Sony DCR-TRV17E, DCR-TRV15E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony DCR-TRV17E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
3-067-426-42 (1)
©2001 Sony Corporation
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
DCR-TRV15E/TRV17E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV17E
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
3
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Grabación de una imagen (pág. 28)
Grabación de una imagen fija en una cinta (pág. 49)
Reproducción de una cinta (pág. 41)
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 141) (DCR-TRV17E solamente)
Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (pág. 149) (DCR-TRV17E solamente)
Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 159) (DCR-TRV17E solamente)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (pág. 163) (DCR-TRV17E solamente)
Captura de imágenes en su PC
Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 165)
(DCR-TRV17E solamente)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (pág. 35)
Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot)
(pág. 35)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 63)
Ajuste manual de la exposición (pág. 66)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital (pág. 33) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la
potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 56)
Efectos de imagen (pág. 59)
Efectos digitales (pág. 60)
Edición digital de programas (pág. 90)
Títulos (pág. 106, 110)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 153) (DCR-TRV17E solamente)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Modo de paisaje (pág. 63)
Modo de aprendizaje de deportes (pág. 63)
Enfoque manual (pág. 67)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 39)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 42)
Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) (pág. 48)
PB ZOOM de cinta (pág. 77)/PB ZOOM de memoria (pág. 172) (DCR-TRV17E solamente)
Memorización de cero (pág. 78)
Búsqueda de títulos (pág. 79)
Sonido de alta fidelidad (HiFi SOUND) (pág. 116)
Español
Características principales
5
Preparativos Preparativos
Verificação dos
acessórios fornecidos
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 228)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 18)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 228)
4 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 46, 86)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 223)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)
8 «Memory Stick» (1) (pág. 131)
(somente DCR-TRV17E)
9 Cabo USB (1) (pág. 167)
(somente DCR-TRV17E)
0 CD-ROM (Driver USB, SPVD-004) (1)
(pág. 167) (somente DCR-TRV17E)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 47)
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
Comprobación de los
accesorios
suministrados
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 228)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 18)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 228)
4 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)
5 Cable conector para audio/vídeo (1)
(pág. 46, 86)
6 Bandolera (1) (pág. 223)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
(DCR-TRV17E solamente)
9 Cable USB (1) (pág. 167) (DCR-TRV17E
solamente)
q; CD-ROM (SPVD-004, Controlador USB) (1)
(pág. 167) (DCR-TRV17E solamente)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 47)
Compruebe si con su videocámara ha recibido
los accesorios siguientes.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, los medios de almacenamiento,
etc.
8
12
7
9 q;
45
qa
3
6
6
Español
Índice
Características principales.............................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 5
Guía de inicio rápido.................. 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 17
Instalación de la batería ......................... 17
Carga de la batería.................................. 18
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 24
Paso 3 Inserción de un videocasete............. 26
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 28
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 35
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
Videofilmación en la obscuridad
súper .................................................. 35
Videofilmación con autodisparador .... 37
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ................................................. 39
Reproducción
– Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 41
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 46
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos en cinta................ 49
Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 53
Utilización del modo panorámico............... 55
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 56
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 59
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 60
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 63
Ajuste manual de la exposición................... 66
Enfoque manual............................................. 67
Videofilmación a intervalos ......................... 69
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes............................. 72
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 74
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 75
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta .............................. 77
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memorización
de cero ...................................................... 78
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos............................. 79
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas................... 81
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos .......................................................... 83
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 86
Duplicación de las escenas deseadas
solamente
– Edición digital de programas ............ 90
Audiomontaje .............................................. 102
Superposición de un título ......................... 106
Confección de sus propios títulos ............. 110
Etiquetado de un videocasete .................... 112
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 114
Operaciones con el “Memory
Stick” (DCR-TRV17E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 131
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” – Grabación de fotografías en la
memoria ................................................. 141
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes fijas ........................................ 147
7
Índice
Grabación de imágenes móviles en un
“Memory Stick” – Videofilmación de
películas MPEG .................................... 149
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes móviles ................................. 151
Superposición de imágenes fijas del
“Memory Stick” en imágenes móviles
– MEMORY MIX................................... 153
Copia de imágenes fijas desde una cinta
– Almacenamiento de fotos................. 157
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la memoria
................................................................. 159
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG .. 163
Contemplación de imágenes utilizando un
PC............................................................ 165
Ampliación de imágenes fijas grabadas en
un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ..................... 172
Reproducción de imágenes un bucle
continuo – SLIDE SHOW .................... 174
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 176
Borrado de imágenes .................................. 178
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK .................................... 181
Utilización de una impresora (opcional)
................................................................. 183
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 185
Visualización de autodiagnóstico ............. 191
Indicadores y mensajes de advertencia.... 192
Información adicional
Videocasetes utilizables .............................. 203
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 206
Acerca de i.LINK ......................................... 208
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 210
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 211
Especificaciones ........................................... 217
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 221
Índice alfabético ........................................... 232
10
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Abra la cubierta
de la toma DC
IN.
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 26)
2Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
1Deslice OPEN/
EJECT en el
sentido de la flecha y
abra la tapa.
EJECT
11
Guía de inicio rápido
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Videofilmación de imágenes (pág. 28)
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de videofilmar (pág. 24).
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
líquido. En la pantalla
de cristal líquido
aparecerán imágenes.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el
visor colocando su ojo contra el ocular.
2Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño
botón verde.
4Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación,
vuelva a presionar START/STOP.
REW
PLAY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
PO
W
ER
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 41)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
14
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. El
DCR-TRV17E es el modelo utilizado para fines
de ilustración. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia en la operación se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-
TRV17E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, podrá oír un
pitido para notificarle que tal operación se está
realizando.
*
1)
El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 131.
*
2)
La zapata para accesorios inteligentes ha sido
diseñada para utilizar una impresora
(opcional) (pág. 183).
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O DCR-TRV17E é o modelo
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo com os dizeres «somente
DCR-TRV17E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando for executar uma operação, um sinal
sonoro poderá ser emitido para indicar que tal
operação está em execução.
*
1)
Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com
funções de memória. Consulte a pág. 131
quanto aos pormenores.
*
2)
Este calço de acessório inteligente destina-se
ao uso com uma impressora (opcional)
(pág. 183).
— Preparativos —
Utilização deste
manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR- TRV15E TRV17E
Marca MEMORY*
1)
(en el selector POWER)/
z
Marca MEMORY*
1)
(no interruptor POWER)
Toma (USB)/
z
Tomada (USB)
Zapata para accesorios inteligentes/ 8 contactos/ 15 contactos*
2)
/
Calço de acessório inteligente 8 terminais 15 terminais*
2)
z Existe/Fornecido
No existe/Não fornecido
— Preparativos —
Utilización de este
manual
15
Preparativos Preparativos
Utilização deste manual
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória –
de cassete são:
Busca do final (pág. 39)
Busca por data (pág. 81)
Busca de foto (pág. 83)
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
Busca por título (pág. 79)
Sobreposição de títulos (pág. 106)
Confecção de títulos personalizados (pág. 110)
Etiquetagem de cassetes (pág. 112)
Quanto aos pormenores, consulte a página 203.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor. Gravações não-autorizadas de
tais materiais podem infringir as determinações
das leis dos direitos de autor.
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si la cinta posee o no
memoria de videocasete son:
Búsqueda de fin (pág. 39)
Búsqueda de fechas (pág. 81)
Búsqueda de fotos (pág. 83)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
Búsqueda de títulos (pág. 79)
Superposición de títulos (pág. 106)
Confección de sus propios títulos (pág. 110)
Etiquetado de videocasetes (pág. 112)
Con respecto a los detalles, consulte la página
203.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver sus
grabaciones en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Utilización de este manual
16
[c][d]
[a][b]
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos en los que
estén montados solamente)
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión por lo que más del 99,99 % de los
píxeles están operacionales para el uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en esta
pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(blancos, rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar a veces irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podrá causar el mal
funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotos del sol en condiciones de baja
iluminación como al atardecer [d].
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99 % de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) a aparecerem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer um mau funcionamento da mesma, às
vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60 °C (140 °F), tal como
no interior de um automóvel estacionado ao sol
ou sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico
ou da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
17
Preparativos Preparativos
Instalação da bateria
recarregável
Recomenda-se o uso da bateria recarregável
quando utilizar a sua videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona BATT para baixo.
Caso utilize a bateria recarregável de grande
capacidade
Caso instale a bateria recarregável NP-FM70/
FM90/FM91 na sua videocâmara, estenda o seu
visor electrónico.
Instalación de la batería
Para utilizar su videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha presionando hacia abajo BATT.
Si utiliza una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91
en su videocámara, extienda el visor de la misma.
1
2
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
1
2
2
Mando de liberación de la
batería (BATT)/
Tecla BATT de liberação da
bateria
18
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 206.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN de la misma con la marca v de la
clavija encarada hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. El tiempo de batería restante
se indicará en minutos en el visualizador.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), deje ésta instalada durante
aproximadamente una hora después de haber
finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del usual.
El número del visualizador de la ilustración
puede diferir del de su videocámara.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
206.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para , a carga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
O número na ilustração do mostrador poderá
diferir daquele indicado na sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
1
2
4
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
19
Preparativos Preparativos
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Cuando la batería esté completamente
cargada
En el visualizador aparecerá “FULL”.
Indicador de tiempo de batería restante
Mostrará el tiempo de batería restante para
vidodefilmar con el visor.
El indicador de tiempo de batería restante del
visor señala el tiempo aproximado de
videofilmación con el visor.
Hasta que la videocámara haya calculado el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – min”.
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía a 25 °C
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Quando a bateria recarregável estiver
totalmente carregada
«FULL» aparecerá no mostrador.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
É indicado o tempo de carga restante na bateria
quando se efectua a gravação com o visor
electrónico.
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa no mostrador o tempo de
gravação aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – min» aparece no mostrador.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25 °C.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 145 (85)
NP-FM50 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
20
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV15E
Videofilmación Videofilmación con la
con el visor/ pantalla de cristal líquido/
Batería
/
Gravação com Gravação com
Bateria recarregável visor electrónico écran LCD
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/
(fornecida)
125 65 90 45
NP-FM50 200 110 150 75
NP-FM70 415 225 310 165
NP-FM90 630 345 475 255
NP-FM91 725 395 550 290
DCR-TRV17E
Videofilmación Videofilmación con la
con el visor/ pantalla de cristal líquido/
Batería/ Gravação com Gravação com
Bateria recarregável visor electrónico écran LCD
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/
(fornecida)
120 60 80 40
NP-FM50 195 105 135 65
NP-FM70 400 220 275 145
NP-FM90 600 330 425 225
NP-FM91 695 380 490 255
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25 °C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada, utilización del zoom y
conexión/ desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tempo aproximado de gravação contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser mais curta.
21
Preparativos Preparativos
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV15E
Reproducción con la Reproducción con la
Batería/
pantalla de de cristal pantalla de cristal
Bateria recarregável
líquido abierta/ líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com LCD fechado
NP-FM30
(suministrada)/
(fornecida)
100 135
NP-FM50 160 220
NP-FM70 335 450
NP-FM90 505 685
NP-FM91 585 785
DCR-TRV17E
Reproducción con la Reproducción con la
Batería/
pantalla de de cristal pantalla de cristal
Bateria recarregável
líquido abierta/ líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com LCD fechado
NP-FM30 (suministrada)/
(fornecida)
85 130
NP-FM50 140 210
NP-FM70 295 430
NP-FM90 450 655
NP-FM91 520 755
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Minutos aproximados cuando reproduzca a
25 °C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación y reproducción de una
batería normalmente cargada son
aproximadamente el 90% de los de una batería
completamente cargada.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria carregada normalmente correspondem a
aproximadamente 90% dos tempos de gravação e
reprodução de uma bateria carregada totalmente.
22
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos de
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). Su videocámara solamente funciona con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie M poseen la marca
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental de 10 y 30 °C.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Se a alimentação se desligar mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da
série M possuem a marca
SERIES
TM
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
23
Preparativos Preparativos
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de
una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella y girándola. Conéctele el
adaptador de alimentación de CA suministrado
con su videocámara a la toma DC IN de la
misma, con la marca v de la clavija encarada
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de
alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la
alimentación de la misma.
Notas
Coloque el adaptador cerca del tomacorriente de la
red.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA, si ocurre algún problema con esta unidad,
desconecte lo antes posible el enchufe del
tomacorriente de la red para cortar la alimentación.
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la batería
esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto
significa que la batería no podrá suministrar
alimentación si el cable de alimentación está
conectado en la toma DC IN, incluso aunque el
cable de alimentación de CA no esté enchufado en
un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional).
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del adaptador/cargador de cc de.
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo
tempo, recomenda-se alimentá-la a partir de uma
tomada da rede eléctrica, usando o adaptador CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN, puxando a
tampa um pouco para fora e rodando-a. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara
à tomada DC IN na sua videocâmara com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
fonte de alimentação CA (tensão da rede local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica.
Caso ocorra algum problema com o adaptador CA
durante o seu uso, retire a ficha da tomada da rede
eléctrica o mais rápido possível para desligar a
alimentação.
O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à
sua videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto
significa que a bateria recarregável não poderá
fornecer alimentação, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o
cabo de alimentação não estiver ligado a uma
tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o adaptador CC/carregador Sony (opcional).
Consulte o manual de instruções do adaptador CC/
carregador quanto a maiores informações.
2, 3
1
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
24
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – –
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE 2001
1 1
RETURN
0 00
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET 4 7 2001
LTR SIZE 17:30:00
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE 2001
7
4
RETURN
17
30
[
MENU
]
:
END
MENU
2001
1
1
0 00
2001
1
1
0 00
2
4
1,
7
3
6
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA/MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), se visualizará
“CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la
fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro
meses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a
la descarga de la batería incorporada en su
videocámara (pág. 212).
En primer lugar, ajuste el año, después el mes, el
día, la hora, y por último los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV17E solamente), y
después presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que regular o interruptor
POWER a CAMERA/MEMORY (somente DCR-
TRV17E), a menos que efectue os acertos de data
e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 4
meses, os acertos de data e hora podem ser
liberados (barras podem aparecer) porque a pilha
recarregável incorporada instalada na
videocâmara terá-se descarregado (pág. 212).
Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a hora,
e então os minutos.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV17E), e então
carregue em MENU para exibir os parâmetros
do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(5)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o mesmo.
(6)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o mesmo ao sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
25
Preparativos Preparativos
El año cambiará de la forma siguiente:
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y del “Memory
Stick” (DCR-TRV17E solamente) se grabará
“– –:– –:– –”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
O ano altera-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«– –:– –:– –» é registado no código de dados da
fita e do «Memory Stick» (somente DCR-
TRV17E).
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 24 horas.
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
26
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/ EJECT en el sentido de
la flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete en línea recta y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla encarada hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
(1)Instale a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/ EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O
compartimento de cassete sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete.
Este desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
3
4
3, 4
5
2
OPEN/ EJECT
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Paso 3 Inserción de un
videocasete
27
Preparativos Preparativos
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar
un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa que
no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 203).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videoasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Cuando extraiga el videocasete
No presione EDITSEARCH.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
O compartimento de cassete pode não se fechar
se for premida alguma outra parte da tampa que
não seja a marca .
Quando se utiliza uma cassete com memória
de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 203).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo
que a marca vermelha fique exposta.
Quando da ejecção de uma cassete
Não carregue em EDITSEARCH.
Passo 3 Inserção de uma cassete
Paso 3 Inserción de un
videocasete
28
0:00:01
40
min
REC
5
13
2
4
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Micrófono/Microfone
Lámpara indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de filmagem
da videocâmara
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
Su videocámara pasará al modo de espera.
(4)Para abrir el panel de cristal líquido, presione
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva à correia da empunhadeira.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 17 a pág. 27).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de filmagem
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de
imágenes
— Gravação – Básicos —
Gravação de um
imagem
Mando LOCK/
Interruptor
LOCK
29
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando LOCK (DCR-TRV17E
solamente)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado a la izquierda antes de
que su videocámara saliese de la fábrica.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 39).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se haya escrito adecuadamente entre
las escenas.
Notas
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu. No modo LP é possível gravar 1,5
vezes mais que no modo SP.
Quando se grava uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK (somente DCR-
TRV17E)
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
direita, o interruptor POWER não mais poderá
ser acidentalmente regulado a MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado para a esquerda
como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 39).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de carga da bateria e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a CAMERA.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP
numa fita ou gravar algumas cenas no modo
LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o
código de tempo pode não ser adequadamente
inscrito entre cenas.
30
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen la fecha y la hora, presione DATA
CODE del mando a distancia durante la
reproducción.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en la pantalla de
cristal líquido y en el visor aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de su videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de forma a ficar
voltado para o lado oposto, o indicador
aparecerá no écran LCD e no visor electrónico
(modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente até produzir um estalido, e gire-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida em espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos em espelho, e outros não
aparecem.
180°
90°
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
31
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con LCD BRIGHT en de los ajustes del menú
(pág. 117).
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 117).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD com
LCD BRIGHT em nos parâmetros do menu
(pág. 125).
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se regular a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos
parâmetros do menu (pág. 125).
Mesmo que se ajuste a retroiluminação do
écran LCD ou a intensidade de brilho do écran
LCD
A imagem gravada não será afectada.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
MENU
]
:
END
MENU
32
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú (pág. 117).
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste
da lente do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 125).
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
33
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para produzir um zoom mais lento. E mova-a mais
além se quiser produzir um zoom mais rápido. A
utilização comedida da função zoom resultará em
gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do
menu. A função do zoom digital vem regulada em
OFF como predefinição original (pág. 123).
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até
que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo
que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância
da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a
cerca de 1 cm de distância na posição grande
angular.
Notas sobre o zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o zoom
excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que
se move a alavanca do zoom motorizado em
direcção ao lado «T».
Não se pode usar o zoom digital quando o
interruptor POWER estiver regulado em
MEMORY (somente DCR-TRV17E).
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca de potencia del zoom
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece más
lejano)
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (aumentos) se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione
la potencia del mismo en D ZOOM de los ajustes del
menú. La función de zoom digital está establecida a
OFF como ajuste predeterminado (pág. 115).
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca
de potencia del zoom hacia el lado “W” hasta
enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá
videofilmar un motivo que se encuentre a un
mínimo de unos 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando el
zoom sobrepase 10×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando el
selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV17E solamente).
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
T
W
T
W
W
T
T
W
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado el
zoom digital en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado nos parâmetros do menu.
34
Indicadores mostrados no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo de gravação
aproximado. Conforme as condições de
gravação, tal indicador pode não ser correcto.
Quando se fecha o painel LCD e se o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
PLAYER. Não se pode reinscrever somente o
código de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros quando gravados) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de videofilmación. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las canciones en la que esté videofilmando.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
videofilmación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00”
(horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo
PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el
código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen la fecha y la hora, presione DATA
CODE del mando a distancia durante la
reproducción.
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber
conectado la alimentación./
Indicador de hora
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicador de fecha
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber
conectado la alimentación./
Indicador de data
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Indicador de código de tiempo/Contador de la cinta/
Indicador do código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante (pág. 121)/
Indicador de fita restante (pág. 129)
0:00:01
45min
40min
REC
4 7 2001
12:05:56
Indicador de tiempo de batería restante/Indicador do tempo de carga restante na bateria
35
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte
luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com
um fundo iluminado, utilize a função de
contraluz.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de
motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível
filmar motivos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação através desta
função.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran. Para cancelar a função de Filmagem
Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Para videofilmar un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (CDR-
TRV17E solamente), presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Videofilmación en la obscuridad
Videofilmación en la obscuridad/
Videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV17E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta
ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
BACK LIGHT
OFF
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
ON
Emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad/
Emissor de Luz para Filmagem
Nocturna
36
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos
mais de 16 vezes em comparação com os
gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
cintilam no écran.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S. LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (pág. 124).
Notas
Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento da sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
registada em cores incorrectas ou não-naturais.
Se a focagem estiver difícil com o modo de
focagem automática durante a utilização da
função de Filmagem Nocturna, execute a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Nesse momento, a imagem móvel pode ficar
mais lenta.
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna, não se pode utilizar
as seguintes funções:
Exposição
PROGRAM AE
Fusão gradual
Efeito digital
Equilíbrio do branco
Durante o modo MEMORY (somente DCR-
TRV17E)
Não se pode usar a função de SuperFilmagem
Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad súper
permite que los motivos captados resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta
ON. En la pantalla parpadearán los indicadores
y “NIGHTSHOT”.
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores
y “SUPER
NIGHGTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad encendida. Para
activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S. LIGHT a ON en los ajustes del
menú (pág. 116).
Notas
No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación
normal, las imágenes pueden grabarse con colores
incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en la
obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada (PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese
momento la velocidad de las imágenes móviles puede
reducirse.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada (PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Equilibrio del blanco
En el modo MEMORY (DCR-TRV17E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de videofilmación
en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual no serán
visibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la lámpara para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
37
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación. Para
parar la videofilmación, vuelva a presionar
START/STOP.
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 6 (pág. 51).
Para cancelar la videofilmación con
el autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode-
se também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente. Para cessar a gravação,
carregue em START/STOP novamente.
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas em
cassetes usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 6 (pág. 51).
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
3
CAMERA SET
OFF
ON
SELFT IMER
DZOOM
16
:
9
W
IDE
STEADYSHOT
N
.
S
.
LIGHT
FRAME REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
INT
.
REC
1,5 MENU
START/STOP
6 START/STOP
38
Videofilmación de imágenes Gravação de um imagem
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER.
Videofilmación de fotos en la memoria con el
autodisparador (DCR-TRV17E solamente)
Usted también podrá videofilmar imágenes fijas
en un “Memory Stick” con el autodisparador
(pág. 145).
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;
o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória (somente DCR-TRV17E)
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 145).
39
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos cinco segundos da porção gravada
são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. A porção
gravada é reproduzida.
+ : para avançar
7:para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
reinicia-se a partir do ponto em que
EDITSEARCH foi liberada. Não é possível
monitorizar o som.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7:para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
EDITSEARCH
END
SEARCH
Comprobación de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda
para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación
Verificação da gravação
END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão
de gravação
40
Comprobación de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
END
SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de
gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
última sección grabada y después su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
podrá escuchar el sonido a través del altavoz o
de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una sin memoria de videocasete,
la función de búsqueda de fin no trabajará si
extrae el videocasete después de haber grabado
en la cinta. Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin
trabajará incluso aunque haya extraído una vez el
videocasete.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera. A
porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Caso uma fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
41
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
usando-se o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a PLAYER
enquanto preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para accionar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara ficará silenciado quando o
painel LCD for fechado.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá ver las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Para abrir el panel de cristal líquido, presione
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
Para parar la reproducción
Presione x.
5
PLAY
4
REW
2
6
1
3
VOLUME
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
Reproducción Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
Reprodução Básicos
Reprodução de uma
cassete
42
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja
posicionado verticalmente.
Para exibir os indicadores no
écran Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue novamente em DISPLAY.
Utilização da função de código de
dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros
quando gravados) (Código de dados).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de
imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade
de obturação, valor de abertura, modo de
exposição) t nenhum indicador
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
colocado verticalmente.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con su videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes de
grabación) (Código de datos).
Para esta operación utilice el mando a distancia.
Presione DATA CODE del mando a distancia en
el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad
de obturación, valor de apertura, modo de
exposición) t sin indicador
DISPLAY
Tecla DATA
CODE/
Tecla DATA
CODE
Tecla DISPLAY/
Tecla DISPLAY
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
43
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
[a]Indicador de estabilidade de imagem
desactivada
[b]Indicador do modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d]Indicador de ganho
[e]Indicador da velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 130).
A indicação altera-se como segue: data/hora y
nenhum indicador
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
exibidos.
Quando se usa a função de código de dados,
barras (-- -- --) aparecem caso:
Uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparecerá no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua.
O indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a reprodução é efectuada.
Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente,
leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo
correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
[a]Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b]Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d]Indicador de ganancia
[e]Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 122).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora y sin indicador
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de ajuste de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua.
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones en las que esté reproduciendo.
Cuando cierre el panel de cristal líquido y vuelva
a abrirlo, se tardará aproximadamente 1 minuto
hasta que se visualice el tiempo de batería
restante correcto.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/
Data/hora
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
[f]
[a]
[c]
[d]
[e]
[b]
50 AWB
F1.7 9dB
AUTO
4 7 2001
12:05:56
44
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción normal, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o
M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la
tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara lenta
en sentido regresivo, presione y después y del
mando a distancia. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o
interruptor POWER a PLAYER.
Para contemplar uma imagem
estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de reprodução.
Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou
M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para assistir à imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em e então prima y
no telecomando. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
45
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior puede permanecer con
mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro, la parte superior, o la inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Para assistir à imagem quadro-a-
quadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa reprodução. Para a reprodução
quadro-a-quadro na direcção inversa, carregue
em c. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como uma
imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV OUT.
Quando se reproduz uma fita na direcção
inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
46
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá accionar las
teclas de control de vídeo de la misma forma que
para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla. Para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de su televisor, le
recomendamos que alimente su videocámara de
un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 23).
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a mesma,
para assistir às imagens de reprodução pelo
écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo
podem ser operadas da mesma forma que na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran LCD. Na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran do televisor,
recomendamos alimentar a videocâmara a partir
de uma tomada da rede eléctrica, por meio do
adaptador CA (pág. 23). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
C/A fornecido com a mesma. A seguir, regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a mesma. Regule o selector de
entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L).
Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o
sinal direito (R).
Contemplación de
grabaciones en un televisor
Assistência da
gravação no televisor
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
A/V OUT
S VIDEO
OUT
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal Roja/Vermelho
Amarilla/
Amarelo
Cable conector
de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação
A/V (fornecido)
Blanca/
Branco
47
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Si su televisor/videocámara
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Se o seu televisor ou videogravador possuir
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
TV
48
Utilização do receptor IR sem
fio AV
Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV (opcional)
ao seu televisor ou videogravador, poder-se-á
facilmente assistir às imagens através do televisor.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções do receptor IR sem fio AV.
Antes da operação
Instale a fonte de alimentação, tal como o adaptador
CA, na sua videocâmara, e então insira a cassete
gravada.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem fio
AV, regule o interruptor POWER no receptor IR
sem fio AV a ON.
(2) Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(3) Active a alimentação do televisor e regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(4) Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada
de SUPER LASER LINK acende-se.
(5) Carregue em N na sua videocâmara para
accionar a reprodução.
(6) Aponte o emissor de superenlace laser ao
receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da sua
videocâmara e do receptor IR sem fio AV para
obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar a função de superenlace laser
Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A
lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Caso desactive a alimentação
A função de superenlace laser desactiva-se
automaticamente.
Quando a função de superenlace laser é activada
(a tecla SUPER LASER LINK acende-se)
A sua videocâmara consome alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para desactivar a
função de superenlace laser quando não for
necessário.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (opcional)
a su televisor o videograbadora, podrá contemplar
fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a
los detalles, consulte al manual de instrucciones de
su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo.
Antes de la operación
Instale la fuente de alimentación, como el adaptador
de alimentación de CA en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado.
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3) Conecte la alimentación del televisor y ponga el
selector TV/VCR del mismo en VCR.
(4) Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N de su
videocámara.
(6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener
imágenes de reproducción claras.
Para cancelar la función de enlace láser
súper
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper, presione
SUPER LASER LINK para desactivarla.
es marca comercial de Sony Corporation.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de superenlace laser
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una foto. Este modo será muy útil cuando desee
imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en una cinta de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (p. 141) (DCR-TRV17E
solamente)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación no se iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Notas
Durante la grabación de fotos en cinta, no
podrá cambiar el modo ni el ajuste.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
La tecla PHOTO no trabajará:
mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté establecida o en uso
mientras la función de efectos digitales
establecida o en uso
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia. Este modo é útil quando se quer
imprimir uma imagem através de uma
impressora de vídeo (opcional).
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 141) (somente DCR-
TRV17E).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia. Para trocar a imagem
estática, solte PHOTO, seleccione uma outra
imagem estática novamente e então carregue
contínua e levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran até
que a gravação se complete.
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
A tecla PHOTO não funciona:
durante o ajuste ou o uso da função de fusão
durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotos en cinta
— Operações Avançadas de Gravação —
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete
1
•••••••
2
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
50
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete Gravação
Fotográfica em Cassete
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, ésta puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick” (DCR-TRV17E solamente).
Caso registe um objecto móvel com a função
de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzida em outro equipamento,
a imagem estática poderá flutuar.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de 7 segundos
e a sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Não se pode seleccionar outra imagem estática.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV17E).
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Videofilmación con el
autodisparador
Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el
autodisparador.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
en el modo de espera.
Usted no podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con el
autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER.
Gravação Temporizada
Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação acciona-se automaticamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera. Não se pode cancelar a
gravação temporizada automática com o
telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar;
O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
Gravação de imagens estáticas
em cassete Gravação
Fotográfica em Cassete
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
Grabación de fotos en cinta
1,5 MENU
PHOTO
3
6
PH
O
TO
CAMERA SET
OFF
ON
SELFT IMER
DZOOM
16
:
9
W
IDE
STEADYSHOT
N
.
S
.
LIGHT
FRAME REC
INT
.
REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
52
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante
a utilização de uma impressora de vídeo
(opcional). Ligue a impressora de vídeo usando o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara.
Ligue-o à tomada A/V OUT e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional).
Ligue-o à tomada S VIDEO OUT e à entrada de
vídeo S da impressora de vídeo.
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma A/V OUT y conecte
la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo
de la videoimpresora. Consulte también el
manual de instrucciones de la videoimpresora.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional).
Conéctelo a la toma S VIDEO OUT y a la entrada
de vídeo S de la videoimpresora.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
A/V OUT
S VIDEO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
Gravação de imagens estáticas
em cassete Gravação
Fotográfica em Cassete
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
Grabación de fotos en cinta
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), seleccione WHT
BAL en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo de equilibrio del blanco
deseado en los ajustes del menú.
n (INDOOR) :
La condición de iluminación cambia
rápidamente
Lugar demasiado brillante, como en un
estudio de foto
Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUTDOOR) :
Videofilmación de un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol y
antes de la salida del mismo, letreros de neón,
o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
HOLD (Retención ):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores n.
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente regulado.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), seleccione WHT BAL em
nos parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado nos parâmetros do menu.
n (INDOOR) :
Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
Locais demasiadamente iluminados, tais como
estúdios fotográficos
Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR) :
Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-
sol, placas de néon e fogos de artifício
Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
HOLD:
Gravação de motivos ou fundos de uma única
cor
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n
interiores.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo n interiores.
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
MANUAL SET
AUTO
HOLD
PE
F
FECT
PROGRAM AE
DEFFECT
W
HT BAL
INDOOR
OUTDOOR
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
1
54
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia el motivo
durante unos 10 segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA para
lograr un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.
Cuando se haya movido del interior de un
edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con
retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
devuélvalo a HOLD después de algunos
segundos cuando:
Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
Cuando se haya movido del interior de un
edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
A bateria for removida para substituição;
A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste-
o a HOLD após alguns segundos, quando:
Alterar o modo PROGRAM AE;
A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
pueden aparecer bandas negras en la pantalla [a].
La imagen durante la reproducción en un
televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c]
se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el
modo de pantalla de un televisor de pantalla
panorámica al modo completo, podrá contemplar
imágenes normales [d].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
de los ajustes del menú (pág. 115).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico, no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
Película antigua
Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran
durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A
imagem durante a reprodução num televisor
normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] será comprimida na direcção da
largura. Caso regule o modo do écran do
televisor panorâmico para o modo total, o utente
poderá assistir às imagens normais [d].
No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em
nos parâmetros do menu (pág. 123).
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico não é possível
seleccionar as seguintes funções:
Filme antigo
Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando quiser cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
MENU
56
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Aumento gradual solamente
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
muda de branco e preto para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente muda de colorido para branco e
preto.
* Somente fusão de abertura
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
M. FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE*
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
Efectos digitales
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente) (El indicador de baja iluminación
parpadeará.)
Videofilmación en la obscuridad súper
Grabación de fotos en una cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
en el modo de espera
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparecerá. En este punto, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado cintile.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a a utilização das funções a
seguir:
Efeito digital
Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
funções de Sobreposição, Passagem e Ponto) (O
indicador de baixo lux cintila)
SuperFilmagem Nocturna
Gravação Fotográfica em Cassete
Quando o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
aparecer no modo de espera
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem é armazenada, os indicadores cintilam
rapidamente e a imagem de reprodução
desaparece. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, dependendo das
condições da fita.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
1
FADER
FADER
58
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Mientras esté utilizando la función de rebote
no podrá usar las funciones siguientes:
Exposición
Enfoque
Zoom
Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo
ni en las funciones siguientes:
D ZOOM activado en los ajustes del menú
Modo panorámico 16:9
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
En el modo MEMORY (DCR-TRV17E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
Exposição
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM activado nos parâmetros do menu
Panorâmico 16:9
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Durante o modo MEMORY (somente DCR-
TRV17E)
Não se pode utilizar a função de fusão.
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
O utente pode processar imagens digitalmente
para obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a]: A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA: A imagem torna-se sépia.
B&W: A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b]: A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c]: A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d]: A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e]: O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f]: A imagem aparece com padrão
mosaico.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo do efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem, não se pode seleccionar as seguintes
funções:
Filme antigo
Salto vertical da imagem
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a]: El color y el brillo de la imagen
se invertirán.
SEPIA: La imagen será de color sepia.
B&W: La imagen será monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b]: La intensidad de iluminación
será más clara, y la imagen
aparecerá como en la ilustración.
SLIM [c]: La imagen se estirará
verticalmente.
STRETCH [d]: La imagen se ensanchará
horizontalmente.
PASTEL [e]: El contraste de la imagen se
acentuará, y la imagen parecerá
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f]: La imagen aparecerá como un
mosaico.
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Mientras esté utilizando la función de efectos
de imagen, no podrá seleccionar las funciones
siguientes:
Película antigua
Rebote
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
C
1
Utilización de efectos
especiales
Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
Efeito de imagem
60
Utilización de efectos
especiales
Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
O utente pode adicionar efeitos especiais às
imagens gravadas, usando as várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a
se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI.(LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, e o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
61
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
(1)En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo de efectos digitales en los
ajustes del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC.
En los modos STILL y LUMI. aparecerán
barras. La imagen fija se almacenará en la
memoria.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre
las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o anel
SEL PUSH/EXEC.
As barras aparecem nos modos STILL e
LUMI. A imagem estática é armazenada na
memória.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel.
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Para cancelar a função de efeito
digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Utilización de efectos especiales
Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
1
23
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL SET
[
MENU
]
:
END
IIIIIIIIIIIIII
RETU
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
RN
PEFFECT
DEFFECT
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
PROGRAM AE
LUMI.
IIIIIIIIIIIIIIII
AUTO SHTR
RTHS
W
OLS
EIVOMDLO
W
HT BAL
MENU
62
Utilización de efectos especiales
Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
Notas
Durante los efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Grabación de fotos en una cinta
Videofilmación en la obscuridad súper
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as
seguintes funções:
Fusão gradual
Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (O
indicador de baixo lux cintila)
Gravação Fotográfica em Cassete
SuperFilmagem Nocturna
Durante o modo de obturador lento, a função
PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando se desactiva a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Em gravações no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, usando um
tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade Velocidade de
de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
63
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Foco
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados en
un teatro.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) de acordo com os seus
requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancos na
filmagem de motivos iluminados por fortes luzes
em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas
gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos
gerais, exibições de fogos de artifício e placas de
néon.
Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se grava um motivo por trás
de vidros ou écrans.
Baixo Lux
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
64
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV17E).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel
(pág. 123).
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE, e então prima o
anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
Para desactivar a função PROGRAM
AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
Holofote
Lição de Esporte
Praia & Esqui
A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
Pôr-do-sol & Luar
Paisagem
No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
Obturador lento
Filme antigo
Salto vertical da imagem
No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes
funções:
Efeito digital
Sobreposição
Passagem
Ponto
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua (O indicador
cintila).
(1)Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV17E solamente).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo (pág. 115).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
Como su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos situados de media a gran
distancia, no podrá tomar primeros planos en
los modos siguientes:
Foco
Aprendizaje de deportes
Playa y esquí
Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
Crepúsculo e iluminación lunar
Paisaje
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta
Película antigua
Rebote
En el modo de baja iluminación, no trabajarán
las funciones siguientes:
Efectos digitales
Superposición
Barrido
Punto
Si el ajuste de NIGHTSHOT es ON, la función
de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
2-4
MANUAL SET
AUTO
SPOTL IGHT
PORTRA I T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
WHT BA L
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
BEACH&SKI
SPORTS
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
MENU
65
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando videofilme en el modo MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), no trabajarán los
modos siguientes (El indicador parpadeará.):
Baja iluminación
Aprendizaje de deportes
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
Retrato suave
Aprendizaje de deportes
Durante a filmagem no modo MEMORY
(somente DCR-TRV17E), os seguintes modos
não actuam (O indicador cintila):
Baixo Lux
Lição de Esporte
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
Retrato Suave
Lição de Esporte
66
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Regule manualmente a exposição nos
seguintes casos:
O motivo está em contraluz
Motivo claro com fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), carregue em EXPOSURE. O
indicador de exposição aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;
caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
Motivo iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), presione
EXPOSURE. Aparecerá el indicador de
exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
Si cambia el modo PROGRAM AE.
Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
1
2
EXPOSURE
67
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Enfoque manual Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no sea efectivo
al videofilmar
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)En el modo CAMERA o MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), presione
ligeramente FOCUS. Aparecerá el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador.
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS a fondo, el objetivo enfocará
al infinito y aparecerá el indicador . Cuando
suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo
de enfoque manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Melhores resultados podem ser obtidos pelo
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontais
motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
Filmagem de um motivo estacionário com um
tripé
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), carregue em FOCUS
levemente. O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador.
Para gravar objectos distantes
Quando se preme FOCUS firmemente, a
objectiva efectua a focagem e o indicador
aparece. Quando se libera FOCUS, esta
videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, mesmo
que esteja a tentar filmar um objecto distante.
2
1
FOCUS
68
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Enfoque manual Focagem manual
69
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
[a]Tiempo de grabación
[b]Tiempo de espera
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo dos veces.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, reaparições de astros, etc.,
com esta função.
[a]Tempo de gravação
[b]Tempo de espera
(1)Carregue em MENU para exibir o menu no
modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT.REC, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(5)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado, e
então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado, e
então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel duas vezes.
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Ejemplo/Exemplo
70
1
5
2-4
1 2
3 4
CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
10MIN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
1SEC
1 .5SEC
2SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
1SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
[
MENU
]
:
END
MENU
7
6
8
I
NTERVAL
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
MENU
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de
intervalos
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezca
la visualización del menú. Parpadeará el
indicador de videofilmación a intervalos.
(8)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación a intervalos. El indicador de
videofilmación a intervalos se encenderá.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador de gravação com
inserção de intervalos cintila.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador de gravação com inserção de
intervalos acende-se.
71
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG),
PLAYER o MEMORY (DCR-TRV17E
solamente).
Para parar momentáneamente la
videofilmación a intervalos y realizar
la videofilmación normal
Presione START/STOP. Usted solamente podrá
realizar la videofilmación normal una sola vez.
Para cancelar la videofilmación normal, vuelva a
presionar START/STOP.
Nota sobre la videofilmación a intervalos
(DCR-TRV17E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos en el modo de memoria.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG),
PLAYER ou MEMORY (somente DCR-
TRV17E).
Para cessar momentaneamente a
gravação com inserção de intervalos
e efectuar a gravação normal
Carregue em START/STOP. Pode-se efectuar a
gravação normal somente uma vez. Para cancelar
a gravação normal, carregue em START/STOP
novamente.
Nota acerca da gravação com inserção de
intervalos (somente DCR-TRV17E)
Não se pode efectuar a gravação com inserção de
intervalos no modo de memória.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
72
1
6,7
5
FRAME REC
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
2-4
MENU
MENU
OFF
Videofilmación por
fotogramas
Grabación de cortes
Gravação quadro-a-
quadro
Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
cortes. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un corte. Le recomendamos que
utilice un trípode, y que controle la videocámara
usando el mando a distancia después del paso 6.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezca
la visualización del menú.
Se encenderá el indicador FRAME REC.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará
una grabación de unos seis fotogramas y
después volverá al modo de videofilmación
en espera.
(7)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 6.
Mediante a utilização da gravação com cortes,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação com cortes alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 6.
(1)Carregue em MENU para exibir o menu
durante o modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC, e então prima o
anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(7)Mova o objecto e repita o passo 6.
73
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Videofilmación por fotogramas
Grabación de cortes
Gravação quadro-a-quadro
Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de cortes
Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG),
PLAYER, o MEMORY (DCR-TRV17E
solamente).
Notas sobre la grabación de cortes
El último corte grabado será más largo que los
otros.
El tiempo restante apropiado de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente esta función.
Para cancelar a gravação com cortes
Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG),
PLAYER ou MEMORY (somente DCR-
TRV17E).
Notas acerca da gravação com cortes
O último corte gravado é mais longo que os
outros cortes.
O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função
continuamente.
74
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 59.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora usando su videocámara como
unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione P EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito de imagem, consulte a página 59.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
Não se pode processar a imagem que é
introduzida de outro equipamento, usando-se a
função de efeito de imagem.
Para gravar imagens processadas com a função
de efeito de imagem, registe tais imagens no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
1
75
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador de efectos digitales se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen en la que haya presionado
el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la
memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 60.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora usando su videocámara como
unidad de reproducción.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione D EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC. O indicador do efeito
digital acende-se e as barras aparecem. No
modo STILL ou LUMI., a imagem onde se
premiu o anel SEL/PUSH EXEC é
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito, e então prima o anel.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 60.
Para cancelar a função do efeito
digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Grave as imagens que tenha processado com a
função de efeito digital no videogravador,
usando a sua videocâmara como um
reprodutor.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
1
2
3
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIII
••••••
RETURN
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIII
••••••••
PEFFECT
DEFFECT
MENU
76
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM de
cinta para imágenes procesadas con la función
de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
Imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
77
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. También podrá duplicar las imágenes
ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory
Stick” (DCR-TRV17E solamente) (pág. 147, 151).
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar las imágenes
grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV17E
solamente) (pág. 172).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara.
La imagen se ampliará, y en la pantalla
aparecerá R r T t.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R :La imagen se moverá hacia abajo.
r :La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t :La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T :La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
Nota
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM con
su videocámara.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando:
Ponga el selector POWER en OFF (CHG)
Pare la reproducción
Haga que se visualicen los ajustes del menú
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV OUT.
O utente pode ampliar imagens de reprodução
móveis e estáticas. Também pode copiar as
imagens ampliadas, em cassetes ou em «Memory
Stick»s (somente DCR-TRV17E) (pág. 147, 151).
Além disso, pode ampliar imagens de
reprodução estática gravadas em «Memory
Stick»s (somente DCR-TRV17E) (pág. 172).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara.
A imagem é ampliada e R r T t aparece no
écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R :A imagem desloca-se para baixo.
r :A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t :A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o anel para cima).
T :A imagem desloca-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Nota
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM com
a sua videocâmara.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando são operadas as seguintes
funções:
Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG)
Paragem da reprodução
Indicação dos parâmetros do menu
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
PB ZOOM em Cassete
1
2
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB
ZOOM
78
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse de forma
automática en la escena deseada que posea un
valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta
operación utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará de forma automática cuando el
contador de la cinta alcance aproximadamente
cero. El indicador ZERO SET MEMORY
desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. Se iniciará la reproducción.
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos en relación con el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
La función de memorización de cero también
funcionará en el modo de espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa cena desejada
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00». Pode-se utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
Notas
Quando ZERO SET MEMORY for premida
antes de se rebobinar a fita, a função de
memória do ponto zero será cancelada.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
A memória do ponto zero funciona também
no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma
fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY
no ponto onde deseja encerrar a inserção.
Rebobine a fita até o ponto de início de inserção e
accione a gravação. A gravação cessará
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retornará ao modo de
espera.
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de
cenas através da função
de memória do ponto zero
DISPLAY ZERO SET
MEMORY
Nm
x
79
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 120). (El ajuste predeterminado es
ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 128) (A predefinição
original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título Búsqueda de títulos
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título Busca por título
3
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
80
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
Búsqueda de títulos
Busca das delimitações de fitas
gravadas por título
Busca por título
Si utiliza una cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
La marca en indica el punto actual
que está intentando buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 106.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 106.
81
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para mayor
comodidad, utilice una cinta con memoria de
videocasete. Para esta operación, utilice el mando
a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete (pág. 203).
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 120). (El ajuste predeterminado
es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto. Utilize uma fita com
memória de cassete por conveniência. Execute
esta operação através do telecomando.
Use esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data através da
memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 203).
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 128) (A predefinição
de fábrica é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de gravações por
data Busca por data
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha Búsqueda de fechas
3
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1
5 / 9 / 01
2
6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4
1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
DATE SEARCH
1
5 / 9 / 01
2
6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4
1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
82
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha Búsqueda de
fechas
Busca de gravações por data
Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
La marca en indica el punto actual
que está intentando buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más datos,
consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la
memoria de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 120).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter seis dados
sobre data de gravação. Caso procure a data
entre sete ou mais dados, consulte «Busca por
data sem usar memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 128).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no ponto onde a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, esta
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
83
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en una
cinta (Búsqueda de fotos).
También podrá buscar imágenes fijas una tras otra, y
hacer que cada una se visualice de forma automática
durante cinco segundos, independientemente de la
memoria de videocasete (Exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes del
menú (pág. 120). (El ajuste predeterminado es
ON.)
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3) Presione . o > del mando a distancia para
seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha
gravado numa cassete (busca de foto). Pode-se
também pesquisar imagens estáticas uma após a
outra e exibir cada imagem por cinco segundos
automaticamente, independentemente da memória
de cassete (varredura de fotos). Utilize o
telecomando para executar estas operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros
do menu (pág. 128) (A predefinição original é ON).
(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando
repetidamente, até que o indicador PHOTO
SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua
videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto que possua a data
seleccionada.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias
Busca de foto/
Varredura de fotos
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01
1
7
:
30
2 6 / 9 / 01 8
:
50
3 24 / 12 / 01
1
0
:
30
4 1 / 1 / 02 23
:
25
5 11 / 2 / 02
1
6
:
11
6 29 / 4 / 02
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01
1
7
:
30
2 6 / 9 / 01 8
:
50
3 24 / 12 / 01
1
0
:
30
4 1 / 1 / 02 23
:
25
5 11 / 2 / 02
1
6
:
11
6 29 / 4 / 02
1
3
:
45
84
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias Busca de
foto/Varredura de fotos
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
La marca en indica el punto actual
que está intentando buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda/exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
Búsqueda de una foto sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 120).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la foto anterior o la
siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
Número de fotos disponíveis que podem ser
buscados usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos.
Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas
através da função de varredura de fotos.
Busca de fotos sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 128).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida.
Cada vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca a foto prévia ou a
seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
85
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN tsin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos cinco segundos.
Para parar la exploración
Presione x.
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias Busca de
foto/Varredura de fotos
1
2
SEARCH
MODE
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
................PHOTO. 00
....................SCAN
86
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Presione las teclas siguientes para hacer que el
indicador desaparezca a fin de que no se
superponga en la cinta editada:
DISPLAY
DATA CODE del mando a distancia
SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
DISPLAY
DATA CODE no telecomando
SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e
insira a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua
videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
— Edición —
Duplicación de una cinta
— Edição —
Cópia de cassetes
Utilización del el cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
VIDEO
AUDIO
IN
A/V OUT
S VIDEO
S VIDEO
OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
87
Edición Edição
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV , o Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) para obtener imágenes de gran
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV e Digital8
Se o seu videogravador for do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Duplicación de una cinta Cópia de cassetes
88
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV OUT y DV IN de
productos DV. Con la conexión digital a digital,
las señales de audio y vídeo se transmitirán en
forma digital para edición de gran calidad.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, el contenido de la
memoria de videocasete ni las letras de la
pantalla de índice de un “Memory Stick” (DCR-
TRV17E solamente).
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
dicha videograbadora posee selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione la tecla x de su videocámara y del
producto DV conectado.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) a DV OUT e a DV IN dos produtos
DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de
vídeo e áudio são transmitidos na forma digital
para edições de alta qualidade. Não é possível
copiar os títulos, os indicadores do mostrador, o
conteúdo da memória de cassete, nem as letras
no écran de índex do «Memory Stick» (somente
DCR-TRV17E).
Regule o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no produto DV ligado.
Duplicación de una cinta Cópia de cassetes
DV
Cable i.LINK (cable conector DV) (opcional)/
Cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional)
DV OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
DV IN
89
Edición Edição
Duplicación de una cinta Cópia de cassetes
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 208.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
Efectos digitales
PB ZOOM
Efectos de imágenes
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando otro equipo de
vídeo, es posible que tal imagen sufra
fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 208 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não funcionam as
seguintes funções:
Efeito digital
PB ZOOM
Efeito de imagem
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E
quando reproduzir tal imagem através de um
outro equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
90
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 90)
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación (pág. 91, 96)
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 97)
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 99)
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 101)
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 86.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 88.
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a função de
edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 90)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 91, 96)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 97)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 99)
Operação 2 Execução da edição de programa
digital (cópia de cassete) (pág. 101).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 86.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 88.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
91
Edición Edição
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Notas
Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del
visualizador, ni el contenido de la memoria de
videocasete.
Cuando haya realizado la conexión con un cable
i.LINK (cable conector DV), dependiendo de la
videograbadora, es posible que no pueda realizar
correctamente la función de duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de
su videocámara.
Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital-digital, las señales de vídeo
y audio se transmitirán en formato digital para
poder realizar ediciones de gran calidad.
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, realice el procedimiento
indicado a continuación, pasos
(1) a (4), para transmitir correctamente las señales
de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara en
PLAYER.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR
SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Compruebe el código en “Acerca del código IR
SETUP” (pág. 93).
Notas
Não é possível copiar os títulos, os indicadores
do mostrador nem o conteúdo da memória de
cassete.
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1)~
(4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo,
regule o seu interruptor de alimentação a
VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP, e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do seu
videogravador, e então prima o anel.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 93).
93
Edición Edição
Marca Código IR SETUP
Nokia 89, 36
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 70, 58*
Panasonic 16, 78, 96
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 76, 21
Samsung 93, 94, 52, 22
Sanyo 36
Schneider 84, 10
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Tensai 73
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40
Universum 92, 70, 47
W.W.House 47
Watoson 83, 58
Marca Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 62, 50, 74
Alba 73
Aristona 84
Baird 36, 30
Blaupunkt 83, 78
Bush 74
Canon 97
CGM 47, 83, 36
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 83, 9
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 12, 21, 15, 11
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matui 47, 60, 58*
Mitsubishi 28, 29
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
Nota sobre el código IR SETUP
La edición digital de programas no será posible si
la videograbadora no es compatible con los
códigos IR SETUP.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
Código número 3.
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa
digital, caso o videogravador não suporte
códigos IR SETUP.
94
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa:
Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
(2)Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
12
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
REC
PB
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable conector de audio/vídeo/
Cabo de ligação A/V
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
95
Edición Edição
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm por lo menos entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
23
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
EGAGNE
UAESPCER
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
96
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(2)Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada DV.
Cuando conecte una videocámara digital,
ponga su selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV
)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, regule o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK, e então prima o anel.
5
6,7
1
3
MENU
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI TSET
[
MENU
]
:
END
DATE/CAM
–––– –– ––
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
i.LINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
i.LINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
i.LINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
::
NRUTER
97
Edición Edição
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en PLAYER.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de
grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo
de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después
presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces cada uno a fin de calcular los valores
numéricos para el ajuste de la
sincronización.
En la pantalla parpadeará el indicador
EXECUTING. Cuando finalice, el indicador
cambiará a COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después
presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de IN,
y después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING cintila no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador, e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura
de cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a
média de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-IN», e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-OUT», e então prima o
anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
OUT, e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
98
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Notas
Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, es posible que los primeros pocos
segundos de la cinta no se graben
adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10
segundos antes de iniciar la grabación.
Notas
Quando completar o passo 3, a imagem a
ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
3,4
7
9
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
[
ME
EGAGNE
UAESPCER
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXECUTING
No
2
IN
+
215
[
ME
.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
99
Edición Edição
Operación 1: Confección del
programa
(1)Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5)Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después active la
reproducción en pausa.
(6)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(7)Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(9)Repita los pasos 5 a 8, y después establezca el
programa.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Operação 1: Criação do
programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(6)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos de 5 a 8 e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
6,8,9
5,7
4
REW
PLAY
FF
STOP
PAUSE
AUDIO
DUB
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDI TSET
READY
100
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Borrado del programa confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa confeccionado.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y el ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, y después
presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
El programa se almacenará en la memoria hasta
que extraiga el videocasete.
Nota
Usted no podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de programas.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en
una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de
la cinta
Es posible que el código de tiempo total no se
visualice correctamente.
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro, e então IN do último
programa definido.
(1)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido
cintilará e então a sua definição será
cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Todas as marcas de programa cintilarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Nota
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
Numa porção em branco da fita
Não é possível definir IN ou OUT numa porção
em branco da fita.
Se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado.
101
Edición Edição
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Operación 2:Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y videograbadora
estén conectadas, y de que la videograbadora esté en
el modo de grabación en pausa. Este procedimiento
no será necesario cuando utilice un cable i.LINK
(cable conector DV).
Cuando utilice una videocámara digital, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/PUSH
EXEC para seleccionar START, y después
presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa comenzará a parpadear.
Durante la búsqueda, en la pantalla aparecerá el
indicador SEARCH, y durante la edición
aparecerá el indicador EDIT.
Una vez finalizada la duplicación, la marca del
programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su videocámara y
videograbadora se pararán automáticamente.
Para parar la duplicación durante la edición
Presione x de su videocámara.
Para abandonar la función de edición digital de
programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para abandonar la función de edición digital de
programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Haya finalizado la cinta.
– La lengüeta de protección contra escritura esté en
la posición de bloqueo.
– El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no
haya seleccionado IR.)
– La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa sea incorrecta. (Cuando no haya
seleccionado IR.)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para utilizar
la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya conectado
un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora conectada
no esté conectada (cuando haya ajustado i.LINK).
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Cópia de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa de
gravação. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), o procedimento a seguir não será
necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o anel SEL/PUSH
EXEC para seleccionar START, e então prima o
anel.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e então
accione a cópia.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a busca, e
o indicador EDIT aparece durante a edição no
écran.
A marca do programa muda para azul claro após
o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara e o
videogravador irão parar automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x na sua videocâmara.
Para encerrar a função de edição de programa
digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa digital.
Não é possível gravar no videogravador quando:
– A fita chegar ao fim;
– A lingueta protectora da cassete estiver a expor a
marca vermelha;
– O código IR SETUP não estiver correcto (Quando
IR estiver seleccionado);
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (Quando IR estiver seleccionado).
NOT READY aparece no écran LCD quando:
– O programa para a edição de programa digital não
tiver sido criado;
– i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado;
– A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
102
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
Si conecta un equipo de audio, podrá añadir
sonido a su cinta grabada especificando los
puntos de comienzo y finalización. El sonido
original no se borrará.
Para añadir sonido, seleccione una de las
conexiones siguientes.
Conexión de un micrófono en la
toma MIC
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando su videocámara a un
televisor con el cable conector de audio/vídeo.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando el televisor o
unos auriculares.
Conexión de un micrófono a la
zapata para accesorios
inteligentes
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de um
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio
à sua fita gravada, mediante a especificação dos
pontos de início e término. O som original não
será apagado.
Seleccione uma das ligações a seguir para
adicionar um áudio.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
Pode-se verificar a imagem e o som gravados
ligando-se a sua videocâmara a um televisor com
o cabo de ligação A/V.
O som gravado não é emitido a partir de um
altifalante. Verifique o som por meio do televisor
ou dos auscultadores.
Ligação do microfone com o
calço de acessório inteligente
Dobragem de áudio
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
MIC (PLUG
IN POWER)
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
Zapata para accesorios inteligente/
Calço de acessório inteligente
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
Audiomontaje
103
Edición Edição
Audiomontaje con el micrófono
incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
Cuando realice el audiomontaje con el micrófono
incorporado, las imágenes no saldrán a través de
la toma S VIDEO OUT ni de la toma A/V OUT.
Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla.
Usted podrá comprobar el sonido grabado
utilizando unos auriculares.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
Toma MIC (PLUG IN POWER)
Zapata para accesorios inteligentes
Micrófono incorporado
Dobragem de áudio
Dobragem com o microfone
incorporado
Nenhuma ligação é requerida.
Nota
Na dobragem de áudio com o microfone
incorporado, as imagens não são exteriorizadas
através da tomada S VIDEO OUT ou A/V OUT.
Verifique a imagem gravada pelo écran. Pode-se
verificar o som gravado por meio dos
auscultadores.
Caso efectue todas as ligações
A entrada de áudio a ser gravada terá
precedência sobre as demais na seguinte ordem:
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Calço de acessório inteligente
Microfone incorporado
Audiomontaje
104
Audiomontaje
Adición de sonido a una cinta
grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia.
Después presione X en el punto en el que
desee iniciar la grabación para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4)Presione AUDIO DUB. En la pantalla
aparecerá el indicador X.
(5)Presione X de la videocámara y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del sonido que
desee grabar.
El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x de su videocámara.
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nuevo sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en de los ajustes del menú (pág. 116).
Cinco minutos después de haber desconectado la
fuente de alimentación o de haber extraído la
batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al
sonido original (ST1) solamente. El ajuste de
predeterminado es sonido original solamente.
Dobragem de áudio
Adição de áudio numa fita
gravada
(1)Introduza uma cassete gravada na sua
videocâmara.
(2)Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A
seguir, carregue em X no ponto a partir do
qual deseja iniciar a gravação para ajustar a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB. O indicador verde
X aparece no écran.
(5)Carregue em X na videocâmara e accione a
reprodução do áudio que deseja gravar ao
mesmo tempo.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução.
(6)Carregue em x na sua videocâmara no ponto
onde deseja parar a gravação.
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) pela selecção de AUDIO MIX em
nos parâmetros do menu (pág. 124).
Cinco minutos após o desligamento da fonte de
alimentação ou a remoção da bateria
recarregável, a definição de AUDIO MIX retorna
a apenas o som original (ST1). A predefinição
original é apenas o som original.
AUDIO DUB
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
RETURN
[
MENU
] :
END
ST1 ST2
105
Edición Edição
Audiomontaje
Notas
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz, o 48 kHz) (pág. 120).
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP (pág. 120).
Usted no podrá añadir sonido a través de la
toma A/V OUT o DV OUT.
Usted no podrá añadir sonido a una parte en
blanco de la cinta.
Cuando haya conectado un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto en el que desee parar la
grabación más tarde en el modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Le recomendamos que añada nuevo sonido a
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido a una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo la DCR-TRV15E/
TRV17E), la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Dobragem de áudio
Notas
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 128).
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo LP (pág.128).
Não se pode adicionar áudio com a tomada
A/V OUT nem com a tomada DV OUT.
Não se pode adicionar áudio num trecho em
branco da fita.
Caso um cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) seja ligado à sua videocâmara
Não se pode adicionar um som a uma fita
gravada.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando, no ponto onde deseja parar a
gravação posteriormente no modo de
reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi premida.
Recomenda-se adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Caso adicione novo som numa fita gravada com
uma outra videocâmara (inclusive outra DCR-
TRV15E/TRV17E), a qualidade do som poderá
ser prejudicada.
Caso regule a lingueta protectora da cassete
no sentido de bloqueio de inscrições
Não será possível gravar em tal fita. Deslize a
lingueta protectora da cassete para liberar o
bloqueio de inscrições.
106
Si está utilizando una cinta con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
cinco segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 110).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA o PLAYER, presione
MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
de los ajustes del menú, y después
presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
El título comenzará a parpadear.
(6)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION
(color, tamaño, o ubicación), y después
presiónelo. Aparecerá un elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
En el modo de grabación, reproducción, o
reproducción en pausa:
En la pantalla aparecerá el indicador “TITLE
SAVE” durante cinco segundos y el título
habrá quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Y cuando
presione START/STOP para iniciar la
grabación, en la pantalla aparecerá “TITLE
SAVE” durante cinco segundos, y el título
habrá quedado establecido.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor um título.
Quando reproduzir tal fita, o título será
exibido por 5 segundos a partir do ponto
onde o sobrepôs.
É possível seleccionar um dos 8 títulos
preprogramados e 2 títulos personalizados (pág.
110). Pode-se também seleccionar a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
MENU, para exibir o menu.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar nos parâmetros do menu, e
então prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então prima o
anel. O título passa a cintilar.
(6)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION,
e então prima o anel. O parâmetro aparece.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a definição desejada, e então
prima o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja concebido conforme desejado.
(7)Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC
para completar a definição.
No modo de gravação, reprodução ou pausa
de reprodução:
O indicador «TITLE SAVE» aparece no écran
por 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
O indicador «TITLE» aparece. Quando
START/STOP for premida para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por 5 segundos e o título será definido.
Sobreposição de
títulos
Superposición de un
título
VACATION
107
Edición Edição
Superposición de un título Sobreposição de títulos
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 4.
Si la cinta posee una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en tal parte.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de secciones grabadas
Es posible que el título no se visualice
correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
Solamente se visualizarán con un equipo de
vídeo de formato DV con función de
titulador de índice.
El punto en el que haya superpuesto un título
podrá detectarse como una señal de índice
cuando busque una grabación con otro equipo
de vídeo.
Si la cinta posee demasiadas señales de índice
Quizás no pueda superponer un título porque la
memoria estará llena. En este caso, borre datos
que no necesite.
Para que no se visualicen los títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del
menú (pág. 120).
Caso regule a lingueta protectora da cassete
para bloquear inscrições
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta protectora da cassete para
liberar a protecção contra inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira usar o título personalizado,
seleccione no passo 4.
Caso a fita possua uma porção em branco
Não será possível sobrepor um título em tal
trecho.
Caso a fita possua uma porção em branco no
meio de segmentos gravados
O título pode não ser correctamente exibido.
Títulos sobrepostos com a sua videocâmara
Tais títulos são exibidos somente por
equipamentos de vídeo do formato DV
com função intituladora de índex.
O ponto onde o título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando se
busca uma gravação com outro equipamento de
vídeo.
Se a fita possuir muitos sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título devido
à memória cheia. Neste caso, elimine dados não
necessários.
Para não exibir títulos
Regule TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 128).
MENU
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
MENU
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
MENU
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
MENU
] :
END
TITLE
VACATION
[
EXEC
] :
SAVE
[
MENU
] :
END
SIZE SMALL
[
EXEC
] :
SAVE
[
MENU
] :
END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
5
6
108
Superposición de un título Sobreposição de títulos
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y
VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y
CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE
(Azul)
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE.
Caso seleccione o tamanho de título «SMALL»,
existem 9 opções para a posição do título.
Caso seleccione o tamanho de título «LARGE»,
existem 8 opções para a posição do título.
Uma cassete pode ter até 20 títulos, se 1 título
consistir de 5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete, tal
cassete poderá ter somente um máximo de cerca
de 11 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade de memória da cassete é a
seguinte:
6 dados de data (máximo)
12 dados de foto (máximo)
1 etiqueta de cassete (máximo)
Se a marca « FULL» aparecer
Significa que a memória de cassete está cheia.
Caso apague o título na cassete, poderá etiquetá-
la.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE.
Si selecciona “SMALL”, podrá elegir entre 9
ubicaciones para el título.
Si selecciona “LARGE”, podrá elegir entre 8
ubicaciones para el título.
Un videocasete podrá contener hasta 20
títulos, si cada uno de ellos se compone de 5
caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fechas, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 11 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
Datos de 6 fechas (como máximo)
Datos de 12 fotos (como máximo)
1 etiqueta de videocasete
Si aparece la marca “ FULL”
La memoria de videocasete estará llena. Si borra
el título del videocasete, podrá etiquetarlo.
109
Edición Edição
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER, y después presione MENU para
hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
de los ajustes del menú, y después
presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, y después presiónelo.
Aparecerá la visualización de borrado de
títulos.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar, y después
presiónelo.
Aparecerá el indicador “ERASE OK ?”.
(5)Cerciórese de que el título sea el que desea
borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, y después presiónelo. OK
cambiará a EXECUTE.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
El indicador ERASING parpadeará, y después
aparecerá el indicador COMPLETE.
Para cancelar el borrado de un título
Seleccione RETURN en el paso 6.
Apagamento de títulos
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA
ou PLAYER, e então carregue em MENU
para exibir o menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar nos parâmetros do menu, e
então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE, e então prima o
anel.
Aparece a indicação de apagamento de
títulos.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que deseja apagar, e
então prima o anel.
O indicador «ERASE OK?» aparecerá.
(5)Certifique-se de que o título seja o que
deseja apagar, rode o anel SEL/PUSH
EXEC para seleccionar OK, e então prima o
anel. OK altera-se para EXECUTE.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
O indicador ERASING cintila, e então o
indicador COMPLETE aparecerá.
Para cancelar o apagamento de um
título
Seleccione RETURN no passo 6.
Superposición de un título Sobreposição de títulos
2,3
4,5
1
MENU
CM SET
T
I
TLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
CM SET
T
I
TLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
[
MENU
]
:
END
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
110
Usted podrá confeccionar hasta dos
títulos y almacenarlos en la memoria
de videocasete. Cada título podrá tener
hasta 20 caracteres.
(1) En el modo CAMERA o PLAYER, presione
MENU para hacer que se visualice el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE, y después presiónelo.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la primera línea (CUSTOM1
SET) o la segunda (CUSTOM2 SET), y
después presiónelo.
(6) Gire dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la columna del carácter
deseado, y después presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el carácter deseado, y después
presiónelo.
(8) Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar
todos los caracteres y completar el título.
(9) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo.
(10) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione MENU.
Confección de sus
propios títulos
Confecção de títulos
personalizados
O utente pode criar até 2 títulos e
armazená-los na memória da cassete.
Cada título pode ter até 20 caracteres.
(1) Carregue em MENU para exibir o menu no
modo CAMERA ou PLAYER.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1
SET) ou a segunda linha (CUSTOM2 SET), e
então prima o anel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado,
e então prima o anel.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
prima o anel.
(8) Repita os passos 6 e 7 até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(9) Para finalizar a confecção dos seus títulos
personalizados, rode o anel SEL/PUSH
EXEC para seleccionar [SET], e então prima
o anel.
(10) Carregue em MENU para fazer o menu de
títulos desaparecer.
4
5
6
8
12
34
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
MENU
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
MENU
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
MENU
] :
END
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
MENU
] :
END
111
Edición Edição
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
cambiar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo para borrar
el título. Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda cinco minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en su videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga una vez el selector POWER en
OFF (CHG), después otra vez en CAMERA, y
vuelva al paso 1.
Le recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Para borrar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Confección de sus propios títulos
Para alterar um título que se tenha
armazenado
No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, de acordo com o título que
queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH
EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar
o título. O último caractere será apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres no modo de espera enquanto uma
cassete estiver inserida na sua videocâmara
A alimentação irá desactivar-se automaticamente.
Os caracteres introduzidos permanecerão
armazenados na memória. Regule o interruptor
POWER a OFF (CHG) uma vez, e então de volta a
CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomendamos regular o interruptor POWER a
PLAYER ou remover a cassete, de modo que a
sua videocâmara não se desactive
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caractere será apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço em
branco.
Confecção de títulos
personalizados
112
Etiquetado de un
videocasete
Etiquetagem de
cassetes
Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y conecte la
alimentación, la etiqueta se visualizará
durante unos cinco segundos.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, y después presiónelo. Aparecerá
la visualización de título de cinta.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos
los caracteres hasta completar la etiqueta.
(9)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[SET], y después presiónelo.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá etiquetar tal cassete. A
etiqueta pode consistir de até 10
caracteres e ser armazenada na memória
da cassete. Quando inserir uma cassete
etiquetada e activar a alimentação, a
etiqueta será exibida por cerca de 5
segundos.
(1)Insira a cassete que queira etiquetar.
(2)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE, e então prima o
anel. Aparece a indicação do título da fita.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
prima o anel.
(8)Repita os passos 6 e 7 até terminar a etiqueta.
(9)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], e então prima o anel.
A etiqueta é armazenada na memória.
4,5
CM SET
T
I
TLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
6-8
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
M
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
3
MENU
CM SET
T
I
TLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
113
Edición Edição
Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de cassetes
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo. El último
carácter se borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Si en el paso 5 aparece
La memoria de videocasete estará llena. Si borra
el título del videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta cuatro títulos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de 10
espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“-----” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para la etiqueta.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Para apagar um caractere
No passo 6, rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então prima o anel. O último
caractere será apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e opere o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso ajuste a lingueta protectora da cassete
no sentido de bloquear inscrições
Não será possível etiquetar a cassete. Deslize a
lingueta protectora da cassete para liberar a
protecção contra inscrições.
Caso a marca apareça no passo 5
Significa que a memória de cassete está cheia.
Caso apague o título na cassete, poderá etiquetá-
la.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta for exibida, até 4 títulos
também aparecerão.
Quando o indicador «-----» tiver menos que 10
espaços
Significa que a memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que podem
ser seleccionados para a etiqueta.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço em
branco.
114
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes
del menú
— Personalização da sua Videocâmara —
Alteração dos
parâmetros do menu
Para cambiar los ajustes de modo de los ajustes del
menú, seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento de menú, y
por último el modo.
(1) En el modo CAMERA, MEMORY
(DCR-TRV17E solamente) o PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
icono deseado, y después presiónelo para
establecerlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
elemento deseado, y después presiónelo para
establecerlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
modo deseado, y después presiónelo para
establecerlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (pág. 115).
Para alterar as definições de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os elementos do menu com o
anel SEL/PUSH EXEC. As predefinições originais
podem ser parcialmente alteradas. Primeiro,
seleccione o ícone, e então o elemento do menu, e
depois o modo.
(1) No modo CAMERA, MEMORY (somente DCR-
TRV17E) ou PLAYER, carregue em MENU.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
ícone desejado, e então prima o anel para defini-
lo.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
elemento desejado, e então prima o anel para
defini-lo.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
modo desejado, e então prima o anel para defini-
lo.
(5) Caso queira alterar outros elementos, seleccione
RETURN e prima o anel. A seguir, repita os
passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção da
definição de modo para cada elemento» (pág. 123).
1
CAMERA
2
3
4
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[
MENU
]
:
END
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
(DCR-TRV17E solamente)/
(somente DCR-TRV17E)
115
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla solamente
mostrará los elementos que usted podrá ajustar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
Modo
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
20×
120×
z OFF
ON
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán
como los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
(DCR-TRV17E solamente)
PRINT SET (DCR-TRV17E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Os parâmetros do menu são indicados com
os seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (somente DCR-TRV17E)
PRINT SET (somente DCR-TRV17E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Alteração dos parâmetros do
menu
Significado
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus
requisitos específicos (pág. 63).
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de televisión a las imágenes
(pág. 59,74).
Para añadir efectos especiales utilizando varias
funciones digitales (pág. 60, 75).
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 53).
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo.
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo.
Para no utilizar la función de videofilmación con el
autodisparador.
Para utilizar la función de videofilmación con el
autodisparador.
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará
hasta 10×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a
20× se realizará digitalmente (pág. 33).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a
120× se realizará digitalmente (pág. 33).
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9
(pág. 55).
(continúa en la página siguiente)
116
ST1 ST2
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
Significado
Para compensar las sacudidas de su
videocámara.
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios
utilizando un trípode, obtendrá imágenes
naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 36).
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad.
Para desactivar la función de grabación de
cortes.
Para activar la función de grabación de cortes
(pág. 72).
Para activar la función de videofilmación a
intervalos (pág. 69).
Para desactivar la función de videofilmación a
intervalos.
Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de
grabación para la función de videofilmación a
intervalos (pág. 69).
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta
con pista de sonido doble con sonido principal y
secundario (pág. 204).
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido
del canal izquierdo o una cinta con pista de
sonido doble con sonido principal.
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido
del canal derecho o una cinta con pista de
sonido doble con sonido secundario.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 104).
Para reproducir una cinta grabada en el sistema
de color NTSC en su videocámara en un
televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema
de dolor NTSC en un televisor con el modo
NTSC 4.43.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Modo
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Notas sobre la función de videofilmación estable
La función de videofilmación en la obscuridad no corregirá las sacudidas excesivas de la
videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de
videofilmación en la obscuridad.
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo
contemplando las imágenes en dicho televisor.
117
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido con el dial SEL/PUSH EXEC.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido al nivel normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
Para ajustar el color de la pantalla de cristal
líquido, gire y presione el dial SEL/PUSH
EXEC.
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al
nivel normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor.
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente
un 10 por ciento durante la videofilmación.
Cuando utilice una fuente de alimentación que no sea la batería, se seleccionará
automáticamente “BRIGHT”.
Para reducir el
brillo
Para aumentar
el brillo
Para reducir la
intensidad
Para aumentar
la intensidad
(continúa en la página siguiente)
118
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
* STILL SET
PIC MODE
QUALITY
MOVIE SET
IMAGE SIZE
REMAIN
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
* DCR-TRV17 solamente
Modo
z SINGLE
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
ON
z OFF
ON
z OFF
Significado
Para no grabar continuamente.
Para grabar nueve imágenes continuamente
(pág. 143).
Para grabar imágenes fijas en el modo de
calidad fina de imágenes (pág. 135).
Para grabar imágenes fijas en el modo de
calidad estándar de imágenes (pág. 135).
Para grabar imágenes móviles de tamaño
320 × 240 (pág. 137).
Para grabar imágenes móviles de tamaño
160 × 112 (pág. 137).
Para hacer que se visualice la capacidad restante
del “Memory Stick” en los casos siguientes:
Durante 5 segundos después de haber puesto
el selector POWER en MEMORY.
•Durante 5 segundos después de haber
insertado un “Memory Stick” en su
videocámara en el modo MEMORY o
PLAYER.
Cuando la capacidad del “Memory Stick” sea
inferior a 1 minuto en el modo MEMORY.
Durante 5 segundos después de haber
completado la grabación de una imagen móvil.
Para que se visualice siempre la capacidad
restante del “Memory Stick”.
Para escribir marcas de impresión en las
imágenes fijas grabadas que desee imprimir más
tarde (pág. 181).
Para borrar marcas de impresión de imágenes
fijas.
Para proteger las imágenes seleccionadas contra
el borrado accidental (pág. 176).
Para no proteger imágenes.
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 174).
Para borrar todas las imágenes no protegidas
(pág. 179).
Selector
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
119
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
* FORMAT
PHOTO SAVE
* 9PIC PRINT
DATE/TIME
Modo
z RETURN
OK
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
Significado
Para cancelar el formateo.
Para formatear el “Memory Stick” insertado:
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo
3. Después de que aparezca “EXECUTE”,
presione el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el
formateo parpadeará “FORMATING”.
Cuando finalice el formateo aparecerá
“COMPLETE”.
Para duplicar imágenes fijas de videocasetes
mini DV en un “Memory Stick” (pág. 157).
Para cancelar la impresión de pantalla dividida.
Para realizar impresiones de la misma pantalla
dividida (pág. 183).
Para realizar impresiones de una pantalla
dividida diferente (pág. 183).
Para realizar impresiones de imágenes con
marcas de impresión en el orden de grabación
(pág. 183).
Para realizar impresiones sin la fecha ni la hora
de grabación.
Para realizar impresiones con la fecha de
grabación (pág. 183).
Para realizar impresiones con la fecha y la hora
de grabación (pág. 183)
Selector
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
* DCR-TRV17E solamente
Notas sobre el formateo (DCR-TRV17E solamente)
•El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no
necesitará formatearlo con su videocámara.
•No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose
“FORMATING”.
•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del
mismo está en LOCK.
•Si aparece el mensaje “ ”, vuelva a formatear.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” (DCR-TRV17E solamente)
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
• El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
• El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Nota sobre PRINT SET (DCR-TRV17E solamente)
9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora
externa (opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
Cambio de los ajustes del menú
(continúa en la página siguiente)
120
Icono/elemento
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
AUDIO MODE
Modo
z ON
OFF
z ON
OFF
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
Significado
Para superponer un título o confeccionar su
propio título (pág. 106, 110).
Para borrar el título superpuesto (pág. 109).
Para hacer que se visualice el título que haya
superpuesto.
Para hacer que no se visualice el título.
Para buscar utilizando la memoria de
videocasete (pág. 79).
Para buscar sin utilizar la memoria de
videocasete.
Para etiquetar un videocasete (pág. 112).
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete.
Para grabar en el modo SP (reproducción
estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces
más que en el modo SP.
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits
(dos sonidos estéreo)..
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits
(un sonido estéreo de gran calidad).
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre el modo LP
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría
producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master Sony a
fin de sacar el máximo partido de su videocámara.
Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP
cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las
imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse
adecuadamente, entre escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
121
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
qREMAIN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z AUTO
ON
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
•durante unos 8 segundos de haber conectado
la alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta.
•durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante.
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER.
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla.
•durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER.
Para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante.
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 24).
Para que los elementos del menú seleccionados
se visualicen en tamaño normal.
Para que los elementos del menú seleccionados
se visualicen en tamaño doble del normal.
Para hacer que aparezca la demostración.
Para cancelar el modo de demostración.
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su
videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos
10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes del menú.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá
el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del
menú
CAMERA
(continúa en la página siguiente)
122
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes
del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su
videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Cuando videofilme un motivo cercano
Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le
recomendamos que ajuste REC LAMP a OFF.
Si transcurren más de cinco minutos después de haber desconectado la fuente de
alimentación
Los elementos “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL” volverán a sus
ajustes predeterminados en fábrica.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Significado
Para hacer que se visualicen la fecha, la hora, y
diversos ajustes durante la reproducción
(pág. 42, 160).
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora
durante la reproducción (pág. 42, 160, 163).
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial
SEL/PUSH EXEC para seleccionar una
diferencia de hora. El reloj cambiará la
diferencia de hora seleccionada aquí. Si
selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj
volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/
pare la videofilmación, o cuando ocurra alguna
condición anormal en su videocámara.
Para dar salida a un pitido en vez de a una
melodía.
Para cancelar la melodía y el pitido.
Para activar el mando a distancia suministrado
con su videocámara.
Para desactivar el mando a distancia a fin de
evitar el mal funcionamiento causado por el
mando a distancia de otra videograbadora.
Para activar la visualización en la pantalla de
cristal líquido y en el visor.
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor.
Para hacer que se encienda la lámpara
indicadora de videofilmación de la parte frontal
de su videocámara.
Para apagar la lámpara indicadora de
videofilmación de forma que el sujeto no se dé
cuenta de que le están videofilmando.
Para confeccionar un programa y realizar la
edición de vídeo (pág. 99).
Para sincronizar su videocámara y una
videograbadora a fin de duplicar en el modo de
edición establecido (pág. 96).
Selector
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
PLAYER
Modo
z DATE/CAM
DATE
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
131
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– DCR-TRVV17E solamente
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas en/
de un “Memory Stick” suministrado con su
videocámara. Podrá realizar fácilmente la
reproducción, la grabación, o el borrado de
imágenes. Podrá intercambiar datos de imágenes
con otros equipos, tales como un PC, etc. utilizando
el cable USB para “Memory Stick” suministrado con
su videocámara.
Acerca del formato de archivo
Imágenes fijas (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes en
formato JPEG (extensión .jpg).
Imágenes móviles (MPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes en
formato MPEG (extensión .mpg).
Nombre de archivo de datos de imágenes típico
Imágenes fijas
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en
la pantalla de cristal líquido o en el
visor de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el monitor
de su PC.
Imágenes móviles
MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá
en la pantalla de cristal líquido o
en el visor de su videocámara.
Mov00001: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Utilización de un “Memory Stick”
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando
la lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” esté en LOCK. Dependiendo del
modelo, la posición y la forma de la lengüeta de
protección contra escritura puede ser diferente.
Le recomendamos que realice copias de protección
de los datos importantes.
Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la
alimentación durante la lectura o la escritura.
– Si utiliza el “Memory Stick” cerca de campos
electrostáticos o magnéticos.
– Somente DCR-TRV17E
O utente pode gravar e reproduzir imagens num
«Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. É
possível reproduzir, gravar ou eliminar imagens
facilmente. Dados de imagem podem ser
intercambiados com outro equipamento, tal como
um computador pessoal, etc., usando-se o cabo USB
para «Memory Stick» fornecido com esta
videocâmara.
Sobre o formato do ficheiro
Imagem estática (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem em
formato JPEG (extensão.jpg).
Imagem móvel (MPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem em
formato MPEG (extensão.mpg).
Nome de ficheiro de dados de imagem típico
Imagem estática
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no
écran da sua videocâmara.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador
pessoal.
Imagem móvel
MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no
écran da sua videocâmara.
Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador
pessoal.
Utilização de um «Memory Stick»
Não é possível gravar ou apagar imagens quando
a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver regulada em LOCK. A
posição e o formato da lingueta protectora contra
inscrições podem ser diferentes, dependendo do
modelo.
Recomendamos fazer uma cópia de segurança dos
dados importantes.
Os dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova o «Memory Stick» ou desactive a
alimentação durante a leitura ou a inscrição.
– Caso utilize «Memory Stick»s perto de
electricidade estática ou campos magnéticos.
— Operaciones con el “Memory Stick” —
Utilización de un “Memory
Stick” – Introducción
— Operações com «Memory Stick» —
Utilização de um «Memory
Stick» – Introdução
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta protectora
contra inscrições
Posición para
etiqueta/Posição
para etiqueta
Terminales/Terminal
132
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
Fije la etiqueta solamente en la posición para la
misma.
No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los
“Memory Sticks”.
No desarme ni modifique los “Memory Sticks”.
No permita que los “Memory Sticks” se
humedezcan.
No utilice los “Memory Sticks” en lugares:
Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, o un sol
abrasador.
Expuestos a la luz solar directa
Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo
en su caja.
“Memory Stick” formateado con un
PC
En esta videocámara no se garantiza la
compatibilidad con un “Memory Stick”
formateado con Windows OS ni Macintosh.
Notas sobre la compatibilidad de datos de
imágenes
Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick” con su videocámara son
compatibles con las normas mundiales del
sistema Design rule for Camera File
establecidas por JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). Usted no podrá reproducir en su
videocámara imágenes fijas grabadas en otros
equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, ni
DSC-D700/D770) que no sean compatibles con
estas normas universales. (Estos modelos no se
venden en ciertas áreas.)
Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
su videocámara (pág. 119). Sin embargo, tenga
en cuenta que todos los datos del “Memory
Stick” se borrarán cuando lo formatee.
“Memory Stick” y son marcas
comerciales de Sony Corporation.
Windows y ActiveMovie, DirectShow son
marcas registradas de Microsoft Corporation en
Estados Unidos y/o en otros países.
Macintosh y Mac OS, Quick Time son marcas
comerciales de Apple Computer, Inc.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionan en cada
caso en este manual.
Não permita que objectos metálicos ou os seus
dedos entrem em contacto com as peças
metálicas da secção de ligação.
Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
Não dobre, derrube nem aplique choques fortes
nos «Memory Stick»s.
Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
Não permita que «Memory Stick»s se molhem.
Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em
locais:
Extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou sob o
sol escaldante.
Sob a luz solar directa
Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
Quando for transportar ou guardar um
«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.
«Memory Stick»s formatados por um
computador
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não têm
compatibilidade garantida com esta
videocâmara.
Notas sobre a compatibilidade dos dados de
imagem
Ficheiros de dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s através desta videocâmara
estão em conformidade com o regulamento de
Design para o padrão universal de sistema de
Ficheiro de Câmara estabelecido pela JEITA
(Associação de Indústrias de Tecnologia de
Informação e Electrónica do Japão). Não é
possível reproduzir nesta videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outro
equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não esteja
em conformidade com este padrão universal
(Tais modelos não são vendidos em algumas
áreas).
Se não conseguir utilizar um «Memory Stick»
que foi usado com outro equipamento, formate-
o com esta videocâmara (pág. 127). Entretanto,
a formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick».
«Memory Stick» e são marcas
comerciais de Sony Corporation.
Windows e ActiveMovie, DirectShow são
marcas registadas ou marcas comerciais de
Microsoft Corporation nos Estados Unidos da
América e/ou outros países.
Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais de Apple Computer, Inc.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
Ademais, «
» e «
®
» não são mencionados em
cada caso neste manual.
133
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Inserção de um «Memory
Stick»
Levante o visor electrónico e insira um «Memory
Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o
fundo, com a marca v voltada para cima
conforme ilustrado.
Ejecção de um «Memory Stick»
Levante o visor electrónico e deslize >
MEMORY EJECT na direcção indicada pela seta.
Caso estenda o visor electrónico até a
extremidade
Não será possível inserir nem ejectar um
«Memory Stick».
Inserción de un “Memory Stick”
Levante el visor e inserte a fondo el “Memory
Stick” en la ranura para el mismo, con la marca v
encarada hacia arriba, como se muestra en la
ilustración.
Extracción del “Memory Stick”
Levante el visor y deslice > MEMORY EJECT
en el sentido de la flecha.
Si despliega el visor hasta el final
No podrá insertar ni extraer un “Memory Stick”.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
>MEMORY EJECT
Lámpara de
acceso/
Lâmpada de
acesso
Ranura para el “Memory
Stick”/Ranhura para
“Memory Stick”
Marca v
134
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Mientras la lámpara de acceso esté encendida
o parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara
porque estará leyendo datos del “Memory Stick”
o grabando datos en el mismo. No desconecte la
alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni
quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de los datos de imágenes.
Si se visualiza “ MEMORYSTICK ERROR”
El “Memory Stick” puede estar corrompido.
Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”.
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara, a
qual está a ler os dados do «Memory Stick» ou a
gravar dados no «Memory Stick». Não desactive
a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem
remova a bateria recarregável. Caso contrário,
poderá danificar os dados de imagem.
Se « MEMORYSTICK ERROR» for exibido
Significa que o «Memory Stick» pode estar
corrompido. Neste caso, utilize um outro
«Memory Stick».
135
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Selección del modo de calidad
de imágenes
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas.
El ajuste predeterminado es FINE.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición de la izquierda
(desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
Selecção do modo de qualidade
da imagem estática
Pode-se seleccionar o modo de qualidade da
imagem na gravação de imagens estáticas. A
predefinição original é FINE.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada,
e então prima o anel.
1
2
3
5
6
4
MENU
LOCK
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
MEMORY SET
STI LL SET
MOVIE SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUAL I TY
RETURN
PIC MODE
MEMORY SET
12
STI LL SET
[
MENU
]
:
END
QUAL I TY F INE
REMAIN
RETURN
STANDARD
MEMORY SET
FINE
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
12
STI LL SET
QUAL I TY
REMAIN
RETURN
136
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Ajustes de calidad de imágenes
Ajuste Significado
FINE (FINE) Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes de
gran calidad. La imagen se
comprimirá hasta
aproximadamente 1/6.
STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándar
de imágenes. La imagen se
comprimirá
aproximadamente 1/10.
Nota
En algunos casos, el cambio del modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas
dependiendo del tipo de imágenes que esté
grabando.
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente.
Modo de calidad Capacidad de
de imágenes memoria
FINE Aproximadamente100 kB
STANDARD Aproximadamente60 kB
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
Definições de qualidade de imagem
Definição Significado
FINE (FINE) Use este modo quando
quiser gravar imagens com
alta qualidade. A imagem é
comprimida para cerca de
1/6.
STANDARD (STD) Esta é a qualidade de
imagem padrão. A imagem
é comprimida para cerca de
1/10.
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade de imagem em si, dependendo do tipo
de imagem que se está a registar.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem armazenadas na
memória. A capacidade de memória atribuída a
cada imagem varia de acordo com o modo de
qualidade de imagem seleccionado. Os detalhes
estão mostrados na tabela abaixo.
Modo de qualidade Capacidade de
de imagem memória
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade de imagem
O indicador do modo de qualidade de imagem
não é exibido durante a reprodução.
137
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Selección del tamaño de
imagen
Usted podrá seleccionar el tamazo de imágenes
móviles de 320 × 240 o 160 × 112.
El ajuste predeterminado es 320 × 240.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MOVIE (imagen móvil), y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IMAGESIZE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el tamaño de imagen deseado, y después
presiónelo.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
320 160
Selecção do tamanho da
imagem
Pode-se seleccionar o tamanho de imagem móvel
320 × 240 ou 160 × 112.
A predefinição original é 320 × 240.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MOVIE SET (imagem móvel), e
então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tamanho de imagem desejado, e
então prima o anel.
O indicador muda como segue:
320 160
138
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño se ajustará automáticamente a
640 × 480.
Tamanho das imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente
ajustado a 640 × 480.
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
4
3
5
6
1
2
MENU
LOCK
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
MEMORY SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMAIN
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
320 240
160 112
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMAIN
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
REMAIN
2
min
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMAIN
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
320 240
160 112
REMAIN
42 sec
320
NIAMER
42 sec
STI LL SET
139
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Número aproximado de imagens
estáticas graváveis num «Memory
Stick»
O número de imagens que podem ser
gravadas varia de acordo com o modo de
qualidade de imagem seleccionado e com a
complexidade do motivo.
Tipo 4 MB (fornecido):
FINE (FINE) 40 imagens
STANDARD (STD) 60 imagens
Tipo 8 MB (opcional):
FINE (FINE) 81 imagens
STANDARD (STD) 122 imagens
Tipo 16 MB (opcional):
FINE (FINE) 164 imagens
STANDARD (STD) 246 imagens
Tipo 32 MB (opcional):
FINE (FINE) 329 imagens
STANDARD (STD) 494 imagens
Tipo 64 MB (opcional):
FINE (FINE) 659 imagens
STANDARD (STD) 988 imagens
Tipo 128 MB (opcional):
FINE (FINE) 1319 imagens
STANDARD (STD) 1978 imagens
Número aproximado de imágenes
que podrán grabarse en un
Memory Stick
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad y del tamaño
de imágenes que haya seleccionado, y de la
complejidad del motivo.
Tipo de 4MB (suministrado):
FINE (FINE) 40 imágenes
STANDARD (STD) 60 imágenes
Tipo de 8MB (opcional):
FINE (FINE) 81 imágenes
STANDARD (STD) 122 imágenes
Tipo de 16MB (opcional):
FINE (FINE) 164 imágenes
STANDARD (STD) 246 imágenes
Tipo de 32MB (opcional):
FINE (FINE) 329 imágenes
STANDARD (STD) 494 imágenes
Tipo de 64MB (opcional):
FINE (FINE) 659 imágenes
STANDARD (STD) 988 imágenes
Tipo de 128MB (opcional):
FINE (FINE) 1319 imágenes
STANDARD (STD) 1978 imágenes
Ajustes de tamaños de imágenes móviles/Definições de tamanho da imagem móvel
ndicador/Indicador
Ajuste/Definição Significado/Significado Grabación/ Reproducción/
Gravação Reprodução
320 × 240
Graba imágenes móviles de 320 × 240./
320
320
Grava imagens móveis de 320 × 240.
160 × 112
Graba imágenes móviles de 160 × 112./
160
160
Grava imagens móveis de 160 × 112.
Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/
Tempo máximo de gravação de imagens móveis
Tamaño de las imágenes/ Tiempo máximo de grabación/
Tamanho da imagem Tempo máximo de gravação
320 × 240 15 segundos/15 segundos
160 × 112 60 segundos/60 segundos
140
Tempo aproximado de gravação de
imagens móveis num «Memory
Stick»
O tempo disponível para gravação de imagens
móveis varia conforme o tamanho de imagem
seleccionado e a complexidade do motivo.
Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido)
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 2 min. 40 seg. 40 seg.
Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8 MB (opcional)
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 5 min. 20 seg. 1 min. 20 seg.
Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16 MB (opcional)
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 10 min. 40 seg. 2 min. 40 seg.
Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32 MB (opcional)
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 21 min. 20 seg. 5 min. 20 seg.
Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64 MB (opcional)
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 42 min. 40 seg. 10 min. 40 seg.
Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128 MB (opcional)
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 85 min. 20 seg. 21 min. 20 seg.
Tiempo aproximado de imágenes
móviles que podrán grabarse en un
Memory Stick
El que podrá grabar imágenes móviles variará
con el tamaño de imágenes que haya
seleccionado y con la complejidad del motivo.
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
141
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
3
PHOTO
PHOTO
1 / 100
2
FINE
z
FINE
1
LOCK
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
Número de imágenes que pueden grabarse en
el “Memory Stick”/
Número de imagens graváveis num «Memory
Stick»
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotografías en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca la imagen fija deseada. La
marca verde z dejará de parpadear, y
después permanecerá encendida. El brillo y el
enfoque de la imagen se ajustarán en su
centro y se fijarán. La grabación no se iniciará
todavía.
(3)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barra.
Somente DCR-TRV17E
O utente pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Mantenha PHOTO levemente premida até
que a imagem estática desejada apareça. A
marca verde z pára de cintilar e então se
acende. A luminosidade da imagem e o foco
são regulados e fixados com base no centro da
imagem. A gravação ainda não se inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada num
«Memory Stick». A gravação estará concluída
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
142
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación de
fotografías en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo de televisión panorámica
Zoom digital
Función de videofilmación estable
Videofilmación en la obscuridad súper
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación (El indicador
parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes (El indicador
parpadeará.)
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Si presiona PHOTO del mando a distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Nota
Cuando grabe imágenes fijas en el paso 2 con la
tecla PHOTO ligeramente presionada, la imagen
parpadeará momentáneamente. Esto no significa
mal funcionamiento.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
Modo de televisor panorâmico
Zoom digital
Função de Estabilidade da imagem
SuperFilmagem Nocturna
Fusão gradual
Efeito de imagem
Efeito digital
Título
Modo Baixo Lux (O indicador cintila)
Modo Lição de Esporte (O indicador cintila)
Durante a gravação de uma imagem estática
Não se pode desactivar a alimentação nem
premir PHOTO.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se preme esta
tecla.
Nota
Quando se grava imagens estáticas no passo 2
com a tecla PHOTO premida levemente, a
imagem tremula momentaneamente. Isto não
significa um mau funcionamento.
143
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Para grabar, seleccione uno de los dos
modos descritos a continuación.
Modo de pantalla múltiple (El tamaño de las
imágenes grabadas es de 640 × 480)
Usted podrá grabar continuamente nueve
imágenes fijas en una sola página.
Mientras mantenga presionada PHOTO, su
videocámara grabará continuamente el número
máximo de imágenes fijas. Cuando suelte la tecla,
la grabación se parará.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PIC MODE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MULTI SCRN, y después presiónelo.
Gravação contínua de imagens
Imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente. Seleccione um dos dois modos
descritos abaixo antes da gravação.
Modo de écran múltiplo (O tamanho da
imagem de gravação é 640 × 480)
É possível gravar 9 imagens estáticas
continuamente numa única página.
Durante o pressionamento de PHOTO, a sua
videocâmara grava continuamente o número
máximo de imagens estáticas.
Quando o pressionamento é liberado, a gravação
cessa.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PIC MODE, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MULTI SCRN, e então prima o
anel.
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotografías en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
144
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotografías en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
« FULL» aparecerá no écran, e não será
possível gravar imagens estáticas neste «Memory
Stick».
Definições de registo contínuo
Definição Significado (indicador no
écran)
SINGLE A sua videocâmara regista uma
imagem por vez (nenhum
indicador).
MULTI SCRN A sua videocâmara regista 9
imagens estáticas a intervalos de
cerca de 0,5 segundos e exibe-as
numa única página dividida em
9 compartimentos ( ).
Si se agota la capacidad del
Memory Stick
En la pantalla aparecerá “ FULL”, y no podrá
grabar más imágenes en este “Memory Stick”.
Ajustes de grabación continua/
Ajuste Significado
(indicador de la pantalla)
SINGLE Su videocámara tomará una
imagen cada vez. (sin indicador)
MULTI SCRN Su videocámara tomará nueve
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,5 segundos y
las visualizará en una sola página
dividida en nueve cuadros. ( )
3
4
5
1
LOCK
2
MENU
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
P
O
W
ER
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
SINGLE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODEL SINGLE
QUALITY
MULTI SCRN
RETURN
[
MENU
]
:
END
145
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación de fotos en la
memoria con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes en un “Memory
Stick” con el autodisparador. También podrá
utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(7)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
con su videocámara en el modo de espera. Usted
no podrá cancelar la grabación con
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Gravação fotográfica
temporizada automática na
memória
Pode-se efectuar a gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja na posição esquerda (desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(7) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começará a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro ficará mais rápido, e então a
gravação será iniciada automaticamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu enquanto a videocâmara estiver no modo
de espera. Não é possível cancelar a gravação
temporizada automática através do telecomando.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotografías en la memoria
PHOTO
MENU
PHOTO
3
CAMERA SET
SELFT IMER OFF
RETURN
[
MENU
]
:
END
NSLIGHT
..
146
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotografías en la memoria
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER.
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente la tecla PHOTO, y después
presiónela a fondo para captarla.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar;
O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se PHOTO
levemente e depois mais firmemente para iniciar
a gravação temporizada automática.
147
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
DCR-TRV17E solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta y grabarlos como
imágenes fijas en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione N. Las imágenes grabadas en la
cinta se reproducirán.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente de
la cinta. En la pantalla aparecerá
“CAPTURE”. La grabación no se iniciará
todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barra.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Somente DCR-TRV17E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravadas numa cassete, e gravá-
las como imagens estáticas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em N. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
(3)Mantenha premida PHOTO levemente, até
que a imagem da cassete se congele.
«CAPTURE» aparecerá no écran. A gravação
ainda não se inicia.
(4)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
exibida no écran será gravada num «Memory
Stick». A gravação estará concluída quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Grabación de imágenes
de una cinta como
imágenes fijas
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagens estáticas
12
34
CAPTURE
REW
PLAY
FF
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
PHOTO
PHOTO
148
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes fijas
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
Si en la pantalla aparece “
El “Memory Stick” insertado será incompatible
con su videocámara porque su formato no está
de acuerdo con ella. Compruebe el formato del
“Memory Stick”.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en una cinta
Usted no podrá grabar sonido de una cinta.
Títulos ya grabados en una cinta
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. El título no aparecerá mientras esté
grabando una imagen fija con PHOTO.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Se « » aparecer no écran
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara porque o seu formato não está
em conformidade com a sua videocâmara.
Verifique o formato do «Memory Stick».
Caso prima PHOTO levemente no modo de
reprodução
A sua videocâmara parará momentaneamente.
O som gravado numa cassete
Não é possível gravar o áudio de uma cassete.
Títulos já gravados em cassetes
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem estática com PHOTO.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando esta tecla é
premida.
149
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione START/STOP. Su videocámara
iniciará la grabación. La lámpara indicadora
de videofilmación situada en la parte frontal
de la videocámara se encenderá. Cuando
IMAGESIZE de los ajustes del menú esté
ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de
grabación será de 60 segundos. Sin embargo,
si IMAGESIZE de los ajustes del menú está
ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de
grabación será de 15 segundos.
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
Somente DCR-TRV17E
Imagens móveis podem ser gravadas com som
em «Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de
gravação localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos. Entretanto, quando
IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver
definido como 320 × 240, o tempo máximo de
gravação será de 15 segundos.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP.
Grabación de imágenes móviles en
un Memory Stick
Videofilmación de películas MPEG
Gravação de imagens
móveis em «Memory
Stick»s Filmagem MPEG
2
320
40
REC
0
:
03
[
15
]
min
SEC
BBB
1
LOCK
PO
W
ER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
Tiempo que podrá grabarse en el “Memory
Stick”/O tempo de gravação que pode ser
registado no «Memory Stick».
Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de haber presionado
START/STOP. Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após
o pressionamento de START/STOP. Este
indicador não é registado.
150
Grabación de imágenes móviles en
un Memory Stick
Videofilmación de películas MPEG
Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s Filmagem
MPEG
Nota
El sonido se grabará en forma monoaural.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo de televisión panorámica
Zoom digital
Función de videofilmación estable
Videofilmación en la obscuridad súper
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación (El indicador
parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes (El indicador
parpadeará.)
Nota
O som é gravado no modo monofónico.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
Televisor panorâmico
Zoom digital
Função de estabilidade da imagem
SuperFilmagem Nocturna
Fusão gradual
Efeito de imagem
Efeito digital
Título
Modo Baixo Lux (O indicador cintila)
Modo Lição de Esporte (O indicador cintila)
151
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
DCR-TRV17E solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta y grabarlos como
imágenes móviles en un “Memory Stick”.
Además, su videocámara también puede captar
datos de imágenes móviles a través del conector
de entrada y grabarlos como imágenes móviles
en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione N. Las imágenes grabadas en la
cinta se reproducirán.
(3)Presione START/STOP de su videocámara en
la escena a partir de la que desee iniciar la
grabación. La lámpara indicadora de
videofilmación situada en la parte frontal de
la videocámara se encenderá. Cuando
IMAGESIZE de los ajustes del menú esté
ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de
grabación será de 60 segundos. Sin embargo,
si IMAGESIZE de los ajustes del menú está
ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de
grabación será de 15 segundos.
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
Somente DCR-TRV17E
Aw sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravadas numa cassete, e gravá-
las como imagens estáticas num «Memory Stick».
A sua videocâmara também pode receber dados
de imagens móveis através do conector de
entrada e gravá-los como imagens móveis num
«Memory Stick».
Antes da operação
Insira uma cassete na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em N. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
(3)Carregue em START/STOP na sua
videocâmara na cena a partir da qual deseja
iniciar a gravação. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos. Entretanto, quando
IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver
definido como 320 × 240, o tempo máximo de
gravação será de 15 segundos.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP.
Grabación de imágenes
de una cinta como
imágenes móviles
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagens móveis
3
1
2
REW
PLAY
FF
320
40
REC
[
15
]
0
:
03
0
:
15
:
42
:
43
min
SEC
BBB
N
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
Este indicador se visualizará durante 5 segundos
después de haber presionado START/STOP. Este
indicador no se grabará./Este indicador é
mostrado por 5 segundos após o pressionamento
de START/STOP. Este indicador não é registado.
Tiempo que podrán grabarse imágenes móviles
en el “Memory Stick”/
O tempo de gravação que pode ser gravado no
«Memory Stick».
152
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes móviles
Notas
El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a
32 kHz cuando grabe imágenes de una cinta en
un “Memory Stick”.
El sonido grabado en estéreo se convertirá en
monoaural cuando grabe de cintas.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Títulos ya grabados en una cinta
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick” . El título no aparecerá mientras esté
grabando imágenes móviles con START/STOP.
Diversos ajustes para grabación
Usted no podrá grabar los diversos ajustes para
grabación.
Si se visualiza “ AUDIO ERROR”
Se había grabado sonido que su videocámara no
puede grabar.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
Usted no podrá utilizar la función del zoom de
reproducción.
Usted no podrá grabar códigos de datos de una
cinta.
Notas
O som gravado em 48 kHz é convertido em 32
kHz na gravação de imagens de uma cassete,
em «Memory Stick»s.
O som gravado em estéreo é convertido em
som monofónico quando for gravado de
cassetes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Títulos já gravados em cassetes
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem estática com START/STOP.
Vários parâmetros da gravação
Não se pode gravar os vários parâmetros da
gravação.
Caso « AUDIO ERROR» seja indicado
Foi gravado um som que não pode ser gravado
pela sua videocâmara.
Durante a gravação no «Memory Stick»
Não é possível utilizar a função de zoom de
reprodução
Não é possível gravar códigos de dados de
cassetes
153
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Superposición de imágenes fijas
del Memory Stick en imágenes
móviles MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick» numa
imagem móvel MEMORY MIX
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en un “Memory Stick” sobre las
imágenes móviles que esté videofilmando.
M. CHROM (Clave de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un cuadro,
por una imagen móvil.
M. LUMI (Clave de luminancia de memoria)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija, como una ilustración escrita a
mano o un título, por una imagen móvil. Por
motivos de comodidad, grabe un título en el
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
C. CHROM (Clave de croma de la videocámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El
área azul de la imagen fija se intercambiará por
una imagen fija.
M. OVERLAP (Superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
Somente DCR-TRV17E
Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha
gravado num «Memory Stick», por sobre a
imagem móvel que se está a filmar.
M. CHROM (Permuta de croma da memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática, tal como uma ilustração ou uma
moldura, por uma imagem móvel.
M. LUMI (Permuta de luminância da memória)
Pode-se permutar uma área mais clara de uma
imagem estática, tal como uma ilustração a mão
ou um título, com uma imagem móvel. Grave
um título num «Memory Stick» antes de uma
viagem ou um evento por conveniência.
C. CHROM (Permuta de croma da câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem móvel numa
imagem estática, tal como uma imagem que pode
ser usada como fundo. Registe o motivo contra
um fundo azul. A área azul da imagem móvel
será permutada com uma imagem estática.
M. OVERLAP (Sobreposição da memória)
Pode-se fazer uma imagem móvel aparecer
gradualmente por sobre uma imagem estática.
M. CHROM
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
M. LUMI
C. CHROM
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Azul
M. OVERLAP
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem estática
Azul
154
1
2
4
5
6
1
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III------
100-0021
100-0021
III------
100-0021
3
MEMORY
MIX
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Imagen fija/
Imagem estática
Antes de la operación
Inserte un videocasete para grabación en su
videocámara.
Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY MIX en el modo de espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá una
imagen de página en miniatura de la última
imagen grabada o compuesta.
(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione MEMORY
–. Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M.
OVERLAP
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles. Su videocámara volverá
automáticamente al modo de espera.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(7) Para iniciar la grabación, presione START/STOP.
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY, presione PHOTO.
Antes da operação
Insira uma cassete para gravação na sua
videocâmara.
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo de
espera.
A última imagem estática gravada ou composta
no «Memory Stick» aparecerá na parte inferior
do écran como uma imagem miniatura.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a
imagem estática que deseja sobrepor. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para
ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY
+.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel. A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo de espera.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
(7) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Carregue em PHOTO quando regular o
interruptor de alimentação a MEMORY.
Superposición de imágenes fijas
del Memory Stick en imágenes
móviles MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem móvel MEMORY MIX
155
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Elementos a ajustarse
M. CHROM Esquema de color (azul) del área
de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
M. LUMI Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
C. CHROM Esquema de color (azul) del área
de las imágenes móviles que
desee cambiar por una imagen
fija.
M. OVERLAP No es necesario ajuste alguno
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice lo siguiente:
Presione MEMORY +/– antes del paso 6.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 6, y repita el procedimiento desde el paso
4. (Excepto para M. OVERLAP)
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
6, y repita el procedimiento desde el paso 4.
(Excepto para M. OVERLAP)
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
Notas
Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
“Memory Stick”.
•Cuando la imagen fija de superposición posea
gran cantidad de color blanco, la imagen de
página en miniatura de la misma puede no ser
clara.
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otros equipos
Usted quizás no pueda reproducirlas con su
videocámara.
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY
No podrá seleccionar M. OVERLAP.
Elementos a serem ajustados
M. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
M. LUMI O esquema de cor (clara) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
C. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem móvel a ser
permutada com uma imagem
estática
M. OVERLAP Nenhum ajustamento necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Execute um dos procedimentos a seguir:
Prima MEMORY +/– antes do passo 6.
Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6
e repita o procedimento a partir do passo 4
(Excepto para M. OVERLAP).
Para alterar a definição de modo
Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6 e
repita o procedimento a partir do passo 4
(Excepto para M. OVERLAP).
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Notas
Não se pode usar a função MEMORY MIX para
imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s.
Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com a sua
videocâmara.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY
Não se pode seleccionar M. OVERLAP.
Superposición de imágenes fijas
del Memory Stick en imágenes
móviles MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem móvel MEMORY MIX
156
Superposición de imágenes fijas
del Memory Stick en imágenes
móviles MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem móvel MEMORY MIX
El “Memory Stick” suministrado con su
videocámara podrá almacenar 20 imágenes
Para M. CHROM : 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001 - 100-0018
Para C. CHROM : 2 imágenes (como fondo)
100-0019 -100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 176).
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara tem 20 imagens armazenadas
Para M. CHROM : 18 imagens (tal como uma
moldura) 100-0001 ~ 100-0018
Para C. CHROM : 2 imagens (tal como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imagens de amostra
Imagens de amostra armazenadas no «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara estão
protegidas (pág. 176).
Durante a gravação
Não se pode alterar a definição de modo.
157
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Copia de imágenes fijas
desde una cinta
Almacenamiento de fotos
Cópia de imagens
estáticas de uma cassete
Salvaguarda de fotos
DCR-TRV17E solamente
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de cintas y grabarlas
secuencialmente en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte el videocasete grabado en su
videocámara y rebobine la cinta.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá “PHOTO BUTTON”.
(5)Presione PHOTO a fondo. La imagen fija
procedente de la cinta se grabará en el
“Memory Stick”. Se visualizará el número de
imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la
copia, se visualizará END.
Somente DCR-TRV17E
Através da função de busca, pode-se receber
automaticamente somente imagens estáticas de
cassetes e gravá-las num «Memory Stick» em
sequência.
Antes da operação
Insira uma cassete gravada na sua videocâmara
e rebobine a fita.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE, e então prima o
anel. «PHOTO BUTTON» aparece no écran.
(5)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da cassete é gravada num «Memory
Stick». O número de imagens estáticas
copiadas é indicado. END aparece quando a
cópia terminar.
2
3
5
4
1
PHOTO
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
4 / 15
PHOTO BUTTON
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
4 / 15
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
8 / 15
END
4
MENU
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
158
Copia de imágenes fijas desde
una cinta
Almacenamiento de fotos
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete Salvaguarda de
fotos
Para parar o finalizar la copia
Presione MENU.
Cuando la memoria del Memory
Stick esté llena
En la pantalla aparecerá “MEMORY FULL”, y la
copia se parará. Inserte otro “Memory Stick” y
repita el procedimiento desde el paso 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione el elemento en los ajustes del
menú, aparecerá “NOT READY”.
Cuando cambie “Memory Stick” en medio de
la copia
Su videocámara reanudará el copiado desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Para interromper ou encerrar a cópia
Carregue em MENU.
Quando a memória do «Memory
Stick» estiver cheia
«MEMORY FULL» aparecerá no écran e a cópia
cessará. Insira um outro «Memory Stick» e repita
o procedimento a partir do passo 2.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Também não desactive a alimentação, não ejecte
o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
NOT READY aparece quando se selecciona o
elemento nos parâmetros do menu.
Quando se troca de «Memory Stick» no meio
de uma cópia
A sua videocâmara retomará a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
159
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– DCR-TRV17E solamente
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. Usted también
podrá reproducir seis imágenes a la vez
seleccionando la pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición de la izquierda
(desbloqueo).
(2)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
Nota
Es posible que no pueda reproducir
adecuadamente imágenes con su videocámara:
cuando reproduzca en su videocámara los
datos de una imagen modificada con un PC.
cuando reproduzca los datos de una imagen
tomada con otro equipo o con otra
DCR-TRV17E.
– Somente DCR-TRV17E
O utente pode reproduzir imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s. É também
possível reproduzir 6 imagens de uma vez pela
selecção do écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Para cessar a reprodução fotográfica
da memória
Carregue em MEMORY PLAY novamente.
Nota
Pode não ser possível reproduzir as imagens
apropriadamente nos seguintes casos:
quando reproduzir na sua videocâmara, dados
de imagem modificados com computadores
pessoais;
quando reproduzir dados de imagem em outro
equipamento, inclusive em outro DCR-TRV17E.
Contemplación de imágenes
fijas – Reproducción de
fotos de la memoria
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
2
1
LOCK
3
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
PLAY
160
Contemplación de imágenes fijas
Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas Reprodução
Fotográfica da Memória
Notas sobre el nombre de archivo
El directorio no se visualizará si la estructura del
mismo no está de acuerdo con las normas DCF98.
Si la estructura del directorio no está de acuerdo
con las normas DCF98, es posible que en la
pantalla de cristal líquido o en el visor aparezca
- DIRECTORY ERROR”. Mientras esté
visualizándose este mensaje, usted podrá
reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas en
un “Memory Stick”.
El nombre del archivo parpadeará en la pantalla si
está corrompido o si no puede leerse.
Para reproducir en la pantalla de un televisor
imágenes grabadas
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en un televisor o en la pantalla de cristal
líquido, la calidad de las imágenes puede
deteriorarse hasta cierto punto. Esto no significa
mal funcionamiento. Los datos de las imágenes
seguirán siendo tan buenos como siempre.
Reduzca el volumen de sonido del televisor antes
de la operación, o se produciría ruido (aullido) a
través de los altavoces del televisor.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Datos de grabación
Si presiona DATA CODE del mando a distancia,
podrá ver los datos de grabación (fecha/hora o
diversos ajustes realizados cuando grabó).
Los datos de grabación también se grabarán en el
“Memory Stick”.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Notas sobre o nome do ficheiro
O directório não aparecerá, se a estrutura do
mesmo não estiver em conformidade com o
padrão DCF98.
•« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer no
écran LCD ou no visor electrónico, se a estrutura
do directório não estiver em conformidade com o
padrão DCF98. Enquanto esta mensagem aparecer,
as imagens podem ser reproduzidas, mas não
gravadas no «Memory Stick».
O nome do ficheiro cintila no écran LCD, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo
de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara
antes da operação.
Quando se opera a reprodução fotográfica da
memória no écran de um televisor ou no écran
LCD, a qualidade de imagem pode parecer
deterioriada. Isto não significa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão
impecáveis.
Reduza o volume de áudio do televisor antes da
operação, senão ruídos (microfonia) poderão ser
emitidos pelos altifalantes do televisor.
Quando não há nenhuma imagem gravada no
«Memory Stick»
Aparece a mensagem « NO FILE».
Dados de gravação
Quando se preme DATA CODE no telecomando,
pode-se ver os dados da gravação (data/hora ou
vários parâmetros da gravação).
Os dados de gravação também são gravados no
«Memory Stick».
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens
estáticas
Número de imagen/Número total de
imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de
imagens gravadas
Número de directorio de datos, Número de archivo/
Número do Directório de Dados, Número do Ficheiro
Indicador de protección/
Indicador de protecção
Marca de impresión/Marca de impressão
6 / 100
MEMORY PLAY
100-0006
161
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Reproducción de seis imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir seis imágenes grabadas a
la vez.
Esta función será especialmente útil para buscar
una imagen particular.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY INDEX para hacer que se
visualice la pantalla de índice.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
MEMORY – : para hacer que se visualicen las
seis imágenes anteriores
MEMORY + : para hacer que se visualicen las
seis imágenes siguiente
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/– para mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Reprodução de 6 imagens
gravadas por vez (Écran de
índex)
É possível reproduzir 6 imagens gravadas por
vez. Esta função é especialmente útil quando se
busca uma determinada imagem.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY INDEX para exibir o
écran de índex.
Uma marca vermelha B aparece acima da
imagem que estava exibida antes de se passar ao
modo do écran de índex.
MEMORY – : para exibir as 6 imagens prévias
MEMORY + : para exibir as 6 imagens seguintes
image
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran simples)
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
total, e então prima MEMORY PLAY.
Contemplación de imágenes fijas
Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas Reprodução
Fotográfica da Memória
1
LOCK
2
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
INDEX
Marca B
6 / 100
100-0006
1 2 3
4 5 6
162
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en el “Memory Stick”. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivos de datos.
Datos de imágenes modificados con PC o
tomadas con otros equipos
Estos archivos quizás no puedan visualizarse en
la pantalla de índice.
Nota
Quando se exibe o écran de índex, o número
aparece acima de cada imagem. Isto indica a
ordem na qual as imagens são gravadas no
«Memory Stick». Tais números são diferentes dos
nomes de ficheiro de dados.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Contemplación de imágenes fijas
Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas Reprodução
Fotográfica da Memória
163
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá reproducir imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir a la vez seis imágenes, incluyendo
imágenes fijas por orden seleccionando la
pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición de la izquierda
(desbloqueo).
(2)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar las
imágenes móviles deseadas. Para ver la
imagen anterior, presione MEMORY –. Para
ver la imagen siguiente, presione MEMORY
+.
(4)Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X.
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Presione MPEG N X.
Nota
Es posible que no pueda reproducir
adecuadamente imágenes con su videocámara:
cuando reproduzca en su videocámara los
datos de una imagen modificada con un PC.
cuando reproduzca los datos de una imagen
tomada con otro equipo o con otra
DCR-TRV17E.
Somente DCR-TRV17E
O utente pode reproduzir imagens móveis
gravadas num «Memory Stick». Pode também
reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive
imagens estáticas, de uma vez mediante a
selecção do écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
as imagens móveis desejadas. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4)Carregue em MPEG N X para accionar a
reprodução.
Para cessar a reprodução de filmes
MPEG
Carregue em MPEG N X.
Nota
Pode não ser possível reproduzir as imagens
apropriadamente nos seguintes casos:
quando reproduzir na sua videocâmara, dados
de imagem modificados com computadores
pessoais;
quando reproduzir dados de imagem em outro
equipamento, inclusive em outro DCR-TRV17E.
Contemplación de imágenes
móviles Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagem
móvel Reprodução
de Filmes MPEG
1
LOCK
PLAY
3
2
4
MPEG
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POW
ER
164
Contemplación de imágenes
móviles Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagem móvel
Reprodução de Filmes MPEG
Para reproducir en la pantalla de un televisor
imágenes grabadas
Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Datos de grabación
Si presiona DATA CODE del mando a distancia,
podrá ver los datos de grabación (fecha/hora o
diversos ajustes realizados cuando grabó).
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes móviles
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, caso contrário, ruídos (microfonia)
poderão ser emitidos pelos altifalantes do
televisor.
Dados de gravação
Quando se carrega em DATA CODE no
telecomando, pode-se ver os dados de gravação
(data/hora ou vários parâmetros da gravação).
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
A mensagem « NO FILE» aparecerá.
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens móveis
320
40
MOV
00001
MEMORY PLAY
2/20
0
:
12
min
Número de imagen/Número total de
imágenes grabadas/Número da imagem/
Número total de imagens gravadas
Tamaño de imagen/Tamanho da imagem
Número de directorio de datos/Número de
archivo/
Número do directório de dados/Número do
ficheiro
Indicador de protección/Indicador de protecção
Indicador de tiempo de batería restante/Indicador
do tempo restante de carga da bateria
Indicador de reproducción de la memoria/
Indicador de reprodução da memória
165
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de
imágenes utilizando
un PC
Assistência de
imagens com um
computador pessoal
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá ver los datos grabados en in
“Memory Stick” utilizando su PC.
Acerca del formato de archivo
Los datos grabados en el “Memory Stick” se
almacenarán en los formatos siguientes.
Cerciórese de que las aplicaciones que soporten
estos formatos estén instaladas en su PC.
•Imágenes fijas: Formato JPEG
•Imágenes móviles: Formato MPEG
ActiveMovie Player (DirectShow) deberá estar
instalado (para reproducir imágenes móviles).
QuickTime 3.2 o más reciente deberá estar
instalado (para reproducir imágenes móviles).
Software de aplicación
Con respecto a los detalles sobre el software de
aplicación, consulte el manual de instrucciones
suministrado con el CD-ROM.
Entorno de conexiones USB
recomendado
Entorno recomendado para Windows
OS: Se requiere la instalación estándar de
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows 2000 Professional o Windows
Me.
Sin embargo, la operación no se asegurará
si el entorno arriba mencionado es un OS
(sistema operativo) actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector USB.
Entorno recomendado para Macintosh
Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/
8.6/9.0
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0 para los
modelos siguientes:
iMac con la instalación estándar de Mac OS
8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga
a través de ranura
iBook o G4 con la instalación estándar de
Mac OS 8.6
Como norma, deberá existir un conector USB.
Somente DCR-TRV17E
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick», usando um computador
pessoal.
Sobre o formato do ficheiro
Dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados nos formatos a seguir. Certifique-se
de que as aplicações que suportam esses
formatos de ficheiro estejam instaladas no seu
computador pessoal.
Imagens estáticas: Formato JPEG
Imagens móveis/áudio: Formato MPEG
ActiveMovie Player (DirectShow) deve ser
instalado (para reproduzir imagens móveis).
QuickTime 3.2 ou mais recente deve ser instalado
(para reproduzir imagens móveis).
Software de aplicação
Quanto aos pormenores acerca do software de
aplicação, consulte o manual de instruções
fornecido com o CD-ROM.
Ambiente recomendado para as
ligações USB
Ambiente Windows recomendado
OS: Sistema operativo: É requerido a instalação
padrão do Microsoft Windows 98,
Windows 98SE, Windows 2000
Profissional ou Windows Me.
Entretanto, a operação não é assegurada se
o ambiente acima for um sistema operativo
actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz
O conector USB deve ser provido como padrão.
Ambiente Macintosh recomendado
Computador Macintosh com a instalação padrão
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0 deve ser usada nos modelos a seguir:
iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e
um drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
iBook ou G4 com a instalação Mac OS 8.6
padrão
O conector USB deve ser provido como padrão.
166
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Notas
Las operaciones no se garantizarán para el
entorno de Windows ni Macintosh si conecta 2
o más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo, ni cuando conecte un nodo central.
Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
funcionar.
Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
anteriormente.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionan en cada
caso en este manual.
Notas
Operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligação.
Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
Operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados
mencionados acima.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
167
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se encuentra junto con el
software de aplicación para contemplar imágenes
en un CD-ROM suministrado con su
videocámara.
Para los usuarios de Windows 98/
98SE y Windows 2000, y Windows Me
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC.
(3)Ejecute el programa de aplicación del
CD-ROM. Después de un momento, en su
escritorio aparecerá el cuadro de diálogo.
Coloque el cursor en “USB Driver Installation
for Windows 98/98SE/2000/Me” y haga clic.
(4)Se iniciará el programa de instalación.
Complete la instalación con el CD-ROM.
(5)Conecte la toma USB de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
(6)Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación y ponga el selector POWER en
MEMORY.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá USB MODE. Su PC
reconocerá la videocámara, y se iniciará el
asistente Add Hardware Wizard.
(7)El asistente Add Hardware Wizard se iniciará
dos veces porque se instalarán 2 controladores
USB diferentes. Cerciórese de completar la
instalación sin interrumpirla.
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador pessoal, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está contido junto
com o software de aplicação para assistência de
imagens num CD-ROM que é fornecido com a
sua videocâmara.
Aos utilizadores do Windows 98/
98SE, Windows 2000, Windows Me
(1)Active o seu computador pessoal e permita
carregar o Windows.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal.
(3)Lance o programa de aplicação no CD-ROM.
Após um momento, a caixa de diálogo
aparece no seu desktop. Regule o cursor em
«USB Driver Installation for Windows 98/
98SE/2000/Me» e clique.
(4)O programa de instalação inicia. Complete a
instalação no CD-ROM.
(5)Ligue a tomada USB na sua videocâmara com
o conector USB no seu computador pessoal
usando o cabo USB fornecido.
(6)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran LCD da sua
videocâmara. O seu computador pessoal
reconhece a videocâmara, e o Windows Add
Hardware Wizard é accionado.
(7)O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes
porque 2 diferentes drivers USB estão
instalados. Certifique-se de permitir que a
instalação se complete sem interrupções.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Conector USB
Toma USB/
Tomada USB
PC/
Computador pessoal
Cable USB/
Cabo USB
Insértelo a fondo./
Empurre até o fundo.
168
Nota
Usted no podrá instalar el controlador USB si no
hay un “Memory Stick” en su videocámara.
Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara antes de instalar el controlador
USB.
Para los usuarios de Macintosh
(1)Conecte la alimentación de su Macintosh y
deje que se cargue Mac OS.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su Macintosh.
(3)Haga doble clic en el icono de la unidad de
CD-ROM para abrir la ventana.
(4)Haga doble clic en el icono del disco duro que
contenga el sistema operativo (OS) para abrir
la ventana.
(5)Mueva los 2 archivos siguientes desde la
ventana abierta en el paso (3) hasta el icono
System Folder de la ventana abierta en el paso
(4) (arrastrar y colocar).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6)Cuando aparezca “Put these items into the
Extensions Folder?”, haga clic en OK.
(7)Reinicie su PC.
Nota
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
Aos utilizadores do Macintosh
(1)Active o seu computador pessoal e permita o
carregamento do Mac OS.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal.
(3)Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive
para abrir a janela.
(4) Faça duplo clique no ícone do disco rígido a
conter o sistema operativo para abrir a janela.
(5)Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta
no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta
do Sistema) na janela aberta no passo 4
(arrasto e alocação).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Quando «Put these items into the Extensions
Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta
Extensão?) aparecer, clique OK.
(7)Reinicie o seu computador pessoal.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
169
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de imágenes
Para los usuarios de Windows 98
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows 98.
(2)Conecte un extremo del cable USB en la toma
USB de la videocámara y el otro extremo en el
conector USB de su PC.
(3)Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en MEMORY.
En la pantalla de su videocámara aparecerá
USB MODE.
(5)Abra “My Computer” de Windows 98 y haga
doble clic en la unidad nuevamente
reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (D:)”)
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6)Seleccione y haga clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 171).
* Se recomienda copiar el archivo en el disco
duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
Assistência de imagens
Aos utilizadores do Windows 98
(1)Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita o carregamento do
Windows 98.
(2)Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada USB da videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador pessoal.
(3)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA/
Carregador à sua videocâmara, e então a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran LCD da
videocâmara.
(5)Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows 98 e faça duplo clique no drive
recentemente reconhecido. (Exemplo: «Disco
removível (D:)»)
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6)Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
Quanto aos pormenores acerca dos nomes de
ficheiro e pasta, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 171).
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador pessoal antes de vê-
lo. Caso reproduza o ficheiro directamente do
«Memory Stick», a imagem e o som poderão
apresentar interrupções.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Insértelo a fondo./
Empurre até o fundo.
Conector USB
Toma USB/
Tomada USB
PC/
Computador pessoal
Cable USB/
Cabo USB
Tipo de archivo
deseado/ Haga doble clic por este orden/
Tipo de ficheiro Faça duplo clique nesta ordem
desejado
Imagen fija/ Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/
Imagem estática Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/ Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/
Imagem móvel* Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*
170
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Desenchufe del cable USB/
Extracción del Memory Stick
Para desenchufar el cable USB o extraer el
“Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente.
Para los usuarios de Windows 2000/
Windows Me
(1)Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or
Eject Hardware” de Task Tray y haga clic para
cancelar la unidad aplicable.
(2)Después de aparecer un mensaje para quitar
el dispositivo del sistema, desenchufe el cable
USB o extraiga el “Memory Stick”.
Para los usuarios de Macintosh
(1)Abandone los programas de aplicación
abiertos.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2)Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” en Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3)Extraiga el “Memory Stick”.
Notas sobre la utilización de su
PC
Memory Stick
Las operaciones de un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si el
“Memory Stick” ha sido formateado en su PC.
No optimice el “Memory Stick” en un PC que
trabaje con Windows. Esto acortará la duración
útil del “Memory Stick”.
No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
Software
Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
Comunicaciones con su PC
Las comunicaciones entre su videocámara y PC
pueden no reanudarse después de la
recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep.
Desligar cabo USB/Ejectar
«Memory Stick»
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
Aos utilizadores do Windows 2000/
Windows Me
(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desligar ou Ejectar Hardware) na
Bandeja de Tarefas e faça um clique para cancelar
o drive de aplicação.
(2) A mensagem para remover o dispositivo do
sistema aparece, e então desligue o cabo USB ou
ejecte o «Memory Stick».
Aos utilizadores do Macintosh
(1) Encerre os programas de aplicação abertos.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo
ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special
(Especial).
(3) Ejecte o «Memory Stick».
Notas sobre a utilização do seu
computador pessoal
«Memory Stick»
• As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso o
mesmo tenha sido formatado no seu computador
pessoal.
Não optimize o «Memory Stick» numa máquina
Windows. Isto encurtaria a vida útil do «Memory
Stick».
Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Software
De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador pessoal, ou quando se
modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicações com o seu
computador pessoal
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador pessoal podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
171
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Destinos de almacenamiento de
archivos de imágenes y
archivos de imágenes
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas por el modo
de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica cualquier número de la
gama de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows 98
(La unidad que reconoce la
videocámara es [D:])
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação. Os significados dos nomes de
ficheiro estão dispostos a seguir. ssss
representa algum número dentro da gama de
0001 a 9999.
Aos utilizadores do Windows 98
(O drive a reconhecer a videocâmara
é [D:])
Carpeta que contiene los datos
de imágenes móviles/Pasta a conter
dados de imagem móvel
Carpeta que contiene los datos
de imágenes fijas/Pasta a conter dados de
imagem estática
Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado
100msdcf DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática
Moml0001 MOV0ssss.MPG
Archivo de imágenes móviles/
Ficheiro de imagem móvel
172
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver la
parte deseada de la imagen fija ampliada.
También podrá copiar la parte deseada de la
imagen fija ampliada en una cinta.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición de la izquierda
(desbloqueo).
(2)En el modo de reproducción de la memoria,
presione PB ZOOM de su videocámara.
La imagen fija se ampliará, y en la pantalla
aparecerá
R r T t
.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R
: La imagen se moverá hacia abajo.
r
: La imagen se moverá hacia arriba.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t
: La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T
: La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
Para cancelar la función PB ZOOM de
memoria
Presione PB ZOOM.
Somente DCR-TRV17E
O utente pode ampliar imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick». Pode-se
seleccionar e ver a área desejada da imagem
estática ampliada. Ademais, pode-se copiar a
parte desejada da imagem estática ampliada em
cassetes ou cassetes de vídeo.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)No modo de reprodução da memória,
carregue em PB ZOOM na sua videocâmara.
A imagem estática é ampliada e
R r T t
aparece no écran.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R
: A imagem move-se para baixo.
r
: A imagem move-se para cima.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t
: A imagem move-se para a esquerda
(Rode o anel para cima).
T
:A imagem move-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
Para cancelar a função de PB ZOOM
da memória
Carregue em PB ZOOM.
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick
PB ZOOM de memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
PB ZOOM da Memória
2
3
4
PB
ZOOM
1
LOCK
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
173
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick
PB ZOOM de memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
PB ZOOM da Memória
Nota
Usted no podrá copiar imágenes ampliadas con
el modo PB ZOOM en un “Memory Stick”.
En el modo PB ZOOM
La función de efectos digitales no trabajará.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando presione las teclas
siguientes:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
Imágenes en el modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV OUT cuando el selector
POWER esté en MEMORY.
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
La función PB ZOOM no trabajará con imágenes
móviles grabadas en un “Memory Stick”.
Nota
Não é possível copiar as imagens ampliadas pelo
modo PB ZOOM, em «Memory Stick»s.
Durante o modo PB ZOOM
A função de efeito digital não actua.
A função PB ZOOM é cancelada quando as
teclas a seguir são premidas:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT
quando o interruptor POWER está regulado em
MEMORY.
Imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s
A função PB ZOOM não actua em imagens
móveis gravadas em «Memory Stick»s.
174
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(5)Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”.
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Presione MEMORY PLAY.
Somente DCR-TRV17E
É possível reproduzir imagens automaticamente
em sequência. Esta função é útil especialmente
para a verificação de imagens gravadas ou
durante apresentações.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW, e então prima o
anel.
(5)Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduz as imagens gravadas
num «Memory Stick» sequencialmente.
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante a mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Reproducción de
imágenes un bucle
continuo SLIDE SHOW
Reprodução de
imagens em cadeia
contínua SLIDE SHOW
2
5
3
4
1
1
LOCK
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SL
I
DE SHOW
100-0001
1 / 100
PLAY
MENU
175
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Reproducción de imágenes un
bucle continuo SLIDE SHOW
Reprodução de imagens em
cadeia contínua SLIDE SHOW
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La reproducción de imágenes en bucle continuo
no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem específica
Seleccione a imagem desejada usando as teclas
MEMORY +/– antes do passo 2.
Para ver as imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso troque de «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não opera. Caso troque
o «Memory Stick», certifique-se de seguir os
passos novamente a partir do início.
176
DCR-TRV17E solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición de la izquierda
(desbloqueo).
(2)Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezca
la visualización del menú. Al lado del nombre
del archivo de datos protegido aparecerá la
marca “-”.
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Somente DCR-TRV17E
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, é possível proteger as imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de ajustar o
interruptor LOCK na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem que deseja proteger.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca «-» é indicada
ao lado do nome do ficheiro de dados da
imagem protegida.
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF no passo 6 e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Protección contra el
borrado accidental
Protección de imágenes
Prevenção contra
apagamentos acidentais
Protecção de imagens
3,7
4
5
6
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
MENU
177
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Protección contra el borrado
accidental Protección de
imágenes
Prevenção contra apagamentos
acidentais
Protecção de imagens
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
Nota
A formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick», inclusive os dados de imagens
protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory
Stick» antes da formatação.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagem.
178
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en un
“Memory Stick”.
Podrá borrar todas las imágenes o las seleccionadas.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición de la izquierda
(desbloqueo).
(2)Seleccione la imagen que desee borrar.
(3)Presione MEMORY DELETE. En la pantalla
aparecerá “DELETE?”.
(4)Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
Para cancelar el borrado de la
imagen
Presione MEMORY – en el paso 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Presione MEMORY +/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y
4.
Notas
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Somente DCR-TRV17E
É possível eliminar imagens armazenadas num
«Memory Stick».
O utente pode eliminar todas as imagens ou
apenas as imagens seleccionadas.
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem que deseja eliminar.
(3)Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran.
(4)Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem que deseja eliminar, e
siga os passos 3 e 4.
Notas
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
Uma vez eliminada uma imagem, não se pode
mais resgatá-la. Verifique as imagens a serem
eliminadas cuidadosamente antes de eliminá-
las.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Borrado de imágenes
Eliminação de imagens
1
LOCK
3,4
2
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
DELETE
100-0010
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
89 / 100
DELETE?
DELETE
PLAY
179
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Borrado de imágenes Eliminação de imagens
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes
desprotegidas del “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. “OK” cambiará a
“EXECUTE”.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá “DELETING”. Cuando se
hayan borrado todas las imágenes
desprotegidas, se visualizará “COMPLETE”.
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL, e então prima o
anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então prima o anel. «OK»
muda para «EXECUTE».
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
«DELETING» aparece no écran. Quando
todas as imagens desprotegidas estiverem
eliminadas, «COMPLETE» será indicada.
2
3
4
6
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
DELET
I
NG
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
MEMORY SET
MEMORY SET
MEMORY SET
MEMORY SET
1
MENU
LOCK
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
180
Borrado de imágenes Eliminação de imagens
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del Memory Stick
Seleccione RETURN en el paso 5, y después
presione SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose “DELETING”
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens no «Memory Stick»
Seleccione RETURN no passo 5 e então prima o
anel SEL/PUSH EXEC.
Enquanto «DELETING» aparecer
Não comute o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
181
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Escritura de marcas de
impresión
PRINT MARK
Inscrição de marcas de
impressão
PRINT MARK
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir. Esta función será muy útil para imprimir
posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con las normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital) para
especificar las imágenes fijas que desee imprimir.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen fija en la que
desee escribir una marca de impresión.
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezca
la visualización del menú. Al lado del nombre
del archivo de datos de la imagen con marca
de impresión aparecerá la marca “ ”.
Somente DCR-TRV17E
Pode-se especificar a imagem estática gravada a ser
imprimida. Esta função é útil para a impressão de
imagens estáticas posteriormente.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para a especificação de imagens estáticas
para impressão.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem estática em que deseja
inscrever uma marca de impressão.
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, e então prima o anel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, e então prima o anel.
(7) Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca «
» é indicada ao
lado do nome do ficheiro de dados da imagem
com uma marca de impressão.
3,7
4
5
6
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
MENU
182
Escritura de marcas de impresión
PRINT MARK
Inscrição de marcas de impressão
PRINT MARK
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Seleccione OFF en el paso 6, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Imágenes móviles
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
imágenes móviles.
Mientras el nombre de archivo esté
parpadeando
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes.
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 6 e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»
esteja ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Imagens móveis
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens móveis.
Caso o nome do ficheiro esteja a piscar
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
183
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
DCR-TRV17E solamente
Usted podrá utilizar una impresora (opcional)
con su videocámara para imprimir imágenes en
papel de impresión.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de la impresora.
Existen varias formas de imprimir imágenes fijas.
Sin embargo, a continuación se describe cómo
imprimir seleccionando en el menú de su
videocámara.
Antes de la operación
Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
Conecte la impresora a su videocámara como se
muestra en la ilustración.
Usted podrá imprimir 9 imágenes fijas en papel
de impresión de 9 secciones. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
* 9 imágenes fijas con marcas de impresión se
imprimirán juntas.
Somente DCR-TRV17E
Pode-se utilizar a impressora (opcional) na sua
videocâmara para imprimir imagens no papel de
impressão.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções da impressora.
Há várias formas de se imprimir imagens
estáticas. O exemplo a seguir, descreve como
imprimi-las através da selecção de no menu
da sua videocâmara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
Ligue a impressora à sua videocâmara
conforme ilustrado.
Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel de
impressão dividido em 9 compartimentos.
Seleccione o modo desejado nos parâmetros do
menu.
* 9 imagens estáticas com marcas de impressão
são impressas conjuntamente.
SAME PICS
MULTI PICS o MARKED PICS*/
MUTI PICS ou MARKED PICS*
Utilización de una
impresora (opcional)
Utilização da
impressora (opcional)
Impresora/Impressora
PRI NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE / T IME
RETURN
SAME
MUL T I
MARKED
PRI NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE/TIME
OFF
DATE
DAY&T IME
DATE
MENU
9PIC PRINT DATE/TIME
184
Usted podrá realizar impresiones con la fecha
y/o la hora de grabación. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
Imágenes grabadas en el modo de pantalla
múltiple
Usted no podrá imprimir imágenes grabadas en
el modo de pantalla múltiple en papel de
impresión tipo pegatina.
Usted no podrá imprimir las imágenes
siguientes:
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM.
Pode-se efectuar impressões com a data de
gravação e/ou a hora de gravação. Seleccione o
modo desejado nos parâmetros do menu.
Imagens gravadas no modo de écran múltiplo
Não é possível imprimir imagens gravadas no
modo de écran múltiplo em papéis de impressão
do tipo adesivo.
Não é possível imprimir as seguintes imagens:
Imagens móveis gravadas no «Memory Stick»
Imagens processadas pela função PB ZOOM
UtilizaciÛn de una impresora
(opcional)
Utilização da impressora
(opcional)
4 7 2001
DATE DAY/TIME
412
:
00
185
Solución de problemas Resolução de problemas
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 191.
En el modo de videofilmación
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 28)
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 26, 44)
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 27)
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 211)
Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de cinco minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después otra vez
en CAMERA. (pág. 28)
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada.
La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 32)
STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 116)
El enfoque está ajustado a modo manual.
c Presione FOCUS para ajustarlo al modo automático.
(pág. 67)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste manualmente el enfoque. (pág. 53)
El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 30)
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Esto no significa mal funcionamiento.
Está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni
videofilmación en la obscuridad súper. Esto no significa mal
funcionamiento.
•Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 121)
(continúa en la página siguiente)
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función videofilmación estable no
trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
No aparecen imágenes en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
186
Tipos de problemas y sus soluciones
En el modo de reproducción
Symptom Cause and/or Corrective Actions
• El selector POWER no está en VCR.
c Póngalo en PLAYER. (pág. 41)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 44)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador (opcional).
(pág. 212)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Auméntelo. (pág. 41)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 116)
• La cinta no posee memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete. (pág. 81)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 120)
• La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 81)
• La cinta no posee memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete. (pág. 81)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 120)
• No hay títulos en la cinta.
c Superponga los títulos. (pág. 106)
• La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 107)
• AUDIO MIX está ajustado al lado ST1 en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 116)
• TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 120)
Symptom Cause and/or Corrective Actions
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 35)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c Ajústelo a OFF. (pág. 35)
• La función de contraluz (BACK LIGHT) está activada.
c Desactívela. (pág. 35)
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 122)
c Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF.
(pág. 116)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en la
pantalla.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
Al grabar de la pantalla del televisor
o del PC aparecen bandas negras.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no trabaja.
Hay líneas horizontales en la imagen,
o las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La función de visualización de la
fecha grabada, búsqueda de fechas,
no trabaja.
La función de búsqueda de títulos no
trabaja.
El nuevo sonido añadido a la cinta
grabada no se oye.
El título no se visualiza.
187
Solución de problemas Resolução de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 17, 18)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a
un tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 23)
Extrajo el videocasete con memoria de videocasete
después de haberlo utilizado. (pág. 39)
El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.
(pág. 39)
La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio
de la misma.
La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 18)
La batería está completamente agotada, y no puede
cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 17)
Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente
cálido o frío durante mucho tiempo.
La batería está completamente agotada, y no puede
cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 17)
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 18)
Se ha producido un desvío en el tiempo de batería
restante.
c Cargue completamente la batería. (pág. 18)
Se ha producido un desvío en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación del indicador de tiempo de batería restante
sea correcta. (pág. 18)
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 17)
La batería está agotada.
c Utilice otra cargada. (pág. 18)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 211)
El conector dorado del videocasete está sucio o
polvoriento.
c Límpielo. (pág. 205)
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a ON para hacer que se visualice siempre el
indicador de cinta restante. (pág. 121)
(continúa en la página siguiente)
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
señala el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de batería
restante señala que la batería posee
energía suficiente como para
funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El indicador no aparece cuando
se utiliza una cinta con memoria de
videocasete.
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
188
Tipos de problemas y sus soluciones
Al utilizar un “Memory Stick”
– DCR-TRV17E solamente
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER no está en MEMORY.
c Póngalo en MEMORY. (pág. 141)
• No hay “Memory Stick” insertado.
c Inserte uno. (pág. 133)
• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena
capacidad.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar.
(pág. 178)
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente
formateado.
c Formatéelo o utilice otro. (pág. 119)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 131)
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección de imágenes. (pág. 176)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 131)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 131)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 131)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 131)
• La imagen que desea proteger no está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 159)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 131)
• La imagen en la que desea escribir una marca de
impresión no está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 159)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 131)
• La batería está agotada.
c Instale una batería cargada o utilice el adaptador de
alimentación de CA.
• Es posible que no pueda reproducir imágenes en tamaño
real grabadas con otro equipo.
c Esto no significa mal funcionamiento.
El “Memory Stick” no funciona.
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear un
“Memory Stick”.
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible proteger imágenes.
No es posible escribir la marca de
impresión en una imagen.
La función de almacenamiento de
fotos no trabaja.
No es posible reproducir imágenes
en tamaño real.
189
Solución de problemas Resolução de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones
Otros
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no posee memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete. (pág. 106,
203)
La memoria del videocasete está llena.
c Borre un título innecesario. (pág. 109)
El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de
forma que no se vea la parte roja. (pág. 26)
No hay nada grabado en tal parte de la cinta.
c Superponga el título en una parte grabada. (pág. 106)
La cinta no posee memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete. (pág. 112,
203)
La memoria del videocasete está llena.
c Borre datos innecesarios. (pág. 109)
El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de
forma que no se vea la parte roja. (pág. 26)
El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente conectado.
c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de
la videograbadora. (pág. 86, 88)
La videocámara está conectada a un equipo DV que no es
Sony.
c Ajústela a IR. (pág. 91)
Está intentando introducir un programa en una parte en
blanco de la cinta.
c Ajuste de nuevo PROGRAM en una parte grabada.
(pág. 99)
La videocámara y la videograbadora no están
sincronizadas.
c Sincronícelas. (pág. 97)
COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 122)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y
– incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Insértelas con la polaridad correcta. (pág. 229)
Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 229)
(continúa en la página siguiente)
El título no se grabó.
La etiqueta del videocasete no se
grabó.
La edición digital de programas no
funciona.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no funciona.
190
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante
una hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 211)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de
nuevo su videocámara.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a
conectarlos después de aproximadamente un minuto.
Conecte la alimentación. Si las funciones siguen sin
trabajar, abra el panel de cristal líquido y presione el botón
situada sobre la tecla de enfoque utilizando un objeto
puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes,
incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores
predeterminados.) (pág. 226)
• La batería no está apropiadamente instalada.
c Instálela adecuadamente.
• La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un
centro de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está ajustado a OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
La melodía o el pitido suena
durante cinco segundos.
Aunque la alimentación está
conectada, no trabaja ninguna
función.
Al cargar la batería, no aparece
indicador o en el visualizador
parpadea el indicador.
No es posible cargar la batería.
191
Solución de problemas Resolução de problemas
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 206)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante
una hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 211)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
(opcional). (pág. 212)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después
utilice su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después
vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su
videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un
centro de reparaciones autorizado por Sony, y
notifíquele el número de servicio con cinco dígitos.
(Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee la función de visualización
de autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, en el visor, o en el visualizador. Cuando
ocurra esto, compruebe la tabla de códigos
siguiente. La visualización de cinco dígitos le
indicará la condición actual de la videocámara. Los
últimos dos dígitos (indicados mediante ss)
diferirán dependiendo del estado de su
videocámara.
C:21:ss
Pantalla de cristal líquido,
visor, o visualizador
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
Español
Visualización de autodiagnóstico
192
Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
C:21:00100–0001
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
100-0001 Indicador de advertencia de
archivo
Parpadeo lento:
El archivo está corrompido.
El archivo no es legible.
Ha intentado ejecutar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles.
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 191)
E La batería está práctica o totalmente
agotada.
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente agotada.
Dependiendo de las condiciones de
operación, el medio ambiente, y la condición
de la batería, el indicador E puede
parpadear, incluso aunque queden
aproximadamente 5 a 10 minutos.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con
el compartimiento del videocasete abierto
durante aproximadamente 1 hora (pág. 211).
Indicador de advertencia de la memoria
de videocasete*
Parpadeo lento:
No hay videocasete con memoria de
videocasete insertado (pág. 203).
Indicador de advertencia del “Memory
Stick”**
Parpadeo lento:
No hay “Memory Stick” insertado.
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no puede leerse con su
videocámara (pág. 131).
La imagen no puede grabarse en el “Memory
Stick” (pág. 152).
Indicador de advertencia de formateo
del “Memory Stick”**
Parpadeo lento:
El “Memory Stick” no está formateado
correctamente (pág. 119).
Los datos del “Memory Stick” están
corrompidos*.
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado*.
La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27)*.
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado*.
Z Usted tiene que extraer el videocasete*.
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27)
Parpadeo rápido:
Se ha condensado humedad (pág. 211).
La cinta ha finalizado.
Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 191).
- La imagen fija está protegida*.
Parpadeo lento:
La imagen fija está protegida (pág. 176)
Indicador de advertencia de flash externo
(opcional)
Parpadeo lento:
Durante la carga.
Parpadeo rápido:
El flash (opcional) tiene algún problema
durante la carga de la batería.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** DCR-TRV17E solamente
193
Solución de problemas Resolução de problemas
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (p. 24).
FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 206)
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE*
3)
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 212).
FULL La memoria del videocasete está llena.*
2)
16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 120)*
2)
. Usted
no podrá grabar nuevo sonido.
REC MODE REC MODE está ajustado a LP (pág. 120)*
2)
Usted no
podrá grabar nuevo sonido.
TAPE No hay nada grabado en la cinta*
2)
. Usted no podrá grabar
nuevo sonido.
AV CABLE El cable conector, de audio/vídeo está conectado
(pág. 105).
*2)
Usted no podrá grabar nuevo sonido.
“i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado (pág. 105)*
2)
. Usted no
podrá grabar nuevo sonido.
FULL*
1)
El “Memory Stick” está lleno (pág. 144)*
2)
.
-*
1)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está ajustada a LOCK (pág. 131)*
2)
.
NO FILE*
1)
En el “Memory Stick” no hay imágenes fijas grabadas
(pág. 160).*
2)
NO MEMORY STICK*
1)
No hay “Memory Stick” insertado.*
2)
AUDIO ERROR*
1)
Está intentando grabar una imagen con sonido que no
puede grabarse con su videocámara en el “Memory Stick”
(pág. 152).*
2)
NO STILL IMAGE FILE*
1)
No hay imágenes fijas grabadas y usted está intentando
imprimir en el modo 9PIC PRINT.
MEMORY STICK ERROR*
1)
Los datos del “Memory Stick” están corrompidos
(pág. 134).*
2)
FORMAT ERROR*
1)
El “Memory Stick” no se ha reconocido. Compruebe el
formato (pág. 119).*
2)
- DIRECTORY ERROR*
1)
Hay dos o más directorios iguales (pág. 159).*
2)
Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.*
2)
Q NO TAPE Inserte un videocasete.*
2)
DELETING Ha presionado PHOTO durante el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”.
FORMATTING Ha presionado PHOTO durante el formateo de un
“Memory Stick”.
*
1)
DCR-TRV17E solamente
*
2)
Usted oirá una melodía o un pitido.
*
3)
El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la
pantalla.
203
Información adicional Informações Adicionais
— Información adicional —
Videocasetes utilizables
— Informações Adicionais —
Cassetes utilizáveis
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
DV *.
No podrá usar videocasetes 8 mm , Hi8 ,
Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS ,
S-VHSC , Betamax , ni DV .
* Existen dos tipos de videocasetes mini DV: de cinta
con y sin memoria de videocasete. Las cintas con
memoria de videocasete poseen la marca
(Memoria de videocasete).
Le recomendamos que utilice cintas con memoria
de videocasete.
En este tipo de videocasetes está instalada una
memoria de circuito integrado (IC). Su
videocámara puede leer/escribir datos tales como
fechas de grabación, títulos, etc. de/en esta
memoria.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación sucesiva de
señales en la cinta. Si la cinta posee una parte en
blanco al comienzo o entre las secciones grabadas,
es posible que un título no se visualice
correctamente, o que las funciones de búsqueda no
trabajen adecuadamente. A fin de no dejar ninguna
parte en blanco en la cinta, realice lo siguiente.
Presione END SEARCH para ir al final de la parte
grabada antes de iniciar la grabación siguiente si
ha:
– extraído el videocasete durante la grabación.
– reproducido la cinta en el modo VCR.
– utilizado la función de búsqueda para edición.
Si hay una parte en blanco o una señal discontinua
en la cinta, vuelva a grabarla desde comienzo al
final,
El mismo resultado puede obtenerse cuando grabe
utilizando una videocámara digital sin función de
memoria de videocasete en una cinta grabada con
otra videocámara que posee dicha función.
Marca del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con es de 4 kB. Su videocámara
puede utilizar videocasetes con una capacidad de
memora de hasta 16 kB. Los videocasetes de 16 kB
poseen la marca .
Ésta es la marca de Mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Éstas son marcas comerciales.
Selecção do tipo de cassete
Pode-se utilizar somente a minicassete DV *.
Não é possível utilizar nenhuma outra cassete
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax,
ou DV.
* Existem dois tipos de minicassete DV: com
memória de cassete e sem memória de cassete.
Fitas com memória de cassete possuem a marca
(memória de cassete).
Recomendamos a utilização de fitas com
memória de cassete.
A memória CI (circuito integrado) está montada
neste tipo de cassete. A sua videocâmara é
capaz de ler e inscrever dados, tais como datas
de gravação, títulos, etc. nesta memória.
As funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se
a fita tiver um trecho em branco no início ou
entre segmentos gravados, um título poderá
não ser exibido adequadamente ou as funções
de busca poderão não funcionar
apropriadamente. Para não criar nenhuma
porção em branco na fita, execute as medidas a
seguir.
Carregue em END SEARCH para ir ao fim do
segmento gravado antes de iniciar a próxima
gravação, caso tenha operado o seguinte:
ejectado a cassete durante a gravação;
reproduzido a fita no videogravador;
utilizado a função de busca de edição.
Se houver um espaço em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
final da fita considerando o acima disposto.
O mesmo resultado pode ocorrer quando se
grava com uma videocâmara digital sem função
de memória de cassete, numa fita gravada por
uma com a função de memória de cassete.
Marca na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com é de 4 KB. A sua videocâmara pode
acomodar fitas com capacidade de memória de
até 16 KB. Cassetes de 16 KB estão marcadas com
.
Esta é a marca miniDV.
Esta é a marca de Memória de
Cassete.
Ambas são marcas comerciais.
204
Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis
Señal de derechos de autor
(Copyright)
Cuando reproduzca
Utilizando otra videocámara, usted no podrá
grabar una cinta que tenga grabadas señales de
control de derechos de autor para protección del
software, reproducida con su videocámara.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en
estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y
estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se grabará con gran
calidad. Además, también podrá reproducirse
sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá el indicador 16BIT.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste “HiFi
SOUND” al modo deseado en los ajustes del
menú (pág. 116).
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Sinal de direitos de autor
Em reproduções
Com qualquer outra videocâmara, não será
possível gravar numa fita que possua registado
um sinal de controlo dos direitos de autor para a
protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Modo de áudio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2
em 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
pode ser regulado pela selecção de AUDIO MIX
nos parâmetros do menu durante a reprodução.
Ambos os sons podem ser reproduzidos.
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original pode ser gravado
em alta qualidade. Mais ainda, pode-se também
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou
48 kHz. Na reprodução de uma cassete gravada
no modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no
écran LCD ou no visor electrónico.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se reproduz uma fita de dupla pista de
áudio gravada num sistema estéreo, regule HiFi
SOUND ao modo desejado nos parâmetros do
menu (pág. 124).
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Sonido del altavoz
Modo HiFi
Reproducción
Reproducción
SOUD
de una cinta
de una cinta
estéreo
con pista de
sonido doble
STEREO Estéreo
Sonido principal
y secundario
1 Canal izquierdo Sonido principal
2 Canal derecho Sonido secundario
Som do altifalante
Modo HiFi
Reprodução
Reprodução de
SOUD
de fita
fita com
estéreo
dupla pista de
áudio
STEREO Estéreo
Som principal e
som secundário
1 Som esquerdo Som principal
2 Som direito Som secundário
205
Información adicional Informações Adicionais
Notas sobre a cassete
Quando se afixa uma etiqueta na
cassete
Certifique-se de afixar uma etiqueta somente em
locais tais como o ilustrado abaixo [a], para não
causar mau funcionamento da sua videocâmara.
Após o uso da cassete
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-o em posição vertical.
Quando a função de memória de
cassete não actuar
Reinsira a cassete. O conector placado a ouro de
cassetes pode estar com sujidades ou pó.
Limpeza do conector placado a ouro
Se o conector placado a ouro de cassetes estiver
com sujidades ou pó, pode não ser possível
operar a função usando a memória de cassete.
Limpe o conector placado a ouro com uma haste
de algodão, a cada 10 vezes de ejecção de uma
cassete [b].
Notas sobre los videocasetes
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración [a] siguiente a
fin de no causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Después de haber utilizado el
videocasete
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Cuando la función de memoria de
videocasete no trabaje
Reinserte el videocasete. El conector dorado del
videocasete puede estar sucio o polvoriento.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado de los videocasetes está
sucio o polvoriento, es posible que no trabaje la
función de memoria de videocasete. Limpie el
conector dorado con un palillo de cabeza de
algodón cada vez que extraiga el videocasete
unas 10 veces. [b]
Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis
[a]
[b]
No pegue una
etiqueta alrededor
de este borde./
Não afixe uma
etiqueta ao redor
desta borda.
206
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
Sobre a bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que
en el visualizador aparezca FULL, señalando
que la batería está completamente cargada. Si
cargase la batería fuera de este margen de
temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
Después de haber finalizado la carga,
desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara o extraiga
la batería.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar fotos.
Utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM50/FM70/FN90/FM91, opcional).
La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM50/FM70/FN90/FM91, opcional).
Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) inmediatamente después de tomar fotos
o de reproducir con su videocámara.
Hágase con baterías de repuesto para dos o tres
veces el tiempo de videofilmación pensada, y
haga pruebas antes de la videofilmación real.
No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»?
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a sua
videocâmara e um adaptador CA.
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
recarregável
Certifique-se de carregar a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da sua
videocâmara.
Recomendamos carregar a bateria recarregável
a uma temperatura ambiente entre 10 °C a 30
°C até que FULL apareça no mostrador,
indicando que a bateria recarregável está
plenamente carregada. Se a bateria recarregável
for carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar eficientemente a
bateria recarregável.
Após terminar o carregamento, desligue o
adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara ou remova a bateria recarregável.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria recarregável
pode ser encurtado. Recomendamos observar o
seguinte para o uso prolongado da bateria
recarregável:
Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM50/FM70/FM90/FM91,
opcional).
A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM50/FM70/
FM90/FM91, opcional).
Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHG) durante as tomadas de cena ou
reproduções na sua videocâmara.
Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
Não exponha a bateria recarregável à água. A
bateria recarregável não é à prova de água.
207
Información adicional Informações Adicionais
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería
restante
Si se desconecta la alimentación aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería tiene energía suficiente para
funcionar, vuelva a cargar completamente la
batería para que la indicación del indicador de
tiempo de batería restante sea correcta. Sin
embargo, tenga en cuenta que la indicación de
batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas durante mucho
tiempo, si se deja completamente cargada, o si
se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de
batería restante como el tiempo aproximado de
videofilmación.
La marca E, que indica que queda poco
tiempo de batería, puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de cinco a diez minutos.
Forma de guardar la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar seco y
fresco después de cargarla completamente una
vez al año y de utilizarla hasta el final en su
videocámara. Esto es para mantener las
funciones de la batería.
Para descargar la batería en su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo poco a
poco a medida que la utilice. Cuando la
duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su duración
útil se haya acabado. Adquiera una batería
nueva.
La duración útil de la batería dependerá de
cómo se guarde, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente para cada
batería.
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante na bateria
informe que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável, de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante na bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não é restaurada
quando a bateria recarregável é utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Como guardar a bateria recarregável
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, guarde-a num local
fresco e seco, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e então esgotar a sua carga na
videocâmara. Isto irá manter as funções da
bateria recarregável.
Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no
modo de filmagem, sem nenhuma cassete
inserida, até que a alimentação se desligue.
Vida útil da bateria
A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria recarregável.
A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente de cada bateria
recarregável.
208
Acerca de i.LINK Sobre i.LINK
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital (DV) que está de
acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección
se describen las normas i.LINK y sus
características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte dos o más equipos compatibles
con i.LINK a esta unidad, podrá realizar
operaciones y transacciones no solamente con el
equipo conectado a esta unidad sino también con
otros dispositivos a través del equipo
directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo compatible con
i.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomas
DV), consulte el manual de instrucciones del
equipo que desee conectar.
Acerca del nombre i.LINK
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el instituto Institute of
Electrical and Electronics Engineers.
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV em concordância com i.LINK.
Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis. Quando dois ou mais equipamentos
i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho
num cordão de margaridas, as operações e
transacções de dados tornam-se viáveis não
somente com o equipamento ligado a este
aparelho, como também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo DV). Quando for ligar este
aparelho a um equipamento i.LINK-compatível
que possua duas ou mais tomadas i.LINK
(tomadas DV), consulte o manual de instruções
do equipamento a ser ligado.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
209
Información adicional Informações Adicionais
Acerca de i.LINK Sobre i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca de la
toma i.LINK en algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, como en esta unidad,
será “S100”.
Cuando conecte unidades a un equipo que posea
una velocidad máxima en baudios diferente, ésta
podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100Mbps significa que
en un segundo podrán transmitirse 100 megabits
de datos.
Funciones de i.LINK en esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a otro equipo
de vídeo con tomas DV, consulte la página 88.
Esta unidad también podrá conectarse a otros
equipos compatibles con i.LINK (DV) fabricados
por SONY que no sean de vídeo (p. ej. un PC de
la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad ya esté instalado en el PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
sobre la conexión de esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones de los
equipos que desee conectar.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV) .
i.LINK y son marcas comerciales.
Taxa de Baud i.LINK
A taxa de Baud máxima de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas de Baud
máximas estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa de Baud máxima
diferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa de
Baud indicada.
*O que é «Mbps»?
Mbps representa megabits por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 88.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções
quando da ligação deste aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-
terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
210
Utilização da videocâmara no
estrangeiro
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área com o adaptador CA fornecido com
a mesma, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO.
A seguir, veja os sistemas de cores de TV usados
no estrangeiro.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong-Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistem NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local pela definição da diferença de fuso horário.
Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do
menu. Consulte a página 130 para maiores
informações.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da sua
videocâmara no
estrangeiro
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes de reproducción en
un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 122.
211
Información adicional Informações Adicionais
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente una hora con el
compartimiento del videocasete abierto. La
videocámara podrá volver a utilizarse si el
indicador % no aparece al conectar de nuevo la
alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Usted traslada su videocámara de un automóvil
o una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente una hora).
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara pode ser utilizada novamente, se o
indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como o
seguinte:
ao transportar a videocâmara de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente quente externo;
ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
212
[a]
[b]
[c]
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
aparecerem ruídos de padrão mosaico na
imagem de reprodução;
as imagens de reprodução não se moverem;
as imagens de reprodução não aparecerem;
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no écran.
Caso ocorra o problema [a], [b] ou [c] acima,
limpe as cabeças de vídeo durante 10 segundos
com a cassete de limpeza DVM-12CLD Sony
(opcional). Verifique a imagem e, se o problema
acima persistir, repita a limpeza.
Se as cabeças de vídeo ficarem mais
contaminadas, o écran inteiro ficará azul [c].
Limpeza do écran LCD
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar
um jogo de limpeza LCD (opcional) para limpá-
lo.
Carregamento da pilha
recarregável incorporada na
sua videocâmara
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha
recarregável incorporada instalada para guardar
os dados de data e hora, etc., independentemente
do ajuste do interruptor POWER. A pilha
recarregável incorporada estará sempre
carregada enquanto se estiver a usar a
videocâmara. Contudo, a carga desta pilha
descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a
videcâmara, e estará completamente exaurida em
aproximadamente 4 meses, caso não utilize
absolutamente a videocâmara. Mesmo que a
pilha recarregável incorporada não esteja
carregada, isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a pilha caso esteja descarregada.
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
•las imágenes de reproducción no se muevan.
•las imágenes de reproducción no aparezcan.
•el indicador xy el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en la pantalla.
Cuando ocurra el problema [a], [b], o [c]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador
DVM-12CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la
pantalla se volverá azul [c].
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice un
juego limpiador de pantallas de cristal líquido
(opcional) para limpiarla.
Carga de la batería incorporada
en su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería
incorporada instalada a fin de conservar la fecha
y la hora, etc., independientemente del selector
POWER. La batería de incorporada se cargará
siempre mientras esté utilizando su videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
gradualmente si no utiliza su videocámara. Se
descargará completamente después de unos 4
meses si no utiliza su videocámara en absoluto.
Aunque la batería incorporada no esté cargada,
la operación de su videocámara no se verá
afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc.,
cargue la batería cuando se haya descargado.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
213
Información adicional Informações Adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Carga de la batería incorporada:
Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con ella, y deje ésta con el
selector POWER en OFF durante más de 24
horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No toque la pantalla de cristal líquido con sus
dedos ni con objetos puntiagudos.
Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Carregamento da pilha recarregável
incorporada:
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica doméstica com o adaptador CA
fornecido junto com a videocâmara, e deixe a
videocâmara com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontudos.
Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual poderá aparecer no
écran LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD poderá aquecer-se. Isto
não representa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a presença
ou não da lingueta protectora.
Não abra a cobertura de protecção da fita nem
toque a fita.
Evite tocar ou avariar os terminais. Para retirar
a sujidade, limpe os terminais com um pano
macio.
214
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Cuidados de su videocámara
Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de videocámara (CAMERA) y
reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta
durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará durante su utilización.
Esto no significa mal funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e PLAYER, e reproduza uma
fita durante cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. A areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Adaptador CA
Desligue o adaptador da tomada da rede
quando não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha as partes metálicas de contacto
sempre limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da pilha, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não representa mau
funcionamento.
Não coloque o adaptador CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
215
Información adicional Informações Adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
En lugares cálidos o húmedos.
Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60 °C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
Mantenga la batería seca.
No exponga la batería a golpes.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
Em locais quentes ou húmidos
Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar
Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento explicado acima.
Recomendamos que active a alimentação e opere
a videocâmara cerca de uma vez por mês para
mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador específico ou o
equipamento de vídeo com a função de
carregamento.
Para evitar acidentes devido a um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável à
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople firmemente a bateria recarregável ao
equipamento de vídeo.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +
– em correspondência com o diagrama de
polaridade + – do compartimento.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não utilize uma combinação de pilhas novas
com velhas.
Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos.
Ocorrerá descarregamento de corrente das
pilhas quando não utilizá-las durante um
período prolongado.
Não utilize pilhas com vazamento.
216
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Si el electrólito de las pilas se fuga
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de reemplazar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
Limpe o líquido do compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
217
Información adicional Informações Adicionais
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de
PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DV con la
marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Aprox. 2 min. y 30 segundos
Visor
Visor electrónico (color)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 4,5 mm (tipo 1/4)
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivo: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 30 mm
10× (Óptico), 120× (Digital)
Distancia focal
3,3 – 33 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
Modo de cámara/Memoria
(DCR-TRV17E solamente):
42 – 420 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención), n
Interiores (3.200 K),
Exteriores
(5.800 K)
Iluminación mínima
5 lx (lux) (F 1,7)
0 lx (lux) (en el modo de
videofilmación en la obscuridad)*
* Los motivos que no puedan
verse debido a la obscuridad
podrán videofilmarse con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada y
salida
Salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
(ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 () ohmios, desequilibrada
Salida de audio/vídeo
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75
(ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo
327 mV, (impedancia de salida de
más de 47 k(kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a
2,2 k(kiloohmios)/Minitoma
estéreo (ø 3,5 mm de diá.)
Salida
DV
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma USB
Minitoma especial (DCR-TRV17E
solamente)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm )
Pantalla de cristal líquido
Imagen
DCR-TRV15E:
6,2 cm (tipo 2.5)
50,3 × 37,4 mm (2 × 11/2 pulgadas)
DCR-TRV17E:
8,8 cm (tipo 3.5)
72,4 × 50,4 mm (27/8 × 2 pulgadas)
Número total de puntos
123.2000 (650 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando:
la pantalla de cristal líquido
DCR-TRV15E: 3,3 W
DCR-TRV17E: 3,7 W
el visor
DCR-TRV15E: 2,5 W
DCR-TRV17E: 2,6 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (Aprox.)
74 × 95 × 175 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
DCR-TRV15E: 610 g
DCR-TRV17E: 650 g
unidad principal solamente
DCR-TRV15E: 700 g
DCR-TRV17E: 740 g
incluyendo la batería NP-FM30, un
videocasete DVM60, y la tapa del
objetivo
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
218
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V CC, 1,5 A en el
modo operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Longitud de los cable (aprox.)
Cable de alimentación de CA: 2 m
Cable conector: 1,6 m
Batería
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh (700 mA)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
65 g
Tipo
Iones de litio
Memory Stick
(DCR-TRV17E
solamente)
Memoria
Memoria Flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de funcionamiento
2,7 – 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (Aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
Masa (Aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
221
Referencia rápida Rápida referência
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
— Rápida referência —
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
1 Sensor de control remoto
2 Anillo de enfoque (pág. 67)
3 Objetivo
4 Micrófono
5 Emisor de rayos infrarrojos (pág. 35, 48, 94)
6 Visualizador (pág. 18)
7 Visor (pág. 32)
8 Tecla de menú (MENU) (pág. 114)
9 Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 35)
q; Tecla de enfoque (pág. 67)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Videocâmara
1 Sensor remoto
2 Anel de focagem (pág. 67)
3 Objectiva
4 Microfone
5 Emissor de raios infravermelhos
(pág. 35, 48, 94)
6 Mostrador (pág. 18)
7 Visor electrónico (pág. 32)
8 Tecla MENU (pág. 114)
9 Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 35)
q; Tecla FOCUS de focagem (pág. 67)
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamentos de vídeo
Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
tragam esta marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Carl
Zeiss que puede reproducir imágenes de calidad.
El objetivo para su videocámara fue desarrollado
juntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony
Corporation. Adopta el sistema de medición
MTF* para videocámaras y ofrece la calidad de
los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Modulation Transfer
Function: Función de transferencia de
modulación.
El número del valor indica la cantidad de luz
de un motivo que penetra dentro del objetivo.
Notas acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma
objectiva Carl Zeiss que pode reproduzir imagens
finas.
A objectiva da sua videocâmara é uma concepção
desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss, da
Alemanha, e Sony Corporation. Adoptando o
sistema de medição MTF* para videocâmaras, esta
objectiva oferece a qualidade das objectivas Carl
Zeiss.
* MTF é uma abreviatura de Função de
Transferência de Modulação.
Os valores numéricos indicam a quantidade de
luz de um motivo a penetrar na objectiva.
222
qf
qg
qh
qj
qs
qa
qd
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligentes
La zapata para accesorios inteligentes
suministra alimentación a accesorios
opcionales, tales como una lámpara para vídeo,
un micrófono, o una impresora (DCR-TRV17E
solamente).
La zapata para accesorios inteligentes está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
La zapata para accesorios inteligentes posee un
dispositivo de seguridad para fijar con
seguridad el accesorio instalado. Para conectar
un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo
hasta el final, y después apriete el tornillo.
Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
qa Palanca de expulsión del “Memory Stick”
(> MEMORY EJECT) (DCR-TRV17E
solamente) (pág. 133)
qs Palanca de potencia del zoom (pág. 33)
qd Selector de alimentación (POWER) (pág. 18)
qf Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 39)
qg Tecla de enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) (pág. 48)
qh Zapata para accesorios inteligentes
(pág. 102)
qj Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 28)
Notas acerca do calço de acessório inteligente
O calço de acessório inteligente fornece
alimentação a acessórios opcionais, tais como
luz de vídeo, microfone ou impressora
(somente DCR-TRV17E).
O calço de acessório inteligente está vinculado
ao interruptor POWER, possibilitando a
activação e a desactivação da alimentação
fornecida pelo calço. Consulte o manual de
instruções do acessório para maiores
informações.
O calço de acessório inteligente possui um
dispositivo de segurança para fixar firmemente
o acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o e empurre-o até a extremidade, e
então aperte o parafuso.
Para retirar um acessório, desaperte o parafuso,
e então pressione e extraia o acessório.
qa Alavanca > MEMORY EJECT de ejecção
da memória (somente DCR-TRV17E)
(pág. 133)
qs Alavanca do zoom motorizado (pág. 33)
qd Interruptor POWER de alimentação
(pág. 18)
qf Tecla EDITSEARCH de busca de edição
(pág. 39)
qg Tecla SUPER LASER LINK de superenlace
laser (pág. 48)
qh Calço de acessório inteligente (pág. 102)
qj Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 28)
223
Referencia rápida Rápida referência
qk
wa
ws
wd
wf
wg
ql
w;
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
qk Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 49, 141)
ql Mando de liberación de la batería (BATT)
(pág. 17)
w; Ganchos para la bandolera
wa Toma USB ( ) (DCR-TRV17E solamente)
(pág. 167)
ws Interruptor de videofilmación en la obscuridad
(NIGHTSHOT) (pág. 35)
wd Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 35)
wf Toma para control LANC ( )
LANC son las siglas de Local Application
Control Bus System (sistema de bus para control
de aplicación local). La toma de control se
utiliza para controlar el transporte de equipos de
vídeo y demás periféricos conectados a equipos
de vídeo. Esta toma tiene la misma función que
la toma indicada con CONTROL L.
wg Toma de/salida de audio/vídeo (A/V OUT)
(pág. 46, 52, 86)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su videocámara
en los ganchos para la misma.
qk Tecla PHOTO de fotografia (pág. 49, 141)
ql Tecla BATT de retirada da bateria (pág. 17)
w; Prendedores para correia tiracolo
wa Tomada (USB) (somente DCR-TRV17E)
(pág. 167)
ws Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 35)
wd Tecla SUPER NIGHTSHOT de superfilmagem
nocturna (pág. 35)
wf Tomada de controlo (LANC) para
comando à distância
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
de outros dispositivos periféricos ligados ao
mesmo. Esta tomada possui a mesma função
que as tomadas indicadas como CONTROL L.
wg Tomada A/V OUT de saída de áudio/video
(pág. 46, 52, 86)
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo fornecida com a sua
videocâmara nos prendedores para a correia
tiracolo.
224
wh
wl
e;
ea
es
wj
wk
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
wh Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 28)
wj Dial de selección/ejecución (SEL PUSH/
EXEC) (pág. 114)
wk Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 23)
wl Toma de salida de vídeo digital
( DV OUT) (pág. 88)
e; Toma para auriculares (i)
Cuando conecte unos auriculares, el altavoz
de la videocámara se silenciará.
ea Toma para micrófono (MIC) (con
alimentación a través de la clavija) (PLUG
IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (opcional).
Esta toma acepta también un micrófono “con
alimentación a través de la clavija”).
es Toma de salida de vídeo S (S VIDEO OUT)
(pág. 46, 52, 86)
wh Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 28)
wj Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 114)
wk Tomada DC IN de entrada CC (pág. 23)
wl Tomada DV OUT de saída DV (pág. 88)
e; Tomada i para auscultadores
Quando utilizar auscultadores, o altifalante na
sua videocâmara será silenciado.
ea Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (opcional). Esta
tomada também aceita um microfone do tipo
«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».
es Tomada S VIDEO OUT (pág. 46, 52, 86)
225
Referencia rápida Rápida referência
ej
ek
el
r;
ef
ed
eg
eh
PAUSESTOP
PLAYREW
FF
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
ed Altavoz
ef Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 41)
eg Tecla de apertura (OPEN) (pág. 28)
eh Pantalla de cristal líquido (pág. 30)
ej Palanca de ajuste de la lenta del visor
(pág. 32)
ek Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 39)
el Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 77, 172)
r; Teclas de control de vídeo (pág. 44)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa ( X PAUSE)
ed Altifalante
ef Teclas VOLUME de volume (pág. 41)
eg Tecla OPEN de abertura (pág. 28)
eh Écran LCD (pág. 30)
ej Alavanca de ajuste do visor electrónico
(pág. 32)
ek Tecla END SEARCH de busca do final da
gravação (pág. 39)
el Tecla PB ZOOM de zoom de reprodução
(pág. 77, 172)
r; Teclas de controlo de vídeo (pág. 44)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
226
ra
rs
rd
rf
r
g
rh
rj
MPEG
PLAY INDEX
DELETE
MEMORY
MIX
MEMORY
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
ra Tecla de visualización (pág. 42)
rs Botón de reposición (RESET) (pág. 190)
rd Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 57)
rf Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB)
(pág. 104)
rg Teclas de operación de la memoria
(MEMORY) (DCR-TRV17E solamente)
Tecla de reproducción de película
(MPEG u) (pág. 163)
Tecla de reproducción de memoria
(MEMORY PLAY) (pág. 159)
Tecla de índice de memoria (MEMORY
INDEX) (pág. 161)
Tecla de borrado de memoria (MEMORY
DELETE) (pág. 178)
Teclas de avance/retroceso de memoria
(MEMORY +/–) (pág. 159)
Tecla de mezcla de memoria (MEMORY MIX)
(pág. 154)
rh Ranura de inserción de “Memory Stick”
(DCR-TRV17E solamente)
rj Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 66)
ra Tecla DISPLAY de indicações (pág. 42)
rs Tecla RESET de reinício (pág. 199)
rd Tecla FADER de fusão gradual da imagem
(pág. 57)
rf Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio
(pág. 104)
rg Teclas de operação MEMORY (somente
DCR-TRV17E)
Tecla MPEG u do formato de compressão
de imagens móveis (pág. 163)
Tecla MEMORY PLAY de reprodução da
memória (pág. 159)
Tecla MEMORY INDEX de índex de memória
(pág. 161)
Tecla MEMORY DELETE de apagamento da
memória (pág. 178)
Teclas MEMORY +/– (pág. 159)
Tecla MEMORY MIX de mistura na memória
(pág. 154)
rh Ranhura para «Memory Stick» (somente
DCR-TRV17E)
rj Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 66)
227
Referencia rápida Rápida referência
Fijación de la correa de la empuñadura
Sujete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixação da correia da empunhadeira
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
rk Batería (pág. 18)
rl Palanca de apertura/expulsión (OPEN/
EJECT) (pág. 26)
t; Rosca para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar el trípode con seguridad, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
ta Correa de la empuñadura
ts Tapa del objetivo (pág. 28)
rk Bateria recarregável (pág. 18)
rl Alavanca de OPEN/ EJECT de abertura/
ejecção (pág. 26)
t; Receptáculo para tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
ta Correia da empunhadeira
ts Tampa da objectiva (pág. 28)
4
3
2
1
rk
rl
t;
ts
t
a
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
228
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de foto (PHOTO) (pág. 49, 141)
2 Tecla selectora de visualización
(DISPLAY) (pág. 42)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 79, 81, 83)
4 Teclas de retroceso/avance rápido
(./>) (pág. 79, 81, 83)
5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 44)
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara
después de haber conectado la alimentación
de ésta.
7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 78)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 28)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 42)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 33)
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 49, 141)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 42)
3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 79, 81, 83)
4 Teclas ./> (pág. 79, 81, 83)
5 Teclas de transporte da fita (pág. 44)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto
para controlar a videocâmara após activar a
sua alimentação.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 78)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 28)
9 Tecla DATA CODE de código de dados
(pág. 42)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 33)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica às correspondentes da
videocâmara.
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
229
Referencia rápida Rápida referência
Para preparar o telecomando
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações suspensas. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta videocâmara
de outros videogravadores Sony, para evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
esteja a utilizar outro videogravador Sony no
modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar
o seu modo de comando ou cobrir o sensor
remoto do videogravador com um papel preto.
Preparación del mando a distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las mismas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de dicha videograbadora con un papel negro.
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
230
120mi n STBY 0:12:34
nim21
+
STI LL ZERO SET
16 : 9WIDE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
OTUA
BWA05
F1.7 16B I T
100-0001
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q;
qa
qs
qf
qd
qg
qh
qk
qj
ql
w;
wd
ws
wf
wa
wh
wg
2
wj
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
Indicadores de operación
1 Indicador de memoria de videocasete
(pág. 34, 203)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 34)
3 Indicador del zoom (pág. 33)/Indicador de
exposición (pág. 66)/Indicador de nombre
de archivo de datos (DCR-TRV17E
solamente) (pág. 154)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 61)/
Indicador de mezcla de memoria (MEMORY
MIX) (DCR-TRV17E solamente) (pág. 154)/
Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 56)
5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)
(pág. 55)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 59)
7 Indicador de código de datos (pág. 43)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (pág. 31)/Indicador de volumen
(pág. 41)/Indicador de fecha (pág. 34)/
Indicador de hora (pág. 34)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 63)
0 Indicador de contraluz (pág. 35)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 116)
Indicadores de operação
1 Indicador de memória de cassete (pág. 34,
203)
2 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 34)
3 Indicador de zoom (pág. 33)/indicador de
exposição (pág. 66)/indicador do nome de
ficheiro de dados (somente DCR-TRV17E)
(pág.154)
4 Indicador de efeito digital (pág. 61)/
Indicador MEMORY MIX (somente DCR-
TRV17) (pág. 154)/Indicador FADER de fusão
(pág. 56)
5 Indicador 16:9WIDE (pág. 55)
6 Indicador de efeito de imagem (pág.59)
7 Indicador de código de dados (pág. 43)
8 Indicador de brilho do LCD (pág. 31)/
Indicador de volume (pág. 41)/Indicador de
data (pág. 34)/Indicador de hora (pág. 34)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 63)
0 Indicador de contraluz (pág. 35)
qa Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (pág. 124)
231
Referencia rápida Rápida referência
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
qs Indicador de enfoque manual/Indicador de
infinito (pág. 67)
qd Indicador de modo de grabación (pág. 34,
120)
qf Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 28)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 44)/Indicador del tamaño de las
imágenes (DCR-TRV17E solamente)
(pág. 137)/Indicador del modo de calidad de
imágenes (DCR-TRV17E solamente)
(pág. 136)
qg Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 35)/en la
obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT)
(pág. 192)
qh Indicadores de advertencia (pág. xx)
qj Indicador del contador de la cinta (pág. 34)/
Indicador de código de tiempo (pág. 34)/
Indicador de autodiagnóstico (pág. 191)/
Indicador de modo de fotos (pág. 49)/
Indicador de fotos en la memoria
(DCR-TRV17E solamente) (pág. 141)/
Indicador de número de imagen
(DCR-TRV17E solamente) (pág. 160)
qk Indicador de cinta restante (pág. 34)/
Indicador de reproducción de la memoria
(DCR-TRV17E solamente) (pág. 160)
ql Indicador de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 78)
w; Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 39)
wa Indicador del autodisparador (pág. 37)
ws Indicador de modo de audio (pág. 120)
wd Indicador de nombre de archivo de datos*
(DCR-TRV17E solamente) (pág. 154)/
Indicador de tiempo (pág. 34)
* Este indicador aparecerá cuando trabajen las
funciones de MEMORY MIX.
wf Indicador de flash dispuesto
Este indicador solamente aparecerá cuando
utilice un flash para vídeo (opcional).
wg Indicador de modo continuo
(DCR-TRV17E solamente) (pág. 143)
wh Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 34)/Contador de la cinta (pág. 34)/
Contador de memoria (DCR-TRV17E
solamente)/Indicador de código de tiempo
(pág. 34)/Indicador de autodiagnóstico
(pág. 191)
wj Indicador de carga completa (FULL) (pág. 18)
qs Indicador de focagem manual/infinito
(pág. 67)
qd Indicador de modo de gravação (pág. 34,
128)
qf Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 28)/Indicador de modo de controlo de
vídeo (pág. 44)/Indicador de tamanho de
imagem (somente DCR-TRV17E) (pág. 137)/
Indicador de modo de qualidade de
imagem (somente DCR-TRV17E) (pág. 136)
qg Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 35)/Indicador SUPER
NIGHTSHOT de superfilmagem nocturna
(pág. 36)
qh Indicadores de advertência (pág. 201)
qj Indicador de contador de fita (pág. 34)/
Indicador de código de tempo (pág. 34)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 200)/
Indicador de fotografia em cassete
(pág. 49)/Indicador de fotografia na
memória (somente DCR-TRV17E) (pág. 141)/
Indicador de número de imagem (somente
DCR-TRV17E) (pág. 160)
qk Indicador de tempo restante da fita
(pág. 34)/Indicador de reprodução da
memória (somente DCR-TRV17E) (pág. 160)
ql Indicador ZERO SET MEMORY de memória
do ponto zero (pág. 78)
w; Indicador END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 39)
wa Indicador de temporizador automático
(pág. 37)
ws Indicador de modo de áudio (pág. 128)
wd Indicador do nome de ficheiro de dados*
(somente DCR-TRV17E) (pág. 154)/Indicador
de hora (pág. 34)
* Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estiverem em
funcionamento.
wf Indicador de flash de vídeo de prontidão
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
de flash de vídeo (opcional).
wg Indicador de modo contínuo
(somente DCR-TRV17E) (pág. 143)
wh Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 34)/Indicador de contador de
fita (pág. 34)/Indicador de contador de
memória (somente DCR-TRV17E)/Indicador
de código de tempo (pág. 34)/Indicador de
auto-diagnóstico (pág. 200)
wj Indicador de carga total FULL (pág. 18)
232
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 18
Ajuste del reloj ........................... 24
Ajuste del visor .......................... 32
Ajustes del menú .....................114
AUDIO MIX ............................. 116
Audiomontaje ..........................102
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 56
AUTO SHUTTER..................... 115
BACK LIGHT ............................. 35
Bandolera ..................................223
Batería.......................................... 17
Batería “InfoLITHIUM”..........206
Búsqueda de fotos ..................... 83
Búsqueda de imágenes ............. 44
Búsqueda de títulos ...................79
BOUNCE..................................... 56
Búsqueda de fechas ................... 81
C, D
Cabezas ..................................... 212
Cable conector de audio/vídeo
.......................................32, 52, 86
Cable conector DV ..................... 88
Carga completa .......................... 18
Carga de la batería..................... 18
Carga de la batería incorporada
.................................................212
Carga normal..............................18
Cinta con pista de sonido doble
.................................................204
Cinta estéreo ............................. 204
Clave de crominancia de
memoria ................................. 153
Clave de croma de videocámara
.................................................153
Clave de luminancia de memoria
.................................................153
Código de datos .........................42
Código de tiempo ...................... 34
Contador de la cinta ............ 34, 78
Condensación de humedad ... 211
Correa de la empuñadura ...... 227
DEMO........................................ 121
DIGITAL EFFECT ............... 60, 75
DISPLAY ..................................... 42
DOT ............................................. 56
E
Edición digital de programas .. 90
EDITSEARCH ............................ 39
Emisor de rayos infrarrojos
.......................................35, 48, 94
END SEARCH...................... 39, 45
Enfoque manual.........................67
Equilibrio del blanco ................. 53
Etiquetado de videocasetes ....112
Exploración con salto ................ 44
Exploración de fotos.................. 85
Exposición................................... 66
F, G, H
FADER ........................................ 56
FLASH MOTION....................... 60
FOCUS......................................... 67
Formateo ................................... 119
Grabación continua .................143
Grabación de cortes ...................72
Grabación de fotos en la
memoria ................................. 141
Gran angular .............................. 33
HiFi SOUND ............................ 116
I, J, K, L
i.LINK ........................................208
Indicador de cinta restante .......34
Indicador de tiempo restante de
la batería................................... 34
Indicadores de advertencia .... 192
Indicadores de operación .......230
JPEG...........................................131
(LANC) .................................223
Lengüeta de protección contra
escritura..................................131
LUMINANCEKEY ....................60
M, N
M. FADER................................... 56
Mando a distancia ................... 128
Marca de impresión ................ 181
Memoria de videocasete ...15, 203
Memoria de cero ........................ 78
“Memory Stick” .......................131
MEMORY MIX .........................153
Modo continuo .........................143
Modo de audio .........................120
Modo de calidad de imágenes
.................................................136
Modo de espejo .......................... 30
Modo panorámico .....................55
MONOTONE .............................56
MPEG ........................................131
NIGHTSHOT ............................. 35
O, P, Q
OLD MOVIE............................... 60
OVERLAP ...................................56
PB ZOOM de cinta .................... 77
PB ZOOM de memoria ........... 172
PICTURE EFFECT ............... 59, 74
Pitido ......................................... 122
PROGRAM AE........................... 63
Protección de imágenes ..........176
R
Reproducción a cámara lenta... 44
Reproducción en bucle continuo
.................................................174
Reproducción en pausa ............44
RESET ........................................190
Revisión de la grabación...........40
S
Sensor de control remoto........221
Sistema PAL ............................. 210
SLOW SHUTTER .......................60
Sonido principal....................... 204
Sonido secundario ................... 204
STEADYSHOT ......................... 116
STILL ........................................... 60
Sistemas de televisión en color
.................................................210
SUPER LASER LINK ................48
SUPER NIGHTSHOT................ 35
Superposición de memoria .... 153
T, U, V
Telefoto........................................ 33
Tiempo de videofilmación ....... 20
Títulos................................ 106, 110
Toma para auriculares ............ 224
Toma S VIDEO OUT ..... 46, 52, 86
Toma USB ( ) ...........................167
TRAIL ..........................................60
Transición ...................................29
Videofilmación a intervalos ..... 69
Videofilmación con
autodisparador........................37
Videofilmación de películas
MPEG .....................................149
Videofilmación en telefoto .......49
Visualización de autodiagnóstico
.................................................191
Visualización de INDEX
(múltiple) ...............................161
W, X, Y, Z
WIPE ............................................56
WORLD TIME.......................... 122
Zapata para accesorios
inteligentes.............................102
Zoom ........................................... 33
Zoom de reproducción de cinta
...................................................77
Zoom motorizado ...................... 33
/