Transcripción de documentos
3-072-311-21 (2)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TR848
©2002 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Enhorabuena por su compra de esta videocámara
Sony Handycam®. Con su Handycam®, podrá
capturar esos preciosos momentos de la vida con
una calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam® está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
Parabéns pela aquisição desta câmara de vídeo
Sony Handycam®. Com a sua Handycam®, estará
bem equipado(a) para capturar os momentos
preciosos da vida com qualidades de imagem e
som superiores.
A sua Handycam® vem equipada com
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens pesonalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar por muitos anos.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: videocámara
Modelo: CCD-TR848
Para los usuarios en México
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Para reparações, recorra apenas a
técnicos qualificados.
Español
Funciones principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
• Grabación de imágenes (pág. 24)
• Reproducción de una cinta (pág. 33)
Otros
Funciones para ajustar la exposición
• BACK LIGHT (pág. 29)
• NightShot (pág. 30)
• PROGRAM AE (pág. 44)
• Exposición manual (pág. 47)
Funciones para dar más impacto a las imágenes en el modo de grabación
• Zoom digital (pág. 26)
El ajuste predeterminado es OFF. (para utilizar el zoom a más de 20×, seleccione
el aumento de zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
• FADER (pág. 39)
• Efectos de imagen (Picture effect) (pág. 42)
• TITLE (pág. 50)
Función para dar un aspecto normal a sus grabaciones
• Enfoque manual (pág. 48)
Funciones para edición en el modo de grabación
• Modo panorámico (pág. 37)
• Fecha y hora (pág. 32)
• ORC [MENU] (pág. 69)
Función para utilizar después de la grabación
• Copia fácil (pág. 57)
3
Português
Características principais
Gravar imagens em movimento e reproduzi-las
•Gravar uma imagem (pág. 24)
•Reproduzir uma cassete (pág. 33)
Outras
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 29)
•NightShot (pág. 30)
•PROGRAM AE (pág. 44)
•Exposição manual (pág. 47)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens no modo de gravação
•Zoom digital (pág. 26)
O pré-ajuste de fábrica vem regulado para OFF. (Para obter um zoom maior que 20X,
seleccione o zoom digital motorizado para D ZOOM nos ajustes do menu.)
•FADER (pág. 39)
•Efeito de imagem (Picture effect) (pág. 42)
•TITLE (pág. 50)
Função que dá uma aparência natural às gravações
•Focagem manual (pág. 48)
Funções a serem utilizadas na montagem no modo de gravação
•Modo panorâmico (pág. 37)
•Data e hora (pág. 32)
•ORC [MENU] (pág. 74)
Função a utilizar depois da gravação
•Duplicação simples (pág. 57)
4
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
3
Instruções preliminares
4
2
Preparativos
1
5
1 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 18)
1 Transformador de corrente CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág.
18)
2 Batería NP-FM30 (1) (pág. 14, 15)
2 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 14, 15)
3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 35)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 35)
4 Bandolera (1) (pág. 101)
4 Alça tiracolo (1) (pág. 101)
5 Tapa del objetivo (1) (pág. 24, 105)
5 Tampa da objectiva (1) (pág. 24, 105)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o la reproducción
no se ha realizado debido a un mal
funcionamiento de la videocámara, el medio
de almacenamiento, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da câmara de vídeo, do meio
de armazenamento, etc.
5
Español
Índice
Funciones principales ................................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 5
Ajuste manual de la exposición .............. 47
Enfoque manual ........................................ 48
Superposición de un título ...................... 50
Confección de sus propios títulos ........... 53
Guía de inicio rápido ......................... 8
Edición
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 14
Instalación de la batería ..................... 14
Carga de la batería ............................. 15
Conexión a una toma de pared ........ 18
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 20
Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 22
Grabación – Operaciones
básicas
Grabación de imágenes ............................ 24
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ............................ 29
Grabación en la obscuridad
– NightShot ................................... 30
Superposición de la fecha y la hora
en las imágenes ............................ 32
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta ...................... 33
Para ver la grabación en el televisor ...... 35
Operaciones de grabación
avanzadas
Utilización del modo panorámico .......... 37
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ............... 39
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ............................ 42
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ................................. 44
6
Copia de una cinta .................................... 55
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil ......................................... 57
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............. 66
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ..... 77
Pantalla de autodiagnóstico .................... 81
Indicadores y mensajes de
advertencia .......................................... 82
Informacion adicional
Acerca de los videocasetes ....................... 89
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ..... 90
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................. 92
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ........................................ 93
Especificaciones ......................................... 99
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...... 101
Índice alfabético ...................................... 108
Português
Índice
Características principais ........................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos ...... 5
Guia de introdução rápida ......... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 14
Instalação da bateria recarregável ... 14
Carregamento da bateria ................... 15
Ligar a uma tomada de parede ........ 18
Passo 2 Acerto da data e da hora ........... 20
Passo 3 Inserção de cassetes ................... 22
Ajuste manual da exposição .................... 47
Focagem manual ....................................... 48
Sobreposição de títulos ............................ 50
Criação de títulos personalizados ........... 53
Montagem
Duplicação de cassetes ............................. 55
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples ......................... 57
Personalização da sua câmara
de vídeo
Alteração dos ajustes do menu ............... 66
Verificação de problemas
Gravação – Funções básicas
Gravar uma imagem ................................. 24
Filmagens de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 29
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna .................. 30
Sobreposição de data e hora nas
imagens ......................................... 32
Reproduções – Funções básicas
Reprodução de cassetes ........................... 33
Ver a gravação no televisor ..................... 35
Operações de gravação
avançadas
Utilização do modo panorâmico ............ 37
Utilização da função de fusão ................. 39
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ............................. 42
Utilização da função PROGRAM AE ..... 44
Tipos de problemas e suas soluções ....... 83
Indicação de auto-diagnóstico ................ 87
Indicadores e mensagens de
advertência .......................................... 88
Informações adicionais
As cassetes de vídeo ................................. 89
Acerca da bateria recarregável
«InfoLITHIUM» .................................. 90
Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro ........................................... 92
Informações sobre manutenção e
precauções ........................................... 93
Especificações .......................................... 100
Referência rápida
Identificação das peças e dos
controlos ............................................ 101
Índice remissivo ...................................... 109
7
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete
1 Abra la tapa del
compartimiento de la
cinta y pulse
Z EJECT.
El compartimiento de la
cinta se abre
automáticamente.
CT
EJE
8
(pág. 22)
2 Inserte el
videocasete en el
compartimiento para
el mismo con su
ventanilla hacia
afuera y la lengüeta
de protección contra
escritura del mismo
hacia arriba.
3 Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
Grabación de imágenes (pág. 24)
2 Ponga el selector
PL
AY
POW
ER
ME
RA
3 Pulse START/STOP. La
PL
AY
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ER
ME
videocámara comenzará
a grabar. Para detener la
grabación, vuelva a
pulsar START/STOP.
OFF(CHG)
CA
ER
POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el
pequeño botón verde. La
imagen aparecerá en el
visor.
RA
1 Quite la tapa del objetivo.
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 27).
Visualización de las imágenes de reproducción en
el visor (pág. 33)
2 Para rebobinar la cinta, pulse m.
Guía de inicio rápido
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 20).
REW
3 Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
1 Ponga el selector
PL
AY
ER
POW
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
POWER en PLAYER
manteniendo pulsado
el pequeño botón
verde.
NOTA
No tome la videocámara por el visor
electrónico ni por la batería.
9
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo descreve as funções básicas da câmara de vídeo.
Consulte a página entre parênteses «( )» para mais
informações.
Ligar o cabo de alimentação (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a câmara de vídeo em exteriores
(pág. 14).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de introdução rápida
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 22)
1 Abra a tampa do
compartimento de
cassetes e carregue em
Z EJECT.
O compartimento de
cassetes abre-se
automaticamente.
CT
EJE
10
2 Insira uma cassete
no compartimento
de cassetes com a
janela voltada para
fora e com a patilha
de protecção contra
desgravação
voltada para cima.
3 Feche o compartimento de
cassetes pressionando a
marca
no
compartimento. O
compartimento de cassetes
desce automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de cassetes.
Gravar uma imagem (pág. 24)
2 Ajuste o interruptor
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
3 Pressione START/STOP.
PL
AY
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
A sua câmara de vídeo
começa a gravar. Para
parar a gravação,
pressione START/STOP
novamente.
ME
POWER para CAMERA,
enquanto pressiona a
pequena tecla verde. A
imagem aparece no ecrã
do visor electrónico.
RA
1 Remova a tampa da objectiva.
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, encostando o olho contra a ocular.
Regule a lente do visor electrónico para a sua vista (pág. 27).
Monitorização da imagem de reprodução no
ecrã do visor electrónico (pág. 33)
2 Carregue em m para rebobinar a
cassete.
Guia de introdução rápida
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data
e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 20).
REW
3 Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PL
ME
RA
ME
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ER
AY
RA
POWER para
PLAYER, enquanto
pressiona a pequena
tecla verde.
PLAY
PL
AY
1 Ajuste o interruptor
NOTA
Não levante a câmara de vídeo pelo visor
electrónico nem pela bateria recarregável.
11
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Quando fizer a leitura deste manual, as teclas e
os ajustes da câmara de vídeo aparecem em letras
maiúsculas.
Por ex.: Ajuste o interruptor POWER para
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está a ser executada.
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
12
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, tem de ter um televisor com o sistema
NTSC.
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
(somente nos modelos instalados)
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização efectiva.
No entanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor
branca, vermelha, azul ou verde) a
aparecerem constantemente no ecrã LCD e
no visor electrónico. O aparecimento destes
pontos é normal no processo de fabrico e
não afecta de nenhuma forma a gravação.
•Não permita que a câmara de vídeo se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que estas podem causar o mau
funcionamento da câmara de vídeo, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a câmara de vídeo em locais
sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como
no interior de um automóvel estacionado sob o
sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
•Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Instruções preliminares
•La pantalla LCD y el visor están fabricados
con tecnología de muy alta precisión, por lo
que más del 99,99% de los píxeles son
operativos para el uso efectivo. No obstante,
es posible que se observen constantemente
pequeños puntos negros y/o brillantes (de
color blanco, rojo, azul o verde) en la
pantalla LCD y en el visor. Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectan en modo alguno a la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. Si expone la
pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo
a la luz directa del sol durante largo tiempo,
podrá ocasionar un mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções acerca dos cuidados
com a câmara de vídeo
Preparativos
Objetivo y pantalla LCD/visor
(solamente en los modelos que
dispongan de ellos)
Utilização deste manual
13
Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação
la fuente de
da fonte de
alimentación
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Instalação da bateria
recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até
encaixar com um estalido.
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo pulsado V BATT.
Enquanto pressiona para baixo V BATT, deslize a
bateria recarregável para fora, no sentido
indicado pela seta.
palanca de liberación de la
batería (V BATT)/
Alavanca de destravar V BATT
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Carregamento da bateria
Instruções preliminares
Utilize a bateria recarregável com a câmara de
vídeo, após efectuar o carregamento.
A câmara de vídeo funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 90 para obter informações
detalhadas sobre a bateria «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). Inicia-se o carregamento. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador.
Quando o indicador de bateria remanescente
, A carga normal está completa.
muda para
Para carregar totalmente a bateria (carga total),
deixar o conjunto da bateria ligado por cerca de
uma hora após a carga normal estar completa até
aparecer «FULL» na janela do visor. Carregar
totalmente a bateria permite-lhe usar a bateria
por mais tempo do que o normal.
Preparativos
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Para más información sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 90.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará
el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de tiempo restante cambie a
, significará que ha terminado la carga
normal. Para cargar totalmente la batería (carga
total), déjela conectada durante
aproximadamente una hora más después de
terminada la carga normal; cuando la carga sea
total, “FULL” aparecerá en el visor. La carga total
de la batería permite su utilización durante más
tiempo que la normal.
4
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POWER
ME
RA
FULL
1
2,3
El número de la ilustración de la pantalla de
visualización puede ser distinto del que aparece
en su videocámara.
O número que aparece na ilustração do visor
pode ser diferente do que aparece na câmara.
Após carregar a bateria recarregável
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Retire o transformador de CA da tomada DC IN
na sua câmara de vídeo.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría su
adaptador de alimentación de CA.
Nota
Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
transformador de CA. Caso contrário, poderá
provocar um curto-circuito, avariando o
transformador de CA.
Indicador de batería restante
Aparecerá el tiempo de batería que queda de
grabación en el visor.
El indicador de tiempo restante en el visor indica
de manera aproximada el tiempo que queda de
grabación.
Indicador do tempo restante da bateria
O tempo restante da bateria para gravar é exibido
no visor.
O indicador de tempo restante da bateria na
janela do visor indica aproximadamente o tempo
de gravação com o visor.
Mientras la videograbadora esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Até que a câmara de vídeo calcule o tempo
restante de carga real da bateria
«– – – – min» aparece no visor.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes:
– El adaptador de CA está desconectado.
– La batería no se ha instalado correctamente.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca quando:
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria não está bem instalada.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
Se recomienda que cargue la batería a una
temperatura ambiental entre 10°C y 30°C.
Si la videocámara se apaga pero el indicador
de batería restante indica que ésta tiene
suficiente energía para que funcione
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Recomendamos o carregamento da bateria a
uma temperatura ambiente de 10°C a 30°C.
Se a alimentação for desactivada, embora o
indicador de carga restante indique que a
bateria possui carga suficiente para funcionar
Recarregue completamente a bateria, para que a
informação do indicador de carga restante fique
correcta.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa (Carga normal)/
Carregamento total (Carregamento normal)
NP-FM30
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Tiempo aproximado, en minutos, para cargar
una batería completamente descargada a 25°C
16
145 (85)
150 (90)
240 (180)
260 (200)
330 (270)
360 (300)
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria descarregada a uma temperatura de
25°C
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Continua*/Contínua*
165
265
540
640
820
955
Típica**/Típica**
90
145
295
350
450
525
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável com carga total
Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
*
*
Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será menor,
caso utilize a câmara de vídeo em ambientes
frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
gravação, com operações repetidas de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Preparativos
Batería/Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
175
280
570
675
865
1010
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável com carga total
Tiempo de reproducción continua aproximada a
25°C. La duración de la batería puede ser más
corta si se utiliza la videocámara en un ambiente
frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería cargada normalmente es,
aproximadamente, el 90% del de una batería
cargada totalmente.
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25°C. Se utilizar a câmara em locais com
temperaturas baixas, a bateria dura menos
tempo.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria normalmente carregada são cerca de
90% dos de uma bateria totalmente carregada.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, como el consumo
de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie M poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio que pode trocar dados como, por
exemplo, o respectivo consumo, com
equipamento electrónico compatível. Este
aparelho é compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). Esta câmara de vídeo
só funciona com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis
«InfoLITHIUM» de série M têm a indicação
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una toma de pared
Ligar a uma tomada de parede
Cuando utilice la videocámara durante mucho
tiempo, se recomienda que la conecte a una toma
de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN de su
videocámara y conéctele el adaptador de
alimentación de CA suministrado con la
marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
1
18
Se utilizar a câmara por um período de tempo
prolongado, recomenda-se que a ligue à tomada
de parede utilizando o transformador de corrente
CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
2,3
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de pared, el
equipo no estará desconectado de la fuente de
CA (corriente doméstica), aunque esté apagado.
PRECAUÇÃO
Mesmo que tenha desligado a câmara, esta
continua ligada à fonte de alimentação de CA
(corrente doméstica) enquanto não a desligar da
tomada de parede.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el Cargador/Adaptador Sony CC
(opcional). Consulte las instrucciones de
funcionamiento del Adaptador/Cargador de CC
para obtener más información.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria não fornece energia
se o cabo de alimentação estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que o cabo de
alimentação não esteja ligado a uma tomada de
parede.
• Coloque o transformador de corrente CA perto
de uma tomada de parede.
Se ocorrer algum problema com o
transformador de corrente CA enquanto o
estiver a utilizar, desligue imediatamente a
ficha da tomada de parede para que não haja
passagem de corrente.
Instruções preliminares
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación aunque la batería esté
instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable de
alimentación no esté conectado a una toma de
corriente.
•Coloque el adaptador de CA cerca de la toma
de corriente.
Si ocurre cualquier problema con esta unidad al
utilizar el adaptador de CA, desconecte el
enchufe de la toma de corriente lo antes posible
para cortar la alimentación.
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/transformador de CC da
Sony (opcional). Para obter mais informações,
consulte as instruções de funcionamento
fornecidas com o carregador/transformador de
CC.
19
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da data
e da hora
Antesde utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
Cada vez que el interruptor de alimentación esté
en CAMERA, aparecerá “CLOCK SET“ a menos
que establezca el ajuste de la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 6 meses, es posible que se
pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden
aparecer barras) debido a la descarga de la
batería recargable que incorpora la videocámara.
En primer lugar ajuste el año, después el mes, el
día, la hora, y los minutos.
(1) Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después pulse el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después pulse el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después pulse el dial en la señal
horaria. El reloj empezará a funcionar.
(7) Pulse MENU para hacer desaparecer el menú.
Aparecerá el indicador de la hora.
Acerte a data e a hora quando utilizar a sua
câmara de vídeo pela primeira vez.
«CLOCK SET» será exibido todas as vezes que
ajustar o interruptor para CAMERA a menos que
faça os ajustes de data e hora.
Se não usar a câmara de vídeo durante
6 meses, os ajustes de data e hora podem ser
cancelados (podem aparecer barras) porque a
bateria recarregável embutida incorporada na
ficou descarregada.
Primeiro acerte o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1) Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para aceder
ao menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
, e pressione o disco.
seleccionar
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e pressione o disco.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e pressione o disco.
(5) Acerte o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6) Acerte os minutos rodando o botão SEL/
PUSH EXEC e pressionando-o ao ouvir o sinal
horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para que o menu
desapareça do visor. Aparece o indicador de
tempo.
2
1,7
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2002 J AN
1
1 2 0 0 AM
[ ME NU ] : E ND
6
4
2002 J AN
1
2002 J AN
1
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
20
1 2 0 0 AM
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
5 3 0 PM
[ ME NU ] : E ND
1 2 0 0 AM
2002 J U L
[ ME NU ] : E ND
J U L 4 2002
5:3 0:0 0 PM
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Para verificar a data e a hora préajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME) y después pulse TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Carregue em DATE para ver o indicador de data.
Carregue em TIME para ver o indicador de hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e carregue em
TIME (ou DATE) para ver simultaneamente os
indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
El año cambiará de la forma siguiente:
O ano altera-se conforme segue:
t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T
Función de fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndela y ajuste la fecha y la hora a la hora
local antes de empezar a grabar (pág. 20). La
fecha se grabará automáticamente durante
10 segundos después de haber iniciado la
grabación (función de fecha automática). Esta
función solamente funcionará una vez al día.
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local
(pág. 20). A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função de
data automática). Esta função funciona somente
uma vez por dia.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
num ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa meio-dia.
•12:00 PM significa meia-noite.
Nota sobre la función de fecha automática
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fecha automática visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– acerte a data e a hora.
– ejecte e insira a cassete novamente.
– cesse a gravação antes de passados
10 segundos.
– ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo para ON nos ajustes do menu.
Instruções preliminares
Passo 2 Acerto da data e da hora
Preparativos
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
21
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
cassetes
Cuando desee grabar en el sistema Hi8
,
utilice videocasetes Hi8
.
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 14).
(2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y pulse Z EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3) Introduzca en el compartimiento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete presionando la marca
del
mismo. El compartimiento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
Quando desejar gravar no sistema Hi8
,
utilize cassetes de vídeo Hi8
.
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 14).
(2) Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione Z EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3) Introduza uma cassete no compartimento de
cassete com a janela virada para fora e a
patilha de protecção contra desgravação para
cima.
(4) Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca
no
compartimento. O compartimento de cassetes
desce automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassetes.
2
3
4
CT
EJE
22
Para extraer el videocasete
Para ejectar a cassete
Realice el procedimiento anterior, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no
passo 3.
Notas
•No pulse el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si pulsa cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
marca
.
•No agarre la videocámara por la tapa del
compartimento de la cinta.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassetes
para baixo. Caso contrário, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassetes pode não se
fechar quando se pressiona qualquer outra
parte do compartimento, que não seja a marca
.
•Não levante a câmara de vídeo pela tampa do
compartimento de cassetes.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a patilha de protecção contra
desgravação, de modo a expor a marca vermelha.
Instruções preliminares
Passo 3 Inserção de cassetes
Preparativos
Paso3 Inserción de un
videocasete
23
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de
imágenes
Gravar uma imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando por
ambos lados de la misma y fíjela a la correa de
la empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 14 a 23).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Pulse START/STOP. La videocámara inicia la
grabación. Aparecerá el indicador REC. El
indicador de grabación situado en la parte
frontal de la videocámara se enciende.
Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
A câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1) Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões laterais e fixe a tampa da
objectiva na pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
mais informações (pág. 14 a 23).
(3) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
câmara de vídeo é ajustada para modo de
espera de gravação.
(4) Carregue em START/STOP. A câmara inicia a
gravação. Aparece o indicador REC. O
indicador luminoso de gravação situado na
parte da frente da câmara acende-se.
Para parar de gravar, carregue de novo em
START/STOP.
— Gravação – Funções básicas —
1
3
PL
AY
RA
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
24
Y
LA
Micrófono/Microfone
40min
P
2
ME
4
Lámpara de
grabación/
Indicador luminoso
de gravação
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
REC 0:00:01
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Notas
•Aperte a bem a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante a
gravação de imagens.
Nota acerca do modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 74). Com a
velocidade LP, pode-se gravar 2 vezes mais
tempo do que com a velocidade SP. Se gravar
uma cassete na velocidade LP nesta câmara de
vídeo, recomenda-se que reproduza essa cassete
nesta câmara de vídeo.
Para permitir uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada mesmo
que a alimentação da câmara de vídeo seja
desligada. Quando trocar a bateria recarregável,
ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera de
la grabación, ajuste el interruptor POWER en
OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en
CAMERA o pulse START/STOP sin volver a
cambiar el interruptor POWER para iniciar la
grabación.
Si la videocámara se encuentra en modo de
espera sin una cinta insertada, no se apaga
automáticamente.
Caso deixe a câmara de vídeo no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente,
para economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da cassete. Para recomeçar
a partir do modo de espera, regule primeiro o
interruptor POWER para OFF (CHG) e depois
rode-o para a posição CAMERA ou carregue em
START/STOP sem alterar novamente a posição
do interruptor POWER e comece a gravar.
Se deixar a câmara no modo de espera sem
nenhuma cassete, a câmara não se desliga
automaticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta en la que haya grabado algunas escenas
en el modo LP
Pueden distorsionarse las imágenes de
reproducción.
Para restablecer el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 103).
Gravação – Funções básicas
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente grabada sea uniforme si no
extrae el videocasete aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Antes de
cambiar la batería, ponga el selector POWER en
OFF (CHG).
Grabación – Operaciones básicas
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
de larga duración). Seleccione SP o LP en los
ajustes del menú (pág. 69). En el modo LP podrá
grabar 2 veces más que en el modo SP. Cuando
haya grabado una cinta en el modo LP en su
videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Quando gravar nos modos SP e LP numa
cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
Para repor o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 103).
25
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Después de la grabación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Extraiga el videocasete.
(3) Fije la tapa del objetivo.
Após a gravação
(1) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2) Ejecte a cassete.
(3) Coloque a tampa da objectiva.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom eléctrico um pouco
para obter um zoom mais lento. Mova-a um
pouco mais para obter um zoom mais rápido. O
uso esporádico da função de zoom fará com que
a gravação tenha melhor aspecto.
Lado «T»: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
W
W
Para utilizar un zoom superior a 20×
Un zoom de más de 20× se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el aumento de zoom digital en D
ZOOM en los ajustes del menú. La función de
zoom digital está en OFF por omisión (pág. 67).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
W
T
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom superior a 20× é executado digitalmente.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital em D ZOOM nas programações do menu.
A função do zoom digital está na posição OFF
como pré-definição (pág. 72).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
seleccione el zoom motorizado digital en
D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado em
D ZOOM nos ajustes do menu.
26
T
T
W
T
Gravar uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T».
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá grabar un motivo que se encuentre a un
mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a
1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Gravação a pequena distância do motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição de
teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Para grabar imágenes con el
visor
– Ajuste del visor
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del
objetivo del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
(pág. 68).
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua
visão, de modo que os indicadores no visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
Gravação – Funções básicas
Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su
vista de forma que los indicadores del mismo
queden bien enfocados.
Para gravar uma imagem com o
visor electrónico
– Ajuste do visor electrónico
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes
Iluminação do visor
Pode alterar o brilho da iluminação de fundo.
Selecione VF B.L. nos ajustes de menu
(pág. 73).
27
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Indicadores apresentados no
modo de gravação
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a]
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
[b] [c] [d]
40min
28
REC
[e]
0:00:01
[f]
[a] : Indicador de tiempo de batería restante
[b] : Indicador de formato Hi8
Aparecerá durante la reproducción o la
grabación en el formato Hi8.
[c] : Indicador de modo de grabación
[d] : Indicador de modo de espera/grabación/
(STBY/REC)
[e] : Indicador del contador de la cinta
[f] : Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un
videocasete y de haber grabado o
reproducido un poco la cinta.
[a] : Indicador de duração da carga residual na
bateria
[b] : Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[c] : Indicador de modo de gravação
[d] : Indicador STBY/REC
[e] : Indicador do contador de fita
[f] : Indicador de fita restante
Aparece após inserir uma cassete e gravar
ou reproduzir a fita por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de batería restante indica el tiempo
de grabación aproximado. Dependiendo de las
condiciones de grabación, la indicación puede no
ser correcta.
Indicador de duração da carga residual na
bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. O
indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a gravação é efectuada.
Grabación de imágenes
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Gravar uma imagem
Filmagens de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no visor electrónico.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Gravação – Funções básicas
Si pulsa EXPOSURE cuando grabe motivos a
contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Grabación – Operaciones básicas
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
29
Grabación de imágenes
Grabación en la obscuridad
– NightShot
La función NightShot permite grabar un motivo
en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función
puede grabar satisfactoriamente el entorno de
animales nocturnos para su observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores
y
“NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función NightShot, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Gravar uma imagem
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função activada,
pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o
comportamento de animais nocturnos para
efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
deslize NIGHTSHOT para ON.
e «NIGHTSHOT» piscam no
Os indicadores
visor electrónico.
Para cancelar a função de filmagem nocturna,
deslize NIGHTSHOT para OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios
infravermelhos
Utilización del emisor de luz para
grabación en la obscuridad
(NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activado. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 67).
30
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para acender a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT para ON
nos ajustes do menu (pág. 72).
Gravar uma imagem
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación
normal, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o poco naturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Caso contrário, poderá causar
um mau funcionamento à câmara de vídeo.
•Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado para ON, a imagem
poderá ser gravada numa cor incorrecta ou
artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando a luz
de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Gravação – Funções básicas
Emisor de luz para grabación en la obscuridad
(NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
grabación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes
31
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en el visor superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Pode-se gravar a data e/ou a hora mostrada no
visor electrónico sobreposta na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE.
Para grabar la hora, pulse TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE
(o TIME), y después TIME (o DATE).
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerá.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
DATE
32
Sobreposição de data e hora
nas imagens
TIME
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará
desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj a la hora local
antes de utilizarla (pág. 20).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio
estará desactivado. Acerte a data e a hora antes
de usá-la (pág. 20).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Si no desea grabar la fecha ni la hora sobre las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, por cerca de 10 segundos, e apague os
indicadores de data e hora antes de iniciar a
gravação real.
— Reproduções – Funções básicas —
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Puede supervisar la imagen reproducida en la
pantalla del televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora. También puede supervisar la
imagen reproducida en el visor electrónico.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(3) Para rebobinar la cinta, pulse m.
(4) Para iniciar la reproducción, pulse N.
Depois de ligar a câmara de vídeo a um televisor
ou a um videogravador, pode controlar a
imagem de reprodução no ecrã de um televisor.
Além disso, pode controlar a imagem de
reprodução no visor electrónico.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde.
(3) Carregue em m para rebobinar a cassete.
(4) Carregue em N para iniciar a reprodução.
3
4
REW
PLAY
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
ME
Reproduções – Funções básicas
PL
AY
2
Reproducción – Operaciones básicas
— Reproducción – Operaciones básicas —
RA
1
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Pulse x.
Carregue em x.
33
Reproducción de una cinta
Diversos modos de reproducción
Vários modos de reprodução
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para activar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER para PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Para visualizar uma fotografia
(reprodução com pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción, pulse X o N.
Pressione X durante a reprodução. Para voltar à
reprodução, carregue X ou N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Para avançar a cassete
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena
visualizando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsada m durante el rebobinado o
M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
pulse N.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa o búsqueda de
imágenes.
34
Reprodução de cassetes
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a cassete
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem
(busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da cassete
(pesquisa por salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço, solte a tecla.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa na reprodução
durar 5 minutos
A câmara de vídeo entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Quando reproduzir uma cassete
gravada na velocidade LP
Pode aparecer algum ruído durante o modo de
pausa da reprodução ou durante a procura de
imagens.
Ver a gravação no
televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla del televisor, conecte la
videocámara al televisor mediante el cable de
conexión audiovisual suministrado. Puede
utilizar los botones de control de reproducción
de la misma manera que cuando comprueba las
imágenes de reproducción en el visor electrónico.
Se recomienda alimentar la videocámara desde la
toma de pared utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando supervise la imagen
reproducida en la pantalla del televisor (pág. 18).
Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Ligue a câmara de vídeo ao televisor através do
cabo de ligação de A/V, fornecido com a câmara,
para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor. Pode utilizar os botões de controlo de
reprodução da mesma forma que controla as
imagens de reprodução no visor electrónico. Para
controlar a imagem de reprodução no ecrã de um
televisor (pág. 18), recomenda-se que utilize o
transformador de CA para ligar a câmara de
vídeo à tomada de parede. Consulte o manual de
instruções do televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação
A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR do
televisor.
IN
A/ V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Cable de conexión audiovisual (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Negra/Preto
Reproduções – Funções básicas
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
Reproducción – Operaciones básicas
Para ver la grabación
en el televisor
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo.
Regule o selector de entrada do videogravador
para LINE.
35
Conexiones para reproducción
Para la conexión a un televisor
sin tomas de entrada de audio/
vídeo
36
Ligações para reprodução
Para ligar a um televisor sem
tomadas de entrada de vídeo/
áudio
Utilice un adaptador de RFU del sistema NTSC
(opcional).
Consulte las instrucciones de su televisor y del
adaptador de RFU.
Utilize um adaptador RFU do sistema NTSC
(opcional).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
e do adaptador RFU.
Si su televisor posee toma de S video
Haga la conexión utilizando un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de máxima
calidad en la pantalla. Con esta conexión, no es
necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del
cable de conexión audiovisual.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video de su videocámara y del
televisor.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de S video
(opcional) para obter imagens com excelente
qualidade. Com esta ligação não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) ao cabo de ligação
de A/V.
Ligue o cabo de S video (opcional) às tomadas de
S video da câmara de vídeo e do televisor.
— Operações de gravação avançadas —
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem de 16:9 para
ver num televisor de ecrã panorâmico 16:9
(16:9FULL). Consulte o manual de instruções do
seu televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las
partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b] ou num televisor de
ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã
do televisor de ecrã panorâmico para modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Se programar
o modo de ecrã do televisor 16:9 para o modo de
ecrã total, consegue ver correctamente imagens
proporcionais no formato de 16:9 [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Operações de gravação avançadas
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o
durante la reproducción en un televisor normal
[f] o en un televisor de pantalla panorámica [g],
las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si
ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes en formato panorámico [h] en el
tamaño adecuado.
Operaciones de grabación avanzadas
— Operaciones de grabación avanzadas —
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
37
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en
de los ajustes del
menú (pág. 67).
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para
CINEMA ou para 16:9FULL em
nos ajustes
do menu (pág. 72).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do menu.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL
La función de SteadyShot no funcionará. Si
selecciona 16:9FULL en los ajustes del menú
cuando la función de SteadyShot esté
funcionando, parpadeará
, y tal función no
funcionará.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL
A função de estabilização da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
do menu quando a função de estabilização da
imagem estiver a funcionar,
passa a piscar e a
função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la
hora se ampliará en un televisor de pantalla
panorámica.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
38
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, regule a câmara de vídeo para modo
de espera e ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes
do menu.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Se puede realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à sua gravação um toque
profissional.
FADER
Operaciones de grabación avanzadas
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente do preto e branco para cor.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de cor para o preto e branco.
Operações de gravação avançadas
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
39
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual/desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a câmara de vídeo no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
noindicador
indicator T MONOTONE T BOUNCE*
sin
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicador
indicator T MONOTONE T BOUNCE*
nenhum
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
* Aumento gradual solamente
* somente fusão de abertura
(2) Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a câmara de vídeo retorna
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador.
40
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM se activa en los ajustes de menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de utilizar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM é activado nas programações do
menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de grabación avanzadas
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Utilização da função de fusão
Operações de gravação avançadas
41
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
Pode-se processar digitalmente as imagens para
obter efeitos especiais semelhantes aos dos filmes
ou programas de TV.
PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG.ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como una ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
42
O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG.ART [b] : A cor e o brilho da imagem estão
invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [e] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en
de los ajustes del menú (pág. 67).
(2) Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 72).
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e pressione o
botão SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E O F F
P E F F ECT
PASTE L
RE T URN
N EG . A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MOS A I C
SL IM
S T RE T CH
[ ME N U ] : E N D
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos ajustes do menu.
Se regular o interruptor POWER para OFF
(CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao
modo normal.
Operações de gravação avançadas
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Operaciones de grabación avanzadas
1
43
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Foco)
Este modo evitará que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
SPOTLIGHT (Projector)
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes reflectores no teatro.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo mostra o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose, como en un partido de
tenis o en juegos de golf.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza a tremura de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON
(Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros
de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es para grabar motivos distantes, tales
como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté grabando un motivo detrás de un
cristal o una red.
44
Utilização da função
PROGRAM AE
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante filmagens de pôr-do-sol, vistas
nocturnas em geral, exibições de fogos de
artifício e sinais em néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo é destinado à filmagem de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
câmara de vídeo de focar estruturas entrelaçadas
de vidro ou de metal das janelas, durante o
registo de motivos situados atrás de um vidro ou
de um ecrã.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en
de los ajustes del menú (pág. 67).
(2) Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado de los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em
nos ajustes do menu (pág. 72).
(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
MENU
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E A U T O
P E F F ECT
S PO T L I GH T
RE T URN
POR T R A I T
S POR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
[ ME N U ] : E N D
Para cancelar la función PROGRAM
AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos ajustes do
menu.
Operaciones de grabación avanzadas
1
Operações de gravação avançadas
45
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
•En los modos de Foco, Deportes, y playa y
esquí, usted no podrá tomar primeros planos.
Esto se debe a que su videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos situados a
media y larga distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no funcionará la
función de rebote con FADER.
•Si ajusta NIGHTSHOT en ON, la función
PROGRAM AE no funcionará. (El indicador
parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.
Si está grabando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color
en los siguientes modos. Si esto ocurre,
desconecte la función PROGRAM AE:
– Modo de retrato suave
– Modo de clase de deporte
46
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Nos modos projector, lição de desporto e praia
& esqui, não pode filmar cenas em planos
próximos, pois a câmara de vídeo está ajustada
para focar somente objectos a média e longa
distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
câmara de vídeo é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•A função de salto vertical da imagem com
FADER não actua durante o modo PROGRAM
AE.
•A função PROGRAM AE não funciona durante
o ajuste de NIGHTSHOT para ON (O indicador
passa a piscar).
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
É possível ajustar a exposição manualmente.
Se estiver a gravar por baixo de um tubo de
descarga, por exemplo, uma lâmpada
fluorescente, de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer alterações de cor ou oscilações na
imagem, nos seguintes modos. Se tal acontecer,
desactive a função PROGRAM AE:
– Modo de retrato suave
– Modo de lição de desporto
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– O objecto está iluminado em contraluz;
– Objecto claro contra um fundo escuro;
– Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE. El
indicador de exposición aparecerá en el visor.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no visor.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Pulse EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la función
de contraluz no funcionará en el modo
CAMERA.
Nota
Se ajustar a exposição manualmente, a função de
contra-luz não funciona no modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Operações de gravação avançadas
2
Operaciones de grabación avanzadas
Ajuste manual de la
exposición
A câmara de vídeo retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE
– caso deslize NIGHTSHOT para ON
47
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al grabar:
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua.
– rayas horizontales.
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajuste manual da
focagem:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de:
– objectos através de vidros cobertos por gotas
d’água.
– riscas horizontais.
– motivos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
•Quando se deseja alterar a focagem de um
objecto em primeiro plano para um objecto em
segundo plano.
•Quando filmar motivos estacionários utilizando
um tripé.
(1) En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
Aparecerá el indicador 9 en el visor.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
O indicador 9 aparece no visor.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para focar
com nitidez.
FOCUS
48
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Pulse FOCUS.
Carregue em FOCUS.
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después grabando en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para focar com precisão
Regule o zoom focando primeiro o lado «T» (de
teleobjectiva) e filme na posição «W» (grande
angular). Isto torna mais fácil a focagem.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 Muda para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiadamente
próximo para ser focado.
Operaciones de grabación avanzadas
9 Cambiará a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Durante a filmagem de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Operações de gravação avançadas
49
50
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 53).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño y la ubicación de los títulos.
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 53).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú de títulos.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después pulse el dial SEL/PUSH
EXEC. Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después pulse el dial.
Aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
pulse TITLE.
(1) No modo CAMERA, pressione TITLE para
ver o menu de títulos.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e pressione o botão.
(3) Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e pressione o botão SEL/PUSH EXEC.
Os títulos serão apresentados no idioma
seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e pressione o botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e pressione o
botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja apresentado conforme desejado.
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
1
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
Operaciones de grabación avanzadas
[ T I T L E ] : E ND
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
Para sobrepor títulos durante
gravações
Pulse TITLE si está grabando, y realice los pasos
2 a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en
el paso 5, el título se superpondrá.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o botão SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Si desea cambiar el idioma, seleccione
antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Caso queira alterar o idioma, seleccione
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Si hace aparecer el menú o menú de títulos
mientras superpone un título
El título no se grabará mientras el menú o el
menú de títulos estén visibles.
Se fizer aparecer o menu ou o menu de títulos
enquanto está a colocar um título
O título não fica gravado se o menu ou o menu
de títulos estiver presente no visor.
antes
Operações de gravação avançadas
Para superponer el título durante la
grabación
51
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione
en el paso 2.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(cián) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL aunque seleccione LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Ajuste do título
•A cor do título muda da forma seguinte:
WHITE (branco) y YELLOW (amarelo) y
VIOLET (violeta) y RED (vermelho) y
CYAN (ciano) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•O tamanho do título altera-se da seguinte
maneira:
SMALL (pequeno) y LARGE (grande)
Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais
no tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12
caracteres, o tamanho do título regressa a
SMALL mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título muda da forma seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número de posição, mais
abaixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não é possível
escolher a posição 8 nem a 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
grabación
No sonarán pitidos.
Durante la reproducción
Puede superponer un título, sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Puede grabar un título cuando copie una cinta
conectando la videocámara a la videograbadora
con el cable de conexión audiovisual.
52
Durante a selecção e o ajuste do título
Não pode gravar o título que aparece no ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não se ouve.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não
fica gravado na cassete.
Pode gravar um título quando copia uma cassete
se ligar a câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação de A/V.
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) En el modo CAMERA o PLAYER, pulse
TITLE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda
(CUSTOM2 SET), y después pulse el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después pulse
el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después pulse el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después pulse el dial. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
câmara de vídeo. Cada título pode ter um total
de 20 caracteres.
(1) No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e pressione o botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET), e pressione o
botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado, e
pressione o botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado, e pressione o
botão.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o título.
(7) Para finalizar a criação de títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC para seleccionar [SET], e pressione o
botão. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
P1
T I T L E SET
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Operações de gravação avançadas
1
Operaciones de grabación avanzadas
Confección de sus
propios títulos
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
53
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después pulse el dial para borrar el título.
Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
54
Criação de títulos
personalizados
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], e pressione o botão para apagar o título. O
último carácter é apagado. Introduza o novo
título conforme desejado.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG), devuélvalo a CAMERA, y vuelva al
paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na câmara de
vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez, e volte a
ajustá-lo para CAMERA novamente, para
prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER
para PLAYER ou a remoção da cassete de
maneira que a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente, enquanto estiver a introduzir
os caracteres de título.
Si selecciona [cP2]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [cP1].
Caso seleccione [cP2]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres russos aparece. Seleccione [cP1] para
retornar ao ecrã anterior.
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ? !] y después la parte en blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ? !], e seleccione a parte em
branco.
— Montagem —
Duplicação de
cassetes
— Edición —
Copia de una cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilizar o cabo de ligação A/V
Montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
câmara de vídeo.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando-se a câmara de
vídeo como um reprodutor.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma fita na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para mais informações.
Edición
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad reproductora.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Reproduzca la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A/V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Cable de conexión audiovisual (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Negra/Preto
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al copiar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Quando concluir a duplicação de uma
cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens durante a duplicação
Ajuste EDIT para ON nos ajustes do menu antes
da duplicação.
55
Copia de una cinta
Duplicação de cassetes
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
, mini DV
Betamax , ED Betamax
DV
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
, mini DV
Betamax , ED Betamax
ou DV
Si la videograbadora dispone de una toma
para S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión, no es necesario conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión
audiovisual.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video de su videocámara y de la
videograbadora.
56
o
Se seu VCR tiver uma tomada S video
Efectue a ligação com um cabo de S video
(opcional) para obter imagens com excelente
qualidade.
Com esta ligação não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) ao cabo de ligação de A/V.
Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas
de S video da câmara de vídeo e do
videogravador.
Duplicação fácil de
uma cassete
– Duplicação simples
Copiar una cinta con
facilidad – Copia fácil
Si se ha conectado la videograbadora, la función
de copia se puede controlar fácilmente utilizando
la videocámara.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se indica
en “Confección de sus propios títulos” (pág. 53).
Seleccione el color, tamaño y color de fondo que
desee para los títulos.
Utilización de la función Copia fácil
Paso 1: Conecte la
videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la
página 57.
Puede realizar trabajos de edición en
videograbadoras que funcionen con los
siguientes sistemas:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , ED Betamax
, mini DV
DV
Passo 1 Ligar o videogravador (pág. 57).
Passo 2 Programar o videogravador para
funcionar com a câmara de vídeo
(pág. 58 a 62).
Passo 3 Seleccionar o título (pág. 63).
Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação
(pág. 64).
Passo 5 Executar a duplicação simples
(pág. 65).
Montagem
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede ignorar el
paso 2.
Si no es necesario poner un título, puede ignorar
el paso 3.
Utilização da função de duplicação
simples
Edición
Paso 1 Conectar la videograbadora (pág. 57).
Paso 2 Ajustar la videograbadora para que
funcione con la videocámara (pág. 58 a
62).
Paso 3 Seleccionar el título (pág. 63).
Paso 4 Seleccionar el modo de copia (pág. 64).
Paso 5 Ejecutar la función Copia fácil (pág. 65).
Pode controlar facilmente o funcionamento do
videogravador para fazer cópias utilizando a
câmara de vídeo se o videogravador estiver
ligado.
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos personalizados,
guardados na câmara de vídeo, da forma descrita
na secção «Criação de títulos personalizados»
(pág. 53). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de
fundo dos títulos.
Se efectuar uma duplicação, utilizando
novamente o mesmo videogravador, pode
ignorar o passo 2.
Se não for necessário colocar um título, pode
ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos da forma indicada na
página 57.
o
Si su videograbadora dispone de una
conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión, no es necesario conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión
audiovisual.
Conecte un cable de S video (opcional) en las
conexiones de S video de la videocámara y de la
videograbadora.
Pode efectuar montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , ED Betamax
, mini DV
ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas
S video da câmara de vídeo e do videogravador.
57
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Paso 2: Ajuste la
videograbadora para que
funcione con la videocámara
Passo 2: Programar o
videogravador para funcionar
com a câmara de vídeo
Es posible controlar la videograbadora mediante
control remoto.
Pode controlar o videogravador com a câmara
por comando remoto.
(1) Configuración de los modos para
cancelar la pausa de grabación en
la videograbadora
(1) Programar os modos para
cancelar a pausa na gravação, no
videogravador
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y, a
continuación, ponga el selector de entradas
en LINE.
Cuando conecte una videograbadora,
coloque el interruptor de encendido en
VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación, pulse el
dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE y, a continuación,
pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la
pausa de la grabación en la videograbadora
y, a continuación, pulse el dial.
4
PL
AY
1
1 Regule o interruptor POWER para PLAYER
na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Quando ligar uma câmara de vídeo, regule o
selector POWER para VTR/VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no
botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e depois carregue
no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo, para cancelar a pausa na
gravação, no videogravador, e depois
carregue no botão.
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
ME
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
RA
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
5
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE P A U S E
I R TEST
REC
RETURN
PB
[ E A S Y DU B ] : E ND
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MOD E S E L
SETUP
0 :0 0 :0 0
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
58
NORMAL
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Botones para cancelar la pausa de la
grabación en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
Botões para cancelar a pausa na gravação, no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
– Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
– Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
– Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
(2) Programar o código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue
no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 60).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
Montagem
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
Compruebe el código en “Acerca del código
IR SETUP” (pág. 60).
Edición
(2) Ajustar el código IR SETUP
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
59
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de su videocámara. Asegúrese de configurar el
código correcto adecuado a su videograbadora.
La configuración predeterminada es el Código
número 3.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP fica guardado na memória
da câmara. Programe o código correcto conforme
o videogravador. A regulação predefinida é
número de código 3.
Marca/Nova
Códio IR SETUP/Códio IR SETUP
Marca/Nova
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Multitech
23, 80, 32
Admiral (M. Wards) 89
NEC
21, 33, 35
Aiwa
80, 47, 54
Olympic
77, 78
Akai
49, 51
Optimus
22
Audio Dynamic
21, 35
Orion
60
Bell&Howell (M. Wards)
36
Panasonic
16, 17, 78, 77
Pentax
42, 8
Brocsonic
70, 82, 21
Philco
78, 77, 26, 70
Canon
77, 78
Philips
47, 83, 78, 77
Citizen
47
Pioneer
78
Craig
73, 47
Quasar
78, 77, 16, 17, 6
Curtis Mathis
8, 80, 77
RCA/PROSCAN
Daewoo
26, 40, 77
8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78, 101,
78*
77, 36, 88, 37, 22, 80
DBX
21, 33, 35
Realistic
Dimensia
8
Sansui
21
Emerson
26, 82, 59, 48, 70, 81, 80
Singer
73
Fisher
36, 45, 37, 44
Samsung
94, 41, 32, 24, 32*, 94*, 24*
Funai
80
Sanyo
36, 37, 26, 36, 47
General Electric
8, 77, 101, 32*, 94*
Scott
40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24
Goldstar/LG
47
Sharp
89, 88
GO VIDEO
71
Shintom
73
Hitachi
78, 8, 42
HQ
40
Signature 2000 (M. Wards)
80, 89
Instant Replay
77, 78
Sylvania
83, 78, 77, 80
JC Penny
77, 42, 8, 36, 21, 33, 35
Symphonic
80
JVC
21, 12, 13, 14, 33, 35
Tashiro
47
21, 33, 47, 35
Tatung
21, 33, 35
21, 33, 80, 35
77, 78
Kenwood
80, 47, 42, 44, 45, 36, 37, 49
Teac
Magnavox
83, 78, 77, 17
Technics
Marantz
21, 33, 35
Toshiba
40, 7, 49
Marta
47
Wards
89, 88, 37, 95, 47
Memorex
77, 37
Yamaha
36, 21, 33, 35
Minolta
42, 8
Zenith
95
Mitsubishi/MGA
28, 22, 23, 24, 29
LXI (Sears)
60
Códio IR SETUP/Códio IR SETUP
* Componente TV/VCR
* Componente televisor/videogravador (TV/VCR)
Nota del código IR SETUP
No se puede ejecutar Copia fácil si la
videograbadora no soporta los códigos IR
SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
A duplicação simples não é possível, se o
videogravador não suportar os códigos IR
SETUP.
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
(3) Disposición de la videocámara y la
videograbadora mirando una
hacia la otra
(3) Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do
outro
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a unos 30 cm de
distancia y retire los obstáculos entre los
dispositivos.
Localize o emissor de raios infravermelhos
da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire
qualquer obstáculo que possa estar entre os
aparelhos.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Edición
Montagem
Sensor remoto/Sensor remoto
Cable de conexión audiovisual (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
(4) Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial.
Si la videograbadora empieza a grabar, la
disposición de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(4) Confirmar a operação do
videogravador
1 Insira uma cassete em branco no
videogravador e depois programe para
pausa de gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue
no botão.
Se o videogravador iniciar a gravação é
porque programou de forma correcta.
Quando a gravação terminar, o indicador
passa a COMPLETE.
61
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
2
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
READY
I R TEST
RETURN
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
Cuando la videograbadora no funciona
correctamente
•Después de comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, configure de nuevo IR
SETUP o PAUSE MODE.
•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
•Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
62
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
•Depois de verificar o código em «Sobre o
código IR SETUP», programe novamente IR
SETUP ou PAUSE MODE.
•Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do
videogravador.
•Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do videogravador.
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Paso 3: Seleccione el título
Passo 3: Seleccionar o título
Puede seleccionar el título, color, tamaño y color
de fondo. CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos
personalizados en la videocámara tal y como se
indica en “Confección de sus propios títulos”
(pág. 53).
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor
de fundo. CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos
personalizados, guardados na câmara de vídeo,
da forma descrita na secção «Criação de títulos
personalizados» (pág. 53).
HELLO!
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
OFF
MOD E S E L
S E TU P
EASY DUBBING
T I T LE SEL
0 :0 0 :0 0
OFF
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A BY
EASY DUBBING
E A S Y D U B B I NG
SMA L L
S I ZE
0 :0 0 :0 0
[ E A S Y DU B ] : E ND
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
HELLO!
[ E A S Y DU B ] : E ND
3
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A BY
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
2
0 :0 0 :0 0
Montagem
1
(1) Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL e depois carregue no
botão.
(3) Seleccione o título pretendido nas
programações do menu e depois carregue no
botão. O título aparece.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de
fundo e depois carregue no botão.
Aparece o item.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item pretendido e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar
como desejado.
4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
Edición
(1) Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL y, a continuación pulse
el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial. Se
mostrará el título.
(4) Modifique el color, tamaño o color de fondo,
si fuera necesario.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, tamaño o color de
fondo, a continuación pulse el dial. El
elemento aparece.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
[ E A S Y DU B ] : E ND
0 :0 0 :0 0
E A S Y D U B B I NG
S I ZE
L A RGE
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
0 :0 0 :0 0
HELLO!
HELLO!
[ E A S Y DU B ] : E ND
Nota
Puede poner un título solamente en la cinta de la
videograbadora.
Nota
Só pode colocar um título na cassete do
videogravador.
63
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Configuración de título
•El color del título cambia en el orden siguiente:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•El tamaño del título cambia en el orden siguiente:
SMALL y LARGE
•El color de fondo cambia de la siguiente manera:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Programação do título
•A cor do título muda da seguinte maneira:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título muda da seguinte maneira:
SMALL y LARGE
•A cor de fundo muda da seguinte maneira:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
Puede seleccionar la grabación normal
(NORMAL) o a intervalos (PREVIEW).
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL y, a continuación,
pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de copia, a continuación,
pulse el dial.
– NORMAL: puede grabar en la
videograbadora normalmente.
– PREVIEW: puede realizar una copia a
intervalos de tiempo si fija la
videocámara en reproducción
automática y modo de espera
en forma secuencial.
[a]
[b]
[c]
5s
Passo 4: Seleccionar o modo de
duplicação
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)
ou por intervalos (PREVIEW).
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e depois carregue no
botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de duplicação desejado e
depois carregue no botão.
– NORMAL: pode gravar no videogravador
normalmente.
– PREVIEW: pode fazer um intervalo na
gravação se programar a
câmara de vídeo para
reproduzir automaticamente e
ficar no modo de espera
sequencialmente.
5s
25 s
30 s
[a]: Grabación (VCR)
[b]: Tiempo de espera (VCR)
[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)
25 s
30 s
[a]: Gravar (videogravador)
[b]: Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
1
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
NORMAL
MOD E S E L
SETUP
[ E A S Y DU B ] : E ND
NORMAL
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
MOD E S E L
NORMAL
SETUP
PREVIEW
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
64
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Paso 5: Ejecute la copia fácil
Passo 5: Executar a duplicação
simples
Para salir de la función Copia fácil
La videocámara se detiene cuando se completa la
copia. A continuación, la pantalla regresa a
START en los ajustes de menú.
Pulse EASY DUBBING para salir de la función
Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso
3, en función de la videograbadora conectada, la
imagen no se mostrará correctamente.
No se podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Se ha acabado la cinta.
– La posición de la lengüeta de protección contra
escritura permite ver la marca roja.
– El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
– El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
Aparecerá NOT READY en el visor electrónico
si:
No se lleva a cabo la función START.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Montagem
Para detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Verifique se a câmara e o videogravador estão
ligados e se o videogravador está programado
para gravação.
Quando utilizar uma câmara de vídeo, regule o
selector POWER para VTR/VCR. Regule o
selector POWER da câmara de vídeo para
PLAYER.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e depois carregue no
botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Quando terminar a duplicação, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Edición
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas y que la
videograbadora se encuentra en el modo pausa
de grabación.
Cuando utilice una videograbadora, coloque el
interruptor POWER en VTR/VCR. Coloque el
interruptor POWER de la videocámara en
PLAYER.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START, a continuación pulse el
dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación pulse
el dial.
Al final del proceso de copiado, la videocámara y
la videograbadora se detienen automáticamente.
Para sair da função de duplicação simples
A câmara de vídeo pára quando termina a
duplicação. Em seguida, o visor volta para
START nas programações do menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da
função de duplicação simples.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a
imagem pode não aparecer correctamente
dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador, se:
– A cassete chegou ao fim.
– A marca vermelha da patilha de protecção
contra gravação está visível.
– O código IR SETUP não está correcto.
– O botão utilizado para cancelar a pausa na
gravação não é o correcto.
A indicação NOT READY aparece no visor
electrónico:
START não for executado.
65
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua câmara de vídeo —
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elemento del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú, y por último el modo.
(1) En el modo CAMERA o en PLAYER, pulse
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después pulse el dial para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después pulse el dial
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después pulse el dial para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y pulse el dial, después repita
los pasos 2 a 4.
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e o
modo.
(1) No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e carregue no
botão para ajustar.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e carregue no
botão para ajustar.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
botão para ajustar.
(5) Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no botão, e repita os
passos de 2 a 4.
Para obtener más detalles, consulte “Selección del
ajuste de modo de cada elemento” (pág. 67).
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
ajuste de modo de cada item» (pág. 72).
1
MENU
CAMERA
PLAYER
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
P L AYER SE T
ED I T
T BC
DNR
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
2
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
R E C L AMP
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
R E C L AMP
R E T URN
3
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
ON
R E C L AMP
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
R E C L AMP
ON
R E T URN
OF F
4
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
R E C L AMP
ON
R E T URN
OF F
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
OF F
R E C L AMP
R E T URN
66
Para hacer que desaparezca el menú
Para fazer desaparecer o menu
Pulse MENU.
Carregue em MENU.
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os itens do menu são apresentados como os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a
la de la ilustración.
Dependendo do modelo da câmara de vídeo
A apresentação do menu pode diferir desta
ilustração.
Español
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán en función de la posición, del selector POWER.
El visualizador mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
——
Para satisfacer sus necesidades de grabación
especificas. (pág. 44)
CAMERA
P EFFECT
——
Para añadir efectos especiales como los de las
películas o de la televisión a las imágenes. (pág. 42)
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará hasta 20×.
Si lo ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y se
realizará a más de 20× a 40×/460×. (pág. 26)
CAMERA
—
CAMERA
40×
460×
16:9WIDE
STEADYSHOT
z OFF
CINEMA
Para grabar en el modo CINEMA. (pág. 37)
16:9FULL
Para grabar en el modo 16:9FULL.
z ON
OFF
N.S.LIGHT
z ON
OFF
Para compensar las sacudidas de la videocámara.
CAMERA
Para cancelar la función de steadyshot. Cuando grabe
un motivo estacionario con trípode, obtendrá
imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light. (pág. 30)
CAMERA
Para cancelar la función NightShot Light.
Personalização da sua câmara de vídeo
PROGRAM AE
Personalización de su videocámara
Selección del ajuste de modo de cada elemento
Notas sobre la función SteadyShot (grabación estable)
• La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
• La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función
SteadyShot.
• La función SteadyShot no funcionará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON
en los ajustes del menú, parpadeará el indicador
.
Si cancela la función de SteadyShot
Aparecerá el indicador de desactivación de la función SteadyShot, , steadyshot. Su
videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
67
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
Modo
Significado
Selector
POWER
z OFF
—
PLAYER
ON
TBC
z ON
OFF
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar.
Para corregir fluctuaciones.
PLAYER
No corregir la inestabilidad. Ajuste TBC en OFF
cuando reproduzca una cinta en la que se haya
realizado una copia y se haya grabado una señal de
un videojuego o máquina similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
z ON
OFF
Para reducir el ruido de las imágenes.
PLAYER
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento.
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
VF B.L.
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo del visor al nivel normal.
BRIGHT
Para aumentar el brillo del visor.
PLAYER
CAMERA
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentación
El elemento “EDIT” vuelve al ajuste por omisión.
Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la
batería.
Nota sobre VF B.L.
•Cuando selecciona BRIGHT, la duración de la batería se reduce un 10 por ciento durante la
grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará
automáticamente BRIGHT.
68
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
Modo
Significado
Selector
POWER
z SP
Para grabar en modo SP (Reproducción estándar).
CAMERA
LP
Para aumentar el tiempo de grabación a dos veces
el tiempo de grabación en modo SP.
——
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, pulse START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar el estado
de la cinta y después volverá al modo de espera.
CAMERA
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que se expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario defina el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al
descubierto. (Es decir, cinta protegida contra escritura)
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando a partir de esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes
del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
Personalização da sua câmara de vídeo
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la videocámara. Si reproduce la cinta en otras videocámaras o
videograbadoras, se puede producir ruido en las imágenes o el sonido.
•Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un casete Sony para obtener un
mejor rendimiento de la videocámara.
•También puede presentarse ruido al reproducir en su videocámara cintas grabadas en
modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
•Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en
el sistema estándar de 8 mm.
Personalización de su videocámara
ON
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
– durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de su videocámara y
para calcular la cantidad restante de cinta.
– durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y para que su
videocámara calcule la cantidad de cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de haber
pulsado N en el modo PLAYER.
– durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER.
69
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
Modo
——
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Significado
Selector
POWER
Para ajustar la fecha o la hora. (pág. 20)
CAMERA
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la grabación.
CAMERA
Para cancelar la función de fecha automática.
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño normal.
PLAYER
CAMERA
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal.
Para visualizar los siguientes indicadores de
información en inglés: min, REC, STBY y START.
FRANÇAIS
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en francés.
ESPAÑOL
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español.
PORTIGUÊS
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués.
PLAYER
CAMERA
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en coreano.
DEMO MODE
z ON
OFF
Para hacer que aparezca la demostración.
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración.
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su
videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará
unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete
insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador
“NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
70
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
Modo
——
z MELODY
Para ajustar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una
diferencia de hora. El reloj cambia según la
diferencia horaria que define aquí. Si selecciona una
diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
CAMERA
Para reproducir a una melodía cuando inicie/pare
la grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para reproducir a un pitido en vez de a una
melodía.
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido.
z ON
OFF
Selector
POWER
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara durante la grabación.
CAMERA
Para apagar la lámpara de grabación para que el
sujeto no se dé cuenta de la grabación.
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, la lámpara de grabación roja de la parte frontal de la
videocámara puede reflejarse en el motivo si éste se encuentra cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Personalización de su videocámara
REC LAMP
Significado
Personalização da sua câmara de vídeo
71
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item
z é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferirão conforme a posição do interruptor POWER.
O ecrã do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser utilizados no momento.
Ícone/Item
Modo
Interruptor
POWER
Aplicação
PROGRAM AE
——
Para satisfazer as condições específicas da gravação.
(pág. 44)
CAMERA
P EFFECT
——
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes aos dos
filmes ou da TV às imagens. (pág. 42)
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Caso o ajuste para OFF, o zoom digital será
desactivado e até 20× de zoom poderá ser executado.
Caso o ajuste para 40×/460×, o zoom digital será
activado e mais de 20× para 40×/460× de zoom poderá
ser digitalmente executado. (pág. 26)
CAMERA
—
CAMERA
40×
460×
16:9WIDE
STEADYSHOT
z OFF
CINEMA
Para gravar no modo CINEMA. (pág. 37)
16:9FULL
Para gravar no modo 16:9FULL.
z ON
OFF
N.S.LIGHT
z ON
OFF
Para compensar tremuras da câmara de vídeo.
CAMERA
Para cancelar a função de estabilização da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando registar
motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função NightShot Light. (pág. 30)
CAMERA
Para cancelar a função NightShot Light.
Notas acerca da função de estabilização da imagem
•A função de estabilização da imagem não corrigirá tremuras excessivas da câmara de
vídeo.
•A colocação de uma objectiva de conversão (opcional) poderá influenciar a função de
estabilização da imagem.
•A estabilização da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT para
ON nos ajustes do menu, o indicador
passará a piscar.
Caso cancele a função de estabilização da imagem
O indicador de estabilização da imagem desactivado
impede compensações excessivas de tremuras.
72
aparecerá. A câmara de vídeo
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
EDIT
Modo
Aplicação
Interruptor
POWER
z OFF
—
PLAYER
ON
TBC
z ON
OFF
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem.
Para corrigir tremuras da imagem.
PLAYER
Para não corrigir tremuras na imagem. Regule TBC
para OFF quando reproduzir uma cassete que
copiou e na qual gravou o sinal de um jogo de
televisão ou máquina semelhante.
TBC significa «corrector de base de tempo».
DNR
z ON
OFF
Para reduzir interferências na imagem.
PLAYER
DNR significa «redução de ruído digital».
VF B.L.
z BRT NORMAL Para regular a intensidade de brilho do ecrã do
visor electrónico normal.
BRIGHT
PLAYER
CAMERA
Para aumentar a luminosidade do visor electrónico.
Decorridos 5 minutos após remover a fonte sonora
O item «EDIT» é reposto às programações de fábrica.
Os outros elementos do menu ficam memorizados, mesmo quando a bateria é retirada.
Personalização da sua câmara de vídeo
Nota sobre VF B.L.
• Se seleccionar BRIGHT, a duração da bateria é reduzida de cerca 10 por cento durante a
gravação.
• Quando forem utilizadas fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregável,
BRIGHT será automaticamente seleccionada.
Personalización de su videocámara
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos.
73
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
Modo
Aplicação
Interruptor
POWER
z SP
Para gravar no modo SP (Standard Play).
CAMERA
LP
Para aumentar o tempo de gravação para o dobro
do modo SP.
——
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar o
ajuste. A câmara de vídeo leva cerca de 10 segundos
para verificar as condições da cassete, e depois
retorna ao modo de espera.
CAMERA
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
z AUTO
Para apresentar a barra de cassete restante:
– por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da câmara de vídeo e calculado o
tempo restante da cassete.
– por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a câmara de vídeo ter
calculado o tempo restante da cassete.
– por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo PLAYER.
– pelo período de rebobinagem, avanço da cassete
ou busca de imagem no modo PLAYER.
ON
Para apresentar sempre a barra de cassete restante.
PLAYER
CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma cassete na velocidade LP da sua câmara de vídeo, recomenda-se
reproduzir a cassete na câmara de vídeo. Se reproduzir a cassete noutras câmaras de vídeo
ou videogravadores, as imagens ou o som podem ficar com interferências.
•Quando gravar no modo LP, utilize uma cassete de vídeo da Sony para tirar o maior
partido possível da câmara de vídeo.
•Pode também ocorrer ruído se reproduzir na câmara cassetes gravadas no modo LP
noutras câmaras ou videogravadores.
•Se gravar uma cassete no modo LP na câmara de vídeo, a gravação é efectuada no sistema
de 8 mm standard.
Notas acerca do ajuste ORC
•Sempre que ejectar a cassete, a programação ORC é cancelada. Se necessário, regule a
programação.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa cassete que está com a marca vermelha exposta.
(isto é, cassete protegida contra desgravação)
•Quando ajustar ORC TO SET, a cassete fica com uma parte não gravada de cerca de
0,1 segundos. No entanto, esta parte não gravada desaparece se continuar a gravar a partir
dessa secção.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do
menu. «ORC ON» é apresentado se ORC TO SET já estiver ajustado.
74
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
CLOCK SET
Modo
——
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Aplicação
Interruptor
POWER
Para acertar a data ou hora. (pág. 20)
CAMERA
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada.
CAMERA
Para cancelar a função de data automática.
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal.
PLAYER
CAMERA
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal.
Para ver os indicadores de informações seguintes
em inglês: min, REC, STBY e START.
Para mostrar os indicadores de informação em
francês.
ESPAÑOL
Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol.
PORTUGUÊS
Para mostrar os indicadores de informação em
português.
Para mostrar os indicadores de informação em
chinês.
Para ver os indicadores de informação em coreano.
DEMO MODE
z ON
OFF
Para fazer a demonstração aparecer.
CAMERA
Para cancelar o modo de demonstração.
Personalização da sua câmara de vídeo
Notas acerca de DEMO MODE
• Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na câmara
de vídeo.
• DEMO MODE vem ajustado para STBY (espera) de fábrica e a demonstração começa cerca
de 10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado para CAMERA, sem uma
cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER para outra
posição que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE para OFF.
• Quando NIGHTSHOT é ajustado para ON, o indicador
«NIGHTSHOT» aparece no
visor electrónico e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
Personalización de su videocámara
FRANÇAIS
PLAYER
CAMERA
75
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
Modo
——
z MELODY
REC LAMP
Aplicação
Para acertar o relógio.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar uma
diferença horária. O relógio muda de acordo com a
diferença de horas que definir aqui. Caso ajuste a
diferença horária para 0, o relógio retorna à hora
originalmente ajustada.
CAMERA
Para ouvir a melodia durante o início/paragem da
gravação ou quando uma condição anormal ocorrer
na câmara de vídeo.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para ouvir o som do sinal sonoro em vez da
melodia.
OFF
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro.
z ON
OFF
Interruptor
POWER
Para acender o indicador luminoso de gravação
existente na parte da frente da câmara durante a
gravação.
CAMERA
Para apagar o indicador luminoso de gravação para
que o motivo não se aperceba da gravação.
Gravar uma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver regulado para ON, o indicador luminoso de gravação vermelho
existente na parte da frente da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo se se encontrar a
uma curta distância. Neste caso, é aconselhável regular REC LAMP para OFF.
76
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para
solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en
contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en
el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función
de pantalla de autodiagnóstico. Consulte la página 81.
En el modo de grabación
Síntoma
Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHG) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 24)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 22, 34)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 23)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha
La alimentación se desconecta.
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 24)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
La imagen del visor no es clara.
• El objetivo del visor no está ajustado.
c Ajústelo. (pág. 27)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
SteadyShot no funciona.
c Ajústelo a ON. (pág. 67)
• El modo panorámico se establece en 16:9FULL.
c Ajústelo a OFF. (pág. 67)
El enfoque automático no funciona.
• Está configurado en modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automático
(pág. 48).
• Las condiciones de grabación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 48)
El indicador x parpadea en el visor.
• Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
c Límpielos utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 94)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
Al grabar un motivo como luces o la
llama de una vela sobre un fondo
no significa mal funcionamiento.
START/STOP no funciona.
Solución de problemas
Verificação de problemas
obscuro, aparece una franja vertical.
(Continúa en la página siguiente.)
77
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma
Al grabar un motivo muy brillante
aparece una franja vertical.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
Causa y/o solución
• Esto no significa mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 70)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 30)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c Ajústelo a OFF, o utilice la función NightShot en un lugar
obscuro. (pág. 30)
• La función de contraluz está funcionando.
c Cancélela. (pág. 29)
En el modo de reproducción
Síntoma
La cinta no se mueve al pulsar una
tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no
funciona.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
78
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHG).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 34)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 35)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 68)
• Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
c Límpielos utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 94)
Tipos de problemas y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de pared.
c Conecte el adaptador de CA a una toma de pared. (pág. 18)
La batería se descarga rápidamente.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente. (pág. 16)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
El indicador de batería restante no
frío durante mucho tiempo.
indica el tiempo correcto.
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 16)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 16)
La alimentación se desconecta
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
aunque el indicador de batería
restante.
restante señala que queda energía
c Vuelva a cargarla completamente para que la indicación del
restante suficiente para funcionar.
indicador de batería restante sea el correcto. (pág. 16)
El videocasete no puede extraerse del • La fuente de alimentación está desconectada.
portacasete.
c Conéctela firmemente. (pág. 15, 18)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 15, 16)
• Se ha producido condensación de humedad.
Los indicadores % y Z parpadean y
no funciona ninguna función excepto
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
la de extracción del videocasete.
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
c Póngalo en ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante.
La alimentación no se conecta.
Solución de problemas
Verificação de problemas
(Continúa en la página siguiente.)
79
Tipos de problemas y sus soluciones
Otros
Síntoma
La copia fácil no funciona.
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“- - : - - : - -”.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
La alimentación está conectada pero
ninguna función es operativa.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
No es posible cargar la batería
instalada en su videocámara.
80
Causa y/o solución
• La videograbadora o la videocámara no están ajustadas
correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté fijado en LINE. Asegúrese también de que el interruptor de
corriente de la videocámara esté fijado en VTR/VCR.
(pág. 57 a 65)
• El código IR SETUP o PAUSE MODE no están fijados
correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE correcto en
función de la videograbadora. A continuación, compruebe el
funcionamiento de la videograbadora mediante la función IR
TEST. (pág. 57 a 65)
• Configure la fecha y la hora. (pág. 20)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o retire la batería. A continuación, vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Conecte la
alimentación (pág. 15, 18). Si las funciones siguen sin funcionar,
pulse el botón RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa
RESET, todos los ajustes, incluidas la fecha y hora, volverán a
su valor por omisión.) (pág. 105)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (p. 15)
• La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente.
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
Español
Pantalla de autodiagnóstico
Su videocámara posee una pantalla de
autodiagnóstico.
Esta función mostrará el estado de la videocámara
con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro
números) en el visor, o en el visualizador. Cuando
ocurra esto, compruebe la tabla de códigos
siguiente. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
Visor o visualizador
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Verificação de problemas
C:31:ss
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 90)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• Los cabezales del vídeo estén sucios.
c Límpielos utilizando un casete limpiador de cabezales
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 94)
• Ha ocurrido un problema distinto que el usuario puede
solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga la batería. Después de volver a conectar la fuente de
alimentación, utilice la videocámara.
• Ha ocurrido un problema que el usuario no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el código
de cinco dígitos.
(Ejemplo: E:61:10)
Solución de problemas
Visualización de cinco dígitos
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un
centro de reparaciones autorizado por Sony.
81
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Los cabezales del vídeo están sucios
Parpadeo lento:
– Usted tendrá que limpiarlos utilizando un casete limpiador de
cabezales V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 94)
Pantalla de autodiagnóstico
(pág. 81)
La batería está agotada o
casi agotada
Parpadeo lento:
– La batería está prácticamente
agotada. (pág. 15, 16)
Dependiendo de las condiciones, el
ambiente, o la batería, el indicador
de advertencia puede parpadear,
aunque queden de 5 a 10 minutos
de batería restante.
C:21:00
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
– Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora.
(pág. 93)
Parpadeo rápido:
– La batería está agotada. (pág. 15, 16)
– La batería está completamente
agotada y no puede cargarse.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
– La cinta está a punto de finalizar.
– No hay videocasete insertado.*
– La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja). (pág. 23)*
Parpadeo rápido:
– La cinta ha finalizado.*
Tiene que extraer el
videocasete
Parpadeo lento:
– La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja). (pág. 23)*
Parpadeo rápido:
– Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 93)
– La cinta ha finalizado.*
– Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 81)*
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
•For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Ajuste la fecha y la hora (pág. 20).
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 90).
• CLEANING CASSETTE
•START/STOP KEY
Los cabezales del vídeo están sucios (pág. 94).
Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
mensaje se visualizará en blanco (pág. 69).
El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará
en blanco (pág. 69).
Inserte un videocasete.
La cinta ha llegado al final.
•ORC
•Q NO TAPE*
•Q TAPE END*
* Oirá una melodía o un pitido.
82
— Verificação de problemas —
Português
Tipos de problemas e suas soluções
Caso surja algum problema relativo ao funcionamento desta câmara de vídeo, utilize a
tabela a seguir, para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte
de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony
local. Se «C:ss:ss» aparecer no visor electrónico ou no visor, significa que a função de
indicação de auto-diagnóstico foi accionada. Consulte a página 87.
No modo de gravação
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado para OFF (CHG) ou
PLAYER.
c Ajuste-o para CAMERA. (pág. 24)
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 22, 34)
• A patilha de protecção contra desgravação está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha. (pág. 23)
• A fita colou-se ao tambor da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a câmara de vídeo inactiva por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
• Enquanto estava a utilizá-la no modo CAMERA, a câmara de
A alimentação desliga-se.
vídeo ficou no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG), e depois para
CAMERA novamente. (pág. 24)
• A bateria recarregável está descarregada ou prestes a gastar-se.
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15)
A imagem no ecrã do visor
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
electrónico não é nítida.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 27)
A função de estabilização da imagem • STEADYSHOT está ajustado para OFF nos ajustes do menu.
não funciona.
c Ajuste-o para ON. (pág. 72)
• O modo de 16:9 está regulado para 16:9FULL.
c Ajuste-o para OFF. (pág. 72)
A função de focagem automática não • A definição é o modo de focagem manual.
funciona.
c Carregue em FOCUS para regressar ao modo de focagem
automática. (pág. 48)
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste para focagem manual. (pág. 48)
O indicador x pisca no visor
• As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
electrónico.
(opcional). (pág. 94)
Uma faixa vertical aparece quando
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A câmara de
motivos como luzes ou chama de
vídeo não está a funcionar mal.
START/STOP não funciona.
Solución de problemas
Verificação de problemas
vela são filmados contra um fundo
escuro.
(continua na próxima página)
83
Tipos de problemas e suas soluções
Sintoma
Uma faixa vertical aparece quando se
grava um objecto muito claro.
Causa e/ou acções correctivas
• Isto não significa um mau funcionamento da câmara de vídeo.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER para CAMERA ou DEMO MODE para ON
nos ajustes do menu, sem inserir uma cassete, a câmara de
vídeo inicia automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 75)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o para OFF. (pág. 30)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o para OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro. (pág. 30)
• A função de contraluz está activada.
c Cancele-a. (pág. 29)
Uma imagem desconhecida é exibida
no visor electrónico.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/artificial.
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico.
No modo de reprodução
Sintoma
A cassete não entra em movimento
ao se premir uma tecla do controlo
de vídeo.
A tecla de reprodução não funciona.
A imagem de
reprodução não é nítida
ou não aparece.
84
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou OFF
(CHG).
c Ajuste-o para PLAYER. (pág. 33)
• A cassete chegou ao fim.
c Rebobine a cassete. (pág. 34)
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o. (pág. 35)
• EDIT está ajustado para ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o para OFF. (pág. 73)
• A cabeça de vídeo pode estar contaminada.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 94)
Tipos de problemas e suas soluções
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• A bateria recarregável não está instalada, está gasta ou quase
gasta.
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 15, 16)
• O transformador de corrente CA não está ligado a uma tomada
de parede.
c Ligue o transformador de corrente CA a uma tomada de
parede. (pág. 18)
A bateria recarregável descarrega-se
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
rapidamente.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue completamente a bateria recarregável.
(pág. 16)
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e já não pode ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)
O indicador de carga residual não
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
mostra a hora certa.
extremamente quente ou frio durante um longo período de
tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e já não pode ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)
• A bateria não está plenamente carregada.
c Recarregue completamente a bateria recarregável.
(pág. 16)
• Ocorreu um desvio de carga residual da na bateria.
c Recarregue completamente a bateria recarregável. (pág. 16)
• Ocorreu um desvio de carga residual da na bateria.
A alimentação desliga-se, embora o
indicador de de carga residual da
c Carregue totalmente a bateria para que a indicação de bateria
bateria informe que a bateria possui
restante fique correcta. (pág. 16)
A alimentação não se liga.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto a de ejecção de cassetes.
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 15, 18)
• A bateria está gasta.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 15, 16)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
• q REMAIN está ajustado para AUTO nos parâmetros do
menu.
c Ajuste-o para ON para apresentar sempre o indicador de fita
restante.
Verificação de problemas
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Solución de problemas
carga suficiente para funcionar.
(continua na próxima página)
85
Tipos de problemas e suas soluções
Outros
Sintoma
A cópia fácil não funciona.
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras
«- - : - - : - -».
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
Nenhuma função funciona embora a
alimentação esteja activada.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no visor.
Não se consegue carregar a bateria
recarregável instalada na câmara de
vídeo.
86
Causa e/ou acções correctivas
• O videogravador e/ou câmara não estão bem ligados.
c Verifique se o selector de entrada do videogravador está
regulado para LINE. Verifique também se o selector POWER
da câmara de vídeo está regulado para VTR/VCR.
(pág. 57 a 65)
• O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está correctamente
definido.
c Seleccione o código IR SETUP correcto e PAUSE MODE, de
acordo com o videogravador. Depois, confirme o
funcionamento do videogravador com a função IR TEST.
(pág. 57 a 65)
• Acerte a data e a hora. (pág. 20)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
• Ocorreu algum problema com a câmara de vídeo.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e utilize a câmara de
vídeo.
• Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA, ou
retire a bateria recarregável, e depois volte a ligá-lo passado
cerca de 1 minuto. Ligue o aparelho (p. 15, 18). Se as funções
continuarem a não funcionar, carregue no botão RESET
utilizando um objecto pontiagudo. (Se carregar no botão
RESET, todas as definições, incluindo a data e a hora,
regressam às definições originais). (pág. 105)
• O transformador de CA está desligado da tomada de rede.
c Ligue-o firmemente. (p. 15)
• A bateria não está instalada correctamente.
c Instale-o adequadamente.
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
• O interruptor POWER não está ajustado para OFF (CHG).
c Ajuste-o para OFF (CHG).
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A câmara de vídeo possui uma função de
indicação de auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da câmara de
vídeo como um código de 5 dígitos (uma
combinação de uma letra e números) no visor
electrónico ou no visor.
Caso um código de 5 dígitos seja apresentado,
verifique a tabela de códigos a seguir. Os últimos
dois dígitos (indicados por ss) irão diferir
conforme a condição da câmara de vídeo.
Visor ou janela do visor
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utilizador pode reparar a
câmara de vídeo.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Verificação de problemas
C:31:ss
Causa e/ou acções correctivas
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 90)
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
• As cabeças de vídeo estão sujas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 94)
• Ocorrência de uma situação reparável não causada por um
mau funcionamento, tal como acima.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e utilize a câmara de
vídeo.
c Desligue o cabo de alimentação do transformador de corrente
CA ou retire a bateria. Depois de voltar a ligar a fonte de
alimentação, ligue a câmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na câmara de vídeo que
não pode ser reparado pelo próprio utilizador.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos.
(exemplo: E:61:10)
Solución de problemas
Visor de cinco dígitos
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções
correctivas, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
87
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no visor, efectue as
verificações a seguir:
Consulte a página entre parênteses «( )» para mais informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
– É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 94)
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 81)
A bateria está descarregada
ou quase descarregada
Piscar lento:
– A bateria está com a carga quase gasta.
(pág. 15, 16)
Dependendo das condições, do
ambiente ou da bateria recarregável, o
indicador de advertência pode piscar,
mesmo que ainda haja de 5 a 10
minutos de carga restante na bateria.
Piscar rápido:
– A bateria está com a carga gasta.
(pág. 15, 16)
– A bateria está completamente
descarregada e não pode ser carregada.
C:21:00
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
– Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da câmara de
vídeo, e deixe-a inerte por cerca
de 1 hora com o compartimento
de cassetes aberto. (pág. 93)
Indicador de aviso da cassete
Piscar lento:
– A cassete está quase a chegar ao fim.
– Não foi inserida uma cassete.*
– A marca vermelha da patilha de protecção contra
gravação está visível (pág. 23)*
Piscar rápido:
– A cassete está quase a chegar ao fim.*
É necessário ejectar a cassete
Piscar lento:
– A patilha de protecção contra
desgravação está posicionada
de modo a expor a marca
vermelha. (pág. 23)*
Piscar rápido:
– Ocorrência de condensação de
humidade. (pág. 93)
– A cassete está quase a chegar ao
fim.*
– A função de indicação de autodiagnóstico está activada.
(pág. 81)*
Mensagens de advertência
88
•CLOCK SET
Acerte a data e a hora (pág. 20).
•For «InfoLITHIUM»
BATTERY ONLY
Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(pág. 90).
•
As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 94).
CLEANING CASSETTE
•START/STOP KEY
Carregue em START/STOP para activar a programação
ORC. Esta mensagem é exibida em branco (pág. 74).
•ORC
O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem
aparece branco (pág. 74).
•Q NO TAPE*
Insira uma cassete.
•Q TAPE END*
A cassete chegou ao fim.
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
— Informacion adicional —
Acerca de los
videocasetes
Selección del tipo de videocasete
— Informações adicionais —
As cassetes de vídeo
Selecção dos tipos de cassete
Pode utilizar cassetes de vídeo Hi8
e
standard de 8 mm na câmara. Se utilizar
cassetes de vídeo Hi8
, a gravação e a
reprodução são efectuadas no sistema Hi8
.
Se utilizar cassetes de vídeo standard de 8 mm ,
a gravação e a reprodução são efectuadas no
sistema standard de 8 mm .
No entanto, se gravar em cassetes de vídeo Hi8
no modo LP, a gravação é efectuada no
sistema standard de 8 mm .
Se reproduzir na câmara de vídeo uma cassete
gravada numa câmara diferente, o modo de
reprodução será seleccionado automaticamente
de acordo com o formato em que a cassete foi
gravada.
es una extensión del
Este sistema Hi8
sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado
para producir imágenes de mayor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8
en
videograbadoras/reproductores que no sean
compatibles con el sistema de vídeo Hi8.
é uma extensão do sistema
Este sistema Hi8
8 mm padrão e foi desenvolvido para produzir
imagens de qualidade superior.
Não se pode reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8
correctamente em
videogravadores/reprodutores que não sejam
videogravadores/reprodutores Hi8.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y el sistema de
reproducción (Hi8
o estándar de 8 mm )
se seleccionan automáticamente en función del
formato en que se grabó la cinta. Sin embargo, las
imágenes grabadas en modo SP son de mayor
calidad que las imágenes grabadas en modo LP.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Na reprodução
O modo de reprodução (SP/LP) e o sistema Hi8
ou 8 mm padrão são selecionados
automaticamente de acordo com o formato em
que a cassete foi gravada. No entanto, a
qualidade da imagem gravada no modo LP não
será tão boa como a da à imagem gravada no
modo SP.
Informações adicionais
es una marca registrada.
es una marca registrada.
Información adicional
En la videocámara es posible utilizar tanto
videocasetes Hi8
como estándar de 8 mm .
Con los videocasetes Hi8
, la grabación y la
reproducción se llevan a cabo en el sistema Hi8
. Con videocasetes estándar de 8 mm , la
grabación y reproducción se realizan en sistema
estándar de 8 mm .
Sin embargo, si utiliza un videocasete Hi8
para grabar en modo LP, la grabación se realiza
en sistema estándar de 8 mm .
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con una videograbadora diferente, el
modo de reproducción se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que se haya grabado la cinta.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, es posible que no pueda
reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con
respecto al sistema de color de televisión
utilizado en países extranjeros, consulte
“Utilización de su videocámara en el extranjero”
(pág. 92).
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país para país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro» (pág. 92) para verificar os sistemas
de cores de TV utilizados nos países estrangeiros.
89
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Acerca da bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería
recargable de iones de litio que posee funciones
para comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y el adaptador/cargador de CA
(opcional).
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y muestra el
tiempo restante de la batería en minutos.
A bateria «InfoLITHIUM» é de iões de lítio que
tem funções para transmitir informações
relacionadas com as condições de funcionamento
entre a câmara de vídeo e o transformador/
carregador de CA (opcional).
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
alimentação de acordo com as condições de
funcionamento da câmara de vídeo e exibe o
tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carga de la batería
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta que
FULL aparezca en el visor indicando que la
batería está completamente cargada. Si carga la
batería fuera de este rango de temperatura, el
resultado puede ser deficiente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
90
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Se recomienda lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo para
calentarla e instálela en la videocámara justo
antes de empezar a filmar.
– Utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opcional).
•La utilización frecuente de las funciones de
reproducción, avance rápido o rebobinado
desgastan la batería con mayor rapidez. Se
recomienda utilizar baterías de alta capacidad
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
opcional).
•Cerciórese de ajustar el interruptor POWER en
OFF (CHG) cuando no esté grabando o
reproduciendo en la videocámara. La energía
de la batería también se consume cuando la
videocámara está en modo de espera o en modo
de pausa de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de grabación pensado, y haga pruebas
antes de la grabación real.
•No exponga la batería al agua.
La batería no es resistente al agua.
Carregamento da bateria
recarregável
•Certifique-se de carregar a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da câmara de vídeo.
•Recomenda-se que carregue a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até o
indicador luminoso FULL, indicando que a
bateria está totalmente carregada, aparecer no
visor. Se carregar a bateria a uma temperatura
fora deste intervalo, pode não carregar
eficazmente a bateria recarregável.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua câmara de vídeo ou
remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
•O desempenho da bateria diminui em
ambientes com temperaturas baixas. Assim, o
tempo de utilização da bateria é inferior em
locais frios. Para uma maior duração da bateria,
recomenda-se que:
– Coloque a bateria num bolso para a aquecer e
coloque-a na câmara imediatamente antes de
começar a filmar.
– Utilize uma bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 opcional).
•Se efectuar frequentemente a reprodução,
avanço rápido ou rebobinagem, uma bateria
gasta-se mais depressa. Recomenda-se a
utilização de uma bateria recarregável de
grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 opcional).
•Quando não estiver a filmar ou reproduzir com
a câmara de vídeo, verifique se colocou o
selector POWER na posição OFF (CHG). A
carga da bateria também se gasta se a câmara
de vídeo estiver no modo de espera ou se fizer
uma pausa na reprodução.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de gravaçâo
planeado, e efectue gravações de prova antes de
executar as gravaçôes reais.
•Não exponha a bateria recarregável à água.
A bateria recarregável não é à prova de água.
Indicador de tiempo de batería
restante
Indicador de carga residual da
bateria
•Si se apaga la alimentación, aunque el indicador
de tiempo de batería restante señale que la
batería tiene energía suficiente para funcionar,
vuelva a cargar completamente la batería para
que los datos del indicador de tiempo de
batería restante sean correctos. Sin embargo,
tenga en cuenta que es posible que la indicación
de batería restante correcta no se restablezca si
se utiliza la batería a altas temperaturas durante
mucho tiempo, si se deja completamente
cargada o si se utiliza con frecuencia. Tome la
indicación de tiempo de batería restante como
un tiempo aproximado.
•La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
aunque el tiempo restante de la misma sea de 5
a 10 minutos.
•Se, ficar sem energia, mesmo que o indicador
de carga residual da bateria mostre que a
bateria tem carga suficiente para o
funcionamento, volte a carregar totalmente a
bateria para que a indicação da carga residual
fique correcta. De referir, no entanto, que a
indicação correcta da carga residual da bateria,
pode algumas vezes não ficar correcta, se
utilizar a bateria durante muito tempo a altas
temperaturas, com demasiada frequência ou a
deixar totalmente carregada. Considere a
indicação da carga residual da bateria como
aproximada.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições de funcionamento, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Forma de guardar la batería
Como guardar a bateria
•Si la batería no se utiliza durante un período de
tiempo prolongado, realice el siguiente
procedimiento una vez al año para mantener
un funcionamiento correcto.
1. Cargue la batería completamente.
2. Descárguela en la videocámara.
3. Extráigala de la videocámara y almacénela en
un sitio seco y fresco.
•Para descargar la batería en la videocámara,
deje la videocámara en modo CAMERA
(espera) sin ninguna cinta insertada hasta que
se apague.
•Se não utilizar a bateria durante muito tempo,
execute o procedimento descrito a abaixo, uma
vez por ano, para manter um funcionamento
correcto.
1. Carregue totalmente a bateria.
2. Descarregue-a na câmara.
3. Retire a bateria da câmara e guarde-a num
local seco e fresco.
•Para descarregar a bateria na câmara de vídeo,
deixe esta última no modo CAMERA (espera),
sem nenhuma cassete, até ficar sem energia.
Vida útil da bateria
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
•La duración de la batería varía en función de las
condiciones de almacenamiento y
funcionamiento y del entorno de cada batería.
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria.
•A duração de cada bateria varia de acordo com
as condições de funcionamento,
armazenamento e ambientais.
Informações adicionais
Acerca da bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Información adicional
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
91
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
La videocámara se basa en el sistema NTSC. Si
desea contemplar imágenes de reproducción en
un televisor, éste deberá disponer del sistema
NTSC y poseer una toma de entrada audiovisual.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,
Guyana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,
Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania,
Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,
Portugal, Singapur, República Eslovaca, España,
Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán, Irak,
Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 71.
92
Utilização da câmara
de vídeo no
estrangeiro
Utilização da câmara de vídeo
no estrangeiro
Esta câmara de vídeo pode ser utilizada em
qualquer país ou região com o transformador de
CA fornecido junto com a câmara de vídeo, entre
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A câmara de vídeo é baseada no sistema NTSC.
Se quiser ver a imagem de reprodução num
televisor, este tem de ser baseado num sistema
NTSC e ter tomada de entrada de vídeo/áudio.
Seguem-se os sistemas de cor de televisão
utilizados no estrangeiro.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Guiana, Jamaica,
Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan,
Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong
Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, Nova
Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal, Reino
Unido, República Checa, República Eslovaca,
Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana Francesa, Irão, Iraque,
Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora
local, mediante o ajuste de uma diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do
menu. Consulte a página 76 para mais
informações.
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezales y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a câmara de vídeo seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da câmara de vídeo, na superfície da
cassete ou na objectiva. Nestas condições, a
cassete poderá colar-se da cabeça e danificar-se,
ou a câmara de vídeo poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da câmara de vídeo, o sinal sonoro soará
e o indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na câmara de vídeo. Se ocorrer
condensação de humidade na objectiva, o
indicador não aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe-a inerte por cerca de
1 hora com o compartimento de cassetes aberto.
A câmara de vídeo poderá ser utilizada
novamente, se o indicador % não aparecer ao
voltar a ligar a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a câmara de vídeo de um
local frio para um quente (ou vice-versa) ou
quando se utiliza a câmara de vídeo num local
quente da seguinte maneira:
– Ao transportar a câmara de vídeo de uma
rampa de esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento.
– Ao transportar a câmara de vídeo de um
automóvel ou de um ambiente com ar
condicionado para um ambiente exterior de alta
temperatura.
– Ao utilizar a câmara de vídeo após uma rajada
de vento ou uma chuvada.
– Ao utilizar a câmara de vídeo num local de alta
temperatura e alta humidade.
Informações adicionais
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
– Si traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
– Si traslada su videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior.
– Si utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
– Si utiliza su videocámara en un lugar de gran
temperatura y humedad.
Caso ocorra condensação de
humidade
Información adicional
No funcionará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a câmara de vídeo de um local
frio para um quente, guarde-a num saco de
plástico e feche-o bem. Retire-a do saco quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
93
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie los cabezales del vídeo.
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios
cuando:
– el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
– las imágenes de reproducción contengan ruido.
– las imágenes de reproducción apenas se vean.
– las imágenes de reproducción no aparezcan.
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
As cabeças de vídeo podem estar contaminadas
quando:
– o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no visor electrónico.
– as imagens de reprodução apresentarem
interferências.
– as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade.
– as imagens de reprodução não aparecerem.
Cuando suceda esto, limpie los cabezales del vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional).
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional).
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota sobre los cabezales del vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haber limpiado los
cabezales del vídeo con un casete limpiador, es
posible que éstos estén gastados debido a su larga
utilización. En este caso, habrá que reemplazarlos
por otros nuevos. Póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpo as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço autorizado Sony local.
Limpieza de los cabezales del vídeo
Carga de la batería recargable
incorporada en la videocámara
94
Informações sobre manutenção e
precauções
Junto con la videocámara se incluye una batería
recargable con el fin de conservar la fecha y la
hora, etc., independientemente del ajuste del
interruptor POWER (de encendido). La batería
recargable siempre está cargada mientras se
utilice la videocámara. Sin embargo, la batería se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara. Si no utiliza en absoluto la
videocámara, la batería se descargará
completamente al cabo de aproximadamente
6 meses. Aunque la batería recargable no esté
cargada, no afectará al funcionamiento de la
videocámara. Para conservar la fecha y la hora,
etc., cargue la batería si está descargada.
Carregando a bateria
recarregável incorporada na
câmara de vídeo
A câmara inclui uma bateria recarregável
incorporada para que as definições de data, de
hora, etc., sejam mantidas em memória
independentemente da posição em que se
encontra o selector POWER. A bateria
recarregável está sempre carregada desde que
utilize a câmara. No entanto, a bateria
descarrega-se gradualmente se a câmara não for
utilizada. A bateria fica totalmente descarregada
se estiver 6 meses sem utilizar a câmara. O
funcionamento da câmara não é afectado se a
bateria recarregável não estiver carregada. Para
não perder as definições de data e hora, carregue
a bateria, se esta estiver descarregada.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Carga de la batería recargable:
– Conecte la videocámara a la electricidad de su
hogar utilizando el adaptador de alimentación
CA que se proporciona junto con la
videocámara, y déjela en la posición POWER
OFF, alimentación desactivada, durante más de
24 horas.
– O instale una batería completamente cargada
en su videocámara, y deje la videocámara con el
selector POWER en OFF durante más de 24
horas.
Carregando a bateria recarregável:
– Ligue a câmara à corrente doméstica utilizando
o transformador de corrente CA fornecido com
a câmara e deixe-a com o selector POWER
desligado durante mais de 24 horas.
– Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na câmara de
vídeo, e deixe a câmara de vídeo com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Precauciones
Operación de la videocámara
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Informações adicionais
•Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a câmara de
vídeo e solicite uma inspecção ao seu agente
Sony, antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado para
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
câmara de vídeo.
•Não utilize a câmara de vídeo com, por
exemplo, uma toalha por cima. Se o fizer, pode
haver sobreaquecimento da câmara de vídeo.
•Mantenha a câmara de vídeo distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas.
Podem surgir interferências nas imagens.
Información adicional
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
•No utilice la videocámara envuelta, por
ejemplo, en una toalla. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Se puede producir ruido en las imágenes.
Funcionamento da câmara de vídeo
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a exposição
a patilha de protecção contra desgravação.
95
96
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Cuidados de su videocámara
Cuidados com a câmara de vídeo
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extráigale la batería.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de videocámara
(CAMERA) y reproductor (PLAYER), y
reproduzca una cinta durante unos 5 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal funcionamiento
puede resultar irreparable.
•Quando a câmara de vídeo não for ser utilizada
por um longo intervalo, remova a bateria.
•Se a sua câmara de vídeo não for utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma
cassete por cerca de 5 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
•Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio seco ou com um pano macio
levemente humedecido numa solução de
detergente suave. Não utilize nenhum tipo de
solvente que possa danificar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na câmara de
vídeo. Caso utilize a câmara de vídeo numa
praia arenosa ou num local empoeirado,
proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira
pode causar um mau funcionamento do
aparelho, às vezes impossível de ser reparado.
Adaptador de alimentación de CA
Transformador de CA
•Desconecte la unidad de la toma de pared
cuando no la utilice durante un tiempo
prolongado.
Para desconectar el cable de alimentación, tire
del enchufe. Nunca tire del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación, ni
coloque ningún objeto pesado sobre él. Si lo
hace, podría dañar el cable de alimentación y
provocar incendios o descargas eléctricas.
•Tenga cuidado de que ningún objeto metálico
entre en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando utilice la unidad, especialmente
durante la carga de la batería, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podrían interferir en la recepción
de AM y en el funcionamiento del vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Se não utilizar o aparelho por um período
alargado de tempo, desligue-o da tomada de
parede.
Para desligar o cabo de alimentação, puxe-o
pela ficha. Não puxe o cabo.
•Não utilize o transformador de CA com um
cabo de alimentação CA danificado ou após
quedas ou avarias do mesmo.
•Não force o cabo de alimentação para o dobrar,
nem coloque objectos pesados sobre ele. Caso
contrário pode danificar o cabo e causar
incêndios ou choques eléctricos.
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da secção de
ligação. Caso contrário, poderá provocar um
curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o transformador de CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o transformador de CA.
•Durante a utilização do aparelho, em especial
durante o carregamento, mantenha-o afastado
de receptores AM e equipamento de vídeo. Os
receptores AM e equipamento de vídeo
interferem na recepção AM e no funcionamento
do vídeo.
•O transformador de CA aquece-se durante o
seu funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o transformador de CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Com poeira ou sujidades
– Muito húmidos
– Sujeitos a vibrações
Informações adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
97
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Limpie la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
– En lugares cálidos o húmedos.
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
•Limpe a superfície da objetiva com um pano
macio nos seguintes casos:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes salinos, tal como à beira-mar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar la aparición de suciedad en el
objetivo, realice periódicamente la sugerencia
mencionada anteriormente.
Le recomendamos que encienda y haga funcionar
la videocámara por lo menos una vez al mes para
mantenerla en óptimo estado durante un largo
período.
Para evitar que as lentes fiquem com bolor,
execute o procedimento descrito acima
periodicamente.
Recomenda-se que ligue e ponha a funcionar a
câmara pelo menos uma vez por mês para a
manter em excelente estado durante bastante
tempo.
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o un equipo de
vídeo vídeo especificados para la carga.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o expuesto a la luz solar
directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
•Utilize somente o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de recarga.
•Para evitar um curto-circuito acidental, não
permita que objectos metálicos entrem em
contacto com os terminais da bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Encaixe a bateria recarregável no equipamento
de vídeo firmemente.
•Efectuar a recarga quando ainda houver
alguma carga não afectará a capacidade original
de carga da bateria.
Si hay un derrame del electrólito de las pilas
•Limpie cuidadosamente el electrólito de las
pilas antes de reemplazarlas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en contacto con sus ojos,
láveselos con abundante cantidad de agua, y
después consulte a un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
•Limpe o líquido no compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e consulte um médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a câmara
de vídeo da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
98
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Generales
Alimentación
CA 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo
de funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión máxima de salida
CC 8,4 V
Tensión de salida
CC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
65 g
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
Informações adicionais
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la grabación
1,9 W
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de carga
recomendada
10°C a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C
Dimensiones (aprox.)
90 × 102 × 197 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
760 g
sólo unidad principal
900 g
con batería
NP-FM30, cassette Hi8, tapa del
objetivo y bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de
alimentación de CA
Información adicional
Sistema de videograbación
2 cabezales giratorios
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezales giratorios, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de vídeo
de 8 mm estándar o Hi8
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 120 min.)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (Color)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de acoplamiento por
carga (CCD) de 4,5 mm (tipo 1/4)
Aprox. 320 000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 200 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro de filtro de 37 mm
20× (Óptico), 460× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Equivalente a una cámara de 35 mm
41 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,4 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los objetos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
grabarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de salida
Salida de S video
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p
75 Ω (ohmios), desequilibrado
Señal de cromininancia: 0,286 Vp-p
75 Ω (ohmios), desequilibrado
Salida de audio/vídeo
Minitoma de audio/vídeo (AV
MINIJACK), 1 V p-p, 75 Ω (ohmios),
desequilibrada, sincronismo
negativo,
327 mV (a una impedancia de salida
de más de 47 kΩ (kiloohmios)
Impedancia de salida de menos de
2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma
monofónica (3,5 mm de diá.)
RFU DC OUT
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.),
CC 5V
99
Português
Especificações
Câmara de vídeo
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças rotativas
Sistema FM de varrimento
helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças rotativas
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de
8 mm
Hi8 ou 8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete
de 120 min.)
Aprox. 5 minutos:
Visor
Visor electrónico (colorido)
Sensor de imagem
4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo
de carga acoplada)
Aprox. 320 000 pixels
(Efectivo: Aprox. 200 000 pixels)
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
20× (óptico), 460× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm
Quando convertida a uma câmara
estática de 35 mm
41 – 820 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
0,4 lx (lux) (F1,4)
0 lx (lux) (no modo de filmagem
nocturna)*
* Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser
filmados com luz infravermelha.
100
Conectores de saída
Saída de vídeo S
4 terminais mini-DIN
Sinal de luminância: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), desequilibrado
Sinal de crominância: 0,286 Vp-p,
75 Ω (ohms), não balanceado
Saída de áudio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), não balanceado,
sincronização negativa
327 mV (a uma impedância de saída
maior que 47 kΩ (kilohms))
Impedância de saída inferior a
2,2 kΩ (kilohms)/minitomada
mono (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Microtomada (ø 2,5 mm),
5 V CC
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (transformador de CA)
Consumo médio (com a bateria
recarregável)
Durante gravações 1,9 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de carregamento
recomendada
10°C a 30°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
90 × 102 × 197 mm
Peso (aprox.)
760 g
apenas a unidade principal
900 g
incluindo a bateria recarregável
NP-FM30, cassete Hi8, tampa da
objectiva e correia para transporte a
tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 5.
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm
excluindo partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
sem o cabo de alimentação
Bateria
recarregável
Tensão de saída máxima
8,4 V CC
Tensão de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensões (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
Peso (aprox.)
65 g
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Tipo
Íon lítio
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
— Referencia rápida —
— Referência rápida —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
peças e dos controlos
Videocámara
Câmara de vídeo
2
3
4
5
6
1
7
8
9
2 Ocular
2 Ocular
3 Palanca de ajuste del objetivo del visor
(pág. 27)
3 Alavanca de ajuste da objectiva do visor
electrónico (pág. 27)
4 Palanca del zoom motorizado (pág. 26)
4 Alavanca do zoom motorizado (pág. 26)
5 Palanca de liberación de la batería (V BATT)
(pág. 14)
5 Alavanca de destravar V BATT (pág. 14)
6 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 15)
6 Interruptor POWER de alimentação (pág. 15)
7 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 15)
7 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 15)
8 Ganchos da alça tiracolo (pág. 101)
8 Ganchos para la bandolera (pág. 101)
9 Tomada DC IN de entrada de CC
(pág. 15, 18)
Referência rápida
1 Tecla FOCUS de focagem (pág. 48)
Referencia rápida
1 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 48)
9 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 15, 18)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
câmara de vídeo nos ganchos para a alça.
101
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
q;
qa
qf
qs
qg
qh
qd
0 Teclas de control de vídeo (pág. 33, 34)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)*
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
0 Teclas de controlo de vídeo (pág. 33, 34)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução*
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
qa Interruptor de grabación en la obscuridad
(NIGHTSHOT) (pág. 30)
qa Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 30)
qs Micrófono
qs Microfone
qd Emisor de rayos infrarrojos (pág. 30)
qd Emissor de raios infravermelhos
(pág. 30)
qf Visualizador (pág. 106)
qg Lámpara de grabación (pág. 24)
qh Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
* Este botón tiene un punto táctil.
qf Mostrador (pág. 106)
qg Indicador luminoso de gravação (pág. 24)
qh Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 5,5 mm. Caso
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da câmara de vídeo.
* Este botão inclui um ponto em relevo.
102
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
qj
qk
ql
wa
w;
ws
wd
qk Tecla de desvanecimiento (FADER)*
(pág. 39)
qj Tecla BACK LIGHT de contraluz
(pág. 29)
qk Tecla FADER de fusão* (pág. 39)
ql Tecla DATE de data (pág. 32)
w; Tecla de hora (TIME)* (pág. 32)
w; Tecla TIME de hora* (pág. 32)
wa Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 20, 66)
wa Botão SEL/PUSH EXEC de seleção/
execução (pág. 20, 66)
ws Botón de copia fácil (EASY DUBBING)
(pág. 57)
ws Botão EASY DUBBING (pág. 57)
wd Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 25)
wd Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 25)
Referência rápida
ql Tecla de fecha (DATE) (pág. 32)
Referencia rápida
qj Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 29)
* Este botão inclui um ponto em relevo.
* Este botón tiene un punto táctil.
103
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
wf
wh
wg
wj
wf Tecla de exposición (EXPOSURE)* (pág. 47)
wf Tecla EXPOSURE de exposição* (pág. 47)
wg Tecla de título (TITLE) (pág. 50)
wg Tecla TITLE de títulos (pág. 50)
wh Visor (pág. 27)
wh Visor electrónico (pág. 27)
wj Tecla de menú (MENU)* (pág. 66)
wj Tecla MENU* (pág. 66)
* Este botón tiene un punto táctil.
* Este botão inclui um ponto em relevo.
104
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
wk
ea
es
wl
e;
ed
ef
wk Tecla de expulsión (Z EJECT) (pág. 22)
wk Interruptor Z EJECT de ejecção (pág. 22)
wl Compartimento de cassetes (pág. 22)
e; Correa de la empuñadura
e; Pega
ea Botón de restablecimiento (RESET) (pág. 80)
ea Tecla RESET de reinício (pág. 86)
es Toma de S video (S VIDEO OUT)
(pág. 35, 55, 57)
es Tomada S VIDEO OUT (pág. 35, 55, 57)
ed Tomas de audio/vídeo (A/V OUT)
(pág. 35, 55)
ed Tomadas A/V OUT (pág. 35, 55)
ef Salida de CC para el adaptador de RFU (RFU
DC OUT) (pág. 35)
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixação da pega
Fixe a pega firmemente.
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na pega conforme
ilustrado.
Referência rápida
ef Tomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 35)
Referencia rápida
wl Compartimiento del videocasete (pág. 22)
105
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
Indicadores de funcionamiento
Indicadores de operação
Visor/Visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
8
Visualizador/Mostrador
qs 2
wa
3
FULL
qd
40 min
W
S T BY
0:00:00
T
AM
PM
qf
w;
M . F ADER
C I NEMA
SEP I A
qg
JUL 4 2002
12:00:00AM
qh
9
qj
0
qk
qa
ql
1 Indicador de modo de grabación (pág. 69)
1 Indicador de modo de gravação (pág. 74)
2 Indicador de formato Hi8 (pág. 28)
2 Indicador de formato Hi8 (pág. 28)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 28)
3 Indicador de carga residual da bateria
(pág. 28)
4 Indicador del zoom (pág. 27)/
Indicador de exposición (pág. 47)
4 Indicador de zoom (pág. 27)/
Indicador de exposição (pág. 47)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 39)
5 Indicador de fusão (pág. 39)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 37)
7 Indicador de efectos de imagen (pág. 42)
8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 44)
9 Indicador de contraluz (pág. 29)
q; Indicador de SteadyShot desactivado
(pág. 67)
qa Indicador de enfoque manual (pág. 48)
qs Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 28)/
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 34)
qd Contador de la cinta (pág. 28)/
Indicador de pantalla de autodiagnóstico
106 (pág. 81)
6 Indicador do modo panorâmico (pág. 37)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 42)
8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 44)
9 Indicador de contraluz (pág. 29)
q; Indicador de estabilização da imagem
(pág. 72)
qa Indicador de focagem manual (pág. 48)
qs Indicador STBY/REC de espera/
gravação (pág. 28)/
Indicador do modo de controlo de vídeo
(pág. 34)
qd Indicador do contador de fita (pág. 28)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 87)
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
qf Indicador de cinta restante (pág. 28)
qf Indicador de fita restante (pág. 28)
qg Indicador de grabación en la obscuridad
(NIGHTSHOT) (pag. 30)
qg Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 30)
qh Indicador de fecha automática (AUTO
DATE) (pág. 21)/
Indicador de fecha (pág. 21, 32)
qh Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 21)/
Indicador de data (pág. 21, 32)
qj Indicador de tiempo (pág. 21, 32)
qj Indicador de hora (pág. 21, 32)
qk Indicadores de advertencia (pág. 82)
qk Indicadores de advertência (pág. 88)
ql Lámpara indicadora de grabación
(pág. 33)
w; Indicador de fecha u hora (pág. 21, 32)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 28)/
Indicador de pantalla de autodiagnóstico
(pág. 81)/
Indicador de tiempo restante de la batería
(pág. 16)
wa Indicador FULL de carregamento total
(pág. 15)
Referencia rápida
wa Indicador de carga completa (FULL) (pág. 15)
ql Lâmpada de gravação (pág. 33)
w; Indicador de data ou hora (pág. 21, 32)/
Indicador do contador de fita (pág. 28)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 87)/
Indicador de tempo de carga residual na
bateria (pág. 16)
Referência rápida
107
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
S
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 15
Adaptador de RFU .................... 36
Ajuste del reloj ........................... 20
Ajuste del visor .......................... 27
Ajustes del menú ....................... 66
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 39
BACK LIGHT ............................. 29
Bandolera .................................. 101
Batería .......................................... 14
Batería “InfoLITHIUM” ............ 90
BOUNCE ..................................... 39
Búsqueda de imágenes ............. 34
FADER ........................................ 39
FOCUS ......................................... 48
Gran angular .............................. 26
Sistema estándar de 8 mm ........ 89
Sistema Hi8 ................................. 89
Sistema NTSC ............................. 92
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 89
Sistemas de televisión
en color ..................................... 92
STEADYSHOT ........................... 67
STRIPE ......................................... 39
Superposición de la fecha y
la hora ....................................... 32
C, D
Cabezales .................................... 94
Cable conexión de audio/
vídeo ............................. 35, 55, 61
Carga de la batería ..................... 15
Carga de la batería recargable
incorporada ............................. 94
Condensación de humedad ..... 93
Contador de la cinta .................. 28
Copia de una cinta ..................... 55
Copia fácil ................................... 57
Correa de la empuñadura ...... 105
DEMO .......................................... 70
DNR ............................................. 68
E
EDIT ............................................. 68
Efectos de imagen ...................... 42
Emisor de infrarrojos ................ 30
Enfoque manual ......................... 48
Exploración con salto ................ 34
Exposición ................................... 47
108
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 28
Indicador de tiempo de batería
restante ..................................... 28
Indicadores de advertencia ...... 82
Indicadores de
funcionamiento ..................... 106
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 23
M, N
Modo de grabación .................... 69
Modo LP ...................................... 69
Modo panorámico ..................... 37
MONOTONE ............................. 39
Mosaico ....................................... 39
NIGHTSHOT ............................. 30
O, P, Q
ORC ............................................. 69
Pantalla de autodiagnóstico ..... 81
Pitido ........................................... 71
PROGRAM AE ........................... 44
R
RESET .......................................... 80
Reproducción en pausa ............ 34
T, U, V
TBC .............................................. 68
Telefoto ........................................ 26
Tiempo de grabación ................ 17
Título ........................................... 50
Toma S VIDEO OUT ..... 35, 55, 57
Transición ................................... 25
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 71
Zoom ........................................... 26
Português
Índice remissivo
A, B
F, G, H
R
Acerto do relógio ....................... 20
Adaptador RFU ......................... 36
Ajuste do visor electrónico ....... 27
Ajustes do menu ........................ 66
Alça tiracolo .............................. 101
Aparecimento/desaparecimento
gradual ..................................... 39
BACK LIGHT ............................. 29
Bateria recarregável ................... 14
Bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ...................... 90
BOUNCE ..................................... 39
Busca de imagem ....................... 34
FADER ........................................ 39
Focagem manual ........................ 48
FOCUS ......................................... 48
Grande angular .......................... 26
Reprodução com pausa ............ 34
RESET .......................................... 86
I, J, K, L
Sinal sonoro ................................ 76
Sistema Hi8 ................................. 89
Sistema NTSC ............................. 92
Sistema 8 mm standard ............ 89
Sistemas de cor de televisão ..... 92
Sistemas de gravação e
reprodução .............................. 89
Sobreposição de data e hora .... 32
STEADYSHOT ........................... 72
STRIPE ......................................... 39
Indicação de auto-diagnóstico
................................................... 87
Indicador de fita restante .......... 28
Indicador de duração da carga
residual na bateria .................. 28
Indicadores de advertência ...... 88
Indicadores de operação ......... 106
C, D
EDIT ............................................. 73
Efeito de imagem ....................... 42
Emissor de raios
infravermelhos ........................ 30
Exposição .................................... 47
Modo de gravação ..................... 74
Modo LP ...................................... 74
Modo panorâmico ..................... 37
MONOTONE ............................. 39
Mosaico ....................................... 39
NIGHTSHOT ............................. 30
O, P, Q
ORC ............................................. 74
Patiha de protecção contra
gravação ................................... 23
Pega ........................................... 105
Pesquisa por salto ...................... 34
PROGRAM AE ........................... 44
T, U, V
TBC .............................................. 73
Teleobjectiva ............................... 26
Tempo de gravação ................... 17
Títulos .......................................... 50
Tomada S VIDEO
OUT .............................. 35, 55, 57
Transformador de CA ............... 15
Transição ..................................... 25
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 76
Zoom ........................................... 26
Referência rápida
E
M, N
Referencia rápida
Cabeças de vídeo ....................... 94
Cabo de ligação A/V .... 35, 55, 61
Carregamento da bateria .......... 15
Carregar a bateria recarregável
incorporada ............................. 94
Condensação de humidade ...... 93
Contador de fita ......................... 28
DEMO .......................................... 75
DNR ............................................. 73
Duplicação de cassetes .............. 55
Duplicação simples ................... 57
S
109
110
111
Sony Corporation
Printed in Japan
*307231121*