Transcripción de documentos
3-081-627-21(1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea atentamente este manual y consérvelo para
consultarlo en el futuro.
Instruções de Funcionamento
Antes de funcionar com esta unidade, leia este manual cuidadosamente e
guarde-o para futura consulta.
DCR-PC105E
DCR-PC103E/PC104E/PC105E
©2003 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Benvindo!
Felicidades por la adquisición de esta
videocámara Sony Handycam. Con ella podrá
capturar los momentos más preciosos de su vida
con una calidad de imagen y sonido superior.
La videocámara Handycam dispone de un gran
número de avanzadas funciones de fácil
utilización. Pronto estará produciendo vídeos
domésticos de los que podrá disfrutar durante
muchos años.
Parabéns pela compra desta Sony Handycam.
Com a sua Handycam poderá capturar os
momentos inestimáveis da vida com uma
qualidade superior de imagem e som.
A handycam está cheia de funções avançadas,
mas ao mesmo tempo é muito fácil de usar.
Poderá começar em breve a produzir vídeos
caseiros que poderá disfrutar durante anos.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
El campo electromagnético de frecuencias
específicas puede interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
Directiva EMC para utilizar cables de conexión
de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
O campo electromagnético nas frequências
específicas pode ter influência no som e na
imagem desta câmara de vídeo.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos no
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verifique os
acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
Certifique-se que os seguintes acessórios são
fornecidos com a câmara de vídeo.
1
4
5
2
3
6
7
o/
ou
RMT-831
8
RMT-830
9
q;
1 Adaptador de CA AC-L15A/L15B, cable de
alimentación (pág. 25)
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B, cabo
de alimentação (pág. 25)
2 Batería recargable NP-FM30* (pág. 24)
2 Bateria recarregável NP-FM30* (pág. 24)
3 Cable de conexión de audio/vídeo (pág. 59)
3 Cabo de ligação de A/V (pág. 59)
4 Mando a distancia inalámbrico (pág. 309)
(La pila de litio de tipo botón está
incorporada.)
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
4 Telecomando sem fios (pág. 309)
(A bateria de lítio tipo botão está
incorporada.)
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E, pág. 138)
5 “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas,
pág. 138)
6 Cable USB (pág. 190)
7 CD-ROM (controlador USB SPVD-010)
(pág. 198)
8 Paño de limpieza (pág. 294)
6 Cabo USB (pág. 190)
7 CD-ROM (Driver SPVD-010 USB)
(pág. 198)
9 Cubierta del terminal de batería (pág. 24)
8 Pano de limpeza (pág. 294)
q; Adaptador de 21 contactos (Sólo para los
impresa en su
modelos con la marca
superficie inferior. pág. 60)
9 Tampa dos terminais de bateria
(pág. 24)
* La batería recargable (NP-FM30) suministrada
con la videocámara no se vende.
No es posible compensar el contenido de la
grabación si la grabación o la reproducción
no se han realizado a causa de un
funcionamiento defectuoso de la
videocámara, de los soportes de
almacenamiento, etc.
q; Adaptador de 21 pinos (os modelos com a
impressa apenas nas superfícies
marca
inferiores. pág. 60)
* A bateria recarregáveis (NP-FM30) fornecidas
com a câmara não estão à venda.
Os conteúdos da gravação não podem ser
compensados se a gravação ou reprodução
não forem efectuadas devido a avaria da
câmara de vídeo, meio de gravação, etc.
3
Español
Características principales
Grabación de imágenes fijas
o en movimiento y su
reproducción
Características principales
•Visualización de imágenes en
movimiento grabadas en la cinta
mediante el cable USB (pág. 209)
•Visualización de imágenes grabadas
en el “Memory Stick” con el cable
USB*2) (pág. 218, 226)
•Traslado de imágenes de su
videocámara al PC con el cable USB
(pág. 212)
•Conversión de una señal analógica a
digital para capturar imágenes en el
PC*3) (pág. 228)
•Creación de vídeo DVD con VAIO
(pág. 230)
44
•Grabación de imágenes en
movimiento en la cinta (pág. 37)
•Grabación de imágenes fijas en una
cinta*1) (pág. 64)
•Reproducción de la cinta (pág. 53)
•Grabación de imágenes fijas en el
“Memory Stick”*2) (pág. 61, 148)
•Grabación de imágenes en
movimiento en el “Memory Stick”*2)
(pág. 163)
•Visualización de imágenes fijas
grabadas en el “Memory Stick”*2)
(pág. 174)
•Visualización de imágenes en
movimiento grabadas en el “Memory
Stick”*2) (pág. 177)
Captura de imágenes en el
PC
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición durante la grabación
•Función de contraluz (pág. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (pág. 48)
•PROGRAM AE (Exposición automática programada) (pág. 79)
•Exposición manual (pág. 81)
•Flexible Spot Meter (pág. 82)
•Grabación de imágenes con el flash*2) (pág. 152)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•PROGRAM AE (Exposición automática programada) (pág. 79)
– SPORTS (deportes)
– LANDSCAPE (paisaje)
•Enfoque manual (pág. 83)
•Spot Focus (enfoque de puntos) (pág. 85)
Funciones para su uso después de la grabación
•End search/Edit search/Rec Review (pág. 51)
•Código de datos (pág. 55)
•PB ZOOM en cinta (pág. 93)/PB ZOOM de memoria*2) (pág. 181)
•Memoria de ajuste a cero (pág. 95)
•Búsqueda de títulos (pág. 97)
•Edición digital de programas (pág. 108, 169*2))
Características principales
Funciones para crear imágenes más impactantes
•Zoom digital (pág. 46)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione
el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes de menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 72)
•Efectos de imagen (pág. 75, 91)
•Efectos digitales (pág. 76, 92)
•Títulos (pág. 130)
•MEMORY MIX*2) (pág. 156)
*1) Sólo DCR-PC103E/PC104E
*2) Sólo DCR-PC105E
*3) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Antes de comenzar a leer este manual y usar su videocámara, compruebe el número de
modelo que se encuentra en la base de dicha videocámara. Para fines de ilustración, se utiliza
el modelo DCR-PC105E. En cualquier otro caso, el nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por
ejemplo, “Sólo DCR-PC105E”.
55
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ............................................ 3
Características principales ............... 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta .............................. 12
– Grabación en un “Memory Stick”
(sólo DCR-PC105E) ................................ 14
Preparativos
Uso de este manual ....................................... 20
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 24
Instalación de la batería ......................... 24
Carga de la batería .................................. 25
Comprobación del estado de la batería
– Battery Info (información de la
batería) .............................................. 28
Uso de la videocámara con corriente
eléctrica ............................................. 29
Paso 2 Ajuste de la correa de la
empuñadura ............................................ 30
Paso 3 Ajuste de la fecha y la hora .............. 32
Paso 4 Uso del panel táctil ............................ 34
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ................................ 37
Filmación de motivos a contraluz
– Función de contraluz ................... 47
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 48
Comprobación de la grabación
– End search/Edit search/
Rec Review .............................................. 51
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de cintas ................................ 53
Para que los indicadores se muestren
en la pantalla
– Función de visualización ............. 54
Visualización de grabaciones en un
televisor .................................................... 59
Funciones avanzadas de grabación
8
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante el modo de
espera de grabación de cinta o de
grabación de cinta
(sólo DCR–PC105E) ................................ 61
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos en cinta
(sólo DCR-PC103E/PC104E) ................ 64
Grabación con autodisparador .................... 66
Ajuste manual del balance de blancos ....... 68
Uso del modo panorámico ........................... 70
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento ..................... 72
Uso de efectos especiales
– Efectos de imagen ................................ 75
Uso de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 76
Uso de PROGRAM AE ................................. 79
Ajuste manual de la exposición ................... 81
Uso de la función de medición de la
iluminación de puntos
– Flexible Spot Meter .............................. 82
Enfoque manual ............................................. 83
Uso de la función de enfoque de puntos
– Spot Focus ............................................. 85
Grabación a intervalos .................................. 86
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas ................... 88
Uso del visor ................................................... 89
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen ...................................................... 91
Reproducción de cintas con efectos
digitales .................................................... 92
Ampliación de imágenes grabadas en una
cinta
– PB ZOOM en cinta .............................. 93
Localización rápida de escenas
– Memoria de ajuste a cero .................... 95
Búsqueda de grabaciones por título
– Búsqueda de títulos ............................. 97
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas ............................. 99
Búsqueda de fotos
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(sólo DCR-PC103E/PC104E) .............. 102
Edición
Copia de cintas ............................................. 105
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas
(en cinta) ................................................. 108
Grabación de vídeo o programas de
televisión
(sólo DCR-PC104E/PC105E) ................ 120
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición mediante inserción
(sólo DCR-PC104E/PC105E) ................ 123
Copia de audio ............................................. 125
Índice
Superposición de títulos en un
videocasete con memoria en casete ... 130
Creación de títulos propios ........................ 133
Etiquetado de videocasetes con memoria
en casete ................................................. 135
Borrado de todos los datos de la
memoria en casete ................................ 137
Operaciones de “Memory Stick”
(sólo DCR-PC105E)
Uso de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 138
Selección de la calidad y el tamaño de
imagen .................................................... 144
Grabación de una imagen fija en un
“Memory Stick”
– Grabación de fotos en memoria ...... 148
Grabación de una imagen de una cinta
como imagen fija ................................... 154
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en una imagen
– MEMORY MIX ................................... 156
Grabación de fotos a intervalos ................. 161
Grabación de imágenes en movimiento
en un “Memory Stick”
– Grabación MPEG MOVIE ................ 163
Grabación con autodisparador .................. 165
Grabación de imágenes de una cinta
como imágenes en movimiento .......... 167
Grabación de imágenes editadas de una
cinta como imágenes en movimiento
– Edición digital de programas
(en un “Memory Stick”) ...................... 169
Cambio de la carpeta de grabación ........... 172
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotos en
memoria ................................................. 174
Visualización de imágenes en
movimiento
– Reproducción MPEG MOVIE .......... 177
Selección de carpetas de reproducción .... 180
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ..................... 181
Reproducción continua de imágenes
– Presentación de diapositivas ........... 183
Cómo evitar el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 184
Eliminación de imágenes – DELETE ........ 185
Introducción de marcas de impresión
– Marca de impresión .......................... 188
Cambio del tamaño de imagen
– Cambio de tamaño ............................ 189
Visualización de imágenes con un
PC
Visualización de imágenes con un PC
– Introducción ....................................... 190
Conexión de la videocámara al PC
mediante el cable USB
(para usuarios de Windows) ............... 195
Visualización en un PC de imágenes
grabadas en una cinta
– USB Streaming
(para usuarios de Windows) ............... 209
Visualización en un PC de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
(para usuarios de Windows)
(sólo DCR-PC105E) .............................. 218
Conexión de la videocámara a un PC
mediante el cable USB
(para usuarios de Macintosh)
(sólo DCR-PC105E) .............................. 223
Visualización en un PC de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
(para usuarios de Macintosh)
(sólo DCR-PC105E) .............................. 226
Captura de imágenes de una unidad de
vídeo analógica en un PC
– Función de conversión de señales
(sólo DCR-PC104E/PC105E) .............. 228
Copia de imágenes a DVD con VAIO ...... 230
Personalización de la
videocámara
Cambio de los ajustes de menú ................. 233
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ............. 257
Pantalla de autodiagnóstico ....................... 265
Indicadores de advertencia ........................ 266
Mensajes de advertencia ............................. 267
Información complementaria
Cintas utilizables ......................................... 281
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 285
Acerca de i.LINK ......................................... 288
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................... 291
Información sobre mantenimiento y
precauciones .......................................... 292
Especificaciones ........................................... 300
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles .......... 304
Índice alfabético ........................................... 313
9
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
Conexión del cable de alimentación
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la
cubierta de
la toma.
Adaptador de CA (suministrado)
1
2
3
Conecte la clavija con la marca v orientada
hacia la correa de la empuñadura.
Guía de inicio rápido
Inserción del videocasete
1 Deslice OPEN/ZEJECT
2 Empuje el centro de la
en el sentido de la flecha
para abrir la tapa.
parte trasera del
videocasete para
insertarlo. Insértelo por
completo en línea recta en
el compartimiento
correspondiente con la
ventana orientada hacia
arriba.
3 Cierre el compartimiento
del videocasete pulsando
en el mismo.
Una vez que el
compartimiento haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que oiga un
chasquido.
Para expulsar el videocasete
Realice los anteriores procedimientos y extraiga el videocasete después de abrirse el
compartimiento por completo en el paso 2.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hace, podría causar un
mal funcionamiento.
Cómo sujetar la videocámara
Agarre la videocámara con la correa
ajustada a la muñeca y los dedos
colocados ligeramente en el apoyo para
los mismos (pág. 30).
12
Apoyo para los
dedos
Grabación de imágenes en la cinta
abrir el panel de
cristal líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
MEMORY
3 Pulse OPEN para
CAMERA
selector POWER
en la posición
CAMERA
mientras pulsa
el botón verde
pequeño.
VCR
2 Ajuste el
(CHG)OFF
1 Extraiga la tapa del objetivo.
(pág. 37)
POWER
LOCK
4 Pulse START/
POWER
VCR
LOCK
MEMORY
CAMERA
Visor
Cuando el panel de cristal
líquido esté cerrado, saque el
visor colocando el ojo contra el
ocular.
Ajuste el objetivo del visor a su
vista (pág. 44).
(CHG)OFF
STOP. La
videocámara inicia
la grabación.
Para finalizar la
grabación, vuelva
a pulsar START/
STOP.
Control de las imágenes en reproducción en la
pantalla de cristal líquido (pág. 53)
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER en la
posición
PLAYER*1)/VCR*2)
mientras pulsa el
botón verde
pequeño.
(CHG)OFF
1 Ajuste el selector
2 Pulse
POWER
LOCK
Guía de inicio rápido
Al adquirir la videocámara, el reloj no está ajustado. Si desea registrar la fecha y la hora para una
imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 32).
en el panel táctil para rebobinar la
cinta.
3 Pulse
en el panel táctil para iniciar la
reproducción.
Nota
Cuando utilice el panel táctil, pulse los botones
de funcionamiento ligeramente con el dedo
sujetando el panel de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de cristal
líquido con objetos puntiagudos, como puede
ser un bolígrafo.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
No agarre la
videocámara
por las partes
que se
muestran en las
ilustraciones.
Visor
Panel de cristal líquido
Batería
Flash
13
Guía de inicio rápido – Grabación en un
“Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Conexión del cable de alimentación
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la
cubierta de
la toma.
Adaptador de CA (suministrado)
1
2
3
Conecte la clavija con la marca v orientada
hacia la correa de la empuñadura.
Guía de inicio rápido
Inserción del “Memory Stick”
Inserte por completo un “Memory Stick” en la ranura correspondiente con la marca B
orientada hacia la correa de la empuñadura, como se muestra en la ilustración.
Para expulsar el “Memory Stick”, presiónelo ligeramente una vez.
Indicador de
acceso
Marca B
Mientras el indicador de acceso esté encendido o parpadee
No golpee ni sacuda la videocámara puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” o
grabando datos en éste. No desconecte la alimentación ni extraiga el “Memory Stick” o la batería.
Si lo hace, los datos de imagen se podrían dañar.
Cómo sujetar la videocámara
Agarre la videocámara con la correa
ajustada a la muñeca y los dedos
colocados ligeramente en el apoyo para
los mismos (pág. 30).
14
Apoyo para los
dedos
Grabación de imágenes fijas en el “Memory Stick” (pág. 148)
4 Pulse PHOTO
1 Extraiga la tapa del objetivo.
ligeramente.
Podrá grabar cuando el
indicador z verde deje
de parpadear y
permanezca iluminado.
3 Pulse OPEN para
abrir el panel de
cristal líquido.
La imagen aparece
en la pantalla.
640
Visor
Cuando el panel de cristal líquido
esté cerrado, saque el visor
colocando el ojo contra el ocular.
Ajuste el objetivo del visor a su
vista (pág. 44).
FINE
12
5 Pulse PHOTO a fondo.
CAMERA
CAMERA
MEMORY
MEMORY
POWER
POWER
LOCK
LOCK
640
FINE
Al adquirir la videocámara, el reloj no está ajustado. Si desea
registrar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes
de empezar la grabación (pág. 32).
Guía de inicio rápido
VCR VCR
posición MEMORY mientras pulsa
el botón verde pequeño.
Asegúrese de que el selector LOCK
se encuentre en la posición derecha
(desbloqueo).
(CHG)OFF
(CHG)OFF
2 Ajuste el selector POWER en la
La imagen que se
muestre al pulsar
PHOTO a fondo se
grabará en el “Memory
Stick”.
Control de la reproducción de imágenes fijas en
la pantalla de cristal líquido (pág. 174)
No agarre la
videocámara
por las partes
que se
muestran en las
ilustraciones.
Visor
Panel de cristal líquido
Batería
MEMORY
última imagen grabada.
CAMERA
2 Pulse PLAY. Se muestra la
VCR
posición MEMORY mientras
pulsa el botón verde pequeño.
Asegúrese de que el selector
LOCK se encuentre en la
posición derecha (desbloqueo).
(CHG)OFF
1 Ajuste el selector POWER en la
POWER
LOCK
PLAY
Flash
15
— Preparativos —
— Começando —
Uso de este manual
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los
3 modelos indicados en la tabla de la página
siguiente. Antes de comenzar a leer este manual
y usar su videocámara, compruebe el número de
modelo que se encuentra en la base de dicha
videocámara. Para fines de ilustración, se utiliza
el modelo DCR-PC105E. En cualquier otro caso,
el nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia de
funcionamiento se indicará claramente en el
texto, por ejemplo, “Sólo DCR-PC105E”.
As instruções deste manual são para os
3 modelos listados na tabela da próxima página.
Antes de começar a ler este manual e a trabalhar
com a câmara, verifique o número do modelo,
olhando para a parte inferior da câmara. A
DCR-PC105E é o modelo usado para fins de
ilustração. Caso contrário, o nome do modelo é
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de
funcionamento são claramente indicadas no
texto, por exemplo, “DCR-PC105E apenas”.
Durante a leitura deste manual, os botões e
configurações da câmara são exibidos em
maiúsculas.
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
En las secciones que aparecen a continuación de
“Funciones avanzadas de grabación”, la posición
del selector POWER se muestra mediante los
siguientes iconos.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
: Ajuste el selector POWER en
PLAYER.
(sólo DCR-PC103E)
: Ponha o selector POWER em
PLAYER.
(DCR-PC103E apenas)
: Ajuste el selector POWER en
VCR.
(sólo DCR-PC104E/PC105E)
: Ponha o selector POWER em
VCR. (DCR-PC104E/PC105E
apenas)
: Ajuste el selector POWER en
CAMERA.
: Ponha o selector POWER em
CAMERA.
: Ajuste el selector POWER en
MEMORY.
(sólo DCR-PC105E)
: Ponha o selector POWER em
MEMORY.
(DCR-PC105E apenas)
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
20
Nas secções a partir de “Funções Avançadas de
Gravação”, a posição do selector POWER será
exibida de acordo com os ícones abaixo.
Prenda a etiqueta na posição indicada.
Uso de este manual
Utilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR-PC
105E
—
—
z
Marca MEMORY* 1) (en el selector POWER)/
MEMORY mark* 1) (no selector POWER)
—
—
z
Marca VCR* (en el selector POWER)/
VCR mark* 2) (no selector POWER)
—
z
z
Toma AUDIO/VIDEO/
Tomada AUDIO/VIDEO
z*3)
z
z
Interfaz DV/
Interface DV
z*3)
z
z
2)
z Suministrado/Fornecida
— No suministrado/Não fornecido
* 1) El modelo con la marca MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
“Memory Stick”.
Consulte la página 138 para obtener
información detallada.
* 2) Los modelos con la marca VCR en el selector
POWER pueden grabar imágenes de otros
equipos, como puede ser una videograbadora.
El selector POWER del modelo DCR-PC103E
dispone de la marca PLAYER.
* 3) Sólo salida
Nota sobre la memoria en
casete
Começando
104E
Preparativos
103E
Flash incorporado/
Flash incorporado
* 1) O modelo com MEMORY marcado no selector
POWER é fornecido com funções “Memory
Stick”.
Ver página 138 para mais detalhes.
* 2) Os modelos com VCR marcados no selector
POWER podem gravar imagens de outros
equipamentos, tais como videogravador.
A DCR-PC103E tam a marca PLAYER no
selector POWER.
* 3) Saída apenas
Nota sobre a memória de
cassete
Su videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar con ella videocasetes mini
DV de tamaño reducido. Se recomienda emplear
videocasetes con memoria en casete
.
A sua câmara de vídeo está baseada no formato
DV. Só é possível usar cassetes mini DV com esta
câmara de vídeo. Recomendamos a utilização de
uma cassete com memória de cassete
.
Los videocasetes con memoria en casete tienen la
(Cassette Memory).
marca
Cassetes com memória de cassete têm uma marca
(Cassette Memory).
21
Uso de este manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en
función del país o la región. Si desea ver sus
grabaciones en un televisor, debe disponer del
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor (sólo DCR-PC104E/
PC105E)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos con derechos de autor.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de las leyes sobre derechos de
autor.
Nota sobre la conexión de otro
equipo
Cuando conecte la videocámara a otro equipo de
vídeo o a un PC con el cable USB o i.LINK, tenga
en cuenta la forma de la toma.
Si inserta la clavija a la fuerza, es posible que la
toma se dañe y que la videocámara funcione
incorrectamente.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (sólo en modelos equipados
con ellos)
•La pantalla de cristal líquido y el visor se han
fabricado utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles son operativos para un uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (blancos, rojos, azules o verdes en
color) de manera constante. Estos puntos
son normales en el proceso de fabricación y
no afectarán de ninguna forma a la
grabación.
22
Utilização deste manual
Nota sobre sistemas de
televisor a cores
Os sistemas de cor para televisor diferem
segundo o país ou região. Para ver as gravações
num televisor, precisa de um televisor baseado
no sistema de cor PAL.
Precauções sobre direitos de
autor (DCR-PC104E/PC105E
apenas)
Os programas de televisor, filmes, cassetes de
vídeo, e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor.
A gravação não autorizada destes materiais pode
ser contrária às leis de direitos de autor.
Nota sobre a ligação de outro
equipamento
Quando ligar a câmara de vídeo a outro
equipamento de vídeo ou a um computador,
usando um cabo USB ou i.LINK, tome nota da
forma da tomada.
Se forçar o encaixe da tomada, esta poderá ficar
danificada e provocar uma avaria no
funcionamento do camcorder.
Precauções sobre a utilização
da câmara de vídeo
Lentes e painel LCD/finder (em
modelos montados apenas)
•O painel LCD e o finder foram
manufacturados com uma tecnologia de alta
precisão, por esse motivo mais de 99,99%
dos pixeis estão disponíveis para utilização
efectiva. Contudo, poderão existir alguns
pequenos pontos pretos e/ou brilhantes
(brancos, vermelhos, azuis ou verdes a cores)
que aparecem constantemente no painel
LCD e no finder. Estes pontos são normais no
processo de fabrico e não afectam a
gravação de qualquer modo.
•No deje que la videocámara se moje. Protéjala
de la lluvia y del agua de mar.
Si la videocámara se moja, es posible que no
funcione de manera correcta. Este mal
funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla de cristal líquido, el visor o el
objetivo a la luz solar directa durante un
período de tiempo prolongado puede causar un
mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,
la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer [d].
•Não deixe que a sua câmara de vídeo molhe.
Mantenha a câmara longe da chuva e água
salgada.
A água poderá provocar danos à câmara. Ás
vezes, essas falhas não poderão ser reparadas [a].
•Nunca deixe a sua câmara sujeita a
temperaturas acima dos 60°C, como nos casos
de um carro estacionado ao sol ou sob luz
direta deste [b].
•Tenha cuidado ao colocar a câmara perto de
uma janela ou no exterior. A exposição
prolongada do painel LCD, do finder ou da lente
a luz directa do sol pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Ao fazê-lo poderá
provocar uma avaria. Tire fotografias do sol em
condições de pouca luz, como o anoitecer [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Começando
Utilização deste manual
Preparativos
Uso de este manual
23
Paso 1 Preparación de la
fuente de alimentación
Instalación de la batería
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalação da bateria
Asegúrese de ajustar el selector POWER en
OFF (CHG) cuando sustituya la batería.
Certifique-se que colocou o selector POWER na
posição OFF (CHG) quando trocar a bateria.
(1) Mientras desliza la palanca de liberación
BATT (batería) en el sentido de la flecha 1,
deslice la cubierta del terminal de la batería en
el sentido de la flecha 2.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que oiga
un chasquido.
(1) Enquanto desliza a patilha de libertação BATT
(bateria) na direcção da seta 1, deslize a
tampa dos terminais da bateria na direcção da
seta 2.
(2) Deslize a bateria para baixo até fazer um
clique.
1
2
2
1
Palanca de liberación BATT/
Patilha de libertação BATT
24
Para extraer la batería
Retirar a bateria
Extraiga la batería mientras desliza la palanca de
liberación BATT (batería).
Retire a bateria enquanto desliza a patilha de
libertação BATT (bateria).
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga da bateria
(1) Instale a bateria na sua câmara.
(2) Ligue o transformador de CA fornecido com a
câmara à tomada DC IN, com a marca vda
fiche CC voltada para a cinto.
(3) Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação à tomada.
(5) Ponha o selector POWER em OFF (CHG).
A luz CHARGE será acesa quando a carga
começar. Uma vez concluída a carga, a luz
CHARGE será desligada (carga completa).
Começando
(1) Instale la batería en la videocámara.
(2) Conecte el adaptador de CA, suministrado
con la videocámara, a la toma DC IN con la
marca vde la clavija de CC orientada hacia la
correa de la empuñadura.
(3) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente de pared.
(5) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
La luz CHARGE se enciende al iniciarse la
carga. Una vez finalizada la carga, la luz
CHARGE se apaga (carga completa).
Utilize a bateria da câmara depois de carregá-la.
A sua câmara funciona apenas com a baterias
“InfoLITHIUM” (série M).
Veja a página 285 para saber pormenores sobre a
bateria “InfoLITHIUM”.
Preparativos
Utilice la batería después de cargarla para su
videocámara.
La videocámara funciona solamente con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M).
Consulte la página 285 para obtener información
detallada sobre la batería “InfoLITHIUM”.
Luz CHARGE/
Luz CHARGE
3
1
2
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
5
POWER
LOCK
Después de cargar la batería
Após a carga da bateria
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN
de la videocámara.
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara.
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que podría dañar el adaptador de
CA.
•La videocámara estará menos equilibrada
cuando se encuentre sobre una mesa, etc., con
la batería NP-FM91/QM91/QM91D instalada.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com partes metálicas da ficha CC do
transformador de CA. Isto pode provocar um
curto-circuito, danificando o transformador de
CA.
•A sua câmara ficará menos equilibrada quando
for colocada na mesa, etc., com a bateria
NP-FM91/QM91/QM91D instaladas.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una toma
de corriente. Si ocurre cualquier problema con
esta unidad al utilizar el adaptador de CA,
desconecte el enchufe de la toma de corriente lo
antes posible para cortar la alimentación.
Quando estiver a usar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada. Quando estiver a utilizar o
transformador de CA, se houver algum problema
com esta unidade, desligue a tomada da tomada
assim que for possível para cortar a alimentação.
Al cargarse la batería, la luz CHARGE de ésta
parpadeará en los siguientes casos:
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando haya algún problema con la batería.
Durante a carga da bateria, a luz CHARGE fica
intermitente nos seguintes casos:
– A bateria não estão correctamente instalada.
– Algo está errado com a bateria.
PRECAUCIÓN
El aparato no estará desconectado de la fuente de
alimentación de CA mientras permanezca
conectado a la toma de corriente, incluso si está
apagado.
CUIDADO
Alimentação CA não será interrompida enquanto
a tomada estiver ligada no interruptor, mesmo
que o aparelho tenha sido desligado.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria
NP-FM30 (suministrado/fornecido)
145
NP-FM50
150
NP-FM70
240
NP-QM71/QM71D
260
NP-FM91/QM91/QM91D
360
Minutos aproximados para cargar una batería
descargada a una temperatura de 25°C.
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Carga completa/Carga completa
Tempo aproximado a 25°C para carregar baterias
vazias.
O tempo de carga pode aumentar se a
temperatura da bateria for muito alta ou baixa,
por causa da temperatura ambiente.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Continua/
Contínua
Grabación con la pantalla de cristal líquido/
Gravação com painel LCD
Iluminación de fondo
activada/
Iluminação posterior acesa
Iluminación de fondo
desactivada/
Iluminação posterior apagada
Continua/
Contínua
Normal*/
Típica*
Continua/
Contínua
Normal*/
Típica*
NP-FM30
100
(suministrado/fornecido)
55
80
45
95
50
NP-FM50
90
135
75
155
90
160
NP-FM70
335
195
275
160
320
190
NP-QM71/QM71D
390
225
325
190
375
220
NP-FM91/QM91/
QM91D
585
345
490
285
565
330
Minutos aproximados cuando se utiliza una
batería completamente cargada
Tempo aproximado quando utiliza um conjunto
de bateria totalmente carregado
* Tiempo aproximado de grabación cuando se
repiten las operaciones de inicio/parada de la
grabación, utilización del zoom y conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser inferior.
* Tempo de gravação aproximado quando repete
a início/paragem de gravação, ampliação e
liga/desliga a alimentação. O tempo actual de
vida da bateria pode ser mais curto.
Começando
Normal*/
Típica*
Preparativos
Batería/
Bateria
Grabación con
el visor/
Gravação com
viewfinder
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/
Bateria
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução no
painel LCD
Tiempo de reproducción con el
panel de cristal líquido
cerrado/
Tempo de reprodução com o
painel LCD fechado
NP-FM30 (suministrado/fornecido)
110
135
NP-FM50
180
220
NP-FM70
370
450
NP-QM71/QM71D
430
530
NP-FM91/QM91/QM91D
645
785
Minutos aproximados cuando se utiliza una
batería completamente cargada
Tempo aproximado quando utiliza um conjunto
de bateria totalmente carregado
Nota
Tiempo aproximado de grabación y de
reproducción continua a 25°C. La duración de la
batería se reducirá si utiliza la videocámara en un
ambiente frío.
Nota
Tempo de gravação aproximado e contínuo a
25°C. O tempo de vida da bateria será mais curto
se usar a câmara num ambiente frio.
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Comprobación del estado de la
batería – Battery Info
(información de la batería)
Verificação do estado da bateria
– Informação sobre a bateria
(1) Ponha o selector POWER em OFF (CHG).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3) Prima em DISPLAY/BATT INFO.
O nível de carga da bateria (a percentagem do
tempo restante da bateria) e o tempo restante
da bateria quando utiliza o painel LCD ou o
viewfinder são indicados durante cerca de 7
segundos.
Se continuar a premir em DISPLAY/BATT
INFO, os indicadores serão exibidos durante
cerca de 20 segundos.
O tempo exibido é o tempo de gravação
disponível quando o interruptor LCD
BACKLIGHT está ativado (ON).
(1) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Pulse DISPLAY/BATT INFO.
El nivel de carga (porcentaje del tiempo
restante de la batería) y el tiempo restante de
la batería al utilizar la pantalla de cristal
líquido o el visor se muestran durante unos
7 segundos.
Si mantiene pulsado DISPLAY/BATT INFO,
los indicadores se mostrarán durante unos
20 segundos.
El tiempo mostrado corresponde al tiempo de
grabación disponible con el selector LCD
BACKLIGHT ajustado en ON.
3
DISPLAY/
BATT INFO
Durante la carga/
Durante a carga
Completamente
cargada/
Totalmente
carregadas
BATTERY INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 64 min
VIEWFINDER : 80 min
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 80 min
VIEWFINDER : 100 min
Nota
El indicador BATTERY INFO puede no aparecer
en los siguientes casos:
– Cuando la batería no esté instalada.
– Cuando haya algún problema con la batería.
– Cuando la batería esté completamente
descargada.
Battery Info (información de la batería)
El número mostrado como Battery Info
corresponde al tiempo aproximado de grabación.
Mientras se calcula el tiempo restante de la
batería
Se muestra “CALCULATING BATTERY INFO
...”.
28
Nota
O indicador BATTERY INFO pode não aparecer
nos seguintes casos:
– A bateria não está instalada.
– Algo está errado com a bateria.
– A bateria está totalmente descarregada.
Informação sobre a Bateria
O número indicado como Informação sobre
Bateria é o tempo aproximado de gravação.
Enquanto o tempo restante da bateria estiver
a ser calculado
“CALCULATING BATTERY INFO ...” é afixado.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Uso de la videocámara con
corriente eléctrica
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Usando a câmara ligada à
corrente
Conexión a una toma de pared
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación de una toma de pared incluso si la
batería está instalada en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable de
alimentación no esté conectado a una toma de
corriente.
Ligação a uma tomada de parede
•O transformador de CA pode fornecer energia
de uma tomada de parede, mesmo se a bateria
estiver ligadas à câmara.
•A tomada DC IN tem “prioridade de
alimentação”. Isto significa que a bateria não
pode fornecer energia se o cabo de corrente
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
cabo de alimentação não esteja ligado à tomada.
Começando
Ligue o transformador de CA do mesmo modo
que o faria para carregar a bateria (pág.25).
Preparativos
Conecte el adaptador de CA de la misma forma
que lo hace al cargar la batería (pág.25).
29
Paso 2 Ajuste de la
correa de la empuñadura Passo 2 Ajuste da cinto
La correa de la empuñadura suministrada con la
videocámara se puede utilizar como una correa
de fijación normal o como una correa de muñeca.
O cinto fornecido com a câmara pode ser usado
como um cinto vulgar de fixação ou como alça.
Uso como correa de
empuñadura
Utilização como cinto
Ponha a sua mão através do cinto.
Aperte o cinto com firmeza.
Se o cinto ficar muito saliente, recolha-o na bolsa
de mão.
Introduzca la mano por la correa de la
empuñadura.
Apriete la correa firmemente.
Si la correa cuelga en exceso, métala en la bolsa
de mano.
1
4
Uso de la correa de la
empuñadura como correa de
muñeca
2
3
Utilização do cinto como alça
Apoyo para los dedos/
Punho
Es posible fijar a este anillo correas, etc.,
disponibles en el mercado./
É possível prender a esta presilha alças e
outros acessórios disponíveis comercialmente.
(1) Abra la soporte de mano. Afloje la correa
desde el broche y sáquela de la bolsa de
mano.
(2) Saque la correa del anillo de fijación y pásela
de nuevo por el broche.
(3) Pase la correa por el ajustador de correa y
cierre el soporte de mano.
30
Notas
•Agarre la videocámara con la correa ajustada a
la muñeca y los dedos colocados ligeramente en
el apoyo para los mismos.
•La bolsa de mano se puede retirar de la correa.
(1) Abra a suporte de mão. Desaperte o cinto da
fivela e puxe o cinto para fora da bolsa.
(2) Retire o cinto da presilha e passe-o novamente
pela fivela.
(3) Passe o cinto pelo ajustador de cinto e feche o
suporte de mão.
Notas
•Segure a câmara colocando o pulso através do
cinto e os seus dedos levemente no punho.
•A bolsa de mão pode ser retirada do cinto.
Paso 2 Ajuste de la correa de la
empuñadura
1
Passo 2 Ajuste da cinto
Soporte de mano/
Suporte de mão
Preparativos
Anillo de fijación/
Presilha
Começando
2
3
Ajustador de correa/
Ajustador de cinto
31
Paso 3 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 3 Acerto de
data e hora
Ajuste la fecha y la hora cuando use su
videocámara por primera vez. El indicador
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga el
selector POWER en la posición CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E), a menos que
ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y
“--:--:--” se grabarán en la cinta o en el “Memory
Stick” (sólo DCR-PC105E) como código de datos.
Si no utiliza la videocámara durante unos
3 meses, es posible que se pierdan los ajustes de
fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a
que se habrá descargado la batería recargable
incorporada en la videocámara (pág. 295). En este
caso, cargue dicha batería y, a continuación,
ajuste el año, el mes, el día, la hora y los minutos.
Acerte a data e hora quando usar a câmara pela
primeira vez. O indicador “CLOCK SET” aparece
sempre que colocar o selector POWER em
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E apenas), a
menos que acerte a data e as horas.
Se não definir a data e hora, “-- -- ----” e “--:--:--”
são gravados na cassete ou no “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas) como formato de data.
Se não usar a câmara cerca 3 meses, a data e a
hora poderão ser apagadas (serão exibidas
barras), porque a bateria recarregável interna
instalada na câmara se descarregará (pág. 295).
Neste caso, carregue a bateria recarregável
incorporada, depois acerte o ano, mês, dia, hora e
minutos.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Pulse FN (Función) para que aparezca PAGE1
(pág. 34).
(4) Pulse MENU para mostrar el menú.
(5) Pulse r/R para seleccionar
y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Pulse r/R para seleccionar CLOCK SET y, a
continuación, pulse EXEC.
(7) Pulse r/R para seleccionar el año deseado y, a
continuación, pulse EXEC.
(8) Defina el mes, el día y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 7.
(9) Pulse r/R para ajustar los minutos y, a
continuación, pulse EXEC en la señal horaria.
El reloj se pone en funcionamiento.
32
(1) Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E
apenas).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3) Prima em FN (Função) para exibir PAGE1
(pág. 34).
(4) Prima em MENU para exibir o menu.
(5) Prima em r/R para seleccionar
, depois
carregue em EXEC.
(6) Prima em r/R para seleccionar CLOCK SET,
depois carregue em EXEC.
(7) Prima em r/R para seleccionar o ano desejado,
depois carregue em EXEC.
(8) Acerte o mês, dia e hora pelo mesmo
procedimento do passo 7.
(9) Prima em r/R para acertar os minutos, depois
carregue em EXEC na altura do sinal sonoro.
O relógio inicia-se.
Paso 3 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 3 Acerto de data e hora
5
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
1
1
0 00
RET.
EXEC
7
8
EXIT
1
1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003
LANGUAGE
DEMO MODE
0 00
3
EXEC
FN
RET.
EXIT
7
4
17 00
RET.
EXEC
Começando
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003
LANGUAGE
DEMO MODE
EXEC
Preparativos
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET ––:––:––
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
RET.
9
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
4 7 2003
17: 30:20
17 30
EXEC
RET.
EXEC
RET.
Para volver a FN (Función)
Para voltar para FN (Função)
Pulse EXIT.
Prima em EXIT.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara utiliza un ciclo
de 24 horas.
Nota sobre o indicador de tempo
O relógio interno da câmara de vídeo usa um
ciclo de 24 horas.
33
Paso 4 Uso del panel
táctil
Passo 4 Utilização do
painel táctil
La videocámara dispone de botones de
funcionamiento en la pantalla de cristal líquido.
Toque la pantalla de cristal líquido directamente
con el dedo para utilizar las funciones.
A câmara tem botões de operação no painel LCD.
Toque directamente no painel LCD com o dedo
para executar cada operação.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA para
grabar, en PLAYER*1)/VCR*2) para reproducir o
en MEMORY*3) para utilizar el “Memory Stick”.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Pulse FN. Los botones de funcionamiento de
PAGE1 aparecen en la pantalla de cristal
líquido.
Si FN no se encuentra en la pantalla, toque
ésta ligeramente para que aparezca. Puede
controlar la pantalla con el botón DISPLAY/
BATT INFO de la videocámara.
(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para que aparezca
PAGE2/PAGE3. Los botones de
funcionamiento de PAGE2/PAGE3 aparecen
en la pantalla de cristal líquido.
(5) Pulse el elemento de funcionamiento que desee.
Consulte las páginas correspondientes de este
manual con respecto a cada una de las
funciones.
(1) Coloque o selector POWER na posição
CAMERA para gravar, PLAYER*1)/VCR*2)
para a reprodução, ou MEMORY* 3) para usar
o “Memory Stick”.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3) Prima em FN. Botões de operação na PAGE1
são exibidos no painel LCD.
Se FN não estiver no painel LCD, toque
levemente no painel para fazer aparecer. Pode
comandar o mostrador com DISPLAY/BATT
INFO na câmara.
(4) Prima em PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Os botões de comando em
PAGE2/PAGE3 são indicados no painel LCD.
(5) Carregue no item de funcionamento desejado.
Consulte as páginas relevantes deste manual
para cada função.
* 1) DCR-PC103E apenas
* 2) DCR-PC104E/PC105E apenas
* 3) DCR-PC105E apenas
* 1) Sólo DCR-PC103E
* 2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
* 3) Sólo DCR-PC105E
3
Cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA/
Quando o selector POWER
estiver na posição CAMERA
DISPLAY/BATT INFO
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXPOSURE
2
34
1
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Para executar as definições
Pulse
OK. La pantalla vuelve a mostrar
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Carregue em
OK. O mostrador volta para
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Para cancelar as definições
Pulse
OFF. La pantalla vuelve a mostrar
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Carregue em
OFF. O mostrador volta para
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para que los indicadores de la
pantalla desaparezcan
Para fazer desaparecer os indicadores
do mostrador desaparecer
Pulse DISPLAY/BATT INFO.
Prima em DISPLAY/BATT INFO.
Botones de funcionamiento de
cada una de las pantallas
Cuando el selector POWER está ajustado en
CAMERA
Botões de operação em cada
mostrador
Quando o selector POWER estiver na posição
CAMERA
PAGE1
SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, FADER, END SCH, EXPOSURE
PAGE2
1)
SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX*
PAGE3
SUPER NS, COLR SLW S
1)
* Sólo DCR-PC105E
* 1) DCR-PC105E apenas
Cuando el selector POWER está ajustado en
PLAYER (sólo DCR-PC103E)/VCR (sólo DCRPC104E/PC105E)
Quando o selector POWER estiver na posição
PLAYER (DCR-PC103E apenas)/VCR (DCRPC104E/PC105E apenas)
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2
PB ZOOM, DIG EFFT, BURN DVD, DATA CODE
PAGE3
2)
V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL*
* 2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
* 2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
Durante el modo de cámara con memoria
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Durante a memória da câmara
PAGE1
SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, PLAY, PB FOLDR, EXPOSURE
PAGE2
SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3
LCD BRT, PLAY, VOL
Durante el modo de reproducción de la memoria
PAGE1
Começando
Passo 4 Utilização do painel táctil
Preparativos
Paso 4 Uso del panel táctil
Durante a reprodução da memória
MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2
PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE
PAGE3
LCD BRT, CAM, VOL
35
Paso 4 Uso del panel táctil
Passo 4 Utilização do painel táctil
Notas
•Cuando utilice el panel táctil, pulse los botones
de funcionamiento ligeramente con el dedo
sujetando el panel de cristal líquido por su
parte posterior.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos, como puede ser un
bolígrafo.
•No presione la pantalla de cristal líquido
excesivamente.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos mojadas.
Notas
•Quando utilizar o painel táctil, carregue nos
botões de operação levemente com o dedo,
apoiando o painel LCD pela parte de trás.
•Não carregue no painel LCD com objectos
pontiagudos como uma caneta.
•Não carregue com força no painel de LCD.
•Não carregue no painel LCD com as mãos
molhadas.
Al ejecutar los elementos
La barra verde aparece sobre el elemento.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Si los elementos no se encuentran disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Quando utilizar o viewfinder
Também comandar com o painel táctil (pág. 89).
Al utilizar el visor
También podrá realizar operaciones con el panel
táctil (pág. 89).
36
Quando executar cada item
A barra verde aparece acima do item.
— Gravação – Noções Básicas —
Grabación de
imágenes
Gravação de uma
imagem
Realice previamente los pasos del 1 (pág. 24) al 3
(pág. 32).
Execute o passo 1 (pág. 24) até ao passo 3
(pág. 32) antecipadamente.
(1) Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
la tapa para fijarla.
(2) Prepare la fuente de alimentación (pág. 24) e
inserte un videocasete (pág. 12).
(3) Ajuste el selector POWER en la posición
CAMERA mientras pulsa el botón verde
pequeño. De esta forma la videocámara se
ajusta en el modo de espera.
(4) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara inicia la
grabación. Aparece el indicador REC. La
lámpara de grabación de la parte frontal de la
videocámara se encenderá. Para finalizar la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
(1) Retire a tampa da lente e puxe a mola da lente
para a fixar.
(2) Prepare a fonte de alimentação (pág. 24) e
introduza uma cassete (pág. 16).
(3) Ponha o selector POWER em CAMERA
enquanto carrega no pequeno botão verde.
Isto põe a sua câmara em modo de espera.
(4) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
A imagem aparece no ecrã.
(5) Prima em START/STOP. A sua câmara
começa a gravar. O indicador REC aparece. A
luz de gravação localizado em frente da
câmara acende-se. Para parar a gravação,
carregue em START/STOP de novo.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
Gravação – Noções Básicas
LOCK/
3 Selector
Selector LOCK
1
POWER
LOCK
Grabación – Operaciones básicas
— Grabación – Operaciones básicas —
Micrófono/
Microfone
4
2
Lámpara de grabación
de la cámara/
Luz de gravação da
câmara
5
50min
REC 0:00:01
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
37
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) o en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en
en los ajustes de menú (pág. 242). En el
modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el
modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, se recomienda que la
reproduzca en la videocámara.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara grava e reproduz no modo SP
(reprodução normal) ou no modo LP
(reprodução longa). Seleccione SP ou LP em
nas definições do menu (pág. 253). No modo LP,
poderá gravar 1,5 vezes enquanto estiver no
modo SP.
Quando gravar para cassete no modo LP na
câmara, recomendamos a reprodução da cassete
na sua câmara.
Para obtener una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme siempre que no extraiga
el videocasete, aunque apague la videocámara.
No obstante, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en los modos SP y LP
(pág. 242) en una cinta.
– Antes de cambiar la batería, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG).
Para activar uma transição suave
A transição entre a última cena gravada e a
próxima cena será suavizada enquanto não
ejectar a cassete, mesmo se desligar a câmara.
Contudo, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
(pág. 253) numa cassete.
– Quando trocar a bateria, ponha o selector
POWER na posição OFF (CHG).
Durante la grabación
No toque el micrófono incorporado.
Durante a gravação
Não toque no microfone incorporado.
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La videocámara se apagará automáticamente. De
esta forma se ahorra la energía de la batería y se
evita el desgaste de ésta y de la cinta. Para volver
al modo de espera, ajuste el selector POWER en
OFF (CHG) y, a continuación, en CAMERA. De
todos modos, la videocámara no se desconectará
automáticamente mientras no se haya insertado
un videocasete.
Se deixar a câmara em modo de espera por
cinco minutos enquanto a cassete é
introduzida
A câmara desliga-se. Isto é feito para economizar
a carga da bateria e para evitar o desgaste da
bateria e da cassete. Para voltar ao modo de
espera, ponha o selector POWER na posição
OFF (CHG) e depois em CAMERA. Contudo, a
câmara não se desligada automaticamente
enquanto a cassete não for introduzida.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea
uniforme.
•Es posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempo no se
registre correctamente entre escenas.
Nota sobre el selector LOCK (sólo DCR-PC105E)
Al deslizar el selector LOCK a la izquierda, el
selector POWER no se podrá ajustar
accidentalmente en MEMORY. El selector LOCK
está ajustado a la derecha como valor
predeterminado.
38
Quando grava nos modos SP e LP numa
cassete ou grava no modo LP
• A transição entre as cenas pode não ser suave.
• A imagem reproduzida pode ficar distorcida ou
o código de tempo pode não ser escrito
apropriadamente entre as cenas.
Nota sobre o selector LOCK (DCR-PC105E
apenas)
Quando desloca o selector LOCK para a esquerda,
o selector POWER não pode ser novamente
colocado em MEMORY acidentalmente. O
selector LOCK é colocado à direita por defeito.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con autodisparador
Si graba con el autodisparador, la videocámara
comenzará a grabar en la cinta de forma
automática después de realizarse la cuenta atrás
durante unos 10 segundos. Consulte la página 66
para obtener información detallada.
Gravação temporizada
Se gravar com o temporizador, a câmara começa
automaticamente a gravar numa cassete depois de
contagem decrescente durante cerca de
10 segundos. Para mais pormenores, ver página 66.
Los indicadores no se graban en la cinta.
O indicadores mostrados
durante a gravação
Os indicadores não são gravados na cassete.
1 234 5
50min
7 2003
0:00:01
60min
6
12:05:56
FN
7
89
1 Tiempo restante de la batería
1 Tempo restante de bateria
2 Memoria en casete
Aparece cuando se utilizan videocasetes con
memoria en casete (Cassette Memory).
2 Memória da cassete
Isto aparece quando utilizar a cassete com a
Memória de cassete.
3 Modo de grabación
3 Modo de gravação
4 STBY/REC (espera/grabación)
4 STBY/REC
5 Código de tiempo
5 Código de tempo
6 Cinta restante
Aparece después de insertar el videocasete
(pág. 242).
6 Cassete restante
Isto aparece após ter introduzido a cassete
(pág. 253).
7 Fecha
La fecha aparece unos 5 segundos después de
activar la alimentación.
7 Data
A data aparece cerca de cinco segundos após
a alimentação ter sido ligada.
8 Hora
La hora aparece unos 5 segundos después de
activar la alimentación.
8 Hora
A hora aparece cerca de cinco segundos após
a alimentação ter sido ligada.
9 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los botones de
funcionamiento en la pantalla de cristal
líquido.
9 Botão FN
Prima neste botão para mostrar os botões de
comando no painel LCD.
Gravação – Noções Básicas
4
REC
Grabación – Operaciones básicas
Indicadores mostrados durante
la grabación
39
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación continua. En
función de las condiciones de grabación, puede
mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel
de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de
batería restante correcto en minutos tardará
alrededor de 1 minuto en visualizarse.
O indicador de tempo restante de bateria
durante a gravação
O indicador de tempo restante de bateria mostra
o tempo contínuo de gravação. O indicador pode
não estar correcto, dependendo das condições em
que está a gravar. Quando fecha o painel LCD e o
volta a abrir, demora cerca de um minuto para o
tempo restante de bateria correcto voltar a ser
indicado.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción: “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) durante la grabación y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) durante la reproducción.
No se podrá volver a escribir sólo el código de
tiempo posteriormente.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos :
segundos) durante a gravação e “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : frames) durante a
reprodução.
Não pode gravar mais tarde o código de tempo.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o ajustes
varios utilizados cuando se realiza la grabación)
no se muestran durante la misma. Sin embargo,
se registran automáticamente en la cinta. Para
visualizar los datos de grabación, pulse DATA
CODE durante la reproducción (pág. 55).
Después de la grabación
(1) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Expulse el videocasete.
(4) Extraiga la fuente de alimentación.
40
Gravação de dados
A gravação dos dados (data/hora ou definições
variadas aquando da gravação) não é indicada
durante a gravação. Contudo, são gravados
automaticamente na cassete. Para mostrar os
dados de gravação, prima em DATA CODE
durante a reprodução (pág. 55).
Após a gravação
(1) Ponha o selector POWER na posição
OFF (CHG).
(2) Fecha o painel LCD.
(3) Retire a cassete.
(4) Retire a fonte de alimentação.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Cuando ajuste el panel de cristal líquido,
asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Ajuste o painel LCD
Quando ajusta o painel LCD, certifique-se que ele
está aberto até 90 graus.
Grabación – Operaciones básicas
180°
90°
90°
Nota
Quando usar o painel LCD, excepto no modo
espelho, o viewfinder desliga-se
automaticamente.
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo
contra el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.
Quando estiver a controlar pelo painel LCD
Pode virar o painel LCD e movê-lo de volta para
o corpo da câmara com o painel virado para fora.
Gravação – Noções Básicas
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
180°
41
Grabación de imágenes
Filmación en el modo de espejo
42
Gravação de uma imagem
Gravação com o modo espelho
Esta función permite al motivo ver su propia
imagen en la pantalla de cristal líquido.
El motivo puede utilizar esta función para
visualizar su propia imagen en la pantalla al
tiempo que el usuario que filma lo ve a través del
visor.
Esta funcionalidade permite que o sujeito da
câmara se veja no painel LCD.
O sujeito usa esta função para verificar a sua
própria imagem no painel LCD, enquanto a
pesso que filma olha para o sujeito no
viewfinder.
Saque el visor y gire el panel de cristal líquido
180 grados.
Retire o viewfinder e rode o painel LCD
180 graus.
Imagen en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto, las
grabadas serán normales.
Imagem no modo espelho
A imagem no painel LCD é uma imagem de
espelho. No entanto, a imagem será normal
quando for gravada.
Grabación de imágenes
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Gravação de uma imagem
Ajuste do brilho do painel LCD
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Sólo DCR-PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) DCR-PC105E apenas
2,3
LCD
BRT
OK
Gravação – Noções Básicas
(1) Quando o selector POWER estiver na posição
CAMERA, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
Quando o selector POWER estiver na posição
PLAYER*1)/VCR*2), carregue em FN e
seleccione PAGE1.
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY*3), carregue em FN e seleccione
PAGE3.
(2) Carregue em LCD BRT. O ecrã para ajustar o
brilho do painel LCD aparece.
(3) Ajuste o brilho do painel LCD usando – (para
escurecer)/+ (para aclarar).
(4) Carregue em
OK para voltar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3 no passo 1.
Grabación – Operaciones básicas
(1) Con el selector POWER ajustado en
CAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2.
Con el selector POWER ajustado en
PLAYER*1)/VCR*2), pulse FN para que
aparezca PAGE1.
Con el selector POWER ajustado en
MEMORY*3), pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla que
permite ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla con – (para
reducirlo)/+ (para aumentarlo).
(4) Pulse
OK para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3 en el paso 1.
LCD BRT
Indicador de barras/
O indicador de barra
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
43
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para ajustar la luz de fondo de
la pantalla de cristal líquido
Para ajustar a luminosidade do
painel LCD
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo
cuando utilice la batería. Seleccione LCD B.L. en
en los ajustes de menú (pág. 238).
Luminosidade do painel LCD
OFF
Pode alterar o brilho da retroiluminação quando
usar a bateria. Seleccione LCD B.L. em
nas
definições do menu (pág. 249).
Aunque ajuste la pantalla de cristal líquido
mediante LCD BRT, LCD B.L. o el selector LCD
BACKLIGHT
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor electrónico. Ajuste
el objetivo del visor electrónico a su vista de forma que
las imágenes del mismo queden bien enfocadas.
Saque el visor y mueva la palanca de ajuste de su
objetivo.
ON
Quando usar a câmara na rua com uma luz solar
forte, o tempo da bateria pode ser melhorado pondose o selector LCD BACKLIGHT na posição OFF.
Quando usar a câmara num espaço interior, ponha o
selector LCD BACKLIGHT na posição ON. (A
definição por defeito é ON.)
LCD BACKLIGHT
Cuando utilice la videocámara en exteriores con luz
solar intensa, la duración de la batería se puede mejorar
ajustando el selector LCD BACKLIGHT en OFF.
Cuando utilice la videocámara en interiores, ajuste el
selector LCD BACKLIGHT en ON. (El ajuste
predeterminado es ON.)
Mesmo se ajustar o painel LCD usando LCD BRT,
LCD B.L. ou o selector LCD BACKLIGHT
A imagem gravada não é afectada.
Ajuste do viewfinder
Se gravar imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o viewfinder. Ajuste a
lente do viewfinder para a sua visão, de modo a
que as imagens no viewfinder fiquem com um
foco agudo.
Puxe pelo viewfinder e mova a patilha de ajuste
da lente.
Palanca de ajuste del objetivo del visor/
Patilha de ajuste da lente do viewfinder
44
Gravação de uma imagem
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo cuando utilice la batería. Seleccione
VF B.L. en
en los ajustes de menú (pág. 238).
Luminosidade do viewfinder
Pode alterar o brilho da retroiluminação quando
usar a bateria. Seleccione VF B.L. em
nas
definições do menu (pág. 249).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Mesmo se ajustar VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Se recomienda filmar con el visor cuando:
– No pueda ver la imagen con claridad en la
pantalla de cristal líquido.
– Desee ahorrar energía de la batería.
Recomenda-se a gravação com o viewfinder
quando:
– Não pode ver claramente a imagem no painel
LCD.
– Preocupa-se com o esgotamento da bateria.
Uso de la función de zoom
Utilização da função de zoom
Mova a patilha de zoom um pouco para um
zoom mais lento. Mova-a mais para um zoom
mais rápido.
A utilização económica do zoom leva a gravações
com melhor aspecto.
W : Grande-angular (o sujeito aparece
distanciado)
T : Telephoto (o sujeito aparece mais perto)
W
T
W
T
Gravação – Noções Básicas
Mueva la palanca del zoom motorizado
ligeramente para obtener un zoom más lento.
Muévala más para obtener un zoom más rápido.
El uso moderado del zoom mejorará
notablemente sus grabaciones.
W : Gran angular (el motivo aparece más lejos)
T : Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes
45
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10× se realizará de forma
digital. El zoom digital se puede ajustar en 20× o
120×.
Para activar el zoom digital, seleccione el
aumento de zoom digital en D ZOOM en
dentro de los ajustes de menú (pág. 236). El ajuste
predeterminado del zoom digital es OFF. Puesto
que la imagen se procesa digitalmente, la calidad
de la misma se deteriora.
Para usar um zoom maior do que 10×
Um zoom maior do que 10× é feito digitalmente.
O zoom digital pode ser definido para 20× ou
120×.
Para activar o zoom digital, seleccione a potência
do zoom digital em D ZOOM na opção
do
menu de configurações (pág. 247). O zoom
digital está na definição OFF por defeito. A
qualidade da imagem deteriora-se porque esta é
processada digitalmente.
El lado derecho de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al seleccionar
el aumento de zoom digital en los ajustes de
menú./
O lado direito da barra mostra a zona de
ampliação digital.
A zona de zoom digital aparece quando
selecciona a potência do zoom digital nas
configurações do menu.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom motorizado en dirección al
lado “W” hasta que consiga una imagen nítida.
Puede filmar un motivo que se encuentre al
menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo
en la posición de telefoto, o a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
No es posible utilizar el zoom digital.
46
W
T
Quando filma perto de um sujeito
Se não puder obter um foco agudo, mova a
patilha de zoom de potência para o lado “W” até
o foco ser apertado. Pode filmar um sujeito que
está pelo menos a cerca de 80 cm da superfície da
lente na posição telephoto, ou cerca de 1 cm da
posição de grande-angular.
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Não pode usar o zoom digital.
Grabación de imágenes
Filmación de motivos a
contraluz – Función de contraluz
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un
motivo con iluminación de fondo, utilice la
función de contraluz.
Filmagem de objectos com
iluminação posterior – Função
de contra-luz
Quando filmar um sujeito com a fonte de luz
atrás dele ou um sujeito com um fundo
luminoso, use a função de contra-luz.
(1) Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E
apenas).
(2) Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar la función de contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.
Para cancelar a função de iluminação
posterior
Gravação – Noções Básicas
BACK LIGHT
Grabación – Operaciones básicas
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2) Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
Gravação de uma imagem
Carregue em BACK LIGHT de novo.
Al filmar motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL de EXPOSURE (pág. 81) o si
selecciona SPOT METER (pág. 82), la función de
contraluz se cancelará.
Quando filmar objectos com iluminação
posterior
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE
(pág. 81) ou seleccionar SPOT METER (pág. 82),
a função de contra-luz será cancelada.
47
Grabación de imágenes
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Gravação de uma imagem
Filmagem no escuro
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Uso de NightShot
Utilização de NightShot
NightShot permite filmar motivos durante la
noche o en lugares oscuros.
Al grabar con la función NightShot, es posible
que la imagen se grabe con colores incorrectos o
poco naturales.
A função NightShot permite filmar um sujeito de
noite ou num local escuro.
Quando gravar com NightShot, a imagem pode
ser gravada com cores incorrectas ou pouco
naturais.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores
y ”NIGHTSHOT”
parpadean en la pantalla.
(1) Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E
apenas).
(2) Desloque NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores
e ”NIGHTSHOT” piscam
sobre o ecrã.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emisor de infrarrojos (NightShot Light)/
Emissor de infravermelhos (NightShot
Light)
48
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
Para cancelar NightShot
Desloque NIGHTSHOT para OFF.
Uso de Super NightShot
Utilização de Super NightShot
Super NightShot permite grabar motivos con un
brillo hasta 16 veces mayor que los grabados con
NightShot.
A função Super NightShot torna os sujeitos até
16 vezes mais brilhantes dos que os gravados
com a função NightShot.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores
y ”NIGHTSHOT”
parpadean en la pantalla.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4) Pulse SUPER NS.
El indicador
se ilumina en la pantalla.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
(1) Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2) Desloque NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores
e ”NIGHTSHOT” piscam
sobre o ecrã.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em SUPER NS.
O indicador
acende-se no ecrã.
(5) Prima em EXIT para voltar a FN.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para cancelar Super NightShot
Pulse SUPER NS de nuevo para que desaparezca
el indicador S. Para cancelar NightShot, deslice
NIGHTSHOT a OFF.
Para cancelar Super NightShot
Carregue em SUPER NS novamente para fazer o
indicador S desaparecer. Para cancelar
NightShot, desloque NIGHTSHOT para a
posição OFF.
Uso de NightShot Light
Uso de Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter permite grabar imágenes en
color en condiciones de escasa luminosidad.
Utilização de NightShot Light
A imagem fica mais nítida com a NightShot Light
ligada. Para activar a luz NightShot, defina
N.S. LIGHT em
para ON nas configurações
de menu (pág. 247). (A definição por defeito é
ON.)
Utilização do Colour Slow Shutter
O Colour Slow Shutter permite-lhe gravar
imagens coloridas num local obscurecido.
NIGHTSHOT
ON
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2) Deslice NIGHTSHOT a OFF.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4) Pulse COLR SLW S.
El indicador
se ilumina en la pantalla.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Para cancelar Colour Slow Shutter
Pulse COLR SLW S para que desaparezca el
indicador
.
Notas
•No utilice NightShot en lugares con luz (por
ejemplo, en exteriores durante el día). Si lo
hace, podría causar un mal funcionamiento.
•Si resulta difícil enfocar la imagen al grabar con
NightShot, realice el enfoque manualmente.
•No ponga los dedos sobre el emisor de
infrarrojos mientras graba con NightShot.
•Si se fija un objetivo de conversión (opcional),
puede bloquear los rayos infrarrojos.
(1) Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2) Desloque NIGHTSHOT para OFF.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em COLR SLW S.
O indicador
acende-se no ecrã.
(5) Prima em EXIT para voltar a FN.
Gravação – Noções Básicas
OFF
Grabación – Operaciones básicas
La imagen será más clara con NightShot Light
activado. Para activar NightShot Light, ajuste
N.S. LIGHT en
en ON dentro de los ajustes
de menú (pág. 236). (El ajuste predeterminado es
ON.)
Para cancelar o Colour Slow Shutter
Prima em COLR SLW S para fazer desaparecer o
indicador
.
Notas
•Não use o NightShot em locais claros (por ex.,
no exterior durante o dia). Ao fazê-lo, pode
provocar uma avaria.
•Se a focagem for difícil durante a gravação com
NightShot, tente focar manualmente.
•Não cubra o emissor de infravermelhos com os
dedos durante a gravação com NightShot.
•Se a lente de conversão (opcional) estiver
montada, os raios infravermelhos podem ficar
bloqueados.
49
50
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando utilice NightShot, no podrá emplear
las funciones siguientes:
– Balance de blancos
– PROGRAM AE (el indicador parpadea.)
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
Enquanto usar o NightShot, não pode
executar as seguintes funções:
– Balanço de brancos
– PROGRAM AE (o indicator pisca.)
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
Cuando utilice Super NightShot o Colour Slow
Shutter
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente según el brillo, y es posible que
el movimiento de la imagen se ralentice.
Enquanto usar Super NightShot ou o Colour
Slow Shutter
A velocidade do obturador é ajustada
automaticamente para o brilho, e o movimento
da imagem pode ficar mais lento.
Cuando utilice Super NightShot, no podrá
emplear las funciones siguientes:
– Balance de blancos
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
– Grabación con el flash
Enquanto usar o Super NightShot, não pode
executar as seguintes funções:
– Balanço de brancos
– Esbatimento
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
– Gravação com flash
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
No es posible utilizar las siguientes funciones:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Não pode executar as seguintes funções:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y,
por lo tanto, invisibles. La distancia de grabación
máxima utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e,
por este motivo, invisíveis. A distância máxima
de filmagem usando o NightShot Light é de cerca
de 3 m.
Mientras se utiliza Colour Slow Shutter, no es
posible emplear las siguientes funciones:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
– Grabación con el flash
Enquanto usar o Colour Slow Shutter, não
pode executar as seguintes funções:
– Esbatimento
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
– Gravação com o flash
En oscuridad total
Colour Slow Shutter puede no funcionar con
normalidad.
Na escuridão total
O Colour Slow Shutter pode não trabalhar
normalmente.
Comprobación de la
Verificação de
grabación – End search/ gravações – End search/
Edit search/Rec Review Edit search/Rec Review
Puede utilizar estos botones para comprobar las
imágenes grabadas o para localizar el punto final
de la grabación con el fin de que la transición
entre la última escena grabada y la siguiente que
grabe sea uniforme.
EDIT
Grabación – Operaciones básicas
/
Pode utilizar um destes botões para verificar a
imagem gravada ou localizar o ponto final de
gravação para suavizar a transição entre a última
cena gravada e a próxima cena.
FN
End search
Una vez finalizada la grabación, puede ir al final
de la sección grabada.
Pode ir até ao final da secção gravada após a
gravação.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse END SCH.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada, y la videocámara volverá al
modo de espera.
(1) Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE1.
(3) Carregue em END SCH.
Os últimos cinco segundos da secção gravada
são reproduzidos e a câmara volta ao modo
de espera.
Gravação – Noções Básicas
Función End search
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar la función End search
Pulse END SCH de nuevo.
Para cancelar end search
Carregue em END SCH.
Función End search
Si utiliza un videocasete sin memoria en casete, la
función End search no se activará una vez que
expulse el videocasete después de grabar en la
cinta. Si utiliza un videocasete con memoria en
casete, la función End search se activará incluso
después de expulsar dicho videocasete.
End search
Quando usar a cassete sem a Memória de cassete,
o end search não funcionará assim que a cassete
expelida, após a gravação. Se usar uma cassete
com a Memória de cassete, a função end search
funcionará mesmo depois da retirada da cassete.
51
Comprobación de la grabación
– End search/Edit search/Rec Review
Verificação de gravações
– End search/Edit search/Rec Review
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La función End search puede no activarse
correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
partes gravadas
End search pode não funcionar correctamente.
Función Edit search
Puede buscar el siguiente punto de inicio de
grabación. No es posible controlar el sonido.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse MENU.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 236).
(5) Seleccione ON y pulse EXIT.
(6) Mantenga pulsado 7/– o +. La parte grabada
se reproduce.
Deje de pulsar 7/– o + para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
grabación se iniciará a partir del punto en el
que haya dejado de pulsar 7/– o +.
7/– : para retroceder
+ : para avanzar
Función Rec Review
Edit search
Pode procurar pelo próximo ponto inicial de
gravação. Não pode controlar o som.
(1) Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE1.
(3) Carregue em MENU.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
, depois
carregue em EXEC (pág. 247).
(5) Seleccione ON, depois carregue em EXIT.
(6) Mantenha 7/– ou + premido. A parte
gravada é reproduzida.
Solte 7/– ou + para parar a reprodução. Se
carregar em START/STOP, a gravação começa
desde o ponto em que deixou 7/– ou +.
7/– : Para voltar atrás
+ : Para avançar
Rec Review
Pode verificar a última secção gravada.
Puede comprobar la última sección grabada.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse MENU.
y, a
(4) Seleccione EDITSEARCH en
continuación, pulse EXEC (pág. 236).
(5) Seleccione ON y pulse EXIT.
(6) Pulse 7/– momentáneamente.
La última sección que haya detenido se
reproducirá durante algunos segundos y la
videocámara volverá al modo de espera.
52
(1) Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue MENU.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
, depois
carregue em EXEC (pág. 247).
(5) Seleccione ON, depois carregue em EXIT.
(6) Carregue em 7/– momentaneamente.
A secção em que parou mais recentemente
será reproduzida por uns segundos e, depois
a câmara voltará ao modo de espera.
— Reprodução – Noções Básicas —
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de cintas
Puede controlar la cinta grabada en la pantalla de
cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido,
podrá controlar la imagen en reproducción en el
visor. Podrá controlar también la reproducción
mediante el mando a distancia suministrado con
la videocámara.
Pode controlar a fita gravada no painel LCD. Se
fechar o painel LCD, pode controlar a imagem
reproduzida no viewfinder. Também pode
controlar a reprodução usando o telecomando
fornecido com a câmara.
(1) Ponha o selector POWER em PLAYER*1)/
VCR*2) enquanto carrega no pequeno botão
verde.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3) Carregue em
para rebobinar a fita.
para começar a reprodução.
(4) Prima em
(5) Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para exibir PAGE1.
2 Carregue em VOL. O menu para ajustar o
volume aparece.
3 Carregue em – (para baixar o volume)/
+ (para aumentar o volume).
4 Carregue em
OK para voltar a PAGE1.
Reprodução – Noções Básicas
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
CAMERA
MEMORY
1
VCR
4
(CHG)OFF
3
Reproducción – Operaciones básicas
(1) Ajuste el selector POWER en la posición
PLAYER*1)/VCR*2) mientras pulsa el botón
verde pequeño.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
para rebobinar la cinta.
(3) Pulse
(4) Pulse
para iniciar la reproducción.
(5) Siga los pasos que se indican a continuación
para ajustar el volumen.
1 Pulse FN para mostrar PAGE1.
2 Pulse VOL. Aparece la pantalla de ajuste
del volumen.
3 Pulse – (para disminuir el volumen)/
+ (para aumentarlo).
4 Pulse
OK para volver a PAGE1.
Reprodução de uma
cassete
POWER
LOCK
5
OK
2
VOL
Indicador de barras/
O indicador de barra
53
Reproducción de cintas
Reprodução de uma cassete
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para detener la reproducción
Para parar a reprodução
Pulse
Carregue em
.
.
Para rebobinar la cinta
Para rebobinar a fita
Pulse
Carregue em
parar.
con la reproducción detenida.
Para que la cinta avance
rápidamente
Pulse
con la reproducción detenida.
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse
durante la reproducción. Para
de nuevo.
reanudar la reproducción, pulse
Si la pausa de reproducción dura más de
5 minutos, la videocámara se parará de forma
automática.
Si deja la alimentación conectada durante un
período prolongado de tiempo
La videocámara se calentará. No se trata de un
mal funcionamiento.
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla
– Función de visualización
Pulse DISPLAY/BATT INFO en la videocámara,
o DISPLAY en el mando a distancia suministrado
con dicha videocámara.
Los indicadores desaparecen de la pantalla.
Para que aparezcan los indicadores, pulse
DISPLAY/BATT INFO o DISPLAY en el mando
a distancia de nuevo.
durante a reprodução para a
Para avançar a cassete
Carregue em
parar.
durante a reprodução para a
Para ver uma imagem parada (pausa
de reprodução)
Carregue em
durante a reprodução. Prima
novamente para continuar a
em
reprodução. Se a pausa de reprodução durar
mais do que cinco minutos, a câmara será
interrompida automaticamente.
Se deixar a alimentação ligada por muito
tempo
A câmara aquece. Isto não é uma avaria.
Exibição dos indicadores de
painel – Função exibição
Carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmara,
ou DISPLAY no telecomando fornecido com a
câmara.
Os indicadores desaparecem do ecrã.
Para fazer com que os indicadores apareçam,
carregue em DISPLAY/BATT INFO ou DISPLAY
no telecomando mais uma vez.
DISPLAY
DISPLAY/BATT INFO
54
Reprodução de uma cassete
Para que aparezca la fecha/hora y los
ajustes varios
Para exibir a data/hora e várias
definições
La videocámara graba automáticamente en la
cinta las imágenes y los datos de grabación
(fecha, hora y ajustes varios de grabación)
(Código de datos).
Siga las pasos que se indican a continuación para
mostrar el código de datos utilizando el panel
táctil.
A câmara grava automaticamente não apenas
imagens na cassete, mas também dados de
gravação (data/hora ou várias configurações
durante a gravação) (Código de dados).
Siga os passos abaixo para mostrar o código de
dados, usando o painel táctil.
(1) Ponha o selector POWER em PLAYER*1)/
VCR*2), depois reproduza a gravação.
(2) Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 34).
(3) Carregue em DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA,
depois carregue em
OK.
(5) Carregue em EXIT.
(1) Ajuste el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) y, después, reproduzca la cinta.
(2) Durante la reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2 (pág. 34).
(3) Pulse DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a
continuación, pulse
OK.
(5) Pulse EXIT.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
50min
0:00:23:01
4 7 2003
12 : 05 : 56
Ajustes varios/
Várias definições
50min
0:00:23:01
AUTO
5 0 AWB
F1.8
9 dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Código de tiempo
SteadyShot apagado
Exposición
Balance de blancos
Ganancia
Velocidad de obturación
Valor de apertura
Para que no aparezca la fecha/hora o los
distintos datos
Seleccione
OFF en el paso 4.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Código de tempo
Desligar SteadyShot
Exposição
Balanço de brancos
Ganho
Velocidade de obturação
Valor de abertura
Reprodução – Noções Básicas
Fecha/hora/
Data/hora
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de cintas
Para não exibir a data/hora ou vários dados
Seleccione
OFF no passo 4.
55
Reproducción de cintas
Reprodução de uma cassete
Ajustes varios
Los distintos ajustes muestran la información de
grabación de la videocámara en el momento de la
grabación. Durante la grabación de la cinta, los
distintos ajustes no se mostrarán.
Várias definições
Várias definições mostram a informação de
gravação da câmara na altura da gravação.
Durante a gravação de cassete, as várias
definições não serão exibidas.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
por ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Quando usar o código de dados, as barras
(-- -- --) aparecem se:
– Uma parte em branco da cassete é reproduzida.
– A cassete não pode ser lida devido a ruído ou
danos.
– A cassete foi gravada por uma câmara sem a
data e hora definidas.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el
código de datos aparecerá también en la pantalla
de dicho televisor.
Código de dados
Quando liga a câmara a um televisor, o código de
dados também aparece no ecrã de televisor.
Cuando el selector POWER esté ajustado en
OFF (CHG)
El indicador BATTERY INFO no aparecerá,
aunque pulse DISPLAY en el mando a distancia.
Modos de reproducción
Vários modos de reprodução
Para utilizar los botones de control de vídeo,
ajuste el selector POWER en PLAYER*1)/VCR*2).
Para funcionar com os botões de comando de
vídeo, ponha o selector POWER na posição
PLAYER*1)/VCR*2).
Uso del panel táctil
Utilização do painel táctil
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los botones
de control de vídeo.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2) Carregue em V SPD PLAY para mostrar os
botões de comando de vídeo.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para alterar a direcção de reprodução
Pulse
durante la reproducción para invertir
el sentido de reproducción.*3)
Para localizar una escena mientras
supervisa las imágenes (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado
o
durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, deje de pulsar el botón.
56
Quando o selector POWER estiver na posição
OFF (CHG)
O indicador BATTERY INFO não aparece, mesmo
se carregar em DISPLAY no telecomando.
Carregue em
durante a reprodução para
inverter a direcção de reprodução.*3)
Para encontrar uma cena enquanto
controla a imagem (busca de
imagens)
Continue a carregar em
ou
durante a
reprodução. Para continuar a reprodução normal,
liberte o botão.
Reproducción de cintas
Reprodução de uma cassete
Para supervisar imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Para observar a imagem em alta
velocidade enquanto avança com a
fita ou a rebobina (busca em salto)
Mantenga pulsado
durante el avance rápido
o
durante el rebobinado de la cinta. Para
reanudar el avance rápido o el rebobinado, deje
de pulsar el botón.
Pulse
durante la reproducción. Para realizar
la reproducción a cámara lenta en el sentido
inverso, pulse
y, a continuación,
.*3)
Para ver la imagen a velocidad doble
Pulse
durante la reproducción. Para realizar
la reproducción a velocidad doble en el sentido
inverso, pulse
y, a continuación,
.*3)
Para ver la imagen fotograma por
fotograma
Para visualizar a imagem em baixa
velocidade (reprodução lenta)
Carregue em
durante a reprodução. Para a
reprodução lenta na direcção oposta, carregue
em
, depois carregue em
.*3)
Para visualizar a imagem em dupla
velocidade
Carregue em
durante a reprodução. Para a
reprodução a dupla velocidade na direcção
oposta, carregue em
, depois carregue em
.*3)
Para ver a imagem frame a frame
Carregue em
durante a pausa de
reprodução.*4)
Para a reprodução imagem a imagem na direcção
oposta, carregue em
.*4)
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 durante la parada. Se
reproducen los últimos 5 segundos de la sección
grabada y, a continuación, la videocámara se
para.
Prima em END SCH em PAGE1 durante a
paragem. Os últimos cinco segundos da secção
gravada são reproduzidas e depois a câmara
volta ao modo de espera.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Pulse
para introducir una pausa durante
la reproducción. Pulse
de nuevo para
reanudar la reproducción normal.
*4) Pulse
para reanudar la reproducción
normal.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) Prima em
para parar a reprodução.
Carregue em
de novo para continuar a
reprodução normal.
*4) Carregue em
para continuar a
reprodução normal.
Reprodução – Noções Básicas
Pulse
durante la pausa de reproducción.*4)
Para realizar la reproducción fotograma por
fotograma en el sentido inverso, pulse
.*4)
Reproducción – Operaciones básicas
Para ver la imagen a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
Continue a carregar em
enquanto avança ou
enquanto rebobina a fita. Para continuar
em
a avançar ou recuar, liberte o botão.
57
Reproducción de cintas
Reprodução de uma cassete
Botones de control de vídeo
Las marcas existentes en la videocámara difieren
de las existentes en el mando a distancia
suministrado con la misma.
Botões de comando do vídeo
As marcas exibidas na câmara de vídeo são
diferentes daquelas exibidas no controle remoto
fornecido com a mesma.
En la videocámara:
Para reproducir la cinta o introducir una
pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para que la cinta avance rápidamente
Para reproducir la cinta lentamente
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad
doble
Sobre a câmara:
Para a reprodução ou pausar a cassete
Para parar a fita
Para rebobinar a fita
Para avançar a cassete
Para a reprodução lentamente
Para avançar uma frame de cada vez
Para recuar uma frame de cada vez
Para a reprodução a cassete em
velocidade dupla
En el mando a distancia:
N
Para reproducir la cinta
X
Para ajustar la cinta en pausa
x
Para parar la cinta
m
Para rebobinar la cinta
M
Para que la cinta avance rápidamente
y
Para reproducir la cinta lentamente
Con los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•Es posible que la imagen anterior se muestre
como un mosaico durante la reproducción.
Al reproducir la cinta en sentido inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o en
la parte superior e inferior de la pantalla. No se
trata de un mal funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se puede realizar
de forma uniforme con la videocámara. No
obstante, esta función no se activa con señales de
salida procedentes de la interfaz DV.
58
No telecomando:
N
Para a reprodução da cassete
X
Para pausar a cassete
x
Para parar a fita
m
Para rebobinar a fita
M
Para avançar a cassete
y
Para a reprodução lentamente
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como uma
imagem de mosaico durante a reprodução.
Quando reproduz a cassete inversamente
Pode surgir ruído horizontal no centro, ou na
parte superior ou inferior do ecrã. Isto não é uma
avaria.
Reprodução lenta
A reprodução lenta pode ser executada
suavemente na câmara. Contudo, esta função não
funciona para um sinal de saída do interface
DV.
Visualización de
grabaciones en un
televisor
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor con el cable de conexión
de audio/vídeo. A continuación, ajuste el selector
televisor/videograbadora del televisor en
videograbadora para poder ver las imágenes de
la videocámara.
Abra a tampa das tomada. Ligue a câmara ao
televisor com o cabo de ligação de A/V. Depois,
ponha o selector televisor/videogravador do
televisor na posição televisor para poder ver
imagens da câmara.
O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S video e outra de
vídeo.
Utilize tanto uma ficha S video ou a ficha de
vídeo, dependendo do televisor.
Negro/Preto
AUDIO/
VIDEO
Amarillo/Amarelo
Reprodução – Noções Básicas
El cable de conexión de audio/vídeo suministrado
dispone de una clavija de vídeo S y otra de vídeo.
Utilice una de las dos clavijas en función del
televisor.
Ligue a câmara a um televisor com o cabo de
ligação de A/V fornecido com a câmara para ver
as imagens reproduzidas no ecrã do televisor.
Pode funcionar com os botões de controle de
reprodução do mesmo modo que quando vê as
imagens reproduzidas no painel LCD.
Quando vir a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, recomendamos que alimente a câmara
de uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA. Consulte as instruções de
funcionamento do seu televisor.
Reproducción – Operaciones básicas
Para contemplar las imágenes de reproducción en
la pantalla de un televisor, conecte la videocámara
al televisor mediante el cable de conexión de
audio/vídeo suministrado. Puede utilizar los
botones de control de reproducción de la misma
manera que al visualizar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del televisor, se recomienda conectar la
videocámara a una toma de corriente de pared
utilizando el adaptador de CA. Consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Exibição de uma
gravação no televisor
IN
S VIDEO
Televisor/
Televisor
VIDEO
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
AUDIO
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Se o televisor já estiver ligado
ao videogravador
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora con el cable de conexión de
audio/vídeo suministrado con dicha
videocámara. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Ligue a câmara à tomada LINE IN do
videogravador com o cabo de ligação de A/V
fornecido com a câmara. Ponha o selector de
entradas do videogravador na posição LINE.
59
Visualización de grabaciones en
un televisor
Si el televisor o la
videograbadora es de tipo
monofónico
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y
la clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio de la videograbadora o del televisor.
Si conecta la clavija blanca, el sonido
corresponderá a la señal L (izquierda). Si conecta
la clavija roja, el sonido corresponderá a la señal
R (derecha).
Si el televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivo para una salida.
Sólo para los modelos con la marca
en su superficie inferior.
Exibição de uma gravação no
televisor
Se o televisor ou videogravador
for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio do
videogravador ou do televisor.
Se ligar a tomada branca, o som é o do canal L
(esquerdo). Se ligar a tomada vermelha, o som é
o do canal R (direito).
Se o seu televisor ou
videogravador tiver uma ficha
de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara.
Este adaptador é exclusivo para uma saída.
Os modelos com a marca
impressa nas
superfícies inferiores apenas.
impresa
Televisor/
Televisor
60
Si el equipo que va a conectar dispone de una
toma de vídeo S
Las imágenes se pueden reproducir con más
fidelidad mediante el uso de una toma de vídeo
S. Con esta conexión, no es necesario conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión de
audio/vídeo. No obstante, es necesario conectar
las clavijas roja y blanca (audio).
Conecte la clavija de vídeo S a la toma de vídeo S
del televisor o de la videograbadora.
Con esta conexión se obtienen imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Se o equipamento a ser ligado tiver uma
tomada S vídeo
As imagens podem ser reproduzidas mais
fielmente utilizando uma tomada S video. Com
esta ligação, não necessita de ligar a tomada
amarela (video) do cabo de ligação de A/V.
Contudo, é preciso ligar as tomada vermelha e
branca (audio).
Ligue uma ficha S video à tomada S video no
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens de grande
qualidade em formato DV.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en
en el valor V-OUT/LCD
en los ajustes de menú (pág. 244). Para que
desaparezcan los indicadores de pantalla, pulse
DISPLAY/BATT INFO en la videocámara.
Para mostrar os indicadores de painel no
televisor
Ponha DISPLAY em
para V-OUT/LCD nas
definições de menu (pág. 255). Para fazer os
indicadores de ecrã desaparecer, carregue em
DISPLAY/BATT INFO na câmara.
— Funciones avanzadas de grabación —
— Funções Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes
fijas en un “Memory
Stick” durante el modo de
espera de grabación de
cinta o de grabación de
cinta (sólo DCR–PC105E)
Gravação de imagens
paradas num “Memory
Stick”, durante o modo
de espera de gravação
ou gravação para fita
(DCR–PC105E apenas)
Inserte un “Memory Stick” antes de realizar la
operación.
Introduza um “Memory Stick” antes do
funcionamento.
Durante o modo de gravação
para fita
O selector POWER deve ser posto na posição
.
(1) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezca una imagen fija. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia. Para cambiar la imagen fija, deje de
pulsar PHOTO, seleccione de nuevo una
imagen fija y, a continuación, mantenga
pulsado PHOTO ligeramente.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador desplazable de barra.
La imagen mostrada en la pantalla cuando se
pulsa a fondo PHOTO se grabará en la carpeta
del “Memory Stick” (pág 172).
(1) Continue a carregar levemente em PHOTO
até aparecer uma imagem parada. O
indicador CAPTURE aparece. A gravação não
começa já. Para alterar a imagem parada,
liberte PHOTO, seleccione a imagem parada
outra vez, e depois prima levemente e
mantenha PHOTO.
(2) Prima em PHOTO com mais profundidade.
A gravação está completa quando o indicador
da barra de menus desaparecer.
A imagem exibida no ecrã quando carrega em
em PHOTO com mais profundidade será
gravada numa pasta no “Memory Stick”
(pág 172).
1
50min
640
FINE
12
CAPTURE
Funções Avançadas de Gravação
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Funciones avanzadas de grabación
Durante el modo de espera de
grabación de cinta
101
FN
2
50min
640
FINE
101
[a]
FN
[a] Carpeta de grabación actual
[a] Pasta actual de gravação
61
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación de
cinta o de grabación de cinta
(sólo DCR-PC105E)
Durante el modo de grabación
de cinta
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Pulse PHOTO a fondo.
La imagen mostrada en la pantalla cuando se
pulsa a fondo PHOTO se grabará en el “Memory
Stick”.
La grabación de la imagen en el “Memory Stick”
finaliza cuando desaparece el indicador
desplazable de barra.
Nota
No es posible grabar imágenes fijas en el
“Memory Stick” mientras se utilizan las
siguientes funciones (El indicador
parpadea):
– End search
– Modo panorámico
– Al realizar el aumento gradual con BOUNCE
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Consulte la página 138 para obtener información
detallada.
Imágenes fijas
•El tamaño de la imagen será de 640 × 480.
•Si el selector POWER está ajustado en
CAMERA, la calidad de la imagen no se podrá
modificar. Las imágenes se grabarán con la
calidad establecida cuando el selector POWER
esté ajustado en MEMORY. (El ajuste
predeterminado es FINE.)
Para grabar imágenes con mayor calidad, se
recomienda utilizar la función de grabación de
fotos en memoria (pág. 148).
Grabación con el flash
Durante el modo de espera de grabación, puede
grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” con
el flash. Consulte la página 152 para obtener
información detallada.
62
Gravação de imagens paradas
num “Memory Stick”, durante o
modo de espera de gravação ou
gravação para fita (DCR-PC105E
apenas)
Durante a gravação para fita
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Prima em PHOTO com mais profundidade.
A imagem exibida no ecrã quando carrega em em
PHOTO com mais profundidade será gravada no
“Memory Stick”.
A gravação no “Memory Stick” está completa
quando o indicador de passagem desaparecer.
Nota
Não pode gravar imagens paradas no “Memory
Stick” quando estiver a usar uma das seguintes
funções (O indicador
pisca):
– End search
– Modo panorâmico
– Esbatimento com BOUNCE
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Ver página 138 para mais detalhes.
Imagens paradas
•O tamanho de imagem será de 640 × 480.
•Se o selector POWER estiver na posição
CAMERA, a qualidade de imagem não pode
ser mudada. As imagens serão gravadas com a
qualidade de imagem definida quando o
selector POWER estiver definido para
MEMORY. (A definição por defeito é FINE.)
Paragravar imagens com melhor qualidade, a
utilização da gravação em memória de foto
memória é recomendada (pág. 148).
Gravação com o flash
Durante a espera para gravação, pode gravar
imagens paradas no “Memory Stick” com o flash.
Ver página 152 para mais detalhes.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación de
cinta o de grabación de cinta
(sólo DCR-PC105E)
Gravação de imagens paradas
num “Memory Stick”, durante o
modo de espera de gravação ou
gravação para fita (DCR-PC105E
apenas)
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa el botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Quando carrega em PHOTO no telecomando
A sua câmara grava imediatamente a imagem
que está no ecrã quando carrega neste botão.
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en el “Memory Stick”
La videocámara sigue grabando en la cinta.
Títulos
No es posible grabar los títulos.
Durante e após a gravação de imagens
paradas no “Memory Stick”
A câmara continua a gravar na cassete.
Título
Não pode gravar os títulos.
Gravação temporizada
Durante a espera para gravação, pode gravar
imagens paradas no “Memory Stick” com o
temporizador. Ver página 67 para mais detalhes.
Funções Avançadas de Gravação
Grabación con autodisparador
Durante el modo de espera de grabación, puede
grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” con
el autodisparador. Consulte la página 67 para
obtener información detallada.
Pode gravar imagens paradas no “Memory
Stick” durante a gravação para fita
Não pode verificar uma imagem no ecrã
carregando levemente em PHOTO.
Funciones avanzadas de grabación
Para grabar imágenes fijas en el “Memory
Stick” durante el modo de grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla
pulsando ligeramente PHOTO.
63
Grabación de
imágenes fijas en una
cinta – Grabación de
fotos en cinta (sólo
DCR-PC103E/PC104E)
Gravação de uma
imagem parada numa
cassete – Gravação de
fotos em cassete (DCRPC103E/PC104E apenas)
Es posible grabar imágenes fijas en una cinta
como fotografías. Es posible grabar unas 510
imágenes en el modo SP y unas 765 en el modo
LP en una cinta de 60 minutos.
Pode gravar imagens paradas numa cassete como
fotografias. Pode gravar cerca de 510 imagens no
modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP
numa cassete de 60 minutos.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
(1) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezca una imagen fija. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia.
Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar
PHOTO, seleccione de nuevo una imagen fija
y, a continuación, mantenga pulsado PHOTO
ligeramente.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija mostrada en pantalla cuando se
pulsa PHOTO a fondo se graba durante unos
7 segundos. El sonido también se grabará
durante estos 7 segundos.
La imagen fija se mostrará en la pantalla hasta
que finalice la grabación.
(1) Continue a carregar levemente em PHOTO
até aparecer uma imagem parada. O
indicador CAPTURE aparece. A gravação não
começa já.
Para alterar a imagem parada, liberte PHOTO,
seleccione a imagem parada outra vez, e
depois prima levemente e mantenha PHOTO.
(2) Prima em PHOTO com mais profundidade.
A imagem parada exibida no ecrã quando
carregou em PHOTO com mais profundidade
é gravada durante cerca de sete segundos. O
som durante esses sete segundos também é
gravado.
A imagem parada é exibida no ecrã até a
gravação ficar completa.
1
CAPTURE
FN
2
DCR-PC104E
64
•••••••
FN
Gravação de uma imagem parada
numa cassete – Gravação de
fotos em cassete (DCR-PC103E/
PC104E apenas)
Notas
•Durante la grabación de fotos en cinta, no
podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La grabación de fotos en cinta no funciona
mientras se utilizan las siguientes funciones. El
indicador
parpadea:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Notas
•Durante a gravação de fotos para cassete, não
poderá alterar o modo ou definições.
•Quando estiver a gravar uma imagem parada,
não sacuda a câmara. A imagem pode flutuar.
•A gravação de fotos em cassete não funciona
enquanto estiver a usar as seguintes funções. O
indicador
pisca:
– Esbatimento
– Efeito digital
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Al reproducir la imagen fija con otro equipo, ésta
podría fluctuar.
Se gravar um sujeito em movimento com a
função de gravação de fotos para cassete
Quando voltar a reproduzir a imagem parada
noutro equipamento, a imagem pode flutuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa el botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Quando carrega em PHOTO no telecomando
A sua câmara grava imediatamente a imagem
que está no ecrã quando carrega no botão.
Pode gravar imagens paradas numa cassete
durante a gravação em cassete
Não pode verificar uma imagem no ecrã
carregando levemente em PHOTO.
Prima em PHOTO com mais profundidade.
A imagem parada é gravada durante
sete segundos e a câmara volta ao modo de
espera de gravação em cassete.
Funções Avançadas de Gravação
Para grabar imágenes fijas en una cinta
durante el modo de grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla
pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba
durante unos 7 segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera de grabación de cinta.
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta (sólo DCR-PC103E/PC104E)
65
Grabación con
autodisparador
Gravação temporizada
Puede grabar imágenes fijas y en movimiento
con el autodisparador.
También es posible utilizar el mando a distancia
para realizar esta operación.
Pode gravar imagens paradas e em movimento
com o temporizador.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Grabación de imágenes en
movimiento en una cinta
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por painel táctil.
(1) Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador
(autodisparador) aparece en
la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN.
(4) Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 segundos aproximadamente con un
pitido. En los últimos 2 segundos, el pitido es
más rápido y, a continuación, la grabación se
inicia automáticamente.
(1) Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
(self-timer) aparece no ecrã.
(3) Prima em EXIT para voltar a FN.
(4) Prima em START/STOP.
O temporizador inicia com um bip a
contagem decrescente após cerca de
dez segundos. Nos últimos dois segundos, o
bip fica mais rápido, e depois a gravação
começa automaticamente.
Grabación de imágenes fijas en la
cinta (sólo DCR-PC103E/PC104E)
66
Gravação de imagens em
movimento numa cassete
A gravação de imagens paradas
em cassete (DCR-PC103E/PC104E
apenas)
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por painel táctil.
(1) Realice los pasos del 1 al 3 de “Grabación de
imágenes en movimiento en una cinta”.
(2) Pulse PHOTO a fondo. El autodisparador
iniciará la cuenta atrás desde 10 segundos
aproximadamente con un pitido. En los
últimos 2 segundos, el pitido es más rápido y,
a continuación, la videocámara graba
imágenes fijas de forma automática.
(1) Siga os passos 1 a 3 em “Gravação de imagens
em movimento numa cassete”.
(2) Prima em PHOTO com mais profundidade. O
temporizador inicia com um bip a contagem
decrescente após cerca de dez segundos. Nos
últimos dois segundos, o sinal sonoro fica
mais rápido, e depois a câmara grava imagens
paradas automaticamente.
Grabación con autodisparador
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación
(sólo DCR-PC105E)
Gravação temporizada
Gravação de imagens paradas
num “Memory Stick”, durante o
modo de espera de gravação
(DCR-PC105E apenas)
(1) Realice los pasos del 1 al 3 de “Grabación de
imágenes en movimiento en una cinta”
(pág. 66).
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 segundos aproximadamente con un
pitido. En los últimos 2 segundos, el pitido es
más rápido y, a continuación, la videocámara
graba imágenes fijas de forma automática.
(1) Siga os passos 1 a 3 em “Gravação de imagens
em movimento numa cassete” (pág. 66).
(2) Prima em PHOTO com mais profundidade.
O temporizador inicia com um bip a
contagem decrescente após cerca de
dez segundos. Nos últimos dois segundos, o
sinal sonoro fica mais rápido, e depois a
câmara grava imagens paradas
automaticamente.
Para detener la cuenta atrás para la
grabación en la cinta
Para parar a contagem decrescente
para gravação em cassete
Pulse START/STOP. Para reanudar la cuenta
atrás, vuelva a pulsar START/STOP.
Prima em START/STOP. Para recomeçar a
contagem decrescente, carregue em START/
STOP de novo.
Para cancelar el autodisparador
Durante el modo de espera, pulse SELFTIMER en
la pantalla de cristal líquido para que
desaparezca el indicador
(autodisparador).
No se puede cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Notas
•Al finalizar la grabación con autodisparador,
éste se cancela automáticamente.
•Es posible grabar con el autodisparador
únicamente durante el modo de espera de
grabación.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
También puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 165).
Para cancelar o temporizador
Durante o modo de espera, prima em
SELFTIMER no painel LCD para fazer
desaparecer o indicador
(temporizador) do
ecrã. Não pode cancelar o temporizador
utilizando o telecomando.
Notas
•Quando a gravação com temporizador tiver
acabado, o temporizador é cancelado
automaticamente.
•Pode gravar com o temporizador apenas
durante o modo de espera de gravação.
Funções Avançadas de Gravação
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
Funciones avanzadas de grabación
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Pode gravar imagens paradas no “Memory Stick”
com o temporizador (pág. 165).
67
Ajuste manual del
balance de blancos
Ajuste manual do
balanço de brancos
El balance de blancos se ajusta normalmente de
forma automática.
Normalmente o balanço de brancos é ajustado
automaticamente.
El selector POWER debe estar ajustado en
o
(sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
(DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione WHT BAL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 235).
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione WHT BAL in
, depois carregue
em EXEC (pág. 246).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
(4) Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
HOLD:
Al grabar un fondo o motivo de un solo color
OUTDOOR (
):
•Al grabar puestas de sol y la salida del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol,
letreros de neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente a la luz del día
INDOOR (n):
•Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
•En lugares demasiado luminosos, como puede
ser un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o de mercurio
RET.
(4) Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
HOLD:
Quando gravar um tema monocromático ou um
fundo
OUTDOOR ( ):
•Quando gravar um pôr-de-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-de-sol, logo antes do nascer-dosol, reclames de néon, ou fogo de artifício
•Sob iluminação fluorescente de dia
INDOOR (n):
•Quando as condições de luz se alteram
rapidamente
•Em locais muito iluminados, tais como estúdios
de fotografia
•Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para recuperar el balance de blancos
automático
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes de
menú.
68
Para voltar ao balanço de brancos
automático
Defina WHT BAL para AUTO nas definições de
menu.
Ajuste manual do balanço de
brancos
Si la imagen se graba en un estudio iluminado
con luces de televisión
Se recomienda que grabe en el modo INDOOR.
Se a imagem for feita num estúdio iluminado
por luzes de televisor
Aconselhamos a gravar no modo INDOOR.
Cuando grabe bajo iluminación fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
La videocámara puede no ajustar el balance de
blancos correctamente en el modo INDOOR.
Quando gravar sob iluminação fluorescente
Seleccione AUTO ou HOLD.
A sua câmara pode não ajustar o balanço de
brancos correctamente no modo INDOOR.
Si realizó lo siguiente en el modo AUTO:
– Extraer la batería para sustituirla.
– Trasladar la videocámara de interiores a
exteriores manteniendo la exposición o
viceversa.
Oriente la videocámara hacia un motivo blanco
durante unos 10 segundos después de ajustar el
selector POWER en CAMERA para mejorar el
ajuste.
Se executou o seguinte no modo AUTO:
– Se retirar a bateria para troca.
– Traga a câmara do interior para o exterior
fixando a imagem, ou vice-versa.
Aponte a câmara para o tema branco durante
cerca de dez segundos, depois de ter colocado o
selector POWER para CAMERA, para obter um
ajuste melhor.
Se executou o seguinte no modo HOLD:
– Muda o modo de PROGRAM AE.
– Traga a câmara do interior para o exterior, ou
vice-versa.
Ponha WHT BAL em AUTO e inicialize em
HOLD após poucos segundos.
Funções Avançadas de Gravação
Si realizó lo siguiente en el modo HOLD:
– Cambiar el modo de PROGRAM AE.
– Trasladar la videocámara de interiores a
exteriores o viceversa.
Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a ajustarlo
en HOLD transcurridos unos segundos.
Funciones avanzadas de grabación
Ajuste manual del balance de
blancos
69
Uso del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Aparecen bandas negras en la pantalla mientras
se graba en el modo 16:9WIDE [a]. La imagen
reproducida en el modo 4:3 en un televisor de
pantalla panorámica [b] o en un televisor normal
[c]* se comprime en el sentido de la anchura. Si
ajusta el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica en el modo de pantalla
completa, podrá ver imágenes con la relación
normal [d].
Si la palanca del zoom se ajusta en el lado W
(gran angular), el ángulo de grabación será más
amplio que el de la grabación normal de la cinta.
Pode gravar uma grande imagem 16:9 para ver
num ecrã de panorâmico 16:9 de televisor
(16:9WIDE).
Faixas pretas no ecrã durante a gravação no
modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a
reprodução no modo 4:3 numa televisor de
panorâmico [b] ou numa televisor normal [c]* é
comprimido na direcção da largura. Se puser o
modo de ecrã do televisor de panorâmico em
modo total, poderá ver imagens com uma relação
normal [d].
Se a patilha de zoom estiver colocada no lado W
(grande-angular), o ângulo de gravação torna-se
mais amplo que o habitual na gravação em
cassete.
* La imagen reproducida en el modo panorámico
en un televisor normal aparece de la misma
forma que la reproducida en el modo
panorámico en la videocámara [a].
* A imagem reproduzida no modo grande
angular num televisor normal aparece como
uma imagem similar reproduzida no modo de
panorâmico na câmara [a].
[a]
[d]
[b]
16:9WIDE
[c]
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Durante el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione 16:9WIDE en
y, a continuación,
pulse EXEC (pág. 236).
(4) Seleccione ON y pulse EXEC.
(1) Durante a reprodução da gravação, carregue
em FN e seleccione PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione 16:9WIDE
, depois carregue em
EXEC (pág. 247).
(4) Seleccione ON, depois carregue em EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM
ON
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXEC
70
EXIT
RET.
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo de panorâmico
Ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
Ponha 16:9WIDE em OFF nas definições de
menu.
En el modo panorámico
Si la palanca del zoom se ajusta en el lado W
(gran angular), el ángulo de grabación será más
amplio que el de la grabación normal.
Notas
•Não pode executar as seguintes funções no
modo de panorâmico:
– Gravação num “Memory Stick” durante o
modo de espera de gravação ou gravação para
fita (DCR-PC105E apenas)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Imagens gravadas na cassete em modo de
panorâmico não podem voltar ao modo normal.
No modo de panorâmico
Se a patilha de zoom estiver colocada no lado W
(grande-angular), o ângulo de gravação torna-se
mais amplo que na gravação habitual.
Funciones avanzadas de grabación
Notas
•En el modo panorámico, no es posible utilizar
las siguientes funciones:
– Grabación de imágenes en un “Memory Stick”
durante el modo de grabación de cinta o de
espera de grabación de cinta (sólo DCRPC105E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Las imágenes grabadas en la cinta en el modo
panorámico no pueden recuperar la relación
normal.
Funções Avançadas de Gravação
71
Utilización de la
función de aumento
gradual/
desvanecimiento
Se puede realizar un aumento gradual o
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
STBY
Utilização da função
de esbatimento
Pode esbater no início ou fim para dar um ar
profissional à sua gravação.
REC
NORM. FADER
(normal)/(normal)
MOSC. FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE*1) *2)
OVERLAP*2)
WIPE*2)
DOT*2)
[b]
72
STBY
REC
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
MONOTONE
Quando estiver a esbater no início, a imagem
muda gradualmente de preto-e-branco para cores.
Quando estiver a esbater no fim, a imagem muda
gradualmente de cores para preto-e-branco.
*1) La función BOUNCE se puede utilizar cuando
D ZOOM en
se ajusta en OFF en los
ajustes de menú.
*2) Sólo se puede realizar el aumento gradual.
*1) Pode usar BOUNCE quando o D ZOOM em
estiver definido para OFF no menu de
configurações.
*2) Pode esbater no início apenas.
Utilização da função de
esbatimento
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
Pulse FN para que aparezca PAGE1 durante
el modo de espera de grabación.
Para realizar el desvanecimiento [b]
Pulse FN para que aparezca PAGE1 durante
la grabación.
(2) Pulse FADER. Aparece la pantalla de
selección del modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3) Pulse el modo que desee.
OK para volver a PAGE1.
(4) Pulse
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Parpadea el indicador de aumento gradual/
desvanecimiento que haya seleccionado.
(6) Pulse START/STOP.
Una vez realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, la videocámara vuelve
automáticamente al modo normal.
(1) Quando esbater no início [a]
Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o
modo de espera de gravação.
Quando esbater no fim [b]
Carregue em FN para exibir PAGE1 durante a
gravação.
(2) Carregue em FADER. O ecrã para seleccionar
o esbatimento aparece.
(3) Carregue no modo desejado.
OK para voltar a PAGE1.
(4) Carregue em
(5) Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador de esbatimento que seleccionou
fica internitente.
(6) Prima em START/STOP.
Depois de ter executado o esbatimento, a
câmara volta automaticamente ao modo
normal.
Funciones avanzadas de grabación
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
START/STOP
Funções Avançadas de Gravação
2
FADER
FADER
OFF
OK
NORM. MOSC. BOUN–
FADER FADER CE
MONO– OVER– W I PE
TONE LAP
DOT
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Para cancelar a função de
esbatimento
Antes de pulsar START/STOP, pulse
OFF en
la pantalla FADER para volver a PAGE1.
Antes de carregar em START/STOP, prima em
OFF no ecrã FADER para voltar a PAGE1.
73
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Nota
Mientras utiliza la función de aumento gradual/
desvanecimiento, no podrá emplear las funciones
siguientes. Además, no podrá utilizar el aumento
gradual/desvanecimiento mientras utiliza las
siguientes funciones:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Efectos digitales
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
– Grabación con el flash
Al seleccionar OVERLAP, WIPE o DOT durante
la grabación
La videocámara almacena la imagen grabada al
ajustarse en el modo de espera, y se fija en el
modo de aumento gradual.
Cuando el modo BOUNCE está activado, no se
pueden utilizar las siguientes funciones:
– Zoom
– Efectos de imagen
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
– Enfoque manual
– PROGRAM AE
– Grabación en un “Memory Stick” (sólo DCRPC105E)
Nota sobre el modo BOUNCE
No es posible seleccionar el modo BOUNCE en
los siguientes casos:
– Cuando D ZOOM está activado en los ajustes
de menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
74
Utilização da função de
esbatimento
Nota
Enquanto usar o esbatimento, não pode executar
as seguintes funções. Enquanto usar o
esbatimento, não pode também executar as
seguintes funções:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Efeitos digitais
– Gravação por intervalos
– Gravação por frames
– Gravação com o flash
Quando seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
durante a gravação
A câmara guarda a imagem gravada quando foi
colocada no modo de espera, e fica pronta para o
esbatimento.
Enquanto BOUNCE estiver activo, não poderá
utilizar as seguintes funções:
– Zoom
– Efeitos digitais
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
– Exposição manual
– PROGRAM AE
– Gravação num “Memory Stick” (DCR-PC105E
apenas)
Nota sobre o modo BOUNCE
Não pode seleccionar BOUNCE no seguinte:
– D ZOOM é activado nas definições de menu
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos de imagem
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se
invierten.
SEPIA :
La imagen aparece en sepia.
B&W :
La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] : La imagen se muestra como una
ilustración con un contraste
intenso.
PASTEL [c] :
La imagen se muestra como un
dibujo de color pastel
sombreado.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como
mosaico.
NEG. ART [a] : A cor e brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :
A imagem é a sépia.
B&W :
A imagem é monocromática
(preto-e-branco).
SOLARIZE [b] : A imagem parece uma ilustração
com contrastes fortes.
PASTEL [c] :
A imagem parece um desenho
pálido a pastel.
MOSAIC [d] : A imagem é um mosaico.
[a]
[b]
[c]
[d]
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione P EFFECT en
y, a continuación,
pulse EXEC (pág. 235).
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione P EFFECT em
, depois carregue
em EXEC (pág. 246).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
(4) Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
Funções Avançadas de Gravação
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
Funciones avanzadas de grabación
Uso de efectos
especiales – Efectos
de imagen
RET.
(4) Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes de menú.
Para cancelar o efeito de imagem
Nota
Mientras se utilizan los efectos de imagen, no es
posible emplear las siguientes funciones:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Nota
Enquanto usar o efeito de imagem, não pode
executar as seguintes funções:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Ponha P EFFECT em OFF nas definições de menu.
75
Uso de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos digitais
SLOW SHTR (obturación lenta)
Puede reducir la velocidad de obturación. El
modo SLOW SHTR es ideal para grabar
imágenes oscuras con más brillo.
SLOW SHTR (obturador lento)
Pode reduzir a velocidade de obturação. O modo
SLOW SHTR é bom para gravar imagens escuras
com maior claridade.
OLD MOVIE
Puede añadir un ambiente de película antigua a
las imágenes. La videocámara cambia
automáticamente el formato de pantalla a modo
panorámico y el color a sepia y establece la
velocidad de obturación adecuada.
OLD MOVIE
Pode adicionar uma atmosfera de filme antigo às
imagens. A câmara altera automaticamente o
formato de ecrã para panorâmico e a cor para
sépia, e define a velocidade apropriada de
obturação.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
STILL
Pode gravar uma imagem parada sobreposta
noutra em movimento.
FLASH (movimiento por destellos)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos regulares.
FLASH (movimento de flash)
Pode gravar imagens paradas sucessivamente em
intervalos regulares.
LUMI. (clave de luminancia)
Puede intercambiar el área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
LUMI. (chave de luminância)
Pode trocar a área mais clara numa imagem
parada por uma imagem em movimento.
TRAIL
Puede grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
TRAIL
Pode gravar uma imagem de modo a que uma
imagem incidente, como um trilho, possa ser
deixada.
Imagen fija/
Imagens paradas
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagens paradas
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
STILL
LUMI.
76
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
El selector POWER debe estar ajustado
en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla de
selección de efectos digitales.
(3) Pulse el modo que desee. Si selecciona STILL
o LUMI., la imagen fija se almacenará en la
memoria.
(4) Pulse – (para disminuir el efecto)/+ (para
aumentarlo) con el fin de ajustar el efecto.
(1) Carregue em FN e depois seleccione PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. O ecrã para escolher
um efeito digital é exibido.
(3) Carregue no modo desejado. Quando
selecciona STILL ou LUMI., a imagem parada
é gravada na memória.
(4) Para ajustar o efeito carregue em – (para o
diminuir)/+ (para o aumentar).
Elementos de ajuste
Itens a ajustar
SLOW SHTR
Velocidad de obturación. Cuanto mayor
sea el número de la velocidad de
obturación, menor será la velocidad de
obturación.
SLOW SHTR
Velocidade de obturação. Quanto maior
for o número de velocidade de
obturação, mais lenta será.
OLD MOVIE
Não é necessário ajustar nenhuma opção.
OLD MOVIE
No es necesario ajustar ningún elemento.
STILL
STILL
Grado con el que desea que la imagen
fija se superponga sobre las imágenes
en movimiento
O grau de imagem parada que deseja
sobrepor na imagem em movimento
Intervalo del movimiento por destellos
LUMI.
El brillo del área de la imagen fija que
se intercambiará con imágenes en
movimiento
TRAIL
(5) Pulse
Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
O intervalo de movimento de flash
LUMI.
A claridade da área na imagem parada
que deve ser trocada por uma imagem
em movimento
TRAIL
O tempo de desaparecimento da
imagem incidente
(5) Carregue em
OK para voltar a PAGE2.
OK para volver a PAGE2.
2
4
DIG
EFFT
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF
Funções Avançadas de Gravação
FLASH
FLASH
Funciones avanzadas de grabación
Uso de efectos especiales
– Efectos digitales
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
LUMI.
La barra aparece al establecer los
siguientes modos de efecto digital:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
A barra aparece quando se define os
seguintes modos para efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
77
78
Uso de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Para cancelar o efeito digital
Pulse
OFF en la pantalla DIG EFFT para
volver a PAGE2.
Prima em
a PAGE2.
Velocidad de obturación
Velocidade de obturação
Número de velocidad
de obturación
Número de velocidade
de obturação
Velocidad de obturación
OFF no ecrã DIG EFFT para voltar
Velocidade de obturação
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 4
1/3
SLOW SHTR 4
1/3
Notas
•Mientras se utilizan efectos digitales, no se
pueden emplear las funciones siguientes:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación con el flash (sólo DCR-PC105E)
•PROGRAM AE no funciona en el modo SLOW
SHTR.
•Las funciones siguientes no se activan en el
modo OLD MOVIE:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Notas
•Enquanto usar o efeito digital, não pode
executar as seguintes funções:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Esbatimento
– Gravação com o flash (DCR-PC105E apenas)
•PROGRAM AE não funciona no modo SLOW
SHTR.
•As seguintes funções não funcionam no modo
OLD MOVIE:
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Al grabar en el modo SLOW SHTR
Es posible que el enfoque automático no funcione
correctamente. Enfoque manualmente utilizando
un trípode.
Quando gravar no modo SLOW SHTR
O autofocagem pode não ser efectivo. Foque
manualmente usando um tripé.
Utilização de
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*1)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en un teatro.
SPOTLIGHT*1)
Este modo evita que as caras de pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam temas iluminados por uma luz
forte no teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
PORTRAIT (retrato soft)
Este modo realça o tema enquanto cria um fundo
suave para temas como pessoas ou flores.
SPORTS (deportes)*1)
Este modo minimiza las vibraciones cuando se
filman motivos que se mueven rápidamente,
como en el tenis o el golf.
SPORTS (lição de desporto)*1)
Este modo minimiza a imagem tremida em temas
com movimento rápido, como no golf ou ténis.
BEACH&SKI*1)
Este modo evita que las caras de las personas se
vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas
o con luz reflejada, como en una playa en verano
o en una pista de esquí.
LANDSCAPE*2)
Este modo resulta útil para grabar motivos
distantes, como pueden ser montañas. Además,
evita que la videocámara enfoque el cristal o la
tela metálica de ventanas cuando se graba un
motivo detrás de un cristal o de una pantalla.
*1) La videocámara enfoca solamente los motivos
que están a una distancia media o lejana.
*2) La videocámara enfoca únicamente motivos
distantes.
SUNSETMOON (lua e pôr do sol)*2)
Estre modo permite-lhe manter a atmosfera
quando grava um pôr-de-sol, vistas nocturnas
gerais, fogo de artifício e reclames de néon.
LANDSCAPE*2)
Este modo é para a gravação de temas distantes,
como as montanhas. Também evita que a câmara
foque sobre o vidro ou redes metálicas em
janelas, quando grava um tema atrás de um
vidro ou de um ecrã.
Funções Avançadas de Gravação
SUNSETMOON (puesta de sol y luna)*2)
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas
en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
BEACH&SKI*1)
Este modo evita que a cara das pessoas apareçam
escuras com luz forte ou reflectida, como na praia
no Verão ou numa pista de ski.
Funciones avanzadas de grabación
Uso de PROGRAM AE
*1) A câmara foca apenas temas em distância
média a longínqua.
*2) A câmara foca apenas temas distantes.
79
Uso de PROGRAM AE
Utilização de PROGRAM AE
El selector POWER debe estar ajustado en
o
(sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
(DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione PROGRAM AE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 235).
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
, depois
(3) Seleccione PROGRAM AE em
carregue em EXEC (pág. 246).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
(4) Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
RET.
(4) Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes de
menú.
Notas
•Las siguientes funciones no se activan en
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Spot Focus
•PROGRAM AE no funciona en los casos
siguientes (el indicador parpadea.):
– NIGHTSHOT está ajustado en la posición ON.
– Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando MEMORY MIX (sólo DCR-PC105E)
•Cuando el selector POWER se ajusta en
MEMORY (sólo DCR-PC105E), el modo
SPORTS no funciona. (El indicador parpadea.)
80
Para cancelar PROGRAM AE
Defina PROGRAM AE para AUTO nas
definições de menu.
Notas
•As seguintes funções não funcionam no modo
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Foco local
•PROGRAM AE não funciona nos seguintes
casos (o indocador fica intermitente.):
– NIGHTSHOT é posto em ON.
– As imagens gravadas num “Memory Stick”
usando MEMORY MIX (DCR-PC105E apenas)
•Quando coloca o selector POWER na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas), o modo
SPORTS não funciona. (O indicador fica
intermitente.)
Ajuste manual da
exposição
Se recomienda ajustar la exposición
manualmente en los siguientes casos:
– Al ajustar con precisión la compensación de la
iluminación de fondo
– Cuando el motivo presente demasiado brillo
sobre el fondo
– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
Acoselhamos o ajuste da exposição manualmente
nos seguintes casos:
– Quando afinar a compensação de retroiluminação
– Quando o tema for muito brilhante em relação
ao fundo
– Quando estiver imagens escuras (por ex., cenas
de noite) com fidelidade
El selector POWER debe estar ajustado en
o
(sólo DCRPC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
(DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse EXPOSURE. Aparece la pantalla de
ajuste de la exposición.
(3) Pulse MANUAL.
(4) Ajuste la exposición con – (para atenuar)/
+ (para aumentar el brillo).
OK para volver a PAGE1.
(5) Pulse
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em EXPOSURE. O menu para
ajustar a exposição aparece.
(3) Carregue em MANUAL.
(4) Ajuste a exposição usando – (para escurecer)/
+ (para aclarar).
OK para voltar a PAGE1.
(5) Carregue em
3
EXPO–
SURE
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
EXPOSURE
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Para voltar à exposição automática
Pulse
AUTO en la pantalla EXPOSURE para
volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no se activarán:
– Función de contraluz
– Colour Slow Shutter
Funções Avançadas de Gravação
2
Funciones avanzadas de grabación
Ajuste manual de la
exposición
Prima em
AUTO no ecrã EXPOSURE para
voltar a PAGE1.
Nota
Quando ajustar a exposição manualmente, as
seguintes funções não funcionam:
– Função de retro-iluminação
– Colour Slow Shutter
81
Uso de la función de medición
de la iluminación de puntos
– Flexible Spot Meter
Uso da função de
medição de luz do local
– Flexible Spot Meter
Esta función ajusta la exposición según el brillo
del punto que desee enfocar.
Utilice la función Flexible Spot Meter en los
siguientes casos:
– Cuando el motivo esté a contraluz.
– Cuando haya un contraste notable entre el
motivo y el fondo, como por ejemplo, cuando el
motivo esté en un escenario e iluminado con un
foco.
Esta função ajusta a exposição ao brilho do ponto
que quer focar.
Use Flexible Spot Meter nos seguintes casos:
– O tema é iluminado por trás
– Quando houver um contraste entre o tema e o
fundo tais como um tema que está no palco e
iluminado por um spot.
El selector POWER debe estar ajustado en
o
(sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse SPOT METER. Aparece la pantalla
SPOT METER.
(3) Pulse el área que desee en el fotograma.
El indicador SPOT METER parpadea en la
pantalla. La exposición se ajusta según el
brillo del punto seleccionado.
(4) Pulse
OK para volver a PAGE1. El ajuste
de EXPOSURE cambia al modo manual
(pág. 81).
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
(DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em SPOT METER. Aparece o ecrã
SPOT METER.
(3) Carregue na área desejada da frame.
O indicador SPOT METER fica intermitente
no ecrã. A exposição é ajustada ao brilho do
ponto que seleccionou.
(4) Carregue em
OK para voltar a PAGE1. A
definição EXPOSURE muda para o modo
manual (pág. 81).
2
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Para voltar à exposição automática
Pulse
AUTO en la pantalla SPOT METER
para volver a PAGE1.
Nota
Las siguientes funciones no se activan mientras
se utiliza la función Flexible Spot Meter:
– Función de contraluz
– Colour Slow Shutter
– Spot Focus
82
OK
Prima em
AUTO no ecrã SPOT METER para
voltar a PAGE1.
Nota
As seguintes funções não funcionam durante
Flexible Spot Meter:
– Função de retro-iluminação
– Colour Slow Shutter
– Foco local
Puede obtener mejores resultados si ajusta
manualmente el enfoque en los siguientes casos.
Normalmente, el enfoque se ajusta de forma
automática.
•Cuando el modo de enfoque automático no sea
efectivo al grabar:
– Motivos a través de cristal con gotas de agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando grabe un motivo estático con un
trípode
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
en primer plano a otro en el fondo
Pode obter melhores resultados ajustando
manualmente o foco nos seguintes casos.
Normalmente o foco é ajustado manualmente.
•O modo de autofocagem não é efectivo quando
estiver a filmar:
– Temas através de vidro coberto com gotas de
água
– Barras horizontais
– Temas com pouco contraste com fundos como
paredes ou o céu
•Filmagem de um tema estático com um tripé
•Quando deseja mudar o foco de um tema em
primeiro plano para um no fundo
El selector POWER debe estar ajustado en
o
(sólo DCR-PC105E).
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
(DCR-PC105E
apenas).
(1) Pulse FOCUS. Aparece el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque para aumentar la
nitidez del enfoque.
1
(1) Carregue em FOCUS. O indicador 9
aparece.
(2) Rode o anel de focagem para aguçar o foco.
2
FOCUS
Funções Avançadas de Gravação
Focagem manual
Funciones avanzadas de grabación
Enfoque manual
Anillo de enfoque/
Anel de focagem
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS para que se desactive el indicador
9,
o .
Para voltar ao modo de autofocagem
Carregue em FOCUS para desligar 9,
indicador .
ou o
83
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar el motivo si ajusta el
zoom para filmar en la posición “W” (gran
angular) después de haber enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Para uma focagem precisa
É mais fácil focar o tema se ajustar o zoom para
filmar na posição “W” (grande angular) depois
de focar na posição “T” (telephoto).
Al grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
El indicador 9 cambia de la siguiente forma:
cuando se graba un motivo distante
cuando el motivo está demasiado cerca como
para poder enfocarlo
La pantalla muestra información de distancia
focal durante unos 3 segundos en los
siguientes casos:
– Cuando se cambia el modo de ajuste de
enfoque de automático a manual
– Cuando se gira el anillo de enfoque
Información de distancia focal
•Esta información ayuda a realizar el enfoque
cuando no resulta fácil enfocar el motivo, por
ejemplo, cuando se graba en la oscuridad.
Utilice esta información como referencia para
obtener un enfoque nítido.
•No obtendrá una información correcta si instala
un objetivo de conversión (opcional) en la
videocámara.
84
Quando filma perto de um tema
Foco no final da posição “W” (grande angular).
9 muda como se segue:
quando filmar um tema distante
quando o tema está muito perto para focar
A informação sobre a distância focal será
exibida na tela por aproximadamente três
segundos, nos seguintes casos:
– Quando mudar o modo de ajuste do foco de
autofocagem para manual
– Quando rodar o anel de focagem
Informação sobre distância focal
•Essas informações auxiliam o foco quando não
conseguir focar o tema, por exemplo, quando
filmar no escuro. Utilize esta informação como
um guia para obtenção de um foco agudo.
•Não pode obter informação correcta se tiver
uma lente de conversão montada na câmara
(opcional).
Uso de la función de
enfoque de puntos
– Spot Focus
Uso da função de
medição de foco local
– Foco local
El enfoque se ajusta en el punto que se seleccione.
O foco é ajustado ao ponto que seleccionou.
El selector POWER debe estar ajustado en
o
(sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
(DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o ecrã
SPOT FOCUS.
(3) Carregue na área desejada da frame.
O indicador SPOT FOCUS fica intermitente
no ecrã. O foco do ponto que seleccionou é
ajustado.
(4) Carregue em
OK para voltar a PAGE1. A
definição FOCUS muda para o modo manual
(pág. 83).
2
SPOT FOCUS
AUTO
OK
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para volver al enfoque automático
Para voltar ao modo de autofocagem
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse
para volver a PAGE1.
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em
para voltar a PAGE1.
AUTO
Funções Avançadas de Gravação
SPOT
FOCUS
Funciones avanzadas de grabación
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3) Pulse el área que desee en el fotograma.
El indicador SPOT FOCUS parpadea en la
pantalla. El enfoque del punto seleccionado
queda ajustado.
OK para volver a PAGE1. El ajuste
(4) Pulse
de FOCUS cambia al modo manual (pág. 83).
AUTO
Notas
•Spot Focus no funciona cuando PROGRAM AE
está activado.
•La función de contraluz no se activa mientras se
utiliza la función Spot Focus.
Notas
•O Foco local não funciona enquanto
PROGRAM AE estiver activo.
•A função de iluminação posterior não funciona
durante o Foco local.
Información de distancia focal
No aparece en la pantalla.
Informação sobre distância focal
Não é exibida no ecrã.
85
Grabación a intervalos
Gravação por
intervalos
Puede filmar a intervalos si ajusta la videocámara
en grabación automática y modo de espera de
forma secuencial. Esta función permite obtener
excelentes grabaciones de florecimientos, insectos
emergiendo, etc.
Pode executar gravações por intervalo de tempo
definindo a câmara para gravar e ficar em modo
de espera automaticamente em sequência. Pode
guardar gravações excelentes de florescer,
aparecimento de insectos, etc. com esta função.
Ejemplo/Exemplo
1 seg.
[a]
1 seg.
9 min. 59 seg.
9 min. 59 seg.
[a]
[b]
[b]
10 min.
10 min.
[a] REC TIME (Tiempo de grabación/
Tempo de gravação)
[b] INTERVAL (Intervalo/Intervalo)
Es posible que exista una diferencia en el tiempo
de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con
respecto al tiempo seleccionado.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Pulse FN para mostrar PAGE1.
Pulse MENU.
Seleccione INT. REC en
y pulse EXEC.
Seleccione SET y pulse EXEC.
Seleccione INTERVAL y pulse EXEC.
Seleccione el intervalo que desee y pulse
EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME y pulse EXEC.
4
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione INT. REC em
, depoiscarregue
em EXEC.
(4) Seleccione SET, depois carregue em EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL, depois carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o tempo de intervalo desejado,
depois carregue em EXEC.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME, depois carregue em
EXEC.
5
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
30SEC
EXEC
86
Pode existir uma discrepância na gravação de até
+/– 6 frames desde o tempo seleccionado.
RET.
7
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
EXEC
RET.
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
Gravação por intervalos
(8) Seleccione el tiempo de grabación que desee
y pulse EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Pulse
RET.
(10) Ajuste INT. REC en ON y pulse EXEC.
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE parpadea en
la pantalla.
(12) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos.
El indicador INTERVAL TAPE se ilumina
durante la grabación a intervalos.
(8) Seleccione o tempo de intervalo desejado,
depois carregue em EXEC.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Carregue em
RET.
(10) Botão INT. REC para ON, depois carregue
em EXEC.
(11) Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE fica
intermitente no ecrã.
(12) Carregue em START/STOP para iniciar a
Gravação por Intervalos.
O indicador INTERVAL TAPE acende-se
durante a gravação por intervalos.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes de menú.
Para cancelar a Gravação por
Intervalos
Defina INT. REC em OFF nas definições de
menu.
Funciones avanzadas de grabación
Grabación a intervalos
Funções Avançadas de Gravação
87
Grabación fotograma por
fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação frame a
frame
– Gravação por frames
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados con la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, también puede
mover el motivo un poco y grabar un fotograma.
Se recomienda que utilice un trípode y que
controle la videocámara con el mando a distancia
para evitar vibraciones de la cámara después del
paso 5.
Pode fazer uma gravação com um efeito animado
paragem-movimento usando a gravação por
frames. Para criar este efeito, mova
alternadamente o tema um pouco e faça uma
gravação por frames. Recomendamos a utilização
de um tripé, e o comando da câmara através do
telecomando para evitar tremulação após o
passo 5.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione FRAME REC en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione FRAME REC em
, depois
carregue em EXEC (pág. 253).
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
EXIT
OFF
ON
EXEC
(4) Seleccione ON y pulse EXEC.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador FRAME REC se ilumina.
(6) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de fotogramas. La videocámara grabará unos
6 fotogramas y volverá al modo de espera de
grabación.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
(4) Seleccione ON, depois carregue em EXEC.
(5) Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se no ecrã.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por frames. A câmara gravará cerca
de seis quadros, e voltará ao modo de espera
de gravação.
(7) Mova o tema, e repita o passo 6.
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Para cancelar a gravação por frames
Ajuste FRAME REC en OFF en los ajustes de
menú.
Nota
No se indicará el tiempo de cinta restante
correcto si utiliza la grabación de fotogramas de
forma continua.
Al utilizar la grabación de fotogramas
La longitud del corte del último fotograma
grabado es mayor que la de los cortes de los
demás fotogramas.
88
RET.
Ponha FRAME REC em OFF nas definições de
menu.
Nota
O tempo restante apropriado de cassete não é
mostrado se usar a gravação por frames de modo
contínuo.
Quando estiver a usar a gravação por frames
O último fotograma gravado é maior do que
outros fotogramas.
Uso del visor
Gire el panel de cristal líquido y pliéguelo contra
el cuerpo de la videocámara con la pantalla de
cristal líquido dirigida hacia fuera. Puede
controlar el brillo de la cámara y el aumento
gradual/desvanecimiento en el panel táctil
utilizando el visor.
EXPOSURE:
Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:
Pulse FADER hasta que aparezca el modo
de aumento gradual/desvanecimiento que
desee.
El indicador cambia de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE
R
r
(ningún indicador)
MONOTONE
R
r
DOT T WIPE T OVERLAP
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
(DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Dê a volta ao painel LCD e mova-o de volta
para o corpo da câmara com o ecrã LCD
virado para fora, depois puxe o viewfinder.
(2) Carregue em
OFF. O indicador PANEL
OFF aparece no ecrã.
(3) Carregue em OK. O painel LCD é desligado.
(4) Olhando pelo viewfinder, carregue no painel
LCD. Aparecem EXPOSURE,
OK,
ON
e FADER (apenas quando o selector POWER
estiver na posição CAMERA).
(5) Carregue no painel LCD e seleccione o item
OK.
desejado, depois carregue em
EXPOSURE:
Ajuste a exposição carregando em –/+.
FADER:
Carregue em FADER até o modo desejado
de esbatimento aparecer.
O indicador muda como se segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE
R
r
(sem indicador)
MONOTONE
R
r
DOT T WIPE T OVERLAP
Funções Avançadas de Gravação
(1) Gire el panel de cristal líquido y pliéguelo
contra el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera
y, a continuación, saque el visor.
(2) Pulse
OFF. El indicador PANEL OFF
aparece en la pantalla.
(3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquido se
desactiva.
(4) Pulse la pantalla de cristal líquido mirando
por el visor. Aparece EXPOSURE,
OK,
ON y FADER (sólo cuando el selector
POWER está ajustado en CAMERA).
(5) Pulse la pantalla de cristal líquido para
seleccionar el elemento que desee y pulse
OK.
Dê a volta ao painel LCD movê-lo de volta para o
corpo da câmara com o ecrã LCD virado para
fora. Pode funcionar com o brilho da câmara e o
esbatimento no painel táctil usando o viewfinder.
Funciones avanzadas de grabación
El selector POWER debe estar ajustado en
o
(sólo DCRPC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
Utilização do
viewfinder
ON:
O painel LCD é ligado.
ON:
La pantalla de cristal líquido se ilumina.
89
Uso del visor
4
Utilização do viewfinder
Visor/
Viewfinder
[a]
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
EXPO–
SURE
OK
[b]
ON
[a] Cuando el selector POWER está ajustado en
CAMERA
[b] Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
[a] Quando o selector POWER estiver na posição
CAMERA
[b] Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Para que desaparezcan los botones
de la pantalla de cristal líquido
Para fazer desaparecer os botões no
painel LCD
Pulse
Carregue em
OK.
Nota
Si el selector POWER está ajustado en
PLAYER*1)/VCR*2) o durante la reproducción de
la memoria (sólo DCR-PC105E), no será posible
realizar las operaciones con el panel táctil
utilizando el visor.
Nota
Quando o selector POWER estiver na posição
PLAYER*1)/VCR*2) ou durante a reprodução de
memória (DCR-PC105E apenas), não pode fazer
funcionar com o painel táctil usando o
viewfinder.
Para ejecutar los elementos que no aparecen
Ponga el panel de cristal líquido y el visor en la
posición anterior. Ejecute los elementos mediante
la pantalla de cristal líquido.
Para fazer funcionar os itens que não
aparecem
Ponha o painel LCD e o viewfinder na posição
anterior. Funcionamento dos itens usando o
painel LCD.
Tiempo de grabación disponible
En este caso, el tiempo de grabación disponible
con la batería instalada es el mismo que con el
visor solamente (pág. 27).
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
90
OK.
Tempo de gravação disponível
O tempo de gravação disponível com a bateria
instalada neste compartimento é o mesmo do que
só com o viewfinder (pág. 27).
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Funções Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
con efectos de imagen
com efeitos de imagem
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione P EFFECT en
y, a continuación,
pulse EXEC.
(1) Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para mostrar
PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione P EFFECT em
, depois carregue
em EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
RET.
(4) Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
Pode usar NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Ver página 75 para mais detalhes sobre cada
efeito.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar los efectos de imagen
Para cancelar o efeito de imagem
Ajuste P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes de menú.
Ponha P EFFECT em OFF nas definições de
menu.
Notas
•No es posible procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos de imagen.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la
videocámara mientras se procesa la imagen
mediante los efectos de imagen. Grabe
imágenes en un “Memory Stick” (sólo DCRPC105E) (pág. 154, 167) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas
externamente utilizando os efeitos de imagem.
•Não pode gravar imagens em cassete na câmara
enquanto processa imagem usando o efeito de
imagem. Grave imagens num “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas) (pág. 154, 167), ou num
gravador de cassetes usando a câmara como
reprodutor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se emitirán a través de la
interfaz DV.
Funções Avançadas de Reprodução
(4) Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
Puede utilizar los modos NEG. ART, SEPIA,
B&W y SOLARIZE.
Consulte la página 75 para obtener
información detallada sobre cada uno de los
efectos.
Operaciones avanzadas de reproducción
MANUAL SET
P EFFECT
Imagens processadas por efeitos de imagem
Estas imagens não são passadas pela saída de
interface DV.
91
Reproducción de cintas
con efectos digitales
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla de
selección de efectos digitales.
(1) Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para seleccionar
PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. O ecrã para escolher
um efeito digital é exibido.
2
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
(3) Seleccione el modo que desee. Puede utilizar
los modos STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
Cuando se selecciona STILL o LUMI., la
imagen se almacena en la memoria como
imagen fija con el modo seleccionado.
Consulte la página 76 para obtener
información detallada sobre cada uno de los
efectos.
(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.
(5) Pulse
OK para volver a PAGE2.
1)
* Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
FLASH
LUMI.
TRAIL
(3) Seleccione o modo desejado. Pode utilizar
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Quando selecciona STILL ou LUMI., a
imagem que seleccionar é gravada na
memória como uma imagem parada.
Ver página 76 para mais detalhes sobre cada
efeito.
(4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
(5) Carregue em
OK para voltar a PAGE2.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Para voltar a FN
Para volver a FN
Carregue em EXIT.
Pulse EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Para cancelar los efectos digitales
Carregue em
Pulse
OFF para voltar a PAGE2.
OFF para volver a PAGE2.
Notas
•No es posible procesar con los efectos digitales
escenas introducidas externamente.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la
videocámara mientras se procesa la imagen
mediante los efectos digitales. Grabe imágenes
en un “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
(pág. 154, 167) o en una videograbadora
utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Estas imágenes no se emitirán a través de la
interfaz DV.
92
OK
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas
externamente utilizando os efeitos digitais.
•Não pode gravar imagens em cassete na câmara
enquanto processa imagem usando o efeito
digital. Grave imagens num “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas) (pág. 154, 167), ou num
gravador de cassetes usando a câmara como
reprodutor.
Imagens processadas por efeitos digitais
Estas imagens não são passadas pela saída de
interface DV.
Además de la función descrita aquí, la
videocámara puede ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”*1) (pág. 181).
Além do funcionamento descrito aqui, a câmara
pode aumentar imagens paradas gravadas num
“Memory Stick”*1) (pág. 181).
El selector POWER debe estar ajustado en
*2)/
*3).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*2)/
*3).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse PB ZOOM. Aparece la pantalla PB
ZOOM.
(3) Pulse el área que desee ampliar en el
fotograma.
El área que pulse se desplaza al centro de la
pantalla, y la imagen de reproducción se
amplía aproximadamente el doble de su
tamaño original. Si pulsa otra área, ésta se
desplazará al centro de la pantalla.
(4) Ajuste la proporción del zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Puede seleccionar la proporción del zoom
entre aproximadamente 1,1 y 5 veces su
tamaño.
W : Para disminuir la proporción del zoom
T : Para aumentar la proporción del zoom
(1) Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para seleccionar
PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. O ecrã PB ZOOM
aparece.
(3) Carregue na área que pretende aumentar na
frame.
A área que carregou move-se para o centro do
ecrã, e a imagem reproduzida é aumentada
para cerca de duas vezes o seu tamanho. Se
carregar noutra área, a área move-se para o
centro do ecrã.
(4) Ajuste a relação de aplicação pela patilha do
zoom de potência.
Pode seleccionar a relação de ampliação
aproximadamente desde 1,1 vezes até 5 vezes
o seu tamanho.
W : Para diminuir a relação de ampliação
T : Para aumentar a relação de ampliação
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) Sólo DCR-PC103E
*3) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC105E apenas
*2) DCR-PC103E apenas
*3) DCR-PC104E/PC105E apenas
2
PB
ZOOM
4
PB ZOOM
Funções Avançadas de Reprodução
Ampliação de imagens
gravadas em cassete
– Tape PB ZOOM
Operaciones avanzadas de reproducción
Ampliación de imágenes
grabadas en una cinta
– PB ZOOM en cinta
END
93
Ampliación de imágenes grabadas
en una cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassete – Tape PB ZOOM
Para cancelar PB ZOOM en cinta
Para cancelar Tape PB ZOOM
Pulse
Carregue em
END.
Notas
•No es posible procesar las escenas introducidas
externamente mediante la función PB ZOOM
en cinta con la videocámara.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la
videocámara mientras se procesa la imagen
mediante la función PB ZOOM en cinta. No
obstante, es posible grabar imágenes en un
“Memory Stick” (sólo DCR-PC105E) (pág. 154)
o en una videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
•No podrá grabar imágenes en movimiento en el
“Memory Stick” (sólo DCR-PC105E) con la
videocámara si ha procesado la imagen
mediante la función PB ZOOM en cinta.
Imágenes ampliadas mediante la función
PB ZOOM en cinta
Estas imágenes no se emitirán a través de la
interfaz DV.
Mientras se utiliza la función PB ZOOM en
cinta
Si pulsa DISPLAY/BATT INFO, el fotograma
mostrado en la pantalla PB ZOOM desaparecerá.
Si el fotograma no se muestra, la parte que pulse
no se desplazará al centro de la pantalla.
Borde de la imagen
Es posible ampliar el borde de la imagen, pero no
se puede mostrar en el centro de la pantalla.
94
END.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas
externamente usando tape PB ZOOM com a
câmara.
•Não pode gravar imagens na cassete da câmara
enquanto está a processar a imagem usando
tape PB ZOOM. No entanto, pode gravar
imagens num “Memory Stick” (DCR-PC105E
apenas) (pág. 154) ou num videogravador com
a câmara como reprodutor.
•Não pode gravar imagens em movimento no
“Memory Stick” (DCR-PC105E apenas) na
câmara quando processou a imagem usando
tape PB ZOOM.
Imagens aumentadas por tape PB ZOOM
Estas imagens não são passadas pela saída de
interface DV.
Para cancelar Tape PB ZOOM
Se carregar em DISPLAY/BATT INFO, a frame
no ecrã PB ZOOM desaparece. Se a frame não for
exibida, não pode mover a parte que seleccionou
para o centro do ecrã.
Periferia da imagem
A periferia da imagem pode ser aumentada mas
não pode ser exibida no centro do ecrã.
Localização rápida da cena
Localización rápida de
– Memória definida para
escenas
– Memoria de ajuste a cero zero
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el mando a distancia en el punto
que desee localizar más adelante. El contador
de cinta muestra “0:00:00” y se inicia la
cuenta. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea. Si los indicadores no se muestran,
pulse DISPLAY.
(2) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3) Pulse m para rebobinar la cinta al punto
cero del contador. La cinta se detiene de
forma automática cuando el contador llega
aproximadamente a cero.
(4) Pulse N. La reproducción se inicia a partir
del punto cero del contador. La indicación
cambia del contador de cinta al código de
tiempo y la función de memoria de ajuste a
cero se cancela.
(1) Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no telecomando no ponto que
deseja encontrar mais tarde. O contador
mostra “0:00:00” e começa a contar. O
indicador ZERO SET MEMORY fica
intermitente. Se os indicadores não
aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(3) Carregue em m para rebobinar a cassete até
ao ponto zero do contador. A cassete pára
automaticamente quando o contador de
cassete chega perto do zero.
(4) Carregue em N. A reprodução começa desde
o ponto zero do contador. A indicação muda
de contador de cassete para o código de
tempo e a função de inicialização da memória
é cancelada.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
m
x
ZERO SET MEMORY
N
DISPLAY
Funções Avançadas de Reprodução
A câmara procura automaticamente a cena
desejada com o contador de cassete definido para
o valor “0:00:00”. Utilize o telecomando para esta
operação.
Operaciones avanzadas de reproducción
La videocámara busca de forma automática las
escenas deseadas que tengan un valor en el
contador de cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a
distancia para realizar esta operación.
95
96
Localización rápida de escenas
– Memoria de ajuste a cero
Localização rápida da cena
– Memória definida para zero
Notas
•Si pulsa ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memoria de
ajuste a cero se cancelará.
•Puede producirse una diferencia de varios
segundos entre el código de tiempo y el
contador de cinta.
•El indicador ZERO SET MEMORY desaparece
al pulsar FN.
Notas
•Quando carrega em ZERO SET MEMORY antes
de rebobinar a cassete, a função de memória
definida para zero da memória será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entre o código de tempo e o contador
de cassete.
•O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
quando carregar em FN.
Si la cinta contiene una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de memoria de ajuste a cero puede no
funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
secções gravadas
A função de memória definida para zero não
funcionará correctamente.
Procura por um título
gravado
– Procura de título
Emplee un videocasete con memoria en casete
para llevar a cabo esta operación.
Utilice el mando a distancia para realizar esta
operación.
Utilize uma cassete com a Memória de cassete
para esta operação.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
Antes de realizar la operación
en la posición ON en
Ajuste CM SEARCH en
los ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es
ON.)
Antes da operação
a ON nas
Ponha CM SEARCH em
configurações de menu. (A definição por defeito
é ON.)
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
(1) Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador
TITLE SEARCH.
Aparece la pantalla de búsqueda de títulos.
El indicador cambia de la forma siguiente:
(1) Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador TITLE SEARCH
aparecer.
O ecrã de procura de título aparece.
O indicador muda como se segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(sem indicador) TPHOTO SCAN*3)
(2) Pulse . o > en el mando a distancia para
seleccionar el título correspondiente a la
grabación que desee reproducir.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción de la escena que tenga el título
seleccionado.
(2) Prima em . ou > no telecomando para
seleccionar o título a reproduzir.
A câmara começa automaticamente a
reprodução da cena que tem o título que
seleccionou.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Sólo DCR-PC103E/PC104E
1
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) DCR-PC103E/PC104E apenas
2
SEARCH M.
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
Funções Avançadas de Reprodução
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(ningún indicador) TPHOTO SCAN*3)
Operaciones avanzadas de reproducción
Búsqueda de
grabaciones por título
– Búsqueda de títulos
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
x
[b] [a]
[a] Punto que intenta buscar
[b] Punto actual de la cinta
[a] Ponto actual que está a tentar procurar
[b] Ponto presente na cassete
97
98
Búsqueda de grabaciones por título
– Búsqueda de títulos
Procura por um título gravado
– Procura de título
Para cancelar la búsqueda
Para cancelar a procura
Pulse x en el mando a distancia.
Carregue em x no telecomando.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La búsqueda de títulos puede no funcionar
correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
partes gravadas
A procura de título pode não funcionar
correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 130.
Para sobrepor um título
Veja a página 130.
Búsqueda de
grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas
Procura por data de
um título gravado
– Procura por data
La función de búsqueda de fechas utilizando
memoria en casete permite buscar grabaciones
por fecha de grabación.
La función de búsqueda de fechas sin utilizar
memoria en casete permite buscar el punto en el
que cambia la fecha de grabación.
Utilice el mando a distancia para realizar esta
operación.
A busca de data por meio da memória da cassete
permite buscar uma gravação por data de
gravação.
A busca de data sem usar a memória da cassete
inicia a busca pelo ponto onde houve mudança
na data da gravação.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
Antes de realizar la operación
•Esta función sólo se puede utilizar cuando se
reproducen videocasetes con memoria en
casete.
•Ajuste CM SEARCH en
en la posición ON
en los ajustes de menú. (El ajuste
predeterminado es ON.)
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(ningún indicador) T PHOTO SCAN*3)
(2) Pulse . o > en el mando a distancia para
seleccionar la fecha correspondiente a la
grabación que desee reproducir.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción de la escena que tenga la fecha
seleccionada.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Sólo DCR-PC103E/PC104E
Antes da operação
•Pode usar esta função apenas quando reproduz
a cassete com a Memória de cassete.
•Ponha CM SEARCH em
a ON nas
configurações de menu. (A definição por
defeito é ON.)
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
(1) Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador DATE SEARCH
aparecer.
O ecrã de data de título aparece.
O indicador muda como se segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(sem indicador) T PHOTO SCAN*3)
(2) Prima em . ou > no telecomando para
seleccionar a data a reproduzir.
A câmara começa automaticamente a
reprodução da cena que tem a data que
seleccionou.
Funções Avançadas de Reprodução
(1) Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador
DATE SEARCH.
Aparece la pantalla de búsqueda de fechas.
El indicador cambia de la forma siguiente:
Procura por data usando a
Memória de Cassete
Operaciones avanzadas de reproducción
Búsqueda de la fecha utilizando
la memoria en casete
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) DCR-PC103E/PC104E apenas
99
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas
1
Procura por data de um título gravado
– Procura por data
2
SEARCH M.
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
x
[b] [a]
[a] Punto que intenta buscar
[b] Punto actual de la cinta
[a] Ponto actual que está a tentar procurar
[b] Ponto presente na cassete
Para cancelar la búsqueda
Para cancelar a procura
Pulse x en el mando a distancia.
Carregue em x no telecomando.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en casete
Procura por data sem usar a
Memória de cassete
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione CM SEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione CM SEARCH
, depois carregue
em EXEC.
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
ON
OFF
EXEC
100
RET.
(4) Seleccione OFF y pulse EXEC.
(5) Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador
DATE SEARCH.
(4) Seleccione OFF, depois carregue em EXEC.
(5) Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador DATE SEARCH
aparecer.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas
Procura por data de um título gravado
– Procura por data
(6) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
fecha siguiente. La videocámara inicia
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que pulse .
o >, la videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
(6) Prima em . no telecomando para
seleccionar a data anterior a ou carregue em
> no telecomando para procurar pela
próxima data. A câmara começa
automaticamente a reprodução no ponto em
que a data muda. Sempre que carregar em
. ou >, a câmara procura pela data
anterior ou seguinte.
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o
videocámara.
en la
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La búsqueda de fechas puede no funcionar
correctamente.
na
Nota
Se uma gravação de um dia for menor do que
dois minutos, a câmara pode não encontrar
exactamente o ponto onde a data de gravação
muda.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
partes gravadas
Procura por data pode não funcionar
correctamente.
Memória da cassete
A cassete com Memória de cassete pode manter
seis dados de gravação de datas. Se efectuar a
busca de data entre sete ou mais datas, veja
“Procura por data sem usar a Memória de
cassete” (pág. 100).
Funções Avançadas de Reprodução
Memoria en casete
Los videocasetes con memoria en casete pueden
contener 6 datos de fecha de grabación. Si desea
buscar la fecha entre 7 o más datos, consulte
“Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en
casete” (pág. 100).
Carregue em x no telecomando ou
câmara.
Operaciones avanzadas de reproducción
Nota
Si la grabación de un día tiene una duración
inferior a 2 minutos, es posible que la
videocámara no localice con precisión el punto
de cambio de la fecha de grabación.
Para cancelar a procura
101
Búsqueda de fotos
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN (sólo
DCR-PC103E/PC104E)
Procura de uma foto
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN (DCRPC103E/PC104E apenas)
Es posible buscar imágenes fijas grabadas en una
cinta (PHOTO SEARCH).
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una de ellas durante
5 segundos de forma automática
independientemente de la memoria en casete
(PHOTO SCAN). Utilice el mando a distancia para
realizar estas operaciones.
Use esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Pode procurar por uma imagem parada que
gravou numa cassete (PHOTO SEARCH).
Também pode procurar por imagens paradas
uma após a outra e mostrar cada imagem por
cinco segundos automaticamente,
independetemente da memória de cassete
(PHOTO SCAN). Utilize o telecomando para estas
operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
paradas.
Búsqueda de fotos utilizando
memoria en casete
Antes de realizar la operación
•Esta función sólo se puede utilizar cuando se
reproducen cintas con memoria en casete.
•Ajuste CM SEARCH en
en la posición ON
en los ajustes de menú. (El ajuste
predeterminado es ON.)
Antes da operação
•Pode usar esta função apenas quando reproduz
a cassete com a Memória de cassete.
•Ponha CM SEARCH em
a ON nas
configurações de menu. (A definição por
defeito é ON.)
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
(1) Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador
PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la forma siguiente:
(1) Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador PHOTO
SEARCH aparecer.
O indicador muda como se segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH
r
(ningún indicador) T PHOTO SCAN
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E
102
Procura de uma foto usando a
Memória de cassete
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH
r
(sem indicador) T PHOTO SCAN
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E apenas
Búsqueda de fotos
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(sólo DCR-PC103E/PC104E)
Procura de uma foto
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(DCR-PC103E/PC104E apenas)
(2) Pulse . o > en el mando a distancia para
seleccionar la fecha correspondiente a la
grabación que desee reproducir. La
videocámara inicia automáticamente la
reproducción de la foto que tenga la fecha
seleccionada.
(2) Prima em . ou > no telecomando para
seleccionar a data a reproduzir. A câmara
começa automaticamente a reprodução da
foto que tem a data que seleccionou.
1
2
SEARCH M.
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
17:30
8:50
10:30
23:25
16:11
13:45
[b] [a]
[a] Punto que intenta buscar
[b] Punto actual de la cinta
[a] Ponto actual que está a tentar procurar
[b] Ponto presente na cassete
Para detener la búsqueda
Para parar a procura
Pulse x en el mando a distancia.
Carregue em x no telecomando.
Procura de uma foto sem usar a
Memória de cassete
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Ajuste CM SEARCH en
en la posición
OFF en los ajustes de menú y, a continuación,
pulse EXEC.
(4) Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador
PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(ningún indicador) T PHOTO SCAN T
(5) Pulse . o > en el mando a distancia para
seleccionar la foto que desee reproducir. Cada
vez que pulse . o >, la videocámara
buscará la foto anterior o la siguiente.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción de la foto.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Coloque CM SEARCH em
a OFF nas
definições de menu, depois carregue em
EXEC.
(4) Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador PHOTO
SEARCH aparecer.
O indicador muda como se segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sem indicador) T PHOTO SCAN T
(5) Prima em . ou > no controle remoto
para seleccionar a foto a reproduzir. Sempre
que carregar em . ou >, a câmara
procura pela data anterior ou seguinte.
A câmara começa automaticamente a
reprodução no ponto em que a data muda.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E apenas
Funções Avançadas de Reprodução
Búsqueda de fotos sin utilizar
memoria en casete
Operaciones avanzadas de reproducción
x
103
Búsqueda de fotos
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(sólo DCR-PC103E/PC104E)
Procura de uma foto
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(DCR-PC103E/PC104E apenas)
Para detener la búsqueda
Para parar a procura
Pulse x en el mando a distancia.
Carregue em x no telecomando.
Exploración de fotos
Passagem de fotos
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Pulse repetidamente SEARCH M. en el
mando a distancia hasta que aparezca en la
pantalla el indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(ningún indicador) T PHOTO SCAN T
(2) Pulse . o >.
Cada foto se reproduce automáticamente
durante unos 5 segundos.
(1) Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador PHOTO SCAN
aparecer no ecrã.O indicador muda como se
segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sem indicador) T PHOTO SCAN T
(2) Carregue em . ou >.
Cada foto é reproduzida automaticamente
durante cerca de cinco segundos.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E apenas
1
2
SEARCH M.
PHOTO 00
SCAN
x
104
Para detener la exploración
Para parar a passagem
Pulse x en el mando a distancia.
Carregue em x no telecomando.
Si una cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda y
exploración de fotos no funcione correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
partes gravadas
A busca de fotos e a função de passagem de fotos
podem não funcionar correctamente.
Número de fotos que se pueden buscar
utilizando la memoria en casete
Se pueden buscar un máximo de 12 fotos
mediante la memoria en casete. No obstante, es
posible buscar 13 fotos o más con la función de
exploración de fotos.
O número de fotos que podem ser procuradas
usando a memória de cassete
Um máximo de 12 fotos que podem ser
procuradas usando a memória de cassette. No
entanto, pode procurar 13 fotos ou mais usando a
função de varrimento de fotos.
— Edición —
— Montagem —
Copia de cintas
Cópia de cassetes
Puede copiar o editar cintas en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando ésta como reproductor.
Puede conectar el cable de conexión de audio/
vídeo suministrado o un cable i.LINK opcional.
Si conecta un cable i.LINK opcional, las señales
de vídeo y audio se transmitirán en formato
digital, permitiendo realizar ediciones de alta
calidad.
Pode copiar ou editar no videogravador ligado à
câmara usando a câmara como reprodutor.
Pode usar tanto o cabo de ligação de A/V
(fornecido) ou o cabo i.LINK (opcional). Se ligar
com o cabo i.LINK (opcional), os sinais de vídeo
e áudio são transmitidos na forma digital para
edição de grande qualidade.
Conexión
Con el cable de conexión de audio/
vídeo
Com o cabo de ligação de A/V
Pode fazer a edição em videogravador que
suporte os seguintes sistemas
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
, VHSC
, S-VHSC
,
S-VHS
Betamax , mini DV
, DV
e
MICROMV
Edición
Montagem
Es posible utilizar la función de edición en
videograbadoras que admitan los siguientes
sistemas
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
, DV
y
Betamax , mini DV
MICROMV
Ligação
Negro/
Preto
Amarillo/
Amarelo
AUDIO/
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
Cable de conexión de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Si utiliza el cable de conexión de audio/vídeo
El cable de conexión de audio/vídeo
suministrado dispone de una clavija de vídeo S y
otra de vídeo.
Utilice una de las dos clavijas en función de la
videograbadora. Consulte la página 60 para
obtener información detallada sobre la toma de
vídeo S.
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
Rojo/
Vermelho
Blanco/
Branco
Quando usar o cabo de ligação de A/V
O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S vídeo e outra de
vídeo.
Utilize tanto uma ficha S vídeo ou a ficha de
vídeo, dependendo do gravador. Veja a
página 60 para mais promenores sobre a tomada
de S video.
105
Copia de cintas
Cópia de cassetes
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y
la clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio de la videograbadora. Si se conecta la
clavija blanca, el audio se emitirá por el canal
izquierdo y si se conecta la clavija roja, el audio
se emitirá por el canal derecho.
Se o videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio do
videogravador. Quanto a ficha branca for ligada,
o canal esquerdo de áudio é ouvido, e quando a
ficha vermelha for ligada, o canal direito é
ouvido.
Con el cable i.LINK
Com o cabo i.LINK
i.LINK
Interfaz DV/
Interface DV
Videograbadora/
Videogravador
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Acerca de i.LINK
Consulte la página 288 para obtener información
detallada.
Imágenes procesadas con efectos de imagen,
digitales o PB ZOOM
Estas imágenes no se emitirán a través de la
interfaz DV.
Si utiliza el cable i.LINK
No será posible grabar sólo la imagen o el sonido.
106
Acerca de i.LINK
Ver página 288 para mais detalhes.
As imagens processadas com efeitos de
imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM
Estas imagens não são passadas pela saída da
interface DV.
Quando utiliza o cabo i.LINK
Gravação de apenas a imagem ou o som não
pode ser feita.
Copia de cintas
Copia
Con el cable de conexión de audio/
vídeo
Cópia de cassetes
Cópia
Com o cabo de ligação de A/V
Con el cable i.LINK
Com o cabo i.LINK
No es posible grabar títulos, indicadores de
pantalla, contenidos de la memoria en casete ni
letras de pantalla de índice de “Memory Stick”*1).
Os títulos, indicadores do ecrã, conteúdo da
memória de cassete, e o grafismo do ecrã de
índice “Memory Stick”*1) não podem ser
gravados.
El selector POWER debe estar ajustado en
*2)/
*3).
(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para grabar. Si la
videograbadora dispone de selector de
entrada, ajústelo en el modo de entrada.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(4) Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) Sólo DCR-PC103E
*3) Sólo DCR-PC104E/PC105E
O selector POWER deve ser posto em
*2)/
*3).
Montagem
•Ponha DISPLAY em
para LCD nas
definições de menu. (A definição por defeito é
LCD.)
•Quando o indicador de busca for exibido,
carregue em SEARCH M. no telecomando para
fazer o indicador de procura desaparecer.
•Se desejar copiar o código de dados, carregue
em DATA CODE para fazer desaparecer o
código de dados (pág. 55).
•Se desejar copiar o título, ponha TITLE DSPL a
nas definições de menu.
ON em
(A programação predefinida é ON.)
Edición
•Ajuste DISPLAY en
en el valor LCD en los
ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es
LCD.)
•Cuando aparezca el indicador de búsqueda,
pulse SEARCH M. en el mando a distancia para
que desaparezca.
•Si desea copiar el código de datos, pulse
DATA CODE para que aparezca (pág. 55).
•Si desea copiar el título, ajuste TITLE DSPL en
el valor ON en
dentro de los ajustes de
menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1) Introduza uma cassete em branco (ou uma
cassete onde queira gravar por cima) no
videogravador, e ponha a cassete gravada na
câmara.
(2) Prepare o videogravador para gravação. Se o
gravador tiver um selector de entradas,
ponha-o no modo de entrada.
Consulte as instruções de funcionamento do
videogravador.
(3) Reproduza a cassete na câmara.
(4) Comece a gravar no videogravador.
Consulte as instruções de funcionamento do
videogravador.
*1) DCR-PC105E apenas
*2) DCR-PC103E apenas
*3) DCR-PC104E/PC105E apenas
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse el botón de parada de la videograbadora y,
a continuación, pulse
en la videocámara.
Si graba una imagen con la reproducción en
pausa
•La imagen grabada será de poca calidad con la
interfaz DV.
•La imagen puede fluctuar al reproducirla con
otro equipo de vídeo.
Quando acabou a cópia de cassete
Carregue no botão de paragem do gravador de
vídeo, depois carregue em
na câmara.
Se gravar uma imagem parada reproduzida
•A imagem gravada fica grosseira com o cabo de
interface DV.
•A imagem pode tremer quando a reproduz
usando outro equipamento de vídeo.
107
Copia de escenas
deseadas solamente
– Edición digital de
programas (en cinta)
Cópia apenas das
cenas desejadas
– Edição de programas
digitais (em cassete)
Es posible duplicar escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar la videograbadora.
Las escenas pueden seleccionarse por
fotogramas. Puede configurar hasta
20 programas.
La videocámara puede copiar en el “Memory
Stick” (sólo DCR-PC105E). Consulte la
página 169 para obtener información detallada.
Pode duplicar cenas seleccionadas (programas)
para edição na cassete sem funcionar com o
videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por frame.
Pode definir até 20 programas.
A câmara pode copiar para o “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas). Ver página 169 para mais
detalhes.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambio del orden/
Troque a ordem
Antes de realizar la edición digital de
programas en una cinta grabada en
otro equipo
Antes do funcionamento da edição
de programas digitais numa cassete
gravada noutro equipamento
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 109).
Paso 2 Ajuste de la videograbadora para que
funcione con la videocámara (pág. 109).
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 113).
Passo 1 Ligação ao videogravador (pág 109).
Passo 2 Definição de funcionamento do
videogravador (pág. 109).
Passo 3 Ajuste de sincronização do
videogravador (pág. 113).
Si realiza la copia con la misma videograbadora
de nuevo, podrá omitir los pasos 2 y 3.
Edición digital de programas en una
cinta grabada en otro equipo
Operación 1 Creación de un programa
(pág. 115).
Operación 2 Realización de la edición digital de
programas (copia de la cinta)
(pág. 118).
108
Quando copia usando o mesmo videogravador,
pode saltar os passos 2 e 3.
Usando a edição de programas
digitais numa cassete gravada
noutro equipamento
Operação 1 Fazer um programa (pág. 115).
Operação 2 Execução da edição de programas
digitais (cópia para cassete)
(pág 118).
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
Nota
Al editar vídeo digital, las señales de
funcionamiento enviadas a la videograbadora no
se pueden transmitir con una toma LANC.
Nota
Quando editar um vídeo digital, os sinais de
operação para o videogravador não podem ser
enviados com a tomada LANC.
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Puede conectar el cable de conexión de audio/
vídeo o el cable i.LINK (pág. 105, 106).
Pode usar tanto o cabo de ligação de A/V ou o
cabo i.LINK (pág. 105, 106).
Passo 2: Definição de
funcionamento do
videogravador
Quando estiver a ligar a câmara ao
videogravador usando o cabo de ligação de A/V,
o sinal é emitido pelo emissor de sinais infravermelhos da câmara para o sensor remoto do
videogravador para o controlar.
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Active la alimentación de la videograbadora
conectada. Si la videograbadora dispone de
selector de entrada, ajústelo en el modo de
entrada.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse MENU.
y, a
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
continuación, pulse EXEC.
(5) Seleccione TAPE y pulse EXEC*3).
(6) Pulse EDIT SET.
(7) Seleccione CONTROL y pulse EXEC.
(8) Si realiza la conexión con el cable de
conexión de audio/vídeo, seleccione IR y
pulse EXEC.
Si realiza la conexión con el cable i.LINK,
seleccione i.LINK, pulse EXEC y, a
continuación, vaya al “Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la videograbadora” de la
página 113.
(9) Seleccione IR SETUP y pulse EXEC.
(1) Ligue a alimentação do videogravador
ligado. Se o gravador tiver um selector de
entradas, ponha-o no modo de entrada.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU.
, depois
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
carregue em EXEC.
(5) Seleccione TAPE, depois carregue em
EXEC*3).
(6) Carregue em EDIT SET.
(7) Seleccione CONTROL, depois carregue em
EXEC.
(8) Quando usar o cabo de ligação de A/V,
seleccione IR, depois carregue em EXEC.
Quando estiver a usar o cabo i.LINK,
seleccione i.LINK, carregue em EXEC,
depois passe ao “Passo 3: Ajuste de
sincronização do videogravador” na
página 113.
(9) Seleccione IR SETUP, depois carregue em
EXEC.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Sólo DCR-PC105E
Montagem
Si conecta la videocámara y la videograbadora
con el cable de conexión de audio/vídeo, la señal
se emitirá mediante el emisor de infrarrojos de la
videocámara al sensor remoto de la
videograbadora para controlar ésta.
Edición
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para que
funcione con la videocámara
Passo 1: Ligação ao
videogravador
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) DCR-PC105E apenas
109
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
(10) Seleccione el código IR SETUP de su
videograbadora y pulse EXEC. Compruebe
el código en “Acerca del código IR SETUP”
(pág. 112).
(11) Seleccione PAUSEMODE y pulse EXEC.
(12) Seleccione el modo para cancelar la pausa
de grabación en la videograbadora y, a
continuación, pulse EXEC.
El botón correcto depende de la
videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(10) Seleccione o código IR SETUP do seu
gravador, depois carregue em EXEC.
Verifique o código em “Acerca do código IR
SETUP” (pág. 112).
(11) Seleccione PAUSEMODE, depois carregue
em EXEC.
(12) Seleccione o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, depois
carregue em EXEC.
O botão correcto depende do seu
videogravador.
Consulte as instruções de funcionamento do
videogravador.
4
EXIT
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
5
6
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
ED I T
SET
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
UNDO
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
EXEC
7
END
IR
i. L I NK
EXEC
RET.
12
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
PAUSE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
11
9
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
110
END
RET.
END
IR
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
3
EXEC
RET.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
PAUSE
REC
PB
EXEC
RET.
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
(13) Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor
remoto de la videograbadora a una
distancia de unos 30 cm.
(13) Localize o emissor de infravermelhos da
câmara e ponha-o de frente para o sensor
remoto do videogravador a uma distância
de cerca de 30 cm.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de infravermelhos
Videograbadora/
Videogravador
Sensor remoto/
Sensor remoto
Montagem
15
(14) Introduza uma cassete gravável no
gravador, depois ponha-o em pausa de
gravação.
(15) Seleccione IR TEST, depois carregue em
EXEC.
(16) Seleccione EXECUTE, depois carregue em
EXEC.
Se o videogravador começar a gravar, a
definição está correcta.
Quando tiver acabado, o indicador muda
para COMPLETE.
Edición
(14) Inserte una cinta grabable en la
videograbadora y ajuste ésta en el modo de
pausa de grabación.
(15) Seleccione IR TEST y pulse EXEC.
(16) Seleccione EXECUTE y pulse EXEC.
Si la videograbadora empieza a grabar, la
disposición de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicador cambiará a
COMPLETE.
16
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
Nota
Cuando realice la conexión con el cable i.LINK,
es posible que no pueda utilizar correctamente la
función de copia dependiendo de la
videograbadora.
Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú
de la videocámara.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
COMPLETE
EXEC
RET.
Nota
Quando ligar com um cabo i.LINK, pode não ter
a possibilidade de trabalhar com a função de
cópia correctamente, dependendo do
videogravador.
Ponha o CONTROL para IR nas definições de
menu da câmara.
111
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la
memoria de la videocámara. Asegúrese de
configurar el código correcto en función de la
videograbadora. El ajuste predeterminado es el
código número 3.
Acerca do código IR SETUP
O código IR SETUP é gravado na memória da
câmara. Tenha a certeza que usa o código
correcto, dependendo do videogravador. A
definição por defeito é o código número 3.
Marca/Marca
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
Marca/Marca
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
* Componente televisor/videograbadora/Componente televisor/videogravador
Nota sobre el código IR SETUP
No será posible realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no admite
códigos IR SETUP.
112
Nota acerca do código IR SETUP
A edição digital de programas não está
disponível se o videogravador não suportar os
códigos IR SETUP.
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
Si la videograbadora no funciona
correctamente
•Después de comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP” (pág. 112), vuelva a ajustar
IR SETUP o PAUSEMODE.
•Sitúe la videocámara a 30 cm por lo menos de la
videograbadora.
•Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Quando o videogravador não funcionar
correctamente
•Após ter verificado o código em “Acerca do
código IR SETUP” (pág. 112), defina novamente
IR SETUP ou PAUSEMODE.
•Coloque a câmara a pelos menos 30 cm de
distância do videogravador.
•Consulte as instruções de funcionamento do
videogravador.
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Passo 3: Ajuste de sincronização
do videogravador
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Inserte el videocasete grabable en la
videograbadora y ajuste ésta en el modo de
pausa de grabación.
Si selecciona i.LINK en CONTROL, no será
necesario ajustar la pausa de grabación en la
videograbadora.
(2) Seleccione ADJ TEST y pulse EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE y pulse EXEC.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces cada uno a fin de calcular los valores
numéricos para ajustar la sincronización.
El indicador EXECUTING parpadea en la
pantalla. Cuando termine, el indicador
cambiará a COMPLETE.
(4) Rebobine la cinta en la videograbadora y, a
continuación, inicie la reproducción a
cámara lenta.
Se muestran 5 números IN y los números
OUT correspondientes.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(1) Introduza uma cassete gravável no
videogravador, depois ponha-o em pausa de
gravação.
Quando seleccionar i.LINK em CONTROL,
não vai precisar definir uma pausa de
gravação no videogravador.
(2) Seleccione ADJ TEST, depois carregue em
EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE, depois carregue em
EXEC.
IN e OUT são gravados sobre uma imagem
cinco vezes cada para calcular os valores
numéricos para ajuste de sincronização.
O indicador EXECUTING fica intermitente
no ecrã. Quando tiver acabado, o indicador
muda para COMPLETE.
(4) Rebobine a cassete do videogravador,
depois inicie a reprodução lenta.
5 números IN e os correspondentes OUT são
exibidos.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN e o valor numérico de fecho de cada
OUT.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Montagem
Pode ajustar a sincronização da câmara e do
videogravador.
Prepare uma caneta e um papel para tomar
notas.
Antes do funcionamento, retire a cassete da
câmara (se lá estiver).
Edición
Puede ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora.
Prepare un bolígrafo y papel para tomar notas.
Antes de la operación, expulse el videocasete de
la videocámara, si estuviera insertado.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
113
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
(5) Calcule la media de 5 valores numéricos de
apertura de 5 IN y la media de 5 valores
numéricos de cierre de cada OUT.
(6) Seleccione ”CUT-IN” y pulse EXEC.
(7) Seleccione el valor numérico de media de IN
y pulse EXEC.
Se establece la posición de inicio calculada
para la grabación.
(8) Seleccione ”CUT-OUT” y pulse EXEC.
(9) Seleccione el valor numérico de media de
OUT y pulse EXEC.
Se establece la posición de detención
calculada para la grabación.
RET. para ejecutar los ajustes.
(10) Pulse
(5) Calcule a média de 5 valores numéricos de
abertura de 5 IN, e a média de 5 valores
numéricos de fecho para cada OUT.
(6) Seleccione ”CUT-IN”, depois carregue em
EXEC.
(7) Seleccione o valor médio numérico de IN,
depois carregue em EXEC.
A posição calculada de início para a
gravação está definida.
(8) Seleccione ”CUT-OUT”, depois carregue em
EXEC.
(9) Seleccione o valor médio numérico de OUT,
depois carregue em EXEC.
A posição calculada de início para a
gravação está definida.
(10) Carregue em
RET. para executar.
2
3
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
ENGAGE
REC PAUSE
EXEC
END
COMPLETE
EXEC
RET.
RET.
8
6
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
EXEC
114
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
EXECUTE
RET.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
EXEC
RET.
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse
EXIT.
Carregue em
END. para voltar a PAGE1,
depois carregue em EXIT.
END. para volver a PAGE1 y pulse
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
Notas
•La imagen de ajuste de la sincronización se
graba durante unos 50 segundos.
•Si comienza la grabación desde el principio de
la cinta, es posible que los primeros segundos
de la cinta no se graben correctamente.
Asegúrese de dejar unos 10 segundos de
espacio antes de iniciar la grabación.
•Si la unidad de grabación no se puede utilizar
correctamente con el cable i.LINK, deje la
conexión tal cual y realice los ajustes del cable
de conexión de audio/vídeo (pág. 109). La
imagen y el sonido se envían mediante señales
digitales.
Notas
•A imagem para ajustar a sincronização é
gravada durante cerca de 50 segundos.
•Se começar a gravar desde o princípio da
cassete, os primeiros segundos da fita podem
não estar convenientemente gravados. Tenha a
certeza que deixou cerca de dez segundos de
avanço antes de começar a gravar.
•Quando a unidade de gravação não puder
funcionar convenientemente com o cabo
i.LINK, deixe a ligação tal como está, e faça as
definições para o cabo de ligação de A/V
(pág. 109). O vídeo e o áudio são enviados por
sinais digitais.
(1) Inserte el videocasete de reproducción en la
videocámara y, a continuación, inserte la
cinta de grabación en la videograbadora.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse MENU.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(5) Seleccione TAPE y pulse EXEC*3).
(6) Busque el principio de la primera escena que
desee insertar con los botones de control de
vídeo de la pantalla y active la pausa de
reproducción. Se puede ajustar con precisión
un fotograma cada vez con
/
.
(7) Pulse MARK IN en la pantalla.
Se define el punto IN del primer programa y
la parte superior de la marca de programa
cambia a azul claro.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Sólo DCR-PC105E
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Funcionamento por toque no painel.
(1) Introduza a cassete para reprodução na
câmara, depois introduza no videogravador
a cassete para gravação.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU.
, depois
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
carregue em EXEC.
(5) Seleccione TAPE, depois carregue em
EXEC*3).
(6) Procure pelo princípio da primeira cena que
deseja introduzir, usando os botões de
controle do vídeo no ecrã, depois ponha
uma pausa na reprodução. Pode ajustar
finamente uma frame de cada vez com
/
.
(7) Carregue em MARK IN no ecrã.
O ponto IN do primeiro programa é
definido, e a parte superior da marca do
programa muda para azul claro.
Montagem
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
Operação 1: Fazer um programa
Edición
Operación 1: Creación de un
programa
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) DCR-PC105E apenas
115
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
(8) Busque el final de la primera escena que
desee insertar con los botones de control de
vídeo de la pantalla y active la pausa de
reproducción. Se puede ajustar con precisión
un fotograma cada vez con
/
.
(9) Pulse MARK OUT en la pantalla.
Se define el punto OUT del primer
programa y la parte inferior de la marca de
programa cambia a azul claro.
(10) Repita los pasos del 6 al 9.
Puede configurar hasta 20 programas.
(8) Procure pelo fim da primeira cena que
deseja introduzir, usando os botões de
controle do vídeo no ecrã, depois ponha
uma pausa na reprodução. Pode ajustar
finamente uma frame de cada vez com
/
.
(9) Carregue em MARK OUT no ecrã.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(10) Repita os passos 6 a 9.
Pode definir até 20 programas.
4
5
EXIT
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
7
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
ED I T
SET
UNDO
END
RET.
9
START
0:08:55:06
ED I T
SET
UNDO
END
10
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:09:07:06
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:13:00
SCENE 1
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:10:01:23
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
END
Para terminar la creación de
programas
Pulse
END.
El programa se guarda en la memoria hasta que
se expulse la cinta.
Nota
No es posible utilizar la grabación durante la
edición digital de programas.
116
MARK
OUT
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
EXEC
V I DEO ED I T
END
Para acabar de fazer programas
Carregue em
END.
O programa é gravado na memória até a cassete
ser removida.
Nota
Não pode funcionar com a gravação durante a
edição de programas digitais.
En una parte en blanco de la cinta
No es posible definir puntos IN ni OUT.
Numa parte em branco da cassete
Não pode definir IN ou OUT.
Si hay una parte en blanco entre el punto IN y
el OUT en la cinta
Es posible que el tiempo total mostrado no sea
correcto.
Se houver uma parte em branco entre o ponto
IN e o ponto OUT da cassete
O tempo total pode não ser mostrado
correctamente.
Para borrar el programa definido
Para apagar o programa que definiu
Borre primero la marca OUT y, a continuación, la
marca IN del último programa definido.
(1) Pulse UNDO.
(2) Pulse ERASE 1 MARK. Parpadea la marca del
último programa definido y aparece el
indicador DELETE ?.
(3) Pulse EXEC. Se elimina el último programa
definido.
Apague as marcas OUT primeiro, depois as IN
do último programa.
(1) Carregue em UNDO.
(2) Carregue em ERASE 1 MARK. A última
marca do programa definido fica intermitente,
e o indicador DELETE ? aparece.
(3) Carregue em EXEC. O ultimo programa
definido é apagado.
Para cancelar el borrado
Pulse CANCEL en el paso 3.
Para cancelar o apagar
Carregue em CANCEL no passo 3.
Para borrar todos los programas
Para apagar todos os programas
(1) Realice los pasos del 2 al 5 de la página 115.
(2) Pulse UNDO.
(3) Pulse ERASE ALL. Parpadean las marcas de
todos los programas definidos y aparece el
indicador DELETE ?.
(4) Pulse EXEC. Se eliminan todos los programas
definidos.
(1) Siga os passos 2 a 5 na página 115.
(2) Carregue em UNDO.
(3) Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas
definidas do programa ficam intermitentes,
depois o indicador DELETE ? aparece.
(4) Carregue em EXEC. Todos os programas
definidos são apagados.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Pulse CANCEL en el paso 4.
Para cancelar o apagar de todos os programas
Carregue em CANCEL no passo 4.
Montagem
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
Edición
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
117
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
Operación 2: Realización de la
edición digital de programas
(copia de la cinta)
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
Operação 2: Execução da edição
de programas digitais (cópia
para cassete)
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Execute tocando no painel.
(1) Si utiliza una videocámara digital, ajuste su
selector de alimentación en VCR/VTR.
(2) Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas y que la
videograbadora se encuentra en el modo de
pausa de grabación.
Si utiliza el cable i.LINK, no será necesario
ajustar la videograbadora en el modo de
pausa de grabación.
(3) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(4) Pulse MENU.
(5) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione TAPE y pulse EXEC*3).
(7) Pulse START.
(8) Pulse EXEC.
La videocámara busca el principio del primer
programa y, a continuación, inicia el proceso
de copia.
La marca de programa parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante la
búsqueda, y el indicador EDITING aparece en
la pantalla durante la edición.
Cuando finaliza la copia, la videocámara y la
videograbadora se detienen automáticamente.
(1) Quando usar um gravador de câmara de
vídeo digital, ponha o seu botão de ligação
para VCR/VTR.
(2) Para ter a certeza que a câmara e o gravador
estão ligados, e que o videogravador está em
pausa de gravação.
Quando usar o cabo i.LINK, não precisa de
definir uma pausa de gravação no
videogravador.
(3) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(4) Carregue em MENU.
(5) Seleccione VIDEO EDIT em
, depois
carregue em EXEC.
(6) Seleccione TAPE, depois carregue em EXEC*3).
(7) Carregue em START.
(8) Carregue em EXEC.
A câmara procura pelo princípio do primeiro
programa, depois começa a copiar.
A marca do programa fica intermitente.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDITING aparece no ecrã
de edição.
Quando a cópia terminar, a câmara e o
videogravador param automaticamente.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Sólo DCR-PC105E
Para cancelar la copia durante la
edición
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) DCR-PC105E apenas
Para cancelar a cópia durante a
edição
Carregue em CANCEL.
Pulse CANCEL.
Para finalizar la edición digital de
programas
La videocámara se detiene al finalizar la copia. A
continuación, vuelve a aparecer VIDEO EDIT de
los ajustes de menú.
Pulse
END para finalizar la función de
edición de vídeo.
118
Para finalizar a edição de programas
digitais
A câmara pára quando a cópia está completa.
Depois o mostrador volta para VIDEO EDIT nas
configurações de menu.
Carregue em
END para terminar a função de
edição de vídeo.
Si el programa no se ha definido
Quando o programa não foi definido
No podrá pulsar START.
Não pode carregar em START.
No es posible grabar en la videograbadora en
los siguientes casos:
Não pode gravar no videogravador nos
seguintes casos:
Indicador
Causa
Indicador
Causa
Ningún
indicador
• La lengüeta de protección
contra escritura del
videocasete está en posición
de bloqueo.
•El código IR SETUP utilizado
no es correcto. (Con IR
seleccionado.)
•El botón para cancelar la
pausa de grabación no es
correcto. (Con IR
seleccionado.)
Sem indicador
• A patilha de protecção contra
escrita está definida para
bloquear.
•O código IR SETUP não está
correcto. (Quando IR está
seleccionado.)
•O botão para cancelar a pausa
de gravação não está correcto.
(Quando IR está
seleccionado.)
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
•Se ha seleccionado i.LINK,
pero el cable i.LINK no está
conectado.
•La alimentación de la
videograbadora conectada no
está activada. (Con i.LINK
seleccionado.)
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
•i.LINK está seleccionado, mas
o cabo i.LINK não está ligado.
•A alimentação do
videogravador conectado não
está ligada. (Quando i.LINK
está seleccionado.)
Montagem
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais (em
cassete)
Edición
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cinta)
119
Grabación de vídeo o
Gravação de vídeo ou
programas de televisión
programas de televisor
(sólo DCR-PC104E/PC105E) (DCR-PC104E/PC105E apenas)
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor con salidas de audio/vídeo.
Para ello, utilice su videocámara como grabadora.
Puede conectar el cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado) o un cable i.LINK (opcional).
Si conecta un cable i.LINK (opcional), las señales de
vídeo y audio se transmitirán en formato digital,
permitiendo realizar ediciones de alta calidad.
Conexión de una
videograbadora o un televisor
Con el cable de conexión de audio/
vídeo
Televisor/Televisor
É possível gravar numa cassete de outro
videogravador ou um programa de televisor a
partir de um receptor que tenha saídas vídeo/
áudio. Use a câmara como um gravador. Pode
usar tanto o cabo de ligação de A/V (fornecido)
ou o cabo i.LINK (opcional).
Se ligar com o cabo i.LINK (opcional), os sinais
de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edição de grande qualidade.
Ligação de um videogravador
ou televisor
Com o cabo de ligação de A/V
Negro/Preto
OUT
S VIDEO
Amarillo/Amarelo
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
VIDEO
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
AUDIO/
VIDEO
Rojo/
Vermelho
Blanco/
Branco
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Con el cable i.LINK
i.LINK
Com o cabo i.LINK
Videograbadora/
Videogravador
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
120
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Interfaz DV/
Interface DV
Grabación de vídeo o programas
de televisión (sólo DCR-PC104E/
PC105E)
Gravação de vídeo ou programas
de televisor (DCR-PC104E/PC105E
apenas)
Nota
La videocámara solamente graba imágenes para
su visualización en un televisor y en una
videograbadora que disponga del sistema PAL.
Consulte “Utilización de la videocámara en el
extranjero” en la página 291 para obtener
información sobre los sistemas de televisión en
color que se utilizan en cada país y área.
Nota
A câmara apenas grava imagens para ver num
televisor com sistema PAL e num videogravador.
Veja “Utilização da câmara no estrangeiro” na
página 291 para televisores com sistemas de cor
usados em cada país e área.
Selección de una toma de vídeo
El cable de conexión de audio/vídeo
suministrado dispone de una clavija de vídeo S y
otra de vídeo. Cambie el ajuste correspondiente a
la toma en función de la videograbadora o el
televisor. El ajuste predeterminado es VIDEO.
Consulte la página 60 para obtener información
detallada sobre la toma de vídeo S.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione VIDEOINPUT en
y pulse
EXEC.
(4) Para utilizar la toma de vídeo, seleccione
VIDEO; para utilizar la toma de vídeo S,
seleccione S VIDEO y pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Quando utiliza o cabo i.LINK
•Antes de começar a gravar, certifique-se que o
indicador DV IN aparece no ecrã. O indicador
DV IN pode aparecer em ambos os
equipamentos.
•Gravação de apenas a imagem ou o som não
pode ser feita.
Montagem
Si utiliza el cable i.LINK
•Antes de grabar, compruebe si el indicador
DV IN aparece en la pantalla. El indicador
DV IN puede aparecer en ambos equipos.
•No será posible grabar sólo la imagen o el
sonido.
Se o televisor ou videogravador for do tipo
mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio do
videogravador ou à televisor. Quanto a ficha
branca for ligada, o canal esquerdo de áudio é
ouvido, e quando a ficha vermelha for ligada, o
canal direito é ouvido.
Edición
Si el televisor o la videograbadora es de tipo
monofónico
Enchufe la clavija amarilla del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y la
clavija blanca o roja a la toma de salida de audio
de la videograbadora o del televisor. Si se
conecta la clavija blanca, el audio se emitirá por
el canal izquierdo y si se conecta la clavija roja,
el audio se emitirá por el canal derecho.
Seleção da tomada de vídeo
O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S-Video e uma ficha de
vídeo. Altere o ajuste da tomada dependendo do
videogravador ou da televisor. A programação
predefinida é VIDEO.
Veja a página 60 para mais promenores sobre a
tomada de S video.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione VIDEOINPUT em
, depois
carregue em EXEC.
(4) Para usar a tomada de vídeo, seleccione
VIDEO, ou para usar a tomada S video,
seleccione S VIDEO, depois carregue em
EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
121
Grabación de vídeo o programas
de televisión (sólo DCR-PC104E/
PC105E)
Copia
Gravação de vídeo ou programas
de televisor (DCR-PC104E/PC105E
apenas)
Cópia
Antes de realizar la operación
en el valor LCD en los
Ajuste DISPLAY en
ajustes de menú cuando utilice el cable de
conexión de audio/vídeo. (El ajuste
predeterminado es LCD.)
Antes da operação
para LCD nas definições
Ponha DISPLAY em
de menu quando usar o cabo de ligação de A/V.
(A definição por defeito é LCD.)
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Inserte una cinta en blanco (o una que desee
regrabar) en la videocámara. Si va a grabar la
cinta desde la videograbadora, inserte la cinta
grabada en dicha videograbadora.
(2) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(3) Pulse REC CTRL.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Introduza uma cassete em branco (ou uma
cassete onde queira gravar por cima) na
câmara. Se estiver a gravar numa cassete a
partir do videogravador, ponha a cassete
gravada no videogravador.
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(3) Carregue em REC CTRL.
REC CTRL
RET.
REC
PAUSE
(4) Pulse REC PAUSE.
(5) Pulse N en la videograbadora para iniciar la
reproducción si graba la cinta de una
videograbadora. Seleccione un programa de
televisión si graba desde un televisor. La
imagen de reproducción aparece en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6) Pulse REC START en la escena desde la que
desee iniciar la grabación.
REC
START
(4) Carregue em REC PAUSE.
(5) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, se gravar uma cassete a
partir do videogravador. Seleccione o
programa de televisor se gravar a partir de
um televisor. A imagem do lado da
reprodução aparece no painel LCD ou no
viewfinder.
(6) Carregue em REC START na cena de onde
deseja começar a gravar.
Para finalizar la copia
Pulse
en la videocámara y, a continuación,
pulse el botón de parada de la videograbadora.
122
Para terminar a duplicação
Carregue em
na câmara e depois carregue
no botão de stop no videogravador.
Inserción de escenas desde
una videograbadora
– Edición mediante inserción
(sólo DCR-PC104E/PC105E)
Introdução de uma cena a
partir de um videogravador
– Introduza a edição (DCRPC104E/PC105E apenas)
Puede insertar una escena nueva con sonido
desde una videograbadora en la cinta de
grabación original especificando los puntos de
inicio y finalización de inserción. Utilice el
mando a distancia para realizar esta operación.
Las conexiones y los preparativos son los mismos
que los descritos en las páginas 120 y 121. Inserte
en la videograbadora el videocasete que contenga
la escena que desee insertar.
Pode introduzir uma nova cena com som de um
videogravador na cassete originalmente gravada,
especificando o início e fim dos pontos a inserir.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
As ligações e os preparativos são os mesmos que
na página 120 e 121. Introduza uma cassete
contendo a cena desejada no videogravador.
[a]
Edición
[A]
[c]
[B]
Montagem
[b]
[C]
[A] Cinta que contiene la escena que se va a
superponer
[B] Cinta antes de la edición
[C] Cinta después de la edición
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) En la videograbadora, localice el punto
inmediatamente anterior al de inicio de la
inserción [a] y, a continuación, ajuste la
videograbadora en el modo de pausa de
reproducción.
(2) En la videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] y, después,
ajústela en el modo de pausa de reproducción.
(3) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria. El
contador de cinta muestra “0:00:00”.
[A] A cassete que contém a cena a ser sobreposta
[B] A cassete antes de começar a editar
[C] A cassete depois de editar
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) No videogravador, coloque-se um pouco
antes do ponto inicial de inserção [a], depois
ponha o videogravador na pausa de
reprodução.
(2) Na câmara, ponha o ponto final de inserção
[c], depois ponha em pausa de reprodução.
(3) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY fica intermitente e o ponto final de
inserção é gravado na memória. O contador
da cassete mostra “0:00:00”.
123
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición mediante inserción
(sólo DCR-PC104E/PC105E)
Introdução de uma cena a partir
de um videogravador
– Introduza a edição (DCRPC104E/PC105E apenas)
(4) En la videocámara, localice el punto de inicio
de la inserción [b].
(5) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(6) Pulse REC CTRL.
(7) Pulse REC PAUSE.
(8) En primer lugar, pulse X en la
videograbadora y, transcurridos algunos
segundos, pulse REC START en la
videocámara para iniciar la inserción de la
nueva escena con sonido.
La inserción se detiene automáticamente cerca
del punto cero del contador de cinta y la
función de memoria de ajuste a cero se
cancela.
(4) Na câmara, localize-se no ponto inicial de
inserção [b].
(5) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(6) Carregue em REC CTRL.
(7) Carregue em REC PAUSE.
(8) Carregue primeiro em X no videogravador, e
depois de uns poucos segundos carregue em
REC START na câmara para começar a
inserção da nova cena com som.
A inserção pára automaticamente perto do
ponto zero no contador da cassete e a função
para inicializar a memória é cancelada.
3
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Pulse de nuevo ZERO SET MEMORY en el
mando a distancia después del paso 3 para que
desaparezca el indicador ZERO SET MEMORY e
inicie la operación a partir del paso 2.
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en la parte
comprendida entre los puntos de inicio y
finalización de la inserción se borrarán al insertar
la escena nueva.
Para insertar una escena sin establecer el
punto de finalización de la inserción
Omita los pasos 2 y 3. Pulse x en el mando a
distancia o
en la videocámara cuando desee
parar la inserción.
124
Para alterar o ponto final de inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando mais uma vez após o passo 3 para
limpar o indicador ZERO SET MEMORY e
começar desde o passo 2.
Nota
Imagens e som gravados na parte entre os pontos
iniciais e finais da inserção será apagada quando
introduzir uma nova cena.
Para introduzir uma cena sem definir o ponto
final de inserção
Ignore os passos 2 e 3. Carregue em x no
telecomando ou em
na câmara quando
desejar parar a inserção.
Copia de audio
Cópia de áudio
Puede grabar audio complementario en el sonido
original de la cinta conectando un equipo de
audio o un micrófono. Si conecta un equipo de
audio, podrá añadir sonido en una cinta ya
grabada en el modo de 12 bits especificando los
puntos de inicio y finalización. El sonido original
no se borrará.
Pode adicionar áudio adicional ao som original
na cassete, ligando o equipamento áudio ou um
microfone. Se ligar um equipamento áudio, pode
adicionar som à cassete já gravada em modo
12 bits, especificando os pontos de início e fim. O
som original não será apagado.
No es posible copiar audio:
– En cintas grabadas en el modo de 16 bits
– En cintas grabadas en el modo LP
– Cuando haya un cable i.LINK conectado
– En partes en blanco de una cinta
– Cuando la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete está ajustada en SAVE
La entrada de audio que vaya a grabarse tendrá
prioridad sobre otras en el siguiente orden:
– Toma MIC
– Zapata inteligente de accesorios
– Toma AUDIO/VIDEO (sólo DCR-PC104E/
PC105E)
– Micrófono incorporado
Realización de la copia con el
micrófono incorporado
Pode gravar áudio adicional da seguinte
maneira:
– Cópia com o microfone incorporado.
– Ligando o microfone (opcional) à tomada MIC
– Ligando o microfone (opcional) à base do
acessório inteligente
– Ligando o cabo de ligação de A/V à tomada
AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/PC105E
apenas)
Montagem
Es posible grabar audio complementario de las
siguientes formas:
– Realización de la copia con el micrófono
incorporado
– Conexión del micrófono (opcional) a la toma
MIC
– Conexión del micrófono (opcional) a la zapata
inteligente de accesorios
– Conexión del cable de conexión de audio/vídeo
a la toma AUDIO/VIDEO (sólo DCR-PC104E/
PC105E)
Preparação para cópia de áudio
Edición
Preparativos para la copia de
audio
Não pode efectuar a cópia de áudio:
– Em cassetes gravadas no modo de 16 bits
– Em cassetes gravadas no modo LP
– Quando um cabo i.LINK estiver ligado
– Em partes em branco da cassete
– Quando a patilha de proteção contra gravação
está definida para salvar (SAVE)
A entrada de áudio a ser gravada terá
precedência sobre outras na seguinte ordem:
– Tomada MIC
– Base do acessório inteligente
– Tomada AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/
PC105E apenas)
– Microfone incorporado
Cópia com o microfone incorporado
Nenhuma ligação é necessária. (Se nenhum
microfone estiver ligado, a gravação de áudio
será efectuada automaticamente pelo microfone
incorporado.)
No es necesario realizar ninguna conexión. (Si no
se conecta un micrófono externo, el audio se
grabará de forma automática mediante el
micrófono incorporado.)
125
Copia de audio
Cópia de áudio
Conexión del micrófono (opcional) a
la toma MIC
Ligação do microfone (opcional) à
tomada MIC
MIC (PLUG IN
POWER)
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Puede comprobar la imagen y sonido grabados
conectando la toma AUDIO/VIDEO a un
televisor.
El sonido grabado no se oye por el altavoz.
Compruebe el sonido mediante auriculares o un
televisor.
Pode verificar a imagem gravada e o som ligando
a tomada AUDIO/VIDEO ao televisor.
O som gravado não é emitido pelo altifalante.
Verifique o som usando auscultadores ou o
televisor.
Conexión del micrófono (opcional) a
la zapata inteligente de accesorios
Ligação do microfone (opcional) à
base do acessório inteligente
Zapata inteligente de accesorios/
Base do acessório inteligente
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
126
Copia de audio
Cópia de áudio
Conexión del cable de conexión de
audio/vídeo a la toma AUDIO/VIDEO
(sólo DCR-PC104E/PC105E)
Ligando o cabo de ligação de A/V à
tomada AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/
PC105E apenas)
Equipo de audio/
Equipmento de Áudio
AUDIO L
L
R
AUDIO R
AUDIO/
VIDEO
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
Nota
Cuando la copia se realiza con la toma AUDIO/
VIDEO (sólo DCR-PC104E/PC105E) o con el
micrófono incorporado, las imágenes no se
transmiten a través de la toma AUDIO/VIDEO.
Compruebe la imagen grabada en la pantalla o
en el visor. Puede comprobar el sonido grabado
mediante auriculares.
Nota
Quando copiar pela tomada AUDIO/VIDEO
(DCR-PC104E/PC105E apenas) ou pelo
microfone incorporado, as imagens não saem
pela tomada AUDIO/VIDEO. Verifique a
imagem gravada no ecrã ou no viewfinder. Pode
testar o som gravado usando os auscultadores.
Montagem
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Edición
No conecte la clavija de
vídeo S (negra) y la
clavija de vídeo
(amarilla)./
Não ligue a ficha de S
video (preta) e a de vídeo
(amarela).
LINE OUT
127
Copia de audio
Cópia de áudio
Inserción de sonido en la cinta
grabada
Junção de um som de áudio na
cassete gravada
Elija una de las conexiones indicadas en las
páginas de la 125 a la 127 y conecte un equipo de
audio o un micrófono a la videocámara. A
continuación, realice el siguiente procedimiento.
Escolha a ligação mencionada nas páginas 125 a
127, e ligue o equipamento de áudio ou
microfone à câmara. Depois siga o procedimento
abaixo.
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Execute tocando no painel.
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Localice el punto de inicio de grabación. Pulse
para iniciar la reproducción. Para ajustar
en el
la reproducción en pausa, pulse
punto de inicio de grabación.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4) Pulse A DUB CTRL.
Aparece la pantalla A DUB CTRL.
(1) Introduza a cassete gravada na câmara.
(2) Ache o início da gravação. Prima em
para começar a reprodução. Para parar a
no ponto inicial de
reprodução, carregue
gravação.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em A DUB CTRL.
O ecrã A DUB CTRL aparece.
A DUB CTRL
RET.
REC
PAUSE
128
AUDIO
REC
START
DUB
(5) Pulse AUDIO DUB. El indicador X verde
aparece en la pantalla.
(6) Pulse
en la videocámara y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
audio que desee grabar.
El sonido nuevo se graba en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción. Mientras se graba el
rojo se muestra en la
sonido, el indicador
pantalla.
(7) Pulse
en la videocámara en el punto en
el que desee detener la grabación.
(5) Carregue em AUDIO DUB. O indicador verde
X aparece no ecrã.
(6) Carregue em
na câmara e ao mesmo
tempo inicie a reprodução do áudio que
deseja gravar.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Enquanto grava o novo
vermelho aparece no
som, o indicador
ecrã.
(7) Carregue em
na câmara no ponto em
que deseja parar a gravação.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Copia de audio
Cópia de áudio
Para añadir sonido nuevo en secciones
grabadas anteriormente con mayor precisión
Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el mando a distancia en el punto en
el que desee detener la grabación del sonido
nuevo.
Realice los pasos del 2 al 7 de la página 128. La
grabación se detiene automáticamente en el
punto en el que haya pulsado ZERO SET
MEMORY.
Para adicionar um novo som a secções
anteriormente gravadas com maior precisão
Durante a reprodução, carregue em ZERO SET
MEMORY no telecomando, no ponto onde deseja
parar a gravação de um novo som.
Siga os passos 2 a 7 na página 128. A gravação
pára automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi premido.
Controle do novo som gravado
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Reproduza a cassete onde adicionou o som.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU.
(4) Seleccione AUDIO MIX em
*1)/ *2),
depois carregue em EXEC.
(1) Reproduzca la cinta en la que haya añadido
audio.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse MENU.
*1)/ *2) y, a
(4) Seleccione AUDIO MIX en
continuación, pulse EXEC.
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/VcDV OUT
NTSC PB
VIDEOINPUT
r
(5) Pulse r/R para ajustar el balance entre el
sonido original (ST1) y el nuevo (ST2) y, a
continuación, pulse EXEC.
Transcurridos unos 5 minutos después de
desconectar la fuente de alimentación o de
extraer la batería, el ajuste de AUDIO MIX
vuelve al sonido original (ST1) solamente. El
ajuste predeterminado es sonido original
solamente.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
R
Montagem
O selector POWER deve ser posto em
*1)/
*2).
Execute tocando no painel.
Control del sonido nuevo
grabado
Edición
Se recomienda que añada sonido nuevo en
cintas grabadas con su videocámara
Si añade sonido en cintas grabadas con otra
videocámara (incluida otra DCR-PC103E/
PC104E/PC105E), es posible que la calidad del
sonido se deteriore.
Recomendamos a adição de um novo som
numa cassete gravada na câmara
Se juntar um novo som numa cassete gravada
por outra câmara (incluindo outra DCR-PC103E/
PC104E/PC105E), a qualidade de som pode ficar
deteriorada.
EXIT
ST1
EXEC
ST2
RET.
(5) Carregue em r/R para ajustar o balanço entre
o som original (ST1) e o novo som (ST2),
depois carregue em EXEC.
Cerca de cinco minutos depois de ter
desligado a fonte de alimentação ou retirado a
bateria, a definição AUDIO MIX volta ao som
original (ST1) apenas. A definição por defeito
é o som original apenas.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
129
Superposición de títulos Sobreposição de um
en un videocasete con
título numa cassete com
memoria en casete
Memória de cassete
VACATION
Un videocasete puede contener hasta 20 títulos
aproximadamente cuando el título se compone
de 5 caracteres.
No obstante, si la memoria en casete está llena de
datos de fecha, de fotos (sólo DCR-PC103E/
PC104E) y de etiqueta de videocasete, el
videocasete sólo podrá contener un máximo de
11 títulos aproximadamente con 5 caracteres cada
uno de ellos.
La capacidad de la memoria en casete es la
siguiente:
– 6 datos de fecha (máximo)
– 1 etiqueta de videocasete (máximo)
– 12 datos de fotos (máximo) (sólo DCR-PC103E/
PC104E)
El selector POWER debe estar ajustado en
o
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Inserte un videocasete con memoria en casete.
(2) Durante el modo de espera, grabación,
reproducción o pausa de reproducción, pulse
FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU.
y, a continuación,
(4) Seleccione TITLE en
pulse EXEC.
(5) Seleccione
y pulse EXEC.
(6) Seleccione el título que desee y pulse EXEC. El
título aparece en la pantalla.
(7) Si es necesario, cambie el color, el tamaño o la
posición pulsando COLOUR, SIZE, POS r o
POS R.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
*1)/
*2).
Execute tocando no painel.
(1) Introduza uma cassete com Memória de
cassete.
(2) Durante o modo de espera, gravação,
reprodução ou pausa de reprodução, prima
em FN para mostrar PAGE1.
(3) Carregue em MENU.
(4) Seleccione TITLE em
, depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione
, depois carregue em EXEC.
(6) Seleccione o título desejado, depois carregue
em EXEC. O título aparece no ecrã.
(7) Se for necessário, troque a cor, tamanho, ou
posição premindo em COLOUR, SIZE, POS r
ou POS R.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
5
Uma cassete pode ter até cerca de 20 títulos, se
um título consistir de cinco caracteres.
No entanto, se a Memória de cassete estiver cheia
com data, dados de fotos (DCR-PC103E/PC104E
apenas) e dados de etiquetagem da cassete, esta
poderá ter apenas 11 títulos com cinco caracteres
cada.
A capacidade da Memória de cassete é como se
segue:
– Seis dados de data (máximo)
– Um etiqueta de cassete (máximo)
– 12 dados de foto (máximo) (DCR-PC103E/
PC104E apenas)
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
6
TITLE
OK
130
EXIT
VACATION
COLOUR
EXEC
RET.
RET.
SIZE
POS r
POS R
(8) Pulse TITLE OK.
(9) Pulse SAVE TITLE.
Durante la reproducción, la pausa de
reproducción o la grabación:
El indicador TITLE SAVE aparece en la
pantalla durante unos 5 segundos y el título
queda definido.
Durante el modo de espera de grabación:
Aparece el indicador TITLE. Al pulsar
START/STOP para iniciar la grabación, el
indicador TITLE SAVE aparece en la pantalla
durante unos 5 segundos y el título queda
definido.
(8) Carregue em TITLE OK.
(9) Carregue em SAVE TITLE.
Durante a reprodução ou pausa de
reprodução ou gravação:
O indicador TITLE SAVE aparece no ecrã
durante cerca de cinco segundos e o título fica
definido.
Durante o modo de espera de gravação:
O indicador TITLE aparece. Quando carrega
em START/STOP para começar a gravação, o
indicador TITLE SAVE aparece no ecrã
durante cerca de cinco segundos e o título fica
definido.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione
en el paso 5.
Para usar o título adaptado
Se desejar usar um título adaptado, seleccione
no passo 5.
Los títulos superpuestos con la videocámara
•Aparecen solamente con equipos de vídeo de
formato DV
que disponen de función de
titulador de índices.
•Es posible que el punto en el que esté
superpuesto el título se detecte como una señal
de índice al buscar grabaciones con otro equipo
de vídeo.
Os títulos sobrepostos na câmara
•Aparecem apenas no equipamento com o
formato de vídeo DV
com a função de
titulador de índice.
•O ponto que sobrepôs ao título pode ser
detectado como um sinal de índice quando
efectuar a procura por uma gravação com outro
equipamento de vídeo.
Para que no se muestre el título
Ajuste TITLE DSPL en OFF en los ajustes de
menú.
Para não exibir o título
Ponha TITLE DSPL em OFF nas definições de
menu.
Ajuste del título
•El color del título cambia de la forma siguiente:
Definição de título
•A cor do título muda como se segue:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
BLUE T GREEN T CYAN
•El tamaño del título cambia de la forma
siguiente:
SMALL y LARGE
No podrá introducir 13 caracteres o más en el
tamaño LARGE (grande).
•Posición del título
Si selecciona el tamaño de título SMALL
(pequeño), podrá disponer de 9 opciones para
la posición del título.
Si selecciona el tamaño de título LARGE
(grande), podrá disponer de 8 opciones para la
posición del título.
Montagem
Sobreposição de um título numa
cassete com Memória de cassete
Edición
Superposición de títulos en un
videocasete con memoria en
casete
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
BLUE T GREEN T CYAN
•O tamanho do título muda como se segue:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE.
•A posição de título
Se seleccionou o tamanho de título SMALL, tem
nove escolhas para a posição de título.
Se seleccionou o tamanho de título LARGE, tem
oito escolhas para a posição de título.
131
Superposición de títulos en un
videocasete con memoria en
casete
Sobreposição de um título numa
cassete com Memória de cassete
Borrado de títulos
Apagar o título
El selector POWER debe estar ajustado en
o
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
*1)/
*2).
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione TITLEERASE en
y, a
continuación, pulse EXEC. Aparece la pantalla
de borrado de títulos.
(4) Seleccione el título que desee borrar y, a
continuación, pulse EXEC.
Aparece el indicador ERASE OK?.
(5) Asegúrese de que el título es el que desea
borrar y, después, pulse OK.
El indicador ERASING parpadea en la
pantalla.
Una vez borrado el título, se muestra el
indicador COMPLETE.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione TITLEERASE em
, depois
carregue em EXEC. O ecrã para apagar o
título aparece.
(4) Seleccione o título que deseja apagar, depois
carregue em EXEC.
O indicador ERASE OK? aparece.
(5) Certifique-se que o título é o que deseja
apagar, depois carregue em OK.
O indicador ERASING fica intermitente no
ecrã.
Quando o título foi apagado, o indicador
COMPLETE aparece.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
3
4
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
132
R
EXEC
END
CAN–
CEL
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar el borrado
Para cancelar o apagamento
Pulse CANCEL en el paso 5.
Carregue em CANCEL no passo 5.
Puede confeccionar hasta 2 títulos propios y
almacenarlos en la memoria de la videocámara.
Cada título puede tener hasta 20 caracteres.
Pode executar até dois títulos e gravá-los na
memória da câmara. Cada título pode ter até
cerca de 20 caracteres.
El selector POWER debe estar ajustado en
o
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
*1)/
*2).
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
y, a continuación,
(3) Seleccione TITLE en
pulse EXEC.
(4) Seleccione
y pulse EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET y
pulse EXEC.
(6) Seleccione el carácter que desee. Pulse de
nuevo una tecla para elegir el carácter que
desee de la tecla.
(7) Pulse c para desplazar el cursor con el fin de
seleccionar el carácter siguiente. Repita el
mismo procedimiento de los pasos 6 y 7 para
completar el título.
(8) Pulse SET. El título se almacenará en la
memoria.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
, depois carregue em
(3) Seleccione TITLE em
EXEC.
(4) Seleccione
, depois carregue em EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET,
depois carregue em EXEC.
(6) Seleccione o caracter desejado. Repita
premindo uma tecla para seleccionar o
caracter desejado da tecla.
(7) Carregue c para mover o cursor para
seleccionar o próximo caracter. Repita o
mesmo procedimento dos passos 6 e 7 para
completar o título.
(8) Carregue em SET. O título fica guardado na
memória.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
4
5
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
R
EXEC
EXIT
7
TITLE SET
EXIT
TITLE SET
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
RET.
Montagem
Criação de seus
próprios títulos
Edición
Creación de títulos
propios
EXIT
[ PARTY_______________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cambiar el título almacenado
Para mudar o título que gravou
En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, según el título que desee
cambiar; a continuación, pulse EXEC e
introduzca un título nuevo.
No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, dependendo do título que deseja
alterar, depois carregue em EXEC e enter o novo
título.
133
Creación de títulos propios
Criação de seus próprios títulos
Si tarda 5 minutos o más en introducir los
caracteres durante el modo de espera de
grabación de cinta con el videocasete
insertado en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ajuste el selector POWER en
OFF (CHG) una vez y, a continuación, en
CAMERA de nuevo; después, vuelva a iniciar la
operación a partir del paso 1.
Se recomienda ajustar el selector POWER en
PLAYER*1)/VCR*2) o extraer el videocasete para
que la videocámara no se apague
automáticamente mientras introduce los
caracteres del título.
Leva cinco minutos ou mais a introduzir os
caracteres durante o modo de espera de
gravação com a cassete introduzida na câmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres que introduziu permanecem
guardados em memória. Ponha o selector
POWER na posição OFF (CHG) uma vez e depois
em CAMERA de novo, depois recomece desde o
passo 1.
Recomendamos por o selector POWER na
posição PLAYER*1)/VCR*2) ou retirar a cassete
para que a câmara não se desligue
automaticamente enquanto introduz os
caracteres do título.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Para borrar caracteres
Pulse C. Se borra el último carácter.
Para introducir un espacio
Pulse c.
134
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Para apagar o caracter
Carregue em C. O ultimo caracter é apagado.
Para entrar um espaço
Carregue em c.
La etiqueta se puede componer de un máximo de
10 caracteres y se almacena en la memoria en
casete. Cuando ajuste el selector POWER en
CAMERA e inserte el videocasete etiquetado, o
cuando ajuste el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) , la etiqueta se mostrará durante unos
5 segundos.
A etiqueta pode consistir até dez caracteres e é
gravada na Memória de cassete. Quando colocar
o selector POWER na posição CAMERA e
introduzir a cassete etiquetada, ou quando por o
selector POWER em PLAYER*1)/VCR*2) , a
etiqueta é indicada durante cerca de cinco
segundos.
El selector POWER debe estar ajustado en
o
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
*1)/
*2).
Execute tocando no painel.
(1) Inserte el videocasete con memoria en casete
que desee etiquetar.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse MENU.
(4) Seleccione TAPE TITLE en
y pulse EXEC.
Aparece la pantalla de etiquetado de
videocasetes.
(5) Seleccione el carácter que desee. Pulse de
nuevo una tecla para elegir el carácter que
desee de la tecla.
(6) Pulse c para desplazar el cursor con el fin de
seleccionar el carácter siguiente. Repita el
mismo procedimiento de los pasos 5 y 6 para
completar la etiqueta.
(7) Pulse SET. La etiqueta se almacenará en la
memoria.
(1) Introduza a cassete com Memória de cassete
que deseja etiquetar.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU.
(4) Seleccione TAPE TITLE em
, depois
carregue em EXEC. O ecrã para etiquetar uma
cassete aparece.
(5) Seleccione o caracter desejado. Repita
premindo uma tecla para seleccionar o
caracter desejado da tecla.
(6) Carregue c para mover o cursor para
seleccionar o próximo caracter. Repita o
mesmo procedimento dos passos 5 e 6 para
completar a etiqueta.
(7) Carregue em SET. O título fica guardado na
memória.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
4
5
TAPE TITLE
EXIT
Montagem
Inclusão de uma
etiqueta numa cassete
com Memória de cassete
Edición
Etiquetado de
videocasetes con
memoria en casete
6
TAPE TITLE
EXIT
TAPE TITLE
EXIT
&? !
[__________]
ABC
DEF T
t
&? !
[ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
&? !
[ GRADU _ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
t
135
136
Etiquetado de videocasetes con
memoria en casete
Inclusão de uma etiqueta numa
cassete com Memória de cassete
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para borrar la etiqueta creada
Para apagar a etiqueta que definiu
Seleccione C en el paso 5 y, a continuación, pulse
SET.
Apague a etiqueta seleccionando C no passo 5,
depois carregue em SET.
Para cambiar la etiqueta creada
Para alterar a etiqueta que definiu
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar y realice la misma operación que para
crear una etiqueta nueva.
Introduza uma cassete para mudar a etiqueta, e
proceda da mesma maneira para fazer uma nova
etiqueta.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando aparezca la etiqueta, aparecerán también
hasta 4 títulos.
Se tiver títulos sobrepostos na cassete
Quando a etiqueta aparecer, até 4 títulos podem
também aparecer.
Para borrar caracteres
Pulse C. Se borra el último carácter.
Para apagar o caracter
Carregue em C. O ultimo caracter é apagado.
Para introducir un espacio
Pulse c.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Los siguientes datos almacenados en la memoria
en casete se pueden borrar por completo en una
vez:
– Datos de fecha
– Datos de títulos
– Etiquetas de videocasetes
– Datos de fotos (sólo DCR-PC103E/PC104E)
Os seguintes dados guardados na Memória de
cassete podem ser totalmente apagados de uma
vez:
– Dados da data
– Dados de título
– Etiqueta da cassete
– Dados de foto (DCR-PC103E/PC104E apenas)
El selector POWER debe estar ajustado en
o
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou
*1)/
*2).
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione ERASE ALL en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(4) Seleccione OK y pulse EXEC.
El indicador OK cambia a EXECUTE.
(5) Seleccione EXECUTE y pulse EXEC. El
indicador ERASING parpadea en la pantalla.
Una vez finalizado el borrado, aparece el
indicador COMPLETE.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione ERASE ALL em
, depois
carregue em EXEC.
(4) Seleccione OK, depois carregue em EXEC.
O indicador OK muda para EXECUTE.
(5) Seleccione EXECUTE, depois carregue em
EXEC. O indicador ERASING fica
intermitente no ecrã. Quando o apagamento
estiver completo, o indicador COMPLETE
aparece.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Montagem
Apagamento de todos os
dados na Memória de cassete
Edición
Borrado de todos los datos
de la memoria en casete
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
3
4
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RETURN
OK
EXEC
RET.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar el borrado
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN en el paso 5 y pulse EXEC.
Seleccione RETURN no passo 5, depois carregue
em EXEC.
137
— Operaciones de “Memory Stick” (sólo
DCR-PC105E) —
— Operações de um “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas) —
Uso de un “Memory
Stick” – Introducción
Usando um “Memory
Stick” – Introdução
El “Memory Stick” es un nuevo soporte de
grabación ligero y de reducido tamaño que, a
pesar de su tamaño, permite almacenar más
datos que un disquete.
O “Memory Stick” é um novo e leve meio de
gravação que, apesar do tamanho, pode gravar
mais dados do que um floppy disk.
Puede utilizar el “Memory Stick” como un
soporte de grabación externo que se puede fijar o
extraer, así como intercambiar datos entre las
unidades.
Hay dos tipos de “Memory Stick”: “Memory
Stick” estándar y “MagicGate Memory Stick”,
que cuenta con tecnología de protección de
derechos de autor de MagicGate. Es posible
utilizar ambos tipos de “Memory Stick” con la
videocámara.
No obstante, puesto que la videocámara no es
compatible con los estándares de MagicGate, los
datos registrados con la videocámara no están
sujetos a la protección de derechos de autor de
MagicGate*1).
También es posible utilizar “Memory Stick Duo”
y “Memory Stick PRO” con la videocámara.
“Memory Stick”
Memory Stick
(Memory Stick Duo*2))
Grabación/
Reproducción
a
MagicGate Memory Stick
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
a*
Memory Stick PRO
a*3)
“Memory Stick”
Gravação/
Reprodução
Memory Stick
(Memory Stick Duo*2))
a
MagicGate Memory Stick
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
a*3)
Memory Stick PRO
a*3)
3)
*1) MagicGate es una tecnología de protección de
derechos de autor que utiliza tecnología de
cifrado.
*2) Para utilizar un “Memory Stick Duo” o un
“MagicGate Memory Stick Duo”, es posible
que sea necesario un adaptador dedicado en
función del tipo de dispositivo.
*3) La videocámara no puede grabar ni
reproducir los datos que requieran la función
MagicGate.
No se garantiza el funcionamiento correcto con
todos los soportes Memory Stick.
138
Pode usar o “Memory Stick” como meio de
gravação externo que pode ser colocado ou
retirado, bem como a troca de dados entre as
unidades.
Há dois tipos de “Memory Stick”: um “Memory
Stick” vulgar e um “MagicGate Memory Stick”,
que está equipado com a tecnologia MagicGate
de protecção de direitos de autor. Pode usar
ambos os tipos de “Memory Stick” com a câmara.
No entanto, porque a câmara não suporta as
normas MagicGate, os dados gravados com a
câmara não estão sujeitos à protecção de direitos
de autor MagicGate*1).
Pode também usar o “Memory Stick Duo” e o
“Memory Stick PRO” na câmara.
*1) MagicGate é uma tecnologia de protecção de
direitos de autor que usa tecnologia de
encriptação.
*2) Quando usar um “Memory Stick Duo” ou
“MagicGate Memory Stick Duo”, um
adaptador dedicado pode ser necessário,
dependendo do tipo de dispositivo.
*3) A câmara não pode gravar ou reproduzir os
dados que precisam da função MagicGate.
O funcionamento sem problemas de todos os
despositivos Memory Stick não é garantido.
Uso de un “Memory Stick”
– Introducción
Usando um “Memory Stick”
– Introdução
Formato de archivo para imágenes fijas: Exif *4)
Ver. 2.2
*4) Exif es un formato de archivo de imágenes
fijas establecido por la JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). Los archivos que
tengan este formato pueden contener
información adicional como, por ejemplo,
información sobre los ajustes de la
videocámara en el momento de la grabación.
Formato de ficheiro para imagens paradas:
Exif *4) Ver.2.2
*4) Exif é um formato de ficheiro para imagens
paradas, criado pela JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association). Os ficheiros neste formato
podem ter informação adicional, como as
definições da câmara na altura da gravação.
Imagen fija (JPEG)
La videocámara comprime y registra datos de
imagen en formato JPEG (Joint Photographic
Experts Group). La extensión del archivo es .JPG.
Nombre habitual de archivo de datos de
imagen
Imagen fija
101-0001:
Este nombre de archivo aparece
en la pantalla de la videocámara.
DSC00001.JPG: Este nombre de archivo aparece
en la pantalla del PC.
Para evitar el borrado accidental de
imágenes
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” a la posición LOCK.
La posición y forma de la lengüeta de protección
contra escritura puede variar en función del
modelo.
Parte posterior del “Memory Stick”
Nome típico de um ficheiro de dados de
imagem
Imagens paradas
101-0001:
Este nome de ficheiro aparece no
ecrã da câmara.
DSC00001.JPG: Este nome de ficheiro aparece no
ecrã de um computador.
Imagem em movimento
MOV00001:
Este nome de ficheiro aparece
no ecrã da câmara.
MOV00001.MPG: Este nome de ficheiro aparece
no ecrã de um computador.
Para evitar apagar acidentalmente as
imagens
A patilha de protecção contra escrita no
“Memory Stick” está definida para LOCK.
A posição e forma da patilha de protecção de
escrita pode ser diferente, dependendo do
modelo.
Parte traseira do “Memory Stick”
Terminal/
Terminal
Lengüeta de protección contra escritura/
Patilha de protecção contra escrita
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Imagen en movimiento
MOV00001:
Este nombre de archivo
aparece en la pantalla de la
videocámara.
MOV00001.MPG: Este nombre de archivo
aparece en la pantalla del PC.
Imagem em movimento (MPEG)
A câmara comprime e grava dados de imagem
no formato MPEG (Moving Picture Experts
Group). A extensão do ficheiro é .MPG.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Imagen en movimiento (MPEG)
La videocámara comprime y registra datos de
imagen en formato MPEG (Moving Picture
Experts Group). La extensión del archivo es
.MPG.
Imagens paradas (JPEG)
A câmara comprime e grava dados de imagem
no formato JPEG (Joint Photographic Experts
Group). A extensão do ficheiro é .JPG.
139
Uso de un “Memory Stick”
– Introducción
Usando um “Memory Stick”
– Introdução
Notas sobre el “Memory Stick”
Notas sobre o “Memory Stick”
Adhiera la etiqueta en la posición para la misma.
No adhiera ningún otro material que no sea la
etiqueta suministrada en la posición de la misma.
Prenda a etiqueta na posição indicada.
Não prenda outro material à etiqueta fornecida
na posição de etiquetagem.
Posición de la etiqueta/
Posição para etiquetar
Los datos de imagen se pueden dañar en los
siguientes casos (Los datos de imagen
dañados no se pueden compensar.):
– Si expulsa el “Memory Stick” o desactiva la
alimentación mientras los datos se leen o se
registran en el “Memory Stick” (el indicador de
acceso está iluminado o parpadea).
– Si utiliza el “Memory Stick” en un lugar
expuesto a los efectos de la electricidad estática
o ruido eléctrico.
Se recomienda realizar copias de seguridad de
los datos importantes en el disco duro de un PC.
Manejo
•Introduzca el “Memory Stick” en su estuche
cuando lo transporte o lo guarde.
•Evite que objetos metálicos o sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas del
terminal.
•No doble, deje caer ni dé golpes fuertes al
“Memory Stick”.
•No desmonte ni modifique el “Memory Stick”.
•No deje que el “Memory Stick” se moje.
Lugar de uso
No utilice ni guarde el “Memory Stick” en los
lugares que se indican a continuación:
– Extremadamente calurosos como, por ejemplo,
en un automóvil estacionado al sol o bajo un sol
intenso
– Bajo la luz solar directa
– Muy húmedos o expuestos a sustancias
corrosivas
140
Os dados de imagem podem ficar danificados
nos seguintes casos (Dados danificados não
serão compensados.):
– Retirou o “Memory Stick” ou desligou a câmara
quando os adados estavam a ser lidos ou
gravados no “Memory Stick” (a luz de acesso
está acesa ou intermitente).
– Pode usar o “Memory Stick” num local sujeito
aos efeitos da electricidade estática ou ruído
eléctrico.
Aconselhamos a cópia de segurança de dados
importantes num disco rígido de um
computador.
Sobre o manuseamento
•Quando transporta ou guarda o “Memory
Stick”, ponha-o no seu estojo.
•Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com partes metálicas do
terminal.
•Não dobre, deixe cair ou aplique choques fortes
ao “Memory Stick”.
•Não desmonte ou modifique o “Memory Stick”.
•Não deixe o “Memory Stick” ficar molhado.
Sobre o local de utilização
Não use ou guarde o “Memory Stick” em locais
que são:
– Extremamente quentes, como num carro
estacionado ao sol
– Sob luz directa do sol
– Muitos húmidos ou sujeitos a substâncias
corrosivas
Usando um “Memory Stick”
– Introdução
“Memory Stick Duo” (opcional)
•Asegúrese de insertar el “Memory Stick Duo”
en un adaptador de “Memory Stick Duo”
cuando utilice el “Memory Stick Duo” con la
videocámara.
•Inserte el “Memory Stick Duo” en el sentido
correcto cuando lo inserte en el adaptador de
“Memory Stick Duo”.
•Inserte el adaptador de “Memory Stick Duo” en
el sentido correcto cuando lo introduzca en la
videocámara. Si lo inserta en el sentido
incorrecto, podrían producirse fallos de
funcionamiento en la videocámara.
•No inserte un “Memory Stick Duo” en una
unidad compatible con “Memory Stick” sin
haberlo insertado previamente en un adaptador
de “Memory Stick Duo”. Si lo hace, podrían
producirse fallos de funcionamiento en la
unidad.
Sobre o “Memory Stick Duo” (opcional)
•Certifique-se que introduziu um “Memory
Stick Duo” num adaptador “Memory Stick
Duo”, quando usar um “Memory Stick Duo” na
câmara.
•Introduza o “Memory Stick Duo” na direcção
correcta quando o introduzir no adaptador do
“Memory Stick Duo”.
•Introduza o adaptador do “Memory Stick Duo”
na direcção correcta quando o introduzir na
câmara. Introduzi-lo na direcção errada pode
provocar uma avaria na câmara.
•Não introduza um “Memory Stick Duo” numa
unidade compatível com “Memory Stick” sem
introduzir primeiro um adapatador “Memory
Stick Duo”. Ao fazê-lo pode provocar uma
avaria da unidade.
“Memory Stick PRO”
Se garantiza el funcionamiento de un “Memory
Stick PRO” con una capacidad de hasta 1 GB en
esta videocámara.
“Memory Stick” formateado con un
PC
No se garantiza la compatibilidad de la
videocámara con un “Memory Stick” formateado
con el sistema operativo Windows o Macintosh.
Sobre o “Memory Stick PRO”
Garante-se o funcionamento do “Memory Stick
PRO” com uma capacidade até 1 GB nesta
câmara.
O “Memory Stick” formatado num
computador
O “Memory Stick” formatado pelo sistema
operativo Windows ou Macintosh não garante a
compatibilidade com a câmara.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Uso de un “Memory Stick”
– Introducción
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
141
142
Uso de un “Memory Stick”
– Introducción
Usando um “Memory Stick”
– Introdução
Notas sobre la compatibilidad de los
datos de imagen
Notas sobre a compatibilidade de
dados de imagem
•Los archivos de datos de imagen grabados en
un “Memory Stick” con la videocámara
cumplen con el estándar universal de la
Normativa de diseño de sistemas de archivos
de cámaras que establece la JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
No es posible reproducir en la videocámara
imágenes fijas grabadas en otros equipos (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-D700/
D770) que no cumplan con dicho estándar
universal. (Estos modelos no se venden en
ciertas áreas.)
•Si no puede utilizar el “Memory Stick” que se
utilizó con otros equipos, formatéelo en la
videocámara (pág. 240). Tenga en cuenta que al
formatearlo se borra toda la información que
haya en el “Memory Stick”.
•Es posible que no se puedan reproducir en otro
equipo de reproducción las imágenes grabadas
con la videocámara.
•Es posible que no se puedan reproducir las
siguientes imágenes con la videocámara:
– Datos de imagen modificados en un PC
– Datos de imagen tomados con otro equipo
•Os dados de imagem gravados no “Memory
Stick” pela câmara estão em conformidade com
a norma universal Regras de Concepção para
Sistemas de Ficheiros para Cameras,
estabelecido pela JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
Na câmara, não pode reproduzir imagens
paradas gravadas noutro equipamento (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/
D770) que não está conforme esta norma
universal. (Estes modelos não são vendidos em
certas áreas.)
•Se não puder usar o “Memory Stick” que é
usado com outro equipamento, formate-o na
câmara (pág. 251). Note bem que a formatação
apaga toda a informação no “Memory Stick”.
•Pode não ser capaz de reproduzir as imagens
gravadas na câmara noutro equipamento.
•Pode não ser capaz de reproduzir as seguintes
imagens na câmara:
– Dados de imagem modificados num
computador
– Dados de imagem obtidos noutro
equipamento
•“Memory Stick”,
y “MagicGate
Memory Stick” son marcas comerciales de Sony
Corporation.
•“Memory Stick Duo” y
son
marcas comerciales de Sony Corporation.
son
•“Memory Stick PRO” y
marcas comerciales de Sony Corporation.
•“MagicGate” y
son marcas
comerciales de Sony Corporation.
•Otros nombres de productos mencionados
pueden ser marcas comerciales o marcas
comerciales registradas de sus respectivas
empresas.
Asimismo, “™” y “®” no se citan en cada caso
en este manual.
•O “Memory Stick”,
e “MagicGate
Memory Stick” são marcas registadas da Sony
Corporation.
•O “Memory Stick Duo” e
são
marcas registadas da Sony Corporation.
são
•O “Memory Stick PRO” e
marcas registadas da Sony Corporation.
•O “MagicGate” e
são marcas
registadas da Sony Corporation.
•Todos os outros produtos aqui descritos são
marcas ou marcas registadas das respectivas
empresas.
Além disso, “™” e “®” não são mencionados
em cada caso neste manual.
Uso de un “Memory Stick”
– Introducción
Inserción del “Memory Stick”
Inserte por completo un “Memory Stick” en la
ranura correspondiente con la marca B orientada
hacia la correa de la empuñadura, como se
muestra en la ilustración.
Usando um “Memory Stick”
– Introdução
Introduzindo o “Memory Stick”
Introduza um “Memory Stick” na ranhura
“Memory Stick” até onde puder ir, com a marca
B de frente para a cinto como está ilustrado.
Indicador de acceso/
Luz de acesso
Presione levemente el “Memory Stick” una vez.
Notas
•Si inserta el “Memory Stick” a la fuerza en el
sentido incorrecto, la ranura de “Memory Stick”
podría dañarse.
•No inserte otro objeto que no sea un “Memory
Stick” en la ranura de éste. Si lo hace, podría
causar un mal funcionamiento.
Remoção do “Memory Stick”
Carregue no “Memory Stick” uma vez
levemente.
Notas
•Se introduz o “Memory Stick” forçosamente na
direcção errada, a ranhura do “Memory Stick”
pode ficar danificada.
•Não introduza outra coisa além de um
“Memory Stick” na ranhura “Memory Stick”.
Ao fazê-lo pode provocar uma avaria.
Enquanto a luz de acesso estiver acesa ou
intermitente
Não abane ou bata com a câmara, porque ela está
a ler dados do “Memory Stick” ou gravar dados
nele. Não desligue a alimentação, retire o
“Memory Stick” ou a bateria. Caso contrário,
pode haver corrupção de dados.
Si aparece “
MEMORY STICK ERROR”
Vuelva a insertar el “Memory Stick” varias veces.
Si el indicador sigue apareciendo, es posible que
el “Memory Stick” esté dañado. Si esto sucede,
utilice otro “Memory Stick”.
Se aparecer “
MEMORY STICK ERROR”
Volte a introduzir o “Memory Stick” algumas
vezes. O “Memory Stick” pode estar danificado
se o indicador continuar a aparecer. Se isto
acontcer, use outro “Memory Stick”.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Mientras el indicador de acceso esté
encendido o parpadee
No golpee ni sacuda la videocámara puesto que
está leyendo los datos del “Memory Stick” o
grabando datos en éste. No desconecte la
alimentación ni extraiga el “Memory Stick” o la
batería. Si lo hace, los datos de imagen se podrían
dañar.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Extracción del “Memory Stick”
143
Selección de la calidad Selecção da qualidade
y el tamaño de imagen de imagem e tamanho
Selección de la calidad de
imagen fija
Selecção da qualidade de
imagem parada
El ajuste predeterminado es FINE.
A selecção por defeito é a de FINE.
El selector POWER debe estar ajustado en
o
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
ou
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
y, a
(3) Seleccione STILL SET en
continuación, pulse EXEC.
(4) Seleccione QUALITY y pulse EXEC.
(5) Seleccione la calidad de imagen que desee y
pulse EXEC.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
, depois carregue
(3) Seleccione STILL SET em
em EXEC.
(4) Seleccione QUALITY, depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione a qualidade desejada de imagem,
depois carregue em EXEC.
3
4
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
OFF
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
FINE
STANDARD
REMAIN
12
EXEC
RET.
RET.
EXEC
Ajustes de calidad de imagen
Definições da qualidade de imagem
Ajuste
Significado
Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes de
alta calidad. Las imágenes
nítidas se comprimen hasta
aproximadamente 1/4.
Definição
Se trata de la calidad de
imagen estándar. Las
imágenes estándar se
comprimen hasta
aproximadamente 1/10.
STANDARD
(STD)
FINE (FINE)
STANDARD
(STD)
FINE (FINE)
Significado
Use este modo quando desejar
gravar imagens de alta
qualidade. Imagens de boa
definição são comprimidas até
cerca de 1/4.
Esta é a qualidade de
imagem normal. Imagens
normais são comprimidas
até cerca de 1/10.
Para voltar a FN
Para volver a FN
Pulse EXIT.
144
Carregue em EXIT.
Selección de la calidad y el
tamaño de imagen
Selecção da qualidade de
imagem e tamanho
Selección del tamaño de
imagen fija
Selecção do tamanho de
imagem parada
Pode seleccionar um tamanho de imagem 1152 ×
864 ou 640 × 480 (Quando o selector POWER
estiver na posição CAMERA ou VCR, o tamanho
de imagem é definido automaticamente para 640
× 480.)
A definição por defeito é de 1152 × 864.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione STILL SET en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(4) Seleccione IMAGESIZE y pulse EXEC.
(5) Seleccione el tamaño de imagen que desee y
pulse EXEC.
El indicador cambia de la forma siguiente:
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione STILL SET em
, depois carregue
em EXEC.
(4) Seleccione IMAGESIZE, depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione a qualidade desejada de imagem,
depois carregue em EXEC.
O indicador muda como se segue:
1152
640
1152
3
640
4
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
OFF
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
1152
EXIT
1152 × 864
640 × 480
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Puede seleccionar el tamaño de imagen 1152 ×
864 o 640 × 480 (cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA o VCR, el tamaño de
imagen se establece automáticamente en 640 ×
480).
El ajuste predeterminado es 1152 × 864.
REMAIN
12
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
Capacidad de memoria de imágenes
fijas
A capacidade de memória de
imagens paradas
Las imágenes grabadas se comprimen en formato
JPEG antes de almacenarse en la memoria. La
capacidad de memoria de imágenes fijas varía en
función del modo de calidad y tamaño de imagen
que se seleccione. Se proporciona información
detallada en la tabla de la página siguiente.
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem gravadas na
memória. A capacidade de memória para
imagens paradas depende do modo qualidade de
imagens seleccionado e do tamanho da imagem.
Os detalhes são mostrados na tabela da próxima
página.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
r
145
Selección de la calidad y el
tamaño de imagen
Selecção da qualidade de
imagem e tamanho
Tamaño de imagen 1152 × 864
Tamanho de imagem 1152 × 864
Calidad de imagen Capacidad de memoria
Qualidade de
Imagem
Capacidade de Memória
FINE
Cerca de 500 kB
STANDARD
Cerca de 200 kB
FINE
Aprox. 500 kB
STANDARD
Aprox. 200 kB
Tamaño de imagen 640 × 480
Calidad de imagen Capacidad de memoria
FINE
Aprox. 150 kB
STANDARD
Aprox.
60 kB
Selección del tamaño de
imágenes en movimiento
Puede seleccionar el tamaño de imagen 320 × 240
o 160 × 112.
El ajuste predeterminado es 320 × 240.
El selector POWER debe estar ajustado en
o
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione MOVIE SET en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(4) Seleccione IMAGESIZE y pulse EXEC.
(5) Seleccione el tamaño de imagen que desee y
pulse EXEC.
El indicador cambia de la forma siguiente:
320
160
Tamanho de imagem 640 × 480
Qualidade de
Imagem
Capacidade de Memória
FINE
Cerca de 150 kB
STANDARD
Cerca de 60 kB
Seleccionando um tamanho
para imagem em movimento
Pode seleccionar um tamanho de imagem
320 × 240 ou 160 × 112.
A definição por defeito é de 320 × 240.
O selector POWER deve estar na posição
ou
.
Execute tocando no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione MOVIE SET em
, depois
carregue em EXEC.
(4) Seleccione IMAGESIZE, depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione a qualidade desejada de imagem,
depois carregue em EXEC.
O indicador muda como se segue:
320
3
160
4
EXIT
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 240
REMAIN
MEM SET 1
EXIT
320
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 240
REMAIN 160 112
REMAIN
30sec
REMAIN
30sec
r
146
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
Selección de la calidad y el
tamaño de imagen
Selecção da qualidade de
imagem e tamanho
Número aproximado de
imágenes fijas y tiempo de
imágenes en movimiento que
se pueden grabar en un
“Memory Stick”
O número aproximado de
imagens paradas e o tempo de
imagens em movimento que
podem ser gravados num
“Memory Stick”
El número de imágenes fijas y el tiempo de
imágenes en movimiento que se pueden grabar
varía en función del modo de calidad de imagen
que se seleccione y de la complejidad del motivo.
O número de imagens paradas e o tempo para
imagens em movimento que pode gravar variam
dependendo do modo de qualidade de imagem
que seleccionou e da complexidade do tema.
Imágenes fijas/Imagens paradas
FINE
Tipo de “Memory Stick”/
Tipo de “Memory Stick”
1152 × 864
STANDARD
640 × 480
1152 × 864
640 × 480
640
1152
640
15
50
37
120
16 MB
30
96
74
240
32 MB
61
190
150
485
64 MB
120
390
300
980
128 MB
245
780
600
1970
256 MB (MSX-256)
445
1400
1000
3550
512 MB (MSX-512)
900
2850
2050
7200
1800
5900
4200
14500
1 GB
(MSX-1G)
(unidad: imagen/unidade: imagem)
Imágenes en movimiento/Imagens em movimento
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem
320 × 240
320
160 × 112
160
8 MB (suministrado/fornecido)
1 min 20 s
5 min 20 s
16 MB
2 min 40 s
10 min 40 s
32 MB
5 min 20 s
21 min 20 s
64 MB
10 min 40 s
42 min 40 s
128 MB
21 min 20 s
1 h 25 min 20 s
256 MB (MSX-256)
42 min 40 s
2 h 50 min 40 s
512 MB (MSX-512)
1 h 25 min 20 s
5 h 41 min 20 s
1 GB
2 h 50 min 40 s
11 h 22 min 40 s
(MSX-1G)
(h, min, s: horas, minutos, segundos/h, min, s: horas, minutos, segundos)
En la tabla se indica el número aproximado de
imágenes fijas y el tiempo durante el que se
pueden grabar imágenes en movimiento en un
“Memory Stick” formateado con la videocámara.
A tabela mostra o número aproximado de
imagens paradas e o tempo que pode gravar
imagens em movimento num “Memory Stick”
formatado na câmara.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Tipo de “Memory Stick”/
Tipo de “Memory Stick”
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
1152
8 MB (suministrado/fornecido)
147
Grabación de una imagen
fija en un “Memory
Stick” – Grabación de
fotos en memoria
Gravação de uma
imagem num “Memory
Stick” – Gravação na
memória de fotografias
El selector POWER debe estar ajustado en
.
O selector POWER deve estar na posição
.
(1) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente y
compruebe la imagen. El indicador z verde
deja de parpadear y, a continuación, se
ilumina. El brillo de la imagen y el enfoque se
ajustan y quedan fijados mientras la
videocámara apunta al centro de la imagen.
La grabación aún no se inicia.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador desplazable de barra.
La imagen mostrada en la pantalla cuando se
pulsa a fondo PHOTO se grabará en el
“Memory Stick”.
(1) Continue a premir em PHOTO levemente e
verifique a imagem. O indicador verde z pára
de piscar, depois acende-se. A claridade da
imagem e o foco são ajustados e arranjados
enquanto a câmara procura alvos no centro da
imagem. A gravação ainda não começou.
(2) Carregue em PHOTO com mais
profundidade.
A gravação está completa quando o indicador
da barra de menu desaparecer.
A imagem exibida no ecrã quando carregou
em PHOTO com mais profundidade será
gravada no “Memory Stick”.
1
50min
1152
FINE
12
[a]
101
2
50min
1152
FINE
101
[a] Número aproximado de imágenes que se
pueden grabar en el “Memory Stick”*
[b] Carpeta de grabación actual
* En función del ajuste de calidad de imagen
y de la complejidad del motivo, es posible
que la indicación del número restante de
imágenes fijas grabables no cambie incluso
después de grabar una imagen.
Si el número restante es 10.000 o más,
aparecerá el indicador “>9999”.
148
[b]
[a] O número aproximado de imagens que
podem ser gravadas num “Memory Stick”*
[b] Pasta actual de gravação
* Dependendo da definição de qualidade de
imagem e da complexidade do tema, a
indicação do número restante de imagens
paradas a gravar pode não mudar, mesmo
depois de gravar uma imagem.
Se o número restante for 10.000 or mais, o
indicador “>9999” aparece no visor.
Grabación de una imagen fija en
un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en memoria
Gravação de uma imagem num
“Memory Stick” – Gravação na
memória de fotografias
Es posible grabar imágenes fijas en el
“Memory Stick” durante el modo de grabación
de cinta o de espera de grabación de cinta
Consulte la página 61 para obtener información
detallada.
Pode gravar imagens paradas num “Memory
Stick” durante a gravação numa cassete ou no
modo de espera de gravação em cassete
Ver página 61 para mais detalhes.
Durante la grabación
No es posible desactivar la alimentación ni pulsar
PHOTO.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa el botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Al pulsar el botón PHOTO ligeramente en el
paso 1
La imagen parpadea momentáneamente. No se
trata de un mal funcionamiento.
Si graba imágenes fijas cuando el selector
POWER está ajustado en MEMORY
El ángulo de visión será ligeramente mayor en
comparación con el existente cuando el selector
POWER está ajustado en CAMERA.
Durante a gravação
Não pode desligar a alimentação ou carregar em
PHOTO.
Quando carregar em PHOTO no telecomando
A câmara grava imediatamente a imagem que
está no ecrã quando carregar no botão.
Quando carregar em PHOTO levemente no
passo 1
A imagem treme momentaneamente. Isto não é
uma avaria.
Gravação de dados
Os dados a gravar (data/hora ou definições
variadas quando for gravado) não aparecem
durante a gravação. No entanto, são gravados
automaticamente no “Memory Stick”. Para
indicar os dados, carregue em DATA CODE
durante a reprodução.
Se gravar imagens paradas quando o selector
POWER estiver na posição MEMORY
O ângulo de visão é ligeiramente maior,
comparado com o ângulo de visão quando o
selector POWER estiver na posição CAMERA.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o ajustes
varios utilizados cuando se realiza la grabación)
no se muestran durante la misma. No obstante,
se registran automáticamente en el “Memory
Stick”. Para visualizar los datos de grabación,
pulse DATA CODE durante la reproducción.
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY
As seguintes funções não funcionam:
– Zoom digital
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Modo panorâmico
– Esbatimento
– Efeitos de imagem
– Efeitos digitais
– SPORTS em PROGRAM AE
(O indicador fica intermitente.)
– Título
– SteadyShot
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY
Las siguientes funciones no están disponibles:
– Zoom digital
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Modo panorámico
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– SPORTS de PROGRAM AE
(El indicador parpadea.)
– Títulos
– SteadyShot
149
Grabación de una imagen fija en
un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en memoria
Gravação de uma imagem num
“Memory Stick” – Gravação na
memória de fotografias
Grabación continua de
imágenes
Gravação de imagens
continuamente
Es posible grabar imágenes fijas de forma
continua. Antes de grabar, seleccione uno de los
modos que se describen a continuación en los
ajustes de menú.
Pode gravar imagens paradas continuamente.
Antes de gravar, seleccione o modo desejado
descrito abaixo nas definições de menu.
NORMAL [a] (
)
La videocámara grabará hasta 4 imágenes fijas
con el tamaño 1152 × 864 o 13 con el tamaño
640 × 480 a intervalos de unos 0,5 segundos.
NORMAL [a] (
)
A câmara filma até quatro imagens paradas no
tamanho 1152 × 864 ou 13 imagens paradas no
tamanho 640 × 480 em intervalos de cerca de
0,5 seg.
EXP BRKTG [b] (
)
La videocámara grabará automáticamente
3 imágenes a intervalos de unos 0,5 segundos con
distintas exposiciones.
EXP BRKTG [b] (
)
A câmara grava automaticamente três imagens
em intervalos de cerca de 0,5 seg. para exposições
diferentes.
[a]
[b]
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione STILL SET en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(4) Seleccione BURST y pulse EXEC.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
, depois carregue
(3) Seleccione STILL SET em
em EXEC.
(4) Seleccione BURST, depois carregue em EXEC.
MEM SET 1
EXIT
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
NORMAL
IMAGESIZE EXP BRKTG
r
150
R
EXEC
RET.
Grabación de una imagen fija en
un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en memoria
Gravação de uma imagem num
“Memory Stick” – Gravação na
memória de fotografias
(5) Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
(6) Pulse EXIT para que desaparezca la pantalla
de menú.
(7) Pulse PHOTO a fondo.
(5) Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
(6) Carregue em EXIT para fazer a indicação dos
menus desaparecer.
(7) Carregue em PHOTO com mais
profundidade.
Número de imágenes fijas en grabación
continua
El número de imágenes fijas que se pueden
grabar de forma continua varía en función del
tamaño de imagen y de la capacidad restante del
“Memory Stick”.
Durante la grabación continua de imágenes
El flash no funciona.
Si la capacidad restante del “Memory Stick” es
inferior a 3 imágenes
El modo EXP BRKTG no funcionará y aparecerá
“
FULL” al pulsar PHOTO.
Efecto del modo EXP BRKTG
El efecto del modo EXP BRKTG puede no
apreciarse con claridad en la pantalla de cristal
líquido.
Se recomienda visualizar las imágenes en un
televisor o en un PC para apreciar el efecto.
Quando gravar com o temporizador ou o
telecomando
A câmara grava automaticamente até ao número
máximo de imagens paradas.
Se a capacidade restante do “Memory Stick”
for menor do que para três imagens
EXP BRKTG não funciona. “ FULL” aparece
quando carrega em PHOTO.
O efeito de EXP BRKTG
O efeito de EXP BRKTG pode não aparecer com
clareza no painel LCD.
Recomendamos a visualização de imagens no
televisor ou no computador para reconhecer o
efeito.
Quando seleccionar NORMAL
A gravação continua até um número máximo de
imagens paradas enquanto carrega em PHOTO
profundamente.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Cuando se selecciona NORMAL
La grabación se realiza hasta alcanzar el número
máximo de imágenes fijas mientras se pulsa
PHOTO a fondo.
Durante a gravação contínua de imagens
O flash não funciona.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Al grabar con el autodisparador o el mando a
distancia
La videocámara grabará automáticamente el
número máximo de imágenes fijas.
O número de imagens paradas em filmagem
contínua
O número de imagens paradas que pode filmar
continuamente varia em função do tamanho de
imagem e da capacidade restante do “Memory
Stick”.
151
Grabación de una imagen fija en
un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en memoria
Gravação de uma imagem num
“Memory Stick” – Gravação na
memória de fotografias
Grabación de imágenes con el
flash
Gravação de imagens com o
flash
En lugares oscuros, el flash se ajusta
automáticamente en modo estrobo. El ajuste
predeterminado es el modo automático (ningún
indicador). Para cambiar el modo de flash, pulse
(flash) varias veces hasta que la pantalla
muestre el indicador de modo de flash. No es
posible utilizar esta función para grabar
imágenes en movimiento.
Num local escuro, o flash se ajusta
automaticamente para funcionar. A definição por
defeito é a auto (sem indicador). Para mudar o
modo de flash, carregue em (flash)
repetidamente até o indicador de modo de flash
aparecer no ecrã. Não pode usar esta função para
gravar imagens em movimento.
Indicador de flash/
Lâmpada de flash
Botón
Botão
152
(flash)/
(flash)
El selector POWER debe estar ajustado en
o
.
O selector POWER deve estar na posição
ou
.
Cada vez que pulse (flash), el indicador
cambiará de la siguiente forma:
t
t AUTO (Ningún indicador)
A cada toque de (flash) muda o indicador
como se segue:
t
t AUTO (Sem indicador)
Al ajustar RED EYE R en
en el valor ON en
los ajustes de menú, el indicador cambia como se
indica a continuación:
t
t
Quando definir RED EYE R em
para ON nas
definições de menu, o indicador muda como se
segue:
t
t
Flash forzado:
El flash se dispara independientemente del
brillo del entorno.
Reducción automática del efecto de ojos rojos:
El flash se dispara antes de grabar con el fin de
reducir el efecto de ojos rojos.
Reducción forzada del efecto de ojos rojos:
El flash se dispara antes de grabar con el fin de
reducir el efecto de ojos rojos,
independientemente del brillo del entorno.
Sin flash:
El flash no se dispara.
Flash forçado:
O flash dispara independentemente da
claridade ambiente.
Redução automática de brilho vermelho de
olhos:
O flash dispara antes de começar a gravar para
reduzir o brilho vermelho dos olhos.
Redução forçada do brilho vermelho de
olhos:
O flash dispara antes da gravação para reduzir
o brilho vermelho dos olhos,
independentemente da claridade do ambiente.
Sem flash:
O flash não funciona.
Grabación de una imagen fija en
un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en memoria
Gravação de uma imagem num
“Memory Stick” – Gravação na
memória de fotografias
La intensidad del flash se ajusta de forma
automática al brillo adecuado. También puede
cambiar FLASH LVL al brillo que desee en
dentro de los ajustes de menú. Cuando se
selecciona HIGH, aparece “ +” en la pantalla.
Cuando se selecciona LOW, aparece “ –”. Grabe
varias imágenes hasta que encuentre el ajuste
más adecuado de FLASH LVL.
A quantidade de flash é ajustada
automaticamente para o brilho apropriado.
Também pode mudar FLASH LVL para o brilho
desejado em
nas definições de menu.
Quando HIGH estiver seleccionado, “ +”
aparece no ecrã. Quando LOW for seleccionado,
aparece “ –”. Tente gravar várias imagens para
encontrar a definição mais indicada para FLASH
LVL.
Durante la grabación continua de imágenes
El flash no funciona.
O flash não dispara mesmo se seleccionar auto
ou
(redução automática de brilho vermelho
de olhos) durante as seguintes operações:
– NightShot
– SPOTLIGHT em PROGRAM AE
– SUNSETMOON em PROGRAM AE
– LANDSCAPE em PROGRAM AE
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
Durante a gravação de imagens contínuas
O flash não funciona.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
El flash no se dispara aunque se seleccione el
(reducción automática
modo automático o
del efecto de ojos rojos) mientras se realizan
las siguientes operaciones:
– NightShot
– SPOTLIGHT de PROGRAM AE
– SUNSETMOON de PROGRAM AE
– LANDSCAPE de PROGRAM AE
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
Notas
•Limpe a superfície do flash antes de o utilizar.
A sujidade no flash pode estar escura ou
agarrada à superfície pelo calor do disparo e
isto pode reduzir a quantidade de luz emitida.
•A distância de filmagem recomendada usando
o flash incorporado é de 0,3 m a 2,5 m.
•A lente de conversão (opcional) provoca o
aparecimento de sombras da lente.
•Não pode usar um flash externo (opcional) e o
flash incorporado ao mesmo tempo.
•A redução automática de brilho vermelho de
olhos ( ) e a redução forçada do brilho
vermelho de olhos (
) podem não produzir
o efeito desejado, dependendo das diferenças
individuais do sujeito, da distância até ao
sujeito, de o sujeito não estar a olhar para o
flash antes da gravação, ou de outras condições.
•O efeito de flash não pode ser obtido facilmente
quando usar o flash foçado num local claro.
•Quando estiver a gravar com o flash, leva mais
tempo a preparar a captura de imagem. Isto
acontece porque a câmara começa a carregar a
alimentação para o disparo depois de flash ter
aparecido.
•A lâmpada de carga do flash pisca enquanto a
alimentação para o disparo estiver a ser
carregada. Após a carga estar completa, a
lâmpada de carga do flash acende-se.
•Quando for difícil focar o sujeito, por exemplo
com fraca iluminação, foque manualmente
usando a informação de distância focal (pág. 84).
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Notas
•Limpie la superficie del flash antes de utilizarlo.
La suciedad puede oscurecerlo o adherirse a su
superficie debido al calor del disparo y
reducirse así la cantidad de luz emitida.
•La distancia de grabación recomendada al
utilizar el flash incorporado se encuentra entre
0,3 m y 2,5 m.
•Si utiliza un objetivo de conversión (opcional),
aparecerá la sombra del objetivo.
•No es posible utilizar un flash externo
(opcional) y el incorporado simultáneamente.
•Al utilizar los modos de reducción automática
( ) y forzada (
) del efecto de ojos rojos, es
posible que no se obtenga el efecto deseado en
función de las diferencias individuales del
motivo, la distancia a éste, debido a que el
motivo no mire al flash antes de grabar o a
otras condiciones.
•El efecto del flash no se puede obtener
fácilmente cuando el flash forzado se utiliza en
lugares luminosos.
•Cuando se graba con el flash, la unidad tarda
más tiempo en prepararse para capturar la
imagen. Esto se debe a que la videocámara
comienza a cargar energía para disparar el flash
después de salir éste.
•La luz de carga del flash parpadea mientras se
carga la energía necesaria para disparar. Una
vez finalizada la carga, la luz de carga del flash
se ilumina.
•Cuando sea difícil enfocar el motivo, por
ejemplo, cuando haya poca iluminación,
enfoque manualmente utilizando la
información de distancia focal (pág. 84).
153
Grabación de una
imagen de una cinta
como imagen fija
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagem parada
La videocámara puede registrar datos de
imágenes en movimiento como imagen fija en un
“Memory Stick”.
El tamaño de imagen se ajusta automáticamente
en 640 × 480.
A câmara pode gravar dados de imagens em
movimento como uma imagem parada num
“Memory Stick”.
O tamanho de imagem é automaticamente
definido para 640 × 480.
Antes de realizar la operación
Inserte en la videocámara el “Memory Stick” y la
cinta grabada.
Antes de executar
Introduza o “Memory Stick” e a cassete gravada
na câmara.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse
. Se reproduce la imagen grabada
en la cinta.
(2) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente y
compruebe la imagen. La imagen de la cinta
se congela y el indicador CAPTURE aparece
en la pantalla. La grabación aún no se inicia.
Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar
PHOTO, seleccione de nuevo una imagen fija
y, a continuación, mantenga pulsado PHOTO
ligeramente.
(3) Pulse PHOTO a fondo. La grabación finaliza
cuando desaparece el indicador desplazable
de barra. La imagen mostrada en la pantalla
cuando se pulsa a fondo PHOTO se grabará
en el “Memory Stick”.
(1) Carregue em
. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
(2) Continue a premir em PHOTO levemente e
verifique a imagem. A imagem da cassete
pára e o indicador CAPTURE aparece no ecrã.
A gravação ainda não começou.
Para mudar a imagem parada, liberte
PHOTO, seleccione uma imagem parada de
novo, e depois carregue e mantenha PHOTO
levemente.
(3) Carregue em PHOTO com mais
profundidade. A gravação está completa
quando o indicador da barra de menu
desaparecer. A imagem exibida no ecrã
quando carregou em PHOTO com mais
profundidade será gravada no “Memory
Stick”.
1
2
50min
640
FINE
12
CAPTURE
101
3
50min
640
FINE
101
154
Grabación de una imagen de una
cinta como imagen fija
Gravação de imagens de uma
cassete como imagem parada
Sonido grabado en la cinta
No se puede grabar el sonido de la cinta.
O som gravado em cassete
Não pode gravar áudio de uma cassete.
Títulos
No es posible grabar los títulos.
Título
Não pode gravar títulos.
Fecha y hora de grabación
Se registra la fecha y hora de grabación en el
“Memory Stick”. Los ajustes no se registran.
Data/hora de gravação
A data/hora é gravada quando for gravado no
“Memory Stick”. Várias definições não são
gravadas.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa el botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Puede utilizar el cable de conexión de audio/
vídeo o el cable i.LINK. Consulte la página 120
para obtener información sobre la conexión.
Si conecta el cable de conexión de audio/vídeo,
ajuste DISPLAY en
en el valor LCD en los
ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es
LCD.)
Asimismo, seleccione la toma de vídeo para la
conexión (pág. 121).
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Nota
Si la calidad de la cinta no es buena debido a que
se haya utilizado varias veces para realizar
copias, etc., es posible que la videocámara no
pueda grabar la imagen o que la imagen grabada
se muestre sin nitidez.
Pode usar tanto o cabo de ligação de A/V como o
cabo i.LINK. Ver página 120 para a ligação.
Quando efectuar a ligação com o cabo de ligação
de A/V, ponha DISPLAY em
para LCD nas
definições de menu. (A definição por defeito é
LCD).
Além disto, seleccione a tomada de vídeo para
ligação (pág. 121).
O selector POWER deve estar na posição
.
(1) Reproduza a cassete gravada no
videogravador, ou ligue o televisor para ver o
programa desejado.
A imagem de outro equipamento é indicada
no painel LCD ou no viewfinder.
(2) No ponto onde deseja gravar, siga os passos 2
e 3 na página 154.
Nota
Se a cassete estiver em más condições devido a
ter sido utilizada repetidamente para
duplicações, etc., a câmara pode não ser capaz de
gravar a imagem ou a imagem gravada pode
aparecer irregular.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
(1) Reproduzca la cinta grabada en la
videograbadora, o encienda el televisor para
ver el programa que desee.
La imagen del otro equipo aparece en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
(2) En el punto en el que desee grabar, siga los
pasos 2 y 3 de la página 154.
Gravação de imagem parada de
outro equipamento
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Grabación de imágenes fijas
desde otro equipo
Quando carregar em PHOTO no telecomando
A câmara grava imediatamente a imagem que
está no ecrã quando carregar no botão.
155
156
Superposición de una
imagen fija de un
“Memory Stick” en una
imagen – MEMORY MIX
A sobreposição de uma
imagem parada do
“Memory Stick” numa
imagem – MEMORY MIX
Puede superponer una imagen fija que haya
grabado en el “Memory Stick” sobre la imagen
en movimiento que grabe. No es posible
superponer una imagen fija sobre una imagen
que ya se haya grabado.
Puede grabar imágenes superpuestas en una
cinta o en un “Memory Stick”. (No obstante, sólo
es posible grabar imágenes fijas superpuestas en
un “Memory Stick”.)
Pode sobrepor uma imagem parada gravada no
“Memory Stick” sobre a imagem em movimento
que está a gravar. Não pode sobrepor uma
imagem parada numa imagem que já tenha
sido gravada.
Pode gravar imagens sobrepostas numa cassete
ou “Memory Stick”. (No entanto, só pode gravar
imagens paradas sobrepostas num “Memory
Stick”.)
M. CHROM (clave de croma de memoria)
Puede intercambiar únicamente el área azul de
una imagen fija, como una ilustración o un
fotograma, con una imagen en movimiento.
M. CHROM (Crominância de memória)
Pode trocar apenas a área azul de uma imagem
parada, como uma ilustração ou frame, com uma
imagem em movimento.
M. LUMI (clave de luminancia de memoria)
Puede intercambiar el área más brillante de una
imagen fija, como una ilustración realizada a
mano o un título, con una imagen en
movimiento. Para utilizar esta función, se
recomienda grabar un título en el “Memory
Stick” antes de un acontecimiento o un viaje.
M. LUMI (Luminância de memória)
Pode trocar apenas a área mais clara de uma
imagem parada (como uma ilustração manuscrita
ou um título) com uma imagem em movimento.
Para usar esta função, recomendamos a gravação
de um título no “Memory Stick” antes de uma
viagem ou acontecimento.
C. CHROM (clave de croma de la videocámara)
Se puede superponer una imagen en movimiento
sobre una imagen fija para utilizarla, por
ejemplo, como fondo. Filme el motivo sobre un
fondo azul. Únicamente el área azul de la imagen
en movimiento se intercambiará con una imagen
fija.
C. CHROM (Crominância de câmara)
Pode sobrepor uma imagem em movimento
sobre uma iamgem parada, como uma imagem
que pode ser usada num fundo. Filme o sujeito
contra um fundo azul. Apenas a área azul de
uma imagem em movimento será trocada por
uma imagem parada.
M. OVERLAP (superposición de memoria)
Puede hacer que la imagen en movimiento que
grabe con la videocámara aparezca gradualmente
sobre una imagen fija grabada en el “Memory
Stick”. M. OVERLAP se puede seleccionar
solamente cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA.
M. OVERLAP (Sobreposição de memória)
Pode esbater uma imagem em movimento que
está a gravar com a câmara sobre uma imagem
parada gravada no “Memory Stick”. Pode
seleccionar M. OVERLAP apenas quando o
selector POWER estiver na posição CAMERA.
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en una
imagen – MEMORY MIX
A sobreposição de uma imagem
parada do “Memory Stick” numa
imagem – MEMORY MIX
Imagen fija/
Imagem parada
M. CHROM
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
M C AM
C H R OM
Azul/
Azul
M. LUMI
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem parada
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
M C AM
L UM I
C AM M
C H R OM
Azul/
Azul
Imagen fija/
Imagem parada
M. OVERLAP*
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
OV ER –
L AP
El “Memory Stick” suministrado con la
videocámara ya contiene 20 imágenes
almacenadas:
– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 101-0001 a 101-0018
– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo)
101-0019 a 101-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra están protegidas
(pág. 184).
* Pode seleccionar M. OVERLAP apenas quando
o selector POWER estiver na posição CAMERA.
O “Memory Stick” fornecido com a câmara
tem já 20 imagens gravadas:
– Para M. CHROM: 18 imagens (como uma
frame) 101-0001 a 101-0018
– Para C. CHROM: dois imagens (como um
fundo) 101-0019 a 101-0020
Amostra de imagens
Amostra de imagens está protegida (pág. 184).
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
* M. OVERLAP se puede seleccionar solamente
cuando el selector POWER está ajustado en
CAMERA.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
C. CHROM
Imagen fija/
Imagem parada
157
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en una
imagen – MEMORY MIX
A sobreposição de uma imagem
parada do “Memory Stick” numa
imagem – MEMORY MIX
Notas
•No se puede utilizar MEMORY MIX con
imágenes en movimiento grabadas en el
“Memory Stick”.
•Cuando la imagen fija en superposición tiene
una gran cantidad de color blanco, es posible
que la imagen en miniatura de la misma no sea
nítida.
•Cuando se graba en el modo de espejo
(pág. 42), la imagen de la pantalla de cristal
líquido no aparece como una imagen de espejo.
Notas
•Não pode usar MEMORY MIX para imagens
em movimento gravadas no “Memory Stick”.
•Quando a imagem parada sobreposta tiver
uma grande quantidade de branco, o ícone da
imagem pode não ser nítido.
•Quando gravar em modo de espelho (pág. 42),
a imagem no painel LCD não aparece como
uma imagem de espelho.
Datos de imagen modificados en un PC o
registrados con otro equipo
Es posible que no pueda reproducir con la
videocámara las imágenes modificadas.
Grabación de una imagen
superpuesta en una cinta
Antes de realizar la operación
•Inserte el “Memory Stick” que contenga las
imágenes fijas en la videocámara.
•Inserte la cinta para grabación en su
videocámara.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse MEM MIX. La imagen grabada en el
“Memory Stick” aparece en la esquina
inferior derecha de la pantalla.
(3) Pulse – (para ver la imagen anterior)/+ (para
ver la imagen siguiente) en la esquina inferior
derecha de la pantalla para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
(4) Pulse el modo que desee. La imagen fija se
superpone con la imagen en movimiento
durante el modo de espera de grabación.
No es posible volver a seleccionar el modo.
Pulse
OFF para volver a PAGE2.
158
Dados de imagem modificados num
computador ou gravados por outro
equipamento
Pode não ser capaz de reproduzir imagens
modificadas com a câmara de vídeo.
Gravação de uma imagem
sobreposta na cassete
Antes de executar
•Introduza o “Memory Stick” contendo as
imagens paradas na câmara.
•Introduza a cassete para gravar na câmara.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em MEM MIX. A imagem gravada
no “Memory Stick” aparece no canto inferior
direito do ecrã.
(3) Carregue em – (para ver a imagem anterior)/
+ (para ver a próxima imagem) no canto
inferior direito do ecrã para seleccionar a
imagem parada que deseja sobrepor.
(4) Carregue no modo desejado. A imagem
parada sobrepõe-se com a imagem em
movimento durante o modo de espera de
gravação.
Não pode voltar a seleccionar o modo.
Carregue em
OFF para voltar a PAGE2.
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en una
imagen – MEMORY MIX
A sobreposição de uma imagem
parada do “Memory Stick” numa
imagem – MEMORY MIX
2
4
MEM
MIX
MEM MIX
MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP
OK
OFF
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
M. LUMI
101
101
Imagen fija/Imagem parada
M. CHROM
O grau de área azul na imagem parada
que deve ser trocada com uma imagem
em movimento
M. LUMI
A claridade da área na imagem parada
que deve ser trocada com uma imagem
em movimento
C. CHROM
O grau de área azul na imagem em
movimento que deve ser trocada com
uma imagem parada
M. OVERLAP
Não é necessário nenhum ajuste
(Pode seleccionar M. OVERLAP apenas
quando o selector POWER estiver na
posição CAMERA.)
(6) Pulse EXIT para volver a FN.
(7) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
(6) Carregue em EXIT para voltar a FN.
(7) Carregue em START/STOP para começar a
gravar.
Para cambiar la imagen fija que se va
a superponer
Para alterar a imagem parada a ser
sobreposta
Pulse –/+ en la esquina inferior derecha antes del
paso 5.
Carregue em –/+ no canto inferior direito antes
do passo 5.
Para cancelar MEMORY MIX
Para cancelar MEMORY MIX
Pulse
Carregue em
OFF para volver a PAGE2.
OFF para voltar a PAGE2.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
M. CHROM
El grado del área azul en la imagen fija
que se intercambiará con una imagen en
movimiento
M. LUMI
El brillo del área de la imagen fija que se
intercambiará con imágenes en
movimiento
C. CHROM
El grado del área azul en la imagen en
movimiento que se intercambiará con
una imagen fija
M. OVERLAP
No es necesario realizar ningún ajuste
(M. OVERLAP se puede seleccionar
solamente cuando el selector POWER
está ajustado en CAMERA.)
(5) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo
do ecrã para ajustar o efeito, depois carregue
em
OK para voltar a PAGE2.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
(5) Pulse –/+ en la esquina inferior izquierda de
la pantalla para ajustar el efecto y, a
continuación, pulse
OK para volver a
PAGE2.
159
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en una
imagen – MEMORY MIX
A sobreposição de uma imagem
parada do “Memory Stick” numa
imagem – MEMORY MIX
Cuando se selecciona la función de
M. OVERLAP
No es posible cambiar la imagen fija.
Quando seleccionar a M. OVERLAP
Não pode alterar a imagem parada.
Durante la grabación
No es posible volver a seleccionar el modo.
Grabación de una imagen
superpuesta en el “Memory
Stick” como imagen fija
Antes de realizar la operación
Inserte el “Memory Stick” que contenga las
imágenes fijas en la videocámara.
El tamaño de las imágenes fijas se ajusta de
forma automática en 640 × 480.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Realice los pasos del 1 al 6 de la página 158 y
159.
(2) Pulse PHOTO a fondo para iniciar la
grabación.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador desplazable de barra. La imagen
mostrada en la pantalla cuando se pulsa a
fondo PHOTO se grabará en el “Memory
Stick”.
Durante a gravação
Não pode voltar a seleccionar o modo.
Gravação de uma imagem
sobreposta no “Memory Stick”
como uma imagem parada
Antes de executar
Introduza o “Memory Stick” contendo as
imagens paradas na câmara.
O tamanho de imagem das imagens paradas é
automaticamente definido para 640 × 480.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Siga os passos 1 a 6 na página 158 e 159.
(2) Carregue em PHOTO profundamente para
começar a gravar.
A gravação está completa quando o indicador
da barra de menu desaparecer. A imagem
exibida no ecrã quando carregou em PHOTO
com mais profundidade será gravada no
“Memory Stick”.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em
Para cancelar MEMORY MIX
Pulse
160
OFF para volver a PAGE2.
OFF para voltar a PAGE2.
Grabación de fotos a
intervalos
Gravação de fotografias
por intervalos
Puede grabar a intervalos ajustando la
videocámara para que grabe imágenes fijas de
forma automática.
Pode executar uma gravação por lapso de tempo
definindo a câmara para gravar automaticamente
imagens paradas.
Ejemplo/Exemplo
[a]
[a]
[b]
[a]
[b]
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione INT. R -STL em
, depois
carregue em EXEC.
(4) Seleccione SET, depois carregue em EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL, depois carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o intervalo desejado de tempo,
depois carregue em EXEC.
(7) Carregue em
RET.
(8) Definição de INT. R -STL para ON, depois
carregue em EXEC.
(9) Carregue em EXEC para voltar a FN.
O indicador INTERVAL MEM STILL pisca
no ecrã.
(10) Carregue em PHOTO com mais
profundidade.
A gravação de fotografias por intervalos
começa.
O indicador INTERVAL MEM STILL
acende-se no ecrã durante a gravação de
fotografias por intervalos.
Pulse FN para mostrar PAGE1.
Pulse MENU.
Seleccione INT. R -STL en
y pulse EXEC.
Seleccione SET y pulse EXEC.
Seleccione INTERVAL y pulse EXEC.
Seleccione el intervalo que desee y pulse
EXEC.
(7) Pulse
RET.
(8) Ajuste INT. R -STL en el valor ON y pulse
EXEC.
(9) Pulse EXEC para volver a FN.
El indicador INTERVAL MEM STILL
parpadea en la pantalla.
(10) Pulse PHOTO a fondo.
Se inicia la grabación de fotos a intervalos.
El indicador INTERVAL MEM STILL se
ilumina en la pantalla durante la grabación
de fotos a intervalos.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
[a] Gravação na memória de fotografias
[b] INTERVAL dez minutos
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
[a] Grabación de fotos en memoria
[b] INTERVAL de 10 minutos
161
Grabación de fotos a intervalos
4
5
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
1MIN
EXEC
162
Gravação de fotografias por
intervalos
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
RET.
EXIT
PHOTO
1MIN
5MIN
10MIN
EXEC
RET.
Para cancelar la grabación de fotos a
intervalos
Para cancelar gravação de
fotografias por intervalos
Ajuste INT. R -STL en el valor OFF en los ajustes
de menú.
Definição de INT. R -STL para OFF nas
definições de menu.
Grabación de imágenes
en movimiento en un
“Memory Stick”
– Grabación MPEG MOVIE
Gravação de uma
imagem em movimento
num “Memory Stick”
– Gravação MPEG MOVIE
La imagen y el sonido se graban hasta llenar la
capacidad disponible del “Memory Stick”
(MPEG MOVIE EX).
A imagem e o som são gravados até à capacidade
total do “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
O selector POWER deve estar na posição
.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Prima em START/STOP.
A câmara começa a gravar. A luz de gravação da
câmara situada à sua frente acende-se. Para parar
a gravação, carregue em START/STOP de novo.
A imagem e o som são gravados até à capacidade
total do “Memory Stick”. Ver página 147 para
mais detalhes sobre o tempo de gravação.
50min
320REC
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
0:00:00
15sec
[a]
BBB
[b]
[c]
[a] Tempo disponível de gravação no
“Memory Stick”
[b] Este indicador aparece durante cerca de
cinco segundos depois de ter carregado em
START/STOP. Este indicador não é gravado.
[c] Pasta actual de gravação
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
[a] Tiempo de grabación disponible en el
“Memory Stick”
[b] Este indicador aparece durante unos
5 segundos después de pulsar START/STOP.
Este indicador no se graba.
[c] Carpeta de grabación actual
101
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación. La lámpara
de grabación de la parte frontal de la
videocámara se encenderá. Para detener la
grabación, pulse START/STOP de nuevo.
La imagen y el sonido se graban hasta llenar la
capacidad disponible del “Memory Stick”.
Consulte la página 147 para obtener información
detallada sobre el tiempo de grabación.
163
Grabación de imágenes en
movimiento en un “Memory
Stick” – Grabación MPEG MOVIE
Gravação de uma imagem em
movimento num “Memory Stick”
– Gravação MPEG MOVIE
Nota
El sonido se graba en monofónico.
Nota
O som é gravado em mono.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY
Las siguientes funciones no están disponibles:
– Zoom digital
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Modo panorámico
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– SPORTS de PROGRAM AE (El indicador
parpadea.)
– Títulos
– SteadyShot
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY
As seguintes funções não funcionam:
– Zoom digital
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Modo panorâmico
– Esbatimento
– Efeitos de imagem
– Efeitos digitais
– SPORTS em PROGRAM AE (O indicador fica
intermitente.)
– Título
– SteadyShot
Cuando utilice un flash externo (opcional)
Desconecte la alimentación del flash externo
cuando grabe imágenes en movimiento en el
“Memory Stick”. De lo contrario, podría grabarse
el sonido de carga del flash.
Quando estiver a usar um flash externo
(opcional)
Desligue a alimentação do flash externo quando
estiver a gravar imagens em movimento no
“Memory Stick”. Caso contrário, o som de carga
do flash pode ser gravado.
Fecha y hora de grabación
La fecha y hora no aparecen durante la
grabación. No obstante, se registran
automáticamente en el “Memory Stick”. Para
visualizar la fecha y hora de grabación, pulse
DATA CODE durante la reproducción. Los
ajustes no se pueden registrar (pág. 55).
Grabación con autodisparador
Se pueden grabar imágenes en movimiento en el
“Memory Stick” con el autodisparador. Consulte
la página 165 para obtener información detallada.
164
Data/hora de gravação
A data/hora não aparece durante a gravação. No
entanto, são gravados automaticamente no
“Memory Stick”. Para indicar a data/hora,
carregue em DATA CODE durante a reprodução.
As várias definições não podem ser gravadas
(pág. 55).
Gravação temporizada
Pode gravar imagens em movimento no
“Memory Stick” com o temporizador. Ver
página 165 para detalhes.
Grabación con
autodisparador
Gravação temporizada
Se pueden grabar imágenes fijas y en
movimiento en el “Memory Stick” con el
autodisparador. También es posible utilizar el
mando a distancia para realizar esta operación.
Pode gravar imagens paradas e em movimento
no “Memory Stick” com o temporizador.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Gravação de imagens paradas
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
(autodisparador) aparece en
El indicador
la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN.
(4) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 segundos aproximadamente con un
pitido. En los últimos 2 segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y, a
continuación, la videocámara graba imágenes
fijas de forma automática.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
(temporizador) aparece no
O indicador
ecrã.
(3) Carregue em EXIT para voltar a FN.
(4) Carregue em PHOTO com mais
profundidade.
O temporizador começa a contagem
decrescente desde cerca dez segundos com
um bip. Nos últimos dois segundos da
contagem decrescente, o sinal sonoro fica mais
rápido, e depois a câmara grava imagens
paradas automaticamente.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Grabación de imágenes fijas
165
Grabación con autodisparador
Grabación de imágenes en
movimiento
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Realice los pasos del 1 al 3 de “Grabación de
imágenes fijas” (pág. 165).
(2) Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 segundos aproximadamente con un
pitido. En los últimos 2 segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y, a
continuación, la grabación se inicia
automáticamente.
Para detener la cuenta atrás de la
grabación de la imagen en
movimiento
Pulse START/STOP. Para reanudar la cuenta
atrás, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Durante el modo de espera, pulse SELFTIMER en
la pantalla de cristal líquido para que
desaparezca el indicador
(autodisparador).
No se puede cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Una vez finalizada la grabación con
autodisparador
El autodisparador se cancela automáticamente.
166
Gravação temporizada
Gravar imagens em movimento
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Siga os passos de 1 a 3 em “Gravação de
imagens paradas” (pág. 165).
(2) Prima em START/STOP.
O temporizador começa a contagem
decrescente desde cerca dez segundos com
um bip. Nos últimos dois segundos da
contagem, o bip fica mais rápido, e a gravação
começa então automaticamente.
Parar a contagem decrescente para
gravação de imagens em movimento
Prima em START/STOP. Para reiniciar a
contagem, carregue outra vez em START/STOP.
Para cancelar o temporizador
Durante o modo de espera, carregue em
SELFTIMER no painel LCD para fazer o
indicador
(temporizador) desaparecer. Não
pode cancelar o temporizador usando o
telecomando.
Quando a gravação por temporizador estiver
acabada
O temporizador é cancelado automaticamente.
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagem em movimento
La videocámara puede leer datos de imágenes en
movimiento registrados en una cinta y grabarlos
como imagen en movimiento en un “Memory
Stick”.
A câmara pode ler dados de imagens em
movimento gravados numa cassete e gravá-los
como uma imagem em movimento num
“Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte el videocasete grabado y un “Memory
Stick” en la videocámara.
Antes de executar
Introduza a cassete gravada e um “Memory
Stick” na câmara.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse
. Se reproduce la imagen grabada
en la cinta.
de nuevo para ajustar la
(2) Pulse
reproducción en pausa en la escena a partir de
la que desee comenzar a grabar.
(3) Pulse START/STOP. Las imágenes y el sonido
se graban en el “Memory Stick”. Para finalizar
la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Consulte la página 147 para obtener
información detallada sobre el tiempo de
grabación.
(1) Carregue em
. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
para
(2) Carregue mais uma vez em
interromper a reprodução na cena de onde
deseja começar a gravar.
(3) Prima em START/STOP. As imagens e o som
são gravados no “Memory Stick”. Para parar a
gravação, carregue em START/STOP de
novo. Ver página 147 para detalhes sobre o
tempo de gravação.
1,2
3
N
50min
320REC
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
0:15:42:43
0:00:03
15sec
[a]
BBB
[b]
101
[c]
[a] Tempo disponível de gravação no “Memory
Stick”
[b] Este indicador aparece durante cerca de
cinco segundos depois de ter carregado em
START/STOP. Este indicador não é gravado.
[c] Pasta actual de gravação
Notas
•El sonido grabado en 48 kHz se convierte a
32 kHz cuando se graban imágenes de la cinta
al “Memory Stick”.
•El sonido grabado en estéreo se convierte a
monofónico al grabar desde la cinta.
Notas
•O som gravado a 48 kHz é convertido para um
a 32 kHz quando se gravar imagens de cassete
para o “Memory Stick”.
•O som gravado em estéreo é convertido para
mono quando se gravar a partir da cassete.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
[a] Tiempo de grabación disponible en el
“Memory Stick”
[b] Este indicador aparece durante unos
5 segundos después de pulsar START/STOP.
Este indicador no se graba.
[c] Carpeta de grabación actual
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Grabación de imágenes
de una cinta como
imágenes en movimiento
167
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes en
movimiento
Gravação de imagens de uma
cassete como imagem em
movimento
Títulos
No es posible grabar los títulos.
Títulos
Não pode gravar os títulos.
Si aparece el indicador “
AUDIO ERROR”
Se ha grabado sonido que no se puede grabar con
la videocámara. Conecte el cable de conexión de
audio/vídeo para introducir imágenes
reproducidas en un dispositivo externo
(pág. 120).
Se o indicador “
AUDIO ERROR” aparecer
O som que não pode ser gravado pela câmara foi
gravado. Ligue o cabo de ligação de A/V para
fornecer as imagens reproduzidas por um
dispositivo externo (pág. 120).
Código de datos grabado en la cinta
En lugar de la fecha y la hora de grabación de la
imagen en la cinta, se graban la fecha y la hora de
grabación de la imagen en el “Memory Stick”
(transferidas desde la cinta). Los ajustes que
puedan estar almacenados en la cinta no se
graban.
Grabación de imágenes en
movimiento desde otro equipo
Puede utilizar el cable de conexión de audio/
vídeo o el cable i.LINK. Consulte la página 120
para obtener información sobre la conexión.
Si conecta el cable de conexión de audio/vídeo,
en el valor LCD en los
ajuste DISPLAY en
ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es
LCD.)
Asimismo, seleccione la toma de vídeo para la
conexión (pág. 121).
El selector POWER debe estar ajustado en
.
(1) Reproduzca la cinta grabada en la
videograbadora, o encienda el televisor para
ver el programa que desee.
La imagen del otro equipo aparece en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
(2) Pulse START/STOP en el punto que comience
la imagen que desee grabar.
Nota
La videocámara puede detener la grabación de la
imagen, o la imagen grabada puede mostrarse sin
nitidez:
– Si la cinta contiene una parte en blanco
– Si la calidad de la cinta no es buena por haberse
utilizado varias veces para realizar copias
– Si la señal de entrada se interrumpe durante la
grabación
168
Código de dados gravados na cassete
Em vez da data/hora quando a imagem era
gravada na cassete, a data/hora da altura em que
a imagem é gravada no “Memory Stick”
(transferida a cassete) é gravada no “Memory
Stick”. As várias definições que podem ser
guardadas na cassete não gravadas.
Gravação de imagens em
movimento de outro
equipamento
Pode usar tanto o cabo de ligação de A/V como o
cabo i.LINK. Ver página 120 para a ligação.
Quando efectuar a ligação com o cabo de ligação
de A/V, ponha DISPLAY em
para LCD nas
definições de menu. (A definição por defeito é
LCD.)
Além disto, seleccione a tomada de vídeo para
ligação (pág. 121).
O selector POWER deve estar na posição
.
(1) Reproduza a cassete gravada no
videogravador, ou ligue o televisor para ver o
programa desejado.
A imagem de outro equipamento é indicada
no painel LCD ou no viewfinder.
(2) No ponto de início da imagem que deseja
gravar, carregue em START/STOP.
Nota
A câmara pode parar de gravar a imagem, ou a
imagem gravada pode aparecer tremida:
– Se a cassete tiver uma parte em branco
– Se a cassete estiver em más condições devido ao
uso frequente para duplicação
– Se o sinal de entrada for cortado durante a
gravação
Grabación de imágenes
editadas de una cinta
como imágenes en
movimiento – Edición
digital de programas
(en un “Memory Stick”)
Gravação de imagens
editadas de uma cassete
como uma imagem em
movimento – Edição de
programas digitais
(num “Memory Stick”)
Puede duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en el “Memory Stick”.
Pode duplicar as cenas seleccionadas
(programas) para edição no “Memory Stick”.
Creación del programa
Elaboração do programa
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Inserte el videocasete de reproducción y el
“Memory Stick” de grabación en la
videocámara.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse MENU.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(5) Seleccione MEMORY y pulse EXEC.
(6) Pulse IMAGESIZE varias veces para
seleccionar el tamaño que desee. El tamaño de
imagen cambia al pulsar IMAGESIZE.
(7) Realice los pasos del 6 al 10 de las páginas 115
y 116.
(1) Introduza a cassette para reprodução, e o
“Memory Stick” para gravação na câmara.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
, depois
carregue em EXEC.
(5) Seleccione MEMORY, depois carregue em
EXEC.
(6) Repita carregando em IMAGESIZE para
seleccionar o tamanho desejado. O tamanho
de imagem mudará quando carregar em
IMAGESIZE.
(7) Siga os passos 6 a 10 nas páginas 115 e 116.
4
5
V I DEO ED I T
0:32:30:14
320
MARK
IN
START
I MAGE
S I ZE
15sec
UNDO
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
EXEC
RET.
END
Para borrar el programa definido
Para apagar o programa que definiu
(1) Realice los anteriores pasos del 2 al 5.
(2) Realice los pasos del 1 al 3 de la página 117.
(1) Execute os passos 2 a 5 acima.
(2) Execute os passos 1 a 3 na página 117.
Para borrar todos los programas
Para apagar todos os programas
(1) Realice los anteriores pasos del 2 al 5.
(2) Realice los pasos del 2 al 4 de la página 117.
(1) Execute os passos 2 a 5 acima.
(2) Execute os passos 2 a 4 na página 117.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
EXIT
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
169
Grabación de imágenes editadas
de una cinta como imágenes en
movimiento – Edición digital de
programas (en un “Memory Stick”)
Gravação de imagens editadas de
uma cassete como uma imagem em
movimento – Edição de programas
digitais (num “Memory Stick”)
Notas
•No es posible copiar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
casete.
•No se puede utilizar la grabación durante la
edición digital de programas en el “Memory
Stick”.
Notas
•Não pode duplicar os títulos, mostrar
indicadores, ou o conteúdo da Memória de
cassete.
•Não pode proceder à gravação durante a edição
de programas digitais no “Memory Stick”.
En una parte en blanco de la cinta
No es posible establecer puntos IN o OUT en una
parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre los puntos IN
y OUT de la cinta
Es posible que el tiempo total mostrado no sea
correcto.
Mientras crea un programa
Si expulsa el videocasete, el indicador NOT
READY aparecerá en la pantalla. El programa se
borrará.
Ejecución del programa
(Duplicación en un “Memory
Stick”)
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(4) Seleccione MEMORY y pulse EXEC.
(5) Pulse START.
(6) Pulse EXEC.
La videocámara busca el principio del primer
programa y, a continuación, inicia el proceso
de copia.
La marca de programa parpadea.
La pantalla muestra los indicadores SEARCH
durante la búsqueda, EDITING mientras se
registran los datos en la videocámara y REC
durante el proceso de copia.
Cuando termina la copia, la videocámara se
detiene automáticamente.
170
Numa parte em branco da cassete
Não pode definir IN ou OUT numa parte em
branco da cassete.
Se houver uma parte em branco entre IN ou
OUT na cassete
O tempo total pode não ser correctamente
exibido.
Enquanto executa um programa
Se retirar a cassete, o indicador NOT READY
aparece no ecrã. O programa será apagado.
Execução do programa
(cópia num “Memory Stick”)
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione VIDEO SET em
, depois
carregue em EXEC.
(4) Seleccione MEMORY, depois carregue em
EXEC.
(5) Prima em START.
(6) Carregue em EXEC.
A câmara procura pelo princípio do primeiro
programa, depois começa a duplicar.
A marca de programa fica intermitente.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, o indicador EDITING aparece durante
a gravação de dados na câmara, e o indicador
REC aparece durante a duplicação no ecrã.
Quando a duplicação terminar, a câmara pára
automaticamente.
Grabación de imágenes editadas
de una cinta como imágenes en
movimiento – Edición digital de
programas (en un “Memory Stick”)
Gravação de imagens editadas de
uma cassete como uma imagem em
movimento – Edição de programas
digitais (num “Memory Stick”)
Para detener la copia
Para parar a duplicação
Pulse CANCEL.
El programa creado se graba en el “Memory
Stick” hasta el punto en el que pulse CANCEL.
Carregue em CANCEL.
O programa que executou é gravado no
“Memory Stick” até ao local onde premiu em
CANCEL.
Para finalizar la edición digital de
programas
La videocámara se detiene al finalizar la copia. A
continuación, vuelve a aparecer VIDEO EDIT de
los ajustes de menú.
END para finalizar la edición digital de
Pulse
programas.
La copia no se puede realizar en los siguientes
casos:
– Aún no se ha creado el programa para utilizar
la edición digital de programas.
– No hay ningún “Memory Stick” insertado.
– La lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está ajustada en la posición
LOCK.
Si el programa no se ha definido
No podrá pulsar START.
Nota
A câmara pode parar de gravar a imagem, ou a
imagem gravada pode aparecer tremida:
– Se a cassete tiver uma parte em branco
– Se a cassete estiver em más condições dvido ao
uso frequente para duplicação
A cópia não pode ser feita nos seguintes
casos:
– O programa para executar a Edição de
programas digitais não foi feita.
– O “Memory Stick” não está introduzido.
– A patilha de protecção contra escrita no
“Memory Stick” está na posição LOCK.
Quando o tempo de gravação disponível no
“Memory Stick” não é suficiente
O indicador LOW MEMORY aparece no ecrã. No
entanto, pode gravar imagens até ao tempo
indicado.
Quando o programa não foi definido
Não pode carregar em START.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Cuando el tiempo de grabación disponible del
“Memory Stick” es insuficiente
Aparece LOW MEMORY en la pantalla. Sin
embargo, puede grabar imágenes hasta el tiempo
indicado.
A câmara pára quando a duplicação terminar.
Depois o mostrador volta a VIDEO EDIT nas
definições de menu.
Para terminar a edição de programas digitais
carregue em
END.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Nota
La videocámara puede detener la grabación de la
imagen, o la imagen grabada puede mostrarse sin
nitidez:
– Si la cinta contiene una parte en blanco
– Si la calidad de la cinta no es buena por haberse
utilizado varias veces para realizar copias
Para terminar a edição de programas
digitais
171
Cambio de la carpeta
de grabación
Mudança da pasta de
gravação
Es posible crear carpetas en un “Memory Stick”.
Puede agrupar imágenes seleccionando una
carpeta para cada grabación y así poder acceder a
ellas más tarde cómodamente.
El ajuste predeterminado es la carpeta
“101MSDCF” en la que se graban las imágenes.
Es posible crear carpetas hasta “999MSDCF”.
Pode criar pastas num “Memory Stick”.
Pode agrupar imagens seleccionando uma pasta
para cada gravação, para uma referência
posterior mais tarde.
A definição por defeito é a pasta “101MSDCF”,
onde são gravadas as imagens.
Pode criar pastas até “999MSDCF”.
Creación de carpetas
Criação de uma nova pasta
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
y, a
(3) Seleccione NEW FOLDER en
continuación, pulse EXEC. Aparece el número
de la nueva carpeta.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
, depois
(3) Seleccione em NEW FOLDER em
carregue em EXEC. O novo número de pasta é
mostrado.
EXIT
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER ADD
REC FOLDER RETURN
FILE NO.
ADD FOLDER
102MSDCF
EXEC
172
RET.
(4) Seleccione ADD y pulse EXEC. Se crea una
carpeta. La parte numérica del nombre de la
carpeta aumentará un número respecto de la
última carpeta creada. La carpeta creada se
define automáticamente en la carpeta de
grabación.
(4) Seleccione ADD, e depois prima em EXEC.
Uma nova pasta é criada. A parte numérica
do nome da pasta é maior uma unidade do
que a última pasta criada. A pasta criada é
automaticamente definida para pasta de
gravação.
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar la creación de una
carpeta
Para cancelar a criação de uma nova
pasta
Seleccione RETURN en el paso 4 y pulse EXEC.
Seleccione RETURN no passo 4, depois carregue
em EXEC.
Cambio de la carpeta de
grabación
Mudança da pasta de gravação
Selección de la carpeta de
grabación
Selecção da pasta de gravação
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione REC FOLDER en
y, a
continuación, pulse EXEC.
REC FOLDER
101MSDCF
102MSDCF
103MSDCF
104MSDCF
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
, depois
(3) Seleccione em REC FOLDER em
carregue em EXEC.
101
EXIT
DATE :
4 7 2003
12:24:24
FILES
40
(4) Carregue em r/R para seleccionar a pasta
onde deseja gravar imagens, depois carregue
em EXEC.
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Notas
•Se pueden grabar hasta 9.999 archivos de
imágenes en cada carpeta. Cuando se llena una
carpeta, se crea otra de forma automática.
•Una vez creada una carpeta, no se puede
eliminar con la videocámara.
•Al aumentar el número de carpetas, disminuye
el número de imágenes que se pueden grabar
en el “Memory Stick”.
Notas
•Até 9.999 ficheiros de imagens podem ser
gravados em cada pasta. Quando uma pasta
estiver cheia, uma nova pasta será criada
automaticamente.
•Uma vez criada a pasta, não pode ser apagada
com a câmara.
•Como o número de pastas aumenta, o número
de imagens graváveis no “Memory Stick”
diminui.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
(4) Pulse r/R para seleccionar la carpeta en la que
desee grabar imágenes y, a continuación,
pulse EXEC.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
EXEC
173
Visualización de
imágenes fijas
– Reproducción de
fotos en memoria
Exibição de uma
imagem parada
– Reprodução da
memória de fotos
Es posible visualizar las imágenes fijas grabadas
en el “Memory Stick”. Además, se pueden
visualizar 6 imágenes, incluyendo imágenes en
movimiento, en una vez según el orden en el que
están en el “Memory Stick” mediante la selección
de la pantalla de índice. También es posible
utilizar el mando a distancia para realizar esta
operación.
Pode ver as imagens paradas gravadas no
“Memory Stick”. Além disso, pode ver seis
imagens, incluindo imagens em movimento de
cada vez, postas na mesma ordem em que estão
no “Memory Stick” seleccionando o ecrã de
índice. Também pode utilizar o telecomando
para esta operação.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse PLAY. Se muestra la última imagen
grabada.
(2) Pulse – (para ver la imagen anterior)/+ (para
ver la siguiente) en la videocámara con el fin
de seleccionar la imagen fija que desee.
Para detener la reproducción de
fotos en memoria
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Carregue em PLAY. A última imagem
gravada é exibida.
(2) Carregue em – (para ver a imagem anterior)/
+ (para ver a próxima imagem) na câmara
para seleccionar a imagem parada desejada.
Para parar a reprodução da memória
de fotos
Carregue em CAM.
Pulse CAM.
Si la carpeta no contiene ningún archivo
Aparecerá el indicador “NO FILE AVAILABLE”.
174
Quando não houver nenhum ficheiro na pasta
O indicador “NO FILE AVAILABLE” aparece.
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotos en
memoria
Exibição de uma imagem parada
– Reprodução da memória de
fotos
Indicadores de pantalla durante
la reproducción de imágenes
fijas
Os indicadores de ecrã durante
a reprodução de imagens
paradas
Para que los indicadores de pantalla
desaparezcan, pulse DISPLAY/BATT INFO.
1
Para fazer desaparecer os indicadores de ecrã,
carregue em DISPLAY/BATT INFO.
2
34
640
8/8 101
MEMORY PLAY
101–0008
5
6
7
4 7 2003
12:05:56
INDEX
FN
1 Nome do ficheiro de dados
2 Tamaño de imagen
2 Tamanho de imagem
3 Número de imagen/Número total de
imágenes grabadas en la carpeta de
reproducción actual
3 Número de imagem/Número total de
imagens gravadas na pasta corrente de
reprodução
4 Carpeta de reproducción
4 Nome da pasta de reprodução
5 Marca de protección
5 Marca de protecção
6 Marca de impresión
6 Marca impressa
7 Fecha/hora de grabación/Ajustes varios
7 Data/hora de gravação/Definições várias
Datos de grabación
Para visualizar los datos de grabación (fecha/
hora o ajustes varios de grabación), pulse DATA
CODE durante la reproducción (pág. 55).
Dados da gravação
Para indicar dados da gravação (data/hora ou
várias definições durante a gravação), carregue
em DATA CODE durante a reprodução (pág. 55).
Notas sobre el nombre del archivo
•Es posible que no aparezca el número de
carpeta y que sólo se muestre el número de
archivo si la estructura de la carpeta no cumple
con la norma DCF.
•El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla si el archivo está dañado o no se puede
leer.
Notas sobre o nome do ficheiro
•O número da pasta pode não aparecer e apenas
o número do ficheiro poderá surgir se a
estrutura da pasta não estiver em conformidade
com a norma DCF.
•O nome do ficheiro pisca no ecrã se o ficheiro
estiver corrupto ou o ficheiro não puder ser
lido.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
1 Nombre del archivo de datos
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
CAM
175
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotos en
memoria
Exibição de uma imagem parada
– Reprodução da memória de
fotos
Cuando el “Memory Stick” contiene varias
carpetas
Aparecen los siguientes iconos en la pantalla en
las primeras o últimas imágenes de una carpeta.
: Puede pasar a la carpeta anterior.
: Puede pasar a la carpeta siguiente.
: Puede pasar a la carpeta anterior y a la
siguiente.
Quando o “Memory Stick” tiver pastas
múltiplas
Os seguintes ícones aparecem no ecrã sobre as
primeiras ou últimas imagens numa pasta.
: Pode mudar-se para a pasta anterior.
: Pode mudar-se para a pasta seguinte.
: pode mudar-se tanto para a pasta anterior
como para a próxima.
Reproducción de 6 imágenes
grabadas al mismo tiempo
(pantalla de índice)
Reproduzindo seis imagens
gravadas de uma vez (ecrã de
índice)
Esta función es especialmente útil para buscar
una imagen en particular.
Esta função é especialmente útil quando procurar
uma imagem em particular.
Pulse INDEX para mostrar la pantalla de
índice.
Aparece una marca B roja sobre la imagen que se
estaba mostrando antes de cambiar al modo de
pantalla de índice.
T : Para visualizar las 6 imágenes anteriores
t : Para visualizar las 6 imágenes siguientes
Carregue em INDEX para exibir o ecrã de
índice.
Uma marca vermelha B aparece sobre a imagem
que estava a ser exibida antes de mudar para o
modo de ecrã de índice.
T : Para exibir as 6 imagens anteriores
t : Para exibir as próximas 6 imagens
MARK
-MARK
1
EXIT
2
3
4
5
6
T
176
DEL
1
1/8
101
2
t
1 Marca B
1 Marca B
2 Número de serie de imágenes de la carpeta de
reproducción actual del “Memory Stick”
2 Número de série na pasta de reprodução
corrente no “Memory Stick”
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Para voltar ao ecrã normal de
reprodução (ecrã único)
Pulse la imagen que desee mostrar.
Carregue na imagem que deseja exibir.
Exibição de uma imagem
em movimento
– Reprodução MPEG MOVIE
Es posible visualizar las imágenes en movimiento
grabadas en el “Memory Stick”.
Pode ver as imagens em movimento gravadas no
“Memory Stick”.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse PLAY. Aparece la última imagen
grabada.
(2) Pulse – (para ver la imagen anterior)/+ (para
ver la siguiente) con el fin de seleccionar las
imágenes en movimiento que desee.
(3) Pulse MPEG N X para iniciar la
reproducción.
(4) Siga los pasos que se indican a continuación
para ajustar el volumen.
1 Pulse FN y seleccione PAGE3.
2 Pulse VOL. Aparece la pantalla de ajuste
del volumen.
3 Pulse – (para disminuir el volumen)/+
(para aumentarlo) con el fin de ajustar el
volumen.
4 Pulse
OK para volver a PAGE3.
(1) Carregue em PLAY. A última imagem
gravada aparece.
(2) Carregue em – (para ver a imagem anterior)/
+ (para ver a próxima imagem) para
seleccionar a imagem em movimento
desejada.
(3) Carregue em MPEG N X para iniciar a
reprodução.
(4) Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN e seleccione PAGE3.
2 Carregue em VOL. O ecrã para ajustar o
volume aparece.
3 Carregue em – (para baixar o volume)/+
(para aumentar o volume) para ajustar o
volume.
4 Carregue em
OK para voltar a PAGE3.
1
PLAY
Para parar a reprodução
MPEG MOVIE
Pulse MPEG N X.
Carregue em MPEG N X.
Si la carpeta no contiene ningún archivo
Aparecerá el indicador “NO FILE AVAILABLE”.
Quando não houver nenhum ficheiro na pasta
O indicador “NO FILE AVAILABLE” aparece.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Para detener la reproducción
MPEG MOVIE
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Visualización de imágenes
en movimiento
– Reproducción MPEG MOVIE
177
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción
MPEG MOVIE
Exibição de uma imagem em
movimento – Reprodução MPEG
MOVIE
Reproducción de una imagen a
partir de un determinado
segmento
Reprodução de uma imagem
num segmento em particular
As imagens em movimento gravadas num
“Memory Stick” podem ser divididas até
60 partes.
Pode seleccionar a parte e começar a reprodução
desde esse ponto. O número de partes varia
segundo o tempo de gravação. Se uma gravação
for muito curta não poderá ser dividida.
Las imágenes en movimiento grabadas en un
“Memory Stick” se pueden dividir hasta en
60 partes.
Es posible seleccionar una parte e iniciar la
reproducción a partir de ese punto. El número de
partes varía según el tiempo de grabación. Si la
grabación es demasiado corta, no se podrá
dividir.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Siga os passos 1 e 2 na página anterior.
(2) Carregue em < (para ver a parte anterior)/
, (para ver a parte seguinte) para
seleccionar o ponto que deseja reproduzir.
(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página anterior.
(2) Pulse < (para ver la parte anterior)/, (para
ver la siguiente) con el fin de seleccionar el
punto en el que desee iniciar la reproducción.
320
MOV00001
1 / 8 101
0 : 00 : 00
MPEG
NX
CAM
178
INDEX
FN
(3) Siga los pasos 3 y 4 de la página anterior.
(3) Siga os passos 3 e 4 na página anterior.
Para detener la reproducción
MPEG MOVIE
Para parar a reprodução
MPEG MOVIE
Pulse MPEG N X.
Carregue em MPEG N X.
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción
MPEG MOVIE
Exibição de uma imagem em
movimento – Reprodução MPEG
MOVIE
Indicadores de pantalla durante
la reproducción de imágenes en
movimiento
Para que los indicadores de pantalla aparezcan o
desaparezcan, pulse DISPLAY/BATT INFO.
1 2
MO V 0 0 0 0 8
Os indicadores de ecrã durante
a reprodução de imagens em
movimento
Para fazer aparecer ou desaparecer os
indicadores de ecrã, carregue em DISPLAY/
BATT INFO.
3 4
320
8 / 8 101
0:00:12
MPEG
NX
5
CAM
INDEX
FN
1 Nome do ficheiro de dados
2 Tamaño de imagen
2 Tamanho de imagem
3 Número de imagen/Número total de
imágenes grabadas en la carpeta de
reproducción actual
3 Número de imagem/Número total de
imagens gravadas na pasta corrente de
reprodução
4 Carpeta de reproducción
4 Nome da pasta de reprodução
5 Tiempo de reproducción de la memoria
5 Tempo de reprodução da memória
6 Marca de protección
6 Marca de protecção
7 Fecha/hora de grabación (los ajustes varios
aparecen como “– – –”.)
7 Data/hora de gravação (várias definições
aparecem como “– – –”.)
Fecha y hora de grabación
Para visualizar la fecha y hora de grabación,
pulse DATA CODE durante la reproducción
(pág. 55).
Data/hora de gravação
Para indicar a data/hora de gravação, carregue
em DATA CODE durante a reprodução (pág. 55).
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
1 Nombre del archivo de datos
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
6
7
4 7 2003
12:05:56
179
Selección de carpetas
de reproducción
Escolha de uma pasta
de reprodução
Seleccione la carpeta que desee reproducir. El
nombre de la carpeta actualmente seleccionada
aparece en la esquina superior derecha de la
pantalla.
Seleccione uma pasta a ser reproduzida. O nome
da pasta correntemente seleccionada aparece no
canto superior direito do ecrã.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em PB FOLDR.
(3) Carregue em –/+ para seleccionar o nome da
pasta que deseja reproduzir, depois carregue
em
END para voltar a PAGE1.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse PB FOLDR.
(3) Pulse –/+ para seleccionar el número de la
carpeta que desee reproducir y, a
END para volver a
continuación, pulse
PAGE1.
END
PB FOLDER
101
FOLDER NAME :
101MSDCF
DATE :
4 7 2003
12:24:24
50
FILES :
180
– : Para seleccionar la carpeta anterior
+ : Para seleccionar la carpeta siguiente
(4) Pulse EXIT para reproducir la imagen.
– : Para seleccionar a pasta anterior
+ : Para seleccionar a pasta seguinte
(4) Carregue em EXIT para reproduzir a imagem.
Nota
La videocámara no reconoce carpetas creadas o
renombradas con un PC.
Nota
A câmara não reconhece as pastas criadas ou
renomeadas pelo computador.
Carpeta de reproducción actual
La carpeta de reproducción actual será válida
hasta que se realice la próxima grabación. Una
vez grabada una imagen, la carpeta de grabación
actual pasará a ser la carpeta de reproducción
actual.
Pasta corrente de reprodução
A pasta corrente de reprodução é válida até a
próxima gravação ser feita. Após ter gravado
uma imagem, a pasta corrente de gravação
torna-se na pasta corrente de reprodução.
Aumento de uma
imagem parada gravada
num “Memory Stick”
– Memória PB ZOOM
Es posible ampliar las imágenes fijas.
Pode aumentar imagens paradas.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Reproduzca la imagen que desee ampliar.
(2) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(3) Pulse PB ZOOM. Aparece la pantalla PB
ZOOM.
(4) Pulse el área que desee ampliar en el
fotograma.
El área que pulse se desplaza al centro de la
pantalla, y la imagen de reproducción se
amplía aproximadamente el doble de su
tamaño original. Si pulsa otra área, ésta se
desplazará al centro de la pantalla.
(5) Ajuste la proporción del zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Puede seleccionar el tamaño de la imagen
entre aproximadamente 1,1 y 5 veces su
tamaño.
W : Para disminuir la proporción del zoom
T : Para aumentar la proporción del zoom
(1) Reproduza a imagem a aumentar.
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em PB ZOOM. O ecrã PB ZOOM
aparece.
(4) Carregue na área do frame que deseja
aumentar.
A área que carregou move-se para o centro do
ecrã, e a imagem reproduzida é alargada até
cerca de duas vezes o tamanho original. Se
carregar noutra área, a área move-se para o
centro do ecrã.
(5) Ajuste a relação de zoom pela patilha do
zoom de potência.
Pode seleccionar a imagem desde
aproximadamente 1,1 vezes até cinco vezes o
tamanho.
W : Para diminuir a relação de zoom
T : Para aumentar a relação de zoom
3
5
PB
ZOOM
640
PB ZOOM
MEMORY PLAY
END
Para cancelar la función PB ZOOM de
memoria
Pulse
END.
Para cancelar a memória PB ZOOM
Carregue em
END.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
101–0001
1/8 101
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Ampliación de
imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
181
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
Aumento de uma imagem parada
gravada num “Memory Stick”
– Memória PB ZOOM
La función PB ZOOM de memoria se cancela
cuando se pulsan los siguientes botones del
mando a distancia:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
A memória PB ZOOM é cancelada quando
carregar nos seguintes botões do
telecomando:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
Mientras se utiliza la función PB ZOOM de
memoria
Si pulsa DISPLAY/BATT INFO, el fotograma
mostrado en la pantalla PB ZOOM de memoria
desaparecerá. No es posible desplazar la parte
pulsada al centro de la pantalla.
Durante a memória PB ZOOM
Se carregar em DISPLAY/BATT INFO, a frame
no ecrã de memória PB ZOOM desaparece. Não
pode mover a parte que carregou para o centro
do ecrã.
Borde de la imagen
Es posible ampliar el borde de la imagen, pero no
se puede mostrar en el centro de la pantalla.
Imágenes en movimiento grabadas en el
“Memory Stick”
PB ZOOM de memoria no funcionará.
Para grabar las imágenes procesadas con la
función PB ZOOM de memoria en el “Memory
Stick”
Pulse PHOTO cuando se muestre la imagen. El
tamaño de la imagen pasará a ser
automáticamente de 640 × 480.
182
Limites da imagem
Os limites da imagem podem ser aumentados,
mas não podem ser exibidos no centro do ecrã.
As imagens em movimento gravadas no
“Memory Stick”
A memória PB ZOOM não funciona.
Para gravar as imagens processadas pela
memória PB ZOOM no “Memory Stick”
Carregue em PHOTO quando a imagem estiver a
ser exibida. O tamanho de imagem é
automaticamente definido para 640 × 480.
Reproducción continua
de imágenes
– Presentación de
diapositivas
Reprodução contínua
de imagens
– Passagem de slides
Es posible mostrar todas las imágenes del
“Memory Stick” o de la carpeta seleccionada
mediante la presentación de diapositivas.
Pode exibir todas as imagens do “Memory Stick”
na pasta seleccionada usando a passagem de
slides.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione SLIDE SHOW en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione SLIDE SHOW em
, depois
carregue em EXEC.
r
R
Para cancelar la presentación de
diapositivas
Pulse
END.
Para ajustar la presentación de
diapositivas en pausa
Pulse PAUSE.
Para volver a FN
Pulse
END para volver a PAGE1 y pulse EXIT.
Para iniciar la presentación de
diapositivas a partir de una imagen
concreta
Seleccione la imagen que desee con los botones
–/+ antes del paso 5.
RET.
(4) Seleccione ALL FILES ou FOLDER sss*,
depois carregue em EXEC.
ALL FILES : Para reproduzir todas as
imagens no “Memory Stick”
FOLDER sss* : Para reproduzir as imagens
da pasta seleccionada na
definição em PB FOLDR
* O nome da pasta aparece em sss.
(5) Prima em START. A câmara reproduz as
imagens gravadas no “Memory Stick” em
sequência. Quando todas as imagens forem
reproduzidas, a passagem de slides pára
automaticamente e volta à primeira imagem.
Para cancelar a passagem de slides
Carregue em
END.
Parar a passagem de slides
Carregue em PAUSE.
Para voltar a FN
Carregue em
END para voltar a PAGE1,
depois carregue em EXIT.
Para iniciar a passagem de slides
desde uma imagem em particular
Seleccione a imagem desejada usando os botões
–/+ antes do passo 5.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
(4) Seleccione ALL FILES o FOLDER sss* y
pulse EXEC.
ALL FILES : Para reproducir todas las
imágenes del “Memory Stick”
FOLDER sss* : Para reproducir las
imágenes de la carpeta
seleccionada en el ajuste
PB FOLDR
* El nombre de la carpeta aparece en sss.
(5) Pulse START. La videocámara reproduce
secuencialmente las imágenes grabadas en el
“Memory Stick”. Una vez reproducidas todas
las imágenes, la presentación de diapositivas
se detiene automáticamente y vuelve a la
primera imagen.
EXEC
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
EXIT
MEM SET 2
SL I DE SHOW RETURN
INT. R –STL ALL FILES
DELETE ALL FOLDER 101
FORMAT
183
Cómo evitar el borrado
accidental
– Protección de imágenes
Prevenção contra
apagamentos acidentais
– Protecção de imagem
Es posible proteger imágenes seleccionadas para
evitar el borrado accidental de imágenes
importantes.
Para evitar a limpeza acidental de imagens
importantes, pode proteger as imagens
seleccionadas.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse INDEX.
(2) Pulse - MARK. Aparece la pantalla de
protección de imágenes.
(3) Pulse la imagen que desee proteger. El
indicador - aparece sobre la imagen
protegida.
(1) Carregue em INDEX.
(2) Carregue na - MARK. O ecrã para proteger
a imagem aparece.
(3) Carregue na imagem que deseja proteger. O
indicador - aparece sobre a imagem
protegida.
1
INDEX
2,3
RET.
-MARK
EXIT
MARK
1
2
3
4
5
6
T
2/8
101
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar la protección de
imágenes
Para cancelar a protecção de imagem
Pulse de nuevo la imagen cuya protección desee
cancelar en el paso 3.
El indicador - desaparece de la imagen.
Nota
El formateo borra toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de
protección de imágenes. Compruebe el contenido
del “Memory Stick” antes de realizar el formateo.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No podrá proteger imágenes y viceversa.
184
t
Carregue na imagem onde deseja cancelar a
protecção no passo 3 novamente.
O indicador - desaparece sobre a imagem.
Nota
A formatação apaga toda a informação no
“Memory Stick”, incluindo os dados protegidos
de imagem. Verifique o conteúdo do “Memory
Stick” antes de formatar.
Se a patilha de protecção contra escrita no
“Memory Stick” está na posição LOCK
Não pode proteger uma imagem ou vice-versa.
Eliminación de imágenes
– DELETE
Apagamento de imagens
– DELETE
Es posible eliminar todas las imágenes o las
seleccionadas.
Pode apagar todas as imagens ou as
seleccionadas.
Eliminación de imágenes
seleccionadas
Apagar imagens seleccionadas
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Reproduza a imagem que deseja apagar.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em DEL. O indicador DELETE?
aparece no ecrã.
(4) Carregue em OK. A imagem seleccionada é
apagada.
(1) Reproduzca la imagen que desee eliminar.
(2) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3) Pulse DEL. El indicador DELETE? aparece en
la pantalla.
(4) Pulse OK. La imagen seleccionada se elimina.
DEL
DELETE
101–0003
1152
3/8 101
DELETE?
OK
CAN–
CEL
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar la eliminación de la
imagen
Para cancelar apagar a imagem
Carregue em CANCEL no passo 4.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
3
Pulse CANCEL en el paso 4.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No será posible eliminar imágenes.
Notas
•Para apagar a imagem protegida, cancele
primeiro a protecção de imagem.
•Uma vez apagada a imagem, já não a pode
reaver. Verifique cuidadosamente as imagens a
eliminar antes de o fazer.
Se a patilha de protecção contra escrita no
“Memory Stick” está na posição LOCK
Não pode apagar imagens.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Notas
•Para eliminar una imagen protegida, cancele
primero la protección de la misma.
•Una vez eliminada una imagen, no podrá
recuperarla. Compruebe las imágenes
detenidamente antes de eliminarlas.
185
Eliminación de imágenes
– DELETE
Apagamento de imagens
– DELETE
Eliminación de imágenes
seleccionadas en la pantalla de
índice
Apagar as imagens
seleccionadas no ecrã de índice
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Carregue em INDEX.
(2) Carregue em DEL. Depois carregue na
imagem que deseja apagar. O número da
imagem seleccionada é realçado.
(3) Carregue em EXEC. O indicador DELETE?
aparece no ecrã.
(4) Carregue em OK. As imagens seleccionadas
são apagadas.
(1) Pulse INDEX.
(2) Pulse DEL. A continuación, pulse la imagen
que desee eliminar. El número de la imagen
seleccionada aparece resaltado.
(3) Pulse EXEC. El indicador DELETE? aparece
en la pantalla.
(4) Pulse OK. Las imágenes seleccionadas se
eliminan.
1
INDEX
2
RET.
1
DEL
DEL
-
EXEC
4
T
EXIT
2
3
5
6
4/8
101
t
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar la eliminación de la
imagen
Para cancelar apagar a imagem
Carregue em CANCEL no passo 4.
Pulse CANCEL en el paso 4.
Número máximo de imágenes que se pueden
seleccionar en una sesión
Es posible seleccionar un máximo de
100 imágenes para eliminarlas.
186
O número máximo de imagens que pode
seleccionar numa sessão
Pode seleccionar até 100 imagens a serem
apagadas.
Eliminación de imágenes
– DELETE
Apagamento de imagens
– DELETE
Eliminación de todas las
imágenes
Apagar todas as imagens
Puede eliminar todas las imágenes no protegidas
del “Memory Stick”.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
Pode apagar todas as imagens desprotegidas no
“Memory Stick”.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione DELETE ALL em
, depois
carregue em EXEC.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione DELETE ALL en
y, a
continuación, pulse EXEC.
r
R
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la eliminación de todas
las imágenes del “Memory Stick”
RET.
(4) Seleccione ALL FILES ou FOLDER sss*,
depois carregue em EXEC.
ALL FILES : Para apagar todas as imagens do
“Memory Stick”
FOLDER sss*: Para apagar todas as imagens
da pasta seleccionada na
definição PB FOLDR
* O nome da pasta aparece em sss.
(5) Seleccione OK, depois prima em EXEC.
OK muda para EXECUTE.
(6) Seleccione EXECUTE, depois carregue em
EXEC.
O indicador DELETING aparece, depois fica
intermitente no ecrã.
Quando todas as imagens desprotegidas
tiverem sido apagadas, o indicador
COMPLETE aparece.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Seleccione RETURN en el paso 5 y pulse EXEC.
Pode cancelar o apagar de todas as
imagens no “Memory Stick”
Mientras se muestra el indicador DELETING
No accione el selector POWER ni pulse ningún
botón.
Seleccione RETURN no passo 5, depois carregue
em EXEC.
Aunque se eliminen todas las imágenes
Las carpetas no se eliminan.
Enquanto o indicador DELETING estiver a ser
exibido
Não rode o selector POWER ou carregue em
quaisquer botões.
Mesmo se todas as imagens tiverem sido
apagadas
As pastas não são apagadas.
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
(4) Seleccione ALL FILES o FOLDER sss* y
pulse EXEC.
ALL FILES : Para eliminar todas las imágenes
del “Memory Stick”
FOLDER sss*: Para eliminar las imágenes
de la carpeta seleccionada
en el ajuste PB FOLDR
* El nombre de la carpeta aparece en sss.
(5) Seleccione OK y pulse EXEC.
OK cambia a EXECUTE.
(6) Seleccione EXECUTE y pulse EXEC.
Aparece el indicador DELETING y, después,
parpadea en la pantalla.
Una vez eliminadas todas las imágenes no
protegidas, aparece el indicador COMPLETE.
EXEC
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
EXIT
MEM SET 2
SL I DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL RETURN
FORMAT
ALL FILES
FOLDER 101
187
Introducción de
marcas de impresión
– Marca de impresión
Gravação de uma
marca impressa
– Marca impressa
La función de marca de impresión es útil para la
impresión posterior de imágenes fijas. No
obstante, no es posible especificar el número de
impresión.
Su videocámara cumple con la norma DPOF
(Digital Print Order Format) para especificar las
imágenes fijas que desee imprimir.
A função de marca impressa é útil para
impressão de imagens paradas mais tarde. No
entanto, não pode especificar o número para
imprimir.
A câmara está em conformidade com a norma
DPOF (Digital Print Order Format, Formato
Digital para Ordem de Impressão) para
especificar as imagens paradas a imprimir.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Pulse INDEX.
(2) Pulse
MARK. Aparece la pantalla de
introducción de marcas de impresión.
(3) Pulse la imagen en la que desee introducir
una marca de impresión. La marca
aparece en la imagen seleccionada.
(1) Carregue em INDEX.
(2) Carregue em
MARK. O ecrã para escrever
uma marca de impressão aparece.
(3) Carregue na imagem onde deseja escrever
uma marca de impressão. O indicador
aparece na imagem seleccionada.
1
INDEX
2,3
RET.
MARK
2
3
4
5
6
T
188
EXIT
MARK
1
2/8
101
t
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Para borrar las marcas de impresión
Para apagar as marcas de impressão
Pulse de nuevo la imagen cuya marca de
impresión desee borrar en el paso 3. La marca
desaparece de la imagen.
Carregue na imagem onde deseja apagar a marca
de impressão no passo 3 novamente. O indicador
desaparece sobre a imagem.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No será posible introducir ni borrar las marcas
de las imágenes fijas.
Se a patilha de protecção contra escrita no
“Memory Stick” está na posição LOCK
Não pode escrever ou apagar
numa imagem
parada.
Imágenes en movimiento
No se pueden introducir marcas
imágenes en movimiento.
Imagens em movimento
Não pode escrever
numa imagem parada.
en
Mudança do tamanho
de imagem
– Redimensionar
Después de la grabación, es posible cambiar el
tamaño de las imágenes fijas grabadas a 640 × 480
o 320 × 240. El cambio de tamaño resulta útil
cuando se desea guardar la imagen con un
tamaño menor para, por ejemplo, adjuntarla a un
mensaje de correo electrónico.
La imagen original se conserva incluso después
de cambiar su tamaño.
Após a gravação, pode mudar o tamanho de
imagem das imagens paradas gravadas para 640
× 480 ou 320 × 240. O redimensionamento é útil
quando deseja gravar a imagem num tamanho
mais pequeno, como quando a deseja anexar a
uma mensagem de correio electrónico.
A imagem original é mantida mesmo depois do
redimensionamento.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
.
Execute tocando no painel.
(1) Durante la reproducción de la memoria, pulse
FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse RESIZE.
Aparece la pantalla RESIZE.
(1) Durante a reprodução de memória, carregue
em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em RESIZE.
O ecrã RESIZE aparece.
50min
RESIZE
3/8 101
640
101–0003
END
101
640×
480
320×
240
(3) Carregue em 640 × 480 ou 320 × 240.
A imagem redimensionada é gravada como o
ficheiro mais recente na pasta seleccionada
para gravação.
Para cambiar imágenes fijas
Para alterar imagens paradas
Pulse –/+ antes del paso 3.
Carregue em –/+ antes do passo 3.
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse
Carregue em
END para voltar a PAGE2,
depois carregue em EXIT.
END para volver a PAGE2 y pulse EXIT.
Notas
•No se puede cambiar el tamaño de las imágenes
grabadas con la grabación MPEG MOVIE.
•Es posible que no pueda cambiar el tamaño de
imágenes grabadas con otra videocámara.
•No es posible seleccionar la calidad de imagen
(FINE o STANDARD) cuando se cambia el
tamaño de la imagen.
•El cambio del tamaño de la imagen puede
aumentar la capacidad de memoria, lo cual
dependerá de dicho tamaño.
Capacidad de memoria al cambiar el tamaño
de la imagen
Tamaño de imagen
Capacidad de
memoria
640 × 480
Aprox. 150 kB
320 × 240
Aprox. 16 kB
Notas
•Não pode redimensionar a imagem gravada
com a gravação MPEG MOVIE.
•Pode não ser capaz de redimensionar a imagem
gravada noutra câmara.
•Não pode seleccionar a qualidade de imagem
(FINE ou STANDARD) durante o
redimensionamento.
•O redimensionamento pode aumentar a
capacidade de memória, dependendo do
tamanho de imagem.
Capacidade de memória durante o
redimensionamento
Tamanho de imagem
Capacidade de
memória
640 × 480
Cerca de 150 kB
320 × 240
Cerca de 16 kB
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
(3) Pulse 640 × 480 o 320 × 240.
La imagen con el tamaño cambiado se graba
como el archivo más reciente en la carpeta
seleccionada.
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Cambio del tamaño
de imagen – Cambio
de tamaño
189
— Visualización de imágenes con un PC —
— Exibição de imagens pelo computador —
Visualización de
imágenes con un PC
– Introducción
Exibição de imagens
pelo computador
– Introdução
A continuación se indican los métodos de
conexión de la videocámara a un PC para ver en
éste las imágenes guardadas en el “Memory Stick”
(sólo DCR-PC105E) o las grabadas en una cinta.
Há maneiras de ligar a câmara a um computador
para ver imagens guardadas num “Memory
Stick” (DCR-PC105E apenas) ou gravadas em
cassete.
Para visualizar imágenes en un PC que disponga
de ranura para “Memory Stick”, primero extraiga
el “Memory Stick” de la videocámara y, a
continuación, insértelo en la ranura
correspondiente del PC (sólo DCR-PC105E).
Para ver imagens num computador que tenha
uma ranhura “Memory Stick”, primeiro retire o
“Memory Stick” da câmara e depois introduza-o
na ranhura “Memory Stick” do computador
(DCR-PC105E apenas).
Español
Toma de
Cable de conexión
conexión de la
videocámara
Imagen de la cinta/
en directo de la
videocámara
Imagen del
“Memory Stick”
(sólo DCR-PC105E)
Toma USB
Interfaz DV
Toma USB
Cable USB
(suministrado)
Cable i.LINK
(opcional)
Cable USB
(suministrado)
Requisitos de
entorno del PC
Páginas de referencia
Para
Para
usuarios de usuarios de
Windows Macintosh
Puerto USB,
195 – 208
software de edición 209 – 217
Puerto DV,
192
software de edición 228 – 229*
230 – 232
195 - 208
Puerto USB,
software de edición 218 - 222
–
–
223 - 225
226 - 227
* Sólo DCR-PC104E/PC105E
Português
Imagem de cassete/
ao vivo da câmara
Tomada de
ligação da
câmara
Cabo de ligação
Tomada USB
Cabo USB
(fornecido)
Cabo i.LINK
(opcional)
Interface DV
Imagem
“Memory Stick”
(DCR-PC105E
apenas)
Tomada USB
* DCR-PC104E/PC105E apenas
190
Cabo USB
(fornecido)
Requisitos de
ambiente do
computador
Páginas de referência
Para
Para
utilizadores utilizadores
de Windows de Macintosh
195 – 208
209 – 217
192
Porta DV,
software de edição 228 – 229*
230 – 232
195 - 208
Porta USB,
software de edição 218 - 222
Porta USB,
software de edição
–
–
223 - 225
226 - 227
Visualización de imágenes con un
PC – Introducción
Cuando la conecte a un PC mediante el
puerto USB, complete la instalación del
controlador USB antes de conectar la
videocámara al PC. Si conecta la
videocámara al PC en primer lugar, no
podrá instalar el controlador USB
correctamente.
Para obtener información detallada sobre el
software de edición y los puertos del PC,
póngase en contacto con el fabricante del PC.
Puede utilizar el programa “ImageMixer Ver.1.5
for Sony” suministrado como software de edición.
Visualización de imágenes
grabadas en una cinta
Quando ligar a um computador com porta
USB, acabe a instalação do driver USB antes
de ligar a câmara ao computador. Se ligar a
câmara ao computador primeiro, não
poderá instalar o driver USB correctamente.
Para detalhes sobre as portas de computador e
software de edição, contacte o fabricante do
computador.
Pode usar o software fornecido “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony” como software de edição.
Exibição de imagens gravadas
na cassete
Quando ligar a um computador com
porta USB
Ver página 195 para detalhes.
Consulte la página 195 para obtener información
detallada.
PC/
Computador
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Puerto USB/
Porta USB
Exibição de imagens pelo computador
Cable USB (suministrado)/
Presione hasta el final./ Cabo USB (fornecido)
Empurre até ao fim.
Visualización de imágenes con un PC
Cuando conecte la videocámara a un
PC mediante el puerto USB
Exibição de imagens pelo
computador – Introdução
191
Visualización de imágenes con un
PC – Introducción
Exibição de imagens pelo
computador – Introdução
Cuando conecte la videocámara a un
PC mediante el puerto DV
Quando ligar a um computador com
porta DV
El PC debe disponer de puerto DV y de software
de edición que permita leer señales de vídeo.
Puede utilizar el programa “ImageMixer Ver.1.5
for Sony” suministrado como software de edición.
O computador deve ter uma porta DV e software
de edição instalado que possa ler sinais de vídeo.
Pode usar o software fornecido “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony” como software de edição.
PC/
Computador
Interfaz DV/
Interface DV
i.LINK
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
192
Captura de imágenes con
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”
Captura de imagens com
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”
(1) Realice los pasos 8 y 9 de la página 209.
(2) Haga clic en
en el paso 10 de la
página 210.
Consulte la ayuda en línea de “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony” para obtener información
detallada.
(1) Execute os passos 8 e 9 na página 209.
(2) Clique em
no passo 10 na página 210.
Notas
•Se puede utilizar software de edición
(suministrado con el PC). Para obtener
información sobre la utilización, consulte el
manual de instrucciones o la ayuda en línea del
software.
•Las operaciones de “ImageMixer Ver.1.5 for
Sony” son prácticamente las mismas para las
conexiones i.LINK y USB.
Notas
•Software de edição (fornecido com o
computador) pode ser usado. Para saber
pormenores sobre o funcionamento, consulte o
manual de operação, ou a ajuda on-line do
programa.
•O funcionamento do “ImageMixer Ver.1.5 for
Sony” é praticamente idêntico tanto com uma
ligação i.LINK como uma USB.
Consulte a ajuda on-line de “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony” para saber mais
pormenores.
Visualización de imágenes con un
PC – Introducción
Exibição de imagens pelo
computador – Introdução
Visualización de imágenes
grabadas en el “Memory Stick”
(sólo DCR-PC105E)
Exibição de imagens gravadas
no “Memory Stick” (DCRPC105E apenas)
Cuando conecte la videocámara a un
PC mediante el puerto USB
Quando ligar a um computador com
porta USB
Consulte la página 195 si utiliza Windows y la
página 223 si utiliza Macintosh.
Ver página 195 quando usar Windows e a
página 223 quando usar um Macintosh.
PC/
Computador
Presione hasta el final./
Empurre até ao fim.
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Puerto USB/
Porta USB
Pode também usar um leitor/gravador “Memory
Stick” (opcional).
Cuando conecte la videocámara a un
PC sin puerto USB
Quando ligar a um computador sem
porta USB
Utilice un adaptador de disquete opcional para
“Memory Stick” o un adaptador de tarjeta de PC
para “Memory Stick”.
Cuando adquiera un accesorio, lea las
instrucciones correspondientes de antemano
para saber cuál es el entorno operativo
recomendado.
Utilize um adaptador opcional de disquete para
o “Memory Stick” ou uma placa de PC
adaptadora de “Memory Stick”.
Quando comprar um acessório, verifique o seu
catálogo previamente para ver o ambiente de
operação recomendado.
Exibição de imagens pelo computador
También puede utilizar un lector/grabador de
“Memory Stick” (opcional).
Visualización de imágenes con un PC
Toma (USB)/
Tomada
(USB)
193
Visualización de imágenes con un
PC – Introducción
Notas sobre la utilización del PC
“Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
•Las operaciones del “Memory Stick” en la
videocámara no pueden garantizarse si se ha
formateado el “Memory Stick” en el PC o si el
“Memory Stick” de la videocámara fue
formateado desde el PC cuando estaba
conectado el cable USB.
•No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no pueden
reproducirse en la videocámara.
Software
•En función del software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar al abrir un
archivo de imágenes fijas.
•Cuando una imagen modificada con software
de retoque del PC se carga en la videocámara o
se modifica directamente en la videocámara, el
formato de la imagen diferirá, por lo que es
posible que aparezca un indicador de error y no
pueda abrir el archivo.
Comunicación con el PC
Es posible que la comunicación entre la
videocámara y el PC no se restablezca después
de recuperarse de los modos Suspend
(Suspensión), Resume (Reanudación) o Sleep
(Reposo).
194
Exibição de imagens pelo
computador – Introdução
Notas sobre a utilização do
computador
“Memory Stick” (DCR-PC105E
apenas)
•As operações de “Memory Stick” na câmara
não podem ser asseguradas se um “Memory
Stick” formatado no computador for usado ba
câmara ou se o “Memory Stick” foi formatado
no computador quando o cabo USB esteava
ligado.
•Não comprima dados no “Memory Stick”.
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na câmara.
Software
•Dependendo do software aplicativo, o tamanho
do ficheiro pode aumentar quando abre um
ficheiro com uma imagem parada.
•Quando carregar uma imagem modificada
usando o software de retoque do computador
para a câmara, ou quando modificar
directamente a imagem na câmara, o formato
de imagem será diferente, por isso um
indicador de erro de ficheiro poderá aparecer e
poderá não ser possível abrir o ficheiro.
Comunicações com o computador
As comunicações entre a câmara e o computador
podem não recuperar após a saída do estado
Suspensão, Continuar ou Hibernar.
Conexión de la
videocámara al PC
mediante el cable USB
(para usuarios de
Windows)
Complete la instalación del controlador
USB antes de conectar la videocámara al
PC. Si conecta la videocámara al PC en
primer lugar, no podrá instalar el
controlador USB correctamente.
Ligação da câmara ao
computador usando
um cabo USB (Para
utilizadores Windows)
A instalação completa do driver USB antes
da ligação da câmara ao computador. Se
ligar a câmara ao computador primeiro,
não poderá instalar o driver USB
correctamente.
Quando ligar a um computador com
porta USB
Es necesario instalar un controlador USB en el
PC para que la videocámara se pueda conectar al
puerto USB del PC. El controlador USB se
encuentra en el CD-ROM suministrado, junto con
el software de aplicación necesario para
visualizar imágenes.
Si conecta la videocámara y un PC mediante el
cable USB, podrá visualizar en el PC imágenes en
directo de la videocámara, así como imágenes
grabadas en una cinta (función USB Streaming).
Además, si descarga imágenes de la videocámara
al PC, podrá procesarlas o editarlas con software
de procesamiento de imágenes e incluirlas en un
mensaje de correo electrónico.
Es posible visualizar en un PC imágenes
grabadas en el “Memory Stick” (sólo DCRPC105E).
Deve instalar um driver USB no computador
para ligar a câmara à porta USB do computador.
O driver USB pode ser encontrado no CD-ROM
fornecido, juntamente com o software aplicativo
necessário para ver as imagens.
Se ligar a câmara e um computador usando o
cabo USB, poderá ver no computador as imagens
ao vivo com a câmara e imagens gravadas na
cassete (função USB streaming).
Além do mais, se descarregar as imagens da
câmara para o computador, pode processá-las ou
editá-las num programa de processamento de
imagens e anexá-las numa mensagem de correio
electrónico.
Pode ver as imagens gravadas no “Memory
Stick” num computador (DCR-PC105E apenas).
Visualización de imágenes con un PC
Cuando conecte la videocámara a un
PC mediante el puerto USB
Exibição de imagens pelo computador
195
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
Requisitos de sistema para
realizar la conexión con el cable
USB y visualizar imágenes de
una cinta en un PC
Os requisitos de sistema
quando ligar um cabo USB para
ver as imagens de cassete num
computador
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition o Windows XP Professional
Se requiere una instalación estándar.
Sin embargo, no se garantiza el correcto
funcionamiento si se trata de un sistema
operativo actualizado.
Si el PC ejecuta Windows 98, no se podrá
escuchar el sonido, pero sí visualizar imágenes
fijas.
CPU:
Procesador Intel Pentium III a 500 MHz o
superior (se recomiendan 800 MHz o superior)
Aplicación:
DirectX 8.0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
estéreo
Memoria:
64 MB o más
Disco duro:
Memoria disponible necesaria para la instalación:
250 MB como mínimo
Espacio de disco duro disponible recomendado:
al menos 1 GB (dependiendo del tamaño de los
archivos de imagen que se editen)
Pantalla:
Tarjeta de vídeo de 4 MB VRAM, color de alta
densidad de un mínimo de 800 × 600 puntos
(color de 16 bits, 65.000 colores), compatibilidad
con controladores de pantalla Direct Draw (este
producto no funcionará correctamente con 800 ×
600 puntos o menos y 256 colores o menos.)
Otros:
Este producto se basa en la tecnología DirectX,
por lo que es necesario instalar DirectX.
Para crear un CD de vídeo, se necesita una
unidad de CD-R.
SO:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition ou Windows XP Professional
A instalação normal é necessária.
No entanto, o funcionamento não é assegurado
se o ambiente acima for um sistema operativo
actualizado.
Não pode ouvir som se o computador estiver a
correr Windows 98, mas pode ver imagens
paradas.
CPU:
Intel Pentium III Mínimo 500 MHz ou mais
rápido (800 MHz ou mais rápido é recomendado)
Aplicação:
DirectX 8.0a ou posterior
Sistema de som:
Placa de som estéreo 16 bits e altifalantes estéreo
Memória:
64 MB ou mais
Disco rígido:
Memória disponível necessária para a instalação:
no mínimo 250 MB
Espaço de disco rígido disponível necessário:
no mínimo 1 GB (dependendo do tamanho de
ficheiros de imagem editados)
Monitor:
Placa de vídeo 4 MB VRAM, mínimo 800 × 600
pontos high colour (cor de 16 bits, 65.000 cores),
capacidade para driver de monitor Direct Draw
(com 800 × 600 pixeis ou menos, 256 cores ou
menos, este produto não funcionará
correctamente.)
Outros:
Este produto é baseado na tecnologia DirectX,
por isso é necessário instalar o DirectX.
Para criar um Video CD, uma unidade CD-R é
necessária.
A porta USB deve ser fornecida por norma.
El puerto USB debe haberse suministrado como
estándar.
Esta función no se puede utilizar en el
entorno Macintosh.
196
Não pode usar esta função num ambiente
Macintosh.
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Requisitos de sistema para
realizar la conexión con el cable
USB y visualizar las imágenes
del “Memory Stick” en un PC
(sólo DCR-PC105E)
SO:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition ou Windows XP
Professional
A instalação normal é necessária.
No entanto, o funcionamento não é assegurado
se o ambiente acima for um sistema operativo
actualizado.
CPU:
Pentium MMX a 200 MHz ou mais rápido
Monitor:
Mínimo 800 × 600 pixeis high colour (cor de
16 bits, 65.000 cores) (A 800 × 600 pixeis ou
menos, 256 cores ou menos, o ecrã para
isntalação do driver USB não é mostrado.)
Outros:
A porta USB deve ser fornecida por norma. O
Windows Media Player deve estar instalado
(para reproduzir imagens em movimento).
Notas
•O funcionamento não é garantido para
ambiente Windows se ligar dois ou mais
equipamentos USB a um único computador ao
mesmo tempo ou quando estiver a usar um
concentrador.
•Algum equipamento pode não funcionar
dependendo do tipo de equipamento USB que
está a ser usado simultaneamente.
•O funcionamento não é garantido para todos os
ambientes de computador recomendados
mencionados acima.
•Windows e Windows Media são marcas
registadas da Microsoft Corporation nos
Estados Unidos e/ou outros países.
•Pentium é uma marca registada da Intel
Corporation.
•Todos os outros nomes de produtos aqui
descritos podem ser marcas ou marcas
registadas das respectivas empresas. Além
disso, “™” e “®” não são mencionados em cada
caso neste manual.
Exibição de imagens pelo computador
Notas
•No se garantiza el correcto funcionamiento en
el entorno Windows si se conectan 2 o más
dispositivos USB de forma simultánea a un
único PC o si se utiliza un concentrador.
•En función del tipo de equipo USB utilizado de
forma simultánea, es posible que algunos
equipos no funcionen.
•No se garantiza el correcto funcionamiento con
todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
•Windows y Windows Media son marcas
comerciales registradas de Microsoft
Corporation en los Estados Unidos y/u otros
países.
•Pentium es una marca comercial o marca
comercial registrada de Intel Corporation.
•Otros nombres de productos mencionados
pueden ser marcas comerciales o marcas
comerciales registradas de sus respectivas
empresas. Asimismo, “™” y “®” no se citan en
cada caso en este manual.
Os requisitos de sistema
quando ligar um cabo USB para
ver as imagens de “Memory
Stick” num computador
(DCR-PC105E apenas)
Visualización de imágenes con un PC
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition o Windows XP
Professional
Se requiere una instalación estándar.
Sin embargo, no se garantiza el correcto
funcionamiento si se trata de un sistema
operativo actualizado.
CPU:
MMX Pentium a 200 MHz o superior
Pantalla:
Color de alta densidad de un mínimo de 800 ×
600 puntos (color de 16 bits, 65.000 colores)
(la pantalla de instalación del controlador USB no
aparece con 800 × 600 puntos o menos y
256 colores o menos.)
Otros:
El puerto USB debe haberse suministrado como
estándar. Deberá estar instalado el programa
Windows Media Player (para reproducir
imágenes en movimiento).
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
197
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
Instalación del controlador USB
Instalação do driver USB
Inicie la siguiente operación sin conectar el
cable USB al PC.
Conecte el cable USB según las instrucciones
de la sección “Reconocimiento de la
videocámara por parte del PC”.
Inicie a seguinte operação sem ligar um
cabo USB ao computador.
Ligue o cabo USB segundo “Fazer um
computador reconhecer a câmara”.
Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión con
privilegios de administrador.
Si utiliza Windows XP, inicie la sesión con
privilegios de administrador del PC.
(1) Encienda el PC y espere a que Windows se
cargue completamente.
O bien, si el sistema operativo Windows ya
está en funcionamiento, cierre todas las
aplicaciones activas.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del PC. Se inicia el
software de aplicación.
Si la pantalla no aparece, haga doble clic en
“Mi PC” y, a continuación, en “ImageMixer”
(Unidad de CD-ROM).
(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.
Se estiver a usar o Windows 2000, entre com
permissões de administração.
Se estiver a usar o Windows XP, entre com
permissões de administração do computador.
(1) Ligue num computador e deixe o Windows
carregar.
Ou, se o SO Windows estiver já a correr, feche
todas as aplicações activas.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
CD-ROM do computador. O software
aplicativo inicia-se.
Se o ecrã não aparecer, faça duplo clique em
“O meu computador” e depois “ImageMixer”
(unidade CD-ROM).
(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.
Haga clic/
Clique
Aparece la pantalla de título.
198
O ecrã de título aparece.
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
(4) Desplace el cursor hasta “USB Driver”
(Controlador USB) y haga clic. Se iniciará la
instalación del controlador USB.
(4) Mova o cursor para “USB Driver” e faça
clique. Isto inicia a instalação do driver USB.
Haga clic/
Clique
Notas
•Si conecta el cable USB antes de completar la
instalación del controlador USB, éste no se
registrará correctamente. Vuelva a realizar la
instalación según las instrucciones mostradas
en pantalla.
•La pantalla de título no se visualizará si el
tamaño de la pantalla del PC está ajustado a
menos de 800 × 600 puntos y a 256 colores o
menos. Consulte las páginas 196 y 197 para
obtener información sobre el entorno
informático recomendado.
Notas
•Se ligar o cabo USB antes de a instalação do
driver estar completa, o driver USB não fica
convenientemente registado. Execute a
instalação mais uma vez seguindo as
mensagens no ecrã.
•O ecrã de título não é mostrado se o tamanho
de ecrã do computador estiver definido para
menos de 800 × 600 pixeis e para 256 cores ou
menos. Ver páginas 196 e 197 sobre o ambiente
de computador recomendado.
Exibição de imagens pelo computador
(5) Siga as mensagens no ecrã para instalar o
driver USB.
(6) Retire o CD-ROM, depois reinicie o
computador e siga as mensagens no ecrã.
Visualización de imágenes con un PC
(5) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para instalar el controlador USB.
(6) Extraiga el CD-ROM, reinicie el PC y siga las
instrucciones que aparecen en pantalla.
199
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Instalación de Image Transfer
(sólo DCR-PC105E)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
Instalação de Image Transfer
(DCR-PC105E apenas)
Compruebe que se ha completado la instalación
del controlador USB.
Certifique-se que a instalação do driver USB está
completa.
Esta función permite transferir (copiar)
automáticamente al PC los datos de imagen
grabados en el “Memory Stick”.
Esta função permite que dados de imagem
gravados no “Memory Stick” sejam transferidos
automaticamente (copiados) para o computador.
Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión con
privilegios de administrador.
Si utiliza Windows XP, inicie la sesión con
privilegios de administrador del PC.
Se estiver a usar o Windows 2000, entre com
permissões de administração.
Se estiver a usar o Windows XP, entre com
permissões de administração do computador.
(1) Encienda el PC y espere a que Windows se
cargue completamente.
O bien, si el sistema operativo Windows ya
está en funcionamiento, cierre todas las
aplicaciones activas.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del PC. Se inicia el
software de aplicación.
(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.
Aparece la pantalla de título.
(4) Desplace el cursor hasta “Image Transfer” y
haga clic.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
Ou, se o SO Windows estiver já a correr, feche
todas as aplicações activas.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
CD-ROM do computador. O software
aplicativo inicia-se.
(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.
O ecrã de título aparece.
(4) Mova o cursor para “Image Transfer” e faça
clique.
Haga clic/
Clique
Se iniciará el programa Asistente para
instalación y aparecerá la pantalla de selección
de idioma de la configuración “Choose Setup
Language”.
(5) Seleccione el idioma de la instalación.
(6) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla. La pantalla de instalación
desaparecerá cuando finalice la instalación.
200
O programa de Ajuda de Instalação inicia-se e
o ecrã “Choose Setup Language” aparece.
(5) Seleccione a língua de instalação.
(6) Siga as mensagens do ecrã. O ecrã de
instalação desaparece quando a instalação
estiver completa.
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Instalación de ImageMixer
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
Instalação de ImageMixer
Certifique-se que a instalação do driver USB está
completa.
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es una aplicación
que permite capturar o editar imágenes, así como
crear CD de vídeo.
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” é uma aplicação
que pode capturar ou editar imagens, ou criar
CDs de vídeo.
Para instalar y utilizar este software en Windows
2000, debe contar con autorización como
administrador. Para Windows XP, debe contar
con autorización como administrador del PC.
Deve ter direitos de administração para instalar e
usar este software no Windows 2000. Para o
Windows XP deve ter autorização de
administração do computador.
(1) Encienda el PC y espere a que Windows se
cargue completamente.
O bien, si el sistema operativo Windows ya
está en funcionamiento, cierre todas las
aplicaciones activas.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del PC.
Se inicia el software de aplicación.
(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.
Aparece la pantalla de título.
(4) Desplace el cursor hasta “ImageMixer” y haga
clic.
(1) Ligue num computador e deixe o Windows
carregar.
Ou, se o SO Windows estiver já a correr, feche
todas as aplicações activas.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
CD-ROM do computador.
O software aplicativo inicia-se.
(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.
O ecrã de título aparece.
(4) Mova o cursor para “ImageMixer” e faça
clique.
Haga clic/
Clique
O programa de Ajuda de Instalação inicia-se e
o ecrã “Choose Setup Language” aparece.
Exibição de imagens pelo computador
Se iniciará el programa Asistente para
instalación y aparecerá la pantalla de
selección de idioma de la configuración
“Choose Setup Language”.
Visualización de imágenes con un PC
Compruebe que se ha completado la instalación
del controlador USB.
201
202
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
(5) Seleccione el idioma de la instalación.
(6) Siga las instrucciones que aparecen en pantalla.
La pantalla de instalación desaparecerá
cuando finalice la instalación.
(7) Windows 2000 y Windows XP solamente:
Siga las instrucciones mostradas en pantalla
para instalar WinASPI.
(8) Si DirectX 8.0a o posterior no está instalado en
el PC, continúe con la instalación después de
instalar ImageMixer.
Siga las instrucciones en pantalla para instalar
DirectX 8.0a. Una vez finalizada la instalación,
reinicie el PC.
(5) Seleccione a língua de instalação.
(6) Siga as mensagens do ecrã.
O ecrã de instalação desaparece quando a
instalação estiver completa.
(7) Windows 2000 e Windows XP apenas:
Siga as mensagens no ecrã para instalar
WinASPI.
(8) Se o DirectX 8.0a ou posterior não estiver
instalado no computador, continue a
instalação após a instalação de ImageMixer.
Siga as mensagens no ecrã para instalar o
DirectX 8.0a. Após a instalação estar
completa, reinicie o computador.
Álbum de MEMORY MIX (sólo DCR-PC105E)
Una vez instalado “ImageMixer”, se crea el
álbum de MEMORY MIX en “Album” de
“ImageMixer” y se guardan las imágenes de
muestra en él. Dichas imágenes de muestra se
pueden transferir del álbum de MEMORY MIX a
un “Memory Stick” para poder utilizarlas en
MEMORY MIX (pág. 156). Para obtener
información detallada sobre el procedimiento a
seguir, consulte la ayuda en línea.
Álbum MEMORY MIX (DCR-PC105E apenas)
Uma vez instalado o “ImageMixer”, o álbum
MEMORY MIX é criado em “Album” no
“ImageMixer” e as imagens de amostra são
guardadas lá. Essas imagens de amostra podem
ser transferidas do álbum MEMORY MIX para
um “Memory Stick” para poder ser usadas no
MEMORY MIX (pág. 156). Para saber
pormenores sobre o procedimento de operação,
consulte a ajuda on-line.
Sustitución de WinASPI
Para utilizar la función de escritura de CD de
ImageMixer, es necesario instalar WinASPI. Si ya
hay una aplicación distinta de escritura instalada,
su función de escritura puede no activarse
correctamente. Si esto ocurre, vuelva a instalar la
aplicación original y sustituya WinASPI. Tenga
en cuenta que la función de escritura de CD de
ImageMixer puede no funcionar correctamente.
Substituição de WinASPI
Para usar a função de gravação CD ImageMixer,
precisa de instalar o WinASPI. Se uma aplicação
diferente para gravação já foi instalada, a sua
função de escrita pode não funcionar
correctamente. Se isso acontecer, reinstale a
aplicação original e troque o WinASPI. Note que
a função de gravação CD ImageMixer pode não
funcionar correctamente.
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Reconocimiento de la
videocámara por parte del PC
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
Fazer um computador
reconhecer a câmara
Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión con
privilegios de administrador.
Si utiliza Windows XP, inicie la sesión con
privilegios de administrador del PC.
Se estiver a usar o Windows 2000, entre com
permissões de administração.
Se estiver a usar o Windows XP, entre com
permissões de administração do computador.
Visualización de imágenes grabadas
en una cinta
Ver imagens gravadas na cassete
(1) Ligue o transformador de CA à câmara.
(2) Ponha o selector POWER na posição
*1)/
*2).
(3) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(4) Carregue em MENU para mostrar o menu.
(5) Seleccione USB STREAM em
, depois
carregue em EXEC.
(6) Seleccione ON, depois carregue em EXEC.
(7) Ligue a tomada (USB) da câmara à porta
USB do computador usando o cabo USB
fornecido.
O computador reconhece a câmara, e a Ajuda
de Instalação de Hardware novo do Windows
inicia-se.
PC/
Computador
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
(8) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para que el Asistente para agregar
hardware reconozca la instalación de los
controladores USB. Deje que la instalación
termine completamente sin interrupciones.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Puerto USB/
Porta USB
(8) Siga as mensagens no ecrã para que o Ajudante
de Instalação de Hardware reconheça os drivers
USB que foram instalados. Certifique-se que
deixou a instalação completar sem interrupções.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Exibição de imagens pelo computador
Toma (USB)/
Tomada
(USB)
Visualización de imágenes con un PC
(1) Conecte el adaptador de CA a la videocámara.
(2) Ajuste el selector POWER en
*1)/
*2).
(3) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(4) Pulse MENU para mostrar el menú.
(5) Seleccione USB STREAM en
y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione ON y pulse EXEC.
(7) Conecte la toma (USB) de la videocámara al
puerto USB del PC mediante el cable USB
suministrado.
El PC reconoce la videocámara y se inicia el
Asistente para agregar hardware de Windows.
203
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
Para usuarios de Windows 2000 y Windows XP
Cuando aparezca el cuadro de diálogo de
confirmación de la firma digital, seleccione “Sí”
(usuarios de Windows 2000) o “Continuar”
(usuarios de Windows XP).
Para utilizadores Windows 2000 and Windows
XP
Quando aparecer uma caixa de diálogo para
confirmar a assinatura digital, escolha “Sim”
para utilizadores Windows 2000, ou “Continuar
mesmo assim” para utilizadores Windows XP.
Visualización de imágenes grabadas
en el “Memory Stick” (sólo DCRPC105E)
Ver as imagens gravadas no
“Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
(1) Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
(2) Conecte el adaptador de CA y, a continuación,
ajuste el selector POWER en
.
(3) Conecte la toma (USB) de la videocámara al
puerto USB del PC mediante el cable USB
suministrado.
El indicador USB MODE aparece en la pantalla
de cristal líquido de la videocámara. El PC
reconoce la videocámara y se inicia el Asistente
para agregar hardware de Windows.
(1) Introduza o “Memory Stick” na câmara.
(2) Ligue o transformador de CA, depois ponha o
selector POWER em
.
(3) Ligue a tomada (USB) da câmara à porta
USB do computador usando o cabo USB
fornecido.
O indicador USB MODE aparece no painel
LCD da câmara. O computador reconhece a
câmara, e a Ajuda de Instalação de Hardware
do Windows inicia-se.
PC/
Computador
Toma (USB)/
Tomada
(USB)
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
204
Puerto USB/
Porta USB
(4) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para que el Asistente para agregar
hardware reconozca la instalación de los
controladores USB. Deje que la instalación
termine completamente sin interrupciones.
(4) Siga as mensagens no ecrã para que o Ajudante
de Instalação de Hardware reconheça os
drivers USB que foram instalados. Certifiquese que deixou a instalação completar sem
interrupções.
No podrá instalar el controlador USB si no hay
un “Memory Stick” en la videocámara
Asegúrese de insertar el “Memory Stick” en la
videocámara antes de instalar el controlador USB.
Não pode instalar o driver USB se o “Memory
Stick” não estiver na câmara
Certifique-se que introduziu o “Memory Stick”
na câmara antes de instalar o driver USB.
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Si no puede instalar el
controlador USB
El controlador USB no se ha registrado
adecuadamente debido a que el PC estaba
conectado a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB.
Realice el siguiente procedimiento para instalar
adecuadamente el controlador USB.
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
Se não puder instalar o driver
USB
O driver USB foi registado incorrectamente
quando o computador estava ligado à câmara
antes da instalação do driver USB estar completa.
Siga o procedimento abaixo para instalar
correctamente o driver USB.
Ver imagens gravadas na cassete
Visualización de imágenes grabadas
en una cinta
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Windows XP:
Seleccione “Iniciar” t “Painel de controlo”
t “Sistema” t “Hardware”, e faça clique no
botão do “Gestor de dispositivos”.
Se não houver “Sistema” no interior de
“Escolha uma categoria” depois de ter feito
clique no “Painel de controlo”, faça então
clique em “Mudar para uma vista clássica”.
Windows 2000:
Seleccione “O Meu Computador” t “Painel
de controlo” t “Sistema” t separador
“Hardware”, e faça clique no botão do
“Gestor de dispositivos”.
Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione “O Meu Computador” t “Painel
de controlo” t “Sistema”, e faça clique em
“Gestor de dispositivos”.
Exibição de imagens pelo computador
Windows XP:
Seleccione “Inicio” t “Panel de control” t
“Sistema” t “Hardware” y haga clic en el
botón “Administrador de dispositivos”.
Si no aparece “Sistema” dentro de “Elija una
categoría” después de haber hecho clic en
“Panel de control”, en vez de ello haga clic en
“Cambiar a vista clásica”.
Windows 2000:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t
“Sistema” t ficha “Hardware” y haga clic en
el botón “Administrador de dispositivos”.
Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t
“Sistema” y haga clic en “Administrador de
dispositivos”.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Visualización de imágenes con un PC
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Encienda el PC y espere a que Windows se
cargue completamente.
2 Conecte el adaptador de CA y ajuste el selector
POWER en
*1)/
*2).
3 Conecte el puerto USB del PC a la toma
(USB) de la videocámara mediante el cable
USB suministrado.
4 Abra el “Administrador de dispositivos” del
PC.
Passo 1: Desinstale o drive USB incorrecto
1 Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
2 Ligue o transformador de CA e ponha o
selector POWER em
*1)/
*2).
3 Ligue a porta USB do computador à tomada
(USB) da câmara usando o cabo USB
fornecido.
4 Abra o “Gestor de dispositivos” do
computador.
205
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
5 Seleccione y elimine los dispositivos
subrayados que se indican a continuación.
5 Seleccione e apague os dispositivos
sobrelinhados abaixo.
Windows 98SE
Windows Me
Windows 2000
Windows XP
206
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
6 Ajuste el selector POWER de la videocámara
en OFF (CHG) y, después, desconecte el cable
USB.
7 Reinicie el PC.
6 Coloque o selector POWER da câmara na
posição OFF (CHG), depois desligue o cabo
USB.
7 Reinicie o computador.
Paso 2: Instalación del controlador USB del CDROM suministrado
Realice todo el procedimiento indicado en
“Instalación del controlador USB” en la
página 198.
Passo 2: Instale o driver USB do CD-ROM
fornecido
Siga o procedimento completo em “Instalação do
driver USB” na página 198.
Visualización de imágenes grabadas
en el “Memory Stick” (sólo DCRPC105E)
Windows XP:
Seleccione “Iniciar” t “Painel de controlo”
t “Sistema” t separador “Hardware”, e
faça clique no botão do “Gestor de
dispositivos”.
Se não houver “Sistema” no interior de
“Escolha uma categoria” depois de ter feito
clique no “Painel de controlo”, faça então
clique em “Mudar para uma vista clássica”.
Windows 2000:
Seleccione “O Meu Computador” t “Painel
de controlo” t “Sistema” t “Hardware”, e
faça clique no botão do “Gestor de
dispositivos”.
Outros SO:
Seleccione “O Meu Computador” t “Painel
de controlo” t “Sistema”, e faça clique em
“Gestor de dispositivos”.
Exibição de imagens pelo computador
Windows XP:
Seleccione “Inicio” t “Panel de control” t
“Sistema” t ficha “Hardware” y haga clic en
el botón “Administrador de dispositivos”.
Si no aparece “Sistema” dentro de “Elija una
categoría” después de haber hecho clic en
“Panel de control”, en vez de ello haga clic en
“Cambiar a vista clásica”.
Windows 2000:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t
“Sistema” t “Hardware” y haga clic en el
botón “Administrador de dispositivos”.
Otros sistemas operativos:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de control”
t“Sistema” y haga clic en “Administrador
de dispositivos”.
Passo 1: Desinstale o driver USB incorrecto
1 Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
2 Introduza o “Memory Stick” na câmara.
3 Ligue o transformador de CA e ponha o
.
selactor POWER na posição
4 Ligue a porta USB do computador à tomada
(USB) da câmara usando o cabo USB
fornecido.
5 Abra o “Gestor de dispositivos” do
computador.
Visualización de imágenes con un PC
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Encienda el PC y espere a que Windows se
cargue completamente.
2 Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
3 Conecte el adaptador de CA y ajuste el
selector POWER en
.
4 Conecte el puerto USB del PC a la toma
(USB) de la videocámara mediante el cable
USB suministrado.
5 Abra el “Administrador de dispositivos” del
PC.
Ver imagens gravadas no “Memory
Stick” (DCR-PC105E apenas)
207
208
Conexión de la videocámara al
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Windows)
Ligação da câmara ao
computador usando um cabo USB
(Para utilizadores Windows)
6 Seleccione “Otros dispositivos”.
Seleccione el dispositivo precedido por la
marca “?” y bórrelo.
p.ej., (?)Sony Handycam
7 Ajuste el selector POWER de la videocámara
en OFF (CHG) y, después, desconecte el cable
USB.
8 Reinicie el PC.
6 Seleccione “Outros dispositivos”.
Seleccione o dispositivo marcado com “?” e
apague-o.
por ex., (?)Sony Handycam
7 Coloque o selector POWER da câmara na
posição OFF (CHG), depois desligue o cabo
USB.
8 Reinicie o computador.
Paso 2: Instalación del controlador USB del
CD-ROM suministrado
Realice todo el procedimiento indicado en
“Instalación del controlador USB” en la
página 198.
Passo 2: Instale o driver USB do CD-ROM
fornecido
Siga o procedimento completo em “Instalação do
driver USB” na página 198.
Visualización en un PC
de imágenes grabadas
en una cinta – USB
Streaming (para
usuarios de Windows)
Exibição de imagens num
computador as imagens
gravadas numa cassete
– USB Streaming (Para
utilizadores Windows)
Captura de imágenes con
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”
Captura de imagens com
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”
Es necesario instalar el controlador USB e
ImageMixer para visualizar en un PC las
imágenes grabadas en la cinta (pág. 198, 201).
Precisa de instalar o driver USB e o ImageMixer
para ver as imagens gravadas numa cassete num
computador (pág. 198, 201).
Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión con
privilegios de usuario experto o de administrador.
Si utiliza Windows XP, inicie la sesión con
provilegios de administrador del PC.
Se estiver a usar Windows 2000, entre com
permissões de usuários avançados ou
administração.
Se estiver a usar o Windows XP, entre com
permissões de administração do computador.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Ligue o transformador de CA, depois
introduza a cassete no gravador.
(3) Ponha o selector POWER em
*1)/
*2).
(4) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(5) Carregue em MENU para ver o menu.
(6) Seleccione USB STREAM em
, depois
carregue em EXEC (pág. 254).
(7) Seleccione ON, depois carregue em EXEC.
(8) Seleccione “Iniciar” t “Programas” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.
O ecrã de início do “ImageMixer Ver.1.5 for
Sony” aparece no computador.
O ecrã de título aparece.
(9) Haga clic en
(9) Clique em
en la pantalla.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
no ecrã.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Exibição de imagens pelo computador
Ver imagens gravadas na cassete
(1) Encienda el PC y espere a que Windows se
cargue completamente.
(2) Conecte el adaptador de CA e inserte el
videocasete en la videocámara.
(3) Ajuste el selector POWER en
*1)/
*2).
(4) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(5) Pulse MENU para mostrar el menú.
(6) Seleccione USB STREAM en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(7) Seleccione ON y pulse EXEC.
(8) Seleccione “Inicio” t “Programas” t
“PIXELA” t“ImageMixer” t
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.
El PC muestra la pantalla de inicio de
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.
Aparece la pantalla de título.
Visualización de imágenes con un PC
Visualización de imágenes grabadas
en una cinta
209
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en una cinta
– USB Streaming (para usuarios
de Windows)
Exibição de imagens num
computador as imagens gravadas
numa cassete – USB Streaming
(Para utilizadores Windows)
(10) Haga clic en
(10) Clique em
.
.
Ventana del monitor/
Janela do monitor
(11) Conecte la toma (USB) de la videocámara
al puerto USB del PC mediante el cable USB
suministrado.
(11) Ligue a tomada (USB) da câmara à porta
USB do computador usando o cabo USB
fornecido.
PC/
Computador
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
210
Puerto USB/
Porta USB
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en una cinta
– USB Streaming (para usuarios
de Windows)
Exibição de imagens num
computador as imagens gravadas
numa cassete – USB Streaming
(Para utilizadores Windows)
(12) Haga clic en
para iniciar la
reproducción.
Puede controlar las operaciones de vídeo
mediante los botones de la pantalla.
La imagen de la cinta aparece en la ventana
del monitor del PC.
(12) Clique em
para iniciar a reprodução.
Pode controlar as operações de vídeo com os
botões do ecrã.
A imagem da cassete aparece na janela do
monitor do computador.
Ventana del monitor/
Janela do monitor
Visualización de imágenes en directo
de la videocámara
(1) Realice los pasos 1 y 2 de la página 209.
(2) Ajuste el selector POWER en
.
(3) Realice los pasos del 4 al 11 de las páginas 209
y 210.
La imagen de la videocámara aparece en la
ventana del monitor del PC.
Ver imagens ao vivo pela câmara
(1) Siga os passos 1 e 2 na página 209.
(2) Ponha o selector POWER na posição
.
(3) Siga os passos 4 a 11 nas páginas 209 e 210.
A imagem da câmara aparece na janela do
monitor do computador.
Visualización de imágenes con un PC
Botones de control de vídeo/
Botões de comando do vídeo
Exibição de imagens pelo computador
211
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en una cinta
– USB Streaming (para usuarios
de Windows)
Exibição de imagens num
computador as imagens gravadas
numa cassete – USB Streaming
(Para utilizadores Windows)
Captura de imágenes fijas
Captura de imagens paradas
Ventana del monitor/
Janela do monitor
Ventana de lista de miniaturas/
Janela de listagem de ícones
(1) Haga clic en
.
(2) Observando la ventana del monitor, desplace
el cursor hasta
y haga clic en el punto
que desee capturar.
Se capturará la imagen fija de la pantalla.
Las imágenes capturadas aparecerán en la
ventana de lista de miniaturas.
(1) Clique em
.
(2) Olhando para a janela do monitor, mova o
cursor para
e faça clique no ponto onde
deseja capturar.
A imagem parada no ecrã é capturada.
As imagens capturadas aparecem na janela da
lista de ícones.
Captura de imágenes en movimiento
Captura de imagens em movimento
Ventana del monitor/
Janela do monitor
Ventana de lista de miniaturas/
Janela de listagem de ícones
Botones de control de vídeo/
Botões de comando do vídeo
(1) Haga clic en
.
(2) Haga clic en el álbum en el que desee capturar
la película.
(3) Haga clic en
para iniciar la
reproducción.
(4) Observando la ventana del monitor, haga clic
en
en la primera escena de la película
cambia a
.
212 que desea capturar.
(1) Clique em
.
(2) Clique no álbum onde deseja capturar o filme.
(3) Clique em
para iniciar a reprodução.
(4) Olhando para a janela do monitor, clique em
na primeira cena do filme que deseja
capturar.
muda para
.
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en una cinta
– USB Streaming (para usuarios
de Windows)
Exibição de imagens num
computador as imagens gravadas
numa cassete – USB Streaming
(Para utilizadores Windows)
(5) Observando la ventana del monitor, haga clic
en
en la última escena que desee capturar.
La imagen en movimiento se captura. Las
imágenes capturadas aparecen en la ventana
de lista de miniaturas.
(5) Olhando para a janela do monitor, clique em
na última cena que deseja capturar.
A imagem em movimento é capturada. As
imagens capturadas aparecem na janela da
lista de ícones.
Para cerrar “ImageMixer”
Para fechar “ImageMixer”
Haga clic en
de la pantalla.
Clique em
en la esquina superior derecha
Se os dados de imagem não puderem ser
transferidos pela ligação USB
O driver USB foi registado incorrectamente
porque o computador estava ligado à câmara
antes da instalação do driver USB estar completa.
Reinstale o driver USB seguindo o procedimento
da página 205.
Exibição de imagens pelo computador
Si los datos de imagen no se pueden transferir
mediante la conexión USB
El controlador USB no se ha registrado
adecuadamente debido a que el PC estaba
conectado a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB.
Siga el procedimiento descrito en la página 205
para volver a instalar el controlador USB.
Notas
•Quando vir as imagens no computador com a
conexão USB, o seguinte pode acontecer. Isto
não é uma avaria.
– A imagem treme para cima e para baixo.
– Algumas imagens não são mostradas
correctamente devido ao ruído, etc.
– Algumas imagens são mostradas com o ruído
de explosão.
– As imagens de sistemas de cor diferentes do
da câmara não são mostradas correctamente.
•Quando a câmara estiver no modo de espera
com uma cassete introduzida, desliga-se
automaticamente após cinco minutos.
•Recomendamos a definição de DEMO MODE
para OFF nas definições de menu quando a
câmara estiver em modo de espera, e sem uma
cassete introduzida.
•Os indicadores no ecrã da câmara não
aparecem em imagens que são capturadas para
computador.
•Se capturar uma imagem em movimento
rápido, a janela de visionamento podem não se
mover com suavidade. Pode fazer a imagem
mover-se com mais suavidade deslocando a
patilha superior direita na parte inferior do
monitor para a esquerda, apesar de isto
deteriorar a qualidade de imagem.
•Não pode executar qualquer operação do
“Memory Stick” durante o USB Streaming.
Visualización de imágenes con un PC
Notas
•Cuando visualice imágenes en un PC mediante
la conexión USB, pueden producirse las
situaciones que se indican a continuación. No
se trata de un mal funcionamiento.
– La imagen se mueve para arriba y para abajo.
– Algunas imágenes no se visualizan
correctamente debido a ruido, etc.
– Algunas imágenes se visualizan con ruido.
– Las imágenes de sistemas de color distintos al
de la videocámara no se visualizan
correctamente.
•Si la videocámara se encuentra en el modo de
espera con un videocasete insertado, ésta se
apagará automáticamente transcurridos
5 minutos.
•Se recomienda ajustar DEMO MODE en OFF en
los ajustes de menú si la videocámara se
encuentra en el modo de espera y no tiene
ningún videocasete insertado.
•Los indicadores de la pantalla de la
videocámara no aparecen en las imágenes
capturadas en el PC.
•Si captura una imagen con movimiento rápido,
es posible que la ventana de vista previa no se
desplace uniformemente. Puede hacer que la
imagen se desplace con mayor uniformidad;
para ello, desplace a la izquierda el deslizador
superior derecho de la parte inferior de la
ventana del monitor, aunque esta operación
deteriora la calidad de imagen.
•No es posible realizar ninguna operación con el
“Memory Stick” durante el flujo USB (USB
Streaming).
no canto superior direito do ecrã.
213
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en una cinta
– USB Streaming (para usuarios
de Windows)
Exibição de imagens num
computador as imagens gravadas
numa cassete – USB Streaming
(Para utilizadores Windows)
Si se produce algún problema
Cierre todas las aplicaciones abiertas y, a
continuación, reinicie el PC.
Se houver algum problema
Feche todas as aplicações a correr, depois reinicie
o computador.
Después de salir de la aplicación, realice las
operaciones siguientes:
– Desconecte el cable USB.
– Ajuste el selector POWER en otra posición en la
videocámara.
Execute as seguintes operações após deixar a
aplicação:
– Desligue o cabo USB.
– Rode o selector POWER da câmara para outra
posição.
Creación de CD de vídeo – Easy
Video CD
Fazer Vídeo CD – Easy Video CD
Esta función simplifica la operación de creación
de CD de vídeo capturando las imágenes
grabadas en una cinta o las imágenes en directo
de la videocámara.
Captura en un CD-R de las imágenes
grabadas en una cinta
(1) Realice los pasos del 1 al 8 de la página 209.
después de elegir el punto de la
(2) Pulse
cinta a partir del que desee capturar imágenes
en el CD-R.
(3) Haga clic en
.
(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara al
puerto USB del PC mediante el cable USB
suministrado.
(5) Inserte un CD-R nuevo en la unidad de CD-R
del PC.
214
Esta função torna a criação de vídeo CD simples,
ao capturar as imagens gravadas numa cassete
ou ao vivo pela câmara.
Captura de imagens gravadas numa
cassete para um CD-R
(1) Siga os passos 1 a 8 na página 209.
após ter escolhido o ponto
(2) Carregue em
da cassete de onde deseja capturar as imagens
para o CD-R.
(3) Clique em
.
(4) Ligue a tomada (USB) da câmara à porta
USB do computador usando o cabo USB
fornecido.
(5) Introduza um novo CD-R na unidade CD-R
do computador.
(6) Haga clic en “Start”.
(6) Clique em “Start”.
La cinta se reproduce de forma automática.
Easy Video CD comienza automáticamente a
capturar imágenes en el CD-R para crear un
CD de vídeo.
(7) Una vez haya aparecido el mensaje “Video
CD successfully created.”, haga clic en “Quit”.
A cassete é reproduzida automaticamente. O
Easy Video CD começa automaticamente a
capturar imagens para o CD-R para criar um
Video CD.
(7) Após a mensagem “Video CD successfully
created.” ter aparecido, faça clique em “Quit”.
Captura en un CD-R de imágenes en
directo de la videocámara
Captura de imagens ao vivo pela
câmara para um CD-R
Antes de realizar la operación
Expulse el videocasete. La videocámara se apagará
de forma automática si la deja en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete insertado.
Antes da operação
Retirar a cassete. Se deixar a câmara em modo de
espera durante cinco minutos com uma cassete
introduzida, a câmara desliga-se automaticamente.
(1) Realice los pasos 1 y 2 de la página 209.
(2) Ajuste el selector POWER de la videocámara
en la posición
.
(3) Realice los pasos del 4 al 8 de la página 209.
(4) Siga los pasos del 3 al 7 descritos en “Captura
en un CD-R de las imágenes grabadas en una
cinta” en la página 214.
(1) Siga os passos 1 e 2 na página 209.
(2) Rode o selector POWER da câmara para a
posição
.
(3) Siga os passos 4 a 8 na página 209.
(4) Siga os passos 3 a 7 em “Captura de imagens
gravadas numa cassete para um CD-R” na
página 214.
Notas
•Se requiere un PC que disponga de unidad de
CD-R.
•No pulse los botones de la videocámara
mientras se crea un CD de vídeo. Si pulsa
,
sólo se capturarán en el CD de vídeo las
imágenes existentes hasta ese punto y Easy
Video CD se cerrará.
•Una vez creado un disco, no es posible añadir
imágenes en él.
•Seleccione un disco duro con suficiente
memoria (al menos 6 GB) en la pantalla
“Option” como ubicación de “Location of work
folder” (ubicación de la carpeta de trabajo).
•No es posible utilizar discos CD-RW.
Notas
•Um computador equipado com uma unidade
CD-R é necessário.
•Não carregue nos botões da câmara enquanto
estiver a criar um Video CD. Se carregar em
, apenas as imagens até aquele ponto são
capturadas para o Video CD e o Easy Video CD
fecha.
•Uma vez criado um disco, não poderá adicionar
imagens a ele.
•Seleccione um disco rígido com espaço
suficiente (pelo menos 6GB) no ecrã “Option”
como local para “Location of work folder”.
•Os CD-RWs não podem ser usados.
Exibição de imagens pelo computador
Exibição de imagens num
computador as imagens gravadas
numa cassete – USB Streaming
(Para utilizadores Windows)
Visualización de imágenes con un PC
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en una cinta
– USB Streaming (para usuarios
de Windows)
215
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en una cinta
– USB Streaming (para usuarios
de Windows)
Reproducción de CD de vídeo
Puede utilizar un reproductor de DVD o un PC
con unidad de DVD para reproducir el CD de
vídeo que haya creado.
Para reproducir un CD de vídeo en un PC, el
software de CD de vídeo debe estar instalado.
Es posible reproducir un CD de vídeo con el
Windows Media Player. No obstante, no se
pueden utilizar funciones de menú como, por
ejemplo, la función de captura. Asimismo, es
posible que no pueda reproducir discos
compactos de vídeo en determinados entornos
informáticos, como pueden ser sistemas
operativos o hardware.
Exibição de imagens num
computador as imagens gravadas
numa cassete – USB Streaming
(Para utilizadores Windows)
Reprodução de Video CDs
Pode utilizar um leitor de DVD ou um
computador com uma unidade DVD para
reproduzir os Video CDs que criou.
Para reproduzir Video CDs num computador,
precisa de ter um programa para Video CD
instalado.
Pode reproduzir os Video CDs com o Windows
Media Player. No entanto, não pode usar as
funções de menu como a de captura. Pode
também não ter a possibilidade de reproduzir os
Video CDs em certos ambientes de computador,
como SO ou hardware.
(1) Inicie o Windows Media Player.
(1) Inicie el Windows Media Player.
Windows XP:
Seleccione “Inicio” t “Programas” t
“Accesorios” t “Entretenimiento” y haga
clic en “Windows Media Player”.
Otros sistemas operativos:
Seleccione “Inicio” t “Programas” t
“Accesorios” t “Entretenimiento” y haga
clic en “Windows Media Player”.
(2) Seleccione “Mi PC” t “CD-R” y haga clic en
la carpeta “MPEGAV”. A continuación,
arrastre y suelte el archivo de imagen en
movimiento “sss*.DAT” en la pantalla del
Media Player.
La imagen en movimiento se reproducirá.
* El nombre del archivo se muestra en el
espacio sss.
Discos compactos de vídeo creados
El tiempo máximo de grabación es de
aproximadamente 1 hora. La captura se divide en
segmentos de unos 10 minutos
(aproximadamente 4 GB) debido a las
especificaciones del formato de captura AVI.
Como resultado, la grabación incluye enlaces de
segmentos cada 10 minutos aproximadamente, y
en estos puntos las imágenes se omiten durante
varios segundos.
216
Windows XP:
Seleccione “Iniciar” t “Programas” t
“Acessórios” t “Entretenimento”, e clique
em “Windows Media Player”.
Outros SO:
Seleccione “Iniciar” t “Programas” t
“Acessórios” t “Entretenimento”, e clique
em “Windows Media Player”.
(2) Seleccione “O meu Computador” t “CD-R”,
e clique na pasta “MPEGAV”, depois arraste e
largue o ficheiro de imagem em movimento
“sss*.DAT” para o ecrã do Media Player.
A imagem em movimento será reproduzida.
* O nome do ficheiro é indicado em sss.
Video CDs criados
O tempo máximo de gravação é de cerca de
um hora. A captura está dividida em segmentos
de cerca de dez minutos (cerca de 4GB) devido às
características técnicas do formato de captura
AVI. Como resultado, a gravação inclui links
para segmentos a cada dez minutos, durante os
quais as imagens saltam durante alguns
segundos.
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en una cinta
– USB Streaming (para usuarios
de Windows)
Exibição de imagens num
computador as imagens gravadas
numa cassete – USB Streaming
(Para utilizadores Windows)
Visualización de la ayuda en
línea (manual de instrucciones)
de ImageMixer
Consulta da ajuda on-line
(instruções de funcionamento)
do ImageMixer
Uma página de ajuda on-line “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony” está disponível, onde pode
encontrar informação detalhada acerca do
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.
(1) Haga clic en el botón
situado en la esquina
superior derecha de la pantalla.
Aparece la pantalla ImageMixer’s Manual.
(2) Encontrará la información necesaria en la
tabla de contenido.
(1) Clique em
localizado no canto superior
direito do ecrã.
Aparece o ecrã ImageMixer’s Manual.
(2) Pode encontrar a informação que deseja pela
lista de conteúdo.
Para cerrar la ayuda en línea
Haga clic en
en la esquina superior derecha
de la pantalla.
Para fechar a ajuda on-line
Clique em
no canto superior direito do ecrã.
Si desea realizar alguna consulta sobre
ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es un producto de
PIXELA Corporation. Para obtener información
detallada, consulte el manual de instrucciones
incluido en el CD-ROM suministrado con la
videocámara.
Se tiver quaisquer questões sobre o
ImageMixer
O “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” é um produto
da PIXELA corporation. Para detalhes, consulte
as instruções de funcionamento da unidade CDROM fornecida com a câmara.
Visualización de imágenes con un PC
Puede disponer del sitio de ayuda en línea de
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”, en el que puede
encontrar información detallada sobre
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.
Exibição de imagens pelo computador
217
218
Visualización en un PC
de imágenes grabadas
en un “Memory Stick”
(para usuarios de
Windows) (sólo DCRPC105E)
Exibição das imagens
gravadas num “Memory
Stick” por computador
(Para utilizadores do
Windows) (DCR-PC105E
apenas)
Los datos de imagen grabados en el “Memory
Stick” se transfieren (copian) automáticamente al
PC con Image Transfer. Puede ver las imágenes
con ImageMixer.
Os dados de imagem gravados no “Memory
Stick” são transferidos automaticamente
(copiados) para um computador com o Image
Transfer. Pode ver imagens com o ImageMixer.
Antes de realizar la operación
Es necesario instalar el controlador USB, Image
Transfer e ImageMixer para ver las imágenes del
“Memory Stick” en un PC.
Antes da operação
Precisa de instalar o driver USB, Image Transfer e
o ImageMixer para ver as imagens do “Memory
Stick” num computador.
(1) Encienda el PC y espere a que Windows se
cargue completamente.
(2) Inserte el “Memory Stick” en la videocámara
y conecte el adaptador de CA a la
videocámara.
.
(3) Ajuste el selector POWER en
(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara al
puerto USB del PC mediante el cable USB
suministrado.
(5) Image Transfer se inicia automáticamente y
comienza la transferencia de datos de imagen.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Introduza o “Memory Stick” na câmara,
depois igue o transformador de CA à câmara.
(3) Ponha o selector POWER na posição
.
(4) Ligue a tomada (USB) da câmara à porta
USB do computador usando o cabo USB
fornecido.
(5) O Image Transfer inicia-se automaticamente e
a transferência de dados de imagem inicia-se.
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en un
“Memory Stick” (para usuarios
de Windows) (sólo DCR-PC105E)
Exibição das imagens gravadas
num “Memory Stick” por
computador (Para utilizadores do
Windows) (DCR-PC105E apenas)
(6) ImageMixer se inicia automáticamente, lo que
le permite ver la imagen copiada.
(6) O ImageMixer começa automaticamente,
permitindo que se veja a imagem copiada.
Botón para importar/
Botão de importação
Visualización de imágenes sin
Image Transfer
(1) Encienda el PC y espere a que Windows se
cargue completamente.
(2) Inserte el “Memory Stick” en la videocámara
y conecte el adaptador de CA a la
videocámara.
.
(3) Ajuste el selector POWER en
Ver imagens sem o Image
Transfer
Antes da operação
•Precisa de instalar o driver USB para ver as
imagens do “Memory Stick” num computador
(pág. 198).
•Uma aplicação como o Windows Media Player
deve ser instalada para reproduzir as imagens
em movimento num ambiente Windows.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Iintroduza o “Memory Stick” na câmara,
depois ligue o transformador de CA à câmara.
(3) Ponha o selector POWER na posição
.
Exibição de imagens pelo computador
Antes de realizar la operación
•Es necesario instalar el controlador USB para
poder ver las imágenes del “Memory Stick” en
un PC (pág. 198).
•Para reproducir imágenes en movimiento en un
entorno Windows, debe tener instalada una
aplicación como el Windows Media Player.
(7) Seleccione um álbum e a imagem, depois
clique no botão de importação. A imagem é
adicionada ao álbum, e pode editá-la.
Visualización de imágenes con un PC
(7) Seleccione un álbum y la imagen y, a
continuación, haga clic en el botón para
importar. La imagen se añade en el álbum, y
puede editarla.
219
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en un
“Memory Stick” (para usuarios
de Windows) (sólo DCR-PC105E)
Exibição das imagens gravadas
num “Memory Stick” por
computador (Para utilizadores do
Windows) (DCR-PC105E apenas)
(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara al
puerto USB del PC mediante el cable USB
suministrado.
El indicador USB MODE aparece en la
pantalla de la videocámara.
(4) Ligue a tomada (USB) da câmara à porta
USB do computador usando o cabo USB
fornecido.
O indicador USB MODE aparece no ecrã da
câmara.
PC/
Computador
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Puerto USB/
Cable USB (suministrado)/ Porta USB
Cabo USB (fornecido)
(5) Abra “Mi PC” en Windows y haga doble clic
en la nueva unidad reconocida (p.ej., “Disco
extraíble (F:)”).
Aparecen las carpetas del “Memory Stick”.
(6) Haga doble clic en el archivo de imagen
deseado de la carpeta en este orden.
Carpeta “DCIM” t
Carpeta “sssMSDCF”*1) t
Archivo de imagen*2)
Si desea obtener información detallada sobre
nombres de carpeta y archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imagen y archivos de imagen” (pág. 221).
*1) sss se refiere a cualquier número dentro
del margen de 101 a 999.
*2) Se recomienda copiar un archivo en el
disco duro del PC antes de visualizarlo. Si
se reproduce el archivo directamente desde
el “Memory Stick”, la imagen y el sonido
podrían interrumpirse.
220
(5) Abra “O meu Computador” no Windows e
faça duplo-clique no novo drive reconhecido
(por ex.: “Disco amovível (F:)”).
As pastas no interior do “Memory Stick”
aparecem.
(6) Faça duplo clique no ficheiro de imagem
desejado na pasta nessa ordem.
Pasta “DCIM” t Pasta “sssMSDCF”*1) t
Ficheiro de imagem*2)
Ver “Destinos de gravação dos ficheiros de
imagem e ficheiros de imagem” (pág. 221),
para a pasta detalhada e o nome de ficheiro.
*1) sss significa o número dentro de uma
gama entre 101 e 999.
*2) Recomenda-se a cópia de um ficheiro para
o disco rígido do computador antes de o
ver. A imagem e o som podem ser
interropmpidos se reproduzir o ficheiro
directamente do “Memory Stick”.
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en un
“Memory Stick” (para usuarios
de Windows) (sólo DCR-PC105E)
Destinos de almacenamiento de
archivos de imagen y archivos
de imagen
Los archivos de imagen grabados con la
videocámara se agrupan en las carpetas del
“Memory Stick”. A continuación se indican los
significados de los nombres de archivo. ssss
se refiere a cualquier número dentro del margen
de 0001 a 9999.
Ejemplo: para usuarios de Windows
Me (La unidad de reconocimiento de
la videocámara es [F:].)
Exibição das imagens gravadas
num “Memory Stick” por
computador (Para utilizadores do
Windows) (DCR-PC105E apenas)
Destinos de gravação dos
ficheiros de imagem e ficheiros
de imagem
Ficheiros de imagem gravados com a câmara são
agrupados nas pastas do “Memory Stick”. Os
significados dos nomes de ficheiro são como se
segue. ssss significa qualquer número dentro
de uma gama entre 0001 e 9999.
Exemplo: Para utilizadores do
Windows Me (A unidade que
reconhece a câmara é a [F:].)
2
Visualización de imágenes con un PC
1
3
1 Pasta que contém os ficheiros de
imagem gravados por outras câmaras
de vídeo sem a função de criação de
pasta (somente para reprodução)
2 Carpeta que contiene archivos de
imagen grabados con su videocámara.
Si no se han creado carpetas, sólo
existirá “101MSDCF”.
2 A pasta que contém os ficheiros de
imagem gravados pela câmara.
Quando não há novas pastas criadas, é
apenas “101MSDCF”.
3 Carpeta que contiene datos de
imágenes en movimiento grabados con
otras videocámaras sin función de
creación de carpetas (sólo para
reproducción)
3 Pastas com dados de imagem em
movimento, gravados por outras
câmaras sem a função de criação de
pastas (para reprodução apenas)
Exibição de imagens pelo computador
1 Carpeta que contiene archivos de
imágenes grabados con otras
videocámaras sin la función de creación
de carpetas (sólo para reproducción)
221
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en un
“Memory Stick” (para usuarios
de Windows) (sólo DCR-PC105E)
Carpeta/Pasta
Archivo/Ficheiro
Significado/Significado
101MSDCF
(hasta 999MSDCF)/
(até 999MSDCF)
DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagens paradas
MOV0ssss.MPG
Archivo de imágenes en movimiento/
Ficheiro de imagem em movimento
Desconecte el cable USB y
extraiga el “Memory Stick” o
ajuste el selector POWER en
OFF (CHG)
Para usuarios de Windows 2000, Windows
Me, Windows XP
(1) Desplace el cursor hasta
“Desconectar o
retirar hardware” de la bandeja de tareas y
haga clic para cancelar la unidad
correspondiente.
(2) Cuando aparezca el mensaje “Es seguro
retirar el hardware” (Safe to remove),
desconecte el cable USB y extraiga el
“Memory Stick” o ajuste el selector POWER
en OFF (CHG).
222
Exibição das imagens gravadas
num “Memory Stick” por
computador (Para utilizadores do
Windows) (DCR-PC105E apenas)
Desligue o cabo USB e retire o
“Memory Stick” ou coloque o
selector POWER na posição
OFF (CHG)
Para utilizadores Windows 2000, Windows
Me, Windows XP
(1) Mova o cursor para
“Desligar ou ejectar
hardware” na Bandeja de Tarefas e faça clique
para cancelar a unidade aplicável.
(2) Depois da mensagem “É seguro remover”
aparecer, desligue o cabo USB e retire o
“Memory Stick” ou coloque o selector POWER
na posição OFF (CHG).
Conexión de la
videocámara a un PC
mediante el cable USB
(para usuarios de
Macintosh) (sólo DCRPC105E)
Ligação da câmara a
um computador usando
o cabo USB (Para
utilizadores Macintosh)
(DCR-PC105 apenas)
Cuando conecte la videocámara a un
PC mediante el cable USB
Quando ligar a um computador por
um cabo USB
Es necesario instalar un controlador USB en el
PC para que la videocámara se pueda conectar al
puerto USB del PC. El controlador USB se
encuentra en el CD-ROM suministrado, junto con
el software de aplicación necesario para
visualizar imágenes.
Deve instalar o driver USB no computador para
ligar a câmara à porta USB do computador. O
driver USB pode ser encontrado no CD-ROM
fornecido, assim como o software aplicacional
necessário à visualização de imagens.
Requisitos de sistema
A instalação normal do SO Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2) é
necessária.
No entanto, note que a actualização para Mac OS
9.0/9.1 deve ser usada para os seguintes
modelos:
– iMac com a instalação normal de SO Mac OS 8.6
e uma ranhura do tipo de carregamento para
unidade CD-ROM
– iBook ou Power Mac G4 com a instalação
normal de SO Mac OS 8.6.
A porta USB deve ser fornecida como standard.
El puerto USB debe haberse suministrado como
estándar.
Exibição de imagens pelo computador
Deberá estar instalado QuickTime 3.0 o posterior
para reproducir imágenes en movimiento.
O QuickTime 3.0 ou posterior deve ser instalado
para reproduzir imagens em movimento.
Visualización de imágenes con un PC
Se requiere la instalación estándar de Mac OS
8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2).
Sin embargo, tenga en cuenta que para los
modelos indicados a continuación deberá
utilizarse la actualización a Mac OS 9.0/9.1:
– iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6
y una unidad de CD-ROM de tipo de carga por
ranura
– iBook o Power Mac G4 con la instalación
estándar de Mac OS 8.6
Requisitos de sistema
223
Conexión de la videocámara a un
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Macintosh) (sólo
DCR-PC105E)
Ligação da câmara a um
computador usando o cabo USB
(Para utilizadores Macintosh)
(DCR-PC105 apenas)
Notas
•No se garantiza el correcto funcionamiento en
el entorno Macintosh si se conectan 2 o más
dispositivos USB de forma simultánea a un
único PC o si se utiliza un concentrador.
•En función del tipo de equipo USB utilizado de
forma simultánea, es posible que algunos
equipos no funcionen.
•No se garantiza el correcto funcionamiento con
todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac, Mac OS y
QuickTime son marcas comerciales de Apple
Computer Inc.
•Otros nombres de productos mencionados
pueden ser marcas comerciales o marcas
comerciales registradas de sus respectivas
empresas. Asimismo, “TM” y “®” no se citan en
cada caso en este manual.
Notas
•As funções não são garantidas para o ambiente
Macintosh se ligar 2 ou mais equipamentos USB
a um único computador ao mesmo tempo, ou
usando um concentrador.
•Algum equipamento pode não funcionar,
dependendo do tipo de equipamento USB que
esteja a ser usado em simultâneo.
•As operações não são garantidas para todos os
ambientes recomendados de computador
mencionados acima.
•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac, Mac OS e
QuickTime são marcas registadas da Apple
Computer Inc.
•Todos os outros nomes de produtos
mencionados aqui podem ser marcas ou marcas
registadas das suas respectivas empresas. Além
do mais, “™” e “®” não são mencionados em
cada caso neste manual.
Instalación del controlador USB
Instalação de um driver USB
No conecte el cable USB al PC antes de
finalizar la instalación del controlador USB.
Não ligue o cabo USB a um computador
antes de a instalação do driver USB estar
completa.
Para usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Encienda el PC y espere a que Mac OS se
cargue completamente. O bien, si el sistema
operativo Mac ya está en funcionamiento,
cierre todas las aplicaciones activas.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del PC.
Aparece la pantalla del software de
aplicación.
(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.
Aparece la pantalla de título.
224
Para utilizadores Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Ligue o computador e deixe o Mac OS
carregar. Ou, se o Mac OS estiver já a correr,
feche todas as aplicações activas.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
CD-ROM do computador.
O ecrã do software aplicativo aparece.
(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.
O ecrã de título aparece.
Conexión de la videocámara a un
PC mediante el cable USB (para
usuarios de Macintosh) (sólo
DCR-PC105E)
Ligação da câmara a um
computador usando o cabo USB
(Para utilizadores Macintosh)
(DCR-PC105 apenas)
(4) Haga clic en “USB Driver” para abrir la
carpeta que contiene los 6 archivos
relacionados con “Driver” (Controlador).
(4) Faça clique em “USB Driver” para abrir a
pasta que contém os seis ficheiros
relacionados com “Driver”.
Haga clic/
Clique
(6) Cuando aparezca el mensaje, haga clic en
“OK”.
El controlador USB se ha instalado en el PC.
(7) Extraiga el CD-ROM del PC.
(8) Reinicie el PC.
(6) Quando a mensagem aparecer, clique em
“OK”.
O driver USB é instalado no computador.
(7) Retire o CD-ROM do computador.
(8) Reinicie o computador.
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2)
No es necesario instalar el controlador USB. La
videocámara se reconocerá automáticamente
como unidad al conectar el Mac mediante el cable
USB.
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2)
O driver USB não necessita ser instalado. A
câmara é automaticamente reconhecida como
uma unidade apenas ligando o Mac com o cabo
USB.
Exibição de imagens pelo computador
(5) Seleccione os dois ficheiros seguintes, e
arraste e largue-os na Pasta de sistema.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
Visualización de imágenes con un PC
(5) Seleccione los 2 archivos siguientes y
arrástrelos y suéltelos en la carpeta del
sistema.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
225
Visualización en un PC
de imágenes grabadas
en un “Memory Stick”
(para usuarios de
Macintosh) (sólo DCRPC105E)
Visualización de imágenes
Visualizar imagens
Antes de realizar la operación
•Es necesario instalar el controlador USB para
poder ver las imágenes del “Memory Stick” en
un PC (pág. 198).
•Deberá estar instalado QuickTime 3.0 o
posterior para reproducir imágenes en
movimiento.
Antes da operação
•É necessário instalar o driver USB para ver as
imagens do “Memory Stick” num computador
(pág. 198).
•O QuickTime 3.0 ou posterior deve ser
instalado para reproduzir imagens em
movimento.
(1) Encienda el PC y espere a que Mac OS se
cargue completamente.
(2) Inserte el “Memory Stick” en la videocámara
y conecte el adaptador de CA a la
videocámara.
(3) Ajuste el selector POWER en
.
(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara al
puerto USB del PC mediante el cable USB
suministrado.
El indicador USB MODE aparece en la
pantalla de la videocámara.
(5) Haga doble clic en el icono de “Memory
Stick” del escritorio.
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Haga doble clic en el archivo de imagen
deseado de la carpeta en este orden.
Carpeta “DCIM” t Carpeta
“sssMSDCF”*1) t Archivo de imagen*2)
(1) Ligue o computador e deixe o Mac OS
carregar.
(2) Introduza o “Memory Stick” na câmara,
depois ligue o transformador de CA à câmara.
(3) Ponha o selector POWER na posição
.
(4) Ligue a tomada (USB) da câmara à porta
USB do computador usando o cabo USB
fornecido.
O indicador USB MODE aparece no ecrã da
câmara.
(5) Faça duplo clique no ícone “Memory Stick”
do pano de fundo.
As pastas no interior do “Memory Stick” são
exibidas.
(6) Faça duplo clique no ficheiro de imagem
desejado na pasta nesta ordem.
Pasta “DCIM” t Pasta “sssMSDCF”*1)
t Ficheiro de imagem*2)
*1) sss se refiere a cualquier número dentro
del margen de 101 a 999.
*2) Se recomienda copiar un archivo en el
disco duro del PC antes de visualizarlo. Si
se reproduce el archivo directamente desde
el “Memory Stick”, la imagen y el sonido
podrían interrumpirse.
226
Exibição das imagens
gravadas num
“Memory Stick” por
um computador (Para
utilizadores Macintosh)
(DCR-PC105E apenas)
*1) sss significa o número dentro de uma
gama entre 101 e 999.
*2) Recomenda-se a cópia de um ficheiro para
o disco rígido do computador antes de o
ver. A imagem e o som podem ser
interropmpidos se reproduzir o ficheiro
directamente do “Memory Stick”.
Visualización en un PC de
imágenes grabadas en un
“Memory Stick” (para usuarios
de Macintosh) (sólo DCR-PC105E)
Desconecte el cable USB y
extraiga el “Memory Stick” o
ajuste el selector POWER en
OFF (CHG)
Para usuarios de Mac OS X (v10.0)
Apague el PC, desconecte el cable USB y extraiga
el “Memory Stick” o ajuste el selector POWER en
OFF (CHG).
Desligue o cabo USB e retire o
“Memory Stick” ou coloque o
selector POWER na posição
OFF (CHG)
(1) Feche todas as aplicações a correr.
Certifique-se que a luz de acesso do “Memory
Stick” na câmara não está acesa.
(2) Arraste o ícone “Memory Stick” para “Lixo”.
Como opção, seleccione o ícone “Memory
Stick” fazendo clique sobre ele, depois
seleccione “Ejectar disco” no menu “Especial”
na parte superior esquerda do ecrã.
(3) Desligue o cabo USB e retire o “Memory
Stick” ou coloque o selector POWER na
posição OFF (CHG).
Para utilizadores Mac OS X (v10.0)
Desligue o computador, desconecte o cabo USB e
retire o “Memory Stick” ou coloque o selector
POWER na posição OFF (CHG).
Visualización de imágenes con un PC
(1) Cierre todas las aplicaciones que estén activas.
Compruebe que el indicador de acceso de
“Memory Stick” de la videocámara no está
encendido.
(2) Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” en “Papelera”. También puede hacer
clic en el icono del “Memory Stick” para
seleccionarlo y, a continuación, seleccionar
“Expulsar disco” del menú “Especial” de la
parte superior izquierda de la pantalla.
(3) Desconecte el cable USB y extraiga el
“Memory Stick” o ajuste el selector POWER
en OFF (CHG).
Exibição das imagens gravadas
num “Memory Stick” por um
computador (Para utilizadores
Macintosh) (DCR-PC105E apenas)
Exibição de imagens pelo computador
227
Captura de imágenes de una
unidad de vídeo analógica
en un PC – Función de
conversión de señales (sólo
DCR-PC104E/PC105E)
Captura de imagens de uma
unidade de vídeo analógica
num computador – Função
de conversão de sinal (DCRPC104E/PC105E apenas)
Es posible capturar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica en un PC con puerto
DV transmitiendo los datos a través de la
videocámara.
El cable de conexión de audio/vídeo
suministrado dispone de una clavija de vídeo S y
otra de vídeo. Cambie el ajuste correspondiente a
la toma en función de la videograbadora.
Consulte la página 60 para obtener información
detallada sobre la toma de vídeo S.
Pode capturar imagens e som de uma unidade
analógica de vídeo no computador que tenha
porta DV, transmitindo dados através da câmara.
O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S-Video e uma ficha
para vídeo. Altere a definição da tomada
dependendo do videogravador.
Veja a página 60 para mais detalhes sobre a
tomada S video.
Antes de realizar la operación
Ajuste DISPLAY en
en el valor LCD en los
ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es
LCD.)
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione VIDEOINPUT en
y pulse EXEC.
(4) Para utilizar la toma de vídeo, seleccione
VIDEO; para utilizar la toma de vídeo S,
seleccione S VIDEO y pulse EXEC. El ajuste
predeterminado es VIDEO.
y, a
(5) Seleccione A/V t DV OUT en
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione ON y pulse EXEC.
(7) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(8) Realice los procedimientos de captura en el
PC.
Los procedimientos de operación dependerán
del PC y del software que utilice.
Para obtener información detallada sobre
cómo capturar imágenes, consulte el manual
de instrucciones del PC y del software.
228
Antes da operação
Ponha DISPLAY em
para LCD nas definições
de menu. (A definição por defeito é LCD.)
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Escolha VIDEOINPUT em
, depois
carregue em EXEC.
(4) Para usar a tomada de vídeo, seleccione
VIDEO, ou para usar a tomada S video,
seleccione S VIDEO, depois carregue em
EXEC. A definição por defeito é VIDEO.
(5) Seleccione A/V t DV OUT em
, depois
carregue em EXEC.
(6) Seleccione ON, depois carregue em EXEC.
(7) Inicie a reprodução na unidade de vídeo
analógica.
(8) Inicie os procedimentos de captura de vídeo
no computador.
Os procedimentos de funcionamento
dependem do computador e do software
utilizado.
Para detalhes sobre a captura de imagens,
consulte as instruções de funcionamento do
computador e do software.
Captura de imágenes de una
unidad de vídeo analógica en un
PC – Función de conversión de
señales (sólo DCR-PC104E/PC105E)
Videograbadora/
Videogravador
OUT
S VIDEO
Captura de imagens de uma
unidade de vídeo analógica num
computador – Função de
conversão de sinal (DCR-PC104E/
PC105E apenas)
PC/
Computador
Negro/Preto
Amarillo/Amarelo
AUDIO/
VIDEO
VIDEO
i.LINK
i.LINK
AUDIO
Blanco/
Branco
Rojo/
Vermelho
Interfaz DV/
Interface DV
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Después de capturar imágenes y
sonido
Detenga los procedimientos de captura en el PC
y detenga la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
Si el PC dispone de puerto USB
Podrá conectarlo con un cable USB, pero es
posible que las imágenes no se transfieran
uniformemente.
Páre os procedimentos de captura no
computador, e páre a reprodução na unidade
analógica de vídeo.
Notas
•Precisa de software e de um computador que
suporte a troca de sinais digitais de vídeo.
•Dependendo da condição dos sinais analógicos
de vídeo, o computador pode não ser capaz de
apresentar as imagens correctamente quando
converte sinais de vídeo para sinais de vídeo
digitais através da câmara. Dependendo da
unidade de vídeo analógica, a imagem pode
conter ruído ou cores incorrectas.
•Não pode gravar ou capturar na saída de vídeo
da câmara quando as cassetes de vídeo
contiverem sinais de protecção de direitos de
autor.
Exibição de imagens pelo computador
Notas
•Necesitará un software y un PC que admitan el
intercambio de señales de vídeo digitales.
•En función de la condición de las señales de
vídeo analógicas, es posible que el PC no pueda
emitir correctamente las imágenes al convertir
las señales de vídeo a digitales a través de su
videocámara. La imagen puede contener ruido
o colores incorrectos en función de la unidad de
vídeo analógica.
•No será posible grabar ni capturar la salida de
vídeo con la videocámara si las cintas de vídeo
contienen señales de protección de derechos de
autor.
Após a captura de imagens e de som
Visualización de imágenes con un PC
Cable de conexión
de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação de
A/V (fornecido)
Se o computador tiver uma porta USB
Pode ligar-se usando o cabo USB, mas as
imagens podem não ser transmitidas
suavemente.
229
Copia de imágenes a
DVD con VAIO
Cópia imagens para
DVD com VAIO
Si conecta la videocámara a un PC de la serie
VAIO de Sony*, podrá copiar fácilmente a un
DVD las imágenes grabadas en una cinta. Las
operaciones de rebobinado de la cinta, captura de
imágenes y quemado del DVD se realizan de
forma automática.
Utilice un cable i.LINK (opcional) para la
conexión. Puesto que la creación de un DVD
requiere varias horas, se recomienda que
alimente la videocámara con CA mediante el
adaptador de CA suministrado.
É mais fácil copiar imagens gravadas numa
cassete para DVD ao ligar a câmara a um
computador pessoal Sony da série VAIO*. A
rebobinagem da cassette, captura de imagens e
gravação de DVDs são feitas automaticamente.
Use um cabo i.LINK (opcional) para a ligação.
Recomenda-se a alimentação da câmara por uma
tomada CA usando o transformador de CA
fornecido, porque leva algumas horas a criar um
DVD.
* El PC debe disponer de una unidad de DVD-R
y debe estar instalado el software original de
Sony “Click to DVD” Ver. 1.2 o posterior. Para
obtener información detallada, consulte la
ayuda en línea de “Click to DVD Automatic
Mode”. Esta función sólo se puede utilizar con
un PC de la serie VAIO de Sony. Además, esta
función no se puede utilizar con determinados
modelos VAIO de Sony en ciertos países o
regiones. Para obtener información sobre los
modelos de PC compatibles o los requisitos de
sistema, consulte las siguientes páginas Web:
– Europa
http://www.vaio.sony-europe.com/
– Asia y Oceanía
http://vaio-online.sony.com/
* O computador deve estar equipado com um
unidade de DVD-R e ter instalado “Click to
DVD” (Software original da Sony) Ver.1.2 ou
posterior. Consulte a ajuda on-line de “Click to
DVD Automatic Mode” para saber mais
pormenores. Esta função só pode ser usada
com computadores pessoais Sony da série
VAIO. Além disso, essa função não pode ser
usada com alguns modelos VAIO da Sony em
alguns países ou regiões. Para saber
pormenores sobre modelos compatíveis de
computador ou requisitos de sistema, consulte
as seguintes páginas web:
– Europa
http://www.vaio.sony-europe.com/
– Asia e Oceania
http://vaio-online.sony.com/
PC/
Computador
Interfaz DV/
Interface DV
i.LINK
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Antes de realizar la operación
Encienda el PC y configúrelo para conectarlo a la
videocámara. Si hay alguna aplicación activa con
la conexión i.LINK, ciérrela.
230
Antes da operação
Ligue o computador e configure-o para ligação à
câmara. Se algumas aplicações usando o cabo
i.LINK estiverem a correr, feche-as.
Cópia imagens para DVD com
VAIO
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/
*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
O selector POWER deve estar na posição
*1)/
*2).
Comande tocando no painel.
(1) Inserte una cinta grabada en la videocámara.
(2) Conecte la videocámara al PC con el cable
i.LINK.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(4) Pulse BURN DVD. El programa “Click to
DVD” se inicia de forma automática en el PC.
(5) Inserte un DVD en la unidad correspondiente
del PC.
(6) Pulse EXEC en el panel táctil de la
videocámara.
No desconecte el cable i.LINK ni ajuste el
selector POWER en OFF (CHG) hasta que
haya finalizado la captura de imágenes.
El estado de funcionamiento del PC aparece
en la pantalla de la videocámara.
CAPTURING: Las imágenes de la cinta se
están capturando.
CONVERTING: Las imágenes capturadas se
están convirtiendo al formato
DVD.
WRITING:
Las imágenes convertidas se
están quemando en el DVD.
(1) Introduza uma cassette gravada na câmara.
(2) Ligue a câmara ao computador com o cabo
i.LINK.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(4) Carregue em BURN DVD. O programa “Click
to DVD” inicia-se automaticamente no
computador.
(5) Introduza um DVD na unidade de DVD do
computador.
(6) Carregue em EXEC no painel táctil da câmara.
Não desligue o cabo i.LINK ou coloque o
selector POWER na posição OFF (CHG) até
que a captura de imagens tenha terminado.
O estado de funcionamento do computador
aparece no ecrã da câmara.
CAPTURING: As imagens da cassete estão
a ser capturadas.
CONVERTING: As imagens capturadas
estão a ser convertidas para
o formato DVD.
WRITING:
As imagens convertidas
estão a ser gravadas no DVD.
Pantalla de finalización/Ecrã de finalização
BURN DVD
COMPLETED
CREATE
ANOTHER
COPY?
Para grabar las mismas imágenes en otro
DVD, inserte otro DVD en la unidad
correspondiente del PC y pulse EXEC.
Si pulsa EXEC antes de insertar otro DVD, la
bandeja de discos se abrirá de forma
automática.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
END
Para gravar as mesmas imagens em outro
DVD, insira o DVD na unidade apropriada do
computador e, em seguida, pressione EXEC.
Se o usuário pressionar EXEC antes de inserir
outro DVD, a bandeja do disco se abrirá
automaticamente.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Exibição de imagens pelo computador
EXEC
Visualización de imágenes con un PC
Copia de imágenes a DVD con
VAIO
231
Copia de imágenes a DVD con
VAIO
Cópia imagens para DVD com
VAIO
Para cancelar la creación del DVD
Para cancelar a criação de um DVD
Pulse CANCEL después del paso 4. De forma
alternativa, pulse CANCEL en el paso 6 y, a
continuación, pulse CANCEL.
Mientras se muestre WRITING y FINALIZING
DVD, el PC no cancelará la creación del DVD.
Carregue em CANCEL depois do passo 4. Em
alternativa, carregue em CANCEL no passo 6,
depois carregue em CANCEL.
Quando WRITING e FINALIZING DVD
estiverem exibidos, o computador não cancelará
a criação de um DVD.
Para salir de la función de creación
de DVD
Carregue em
END no ecrã de finalização no
passo 6. O tabuleiro abre-se automaticamente.
En los siguientes casos, el PC cancelará la
captura de imágenes y el DVD se creará con
las imágenes que se hayan capturado hasta
ese momento. Consulte la ayuda en línea de
“Click to DVD Automatic Mode”.
•Se detecta una parte en blanco de más de 10
segundos en la cinta.
•Se detecta una fecha de grabación anterior a la
imagen previa.
•Se detecta un cambio en la relación de imagen
(de normal a panorámica o viceversa).
Nos seguintes casos, o computador cancela a
captura de imagens e o DVD será criado com
imagens que foram correntemente
capturadas. Consulte a ajuda on-line de “Click
to DVD Automatic Mode”.
•Foi detectada uma parte em branco de mais de
dez segundos na cassete.
•Uma data de gravação mais antiga do que a
imagem prévia foi detectada.
•É detectada um alteração na relação de imagem
(de normal para 16:9, ou vice-versa).
Aunque desconecte el cable i.LINK o ajuste el
selector POWER en OFF (CHG) mientras se
muestra CONVERTING o WRITING
El PC continuará con la creación del DVD.
Mesmo se desligar o cabo i.LINK e colocar o
selector POWER na posição OFF (CHG)
enquanto CONVERTING ou WRITING for
exibido
O computador continua a criar um DVD.
Si utiliza un DVD-RW que ya contenga datos
almacenados
Aparecerá RECORDED DISC DELETE AND
OVERWRITE?. Si pulsa EXEC, los datos
existentes se borrarán y se grabarán datos
nuevos.
232
Para sair da função de criação de um
DVD
Pulse
END en la pantalla de finalización en el
paso 6. La bandeja de discos se abre
automáticamente.
Se usar um DVD-RW que já tem dados
gravados
Aparece RECORDED DISC DELETE AND
OVERWRITE?. Se carregar em EXEC, os dados
existentes são apagados e novos dados serão
gravados.
La función de creación de DVD no se puede
utilizar desde la videocámara en los siguientes
casos:
– Mientras la cinta está en funcionamiento.
– Mientras se graban imágenes en un “Memory
Stick”.*1)
– Ajuste A/V t DV OUT en
en el valor ON
en los ajustes de menú.*2)
– Cuando se ha iniciado el programa “Click to
DVD” en el PC.
A função de criação de DVD não pode ser
comandada pela câmara nos seguintes casos:
– Enquanto a fita estiver rodando.
– Enquanto as imagens estão sendo gravadas em
um “Memory Stick”.*1)
– Defina A/V t DV OUT em
como ON nas
configurações de menu.*2)
– Quando “Click to DVD” estiver a correr no
computador.
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC105E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
— Personalización de la videocámara —
— Configuração da câmara —
Cambio de los ajustes
de menú
Alteração das
definições de menu
Para cambiar los ajustes de modo en los ajustes
de menú, seleccione los elementos de menú con
r/R . Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento de menú
y, por último, el modo.
Para mudar as definições de modo nas definições
de menu, seleccione os itens de menu com r/R .
As definições por defeito podem ser parcialmente
mudadas. Primeiro, seleccione o ícone, depois o
item de menu e o modo.
El selector POWER debe estar ajustado en
,
*1)/
*2) o
3)
* .
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Sólo DCR-PC105E
Para obtener información detallada, consulte
“Selección del ajuste de modo de cada elemento”
(pág. 235).
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Carregue em r/R para seleccionar o ícone
desejado, depois carregue em EXEC.
(4) Carregue em r/R para seleccionar o item
desejado, depois carregue em EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar a definição
desejada, depois carregue em EXEC.
(6) Repita os passos 3 a 5 se desejar alterar outros
itens. Carregue em
RET. para voltar ao
passo 3.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) DCR-PC105E apenas
Para detalhes, veja “Seleccionando a
configuração de menu para cada item”
(pág. 246).
Personalización de la videocámara
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU para mostrar el menú.
(3) Pulse r/R para seleccionar el icono deseado y,
a continuación, pulse EXEC.
(4) Pulse r/R para seleccionar el elemento
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(5) Pulse r/R para seleccionar el ajuste deseado y,
a continuación, pulse EXEC.
(6) Repita los pasos del 3 al 5 si desea modificar
otros elementos. Pulse
RET. para volver al
paso 3.
O selector POWER deve ser posto na posição
,
*1)/
*2) ou
*3).
Funcionamento por toque no painel.
Configuração da câmara
233
Cambio de los ajustes de menú
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXEC
Alteração das definições de menu
3
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
EXIT
RET.
*3)
EXEC
EXEC
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
MANUAL SET
PROGRAM AE
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
RET.
*2)
* /
EXEC
EXIT
0 HR
RET.
1)
MANUAL SET
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXIT
5
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXEC
EXIT
RET.
*1) Sólo DCR-PC103E/DCR-PC103E apenas
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E/
DCR-PC104E/PC105E apenas
*3) Sólo DCR-PC105E/DCR-PC105E apenas
234
Para volver a FN
Para voltar a FN
Pulse EXIT.
Carregue em EXIT.
Los elementos de menú se mostrarán con los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (sólo DCR-PC103E)
VCR SET (sólo DCR-PC104E/PC105E)
LCD/VF SET
MEM SET 1 (sólo DCR-PC105E)
MEM SET 2 (sólo DCR-PC105E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os itens de menu são exibidos como os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-PC103E apenas)
VCR SET (DCR-PC104E/PC105E apenas)
LCD/VF SET
MEM SET 1 (DCR-PC105E apenas)
MEM SET 2 (DCR-PC105E apenas)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Cambio de los ajustes de menú
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos de menú difieren en función de la posición del selector POWER.
La pantalla muestra solamente los elementos que se pueden utilizar en cada momento.
Icono/elemento
Modo
Selector
POWER
Significado
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R*1)
——
——
z OFF
Para adecuarse a los requisitos específicos de
filmación (pág. 79)
Para añadir efectos especiales a las imágenes, como los
de las películas o la televisión (pág. 75, 91)
El flash previo a la grabación evita el efecto de ojos
rojos
FLASH MODE*4) z ON
Para activar el flash externo (opcional) sin tener en
cuenta el brillo del entorno
Para activar el flash externo (opcional) antes de grabar
con el fin de reducir el fenómeno de ojos rojos
independientemente del brillo del entorno
AUTO
Para que el flash externo (opcional) se active de forma
automática
AUTO
Para que el flash externo (opcional) se active de forma
automática antes de grabar con el fin de reducir el
fenómeno de ojos rojos
HIGH
Para que el nivel del flash incorporado*1) o el del flash
externo (opcional)*4) sea superior al normal
WHT BAL
*1)
Para utilizar el ajuste normal
LOW
Para que el nivel del flash incorporado*1) o el del flash
externo (opcional)*4) sea inferior al normal
——
Para ajustar el balance de blancos (pág. 68)
*1)
z ON
OFF
*1)
*2)
*3)
*4)
Para activar automáticamente el obturador electrónico
al filmar en condiciones de mucho brillo
Para no activar el obturador electrónico incluso al
filmar en condiciones de mucho brillo
Sólo DCR-PC105E
Sólo DCR-PC103E
Sólo DCR-PC104E/PC105E
Sólo DCR-PC103E/PC104E
Notas sobre RED EYE R, FLASH MODE y FLASH LVL
•No será posible ajustar los modos RED EYE R, FLASH MODE y FLASH LVL si el flash externo (opcional) no
es compatible.
Configuração da câmara
AUTO SHTR
Personalización de la videocámara
ON
z NORMAL
*
*3)
La reducción del efecto de ojos rojos no funciona
ON
FLASH LVL
*1)
2)
•FLASH MODE y FLASH LVL sólo se pueden utilizar con el flash externo (opcional) instalado (sólo
DCR-PC103E/PC104E).
Nota sobre FLASH MODE
Si el flash no puede evitar que se produzca el fenómeno de ojos rojos, podrá seleccionar solamente ON o AUTO.
Nota sobre el obturador electrónico
El obturador electrónico es la función que ajusta la velocidad de obturación electrónicamente.
(continúa en la página siguiente)
235
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Modo
Significado
z OFF
Para desactivar el zoom digital. Se realiza el zoom de
hasta 10×.
Selector
POWER
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
20×
Para activar el zoom digital. Se realiza digitalmente el
zoom de más de 10× hasta 20× (pág. 46).
120×
Para activar el zoom digital. Se realiza digitalmente el
zoom de más de 10× hasta 120×.
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
EDITSEARCH
z OFF
ON
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Para no grabar imágenes panorámicas de 16:9
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 70)
Para compensar las sacudidas de la videocámara
Para cancelar SteadyShot. Cuando filme objetos
estáticos utilizando un trípode, obtendrá imágenes
naturales.
Para no mostrar 7/– · + en la pantalla de cristal
líquido
Para mostrar 7/– · + en la pantalla de cristal líquido
(pág. 52)
Para utilizar NightShot Light (pág. 49)
Para cancelar NightShot Light
*1)
*1) Sólo DCR-PC105E
Notas sobre SteadyShot
•Es posible que SteadyShot no corrija vibraciones excesivas de la cámara.
•La utilización de objetivos de conversión (opcionales) puede afectar a SteadyShot.
Si cancela SteadyShot
Aparecerá el indicador
(SteadyShot apagado). La videocámara evita la compensación excesiva para
la vibración de la misma.
236
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Selector
POWER
Modo
Significado
z STEREO
Para reproducir una cinta estéreo o una con pista de
sonido doble con sonido principal y secundario
(pág. 283)
PLAYER SET*1)
VCR SET*2)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
1
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la
pista izquierda o una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
2
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la
pista derecha o una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
——
Para ajustar el balance entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 129)
ST1
A/V t
DV OUT*2)
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
VIDEOINPUT*2)
z VIDEO
S VIDEO
*1)
*2)
ST2
Para emitir imágenes y sonido digitales en formato
analógico utilizando la videocámara
Para emitir imágenes y sonido analógicos en formato
digital utilizando la videocámara (pág. 228)
Para reproducir una cinta grabada con el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL
*1)
*2)
Para reproducir una cinta grabada con el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43
Para utilizar la clavija de vídeo del cable de conexión
de audio/vídeo al grabar desde un reproductor
Para utilizar la clavija de vídeo S del cable de conexión
de audio/vídeo al grabar desde un reproductor
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
(continúa en la página siguiente)
Configuração da câmara
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multi-sistema, seleccione el mejor modo mientras
visualiza las imágenes en el televisor.
Personalización de la videocámara
NTSC PB
*1)
*2)
237
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Selector
POWER
Modo
Significado
z BRT NORMAL
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
en el valor normal
LCD/VF SET
LCD B.L.
BRIGHT
LCD COLOUR
——
*1)
*2)
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
con r/R
*3)
1)
*
*2)
*3)
Baja intensidad
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Alta intensidad
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor en el
valor normal
*1)
*2)
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3) Sólo DCR-PC105E
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
• Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la batería se reducirá en un 10 por ciento durante la grabación.
• Cuando utilice una fuente de alimentación distinta a la batería, se seleccionará BRIGHT automáticamente.
Aunque ajuste LCD B.L., LCD COLOUR y VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
238
*3)
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Selector
POWER
Modo
Significado
z OFF
Para no grabar de forma continua
MEM SET 1*1)
STILL SET
BURST
QUALITY
NORMAL
Para grabar entre 4 y 13 imágenes de forma continua
(pág. 150)
EXP BRKTG
Para grabar 3 imágenes de forma continua con una
exposición diferente
z FINE
STANDARD
IMAGESIZE
z 1152 × 864
640 × 480
Para grabar imágenes fijas en el mejor modo de
calidad de imagen (pág. 144)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imagen
Para grabar imágenes fijas con el tamaño 1152 × 864
(pág. 145)
Para grabar imágenes fijas con el tamaño 640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE
Para grabar imágenes en movimiento con el tamaño
320 × 240 (pág. 146)
160 × 112
Para grabar imágenes en movimiento con el tamaño
160 × 112
z AUTO
NEW FOLDER
z ADD
REC FOLDER
FILE NO.
Para mostrar siempre la capacidad restante del
“Memory Stick”
Para crear una carpeta (pág. 172)
RETURN
Para cancelar la creación de una carpeta
——
Para elegir una carpeta de grabación (pág. 173)
z SERIES
Para asignar números a los archivos de forma
secuencial aunque se cambie el “Memory Stick”. No
obstante, la secuencia de números de archivos se
reajusta cuando se crea una carpeta o se cambia la
carpeta de grabación.
RESET
Para restablecer la numeración de archivos cada vez
que se cambie el “Memory Stick”
Configuração da câmara
ON
Para mostrar la capacidad restante del “Memory
Stick” en los casos siguientes:
• Durante 5 segundos después de ajustar el selector
POWER en MEMORY o VCR y de insertar el
“Memory Stick”
• Cuando la capacidad restante del “Memory Stick”
sea inferior a 2 minutos después de ajustar el
selector POWER en MEMORY
• Durante 5 segundos a partir del inicio de la
grabación de imágenes en movimiento
• Durante 5 segundos una vez finalizada la grabación
de imágenes en movimiento
Personalización de la videocámara
REMAIN
z 320 × 240
*1) Sólo DCR-PC105E
Cuando seleccione la calidad de imagen
El número de imágenes que puede filmar con la calidad de imagen seleccionada aparece en la pantalla.
(continúa en la página siguiente)
239
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
MEM SET 2*1)
SLIDE SHOW
RETURN
z ALL FILES
INT. R -STL
Para reproducir de forma continua todas las imágenes
de la carpeta de reproducción seleccionada
ON
Para activar la grabación de fotos a intervalos
(pág. 161)
SET
FORMAT
Para reproducir todas las imágenes del “Memory
Stick” de forma continua
FOLDER
sss*2)
z OFF
DELETE ALL
Para cancelar la presentación de diapositivas
z RETURN
Para desactivar la grabación de fotos a intervalos
Para ajustar INTERVAL para la grabación de fotos a
intervalos
Para cancelar la eliminación de todas las imágenes
ALL FILES
Para eliminar todas las imágenes no protegidas
(pág. 187)
FOLDER
sss*2)
Para eliminar todas las imágenes de la carpeta de
reproducción seleccionada
z RETURN
OK
Para cancelar el formateo
Para formatear el “Memory Stick” insertado.
El formateo borra toda la información del “Memory
Stick”.
Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de
realizar el formateo.
1. Seleccione FORMAT y pulse EXEC.
2. Seleccione OK y pulse EXEC.
3. Cuando aparezca el indicador EXECUTE, pulse
EXEC.
El indicador FORMATTING parpadea durante el
formateo.
Aparece COMPLETE cuando ha terminado el
formateo.
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) El nombre de la carpeta se muestra en el espacio sss.
Notas sobre el formateo
•No haga lo siguiente mientras se visualiza FORMATTING:
– Ajustar el selector POWER en otra posición.
– Accionar botones.
– Extraer el “Memory Stick”.
•El “Memory Stick” se ha formateado en fábrica. No es necesario que lo formatee con la videocámara.
•No podrá formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está
ajustada en LOCK.
•Formatee el “Memory Stick” si aparece el indicador “ FORMAT ERROR”.
•El formateo borra las imágenes de muestra del “Memory Stick” suministrado.
•El formateo borra los datos de protección de imágenes del “Memory Stick”.
•El formateo borra las carpetas creadas.
240
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Modo
Selector
POWER
Significado
CM SET
TITLE
TITLEERASE
——
——
Para superponer un título o crear su propio título
(pág. 130, 133)
*1)
*2)
*1)
Para borrar el título que haya superpuesto (pág. 132)
*2)
TITLE DSPL
z ON
OFF
CM SEARCH
TAPE TITLE
z ON
*1)
Para mostrar el título que haya superpuesto
Para no mostrar el título (pág. 131)
*2)
Para buscar utilizando la memoria en casete
(pág. 97, 99, 102)
*2)
OFF
Para buscar sin utilizar la memoria en casete
(pág. 100, 103)
——
Para etiquetar el videocasete (pág. 135)
*1)
*1)
*2)
z RETURN
OK
*1)
Para cancelar el borrado de todos los datos
Para borrar todos los datos de la memoria en casete
(pág. 137)
*2)
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
(continúa en la página siguiente)
Personalización de la videocámara
ERASE ALL
Configuração da câmara
241
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Modo
Significado
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Selector
POWER
TAPE SET
REC MODE*1)
LP
AUDIO MODE*1) z 12BIT
16BIT
qREMAIN
z AUTO
ON
FRAME REC
INT. REC
z OFF
Para aumentar el tiempo de grabación hasta 1,5 veces
el modo SP
Para grabar en el modo de 12 bits (2 sonidos estéreo)
Para grabar en el modo de 16 bits (1 sonido estéreo de
gran calidad)
Para visualizar la cantidad de cinta restante.
• Durante unos 8 segundos después de ajustar el
selector POWER en PLAYER*2)/VCR*1) o CAMERA
y de insertar un videocasete; a continuación, la
videocámara calcula la cantidad de cinta restante
• Durante unos 8 segundos después de pulsar
Para visualizar siempre el indicador de cinta restante
Para desactivar la grabación de fotogramas
ON
Para activar la grabación de fotogramas (pág. 88)
ON
Para activar la grabación a intervalos (pág. 86)
z OFF
SET
*2)
*1)
Para desactivar la grabación a intervalos
Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la
grabación a intervalos
*1) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*2) Sólo DCR-PC103E
Notas sobre el modo LP
•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, se recomienda que la reproduzca
en la videocámara. Si reproduce la cinta con otra videocámara o videograbadora, se puede producir
ruido en las imágenes o el sonido.
•Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete Sony Excellence/Master de
tamaño reducido para obtener un mejor rendimiento de la videocámara.
•No puede efectuar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP en cintas en
las que vaya a efectuar copia de audio.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe algunas escenas en el modo LP, la imagen
de reproducción puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escrito
correctamente entre las escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
•No puede copiar sonido de audio si AUDIO MODE está ajustado en 16BIT.
•Cuando se reproduce una cinta grabada con el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
242
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Modo
Selector
POWER
Significado
SETUP MENU
CLOCK SET
——
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 32)
*1)
USB STREAM
z OFF
ON
LANGUAGE
*2)
Para desactivar la función USB Streaming
z ENGLISH
Para activar la función USB Streaming
*3)
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en inglés
*3)
FRANÇAIS*4)
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en francés
ESPAÑOL*4)
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español
*2)
*1)
PORTUGUÊS*4) Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en alemán
ITALIANO*4)
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en italiano
EΛΛHNIKA*4)
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en griego
[COMP]*5) Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino (tradicional)
[SIMP]*5) Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino (simplificado)
DEMO MODE
z ON
OFF
Para cancelar el modo de demostración
Sólo DCR-PC105E
Sólo DCR-PC103E
Sólo DCR-PC104E/PC105E
Solamente modelos europeos
Excepto modelos europeos
Notas sobre DEMO MODE
•No puede seleccionar DEMO MODE si la videocámara contiene un videocasete o un “Memory Stick”
(sólo DCR-PC105E).
•Cuando NIGHTSHOT está situado en ON, el indicador ”NIGHTSHOT” aparece en la pantalla y no
puede seleccionarse DEMO MODE en los ajustes de menú.
•Si utiliza el panel táctil durante la demostración, ésta se detiene y vuelve a comenzar después de unos
10 minutos.
•DEMO MODE está ajustado en STBY (espera) como valor predeterminado; la demostración comienza
aproximadamente 10 minutos después de ajustar el selector POWER en CAMERA sin que se haya
introducido un videocasete o un “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E).
Para cancelar la demostración, introduzca un videocasete o un “Memory Stick”, ajuste el selector
POWER en una posición distinta a CAMERA o ajuste DEMO MODE en OFF en los ajustes de menú.
Para volver a STBY (espera), deje DEMO MODE en ON en los ajustes de menú, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG) y vuelva a ajustar en CAMERA.
(continúa en la página siguiente)
Configuração da câmara
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
Para hacer que aparezca la demostración
Personalización de la videocámara
DEUTSCH*4)
243
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
——
z MELODY
Para emitir una melodía cuando inicia o detiene la
grabación o cuando se produce alguna situación
anormal en su videocámara
NORMAL
Para emitir un pitido en vez de una melodía
OFF
Para cancelar la melodía, el pitido y el sonido del
obturador
z ON
OFF
DISPLAY
Para ajustar el reloj a la hora local. Pulse r/R para
ajustar una diferencia horaria. El reloj cambia según la
diferencia horaria que haya definido. Si ajusta la
diferencia horaria como 0, el reloj regresa al ajuste
original de hora.
z LCD
V-OUT/LCD
Para activar el mando a distancia suministrado con la
videocámara
*1)
*2)
*3)
*1)
*2)
*3)
Para desactivar el mando a distancia y evitar de este
modo un mal funcionamiento del mismo ocasionado
por el mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
*1)
*2)
*3)
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido y el visor
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) Sólo DCR-PC103E
*3) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Nota
Si pulsa DISPLAY/BATT INFO con DISPLAY ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes de menú, las
imágenes procedentes del televisor o de la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal
líquido aunque la videocámara esté conectada a las tomas de salida del televisor o de la
videograbadora.
244
*1)
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
Modo
Significado
z ON
Para encender la lámpara de grabación de la
videocámara en la parte frontal de la misma
Selector
POWER
OTHERS
REC LAMP
OFF
VIDEO EDIT
*1) z RETURN
*2)
*1)
*2)
*3)
*4)
*1)
Para apagar la lámpara de grabación de la cámara
para que la persona no se dé cuenta de la grabación
Para cancelar la edición digital de programas
TAPE
Para crear programas y realizar edición digital de
programas en la cinta (pág. 108)
MEMORY
Para crear programas y realizar edición digital de
programas en el “Memory Stick” (pág. 169)
——
Para crear programas y realizar edición digital de
programas en la cinta (pág. 108)
*3)
*4)
Sólo DCR-PC105E
Sólo DCR-PC103E/PC104E
Sólo DCR-PC103E
Sólo DCR-PC104E
Después de 5 minutos de desconectar la alimentación
Los elementos PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND y COMMANDER
recuperan sus ajustes predeterminados.
Los demás elementos de menú se almacenan en la memoria aunque se extraiga la fuente de
alimentación.
Personalización de la videocámara
Cuando grabe un motivo de cerca
Si REC LAMP está ajustado en ON, la lámpara roja de grabación de la parte frontal de la videocámara
puede reflejarse en el motivo si se encuentra cerca. En este caso, recomendamos que ajuste REC LAMP
en OFF.
Configuração da câmara
245
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y su solución
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor
Sony. Si aparece “C:ss:ss” en la pantalla, indica que se ha activado la función de autodiagnóstico.
Consulte la página 265.
Durante la grabación
Problema
START/STOP no funciona.
La función SteadyShot no
funciona.
La función de enfoque automático
no funciona.
La imagen no aparece en el visor.
Resolução de problemas
La imagen no aparece nítida en el
visor.
Solución de problemas
Se desconecta la alimentación.
Causa y/o acciones correctivas
• El selector POWER no está ajustado en CAMERA.
c Ajústelo en CAMERA (pág. 37).
• Si la videocámara está en modo de espera de grabación más de
5 minutos, se desconecta la alimentación de la videocámara
automáticamente para evitar la descarga de la batería y para
proteger la cinta.
c Ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG) y, a
continuación, en CAMERA.
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o inserte una nueva (pág. 12, 53).
• La lengüeta de protección contra escritura está ajustada en
SAVE.
c Utilice un videocasete nuevo o deslice la lengüeta (pág. 284).
• La cinta está atascada en el tambor (se ha condensado
humedad).
c Expulse el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 292).
• Si la videocámara está en modo de espera de grabación más de
5 minutos, se desconecta la alimentación de la videocámara
automáticamente para evitar la descarga de la batería y para
proteger la cinta.
c Ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG) y, a
continuación, en CAMERA.
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada.
• El visor no está extendido.
c Saque el visor (pág. 44).
• El objetivo del visor no está ajustado.
c Ajústelo (pág. 44).
• STEADYSHOT está ajustado en OFF en
en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 236).
• Está ajustado el enfoque manual.
c Pulse FOCUS para ajustar el enfoque automático (pág. 83).
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Cambie al enfoque manual (pág. 83).
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Cierre el panel de cristal líquido.
(continúa en la página siguiente)
257
Tipos de problemas y su solución
Problema
Cuando filma motivos como luces
o la llama de una vela sobre un
fondo oscuro, aparece una franja
vertical.
Cuando filma motivos muy
brillantes aparece una franja
vertical.
Aparecen en pantalla unos puntos
pequeños blancos, rojos, azules o
verdes.
En la pantalla aparece una imagen
desconocida.
La imagen se graba en colores
incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado
brillante y el motivo no aparece en
la pantalla.
La pantalla es tan oscura que no se
puede ver la imagen.
No suena el chasquido del
obturador.
Aparecen bandas negras cuando
graba una pantalla del televisor o
de un PC.
El flash externo (opcional) no
funciona.
Se producen parpadeos o cambios
de color.
*1) Sólo DCR-PC105E
258
Causa y/o acciones correctivas
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. No se
trata de un mal funcionamiento.
• Se produce el fenómeno de distorsión. No se trata de un mal
funcionamiento.
• Está activado el modo SLOW SHTR, Super NightShot o Colour
Show Shutter. No se trata de un mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el selector
POWER en CAMERA o de haber ajustado DEMO MODE en
ON en los ajustes de menú sin que haya un videocasete o un
“Memory Stick”*1) insertado, la videocámara inicia
automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete o un “Memory Stick”*1) o bien pulse la
pantalla de cristal líquido. La demostración se detiene.
También puede ajustar DEMO MODE en OFF en los ajustes
de menú (pág. 243).
• NIGHTSHOT está situado en la posición ON.
c Sitúelo en OFF (pág. 48).
• NIGHTSHOT está situado en ON en un lugar brillante.
c Sitúelo en OFF (pág. 48).
• La función de contraluz está activada.
c Desactívela (pág. 47).
• El selector LCD BACKLIGHT está ajustado en OFF.
c Ajústelo en ON (pág. 44).
• BEEP está ajustado en OFF en
en los ajustes de menú.
c Ajústelo en MELODY o NORMAL (pág. 244).
c Ajuste STEADYSHOT en OFF en
en los ajustes de menú
(pág. 236).
• La alimentación del flash externo (opcional) está desconectada
o no está instalada la fuente de alimentación.
c Encienda el flash externo (opcional) o instale la fuente de
alimentación.
• Se han instalado 2 o más flashes externos (opcionales).
c Sólo se puede instalar 1 flash externo (opcional).
• Están activados los modos PORTRAIT o SPORTS de
PROGRAM AE cuando se está grabando bajo la luz de un tubo
de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de
mercurio.
c Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes de menú
(pág. 79).
Tipos de problemas y su solución
Durante la reproducción
Problema
No es posible realizar la
reproducción.
Aparecen líneas horizontales en la
imagen o bien la imagen de la
reproducción no está nítida o no
aparece.
No hay sonido o sólo se oye un
sonido bajo cuando se reproduce
una cinta.
El sonido se interrumpe.
No funciona la búsqueda de
títulos.
No se muestra el título.
Resolução de problemas
No se escucha el sonido nuevo
añadido a una cinta grabada.
• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 2
en
*1)/ *2) en los ajustes de menú.
c Ajuste HiFi SOUND en STEREO (pág. 237).
• El volumen está al mínimo.
c Suba el volumen (pág. 53).
• AUDIO MIX se ha ajustado en el lado ST2 en
*1)/ *2) en
los ajustes de menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 237).
• El cabezal de vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora
(opcional) (pág. 293).
• El videocasete no dispone de memoria en casete.
c Utilice un videocasete con memoria en casete (pág. 99).
• CM SEARCH está ajustado en OFF en
en los ajustes de
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 241).
• La cinta contiene una parte en blanco en el comienzo o el medio
(pág. 101).
• El videocasete no dispone de memoria en casete.
c Utilice un videocasete con memoria en casete (pág. 97).
• CM SEARCH está ajustado en OFF en
en los ajustes de
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 241).
• No existe ningún título en la cinta.
c Superponga los títulos (pág. 130).
• La cinta contiene una parte en blanco en la parte grabada
(pág. 98).
• AUDIO MIX se ha ajustado en el lado ST1 en
*1)/ *2) en
los ajustes de menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 237).
• TITLE DSPL está ajustado en OFF en
en los ajustes de
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 241).
Solución de problemas
No funciona la búsqueda de fecha
seleccionando la fecha en la
pantalla.
Causa y/o acciones correctivas
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta (pág. 53).
• El cabezal de vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora
(opcional) (pág. 293).
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
(continúa en la página siguiente)
259
Tipos de problemas y su solución
Durante la grabación y la reproducción
Problema
No se activa la alimentación.
No funciona la búsqueda del final
(End search).
La búsqueda del final (End search)
no funciona correctamente.
La batería se descarga
rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de tiempo de
batería restante señale que la
batería posee energía suficiente
para funcionar.
La cinta no puede extraerse del
compartimiento.
Los indicadores % y Z parpadean
y ninguna función está disponible
excepto la de expulsión de cinta.
no aparece
El indicador
cuando se utilizan videocasetes
con memoria en casete.
No se muestra el indicador de
cinta restante.
260
Causa y/o acciones correctivas
• La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 24, 25).
• El adaptador de CA no está conectado a una toma de corriente.
c Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente (pág. 25).
• Después de grabar en un videocasete sin memoria en casete se
expulsó el videocasete (pág. 51).
• Aún no ha grabado en la cinta nueva (pág. 51).
• La cinta contiene una parte en blanco en el comienzo o el medio
(pág. 52).
• La temperatura del entorno es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 25).
• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una batería nueva (pág. 287).
• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido
o frío durante un período de tiempo prolongado.
• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una batería nueva (pág. 287).
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada (pág. 24, 25).
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue de nuevo la batería completamente de forma que sea
correcta la indicación de tiempo de batería restante (pág. 25).
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue de nuevo la batería completamente de forma que sea
correcta la indicación de tiempo de batería restante (pág. 25).
c Utilice una batería cargada (pág. 24, 25).
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 24, 25).
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada (pág. 24, 25).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Expulse el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 292).
• El conector chapado en oro de la cinta tiene polvo o suciedad.
c Limpie el conector (pág. 284).
• qREMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON para que se muestre siempre el indicador de
cinta restante (pág. 242).
Tipos de problemas y su solución
Durante el funcionamiento con el “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Problema
El “Memory Stick” no funciona.
La grabación no funciona.
No es posible borrar la imagen.
No es posible proteger la imagen.
(continúa en la página siguiente)
Resolução de problemas
No es posible borrar todas las
imágenes.
Solución de problemas
El “Memory Stick” no se puede
formatear.
Causa y/o acciones correctivas
• El selector POWER no está ajustado en MEMORY.
c Ajústelo en MEMORY (pág. 15).
• No hay ningún “Memory Stick” insertado.
c Inserte el “Memory Stick” (pág. 14).
• Ya se ha grabado hasta llenar la capacidad disponible del
“Memory Stick”.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 185).
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.
c Formatéelo con la videocámara o utilice otro “Memory Stick”
(pág. 141, 240).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 139).
• La videocámara puede reproducir la carpeta 100MSDCF, pero
no puede grabar imágenes en ella.
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección de imágenes (pág. 184).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 139).
• Ha intentado borrar más de 100 imágenes en una sola sesión.
c En una sola sesión sólo puede seleccionar hasta 100 imágenes
en la pantalla INDEX (pág. 186).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 139).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 139).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 139).
• No se muestra la pantalla de índice.
c Pulse INDEX para visualizarla y proteja la imagen (pág. 184).
261
Tipos de problemas y su solución
Problema
No es posible introducir una marca
de impresión en la imagen fija.
No es posible cambiar el tamaño
de la imagen.
No es posible reproducir imágenes
en tamaño real.
No es posible reproducir datos de
imágenes.
Causa y/o acciones correctivas
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 139).
• No se muestra la pantalla de índice.
c Pulse INDEX para visualizarla e introduzca una marca de
impresión (pág. 188).
• Está intentando introducir una marca de impresión en una
imagen en movimiento.
c No es posible introducir marcas de impresión en una imagen
en movimiento.
• Ha introducido una marca de impresión en 999 archivos.
c Las marcas de impresión sólo pueden introducirse en un
máximo de 999 archivos.
• Puede que no sea posible cambiar el tamaño de imágenes
grabadas con otras cámaras (pág. 189).
• Puede que no sea posible reproducir en tamaño real imágenes
grabadas por otro equipo. No se trata de un mal
funcionamiento.
• Es posible que las carpetas o archivos con el nombre cambiado
o imágenes procesadas con el PC no se reproduzcan.
• Si ha grabado imágenes con cualquier otro equipo, es posible
que éstas no se reproduzcan normalmente en su videocámara.
Otros
Problema
No se puede grabar un título.
No se puede grabar una etiqueta
de videocasete.
262
Causa y/o acciones correctivas
• El videocasete no dispone de memoria en casete.
c Utilice un videocasete con memoria en casete (pág.130).
• La memoria en casete está llena.
c Borre títulos innecesarios (pág. 132).
• El videocasete está ajustado para evitar el borrado accidental.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura a la
posición REC (pág. 284).
• Ha intentado superponer un título en una parte en blanco de la cinta.
c Superponga el título en la parte grabada (pág. 130).
• El videocasete no dispone de memoria en casete.
c Utilice un videocasete con memoria en casete (pág. 135).
• La memoria en casete está llena.
c Borre datos innecesarios (pág. 137).
• La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura a la
posición REC (pág. 284).
Tipos de problemas y su solución
Problema
La edición digital de programas en
cinta no funciona.
La edición digital de programas en
el “Memory Stick” no funciona.*1)
El mando a distancia suministrado
con la videocámara no funciona.
La melodía o el pitido suenan
durante 5 segundos.
Resolução de problemas
No puede copiar con el cable de
conexión de audio/vídeo.*2)
Solución de problemas
No aparece la imagen de un
televisor o una videograbadora
aunque la videocámara está
conectada a sus salidas.*2)
Causa y/o acciones correctivas
• El selector de entrada de la videograbadora no se ha ajustado
correctamente.
c Ajuste el selector correctamente y compruebe la conexión
entre la videograbadora y la videocámara (pág. 109).
• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony
mediante el cable i.LINK.
c Ajústelo en IR (pág. 109).
• Se ha intentado ajustar un programa en una parte sin grabar de
la cinta.
c Vuelva a configurar el programa en una parte grabada (pág. 115).
• No está ajustada la sincronización de la videocámara y la
videograbadora.
c Ajuste la sincronización de la videograbadora (pág. 113).
• El código IR SETUP utilizado no es correcto.
c Ajuste el código correcto (pág. 112).
• Se ha intentado ajustar un programa en una parte sin grabar de
la cinta.
c Vuelva a configurar el programa en una parte grabada (pág. 169).
• COMMANDER está ajustado en el valor OFF en
en los
ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (pág. 244).
• Algún obstáculo se interpone en los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• La pila de litio tipo botón se ha introducido en el compartimiento
sin que coincidan los polos +/– con las marcas +/–.
c Inserte la pila de litio tipo botón con la polaridad correcta
(pág. 310).
• La pila de litio tipo botón está agotada.
c Inserte una nueva (pág. 310).
• DISPLAY está ajustado en V-OUT/LCD en
en los ajustes
del menú.
c Ajústelo en LCD (pág. 244).
• VIDEOINPUT no se ha ajustado correctamente en los ajustes
de menú.
c Ajústelo correctamente (pág. 121, 228).
• VIDEOINPUT no se ha ajustado correctamente en los ajustes
del menú.
c Ajústelo correctamente (pág. 237).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Expulse el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 292).
• Se ha producido algún problema en la videocámara.
c Expulse el videocasete y vuelva a insertarlo; a continuación,
ponga en funcionamiento la videocámara.
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
(continúa en la página siguiente)
263
Tipos de problemas y su solución
Problema
No puede utilizarse ninguna
función aunque la alimentación
esté activada.
Si ajusta el selector POWER en
PLAYER*1)/VCR*2) u OFF (CHG) y
mueve la videocámara, puede oír
un tintineo dentro de ella.
Mientras se carga la batería, no se
enciende la luz CHARGE.
No es posible cargar la batería.
Mientras se carga la batería,
parpadea la luz CHARGE.
No aparecen los botones en el
panel táctil.
No funcionan los botones de la
pantalla de cristal líquido.
Los datos de imagen no pueden
transferirse al PC mediante la
conexión USB.
El videocasete no se puede extraer
aunque la tapa del casete esté
abierta.
No se puede expulsar el
videocasete.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
264
Causa y/o acciones correctivas
c Desconecte el adaptador de CA de la toma de corriente de
pared o extraiga la batería y, a continuación, vuelva a
conectar el adaptador de CA o la batería en 1 minuto
aproximadamente. Encienda la alimentación. Si la función
todavía no se puede utilizar, pulse el botón RESET con un
objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los
ajustes, incluidas la fecha y hora, volverán a su valor
predeterminado.) (pág. 24, 25, 305)
• Esto se debe a que algunas funciones utilizan un mecanismo
lineal. No se trata de un mal funcionamiento.
• La carga ha finalizado.
• La batería no se instaló correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 24).
• El selector POWER no está ajustado en OFF (CHG).
c Ajústelo en OFF (CHG) (pág. 25).
• La batería no se instaló correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 24).
• Hay algún problema con la batería.
c Si el problema persiste, desenchufe el adaptador de CA
inmediatamente y póngase en contacto con su distribuidor
Sony o un servicio técnico local autorizado de Sony.
• Está pulsado DISPLAY/BATT INFO.
c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido.
c Pulse DISPLAY/BATT INFO en la videocámara, o DISPLAY
en el mando a distancia (pág. 34, 54).
c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 295).
• El cable USB se ha conectado antes de finalizar la instalación
del controlador USB.
c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo
(pág. 198, 205).
• USB STREAM está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (pág. 243).
• Se ha producido condensación de humedad en la videocámara
(pág. 292).
c Extraiga la batería y vuelva a instalarla (pág. 24).
Español
Pantalla de autodiagnóstico
La videocámara dispone de una función de
visualización de autodiagnóstico.
Esta función muestra la condición actual de la
videocámara mediante un código de 5 dígitos
(combinación de una letra y números) en la pantalla de
cristal líquido o en el visor. Si aparece un código de
5 dígitos, consulte el siguiente diagrama de códigos.
Los últimos 2 dígitos (que se indican con ss) variarán
en función del estado de la videocámara.
Pantalla de cristal líquido o
visor
C:21:00
Pantalla de autodiagnóstico
• C:ss:ss
Puede reparar la videocámara usted
mismo.
• E:ss:ss
Póngase en contacto con su
distribuidor Sony o servicio técnico
local autorizado de Sony.
Visualización de 5 dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
Resolução de problemas
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
Solución de problemas
C:22:ss
Causa y/o acciones correctivas
• Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 25, 285).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Expulse el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 292).
• Los cabezales de vídeo están sucios.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora
(opcional) (pág. 293).
• Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente de los
indicados que el usuario puede solucionar.
c Expulse el videocasete y vuelva a insertarlo; a continuación,
ponga en funcionamiento la videocámara. No realice esta
operación si empieza a condensarse la humedad (pág. 292).
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de
alimentación y utilice la videocámara.
c Sustituya el videocasete.
• Se ha producido un funcionamiento incorrecto que el usuario
no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o servicio de
asistencia técnica local autorizado de Sony e indíquele el
código de 5 dígitos. (p. ej., E:61:10)
Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase en
contacto con su distribuidor Sony o con el servicio de asistencia técnica local autorizado de Sony.
265
Español
Indicadores de advertencia
Si en la pantalla aparecen indicadores, compruebe lo siguiente.
Consulte la página entre paréntesis “( )” para obtener información detallada.
101-0001 Indicador de advertencia de
archivo*1)
Parpadeo lento:
•El archivo está dañado.
•El archivo no es legible.
•Ha intentado ejecutar la función MEMORY
MIX con imágenes en movimiento (pág. 158).
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 265)
E
La batería está agotada o a punto de
agotarse
Parpadeo lento:
•La batería está a punto de agotarse.
En función de las condiciones de
funcionamiento, de ambiente y del estado de
la batería, el indicador E puede parpadear
aunque el tiempo restante sea de
5 a 10 minutos.
% Se ha producido condensación de
2)
humedad*
Parpadeo rápido:
•Expulse el videocasete, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG) y déjela durante
1 hora con la tapa del casete abierta (pág. 292).
Indicador de advertencia de la memoria
en casete*2)
Parpadeo lento:
•Se ha insertado un videocasete sin memoria
en casete (pág. 281).
Indicador de advertencia del “Memory
Stick”*1)
Parpadeo lento:
•No se ha insertado el “Memory Stick”.
Parpadeo rápido:
•La imagen no puede grabarse en el “Memory
Stick”.*2)
Indicador de advertencia del formateo del
“Memory Stick”*1) *2)
Parpadeo rápido:
•Los datos del “Memory Stick” están dañados
(pág. 143).
•El “Memory Stick” no está correctamente
formateado (pág. 240).
266
Indicador de advertencia de
incompatibilidad del “Memory Stick”*1) *2)
Parpadeo lento:
•Se ha insertado un “Memory Stick”
incompatible.
Q
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No se ha insertado ningún videocasete.*2)
•La lengüeta de protección contra escritura del
videocasete está ajustada en SAVE
(pág. 284).*2)
Parpadeo rápido:
•Se ha acabado la cinta.*2)
Z
Tendrá que expulsar el videocasete*2)
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura del
videocasete está ajustada en SAVE (pág. 284).
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad
(pág. 292).
•Se ha acabado la cinta.
•Se ha activado la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 265).
-
La imagen está protegida*1) *2)
Parpadeo lento:
•La imagen está protegida (pág. 184).
Indicador de advertencia del flash
incorporado*1) o del flash externo (opcional)
Parpadeo lento:
•Durante la carga
Parpadeo rápido:
•Se ha activado la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 265).*2)
•Hay algún tipo de problema con el flash
incorporado*1) o el flash externo (opcional).
Indicador de advertencia de grabación
de imágenes fijas
Parpadeo lento:
•No es posible grabar la imagen fija en el
“Memory Stick” (pág. 62)*1) o en la cinta
(pág. 65)*3).
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) Se escucha una melodía o un pitido.
*3) Sólo DCR-PC103E/PC104E
Español
Mensajes de advertencia
Si en la pantalla aparecen mensajes, compruebe lo siguiente. Consulte la página entre paréntesis “( )”
para obtener información detallada.
• CLOCK SET
Ajuste la fecha y la hora (pág. 32).
• FOR ”InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 25, 285).
•
Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 293).
El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen
sucesivamente en la pantalla.
CLEANING CASSETTE
• COPY INHIBIT*1)
Ha intentado grabar una imagen que tiene una señal de control de
derechos de autor (pág. 282).*2)
•
Borre datos innecesarios (pág. 137).*2)
FULL
16BIT
AUDIO MODE está ajustado en 16BIT.*2) No puede copiar sonido
nuevo (pág. 242).
•
REC MODE
REC MODE está ajustado en LP. O bien, la cinta se ha grabado en un
sistema de televisión en color diferente al de la videocámara.*2) No
es posible copiar sonido nuevo (pág. 242).
•
TAPE
No hay ninguna parte grabada en la cinta.*2) No puede copiar sonido
nuevo.
•
”i.LINK” CABLE
El cable i.LINK está conectado.*2) No puede copiar sonido nuevo
(pág. 125).
•
FULL*4)
El “Memory Stick” está lleno (pág. 151).*2)
•
-*
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en la posición LOCK (pág. 139).*2)
•
NO FILE*4)
•
NO MEMORY STICK*4)
•
4)
No hay ninguna imagen grabada o reconocida en el “Memory
Stick”.*2)
4)
AUDIO ERROR*
No se ha insertado el “Memory Stick”.*2)
•
MEMORY STICK ERROR*4) Los datos del “Memory Stick” están dañados.*2)
•
FORMAT ERROR*4)
No se reconoce el “Memory Stick” (pág. 141).*2) Compruebe el
formato.
•
PLAY ERROR*4)
La imagen está distorsionada y no puede reproducirse.*2) *3)
4)
•
REC ERROR*
•
INCOMPATIBLE
MEMORY STICK*4)
*1)
*2)
*3)
*4)
Desactive la alimentación una vez, y vuelva a activarla.*2)
El “Memory Stick” insertado no es compatible con la
videocámara.*2)
Resolução de problemas
Está intentando grabar una imagen con sonido que no puede
grabarse con la videocámara en el “Memory Stick” (pág. 168).*2)
Solución de problemas
•
Sólo DCR-PC104E/PC105E
Se escucha una melodía o un pitido.
Vuelva a insertar el “Memory Stick” e inicie la reproducción.
Sólo DCR-PC105E
(continúa en la página siguiente)
267
Mensajes de advertencia
• READ-ONLY MEMORY STICK*1) Se ha insertado un “Memory Stick” de sólo lectura.*2)
• Q Z TAPE END
La cinta ha llegado al final.*2)
• Q NO TAPE
Inserte un videocasete.*2)
1)
• DELETING*
Ha pulsado PHOTO en la videocámara mientras se borran los datos
en el “Memory Stick”.*2)
• FORMATTING*1)
Ha pulsado PHOTO en la videocámara mientras se formatea el
“Memory Stick”.*2)
•
NOW CHARGING
La carga del flash incorporado*1) o de un flash externo (opcional) no
funciona correctamente.*2)
• FOLDER NO. FULL*1)
Ha alcanzado el número máximo de carpetas que pueden crearse en
un “Memory Stick”.*2)
• USB STREAMING ON GOING Se está realizando la función USB Streaming.
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) Se escucha una melodía o un pitido.
268
— Información complementaria —
— Informações adicionais —
Cintas utilizables
Cassetes utilizáveis
Selección de los tipos de
videocasete
Escolha do tipo de cassetes
Sólo es posible utilizar videocasetes mini
DV
.* No se puede utilizar ningún otro
videocasete de 8 mm
, Hi8
, Digital8
, VHSC
, S-VHS
,
VHS
S-VHSC
, Betamax , DV
o
MICROMV
.
,
* Existen 2 tipos de videocasetes mini DV: con
memoria en casete y sin memoria en casete.
Los videocasetes con memoria en casete poseen
la marca
(Cassette Memory).
Se recomienda emplear videocasetes con
memoria en casete.
* Há dois tipos de cassete mini DV: com Memória
de Cassete e sem Memória de Cassete.
Cassetes com Memória de Cassete têm a marca
(Cassette Memory).
Recomendamos a utilização de cassetes com
Memória de Cassete.
Uma circuito integrado de memória está
montado neste tipo de cassetes. A câmara pode
ler e escrever dados como as datas de gravação
ou títulos, etc. nesta memória.
As funções usando Memória de Cassete
necessitam de sinais sucessivos gravados na
fita. Se a cassete tiver uma parte em branco no
princípio ou entre partes gravadas, os títulos
podem não ser exibidos convenientemente ou a
função de procura pode não funcionar
convenientemente. Execute o seguinte para
prevenir que se faça uma parte em branco na
cassete.
Carregue em END SCH para ir para o final da
parte gravada antes de começar a próxima
gravação, se fizer o seguinte:
– Retirou a cassete durante a gravação.
– Reproduziu a cassete.
– Usou edit search.
Se houver uma parte em branco ou um sinal
descontínuo na fita, volte a gravar desde o
princípio até ao fim da cassete como se
descreve acima.
O mesmo pode ocorrer quando grava usando
um gravador de câmara de vídeo digital sem a
função de Memória de Cassete na cassete
gravada por uma fita com a função de memória
de cassete.
Informações adicionais
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el
principio hasta el final de la cinta como se ha
descrito.
Puede producirse el mismo resultado si graba
con una videocámara digital sin función de
memoria en casete en la cinta grabada con una
que disponga de esta función.
apenas.* Não
, Digital8 ,
,
ou
Información complementaria
Este tipo de videocasete viene equipado con
memoria IC. En esta memoria, la videocámara
puede leer y escribir datos como fechas de
grabación, títulos, etc.
Las funciones que utilizan la memoria en casete
requieren que las señales se graben
sucesivamente en la cinta. Si la cinta contiene
una parte en blanco al principio o entre partes
grabadas, puede que los títulos no se muestren
correctamente o que las funciones de búsqueda
no funcionen de forma adecuada. Realice lo
siguiente para evitar que se cree una parte en
blanco en la cinta.
Pulse END SCH para ir al final de la parte
grabada antes de iniciar la siguiente grabación
si ha realizado alguna de las siguientes
acciones:
– Ha expulsado el videocasete durante la
grabación.
– Ha reproducido la cinta.
– Ha utilizado la función Edit search.
Pode usar a cassete mini DV
pode usar cassete 8 mm
, Hi8
VHS
, VHSC
, S-VHS
S-VHSC
, Betamax , DV
.
MICROMV
281
Cintas utilizables
Cassetes utilizáveis
Marca
en el videocasete
La capacidad de memoria de las cintas marcadas
con
es de 4k bits. La videocámara puede
incluir hasta 16k bits. Las cintas de 16k bits están
marcadas con
.
Marca
na cassete
A capacidade de memória na cassete marcada
com
é de 4k bits. A câmara pode guardar
até 16k bits. Uma cassete com 16k bits está
marcada com
.
Ésta es la marca de videocasetes
mini DV.
Ésta es la marca de memoria en
casete.
Ambas son marcas comerciales.
Durante la reproducción
Reproducción de una cinta grabada
con el sistema NTSC
Es posible reproducir en la pantalla de cristal
líquido cintas grabadas con el sistema de vídeo
NTSC, siempre que la cinta se haya grabado en
modo SP.
Señal de protección de
derechos de autor
Durante la reproducción
Si la cinta que reproduce en su videocámara
contiene señales de protección de derechos de
autor, no podrá copiarla con otra videocámara
conectada a la videocámara.
Durante la grabación (sólo DCRPC104E/PC105E)
En la videocámara no se puede grabar
software que contiene señales de protección
de derechos de autor para la protección de
dicho software.
La pantalla o el televisor muestran el indicador
COPY INHIBIT si se intenta copiar dicho
software. Durante la grabación, la videocámara
no grabará señales de control de derechos de
autor en la cinta.
282
Isto é uma marca de Mini DV.
Isto é uma marca de Memória de
cassete.
Isto são marcas registadas.
Quando reproduzir
Reproduzir numa cassete gravada em
NTSC
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema de
vídeo NTSC no painel LCD, se a cassete foi
gravada no modo SP.
Sinal de direitos de autor
Quando reproduzir
Se a cassete reproduzida na câmara contém sinais
de informação de direitos de autor, não pode
copiá-la com outra câmara de vídeo ligada à
câmara.
Quando gravar (DCR-PC104E/PC105E
apenas)
Não pode gravar software na câmara que
contenha sinais de controle de direitos de
autor para a protecção do software.
O indicador COPY INHIBIT aparece no ecrã, ou
no ecrã do televisor se tentar gravar esse
software. A câmara não grava os sinais de
controle de direitos de autor na cassete quando
está a gravar.
Cintas utilizables
Cassetes utilizáveis
Modo de audio
Modo de áudio
Modo de 12 bits:
El sonido original puede grabarse en estéreo 1 y
el sonido nuevo en estéreo 2 en 32 kHz. El
balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2 puede
ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los
ajustes de menú durante la reproducción. Se
pueden reproducir ambos sonidos.
Modo de 16 bits:
No puede grabarse sonido nuevo, pero el
sonido original puede grabarse con alta calidad.
Además, también puede reproducir sonido
grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Durante
la reproducción de una cinta grabada en el
modo de 16 bits, aparece en la pantalla el
indicador 16BIT.
Reproducción de una cinta con
pista de sonido doble
Sonido del altavoz
Los programas de sonido doble no se pueden
grabar en la videocámara.
Modo de Reproducción Reproducción de la
de la cinta
cinta con pista
sonido
estéreo
de sonido doble
HiFi
Estéreo
Sonido principal y
sonido secundario
1
Canal
izquierdo
Sonido principal
2
Canal
derecho
Sonido secundario
* 1) Sólo DCR-PC103E
* 2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Quando reproduzir uma cassete com pista de
som dupla gravada numsistema estéreo, ponha
HiFi SOUND em * 1)/ * 2) no modo desejado
nas definições de menu (pág. 248).
Som do altifalante
Não pode gravar programas de som duplo na
câmara.
Modo de
som
HiFi
Reproduzir
uma cassete
estéreo
Reproduzir uma
cassete de pista
de som dupla
STEREO
Estéreo
Som principal e
som secundário
1
Canal esquerdo
Som principal
2
Canal direito
Som secundário
* 1) DCR-PC103E apenas
* 2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Informações adicionais
STEREO
Quando reproduzir uma cassete
com pista de som dupla
Información complementaria
Cuando reproduzca una cinta de pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste HiFi
SOUND en
* 1)/ * 2) en el modo deseado en
los ajustes de menú (pág. 237).
Modo de 12 bits:
O som original pode ser gravado em estéreo 1, e
o novo som em estéreo 2 a 32 kHz. O balanço
entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser ajustado
para seleccionar AUDIO MIX nas configurações
de menu durante a reprodução. Ambos os sons
podem ser reproduzidos.
Modo de 16 bits:
Um novo som pode ser gravado, mas o original
pode ser gravado em alta qualidade. Além
disso, também se pode reproduzir o som
gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz.
Quando reproduzir a cassete gravada no modo
de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no ecrã.
283
Cintas utilizables
Cassetes utilizáveis
Notas sobre el videocasete
Notas sobre a cassete
Para evitar el borrado accidental
Para evitar apagar acidentalmente
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
del videocasete para ajustarla en SAVE.
A patilha de protecção contra escrita está na
posição SAVE.
Cuando adhiera una etiqueta en el
videocasete
Quando afixar uma etiqueta na
cassete
Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en los
lugares que se muestran en la ilustración [a] de
forma que no produzca fallos de funcionamiento
en la videocámara.
Certifique-se que afixou a etiqueta nos locais
ilustrados abaixo [a], para não provocar avaria
na câmara.
No adhiera ninguna etiqueta en
torno a este borde./
Não afixe uma etiqueta em
torno desta margem.
[a]
Después de utilizar el videocasete
Depois de usar a cassete
Rebobine la cinta hasta el principio, introdúzcala
en su estuche y guárdela en posición vertical.
Rebobine a cassete até ao princípio, ponha a
cassete no estojo, e guarde-a numa posição
vertical.
Cuando no se activa la función
de memoria en casete
Vuelva a insertar el videocasete. El conector
chapado en oro de los casetes DV de tamaño
reducido puede tener polvo o suciedad.
284
Quando a função de Memória
de cassete não funcionar
Volte a introduzir a cassete. O conector dourado
das cassetes mini DV pode estar sujo ou com
poeira.
Limpieza del conector chapado en
oro
Limpeza do conector dourado
Si este conector del videocasete tiene polvo o
suciedad, puede que el indicador de cinta
restante no aparezca correctamente; también es
posible que no se puedan utilizar funciones con
la memoria en casete.
Limpie el conector con un paño de algodón
aproximadamente cada 10 expulsiones de un
videocasete. [b]
Se o conector dourado da cassete estiver sujo ou
com poeira, o indicador de cassete restante pode
por vezes não aparecer correctamente, e pode
não ser capaz de executar as funções usando a
Memória da Cassete.
Depois de aproximadamente dez remoçõs da
cassete, limpe o conector dourado com um pano
de algodão. [b]
[b]
Acerca da bateria
“InfoLITHIUM”
Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la
.
marca
Esta unidade é compatível com a bateria
“InfoLITHIUM” (série M). A câmara funciona
apenas com a bateria “InfoLITHIUM” As baterias
“InfoLITHIUM” da série M têm a marca
.
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
O que é uma bateria “InfoLITHIUM”?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería
recargable de iones de litio que posee funciones
para comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y un adaptador/cargador de CA
opcional.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
funcionamiento de la videocámara, y muestra el
tiempo de batería restante en minutos. Con un
adaptador/cargador de CA (opcional), aparecen
el tiempo de batería y de carga restantes.
A bateria “InfoLITHIUM” consiste em um
conjunto de bateriais de iões de lítio fornece as
funções para a comunicação de informações
relacionadas com as condições de funcionamento
entre a câmara e um transformador CA/
carregador.
A bateria “InfoLITHIUM” calcula o consumo de
energia segundo as condições de funcionamento
da câmara, e mostra o tempo restante de bateria
em minutos. Com um transformador CA/
carregador (opcional), o tempo restante de tempo
e o tempo de carga aparecem.
Carga de la batería
Carregar a bateria
•Asegúrese de cargar la batería antes de
empezar a utilizar la videocámara.
•Se recomienda cargar la batería a una
temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta que
se apague la luz CHARGE. Si carga la batería
fuera del rango de temperatura indicado, puede
que la batería no quede completamente
cargada.
•Una vez finalizada la carga, desconecte el cable
de la toma DC IN de la videocámara o extraiga
la batería.
•Certifique-se que carrega a bateria antes de
começar a usar a câmara.
•Recomendamos a carga da bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até a
luz CHARGE se desligar. Se carregar a bateria
for a desta gama de temperaturas, pode não ser
possível carregar eficazmente a bateria.
•Depois de a carga estar completa, desligue o
cabo da tomada DC IN na câmara ou desligue a
bateria.
Utilização efectiva da bateria
Uso eficiente de la batería
•O desempenho da bateria diminui em
ambientes a 10°C ou menos. Por isso, o tempo
de utilização da bateria diminui.
Recomendamos o seguinte para poder usar a
bateria durante mais tempo:
– Ponha um conjunto de bateria no bolso para o
aquecer, e introduza-o na câmara
imediatamente antes de começar a filmar.
– Utilize uma bateria de alta capacidade (NPFM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/
QM91D, opcional).
Informações adicionais
•El rendimiento de la batería disminuye en
entornos a 10°C o temperaturas inferiores. Así,
se acorta el tiempo de uso de la batería. Siga las
siguientes recomendaciones para utilizar más
tiempo la batería:
– Colocar la batería en un bolsillo para
calentarla e instalarla en la videocámara justo
antes de empezar a filmar.
– Utilizar la batería de alta capacidad (NPFM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/
QM91D, opcional).
Información complementaria
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
285
286
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
Acerca da bateria “InfoLITHIUM”
•La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Se recomienda
utilizar una batería de alta capacidad (NPFM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D,
opcional).
•Asegúrese de ajustar el selector POWER en
OFF (CHG) cuando no esté grabando o
reproduciendo con la videocámara. La batería
también se consume cuando la videocámara
está en modo de espera de grabación de cinta o
en modo de pausa de reproducción.
•Tenga a mano baterías de repuesto para 2 o 3
veces el tiempo de grabación previsto, y haga
pruebas antes de la grabación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
•A utilização frequente do painel LCD ou a
reprodução frequente, avanço rápido ou
rebobinagem desgastam mais rapidamente a
bateria. Recomendamos a utilização de bateria
de alta capacidade (NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D, opcional).
•Tenha a certeza que colocou o selector POWER
na posição OFF (CHG) quando não estiver a
tirar fotos ou a reproduzir. A bateria também se
consome quando a câmara está no modo de
espera de gravação em cassete ou na pausa de
reprodução.
•Tenha disponíveis baterias para dois ou três
vezes o tempo estimado de gravação, e faça
uma gravação de teste antes de começar a
gravação actual.
•Não exponha a bateria à agua. A bateria não é à
prova de água.
Indicador de tiempo de batería
restante
O indicador de tempo restante de
bateria
•Si se apaga la alimentación, aunque el indicador
de tiempo de batería restante señale que la
batería tiene energía suficiente para funcionar,
vuelva a cargar completamente la batería para
que los datos del indicador de tiempo de
batería restante sean correctos. Sin embargo,
tenga en cuenta que la indicación de batería
restante correcta puede no restablecerse si se
utiliza a altas temperaturas durante un período
prolongado de tiempo, si se deja
completamente cargada o si se utiliza con
frecuencia. Tome la indicación de tiempo de
batería restante como un tiempo aproximado de
filmación.
•La marca E, que indica poco tiempo de
batería, puede parpadear a veces dependiendo
de las condiciones de funcionamiento o de la
temperatura ambiente y del entorno, aunque el
tiempo restante de la batería sea de 5 a 10
minutos.
•Se a alimentação se apagar, apesar de o
indicador de tempo restante de bateria mostrar
que a bateria tem capacidade suficiente para
funcionar, carregue-a totalmente para que os
dados do indicador de tempo restante de
bateria estejam correctos. Note, porém, que a
indicação correcta da bateria não será por vezes
restaurada se for usada em grandes
temperaturas por um período de tempo grande
ou deixada num estado de carga total, ou se a
bateria tiver uma utilização frequente. Observe
a indicação do tempo restante de bateria como
o tempo aproximado.
•A marca Eindicadora de pouco tempo
restante de bateria por vezes fica intermitente,
dependendo das condições de funcionamento
ou da temperatura ambiente e do meio, mesmo
se o tempo restante de bateria for de cinco a
dez minutos.
Acerca da bateria “InfoLITHIUM”
Cómo guardar la batería
Como guardar a bateria
•Si la batería no se utiliza durante un período de
tiempo prolongado, realice el siguiente
procedimiento una vez al año para mantener
un funcionamiento correcto.
1. Cargue la batería completamente.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería del equipo y almacénela
en un sitio seco y fresco.
•Para utilizar la batería en la videocámara, déjela
en el modo de espera de grabación de cinta
hasta que la alimentación se desconecte sin que
haya ningún videocasete insertado.
• Se a bateria não for usadas por um grande
período de tempo, faça o seguinte
procedimento uma vez por ano para manter as
funções apropriadas.
1. Carregue totalmente a bateria.
2. Descarregue-a no equipamento electrónico.
3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a
num local seco e fresco.
• Para usar a bateria na câmara, deixe a câmara
no modo de espera de gravação em cassete até
a alimentação acabar, sem uma cassete
introduzida.
Duración de la batería
Tempo de vida da bateria
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo poco a
poco a medida que la utilice y transcurra el
tiempo. Cuando la duración de la batería se
acorte considerablemente, es posible que esté
agotada. En ese caso, adquiera una batería
nueva.
•La duración de la batería dependerá de cómo se
guarde, de las condiciones de funcionamiento y
de las condiciones ambientales de cada batería.
• O tempo de vida da bateria é limitado. A
capacidade da bateria cai pouco a pouco à
medida que for utilizando, e que o tempo
passa. Quando o tempo disponível de bateria
tiver diminuído consideravelmente, a causa
provável é a de a bateria ter atingido o final do
seu tempo de vida. Compre uma bateria nova.
• O tempo de vida das baterias varia em função
da maneira como elas são guardadas e das
condições ambientais e operacionais de cada
conjunto de baterias.
Cómo deshacerse de la batería
Es posible que en algunos países o regiones se
regule la forma de deshacerse de la batería de
este producto. Póngase en contacto con las
autoridades locales.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Deitar fora a pilha
Determinados países ou áreas podem
regulamentar a eliminação da pilha utilizada
para alimentar este produto. Consulte as
autoridades locais.
“InfoLITHIUM” é uma marca registada da Sony
Corporation.
Información complementaria
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
Informações adicionais
287
Acerca de i.LINK
Acerca de i.LINK
La interfaz DV de esta unidad es una interfaz DV
compatible con i.LINK. En este apartado se
describe el estándar i.LINK y sus características.
O interface DV desta unidade é um interface DV
em conformidade com i.LINK. Esta secção
descreve a norma i.LINK e as suas funções.
¿Qué es i.LINK?
O que é o i.LINK?
i.LINK es una interfaz serie digital para
manipular señales de audio y de vídeo digitales y
otros datos en 2 sentidos entre equipos que
posean una toma i.LINK, así como para controlar
otros equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK se pueden
conectar mediante un único cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transmisión de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales. Si 2 o más equipos
compatibles con i.LINK están conectados a esta
unidad en cadena, el funcionamiento y las
transacciones de datos son posibles no sólo con el
equipo al que se encuentra conectada la unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
funcionamiento variará a veces en función de las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
O i.LINK é uma interface série digital para
manusear vídeo digital, áudio digital e outros
dados em duas direcções entre equipamentos
que tenham uma tomada i.LINK, e para controlar
outro equipamento.
O equipamento compatível com i.LINK pode ser
ligado por um único cabo i.LINK. As aplicações
possíveis são as operações e transferência de
dados entre vários equipamentos AV digitais.
Quando dois ou mais equipamentos compatíveis
com i.LINK estão ligados a esta unidade em
cadeia, as operações e transferências de dados
são possíveis não só com o equipamento onde
esta unidade está ligada, mas também com
outras unidades através do equipamento
directamente ligado.
Note, contudo, que o método de funcionamento
varia por vezes segundo as características
técnicas do equipamento a ser ligado, e que as
operações e transferências de dados não são por
vezes possíveis nalguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un equipo a
esta unidad mediante el cable i.LINK. Para
conectar esta unidad a un equipo compatible con
i.LINK que tenga 2 o más interfazes DV, consulte
el manual de instrucciones del equipo que desee
conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más coloquial para el bus
de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
Sony y es una marca comercial aceptada por
muchas empresas.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
288
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a esta unidade pelo
cabo i.LINK. Quando ligar esta unidade a
equipamento compatível com i.LINK, tendo dois
ou mais interfaces DV, consulte as instruções de
funcionamento do equipamento ligado.
Acerca do nome “i.LINK”
i.LINK é um termo mais familiar para o bus de
transporte de dados IEEE 1394 proposto pela
Sony, e é uma marca comercial aprovada por
muitas empresas.
IEEE 1394 é uma norma internacional elaborada
pelo Instituto de Engenharia Eléctrica e
Electrónica.
Acerca de i.LINK
Acerca de i.LINK
Velocidad en baudios de i.LINK
Velocidade do i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK varía
en función del equipo. Se definen tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A velocidade máxima do i.LINK varia segundo o
equipamento. Três velocidades máximas foram
definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” en el manual de instrucciones
de cada equipo. En algunos equipos, también se
indica cerca de la conexión i.LINK.
La velocidad máxima en baudios de los equipos
que no contienen ninguna indicación, como esta
unidad, es “S100”.
Cuando las unidades se conectan a equipos que
poseen una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
A velocidade está listada em “Características
técnicas” nas instruções de funcionamento de
cada equipamento. Está também indicada perto
do i.LINK em alguns equipamentos.
A velocidade máxima do equipamento onde não
está indicada, como esta unidade, é de “S100”.
Quando as unidades estão ligadas a equipamento
com velocidade máxima diferente, esta difere por
vezes do baud rate indicado.
* ¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, es decir, la
cantidad de datos que se pueden enviar o recibir
en 1 segundo. Por ejemplo, una velocidad en
baudios de 100 Mbps significa que en 1 segundo
podrán enviarse 100 megabits de datos.
* O que é Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, ou a
quantidade de dados que podem ser enviados ou
recebidos num segundo. Por exemplo, um baud
rate de 100 Mbps significa que 100 megabits
podem ser enviados num segundo.
Información complementaria
Informações adicionais
289
290
Acerca de i.LINK
Acerca de i.LINK
Funciones de i.LINK de esta unidad
O i.LINK funciona nesta unidade
Si desea obtener instrucciones detalladas para
realizar copias cuando esta unidad esté
conectada a otro equipo de vídeo que tenga
interfaz DV, consulte las páginas 106 y 120.
Esta unidad también puede conectarse a otro
equipo que no sea de vídeo compatible con
i.LINK (interfaz DV) de Sony (p. ej. un PC de la
serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad al PC, compruebe
que el software de aplicación compatible con esta
unidad esté instalado en el mismo.
Puede que algún equipo de vídeo como un
televisor digital, DVD, MICRO MV no sea
compatible con la interfaz DV aunque disponga
de una toma i.LINK. Asegúrese de que el equipo
es compatible antes de realizar la conexión.
Para obtener detalles acerca de las precauciones
sobre la conexión de esta unidad, consulte
también el manual de instrucciones de los
equipos que desea conectar.
Para detalhes sobre como duplicar quando esta
unidade estiver ligada a outro equipamento
vídeo com interface DV, ver página 106 e 120.
Esta unidade pode também ser ligada a outro
equipamento i.LINK (Interface DV) compatível
com equipamento não-vídeo feito pela Sony (por
ex., computadores pessoais da série VAIO).
Antes de ligar esta unidade ao seu computador,
certifique-se que o software aplicativo suportado
por esta unidade já está instalado no
computador.
Algum equipamento de vídeo, como TV digital,
DVD, MICRO MV pode não ser compatível com
a interface DV, mesmo se tiverem uma tomada
i.LINK. Certifique-se que o equipamento é
compatível com a interface DV antes de
continuar.
Para detalhes sobre as precauções quando ligar
esta unidade, consulte as instruções de
funcionamento do equipamento ligado.
Cable i.LINK requerido
Cabo i.LINK exigido
Utilice el cable de 4 a 4 contactos i.LINK de Sony
(durante la copia DV).
Utilize o cabo i.LINK da Sony de 4 pinos a 4
pinos (durante a duplicação DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
i.LINK e são marcas registadas.
Utilización de la videocámara
en el extranjero
Utilización de la videocámara
en el extranjero
Utilização da câmara
no estrangeiro
Utilização da câmara no
estrangeiro
Podrá utilizar la videocámara en cualquier país o
área con el adaptador de CA suministrado con la
videocámara de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Pode usar a câmara em qualquer país ou área
com um transformador de CA fornecido com a
câmara dentro de 100 V a 240 V AC, 50/60 Hz.
La videocámara está basada en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes en reproducción en
un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer una toma de entrada
AUDIO/VIDEO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
A câmara é uma câmara baseada no sistema PAL.
Se desejar ver a reprodução de uma imagem num
televisor, este deve ser do sistema PAL com
tomada de entrada de AUDIO/VIDEO.
O seguinte mostra os sistemas de cor de televisor
usados.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,
Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú,
Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema NTSC
América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá,
Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A.,
Filipinas, Jamaica, Japão, México, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irak, Irán,
Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Irão, Iraque, Mónaco,
Rússia, Ucrânia, etc.
Ajuste fácil del reloj a la
diferencia horaria
Puede ajustar fácilmente el reloj a la hora local de
un país extranjero fijando la diferencia horaria.
Seleccione WORLD TIME en los ajustes de menú.
Consulte la página 244 para obtener información
detallada.
Acerto simples do relógio pela
diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para o tempo
local definindo uma diferença horária. Seleccione
WORLD TIME nas definições de menu. Veja a
página 255 para mais pormenores.
Informações adicionais
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda,
Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia,
Noruega, Nova Zelândia, Polónia, Portugal,
República Checa, Reino Unido,
República Eslovaca, Singapura, Suécia, Suíça,
Tailândia, etc.
Información complementaria
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Holanda,
Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Polonia, Portugal,
Reino Unido, República Checa, República
Eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
291
Información sobre
mantenimiento y
precauciones
Informação de
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Condensação de humidade
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
principal y dañarse, o la videocámara puede no
funcionar adecuadamente. Si se condensa
humedad en el interior de la videocámara, sonará
un pitido y parpadeará el indicador % . Si el
indicador Z parpadea al mismo tiempo, significa
que hay un videocasete insertado en la
videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Se a câmara for trazida directamente de um local
frio para um quente, a humidade pode
condensar-se no interior da câmara, na superfície
da cassete, ou na lente. Nesta condição, a cassete
pode ficar presa ao tambor de cabeças e ficar
danificada ou a câmara pode não funcionar
correctamente. Se houver humidade no interior
da câmara, os bips e o indicador % ficam
intermitentes. Quando o indicador Z piscar ao
mesmo tempo, a cassete está introduzida na
câmara. Se humidade se condensar na lente, o
indicador não aparece.
Se houver condensação de humidade
Si se ha condensado humedad
Sólo se podrá emplear la función de expulsión de
videocasete. Expulse el videocasete, apague la
videocámara y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con la tapa del casete
abierta. Podrá volver a utilizar la videocámara si
no aparecen los indicadores % o Z después de
volver a activar la alimentación.
Si la humedad comienza a condensarse, puede
que la videocámara no detecte la condensación.
Si esto sucede, en ocasiones el videocasete no se
expulsa hasta 10 segundos aproximadamente
después de abrir la tapa del casete. No se trata de
un mal funcionamiento. No cierre la tapa del
casete hasta que se expulse el videocasete.
Nota sobre la condensación de humedad
Puede condensarse humedad al trasladar la
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa) o cuando la utilice en un lugar cálido,
como en los siguientes casos:
– Traslada la videocámara de una pista de esquí a
un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
– Traslada la videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido al
aire libre.
– Utiliza la videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
– Utiliza la videocámara en un lugar con
temperatura o humedad elevadas.
292
Nenhuma das funções, excepto a remoção da
cassete, funcionará. Retire a cassete, desligue a
câmara. E deixe-a cerca de um hora com a tampa
aberta. A câmara pode ser usada novamente se
os indicadores % ou Z não aparecerem quando a
alimentação for ligada.
Se houver humidade condensada, a câmara pode
por vezes não detectar a condensação. Se isto
acontecer, a cassete por vezes não é removida
durante cerca de dez segundos depois da tampa
ser aberta. Isto não é uma avaria. Não feche a
tampa da cassete até esta ter sido removida.
Nota sobre a condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando trouxer
a câmara de um local frio para um quente (ou
vice versa) ou quando usar a câmara num local
quente como se segue:
– Traz a câmara de uma pista de ski para um
local aquecido por um dispositivo.
– Traz a câmara de um carro ou sala com ar
condicionado para um local quente no exterior.
– Utiliza a câmara depois de vento forte ou de
chuva.
– Utiliza a câmara num local de grande
temperatura ou humidade.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Informação de manutenção e
precauções
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico bien sellada. Extráigala de la bolsa
cuando la temperatura del interior de dicha bolsa
haya alcanzado la temperatura ambiental
(después de 1 hora aproximadamente).
Como evitar a condensação de humidade
Quando trouxer a câmara de um local húmido
para um quente, ponha-a num saco de plástico e
feche-o firmemente. Retire o saco quando a
temperatura do ar no interior do saco tiver
chegado ao nível da temperatura ambiente (cerca
de um hora depois).
Información sobre
mantenimiento
Limpieza del cabezal de vídeo
Para asegurar la grabación normal y unas
imágenes nítidas, limpie el cabezal de vídeo. El
cabezal de vídeo puede estar sucio cuando:
– Aparece ruido de patrón de mosaico en la
imagen en reproducción.
– Las imágenes en reproducción no se mueven.
– Las imágenes en reproducción no aparecen o se
interrumpe el sonido.
– El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen sucesivamente o el
indicador x parpadea en la pantalla durante la
grabación.
[a]
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal. Imagens e
som nítidos, limpe a cabeça de vídeo. A cabeça
de vídeo pode ficar suja quando:
– Um ruído tipo mosaico aparece na imagem
reproduzida.
– As imagens reproduzidas não se movem.
– As imagens reproduzidas não aparecem ou o
som interrompe-se.
– O indicador x e a mensagem “ CLEANING
CASSETTE” aparece uma após a outra ou o
indicador x fica intermitente no ecrã durante a
gravação.
Se o problema acima, [a], [b] ou [c] ocorrer,
limpe as cabeças de vídeo durante dez segundos
com uma cassete de limpeza Sony DVM-12CLD
(opcional). Verifique se a imagem e se o
problema acima persiste, repita a limpeza.
[b]
[c]
Se as cabeças de vídeo ficarem mais sujas, todo o
ecrã fica azul [c].
Nota sobre el cabezal de vídeo
El cabezal de vídeo sufre desgaste después de un
uso prolongado. Si no puede obtener una imagen
nítida incluso después de utilizar un videocasete
limpiador, puede que el cabezal se haya
desgastado. Póngase en contacto con su
distribuidor Sony o con el servicio de asistencia
técnica local autorizado para que le sustituyan el
cabezal de vídeo.
Nota sobre a cabeça de vídeo
A cabeça de vídeo sofre desgaste após um uso
prolongado. Se não puder obter uma imagem
nítida depois de ter usado uma cassete de
limpeza, poderá ser por causa de a cabeça de
vídeo estar desgastada. Contacte o revendedor
da Sony ou um centro local de assistência
autorizado Sony para substituir a cabeça de
vídeo.
Informações adicionais
Si los cabezales de vídeo se ensucian más, la
pantalla se volverá completamente azul [c].
Información complementaria
Si se produce el problema anterior [a], [b] o [c],
limpie los cabezales de vídeo durante
10 segundos con el videocasete limpiador Sony
DVM-12CLD (opcional). Compruebe la imagen y,
si el problema persiste, repita la limpieza.
Informação de manutenção
293
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Informação de manutenção e
precauções
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Limpeza do painel LCD
Si la pantalla de cristal líquido está sucia con
huellas dactilares o polvo, le recomendamos
utilizar un paño de limpieza (suministrado) para
limpiarla. Si utiliza el kit de limpieza (opcional),
no aplique el líquido limpiador directamente en la
pantalla de cristal líquido. Limpie la pantalla con
un papel limpiador humedecido con el líquido.
Limpieza del polvo dentro del visor
(1) Saque el visor en la dirección de la flecha 1.
Extraiga los 2 tornillos en la dirección de la
flecha 2 con un destornillador (opcional).
Extraiga el ocular en la dirección de la flecha
3.
Se houver impressões digitais ou poeira a
sujarem o painel LCD, recomendamos a
utilização de um pano de limpeza (fornecido)
para limpar o painel LCD. Quando usar o Kit de
Limpeza de LCD (opcional), não aplique o
líquido de limpeza directamente no painel LCD.
Limpe o painel LCD com um papel de limpeza
humedecido no líquido.
Retire a poeira do interior do
viewfinder
(1) Puxe o viewfinder na direcção da seta 1.
Retire os dois parafusos na direcção da seta 2
com uma chave de parafusos (opcional).
Retire o ocular na direcção da seta 3.
1
2
3
2
294
(2) Elimine el polvo del ocular y el visor con un
soplador disponible en el mercado.
(3) Siguiendo las instrucciones opuestas a las
mencionadas en (1), devuelva a su lugar el
ocular.
(2) Retire a poeira do interior do ocular e
viewfinder com um compressor disponível
comercialmente.
(3) Na ordem inversa de (1), volte a montar o
ocular.
Precaución
No extraiga ningún otro tornillo. Sólo puede
extraer el tornillo necesario para liberar el ocular.
Cuidado
Não retire outros parafusos. Pode retirar apenas
o parafuso para retirar o ocular.
Notas
•No doble ni deje caer el eje del ocular.
•Tenga cuidado cuando maneje el ocular.
Notas
•Não deixe cair ou dobre o veio do ocular.
•Tenha cuidado quando manusear o ocular.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Informação de manutenção e
precauções
Carga de la batería recargable
incorporada
Carregar a bateria incorporada
La videocámara dispone de una batería
recargable incorporada, de forma que la fecha,
hora y otros ajustes se conservan aunque el
selector POWER esté ajustado en OFF (CHG). La
batería recargable incorporada se cargará
siempre mientras esté utilizando la videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
gradualmente si no utiliza la videocámara. Se
descargará completamente al cabo de
aproximadamente 3 meses si no utiliza la
videocámara. Aunque la batería incorporada no
esté cargada, no afectará al funcionamiento de la
videocámara. Para conservar la fecha, la hora,
etc., cargue la batería cuando se haya descargado.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido (CALIBRATION)
Puede que los botones del panel táctil no
funcionen correctamente. Si esto ocurre, siga este
procedimiento.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
Ajuste do painel LCD (CALIBRATION)
Os botões no painel táctil podem não funcionar
correctamente. Se isso acontecer, siga os
procedimentos abaixo.
(1) Ponha o selector POWER na posição
OFF (CHG).
(2) Coloque o selector POWER na posição
PLAYER*1)/VCR*2) enquanto carrega em
DISPLAY/BATT INFO na câmara, depois
continue a carregar em DISPLAY/BATT
INFO até aparecer “CALIBRATE”.
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Informações adicionais
(1) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Ajuste el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) mientras pulsa DISPLAY/BATT INFO
en la videocámara y, a continuación,
mantenga pulsado DISPLAY/BATT INFO
hasta que aparezca “CALIBRATE”.
Carregar a bateria recarregável incorporada
•Ligue a câmara à corrente usando o
transformador de CA fornecido com a câmara,
e deixe-a com o selector POWER na posição
OFF (CHG) durante mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria totalmente carregada na
câmara, e deixe-a com o selector POWER na
posição OFF (CHG) por mais de 24 horas.
Información complementaria
Carga de la batería recargable incorporada
•Conecte la videocámara a la corriente eléctrica
utilizando el adaptador de CA suministrado
junto con la videocámara y déjela con el selector
POWER ajustado en OFF (CHG) durante más
de 24 horas.
•Otra opción es instalar una batería recargable
completamente cargada en la videocámara y
dejar la videocámara con el selector POWER en
la posición OFF (CHG) durante más de
24 horas.
A câmara contém uma bateria recarregável para
manter a data, hora e outras definições mesmo
quando a alimentação do selector POWER estiver
na posição OFF (CHG). A bateria recarregável
incorporada é sempre carregada enquanto estiver
a usar a câmara. A bateria, no entanto,
descarrega-se gradualmente se não usar a
câmara. Ficará totalmente descarregada em cerca
de três meses se não usar a câmara de todo.
Mesmo se a bateria recarregável incorporada não
for carregada, não vai afectar o funcionamento da
câmara. Para manter a data e hora, etc., carregue
a bateria se esta estiver descarregada.
295
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Informação de manutenção e
precauções
(3) Toque la señal
que aparece en la pantalla
con un objeto, como el borde de un “Memory
Stick”.
La posición de
cambia.
(3) Toque em indicado no ecrã, usando um
objecto como a ponta do “Memory Stick”.
A posição de muda.
CALIBRATE
Notas
•Si no puede pulsar el punto adecuado, vuelva
al paso 3.
•No es posible calibrar la pantalla de cristal
líquido cuando está girada 180 grados y
orientada hacia fuera.
Precauciones
296
Notas
•Se não conseguir tocar no ponto exacto, volte a
fazer o passo 3.
•Não pode calibrar o ecrã LCD quando este
estiver voltado 180 graus e de frente para o
exterior.
Cuidados
Funcionamiento de la videocámara
Operação da câmara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de CA).
•Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
revisada por un distribuidor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejarla bruscamente y exponerla a
golpes. Sea especialmente cuidadoso con el
objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
mantenga el selector POWER en OFF (CHG).
•No utilice la videocámara envuelta, por
ejemplo, en una toalla. Si lo hace, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos.
•Cuando utilice la videocámara en un lugar frío,
es posible que aparezca una imagen residual en
la pantalla de cristal líquido. No se trata de un
mal funcionamiento.
•Cuando utilice la videocámara, es posible que
se caliente la parte posterior de la pantalla de
cristal líquido. No se trata de un mal
funcionamiento.
•Trabalhe com a câmara a 7,2 V (bateria) ou
8,4 V (transformador de CA).
•Para trabalhar em corrente contínua ou alterna,
utilize acessórios recomendados neste manual
de instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido entrar para o
interior da embalagem, desligue a câmara e faça
uma verificação por um revendedor Sony antes
de voltar a trabalhar com ela.
•Evite um manuseamento violento ou choque
mecânico. Tenha cuidado particular com as
lentes.
•Coloque o selector POWER na posição
OFF (CHG) quando não estiver a usar a câmara.
•Não embrulhe a câmara numa toalha e trabalhe
com ela, por exemplo. Isto pode provocar
acumulação no interior.
•Mantenha a câmara afastada de campos
magnéticos fortes ou vibração mecânica.
•Não carregue no painel LCD com objectos
pontiagudos.
•Se a câmara for usada num local frio, a imagem
residual pode aparecer no painel LCD. Isto não
é uma avaria.
•Enquanto estiver a usar a câmara, a parte de
trás do painel LCD pode aquecer. Isto não é
uma avaria.
Informação de manutenção e
precauções
Manejo de la cinta
Sobre o manuseamento da cassete
•No inserte ningún objeto en los pequeños
orificios de la parte posterior del videocasete.
Estos orificios se utilizan para detectar el tipo
de cinta, su grosor y la posición de la lengüeta
de protección contra escritura.
•No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque la cinta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para quitar
el polvo, límpielos con un paño suave.
•Não introduza nada nos pequenos orifícios na
parte de trás da cassete. Estes orifícios são
usados para detectar o tipo e espessura da fita e
se a protecção contra gravação está activa.
•Não abra a tampa protectora da cassete nem
toque na fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para
remover o pó, limpe os terminais com um pano
suave.
Cuidados de la videocámara
Cuidado com a câmara
•Si no va a utilizar la videocámara durante un
período prolongado de tiempo, extraiga la cinta
y periódicamente encienda la cámara, utilice las
funciones CAMERA y PLAYER*1)/VCR*2) y
reproduzca la cinta durante un período
aproximado de 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
disolvente, ya que podría dañar el acabado.
•No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar con mucho polvo, protéjala de la
arena o del polvo. La arena y el polvo pueden
dañar la videocámara y causar un
malfuncionamiento que, en ocasiones, puede
ser irreparable.
•Remova a cassete, e periodicamente desligue a
alimentação, use as secções CAMERA e
PLAYER*1)/VCR*2) e reproduza a cassete
durante cerca de três minutos quando a câmara
não estiver a ser usada por um período longo.
•Limpe as lentes com uma escova macia para
retirar o pó. Se houver impressões digitais na
lente, retire-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da câmara com um pano macio e
seco, ou um pano macio ligeiramente
humedecido com uma solução detergente
neutra. Não use qualquer tipo de diluente que
possa danificar o acabamento.
•Não deixe a areia entrar na câmara. Quando
usar a câmara numa praia com areia ou num
local poeirento, proteja-a da areia ou do pó.
Areia ou pó podem provocar uma avaria na
câmara, e algumas vezes esta avaria pode não
ser reparável.
*1) Sólo DCR-PC103E
*2) Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1) DCR-PC103E apenas
*2) DCR-PC104E/PC105E apenas
Información complementaria
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Informações adicionais
297
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Informação de manutenção e
precauções
Adaptador de CA
Transformador de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de
corriente. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe, nunca del propio
cable.
•No utilice la unidad con un cable dañado, si ha
sufrido una caída o si está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación, ni
coloque ningún objeto pesado sobre él. Si lo
hace, podría dañar el cable de alimentación y
provocar incendios o descargas eléctricas.
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desmonte la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando utilice la unidad, especialmente
durante la carga de la batería, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podrían interferir en la recepción
de AM y en el funcionamiento del vídeo.
•La unidad se calienta cuando está en
funcionamiento. No se trata de un mal
funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente calientes o fríos
– Con polvo o suciedad
– Muy húmedos
– Sujetos a vibraciones
•Desligue a unidade da tomada quando não
estiver a usar a unidade durante muito tempo.
Para desligar o cabo de alimentação, puxe-o
pela ficha. Nunca puxe pelo próprio cabo.
•Não use a unidade com uma tampa danificada
ou se a unidade caíu ou está danificada.
•Não dobre o cabo forçadamente, nem coloque
um objecto pesado sobre ele. Isto danifica o
cabo e pode provocar fogo ou choque eléctrico.
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com partes metálicas da parte de
contacto. Se isto acontecer, pode acontecer um
curto-circuito e a unidade pode ficar avariada.
•Mantenha os contactos metálicos sempre
limpos.
•Não desmonte a unidade.
•Não aplique choques mecânicos ou deixe cair a
unidade.
•Enquanto a unidade estiver em uso, em
particular durante a carga, mantenha-a longe
de receptores AM ou de equipamento de vídeo.
Os receptores AM e equipamento de vídeo
interferem na recepção AM e o funcionamento
de vídeo.
•A unidade fica quente durante o uso. Isto não é
uma avaria.
•Não coloque a unidade em locais que são:
– Extremamente quentes ou frios
– Poeirentos ou sujos
– Muito húmidos
– Vibratórios
Cuidado y almacenamiento del
objetivo
•Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
– En lugares cálidos o húmedos
– Cuando utilice el objetivo en entornos como la
orilla del mar
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se forme moho, realice
periódicamente las tareas mencionadas
anteriormente.
Le recomendamos que encienda y opere la
videocámara aproximadamente una vez al mes
para mantener la videocámara en óptimo estado
durante un período prolongado de tiempo.
298
Acerca dos cuidados e
armazenamento da lente
•Limpe a superfície da lente com um pano macio
no seguinte caso:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a lente for usada em ambientes como
a costa marítima
•Guarde a lente num local bem ventilado, sujeito
a pouco pó ou sujidade.
Para evitar a acumulação de bolor, execute
periodicamente o seguinte.
Aconselhamos a ligação e funcionamento da
câmara uma vez por mês para mantê-la num
estado óptimo por um longo período de tempo.
Informação de manutenção e
precauções
Batería recargable
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificados.
•Para evitar daños por cortocircuito, evite que
objetos metálicos entren en contacto con los
terminales de la batería.
•Mantenga la batería recargable alejada del
fuego.
•No exponga la batería recargable a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa.
•Guarde la batería recargable en un lugar frío y
seco.
•No golpee la batería recargable.
•No desmonte ni modifique la batería
recargable.
•Instale la batería recargable firmemente en el
equipo de vídeo.
•Si carga la batería con cierta carga restante, esto
no afectará a la capacidad original de la batería.
•Utilize apenas o carregador especificado ou o
equipamento de vídeo com a função de carga.
•Para evitar um acidente de um curto-circuito,
não deixe que objectos metálicos entrem em
contacto com os terminais da bateria.
•Mantenha a bateria recarregável longe do fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
tempereatura acima de 60°C, como num carro
estacionado ao sol ou sob luz solar directa.
•Guarde a bateria recarregável num local seco e
fresco.
•Não exponha a bateria recarregável a qualquer
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Instale a bateria firmemente no equipamento de
vídeo.
•A carga enquanto houver alguma capacidade
residual não afecta a capacidade original da
bateria.
Notas sobre la pila de litio de tipo
botón
Notas sobre bateria de lítio do tipo
botão
•Mantenga el mando a distancia y la pila de litio
tipo botón fuera del alcance de los niños con el
fin de evitar que se traguen la pila.
Si la pila se ingiere, póngase inmediatamente en
contacto con un médico.
•No desmonte, caliente ni cortocircuite la pila de
litio tipo botón. Tampoco la arroje a un fuego.
Esto puede provocar que la pila se rompa.
•Mantenha o telecomando e bateria de lítio de
tipo botão fora do alcance das crianças para
evitar que os engulam.
Se forem engolidos, consulte o médico
imediatamente.
•Não desmonte, aqueça, ou ponha a bateria de
lítio de tipo botão em curto-circuito. Não a deite
também para o fogo. Isto pode provocar uma
ruptura da bateria.
Si surge algún problema, desenchufe la
videocámara y póngase en contacto con el
distribuidor Sony más cercano.
Se a bateria estiver a verter
•Limpe o líquido no compartimento da bateria
cuidadosamente antes de trocá-la.
•Se tocar no líquido, lave-o com água.
•Se o líquido entrar em contacto com os olhos,
lave-os com muita água e depois consulte um
médico.
Se houver algum problema, desligue a câmara e
contacte o revendedor Sony mais perto.
Informações adicionais
Si la pila tiene una fuga
•Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento para la pila antes de cambiarla.
•Si toca el electrolito, lávese a fondo con agua.
•Si el electrolito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y consulte a un
médico.
Información complementaria
Información sobre
mantenimiento y precauciones
299
Español
Especificaciones
Cámara de vídeo
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
2 Cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Formato mini DV (especificación SD
de videograbadoras digitales para
consumidores)
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, estándares CCIR
Cintas utilizables
Videocasete DV de tamaño reducido
con la marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando el
videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando el
videocasete DVM60)
Aprox. 2 minutos y 40 segundos
Visor
Visor electrónico (color)
Dispositivo de imagen
3,8 mm (tipo 1/4,7)
CCD (Dispositivo de acoplamiento
por carga)
Bruto: Aprox. 1 070 000 píxeles
Efectivo (imagen fija) (sólo
DCR-PC105E):
Aprox. 1 000 000 píxeles
Efectivo (imagen en
movimiento):
Aprox. 690 000 píxeles
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo zoom motorizado
combinado
Diámetro de filtro: 30 mm
10× (óptico), 120× (digital)
F = 1,8 – 2,0
300
Distancia focal
3,7 – 37 mm
Equivalente a una cámara de
imágenes fijas de 35 mm
En modo CAMERA:
50 – 500 mm
En modo MEMORY (sólo DCRPC105E):
42 – 420 mm
Temperatura de color
Automática, HOLD, INDOOR
(3 200 K), OUTDOOR (5 800 K)
Iluminación mínima
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los objetos no visibles por falta de
luz se pueden grabar con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Entrada de audio/vídeo (sólo DCRPC104E/PC105E)/salida
Conector de 10 contactos
Selector automático de entrada/
salida (sólo DCR-PC104E/PC105E)
Señal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω,
no equilibrada
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω,
no equilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 Ω,
no equilibrada
Señal de audio: 327 mV, (con una
impedancia de salida de más de
47 kΩ)
Impedancia de entrada con más de
47 kΩ
(sólo DCR-PC104E/PC105E)
Impedancia de salida con menos de
2,2 kΩ
Entrada DV (sólo DCR-PC104E/
PC105E)/salida
Conector de 4 contactos
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma LANC
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma USB
mini-B
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV de baja
impedancia con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8 kΩ
(ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
Número total de puntos
211 200 (960 × 220)
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de CA)
Consumo medio (cuando se utiliza
la batería)
Durante la grabación utilizando la
pantalla de cristal líquido
3,7 W
Visor
3,1 W
Temperatura de funcionamiento
de 0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
de –20°C a +60°C
Dimensiones (aprox.)
51 × 104 × 97 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
DCR-PC105E:
460 g
DCR-PC103E/PC104E:
440 g
sólo unidad principal
DCR-PC105E:
550 g
DCR-PC103E/PC104E:
530 g
incluida la batería recargable
NP-FM30 (no se vende) y el
videocasete DVM60
Accesorios suministrados
Consulte la página 3.
Especificaciones
Adaptador de CA
AC-L15A/L15B
Requisitos de alimentación
CA de 100 a 240 V y 50/60 Hz
Consumo de corriente
0,35 – 0,18 A
Consumo de energía
18 W
Voltaje de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Temperatura de funcionamiento
de 0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
de –20°C a +60°C
Dimensiones (aprox.)
56 × 31 × 100 mm
(an/al/prf) excluyendo partes
salientes
Peso (aprox.)
190 g
excluyendo el cable de alimentación
“Memory Stick”
(sólo DCR-PC105E)
Memoria
Memoria Flash
8MB: MSA-8A
Tensión de alimentación
2,7 – 3,6 V
Consumo de energía
Aprox. 45 mA durante el
funcionamiento
Aprox. 130 µA durante el modo de
espera de grabación de cinta
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
4g
El diseño y las especificaciones están
sujetos a cambios sin previo aviso.
Batería recargable
NP-FM30
Información complementaria
Informações adicionais
Voltaje máximo de salida
CC 8,4 V
Voltaje de salida
CC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
65 g
Temperatura de funcionamiento
de 0°C a 40°C
Tipo
Iones de litio
301
— Referencia rápida —
— Referência rápida —
Identificación de
piezas y controles
Identificação das
peças e comandos
Videocámara
Camera
1
6
2
7
8
3
9
4
q;
qa
5
1 Tapa del objetivo (pág. 37)
1 Tampa da lente (pág. 37)
2 Pantalla de cristal líquido/pantalla de panel
táctil (pág. 34)
2 LCD/painel táctil (pág. 34)
3 Botón OPEN (pág. 13)
4 Bateria/Tampa dos terminais de
bateria (pág. 24)
4 Batería/Cubierta del terminal de
batería (pág. 24)
3 Botão OPEN (pág. 17)
5 Patilha de libertação BATT (pág. 24)
5 Palanca de liberación de BATT (pág. 24)
6 Ocular (pág. 294)
6 Ocular (pág. 294)
7 Viewfinder (pág. 44)
7 Visor (pág. 44)
8 Selector LOCK (DCR-PC105E apenas, pág. 38)
8 Selector LOCK (sólo DCR-PC105E, pág. 38)
9 Tomada i (auriculares) (verde)
Quando usar os auscultadores, o altifalante da
câmara fica silenciado.
9 Toma i (auriculares) (verde)
Si utiliza auriculares, el altavoz de la
videocámara no emite sonido.
0 Selector POWER (pág. 37)
0 Selector POWER (pág. 37)
qa Botão START/STOP (pág. 37)
qa Botón START/STOP (pág. 37)
qs Lâmpada de flash/Botão (flash)
(DCR-PC105E apenas, pág. 152)
qs Indicador de flash/Botón (flash)
(sólo DCR-PC105E, pág. 152)
304
qs
Identificación de piezas y
controles
Identificação das peças e
comandos
qd
qf
qk
qg
ql
w;
qh
wa
qj
qd Botón RESET (pág. 264)
Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes,
incluidas la fecha y hora, volverán a su valor
predeterminado.
qd Botão RESET (pág. 276)
Se carregar em RESET, todas as definições,
incluindo a data e hora voltam para os valores
por defeito.
qf Altavoz
qf Altifalante
qg Palanca de ajuste del objetivo del
visor (pág. 44)
qg Patilha de ajuste da lente do
viewfinder (pág. 44)
qh Selector LCD BACKLIGHT (pág. 44)
qh Selector LCD BACKLIGHT (pág. 44)
qj Ranura de “Memory Stick” (sólo DCRPC105E, pág. 14, 143)
qj Ranhura para “Memory Stick” (DCR-PC105E
apenas, pág. 18, 143)
ql Luz de acesso (DCR-PC105E apenas,
pág. 143)
w; Palanca OPEN/ZEJECT (pág. 12)
w; Patilha OPEN/ZEJECT (pág. 16)
wa Receptáculo para trípode
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode es menor de 5,5 mm.
De no ser así, no podrá instalar el trípode de
forma segura y el tornillo podría dañar la
videocámara.
wa Receptáculo para tripé
Certifique-se que o comprimento do parafuso
de tripé é de menos de 5,5 mm.
Caso contrário, não pode fixar o tripé com
segurança, e o parafuso pode danificar a
câmara.
Referência rápida
qk Tampa da cassete (pág. 16)
Referencia rápida
qk Tapa del casete (pág. 12)
ql Indicador de acceso (sólo DCR-PC105E,
pág. 143)
305
Identificación de piezas y
controles
Identificação das peças e
comandos
ws
wd
wf
wg
wh
wj
wk
wl
e;
ws Anillo de enfoque (pág. 83)
ws Anel de focagem (pág. 83)
wd Objetivo
wd Lente
wf Sensor remoto
wf Sensor remoto
wg Emisor de infrarrojos
(NightShot Light) (pág. 48, 111)
wg Emissor de infravermelhos
(NightShot Light) (pág. 48, 111)
wh Lámpara de grabación de la cámara (pág. 37)
wh Luz de gravação da câmara (pág. 37)
wj Interfaz DV (sólo DCR-PC104E/PC105E,
pág. 106, 120, 229, 230)
Interfaz DV OUT (sólo DCR-PC103E,
pág. 106, 230)
La interfaz DV es compatible con i.LINK.
wj Interface DV (DCR-PC104E/PC105E
apenas, pág. 106, 120, 229, 230)
Interface DV OUT
(DCR-PC103E apenas, pág. 106, 230)
O interface DV é compatível com i.LINK
wk Toma
306
(USB) (pág. 190)
wk Tomada
(USB) (pág. 190)
wl Luz CHARGE (pág. 25)
wl Luz CHARGE (pág. 25)
e; Toma DC IN (pág. 25)
e; Tomada DC IN (pág. 25)
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
La videocámara está equipada con un objetivo
Carl Zeiss que puede reproducir imágenes
nítidas.
Este objetivo ha sido desarrollado
conjuntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y
Sony Corporation. Adopta el sistema de
medidas MTF* para cámara de vídeo y ofrece
la calidad de los objetivos Carl Zeiss.
Nota sobre as lentes Carl Zeiss
A câmara está equipada com lentes Carl Zeiss
que podem reproduzir imagens de grande
qualidade.
As lentes para a câmara foi desenvolvida em
associação com a Carl Zeiss, na Alemanha, e a
Sony Corporation. Adopta o sistema métrico
MTF* para câmaras de vídeo e permite a
qualidade que as lentes Carl Zeiss.
* MTF son las siglas de Función de
transferencia por modulación.
El número indica la cantidad de luz de un
motivo que entra en el objetivo.
* MTF significa Modulation Transfer Function
(Função de Transferência Modular).
O valor numérico indica a quantidade de luz
de um sujeito que entre na lente.
Identificación de piezas y
controles
Identificação das peças e
comandos
ea
ed
es
ef
eg
ea Micrófono (pág. 37)
ea Microfone (pág. 37)
es Flash (sólo DCR-PC105E, pág. 152)
es Flash (DCR-PC105E apenas, pág. 152)
ed Zapata inteligente de accesorios (pág. 126)
ed Base do acessório inteligente (pág. 126)
eg Botão BACK LIGHT (pág. 47)
Notas sobre la zapata inteligente de
accesorios
•Esta zapata suministra alimentación a los
accesorios opcionales, como la luz de vídeo o el
micrófono.
•Está vinculada al selector POWER, permitiendo
así activar y desactivar la alimentación
suministrada por la zapata. Consulte el manual
de instrucciones del accesorio para obtener
información detallada.
•La zapata dispone de un dispositivo de
seguridad para fijar de forma segura el
accesorio instalado. Para conectar un accesorio,
presione hacia abajo empujándolo hasta el final
y ajuste el tornillo.
•Para extraerlo, afloje el tornillo y presione hacia
abajo retirando el accesorio.
Notas sobre a base do acessório inteligente
•A base do acessório inteligente fornece
alimentação a acessórios opcionais, como a
iluminação para o vídeo ou o microfone.
•A base do acessório inteligente está ligada ao
selector POWER, permitindo-lhe ligar ou
desligar a alimentação fornecida pela base.
Consulte as instruções de funcionamento do
acessório para detalhes.
•A base do acessório inteligente tem um
dispositivo de segurança para fixar o acessório
instalado com segurança. Para ligar um
acessório, carregue para baixo e para o fim, e
depois aperte o parafuso.
•Para retirar o acessório, desaperte o parafuso, e
depois carregue para baixo e puxe o acessório.
Referência rápida
ef Botão DISPLAY/BATT INFO (pág. 28, 54)
eg Botón BACK LIGHT (pág. 47)
Referencia rápida
ef Botón DISPLAY/BATT INFO (pág. 28, 54)
307
Identificación de piezas y
controles
Identificação das peças e
comandos
eh
ej
ek
el
ra
rs
r;
308
rd
eh Selector NIGHTSHOT (pág. 48)
eh Botão NIGHTSHOT (pág. 48)
ej Toma MIC (PLUG IN POWER) (roja)
Conecte un micrófono externo (opcional). Esta
toma acepta también un micrófono “plug-inpower”.
Cuando se conecta el micrófono externo, éste
tiene la prioridad.
ej Tomada MIC (PLUG IN POWER) (vermelho)
Ligação de microfone externo (opcional). Esta
tomada também aceita um microfone “plugin-power”.
Quando o microfone externo estiver ligado,
tem a prioridade.
ek Toma AUDIO/VIDEO (sólo DCR-PC104E/
PC105E, pág. 59, 105, 120, 229)
Toma AUDIO/VIDEO OUT (sólo DCRPC103E, pág. 59, 105)
ek Tomada AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/
PC105E apenas, pág. 59, 105, 120, 229)
Tomada AUDIO/VIDEO OUT (DCR-PC103E
apenas, pág. 59, 105)
el Toma
(LANC) (azul)
LANC significa Local Application Control
Bus System (sistema de bus de control de
aplicación local). La toma de control se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
de equipos de vídeo y demás periféricos
conectados al equipo de vídeo. Esta toma
tiene la misma función que la indicada como
CONTROL L o REMOTE.
el Tomada
(LANC) (azul)
LANC significa Local Application Control
Bus System (Sistema de Controlo de Bus Local
de Aplicações). A ficha de controlo é usada
para controlar o transporte de cassete de
equipamento de vídeo e outros periféricos
ligados ao equipamento de vídeo. Esta ficha
tem a mesma função que a ficha indicada
como CONTROL L ou REMOTE.
r; Correa de la empuñadura (pág. 12, 30)
r; Cinto (pág. 16, 30)
ra Palanca del zoom motorizado (pág. 45, 93)
ra Patilha do zoom de potência (pág. 45, 93)
rs Botón PHOTO (pág. 15, 61, 148, 165)
rs Botão PHOTO (pág. 19, 61, 148,165)
rd Botón FOCUS (pág. 83)
rd Botão FOCUS (pág. 83)
Identificación de piezas y
controles
Identificação das peças e
comandos
Mando a distancia
Telecomando
La pila de litio tipo botón se ha instalado en
fábrica en el mando a distancia. Para evitar que la
pila se aplaste, se ha insertado un aislamiento.
Retire el aislamiento antes del uso.
Uma bateria de lítio de tipo botão já vem
instalada de fábrica no telecomando. Para evitar
a descarga da bateria, o isolamento é colocado.
Antes da instalação, retire o isolamento.
Aislamiento/Isolamento
DCR-PC105E
DCR-PC103E/PC104E
7
7
8
RMT-831
6
9
3
4
5
q;
6
RMT-831
8
1
RMT-830
9
q;
RMT-830
1 Botão PHOTO (pág. 66, 148, 165)
2 Botones de control de la memoria (pág. 174)
2 Botões de controlo da memória (pág. 174)
3 Botón SEARCH M. (pág. 97, 99, 102)
3 Botão SEARCH M. (pág. 97, 99, 102)
4 Botones ./> (pág. 97, 99, 103)
4 Botões ./> (pág. 97, 99, 103)
5 Botones de control de vídeo (pág. 58)
5 Botões de comando do vídeo (pág. 58)
6 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 95)
6 Botão ZERO SET MEMORY (pág. 95)
7 Transmisor
Diríjalo hacia el sensor remoto de la
videocámara para controlarla después de
encenderla.
7 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para controlar a
câmara após a ter ligado.
8 Botón START/STOP (pág. 37)
9 Botão do zoom de potência (pág. 45)
9 Botón de zoom motorizado (pág. 45)
0 Botão DISPLAY (pág. 54)
Referência rápida
1 Botón PHOTO (pág. 66, 148, 165)
Referencia rápida
1
2
3
4
5
8 Botão START/STOP (pág. 37)
0 Botón DISPLAY (pág. 54)
309
Identificación de piezas y
controles
Identificação das peças e
comandos
Sustitución de la pila de litio tipo
botón
Troca da bateria de lítio de tipo
botão
(1) Saque el compartimiento de la pila mientras
presiona la lengüeta de dicho
compartimiento.
(2) Extraiga la pila de litio del compartimiento.
(3) Introduzca una pila nueva en el
compartimiento con la cara + orientada hacia
arriba.
(4) Inserte el compartimiento en el mando a
distancia hasta que oiga un chasquido.
(1) Puxe o suporte da bateria enquanto empurra
a patilha do suporte.
(2) Retire a bateria de lítio de tipo botão do
suporte.
(3) Ponha uma nova bateria no suporte com o
lado + para cima.
(4) Introduza o suporte no telecomando até fazer
clique.
1
310
2
3
4
Precaución
Existe el peligro de explosión si la pila se
sustituye incorrectamente. Para sustituirla,
utilice únicamente el mismo tipo de pila o el
equivalente recomendado por el fabricante.
Deseche las pilas usadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Cuidado
Perigo de explosão se a bateria for
incorretamente trocada. Substitua apenas pelo
mesmo tipo ou equivalente recomendado pelo
fabricante.
Deite fora a bateria usada segundo as instruções
do fabricante.
Notas sobre el mando a distancia
•El mando a distancia dispone de una pila de
litio tipo botón (CR2025) ya instalada. Utilice
solamente pilas CR2025.
•Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de iluminación intensa, como la luz solar
directa o luces de techo. De lo contrario, es
posible que el mando a distancia no funcione
correctamente.
•La videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de
mando a distancia 1, 2 y 3 se utilizan para
distinguir la videocámara de otras
videograbadoras Sony con el fin de evitar el
mal funcionamiento del mando. Si utiliza otra
videograbadora Sony en el modo de mando a
distancia VTR 2, le recomendamos que cambie
el modo del mando a distancia o que cubra el
sensor de la videograbadora con un papel
negro.
Notas sobre o Telecomando
•Uma bateria de lítio de tipo botão (CR2025) já
vem instalada no telecomando. Não use outra
bateria além da CR2025.
•Aponte o sensor remoto para for a de fontes de
luz intensa, como a luz solar directa ou
lâmpadas de tecto. Caso contrário, o
telecomando pode não funcionar
convenientemente.
•A câmara trabalha com o telecomando modo
VTR 2. Os modos do controle 1,2 e 3 são usados
para distinguir a câmara de outros
videogravadorda Sony, para evitar a operação
errónea do telecomando. Se usar outro
videogravador Sony no modo de telecomando
VTR2, recomendamos a troca do modo de
comando ou a cobertura do sensor do
videogravador com um papel negro.
Identificación de piezas y
controles
Identificação das peças e
comandos
Indicadores de funcionamiento
Indicadores de funcionamento
Pantalla de cristal líquido y visor
Painel LCD e Viewfinder
qd
qf
1
2
3
4
5
6
7
8
50min
–
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
AUTO
50 AWB
F1.8
9dB
9
q;
qa
qs
STBY
+
0:12:34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
12:05:56
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
ws
wd
wf
wg
wh
2 Tempo restante de bateria (pág. 39)
3 Zoom (pág. 45)/Exposición (pág. 81)/
Nombre del archivo de datos*1) (pág. 175)/
Sistema de televisión en color (pág. 291)
3 Zoom (pág. 45)/Exposição (pág. 81)/
Nome do ficheiro de dados*1) (pág. 175)/
Sistema de cor de televisor (pág. 291)
4 Efecto digitales (pág. 76, 92)/
MEMORY MIX*1) (pág. 156)/
Aumento gradual/
desvanecimiento (pág. 72)
4 Efeitos digitais (pág. 76, 92)/
MEMORY MIX*1) (pág. 156)/
Esbatimento (pág. 72)
5 16:9WIDE (pág. 70)
5 16:9WIDE (pág. 70)
6 Efeitos de imagem (pág. 75, 91)
6 Efectos de imagen (pág. 75, 91)
7 Código de dados (pág. 55)
7 Código de datos (pág. 55)
8 Volume (pág. 53)/Data (pág. 39)
8 Volumen (pág. 53)/Fecha (pág. 39)
9 PROGRAM AE (pág. 79)
9 PROGRAM AE (Exposición automática
programada) (pág. 79)
0 Contra-luz (pág. 47)
0 Contraluz (pág. 47)
qa SteadyShot apagado (pág. 236)
qs Enfoque manual (pág. 83)
Referência rápida
1 Memória de cassete (pág. 21, 281)
2 Tiempo restante de la batería (pág. 39)
Referencia rápida
1 Memoria en casete (pág. 21, 281)
qa SteadyShot desligado (pág. 247)
qs Focagem manual (pág. 83)
*1) DCR-PC105E apenas
*1) Sólo DCR-PC105E
311
Identificación de piezas y
controles
Identificação das peças e
comandos
qd Autodisparador (pág. 66, 165)
qd Temporizador (pág. 66, 165)
qf Modo de grabación (pág. 242)
qf Modo de gravação (pág. 253)
qg STBY/REC (pág. 39)/
Modo de control de vídeo (pág. 56)/
Tamaño de la imagen*1) (pág. 145)/
Calidad de la imagen*1) (pág. 144)
qg STBY/REC (pág. 39)/
Modo de controle de vídeo (pág. 56)/
Tamanho de imagem*1) (pág. 145)/
Qualidade de imagem*1) (pág. 144)
qh NIGHTSHOT (pág. 48)/
SUPER NIGHTSHOT (pág. 48)/
COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 49)
qh NIGHTSHOT (pág. 48)/
SUPER NIGHTSHOT (pág. 48)/
COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 49)
qj Advertencia (pág. 266)
qj Aviso (pág. 278)
qk Código de tiempo (pág. 39)/
Contador de cinta (pág. 95)/
Autodiagnóstico (pág. 265)/
Grabación de fotos en memoria*1) (pág. 148)/
Número de la imagen*1) (pág. 175)/
Carpeta de reproducción*1) (pág. 175)/
Grabación de fotos en cinta*2) (pág. 64)
qk Código de tempo (pág. 39)/
Contador de cassete (pág. 95)/
Autodiagnóstico (pág. 277)/
Gravação na memória de
fotografias*1) (pág. 148)/
Número de imagem*1) (pág. 175)/
Pasta de reprodução*1) (pág. 175)/
Gravação de fotos em cassete*2) (pág. 64)
ql Cinta restante (pág. 39)/
Reproducción de fotos en
memoria*1) (pág. 174)
w; ZERO SET MEMORY (pág. 95)/
Grabación a intervalos (pág. 86)/
Grabación de fotos a intervalos*1) (pág. 161)/
Grabación de fotogramas (pág. 88)
wa END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 51)
ws A/V t DV*3) (pág. 228)/DV IN*3)
wd Modo de audio (pág. 242)/
Carpeta de grabación*1) (pág. 172)
wf Hora (pág. 39)
wg Flash (pág. 152)
Este indicador aparece solamente cuando se
utiliza el flash incorporado*1) o el externo
(opcional).
wh Grabación continua de fotos*1) (pág. 150)
*1) Sólo DCR-PC105E
*2) Sólo DCR-PC103E/PC104E
*3) Sólo DCR-PC104E/PC105E
312
ql Cassete restante (pág. 39)/
Reprodução da memória de
fotos*1) (pág. 174)
w; ZERO SET MEMORY (pág. 95)/
Gravação por intervalos (pág. 86)/
Gravação de fotografias por
intervalos*1) (pág. 161)/
Gravação por frames (pág. 88)
wa END SEARCH (pág. 51)
ws A/V t DV*3) (pág. 228)/DV IN*3)
wd Modo áudio (pág. 253)/
Pasta de gravação*1) (pág. 172)
wf Hora (pág. 39)
wg Flash (pág. 152)
Este indicador aparece apenas quando o flash
incorporado*1) ou o flash externo (opcional)
estiver em uso.
wh Gravação continua de fotos*1) (pág. 150)
*1) DCR-PC105E apenas
*2) DCR-PC103E/PC104E apenas
*3) DCR-PC104E/PC105E apenas
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de CA ...................... 25
Ajuste del reloj ........................... 32
Ajuste del visor .......................... 44
Ajustes de menú ...................... 233
AUDIO MIX ............................. 237
AUDIO MODE ......................... 242
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 72
AUTO SHTR ............................. 235
BACK LIGHT ............................. 47
Balance de blancos ..................... 68
Baterías
“InfoLITHIUM” .............. 25, 285
Batería .......................................... 24
Battery Info (información de la
batería) ..................................... 28
BEEP .......................................... 244
BOUNCE ..................................... 72
Búsqueda de fechas ................... 99
Búsqueda de fotos ................... 102
Búsqueda de imágenes ............. 56
Búsqueda de títulos ................... 97
C, D
Edición digital de
programas ...................... 108, 169
Edición mediante inserción .... 123
Efectos de imagen ................ 75, 91
FLASH LVL .............................. 235
FLASH MODE ......................... 235
Flexible Spot Meter .................... 82
Formato ............................. 141, 240
Función de conversión de
señales .................................... 228
Función Edit search ................... 52
Función End search ................... 51
Función Rec Review .................. 52
Grabación a intervalos .............. 86
Grabación con
autodisparador ................ 66, 165
Grabación con flash ................. 152
Grabación continua de
fotos ........................................ 150
Grabación de fotogramas ......... 88
Grabación de fotos en cinta ...... 64
Grabación de fotos a
intervalos ............................... 161
Grabación de fotos en
memoria ................................. 148
Gran angular .............................. 45
HiFi SOUND ............................ 237
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 288
Indicador de cinta restante ....... 39
Indicador de tiempo de
batería restante ........................ 39
Indicadores de advertencia .... 266
Indicadores de
funcionamiento ..................... 311
JPEG ........................................... 139
Lengüeta de protección
contra escritura ..................... 139
M, N
M. CHROM .............................. 156
M. LUMI ................................... 156
M. OVERLAP ........................... 156
Mando a distancia ................... 309
Marca de impresión ................ 188
Memoria de ajuste a cero .......... 95
Memoria en casete ............. 21, 281
MEMORY MIX ......................... 156
“Memory Stick” ....................... 138
Mensajes de advertencia ......... 267
Modo de espejo .......................... 42
Modo panorámico ..................... 70
MONOTONE ............................. 72
MOSC. FADER ........................... 72
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 76
OVERLAP ................................... 72
Panel táctil .................................. 34
Pantalla de autodiagnóstico ... 265
Pantalla de índice .................... 176
PB FOLDR ................................. 180
PB ZOOM de memoria ........... 181
PB ZOOM en cinta ..................... 93
Presentación de diapositivas ... 183
PROGRAM AE .......................... 79
Protección de imágenes .......... 184
R
REC FOLDER ........................... 173
Reducción automática del
efecto de ojos rojos ................ 152
RESET ................................ 264, 305
S
Sensor remoto .......................... 306
Sistema PAL ............................. 291
Sistemas de televisión en
color ........................................ 291
SLOW SHTR ............................... 76
Sonido principal ....................... 283
Sonido secundario ................... 283
SPOT FOCUS ............................. 85
STEADYSHOT ......................... 236
STILL ........................................... 76
Super NightShot ........................ 48
T, U, V
Tamaño de imagen .................. 145
Telefoto ........................................ 45
Tiempo de grabación ................ 27
Tiempo de reproducción .......... 27
Título ......................................... 130
Toma i (auriculares) ................ 304
Toma AUDIO/VIDEO
................................... 59, 105, 120
Toma LANC ............................. 308
Toma S VIDEO ........................... 60
Toma USB ................................. 190
TRAIL .......................................... 76
Transición ................................... 38
USB Streaming ......................... 209
Referência rápida
E
F, G, H
Movimiento por destellos ........ 76
MPEG ........................................ 139
NIGHTSHOT ............................. 48
NORM. FADER ......................... 72
Referencia rápida
C. CHROM ............................... 156
Cabezales .................................. 293
Cable de conexión de
audio/vídeo .... 59, 105, 120, 228
Cable i.LINK ..................... 106, 120
CALIBRATION ........................ 295
Calidad de imagen .................. 144
Cambio de tamaño .................. 189
Capacidad del
“Memory Stick” .................... 147
Carga completa .......................... 25
Carga de la batería recargable
incorporada ........................... 295
Carga de la batería ..................... 25
Cinta con pista de sonido
doble ....................................... 283
Cinta estéreo ............................. 283
Clave de luminancia .................. 76
CLEANING CASSETTE ......... 293
Código de datos ......................... 55
Código de tiempo ...................... 40
Colour Slow Shutter .................. 49
Condensación de humedad .... 292
Contador de cinta ...................... 95
Copia de audio ......................... 125
Correa de la empuñadura ........ 30
Creación de vídeo DVD .......... 230
DEMO MODE .......................... 243
DISPLAY ................................... 244
DOT ............................................. 72
Efectos digitales ................... 76, 92
Emisor de infrarrojos ........ 48, 111
Enfoque manual ......................... 83
Etiquetado de videocasetes .... 135
EXP BRKTG .............................. 150
Exploración con salto ................ 57
Exploración de fotos ................ 102
Exposición ................................... 81
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 72
Zapata inteligente de
accesorios ....................... 126, 307
Zoom ........................................... 45
313
Referencia rápida
Referência rápida
315