Transcripción de documentos
3-072-651-72 (3)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
TM
SERIES
DCR-TRV740E
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/
TRV341E/TRV740E
©2002 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
2
Aos clientes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Español
Características principales
Grabación de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 28)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 51)
•Reproducción de una cinta (pág. 43)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 168)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente) (pág. 189)
•Contemplación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) (pág. 200)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) (pág. 204)
b
Captación de imágenes en su PC
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 206)
•Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 123)
•Contemplación en vivo de imágenes en su PC desde su videocámara utilizando el cable USB
(pág. 132)
•Captación de imágenes de una unidad de vídeo analógica en su PC (pág. 114)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACKLIGHT) (pág. 36)
•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
(pág. 37)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 65)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 68)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital [MENU] (pág. 31) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×
(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E), seleccione la potencia del
zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 57)
•Efectos de imagen (pág. 60)
•Efectos digitales (pág. 62)
•Títulos (pág. 75, 78)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 176)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Aprendizaje de deportes (pág. 65)
•Paisaje (pág. 65)
•Enfoque manual (pág. 69)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 41)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 44)
•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 86)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88)
•Edición digital de programas (en cintas) (pág. 97)/(en un “Memory Stick”) (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 195)
3
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
4
5
6
7
8
9
0
qa *
* Difiere con el área. Este adaptador solamente se
suministra para Europa.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 279)
2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 18)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)
DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E
Batería NP-FM50 (1) (pág. 17, 18)
DCR-TRV241E/TRV740E
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 280)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 49)
6 Bandolera (1) (pág. 272)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28)
8 Cable USB (1) (pág. 125, 207)
9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 158)
0 CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)
(pág. 125, 207)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (Modelos
para Europa solamente) (pág. 50)
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
3
Preparativos
2
Preparativos
1
* Difere de acordo com a área. Fornecido
somente nos modelos para a Europa.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 279)
2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1)
(pág. 18)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E
Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 17, 18)
DCR-TRV241E/TRV740E
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 280)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 49)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 272)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)
8 Cabo USB (1) (pág. 125, 207)
9 «Memory Stick» (1) (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 158)
0 CD-ROM (Driver USB, SPVD-008) (1)
(pág. 125, 207)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (somente nos
modelos para a Europa) (pág. 50)
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
5
Español
Índice
Características principales ......................... 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 5
Guía de inicio rápido ....................... 10
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 17
Instalación de la batería ..................... 17
Carga de la batería ............................. 18
Conexión a un tomacorriente de la
red .................................................. 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 24
Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 26
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................... 28
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT .......... 36
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/Videofilmación en la
obscuridad súper/Obturación
lenta en color ................................ 37
Grabación con el autodisparador
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) ................... 39
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 41
Reproducción
– Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 43
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización ......... 44
Contemplación de grabaciones en un
televisor ................................................ 49
6
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos en cinta ............ 51
Utilización del modo panorámico .......... 55
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento ................. 57
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 60
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital .................................... 62
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ................................. 65
Ajuste manual de la exposición .............. 68
Enfoque manual ........................................ 69
Grabación a intervalos ............................. 71
Grabación de fotograma tras fotograma
– Grabación de fotogramas ............... 73
Superposición de un título ...................... 75
Confección de sus propios títulos ........... 78
Inserción de una escena ........................... 80
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de cintas con efectos de
imagen .................................................. 82
Reproducción de cintas con efectos
digitales ................................................ 84
Ampliación de fotos grabadas en
cintas – PB ZOOM en cinta ............... 86
Localización rápida de una escena
– Memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) ........................................... 88
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda por fecha (DATE
SEARCH) ............................................. 89
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos
(PHOTO SEARCH)/Exploración de
fotos (PHOTO SCAN) ....................... 91
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 93
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas (en cintas) ........................ 97
Índice
Captación de imágenes de una unidad
de vídeo analógica en su PC
– Función de conversión de señal
............................................................. 114
Grabación de programas de vídeo o
de televisión ...................................... 116
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición con
inserción ............................................. 120
Contemplación de imágenes grabadas
en una cinta en su PC (usuarios de
Windows solamente) ....................... 123
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........... 136
Operaciones con un “Memory
Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ................................... 158
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria .......................... 168
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY
MIX) .................................................... 176
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas .... 183
Copia de imágenes fijas de un
videocasete – Almacenamiento de
fotos (PHOTO SAVE) ...................... 187
Grabación de imágenes de imágenes
móviles en un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ..... 189
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes móviles
............................................................. 191
Grabación de imágenes editadas como
imágenes móviles – Edición digital
de programas (en un “Memory
Stick”) ................................................. 195
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ............................................. 200
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG
............................................................. 204
Contemplación de imágenes grabadas
en un “Memory Stick” utilizando su
PC ....................................................... 206
Copia de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” a un videocasete
............................................................. 218
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ................. 220
Reproducción de imágenes fijas en un
bucle continuo – SLIDE SHOW ...... 222
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 224
Borrado de imágenes – DELETE .......... 226
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK ................................ 229
Utilización de una impresora opcional
............................................................. 231
Solución de problemas
Tipos de problemas y forma de
solucionarlos ..................................... 233
Visualización de autodiagnóstico ......... 240
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................. 241
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción ..................................... 253
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
............................................................. 256
Acerca de i.LINK ..................................... 258
Utilización de su videocámara en el
extranjero ........................................... 260
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ...................................... 261
Especificaciones ....................................... 268
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...... 272
Índice alfabético ...................................... 283
7
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se ofrecen las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/EJECT
en el sentido de la
flecha para abrir la
tapa.
10
(pág. 26)
2 Inserte el videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo.
3 Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca
del
mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Grabación de imágenes (pág. 28)
2 Ponga el selector
V
POWER
G)
F(CH
OF
CR
M
CA
M
A
ER ORY
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
EM
1 Quite la tapa del objetivo.
4 Presione START/STOP.
Su videocámara
comenzará a grabar. Para
parar la grabación,
vuelva a presionar el
botón START/STOP.
3 Abra el panel de
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con
su ojo contra el ocular.
La imagen del visor será en blanco y negro.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 24).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
Guía de inicio rápido
cristal líquido
manteniendo
presionado OPEN.
En el panel de cristal
líquido aparecerá una
imagen.
2 Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
3 Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
1 Ponga el selector
V
M
CA
M
EM
R
POWE
G)
F(CH
OF
CR
A
ER ORY
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de
cristal líquido, ni la batería.
11
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla de abajo.
Antes de comenzar a leer este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de su
videocámara. Para fines de ilustración se utiliza
el modelo DCR-TRV740E. En caso contrario, el
nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “DCR-TRV740E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
As instruções neste manual destinam-se aos cinco
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O DCR-TRV740E é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo, com os dizeres «somente
DCR-TRV740E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
ejecutando.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que tal operação
está em execução.
Diferencias por modelo de videocámara/Diferenças por modelo de videocâmara
DCRTRV240E
TRV241E
TRV340E**
TRV341E
TRV740E
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)/
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
—
—
z
z
z
Autodisparador/
Temporizador automático
—
—
z
z
z
700×
800×
700×
700×
420×
Zoom digital
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
14
* Los modelos marcados con MEMORY en el
selector POWER disponen de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 158.
* Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com
funções de memória. Consulte a página 158
quanto aos pormenores.
** La DCR-TRV340E vendida en Europa posee
– Toma A/V OUT
– Toma DV OUT
– Toma S VIDEO OUT
– Marca PLAYER en el selector POWER en vez
de VCR
Los modelos marcados con PLAYER en el
selector POWER no podrán grabar imágenes
de otros equipos, como una videograbadora.
** O DCR-TRV340E vendido na Europa possui
– a tomada A/V OUT
– a tomada DV OUT
– a tomada S VIDEO OUT
– a marca PLAYER no interruptor POWER no
lugar de VCR
Os modelos com PLAYER marcado no
interruptor POWER não podem gravar
imagens de outros equipamentos, tais como de
videogravadores.
Utilización de este manual
Antes de utilizar su
videocámara
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver sus
grabaciones en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas, y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8
/Digital8 . A sua
videocâmara grava e reproduz imagens através
do sistema Digital8 . Além disso, a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8
/padrão 8 (analógico).
No entanto, não será possível utilizar as funções
descritas em «Operações avançadas de
reprodução» nas páginas de 82 a 92, para a
/padrão
reprodução através do sistema Hi8
8 . Para obter uma transição uniforme entre
cenas, recomendamos-lhe que não misture
imagens gravadas em Hi8
/padrão 8 com
as gravadas pelo sistema Digital8 numa
cassete.
Preparativos
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Preparativos
Con su videocámara digital, podrá utilizar
videocasetes Hi8
/Digital8 . Su
videocámara puede grabar y reproducir
imágenes en el sistema Digital8 . Además, su
videocámara puede reproducir cintas grabadas
en el sistema Hi8
/8 estándar (analógicas).
Sin embargo no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas de reproducción” de las
páginas 82 a 92 para reproducir en el sistema Hi8
/8 estándar. Para permitir la transición sin
interrupciones bruscas, le recomendamos que no
mezcle en una cinta imágenes grabadas en el
sistema Hi8
/8 estándar con otras
grabadas en el sistema Digital8 .
Utilização deste manual
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor.
Gravações não-autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
15
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
16
Utilização deste manual
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en esta pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No deje que su videocámara se moje. Proteja su
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. A veces, este mal
funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje su videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No videofilme directamente el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
aparecem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalación de la batería
Instalação da bateria
recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Preparativos
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Preparativos
1
2
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería en el sentido de la flecha
manteniendo presionada hacia abajo la
palanca de liberación de la batería (BATT).
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona a alavanca de liberação BATT da
bateria para baixo.
Palanca de liberación
de la batería (BATT)/
Alavanca de liberação
BATT da bateria
Instalación de una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/QM71/
FM90/QM91/FM91 en su videocámara, extienda
su visor.
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/QM71/FM90/QM91/
FM91 na sua videocâmara.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre las baterías
“InfoLITHIUM”, consulte la página 256.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN con la marca v de la clavija hacia
arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. El tiempo de batería restante
se indicará en minutos en el visualizador.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), déjela instalada después de haber
finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta más de lo
normal.
4
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 256, quanto aos pormenores
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a carga normal estará
completada. Para recarregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada após o carregamento normal ter-se
completado, ou seja, até que FULL apareça no
mostrador. O carregamento total da bateria
permite-lhe utilizar a bateria por mais tempo que
o usual.
G)
F(CH
OF
CR
V
POWER
M
CA
M
EM
A
ER ORY
1
2
18
El número mostrado en la ilustración del
visualizador puede diferir del de la videocámara.
O número indicado na ilustração do mostrador
poderá diferir daquele indicado na sua
videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo de grabación
aproximado cuando se videofilme utilizando el
visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador se mostrará “– – – – min”.
Durante la carga de la batería:
No aparecerá indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Si la alimentación se corta aunque el indicador
de tiempo de batería restante señale que la
batería tiene suficiente energía para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de tiempo de batería restante
muestre la indicación correcta.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si a esta
unidad le ocurre cualquier problema, desconecte
el enchufe del tomacorriente de la red lo antes
posible para cortar la alimentación.
Quando a bateria estiver plenamente
carregada
A luz de fundo do mostrador LCD será apagada.
Preparativos
Cuando la batería se haya cargado
completamente
La iluminación del visualizador de cristal líquido
se apagará.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Preparativos
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica o tempo de gravação
aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – –min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria
recarregável
Nenhum indicador aparecerá ou os indicadores
cintilarão no mostrador nos seguintes casos:
– Se a bateria recarregável não estiver instalada
correctamente;
– Se houver algo errado com a bateria
recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, o mais rápido possível,
para desligar a alimentação.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30°C.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su
videocámara solamente funcionará con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
.
la serie M poseen la marca
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
.
M possuem a marca
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
TM
SERIES
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa (carga normal)/
Carga total (Carga normal)
NP-FM301)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
NP-FM90
330 (270)
NP-QM91/FM91
360 (300)
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
Número aproximado de minutos a 25°C para
cargar una batería vacía
O tempo de carregamento poderá aumentar caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
alta ou baixa, devido à temperatura ambiente.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25°C
1)
1)
2)
20
145 (85)
NP-FM502)
Suministrada con la DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV341E
Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E
2)
Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E
Videofilmación con la
pantalla de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Continua3)/Contínua3) Típica4)
80
45
130
75
270
155
315
180
410
235
475
275
Videofilmación con el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua3)/Contínua3) Típica4)
90
50
145
80
305
175
355
205
460
265
535
310
Videofilmación con la
pantalla de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Continua3)/Contínua3) Típica4)
70
40
115
65
245
140
285
165
370
210
430
245
Preparativos
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
Videofilmación con el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua3)/Contínua3) Típica4)
100
55
165
95
345
200
400
230
520
300
605
350
Preparativos
Batería/
Bateria recarregável
DCR-TRV740E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
2)
3)
4)
Suministrada con la DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV341E
Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E
Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
2)
3)
4)
Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E
Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser mais curta.
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
Reproducción con la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
80
130
270
315
410
475
Reproducción con la pantalla
de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o écran LCD fechado
110
180
370
430
560
645
Reproducción con la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
80
135
275
325
425
490
Reproducción con la pantalla
de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o écran LCD fechado
105
170
355
415
540
625
DCR-TRV740E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
2)
Suministrada con la DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV341E
Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Nota
La tabla muestra el tiempo de reproducción para
cintas grabadas en el sistema Digitl8 . El tiempo
de reproducción de cintas grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar se reducirá aproximadamente un
20%.
22
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
2)
Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Nota
A tabela mostra o tempo de reprodução para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O
tempo de reprodução das fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de
20%.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
DC IN de su videocámara, con la marca v de
la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
1
2, 3
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación en su
videocámara.
PRECAUÇÃO
o aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação tenha sido desactivado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação estiver ligado à tomada
DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a
uma tomada da rede eléctrica.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador para batería de automóvil
Sony (opcional).
Preparativos
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o
adaptador CA.
Preparativos
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador de bateria de automóvel
Sony (opcional).
23
24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora.
Cada vez que ponga el selector POWER en
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente), se visualizará
“CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la
fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente medio año, es posible que se
borren de la memoria los ajustes de la fecha y la
hora (pueden aparecer barras) debido a la
descarga de la batería incorporada instalada en
su videocámara (pág. 263).
Ajuste el año, el mes, el día, la hora, y después los
minutos.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
«CLOCK SET» será indicado cada vez que
regular o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E), caso não tenha efectuado os acertos de
data e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 6
meses, os acertos de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara poderá ter ficado descarregada
(pág. 263).
Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e então os minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente), y después presione
MENU para hacer que se visualicen los
ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET en
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(4) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(5) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y presiónelo al oír una señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E), e então carregue em
MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET em
, e então prima
o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(4) Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e carregando no anel.
(5) Ajuste os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e carregando no anel junto com um
sinal informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
1,6
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002
1
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
0 00
– –:– –:– –
1
[MENU] : END
[MENU] : END
1
1
2002
0 00
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002
7
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17 30
1
0 00
4
[MENU] : END
El año cambiará de la forma siguiente:
1
Preparativos
3
2002
Preparativos
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4 7 2002
17:30:00
[MENU] : END
O dígitos do ano alteram-se como segue:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) se
grabarán “-- -- ----” “--:--:--”.
Caso não acerte a data e a hora
«-- -- ----» e «--:--:--» são registados na fita e do
«Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
25
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi 8
/Digital8 .
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8
/Digital8 .
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 17).
(2) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3) Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
del mismo. El
presionando la marca
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 17).
(2) Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete levanta-se e abrese automaticamente.
(3) Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete com o lado da
janela voltado para cima.
Empurre a porção central da cassete para
inseri-la.
(4) Feche o compartimento de cassete premindo a
no compartimento de cassete. O
marca
compartimento desce automaticamente.
(5) Após o compartimento de cassete descer
completamente, feche a tampa até que emita
um clique.
2
3
4,5
4
5
26
Para extraer el videocasete
Para ejectar uma cassete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Preparativos
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•A sua videocâmara grava imagens através do
sistema Digital8 .
•O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita
Hi8
. Caso seleccione a velocidade LP nos
parâmetros do menu, o tempo de gravação será
igual ao tempo indicado na fita Hi8
.
•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,
certifique-se de reproduzi-las nesta
videocâmara. Ruídos de padrão mosaico
podem aparecer quando se reproduz uma fita
de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras
(incluindo outras DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E/TRV740E).
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando pressionar alguma outra parte
do compartimento que não a marca
.
Preparativos
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
•Su videocámara grabará imágenes en el sistema
Digital8 .
•El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara será 2/3 del indicado en una cinta
Hi8
. Si selecciona el modo LP en los
ajustes del menú, el tiempo de grabación será el
indicado en la cinta Hi8
.
•Cuando utilice una cinta 8 estándar,
cerciórese de reproducirla en su videocámara.
Si reprodujese una cinta 8 en otras
videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E/TRV740E),
podría aparecer ruido de mosaico.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa
que no sea la marca
.
Passo 3 Inserção de uma cassete
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
27
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Gravação de uma
imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Esto hará que su videocámara pase al
modo de espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. En la pantalla parecerá el
indicador REC. Su videograbadora comenzará
a grabar. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Cuando grabe con el visor, la lámpara
indicadora de videofilmación se encenderá en
el mismo.
(1) Remova a tampa da objectiva, pressionando
ambos os botões das laterais e encaixe a
tampa da objectiva na correia da
empunhadeira.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág.17 a 27).
(3) Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece no écran. A lâmpada de
gravação, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se efectua a gravação com
o visor electrónico.
1
3
G)
F(CH
OF
CR
V
POWER
M
EM
A
ER ORY
4
28
Lámpara
indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
Micrófono/
Microfone
2
CA
M
5
50min
SP
REC 0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu (pág. 136). No modo LP, é possível
gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando
gravar uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Quando deslizar o interruptor LOCK para a
direita, o interruptor POWER não poderá mais
ser regulado acidentalmente a MEMORY. O
interruptor LOCK vem desactivado como
predefinição original.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante tres minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la
alimentación de su videocámara no se
desconectará automáticamente cuando no haya
videocasete insertado.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 3 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente, com o intuito de economizar a
carga da bateria e evitar o desgaste da bateria e
da fita. Para retomar o modo de espera, regule o
interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez, e
então regule-o de volta a CAMERA. Entretanto, a
sua videocâmara não irá desactivar-se
automaticamente enquanto a cassete não estiver
inserida.
Gravação – Básicos
Nota sobre el mando LOCK (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. El mando LOCK
está liberado como ajuste predeterminado.
Videofilmación - Operaciones básicas
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 136). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca con ella.
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
•La transición entre escenas puede no ser
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden resultar
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita
ou quando gravar algumas cenas no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser uniforme.
•A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser
adequadamente inscrito entre cenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción.
Después de la videofilmación
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução.
Após gravações
(1) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Remova a bateria recarregável.
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Extraiga la batería.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia arriba.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor, y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
30
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente até emitir um clique, e gire-o para
dentro do corpo da videocâmara.
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ser difícil ver a imagem pelo écran LCD.
Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta 90 grados.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Quando efectuar gravações com o painel LCD
aberto
O tempo de gravação será um pouco mais curto
em comparação com as gravações realizadas com
o painel LCD fechado.
Cuando videofilme con el panel de cristal
líquido abierto
El tiempo de grabación será más corto que
cuando videofilme con el panel de cristal líquido
cerrado.
Utilización de la función del
zoom
Gravação – Básicos
Intensidade de brilho do écran LCD
Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos
parâmetros do menu (pág. 136). Mesmo que
ajuste a LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem
gravada não será afectada.
Brillo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD
BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 136).
Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Videofilmación - Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Utilização da função zoom
Desloque um pouco a alavanca do zoom
motorizado para obter um zoom mais lento. E
desloque-o mais além, para obter um zoom mais
rápido.
A utilização moderada da função zoom resultará
em gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videofilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
W
T
W
T
W
T
31
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para utilizar un zoom de más de 25× (DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(DCR-TRV740E)
El zoom de más de 25× (25 aumentos) (DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(15 aumentos) (DCR-TRV740E) se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del zoom digital en
D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 136). La
función de zoom digital está en OFF como ajuste
predeterminado.
Para utilizar o zoom superior a 25× (DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(DCR-TRV740E)
O zoom maior que 25× (DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCRTRV740E) é digitalmente executado. Para activar
o zoom digital, seleccione a potência do zoom
digital em D ZOOM nos parâmetros do menu
(pág. 136). A função do zoom digital vem
regulada em OFF como predefinição original.
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya seleccionado la potencia del zoom digital
en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona a potência do zoom digital nos
parâmetros do menu.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 25× (DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCRTRV740E).
•La calidad de la imagen se deteriorará a medida
que se mueva hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a unos 80 cm por lo menos de la
superficie del objetivo, o a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
32
W
T
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E).
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca em direcção ao lado «T».
Quando se filma perto de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se
filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Videofilmación de imágenes
Ajuste del visor
Gravação de uma imagem
Ajuste do visor electrónico
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú (pág. 136). Aunque ajuste VF B.L., las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível alterar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 136). Mesmo que ajuste VF B.L., a
imagem gravada não será afectada.
Gravação – Básicos
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que os indicadores no visor electrónico
fiquem nitidamente focados.
Videofilmación - Operaciones básicas
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
33
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador
.
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación aparecerá z. Algunos de los otros
indicadores aparecerán invertidos como en un
espejo, y otros no se visualizarán.
34
Gravação de uma imagem
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser
filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.
O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua
própria imagem no écran LCD, enquanto a
pessoa que está a filmar pode observar o sujeito
pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E).
Rode o écran LCD 180 graus.
aparece no visor electrónico e no
O indicador
écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no
modo de gravação. Alguns dos outros
indicadores aparecem invertidos em espelho, e
outros não aparecem.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Imagens no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida num espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Gravação de uma imagem
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Formato
Modo de grabación/Modo de gravação
50min
4
7 2002
SP
REC 0:00:01
12:05:56
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
STBY/REC (espera/gravação)
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá durante cierto tiempo después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA./
Este aparece por algum tempo após o interruptor POWER ser
regulado a CAMERA.
Gravação – Básicos
Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)./
A hora é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser
regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Videofilmación - Operaciones básicas
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)./
A data é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser
regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica
el tiempo aproximado de grabación continua. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en las que esté videofilmando. Si
cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido,
se tardará aproximadamente un minuto hasta
que se visualice el tiempo de batería restante
correcto en minutos.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de gravação
contínua. Conforme as condições de gravação, o
indicador pode não estar correcto. Ao fechar o
painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de
um minuto para que o tempo correcto em
minutos da carga restante na bateria seja
indicado.
35
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo (para cintas grabadas con el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:cuadros)
en el modo VCR.
Usted no podrá rescribir solamente el código de
tiempo.
Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema
Hi8 /8 estándar, en la pantalla aparecerá el
contador de cinta.
Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el
contador de la cinta.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
VCR.
Não é possível reinscrever somente o código de
tempo.
Quando se reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece
no écran.
Não é possível reajustar o código de tempo ou o
contador de fita.
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente), y
presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
36
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/
Obturação lenta cromática
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
A função de Filmagem Nocturna possibilita-lhe
filmar objectos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação quando se
utiliza esta função.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente),
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y
“NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E), deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores
e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Videofilmación - Operaciones básicas
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación
en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
NIGHTSHOT
ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Emisor de rayos
infrarrojos/
Emissor de raios
infravermelhos
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
Gravação – Básicos
OFF
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
A função de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos até 16 vezes mais que os gravados no
modo de Filmagem Nocturna.
(1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla parpadearán los
indicadores
y “NIGHTSHOT”.
(2) Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores
y “SUPER
NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de
videofilmación en la obscuridad súper, vuelva
a presionar SUPER NS.
(1) No modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a
e “NIGHTSHOT”
ON. Os indicadores
cintilam no écran.
(2) Carregue em SUPER NS. Os indicadores
e
“SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue em SUPER NS
novamente.
Utilización de la luz para
videofilmación en la obscuridad
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en los
ajustes del menú (El ajuste predeterminado es
ON.) (pág. 136).
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para activar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (A predefinição
original é ON) (pág. 136).
37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de obturación lenta en
color
Utilização de obturação lenta
cromática
La función de obturación lenta en color le
permitirá grabar imágenes en color en lugares
obscuros.
A função de obturação lenta cromática permitelhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta OFF en el modo
CAMERA.
(2) Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y “COLOUR SLOW SHUTTER”.
Para cancelar la función de obturación lenta
en color, vuelva a presionar COLOUR SLOW
S.
38
(1) Deslize NIGHTSHOT a OFF no modo
CAMERA.
(2) Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores
e “COLOUR SLOW
SHUTTER” cintilarão no écran.
Para cancelar a função de obturação lenta
cromática, carregue em COLOUR SLOW S
novamente.
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
•Usted no podrá utilizar la función de
obturación lenta en color en lugares obscuros
donde la iluminación sea de 0 lux.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT regulado a ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se estiver difícil focar com o modo de focagem
automática durante a utilização da função de
Filmagem Nocturna, execute a focagem
manualmente.
•Não será possível utilizar a função de obturação
lenta cromática em lugares escuros onde a
iluminação for de 0 lux.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper, o la
función de obturación lenta en color
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Grabación de fotos en la memoria (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna ou da função de
obturação lenta cromática, não é possível usar as
seguintes funções:
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
– Exposição
– PROGRAM AE
– Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper o la
función de obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, las imágenes móviles pueden ser más
lentas.
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna ou da função de
obturação lenta cromática
A velocidade de obturação é ajustada
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho. Nesse momento, as imagens móveis
podem ficar mais lentas.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E)
Não é possível usar as seguintes funções:
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação lenta cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem utilizando-se a
Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3
metros.
Gravação temporizada
automática
Grabación con el
autodisparador
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
SELFTIMER en
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(5) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Para parar la grabación, presione de nuevo
START/STOP.
(1) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em
, e então prima
o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(5) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Para cessar a gravação, carregue em START/
STOP novamente.
5
Gravação – Básicos
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Videofilmación - Operaciones básicas
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
START/STOP
START/STOP
3
1,4
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D ZOOM
ON
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
39
40
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Para cessar a contagem regressiva
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Para cancelar a gravação
temporizada automática
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 174).
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
Pode-se também gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 174).
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición entre la ultima escena
grabada y la siguiente sea uniforme.
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar filmagens, de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima cena seja uniforme.
EDITSEARCH
END SEARCH
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
En el modo de espera, presione END SEARCH.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz ni de unos auriculares.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
En el modo de espera, mantenga presionado el
lado +/– 7 de EDITSEARCH. La sección
grabada se reproducirá.
+:
para avanzar
– 7 : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Gravação – Básicos
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Videofilmación - Operaciones básicas
END SEARCH
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha premido o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. A porção
gravada é reproduzida.
+:
para avançar
– 7 : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
41
Comprobación de la grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
En el modo de espera, presione
momentáneamente el lado – 7 de
EDITSEARCH.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado en la cinta, la función de búsqueda de
fin no trabajará.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
42
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de
gravação funcionam somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
poderá não ser uniforme.
•Uma vez que se tenha ejectado a cassete após a
gravação na fita, a função de busca do final não
funcionará.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Reprodução de uma
cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de cristal líquido, podrá
contemplar las imágenes de reproducción en el
visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução
pelo écran LCD, e caso feche o painel LCD,
poder-se-á monitorizar a imagem de reprodução
pelo visor electrónico. É possível controlar a
reprodução utilizando o telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
5
REW
PLAY
2
P
G)
F(CH
OF
CR
V
O W ER
M
EM
A
ER ORY
3
CA
M
6
Reprodução – Básicos
4
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. Ao fechar o painel LCD,
o som será silenciado.
Reproducción – Operaciones básicas
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el sonido se
silenciará.
VOLUME
1
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
43
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para
hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a
presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara. Os indicadores aparecem no écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
44
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Acerca da data/hora e vários
parâmetros
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes
realizados para la grabación) (Código de datos).
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (Código de dados).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Fecha/hora/
Data/hora
50min
0:00:23:01
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
50min
AUTO
50 AWB
F1.6
9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a] Código de tiempo/Contador de la cinta
[b] Videofilmación estable desactivada
[c] Modo de exposición
[d] Equilibrio del blanco
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
[a] Código de tempo/Contador de fita
[b] Estabilidade da imagem desactivada
[c] Modo de exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g] Valor de abertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 136).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia:
Fecha/hora y sin indicador
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 136).
Quando se carrega em DATA CODE no
telecomando, a indicação altera-se como segue:
data/hora y nenhum indicador
Reprodução – Básicos
4 7 2002
12:05:56
1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então
inicie a reprodução da fita.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
Reproducción – Operaciones básicas
1 Ponga el selector POWER en VCR, y después
reproduzca una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
45
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Notas sobre la función de código de datos
•La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Los diversos ajustes de los datos de grabación
no se grabarán cuando grabe imágenes en un
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente).
Notas acerca da função de código de dados
•A função de código de dados não actua
somente em cassetes gravads pelo sistema
Digital8 .
•Vários parâmetros dos dados de gravação não
são registados quando se gravam imagens em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de grabación no se
visualizarán.
Dados de gravação
Os dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Quando se utiliza a função de código de
dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en
la pantalla del mismo aparecerá el código de
datos.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparece no écran do televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto en indicarse el
tiempo restante de la batería correcto.
46
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD
e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en VCR.
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione X o
N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione
y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para pausar a reprodução
(contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em X ou
N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em
no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Reprodução – Básicos
Para cambiar el sentido de
reproducción
Os vários modos de reprodução
Reproducción – Operaciones básicas
Para realizar una pausa en la
reproducción (contemplación de una
imagen fija)
Reprodução de uma cassete
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido,
libere a tecla.
Para assistir às imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
no sentido inverso, carregue em , e então em
y no telecomando. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
47
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em
e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Para assistir às imagens quadro-aquadro
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
parte grabada, y después la reproducción se
parará.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e então pára.
En la reproducción en diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas con el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 , las imágenes pueden
aparecer con mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en
pausa
•Si el modo de reproducción en pausa dura tres
minutos, su videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione N.
•Es posible que aparezca la reproducción
anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas con el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro, o la parte superior e inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
48
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo
sistema Digital8 .
Notas acerca do modo de pausa de
reprodução
•Se o modo de pausa de reprodução durar 3
minutos, a sua videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
•A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de cassetes
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de vídeo de la
misma forma que para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla de su televisor, le recomendamos
que alimente su videocámara de un
tomacorriente de la red utilizando el adaptador
de alimentación de CA (pág. 23). Consulte el
manual de instrucciones de su televisor.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de vídeo podem ser operadas da mesma
forma que na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran LCD. Na monitorização
das imagens de reprodução pelo écran do
televisor, recomendamos que alimente a sua
videocâmara a partir de uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir,
regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Reproducción – Operaciones básicas
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Reprodução – Básicos
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara. Regule o
selector de entrada no videogravador a LINE.
49
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo (L), y si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
dispone de conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Este adaptador es exclusivo para salida.
Assistência de gravações no
televisor
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som será emitido pelo canal esquerdo
(L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será
emitido pelo canal direito (R).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
– Somente nos modelos para a
Europa
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Este adaptador é exclusivo para uma saída.
TV
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional). Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo. Conecte un cable de
vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de
su videocámara como del televisor.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 136).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de la pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
50
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às
tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara
quanto do televisor.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 136).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en una Gravação de imagens estáticas em cassete
cinta – Grabación de fotos en cinta – Gravação Fotográfica em Cassete
(1) No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma outra imagem estática
novamente e então carregue contínua e
levemente em PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran até
que a gravação seja completada.
CAPTURE
PHOTO
1
2
Operações Avançadas de Gravação
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Antes da operação
Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do
menu (A predefinição original é MEMORY)
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
(pág. 136).
Operaciones de videofilmación avanzadas
Antes de la operación
Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 136)
As imagens estáticas podem ser gravadas como
fotografias. É possível gravar cerca de 510
imagens no modo SP, e cerca de 765 imagens no
modo LP numa cassete que pode gravar 60
minutos no modo SP. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens
estáticas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 168).
•••••••
PHOTO
Usted podrá grabar imágenes fijas al igual que
fotos. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en
el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en
el modo LP en un videocasete que pueda grabar
60 minutos en el modo SP. Además de la
operación descrita aquí, su videocámara podrá
grabar imágenes fijas en un “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 168).
51
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir:
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
•Não balance a sua videocâmara durante a
gravação de uma imagem estática. Do
contrário, a imagem poderá flutuar.
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, puede fluctuar cuando la reproduzca en
otro equipo.
Esto no significa mal funcionamiento
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
CAMERA
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” incluso en el mode CAMERA.
(pág. 169) (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente)
52
Caso registe um motivo em movimento com a
função de gravação fotográfica em cassete
A imagem estática poderá flutuar, quando for
reproduzir a imagem estática em outro
equipamento.
Isto não significa um mau funcionamento.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Não se pode verificar uma imagem no écran,
carregando em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Pode-se gravar imagens estáticas em «Memory
Stick»s inclusive no modo CAMERA (pág. 169)
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Grabación con el
autodisparador
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Gravação Temporizada
Automática
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
Antes de la operación
Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(pág. 136)
Antes da operação
Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do
menu (A predefinição original é MEMORY)
(pág. 136).
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(5) Presione PHOTO a fond.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
(1) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em
, e então prima
o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(5) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
PHOTO
5
PHOTO
3
1,4
MENU
Operações Avançadas de Gravação
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Operaciones de videofilmación avanzadas
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
53
54
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Para cancelar a gravação
temporizada automática
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Usted no podrá cancelar la grabación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu durante o modo de espera.
Não é possível cancelar a gravação temporizada
automática utilizando o telecomando.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
es posible que aparezcan franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] será
comprimida na direcção da largura. Caso regule
o modo do écran do televisor panorâmico para o
modo total, poderá assistir às imagens normais
[d].
[a]
[b]
[d]
16:9WIDE
[c]
(1) No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então prima o
seleccionar 16:9WIDE em
anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
MENU
Operações Avançadas de Gravação
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE en
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización del modo
panorámico
OFF
ON
[MENU] : END
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
55
56
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
– Grabación de fotos en la memoria (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
No modo panorâmico
Não é possível operar as seguintes funções:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
Operaciones de videofilmación avanzadas
M.FADER
(mosaico)
BOUNCE 1) 2)
OVERLAP 2)
Operações Avançadas de Gravação
WIPE 2)
DOT 2)
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función con D ZOOM
ajustado a OFF en los ajustes del menú
2)
Aumento gradual solamente
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
estiver regulado a OFF nos parâmetros do
menu.
2)
Somente fusão de abertura
57
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
DOT t sin indicador
(1) Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
DOT t nenhum indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haberse realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
58
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
Notas
•Las funciones de superposición, y barrido, y
punto solamente trabajarán con cintas grabadas
con el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Obturación lenta en color
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Grabación de fotos
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Notas
•As funções de sobreposição, passagem de cena
e ponto funcionam somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a utilização das funções a
seguir:
– Efeitos digitais
– Obturação lenta cromática
– SuperFilmagem Nocturna
– Gravação Fotográfica
– Gravação com inserção de intervalos
– Gravação por quadros
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o
DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de la cinta aparecerá en
la pantalla. En esta etapa, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada na cassete. À medida que a
imagem for sendo armazenada, os indicadores
cintilarão rapidamente e a imagem da cassete
aparecerá no écran. Neste estágio, a imagem
pode não ser gravada nitidamente, dependendo
das condições da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeitos de imagem
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
en las funciones siguientes:
– Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas
Mientras esté utilizando la función de rebote,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Operações Avançadas de Gravação
59
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
Pode-se processar as imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W :
La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen se
parece a la de una ilustración.
SLIM [c] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como
las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :
A imagem torna-se sépia.
B&W :
A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :
O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
[a]
60
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
(1) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em
, e então prima o
anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então prima o anel.
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Mientras esté utilizando la función de efecto
de imagen
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– OLD MOVIE con la función de efecto digital
– Grabación de fotos en la memoria (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não se pode operar as seguintes funções:
– OLD MOVIE com a função de efeito digital
– Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Operações Avançadas de Gravação
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Operaciones de videofilmación avanzadas
2
61
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales.
El sonido se grabará normalmente.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se várias funções digitais.
O som é gravado normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma
que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
STILL
LUMI.
62
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado
(4) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la
pantalla aparecerán barras. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará
en la memoria.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente:
(1) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em
, e então prima o
anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então prima o anel.
(4) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. As barras
aparecem no écran. Nos modos STILL e
LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme a seguir:
Elementos de ajuste
STILL
Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la
imagen móvil
FLASH
Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI.
Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
TRAIL
Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
STILL
A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASH
O intervalo do movimento do
flash
LUMI.
O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAIL
O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso será o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Operações Avançadas de Gravação
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación ajustado, menor
será la velocidad de obturación.
Parâmetros a serem ajustados
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
MENU
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[MENU] : END
4
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
IIIIIIII••••••••
[MENU] : END
63
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Durante las funciones siguientes no trabajarán
los efectos digitales:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación de fotos
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
Los digitales se cancelarán automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as
seguintes funções:
– Fusão gradual
– Gravação Fotográfica
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação lenta cromática
•Durante o modo de obturador lento, a função
PROGRAM AE não actua.
•Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
Os efeitos digitais são automaticamente
cancelados.
Durante gravações no modo de obturador
lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
64
Velocidade de obturação
Velocidad de obturación
1/25
1/12
1/6
1/3
Valor da velocidade
de obturação
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidade de obturação
1/25
1/12
1/6
1/3
Utilización de la función
Utilização da função
exposición automática
programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Paisagem
Este modo é destinado para a gravação de
motivos distantes, tais como montanhas, e evita
que a sua videocâmara focalize vidros ou telas
metálicas em janelas quando se grava um motivo
por trás de vidros ou écrans.
Operações Avançadas de Gravação
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) para satisfazer os seus
requisitos específicos de filmagem.
65
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente),
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE en
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E).
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE em
, e então
prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
[MENU] : END
MENU
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
66
Notas
•Como su videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos situados de media a
larga distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los modos siguientes:
– Proyector
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos
siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta en color
– Obturación lenta
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
•Mientras NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta en color.
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
– Holofote
– Lição de Esporte
– Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– Pôr-do-sol & Luar
– Paisagem
•No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
– Obturação lenta cromática
– Obturador lento
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•A função PROGRAM AE não actua durante o
ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador
cintila).
•A função PROGRAM AE não actua durante o
modo de obturação lenta cromática.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Utilização da função PROGRAM
AE
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
– Retrato Suave
– Lição de Esporte
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações Avançadas de Gravação
67
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Normalmente, la exposición se
ajustará automáticamente.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– Cuando el motivo esté iluminado a contraluz
– Cuando videofilme motivos brillantes y fondos
obscuros
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente.
Ajuste manualmente a exposição nos seguintes
casos:
– Quando o motivo estiver em contraluz
– Quando filmar motivos claros com fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
presione EXPOSURE. En la pantalla aparecerá
el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) Carregue em EXPOSURE durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E). O indicador
de exposição aparece no écran.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade de brilho.
1
EXPOSURE
2
68
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Presione EXPOSURE para hacer que desaparezca
el indicador.
Carregue em EXPOSURE para desactivar o
indicador.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, las
funciones siguientes no trabajarán:
– Contraluz (BACK LIGHT)
– Obturación lenta en color
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, não
actuam as funções a seguir:
– BACK LIGHT
– Obturação lenta cromática
Su videocámara volverá automáticamente al
modo automático:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente, el enfoque se realizará
automáticamente:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
– Motivos a través de un vidrio cubierto con
gotas de agua
– Rayas horizontales.
– Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
que se encuentre en primer plano a otro situado
en el fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
Normalmente a focagem é ajustada
automaticamente, entretanto, melhores
resultados poderão ser obtidos através do
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário
utilizando um tripé.
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente),
presione ligeramente FOCUS. En pantalla
aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
(1) Carregue em FOCUS durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E). O indicador
9 aparece no écran.
(2) Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
2
Operações Avançadas de Gravação
Focagem manual
Operaciones de videofilmación avanzadas
Enfoque manual
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador.
Carregue em FOCUS para apagar o indicador.
69
70
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefoto).
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Grabación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá grabar a intervalos ajustando su
videocámara para que entre automáticamente en
la secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente grabación del crecimiento
de flores, apariciones graduales, etc., con esta
función.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências automaticamente.
É possível obter uma excelente gravação de
florações, aparições graduais, etc., com esta
função.
Ejemplo/Exemplo
1 seg.
[b]
10 min.
[a]
9 min. 59 seg.
[b]
10 min.
[a] REC TIME (tiempo de grabación)
[b]INTERVAL (intervalo)
(1) No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então prima o
seleccionar INT.REC em
anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(4) Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN, e então prima o
anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador
INTERVAL passa a cintilar.
(7) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador INTERVAL acende-se.
Operações Avançadas de Gravação
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(4) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. El indicador INTERVAL
parpadeará.
(7) Para iniciar la grabación a intervalos, presione
START/STOP. El indicador INTERVAL se
encenderá.
Operaciones de videofilmación avanzadas
[a]
1 seg.
9 min. 59 seg.
71
Gravação com inserção de
intervalos
Grabación a intervalos
7
2,3
5
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
OFF
RETURN
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
OFF
SET
[MENU] : END
[MENU] : END
4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
30SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
[MENU] : END
6
STBY
[MENU] : END
[MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
0 . 5SEC
I NTERVAL
MENU
[MENU] : END
Para cancelar la grabación a
intervalos
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Efectue um dos seguintes:
– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para realizar la videofilmación
normal durante la grabación a
intervalos
Usted solamente podrá realizar la videofilmación
normal una sola vez durante INTERVAL.
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL
parpadeará, y se iniciará la videofilmación
normal. Para parar la videofilmación normal,
vuelva a presionar START/STOP.
72
[MENU] : END
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista una discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Para efectuar a gravação normal
durante a gravação com inserção de
intervalos
Pode-se efectuar a gravação normal somente uma
vez durante INTERVAL.
Carregue em START/STOP. O indicador
INTERVAL acende-se e inicia-se a gravação
normal. Para cessar a gravação normal, carregue
em START/STOP novamente.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
Grabación de fotograma
tras fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-aquadro – Gravação
por quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
animación con parada del movimiento utilizando
la grabación de fotogramas. Para crear este
efecto, mueva alternativamente el motivo un
poco y realice la grabación de un fotograma. Le
recomendamos que utilice un trípode, y que
controle la videocámara usando el mando a
distancia después del paso 5.
Mediante a utilização da gravação por quadros,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação por quadros alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 5.
(1) No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então
seleccionar FRAME REC em
prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador FRAME REC aparece.
(5) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(6) Mova o objecto e repita o passo 5.
Operações Avançadas de Gravação
5
4
3
STBY
FRAME REC
Operaciones de videofilmación avanzadas
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
FRAME REC en
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Aparecerá el indicador FRAME REC.
(5) Para iniciar la grabación de fotogramas,
presione START/STOP. Su videocámara
realizará una grabación de unos seis
fotogramas, y después volverá al modo de
grabación en espera.
(6) Mueva el motivo, y repita el paso 5.
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
ON
I NT. REC
RETURN
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC ON
I NT. REC
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
73
Grabación de fotograma tras
fotograma
– Grabación de fotogramas
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
74
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por quadros
Para cancelar a gravação por quadros
Efectue um dos seguintes:
– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Nota
Si utiliza continuamente esta función, no se
indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Nota
O tempo de fita restante não será indicado
correctamente, caso utilize esta função
continuamente.
Cuando utilice la función de grabación de
grabación de fotogramas
El último corte grabado será más largo que los
otros.
Quando utilizar a função de gravação por
quadros
O último corte gravado será mais longo que os
outros cortes.
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 78).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
Pode-se seleccionar um dos 8 títulos
preprogramados e 2 títulos personalizados
(pág. 78). Pode-se também seleccionar a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
VACATION
Operações Avançadas de Gravação
(1) No modo de espera, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos. O menu de títulos
aparece no écran.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então prima o
anel. Os títulos serão exibidos no idioma
seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION,
e então prima o anel. O parâmetro
seleccionado aparece no écran.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o parâmetro desejado e então
prima o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja concebido conforme desejado.
(5) Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser cessar a gravação de títulos,
carregue em TITLE.
Operaciones de videofilmación avanzadas
(1) En el modo de espera, presione TITLE para
hacer que se visualice el menú de títulos.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION,
y después presiónelo. En la pantalla
parecerá el elemento seleccionado.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la reproducción, presione
START/STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
75
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
1
TITLE
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
76
Para superponer el título durante la
videofilmación
Para sobrepor o título durante a
gravação
Presione TITLE mientras esté videofilmando, y
realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial
SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se
grabará.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o anel SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Para seleccionar o idioma de um
título predefinido
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Caso o menu seja exibido durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver exibido.
Para utilizar un título personal
Si desea utilizar un título personal, seleccione
en el paso 2.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño del título cambiará de la forma
siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce 12 o más
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL incluso aunque haya seleccionado
LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Cuanto más alto sea el número de ubicación,
más bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y
VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y
CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE
(Azul)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12
caracteres, o tamanho do título retornará a
SMALL, mesmo que tenha seleccionado
LARGE.
•A posição do título altera-se como segue:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
será posicionado o título.
Quando se selecciona o tamanho de título
LARGE, não se pode escolher a posição 9.
Cuando esté seleccionando y ajustado el título
Usted no podrá grabar el título visualizado en la
pantalla.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título
não será gravado na fita.
Pode-se gravar um título quando se duplica uma
cassete, ligando-se esta videocâmara ao
videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso
utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível gravar o título.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo,
el título no se grabará en la cinta.
Usted podrá grabar un título cuando duplique
una cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable
conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
título.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Operações Avançadas de Gravação
Sobreposição de títulos
Operaciones de videofilmación avanzadas
Superposición de un título
77
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
Pode-se criar até dois títulos e armazená-los na
sua videocâmara. Cada título pode ter até 20
caracteres.
(1) En el modo de espera o VCR, presione TITLE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
(1) Carregue em TITLE no modo de espera ou
VCR.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então prima o anel.
seleccionar
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
prima o anel.
(6) Repita os passos 4 e 5 até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o anel SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então prima o anel. O
título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
1
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
P1
____________________
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ?! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
-
6
78
P1
TITLE SET
____________________
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
TITLE SET
____________________
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
P1
___________________
P1
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un título que haya
almacenado
Para alterar um título que se tenha
armazenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo del título que
desee cambiar, y después presione el dial SEL/
PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, de acordo com o título que
queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH
EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar
o título. O último caractere será apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Caso seleccione [
]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [
] para retornar
ao menu prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último carácter será apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço
em branco.
Operações Avançadas de Gravação
]
Si selecciona [
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [
].
Caso leve três minutos ou mais para introduzir
caracteres no modo de espera enquanto uma
cassete estiver inserida na sua videocâmara
A alimentação irá desactivar-se
automaticamente. Os caracteres introduzidos
permanecerão armazenados na memória. Regule
o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez. e
então, regule-o de volta a CAMERA. A seguir,
prossiga a partir do passo 1.
Recomendamos regular o interruptor POWER a
VCR ou remover a cassete, de modo que a sua
videocâmara não se desactive automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Si tarda tres minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva
a realizar el procedimiento desde el paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
VCR o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
79
Inserción de una
escena
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciendo los puntos de
comienzo y finalización.
Los fotogramas previamente grabados entre estos
puntos se borrarán.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
[a]
(1) En el modo de espera, mantenga presionada
la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto
de finalización de la inserción [b].
(2) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia.
El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará y el contador de la cinta se
repondrá a cero.
(3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH, y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente cerca del punto cero
del contador. Su videocámara volverá al
modo de espera.
Inserção de cenas
Pode-se inserir uma cena no meio de uma cassete
originalmente gravada, mediante a especificação
dos pontos de início e término da inserção.
Os quadros previamente gravados entre tais
pontos de início e término da inserção serão
apagados.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
[b]
(1) No modo de espera, mantenha premida
EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto de
término da inserção [b].
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando.
O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o
contador de fita retorna a zero.
(3) Mantenha premido o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente nas cercanias do ponto zero
do contador. A sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
80
Inserção de cenas
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Notas
•A função de memória do ponto zero funciona
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
•A imagem e o som podem ser distorcidos no
final do trecho inserido quando forem
reproduzidos.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Inserción de una escena
Operações Avançadas de Gravação
81
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de cintas
con efectos de imagen
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las siguientes funciones de
efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y
SOLARIZE.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
P EFFECT en
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto de imagen, consulte la página 60.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU para exibir
os parâmetros do menu.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então prima o
seleccionar P EFFECT em
anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então prima o anel.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 60.
2
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
[MENU] : END
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
82
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Reprodução de cassetes com
efeitos de imagem
Notas
•La función de efectos de imagen solamente
trabajará para cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando la función de efectos
de imagen. Sin embargo, podrá grabar las
imágenes en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 183, 191), o en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
Notas
•As funções de efeito de imagem actuam
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Não se pode processar cenas introduzidas
externamente usando-se a funções de efeito de
imagem.
•Não se pode gravar imagens que tenham sido
processadas com a função de efeito de imagem
numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
(pág. 183, 191) ou num videogravador, usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Imagens processadas pelas funções de efeito
de imagem
As imagens processadas pelas funções de efeito
de imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de cintas con
efectos de imagen
Operações Avançadas de Reprodução
83
Reproducción de
cintas con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y
TRAIL.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as seguintes funções de efeitos
digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) En el modo de reproducción, presione MENU
para hacer que se visualicen los ajustes del
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
D EFFECT en
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado, y después
presiónelo.
En la pantalla aparecerán barras.
En el modo STILL o LUMI., se captará la
imagen y se almacenará en la memoria como
imagen fija en el punto en el que haya
presionado el dial SEL/PUSH EXEC.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 62.
(1) No modo de reprodução, carregue em MENU
para exibir os parâmetros do menu.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então prima o
seleccionar D EFFECT em
anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então prima o anel.
As barras aparecem no écran.
No modo STILL ou LUMI., a imagem é
capturada e armazenada na memória como
uma imagem estática, no momento em que o
anel SEL/PUSH EXEC for premido.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 62.
MENU
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[MENU] : END
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
84
4
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
IIIIIIII••••••••
[MENU] : END
Para cancelar o efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
•La función de efectos digitales solamente
trabajará para cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando la función de efectos
digitales. Sin embargo, podrá grabar las
imágenes en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág.
183, 191), o en una videograbadora utilizando
su videocámara como unidad de reproducción.
Notas
•As funções de efeito digital actuam somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se as funções de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com as funções de efeito digital
numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
(pág. 183, 191) ou num videogravador, usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Imagens processadas pelas funções de efeito
digital
As imagens processadas pelas funções de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV IN/OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de cintas con
efectos digitales
Operações Avançadas de Reprodução
85
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 220).
Pode-se ampliar as imagens móveis e estáticas
gravadas em cassetes.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar as imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 220).
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM.
La imagen se ampliará, y en la pantalla
aparecerán los indicadores R r, que señalan el
sentido de movimiento de la imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
derecha. (Gire el dial hacia abajo).
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba).
(4) Para el DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente:
Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a
cinco veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM. A
imagem é ampliada e os indicadores R r, que
mostram a direcção de deslocamento da
imagem, aparecem no écran.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
t : A imagem desloca-se para a
esquerda (Rode o anel para cima).
(4) Somente para DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5
vezes o seu tamanho.
W : Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
4
2
PB ZOOM
× 5.0
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
× 5.0
1
PB ZOOM
86
[EXEC] : r R
Ampliación de fotos grabadas en
cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Para cancelar la función PB ZOOM
Para cancelar a função PB ZOOM
Presione PB ZOOM para hacer que desaparezca
el indicador.
Carregue em PB ZOOM para apagar o indicador.
Imágenes de la función PB ZOOM
Las imágenes de la función PB ZOOM no saldrán
a través de la toma DV IN/OUT ni (USB).
Para grabar una imagen procesada con Tape
PB ZOOM en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Presione PHOTO para grabar la imagen
procesada con Tape PB ZOOM.
Imagens na função PB ZOOM
As imagens na função PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT
nem da tomada (USB).
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando:
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG)
– cessar a reprodução
– carregar em MENU
– carregar em TITLE
– inserir um «Memory Stick» (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E)
Para gravar imagens processadas pela função
PB ZOOM em «Memory Stick»s (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E)
Carregue em PHOTO para gravar as imagens
processadas pela função PB ZOOM.
Operações Avançadas de Reprodução
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando:
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG)
– Pare la reproducción
– Presione MENU
– Presione TITLE
– Inserte un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)
Notas
•A função PB ZOOM actua somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com a função PB ZOOM numa
cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E) (pág. 183) ou num
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Operaciones avanzadas de reproducción
Notas
•La función PB ZOOM solamente trabajará con
cintas grabadas con el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes fijas en un “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente) (pág. 183), o en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
87
Localización rápida de una Localização rápida de
escena – Memorización de cenas
cero (ZERO SET MEMORY)
– ZERO SET MEMORY
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de cinta de “0:00:00”.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para, por ejemplo,
contemplar después una escena durante la
reproducción.
(1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará en la
pantalla.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa cena desejada
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00».
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
cintilar no écran.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita irá parar
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET
MEMORY
N
x
88
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Quando se carrega em ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações
por data
– DATE SEARCH
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda por
fecha).
Para mayor comodidad, utilice una cinta con
memoria de videocasete.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas de grabación o para editar la
cinta en cada fecha de grabación.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação.
5 7 2002
[a]
[b]
2
3
SEARCH
MODE
[c]
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3) Quando a posição corrente for [b], carregue
em . para efectuar a busca em direcção a
[a], ou carregue em > para efectuar a busca
em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução a partir do
ponto onde a data se altera.
Cada vez que se carrega em . ou >, a
sua videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Operações Avançadas de Reprodução
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador DATE SEARCH. El
indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T
PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o presione >
para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
31 12 2002
Operaciones avanzadas de reproducción
4 7 2002
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
89
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Notas
•La función de búsqueda por fecha solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Notas
•A função de busca por data funciona somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no
trabajar correctamente.
90
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de Busca de fotografias
fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración – PHOTO SEARCH/
de fotos (PHOTO SCAN)
PHOTO SCAN
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en
una cinta (búsqueda de fotos).
También podrá buscar imágenes fijas una tras
otra, y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos
(exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Búsqueda de una foto
Busca de foto
3
Operações Avançadas de Reprodução
SEARCH
MODE
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH (de busca de
foto) apareça no écran. O indicador altera-se
como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3) Carregue em . ou > para seleccionar a
foto a ser reproduzida. Cada vez que se
carrega em . ou >, a videocâmara
buscará a foto prévia ou a seguinte. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto.
Operaciones avanzadas de reproducción
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T
PHOTO SCAN
(3) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la foto anterior o la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción desde tal
foto.
2
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (busca de foto).
Pode-se também pesquisar imagens estáticas
uma após a outra e exibir cada imagem por 5
segundos automaticamente (varredura de
fotos).
Utilize o telecomando para executar estas
operações.
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
91
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración
de fotos (PHOTO SCAN)
Exploración de fotos
Varredura de fotos
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T
PHOTO SCAN
(3) Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos cinco segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
Busca de fotografias
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de varredura de fotos apareça no
écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3) Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
00
SCAN
3
92
Para parar la exploración
Para cessar a varredura
Presione x.
Carregue em x.
Nota
Las funciones de búsqueda y exploración de
fotos solamente trabajarán con cintas grabadas
con el sistema Digital8 .
Nota
As funções de busca de foto e varredura de fotos
actuam somente para cassetes gravadas pelo
sistema Digital8 .
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda/exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
— Edición —
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara,
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
– DISPLAY
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2) Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada
AUDIO/VIDEO. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
(3) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Edição
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Cópia de cassetes
Edición
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezcan los indicadores a fin de que no se
superpongan en la cinta editada:
– DISPLAY
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
— Edição —
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
93
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S–VHS,
VHSC,
S–VHCS, Betamax,
mini
DV, y Digital8
DV,
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV e Digital8
DV,
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
de su videograbadora.
94
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) DV IN/OUT de su
videograbadora y a DV IN/OUT de productos
DV. Con la conexión digital a digital, las señales
de audio y vídeo se transmiten en forma digital
para edición de gran calidad. Usted no podrá
duplicar los indicadores de la pantalla.
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) à tomada DV IN/OUT da sua
videocâmara e a DV IN/OUT dos produtos DV.
Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo
e áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade. Não é possível copiar
os indicadores do écran.
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si está disponible.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2) Regule o selector de entrada no
videogravador a DV IN, se disponível.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
(3) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Edição
Cópia de cassetes
Edición
Duplicación de una cinta
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
95
96
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas con el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Nota acerca das cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa um
mau funcionamento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV IN/OUT.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Os sinais digitais são exteriorizados como os
sinais de imagem a partir da tomada DV IN/
OUT.
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 258.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 258 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Imágenes procesadas con efectos de imagen,
efectos digitales, o la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con efectos de imagen,
efectos digitales, o la función PB ZOOM no
saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Imagens processadas pela função de efeitos
de imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM
As imagens processadas pela função de efeitos de
imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV IN/OUT
Las imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando otro equipo de
vídeo, es posible que ésta sufra fluctuaciones.
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira.
Ademais, quando reproduzir tal imagem
utilizando um outro equipamento de vídeo, a
imagem poderá tremular.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital (em cassetes)
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Su videocámara podrá duplicar en un “Memory
Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente). Para más información, consulte la
página 195.
Pode-se copiar cenas seleccionadas (programas)
para a montagem numa outra fita, sem operar o
videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
A sua videocâmara pode copiar em «Memory
Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E). Consulte a página 195 para maiores
informações.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Edición
Edição
Cambie el orden/
Mudar a ordem
97
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Antes de utilizar la edición digital de
programas en cintas grabadas en
otro equipo
Antes de se operar a função de
edição de programa digital em
cassetes gravados por outro
equipamento
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 98).
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación (pág. 99, 105).
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 107).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas en cintas
grabadas en otro equipo
Operación 1 Confección del programa
(pág. 109).
Operación 2 Ejecución de la edición digital de
programas (duplicación de una
cinta) (pág. 112).
Notas
•La edición digital de programas solamente
trabajar[a con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo
de la videograbadora, quizás no pueda realizar
correctamente la función de duplicación,
dependiendo de la videograbadora.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo y un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 93. Cuando utilice un cable i.LINK
(cable conector DV), conecte los dispositivos
indicados en las ilustraciones de la página 95.
Si realiza la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en formato digital
para poder realizar una edición de gran calidad.
98
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 98)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 99, 105)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 107)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital em cassetes
gravadas por outro equipamento
Operação 1 Criação do programa (pág. 109)
Operação 2 Execução de uma edição de
programa digital (Cópia de cassete)
(pág. 112).
Notas
•A edição de programa digital actua somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), pode não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador. Ajuste
CONTROL a IR nos parâmetros do menu da
sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 93.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os dispositivos conforme
ilustrado na página 95.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable
conector de audio/vídeo
Passo 2: Preparação do videogravador
para funcionar com o cabo
de ligação A/V
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita la señal de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, pasos (1) a (4), para
transmitir correctamente la señal de control.
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a
(4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
(1) Introducción del código IR SETUP
Edição
1 Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE.
Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então prima o anel.
5 Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE em VIDEO EDIT e então
prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP.
0 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o número de código IR SETUP do
seu videogravador, e então prima o anel.
Verifique o código em «Sobre os códigos IR
SETUP» (pág. 101).
Edición
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el número de código IR SETUP de su
videograbadora, y después presiónelo.
Compruebe el código en “Acerca de los
códigos IR SETUP” (pág. 101).
99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
MENU
Para la DCR-TRV240E/TRV241E:/
5 Para DCR-TRV240E/TRV241E:
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
INDICATOR
TAPE
RETURN
MEMORY
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
[MENU] : END
[MENU] : END
10
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
3
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
100
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
INDICATOR
RETURN
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
0:08:55:06
IR
7
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Acerca de los códigos IR SETUP
Los códigos IR SETUP están almacenados en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto correspondiente a
su videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
Sobre os códigos IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
código número 3.
Marca
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Marca
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Código IR SETUP
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
Edição
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Edición
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
Nota sobre los códigos IR SETUP
La edición digital de programas no será posible si
la videograbadora no es compatible con los
códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa
digital, se o videogravador não suportar códigos
IR SETUP.
101
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
REC
RETURN
PB
[MENU] : END
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa:
– Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
102
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for z.
– Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
Videograbadora/
Videogravador
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Edición
Edição
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
103
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
(4) Confirmação da operação do
videogravador
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice la grabación, el indicador
cambiará a COMPLETE.
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST, e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar a gravação, o indicador
mudará para COMPLETE.
2
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca de los códigos IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o ajuste
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
104
0:08:55:06
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
3
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[MENU] : END
Se o videogravador não funcionar
correctamente
•Após verificar o código em «Sobre os códigos
IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable
i.LINK (cable conector DV)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Passo 2: Preparação do videogravador
para operar com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2) Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada DV. Cuando conecte
una videocámara digital, ponga su selector de
alimentación en VCR/VTR.
(3) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada à
entrada DV. Quando for ligar uma câmara de
vídeo digital, regule o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então prima o anel.
(5) Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE em VIDEO EDIT, e então
prima o anel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK, e então prima o anel.
Edição
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
Edición
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), utilice el
procedimiento siguiente.
105
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
MENU
6
la DCR-TRV240E/TRV241E:/
5 Para
Para DCR-TRV240E/TRV241E:
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
INDICATOR
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
1 IN
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
TAPE
INDICATOR
MEMORY
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
IR
7
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
8
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
i. LINK
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Cuando haya realizado la conexión utilizando
un cable i.LINK (cable conector DV)
Usted no podrá duplicar títulos ni indicadores
visualizados.
106
Quando efectuar a ligação utilizando um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Não é possível copiar os títulos e indicadores do
mostrador.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara, se
houver uma inserida.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de grabación
en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo de
grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen cinco
veces cada uno a fin de calcular los valores
numéricos para la sincronización.
En la pantalla parpadeará el indicador
EXECUTING.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el primer valor numérico de cada IN
y el último valor numérico de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los primeros
valores numéricos de cada IN, y los últimos
valores numéricos de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para la grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT–OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
RETURN, y después
seleccionar
presiónelo.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING cintila no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador, e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do primeiro valor numérico de
abertura de cada IN, e do último valor
numérico de encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os primeiros
valores numéricos de abertura de cada IN, e
a média de todos os últimos valores
numéricos de encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o
anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT,
e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
RETURN, e então prima o
seleccionar
anel.
107
Edición
Usted podrá sincronizar su videocámara y la
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara, si está
insertado.
Edição
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
3
4
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
RETURN
”CUT–IN”
EXECUTE
”CUT–OUT”
ENGAGE
IR SETUP
PAUSEMODE REC PAUSE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
7
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
EXECUTING
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
No. 5
IR SETUP
IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
COMPLETE
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
9
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Notas
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar que la cinta avance unos 10
segundos antes de iniciar la grabación.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), no podrá
utilizar correctamente la operación de
duplicación, dependiendo de la
videograbadora.
Mantenga la conexión i.LINK, y ajuste
CONTROL a IR en los ajustes del menú.
Las señales de vídeo y audio se transmitirán en
formato digital.
108
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
0:08:55:06
0
Notas
•Quando completar o passo 3, a imagem
utilizada para ajustar a sincronia será gravada
por cerca de 50 segundos.
•Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), pode não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL a
IR nos parâmetros do menu.
Os sinais de áudio e vídeo são transmitidos em
formato digital.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Operación 1: Confección del
programa
Operação 1: Criação do
programa
Edição
(1) Insira uma cassete para reproduzir na sua
videocâmara, e insira uma cassete para gravar
no videogravador.
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então prima o anel.
(4) Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE em VIDEO EDIT, e então
prima o anel.
(5) Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
Pode-se efectuar o ajuste fino de um quadro
por vez com EDITSEARCH.
(6) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7) Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9) Repita os passos de 5 a 8, e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Edición
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
Usted podrá ajustar con precisión un
fotograma cada vez con EDITSEARCH.
(6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después ponga la reproducción en
pausa.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(9) Repita los pasos 5 a 8, y después confeccione
el programa.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
109
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Borrado de un programa
confeccionado
Apagamento do programa definido
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
Apague OUT primeiro, e então IN do último
programa definido.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 2.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Borrado de todos los programas
Apagamento de todos os programas
(1) Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, y después presiónelo.
(2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y después se cancelarán los
ajustes.
(1) Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel.
(2) Seleccione ERASE ALL nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Todas as marcas de programa cintilarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 2.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
El programa permanecerá almacenado en la
memoria hasta que extraiga el videocasete.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Notas
•La edición digital de programas no trabajará
cuando PB MODE esté ajustado a
/ en
los ajustes del menú.
•Durante la edición digital de programas no
podrá utilizar la grabación.
Edição
(1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido
cintilará e então a sua definição será
cancelada.
Edición
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y el ajuste se cancelará.
Notas
•A edição de programa digital não funciona
quando PB MODE estiver ajustado em
/
nos parâmetros do menu.
•Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
111
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Usted no podrá establecer IN ni OUT en las
partes siguientes de la cinta:
– Una parte en blanco ce la cinta
– Una parte grabada con un sistema que no sea
Digital8
Não é possível definir IN ou OUT nas seguintes
porções da fita:
– numa porção em branco da fita;
– numa porção gravada num sistema que não
seja Digital8
Es posible que el código de tiempo total no se
visualice correctamente en los casos
siguientes:
– Si la cinta no está grabada con el sistema
Digital8 .
– Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la
cinta.
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado nos seguintes casos:
– se a fita não estiver gravada no sistema Digital8
;
– se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita.
Operación 2: Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), no será necesario el procedimiento
siguiente.
Cuando utilice una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
(1) Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, y después presiónelo.
(2) Seleccione START en los ajustes del menú.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa parpadeará.
Durante la búsqueda, en la pantalla se
visualizará el indicador SEARCH, y el
indicador EDITING aparecerá en la pantalla
durante la edición.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
112
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Cópia de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e de que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), o procedimento a seguir
não será necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1) Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel.
(2) Seleccione START nos parâmetros do menu.
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDITING aparece
durante a edição no écran.
A marca do programa muda para azul claro
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
e o videogravador irão parar
automaticamente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Para parar la duplicación durante la
edición
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x na sua videocâmara.
Presione x de su videocámara.
Para finalizar la función de edición
digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación.
Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT
en los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición digital de
programas, presione MENU.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
– A fita chegar ao fim;
– A lingueta protectora contra inscrições da
cassete estiver a expor a marca vermelha;
– O código IR SETUP não estiver correcto
(quando IR estiver seleccionado);
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (quando IR estiver
seleccionado).
Edição
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
terminada.
Então, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos
parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa digital.
Edición
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Haya finalizado la cinta.
– La lengüeta de protección contra escritura esté
en la posición de bloqueo.
– El código IR SETUP sea incorrecto (cuando
haya seleccionado IR).
– La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (cuando haya
seleccionado IR).
Para encerrar a função de edição de
programa digital
NOT READY aparece no écran LCD quando:
– O programa para operar a edição de programa
digital não tiver sido criado;
– i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado;
– A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
113
Captación de imágenes de una
unidad de vídeo analógica en su PC
– Función de conversión de señal
Captura de imagens de um aparelho
de vídeo analógico no computador
pessoal – Função conversora de sinal
Usted podrá captar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectada a su PC si
tiene la toma i.LINK (DV) conectada a su
videocámara.
Pode-se capturar imagens e sons de um aparelho
de vídeo analógico ligado a um computador
pessoal que possua a tomada i.LINK (DV) ligada
à sua videocâmara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
a ON (pág. 136).
A/V t DV OUT de
(4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(5) Inicie los procedimientos de captura de
imágenes y sonido en su PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
de su PC y del software que esté utilizando.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar
a ON (pág. 136).
A/V t DV OUT em
(4) Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(5) Accione os procedimentos de captura de
imagens e som no computador pessoal.
Os procedimentos operativos dependem do
seu computador e do software em uso.
Quanto aos pormenores sobre a captura de
imagens, consulte o manual de instruções do
computador pessoal e do software em uso.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Videograbadora/
Videogravador
OUT
S VIDEO
i.LINK
DV IN/OUT
VIDEO
AUDIO
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Después de la captura de imágenes y
sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC, y
después pare la reproducción en la unidad de
vídeo analógica.
114
Após a captura de imagens e som
Pare o procedimento de captura no seu
computador, e pare a reprodução no aparelho de
vídeo analógico.
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que su PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
•Usted podrá captar imágenes y sonido con un
cable de vídeo S (opcional) en vez utilizar el
cable conector de audio/vídeo (suministrado).
Notas
•É necessário instalar um software capaz de
intercambiar sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o seu computador pode não ser
capaz de exteriorizar as imagens correctamente,
quando sinais de vídeo analógico são
convertidos em sinais de vídeo digital através
da sua videocâmara. Dependendo do aparelho
de vídeo analógico, a imagem pode conter
ruídos ou cores incorrectas.
•É possível capturar imagens e sons com um
cabo de vídeo S (opcional) em vez de usar o
cabo de ligação A/V (fornecido).
Si su PC posee toma USB
Podrá conectar su videocámara a su PC
utilizando el cable USB suministrado con su
videocámara. Sin embargo, tenga en cuenta que
las imágenes pueden no ser parpadear.
Se o seu computador possuir um cabo USB
É possível ligar a sua videocâmara ao seu
computador utilizando o cabo USB fornecido
com a sua videocâmara. Note, contudo, que a
imagem pode tremular.
Edição
Captura de imagens de um aparelho
de vídeo analógico no computador
pessoal – Função conversora de sinal
Edición
Captación de imágenes de una
unidad de vídeo analógica en su PC
– Función de conversión de señal
115
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Usted podrá grabar una cinta desde una
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que posea salidas de audio/
vídeo. Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si desea
grabar desde una videograbadora, inserte el
videocasete grabado en la misma.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione inmediatamente X de su
videocámara.
(4) Si desea grabar una cinta desde una
videograbadora, presione N para iniciar la
reproducción en la misma. si desea grabar de
un televisor, seleccione el programa de
televisión en el mismo.
Las imágenes procedentes del televisor o la
videograbadora aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de áudio/vídeo.
Utilize a sua videocâmara como um gravador.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso
vá gravar uma fita de um videogravador,
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3) Prima simultaneamente z REC e a tecla à sua
direita nesta videocâmara, e então carregue
imediatamente em X, também na sua
videocâmara.
(4) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso grave uma fita de
um videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir de um televisor.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran da sua videocâmara.
(5) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
3
PAUSE
REC
OUT
S VIDEO
S VIDEO
AUDIO /
VIDEO
VIDEO
Videograbadora/
Videogravador
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
x de su videocámara y de la
116Presione
videograbadora.
Quando terminar a cópia de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Notas
•Para permitir una transición suave, le
recomendamos que no mezcle imágenes
grabadas en el formato Hi8/8 estándar con el
sistema Digital8 en una cinta.
•Si hace avanzar rápidamente la cinta o
reproduce a cámara lenta en el otro equipo, las
imágenes que estén grabándose pueden
fluctuar. Cuando grabe de otro equipo,
cerciórese de reproducir la cinta a velocidad
normal.
•Su videocámara solamente grabará imágenes
para verse en un televisor y una
videograbadora basados en el sistema PAL.
Consulte “Utilización de su videocámara en el
extranjero” de la página 260 para ver qué
sistemas de color de televisión se utilizan en su
país o área.
Notas
•Para possibilitar uma transição natural,
recomendamos que não misture imagens
gravadas no formato Hi8/padrão 8 com o
sistema Digital8 numa fita.
•Caso avance rapidamente ou reproduza em
câmara lenta em outro equipamento, as
imagens que estão sendo gravadas poderão
flutuar. Quando for gravar de outro
equipamento, certifique-se de reproduzir a fita
original na velocidade normal.
•A sua videocâmara grava imagens para serem
assistidas somente num televisor ou
videogravador baseado no sistema PAL.
Consulte «Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro» na página 260, quanto os sistemas
de cores de TV utilizados em cada país e área.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
del televisor o la videograbadora.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Edição
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de salida de audio de la
videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho.
Edición
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
117
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV IN/OUT de su
videocámara y a DV OUT de productos DV. Con
la conexión digital a digital, las señales de audio
y vídeo se transmiten en formato digital para
edición de gran calidad.
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) à tomada DV IN/OUT da sua
videocâmara e à tomada DV OUT dos produtos
DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de
áudio e vídeo são transmitidos na forma digital
para edições de alta qualidade.
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en su videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione inmediatamente X de su
videocámara.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora. Las imágenes a grabarse
aparecerán en la pantalla de su videocámara.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara, e
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3) Carregue simultaneamente em z REC e na
tecla à sua direita nesta videocâmara, e então
prima imediatamente X também nesta
videocâmara.
(4) Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no écran da sua
videocâmara.
(5) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
DV
DV IN/OUT
DV OUT
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Quando tiver terminado a cópia de
uma fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
118
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Cuando haya conectado una videograbadora
utilizando solamente el cable i.LINK (cable
conector DV)
Pode-se ligar um videogravador somente
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Durante la edición digital
El color de visualización puede ser desigual.
Sin embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando su
videocámara, es posible que fluctúen.
Caso grave imagens em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando-se esta
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran da sua videocâmara, ao carregar em
DISPLAY. O indicador DV IN pode aparecer em
ambos os equipamentos.
Edición
Edição
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté
visualizándose en la pantalla de su videocámara
presionando DISPLAY. Es posible que el
indicador DV IN no aparezca en ambos equipos.
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode ser desigual.
Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.
119
Inserción de escenas
Inserção de cenas de
desde una videograbadora um videogravador
– Edición con inserción
– Edição com inserção
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización de la inserción.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Las conexiones son iguales que las de las páginas
116, 118.
Inserte el videocasete que contenga la escena
deseada en la videograbadora.
Pode-se inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e término da inserção.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
As ligações são iguais às descritas nas páginas
116, 118.
Insira uma cassete a conter a cena que deseja
inserir no videogravador.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: Cinta que contiene la escena a superponerse
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Cinta antes de la edición
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Cinta después de la edición
[C]: Uma fita após a edição
120
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2) En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la
inserción [a], y después presione X para
poner dicha videograbadora en el modo de
reproducción en pausa.
(3) En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después presione X para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria. El
contador de la cinta mostrará “0:00:00”.
(5) En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente z REC y
la tecla situada a su derecha.
(6) Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador de la cinta. Su
videocámara se parará automáticamente. El
punto de finalización [c] de la inserción
almacenado en la memoria se cancelará.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) No videogravador ligado, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início da
inserção [a], e então carregue em X para
regular o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3) Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c], premindo m ou
M. A seguir, carregue em X para regular a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY cintila e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória. O
contador de fita mostra «0:00:00».
(5) Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] premindo m, e então
carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente para regular a sua
videocâmara ao modo de pausa de gravação.
(6) Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em X na sua
videocâmara para iniciar a inserção da nova
cena.
A inserção parará automaticamente nas
cercanias do ponto zero do contador de fita. A
sua videocâmara irá parar automaticamente.
O ponto de término da inserção [c]
armazenado na memória é cancelado.
Edição
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção
Edición
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición con inserción
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
121
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición con inserción
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Para alterar o ponto de término da
inserção
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para hacer que desaparezca el
indicador ZERO SET MEMORY, y comience
desde el paso 3.
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece de novo a partir do
passo 3.
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido grabados en la sección
comprendida entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
•As imagens e o som gravados na porção entre
os pontos de início e término da inserção serão
apagados quando se insere a nova cena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada. Esto no significa
mal funcionamiento.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
122
Quando a imagem inserida for reproduzida
As imagens podem ser distorcidas no final da
porção inserida. Isto não significa um mau
funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser cessar a inserção.
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Si conecta su videocámara y su PC utilizando el
cable USB, podrá ver en vivo las imágenes de su
videocámara y las grabadas en una cinta en su
PC (función de canalización de USB).
Además, si capta imágenes grabadas en una cinta
imágenes de su videocámara a su PC, podrá
procesar o editarlas con software de proceso de
imágenes y enviarlas por correo electrónico.
Caso efectue a ligação entre a sua videocâmara e
o seu computador através do cabo USB, poderá
assistir imagens ao vivo da sua videocâmara e
imagens gravadas numa cassete com o seu
computador (função de fluxo USB).
Além disso, se capturar imagens gravadas numa
cassete a partir da sua videocâmara ao seu
computador, poderá processar ou editar as
imagens em softwares de processamento de
imagens e anexá-las ao correio electrónico.
Conexión con el cable USB y
contemplación de imágenes en su PC
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition, o Windows XP Professional (instalación
estándar)
Sin embargo, la operación no se asegurará si el
entorno mencionado es un OS actualizado.
Si está utilizando Windows 98, no podrá captar
sonidas.
CPU:
Intel Pentium III de 500 MHz o más rápida
(se recomiendan 800 MHz o más)
Aplicación:
DirectX 8,0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
Memoria:
64 MB o más
Disco duro:
Espacio mínimo de disco duro disponible de 200
MB o más para instalación
Se recomienda 1 G o más de espacio de disco
duro para área de trabajo (dependiendo del
tamaño del archivo de imágenes de edición)
•Instalação do driver USB (pág. 125)
•Instalação de «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony» (pág. 130)
•Captura de imagens com «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» (pág. 131)
Ambiente recomendado para o
computador
Edição
Entorno recomendado para su PC
Ligação com o cabo USB e assistência
de imagens no computador pessoal
Edición
•Instalación del controlador USB (pág. 125)
•Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for
Sony” (pág. 130)
•Captación de imágenes con “PIXELA
ImageMixer Ver. 1.0 for Sony” (pág. 131)
Sistema operativo:
Instalação padrão do Microsoft Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Profissional,
Windows XP Home Edition ou Windows XP
Profissional
Entretanto, a operação não será assegurada se o
ambiente acima for um sistema operativo
actualizado.
Caso esteja a utilizar o Windows 98, não será
possível capturar o som.
CPU:
Mínimo de 500 MHz Intel Pentium III ou mais
veloz (Recomenda-se 800 MHz ou mais veloz)
Aplicação:
DirectX 8.0a ou mais recente
Sistema de som:
Altifalantes e cartão de som estéreo de 16 bits
Memória:
64 MB ou superior
Disco rígido:
Espaço mínimo de 200 MB disponível no disco
rígido para a instalação
Recomenda-se um espaço de 1 GB ou mais no
disco rígido para a área de trabalho (dependendo
do tamanho do ficheiro das imagens de edição)
123
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Visualización:
Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, color de alta
densidad de 800 × 600 puntos como mínimo
(color de 16 bits, 65.000 colores), capacidad de
controlador de visualización Direct Draw (A 800
× 600 puntos o menos, 256 colores y menos, este
producto no funcionará correctamente.)
Otros:
Este producto es compatible con la tecnología
DirectX, por lo que será necesario instalar
DirectX.
Monitor:
Cartão de vídeo VRAM de 4 MB, colorido intenso
de no mínimo 800 × 600 pontos (cores de 16 bits,
65.000 cores), capacidade para driver de monitor
Direct Draw (Este produto não funcionará
correctamente com 800 × 600 pontos ou inferior,
256 cores e inferior).
Outros:
Este produto é compatível com a tecnologia
DirectX, portanto, é necessário instalar DirectX.
O conector USB é fornecido como padrão.
Como norma deberá existir conector USB.
Usted no podrá utilizar esta función en el
entorno de Macintosh.
Notas
•Las operaciones no se garantizan para
cualquiera de los entornos Windows o
Macintosh si conecta dos o más equipos USB a
un solo PC al mismo tiempo, ni cuando utilice
un concentrador.
•Algunos equipos pueden no funcionar
dependiendo del tipo de equipo USB que se
utilice simultáneamente.
•Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC descritos arriba.
Windows y Windows Media son marcas
comerciales o registradas de Microsoft
Corporation en EE.UU. y/u otros países.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí son marcas comerciales o
registradas de sus respectivas compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
124
Não se pode utilizar esta função no
ambiente Macintosh.
Notas
•As operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligação.
•Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
•As operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados,
mencionados acima.
Windows e Windows Media são marcas
comerciais ou marcas comerciais registadas de
Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ou
outros países.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas empresas.
Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se ofrece junto con el software
de aplicación para contemplar imágenes en el
CD-ROM suministrado con su videocámara.
Inicie la operación siguiente sin conectar
el cable USB a su PC.
Conecte el cable USB en el paso 8.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte el CD-ROM en la unidad para el
mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del
software de aplicación.
(3) Mueva el cursor hasta “USB Driver” y haga
clic.
Esto iniciará la instalación del controlador
USB.
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador, instale o driver USB no
computador. O driver USB está embalado junto
com o software de aplicação para a assistência de
imagens no CD-ROM que é fornecido com a sua
videocâmara.
Inicie a seguinte operação sem ligar o cabo
USB ao seu computador.
Ligue o cabo USB no passo 8.
Se o cabo USB tiver sido registado
incorrectamente devido ao facto do seu
computador ter sido ligado à sua videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
completada, reinstale o driver USB, seguindo
os procedimentos na página 127.
Edição
Para los usuarios de Windows 98SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Si está utilizando Windows 2000 Professional o
Windows XP, inicie la sesión con permiso del
administrador.
Instalação do driver USB
Edición
Si el controlador USB se ha registrado
incorrectamente debido a que conectó su PC a
su videocámara antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB, reinstale
dicho controlador siguiendo el procedimiento
de la página 127.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Aos utilizadores do Windows 98SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Caso esteja a utilizar o Windows 2000
Profissional ou Windows XP, entre no sistema
com a permissão do administrador.
(1) Active o seu computador e permita carregar o
Windows.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador. O écran do
software de aplicação aparece.
(3) Regule o cursor em «USB Driver» e faça um
clique. Isto iniciará a instalação do driver USB.
125
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
(4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar
el controlador USB.
(5) Conecte el adaptador de alimentación de CA a
su videocámara y después a un tomacorriente
de la red.
(6) Ponga el selector POWER en CAMERA o
VCR.
(7) Ajuste USB STREAM a ON en
de los
ajustes del menú (p. 136).
(8) Con el CD-ROM insertado, conecte la toma
USB de su videocámara al conector USB de
su PC utilizando el cable USB suministrado.
Su PC reconocerá la videocámara y se
iniciará el asistente “Add Hardware
Wizard”.
(4) Siga as mensagens no écran para instalar o
driver USB.
(5) Ligue o adaptador CA à sua videocâmara e
então a uma tomada da rede eléctrica.
(6) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR.
nos
(7) Seleccione USB STREAM a ON em
parâmetros do menu (pág. 136).
(8) Com o CD-ROM inserido, ligue a tomada
USB da sua videocâmara ao conector USB do
seu computador utilizando o cabo USB
fornecido.
O seu computador reconhece a videocâmara
e o Windows Add Hardware Wizard
(Assistente de Adicionar Hardware do
Windows) é accionado.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Conector USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
(9) Siga las instrucciones de la pantalla para que
el asistente “Add Hardware Wizard”
reconozca que se han instalado los
controladores USB. El asistente “Add
Hardware Wizard” se iniciará tres veces
porque se instalarán tres controladores USB
diferentes. Cerciórese de dejar que la
instalación se complete sin interrumpirla.
Si aparece la pantalla “Files Needed” (para los
usuarios de Windows 2000 Professional y
Windows XP)
(10)Inserte el CD-ROM suministrado en la
ranura para el mismo de su PC, y después
seleccione “Browse...” t “My Computer”
t “ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, y haga
clic en el botón “OK”.
Cuando finalice la instalación, vaya a “Installing
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” de la
página 130.
126
(9) Siga as mensagens no écran para que o Add
Hardware Wizard (Assistente de Adicionar
Hardware) reconheça que os drivers USB
foram instalados. O Add Hardware Wizard
(Assistente de Adicionar Hardware) inicia-se
três vezes porque 3 diferentes drivers USB
estão instalados. Certifique-se de permitir
que a instalação se complete sem
interrupções.
Caso o écran «Files Needed» apareça (Aos
utilizadores do Windows 2000 Profissional/
Windows XP)
(10)Insira o CD-ROM fornecido no drive de CDROM do seu computador, e então seleccione
«Browse...» t «My Computer» t
«ImageMixer» t «sonyhcb.sys», e faça um
clique na tecla «OK».
Quando a instalação for completada, siga para
«Instalação de ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony’» na página 130.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Si no puede instalar el controlador
USB
Caso não seja possível instalar o
driver USB
El controlador USB registró incorrectamente
porque su PC fue conectado a su videocámara
antes de haber completado la instalación del
controlador USB. Realice el procedimiento
siguiente para instalar correctamente el
controlador USB.
O driver USB foi registado incorrectamente
porque o seu computador foi ligado à sua
videocâmara, antes da instalação do driver USB
ter sido completada. Neste caso, execute os
procedimentos a seguir, para instalar
correctamente o driver USB.
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
2 Conecte el conector USB de su PC a la toma
(USB) de su videocámara utilizando el cable
USB suministrado con su videocámara.
3 Conecte el adaptador de alimentación de CA,
y ponga el selector POWER en CAMERA o
VCR.
4 Abra “Device Manager” de su PC.
Passo 1: Desinstalação do driver USB
incorrecto
1 Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
2 Ligue o conector USB no seu computador à
tomada (USB) na sua videocâmara usando o
cabo USB fornecido com a sua videocâmara.
3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor
POWER a CAMERA ou VCR.
4 Abra «Device Manager» (Gestor de
dispositivos) no seu computador.
Windows 2000 Professional:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System” t ficha “Hardware”, y
después haga clic en el botón “Device
Manager”.
Para Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System”, y haga clic en el botón
“Device Manager”.
Para Windows XP:
Seleccione «Start» (Início) t «Control Panel»
(Painel de controlo) t «System» (Sistema) t
alça «Hardware» (Hardware) e faça um clique
na tecla «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
Se não houver nenhum «System» dentro de
«Pick a Category» após fazer um clique em
«Control Panel», então, faça um clique em
«Switch to Classic View».
Edição
Para Windows XP:
Seleccione “Start” t “Control Panel” t
“System” t ficha “Hardware”, y después
haga clic en el botón “Device Manager”.
Si no hay “System” en el interior de “Pick a
Category” después de haber hecho clic en
“Control Panel”, haga clic en “Switch to
Classic View”.
Edición
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Windows 2000 Profissional:
Seleccione «My Computer» (Meu
computador) t «Control Panel» (Painel de
controlo) t «System» (Sistema) t alça
«Hardware» e faça um clique na tecla «Device
Manager» (Gestor de dispositivos).
Para Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione «My computer» (Meu computador)
t «Control Panel» (Painel de controlo) t
«System» (Sistema), e faça um clique em
«Device Manager» (Gestor de dispositivos).
127
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
5 Seleccione y borre los dispositivos subrayados
siguientes.
5 Seleccione e elimine os dispositivos
sublinhados abaixo.
Windows 98SE
Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP
128
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
6 Ponga el selector en OFF (CHG) de su
videocámara, y después desconecte el cable
USB.
7 Reinicie su PC.
6 Regule o interruptor de alimentação a OFF
(CHG) na sua videocâmara, e então desligue o
cabo USB.
7 Reinicie o seu computador.
Paso 2: Instalación del controlador USB del
CD-ROM
Realice todo el procedimiento descrito en
“Instalación del controlador USB” de la página
125.
Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROM
Execute todos os procedimentos listados em
«Installing the USB Driver» (Instalação do driver
USB) na página 125.
Edición
Edição
129
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Instalación de “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Instalação de «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
Instale “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
en su PC. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
se ofrece con el CD-ROM suministrado con su
videocámara. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” le permitirá contemplar fácilmente
imágenes de su videocámara en su PC para su
disfrute.
Instale «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
no seu computador. «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» está embalado junto com o CDROM fornecido com a sua videocâmara.
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» concedelhe o prazer de poder assistir as imagens da sua
videocâmara facilmente com o seu computador.
Para instalar y utilizar este software en Windows
2000 Professional, tendrá que estar autorizado
como Power User o Administrator. Para
Windows XP, tendrá que estar autorizado como
Administrator.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
Si está utilizando su PC, cierre todas las
aplicaciones que estén ejecutándose.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC.
Aparecerá la pantalla del software de
aplicación. Si no aparece la pantalla del
software de aplicación, haga doble clic en
“My Computer” y después en “ImageMixer”
(CD-ROM Drive). La pantalla del software de
aplicación aparecerá después de cierto
tiempo.
Para instalar e utilizar este software no Windows
2000 Profissional, o utilizador deverá obter a
autorização como um utilizador potente ou
administrador. Para o Windows XP, o utilizador
deverá obter a autorização como um
administrador.
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
Caso esteja a utilizar o seu próprio
computador, feche todas as aplicações abertas.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador.
O écran do software de aplicação aparece. Se
o écran do software de aplicação não
aparecer, faça um duplo-clique em «My
Computer» e depois em «ImageMixer» (Drive
para CD-ROM). O écran do software de
aplicação aparece depois de algum tempo.
(3) Mueva el cursor hasta “PIXELA ImageMixer”
y haga clic.
Aparecerá el cuadro de diálogo de selección
de idioma.
(4) Seleccione el idioma para instalación.
(5) Siga los mensajes de la pantalla.
(3) Mova o cursor até «PIXELA ImageMixer» e
faça um clique.
A caixa de diálogo de selecção de idioma
aparece.
(4) Seleccione o idioma para a instalação.
(5) Siga as mensagens no écran.
Siga las instrucciones de la pantalla para instalar
DirectX. Se instalará DirectX 8.0.
Siga as orientações no écran para instalar Direct
X. Direct X 8.0 será instalado.
130
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Captación de imágenes con
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
Captura de imagens com
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony»
Para utilizar este software en Windows 2000
Professional, usted tendrá que estar autorizado
como Power User o Administrator. Para
Windows XP, tendrá que estar autorizado como
Administrator.
Para utilizar este software no Windows 2000
Profissional, o utilizador deverá obter a
autorização como um utilizador potente ou
administrador. Para o Windows XP, o utilizador
deverá obter a autorização como um
administrador.
Contemplación de imágenes
Assistência de imagens
Edição
Assistência de imagens gravadas em cassetes
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
(2) Ligue uma extremidade do cabo USB à
tomada (USB) na sua videocâmara e a outra
extremidade ao conector USB no seu
computador.
Edición
Contemplación de imágenes grabadas en una
cinta
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Conecte un extremo del cable USB a la toma
(USB) de su videocámara y el otro extremo
al conector USB de su PC.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Conector USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
(3) Conecte el adaptador de alimentación de CA,
e inserte el videocasete en su videocámara.
(4) Ponga el selector POWER en VCR.
Ajuste USB STREAM a ON en
de los
ajustes del menú (pág. 136).
(5) Seleccione “Start” t “Program” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” en Windows.
(3) Ligue o adaptador CA à sua videocâmara e
então a uma tomada da rede eléctrica, e insira
uma cassete na sua videocâmara.
(4) Regule o interruptor POWER a VCR.
Seleccione USB STREAM a ON em
nos
parâmetros do menu (pág. 136).
(5) Seleccione «Start» t «Program» t
«PIXELA» t «ImageMixer» t «ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» no Windows.
131
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
(6) Haga clic en
(6) Faça um clique em
de la pantalla.
En su PC aparecerá la pantalla de inicio de
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(7) Haga clic en
O écran de configuração inicial de «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony» aparece no seu
computador.
(7) Faça um clique em
.
no écran.
.
Ventana de vista previa/
Janela de visualização prévia
(8) Inicie la reproducción en su videocámara.
Las imágenes procedentes de la cinta
aparecerán en la ventana de vista previa.
(8) Inicie a reprodução na sua videocâmara.
A imagem da cassete aparece na janela de
visualização prévia.
Contemplación de imágenes en vivo
procedentes de su videocámara
(1) Realice los pasos (1) y (2) de la página 131, y
después conecte el adaptador de alimentación
de CA a su videocámara y a un tomacorriente
de la red.
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA.
Ajuste USB STREAM a ON en
de los
ajustes del menú (pág. 136).
(3) Siga los pasos (5) a (7) de la página 131, 132.
Las imágenes procedentes de su videocámara
aparecerán en la ventana de vista previa.
Assistência de imagens ao vivo da sua
videocâmara
(1) Siga os passos (1), (2) na página 131, a seguir,
ligue o adaptador CA à sua videocâmara e
então, a uma tomada da rede eléctrica.
(2) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Seleccione USB STREAM a ON em
nos
parâmetros do menu (pág. 136).
(3) Siga os passos de (5) a (7) na página 131, 132.
A imagem da sua videocâmara aparece ao
vivo na janela de visualização prévia.
132
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Captación de imágenes
Captura de imagens
Ventana de vista previa/
Janela de visualização prévia
Edición
Captura de imagens estáticas
(1) Faça um clique em
.
(2) Haga clic en
en el punto que desee
captar utilizando la ventana de vista previa.
La imagen captada aparecerá en la ventana de
lista de imágenes en miniatura.
(2) Faça um clique em
no ponto em que
deseja capturar utilizando a janela de
visualização prévia. A imagem capturada
aparece na janela de lista em miniatura.
Captación de imágenes móviles
(1) Haga clic
.
Captura de imagens móveis
(1) Faça um clique em
.
(2) Haga clic en
en el punto de comienzo
de lo que desee captar utilizando la ventana
de vista previa.
cambiará a
.
Después haga clic en
en el punto de
parada de la captura. La imagen captada
aparecerá en la ventana de lista de imágenes
en miniatura.
(2) Faça um clique em
no ponto de início
da captura utilizando a janela de visualização
prévia.
mudará para
. Então,
faça um clique em
no ponto de término
da captura. A imagem capturada aparece na
janela de lista em miniatura.
Edição
Captación de imágenes fijas
(1) Haga clicen
.
133
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Notas
•Cuando contemple imágenes en su PC con la
conexión USB, puede ocurrir lo siguiente.
Esto no significa mal funcionamiento:
– La imagen puede fluctuar
– La imagen puede contener ruido, etc.
– La imagen no aparecerá adecuadamente si el
sistema de televisión en color utilizado para la
señal de la imagen difiere del sistema usado
en su videocámara.
•Cuando su videocámara esté en el modo de
espera con un videocasete insertado, su
alimentación se desconectará automáticamente
después de tres minutos.
•Cuando su videocámara esté en el modo de
espera, y no tenga videocasete insertado, le
recomendamos que ajuste DEMO MODE a
OFF.
•Los indicadores de la pantalla de cristal liquido
de la videocámara no aparecerán en las
imágenes captadas en su PC.
Notas
•Quando for assistir imagens no seu
computador através da ligação USB, poderá
ocorrer o seguinte, porém, isto não significa um
mau funcionamento:
– A imagem poderá flutuar
– A imagem poderá conter ruídos, etc.
– A imagem não aparecerá correctamente se o
sistema de cores de TV utilizado para o sinal
de imagem diferir do sistema utilizado na sua
videocâmara.
•Quando a sua videocâmara estiver no modo de
espera com uma cassete inserida, a mesma
desactivar-se-á automaticamente após 3
minutos.
•Recomendamos que regule DEMO MODE a
OFF nos parâmetros do menu, quando a sua
videocâmara estiver no modo de espera e não
houver nenhuma cassete inserida.
•Os indicadores do écran LCD da sua
videocâmara não aparecem nas imagens que
são capturadas pelo seu computador.
Si los datos de las imágenes no pueden
transferirse mediante la conexión USB
El controlador USB estará incorrectamente
registrado, por haber conectado su PC a su
videocámara antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB. Vuelva a instalar
el controlador Subsiguiendo el procedimiento de
la página 127.
Caso os dados de imagem não possam ser
transferidos através da ligação USB
O driver USB foi registado incorrectamente pelo
facto do seu computador ter sido ligado à sua
videocâmara, antes da instalação do driver USB
ter sido completada. Reinstale o driver USB,
seguindo os procedimentos na página 127.
Si se produce algún problema
Cierre todas las aplicaciones que estén
ejecutándose, y reinicie.
Caso surja algum problema
Feche todas as aplicações abertas e depois volte a
iniciá-las.
Ejecute las operaciones siguientes después de
haber cerrado las aplicaciones:
– Desconecte el cable USB
– Cambia el ajuste del selector POWER o lo pone
en OFF (CHG)
Execute as seguintes operações antes de sair
da aplicação:
– Desligue o cabo USB;
– Altere o ajuste do interruptor POWER ou
regule-o a OFF (CHG)
134
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Lectura de la ayuda en línea
(manual de instrucciones) de
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
Consultas à ajuda on-line
(manual de instruções) de
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony»
(1) Haga clic en el botón
situado en la esquina
superior derecha de la pantalla.
Aparecerá la pantalla “ImageMixer’s
Manual”.
(2) Usted podrá tener acceso a los temas
deseados desde el índice.
(1) Faça um clique na tecla
localizada no
canto superior direito do écran.
O écran «ImageMixer’s Manual» (manual de
ImageMixer) aparece.
(2) Poderá acessar os assuntos desejados a partir
do índice.
Para cerrar la ayuda en línea
de la esquina superior derecha
Haga clic en
de la pantalla “ImageMixer’s Manual”.
Para fechar a ajuda on-line
, localizado no canto
Faça um clique em
superior direito do écran «ImageMixer’s
Manual» (Manual de ImageMixer).
Si tiene alguna pregunta acerca de “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” es marca
comercial de PIXELA Corporation. Busque
información en el sitio Web: “http://
www.imagemixer.com”.
Notas sobre la utilización de su
PC
Comunicación con su PC
La comunicación entre su videocámara y su PC
puede no restablecerse después de la
recuperación desde Suspender, Reanudar, o
Reposar.
Edição
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» vem
provido de uma ajuda on-line. (manual de
instruções)
Edición
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se
suministra con ayuda en línea (manual de
instrucciones).
Caso tenha algumas dúvidas sobre «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
«ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é uma marca
comercial de PIXELA Corporation. Para maiores
informações, consulte o sítio na web em: «http://
www.imagemixer.com».
Notas acerca do uso do
computador pessoal
Comunicações com o seu
computador
As comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
135
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú
Alteração dos
parâmetros do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú, y por último el modo.
Para alterar as definições de modo nos
parâmetros do menu, seleccione os elementos do
menu com o anel SEL/PUSH EXEC. As
predefinições originais podem ser parcialmente
alteradas. Primeiro, seleccione o ícone, e então o
elemento do menu, e depois o modo.
(1) En el modo CAMERA, VCR, o MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente), presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN, presione el dial, y después
repita los pasos 2 a 4.
(1) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo CAMERA,
VCR ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então prima o
anel para defini-lo.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o elemento desejado, e então
prima o anel para defini-lo.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e então prima o
anel para defini-lo.
(5) Caso queira alterar outros elementos,
seleccione
RETURN e prima o anel. A
seguir, repita os passos de 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del ajuste de modo de cada elemento” (pág. 138).
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção da
definição de modo para cada elemento»
(pág. 148).
136
Alteração dos parâmetros do
menu
Cambio de los ajustes del menú
1
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
MENU
[MENU] : END
VCR
2
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[MENU] : END
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
[MENU] : END
3
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
AUTO
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
AUTO
RETURN
ON
4
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
AUTO
RETURN
ON
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
ON
REMAIN
RETURN
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Presione MENU.
Carregue em MENU.
Personalização da sua videocâmara
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Personalización de su videocámara
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)/
(Somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
TAPE SET
REC MODE SP
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
137
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do
menu
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)
PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os parâmetros do menu são indicados com os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
PRINT SET (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste
predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla solamente mostrará los elementos que usted podrá ajustar en ese momento.
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
PROGRAM AE
—
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus
requisitos de videofilmación específicos (pág. 65)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de televisión a las imágenes (pág. 60, 82)
CAMERA
VCR
D EFFECT
—
Para añadir efectos especiales utilizando las diversas
funciones digitales (pág. 62, 84)
CAMERA
VCR
z ON
Para disparar el flash (opcional) independientemente
del brillo del entorno
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE
FLASH LVL
AUTO
Para que el flash se dispare automáticamente
AUTO
Para que el flash se dispare antes de la grabación a fin
de reducir el fenómeno de ojos rojos.
HIGH
Para ajustar el nivel del flash a un valor más alto del
normal
z NORMAL
LOW
N.S. LIGHT
z ON
OFF
AUTO SHTR
z ON
OFF
CAMERA
MEMORY
Ajuste al nivel normal.
Para ajustar el nivel del flash a un valor más bajo del
normal
Para utilizar la función de luz para videofilmación en
la obscuridad (pág. 37)
CAMERA
MEMORY
Para cancelar la función de luz para videofilmación
en la obscuridad
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo
CAMERA
MEMORY
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo
Notas sobre FLASH MODE y FLASH LVL
•Usted no podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH LVL si el flash (opcional) no es compatible con
FLASH MODE ni FLASH LVL.
MODE y FLASH LVL se visualizarán solamente cuando haya conectado un flash (opcional)
138•FLASH
externo a la zapata para accesorios inteligentes.
Cambio de los ajustes del menú
Selector
POWER
Icono/elemento
Modo
Significado
SELFTIMER1)
z OFF
Para no utilizar la función del autodisparador
ON
D ZOOM
z OFF
(DCR-TRV240E/
TRV241E/
50×
TRV340E/
TRV341E)
700×2)
D ZOOM
z OFF
(DCR-TRV740E)
z MEMORY
z OFF
z ON
z OFF
3)
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” en
el modo CAMERA cuando esté en el modo de espera
o para grabar imágenes móviles en una cinta
presionando PHOTO (pág. 169).
CAMERA
CAMERA
Para grabar imágenes fijas en una cinta en el modo
CAMERA cuando esté en el modo de espera o
grabando imágenes móviles en una cinta
presionando PHOTO (pág. 51).
—
CAMERA
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 55)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para desactivar la grabación de fotogramas
ON
Para activar la grabación de fotogramas (pág. 73)
ON
Para activar la función de grabación a intervalos
(pág. 71)
SET
2)
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará
hasta 15×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 15× a
420× se realizará digitalmente (pág. 31).
z OFF
1)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
700× se realizará digitalmente (pág. 31).
CAMERA
MEMORY3)
CAMERA
CAMERA
Para desactivar la función de grabación a intervalos
Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la función
de grabación a intervalos
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
800× (DCR-TRV241E solamente)
DCR-TRV340E/TRV341E solamente
Personalização da sua videocâmara
INT. REC
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
50× se realizará digitalmente (pág. 31).
420×
OFF
FRAME REC
CAMERA
MEMORY
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 15× a
30× se realizará digitalmente (pág. 31).
ON
STEADYSHOT
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará
hasta 25×.
30×
TAPE
16:9WIDE
CAMERA
MEMORY
Personalización de su videocámara
PHOTO REC1)
Para utilizar la función del autodisparador
Notas sobre la función videofilmación estable
•La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de videofilmación
estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
. Su videocámara evitará la
(continúa en la página siguiente)
139
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
TBC*
Selector
POWER
Modo
Significado
z STEREO
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario (pág. 255)
1
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la
pista izquierda o una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
2
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la
pista derecha o una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
z ON
Para corregir fluctuaciones
VCR
VCR
OFF
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y
en la que se hayan grabado señales de un videojuego
de televisión o de una máquina similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR*
Para reducir el ruido de las imágenes
z ON
OFF
VCR
Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho
movimiento.
DNR sigifica “Reducción de ruido digital”.
AUDIO MIX
—
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
ST1
A/V t DV OUT z OFF
NTSC PB
VCR
Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en
formato digital utilizando su videocámara (pág. 114)
z ON PAL TV
NTSC 4.43
PB MODE
ST2
Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en
formato analógico utilizando su videocámara
ON
VCR
z AUTO
/
Para reproducir una cinta grabada con su
videocámara en un televisor de sistema PAL
VCR
Para reproducir una cinta grabada con el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema (Hi8/8
estándar, o Digital8 ) utilizado para grabar la cinta,
y reproducir ésta.
VCR
Para reproducir una cinta grabada con el sistema
Hi8/8 estándar cuando su videocámara no pueda
distinguir automáticamente el sistema de grabación.
* Cuando vaya a reproducir cintas grabadas con el sistema Hi8/8 estándar solamente
Notas sobre AUDIO MIX
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
•Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre el modo PB
El modo volverá al ajuste predeterminado cuando:
– extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
– accione el selector POWER.
140
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
LCD BRIGHT
Modo
—
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
con el dial SEL/PUSH EXEC
Para obscurecer
LCD B. L.
LCD COLOUR
BRIGHT
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
—
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra
siguiente
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor
CAMERA
VCR
MEMORY
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
•Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT.
Personalização da sua videocâmara
Aunque haya ajustado LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR, y/o VF B.L.
La imagen grabada no se verá afectada.
(continúa en la página siguiente)
Personalización de su videocámara
Para aumentar
al intensidad
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal
BRIGHT
CAMERA
VCR
MEMORY
Para abrillantar
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a
normal
Para reducir
al intensidad
VF B.L.
Selector
POWER
Significado
141
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
1)
Modo
Significado
Selector
POWER
Para no grabar continuamente
MEMORY
STILL SET
BURST
z OFF
(DCR-TRV740E
NORMAL
solamente)
EXP BRKTG
MULTI SCRN
PIC MODE
z SINGLE
(DCR-TRV340E
MULTI SCRN
/TRV341E
solamente)
QUALITY
z2) SUPER FINE
Para grabar continuamente (pág. 171)
Para grabar consecutivamente tres imágenes con
diferentes exposiciones.
Para grabar continuamente nueve imágenes y hacer
que se visualicen en una sola página dividida en
nueve cuadros
Para no grabar continuamente
MEMORY
Para grabar continuamente nueve imágenes y
visualizarlas en una sola página dividida en nueve
cuadros (pág. 171)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad más
(DCR-TRV740E alta (pág. 162)
VCR
MEMORY
solamente)
2)
z FINE
STANDARD
FLD/FRAME
z FIELD
(DCR-TRV340E/
TRV341E
solamente)
FRAME
IMAGESIZE
z 1152 × 864
(DCR-TRV740E
solamente)
640 × 480
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina
de imágenes (pág. 162)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes
Para grabar motivos móviles corrigiendo las
fluctuaciones (pág. 169)
MEMORY
Para grabar motivos parados con gran calidad
Para grabar imágenes fijas en tamaño de 1152 × 864
(pág. 164)
MEMORY
Para grabar imágenes fijas en tamaño de 640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PRINT MARK
z 320 × 240
Para grabar imágenes móviles de tamaño de 320 ×
240 (pág. 164)
160 × 112
Para grabar imágenes móviles de tamaño de 160 ×
112.
z AUTO
Para hacer que se visualice la capacidad restante del
“Memory Stick” en los casos siguientes:
• Durante cinco segundos después de haber
insertado un “Memory Stick” en su videocámara
• Cuando la capacidad del “Memory Stick” sea
inferior a algunos minutos en el modo MEMORY
• Durante cinco segundos después de haber
completado la grabación de una imagen móvil
ON
Para que se visualice siempre la capacidad restante
del “Memory Stick”
ON
Para escribir marcas de impresión en las imágenes
fijas que desee imprimir más tarde (pág. 229)
z OFF
1)
2)
142
Para cancelar marcas de impresión de imágenes fijas
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
Para la DCR-TRV740E, el ajuste predeterminado es SUPER FINE.
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
*
PROTECT
Modo
ON
z OFF
Significado
Selector
POWER
Para proteger las imágenes seleccionadas contra el
borrado accidental (pág. 224)
VCR
MEMORY
Para no proteger imágenes
SLIDE SHOW
—
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 222)
MEMORY
PHOTO SAVE
—
Para copiar imágenes de una cinta en un “Memory
Stick” (pág. 187)
VCR
Para asignar números a un archivo en secuencia
incluso aunque se cambie el “Memory Stick”
VCR
MEMORY
FILE NO.
z SERIES
RESET
DELETE ALL
z RETURN
OK
z RETURN
OK
Para cancelar el borrado de todas las imágenes
MEMORY
Para borrar todas las imágenes no protegidas
Para cancelar el formateo
MEMORY
Para formatear el “Memory Stick” insertado:
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC,
y después presiónelo.
2. Seleccione OK con el dial SEL/PUSH EXEC, y
después presiónelo.
3. Cuando haya aparecido EXECUTE, presione el dial
SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo parpadeará
FORMATTING. Cuando finalice el formateo
aparecerá “COMPLETE”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”*
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
•El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Personalização da sua videocâmara
Notas sobre el formateo*
•El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no
necesitará formatearlo con su videocámara.
•No realice nada de lo siguiente mientras esté visualizándose FORMATTING:
– Cambiar el ajuste del selector POWER
– Accionar los botones
– Extraer el “Memory Stick”
•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está en LOCK.
FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”.
•Cuando se visualice “
Personalización de su videocámara
FORMAT
Para reponer la numeración de archivo cada vez que
se cambie el “Memory Stick”
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
(continúa en la página siguiente)
143
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
*
z RETURN
Para cancelar impresiones de pantallas divididas
MEMORY
9PIC PRINT
DATE/TIME
REC MODE
AUDIO MODE
SAME
Para realizar impresiones de la misma pantalla
dividida (pág. 231)
MULTI
Para realizar impresiones de diferentes pantallas
divididas
MARKED
Para realizar impresiones de imágenes con marcas de
impresión en el orden de grabación
z OFF
DATE
Para realizar impresiones con la fecha de grabación
DAY&TIME
Para realizar impresiones con la fecha y la hora de
grabación (pág. 231)
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
LP
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP
z 12BIT
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
16BIT
q REMAIN
Para realizar impresiones sin la fecha ni la hora de
grabación
z AUTO
ON
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR**
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• Durante unos ocho segundos después de haber
conectado la alimentación de su videocámara, y
esté calculándose la cantidad de cinta restante
• Durante unos ocho segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
• Durante unos ocho segundos después de haber
presionado N en el modo VCR
• Durante unos ocho segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que se visualicen
los ajustes indicadores de la pantalla
• Durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o la búsqueda de imágenes en el modo
VCR
CAMERA
VCR
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante.
Nota sobre PRINT SET*
9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa
(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
Notas sobre el modo LP
• Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en
ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las
imágenes o en el sonido.
• Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete fabricado por Sony a fin de poder
sacar el máximo partido de su videocámara.
• Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción pueden distorsionarse o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre
escenas.
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
**Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, podrá
seleccionar AUDIO MODE para duplicar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra
videograbadora utilizando el cable i.LINK.
144
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
USB STREAM
Modo
Significado
—
z OFF
ON
USBCONNECT1) z NORMAL
z NORMAL
CAMERA
MEMORY
Para desactivar la función de canalización de USB
Para activar la función de canalización de USB
CAMERA
VCR
Para seleccionar la conexión USB normal
MEMORY
Para que se visualicen los elementos seleccionados
del menú en tamaño normal
Para que se visualicen los elementos seleccionados
del menú en tamaño doble del normal
z ENGLISH
Para que los indicadores de información siguientes se
visualicen en inglés: REC, STBY, min, CAPTURE,
END SEARCH, y VOL, etc.
FRANÇAIS2)
Para que los indicadores de información se visualicen
en francés
ESPAÑOL2)
Para que los indicadores de información se visualicen
en español
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
PORTUGUÊS2) Para que los indicadores de información se visualicen
en portugués
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en alemán
ITALIANO2)
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en italiano
EΛΛHNIKA2)
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en griego
[SIMP]3)
Para que los indicadores de información se visualicen
en chino simplificado
[COMP]3)
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino tradicional
z ON
OFF
1)
2)
3)
DCR-TRV740E solamente
Modelos para Europa solamente
Modelos para otros países
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
CAMERA
Personalização da sua videocâmara
DEMO MODE
DEUTSCH2)
Personalización de su videocámara
2×
LANGUAGE
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 24)
Para conectar y copiar solamente una imagen del
“Memory Stick” de su videocámara a un PC
(solamente con Windows XP o Mac OS X)
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
“USB connection” seguido por “PTP”, y después
presione el dial para establecer.
2 Inserte el “Memory Stick” en la videocámara, y
conecte ésta al PC utilizando un cable USB. Se
iniciará automaticamente el asistente Copy Wizard.
PTP
LTR SIZE
Selector
POWER
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•El ajuste predeterminado de DEMO MODE es STBY (espera), y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a STBY (espera), deje DEMO MODE en
ON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y devuelva el selector POWER
a CAMERA.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparecerá en la pantalla, y
usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
(continúa en la página siguiente) 145
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Modo
Significado
Selector
POWER
z DATE/CAM
Para hacer que se visualícenla fecha, la hora, y
diversos ajuste durante la reproducción
VCR
MEMORY
DATE
Para hacer que se visualice la fecha y la hora durante
la reproducción
—
Para ajustar el reloj a la hora local
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de
hora ajustada aquí. Si ajusta la diferencia de hora a 0,
el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
CAMERA
MEMORY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
CAMERA
VCR
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el del
obturador
z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el
mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes del
televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su
videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora (excepto cuando haya
conectado su videocámara con el cable i.LINK).
Si transcurren más de cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación
Los elementos AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a sus ajustes
predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
146
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC LAMP
Modo
Significado
Selector
POWER
z ON
Para hacer que se encienda la lámpara de grabación
de la parte frontal de su videocámara
CAMERA
MEMORY
OFF
VIDEO EDIT
INDICATOR
z RETURN*
Para apagar la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara de forma que la persona
que esté videofilmando no se dé cuenta de ello
Para cancelar la edición de vídeo
TAPE*
Para confeccionar un programa y realizar la edición
de vídeo (pág. 97)
MEMORY*
Para confeccionar un programa y realizar la edición
de MPEG (pág. 195)
z BL OFF
BL ON
Para desactivar la iluminación de fondo del
visualizador
Para activar la iluminación de fondo del visualizador
VCR
CAMERA
VCR
MEMORY
Cuando videofilme un motivo cercano
Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de grabación de la parte frontal de
la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le recomendamos que ajuste
REC LAMP a OFF.
Notas sobre INDICATOR
•Cuando seleccione BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento
durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
BL ON.
Personalización de su videocámara
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
Personalização da sua videocâmara
147
— Operaciones con un “Memory Stick” —
— Operações com «Memory Stick» —
Utilización de un “Memory Utilização de um «Memory
Stick” – Introducción
Stick» – Introdução
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá grabar y reproducir imágenes en y
del “Memory Stick” suministrado con su
videocámara.
Usted podrá realizar fácilmente la reproducción,
grabación, o borrado de imágenes. Podrá
intercambiar datos de imágenes con otros
equipos, tales como su PC, etc. utilizando el cable
USB para “Memory Stick” suministrado con su
videocámara.
O utente pode gravar e reproduzir imagens num
«Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara. É possível reproduzir, gravar ou
eliminar imagens facilmente. Dados de imagem
podem ser intercambiados com outro
equipamento, tal como um computador pessoal,
etc., usando-se o cabo USB para «Memory Stick»
fornecido com esta videocâmara.
Sobre o formato do ficheiro
Acerca del formato de archivo
Imágenes fijas (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión .jpg).
Imágenes móviles (MPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato MPEG (extensión .mpg).
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
Imágenes fijas
100-0001:
Este nombre de archivo aparecerá
en la pantalla de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Imágenes móviles
MOV00001:
Este nombre de archivo
aparecerá en la pantalla de su
videocámara.
Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Utilización de un “Memory Stick”
Imagem estática (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagens
no formato JPEG (extensão.jpg).
Imagem móvel (MPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagens
no formato MPEG (extensão.mpg).
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
Imagem estática
100-0001:
Este nome de ficheiro aparece no
écran da sua videocâmara.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador.
Imagem móvel
MOV00001:
Este nome de ficheiro aparece
no écran da sua videocâmara.
Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece
no mostrador do seu
computador.
Utilização de um «Memory Stick»
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta protectora
contra inscrições
158
Posición para la etiqueta/
Posição para etiqueta
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
•La posición y la forma de la lengüeta de
protección contra escritura pueden ser
diferentes dependiendo del modelo.
•Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes del disco
duro de su PC.
•Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la
alimentación durante la lectura o la escritura.
– Si utiliza el “Memory Stick” cerca de campos
electrostáticos o magnéticos.
•Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de los
terminales.
•Pegue la etiqueta solamente en la posición para
la misma.
•No doble, deje caer, ni golpee fuertemente el
“Memory Stick”.
•No desarme ni modifique el “Memory Stick”.
•No permita que el “Memory Stick” se
humedezca.
•No utilice ni guarde el “Memory Stick” en
lugares:
– Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, o bajo un sol
tórrido.
– Expuestos a la luz solar directa
– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
•Para transportar o almacenar un “Memory
Stick”, guárdelo en su caja.
•Não é possível gravar ou apagar imagens
quando a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» estiver regulada em LOCK.
•Dependendo do modelo, a posição e o formato
da lingueta protectora contra inscrições podem
ser diferentes.
•Recomendamos efectuar uma cópia de
segurança dos dados importantes no disco
rígido do seu computador.
•Os dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova o «Memory Stick» ou desactive
a alimentação durante a leitura ou a inscrição.
– Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de
electricidade estática ou campos magnéticos.
•Não permita que objectos metálicos ou os seus
dedos entrem em contacto com as partes
metálicas do terminal.
•Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
•Não dobre, derrube nem aplique choques fortes
nos «Memory Stick»s.
•Não desmonte nem modifique os «Memory
Stick»s.
•Não permita que os «Memory Stick»s se
molhem.
•Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em
locais:
– Extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou sob o
sol escaldante;
– Sob a luz solar directa;
– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
•Quando for transportar ou guardar um
«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.
“Memory Stick” formateado con un
PC
«Memory Stick»s formatados por um
computador
No se garantiza la compatibilidad de su
videocámara con un “Memory Stick” formateado
con Windows OS ni Macintosh.
Os «Memory Stick»s formatados por
computadores Windows OS ou Macintosh não
têm compatibilidade garantida com esta
videocâmara.
Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Operaciones con un “Memory Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
159
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imágenes
Notas sobre a compatibilidade dos
dados de imagem
•Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick” con su videocámara son
compatibles con las normas mundiales Design
Rules for Camera File Systems establecidas por
JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). Usted no
podrá reproducir en su videocámara imágenes
fijas grabadas en otros equipos (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/
D770) que no sean compatibles con estas
normas mundiales. (Estos modelos no se
venden en ciertas áreas.)
•Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
esta videocámara (pág. 143). Sin embargo, tenga
en cuenta que toda la información del “Memory
Stick” se borrarán cuando lo formatee.
•Ficheiros de dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s através desta videocâmara
estão em conformidade com os Regulamentos
de Design para o padrão universal dos Sistemas
de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela
JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia
de Informação e Electrónica do Japão). Não é
possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outro
equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não esteja
em conformidade com este padrão universal
(Tais modelos não são vendidos em algumas
áreas).
•Se não conseguir utilizar um «Memory Stick»
que foi usado com outro equipamento, formateo com esta videocâmara (pág. 153). Entretanto,
a formatação apagará todas as informações
contidas no «Memory Stick».
•“Memory Stick” y
son marcas
comerciales de Sony Corporation.
•Windows y Windows Media son marcas
registradas o comerciales de Microsoft
Corporation en EE.UU. y/o en otros países.
•Macintosh, Mac OS, y QuickTime son marcas
comerciales de Apple Computer, Inc.
•RealPlayer es marca registrada o comercial de
RealNetworks, Inc. en EE.UU. y/o en otros
países.
•Pentium es marca comercial o registrada de
Intel Corporation.
•Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
160
•«Memory Stick» e
são marcas
comerciais de Sony Corporation.
•Windows e Windows Media são marcas
registadas ou marcas comerciais de Microsoft
Corporation nos Estados Unidos da América e/
ou outros países.
•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais de Apple Computer, Inc.
•RealPlayer é uma marca registada ou comercial
de RealNetworks, Inc. nos Estados Unidos e/ou
outros países.
• Pentium é uma marca registada ou comercial
de Intel Corporation.
•Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Inserción de un “Memory Stick”
Inserção de um «Memory Stick»
Inserte a fondo el “Memory Stick” en el
compartimiento para el mismo, con la marca b
encarada hacia arriba, como se muestra en la
ilustración.
Marca b
Ejecção de um «Memory Stick»
Presione ligeramente una vez el “Memory Stick”.
Empurre o «Memory Stick» uma vez levemente.
Mientras la lámpara de acceso esté encendida
o parpadeando
No sacuda ni golpee su videocámara porque
estará leyendo datos del “Memory Stick” o
grabando datos en el mismo. No desconecte la
alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni
quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de los datos de imágenes.
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara,
porque a sua videocâmara está a ler os dados do
«Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory
Stick». Não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, poderá danificar os
dados de imagem.
Si se visualiza “
MEMORY STICK ERROR”
Reinserte el “Memory Stick” varias veces. El
“Memory Stick” puede estar dañado si el
indicador sigue visualizándose. Cuando ocurra
esto, utilice otro “Memory Stick”.
Se «
MEMORY STICK ERROR» for exibido
Volte a inserir o «Memory Stick» algumas vezes.
Se o indicador continuar em exibição, significa
que o «Memory Stick» pode estar corrompido.
Caso isto ocorra, utilize um outro «Memory
Stick».
Operações com «Memory Stick»
Extracción del “Memory Stick”
Operaciones con un “Memory Stick”
Lámpara de acceso/
Lâmpada de acesso
Insira um «Memory Stick» na ranhura para
«Memory Stick» até o fundo, com a marca b
voltada em direcção à ranhura para «Memory
Stick», conforme ilustrado.
161
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Selección del modo de calidad
de imágenes fijas
Selecção do modo de qualidade
da imagem estática
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste predeterminado es SUPER FINE (DCRTRV740E) o FINE (DCR-TRV340E/TRV341E).
Pode-se seleccionar o modo de qualidade da
imagem na gravação de imagens estáticas. A
predefinição original é SUPER FINE (DCRTRV740E) ou FINE (DCR-TRV340E/TRV341E).
(1) Ponga el selector POWER en VCR o
MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición de la izquierda
(desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET en
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de las imágenes, y después
presiónelo.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR ou
MEMORY. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET em
, e então prima
o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY, e então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada,
e então prima o anel.
1
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
CA
M
EM
A
ER ORY
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
4
2
MEMORY SET
STILL SET
BURST
SUPER FINE
QUALITY
IMAGESIZE FINE
STANDARD
RETURN
REMAIN
40
[MENU] : END
MENU
5
MEMORY SET
STILL SET
BURST
STANDARD
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
REMAIN
60
[MENU] : END
162
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Ajustes de la calidad de la imagen
Definições de qualidade de imagem
Ajuste
Definição
Significado
SUPER FINE (SFN) Ésta es la calidad más alta
(DCR-TRV740E
de imágenes en su
solamente)
videocámara.
El número de imágenes
fijas que podrá grabar es
inferior que en el modo
FINE. Las imágenes se
comprimirán
aproximadamente 1/3.
FINE (FINE)
Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes de
gran calidad. Las imágenes
se comprimirán hasta
aproximadamente 1/6.
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de la imagen puede no afectar dicha calidad
dependiendo del tipo de imágenes que esté
videofilmando.
FINE (FINE)
Utilize este modo quando
quiser gravar imagens de
alta qualidade. As imagens
finas são comprimidas até
cerca de 1/6.
STANDARD (STD) Esta é a qualidade de
imagem padrão. As
imagens são comprimidas
até cerca de 1/10.
Nota
Em alguns casos, dependendo do tipo de imagem
que se está a filmar, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem.
Operaciones con un “Memory Stick”
STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándar
de imágenes. Las imágenes
se comprimirán
aproximadamente 1/10.
Significado
SUPER FINE (SFN) Esta é a qualidade de
(somente DCRimagem máxima na sua
TRV740E)
videocâmara. O número de
imagens estáticas graváveis
é menor que no modo
FINE. As imagens são
comprimidas para cerca de
1/3.
Operações com «Memory Stick»
163
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Diferencias en el modo de calidad de
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad y el tamaño de imagen seleccionados. Los
detalles se muestran en las tablas siguientes.
(Usted podrá seleccionar el tamaño de imagen de
1152 × 864 o de 640 × 480 en los ajustes del menú.
(DCR-TRV740E solamente))
Diferenças no modo de qualidade de imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem armazenadas na
memória. A capacidade de memória atribuída a
cada imagem varia de acordo com o modo de
qualidade de imagem e o tamanho da imagem
seleccionados. Os detalhes estão mostrados na
tabela abaixo (Pode-se seleccionar o tamanho de
imagem 1152 × 864 ou 640 × 480 nos parâmetros
do menu (somente DCR-TRV740E)).
Tamaño de imágenes de 1152 × 864 (DCRTRV740E solamente)
Modo de calidad
de imágenes
Capacidad de memoria
SUPER FINE
Aproximadamente 600 kB
FINE
Aproximadamente 300 kB
STANDARD
Aproximadamente 200 kB
Tamaño de imágenes de 640 × 480
Tamanho de imagem 1152 × 864 (Somente
DCR-TRV740E)
Modo de qualidade
Capacidade de memória
de imagem
SUPER FINE
Cerca de 600 KB
FINE
Cerca de 300 KB
STANDARD
Cerca de 200 KB
Tamanho de imagem 640 × 480
Modo de calidad
de imágenes
Capacidad de memoria
Modo de qualidade
Capacidade de memória
de imagem
SUPER FINE
(DCR-TRV740E
solamente)
Aproximadamente 190 kB
SUPER FINE
(somente DCRTRV740E)
Cerca de 190 KB
FINE
Aproximadamente 100 kB
FINE
Cerca de 100 KB
STANDARD
Aproximadamente 60 kB
STANDARD
Cerca de 60 KB
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
Cuando seleccione la calidad de imágenes
El número de imágenes que podrá tomar en el
modo de calidad de imágenes seleccionado
aparecerá en la pantalla.
Selección del tamaño de
imagen móvil
Usted podrá seleccionar cualquiera de los dos
tamaños de imágenes siguientes
Imágenes fijas (DCR-TRV740E solamente):
1152 × 864 o 640 × 480
(Cuando el selector POWER
esté en CAMERA p VCR, el
tamaño de las imágenes se
ajustará automáticamente a
640 × 480.)
El ajuste predeterminado es
1152 × 864.
(Cuando grabe con la DCRTRV340E/TRV341E, el
tamaño de las imágenes será
siempre de
640 × 480.)
Imágenes móviles: 320 × 240 o 160 × 112
164
El ajuste predeterminado es
320 × 240.
Indicador do modo de qualidade de imagem
O indicador do modo de qualidade de imagem
não é exibido durante a reprodução.
Quando se selecciona a qualidade de imagem
O número de imagens que podem ser registadas
na qualidade de imagem seleccionada
actualmente aparece no écran.
Selecção do tamanho da
imagem
Pode-se seleccionar um dos dois tamanhos de
imagem
Imagens estáticas (somente DCR-TRV740E):
1152 × 864 ou 640 × 480
(Quando o interruptor POWER
estiver regulado a CAMERA ou
VCR, o tamanho de imagem
será automaticamente ajustado
a 640 × 480).
A predefinição original é
1152 × 864.
(Quando gravar com DCRTRV340E/TRV341E, o tamanho
da imagem estática será sempre
640 × 480).
Imagens móveis: 320 × 240 ou 160 × 112
A predefinição original é
320 × 240.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET (imágenes fijas) (DCR-TRV740E
solamente) o MOVIE SET (imágenes móviles)
en
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET (imágenes fijas) (DCR-TRV740E
solamente) o IMAGESIZE, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el tamaño de imagen deseado, y después
presiónelo.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Imágenes fijas (DCR-TRV740E
solamente):
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET (imagem estática,
somente DCR-TRV740E) ou MOVIE SET
(imagem móvel) em
, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, e então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tamanho de imagem desejado, e
então prima o anel.
O indicador muda como segue:
Imagens estáticas (somente DCRTRV740E):
320
320
640
Operaciones con un “Memory Stick”
1152
Imagens móveis:
1152
640
Imágenes móviles:
160
160
1
R
M
CA
M
EM
WE
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
4
MEMOR Y S E T 1152
ST I L L SET
BURS T
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E 1 1 5 2 8 6 4
RE T URN
640 480
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
RE T URN
R EMA I N
R EMA I N
40sec
12
[ ME N U ] : E N D
5
MENU
[ ME N U ] : E N D
STILL SET
(DCR-TRV740E
solamente)/
(somente
DCR-TRV740E)
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
BURS T
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E 6 4 0 4 8 0
RE T URN
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
RE T URN
R EMA I N
R EMA I N
2 min
60
[ ME N U ] : E N D
Operações com «Memory Stick»
STILL SET
(DCR-TRV740E
solamente)/
(somente
DCR-TRV740E)
[ ME N U ] : E N D
165
A
ER ORY
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem
Indicador
Ajuste/Definição
Significado/Significado
Grabación/
Gravação
Reproducción/
Reprodução
1152 × 864*
Graba im fijas de 1152 × 864./
Grava imagens estáticas de 1152 × 864.
1152 SFN
1152
640 × 480*
Graba im fijas de 640 × 480./
Grava imagens estáticas de 640 × 480.
640 SFN
640
320 × 240
Graba imágenes móviles de 320 × 240./
Grava imagens móveis de 320 × 240.
320
320
160 × 112
Graba imágenes móviles de 160 × 112./
Grava imagens móveis de 160 × 112.
160
160
Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles (DCR-TRV340E/TRV341E
solamente)/
Tempo máximo de gravação de imagens móveis (somente DCR-TRV340E/
TRV341E)
Tamaño de las imágenes/
Tamanho da imagem
Tiempo máximo de grabación/
Tempo máximo de gravação
320 × 240
15 segundos
160 × 112
60 segundos
Número aproximado de imágenes
fijas que podrán grabarse en un
“Memory Stick”
Número aproximado de imagens
estáticas graváveis num «Memory
Stick»
El número de imágenes fijas que podrá grabar
dependerá de la calidad y del tamaño de las
imágenes que haya seleccionado, y de la
complejidad del motivo.
O número de imagens que podem ser gravadas
varia de acordo com o modo de qualidade de
imagem seleccionado e com a complexidade do
motivo.
Calidad de las
imágenes/
Qualidade de
imagem
Tamaño de
las imágenes/
Tamanho
da imagem
1152 × 864
SUPER FINE*
640 × 480
FINE
1152 × 864*
640 × 480
1152 × 864*
STANDARD
640 × 480
Tipo de “Memory Stick”/Tipo de «Memory Stick»s
8MB
(suministrada)/
(fornecido)
12 imágenes/
12 imagens
40 imágenes/
40 imagens
16MB
(opcional)
64MB
(opcional)
128MB
(opcional)
25 imágenes/ 51 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/
25 imagens
51 imagens
100 imagens
205 imagens
80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/
80 imagens
160 imagens
325 imagens
650 imagens
25 imágenes/ 50 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/ 415 imágenes/
25 imagens
50 imagens
100 imagens
205 imagens
415 imagens
80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 1310 imágenes/
80 imagens
160 imagens
325 imagens
650 imagens 1310 imagens
37 imágenes/ 74 imágenes/ 150 imágenes/ 300 imágenes/ 600 imágenes/
37 imagens
74 imagens
150 imagens
300 imagens
600 imagens
120 imágenes/ 240 imágenes/ 485 imágenes/ 980 imágenes/ 1970 imágenes/
120 imagens
240 imagens
485 imagens
980 imagens 1970 imagens
*DCR-TRV740E solamente/somente DCR-TRV740E
166
32MB
(opcional)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Tiempo aproximado de imágenes
móviles que podrán grabarse en un
“Memory Stick”
Tempo aproximado de gravação de
imagens móveis num «Memory
Stick»
El tiempo que podrá grabar imágenes móviles
variará dependiendo del tamaño de imágenes
que haya seleccionado, y de la complejidad del
motivo.
O tempo disponível para a gravação de imagens
móveis varia conforme o tamanho de imagem
seleccionado e a complexidade do motivo.
Tamaño de las
imágenes/
Tamanho de
imagem
Tipo de “Memory Stick”/
Tipo de «Memory Stick»s
8MB
(suministrada)/
(fornecido)
16MB
(opcional)
32MB
(opcional)
64MB
(opcional)
128MB
(opcional)
160 × 112
5 min.
20 seg.
10 min.
40 seg.
21 min.
20 seg.
42 min.
40 seg.
85 min.
20 seg.
320 × 240
1 min.
20 seg.
2 min.
40 seg.
5 min.
20 seg.
10 min.
40 seg.
21 min.
20 seg.
Nota (DCR-TRV740E solamente)
Si graba una imagen fija de 1152 × 864 con su
videocámara e intenta reproducir el archivo de
datos en otro dispositivo que no soporte este
tamaño de imágenes, éstas pueden visualizarse
con menor tamaño.
A tabela acima mostra o número aproximado de
imagens estáticas e o tempo aproximado de
gravação de imagens móveis num «Memory
Stick» formatado pela sua videocâmara.
Nota (somente DCR-TRV740E)
Quando gravar uma imagem estática de 1152 ×
864 com a sua videocâmara e tentar reproduzir o
ficheiro de dados em outro dispositivo que não
suporta este tamanho de imagem, a imagem
poderá ser exibida num tamanho menor.
Operaciones con un “Memory Stick”
La tabla de arriba muestra el número
aproximado de imágenes fijas y el tiempo
aproximado de grabación de imágenes móviles
en un “Memory Stick” formateado en su
videocámara.
Operações com «Memory Stick»
167
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
O utente pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca la imagen fija deseada. La
marca verde z dejará de parpadear, y
después permanecerá encendida. El brillo y el
enfoque de la imagen se ajustarán, en su
centro, y se fijarán. La grabación no se iniciará
todavía.
(3) Presione PHOTO a fondo.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
La imagen en la que haya presionado PHOTO
a fondo se grabará en el “Memory Stick”.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Mantenha PHOTO levemente premida até
que a imagem estática desejada apareça. A
marca verde z pára de cintilar e então se
acende. A intensidade de brilho da imagem e
o foco são ajustados e fixados com base no
centro da imagem. A gravação ainda não se
inicia.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará concluída quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
A imagem na qual se premiu PHOTO mais a
fundo, será gravada no «Memory Stick».
2
[a][b]
STD
1152
STD
1 / 12
PHOTO
1152
PHOTO
3
1
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
M
CA
M
EM
A
ER ORY
168
[a]: Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]: Número aproximado de imágenes que
pueden grabarse en el “Memory Stick”/
Número aproximado de imagens
graváveis num «Memory Stick»
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Para la DCR-TRV340E/TRV341E
Para DCR-TRV340E/TRV341E
En el modo de grabación de imágenes fijas, usted
podrá seleccionar el modo FIELD o FRAME. Su
videocámara compensará las sacudidas de la
misma cuando videofilme motivos móviles en el
modo FIELD. Si videocámara grabará imágenes
fijas de gran calidad en el modo FRAME.
Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes del
menú (pág. 136).
Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na
gravação de imagens estáticas. A sua
videocâmara compensa por tremulações da
câmara durante a gravação de objectos móveis no
modo FIELD e grava imagens estáticas de alta
qualidade no modo FRAME. Seleccione FIELD
ou FRAME nos parâmetros do menu (pág. 136).
Cuando presione ligeramente la tecla PHOTO
en el paso 2
La imagen parpadeará momentáneamente. Esto
no significa mal funcionamiento.
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Usted podrá grabar imágenes fijas en
un “Memory Stick” en el modo
CAMERA, incluso cuando se
encuentre en el modo de espera o en
el de grabación de imágenes móviles
en una cinta
Ponga PHOTO REC en MEMORY en los ajustes
del menú antes de la operación. (El ajuste
predeterminado es TAPE.)
Presione PHOTO para grabar imágenes fijas en
un “Memory Stick” en el modo CAMERA,
mientras esté esperando por la grabación o
grabando imágenes móviles en una cinta.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo panorâmico
– SUPER NIGHTSHOT
– Obturação lenta cromática
– Fusão gradual
– Efeitos de imagem
– Efeitos digitais
– Títulos
– Zoom digital (somente DCR-TRV740E)
– Estabilidade da imagem (somente DCRTRV740E)
– Lição de Desporto (somente DCR-TRV740E)
Quando se preme PHOTO levemente no passo
2
A imagem tremula momentaneamente. Isto não
significa um mau funcionamento.
Durante a gravação de uma imagem estática
Não se pode desactivar a alimentação nem
premir PHOTO.
É possível gravar imagens estáticas
em «Memory Stick»s no modo
CAMERA, inclusive quando estiver no
modo de espera ou a gravar imagens
móveis em cassetes
Regule PHOTO REC a MEMORY nos parâmetros
do menu antes da operação (A predefinição
original é MEMORY).
Carregue em PHOTO para gravar as imagens
estáticas em «Memory Stick»s no modo
CAMERA, enquanto estiver no modo de espera
de gravação ou a gravar imagens móveis em
cassetes.
Operações com «Memory Stick»
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
– Modo panorámico
– Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER
NIGHTSHOT)
– Obturación lenta en color
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– Títulos
– Zoom digital (DCR-TRV740E solamente)
– Videofilmación estable (DCR-TRV740E
solamente)
– Aprendizaje de deportes (DCR-TRV740E
solamente)
Notas
•Em gravações de objectos em movimento
rápido no modo FRAME, as imagens gravadas
ficarão borradas (somente DCR-TRV340E/
TRV341E).
•Em gravações no modo FRAME, a sua
videocâmara pode não corrigir tremulações da
câmara. Recomendamos filmar os objectos com
um tripé (somente DCR-TRV340E/TRV341E).
•Quando gravar imagens estáticas com PHOTO
premida levemente no passo 2, a imagem
tremulará momentaneamente. Isto não significa
um mau funcionamento.
Operaciones con un “Memory Stick”
Notas
•Cuando videofilme motivos moviéndose a gran
rapidez en el modo FRAME, las imágenes
grabadas resultarán borrosas (DCR-TRV340E/
TRV341E solamente).
•Cuando videofilme en el modo FRAME, es
posible que su videocámara no corrija las
sacudidas. Le recomendamos que videofilme
los motivos con un trípode (DCR-TRV340E/
TRV341E solamente).
•Cuando videofilme imágenes fijas en el paso 2
con PHOTO ligeramente presionada, la imagen
parpadeará momentáneamente. Esto no
significa mal funcionamiento.
169
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Usted no podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo CAMERA con las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo panorámico
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Efectos de imágenes
– Efectos digitales
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Não é possível gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s no modo CAMERA durante
as seguintes funções:
– Fusão gradual
– Modo panorâmico
– Superfilmagem Nocturna
– Obturação lenta cromática
– Efeitos de imagem
– Efeitos digitais
– MEMORY MIX
Durante la grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo CAMERA
•Mientras esté visualizándose el título, podrá
grabar las imágenes pero no los títulos.
•Las imágenes se grabarán automáticamente en
el modo FIELD incluso aunque haya
seleccionado FRAME en los ajustes del menú
(DCR-TRV340E/TRV341E solamente).
•El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480 aunque haya
ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes
del menú. (DCR-TRV740E solamente)
Durante a gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s no modo CAMERA
•Enquanto o título estiver indicado, as imagens
poderão ser gravadas, porém os títulos não
poderão ser gravados.
•A imagem é gravada no modo FIELD
automaticamente mesmo que seleccione
FRAME nos parâmetros do menu (somente
DCR-TRV340E/TRV341E).
•O tamanho de imagem será automaticamente
ajustado a 640 × 480, mesmo que regule
IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do
menu (somente DCR-TRV740E).
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se preme esta
tecla.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en el
“Memory Stick”. Para hacer que se visualicen los
datos de grabación, presione DATA CODE del
mando a distancia durante la reproducción.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente no «Memory Stick».
Para indicar os dados de gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
170
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los tres
modos descritos a continuación.
NORMAL [a] (DCR-TRV740E solamente)
Su videocámara podrá grabar hasta tres
imágenes fijas de tamaño 1152 × 864 o 13
imágenes fijas de tamaño 640 × 480 a intervalos
)
de unos 0,5 seg. (
MULTI SCRN (El tamaño de las imágenes será
de 640 × 480) [b]
Su videocámara tomará hasta nueve imágenes
fijas a intervalos de unos 0,4 seg. y las visualizará
en una sola página dividida en nueve cuadros.
(
)
[a]
Gravação contínua de imagens
As imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente. Antes de efectuar a gravação,
seleccione um dos 3 modos descritos abaixo.
NORMAL [a] (somente DCR-TRV740E)
A sua videocâmara regista até 4 imagens estáticas
no tamanho 1152 × 864 ou 13 imagens estáticas
no tamanho 640 × 480 a intervalos de cerca de 0,5
seg.(
).
EXP BRKTG (somente DCR-TRV740E)
A sua videocâmara regista automaticamente 3
imagens a intervalos de cerca de 0,5 seg. sob
diferentes exposições. Se o espaço livre no
«Memory Stick» não for suficiente para 3
imagens, não será possível registar utilizando a
exposição por enquadramento (
).
MULTI SCRN (O tamanho da imagem de
gravação é 640 × 480) [b]
A sua videocâmara regista 9 imagens estáticas a
intervalos de cerca de 0,4 seg. e exibe-as numa
única página dividida em 9 compartimentos
).
(
[b]
Operaciones con un “Memory Stick”
EXP BRKTG (DCR-TRV740E solamente)
Su videocámara tomará automáticamente tres
imágenes a intervalos de unos 0,5 seg. con
diferentes exposiciones. Cuando el espacio libre
del “Memory Stick” no sea suficiente para tres
imágenes, no podrá videofilmar con exposiciones
diferentes. (
)
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Operações com «Memory Stick»
171
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET en
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
BURST (DCR-TRV740E)/PIC MODE (DCRTRV340E/TRV341E), y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(7) Presione PHOTO a fondo.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então prima
seleccionar STILL SET em
o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar BURST (DCR-TRV740E)/PIC
MODE (DCR-TRV340E/TRV341E) e então
prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a definição desejada e então prima
o anel.
(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(7) Carregue em PHOTO mais a fundo.
PHOTO
2,6
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MENU
4
5
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
172
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MULTI SCRN
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Si se agota la capacidad del
“Memory Stick”
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
En la pantalla aparecerá “ FULL”, y no podrá
grabar más imágenes en este “Memory Stick”.
«
FULL» aparecerá no écran, e não será
possível gravar imagens estáticas neste «Memory
Stick».
Cuando grabe en el modo de pantalla múltiple
La imagen se grabará automáticamente en el
modo FIELD, incluso aunque haya seleccionado
FRAME en los ajustes del menú. (DCRTRV340E/TRV341E solamente)
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar
continuamente variará dependiendo del tamaño
de las mismas y de la capacidad del “Memory
Stick”. (DCR-TRV740E solamente)
Cuando haya seleccionado NORMAL (DCRTRV740E solamente)
La grabación continuará hasta el número máximo
de imágenes fijas mientras mantenga presionado
PHOTO a fondo.
Para parar la grabación, suelte PHOTO.
Durante la grabación continua de imágenes
El flash (opcional) no trabajará).
Efecto de múltiples exposiciones (EXP BRKTG)
(DCR-TRV740E solamente)
Es posible que el efecto no aparezca claramente
en la pantalla de cristal líquido.
Se recomienda comprobar las imágenes en un
monitor de televisión o de un PC para ver si se
consigue el efecto esperado.
Quando efectuar o registo com a função de
temporizador automático ou com o
telecomando
A sua videocâmara grava automaticamente até o
número máximo gravável de imagens estáticas
(somente DCR-TRV740E).
Quando seleccionar NORMAL (somente DCRTRV740E)
A gravação continuará até o número máximo de
imagens estáticas enquanto mantiver PHOTO
premida firmemente. Libere PHOTO para cessar
a gravação.
Durante o registo contínuo de imagens
Não é possível efectuar o zoom das imagens.
Quando seleccionar MULTI SCRN, o tamanho de
imagem será automaticamente ajustado a 640 ×
480, mesmo que regule IMAGESIZE a 1152 × 864
nos parâmetros do menu (somente DCRTRV740E).
Durante o registo contínuo de imagens
estáticas
O flash (opcional) não funciona.
Efeito da exposição por enquadramento (EXP
BRKTG) (somente DCR-TRV740E)
O efeito pode não aparecer nitidamente no écran
LCD. Recomenda-se que verifique as imagens no
monitor de um televisor ou no écran do
computador quanto ao efeito estimado.
Operações com «Memory Stick»
Cuando grabe continuamente imágenes
Usted no podrá utilizar el zoom con las
imágenes.
Cuando seleccione MULTI SCRN, el tamaño de
las imágenes se reducirá a 640 × 480, incluso
aunque haya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864
en los ajustes del menú (DCR-TRV740E
solamente).
Número de imagens no registo contínuo
O número de imagens graváveis continuamente
varia de acordo com o tamanho da imagem e a
capacidade do «Memory Stick» (somente DCRTRV740E).
Operaciones con un “Memory Stick”
Cuando videofilme con la función de
autodisparador o con el mando a distancia
Su videocámara grabará automáticamente hasta
el número máximo de imágenes fijas grabables
(DCR-TRV740E solamente).
Em gravações no modo de écran múltiplo
A imagem será gravada no modo FIELD
automaticamente, mesmo que seleccione o modo
FRAME nos parâmetros do menu. (somente
DCR-TRV340E/TRV341E)
173
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Grabación de fotos en la
memoria con el autodisparador
Gravação fotográfica
temporizada automática na
memória
Usted podrá grabar imágenes en un “Memory
Stick” con el autodisparador.
También podrá utilizar el mando a distancia para
esta operación.
Pode-se efectuar a gravação de imagens em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu, no modo de espera.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em
, e então prima
o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então prima o anel.
(5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6) Carregue em PHOTO mais a fundo.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
PHOTO
PHOTO
4
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
STEADYSHOT
RETURN
[MENU] : END
MENU
174
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Para grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” con el
autodisparador
Para gravar imagens móveis em
«Memory Stick»s com o
temporizador automático
Presione START/STOP en el paso 6. Para
cancelar la grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
Carregue em START/STOP no passo 6. Para
cancelar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
mientras la videocámara esté en el modo de
espera.
Usted no podrá cancelar esta función con el
mando a distancia.
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu, enquanto a sua videocâmara estiver no
modo de espera.
Não se pode cancelar a gravação temporizada
automática com o telecomando.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou VCR.
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente la tecla PHOTO, y después podrá
presionarla a fondo para iniciar la grabación con
el autodisparador.
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se PHOTO
levemente, e então mais firmemente para iniciar
a gravação temporizada automática.
Operaciones con un “Memory Stick”
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Operações com «Memory Stick»
175
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem – MEMORY MIX
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en un “Memory Stick” sobre las
imágenes móviles que esté videofilmando. Usted
podrá grabar las imágenes superpuestas en una
cinta o en un “Memory Stick”. (Sin embargo,
solamente podrá superponer imágenes fijas en
un “Memory Stick”.)
Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha
gravado num «Memory Stick», sobre a imagem
móvel que estiver a filmar. Pode-se gravar as
imagens sobrepostas numa cassete ou num
«Memory Stick» (Contudo, pode-se gravar
somente imagens estáticas sobrepostas no
«Memory Stick»).
M. CHROM (Clave de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un
fotograma, por una imagen móvil.
M. CHROM (Permuta de croma da memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática, tal como uma ilustração ou uma
moldura, com uma imagem móvel.
M. LUMI (Clave de luminancia de memoria)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija, como una ilustración escrita a
mano o un título, por una imagen móvil. Por
motivos de comodidad, grabe un título en el
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
M. LUMI (Permuta de luminância da memória)
Pode-se permutar uma área mais clara de uma
imagem estática, tal como uma ilustração a mão
ou um título, com uma imagem móvel. Grave um
título num «Memory Stick» antes de uma viagem
ou um evento por conveniência.
C. CHROM (Clave de croma de la videocámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El
área azul de la imagen móvil se intercambiará
por una imagen fija.
M. OVERLAP* (Superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija
grabada en un “Memory Stick” como la función
de superposición.
176
C. CHROM (Permuta de croma da câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem móvel numa
imagem estática, tal como uma imagem que pode
ser usada como fundo. Registe o motivo contra
um fundo azul. A área azul da imagem móvel
será permutada com uma imagem estática.
M. OVERLAP* (Sobreposição da memória)
Pode-se fazer uma imagem móvel aparecer
gradualmente sobre uma imagem estática
gravada no «Memory Stick» como a função de
sobreposição.
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Imagen fija/
Imagem estática
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem – MEMORY MIX
Imagen móvil/
Imagem móvel
M. CHROM
Azul
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
M. LUMI
C. CHROM
Azul
Imagen móvil/
Imagem móvel
M. OVERLAP*
* La imagen superpuesta utilizando la
superposición de memoria solamente podrá
grabarse en cintas.
Gravação de imagens
sobrepostas numa cassete
Antes de la operación
•Inserte el videocasete para grabación en su
videocámara.
•Inserte el “Memory Stick” grabado con
imágenes fijas en su videocámara.
Antes da operação
•Insira uma cassete para efectuar a gravação na
sua videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» com imagens
estáticas gravadas na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) En el modo de espera, presione MEMORY
MIX.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá la
última imagen grabada o compuesta como
imagen de página en miniatura.
(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –.
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparecerá na parte inferior do écran como
uma imagem miniatura.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Operações com «Memory Stick»
Grabación de imágenes
superpuestas en una cinta
* A imagem sobreposta com a função de
sobreposição da memória pode ser gravada
somente em cassetes.
Operaciones con un “Memory Stick”
Imagen fija/
Imagem estática
177
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem – MEMORY MIX
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
M. CHROM
– Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que
desea intercambiar por una
imagen móvil
M. LUMI
– Esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija
que desea intercambiar por
una imagen móvil
C. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de las imágenes
móviles que desea
intercambiar por una
imagen fija
M. OVERLAP – No es necesario ajuste
alguno
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
M. CHROM
– O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a
ser permutada com uma
imagem móvel
M. LUMI
– O esquema de cor (clara) da
área na imagem estática a
ser permutada com uma
imagem móvel
C. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área da imagem móvel a ser
permutada com uma
imagem estática
M. OVERLAP – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
2
MEMORY
MIX
4
M. LUMI
M. CHROM
100–0021
5
100–0021
Imagen fija/
Imagem estática
M. LUMI I I I • • • •
100–0021
3
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
178
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem – MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Presione MEMORY +/– antes del paso 7.
– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el paso
4.
Execute um dos procedimentos a seguir:
– Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7.
– Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do
passo 4.
Para cambiar el ajuste del modo
Para alterar a definição de modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do passo
4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otro equipo
Quizás no pueda reproducir imágenes
modificadas con su videocámara.
Cuando haya seleccionado M. OVERLAP
Usted no podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste
de modo.
Para grabar la imagen superpuesta como una
imagen fija
Presione PHOTO a fondo en el paso 7.
Imágenes procesadas mediante MEMORY MIX
Usted no podrá grabar imágenes de un “Memory
Stick” en el modo CAMERA.
Grábelas en el modo MEMORY. (pág. 180)
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com a sua
videocâmara.
Quando se selecciona M. OVERLAP
Não é possível alterar a imagem estática nem a
definição de modo.
Durante a gravação
Não se pode alterar a definição de modo.
Para gravar a imagem sobreposta como uma
imagem estática
Carregue em PHOTO firmemente no passo 7.
Imagens processadas por MEMORY MIX
Não é possível gravar as imagens em «Memory
Stick»s no modo CAMERA.
Grave-as no modo MEMORY. (pág. 180)
Operações com «Memory Stick»
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
Notas
•Não se pode utilizar a função MEMORY MIX
para imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s.
•Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
Operaciones con un “Memory Stick”
Notas
•Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
“Memory Stick”.
•Cuando utilice una imagen fija para
superposición que posea gran cantidad de color
blanco, la imagen de página en miniatura de la
misma puede no ser clara.
179
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Grabación de imágenes
superpuestas en un “Memory
Stick” como imagen fija
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem – MEMORY MIX
Gravação de imagens
sobrepostas num «Memory Stick»
como uma imagem estática
Antes de la operación
Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes
fijas en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» com imagens estáticas
gravadas na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY MIX.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá la
última imagen grabada o compuesta como
imagen de página en miniatura.
(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –.
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY MIX.
A última imagem estática gravada ou
composta aparecerá na parte inferior do écran
como uma imagem miniatura.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que
desea intercambiar por una
imagen móvil
– Esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija
que desea intercambiar por
una imagen móvil
– Esquema de color (azul) del
área de las imágenes
móviles que desea
intercambiar por una
imagen fija.
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7) Para iniciar la grabación, presione PHOTO a
fondo.
La imagen visualizada en la pantalla se
grabará en el “Memory Stick”.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
180 barra.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a
ser permutada com uma
imagem móvel
– O esquema de cor (clara) da
área na imagem estática a
ser permutada com uma
imagem móvel
– O esquema de cor (azul) da
área da imagem móvel a ser
permutada com uma
imagem estática
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7) Carregue em PHOTO firmemente para iniciar
a gravação.
A imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará concluída
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem – MEMORY MIX
2
MEMORY
MIX
4
M. LUMI
M. CHROM
100–0021
5
100–0021
M. LUMI I I I • • • •
Imagen fija/
Imagem estática
100–0021
3
6
M. LUMI I • • • • • •
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Presione MEMORY +/– antes del paso 7.
– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el paso
4.
Execute um dos procedimentos a seguir:
– Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7.
– Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do
passo 4
Para cambiar el ajuste del modo
Para alterar a definição de modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do passo
4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Notas
•Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
“Memory Stick”.
•Cuando utilice una imagen fija para
superposición que posea gran cantidad de color
blanco, la imagen de página en miniatura de la
misma puede no ser clara.
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otro equipo
Quizás no pueda reproducir imágenes
modificadas con su videocámara.
Durante la grabación
No cambie el ajuste de modo.
Notas
•Não se pode utilizar a função MEMORY MIX
para imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s.
•Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
Operações com «Memory Stick»
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Operaciones con un “Memory Stick”
100–0021
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com a sua
videocâmara.
Durante a gravação
Não se pode alterar a definição de modo.
181
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem – MEMORY MIX
Cuando grabe imágenes en un “Memory
Stick” utilizando la función MEMORY MIX
La función PROGRAM AE no trabajará. (El
indicador parpadeará.)
Quando se grava imagens num «Memory
Stick» com a função MEMORY MIX
A função PROGRAM AE não actua (O indicador
cintila).
El “Memory Stick” suministrado con su
videocámara tiene almacenadas 20 imágenes
– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
marco) 100-0001 a 100-0018
– Para C. CHROM: dos imágenes (como fondo)
100-0019 a 100-0020
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara já está armazenado com 20
imagens
– Para M. CHROM:18 imagens (tal como uma
moldura) 100-0001 ~ 100-0018
– Para C. CHROM:2 imagens (tal como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 224).
Mientras esté utilizando la función MEMORY
MIX
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480 aunque haya
ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes
del menú. (DCR-TRV740E solamente)
182
Imagens de amostra
Imagens de amostra armazenadas no «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara estão
protegidas (pág. 224).
Durante a utilização da função MEMORY MIX
O tamanho de imagem será automaticamente
ajustado a 640 × 480, mesmo que regule
IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do
menu (somente DCR-TRV740E).
Grabación de imágenes Gravação de imagens
de un videocasete
de uma cassete como
como imágenes fijas
imagens estáticas
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete con el
sistema Digital8 , y grabarlos como imágenes
fijas en un “Memory Stick”.
Su videocámara también podrá captar datos de
imágenes móviles a través del conector de
entrada y grabarlos como imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravadas numa cassete, e graválas pelo sistema Digital8 como imagens
estáticas num «Memory Stick».
A sua videocâmara pode também capturar dados
de imagens móveis através do conector de
entrada e gravá-las como imagens estáticas num
«Memory Stick».
Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado con el sistema
Digital8 en su videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
•Insira uma cassete gravada pelo sistema
Digital8 na sua videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione N. Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete. En la pantalla aparecerá
“CAPTURE”. La grabación no se iniciará
todavía.
(4) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barra.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em N. As imagens móveis
gravadas na cassete são reproduzidas.
(3) Mantenha premida PHOTO levemente, até
que a imagem da cassete se congele.
«CAPTURE» aparecerá no écran. A gravação
ainda não se inicia.
(4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
exibida no écran será gravada num «Memory
Stick». A gravação estará concluída quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
FF
3
CAPTURE
PHOTO
PLAY
4
PHOTO
REW
Operações com «Memory Stick»
2
Operaciones con un “Memory Stick”
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
183
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
Nota
Usted no podrá grabar las imágenes
reproducidas utilizando la función NTSC PB.
Nota
Não é possível gravar a imagem reproduzida
utilizando-se a função NTSC PB.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Además, no desconecte la alimentación, no
extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería.
De lo contrario, podrían dañarse los datos de las
imágenes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Si en la pantalla aparece “ ”
El “Memory Stick” insertado es incompatible con
su videocámara porque su formato no está de
acuerdo con la misma. Compruebe el formato del
“Memory Stick”.
Se « » aparecer no écran
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara porque o seu formato não está
em conformidade com a sua videocâmara.
Verifique o formato do «Memory Stick».
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Caso prima PHOTO levemente no modo de
reprodução
A sua videocâmara parará momentaneamente.
Sonido grabado en un videocasete
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete.
O som gravado numa cassete
Não é possível gravar o áudio de uma cassete.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione
esta tecla.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se preme esta
tecla.
Títulos superpuestos en un videocasete
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. Sin embargo, podrá grabar los títulos que
ya estén grabados en el videocasete.
Fecha/hora de grabación
Los datos (fecha/hora) de grabación, cuando
estén grabados, se grabarán en el “Memory
Stick”. Los diversos ajustes para la grabación no
se grabarán.
Mientras esté grabando imágenes fijas de una
cinta como imágenes fijas
•Las imágenes se grabarán automáticamente en
el modo FIELD incluso aunque haya
seleccionado FRAME en los ajustes del menú.
(DCR-TRV340E/TRV341E solamente)
•El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480 aunque haya
ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes
del menú. (DCR-TRV740E solamente)
184
Títulos sobrepostos em cassetes
Não é possível gravar os títulos no «Memory
Stick». Entretanto, é possível registar títulos que
já foram gravados em fitas.
Data/hora da gravação
Os dados (data/hora) referentes à gravação no
«Memory Stick» são registados. Vários
parâmetros não são gravados.
Durante a gravação de imagens estáticas de
uma cassete como imagens estáticas
•A imagem é gravada no modo FIELD
automaticamente mesmo que seleccione
FRAME nos parâmetros do menu. (somente
DCR-TRV340E/TRV341E)
•O tamanho de imagem será automaticamente
ajustado a 640 × 480, mesmo que regule
IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do
menu (somente DCR-TRV740E).
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
Grabación imágenes fijas desde
un equipo externo
Gravação de imagens estáticas
de um equipamento externo
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla de su videocámara.
(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 183.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado. A imagem do televisor ou
videogravador aparece no écran da sua
videocâmara.
(3) Siga os passos 3 e 4 na página 183.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Videograbadora/
Videogravador
S VIDEO
VIDEO
AUDIO /
VIDEO
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o del televisor.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
del televisor o la videograbadora.
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Operações com «Memory Stick»
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Operaciones con un “Memory Stick”
OUT
S VIDEO
185
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
DV
DV OUT
DV IN/OUT
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Nota
REC
En los casos siguientes se visualizará “
ERROR” y la grabación no será posible.
Cuando grabe imágenes no distorsionadas.
– Cuando grabe en una cinta en mal estado para
grabación, por ejemplo, en una cinta que se
haya utilizado repetidamente para duplicación
– Entre escenas o en los diversos modos de
reproducción de una cinta grabada con el
sistema Hi8/8 estándar
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando utilice un
sintonizador de televisión
186
Nota
REC ERROR»
Nas circunstâncias a seguir, «
será exibido e não será possível efectuar a
gravação. Grave imagens não-distorcidas.
– Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
– Entre cenas ou nos vários modos de reprodução
numa cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão
8
– Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
Copia de imágenes fijas de un
videocasete – Almacenamiento
de fotos (PHOTO SAVE)
Cópia de imagens
estáticas de uma
cassete – PHOTO SAVE
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
capturar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes grabados con el
sistema Digital8 y grabarlas secuencialmente
en un “Memory Stick”.
Através da função de busca, pode-se capturar
automaticamente apenas imagens estáticas de
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 e
gravá-las num «Memory Stick» em sequência.
Antes de la operación
•Inserte el videocasete grabado con el sistema
Digital8 y rebobine la cinta.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
4
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE em
, e então
prima o anel. PHOTO BUTTON aparece no
écran.
(4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da cassete é gravada no «Memory
Stick». O número de imagens estáticas
copiadas é indicado. END aparece quando a
cópia terminar.
PHOTO SAVE
0:00:00:00
PHOTO
END
4
[MENU] : END
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
FILE NO.
RETURN
[MENU] : END
PHOTO SAVE
0:00:00:00
21/40
FINE
PHOTO BUTTON
Operações com «Memory Stick»
3
0:30:00:00
25/40
FINE
SAV I NG
0
[MENU] : END
2
PHOTO SAVE
21/40
FINE
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE en
, y después presiónelo.
En la pantalla aparecerá PHOTO BUTTON.
(4) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija
procedente del videocasete se grabará en el
“Memory Stick”. Se visualizará el número de
imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la
copia, se visualizará END.
Antes da operação
•Insira uma cassete gravada pelo sistema
Digital8 na sua videocâmara e rebobine a fita.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
[PHOTO] : START [MENU] : END
187
Copia de imágenes fijas de un
videocasete – Almacenamiento
de fotos (PHOTO SAVE)
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete – PHOTO SAVE
Para parar la copia
Para encerrar a cópia
Presione MENU.
Carregue em MENU.
Cuando la memoria del “Memory
Stick” esté llena
Quando a memória do «Memory
Stick» estiver cheia
En la pantalla aparecerá “MEMORY FULL”, y la
copia se parará. Inserte otro “Memory Stick” y
repita el procedimiento desde el paso 2.
«MEMORY FULL» aparecerá no écran e a cópia
cessará. Insira um outro «Memory Stick» e repita
o procedimento a partir do passo 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podrían dañarse los datos de
imágenes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Também não desactive a alimentação, não ejecte
o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione PHOTO SAVE en los ajustes
del menú, en la pantalla aparecerá “NOT
READY”.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
«NOT READY» aparecerá no écran quando
PHOTO SAVE for seleccionado nos parâmetros
do menu.
Cuando cambie el “Memory Stick” en medio
de la copia
Su videocámara reanudará la copia desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Quando substituir o «Memory Stick» no meio
de uma cópia
A sua videocâmara retomará a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Mientras esté copiando imágenes fijas de una
cinta
•Las imágenes se grabarán automáticamente en
el modo FIELD incluso aunque haya
seleccionado FRAME en los ajustes del menú.
(DCR-TRV340E/TRV341E solamente)
•El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480 aunque haya
ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes
del menú. (DCR-TRV740E solamente)
Durante a cópia de imagens estáticas de uma
cassete
•A imagem é gravada no modo FIELD
automaticamente mesmo que seleccione
FRAME nos parâmetros do menu. (somente
DCR-TRV340E/TRV341E)
•O tamanho de imagem será automaticamente
ajustado a 640 × 480, mesmo que regule
IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do
menu (somente DCR-TRV740E).
188
Gravação de imagens
móveis em «Memory
Stick»s – Filmagem MPEG
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un “Memory Stick”.
Imagens móveis podem ser gravadas com som
em «Memory Stick»s.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione START/STOP. Su videocámara
iniciará la grabación. La lámpara indicadora
de grabación situada en la parte frontal de la
videocámara se encenderá.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E:
Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú
esté ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo
de grabación será de 15 segundos. Sin
embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del
menú está ajustado a 160 × 112, el tiempo
máximo de grabación será de 60 segundos.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de
gravação localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se.
Para DCR-TRV340E/TRV341E:
Quando IMAGESIZE nos parâmetros do
menu estiver definido como 320 × 240, o
tempo máximo de gravação será de 15
segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos.
2
50min
320 REC
0:03
[15sec]
[a]
BBB
[a]: Tiempo que podrá grabarse en el “Memory Stick”/
O tempo de gravação que pode ser registado no
«Memory Stick».
[b]: Este indicador se visualizará durante cinco segundos
después de haber presionado START/STOP. Este
indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após carregar
em START/STOP. Este indicador não é registado.
Para parar la grabación
Para cessar a gravação
Presione START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Operações com «Memory Stick»
[b]
Operaciones con un “Memory Stick”
Grabación de imágenes de imágenes
móviles en un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
189
Grabación de imágenes de
imágenes móviles en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s
– Filmagem MPEG
Nota
El sonido se grabará en forma monoaural.
Nota
O som é gravado no modo monofónico.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
– Modo panorámico
– Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER
NIGHTSHOT)
– Obturación lenta en color
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– Títulos
– Zoom digital (DCR-TRV740E solamente)
– Videofilmación estable (DCR-TRV740E
solamente)
– Aprendizaje de deportes (DCR-TRV740E
solamente)
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo panorâmico
– SUPER NIGHTSHOT
– Obturação lenta cromática
– Fusão gradual
– Efeitos de imagem
– Efeitos digitais
– Títulos
– Zoom digital (somente DCR-TRV740E)
– Estabilidade da imagem (somente DCRTRV740E)
– Lição de Desporto (somente DCR-TRV740E)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
El ángulo de visión será ligeramente mayor en
comparación con el del modo CAMERA.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY
O ângulo de visão é um pouco maior comparado
com o ângulo de visão no modo CAMERA.
Cuando utilice un flash externo (opcional)
Desconecte la alimentación del flash externo
cuando grabe imágenes móviles en un “Memory
Stick”.
De lo contrario, podría grabarse el sonido de
carga del flash.
Quando se usa um flash externo (opcional)
Desactive a alimentação do flash externo durante
a gravação de imagens móveis em «Memory
Stick»s.
Caso contrário, o som de carregamento do flash
poderá ser gravado.
Fecha/hora de grabación
La fecha/hora de grabación no se visualizará
durante la grabación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en el “Memory Stick”.
Para hacer que se visualice la fecha/hora de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción. Los diversos
ajustes para la grabación no se grabarán.
Data e hora da gravação
A data e a hora não são indicadas durante a
gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas
automaticamente no «Memory Stick».
Para indicar a data e a hora da gravação,
carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução. Vários parâmetros não
podem ser gravados.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de la videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el “Memory Stick”.
Durante a gravação no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
190
Grabación de imágenes
de un videocasete como
imágenes móviles
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagens móveis
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete y grabarlos
como imágenes móviles en un “Memory Stick”.
Además, su videocámara también puede
capturar datos de imágenes móviles través del
conector de entrada y grabarlos como imágenes
móviles en un “Memory Stick”.
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravadas numa cassete, e graválas como imagens móveis num «Memory Stick».
A sua videocâmara também pode capturar dados
de imagens móveis através do conector de
entrada e gravá-los como imagens móveis num
«Memory Stick».
Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
•Insira uma cassete na sua videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
PLAY
PAUSE
3
N
50min
0:15:42:43
320REC0:03
[15sec]
[a]
BBB
[b]
[a]: Tiempo que podrá grabarse en el “Memory
Stick”/
O tempo de gravação que pode ser
registado no «Memory Stick».
[b]: Este indicador se visualizará durante cinco
segundos después de haber presionado
START/STOP. Este indicador no se
grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos
após carregar em START/STOP. Este
indicador não é registado.
Para parar la grabación
Para cessar a gravação
Presione START/STOP o x.
Carregue em START/STOP ou em x.
Operações com «Memory Stick»
2
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em N. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
Carregue em X na cena a partir da qual deseja
iniciar a gravação.
(3) Carregue em START/STOP na sua
videocâmara.
Para DCR-TRV340E/TRV341E:
Quando IMAGESIZE nos parâmetros do
menu estiver definido como 320 × 240, o
tempo máximo de gravação será de 15
segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos.
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione N. Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
Presione X en la escena a partir de la cual
desee iniciar la grabación.
(3) Presione START/STOP de su videocámara.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E:
Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú
esté ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo
de grabación será de 15 segundos. Sin
embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del
menú está ajustado a 160 × 112, el tiempo
máximo de grabación será de 60 segundos.
191
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
Notas
•Los sonidos grabados en 48 kHz se convertirán
a 32 kHz cuando grabe imágenes de un
videocasete en un “Memory Stick”.
•El sonido grabado en estéreo se convertirá en
sonido monoaural cuando grabe del
videocasete.
Notas
•O som gravado em 48 kHz é convertido em 32
kHz na gravação de imagens de uma cassete,
em «Memory Stick»s.
•O som gravado em estéreo é convertido em
som monofónico quando for gravado de
cassetes.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podrían dañarse los datos de
imágenes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Si se visualiza “
AUDIO ERROR”
Se ha grabado sonido que su videocámara no
puede grabar. Conecte el cable conector de
audio/vídeo para introducir imágenes desde el
equipo externo utilizado para reproducirlas
(pág. 193).
Caso «
AUDIO ERROR» seja indicado
Foi gravado um som que não pode ser gravado
pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação
A/V para introduzir imagens de um aparelho
externo usado para reproduzir a imagem
(pág. 193).
Fecha/hora de grabación
Los datos (fecha/hora) de grabación, cuando
estén grabados, se grabarán en el “Memory
Stick”. Los diversos ajustes para la grabación no
se grabarán.
Data e hora da gravação
Os dados (data/hora) referentes à gravação no
«Memory Stick» são registados. Vários
parâmetros não são gravados.
Las imágenes pueden grabarse
incorrectamente en el “Memory Stick” si:
– Acciona el selector POWER durante la
grabación
– Presione cualquiera de las teclas de control de
vídeo durante la grabación
– Realiza la grabación entre escena grabadas con
el sistema Digital8 y el sistema Hi8/8
estándar
Imágenes procesadas mediante PB ZOOM
Usted no podrá grabarlas en un “Memory Stick”.
192
A imagem poderá ser gravada
incorrectamente no «Memory Stick» caso:
– regule o interruptor POWER durante a
gravação
– carregue em qualquer tecla de controlo de
vídeo durante a gravação
– entre cenas gravadas pelo sistema Digital8
pelo sistema Hi8/padrão 8
Imagens móveis processadas por PB ZOOM
Não é possível gravá-las em «Memory Stick»s.
e
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Grabación imágenes móviles
desde un equipo externo
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
Gravação de imagens estáticas
de um equipamento externo
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla de su videocámara.
(3) Realice el procedimiento de la página 191,
desde el paso 3 en adelante, en el punto a
partir del que desee iniciar la grabación.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado.
A imagem do outro equipamento é exibida no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3) Siga o procedimento da página 191, a partir
do passo 3 até o ponto onde deseja iniciar a
gravação.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Operaciones con un “Memory Stick”
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o del televisor.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
del televisor o la videograbadora.
AUDIO/
VIDEO
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Operações com «Memory Stick»
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
193
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
DV
DV OUT
(opcional)
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Note
En las circunstancias siguientes la grabación se
cortará.
– Cuando grabe en una cinta en mal estado para
grabación, por ejemplo, en una cinta que se
haya utilizado repetidamente para duplicación
– Entre escenas o en los diversos modos de
reproducción de una cinta grabada con el
sistema Hi8/8 estándar
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando utilice un
sintonizador de televisión
– La grabación se parará automáticamente si se
interrumpe la imagen
– Cuando se corte la señal de entrada
REC ERROR”
Cuando se visualice “
La grabación se cortará, y los datos de imágenes
no se almacenarán.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de la videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el “Memory Stick”.
194
Nota
Nas circunstâncias a seguir, a gravação será
interrompida.
– Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
– Entre cenas ou nos vários modos de reprodução
numa cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão
8
– Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
– A gravação cessará automaticamente se a
imagem estiver interrompida.
– Quando o sinal de entrada for cortado
REC ERROR» for exibido
Quando «
A gravação será interrompida e os dados de
imagem não serão guardados.
Durante a gravação no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Grabación de imágenes editadas como
imágenes móviles – Edición digital de
programas (en un “Memory Stick”)
Gravação de imagens editadas como
imagens móveis – Edição de programa
digital (em «Memory Stick»s)
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá duplicar las escenas (programas)
seleccionadas para editarlas en un “Memory
Stick”.
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para serem editadas num «Memory
Stick».
Confección del programa
Operações com «Memory Stick»
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete para reproduzir, e um
«Memory Stick» para gravar na sua
videocâmara.
(3) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT em
, e então
prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, e então prima o anel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, e então prima o
anel.
(7) Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de
vídeo, e então pause a reprodução.
É possível efectuar o ajuste fino de um
quadro por vez com EDITSEARCH.
(8) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é
definido, e a parte superior da marca do
programa muda para azul claro.
(9) Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de
vídeo, e então pause a reprodução.
(10) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca
do programa muda para azul claro.
(11) Repita os passos de 7 a 10, e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a
marca do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20
programas.
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte el videocasete para reproducción, y
el “Memory Stick” para grabación en su
videocámara.
(3) Presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT en
, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, y después
presiónelo.
(7) Busque el comienzo de la primera escena
que desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
Usted podrá ajustar con precisión un
fotograma cada vez con EDITSEARCH.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Busque el final de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
(10) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(11) Repita los pasos 7 a 10, y después
confeccione el programa.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas
como máximo.
Criação do programa
195
Grabación de imágenes editadas
como imágenes móviles
– Edición digital de programas
(en un “Memory Stick”)
7,9
STOP
REW
PLAY
PAUSE
REC
Gravação de imagens editadas
como imagens móveis
– Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s)
FF
8
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
0:08:55:06
1 OUT
0 SEC [
TOTAL
320
15SEC]
[MENU] : END
10
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
0:08:55:06
2 IN
3 SEC [
TOTAL
320
15SEC]
[MENU] : END
MENU
11
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
0:10:01:23
4 IN
13 SEC [
320
15SEC]
[MENU] : END
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 2.
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro, e então IN do último
programa definido.
(1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
Borrado de todos los programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, y después presiónelo.
(2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
196
(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, e então prima o anel.
(2) Seleccione ERASE ALL nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Grabación de imágenes editadas
como imágenes móviles
– Edición digital de programas
(en un “Memory Stick”)
Gravação de imagens editadas
como imagens móveis
– Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s)
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 2.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
El programa permanecerá almacenado en la
memoria hasta que extraiga el videocasete.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Durante la confección de un programa
Si extrae el videocasete, en la pantalla aparecerá
NOT READY. El programa se borrará.
Durante a criação de um programa
Caso ejecte a cassete, NOT READY aparecerá no
écran. O programa será apagado.
Caso ajuste acima do tempo máximo de
gravação (somente DCR-TRV340E/TRV341E)
A marca do programa mudará para amarelo, e
OVER 15 SEC LIMIT aparecerá quando
IMAGESIZE estiver definido como 320 × 240, ou
OVER 60 SEC LIMIT aparecerá quando
IMAGESIZE estiver definido como 160 × 112.
Entretanto, é possível gravar até o tempo
máximo de gravação.
Operações com «Memory Stick»
Si el tiempo ajustado sobrepasa el máximo de
grabación (DCR-TRV340E/TRV341E solamente)
La marca del programa cambiará a amarillo, y
aparecerá OVER 15 SEC LIMIT cuando haya
ajustado IMAGESIZE a 320 × 240, y cuando haya
ajustado IMAGESIZE a 160 × 112, aparecerá
OVER 60 SEC LIMIT. Sin embargo, usted podrá
grabar hasta el tiempo máximo de grabación.
Notas
•A edição de programa digital actua somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível copiar os títulos e indicadores
do mostrador.
•Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital em «Memory
Stick»s.
•Não é possível definir IN ou OUT numa porção
em branco da fita.
•Se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita, o código de tempo total pode não
ser indicado correctamente.
Operaciones con un “Memory Stick”
Notas
•La edición digital de programas solamente
trabajará con cintas grabadas don el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá duplicar los títulos ni los
indicadores del visualizador.
•Usted no podrá grabar durante la edición
digital de programas en un “Memory Stick”.
•Usted no podrá establecer los puntos IN y OUT
en una parte en blanco de la cinta.
•Si hay una parte en blanco entre IN y OUT en la
cinta, el código de tiempo total puede no
visualizarse correctamente.
197
Grabación de imágenes editadas
como imágenes móviles
– Edición digital de programas
(en un “Memory Stick”)
Realización del programa
(Duplicación de un “Memory
Stick”)
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, y después presiónelo.
(2) Seleccione START en los ajustes del menú.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa parpadeará.
Durante la búsqueda, se visualizará el
indicador SEARCH, durante la escritura de
datos en su videocámara se visualizará el
indicador EDITING, y durante la duplicación
en la pantalla aparecerá REC.
Una vez finalizada la duplicación, la marca de
programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara se parará automáticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione x utilizando las teclas de operación de
vídeo.
El programa confeccionado se grabará en el
“Memory Stick” hasta el punto en el que haya
presionado x.
Para finalizar la función de edición
digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT en los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de
programas, presione MENU.
198
Gravação de imagens editadas
como imagens móveis
– Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s)
Execução do programa (Cópia
de «Memory Stick»)
(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, e então prima o anel.
(2) Seleccione START nos parâmetros do menu.
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, o indicador EDITING aparece durante
a inscrição de dados na sua videocâmara, e
REC aparece durante a cópia no écran.
A marca do programa muda para azul claro
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
irá parar automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x usando as teclas de operação de
vídeo.
O programa criado será gravado no «Memory
Stick» até o ponto onde a tecla x foi premida.
Para encerrar a função de edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
terminada. Então, o mostrador retornará a
VIDEO EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa digital.
Grabación de imágenes editadas
como imágenes móviles
– Edición digital de programas
(en un “Memory Stick”)
Gravação de imagens editadas
como imagens móveis
– Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– No haya “Memory Stick” insertado.
– La lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” esté en LOCK.
NOT READY aparece no écran LCD quando:
– O programa para operar a edição de programa
digital não tiver sido criado;
– O «Memory Stick» não estiver inserido;
– A lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK;
Cuando el “Memory Stick” no tenga espacio
suficiente para grabar
En la pantalla aparecerá LOW MEMORY. Sin
embargo, usted podrá grabar imágenes hasta el
tiempo indicado.
Caso ajuste acima do tempo máximo de
gravação
OVER MEMORY LIMIT aparecerá no écran.
Entretanto, é possível gravar imagens móveis até
o tempo máximo de gravação.
Operaciones con un “Memory Stick”
Si el tiempo ajustado sobrepasa el máximo de
grabación
En la pantalla aparecerá OVER MEMORY LIMIT.
Sin embargo, usted podrá grabar imágenes
móviles hasta el tiempo máximo de grabación.
Quando o «Memory Stick» não tiver espaço
suficiente para gravações
LOW MEMORY aparecerá no écran. Entretanto,
é possível gravar imagens até o tempo indicado.
Operações com «Memory Stick»
199
Contemplación de imágenes
fijas – Reproducción de
fotos de la memoria
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir seis imágenes a la vez seleccionando
la pantalla de índice.
O utente pode reproduzir imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick». Além disso,
poderá reproduzir em sequência 6 imagens por
vez, inclusive imagens móveis, mediante a
selecção do écran de índex.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –.
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
2
PLAY
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
3
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Para cessar a reprodução fotográfica
da memória
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
Carregue em MEMORY PLAY.
200
Nota
Quizás no pueda reproducir imágenes con su
videocámara:
– Cuando reproduzca datos de imágenes
modificadas con su PC.
– Cuando reproduzca datos de imágenes
tomadas con otros equipos.
Nota
Pode não ser possível reproduzir imagens com a
sua videocâmara:
– quando reproduzir dados de imagem
modificados com computadores pessoais;
– quando reproduzir dados de imagem filmados
com outro equipamento.
Notas sobre el nombre de archivo
•El número de directorio puede no visualizarse
y aparecer solamente el nombre de archivo si la
estructura del directorio no está de acuerdo con
las normas DCF.
•Si la estructura del directorio no está de
acuerdo con las normas DCF, es posible que en
la pantalla aparezca “
- DIRECTORY
ERROR”. Mientras esté visualizándose este
mensaje, usted podrá reproducir imágenes,
pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”.
•El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla si está corrompido o si no puede leerse.
Notas sobre o nome do ficheiro
•O número do directório poderá não aparecer e
somente o nome do ficheiro poderá aparecer, se
a estrutura do directório não estiver em
conformidade com o padrão DCF.
•« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer
no écran, se a estrutura do directório não
estiver em conformidade com o padrão DCF.
Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens
podem ser reproduzidas, mas não gravadas no
«Memory Stick».
•O nome do ficheiro cintilará no écran, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Para reproducir imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
•Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
•Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en un televisor o en la pantalla de
cristal líquido, la calidad de las imágenes puede
deteriorarse. Esto no significa mal
funcionamiento. Los datos de las imágenes
seguirán siendo tan buenos como siempre.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
•Quando se opera a reprodução fotográfica da
memória no écran de um televisor ou no écran
LCD, a qualidade de imagem pode parecer
deterioriada. Isto não significa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão
impecáveis.
•Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, senão ruídos (microfonia) poderão
ser emitidos pelos altifalantes do televisor.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “
NO FILE”.
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
Aparece a mensagem « NO FILE».
Operações com «Memory Stick»
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Operaciones con un “Memory Stick”
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
201
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
100-0021
640
21 / 40
MEMORY PLAY
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens
estáticas
Tamaño de imagen (DCR-TRV740E solamente)/
Tamanho da imagem (somente DCR-TRV740E)
Número de imagen/Número total de imágenes
grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Marca de impresión/Marca de impressão
Indicador de protección/Indicador de protecção
4 7 2002
12:05:56
Datos de grabación/Dados de gravação
Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados
Datos de grabación
Usted podrá ver los datos de grabación (fecha/
hora o diversos ajustes realizados para la
grabación) presionando DATA CODE del mando
a distancia.
Reproducción de seis imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir seis imágenes grabadas a
la vez.
Esta función será especialmente útil para buscar
una imagen particular.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY INDEX para hacer que se
visualice la pantalla de índice.
Dados de gravação
Pode-se ver os dados de gravação (data/hora ou
vários parâmetros da gravação) carregando-se
em DATA CODE no telecomando.
Reprodução de 6 imagens
gravadas por vez (Écran de
índex)
É possível reproduzir 6 imagens gravadas por
vez. Esta função é especialmente útil quando se
busca uma determinada imagem.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY INDEX para exibir o
écran de índex.
2
INDEX
202
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
Uma marca vermelha B aparece acima da
imagem que estava exibida antes de se passar ao
modo do écran de índex.
1
2
3
4
5
6
Marca B
100-0006
6 / 40
•Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha
premida MEMORY +.
•Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha
premida MEMORY –.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran simples)
Presione MEMORY +/– para mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
total, e então prima MEMORY PLAY.
Datos de imágenes modificadas con su PC o
tomadas con otros equipos
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
Nota
Quando se exibe o écran de índex, o número
aparece acima de cada imagem. Isto indica a
ordem na qual as imagens são gravadas no
«Memory Stick». Tais números são diferentes dos
nomes de ficheiro de dados (pág. 158).
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Operações com «Memory Stick»
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en el “Memory Stick”. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos (pág. 158).
Operaciones con un “Memory Stick”
•Para hacer que se visualicen las seis imágenes
siguientes, presione MEMORY +.
•Para hacer que se visualicen las seis imágenes
anteriores, presione MEMORY –.
203
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagens
móveis – Reprodução
de Filmes MPEG
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá reproducir imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir a la vez seis imágenes, incluyendo
imágenes fijas, por orden seleccionando la
pantalla de índice.
O utente pode reproduzir imagens móveis
gravadas num «Memory Stick». Pode também
reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive
imagens estáticas, de uma vez mediante a
selecção do écran de índex.
DCR-TRV740E solamente
Las imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick” se dividen en 23 partes. Usted podrá
seleccionar cualquier punto y reproducir las
imágenes con el dial SEL/PUSH EXEC.
Somente DCR-TRV740E
A imagem móvel gravada num «Memory Stick»
é dividida em 23 partes.
É possível seleccionar qualquer ponto e
reproduzir a imagem com o anel SEL/PUSH
EXEC.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar las
imágenes móviles deseadas. Para ver la
imagen anterior, presione MEMORY –. Para
ver la imagen siguiente, presione MEMORY
+.
(4) Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X.
(5) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME.
Presione – para reducir el volumen.
Presione + para aumentar el volumen.
2
PLAY
4
MPEG
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
as imagens móveis desejadas. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4) Carregue em MPEG N X para accionar a
reprodução.
(5) Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
Carregue em – para diminuir o volume.
Carregue em + para aumentar o volume.
3
5
VOLUME
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Para cessar a reprodução de filmes
MPEG
Presione MPEG N X.
Carregue em MPEG N X.
204
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de Filmes MPEG
Nota
Quizás no pueda reproducir imágenes con su
videocámara:
– Cuando reproduzca datos de imágenes
modificadas con su PC.
– Cuando reproduzca datos de imágenes
tomadas con otros equipos.
Nota
Pode não ser possível reproduzir imagens com a
sua videocâmara:
– quando reproduzir dados de imagem
modificados com computadores pessoais;
– quando reproduzir dados de imagem filmados
com outro equipamento.
Para reproducir imágenes de la pantalla de un
televisor
•Antes de la operación, conecte la videocámara
al televisor con en cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videograbadora.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
•Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, caso contrário, ruídos (microfonia)
poderão ser emitidos pelos altifalantes do
televisor.
Cuando el tiempo de grabación no sea largo
Las imágenes móviles pueden no dividirse en 23
partes. (DCR-TRV740E solamente)
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes móviles
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
A mensagem «
NO FILE» aparecerá.
Se o tempo de gravação não for muito longo
A imagem móvel pode não ser dividida em 23
partes
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens móveis
Tamaño de la imagen/Tamanho da imagem
2 / 20
MEMORY PLAY
0:12
–––
–––
4 7 2002
12:05:56
Número de directorio de datos/Número
de archivo/
Número do directório de dados/Número
do ficheiro
Fecha/hora de grabación
Usted podrá ver la fecha/hora de grabación
presionando DATA CODE del mando a
distancia.
Número de imagen/Número total de imágenes
grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens
gravadas
Indicador de reproducción de la memoria/
Indicador de reprodução da memória
Indicador de protección/Indicador de protecção
Fecha/hora de grabación (los diversos ajustes se
visualizarán como “– – –”.)/
Data/hora da gravação (Vários parâmetros são
indicados como «– – –»)
Operações com «Memory Stick»
MOV00001
320
Operaciones con un “Memory Stick”
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “
NO FILE”.
Data e hora da gravação
É possível ver a data e a hora da gravação,
carregando em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
205
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory
Stick” utilizando su PC
Assistência de imagens
gravadas de «Memory Stick»s
no computador pessoal
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá ver los datos grabados en un
“Memory Stick” utilizando su PC.
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick» usando um computador pessoal.
Nota
Los datos grabados en un “Memory Stick” se
almacenarán en los formatos siguientes.
Cerciórese de que las aplicaciones que soportan
estos formatos están instaladas en su PC.
– Imágenes fijas:
Formato JPEG
– Imágenes móviles/audio: Formato MPEG
Notas
Os dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados nos formatos a seguir. Certifique-se
de que as aplicações que suportam esses
formatos de ficheiro estejam instaladas no seu
computador.
– Imagens estáticas:
Formato JPEG
– Imagens móveis/áudio: Formato MPEG
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Para los usuarios de Windows (pág. 207)
Para los usuarios de Macintosh (pág. 212)
Notas
•Las operaciones no se garantizarán para el
ambiente Windows ni Macintosh si conecta dos
o más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo a un mismo PC, ni cuando utilice un
concentrador.
•Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
funcionar.
•Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
arriba.
•Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí son marcas comerciales o
registradas de sus respectivas compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
206
Assistência de imagens utilizando o
computador
Aos utilizadores do Windows (pág. 207)
Aos utilizadores do Macintosh (pág. 212)
Notas
•As operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligação.
•Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
•As operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados
mencionados acima.
•Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas. Ademais, «™» e «®» não são
mencionados em cada caso neste manual.
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Para los usuarios de Windows
Entorno de Windows recomendado
OS: Se requiere la instalación estándar de
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition, o Windows
XP Professional.
Sin embargo, la operación no se garantiza
si el entorno mencionado es un OS (sistema
operativo) actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector USB.
Tendrá que estar instalado Windows Media
Player (para reproducir imágenes móviles).
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se ofrece junto con el software
de aplicación para contemplar imágenes en el
CD-ROM suministrado con su videocámara.
Si ha instalado el controlador USB en
“Contemplación de imágenes grabadas en una
cinta en su PC” (pág. 124), comience desde el
paso 5.
Para los usuarios de XP
No será necesario instalar el controlador USB. Su
PC reconocerá automáticamente el controlador
cuando realice una conexión con el cable USB.
Inicie la operación siguiente sin conectar
el cable USB a su PC.
Conecte el cable USB en el paso 6.
Si el controlador USB se ha registrado
incorrectamente debido a que su PC fue
conectado a su videocámara antes de haber
finalizado la instalación del controlador USB,
reinstale el controlador USB siguiendo el
procedimiento de la página 209.
O conector USB deve ser provido como padrão.
Windows Media Player deve estar instalado
(para reproduzir imagens móveis).
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está embalado junto
com o software de aplicação para a assistência de
imagens no CD-ROM que é fornecido com a sua
videocâmara.
Caso tenha instalado o driver USB em
«Assistência de imagens gravadas de cassetes no
computador pessoal» (pág. 124), comece a partir
do passo 5.
Aos utilizadores do Windows XP
O driver USB não necessita ser instalado. O seu
computador será automaticamente reconhecido
como um driver, simplesmente ao ligá-lo através
do cabo USB.
Aos utilizadores do Windows 98/98SE/Me,
Windows 2000 Profissional
Caso esteja a utilizar o Windows 2000
Profissional, entre no sistema com a permissão
do administrador.
Inicie a seguinte operação sem ligar o
cabo USB ao seu computador.
Ligue o cabo USB no passo 6.
Operações com «Memory Stick»
Para los usuarios de Windows 98/98SE/Me,
Windows 2000 Professional
Si está utilizando Windows 2000 Professional,
inicie la sesión con permiso del administrador.
Aos utilizadores do Windows
Ambiente Windows recomendado
Sistema operativo: É requerido a instalação
padrão do Microsoft
Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000
Profissional, Windows XP
Home Edition ou Windows
XP Profissional.
Entretanto, a operação não é
assegurada se o ambiente
acima for um sistema
operativo actualizado.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz ou
mais veloz
Operaciones con un “Memory Stick”
Instalación del controlador USB
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Se o driver USB tiver sido registado
incorrectamente pelo facto do seu
computador estar ligado à sua videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
completada, reinstale o driver USB, seguindo
os procedimentos na página 209.
207
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte el CD-ROM en la unidad para el
mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del
software de aplicación.
(3) Mueva el cursor hasta “USB Driver” y haga
clic.
Esto iniciará la instalación del controlador
USB.
(1) Active o seu computador e permita carregar o
Windows.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador. O écran do
software de aplicação aparece.
(3) Desloque o cursor até «USB Driver» e faça um
clique. Inicia-se a instalação do driver USB.
(4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar
el controlador USB.
(5) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación de CA y ponga el selector
POWER en MEMORY.
(6) Conecte la toma (USB) de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá USB MODE. Su PC
reconocerá su videocámara, y se iniciará el
asistente Add Hardware Wizard de Windows.
(7) Siga los mensajes de la pantalla para hacer
que el asistente Add Hardware Wizard
reconozca el hardware. El asistente se iniciará
dos veces porque se instalarán dos
controladores USB diferentes. Cerciórese de
seguir cada instalación hasta el final, sin
interrumpirla.
(4) Siga as mensagens no écran para instalar o
driver USB.
(5) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
(6) Ligue a tomada (USB) na sua videocâmara
ao conector USB no seu computador usando o
cabo USB fornecido.
USB MODE aparece no écran LCD da sua
videocâmara. O seu computador reconhece a
videocâmara, e o Windows Add Hardware
Wizard (Assistente de Adicionar Novo
Hardware) é accionado.
(7) Siga as mensagens no écran para que o Add
Hardware Wizard (Assistente de Adicionar
Novo Hardware) reconheça o hardware. O
Add Hardware Wizard (Assistente de
Adicionar Novo Hardware) inicia-se duas
vezes porque dois diferentes drivers USB
estão instalados. Certifique-se de permitir que
a instalação se complete sem interrupções.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Conector USB
208
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Nota
Usted no podrá instalar el controlador USB si no
hay “Memory Stick” en su videocámara.
Antes de instalar el controlador USB, cerciórese
de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara.
Nota
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
Si no puede instalar el controlador
USB
El controlador USB registró incorrectamente
porque su PC fue conectado a su videocámara
antes de haber completado la instalación del
controlador USB. Realice el procedimiento
siguiente para instalar correctamente el
controlador USB.
Caso não seja possível instalar o
driver USB
O driver USB foi registado incorrectamente
porque o seu computador foi ligado à sua
videocâmara, antes da instalação do driver USB
ter sido completada. Neste caso, execute os
procedimentos a seguir, para instalar
correctamente o driver USB.
Paso 2: Instalación del controlador USB del CDROM
Realice todo el procedimiento descrito en
“Instalación del controlador USB” de la página
207.
Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROM
Execute todos os procedimentos descritos em
«Instalação do driver USB» na página 207.
Operações com «Memory Stick»
Passo 1: Desinstalação do driver USB
incorrecto
1 Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
2 Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor
POWER a MEMORY.
4 Ligue o conector USB no seu computador à
tomada (USB) na sua videocâmara usando o
cabo USB fornecido com a sua videocâmara.
5 Abra «Device Manager» (Gestor de
dispositivos) no seu computador.
Windows 2000 Profissional:
Seleccione «My Computer» (Meu
computador) t «Control Panel» (Painel de
controlo) t alça «Hardware» e faça um
clique na tecla «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
Outros sistemas operativos:
Seleccione «My computer» (Meu computador)
t «Control Panel» (Painel de controlo) t
«System» (Sistema), e faça um clique em
«Device Manager» (Gestor de dispositivos).
6 Seleccione «Other devices» (Outros
dispositivos).
Seleccione o dispositivo prefixado com a
marca «?» e elimine.
Ex: (?) Sony Camcorder
7 Regule o interruptor POWER a OFF (CHG), e
então desligue o cabo USB.
8 Reinicie o seu computador.
Operaciones con un “Memory Stick”
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
2 Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara.
3 Conecte el adaptador de alimentación de CA
y después ponga el selector POWER en
MEMORY.
4 Conecte un extremo del cable USB al conector
(USB) de su videocámara y el otro extremo
al conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado con su videocámara.
5 Abra “Device Manager” de su PC.
Windows 2000 Professional:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t ficha “Hardware”, y después haga
clic en el botón “Device Manager”.
Otros OS:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System”, y haga clic en “Device
Manager”.
6 Seleccione “Other Devices”.
Seleccione el dispositivo prefijado con la
marca “?” y bórrelo.
Ej: (?) Sony Camcorder
7 Ponga el selector POWER en OFF (CHG) de
su videocámara, y después desconecte el cable
USB.
8 Reinicie su PC.
209
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Contemplación de imágenes en
Windows
Assistência de imagens no Windows
Para contemplar imágenes móviles en el entorno
de Windows, tendrá que instalar una aplicación,
como Windows Media Player.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(4) Conecte un extremo del cable USB en la toma
(USB) de la videocámara y el otro extremo
en el conector USB de su PC.
En la pantalla de su videocámara aparecerá
USB MODE.
(5) Abra “My Computer” de Windows y haga
doble clic en la unidad nuevamente
reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (E:)”).
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 217).
Uma aplicação, tal como Windows Media Player,
deverá estar instalada para reproduzir imagens
móveis no ambiente Windows.
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
(2) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara, e então a uma tomada da rede
eléctrica.
(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
(4) Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada (USB) da videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador.
USB MODE aparece no écran da videocâmara.
(5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows e faça um duplo clique no drive
recentemente reconhecido (Exemplo:
«Removable Disk (E:)» (Disco amovível (E:))).
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6) Seleccione e faça um duplo clique no ficheiro
de imagem desejado da pasta.
Quanto aos pormenores acerca dos nomes de
ficheiro e pasta, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 217).
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Conector USB
Cable USB
(suministrado)/
Cabo USB
(fornecido)
210
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Tipo de archivo deseado/
Tipo de ficheiro desejado
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Haga doble clic por este orden/
Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/
Imagem estática
Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/
Pasta «Dcim»
t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/
Imagem móvel*
Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/
Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.
Desenchufe del cable USB o
extracción del “Memory Stick”
Para desligar o cabo USB ou ejectar o
«Memory Stick»
– Para los usuarios de Windows 2000
Professional/Me, Windows XP
Para desenchufar el cable USB o para extraer el
“Memory Stick”, realice el procedimiento
siguiente.
– Aos utilizadores do Windows 2000
Profissional/Me, Windows XP
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
(1) Mueva el cursor hasta “Unplug or Eject
Hardware” del icono de la bandeja de tareas
para cancelar la unidad aplicable.
(2) Aparecerá un mensaje para eliminar el
dispositivo del sistema, y después desenchufe
el cable USB o extraiga el “Memory Stick”.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en OFF (CHG).
(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desconectar ou Ejectar
Hardware) na Bandeja de Tarefas e faça um
clique para cancelar o drive de aplicação.
(2) Uma mensagem para remover o dispositivo
do sistema aparece, e então desligue o cabo
USB ou ejecte o «Memory Stick».
(3) Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a OFF (CHG).
Operaciones con un “Memory Stick”
* Se recomienda copiar el archivo en el disco
duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
Operações com «Memory Stick»
211
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Para los usuarios de Macintosh
Aos utilizadores do Macintosh
Entorno recomendado para Macintosh
Se requiere la instalación estándar de Mac OS
8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/v10.1).
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0/9.1
para los modelos siguientes.
•iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6
y una unidad de CD-ROM de tipo carga a
través de ranura
•iBook o Power Mac G4 con la instalación
estándar de Mac OS 8.6
Ambiente Macintosh recomendado
É requerido a instalação padrão do Mac OS
8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1).
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir.
•iMac com a instalação padrão Mac OS 8.6 e um
drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
•iBook ou Power Mac G4 com a instalação
padrão Mac OS 8.6
O conector USB deve ser provido como padrão.
Como norma, deberá existir un conector USB.
Instalação do driver USB
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara o su PC,
instale el controlador USB en su PC. El
controlador USB se suministra con el software de
aplicación para contemplar imágenes con el CDROM suministrado con su videocámara. No
conecte el cable USB a su PC antes de haber
finalizado la instalación del controlador USB.
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
No será necesario instalar el controlador USB. Su
Mac reconocerá automáticamente el controlador
cuando realice una conexión con el cable USB.
212
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador, instale o driver USB no
computador. O driver USB está embalado junto
com o software de aplicação para a assistência de
imagens no CD-ROM fornecido com a sua
videocâmara. Não ligue o cabo USB ao seu
computador, antes de terminar a instalação do
driver USB.
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
Não é necessário instalar o driver USB. O seu
Mac é automaticamente reconhecido como um
driver, simplesmente ao ligar o seu Mac através
do cabo USB.
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Mac OS.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla
del software de aplicación.
Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Mac OS.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador. O écran do
software de aplicação aparece.
(3) Haga clic en “USB Driver” para abrir la
carpeta que contenga los seis archivos
relacionados con “Driver”.
(3) Faça um clique em «USB Driver» para abrir a
pasta que contém os seis ficheiros
relacionados com «Driver».
(4) Seleccione los seis archivos, y arrástrelos y
colóquelos en System Folder.
(5) Cuando aparezca el mensaje, haga clic en
“OK”.
(6) Reinicie su PC.
(4) Seleccione todos os seis ficheiros e arraste e
solte-os na Pasta do Sistema.
(5) Quando a mensagem aparecer, clique em
«OK».
(6) Reinicie o seu computador.
Operaciones con un “Memory Stick”
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Operações com «Memory Stick»
213
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Contemplación de imágenes en
Macintosh
Assistência de imagens no Macintosh
Para reproducir imágenes móviles en el entorno
Macintosh, tendrá que estar instalado Quick
Time 3.0 o posterior.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Mac OS.
(2) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(4) Conecte un extremo del cable USB en la toma
(USB) de la videocámara y el otro extremo
en el conector USB de su Macintosh.
En la pantalla su videocámara aparecerá USB
MODE.
(5) Haga doble clic en el icono nuevamente
reconocido en el escritorio.
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
Tipo de archivo deseado/
Tipo de ficheiro desejado
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Mac OS.
(2) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara, e então a uma tomada da rede
eléctrica.
(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
(4) Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada (USB) da videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador.
USB MODE aparece no écran da videocâmara.
(5) Dê um duplo clique no ícone recentemente
reconhecido no desktop.
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
Haga doble clic por este orden/
Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/
Imagem estática
Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/
Pasta «Dcim»
t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/
Imagem móvel*
Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/
Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*
* Se recomienda copiar el archivo en el disco
duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
214
QuickTime 3.0 ou mais recente deve estar
instalado para reproduzir imagens móveis no
ambiente Macintosh.
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Desenchufe del cable USB o
extracción del “Memory Stick”
Para desligar o cabo USB ou ejectar o
«Memory Stick»
Realice el procedimiento siguiente para
desenchufar el cable USB o extraer el “Memory
Stick”.
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga os procedimentos abaixo.
(1) Cierre todas las aplicaciones que estén
ejecutándose.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2) Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” hasta Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3) Desenchufe el cable USB o extraiga el
“Memory Stick”. Ponga el selector POWER de
su videocámara en OFF (CHG).
Aos utilizadores do Mac OS X (v10.0)
Desligue a alimentação do seu computador, e
então desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory
Stick».
Operaciones con un “Memory Stick”
Para los usuarios de Mac OS X (v10.0)
Desconecte la alimentación de su Macintosh, y
después desenchufe el cable USB o extraiga el
“Memory Stick”.
(1) Encerre todas as aplicação abertas.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no
Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu
Special (Especial).
(3) Desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory
Stick». Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a OFF (CHG).
Operações com «Memory Stick»
215
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Notas sobre la utilización de su
PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Notas sobre a utilização do
computador pessoal
“Memory Stick”
«Memory Stick»
•Las operaciones de un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si el
“Memory Stick” ha sido formateado en su PC, o
si el “Memory Stick” de su videocámara fue
formateado desde su PC con el cable USB
conectado.
•No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
• As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso
o mesmo tenha sido formatado no seu
computador, ou caso o «Memory Stick» na sua
videocâmara tenha sido formatado no seu
computador enquanto o cabo USB estava
ligado.
•Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Software
•Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
•Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en su videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
Software
•De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
•Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador, ou quando se
modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicación con su PC
La comunicación entre su videocámara y su PC
pueden no recobrarse después de la recuperación
desde Suspender, Reanudar, o Reposar.
216
Comunicações com o seu
computador
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Destinos de archivos de
imágenes y archivos de
imágenes
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas mediante el
modo de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica un número de la gama
de 0001 a 9999.
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação.
Os significados dos nomes de ficheiro estão
dispostos a seguir. ssss representa algum
número dentro da gama de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows Me
(La unidad que reconoce su
videocámara es [E:].)
Aos utilizadores do Windows Me
(O drive a reconhecer a videocâmara
é [E:])
Carpeta que contiene los datos de
imágenes móviles/
Pasta a conter dados de imagem móvel
Carpeta/Pasta
Archivo/Ficheiro
Significado
DSC0ssss.JPG
MOML0001
MOV0ssss.MPG
Archivo de imágenes móviles/
Ficheiro de imagem móvel
Operações com «Memory Stick»
100MSDCF
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática
Operaciones con un “Memory Stick”
Carpeta que contiene los datos de
imágenes fijas/
Pasta a conter dados de imagem
estática
217
Copia de imágenes
grabadas en un “Memory
Stick” a un videocasete
Cópia das imagens de
«Memory Stick»s em
cassetes
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá copiar imágenes grabadas en un
“Memory Stick” y grabarlas en un videocasete.
As imagens estáticas registadas em «Memory
Stick»s podem ser copiadas e gravadas em
cassetes.
Antes de la operación
•Inserte el videocasete para grabación en su
videocámara.
•Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Utilizando las teclas de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar la
imagen fija deseada. Ponga el videocasete en
el modo de reproducción en pausa.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara.
El videocasete pasará al modo de grabación
en pausa.
(4) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(5) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen deseada.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –.
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
(6) Para iniciar la grabación, presione X, y para
pararla vuelva a presionar X.
Durante la grabación, en la pantalla aparecerá
z.
(7) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos
4 a 6.
Antes da operação
•Insira uma cassete para gravar na sua
videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Usando as teclas de controlo de vídeo, busque
um ponto onde queira gravar as imagens
desejadas. Regule a cassete no modo de pausa
de reprodução.
(3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara. A
cassete é colocada no modo de pausa de
gravação.
(4) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(5) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem desejada.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY +.
(6) Carregue em X para iniciar a gravação e
carregue em X novamente para cessá-la.
z aparece no écran durante a gravação.
(7) Caso queira efectuar mais cópias, repita os
passos de 4 a 6.
2
3
REC
4
218
PLAY
5
6
PAUSE
Cópia das imagens de «Memory
Stick»s em cassetes
Para parar la copia
Para cessar a cópia
Presione x.
Carregue em x.
Durante la copia
Usted no podrá utilizar las teclas siguientes:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY MIX
– MEMORY +/–
Durante a cópia
Não é possível operar as seguintes teclas:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY MIX
– MEMORY +/–
Nota sobre la pantalla de índice
Usted no podrá grabar la pantalla de índice.
Nota sobre o écran de índex
Não é possível gravar o écran de índex.
Si presiona EDITSEARCH durante el modo de
pausa
La reproducción de la memoria se parará.
Caso prima EDITSEARCH durante o modo de
pausa
A reprodução da memória cessará.
Datos de imágenes modificadas con PC o
tomadas con otros equipos
Quizás no pueda reproducir imágenes
modificadas con su videocámara.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível copiá-los com a sua
videocâmara.
Si presiona DISPLAY en el modo de espera o
en el de grabación
Usted podrá ver los indicadores de reproducción
de la memoria y del nombre de archivo, además
de los indicadores relacionados con los
videocasetes, como el indicador de código de
tiempo.
Caso prima DISPLAY durante a gravação ou no
modo de espera de gravação
Poderá ver a reprodução da memória e os
indicadores de nome de ficheiro, em adição aos
indicadores pertinentes às cassetes, tal como o
indicador do código de tempo.
Operaciones con un “Memory Stick”
Copia de imágenes grabadas en
un “Memory Stick” a un
videocasete
Operações com «Memory Stick»
219
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory
Stick” – PB ZOOM de memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver la
parte deseada de la imagen fija ampliada.
También podrá copiar la parte deseada de la
imagen fija ampliada en un videocasete o en un
“Memory Stick”.
O utente poderá ampliar as imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick», seleccionar e ver
uma parte que deseja da imagem estática
ampliada, e também copiar a parte que deseja da
imagem estática ampliada em cassetes ou
«Memory Stick»s.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione PB ZOOM de su videocámara
mientras esté reproduciendo imágenes
grabadas en un “Memory Stick”. La imagen
fija se ampliará, y en la pantalla aparecerán
los indicadores R r que muestran el sentido de
movimiento de la imagen.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t estarán disponibles
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
derecha. (Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
(5) Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a
cinco veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução de imagens gravadas
no «Memory Stick». A imagem estática é
ampliada e os indicadores R r, que mostram a
direcção de deslocamento da imagem,
aparecem no écran.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t estará disponível.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
t : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o anel para cima).
(5) Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5
vezes o seu tamanho.
W : Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
220
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória
2
PB ZOOM
5
3
PB ZOOM
× 5.0
[EXEC] : T t
4
PB ZOOM
× 5.0
[EXEC] : r R
Para cancelar o modo PB ZOOM da
memória
Presione PB ZOOM.
Carregue em PB ZOOM.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando presione las teclas
siguientes:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
O modo PB ZOOM é cancelado quando as
teclas a seguir são premidas:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Para grabar una imagen procesada mediante
PB ZOOM en un “Memory Stick”
Para grabar una imagen procesada mediante PB
ZOOM, presione PHOTO.
Para grabar una imagen procesada con PB
ZOOM en cinta
Presione REC para grabar la imagen procesada
mediante PB ZOOM de memoria.
Imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s
O modo PB ZOOM não actua.
Para gravar imagens processadas pela função
PB ZOOM em «Memory Stick»s
Carregue em tecla PHOTO para gravar as
imagens processadas pela função PB ZOOM.
Para gravar imagens processadas pela função
PB ZOOM em cassete
Carregue em REC para gravar as imagens
processadas pela função PB ZOOM da memória.
Operações com «Memory Stick»
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
El modo PB ZOOM no trabajará.
Operaciones con un “Memory Stick”
Para cancelar el modo de PB ZOOM
de memoria
221
Reproducción de imágenes Reprodução de
fijas en un bucle continuo imagens em cadeia
– SLIDE SHOW
contínua – SLIDE SHOW
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
É possível reproduzir as imagens em sequência
automaticamente. Esta função é útil
especialmente para a verificação de imagens
gravadas ou durante apresentações.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
SLIDE SHOW en
(4) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então
seleccionar SLIDE SHOW em
prima o anel.
(4) Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduz as imagens gravadas
no «Memory Stick» sequencialmente.
2
MENU
3
4
222
PLAY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW READY
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SLIDE SHOW
100 – 0021
640
21/40
[M PLAY] : START [MENU] : END
Reproducción de imágenes fijas
en un bucle continuo
– SLIDE SHOW
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Para pausar durante a mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Presione MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem específica
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione a imagem desejada usando as teclas
MEMORY +/–, antes do passo 2.
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para ver as imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La reproducción de imágenes en bucle continuo
no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Caso substitua o «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
substitua o «Memory Stick», certifique-se de
seguir os passos novamente a partir do início.
Operaciones con un “Memory Stick”
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Operações com «Memory Stick»
223
Protección contra el
Prevenção contra
borrado accidental
apagamentos acidentais
– Protección de imágenes – Protecção de imagens
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, é possível proteger as imagens
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(3) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
PROTECT en
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Al lado del nombre del
archivo de datos protegido aparecerá la marca
-.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem que deseja proteger.
(3) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então prima o
seleccionar PROTECT em
anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6) Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca - é indicada ao
lado do nome do ficheiro de dados da
imagem seleccionada.
4
3,6
5
MENU
224
21/40
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21/40
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
ON
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21/40
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
ON
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21/40
Protección contra el borrado
accidental
– Protección de imágenes
Prevenção contra apagamentos
acidentais
– Protecção de imagens
Para cancelar la protección de
imágenes
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF en el paso 5 y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá proteger las imágenes.
Seleccione OFF no passo 5, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick», inclusive os dados de imagens
protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory
Stick» antes da formatação.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível proteger imagens.
Operaciones con un “Memory Stick”
Operações com «Memory Stick»
225
Borrado de imágenes
– DELETE
Eliminação de
imagens – DELETE
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en
un “Memory Stick”. Podrá borrar todas las
imágenes o solamente las seleccionadas.
É possível eliminar as imagens armazenadas
num «Memory Stick», eliminando-se todas as
imagens ou apenas as imagens seleccionadas.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(3) Presione MEMORY DELETE con un objeto
puntiagudo. En la pantalla aparecerá
“DELETE?”.
(4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem que deseja eliminar.
(3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran.
(4) Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
3
DELETE
100–0021
DELETE
640
21/40
DELETE?
[DELETE] : DEL
[–] : CANCEL
Para cancelar el borrado de la
imagen
Para cancelar a eliminação de
imagens
Presione MEMORY – en el paso 4.
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Presione MEMORY +/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y
4.
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem que deseja eliminar, e
siga os passos 3 e 4.
Notas
•Usted no podrá borrar una imagen protegida.
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
•Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Notas
•Não se pode eliminar uma imagem protegida.
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
•Uma vez eliminada, a imagem não poderá ser
mais resgatada. Verifique a imagem com
cuidado, antes de eliminá-la.
Si la lengüeta de protección contra escritura
“Memory Stick” está en LOCK
226del
Usted no podrá borrar imágenes.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Borrado de imágenes – DELETE
Eliminação de imagens – DELETE
Borrado de todas las imágenes
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas num «Memory Stick».
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
DELETE ALL en
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá DELETING. Cuando se
hayan borrado todas las imágenes
desprotegidas, se visualizará COMPLETE.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
, e então
seleccionar DELETE ALL em
prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então prima o anel. OK
muda para EXECUTE.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
DELETING aparece no écran. Quando todas
as imagens desprotegidas forem eliminadas,
COMPLETE será exibida.
2
4
MENU
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Operações com «Memory Stick»
3
Operaciones con un “Memory Stick”
Usted podrá borrar todas las imágenes
desprotegidas del “Memory Stick”.
227
Borrado de imágenes – DELETE
Eliminação de imagens – DELETE
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens no «Memory Stick»
Seleccione RETURN en el paso 4, y después
presione SEL/PUSH EXEC.
Seleccione RETURN no passo 4, e então prima o
anel SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Enquanto DELETING aparecer
Não desactive o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»
esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
228
Escritura de marcas de Inscrição de marcas de
impresión
impressão
– PRINT MARK
– PRINT MARK
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir escribiendo una marca de impresión.
Esta función será muy útil para imprimir
posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con las normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar las imágenes fijas que desee
imprimir.
Pode-se especificar uma imagem estática gravada
para imprimir, mediante a inscrição de marcas de
impressão. Esta função é útil para imprimir
imagens estáticas posteriormente.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para especificar as imagens estáticas a
serem impressas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen fija en la
que desee escribir una marca de impresión.
(3) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK en
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. La marca
se
visualizará al lado de nombre del archivo de
datos de la imagen con una marca de
impresión.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem estática na qual deseja
inscrever uma marca de impressão.
(3) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK em
, e então
prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. A marca
é
indicada ao lado do nome do ficheiro de
dados da imagem com uma marca de
impressão.
4
3,6
5
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Operações com «Memory Stick»
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Operaciones con un “Memory Stick”
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
229
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF en el paso 5, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione OFF no passo 5, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»
esteja ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Imágenes móviles
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
imágenes móviles.
Imagens móveis
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens móveis.
Mientras el nombre de archivo esté
parpadeando
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Enquanto o nome do ficheiro estiver a piscar
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
230
Utilización de una
impresora opcional
Utilização da
impressora opcional
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Usted podrá utilizar una impresora (opcional)
con su videocámara para imprimir imágenes en
papel de impresión.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de la impresora.
Existen varias formas de imprimir imágenes fijas.
Sin embargo, a continuación se describe cómo
imprimir seleccionando
en los ajustes del
menú de su videocámara (pág. 136).
Pode-se utilizar a impressora opcional na sua
videocâmara para imprimir imagens no papel de
impressão.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções da impressora.
Há várias formas de se imprimir imagens
estáticas. O exemplo a seguir, descreve como
imprimi-las através da selecção de
nos
parâmetros do menu da sua videocâmara
(pág. 136).
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
•Fije la impresora opcional a su videocámara.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
•Ligue a impressora opcional à sua videocâmara.
9PIC PRINT
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
[MENU] : END
RETURN
SAME
MULTI
MARKED
DATE/TIME
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
DATE
OFF
DATE
DAY&TIME
[MENU] : END
Usted podrá imprimir nueve imágenes fijas en
papel de impresión de 9 divisiones. Seleccione el
modo deseado en los ajustes del menú.
SAME PICS
* Se imprimirán juntas nueve imágenes fijas con
marcas de impresión.
Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel de
impressão dividido em 9 compartimentos.
Seleccione o modo desejado nos parâmetros do
menu.
MULTI PICS o MARKED PICS*/
MULTI PICS ou MARKED PICS*
Operações com «Memory Stick»
MENU
Operaciones con un “Memory Stick”
Impresora/Impressora
* 9 imagens estáticas com marcas de impressão
são impressas conjuntamente.
231
Utilización de una impresora
opcional
Utilização da impressora opcional
Usted podrá realizar impresiones con la fecha y/
o la hora de grabación. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
Pode-se efectuar impressões com a data de
gravação e/ou a hora de gravação. Seleccione o
modo desejado nos parâmetros do menu.
DATE
DAY & TIME
4 7 2002
Imágenes grabadas en el modo de pantalla
múltiple
Usted no podrá imprimir imágenes grabadas en
el modo de pantalla múltiple ni en papel de tipo
pegatina.
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
Usted no podrá imprimir imágenes móviles.
Cuando el “Memory Stick” no posea archivos
En la pantalla aparecerá “ NO STILL IMAGE
FILE”.
Cuando no haya archivos con marca de
impresión
En la pantalla aparecerá “
NO PRINT
MARK”.
Imágenes procesadas con 9PIC PRINT
Usted no podrá insertar el indicador DATE/
TIME.
232
4 12:00
Imagens gravadas no modo de écran múltiplo
Não é possível imprimir imagens gravadas no
modo de écran múltiplo em papéis de impressão
do tipo adesivo.
Imagens móveis gravadas no «Memory Stick»
Não é possível imprimi-las.
Quando o «Memory Stick» não possuir mais
ficheiros
« NO STILL IMAGE FILE» aparecerá no écran.
Quando não houver nenhum ficheiro com
PRINT MARK
«
NO PRINT MARK» aparecerá no écran.
Imagens processadas por 9PIC PRINT
Não é possível inserir um indicador DATE/
TIME.
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla o en el visualizador aparece
“C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 240.
En el modo de grabación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La imagen del visor no es clara.
La función de enfoque automático no
trabaja.
No aparecen imágenes en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
• Esto no significa mal funcionamiento.
En la pantalla aparecen algunos
puntos blancos, rojos, azules, o
verdes finos.
• El modo de obturación lenta, de videofilmación en la
obscuridad súper, o de obturación lenta en color está activado.
Esto no significa mal funcionamiento.
• PHOTO REC está ajustado a MEMORY en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a TAPE (pág. 136) (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente).
(continúa en la página siguiente)
No es posible grabar imágenes fijas
en cintas.
Resolução de problemas
La función videofilmación estable no
trabaja.
Solución de problemas
La alimentación se desconecta.
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 28).
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 26, 43).
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta
(pág. 26, 27).
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261).
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de cinco minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después otra vez
en CAMERA (pág. 28).
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela (pág. 33).
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 136).
• El enfoque está ajustado a modo manual.
c Ajuste FOCUS al modo automático (pág. 69).
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 69).
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo (pág. 30).
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
233
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
Síntoma
Causa y/o solución
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 136).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
Las imágenes se graban con colores
c Ajústelo a OFF (pág. 37).
incorrectos o innaturales.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
La imagen aparece demasiado
c Ajústelo a OFF (pág. 37).
brillante, y el motivo no aparece en la
• La función de iluminación de fondo está activada.
pantalla.
c Desactívela (pág. 36).
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
No se oye el sonido del obturador.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 136).
Al grabar de la pantalla de un
• Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF (pág. 136).
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
televisor o un PC aparecen bandas
horizontales negras.
Un flash externo (opcional) no
funciona.
234
• La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente
de alimentación no está instalada.
c Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente
de alimentación.
• Ha instalado dos o más flashes externos (opcionales).
c Solamente deberá instalar un flash externo (opcional).
• En FLASH MODE de los ajustes del menú está seleccionado
AUTO cuando está videofilmando en un lugar obscuro.
c Ajústelo a ON (pág. 136).
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
En el modo de reproducción
Síntoma
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no trabaja.
Hay líneas horizontales en la imagen,
o la las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La función de búsqueda por fecha no
trabaja correctamente.
Las imágenes grabadas con el
sistema Hi8/8 estándar no se
reproducen correctamente.
(continúa en la página siguiente)
Solución de problemas
Las imágenes grabadas con el
sistema Digital8 no se reproducen.
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en VCR.
c Póngalo en VCR (pág. 43)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela (pág. 43).
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD
(opcional) (pág. 262).
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STEREO (pág. 136).
• El volumen está al mínimo.
c Presione VOLUME + (pág. 43).
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 136).
• La cinta tiene una parte en blanco entre secciones grabadas
(pág. 89).
• PB MODE está ajustado a
/ en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUTO (pág. 136)
• Ajuste PB MODE a
/ en los ajustes del menú (pág. 136).
Resolução de problemas
235
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo (pág. 23).
• Extrajo el videocasete después de haber grabado.
La función de búsqueda de fin no
• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.
trabaja.
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
la misma.
La batería se descarga rápidamente.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está suficientemente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18).
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o
El indicador de tiempo de batería
restante no indica el tiempo correcto.
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
• La batería está agotada.
c Utilice otra completamente cargada (pág. 17, 18).
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Cargue completamente la batería para que el indicador de
tiempo de batería restante señale el tiempo correcto (pág. 18).
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
La alimentación se desconecta
c Cargue completamente la batería para que el indicador de
aunque el indicador de tiempo de
tiempo de batería restante señale el tiempo correcto (pág. 18).
batería restante señala que la batería
La alimentación no se conecta.
tiene suficiente energía para
funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
236
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 17, 23).
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada (pág. 17, 18).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261).
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
Cuando utilice un “Memory Stick”
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
Síntoma
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en MEMORY.
c Póngalo en MEMORY (pág. 168).
• No hay “Memory Stick” insertado.
c Inserte uno (pág. 161).
No es posible grabar.
• El “Memory Stick” está lleno.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 226).
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.
c Formatéelo en su videocámara o utilice otro (pág. 143, 161).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
• La imagen está protegida.
No es posible borrar imágenes.
c Cancele la protección (pág. 224).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
No es posible formatear un “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
Stick”.
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
No es posible borrar todas las
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
imágenes.
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
No es posible proteger imágenes.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
• La imagen que desea proteger no puede reproducirse.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla (pág. 200).
No es posible escribir la marca de
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
impresión en una imagen fija.
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
• La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no
puede reproducirse.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla (pág. 200).
• Está intentando escribir una marca de impresión en una
imagen móvil.
c No es posible escribir marcas de impresión en imágenes
móviles.
La función de almacenamiento de
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
fotos no trabaja.
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
No es posible grabar imágenes fijas
• PHOTO REC está ajustado a TAPE en los ajustes del menú.
en un “Memory Stick” en el modo de
c Ajústelo a MEMORY (pág. 136).
El “Memory Stick” no funciona.
Solución de problemas
Resolução de problemas
espera ni mientras están grabándose
imágenes móviles en una cinta.
(continúa en la página siguiente)
237
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
Otros
Síntoma
Causa y/o solución
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de la
videograbadora (pág. 98).
• La videocámara está conectada, utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV), a un equipo DV que no es Sony.
c Ajústelo a IR (pág. 99).
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada
(pág. 109).
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
c Sincronícelas (pág. 107).
• El código IR SETUP es incorrecto.
c Ajuste el código correcto (pág. 101).
• PB MODE está ajustado a
/ en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUTO (pág. 136).
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
La edición digital de programas en
de la cinta.
un “Memory Stick” no funciona
c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
(pág. 195).
solamente).
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
El mando a distancia suministrado
c Ajústelo a ON (pág. 136).
con su videocámara no funciona.
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas con los polos + y – incorrectamente
alineados con las marcas + y – del interior del compartimiento
de las pilas.
c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 280).
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas (pág. 280).
• El visualizador está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del
Las imágenes de un televisor o una
menú.
videograbadora no aparecen incluso
c Ajústelo a LCD (pág. 136).
aunque su videocámara está
La edición digital de programas en
una cinta no funciona.
conectada a las salidas de dicho
televisor o videograbadora.
La melodía o el pitido suena durante
cinco segundos.
No es posible cargar la batería.
238
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261).
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El selector POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
Otros
Síntoma
Causa y/o solución
• La carga ha finalizado.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente (pág. 18).
• La batería tiene problemas.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Durante la carga de la batería, el
• La batería no está correctamente instalada.
indicador de tiempo restante de la
c Instálela correctamente.
• La batería tiene problemas.
batería parpadea.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
No trabaja ninguna función aunque
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
la alimentación está conectada.
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlo
después de aproximadamente un minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de
cristal líquido y presione el botón RESET situado debajo del
botón TITLE utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el
botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,
volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 274)
No es posible transferir datos de
• El cable USB fue conectado antes de haber completado la
imágenes mediante la conexión USB.
instalación del controlador USB.
c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo
(pág. 127, 209).
Durante la carga de la batería no se
activa la iluminación de fondo del
visualizador.
Solución de problemas
Resolução de problemas
239
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con un código de 5 dígitos
(combinación de una letra y cuatro números) en la
pantalla o en el visualizador. Cuando se visualice el
código de 5 dígitos, compruebe la tabla de códigos
siguiente. Los 2 últimos dígitos (indicados mediante
ss) diferirán dependiendo del estado de su
videocámara.
Pantalla de cristal líquido,
visor, o visualizador
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
• C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
• E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Visualización de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM” (pág. 20, 256).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261).
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional) (pág. 262).
• Ha ocurrido un problema no mencionado aquí que usted
puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, aunque lo intente algunas veces, póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
240
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
100–0001
100-0001 Indicador de advertencia de archivo
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Parpadeo lento:
•El archivo está corrompido.
•El archivo no es legible.
•Ha intentado ejecutar la función MEMORY
MIX utilizando imágenes móviles (pág. 179).
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete abierto durante
aproximadamente una hora (pág. 261).
Indicador de advertencia del “Memory
Stick”* (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente)
Parpadeo lento:
•No hay “Memory Stick” insertado.
Indicador de aviso de formateo del
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)
Parpadeo rápido:
•Los datos del “Memory Stick” están
corrompidos (pág. 158)*.
•El “Memory Stick” no está correctamente
formateado (pág. 143).
Z Usted tiene que extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27).
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad
(pág. 261).
•La cinta ha finalizado.
•Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 240).
- La imagen está protegida*
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Parpadeo lento:
•La imagen está protegida (pág. 224)*.
Indicador de aviso del flash (opcional)
Parpadeo rápido:
•El flash externo (opcional) tiene algún
problema.
Resolução de problemas
E Indicador de advertencia de la batería
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
El indicador E puede parpadear a veces
incluso aunque el tiempo de batería restante sea
de 5 a 10 minutos, dependiendo de las
condiciones de operación, el entorno, y la
condición de la batería.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada.
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado*
•La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27)*.
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado*.
Solución de problemas
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 240)
C:21:00
* Usted oirá una melodía o un pitido.
241
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
Ajuste la fecha y la hora (pág. 24).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 256)
•Q Z TAPE END
La cinta ha finalizado.*
•Q NO TAPE
Inserte un casete.*
•
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 262). (El indicador x y el
mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la
pantalla.)
CLEANING CASSETTE
•COPY INHIBIT
Ha intentado grabar imágenes con señal de control de derechos de
autor* (pág. 254).
•
FULL**
El “Memory Stick” está lleno* (pág. 173).
•
-**
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK* (pág. 158).
•
NO FILE**
En el “Memory Stick” no hay imágenes fijas grabadas* (pág. 201).
•
NO MEMORY STICK**
No hay “Memory Stick” insertado.*
•
AUDIO ERROR**
Está intentando grabar una imagen don sonido que no puede
grabarse con su videocámara en un “Memory Stick”* (pág. 192).
•
MEMORY STICK ERROR** Los datos del “Memory Stick” están corrompidos* (pág. 161).
•
FORMAT ERROR**
Compruebe el tipo de formato* (pág. 143).
•
- DIRECTORY ERROR**
El “Memory Stick” tiene más de un directorio como 100msdcf*
(pág. 201).
•
PLAY ERROR**
La imagen no puede reproducirse.
Reinserte el “Memory Stick”, y vuelva a reproducir la imagen*.
•
REC ERROR**
Compruebe la señal de entrada antes de volver a intentar la
grabación* (pág. 186, 194).
•
•
NO PRINT MARK**
NO STILL IMAGE FILE**
Usted seleccionó MARKED en 9PIC PRINT en los ajustes del menú
utilizando un “Memory Stick” que no contiene marcas de
impresión* (pág. 232).
Usted seleccionó MULTI en 9PIC PRINT en los ajustes del menú
utilizando un “Memory Stick” que no contiene imágenes fijas*
(pág. 232).
•DELETING**
Usted ha presionado PHOTO durante el borrado de todas las
imágenes de un “Memory Stick”.*
•FORMATTING**
Usted ha presionado PHOTO durante el formateo de un “Memory
Stick”.*
•
NOW CHARGING
La carga de un flash externo (opcional) no trabaja correctamente.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
242
— Información adicional —
— Informações Adicionais —
Sistema Digital8 ,
grabación y reproducción
Sistema Digital8 ,
gravação e reprodução
¿Qué es el sistema “Digital8
O que é o «Sistema Digital8
”?
»?
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes de
vídeo Hi8
/Digital8 .
Videocasetes utilizables
Cassetes de vídeo utilizáveis
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8
/Digital8 .*
El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara de sistema Digital8 con una cinta
/8 estándar será 2/3 del que puede
Hi 8
utilizarse con una videocámara de sistema Hi 8
/8 estándar (el tiempo de grabación de 90
minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo
SP).
* Si utiliza una cinta 8 estándar, cerciórese de
reproducirla en esta videocámara. Si
reprodujese una cinta 8 estándar en otras
videograbadoras (incluyendo otra DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/
TRV740E), podría aparecer ruido de mosaico.
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8
/Digital8 .*
O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara do sistema Digital8 com cassetes
/padrão 8 é 2/3 do tempo de
Hi8
gravação quando se utiliza a videocâmara
convencional do sistema Hi8
/padrão 8
(90 minutos de tempo de gravação tornam-se 60
minutos no modo SP).
* Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se
de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em
padrão mosaico poderão aparecer quando fitas
padrão 8 forem reproduzidas em outros
videogravadores (incluindo outras DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/
TRV740E).
Nota
Las cintas grabadas con el sistema Digital8 no
podrán reproducirse en una máquina de sistema
/8 estándar (analógico).
Hi 8
es la marca comercial.
es la marca comercial.
es la marca comercial.
El sistema Digital8 o Hi8
/8 estándar se
detectará automáticamente antes de que se
reproduzca la cinta.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el
sistema Hi8
/8 estándar, las señales
digitales saldrán como señales de imágenes a
través de la toma DV IN/OUT.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reprodução
O sistema Digital8 ou Hi8
/padrão 8 é
automaticamente detectado antes que a fita seja
reproduzida.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo
sistema Hi8
/padrão 8 , os sinais digitais
são emitidos como sinais de imagem da tomada
DV IN/OUT.
Informações Adicionais
Sistema de reproducción
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas num aparelho do
sistema Hi8
/padrão 8 (analógico).
Información adicional
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes Hi8
/Digital8 .
253
Sistema Digital8
reproducción
, grabación y
Sistema Digital8
reprodução
, gravação e
Visualización durante la detección automática
del sistema
El sistema Digital8 o Hi 8
/8 estándar
se detectará automáticamente, y el sistema de
reproducción cambiará de forma automática.
Durante el cambio de sistema, la pantalla se
volverá azul, y en la pantalla aparecerán las
indicaciones siguientes. Es posible que, a veces,
se oiga ruido de siseo.
Indicação durante a detecção automática do
sistema
O sistema Digital8 ou Hi8
/padrão 8 é
automaticamente detectado e o sistema de
reprodução é automaticamente comutado.
Durante a comutação de sistemas, o écran tornase azul e as indicações a seguir aparecem no
écran. Às vezes, também pode ser ouvido um
ruído sibilante.
t
/ : Durante el cambio de Digital8 a
/8 estándar
Hi8
/ t : Durante el cambio de Hi8
/8
estándar a Digital8
t
/ : Durante a comutação de Digital8
a Hi8
/padrão 8
/ t : Durante a comutação de Hi8
/padrão 8 a Digital8
Cuando reproduzca
Cintas grabadas con el sistema de vídeo
NTSC
Usted no podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC en la pantalla de cristal
líquido, si la cinta está grabada en el modo SP.
Señal de derechos de autor
(Copyright)
Em reproduções
Em reproduções de fitas gravadas pelo
sistema NTSC
É possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC no écran LCD, se a fita estiver
gravada no modo SP.
Sinal de direitos de autor
Em reproduções
Utilizando cualquier otra videocámara, no podrá
grabar en una cinta que tenga grabadas señales
de control de derechos de autor para protección
del software reproducido en su videocámara.
Com qualquer outra videocâmara, não será
possível gravar numa fita que possua registado
sinais de controlo dos direitos de autor para a
protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Cuando grabe
Em gravações
Usted no podrá grabar software con su
videocámara que contenga señales de control de
derechos de autor para protección del software.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá COPY INHIBIT. Su
videocámara no grabará las señales de control de
derechos de autor cuando grabe.
Não é possível gravar na sua videocâmara um
software que contenha sinais de controlo dos
direitos de autor para a protecção contra cópias
de tal software.
COPY INHIBIT aparece no écran LCD, no visor
electrónico ou no écran do televisor, caso tente
gravar tal software. A sua videocâmara não
regista sinais de controlo dos direitos de autor na
fita durante gravações.
Cuando reproduzca
254
Sistema Digital8
reproducción
, grabación y
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Sistema Digital8
reprodução
, gravação e
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Cuando utilice cintas grabadas con el
sistema Digital8
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Digital8
Para reproducir una cinta del sistema Digital8
duplicada de una cinta con pista de sonido doble
grabada con el sistema DV, ajuste HiFi SOUND
al modo deseado en los ajustes del menú
(pág. 136).
Quando for reproduzir uma fita do sistema
Digital8 , que foi duplicada a partir de uma fita
com dupla pista de áudio, gravada pelo sistema
DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 136).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción
sonido de de una cinta
HiFi
estéreo
Som do altifalante
Reprodução
Modo de de uma fita
som HiFi estéreo
Cuando utilice cintas grabadas con el
sistema Hi8/8 estándar
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Hi8/padrão8
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada con el sistema estéreo de HiFi de
AFM, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en
los ajustes del menú (pág. 136).
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 136).
Sonido de los altavoces
Modo de
Reproducción Reproducción de
sonido de de una cinta una cinta con pista
HiFi
estéreo
de sonido doble
Sonido principal y
STEREO Estéreo
secundario
1
Monoaural
Sonido principal
Sonido
2
Sonido secundario
innatural
Som do altifalante
Reprodução
Modo de
de uma fita
som HiFi
estéreo
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Reproducción de
una cinta con pista
de sonido doble
Sonido principal y
STEREO Estéreo
secundario
1
Canal izquierdo Sonido principal
2
Canal derecho Sonido secundario
Reprodução de uma
fita com dupla pista
de áudio
Som principal e som
STEREO Estéreo
secundário
1
Canal esquerdo Som principal
2
Canal direito
Som secundário
2
Monofónico
Som
não-natural
Som secundário
Informações Adicionais
1
Estéreo
Información adicional
STEREO
Reprodução de uma
fita com dupla pista
de áudio
Som principal e som
secundário
Som principal
255
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería
“InfoLITHIUM”?
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»?
“InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee
funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación/cargador de CA (opcional).
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a sua
videocâmara e um adaptador/carregador CA
(opcional).
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carga de la batería
Carregamento da bateria
recarregável
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que
se desactive la iluminación de fondo del
visualizador, señalando que la batería está
completamente cargada. Si cargase la batería
fuera de este margen de temperaturas, no
podría cargarla eficazmente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara o extraiga
la batería.
Utilización efectiva de la batería
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar fotos.
– Utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
opcional).
•La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) inmediatamente después de tomar fotos
o de reproducir con su videocámara.
256
•Certifique-se de carregar a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da sua
videocâmara.
•Recomendamos carregar a bateria recarregável
a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C
até que a luz de fundo do mostrador se apague,
indicando que a bateria recarregável está
plenamente carregada. Se a bateria recarregável
for carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar eficientemente a
bateria recarregável.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria recarregável.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
•O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria recarregável
pode ser encurtado em locais frios.
Recomendamos observar o seguinte para o uso
prolongado da bateria recarregável:
– Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
– Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, opcional).
•A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91, opcional).
•Certifique-se de regular o interruptor POWER a
OFF (CHG) quando não for efectuar tomadas
de cena ou reproduções na sua videocâmara. A
bateria recarregável também se desgasta
quando a videocâmara estiver no modo de
espera ou pausa de reprodução.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
•Hágase con baterías de repuesto para dos o tres
veces el tiempo de videofilmación pensada, y
realice pruebas antes de la videofilmación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
•Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
•Não exponha a bateria recarregável à água. A
bateria recarregável não é à prova de água.
Indicador de tiempo de batería
restante
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
Forma de guardar la batería
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo poco a
poco a medida que la utilice. Cuando la
duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su duración
útil se haya acabado. Adquiera una batería
nueva.
•La duración útil de la batería dependerá de
cómo se guarde, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente para cada
batería.
Como guardar a bateria recarregável
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, efectue o seguinte
procedimento uma vez por ano, para manter o
funcionamento apropriado da bateria.
1. Carregue a bateria completamente.
2. Descarregue a sua carga no equipamento
electrónico.
3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a
num local fresco e seco.
•Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no
modo de espera, sem nenhuma cassete inserida,
até que a alimentação se desligue.
Informações Adicionais
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, realice lo siguiente una vez al
año para mantener el funcionamiento
apropiado.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería del equipo y guárdela en
un lugar seco y fresco.
•Para descargar la batería en su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
•Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante na bateria
informe que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável, de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante na bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não é restaurada
quando a bateria recarregável é utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Información adicional
•Si se desconecta la alimentación aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería tiene energía suficiente para
funcionar, vuelva a cargar completamente la
batería para que la indicación del indicador de
tiempo de batería restante sea correcta. Sin
embargo, tenga en cuenta que la indicación de
batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas durante mucho
tiempo, si se deja completamente cargada, o si
se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de
batería restante como el tiempo aproximado de
videofilmación.
•La marca E, que indica que queda poco
tiempo de batería, puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria recarregável.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente de cada bateria
recarregável.
257
Acerca de i.LINK
Sobre i.LINK
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital que está de
acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección
se describen las normas i.LINK y sus
características.
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV em concordância com i.LINK.
Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
¿Qué es “i.LINK”?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte dos o más equipos compatibles
con i.LINK a esta unidad, con conexión en
cadena, las transacciones de operaciones y datos
serán posibles no solamente con el equipo
conectado, sino también con otros dispositivos
directamente conectados a través del equipo
conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo compatible con tomas
i.LINK (tomas DV), consulte el manual de
instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aprobada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada
por el instituto Institute of Electrical and
Electronic Engineers (Instituto de Ingenieros
Eléctricos y Electrónicos).
258
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis.
Quando dois ou mais equipamentos i.LINKcompatíveis forem ligados a este aparelho num
cordão de margaridas, as operações e transacções
de dados tornam-se viáveis não somente com o
equipamento ligado a este aparelho, como
também com outros dispositivos através do
equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo DV). Quando for ligar este
aparelho a um equipamento i.LINK-compatível
que possua duas ou mais tomadas i.LINK
(tomadas DV), consulte o manual de instruções
do equipamento a ser ligado.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
Acerca de i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca de la
toma i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será “S100”.
Cuando conecte unidades a un equipo que posea
una velocidad máxima en baudios diferente, ésta
podrá diferir de la indicada.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
A taxa máxima de Baud de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas máximas
de Baud estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa máxima de Baud de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa máxima de Baud
diferente, a taxa de Baud às vezes pode diferir da
taxa de Baud indicada.
* O que é «Mbps»?
Mbps representa megabits por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte as páginas 95, 186.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções
quando da ligação deste aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Informações Adicionais
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a otro equipo
de vídeo que posea tomas DV, consulte las
páginas 95, 186.
Esta unidad también podrá conectarse a otros
equipos compatibles con i.LINK (DV) fabricados
por SONY que no sean equipos de vídeo (p. ej.
PC de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad esté instalado en el PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
para conectar esta unidad, consulte también los
manuales de instrucciones de los equipos
conectados.
Taxa de Baud i.LINK
Información adicional
* ¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps significa que
en un segundo podrán transmitirse 100 megabits.
Sobre i.LINK
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
259
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Utilização da sua
videocâmara no
estrangeiro
Utilização da videocâmara no
estrangeiro
Usted puede utilizar la videocámara en cualquier
país o área utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área com o adaptador de alimentação CA
fornecido com a mesma, dentro de 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes de reproducción en
un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
VIDEO/AUDIO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
A sua videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO.
Veja a seguir, os sistemas de cores de TV
utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 136.
260
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong-Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistem NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local pela definição de uma diferença de fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 136 para
maiores informações.
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En este
estado, la cinta puede adherirse al tambor de
cabezas y estropearse, o su videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Cuando se haya
condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % cintilará. Quando o indicador Z
cintilar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
•Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como o
seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente quente externo;
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente una hora).
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassete aberto. A
videocâmara pode ser utilizada novamente, se o
indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Informações Adicionais
Caso ocorra condensação de
humidade
Información adicional
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente una hora con el
compartimiento del videocasete abierto. La
videocámara podrá volver a utilizarse si el
indicador % no aparece al conectar de nuevo la
alimentación.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
261
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo.
Cuando reproduzca/grabe con el sistema
Digital8
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
•Aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
•Las imágenes de reproducción no se muevan.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro.
Quando reproduzir/gravar pelo sistema
Digital8
As cabeças de vídeo podem estar contaminadas
quando:
•aparecerem ruídos de padrão mosaico na
imagem de reprodução;
•as imagens de reprodução não se moverem;
•as imagens de reprodução estiverem pouco
visíveis;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
•o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro.
o/ou
Cuando reproduzca con el sistema Hi8/8
estándar (analógico)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
•Las imágenes de reproducción contengan
ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Quando reproduzir pelo sistema Hi8/Padrão 8
(analógico)
As cabeças de vídeo podem estar contaminadas
quando:
•as imagens de reprodução contiverem ruídos;
•as imagens de reprodução estiverem pouco
visíveis;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
o/ou
Cuando ocurran los problemas mencionados,
limpie las cabezas de vídeo con un casete
limpiador V8-25CLD Sony (opcional).
Compruebe las imágenes, y si el problema
persiste, repita la limpieza.
Caso ocorra algum dos problemas acima, limpe
as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza V825CLD Sony (opcional). Verifique a imagem e, se
o problema acima persistir, repita a limpeza.
Limpeza do écran LCD
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice un
juego limpiador de pantallas de cristal líquido
(opcional) para limpiarla.
262
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomendamos a
utilização de um jogo de limpeza LCD (opcional)
para limpá-lo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería incorporada
en su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería
incorporada instalada a fin de conservar la fecha
y la hora, etc., independientemente del selector
POWER. La batería incorporada se cargará
siempre mientras esté utilizando su videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
completamente después de aproximadamente
medio año si no utiliza en absoluto su
videocámara. Aunque la batería incorporada no
esté cargada, la operación de su videocámara no
se verá afectada. Para conservar la fecha y la
hora, etc., cargue la batería cuando se haya
descargado.
Carregamento da pilha
recarregável incorporada na
sua videocâmara
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha
recarregável incorporada instalada para guardar
os dados de data e hora, etc., independentemente
do ajuste do interruptor POWER. A pilha
recarregável incorporada estará sempre
carregada enquanto se estiver a usar a
videocâmara. Contudo, a carga desta pilha
descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a
videcâmara, e estará completamente exaurida em
aproximadamente 6 meses, caso não utilize
absolutamente a videocâmara. Mesmo que a
pilha recarregável incorporada não esteja
carregada, isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para guardar a data, a hora e
outras informações, carregue a pilha, caso esteja
descarregada.
Informações Adicionais
Carregamento da pilha recarregável
incorporada:
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica com o adaptador CA fornecido junto
com a videocâmara, e deixe a videocâmara com
o interruptor POWER desactivado durante
mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER ajustado a OFF (CHG)
durante mais de 24 horas.
Información adicional
Carga de la batería incorporada:
•Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en desconexión
durante más de 24 horas.
•O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF (CHG) durante más de 24
horas.
Informações sobre manutenção e
precauções
263
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Operación de la videocámara
Funcionamento da videocâmara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No toque la pantalla de cristal líquido con sus
dedos ni con objetos puntiagudos.
•Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Ruídos podem aparecer na imagem.
•Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontudos.
•Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual poderá aparecer no
écran. Isto não significa um mau
funcionamento.
•Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD poderá aquecer-se. Isto
não significa um mau funcionamento.
Manejo de los videocasetes
Acerca do manuseamento das
cassetes
•No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta de protección contra el
borrado está rota o no.
•No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
264
•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a presença
ou não da lingueta protectora.
•Não abra a cobertura de protecção da fita nem
toque a fita.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Cuidados de su videocámara
Cuidados com a videocâmara
•Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara (CAMERA) y grabadora
(VCR), y reproduzca una cinta durante unos
tres minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e VCR, e reproduza uma fita
durante cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macioe seco ou com um pano macio levemente
humedecido com uma solução de detergente
suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que
possa avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. A areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Cuando introduzca imágenes grabadas con el
sistema Hi8/8 estándar a un PC VAIO Sony
La función Program Capture (captura de
programas) de movimiento DVgate no trabajará.
Para utilizar esta función, duplique la imagen en
primer lugar en una cinta Digital8 o DV, y
después introdúzcala en su VAIO Sony.
Quando introduzir a imagem gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8 no VAIO Sony
A função de Captura de Programa do
movimento DVgate não funciona. Para utilizar
esta função, duplique a imagem numa fita
Digital8 ou DV primeiro, e então introduza-a
no seu VAIO Sony.
Información adicional
Conexión a su PC
Ligação ao seu computador
Informações Adicionais
265
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Adaptador de alimentación de CA
Adaptador CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Desligue o adaptador da tomada da rede
eléctrica quando não for utilizá-lo durante um
período prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
•Mantenha as partes metálicas de contacto
sempre limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa um mau
funcionamento.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
•Frote la superficie del objetivo con un laño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
– En lugares cálidos o húmedos
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
266
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento explicado acima.
Recomendamos que active a alimentação e opere
a videocâmara cerca de uma vez por mês para
mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Informações sobre manutenção e
precauções
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
•Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
•Mantenga la batería seca.
•No exponga la batería a golpes.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•La carga con cierta capacidad restante no
afectará la capacidad original de la batería.
•Utilize somente o carregador específico ou o
equipamento de vídeo com a função de
carregamento.
•Para evitar acidentes devido a um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Acople firmemente a bateria recarregável ao
equipamento de vídeo.
•Efectuar a recarga quando ainda restar alguma
carga não afecta a capacidade original da
bateria.
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
– Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
– Las pilas no son recargables.
– No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
– De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
– No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
– Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +
– em correspondência com o diagrama de
polaridade + – do compartimento de pilhas.
– Pilhas secas não são recarregáveis.
– Não utilize uma combinação de pilhas novas
com velhas.
– Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos.
– Ocorrerá descarregamento de corrente das
pilhas quando não utilizá-las durante um
período prolongado.
– Não utilize pilhas com vazamento.
Informações Adicionais
Si el electrólito de las pilas se fuga
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Notas acerca das pilhas secas
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
•Limpe o líquido do compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja algum problema, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
267
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes recomendados
Videocasetes con Hi8/Digital8
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
SP: 1 hora
LP: 1 hora y 30 minutos
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Visor electrónico, monocromo
Dispositivo de imagen
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6)
Grueso: aprox. 800 000 píxeles
Efectivo: aprox. 400 000 píxeles
DCR-TRV740E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3,8 mm (tipo 1/4,7)
Grueso: aprox. 1 070 000 píxeles
Efectivos (imágenes fijas):
aprox. 1 000 000 píxeles
Efectivos (imágenes móviles):
aprox. 690 000 píxeles
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E:
25× (óptico), 700× (digital)
DCR-TRV241E:
25× (óptico), 800× (digital)
DCR-TRV740E:
15× (óptico), 420× (digital)
Distancia focal
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
2,4 – 60 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
46 – 1 150 mm
268
DCR-TRV740E:
3,6 – 54 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
Modo de videocámara:
48 – 720 mm
Modo de memoria:
40 – 600 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
6 lx (F 1.6)
DCR-TRV740E:
7 lx (F1.6)
0 lx (en el modo de videofilmación
en la obscuridad)*
* Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada y
salida
Entrada/salida de vídeo S*
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada
Entrada/salida de audio/vídeo*
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo
327 mV, (impedancia de salida de
más de 47 kΩ (kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a 2,2
kΩ (kiloohmios)/Minitoma estéreo
(ø 3,5 mm)
Impedancia de entrada de más de
47 kΩ (kiloohmios)
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma USB
Minitoma B
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Entrada/salida DV*
Conector de 4 contactos
* La DCR-TRV340E vendida en
Europa solamente posee
conectores de salida. (pág. 14)
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
50,3 × 37,4 mm
Número total de puntos
Modelos para Europa:
123 200 (560 × 220)
Modelos para otros países:
61 600 (280 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
la pantalla de cristal líquido
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3,8 W
DCR-TRV740E:
4,2 W
el visor
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3,0 W
DCR-TRV740E:
3,4 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura recomendada para
la carga
10 a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
206 × 101 × 85 mm (an/al/prf)
DCR-TRV740E:
207 × 101 × 85 mm
Masa (aprox.)
DCR-TRV240E/TRV241E:
890 g
DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
900 g
excluyendo la batería, el
videocasete, la tapa del objetivo, y
la bandolera
DCR-TRV240E/TRV241E:
1 030 g
DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
1 040 g
incluyendo la batería (NP-FM30 o
NP-FM50), un casete Hi8 de 90
minutos, la tapa del objetivo, y la
bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Longitud de los cable
“Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)
Memoria
Memoria Flash
8 MB: MSA-8A
Tensión de funcionamiento
2,7 – 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
Masa (aprox.)
4g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Batería
Información adicional
Informações Adicionais
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión media de salida
7,2 V CC
Capacidad
NP-FM30:
5,0 Wh (700 mAh)
NP-FM50:
8,5 Wh (1 180 mAh)
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
NP-FM30:
65 g
NP-FM50:
76 g
Tipo
Iones de litio
269
— Referencia rápida —
— Rápida Referência —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
5
1
6
7
2
8
3
9
0
4
1 Tapa del objetivo (pág. 28)
1 Tampa da objectiva (pág. 28)
2 Pantalla de cristal líquido (pág. 28)
2 Écran LCD de cristal líquido (pág. 28)
3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 28)
3 Tecla OPEN de abertura (pág. 28)
4 Tecla de volumen (VOLUME +/–) (pág. 43)
4 Tecla VOLUME –/+ de diminuição/aumento
de volume (pág. 43)
5 Batería (pág. 17)
5 Bateria recarregável (pág. 17)
6 Palanca de liberación de la batería (BATT)
(pág. 17)
6 Alavanca BATT de liberação da bateria
(pág. 17)
7 Selector de alimentación (POWER) (pág. 28)
7 Interruptor POWER de alimentação
(pág. 28)
8 Botón de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 28)
8 Tecla START/STOP de início/paragem da
gravação (pág. 28)
9 Ganchos para la bandolera
9 Prendedores para a correia tiracolo
0 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 18)
0 Tomada DC IN de entrada de alimentação
CC (pág. 18)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
272
Fixação da correia tiracolo
Fixe a correia tiracolo fornecida com a sua
videocâmara nos prendedores para a correia
tiracolo.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
REW
PLAY
PAUSE
REC
FF
qj
STOP
qa
qs
qk
ql
w;
qd
qf
wa
qg
ws
wd
qh
qs Anillo de enfoque (pág. 69)
qs Anel de focagem (pág. 69)
qd Objetivo
qd Objectiva
qf Micrófono
qf Microfone
qg Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 28)
qg Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 28)
qh Emisor de rayos infrarrojos (pág. 37)
qh Emissor de raios infravermelhos
(pág. 37)
qj Teclas de control de vídeo (pág. 43, 47)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Grabación (z REC)
qk Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 37)
ql Visualizador (pág. 281)
w; Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 69)
wa Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 58)
ws Tecla de iluminación de fondo (BACK
LIGHT) (pág. 36)
wd Sensor de control remoto
qj Teclas de controlo de vídeo (pág. 43, 47)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (gravação)
Rápida Referência
qa Tecla SUPER NS/COLOUR SLOW S de
superfilmagem nocturna/obturação lenta
cromática (pág. 37)
Referencia rápida
qa Botón de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NS)/Obturación lenta en color
(COLOUR SLOW S) (pág. 37)
qk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 37)
ql Mostrador (pág. 281)
w; Tecla FOCUS de focagem (pág. 69)
wa Tecla FADER de fusão (pág.58)
ws Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 36)
wd Sensor remoto
273
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wj
MEMORY
MEMORY
MIX
PLAY
DELETE MPEG
INDEX
wf
wg
wk
wl
e;
wh
ea
wf Altavoz
wf Altifalante
wg Botón de reposición (RESET) (pág. 239)
wg Tecla RESET de reinício (pág. 249)
wh Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 41)
wh Tecla EDITSEARCH de busca de edição
(pág. 41)
wj Teclas de operación de la memoria
(MEMORY)*
Tecla de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY) (pág. 200)
Tecla de retroceso de memoria (MEMORY –)
(pág. 200)
Tecla de avance de memoria (MEMORY +)
(pág. 200)
Tecla de mezcla de la memoria (MEMORY
MIX) (pág. 177)
Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE) (pág. 226)
Tecla de reproducción/pausa de MPEG
(MPEG u) (pág. 204)
Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX) (pág. 202)
wj Teclas de operação MEMORY*
Tecla MEMORY PLAY de reprodução da
memória (pág. 200)
Tecla MEMORY – da memória (pág. 200)
Tecla MEMORY + da memória (pág. 200)
Tecla MEMORY MIX de mistura na memória
(pág. 177)
Tecla MEMORY DELETE de apagamento da
memória (pág. 226)
Tecla MPEG u de reprodução e pausa de
MPEG (pág. 204)
Tecla MEMORY INDEX do índex de memória
(pág. 202)
wk Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 44)
e; Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 136)
wl Tecla de menú (MENU) (pág. 136)
ea Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 68)
e; Mando de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 136)
* Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
ea Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 68)
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
274
wk Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 44)
wl Tecla MENU do menu (pág. 136)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
es
ed
eh
ef
ej
ek
eg
el
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
es Alavanca do zoom motorizado (pág. 31)
ed Calço de acessório inteligente
ef Tecla PB ZOOM de zoom de reprodução
(pág. 86, 220)
eg Tecla TITLE de títulos (pág. 75)
eh Tecla PHOTO de fotografia (pág. 51, 168)
ej Ranhura para «Memory Stick»* (pág. 161)
ek Lâmpada de acesso* (pág. 161)
el Tecla END SEARCH de busca do final
(pág. 41, 48)
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligentes
•La zapata para accesorios inteligentes
suministra alimentación a accesorios
opcionales, tales como una lámpara para vídeo,
un micrófono, o una impresora (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente).
•La zapata para accesorios inteligentes está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
•La zapata para accesorios inteligentes posee un
dispositivo de seguridad para fijar con
seguridad el accesorio instalado. Para conectar
un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo
hasta el final, y después apriete el tornillo.
•Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
Rápida Referência
* Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
Referencia rápida
es Palanca del zoom motorizado (pág. 31)
ed Zapata para accesorios inteligentes
ef Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 86, 220)
eg Tecla de títulos (TITLE) (pág. 75)
eh Tecla de foto (PHOTO) (pág. 51, 168)
ej Ranura de inserción del “Memory Stick”*
(pág. 161)
ek Lámpara de acceso* (pág. 161)
el Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 41, 48)
Notas acerca do calço de acessório inteligente
•O calço de acessório inteligente fornece
alimentação a acessórios opcionais, tais como
luz de vídeo, microfone ou impressora
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
•O calço de acessório inteligente está ligado ao
interruptor POWER, possibilitando ao utente
activar e desactivar a alimentação fornecida
pelo calço. Consulte o manual de instruções do
acessório quanto a maiores informações.
•O calço de acessório inteligente possui um
dispositivo de segurança para fixação segura do
acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o para baixo, empurre-o até o final, e
então aperte o parafuso.
•Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,
então pressione para baixo o acessório e extraia275
o.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
r;
ra
rd
rs
rf
rg
r; Visor (pág. 33)
r; Visor electrónico (pág. 33)
ra Mando de bloqueo (LOCK)* (pág. 28)
ra Interruptor LOCK de bloqueio* (pág. 28)
rs Correa de la empuñadura
rs Correia da empunhadeira
rd Toma para micrófono (MIC) con
alimentación a través de la clavija (PLUG IN
POWER)
Conéctele un micrófono externo (opcional).
Esta toma acepta también un micrófono de
“alimentación a través de la clavija”.
rd Tomada MIC (PLUG IN POWER) de
microfone (alimentação por inserção de
ficha)
Ligue um microfone externo (opcional). Esta
tomada também aceita um microfone de
«alimentação mediante inserção de ficha».
rf Toma para auriculares (i)
rf Tomada i dos auscultadores
rg Toma LANC
LANC significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma de control LANC se
utiliza para controlar el movimiento de la
cinta de equipos de vídeo y de dispositivos
periféricos conectados a la misma. Esta toma
posee la misma función que la de las tomas
CONTROL L o REMOTE.
rg Tomada LANC
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo LANC é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos outros periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função que as
tomadas indicadas como CONTROL L ou
REMOTE.
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
* Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
276
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na correia da
empunhadeira conforme ilustrado.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
rk
rh
rj
rl
t;
rh Ocular
rj Palanca de ajuste de la lente del objetivo
(pág. 33)
rj Alavanca de ajuste da objectiva do visor
electrónico (pág. 33)
rk Mando de apertura/expulsión (OPEN/
EJECT) (pág. 26)
rk Interruptor OPEN/EJECT de abertura/
ejecção (pág. 26)
rl Rosca para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
rl Receptáculo do tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja menor que 5,5 mm.
Doutro modo, não será possível encaixar o
tripé firmemente e o parafuso poderá avariar
a sua videocâmara.
t; Compartimiento del videocasete (pág. 26)
Referencia rápida
rh Ocular
t; Compartimento de cassete (pág. 26)
Rápida Referência
277
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
td
ta
tf
ts
ta Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 49, 93, 185)
ts Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 49, 93, 185)
td Toma de entrada/salida de vídeo digital
( DV IN/OUT) (pág. 95, 186)
La toma DV IN/OUT es compatible con
i.LINK.
ta Tomada S VIDEO (pág. 49, 93, 185)
ts Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 49, 93, 185)
td Tomada DV IN/OUT (pág. 95, 186)
A tomada DV IN/OUT é i.LINK-compatível.
tf Tomada
(USB) (pág. 125, 207)
tf Toma USB ( ) (pág. 125, 207)
Fijación de la correa de la empuñadura
Fixação da correia da empunhadeira
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Aperte firmemente a correia da empunhadeira.
278
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na sua videocâmara
funcionam de maneira idêntica.
6
1
7
2
8
9
3
0
4
5
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 51, 168)
2 Tecla selectora de visualización
(DISPLAY) (pág. 44)
2 Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 44)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 89, 91)
4 Teclas de retroceso/avance (./>)
(pág. 89, 91)
5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 47)
7 Tecla de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 88)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 28)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 44)
4 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 89, 91)
5 Teclas de transporte da fita (pág. 47)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto
para controlar a sua videocâmara após
ligar a alimentação da mesma.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória
do ponto zero (pág. 88)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 28)
Rápida Referência
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara
después de haber conectado la
alimentación de ésta.
3 Tecla SEARCH MODE do modo de busca
(pág. 89, 91)
Referencia rápida
1 Tecla de foto (PHOTO) (pág. 51, 168)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 44)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 31)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 31)
279
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las pilas.
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA), observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como a luz solar directa
ou iluminações suspensas. Doutro modo, o
telecomando poderá não funcionar
adequadamente.
•A sua videocâmara funciona no modo de
comando à distância VTR 2. Os modos de
comando à distância 1, 2 e 3 são utilizados para
distinguir a sua videocâmara de outros
videogravadores Sony, de maneira a evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR2, recomendamos alterar o
modo de comando à distância ou cobrir o
sensor do videogravador com um papel preto.
280
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
Visualizador/
Mostrador
qd
qf
qg
W
50min
SP
REC 0:00:00
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
A/V DV
16B I T
8
9
0
qa
2
wj
3
qh
qj
qk
ql
w;
wh
wa
ws
qs
1 Modo de grabación (pág. 28)/Modo de
espejo (pág. 34)
1 Modo de gravação (pág. 28)/
Modo espelho (pág. 34)
2 Formato (pág. 253)
Aparecerá el indicador
2 Formato (pág. 253)
O indicador ,
ou
,
,o
.
3 Tiempo de batería restante (pág. 35, 45)
4 Zoom (pág. 31)/Exposição (pág. 68)
5 Aumento gradual/desvanecimiento
(pág. 58)/Efecto digital (pág. 63, 84)
5 Fusão (pág. 58)/Efeito digital (pág. 63, 84)
6 Modo panorámico (pág. 55)/Indicador de
cuadro (FRAME) (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) (pág. 169)
6 Modo panorâmico (pág. 55)/Indicador
FRAME (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (pág. 169)
7 Efecto de imagen (pág. 61, 82)
7 Efeito de imagem (pág. 61, 82)
8 Volumen (pág. 43)/Código de datos
(pág. 45)
8 Volume (pág. 43)/Código de dados (pág. 45)
9 Exposición automática programada
(PROGRAM AE) (pág. 65)
0 Iluminación de fondo (pág. 36)
qa Videofilmación estable desactivada
(pág. 139)
qs Enfoque manual (pág. 69)
qd Autodisparador (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) (pág. 39, 53, 174)
Rápida Referência
4 Zoom (pág. 31)/Exposición (pág. 68)
aparece.
3 Tempo de carga restante na bateria
(pág. 35, 45)
Referencia rápida
wd
wf
wg
9 PROGRAM AE de programas de exposição
automática (pág. 65)
0 Contraluz (pág. 36)
qa Estabilidade da imagem desactivada
(pág. 149)
qs Focagem manual (pág. 69)
qd Temporizador automático (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 39, 53,
174)
281
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qf Espera/grabación (STBY/REC) (pág. 28)/
Modo de control de vídeo (pág. 47)
qf STBY/REC de espera/gravação (pág. 28)/
Modo de controlo de vídeo (pág. 47)
qg Contador de la cinta (pág. 35)/Código de
tiempo (pág. 35)/Visualización de
autodiagnóstico (pág. 240)/Grabación de
fotos en cinta (pág. 51)
qg Contador de fita (pág. 35)/Código de tempo
(pág. 35)/Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 250)/Gravação fotográfica em cassete
(pág. 51)
qh Cinta restante (pág. 35)
qh Fita restante (pág. 35)
qj Memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 88)
qj ZERO SET MEMORY de memória do ponto
zero (pág. 88)
qk Modo de búsqueda (pág. 41, 89, 91)
qk Modo de busca (pág. 41, 89, 91)
ql Videofilmación en la obscuridad
(NIGHTSHOT) (pág. 37)/ Videofilmación en
la obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT)
(pág. 37)/Obturación lenta en color
(COLOUR SLOW SHUTTER) (pág. 38)
ql NIGHTSHOT de filmagem nocturna
(pág. 37)/SUPER NIGHTSHOT de
superfilmagem nocturna (pág. 37)/COLOUR
SLOW SHUTTER de obturador lento
cromático (pág. 38)
w; Audio/vídeo t Vídeo digital (A/V t DV)
(pág. 114)/Entrada de Vídeo digital (DV IN)
(pág. 119)
w; A/V t DV (pág. 114)/DV IN de entrada DV
(pág. 119)
wa Modo de audio (pág. 144)
ws Advertencia (pág. 241)
wd Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 28)
Este indicador aparecerá en el visor.
wf Indicador de flash de vídeo dispuesto
(pág. 138)
Este indicador solamente aparecerá cuando
utilice el flash (opcional).
wg Modo de flash de vídeo (pág. 138)
Este indicador solamente aparecerá cuando
utilice el flash (opcional).
wh Contador de la cinta (pág. 35)/Contador de
tiempo (pág. 35)/Visualización de
autodiagnóstico (pág. 240)/Tiempo de
batería restante (pág. 18)
wj Carga completa (FULL) (pág. 18)
282
wa Modo de áudio (pág. 154)
ws Advertências (pág. 251)
wd Lâmpada de gravação (pág. 28)
Este indicador aparece no visor electrónico.
wf Flash de vídeo pronto (pág. 148)
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
do flash de vídeo (opcional).
wg Modo de flash de vídeo (pág. 148)
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
do flash de vídeo (opcional).
wh Contador de fita (pág. 35)/Código de tempo
(pág. 35)/Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 250)/Tempo de carga restante na
bateria (pág. 18)
wj Carregamento FULL de carga total (pág. 18)
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 18
AUDIO MIX ............................. 140
AUDIO MODE ......................... 144
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 57
Ajuste del reloj ........................... 24
Ajuste del visor .......................... 33
Ajustes del menú ..................... 136
BACK LIGHT ............................. 36
Bandolera .................................. 272
Batería .......................................... 17
Batería “InfoLITHIUM” .......... 256
BEEP .......................................... 146
BOUNCE ..................................... 57
Búsqueda de fotos ..................... 91
Búsqueda de imágenes ............. 47
Búsqueda por fecha ................... 89
C, D
Edición con inserción .............. 120
Edición digital de programas
........................................... 97, 195
EDITSEARCH ............................ 41
Emisor de rayos infrarrojos
................................................... 37
END SEARCH ...................... 41, 48
Enfoque manual ......................... 69
EXP BRKTG .............................. 171
FADER ........................................ 57
FLASH MOTION ....................... 62
FOCUS ......................................... 69
Formato ..................................... 143
Función de conversión de señal
................................................. 114
Grabación a intervalos .............. 71
Grabación con autodisparador
..................................... 39, 53, 174
Grabación continua ................. 168
Grabación de fotos en la
memoria ................................. 168
Grabación de fotos en cinta ...... 51
Grabación de fotogramas ......... 73
Grabación de películas MPEG
................................................. 189
Gran angular .............................. 31
HiFi SOUND ............................ 140
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 35
Indicador de tiempo de batería
restante ............................... 35, 46
Indicadores de advertencia .... 241
Indicadores de operación ....... 281
i.LINK ........................................ 258
JPEG ........................................... 158
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 27
LUMINANCEKEY .................... 62
M, N
Mando a distancia ................... 279
Marca de impresión ................ 229
Memorización de cero
................................................... 88
MEMORY MIX ......................... 176
“Memory Stick” ....................... 158
Modo de calidad de imágenes
................................................. 162
Modo de espejo .......................... 34
Modo panorámico ..................... 55
Monoaural .................................. 50
MONOTONE ............................. 57
M.FADER .................................... 57
MPEG ........................................ 158
MULTI SCRN ........................... 171
NIGHTSHOT ............................. 37
O, P, Q
Obturación lenta en color ......... 38
OLD MOVIE ............................... 62
R
Reproducción a cámara lenta
................................................... 47
Reproducción en bucle
continuo ................................. 222
Reproducción en pausa ............ 47
RESET ........................................ 239
Revisión de la grabación ........... 42
S
Sensor de control remoto ........ 273
Sistema Digital8 ....................... 253
Sistema PAL ............................. 260
Sistemas de color de televisión
................................................. 260
SLOW SHUTTER ....................... 62
Sonido de HiFi de AFM .......... 255
Sonido principal ....................... 255
Sonido secundario ................... 255
STEADYSHOT ......................... 139
STILL ........................................... 62
SUPER NIGHTSHOT ................ 37
Superposición de memoria .... 176
T, U, V
Tamaño de imagen .................. 164
Telefoto ........................................ 31
Tiempo de grabación ................ 21
Tiempo de reproducción .......... 22
Título ........................................... 75
Toma LANC ............................. 276
Toma para auriculares (i) ..... 276
Toma S VIDEO ........................... 49
TRAIL .......................................... 62
Transición ................................... 29
USB ( ) .............................. 125, 207
Visualización de
autodiagnóstico ..................... 240
Rápida Referência
E
F, G, H
OVERLAP ................................... 57
Pantalla de índice .................... 202
PB ZOOM de cinta .................... 86
PB ZOOM de memoria ........... 220
PICTURE EFFECT ............... 60, 82
PROGRAM AE ........................... 65
Protección de imágenes .......... 224
Referencia rápida
Cabezas ..................................... 262
Cable conector de audio/vídeo
..................................... 49, 93, 185
Cable conector DV ............. 95, 186
Carga completa .......................... 18
Carga de la batería ..................... 18
Carga de la batería incorporada
................................................. 263
Cinta con pista de sonido doble
................................................. 255
Cinta estéreo ............................. 255
Clave de croma de memoria
................................................. 176
Clave de croma de videocámara
................................................. 176
Clave de luminancia de
memoria ................................. 176
Código de datos ......................... 45
Código de tiempo ...................... 35
Condensación de humedad
................................................. 261
Contador de la cinta .................. 35
Correa de la empuñadura ...... 273
DEMO ........................................ 145
DIGITAL EFFECT ............... 62, 84
DISPLAY ..................................... 44
DOT ............................................. 57
Exploración con salto ................ 47
Exploración de fotos .................. 92
Exposición ................................... 68
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 57
WORLD TIME .......................... 146
Zapata para accesorios
inteligentes ............................. 275
Zoom ........................................... 31
Zoom motorizado ...................... 31
283