Sony Digital Handycam DCR-PC4E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-062-115-32 (1)
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
Digital
Video Camera
Recorder
©2000 Sony Corporation
DCR-PC4E/PC5E
DCR-PC5E
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados
.............................................................................. 5
Guía de inicio rápido ............................................. 6
Preparativos
Utilización de este manual ................................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................................ 13
Carga de la batería .............................................. 13
Instalación de la batería ..................................... 17
Conexión a un tomacorriente de la red ........... 18
Paso 2 Inserción de un videocasete.................... 19
Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto ... 20
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes................................ 22
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................................. 29
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna/Videofilmación
nocturna súper) ................................................ 30
Videofilmación con autodisparador ................ 32
Búsqueda de fin (END SEARCH) .................... 33
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .................................. 34
Contemplación de grabaciones en un televisor
............................................................................ 40
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos ........................................... 42
Ajuste manual del equilibrio del blanco ............ 46
Utilización del modo panorámico....................... 48
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................. 49
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ............................................ 52
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ............................................... 54
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) .......................... 57
Ajuste manual de la exposición ........................... 60
Utilización del modo de medición de iluminación
de foco – Medidor de foco flexible ................... 61
Enfoque manual..................................................... 63
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen .................................................................. 65
Reproducción de una cinta con efectos digitales
............................................................................ 66
Ampliación de fotos grabadas en cintas
– PB ZOOM.......................................................... 67
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero .................... 69
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos ......... 71
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ......................................... 73
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ..... 75
Edición
Duplicación de una cinta ...................................... 78
Duplicación de las escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas......................... 81
Audiomontaje ........................................................ 93
Superposición de un título ................................... 96
Confección de sus propios títulos ..................... 100
Etiquetado de un videocasete ............................ 102
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........................ 105
Reajuste de la fecha y la hora ............................. 116
Operaciones con el “Memory Stick”
(DCR-PC5E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción .................................................. 118
Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick”
– Grabación de fotos en la memoria .............. 126
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en otra móvil
– MEMORY MIX ............................................... 130
Grabación de una imagen desde un videocasete
mini DV como imagen fija ............................... 135
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
mini DV – Guardado de fotos ......................... 137
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la memoria ........ 139
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– PB ZOOM de la memoria ............................. 143
Reproducción continua de imágenes
– SLIDE SHOW ................................................. 145
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................................ 147
Borrado de imágenes .......................................... 148
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ................................................ 151
Información adicional
Utilización del visor ............................................ 152
Videocasetes utilizables ...................................... 154
Acerca de i.LINK ................................................. 157
Solución de problemas........................................ 159
Visualización de autodiagnóstico ..................... 165
Indicadores y mensajes de advertencia ............ 166
Utilización de su videocámara en el extranjero
.......................................................................... 177
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ...................................................... 178
Especificaciones ................................................... 185
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .................. 187
Guía rápida de funciones ................................... 196
Índice alfabético ................................................... 198
5
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verificação dos
acessórios fornecidos
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 192)
RMT-812: DCR-PC5E
RMT-809: DCR-PC4E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-VF10
(1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Cable conector DK-115 (1) (pág. 18)
4 Batería NP-FS11 (1) (pág. 13, 17)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 193)
6 Cable en serie para PC (1) (pág. 142)
DCR-PC5E solamente
7 “Memory Stick” (1) (pág. 118)
DCR-PC5E solamente
8 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 40)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 22)
0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 41)
qa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 142)
DCR-PC5E solamente
qs Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
qd Paño limpiador (1) (pág. 179)
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 192)
RMT-812: DCR-PC5E
RMT-809: DCR-PC4E
2 Adaptador CA AC-VF10 (1), Cabo de
alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Cabo de ligação DK-115 (1) (pág. 18)
4 Bateria recarregável NP-FS11 (1) (pág. 13, 17)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 193)
6 Cabo serial PC (1) (pág. 142)
Somente DCR-PC5E
7 «Memory Stick» (1) (pág. 118)
Somente DCR-PC5E
8 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 40)
9 Tampa da objectiva (1) (pág. 22)
0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 41)
qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 142) Somente DCR-PC5E
qs Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17)
qd Pano de limpeza (1) (pág. 179)
8
1
5
2
3
4
7
90qa
qs
RMT-812 RMT-809
o/ou
qd
6
6
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones
básicas de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Para sujetar su videocámara, como se muestra
en la ilustración, tire hacia abajo de la
empuñadura.
Deslice la palanca BATT
RELEASE para quitar la
placa conectora de su
videocámara.
Placa
conectora
Inserción de un videocasete (pág. 19)
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en su
compartimiento con la
ventanilla encarada
hacia arriba.
Adaptador de
alimentación
de CA
(suministrado)
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del compartimiento
del videocasete.
4Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Cable conector DK
(suministrado)
Guía de inicio rápido
Quite la cubierta de los
terminales de la batería.
Después fije la placa
conectora a su
videocámara.
2
3
Empuñadura de
sujeción
7
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido, la
batería, ni la tape de las
tomas.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 34)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
3Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
4Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al
tacto.
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente las teclas de
operación con su pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de
cristal líquido con objetos puntiagudos,
como bolígrafos.
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará agrabar.
Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
1Quite la tapa del objetivo.
3Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado
el pequeño botón verde.
La lámpara indicadora de
alimentación se encenderá.
2Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido.
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
2Cuando el
panel de
cristal
líquido esté
cerrado,
tire hacia
afuera del
visor hasta
que
chasquee.
Utilice el
visor
colocando
su ojo
contra el
ocular.
10
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-PC5E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-PC5E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR- PC4E PC5E
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)
z
Toma DIGITAL I/O z
z Existe
No existe
* El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 118.
— Instruções preliminares —
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O
DCR-PC5E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «somente DCR-PC5E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferença
DCR- PC4E PC5E
Marca MEMORY*
z
(no interruptor POWER)
Tomada DIGITAL I/O z
z Fornecido
Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 118 quanto aos
pormenores.
11
Preparativos Instruções preliminares
Utilización de este manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no son:
Búsqueda de fin (pág. 33, 39)
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– búsqueda de fechas (pág. 73)
Búsqueda de fotos (pág. 75)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos
(pág. 71)
Superposición de un título (pág. 96)
Confección de sus propios títulos (pág. 100)
Etiquetado de videocasetes (pág. 102)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 154.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Utilização deste manual
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
As funções que requerem diferentes operações,
na dependência de a fita possuir ou não memória
de cassete, são:
Busca do final (pág. 33, 39)
Busca de gravação por data – busca por data
(pág. 73)
Busca de foto (pág. 75)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
Busca das delimitações da fita gravada por
título – busca por título (pág. 71)
•Sobreposição de um título (pág. 96)
Criação de títulos personalizados (pág. 100)
Etiquetagem de uma cassete (pág. 102)
Quanto aos pormenores, consulte a página 154.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
12
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla de cristal líquido y el visor en
color aparezcan continuamente algunos
puntos diminutos negros y puntos brillantes
(rojos, azules, verdes, o blancos).
Estos puntos ocurren normalmente en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma las imágenes grabadas. El
porcetaje efectivo de pixeles en la pantalla
es del 99,99% o más.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
O écran do painel LCD e do visor electrónico
são fabricados com tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor vermelha, azul, verde ou
branca) que aparecem constantemente no
écran LCD e visor electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. A
relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
[a] [b] [c]
13
Preparativos Instruções preliminares
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie S).
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(3)Alinee los ganchos de la batería con el
adaptador de alimentación de CA. Después
fije la batería en el sentido de la flecha. La
l’ampara CHARGE (anaranjada) se
encenderá. Se iniciará la carga.
Cuando la lámpara CHARGE se apague, habrá
finalizado la carga normal. Para la carga
completa, que le permitirá utilizar la batería más
tiempo del normal, deje dicha batería en el
cargador durante aproximadamente una hora
después de que se haya apagado la lámpara
CHARGE.
1 2
3
CHARGE
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série S).
(1)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(3)Alinhe os ganchos da bateria recarregável
com o adaptador CA. A seguir, encaixe a
bateria recarregável no sentido indicado pela
seta. A lâmpada CHARGE (alaranjada)
acende-se. Inicia-se o carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a
recarga normal estará concluída. Para a recarga
total, a qual possibilita a utilização da bateria por
mais tempo que o usual, deixe a bateria
recarregável instalada por aproximadamente
uma hora após a lâmpada CHARGE se apagar.
Tiempo de carga / Tempo de recarga
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Número aproximado de minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia.
Batería / Carga completa (Carga normal) /
Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-FS11 (suministrada)/(fornecida) 170 (110)
NP-FS21 265 (205)
NP-FS31 360 (300)
NP-F10 145 (85)
NP-F20 220 (160)
NP-F30 295 (235)
14
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
DCR-PC4E
Videofilmación con el visor / Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visor de cristal líquido /
Batería /
electrónico Gravação com o écran LCD
Bateria recarregável
Continua* / Típica** / Continua* / Típica** /
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FS11
80 (75) 40 (35) 60 (55) 30 (25)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FS21 180 (160) 90 (80) 135 (120) 65 (60)
NP-FS31 270 (240) 135 (120) 205 (185) 100 (90)
NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20)
NP-F20 140 (125) 70 (60) 105 (95) 50 (45)
NP-F30 205 (185) 100 (90) 155 (140) 75 (70)
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación / Tempo de gravação
DCR-PC5E
Videofilmación con el visor / Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visor de cristal líquido /
Batería /
electrónico Gravação com o écran LCD
Bateria recarregável
Continua* / Típica** / Continua* / Típica** /
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FS11
80 (70) 40 (35) 60 (50) 30 (25)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FS21 170 (155) 85 (75) 130 (115) 65 (55)
NP-FS31 260 (235) 130 (115) 200 (180) 100 (90)
NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20)
NP-F20 135 (120) 65 (60) 100 (90) 50 (45)
NP-F30 195 (175) 95 (85) 150 (135) 75 (65)
15
Preparativos Instruções preliminares
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción / Tempo de reprodução
DCR-PC4E
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
Batería / pantalla de cristal líquido / pantalla de cristal líquido cerrada /
Bateria
recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o LCD fechado
NP-FS11
(suministrada)/(fornecida)
65 (60) 90 (80)
NP-FS21 140 (125) 195 (175)
NP-FS31 220 (195) 290 (265)
NP-F10 55 (50) 70 (65)
NP-F20 110 (100) 150 (135)
NP-F30 165 (150) 225 (200)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
Notas sobre el adaptador de CA
Fije firmemente la batería.
Cargue la batería sobre una superficie plana sin
vibraciones.
Desconecte el cable conector (DK-115)
suministrado de esta unidad. Si no lo
desconectase no podría realizar la carga.
El tiempo de carga puede diferir dependiendo
de la canción de la batería o de la temperatura
ambiental.
Cuando instale una batería completamente
cargada, la lámpara CHARGE se encenderá una
vez, y después se apagará.
Si la lámpara CHARGE no se enciende o
parpadea, compruebe si la batería está
correctamente fijada en el adaptador de CA. Si
no lo está, la batería no se cargará.
Evite que objetos extraños entren en contacto
con las partes metálicas del cable conector y del
adaptador de CA. Esto podría causar un
cortocircuito que dañaría el adaptador de CA.
Mantenga la batería seca.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
A duração da carga da bateria será mais curta,
caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Notas acerca do adaptador CA
Acople firmemente a bateria recarregável.
Recarregue a bateria sobre uma superfície plana
sem vibrações.
Remova o cabo de ligação fornecido (DK-115)
desta unidade. Se não o fizer, o carregamento
não poderá ser efectuado.
O tempo de carregamento pode diferir
conforme as condições da bateria recarregável
ou a temperatura do ambiente.
Quando uma bateria plenamente carregada for
instalada, a lâmpada CHARGE irá acender-se
uma vez e então se apagará.
Se a lâmpada CHARGE não se acender ou
cintilar, verifique se a bateria recarregável está
correctamente acoplada ao adaptador CA. Se
não o estiver, a bateria não será carregada.
Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas do cabo de
ligação do adaptador CA. Caso contrário,
poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias
no adaptador CA.
Mantenha a bateria recarregável seca.
DCR-PC5E
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
Batería / pantalla de cristal líquido / pantalla de cristal líquido cerrada /
Bateria
recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o LCD fechado
NP-FS11
(suministrada)/(fornecida)
60 (55) 85 (75)
NP-FS21 135 (125) 185 (165)
NP-FS31 210 (190) 280 (250)
NP-F10 50 (45) 65 (60)
NP-F20 110 (95) 145 (130)
NP-F30 160 (145) 215 (190)
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después vuelva a utilizarla hasta que se
descargue poro completo. Guarde la batería en
un lugar fresco.
Temperatura de carga
La temperatura de carga es de 0°C a 40°C.
Sin embargo, para que la batería rinda al
máximo, recomendamos un margen de
temperaturas de carga de 10°C a 30°C.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de carga restante de la misma esté
señalando que tiene carga suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de carga restante de la misma
funcione correctamente.
Después de haber cargado la batería
Extraiga la batería del adaptador de alimentación
de CA.
Nota sobre la NP-F10/FS11
La duración de la batería será más corta cuando
realice la videofilmación en un lugar frío o con el
panel de cristal líquido abierto. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad NP-FS21/FS31 (no suministrada).
Enchufe a fondo el cable de alimentación
Cerciórese de enchufar la clavija del cable de
alimentación a fondo en la toma del adaptador
de alimentación de CA de forma que quede
firmemente bloqueada. Aunque exista cierta
holgura entre la clavija del cable de alimentación
y la toma del adaptador de alimentación de CA,
esto no afectará la eficacia de dicho adaptador.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie S). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie S poseen la
marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Quando a bateria recarregável não for ser
utilizada por um longo intervalo de tempo,
recarregue a bateria completamente uma vez e
então use-a até descarregá-la totalmente de
novo. Mantenha a bateria recarregável em local
fresco.
Temperatura de carregamento
A gama de temperaturas recomendada para o
carregamento é de 0C a 40C. Entretanto, a gama
de temperaturas recomendada para um
carregamento que proporcione a eficiência
máxima da bateria é de 10C a 30C.
Se a alimentação se apagar, mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria recarregável ainda possui carga
suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação no indicador de carga restante
fique correcta.
Após o carregamento da bateria
Remova a bateria recarregável do adaptador CA.
Nota sobre a NP-F10/FS11
A duração da carga da bateria será mais curta
quando a gravação for executada em locais frios
ou com o painel LCD aberto. Recomendamos a
utilização da bateria recarregável de grande
capacidade NP-FS21/FS31 (venda avulsa).
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série S). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série S
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
17
Preparativos Instruções preliminares
Después de haber instalado la batería
No lleve su videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse y la videocámara podría dañarse.
Nota sobre el indicador de tiempo restante de
la batería
El indicador de tiempo restante de la batería de la
pantalla de cristal líquido o del visor indicará
aproximadamente el tiempo de videofilmación.
La indicación puede no ser correcta dependiendo
de las condiciones en las que realice la
videofilmación. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, el tiempo de batería restante
correcto tardará 1 minuto en visualizarse.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de los terminales de la misma después
de haber extraído dicha batería.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Se o fizer, a bateria
poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara
acidentalmente, avariando a sua videocâmara.
Nota sobre o indicador do tempo de carga
restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no écran LCD ou do visor electrónico
indica por alto o tempo de gravação. O indicador
pode não estar correcto, dependendo das
condições de gravação. Quando o painel LCD é
fechado e então aberto novamente, o tempo
correcto de carga restante da bateria leva cerca de
1 minuto para ser indicado.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a bateria
recarregável ser removida.
1 2
1
2
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Deslizando BATT RELEASE en el sentido de
la flecha 1, deslice la cubierta de los
terminales de la batería en el sentido de la
flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que chasquee.
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de los terminales de la misma.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
(1)Enquanto desliza BATT RELEASE no sentido
indicado pela seta 1, deslize a tampa de
terminais da bateria no sentido indicado pela
seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta até produzir um estalido de
encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável é removida da mesma
maneira que o é a tampa de terminais da bateria.
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Para extraer la placa conectora
La placa conectora se extrae de la misma forma
que la batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá
cambiarse en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (corriente de la red) mientras
esté conectada en un tomacorriente de la red,
incluso aunque haya desconectado la
alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
Para remover a placa de ligação
A placa de ligação é removida da mesma
maneira que o é a bateria recarregável.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede CA,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda
avulsa).
31, 2
4
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Conecte el cable conector suministrado a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA.
(2)Deslice la placa conectora en el sentido de la
flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Ligue o cabo de ligação fornecido à tomada
DC OUT no adaptador CA.
(2)Deslize a placa de ligação no sentido indicado
pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(4)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
19
Preparativos Instruções preliminares
Usted podrá utilizar videocastes mini con el
logotipo *.
* es marca comercial.
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA. (pág. 13 a 18)
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Notas
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 154).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Pode-se utilizar somente uma cassete mini DV
com o logotipo *.
* é uma marca comercial.
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 13 a 18).
(2)Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 154).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
2 3, 4
OPEN/Z EJECT
5
20
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada
función, toque directamente el panel de cristal
líquido.
En el modo CAMERA/PLAYER
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para alimentarla (pág. 13
a 18).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA (en el
modo de grabación)/PLAYER (en el modo de
espera reproducción) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(3)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(4)Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(5)Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(6)Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(7)Presione el botón de operación deseado. Con
respecto a cada función, consulte las páginas
correspondientes.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización
volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Paso 3 Utilización del
panel sensible
al tacto
En el modo CAMERA /
No modo CAMERA
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Toque o painel LCD directamente
para operar cada função.
No modo CAMERA/PLAYER
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 13 a 18).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no
modo de espera/gravação)/PLAYER (no
modo de reprodução) enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
(3)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(4)Carregue em FN. As teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(5)Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas
de operação aparecem no écran LCD.
(6)Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(7)Pressione um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada
função.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em OK. A indicação
retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Passo 3 Utilização do
painel de
toque
245,6
1
3
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENU END
SCH
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXPO–
SURE
TITLE LCD
BRT
VOL
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
21
Preparativos Instruções preliminares
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notas
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con el pulgar
sujetando la pantalla de cristal líquido por
detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo
índice. No los presione con objetos
puntiagudos, como bolígrafos.
No presione con demasiada fuerza el panel de
cristal líquido.
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para
hacer que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL
de su videocámara.
Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 181).
Utilice un paño limpiador suministrado cuando
la pautalla de cristal líquido se ensucie.
Cuando ejecute cada ítem
Sobre el ítem aparecerá una barra verde.
Si no hay ítemes disponibles
El color de los ítemes cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 152).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (DCR-PC5E
solamente), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
PAGE3 SELFTIMER
En el modo PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE
Con respecto al modo MEMORY, consulte la
página 122 (DCR-PC5E solamente).
Passo 3 Utilização do painel de
toque
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Notas
Na utilização do painel de toque, pressione as
teclas de operação com o seu polegar apoiando
o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione
tais teclas levemente com o seu dedo indidador.
Não as pressione com objectos pontudos, tais
como canetas.
Não prima o écran LCD com muita força.
Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara.
Quando as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento é
requerido (CALIBRATION) (pág. 181).
Quando o écran LCD está contaminado, utilize
o pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se
o visor electrónico (pág. 152).
Carregue em FN para indicar as seguintes
teclas:
No modo CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (somente
DCR-PC5E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
PAGE3 SELFTIMER
No modo PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE
Consulte a pág. 122 quanto ao modo MEMORY
(somente DCR-PC5E).
22
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 19).
(3)Extraiga el visor hasta que chasquee.
(4)Extraiga la empuñadura de sujeción.
(5)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Micrófono /
Microfone
Lámpara
indicadora de
videofilmación /
Lâmpada de
gravação da câmara
— Gravação – Básicos —
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(págs. de 13 a 19).
(3)Puxe para fora o visor electrónico até que
produza um estalido.
(4)Puxe para baixo a pega empunhadeira. Segure
a sua videocâmara firmemente, conforme
ilustrado.
(5)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
6
5
3
2
1
4
40min
REC
0:00:01
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
23
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF.
(2)Devuelva la empuñadura y el visor a su
posición anterior.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Notas
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura. No toque el micrófono
incorporado durante la videofilmación.
Si no extrae el visor hasta que chasquee, las
imágenes no aparecerán en el mismo aunque el
panel de cristal líquido esté cerrado.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 105). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK)
(DCR-PC5E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector
POWER no podrá ponerse accidentalmente en
MEMORY. El ajuste predeterminado del mando
LOCK es la posición derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Sin embargo,
compruebe lo siguiente:
No mezcle grabaciones realizadas en el modo
SP con otras hechas en el modo LP.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF.
Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 33).
Videofilmación de imágenes
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
(2)Ajuste a pega empunhadeira e o visor
electrónico de volta à sua posição prévia.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Notas
Aperte firmemente a correia da pega. Não
toque no microfone incorporado durante
gravações.
Quando o visor electrónico não for estirado até
produzir um estalido de encaixe, a imagem não
aparecerá no écran do visor electrónico, mesmo
que o painel LCD esteja fechado.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu
(pág. 105). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes
o tempo de gravação da velocidade SP.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Nota acerca de LOCK (somente DCR-PC5E)
Quando LOCK for deslizado para a esquerda, o
interruptor POWER não correrá o risco de ser
acidentalmente ajustado a MEMORY. LOCK vem
inicialmente ajustado à direita como pré-ajuste
original.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, mesmo que a alimentação da
videocâmara seja desligada. Entretanto, verifique
o seguinte:
Não misture gravações dos modos SP e LP
numa fita.
Quando for substituir a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF.
Entretanto, caso utilize uma fita com memória
de cassete, poderá fazer a transição
suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se
utilizar a função de busca do final (pág. 33).
Gravação de uma imagem
24
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF, y después otra vez en
CAMERA.
Sin embargo, la alimentación de su videocámara
no se desconectará automáticamente mientras no
haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
La transición entre las escenas no será
uniforme.
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Nota
Si no extrae el visor hasta que chasquee, las
imágenes no aparecerán en el mismo.
Videofilmación de imágenes
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF e então de volta para CAMERA.
Entretanto, a sua videocâmara não se desactivará
automaticamente enquanto a cassete não estiver
inserida.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou quando se grava na
velocidade LP
A transição entre cenas não é uniforme.
A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Estire o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Nota
Quando o visor electrónico não for estirado até
produzir um estalido de encaixe, a imagem não
aparecerá no écran do visor electrónico.
Gravação de uma imagem
25
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Notas
La videofilmación con la pantalla de cristal
líquido hará que dure menos que en el caso de
utilizar el visor.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta un ángulo de 90 grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Cuando presione FN
no aparecerá en la pantalla de cristal líquido
ni en el visor.
FN en el modo de espejo
En el visor aparecerá FN en el modo de espejo
(indicación invertida).
Filmagem com o écran LCD
Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que este
fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico ou do
painel LCD (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um clique, e gire-
o para dentro do corpo da videocâmara.
Notas
A filmagem com o écran LCD reduz a carga da
bateria mais do que quando se usa o visor
electrónico.
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Quando se ajusta o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Quando se pressiona FN
O indicador não aparece no écran LCD ou do
visor electrónico.
FN no modo espelho
FN aparece invertido como perante um espelho
no visor electrónico.
26
Videofilmación de imágenes
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)No modo CAMERA/MEMORY (somente
DCR-PC5E), carregue em FN e seleccione
PAGE2 (pág. 20).
No modo PLAYER, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
usando –/+.
– : para escurecer
+: para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 105).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En el modo de CAMARA/MEMORY (DCR-
PC5E solamente), presione FN y seleccione
PAGE2 (pág 20).
En el modo PLAYER, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando –/+.
– : para obscurecer
+: para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 105).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
OPEN
Indicador de barra /
barras indicadoras
1
2,3
FN
180°
90°
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
27
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya ajustado D ZOOM a 20× o 40×. /
O lado direito da barra mostra a zona do
zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
ajusta D ZOOM a 20× ou 40×.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a 20× o 40×
en los ajustes del menú. El ajuste predeterminado
de la función de zoom es desactivación
(pág. 105).
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloque-
a mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
Para usar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado,
caso ajuste D ZOOM a 20× ou 40× nos
parâmetros do menu. A função de zoom digital
vem inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste
original (pág. 105).
W
T
T
W
T
W
T
W
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
28
Indicador STBY/REC / Indicador STBY/REC
Indicador de cinta restante / Indicador de fita restante
Indicador de tiempo de batería restante /
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta /
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de memoria de videocasete / Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete. /
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación / Indicador do modo de velocidade de gravação
Botón FN / Tecla FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan
los botones de operación. /
Pressione esta tecla para exibir teclas de operação no écran LCD.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom
digital se activaría sin aviso.
Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando
el selector POWER esté en MEMORY (DCR-
PC5E solamente)
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-
se filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Não é possível utilizar o zoom digital quando o
interruptor POWER estiver ajustado em
MEMORY (somente DCR-PC5E).
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
0:00:01
45min
40
min
REC
FN
29
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Grabación de la fecha y la hora
La fecha y la hora no se visualizarán en la
pantalla de cristal líquido durante la grabacián.
Se grabarán automáticamente en la cinta, y se
visualizarán cuando presione la tecla DATA
CODE durante la reproducción (pág. 36).
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA/
videocámara con memoria (DCR-PC5E
solamente).
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE, MANUAL, o SPOT
METER cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Gravação de uma imagem
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
Data e hora de gravação
A data e a hora de gravação não serão indicadas
no écran LCD durante as gravações. No entanto,
serão gravadas na fita automaticamente e
exibidas quando se premir a tecla DATA CODE
durante a reprodução (pág. 36).
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA/
câmara com memória (somente DCR-PC5E).
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso pressione EXPOSURE, MANUAL ou SPOT
METER quando da filmagem de objectos em
contraluz
A função de contraluz será cancelada.
BACK LIGHT
30
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna/Super Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA/câmara
com memória (somente DCR-PC5E), deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
écran do visor electrónico ou do painel LCD.
Para cancelar a função de filmagem nocturna,
deslize NIGHTSHOT para OFF.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna/
Videofilmación nocturna súper)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA/
videocámara con memoria (DCR-PC5E
solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
Emisor de luz para
videofilmación nocturna /
Emissor da luz de filmagem
nocturna
Gravação de uma imagem
OFF
ON
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
Utilización del modo de
videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna
súper permite que los motivos captados resulten
16 veces más brillantes que los grabados en el
modo de videofilmación nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT a ON en el mode
CAMERA, Aparecerá el indicador en el
visor o la pantalla de cristal líquido.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el
indicador y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna súper, presione SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes del menú (pág. 105).
Utilização da Super Filmagem
Nocturna
O modo de Super Filmagem Nocturna torna
objectos mais de 16 vezes mais claros do que
quando filmados com o modo de filmagem
nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. O indicador aparece no écran
do visor electrónico ou LCD.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
aparecem.
Para cancelar o modo de Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 105).
31
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Notas
No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
No cubra el emisor de luz para videofilmación
nocturna cuando utilice la función de
videofilmación nocturna.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Equilibrio del blanco
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes será lento.
Cuando esté utilizando la función de
videofilmación nocturna súper no podrá usar
las funciones siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Equilibrio del blanco
En el modo MEMORY (DCR-PC5E solamente)
La videofilmación nocturna súper no trabajará.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m.
Cuando grabe en el modo de espejo utilizando
una batería NP-F10/FS11
La lámpara para videofilmación nocturna no
trabajará.
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Não cubra o emissor da Luz de Filmagem
Nocturna quando for utilizar a função de
Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Equilíbrio do branco
Velocidade de obturação no modo de Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação mudará
automaticamente conforme a intensidade de
brilho do fundo de cena. O movimento da
imagem será lento.
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não se pode usar as
seguintes funções:
Exposição
PROGRAM AE
Fusão
Efeito digital
Equilíbrio do branco
No modo MEMORY (somente DCR-PC5E)
A Super Filmagem Nocturna não funciona.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Em gravações no modo espelho com a bateria
NP-F10/FS11
A Luz de Filmagem Nocturna não funciona.
32
Videofilmación con
autodisparador
Usted podrá videofilmar con el autodisparador.
Este modo será muy útil para videofilmarse
usted mismo.
(1) En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE3 (pág. 20).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador (autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para parar el autodisparador durante
la videofilmación
Presione START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o
del visor mientras la videocámara esté en el
modo de espera.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 44).
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER.
1
FN
Gravação temporizada
automática
Pode-se realizar uma gravação com o
temporizador automático.
Este modo é útil quando se quer filmar a si
mesmo(a).
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3 (pág. 20).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Para cessar o temporizador
automático durante a gravação
Carregue em START/STOP.
Use o telecomando por conveniência.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de modo que o
indicador desapareça do écran LCD ou o do
visor electrónico enquanto a sua videocâmara
estiver no modo de espera.
Para gravar imagens estáticas numa
fita usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 44).
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– A gravação temporizada automática termina.
– O interruptor POWER é ajustado a OFF ou
PLAYER.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
33
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione END SCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada
se reproducirán, y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz o de unos auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Nota
Si hay una sección en blanco en la parte grabada,
es posible que la función de búsqueda de fin no
trabaje correctamente (pág. 154).
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
Gravação de uma imagem
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então a reprodução cessa.
Pode-se monitorizar o som a partir do
altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Nota
Se houver um trecho em branco na porção
gravada, a função de busca do final pode não
actuar correctamente (pág. 154).
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
34
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Usted también podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La lámpara indicadora de alimentación
se encenderá.
(3)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione .
(5)Para iniciar la reproducción, presione .
(6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Presione FN para hacer que aparezca
PAGE1 (pág. 20).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
– : para reducir el volumen
+: para aumentar el volumen
(7)Presione OK para volver a PAGE1.
Indicator de barras /
barras indicadoras
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível também controlar
a reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Acende-se a lâmpada de alimentação.
(3)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(4)Carregue em para rebobinar a fita.
(5)Carregue em para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para fazer aparecer
PAGE1 (pág. 20).
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em –/+ para ajustar o volume.
– : para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
(7)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
5
4
2
6
1
3
VOL
–+
OK
FN
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
35
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione x.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra/cierre el panel de cristal líquido
Hágalo verticalmente.
Para contemplar las imágenes en el visor
Dé la vuelta al panel de cristal líquido,
repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con
la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera, y extraiga el visor hasta que chasquee.
En este caso, las imágenes no se visualizarán en
la pantalla de cristal líquido.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa
mau funcionamento.
Quando se abre/fecha o painel LCD
Abra/feche o painel LCD verticalmente.
Na monitorização pelo écran do visor
electrónico
Vire de dorso o painel LCD e mova-o de volta ao
corpo da videocâmara, com o écran LCD voltado
para fora e estire o visor electrónico até que
produza um estalido. Neste caso, a imagem não é
exibida no écran LCD.
36
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para controlar la visualización
de los indicadores de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con ella.
Los indicadores desaparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva
a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Para hacer que se visualice el código de datos,
realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilizando el panel sensible al tacto
(1)En el modo de reproducción, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione DATA CODE.
(3)Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4)Presione EXIT.
Utilizando el mando a distancia
Presione la tecle DATA CODE de su
videocámara o del mando a distancia en el modo
de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú utilizando el mando a distancia (pág. 105).
Para controlar a exibição dos
indicadores do écran
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores desaparecem do écran LCD.
Para fazer os indicadores aparecerem, carregue
em DISPLAY/TOUCH PANEL novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (a data/hora ou vários
parâmetros da gravação) – Código de dados.
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados usando o painel de toque ou o
telecomando.
Através do painel de toque
(1)No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em DATA CODE.
(3)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
então prima OK.
(4)Carregue em EXIT.
Através do telecomando
Carregue na tecla DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
Para não exibir os vários parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu usando o telecomando (pág. 105).
DATACODE
CAM
DATA
DATE
DATA
OFF OK
37
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos también aparecerá
en la pantalla de dicho televisor (pág. 40).
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione /X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, vuelva a presionar
/X.
Para hacer que la cinta avance
Presione /M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para rebobinar la cinta
Presione /m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor (pág. 40).
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em /X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em /X
novamente.
Para avançar a fita
Carregue em /M durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para rebobinar a fita
Carregue em /m durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
4 7 2000
12:05:56
50 AWB
F1.7 9dB
AUTO
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Fecha/hora / Data/hora Various settings/Vários parâmetros
[a] Indicador de modo de videofilmación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Indicador de valor de apertura
[a] Indicador de estabilidade da imagem
desactivada OFF
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador do equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Indicador do valor de abertura
38
Reproducción de una cinta
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada /m o /M
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada /m durante el
rebobinado o /M durante el avance rápido
de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el
avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione /N.
Reprodução de uma cassete
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada /m ou /M
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada /m durante a
rebobinagem, ou /M durante o avanço
rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o
avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a-
quadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em /N.
39
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Botones de control
Las marcas de su videocámara son diferentes a
las del mando a distancia suministrado con la
misma.
Su videocámara : , ,
Mando a distancia: N, X, m, M
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior permanecerá como imagen
de mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione /
N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas
no telecomando fornecido com a videocâmara.
Na sua videocâmara: , ,
No telecomando: N, X, m, M
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como
imagem em mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em /N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
40
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Assistência de
gravações no
televisor
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução no écran LCD. Na monitorização das
imagens de reprodução no écran do televisor,
recomendamos alimentar a sua videocâmara com
a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do
seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
S VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO OUT
Amarillo/Amarelo
Rojo/
Vermelho
blanco/Branco
41
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas S VIDEO tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes
del menú (pág. 105).
Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara. Para desactivar los indicadores
de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao
sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas S VIDEO tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 105).
A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara. Para desligar os
indicadores do écran, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
TV
42
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo
será muy útil cuando desee imprimir una imagen
utilizando una videoimpresora (no
suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (p. 118) (DCR-PC5E solamente).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en el visor o en la
pantalla de cristal líquido hasta que finalice la
grabación.
— Operações de gravação avançadas —
Gravação de imagens estáticas em
cassetes – Fotofilmagem em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo
é útil quando se quer imprimir uma imagem
através de uma impressora de vídeo (venda
avulsa).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 118) (somente
DCR-PC5E).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico ou do painel LCD é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran do visor
electrónico ou no écran LCD até que a
gravação seja completada.
2
•••••••
3
CAPTURE
1
PHOTO
PHOTO
43
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Notas
Durante la grabación de fotos usted no podrá
cambiar de modo ni de ajuste.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
La función de grabación de fotos en cinta no
trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras la función de efectos digitales esté
ajustada o utilizándose
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para videofilmar imágenes fijas con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe utilizando un
“Memory Stick”. (DCR-PC5E solamente)
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Notas
Durante uma fotofilmagem em cassete, não é
possível alterar o modo ou o ajuste.
Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
A função de fotofilmagem em cassete não
actuará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem em cassete
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá fluctuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem
estática será, então, gravada por cerca de sete
segundos e a sua videocâmara retornará ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Para gravar imagens estáticas mais nítidas e
menos flutuantes
Recomendamos realizar a gravação num
«Memory Stick» (somente DCR-PC5E).
44
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Grabación de fotos con
autodisparador
Usted podrá tomar fotos con el autodisparador.
También podrá utilizar el autodisparador.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Presione FN y seleccione PAGE3 (pág. 20).
(3)Presione SELFTIMER.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador (autodisparador).
(4)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para cancelar la grabación de fotos
con el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o
del visor mientras la videocámara esté en el
modo de espera. Usted no podrá cancelar esta
función utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación de fotos con
autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
Finalice la grabación de fotos con
autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER.
4
4
2
FN
1
PHOTO
Fotofilmagem temporizada
automática em cassete
Pode-se efectuar a gravação de uma foto numa
cassete através do temporizador automático.
Pode-se também efectuar esta operação através
do telecomando.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE3
(pág. 20).
(3)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
(4)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Para cancelar a fotofilmagem
temporizada automática em cassete
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador desapareça do écran LCD ou do
visor electrónico, enquanto a videocâmara estiver
no modo de espera. Não se pode cancelar a
fotofilmagem temporizada automática em cassete
através do telecomando.
Nota
O modo de fotofilmagem temporizada
automática em cassete é automaticamente
cancelado quando:
A fotofilmagem temporizada automática em
cassete terminar.
O interruptor POWER for ajustado a OFF ou
PLAYER.
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
45
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO OUT
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO OUT e ligue a
ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO OUT e à
entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO
OUT y conecte la clavija amarilla del cable a la
entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte
también el manual de instrucciones de la
videoimpresora.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO
OUT y a la entrada de vídeo S de la
videoimpresora.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Videoimpresora /
Impressora de vídeo
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
46
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Seleccione WHT BAL en de los ajustes del
menú para elegir el modo de equilibrio del
blanco deseado (pág. 105).
HOLD : Videofilmación de un motivo o un
fondo de un solo color
(OUTDOOR) :
Videofilmación al amanecer o al atardecer,
letreros de neón, o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n (INDOOR) :
Las condiciones de iluminación cambian
rápidamente
Lugar muy brillante como en un estudio de
fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú (pág. 105).
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Seleccione WHT BAL em nos parâmetros
do menu para seleccionar um modo de
equilíbrio do branco desejado (pág. 105).
HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de
cor única
(OUTDOOR):
Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-
sol, sinais de néon ou fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente de cor
correspodente
n (INDOOR) :
Sob condições de iluminação rapidamente
mutáveis
Em local demasiadamente iluminado, tal
como estúdios fotográficos
Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu (pág. 105).
1
FN
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores n.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após o ajuste o
interruptor POWER a CAMERA para obter
melhores ajustamentos quando:
desacoplar a bateria para substituição;
transportar a sua videocâmara de interiores
para exteriores ou vice-versa.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste
a HOLD após alguns segundos quando:
alterar o modo PROGRAM AE
transportar a sua videocâmara de interiores
para exteriores, e vice-versa.
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio
del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.
Haya trasladado su videocámara de interiores a
exteriores o viceversa.
En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
Haya trasladado su videocámara de interiores a
exteriores o viceversa.
48
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes del menú (pág. 105).
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
Película antigua
Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE
a ON em nos parâmetros do menu
(pág. 105).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
Filme antigo
Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
1
FN
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
NORM. FADER
(Aumento gradual/
desvanecimiento) /
(fusão)
MOSC.FADER (mosaico) /
(mosaico)
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente) /
(Somente na fusão de
abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente) /
(Somente na fusão
de abertura)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los
ajustes del menú.
**El sonido no se desvanecerá gradualmente.
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
Utilização da função
de fusão
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
* Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF nos
parâmetros do menu.
**O som não sofre o efeito de passagem.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
WIPE**
(aumento
gradualsolamente) /
(Somente na fusão de
abertura)
DOT
(aumento
gradualsolamente) /
(Somente na fusão de
abertura)
50
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(5)Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
Utilização da função de fusão
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FN
para exibir PAGE1 (pág. 20).
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FN
para exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3)Seleccione um modo de fusão desejado.
(4)
Carregue em OK para retornar a PAGE1 e
então prima EXIT para retornar a FN.
O indicador de fusão seleccionado cintila.
(5)Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua
videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em OFF para retornar a
PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN.
1
FN
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
DOTW
I
PE
OVER–
LAP
2~4
FADER
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efectos digitales
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente)
Videofilmación nocturna súper
Grabación de fotografías en cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Exposición
Enfoque
Zoom
Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM ajustado a 20× o 40× en los ajustes del
menú
Modo panorámico de 16:9
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
En el modo MEMORY (DCR-PC5E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
Efeito digital
Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem ou ponto)
Super Filmagem Nocturna
Fotofilmagem em cassete
Quando aparece o indicador OVERLAP, WIPE
ou DOT
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Neste estágio, a imagem
pode não ser gravada nitidamente, conforme as
condições da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
Exposição
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM ajustado em 20× ou 40× nos
parâmetros do menu
16:9 panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Durante o modo MEMORY (Somente DCR-
PC5E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Utilização da função de fusão
52
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
PASTEL [c] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 105).
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
PASTEL [c] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 105).
[a] [b] [c] [d]
1
FN
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del
menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIG EFFT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função do efeito de
imagem
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIG EFFT.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
54
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen resultará menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación adecuada.
STILL
LUMI.
Imagen fija / Imagen móvil /
Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija / Imagen móvil /
Imagem estática Imagem em movimento
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode tornar-se menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON e o
efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade
de obturação adequada.
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Itens a ajustar
STILL O índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento é
necessário.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital
deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
Ítemes de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Cuando realice ajustes en los modos de efectos
digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y
TRAIL, aparecerá la barra. /
A barra aparece quando são regulados os
seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI.
e TRAIL.
LUMI.
–+
OK
OFF
1
2~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
56
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Grabación de fotografías en cinta
Videofilmación nocturna súper
La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Modo panorámico de 16:9
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efectos digitales se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
Velocidad de obturación
de obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
Fusão
Modo baixo lux de PROGRAM AE
Fotofilmagem em cassete
Super Filmagem Nocturna
Durante o modo de obturação lenta, não
funciona a seguinte função:
PROGRAM AE
Durante o modo filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
16:9 panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de
de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como flores, y
reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
58
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1)En el modo de espera/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione el
modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) en de los ajustes del
menú (pág. 105).
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los
ajustes del menú.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta
Película antigua
Rebote
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
Efectos digitales
Superposición de la memoria
Superposición
Barrido
Punto
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la
función PROGRAM AE no trabajará. (El
indicador parpadeará.)
Cuando videofilme en el modo de videocámara
con memoria (DCR-PC5E solamente), los
modos de baja iluminación y de aprendizaje de
deportes no trabajarán. (El indicador
parpadeará.)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)No modo de espera/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU, e então seleccione um
modo PROGRAM AE desejado em nos
parâmetros do menu (pág. 105).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos
parâmetros do menu.
Notas
Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiros planos. Isto porque a sua
videocâmara está ajustada para focar somente
objectos a média para longa distância.
Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
Obturação lenta
Filme antigo
Salto vertical da imagem
Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
Efeito digital
Sobreposição de memória
Sobreposição
Passagem
Ponto
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
cintila.)
Durante a filmagem no modo de câmara com
memória (somente DCR-PC5E), os modos baixo
lux e lição de esporte não actuam. (O indicador
cintila.)
1
FN
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función de
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
Modo retrato suave
Modo lição de esporte
60
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3)Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando –/+.
: para obscurecer
+ : para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione OFF para volver a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
Motivo em contraluz
Para gravar motivo claro e fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3)Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com –/+.
: para escurecer
+ : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
1
2,3
FN
EXPO–
SURE
MANU–
AL
SPOT
METER
SPOT
METER
EXPOSURE
OKOFF
–+
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
OKOFF
61
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá tomar fotos con la exposición
apropiada automáticamente ajustada para el
punto que desee enfocar. Utilice el modo de
medición de iluminación de foco flexible en los
casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Cuando haya un contraste intenso entre el
motivo y el fondo, como un sujeto en una
escena iluminado por un foco.
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
para ajuste de la exposición.
(3)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(4)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Cuando se
encienda el indicador, se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
Utilización del modo de
medición de iluminación de
foco – Medidor de foco flexible
1
2~4
FN
EXPO–
SURE
MANU–
AL
SPOT
METER
EXPOSURE
OKOFF
OK
OFF
SPOT METER
Pode-se registar uma imagem com a exposição
adequada automaticamente para o ponto exacto
que se quer focalizar. Utilize o modo de medição
de holofote nos seguintes casos:
O motivo está em contraluz.
Há um forte contraste entre o motivo e o fundo
de cena, tal como um motivo sobe um palco,
iluminado por um holofote.
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em EXPOSURE. O écran de ajuste
da exposição aparece.
(3)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(4)Prima a área desejada no quadro no écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. Quando o indicador se acender,
significa que a exposição do ponto
seleccionado está ajustado.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Utilização do modo de
medição de holofote
– Medidor de Holofote Flexível
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione OFF para volver a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
62
Utilización del modo de medición
de iluminación de foco
– Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição
de holofote
– Medidor de Holofote Flexível
Notas
Cuando esté utilizando el modo de medición de
iluminación de foco flexible, la función de
contraluz no trabajará.
Después de haber ajustado la exposición, ésta
permanecerá fija.
Si cambia el modo PROGRAM AE o desliza
NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Notas
Quando o modo Medidor de Holofote Flexível
estiver em uso, a função de contraluz não
actuará.
Uma vez ajustada a exposição, esta é fixa.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retornará automaticamente
ao modo de exposicão automática.
63
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Presione ligeramente FOCUS en el modo
CAMERA/videocámara con memoria (DCR-
PC5E solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Enfoque manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador 9, o .
FOCUS
Focagem manual
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem de
motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
listras horizontais
motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Carregue levemente em FOCUS durante o
modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E). Aparece o indicador
9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador 9, ou .
1
2
64
Enfoque manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
: cuando videofilme un motivo distante.
: cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Focagem manual
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo, se o zoom for
regulado para filmar em «W» (grande angular)
após a focagem na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
65
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
— Operaciones avanzadas de reproducción —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 105).
Con respecto a los detalles sobre la función de
cada efecto de imagen, consulte la página 52.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, carregue em FN para exibir
PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 105).
Consulte a página 52 quanto aos detalhes
sobre cada função de efeito de imagem.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem, grave as imagens no videogravador,
utilizando a sua videocâmara como o
reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
1
FN
66
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción/reproducción en
pausa, presione FN y seleccione PAGE2
(pág. 20).
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen del
punto en el que haya seleccionado el modo se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 54.
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione OFF para volver a PAGE2.
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o modo foi seleccionado é
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 45 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se o efeito digital, grave-as
no videogravador, utilizando a sua
videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
1
2,3
FN
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
67
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función del zoom
Presione END.
Nota
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función del zoom para
reproducción.
Mientras estén visualizándose los ajustes del
menú o el título
La función del zoom para reproducción no
trabajará.
La función del zoom para reproducción se
cancelará automáticamente cuando utilice las
funciones siguientes:
Puesta del selector POWER en OFF
Parada de la reproducción
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
– PB ZOOM
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una
cinta.
(1)En el modo de reproducción/reproducción en
pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar del cuadro
de la pantalla PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen de
reproducción se ampliarán hasta el doble de
su tamaño. Si vuelve a presionar otra área,
ésta se moverá hasta el centro de la pantalla.
1
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
Ampliação de
imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM
Imagens gravadas em cassetes podem ser
ampliadas.
(1)No modo de reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Prima a área que deseja ampliar no quadro no
écran PB ZOOM.
A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área novamente, esta será
deslocada para o centro do écran.
Para cancelar a função do zoom PB
Carregue em END.
Nota
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função do zoom de
reprodução com esta videocâmara.
Durante a exibição dos parâmetros do menu
ou do título
A função do zoom de reprodução não actuará.
A função do zoom de reprodução é
automaticamente cancelada quando se
operam as seguintes funções:
Ajuste do interruptor POWER a OFF
Paragem da reprodução
68
Imágenes del modo de zoom para
reproducción
Las imágenes del modo de zoom para
reproducción no saldrán a través de la toma
DV OUT.
En el modo de zoom para reproducción
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá.
Mientras no esté visualizándose el cuadro, la
función del zoom para reproducción (PB ZOOM)
no trabajará.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Ampliación de fotos grabadas en
cintas – PB ZOOM
Imagens no zoom de reprodução
As imagens no modo do zoom PB não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT.
No modo do zoom de reprodução
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Se o
quadro não estiver exibido, a função do zoom de
reprodução não actua.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes – PB ZOOM
69
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá
realizar esto con el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY del mando a distancia si el contador
no está en la pantalla de cristal líquido ni en el
visor.
(2)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el
indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará.
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Pode-se efectuar isto com o
telecomando.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY no telecomando se o contador não
estiver indicado no écran LCD ou no écran do
visor electrónico.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador de fita mostra
«0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY
passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
70
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo y el
contador de la cinta.
La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco entre las
imágenes de una cinta.
Cuando presione FN, el indicador ZERO SET
MEMORY desaparecerá.
La función de memorización de cero también
trabajará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
Notas
Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entreo código de tempo e o contador
de fita.
A função de memória do ponto zero poderá
não actuar quando houver um trecho em
branco entre imagens numa fita.
Quando se pressiona FN, o indicador ZERO
SET MEMORY desaparece.
A memória do ponto zero funciona também
no modo de espera de gravação
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine
a fita até o ponto de início da inserção e então
accione a gravação. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retorna ao modo de
espera.
Localización rápida de una escena
utilizando la función de
memorización de cero
Localização rápida de uma cena
através da função de memória do
ponto zero
71
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, tendrá que utilizar el mando a
distancia.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
Busca das delimitações
da fita gravada pelo
título – Busca por título
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título. Requer-se o
telecomando para executar esta operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca por título apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
2
FN
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
5
4
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
72
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 96.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 96.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita
gravada pelo título
– Busca por título
73
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para mayor
comodidad, utilice un videocasete con memoria
de videocasete. Para esta operación, tendrá que
utilizar el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 154).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto. Utilize uma fita com
memória de cassete por conveniência. Para esta
operação, requer-se o telecomando.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 154).
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
2
FN
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
5
4
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4 1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4 1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
74
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a OFF en los ajustes del
menú (pág. 105).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a
distancia para buscar la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción en el punto de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >. su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia de su
videocámara.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más juegos de
datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de videocasete”.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Busca por data sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 105).
(4)Carregue em SEARCH MODE repetidamente
no telecomando, até que o indicador de busca
por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia, ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara começa a reprodução
automaticamente no ponto onde a data se
altera. Cada vez que se pressionar . ou
> , a sua videocâmara buscará pela data
prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
Nota
Caso a gravação de um dia seja inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
seis dados de data de gravação. Caso busque a
data dentre sete ou mais dados, consulte «Busca
por data sem usar a memória de cassete».
75
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete mini DV deseada (búsqueda de
fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante cinco
segundos (exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 154).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita mini DV (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por cinco segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 154).
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto que possuir
a data seleccionada.
2
FN
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
5
4
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
76
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Para parar la búsqueda
Presione x del mandoa distancia.
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20)
(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de
a OFF en los ajustes del menú (pág. 105).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia de su
videocámara.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Número de datos para la búsqueda
visualizados en la pantalla de cristal líquido
En la pantalla de cristal líquido podrán
visualizarse hasta 12 datos para búsqueda. Para
buscar entre más de 13 fotos, utilice la función de
exploración de fotos.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 105).
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a foto para reprodução. Cada vez
que . ou > for pressionada, a sua
videocâmara buscará pela foto prévia ou
seguinte.
A sua videocâmara iniciará automaticamente
a reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
O número disponível de fotos que podem ser
buscadas através da memória de cassete
O número disponível máximo é de 12 fotos.
Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais
usando-se a função de pesquisa de fotos.
77
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Presione x del mando a distancia de su
videocámara.
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
78
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte
el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Antes de iniciar una duplicación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Cuando duplique una cinta
Borre los indicadores visualizados en la pantalla
de cristal líquido presionando las teclas
siguientes. De lo contrario, tales indicadores
también se grabarían.
En la videocámara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
— Edición —
Duplicación de una cinta
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
— Edição —
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Antes da duplicação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu. (O pré-ajuste original é LCD.)
Quando se duplica uma fita
Apague os indicadores exibidos no écran LCD,
pressionando as teclas a seguir. Caso não o faça,
tais indicadores também serão gravados.
Na sua videocâmara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO
OUT
79
Edición Edição
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las
tomas S VIDEO de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad
que las del formato DV.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas S VIDEO tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
80
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV).
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
Efectos digitales
Zoom para reproducción
Efectos de imágenes
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que éstas sufran
fluctuaciones.
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante a edição digital, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Zoom de reprodução
– Efeito de imagem
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
DV IN/OUT
DV OUT
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
(no suministrado) /
(venda avulsa)
S VIDEO LANC
DV
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
(cable conector DV) (no suministrado) a DV
OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
títulos, los indicadores del visualizador, ni la
memoria de videocasete.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e DV
IN/OUT de produtos DV. Com ligações digital-
a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos
na forma digital para edições de alta qualidade.
Não é possível duplicar os títulos, os indicadores
do mostrador ou o conteúdo da memória de
cassete.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
81
Edición Edição
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conecte su videocámara a la
videograbadora (pág. 81).
Paso 2 Prepare la videograbadora para
grabación (pág. 82, 86).
Paso 3 Sincronice su videocámara con la
videograbadora (pág. 87).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 90).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación) (pág. 92).
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/
vídeo, use los dispositivos indicados en la página
78. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), conecte los dispositivos indicados
en la página 80.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Cambio del orden/
Alterar a ordem
O utente pode duplicar cenas seleccionadas
(programas) para a edição numa fita sem operar
o videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por quadro.
Antes de operar a Edição de
programa digital
Passo 1 Ligue a sua videocâmara ao
videogravador (pág. 81).
Passo 2 Regule o videogravador para a operação
(pág. 82, 86).
Passo 3 Ajuste a sincronia da sua videocâmara
com o videogravador (pág. 87).
Quando for duplicar usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de Edição de
programa digital
Operação 1 Crie o programa (pág. 90).
Operação 2 Execute a Edição de programa
digital (pág. 92).
Passo 1: Ligação do
videogravador
Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue os
aparelhos conforme ilustrado na página 78.
Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na
página 80.
Duplicação somente das
cenas desejadas – Edição
de programa digital
82
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
(1)~(4) indicados a continuación para transmitir
correctamente las señales de control.
(1)Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara en
PLAYER.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector POWER en VCR/VTR.
3 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(pág. 20)
4 Seleccione EDIT SET en los ajustes del menú.
(pág. 105) Después presione EXEC.
5 Seleccione CONTROL, y después presione EXEC.
6 Seleccione IR, y después presione EXEC.
7 Seleccione IR SETUP, y después presione EXEC.
8 Seleccione el código IR SETUP de su
videograbadora, y después presione EXEC. Con
respecto al código IR SETUP, consulte la página
siguiente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Passo 2: Configuração do
videogravador para operar com
o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando for ligar através do cabo de ligação A/V,
siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para
enviar o sinal de controlo correctamente.
(1)Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador ligado, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Quando for ligar uma videocâmara, ajuste o seu
interruptor POWER a VCR/VTR.
3 Carregue em FN para indicar PAGE1 (pág. 20).
4 Seleccione EDIT SET em nos parâmetros do
menu (pág. 105). A seguir, prima EXEC.
5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC.
6 Seleccione IR e então prima EXEC.
7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC.
8 Seleccione o código IR SETUP do seu
videogravador e então prima EXEC. Consulte a
página a seguir quanto ao código IR SETUP.
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
4 6~8
5
1
FN
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
MELODY
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
1
83
Edición Edição
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 1.
Marca/
Marca
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
62, 50, 74
73
84
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 9
42, 56
36
21, 12, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26
*
47, 60, 58*
Acerca do código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. O valor predefinido é o código
número 1.
Marca/
Marca
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
28, 29
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58
*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
* Televisor/videograbadora componente/
Televisor/Videogravador componente
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no es compatible
con códigos IR SETUP.
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Nota acerca do código IR SETUP
A Edição de programa digital não é realizável,
caso o videogravador não suporte códigos IR
SETUP.
84
(2)Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Seleccione PAUSEMODE, y después presione
EXEC.
2 Seleccione el modo para cancelar la grabación
en pausa en la videograbadora, y después
presione EXEC.
La tecla correcta dependerá de su
videograbadora. Consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3)Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
VCR
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
12
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
PAUSE
(2)Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Seleccione PAUSEMODE e então prima
EXEC.
2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador e então prima
EXEC.
A tecla correcta depende do seu
videogravador. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
As teclas para cancelar a pausa de gravação
no videogravador
As teclas variam de acordo com o seu
videogravador. Para cancelar a pausa de
gravação do seu videogravador:
Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3)Posicionamento desta
videocâmara e do videogravador
face a face
Posicione o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara voltado em direcção ao sensor
remoto do videogravador. Instale os aparelhos
separados cerca de 30 cm e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
85
Edición Edição
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC.
3 Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
El indicador seleccionado para cancelar la
grabación parpadeará en la pantalla de cristal
líquido. Cuando finalice, el indicador
cambiará a “COMPLETE”.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
Introduzcan el código IR SETUP, o seleccione la
tecla para cancelar la grabación en pausa de la
videograbadora.
Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
COMPLETE
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste o
videogravador à pausa de gravação.
2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC.
3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
Se o videogravador começar a gravação, a
definição está correcta.
O indicador seleccionado para cancelar a
pausa de gravação no videogravador cintilará
no écran LCD. Quando terminar, o indicador
mudará para «COMPLETE».
Quando o videogravador não operar
correctamente
Regule o código IR SETUP ou seleccione a tecla
para cancelar a pausa de gravação no
videogravador.
Instale esta videocâmara e o videogravador
separados cerca de 30 cm.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
86
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (no suministrado),
realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(2)Conecte la alimentación de su
videograbadora, y después ponga el selector
de entrada en la entrada de vídeo digital
(DV).
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1. (pág. 20)
(4)Seleccione EDIT SET de y después
presione EXEC. (pág. 105)
(5)Seleccione CONTROL y después presione
EXEC.
(6)Seleccione i.LINK, y después presione EXEC.
4 5,6
3
FN
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
MELODY
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
i. L
I
NK
Passo 2: Configuração do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação através do cabo
i.LINK (cabo de ligação DV; venda avulsa), siga o
procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma videocâmara digital,
ajuste o seu interruptor POWER a VCR/VTR.
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(4)Seleccione EDIT SET em , e então prima
EXEC (pág. 105).
(5)Seleccione CONTROL e então prima EXEC.
(6)Seleccione i.LINK e então prima EXEC.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
87
Edición Edição
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora.
Hágase con un bolígrafo y papel para tomar
notas.
Antes de la operación, extraiga el videocasete de
su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(2)Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará realizar el
procedimiento mencionado arriba.
(3)Seleccione ADJ TEST, y después presione
EXEC.
(4)Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
IN y OUT se grabarán en una imagen cinco
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido parpadeará el
indicador “EXECUTING”. Cuando finalice, el
indicador cambiará a “COMPLETE”.
(5)Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6)Calcule la media de todos los valores
numéricos de cierre de cada OUT.
(7)Seleccione “CUT-IN”, y después presione
EXEC.
(8)Seleccione el valor numérico medio de IN, y
después presione EXEC.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9)Seleccione “CUT-OUT”, y después presione
EXEC.
(10) Seleccione el valor numérico medio de OUT,
y después presione EXEC.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Para ejecutar, seleccione RET.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se ajustar a sincronização desta
videocâmara com o videogravador.
Prepare uma caneta e um papel para anotações.
Antes da operação, ejecte a cassete da sua
videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2)Insira uma cassete gravável no videogravador
e então ajuste o videogravador à pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em CONTROL,
o procedimento acima não é necessário.
(3)Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC.
(4)Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
IN e OUT são gravados numa imagem por
cinco vezes cada para calcular os valores
numéricos de ajuste da sincronização.
A indicação «EXECUTING» cintila no écran
do painel LCD. Quando terminar, a indicação
mudará para «COMPLETE».
(5)Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN e do valor numérico de fechamento
de cada OUT.
(6)Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média
de todos os valores numéricos de fechamento
de cada OUT.
(7)Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC.
(8)Seleccione o valor numérico médio de IN e
então prima EXEC.
A posição de início calculada para a gravação
é definida.
(9)Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC.
(10) Seleccione o valor numérico médio de OUT
e então prima EXEC.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Seleccione RET. para executar.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
88
Para volver a FN
Presione EXIT.
Notas
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, ni el contenido de
la memoria de videocasete.
Con la edición de vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC.
Utilice un cable i.LINK (cable conector DV).
3,4 7,8
9,10
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
EXECUT
I
NG
No. 2
I
N
+215
0
0
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
COMPLETE
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Notas
Caso inicie a gravação bem no começo da fita,
os primeiros segundos da fita poderão não ser
gravados adequadamente. Certifique-se de
deixar correr a fita por cerca de 10 segundos
antes de iniciar a gravação.
Quando completar o passo 3, a imagem para
ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
Não é possível duplicar títulos, indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de
cassete.
Na edição de vídeo digital, os sinais de
operação não podem ser enviados com
LANC. Utilize o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
89
Edición Edição
Si su videograbadora no funciona
correctamente
Compruebe si el código IR SETUP es correcto y,
si es necesario, cámbielo.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmitirán en forma digital
para poder editar con gran calidad.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV)
Dependiendo de la videograbadora utilizada, es
posible que no logre ejecutar correctamente las
función de duplicación.
Mantenga la conexión i.LINK y siga al
procedimiento desde el paso 2 de la página 82.
Caso o videogravador não opere
correctamente
Certifique-se de que o código IR SETUP está
correcto; altere o código, se necessário.
Caso efectue a ligação usando um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Na ligação com o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV)
Dependendo do videogravador, poode não ser
possível operar a função de duplicação
correctamente.
Mantenha a ligação i.LINK e execute o
procedimento a partir do passo 2 na página 82.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
90
Operación 1: Confección del
programa
(1)Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2)Presione FN para que se visualice PAGE1.
(pág. 20)
(3)Seleccione VIDEO EDIT en el menú de
ajustes. (pág. 105)
Por último, presione EXEC.
(4)Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después active la
reproducción en pausa. (pág. 37)
(5)Presione MARK IN de la pantalla de cristal
líquido o la tecla MARK del mando a
distancia (DCR-PC5E solamente).
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(6)Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa. (pág. 37)
(7)Presione MARK OUT de la pantalla de cristal
líquido o la tecla MARK del mando a
distancia (DCR-PC5E solamente).
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(8)Repita los pasos 4 a 7.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
5~8
3
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
READY
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:12:13
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
Operação 1: Criação de
programas
(1)Insira a cassete para reprodução dentro da sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação dentro do videogravador.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Seleccione VIDEO EDIT em nos
parâmetros do menu (pág. 105).
A seguir, prima EXEC.
(4)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução (pág. 37).
(5)Carregue em MARK IN no écran LCD, ou na
tecla MARK no telecomando (somente DCR-
PC5E).
O ponto IN do primeiro programa é definido
e a parte de cima da marca do programa
altera-se para azul claro.
(6)Busque o término da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução (pág. 37).
(7)Carregue em MARK OUT no écran LCD ou
na tecla MARK no telecomando (somente
DCR-PC5E).
O ponto OUT do primeiro programa é
definido. Então, a base da marca do programa
altera-se para azul claro.
(8)Repita os passos de 4 a 7.
Quando um programa for definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
91
Edición Edição
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar la marca OUT, y después
la marca IN del programa.
(1)Presione UNDO. En la pantalla de cristal
líquido parpadeará la última marca
programada.
Presione EXEC. El ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)20Seleccione VIDEO EDIT en de los
ajustes del menú.
(2)Presione ERASE ALL. En la pantalla de
cristal líquido parpadearán todas las marcas
de los programas.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione CANCEL en el paso 3.
Para finalizar la confección de programas
Presione END.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en
una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre los puntos IN
y OUT de la cinta
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente.
Apagamento do programa definido
Apague a marca OUT primeiro e então a marca
IN do último programa.
(1)Prima UNDO. A marca do último programa
cintilará no écran LCD.
(2)Prima EXEC. A definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT em nos
parâmetros do menu.
(2)Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de
programa cintilarão no écran LCD.
(3)Prima EXEC. As definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Carregue em CANCEL no passo 3.
Para terminar a criação de programas
Carregue em END.
O programa será armazenado na memória até
que a fita seja ejectada.
Acerca de trechos em branco na fita
Não é possível definir IN ou OUT num trecho em
branco da fita.
Se houver um trecho em branco entre os
pontos IN e OUT na fita
O código de tempo poderá não ser indicado
correctamente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
92
Operación 2: Ejecución de la
edición digital del programa
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital), no necesitará poner la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.)
Cuando utilice una videocámara, ponga su
selector POWER en VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Después presione
START.
(2)Presione EXEC.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador “SEARCH”, y
en ella aparecerá el indicador “EDITING”.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione CANCEL.
Para finalizar la función de edición
de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de vídeo,
presione END.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
No haya videocasete insertado.
Haya finalizado la cinta.
La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no
haya seleccionado IR.)
La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (pág. 82).
No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
La alimentación de la videograbadora utilizada
no esté conectada.
Operação 2: Execução de uma
Edição de programa digital
(Duplicação de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado na pausa de
gravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), não será necessário ajustar o
videogravador ao modo de pausa de gravação.)
Quando utilizar uma videocâmara, ajuste o seu
interruptor POWER a VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. A seguir, prima
START.
(2)Carregue em EXEC.
Busque o início do primeiro programa e então
accione a duplicação. A indicação «SEARCH»
aparecerá durante a busca e «EDITING»
aparecerá durante a edição no écran LCD.
A marca do programa altera-se para azul
claro após se completar a duplicação.
Quando a duplicação se encerrar, a sua
videocâmara e o videogravador pararão
automaticamente.
Para cessar a duplicação durante a
edição
Carregue em CANCEL.
Para encerrar a função de Edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a duplicação
estiver completa. A seguir, o mostrador retornará
a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em END para encerrar a função de
edição de vídeo.
Não será possível gravar no videogravador
quando:
A cassete não estiver inserida.
A fita chegou ao seu fim.
A lingueta protectora contra inscrições estiver
ajustada de modo a expor a marca vermelha.
O código IR SETUP não estiver correcto
(quando IR for seleccionado).
A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (pág. 82).
Não foi criado o programa para operar a Edição
de programa digital.
i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) não estiver ligado.
A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
93
Edición Edição
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un micrófono. El sonido original no
se borrará. Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
Audiomontaje con los
micrófonos incorporados
No será necesario realizar ninguna conexión.
Notas
Las imágenes no salen a través de la toma
AUDIO/VIDEO OUT. Compruebe las
imágenes grabadas en la pantalla de cristal
líquido o en el visor, y el sonido grabado con el
altavoz o los auriculares.
Cuando duplique sonido con el micrófono
incorporado, compruebe las imágenes grabadas
en la pantalla de cristal líquido o en visor. las
imágenes grabadas no saldrán a través de las
tomas AUDIO/VIDEO ni S VIDEO OUT.
Compruebe el sonido utilizando los auriculares.
Audiomontaje
MIC
(PLUG IN
POWER)
Dobragem de áudio
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de um
microfone. O som original não será apagado.
Utilize o telecomando para esta operação.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
Dobragem com os microfones
incorporados
Nenhuma ligação é necessária.
Notas
Quando for efectuar a dobragem de áudio com
o microfone externo, verifique a imagem e o
som gravados pela ligação da tomada AUDIO/
VIDEO OUT a um televisor. O som gravado
não é exteriorizado por um altifalante.
Verifique o som através do televisor ou de
auscultadores.
Quando efectuar a dobragem de áudio com o
microfone incorporado, verifique a imagem
gravada pelo écran LCD ou pelo visor
electrónico. A imagem gravada não é
exteriorizada através da tomada AUDIO/
VIDEO OUT nem pela tomada S VIDEO OUT.
Verifique o som através de auscultadores.
: Flujo de la señal /
Fluxo do sinal
Micrófono (no suministrado) /
Microfone (venda avulsa)
94
Adición de sonido a una cinta
grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia.
Después presione X en el punto en el que
desee iniciar la grabación para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá X en verde.
(5)Presione de su videocámara o X del
mando a distancia y, al mismo tiempo, inicie
la reproducción del sonido que desee grabar.
El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción. Durante la grabación
de nuevo sonido, en la pantalla de cristal
líquido se indicará en rojo.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x de su videocámara o
del mando a distancia.
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de del menú (pág. 105).
Unos cinco minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación o de
haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO
MIX volverá al sonido original (ST1) solamente.
El ajuste predeterminado es sonido original
solamente.
Audiomontaje
AUDIO DUB
Dobragem de áudio
Adição de um áudio numa fita
gravada
(1)Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A
seguir, carregue em X no ponto onde deseja
iniciar a gravação para ajustar a sua
videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
X verde aparece no écran LCD ou no visor
electrónico.
(5)Carregue em na sua videocâmara ou X
no telecomando e, ao mesmo tempo, accione a
reprodução do áudio que deseja gravar.
O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som, vermelho aparece no écran LCD
ou no visor electrónico.
(6)Carregue em x na sua videocâmara ou no
telecomando no ponto onde deseja encerrar a
gravação.
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO
MIX nos parâmetros do menu (pág. 105).
Cerca de cinco minutos após a fonte de
alimentação ter sido desligada ou a bateria
recarregável removida, a definição de AUDIO
MIX retorna a apenas o som original (ST1). O
pré-ajuste inicial é apenas o som original.
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
NTSC PB
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
95
Edición Edição
Audiomontaje
Notas
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 105).
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Usted no podrá añadir audio con la toma
AUDIO/VIDEO OUT ni DV OUT.
En una parte en blanco de la cinta no podrá
grabarse nuevo sonido.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
Clavija MIC (PLUG IN POWER)
Micrófono incorporado
Si el cable i.LINK (cable conector DV) está
conectado a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC4E/
PC5E), la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en posición de
bloqueo
No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la
protección, deslice la lengüeta.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el
que desee parar la grabación más tarde en el
modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Dobragem de áudio
Notas
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 105).
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada na velocidade LP.
Não é possível adicionar áudio com a tomada
AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT.
• O novo som não pode ser gravado em trechos
em branco da fita.
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá
precedência sobre outras na ordem a seguir.
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Microfone incorporado
Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver
ligado à sua videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita
gravada.
Recomendamos adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita
gravada com uma outra videocâmara (incluindo
outro DCR-PC4E/PC5E), a qualidade de som
poderá ser prejudicada.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições da fita à posição de bloqueio
Não é possível gravar na fita. Deslize a lingueta
protectora contra inscrições para liberar a
protecção.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
onde deseja parar de gravar posteriormente no
modo de reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
96
Superposición de un
título
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
unos 5 segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 100).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA/reproducción/
reproducción en pausa, presione FN y
seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Presione TITLE. En la pantalla de cristal
líquido parecerá la pantalla de selección de
título.
(3)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(4)Presione r/R para seleccionar el título
deseado, y después presione EXEC. El título
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
(5)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
posición presionando COLOUR, SIZE, POS r
o POS R.
(6)Presione TITLE OK.
(7)Presione SAVE TITLE.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE”
durante unos 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
“TITLE SAVE” durante unos 5 segundos, y
el título habrá quedado establecido.
Sobreposição de um
título
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor o título durante
ou após a gravação. Quando a fita for
reproduzida, o título será exibido por
cerca de 5 segundos a partir do ponto
onde foi sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 100).
Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA/reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em TITLE. Aparece o écran de
selecção de título no écran LCD.
(3)Seleccione com r/R e então carregue em
EXEC.
(4)Carregue em r/R para seleccionar um título
desejado, e então pressione EXEC. O título
aparece no écran LCD.
(5)Se necessário, altere a cor, o tamanho e a
posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r
ou POS R.
(6)Carregue em TITLE OK.
(7)Pressione SAVE TITLE.
No modo de reprodução, pausa de
reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran
por cerca de 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se
pressionar START/STOP para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por cerca de 5 segundos e o título será
definido.
VACATION
97
Edición Edição
Superposición de un título
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
Usted no podrá superponer ni borrar títulos.
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
hasta la posición de liberación de la protección.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 3.
Si la cinta tiene una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en la cinta.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de partes grabadas
El título no podrá visualizarse correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
Estos títulos solamente se visualizarán en un
equipo de vídeo de formato DV con
función de titulador de índice.
El punto en el que haya superpuesto un título
puede detectarse como señal de índice cuando
busque una grabación con otro equipo de
vídeo.
Si una cinta posee demasiadas señales de
índice
Es posible que usted no pueda superponer un
título porque la memoria estará llena. En este
caso, borre los datos que no desee.
Sobreposição de um título
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições
de maneira que a liberar a protecção contra
inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 3.
Caso a fita possua um trecho em branco
Não é possível sobrepor um título na fita.
Caso a fita possua um trecho em branco no
meio dos trechos gravados
O título pode não ser indicado correctamente.
Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara
Eles são exibidos somente por equipamento de
vídeo formato DV com função de título de
índex.
O ponto onde o título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando se
busca uma gravação com outro equipamento de
vídeo.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título porque
a memória está cheia. Neste caso, elimine dados
não necessários.
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
VACATION
COLOUR
RET
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
EXEC
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXEC
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
1
FN
98
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú
(pág. 105).
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t
VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul
verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE.
Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podrá
elegir entre nueve posiciones para el título.
Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podrá
elegir entre ocho posiciones para el título.
Un videocasete podrá contener hasta
20 títulos, si cada uno de ellos se compone de
5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 11 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
Datos de 6 fechas (máximo)
Datos de 12 fotos (máximo)
Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Si aparece la marca “ FULL”
La memoria de videocasete estará llena. Borre el
título que no desee.
Para não exibir o título
Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 105).
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) t YELLOW (AMARELO)
t VIOLET (VIOLETA) t RED (VERMELHO)
t CYAN (CIANICO) t GREEN (VERDE) t
BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE.
Caso seleccione o tamanho de título «SMALL»,
terá nove opções para a posição do título.
Caso seleccione o tamanho de título «LARGE»,
terá oito opções para a posição do título.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de
20 títulos, se cada título consistir de
5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete,
uma cassete poderá ter um máximo de apenas
cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
6 dados de data (máximo)
12 dados de foto (máximo)
1 etiqueta de cassete (máximo)
Se a marca « FULL» aparecer
Significa que a memória de cassete está cheia.
Apague títulos não necessários.
Superposición de un título Sobreposição de um título
99
Edición Edição
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Seleccione con r/R y después EXEC.
(5)Seleccione TITLEERASE con r/R y después
EXEC. Aparecerá la pantalla de borrado de
títulos.
(6)Seleccione el título que desee borrar con r/R, y
después presione EXEC.
Aparecerá el indicador “ERASE OK?”.
(7)Cerciórese de que el título es el que desea
borrar, y después presione OK.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 7.
Superposición de un título Sobreposição de um título
Apagamento de um título
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Seleccione com r/R e então EXEC.
(5)Seleccione TITLEERASE com r/R e então
EXEC. Aparece o écran de apagamento de
título.
(6)Seleccione o título que deseja apagar com r/R
e então carregue em EXEC.
Aparece a indicação «ERASE OK?».
(7)Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, e então carregue em OK.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 7.
4,5
6
2
FN
r R
EXEC
r R
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
END
EXEC
Rr
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
100
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta dos
títulos y almacenarlos en la memoria de
videocasete. Cada título podrá tener hasta
20 caracteres.
(1)En el modo CAMERA/PLAYER, presione FN
y seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Presione TITLE.
(3)Seleccione con r/R y presione EXEC.
(4)Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R y presione EXEC.
(5)Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(6)Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta
completar su título.
(7)Presione SET. El título se almacenará en la
memoria.
Criação de títulos
personalizados
Pode-se criar um total de dois títulos e
armazená-los na memória de cassete.
Cada título pode ter um máximo de
20 caracteres.
(1)No modo CAMERA/PLAYER, carregue em
FN e seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em TITLE.
(3)Seleccione com r/R e carregue em EXEC.
(4)Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET
com r/R e então carregue em EXEC.
(5)Seleccione o caracter desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caracter desejado na tecla.
(6)Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caracter. Repita o mesmo
procedimento dos passos 5 e 6 para completar
o título.
(7)Carregue em SET. O título é armazenado na
memória.
1
4
3
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r
R
r
R
EXEC
EXEC
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PAR
_________________
]
EXIT
TITLE SET
SET
101
Edición Edição
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 4, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, presione EXEC, y después introduzca el
nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF, y
otra vez en CAMERA, después complete su
título.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Para borrar el título
Seleccione C. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Presione c.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter o el mismo
Presione c para mover el cursor hasta la posición
siguiente e introduzca el carácter.
Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 4, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então pressione EXEC. Introduza o
novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF uma vez e então de volta a
CAMERA. A seguir, complete o seu titulo.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER, ou remover a cassete de maneira que a
sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Para apagar o título
Carregue em C. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Para introduzir o mesmo caracter na mesma
tecla em sucessão
Carregue em c para deslocar o cursor até a
próxima posição, e introduza o caracter.
102
Etiquetado de un
videocasete
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y ponga el selector
POWER en CAMERA o PLAYER, la
etiqueta se visualizará durante unos 5
segundos.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER.
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(4)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(5)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(6)Seleccione TAPE TITLE, y después presione
EXEC. Aparecerá la pantalla de introducción
de etiquetas.
(7)Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(8)Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 7 y 8 hasta
completar su etiqueta.
(9)Presione SET. La etiqueta se almacenará en la
memoria.
Etiquetagem de uma
cassete
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá rotular uma cassete. A
etiqueta pode consistir de um máximo de
10 caracteres e é armazenada na memória
de cassete. Quando se insere a cassete
rotulada e se ajusta o interruptor POWER
a CAMERA ou PLAYER, a etiqueta é
exibida por cerca de 5 segundos.
(1)Insira a cassete que deseja rotular.
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
PLAYER.
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(4)Carregue em MENU para exibir o menu.
(5)Seleccione com r/R e então EXEC.
(6)Seleccione TAPE TITLE e então carregue em
EXEC. Aparece o écran de introdução de
etiqueta.
(7)Seleccione um caracter desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caracter desejado na tecla.
(8)Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caracter. Repita o mesmo
procedimento dos passos 7 e 8 para completar
a etiqueta.
(9)Carregue em SET. A etiqueta é armazenada
na memória.
5,6
3
FN
r
R
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
7,8
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADUATION
]
EXIT
TAPE TITLE
SET
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
–––––––––
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
103
Edición Edição
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para borrar un carácter
En el paso 6, presione C. El último carácter se
borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Borrado de todos los datos de
la memoria de videocasete
Usted podrá borrar todos los datos de la
memoria de videocasete a la vez.
(1)En el modo CAMERA/PLAYER, presione FN
para hacer que se visualice PAGE1. (pág. 20)
(2)Presione MENU. Seleccione ERASE ALL en
los ajustes del menú, y después presione
EXEC.
(3)Seleccione OK, y después presione EXEC.
(4)Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
“ERASING”. Después de haber finalizado el
borrado, se visualizará “COMPLETE”.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después
presione EXEC.
Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para apagar um caracter
No passo 6, seleccione C. O último caracter é
apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Eliminação de todos os dados
na memória da cassete
Pode-se eliminar todos os dados na memória da
cassete de uma só vez.
(1)No modo CAMERA/PLAYER, carregue em
FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU. Seleccione ERASE ALL
em nos parâmetros do menu e então
prima EXEC.
(3)Seleccione OK e então prima EXEC.
(4)Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
«ERASING» aparece no écran LCD. Uma vez
completada a eliminação, «COMPLETE»
aparecerá.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 3 ou 4 e então
carregue em EXEC.
104
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
No podrá etiquetar el videocasete. Para
desactivar la protección, deslice la lengüeta.
Si la cinta posee demasiadas señales e índice
Es posible que no pueda etiquetar un casete
debido a que la memoria esté llena. En este caso,
borre datos innecesarios.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de
10 espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“-----” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Para borrar el título
Seleccione C. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Presione c.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter
Presione c para mover el cursor hasta la posición
siguiente e introduzca el carácter.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de
protecção contra inscrições, de maneira a liberar
a protecção contra inscrições.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível etiquetar a cassete devido à
memória cheia. Neste caso, elimine dados não
necessários.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos podem
também aparecer.
Quando o indicador «-----» possuir menos de
10 espaços
A memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que se pode
seleccionar para a etiqueta.
Para apagar o título
Carregue em C. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Para introduzir o mesmo caracter em sucessão
Carregue em c para deslocar o cursor até a
próxima posição, e introduza o caracter.
Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete
105
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con r/R. Los ajustes
predeterminados podrán cambiarse parcialmente.
En primer lugar, seleccione el icono, después el
ítem de menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA/ PLAYER/MEMORY
(DCR-PC5E solamente), presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Presione r/R para seleccionar el icono deseado,
y después presione EXEC.
(4)Presione r/R para seleccionar el ítem deseado,
y después presione EXEC.
(5)Presione r/R para seleccionar el ajuste deseado.
(6)Si desea cambiar otros ítemes, repita los pasos
3 a 5. Para volver al paso 3, presione
RET.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada ítem” (pág. 106).
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos
parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o anel
r/R. Os pré-ajustes iniciais podem ser
parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o
ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)No modo CAMERA/PLAYER/MEMORY
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Carregue em r/R para seleccionar um ícone
desejado e pressione EXEC.
(4)Carregue em r/R para seleccionar um item
desejado e pressione EXEC.
(5)Carregue em r/R para seleccionar um
parâmetro desejado.
(6)Repita os passos de 3 a 5, caso queira alterar
outros itens. Carregue em RET. para
retornar ao passo 3.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
parâmetro de modo de cada item» (pág. 111).
(DCR-PC5E
solamente) /
(somente
DCR-PC5E)
2
CAMERA
3
4
5
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
1
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
106
Cambio de los ajustes del menú
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítem z es el ajuste predeterminado.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los ítemes que podrá ajustar en ese momento.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
MEMORY SET (DCR-PC5E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo del modelo de su videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a
la de esta ilustración.
Icono/ítem
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
20×
40×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para adecuarse a requisitos de videofilmación
específicos (pág. 57).
Para añadir efectos especiales como los de películas
o de televisión a las imágenes (pág. 52)
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 46)
Para ajustar automáticamente la velocidad de
obturación.
Para fijar la velocidad de obturación.
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10 aumentos.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×
a 20× se realizará de forma digital. (pág. 27)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×
a 40× se realizará de forma digital. (pág. 27)
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 48)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 30)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Notas sobre la función videofilmación estable
La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función videofilmación
estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
Alteração dos parâmetros do
menu
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET (Ajuste manual)
CAMERA SET (Ajuste da câmera)
PLAYER SET (Ajuste do reprodutor)
LCD SET (Ajuste do painel LCD)
MEMORY SET (Ajuste da memória)
(somente DCR-PC5E)
CM SET (Ajuste da memória de cassete)
TAPE SET (Ajuste da cassete)
SETUP MENU (Menu de configuração)
OTHERS (Outros)
Dependendo do modelo da videocâmara
A exibição do menu pode ser diferente da desta
ilustração.
107
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 94)
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
con –/+
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Notas sobre LCD B.L.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
Usted no podrá seleccionar “BRIGHT” cuando utilice la batería NP-F10/FS11.
Para abrillantarPara obscurecer
ST1 ST2
108
Cambio de los ajustes del menú
Icono/ítem
* CONTINUOUS
QUALITY
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
* DCR-PC5E solamente.
Notas sobre el formateo
El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no
necesitará formatearlo con su videocámara.
No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose
“FORMATTING”.
Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está en LOCK.
Si aparece el mensaje “ ”, vuelva a formatear.
Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Modo
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para no grabar continuamente
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 127)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes, utilizando la “Memory Stick”
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes, utilizando la “Memory Stick”
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 145)
Para borrar todas las imágenes desprotegidas
(pág. 148)
Para formatear el “Memory Stick” insertado:
1. Seleccione “FORMAT” y presione EXEC.
2. Seleccione OK y presione EXEC.
3. Seleccione EXECUTE y presione EXEC. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá
“FORMATTING”. Cuando finalice el formateo
aparecerá “COMPLETE”.
Para duplicar imágenes fijas (pág. 137)
Para buscar utilizando la memoria de videocasete
(pág. 73)
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete
Para borrar un título superpuesto (pág. 99)
Para hacer que se visualice un título superpuesto
Para hacer que no se visualice título
Para etiquetar un videocasete (pág. 102)
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete (pág. 103)
Selector
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
109
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
* Utilizando el mando a distancia solamente.
Notas sobre el modo LP
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría
producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV
Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara.
Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP
cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las
imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse
adecuadamente, entre escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
Icono/ítem
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE*
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces más
que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado la tecla N en el modo PLAYER
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY/TOUCH PANEL para hacer
que los indicadores se visualicen en la pantalla
durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en
el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios
ajustes durante la reproducción
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora
durante la reproducción.
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
110
Cambio de los ajustes del menú
Icono/ítem
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 116)
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Para ajustar el reloj a la hora local. Presione r/R para
seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará
la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona
una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
Para confeccionar programas y realizar la edición
digital de programas (pág. 81).
Para ajustar y establecer la sincronización de su
videocámara y videograbadora para duplicación en
el modo de edición digital de programas.
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
PLAYER
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará, y volverá a iniciarse
después de unos 10 minutos.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Nota
Si presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del
menú, las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de
cristal líquido, incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL” volverán a los ajustes
prederminados.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Modo
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
116
Reajuste de la fecha y
la hora
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y la de París para
otros países europeos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería de manganeso-litio instalada en su
videocámara.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(4)Seleccione CLOCK SET con r/R, y después
presione EXEC.
(5)Ajuste el año deseado, y después presione
EXEC.
(6)Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 5.
(7)Ajuste los minutos con r/R, y después
presione EXEC al oír una señal horaria.
Reacerto da data e da
hora
O relógio vem pré-acertado segundo o horário de
Londres para o Reino Unido, e segundo o horário
de Paris para os outros países europeus.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de
três meses, as definições de data e hora poderão
ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da bateria de manganês-lítio
instalada na sua videocâmara.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione com r/R e pressione EXEC.
(4)Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione
EXEC.
(5)Ajuste o ano desejado e então carregue em
EXEC.
(6)Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo
procedimento do passo 5.
(7)Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC
junto com um sinal informativo de hora.
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
3
5
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
1
4
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
7
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
2001 1
1
0 00
2001
7
4
17 30
4
7
2001
17:30:00
2000
1
1
0 00
––:––:––
2001
1
1
0 00
EXIT
117
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
El año cambiará de la forma siguiente:
Para volver a FN
Presione EXIT.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y la “Memory
Stick” se grabará “– –:– –:– –” (DCR-PC5E
solamente).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Caso não acerte a data nem a hora
«– –:– –:– –» será gravado, no código de dados da
fita e em «Memory Stick» (somente DCR-PC5E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
1995 y 2000 T · · · · t 2079
118
– DCR-PC5E solamente
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas
en/de un “Memory Stick” suministrado con su
videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la
producción, regrabación, o borrado de imágenes
fijas. También podrá intercambiar datos de
imágenes con otros equipos, tales como un PC,
etc. utilizando el cable en serie PC para “Memory
Stick” suministrado con su videocámara.
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime datos de imágenes en
formato JPEG (con extensión .jpg).
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la
pantalla de cristal líquido o en el visor de su
videocámara.
DSC00001.jpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Utilización de un “Memory Stick”
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la
alimentación, o reemplaza la batería cuando la
lámpara de acceso esté parpadeando.
– Si utiliza la “Memory Stick” cerca de imanes o
campos magnéticos tales como los de
altavoces y televisores.
Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
Pegue la etiqueta solamente en la posición para
la misma.
No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los
“Memory Stick”.
No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
— Operaciones con el “Memory Stick” —
Utilización de un “Memory
Stick” – Introducción
Terminales / Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura /
Lingueta de protecção
contra inscrições
Posición para etiqueta /
Posição da etiqueta
– Somente DCR-PC5E
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas num «Memory Stick» fornecido
com a sua videocâmara. Pode-se executar
facilmente a reprodução, a regravação ou a
eliminação de imagens estáticas. Pode-se
intercambiar dados de imagem com outro
equipamento tal como um computador pessoal,
etc., através do cabo serial PC para «Memory
Stick», fornecido junto com a sua videocâmara.
Acerca do formato do ficheiro (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
no formato JPEG (extensão .jpg).
Nome de ficheiro de dados de imagem típico
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran
LCD ou no visor electrónico da sua videocâmara.
DSC00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador pessoal.
Utilização de um «Memory Stick»
Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta de protecção contra
inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada
em LOCK.
Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova «Memory Stick», desligue a
alimentação ou remova a bateria para troca
quando a lâmpada de acesso estiver a piscar
– Caso utilize «Memory Stick» nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos tais como de
altifalantes e televisores.
Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as peças metálicas da
secção de ligação.
Cole a etiqueta somente na posição de
etiquetagem.
Não curve, não deixe cair nem aplique choques
intensos em «Memory Stick»s.
Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
— Operações com «Memory Stick» —
Utilização de «Memory
Stick» – Introdução
119
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Não deixe que «Memory Stick»s se molhem.
Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s
em locais:
– extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou sob o
sol escaldante
– sob a luz solar directa
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos
Quando se transporta ou armazena um
«Memory Stick», coloque-o dentro do seu
estojo.
Formatação do «Memory Stick»
fornecido
A formatação com esta videocâmara não é
requerida. O «Memory Stick» foi formatado ao
formato FAT na fábrica.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara
Imagens de amostra estão gravadas no
«Memory Stick» (pág. 133). Note que tais
imagens serão eliminadas, se o «Memory Stick»
for reformatado.
Cole a etiqueta fornecida na posição para
etiqueta, a fim de evitar apagamentos
acidentais. Quanto à posição para etiqueta, veja
a ilustração na página anterior.
«Memory Stick»s formatados por um
computador
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não apresentam
garantia de compatibilidade com esta
videocâmara.
No permita que los “Memory Stick” se
humedezcan.
No utilice los “Memory Stick” en lugares:
– Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente
– Expuestos a la luz solar directa
– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo
en su caja.
Formateo del “Memory Stick”
suministrado
No será necesario formatear con esta
videocámara. El “Memory Stick” ha sido
formateado en la fábrica con el formato FAT.
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara
En el “Memory Stick” hay imágenes de muestra
grabadas (pág. 133). Tenga en cuenta que estas
imágenes se borrarán si formatea el “Memory
Stick”.
Para evitar el borrado accidental, pegue la
etiqueta suministrada en la posición
correspondiente. Con respecto a tal posición,
consulte la ilustración de la página anterior.
“Memory Stick” formateado con un
PC
No se garantiza la compatibilidad con esta
videocámara de un “Memory Stick” formateado
con un PC con sistema operativo Windows o
Macintosh.
120
Notas sobre la compatibilidad de datos
Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick”s con su videocámara están
de acuerdo con la norma universal Design
Rules for Camera File Systems (Reglas de
diseño para sistemas de archivos de cámaras)
establecida por la JEIDA (Asociación para el
desarrollo de industrias electrónicas de Japón).
Usted no podrá reproducir en su videocámara
imágenes fijas grabadas con otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-
D700/D770) que no sean compatibles con esta
norma universal. (Estos modelos no se venden
en ciertas zonas.)
Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya usado en otro equipo, formatéela en su
videocámara siguiendo los pasos de la página
108. Tenga en cuenta que todas las imágenes
del “Memory Stick” se borrarán si lo formatea.
“Memory Stick” y son marcas comerciales
de Sony Corporation.
Windows es marca registrada de Microsoft
Corporation, en EE.UU. y otros países.
Macintosh es marca comercial de Apple
Computer Inc.
Todos los demás nombres mencionados aquí
pueden ser marcas comerciales o registradas de
sus respectivas compañías.
Además, “” y “” no se mencionan en cada
caso en este manual.
Notas sobre a compatibilidade de dados de
imagem
Ficheiros com dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s pela sua videocâmara estão
em conformidade com os Regulamentos de
Design para o padrão universal de Sistemas de
Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEIDA
(Associação de Desenvolvimento da Indústria
Electrónica do Japão).
Não é possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outros
equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam
em conformidade com este padrão universal.
(Estes modelos não estão à venda em algumas
áreas.)
Caso não seja possível utilizar o «Memory
Stick» usado com outro equipamento, formate-
o nesta videocâmara (pág. 113). Entretanto, a
formatação apagará todas as informações em tal
«Memory Stick».
«Memory Stick» e são marcas comerciais de
Sony Corporation.
Windows é uma marca registada de Microsoft
Corporation nos Estados Unidos da América
e/ou outros países.
Macintosh é uma marca comercial de Apple
Computer, Inc.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
Ademais, «» e «» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
121
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Inserção de um «Memory Stick»
Insira um «Memory Stick» até o fundo do
compartimento de «Memory Stick», com a marca
v voltada para cima.
Ejecção de «Memory Stick»
Deslize MEMORY RELEASE no sentido indicado
pela seta.
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a piscar
Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara,
pois a mesma está a ler os dados do «Memory
Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick».
Não desligue a alimentação, não ejecte «Memory
Stick» nem remova a bateria recarregável. Do
contrário, pode ocorrer um desarranjo dos dados
de imagem.
Se a mensagem «MEMORYSTICK ERROR»
aparecer
Significa que o «Memory Stick» foi corrompido
ou o ficheiro no mesmo está ilegível. Neste caso,
use um outro «Memory Stick».
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Inserción de un “Memory Stick”
Inserte un “Memory Stick” a fondo en la ranura
para el mismo con la marca v encarada hacia
arriba.
Extracción del “Memory Stick”
Deslice MEMORY RELEASE en el sentido de la
flecha.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No golpee ni sacuda nunca su videocámara
cuando esté leyendo datos del “Memory Stick” o
escribiendo datos en él. No desconecte la
alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni
quite el batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Si se visualiza “MEMORYSTICK ERROR”
El “Memory Stick” estará corrompido, o el
archivo del mismo serás ilegible. Cuando ocurra
esto, utilice otro “Memory Stick”.
MEMORY RELEASE
Lámpara de acceso /
Lâmpada de acesso
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Compartimiento de la “Memory Stick” /
Compartimento de «Memory Stick»
122
Utilizando el panel sensible al
tacto
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal liquido. Para utilizar cada función,
Presione directamente el panel de cristal líquido.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. Los botones de operación aparecerán en
la pantalla de cristal líquido. Usted podrá
cambiar el modo de reproducción con memoria/
videocámara con memoria presionando PLAY/
CAM. Para esta operación también podrá utilizar
el mando a distancia.
(3) Presione FN. Los botones de operación
aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(4) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de
operación.
(5) Presione PAGE3 para pasar a la página 3
(PAGE3). En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(6) Presione el ítem de operación deseado. Consulte
las páginas correspondientes a cada función.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Utilização do painel de toque
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Prima o painel LCD directamente
para operar cada função.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
Teclas de operação aparecem no écran LCD.
Pode-se comutar o modo de reprodução com
memória/câmara com memória pelo
pressionamento de PLAY/CAM. Pode-se
também utilizar o telecomando para esta
operação.
(3)Carregue em FN. Teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(4)Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Teclas
de operação aparecem no écran LCD.
(5)Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. As
teclas de operação aparecem no écran LCD.
(6)Carregue em um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada
função.
En el modo de videocámara
con memoria / No modo de
câmara com memória
En el modo de
videocámara con
memoria/
No modo de câmara
com memória
En el modo de
reproducción con
memoria/
No modo de reprodução
com memória
FN
1
3~6
2
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
MENU PLAY
INDEX EXPO–
SURE
LCD
BRT
PLAY
INDEX
PLAY
INDEX
+
PAGE1 PAGE2 PAGE3
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
EXIT
EXIT
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
123
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con el pulgar
sujetando la pantalla de cristal líquido por
detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo
índice. No los presione con objetos
puntiagudos, como bolígrafos.
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para
hacer que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL
de su videocámara.
Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 181).
Cuando ejecute un ítem, sobre el mismo
aparecerá una barra verde.
El color de los ítemes cambiará a gris si no están
disponibles.
Usted podrá operar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 152).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo de videocámara con memoria
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX
En el modo de reproducción con memoria
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
PB ZOOM,
+
,
PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX,
+
,
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou OK.
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Notas
Quando for utilizar o painel de toque, pressione
as teclas de operação com o seu polegar
apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou
pressione tais teclas levemente com o seu dedo
indicador. Não as pressione com objectos
pontudos tais como canetas.
Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL nesta videocâmara.
Se as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento
(CALIBRATION) é requerido (pág. 181).
Na execução de cada item, a barra verde
aparece acima do item.
A cor dos itens altera-se para o cinza, caso tais
itens não estejam disponíveis.
Pode-se operar com o painel de toque usando-
se o visor electrónico (pág. 152).
Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:
No modo de câmara com memória
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX
No modo de reprodução com memória
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
PB ZOOM,
+
,
PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX,
+
,
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
124
Selección del modo de calidad
de imágenes
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste predeterminado es FINE.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o
MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 122).
(3)Presione MENU, y después seleccione
QUALITY en de los ajustes del menú para
seleccionar la calidad de imagen deseada.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Para volver a FN
Presione EXIT.
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas,
dependiendo del tipo de imágenes que esté
videofilmando.
Ajustes de calidad de imágenes
Ajuste Significado
FINE Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes
de gran calidad. La
imagen se comprimirá
hasta aproximadamente
1/6.
STANDARD Ésta es la calidad
estándar de imágenes. La
imagen se comprimirá
aproximadamente 1/10.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Selecção do modo de qualidade
da imagem
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. O pré-
ajuste original é FINE.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustada para a posição direita
(desbloqueada).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 122).
(3)Carregue em MENU e então seleccione
QUALITY em nos parâmetros do menu
para seleccionar a qualidade de imagem
desejada.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo dos tipos de
imagem que estão sendo gravados.
Parâmetros de qualidade da imagem
Parâmetro Significado
FINE Utilize este modo
quando quiser gravar
imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de
1/6. FINE aparece no
écran.
STANDARD Esta é a qualidade de
imagem padrão. A
imagem é comprimida a
cerca de 1/10. STD
aparece no écran.
1
2
FN
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
(indicador: FINE)
(indicador: STD)
(Indicador: FINE)
(Indicador: STD)
125
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El número de
píxeles será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imágenes seleccionado.
El tamaño de datos antes de la compresión es de
aproximadamente 600 kB.)
Modo de calidad
Capacidad de memoria
de imágenes
FINE (FINE) Aproximadamente 100 kB
STANDARD (STD) Aproximadamente 60 kB
Número aproximado de imágenes que podrán
grabarse en un “Memory Stick”
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad de imágenes que
haya seleccionado y de la complejidad del
motivo.
Tipo de 4MB (suministrado):
FINE (FINE) 40 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 60 imágenes (máximo)
Tipo de 8MB (no suministrado):
FINE (FINE) 81 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 122 imágenes (máximo)
Tipo de 16MB (no suministrado):
FINE (FINE) 164 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 246 imágenes (máximo)
Tipo de 32 MB (no suministrado):
FINE (FINE) 329 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 494 imágenes (máximo)
Tipo de 64 MB (no suministrado):
FINE (FINE) 659 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 988 imágenes (máximo)
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels
é de 640 × 480, independentemente do modo de
qualidade da imagem. O tamanho dos dados
antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Modo de qualidade
Capacidade de memória
de imagem
FINE (FINE) Cerca de 100 KB
STANDARD (STD) Cerca de 60 KB
Número aproximado de imagens que podem
ser gravadas numa «Memory Stick»
O número de imagens que podem ser gravadas
varia conforme o modo de qualidade de imagem
seleccionado e da complexidade do objecto.
Tipo 4MB (fornecido):
FINE (FINE) 40 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 60 imagens (máximo)
Tipo 8MB (não fornecido):
FINE (FINE) 81 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 122 imagens (máximo)
Tipo 16MB (não fornecido):
FINE (FINE) 164 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 246 imagens (máximo)
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
Tipo 32 MB (não fornecido):
FINE (FINE) 329 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 494 imagens (máximo)
Tipo 64 MB (não fornecido):
FINE (FINE) 659 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 988 imagens (máximo)
Indicador do modo de qualidade da imagem
O indicador do modo de qualidade da imagem
não é exibido durante a reprodução.
126
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
– DCR-PC5E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en el
“Memory Stick”. También podrá grabar
continuamente nueve imágenes fijas (MULTI
SCRN).
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY. La
lámpara de alimentación se encenderá.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO.
La marca verde z dejará de parpadear y
permanecerá encendida. El brillo de la
imagen y el enfoque se ajustarán en el centro
del motivo y se fijarán. La grabación no se
iniciará todavía.
(3)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o
en el visor se grabará en el “Memory Stick”.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
Gravação de imagens
estáticas em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
– Somente DCR-PC5E
Pode-se gravar uma imagem estática no
«Memory Stick». É possível também gravar nove
imagens estáticas continuamente (MULTI
SCRN).
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
marca z verde pára de cintilar e então
acende-se. A intensidade de brilho da imagem
e o foco são regulados e fixados tendo como
alvo o meio da imagem. A gravação ainda não
se inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
3
2
PHOTO
PHOTO
FNINDEXPLAY
CAPTURE
FINE
1 / 40 FINE
z
FNINDEXPLAY
[a]
[b]
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
[a]Número de imágenes que pueden grabarse en
un “Memory Stick”
[b]Número de imágenes grabadas
[a]Número de imagens que podem ser gravadas
no «Memory Stick»
[b]Número de imagens gravadas
127
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo panorámico de 16:9
Zoom digital
Función de videofilmación estable
SUPER NIGHTSHOT
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación (El indicador
parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes (El indicador
parpadeará.)
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Nota
Cuando grabe imágenes en el paso 2 con la tecla
PHOTO ligeramente presionada, la imagen
parpadeará momentáneamente. Esto no significa
mal funcionamiento.
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione el modo de
pantalla múltiple descrito a continuación.
Modo multipantalla
Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a
intervalos de unos 0,5 segundos y las visualizará
en una sola página dividida en 9 cuadros.
(Indicador: )
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam:
16:9 panorâmico
Zoom digital
Função de estabilidade da imagem
SUPER NIGHTSHOT
Fusão
Efeito de imagem
Efeito digital
Título
Modo baixo lux (O indicador cintila.)
Modo lição de esporte (O indicador cintila.)
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem
pressionar PHOTO.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se pressiona a
tecla.
Nota
Na gravação de imagens estáticas no passo 2,
com a tecla PHOTO levemente premida, a
imagem tremulará momentaneamente. Isto não é
um mau funcionamento.
Gravação de imagens
continuamente
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas. Seleccione o modo de écran múltiplo
descrito abaixo antes da gravação.
Modo de écran múltiplo
A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a
intervalos de cerca de 0,5 seg., e exibe as imagens
numa única página dividida em 9 quadros
(Indicador: ).
128
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 122).
(3)Carregue em MENU e então ajuste
CONTINUOUS a MULTI SCRN em nos
parâmetros do menu.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Si se acaba la capacidad del
“Memory Stick”
En la pantalla de cristal líquido o en el
visualizador aparecerá “ FULL”, y usted no
podrá grabar más imágenes fijas en el “Memory
Stick”.
Nota sobre la utilización de un flash para
vídeo (no suministrado)
El flash para vídeo no trabajará en el modo
multipantalla.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presioe FN para hacer que se visualice PAGE1
(pág. 122).
(3)Presione MENU, y después ajuste
CONTINUOUS a MULTI SCRN en de los
ajustes del menú.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
« FULL» aparecerá no écran LCD ou no visor
electrónico, e não mais será possível gravar
imagens estáticas neste «Memory Stick».
Nota acerca da utilização da luz/flash de vídeo
(venda avulsa)
A luz/flash de vídeo não funciona no modo de
écran múltiplo.
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
129
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s
– Fotofilmagem na memória
Grabación de fotos en la
memoria con autodisparador
Usted podrá grabar fotos en la memoria con el
autodisparador. Este modo será muy útil para
videofilmarse usted mismo.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN, y después seleccione PAGE3.
Aparecerá la pantalla de PAGE3.
(3)En el modo de espera, presione SELFTIMER.
(4)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador (autodisparador)
iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido.
En los dos últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido será más rápido, y después la
videofilmación se iniciará automáticamente.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
de cristal líquido o del visor. Usted no podrá
cancelar la grabación con el autodisparador
utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER.
Cuando presione ligeramente PHOTO
Usted podrá comprobar la imagen. Para iniciar
la grabación con el autodisparador, presione a
fondo PHOTO.
1
FN
PHOTO
PHOTO
Fotofilmagem temporizada
automática na memória
Pode-se efectuar uma fotofilmagem na memória
através do temporizador automático. Este modo
é útil quando se quer gravar a si mesmo(a).
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja na posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE3. O écran
PAGE3 aparecerá.
(3)Carregue em SELFTIMER no modo de espera.
O indicador (temporizador automático)
aparecerá no écran LCD ou no visor
electrónico.
(4)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começará a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro ficará mais rápido e
então a gravação será iniciada
automaticamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador (temporizador automático)
desapareça do écran LCD ou do visor electrónico.
Não é possível cancelar a gravação temporizada
automática através do telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar.
O interruptor POWER for ajustado a OFF ou
PLAYER.
Quando se preme PHOTO levemente
Pode-se verificar a imagem. Carregue em
PHOTO mais firmemente para iniciar a gravação
temporizada automática.
130
Superposición de una imagen
fija de un “Memory Stick” en
otra móvil – MEMORY MIX
– DCR-PC5E solamente
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en una “Memory Stick” sobre
imágenes móviles cuando esté videofilmando.
M. CHROM (Intercambio de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija como una ilustración o un fotograma
por una imagen móvil.
M. LUMI (Intercambio de luminancia de
memoria)
Usted podrá intercambiar un área brillante o una
imagen fija como una ilustración escrita a mano o
un título por una imagen móvil. Por motivos de
comodidad, grabe un título en una “Memory
Stick” antes de un viaje o un acontecimiento.
C. CHROM (Intercambio de croma de cámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
otra imagen fija, para utilizarla como fondo.
Videofilme el motivo sobre un fondo azul.
El área azul de la imagen móvil se intercambiará
por una imagen fija.
M. OVERLAP
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
Sobreposição de uma imagem estática
em «Memory Stick» numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
– Somente DCR-PC5E
Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada
em «Memory Stick», sobre a imagem em
movimento que se esteja a gravar.
M. CHROM (permuta de croma de memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou um quadro,
por uma imagem em movimento.
M. LUMI (permuta de luminância de memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de
uma imagem estática tal como uma ilustração
feita a mão ou um título, por uma imagem em
movimento. Grave um título num «Memory
Stick» antes de uma viagem ou um evento, por
conveniência.
C. CHROM (permuta de croma de câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem em movimento
sobre uma imagem estática tal como uma figura,
que pode ser utilizada como fundo. Filme o
motivo contra um fundo azul. A área azul da
imagem em movimento será permutada pela
imagem estática.
M.OVELAP (Sobreposição na memória)
Pode-se fazer com que uma imagem móvel
apareça gradualmente sobre uma imagem
estática.
131
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Imagen móvil /
Imagen fija / Imagem em
Imagem estática movimento
Imagen móvil /
Imagen fija / Imagem em
Imagem estática movimento
Imagen móvil /
Imagen fija / Imagem em
Imagem estática movimento
Azul
Azul
M C A M
C H R O M
C A M M
C H R O M
M C A M
L U M I
O V E R
L A P
Imagen móvil /
Imagen fija / Imagem em
Imagem estática movimento
M. CHROM
M. OVERLAP
C. CHROM
M. LUMI
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem estática
em «Memory Stick» numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
132
1
2
3
4,5
6
FN
MEM
M
I
X
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
+
+
100–0001
+
MEM MIX
OVER–
LAP
OFF OK
M. LUMI
100–0001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
100–0001
+
MEM MIX
OFF OK
+
MCCAM
LUM
I
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Antes de la operación
Inserte un videocasete DV y un “Memory Stick”
grabado en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MEM MIX. En la parte inferior de la
pantalla aparecerá la última imagen grabada o
compuesta en forma de imagen en miniatura.
(4)Presione –/+ de la esquina inferior derecha de
la pantalla o del mando a distancia para
seleccionar la imagen fija que desee
superponer.
– : para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(5)Presione el botón correspondiente al modo
deseado. La imagen fija se superpondrá sobre
las imágenes móviles.
(6)Presione –/+ de la esquina inferior izquierda
de la pantalla o del mando a distancia para
ajustar el efecto, y después presione OK
para volver a PAGE1.
(7)Presione EXIT para volver a FN.
(8)Presione START/STOP para iniciar la
grabación
Imagen fija /
Imagem estática
Sobreposição de uma imagem estática
em «Memory Stick» numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Antes da utilização
Insira uma fita mini DV e um «Memory Stick»
gravado dentro da sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MEM MIX. A última imagem
gravada ou composta aparece na parte
inferior do écran como uma imagem em
miniatura.
(4)Carregue em –/+ no canto inferior direito do
écran ou no telecomando para seleccionar a
imagem estática que deseja sobrepor.
– : para ver a imagem prévia
+: para ver a imagem seguinte
(5)Carregue em um modo desejado. A imagem
estática é sobreposta na imagem em
movimento.
(6)Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo
do écran para ajustar o efeito, e então
pressione OK para retornar a PAGE1.
(7)Carregue em EXIT para retornar a FN.
(8)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
133
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Ítemes de ajuste
M. CHROM El esquema de color (azul) del
área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
M. LUMI El esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
C. CHROM El esquema de color (azul) del
área de la imagen móvil a
intercambiarse por una imagen
fija
M. OVERLAP No será necesario realizar ningún
ajuste.
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Presione –/+ de la esquina inferior derecha antes
del paso 6.
Para cambiar el ajuste de modo
Presione OFF antes del paso 5, y repita el
procedimiento desde el paso 2.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M. OVERLAP
Presione OFF para volver a PAGE1.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
La capacidad de la “Memory Stick”
suministrada con su videocámara es de 20
imágenes.
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-100~100-0018
Para C. CHROM: 2 imágenes (como una de
fondo) 100-0019~100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrada con su
videocámara están protegidas. (pág. 147)
Si formatea la “Memory Stick”
Las imágenes de muestra se borrarán.
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Itens a ajustar
M. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
M. LUMI O esquema de cor (brilhante) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
C. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem em movimento a ser
permutada por uma imagem
estática
M. OVERLAP Nenhum ajuste necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para trocar a imagem a ser
sobreposta
Carregue em –/+ no canto inferior direito antes
do passo 6.
Para alterar o parâmetro de modo
Carregue em OFF antes do passo 5 e repita o
procedimento do passo 2.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M. OVERLAP
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
Durante gravações
Não se pode alterar o parâmetro de modo.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara armazena 20 imagens.
Para M.CHROM: 18 imagens (tal como um
quadro) 100-0001~100-0018
Para C.CHROM: 2 imagens (tal como um fundo
de cena) 100-0019~100-0020
Imagens de amostra
As imagens de amostra armazenadas no
«Memory Stick» fornecido junto com a sua
videocâmara estão protegidas (pág. 147).
Caso formate o «Memory Stick»
As imagens de amostra podem ser eliminadas.
134
Si una imagen fija superpuesta ha perdido
áreas blancas
La imagen de página en miniatura es posible que
no se visualice claramente.
Datos de imágenes modificados con PC o
tomadas con otros equipos
Quizás no pueda reproducirlas con su
videocámara.
Para grabar una imagen fija sin efectos en un
videocasete mini DV
Presione –/+ de la esquina izquierda en el paso 6
para aumentar las barras hasta el máximo en el
modo M. LUMI.
Nota sobre M. OVERLAP
Usted no podrá cambiar la imagen fija para
realizar la superposición en el modo de
superposición con la memoria. Después de haber
cancelado el modo de superposición con la
memoria, cambie la imagen fija.
Se uma imagem estática a ser sobreposta
apresenta muitas áreas brancas
A imagem em miniatura pode não ser
nitidamente exibida.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com esta
videocâmara.
Para gravar uma imagem estática sem
nenhum efeito numa fita mini DV
Carregue em –/+ no canto esquerdo para
aumentar as barras ao máximo no modo
M. LUMI, no passo 6.
Nota acerca de M.OVERLAP
Não se pode trocar a imagem estática a ser
sobreposta no modo de sobreposição na
memória. Cancele uma vez o modo de
sobreposição na memória para mudar a imagem
estática.
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem estática
em «Memory Stick» numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
135
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación de una imagen
desde un videocasete
mini DV como imagen fija
– DCR-PC5E solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete mini DV y
grabarlos como imágenes fijas en un “Memory
Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete mini DV grabado y un
“Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione . Las imágenes grabadas en el
videocasete mini DV se reproducirán.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete mini DV. En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá “CAPTURE”.
La grabación no se iniciará todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barras.
Gravação de uma imagem
de uma fita mini DV como
imagem estática
– Somente DCR-PC5E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem em movimento gravados numa fita mini
DV e gravá-los como uma imagem estática num
«Memory Stick».
Antes da utilização
Insira uma fita mini DV gravada e um «Memory
Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em . A imagem gravada na fita
mini DV é reproduzida.
(3)Mantenha pressionada PHOTO levemente,
até que a imagem da fita mini DV se congele.
«CAPTURE» aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico. A gravação ainda não
se inicia.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
1
2
34
1 / 40
CAPTURE
FN FN
PHOTO
PHOTO
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
136
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga el “Memory
Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “
El “Memory Stick” insertado es incompatible con
su videocámara porque su formato no es
compatible con la misma. Compruebe el formato
del “Memory Stick”.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en un videocasete mini DV
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete
mini DV.
Títulos grabados en un videocasete mini DV
Usted no podrá grabar títulos de un “Memory
Stick”. El título no aparecerá mientras esté
grabando una imagen fija con PHOTO.
Si presiona la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen visualizada en la pantalla cuando
presione la tecla.
Grabación de una imagen desde
un videocasete mini DV como
imagen fija
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Nunca balance nem golpeie o aparelho. Além
disso, não desligue a alimentação, não ejecte
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados da imagem.
Caso « » apareça no écran do painel LCD ou
do visor electrónico
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara, pois o seu formato não está em
conformidade com a videocâmara. Verifique o
formato do «Memory Stick».
Caso pressione PHOTO levemente durante o
modo de reprodução
A sua videocâmara pára momentaneamente.
O som gravado numa fita mini DV
Não se pode gravar o áudio de uma fita mini DV.
Títulos já gravados em fitas mini DV
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece enquanto se está a
gravar uma imagem estática com PHOTO.
Quando se premir a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara gravará imediatamente a
imagem que estiver no écran quando a tecla for
premida.
Gravação de uma imagem de
uma fita mini DV como imagem
estática
137
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Copia de imágenes fijas
desde un videocasete mini
DV – Guardado de fotos
– DCR-PC5E solamente
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes mini DV y
grabarlas secuencialmente en un “Memory
Stick”.
Antes de la operación
Inserte el videocasete mini DV y rebobine la
cinta.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después seleccione
PHOTO SAVE en de los ajustes del menú.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
“PHOTO BUTTON”.
(4)Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del
videocasete mini DV se grabará en un
“Memory Stick”. Se visualizará el número de
imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la
copia, se visualizará “END”.
Cópia de imagens estáticas
de uma fita mini DV
– Salvaguarda de foto
– Somente DCR-PC5E
Mediante a utilização da função de busca,
somente imagens estáticas das fitas mini DV
podem ser automaticamente registadas num
«Memory Stick» em sequência.
Antes da utilização
Insira uma fita mini DV gravada e rebobine-a.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então seleccione
PHOTO SAVE em nos parâmetros do
menu. «PHOTO BUTTON» aparece no écran
LCD.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem estática da fita mini DV é gravada em
«Memory Stick». O número de imagens
estáticas copiadas é indicado. «END» aparece
quando a cópia se completar.
2
3
4
1
FN
MENU
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
1 / 40
58min
F
I
NE
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
4 / 40
F
I
NE
END
4
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
F
I
NE
PHOTO BUTTON
END
END END
58min
PHOTO
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PHOTO SAVE
READY
END
RET.
EXEC
Rr
138
Para parar o finalizar el copiado
Presione END.
Para volver a FN
Presione END a fin de volver a PAGE1, y
después presione EXIT.
Cuando la memoria de “Memory
Stick” esté llena
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
“MEMORY FULL”, y el copiado se parará.
Presione END, inserte otro “Memory Stick” y
repita el procedimiento desde el paso 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga el “Memory
Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Para grabar todas las imágenes grabadas en
un videocasete mini DV
Rebobine completamente la cinta e inicie el
copiado.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione un ítem de los ajustes del
menú, aparecerá “NOT READY”.
Cuando cambie de “Memory Stick” en medio
del copiado
Su videocámara reanudará el copiado desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete mini DV – Guardado
de fotos
Para cessar ou encerrar a cópia
Carregue em END.
Para retornar a FN
Carregue em END para retornar a PAGE1. A
seguir, prima EXIT.
Quando a memória de «Memory
Stick» estiver cheia
«MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a
cópia parará. Carreque en END, insira um
outro «Memory Stick» e repita o procedimento a
partir do passo 2.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara.
Além disso, não desligue a alimentação, não
ejecte «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Para gravar todas as imagens gravadas na fita
mini DV
Rebobine a fita completamente e inicie a cópia.
Caso a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK
«NOT READY» aparecerá quando o item for
seleccionado nos parâmetros do menu.
Quando da substituição de «Memory Stick»s
no meio de uma cópia
A sua videocâmara retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Cópia de imagens estáticas de
uma fita mini DV – Salvaguarda
de foto
139
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de una
imagen fija – Reproducción
de fotos de la memoria
– DCR-PC5E solamente
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. Usted también
podrá reproducir 6 imágenes a la vez
seleccionando la pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione PLAY (pág. 122). Se visualizará la
última imagen visualizada.
(3)Presione –/+ de su videocámara o del mando
a distancia para seleccionar la imagen fija
deseada.
: para ver la imagen anterior
+ : para ver la imagen siguiente
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Presione CAM.
Contemplação de uma
imagem estática – Reprodução
de foto da memória
– Somente DCR-PC5E
Imagens estáticas gravadas num «Memory Stick»
podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez
podem também ser reproduzidas mediante a
selecção de écran de índex.
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em PLAY (pág. 122). A última
imagem gravada é exibida.
(3)Carregue em –/+ na sua videocâmara ou no
telecomando para seleccionar a imagem
estática desejada.
: para ver a imagem prévia
+ : para ver a imagem seguinte
Para cessar a reprodução de fotos da
memória
Carregue em CAM.
1
2
PLAY
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
140
Notas sobre el nombre de archivo
El directorio no se visualizará si la estructura
del mismo no está de acuerdo con las normas
DCF98.
Si el archivo no está de acuerdo con las normas
DCF98, es posible que en la pantalla de cristal
líquido aparezca “ - DIRECTORY
ERROR”. Mientras esté visualizándose este
mensaje, usted podrá reproducir imágenes,
pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”.
El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla de cristal líquido si está corrompido o
si no puede leerse.
Para reproducir imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en un televisor o la pantalla de cristal
líquido, la calidad de las imágenes puede
parecer que se ha reducido. Esto no significa
mal funcionamiento. Los datos de las imágenes
serán tan buenos como siempre.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick” aparecerá el mensaje “ NO
FILE”.
Grabación de la fecha
Cuando presione DATA CODE, podrá ver la
fecha de grabación, en la pantalla de cristal
líquido del mando a distancia. Sin embargo no
podrá ver los diversos ajustes realizados.
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomados con otros equipos
Es posible que no pueda reproducirlos con su
videograbadora.
Imagen fija
Usted también podrá seleccionar imágenes con
–/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Indicadores de la pantalla durante
la reproducción de imágenes fijas
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Nombre del archivo de datos / Nome do ficheiro de dados
Número de imagen / Número total de imágenes grabadas
Número da imagem / Número total de imagens gravadas
Indicador de protección / Indicador de protecção
Marca de impresión / Marca de impressão
Notas acerca do nome de ficheiro
O directório não aparecerá, se a estrutura do
mesmo não estiver em conformidade com o
padrão DCF98.
•« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer
no écran LCD, se o ficheiro não estiver em
conformidade com o padrão DCF98. Enquanto
esta mensagem aparecer, as imagens podem ser
reproduzidas, mas não gravadas no «Memory
Stick».
O nome do ficheiro cintila no écran LCD, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Para reproduzir imagens gravadas no écran do
televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara, antes da operação.
Quando se opera a reprodução de fotos da
memória num televisor ou no écran LCD, a
qualidade da imagem pode aparecer
deteriorada. Isto não significa mau
funcionamento. Os dados da imagem
continuam tão bons quanto antes.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser exteriorizados dos altifalantes do televisor.
A mensagem « NO FILE» aparecerá quando
nenhuma imagem estiver gravada no «Memory
Stick».
Data de gravação
Quando se opera DATA CODE no écran LCD ou
no telecomando, pode-se ver a data de gravação.
Entretanto, não é possível ver os vários
parâmetros.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzir tais dados com
a sua videocâmara.
Imagem estática
Imagens estáticas podem ser seleccionadas
também com –/+ em PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Indicadores no écran durante a
reprodução de imagem estática
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
6 / 40
MEMORY PLAY
100–0006
FNINDEXCAM
+
141
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione la imagen que desee que se visualice.
B Marca / marca B
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez. Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen particular.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
derecha (desbloqueo).
(2)Presione INDEX de su videocámara o del
mando a distancia para hacer que se visualice
la pantalla de índice.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
T : para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores
t : para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes
Reprodução de 6 imagens
gravadas de uma vez (écran de
índex)
6 imagens gravadas podem ser reproduzidas
simultaneamente. Esta função é especialmente
útil quando se busca uma determinada imagem.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em INDEX na sua videocâmara ou
no telecomando para exibir o écran de índex.
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem que está exibida antes de alterar o modo
écran de índex.
T : para exibir as 6 imagens prévias
t : para exibir as 6 imagens seguintes
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran único)
Carregue na imagem que deseja exibir.
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
142
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en la “Memory Stick”. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos.
Pantalla de índice
La pantalla de índice estará disponible en el
modo de videocámara con memoria/
reproducción con memoria.
Archivos modificados con PC
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice. Es posible que en la pantalla
de índice tampoco se visualicen los archivos de
imágenes tomadas con otro equipo.
Para hacer que desaparezcan los indicadores
de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL.
Contemplación de imágenes
grabadas utilizando un PC
Los datos de imágenes grabadas con su
videocámara se comprimirán en formato JPEG. Si
está utilizando software de aplicación.
“Picture Gear 4.1 Lite” suministrado con su
videocámara, podrá ver imágenes JPEG, podrá
contemplar las imágenes grabadas en una
“Memory Stick” en la pantalla de su PC. Para
esta operación, utilice el cable en serie para PC
suministrado con su videocámara. Esta
operación solamente estará disponible cuando el
selector POWER de su videocámara esté en
MEMORY.
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece
acima de cada imagem. Isto indica a ordem de
gravação das imagens em «Memory Stick». Tais
números são diferentes dos nomes de ficheiro de
dados.
Écran de índex
O écran de índex está disponível em ambos os
modos, câmara com memória/reprodução com
memória.
Ficheiros modificados com computadores
pessoais
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex. Ficheiros de imagens registadas com
outro equipamento podem não ser exibidos no
écran de índex tampouco.
Para fazer os indicadores do écran
desaparecerem
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.
Contemplação das imagens
gravadas através de um
computador pessoal
Os dados de imagem gravados com a sua
videocâmara são comprimidos no formato JPEG.
Caso utilize o software de aplicação.
«Picture Gear 4.1 Lite» fornecido com a sua
videocâmara, o utente poderá assistir às imagens
gravadas numa «Memory Stick», no écran de um
computador. Utilize o cabo serial PC fornecido
com esta videocâmara para esta operação. Esta
operação estará disponível somente quando o
interruptor POWER na sua videocâmara estiver
ajustado em MEMORY.
Puerto en serie para/
Porta serial
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
(LANC)/DIGITAL I/O
Cable en serie para PC (suministrado)/Cabo serial PC (fornecido)
143
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de la memoria
– DCR-PC5E solamente
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)En el modo de reproducción de la memoria,
presione FN, y después seleccione PAGE2
(pág. 122).
Aparecerá la pantalla de PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla de
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar en el
cuadro de la pantalla de PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen se
ampliará hasta el doble de su tamaño. Si
presiona en otra zona, tal área se moverá
hasta el centro de la pantalla.
Para cancelar la función de zoom de
reproducción (PB ZOOM) de la
memoria
Presione END.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes ampliadas en el
“Memory Stick” utilizando el modo de zoom de
reproducción (PB ZOOM) de la memoria.
– Somente DCR-PC5E
O utente pode ampliar imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)No modo de reprodução da memória,
carregue em FN e então seleccione PAGE2
(pág. 122).
Aparece o écran PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Prima a área que deseja ampliar no quadro do
écran PB ZOOM.
A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área, esta será deslocada para o
centro do écran.
Para cancelar a função Zoom de
Reprodução de Memória
Carregue em END.
Nota
Não é possível gravar as imagens do «Memory
Stick» ampliadas através do modo Zoom de
Reprodução de Memória, em «Memory Stick»s.
1
2,3
FN
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
14/14
END
PB ZOOM
100–0003
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de Memória
144
Imágenes en el modo de zoom de
reproducción (PB ZOOM) de la memoria
Las imágenes del zoom de reproducción de la
memoria no podrán salir a través de la toma
DV OUT.
En el modo de zoom de reproducción (PB
ZOOM) de la memoria
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
desaparecerá el cuadro de la pantalla de PB
ZOOM de la memoria. Cuando haya
desaparecido tal cuadro, la función del zoom de
reproducción (PB ZOOM) de la memoria no
trabajará.
Bordes de laimagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de la memoria
Imagens no modo Zoom de Reprodução de
Memória
As imagens no modo Zoom de Reprodução de
Memória não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
No modo Zoom de Reprodução de Memória
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM de Memória
desaparecerá. Enquanto o quadro desaparece, a
função Zoom de Reprodução de Memória não
actua.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de Memória
145
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– DCR-PC5E solamente
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 122).
(3)Presione MENU, y después seleccione SLIDE
SHOW en de los ajustes del menú
(pág. 105). Presione EXEC. En la pantalla de
cristal líquido aparecerá READY.
(4)Presione START. Su videocámara reproducirá
las imágenes grabadas en un “Memory Stick”
en secuencia.
Reproducción continua
de imágenes
– SLIDE SHOW
– Somente DCR-PC5E
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 122).
(3)Carregue em MENU e então seleccione SLIDE
SHOW em nos parâmetros do menu
(pág. 105). A seguir, carregue em EXEC.
READY aparece no écran LCD.
(4)Carregue em START. A sua videocâmara
reproduz as imagens gravadas num «Memory
Stick» em sequência.
Reprodução contínua
de imagens
– SLIDE SHOW
1
2
FN
1 / 6
4
SL
I
DE SHOW
100–00001
+
START
END
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
146
Para parar o finalizar la reproducción
de imágenes en bucle continuo
Presione END.
Para realizar una pausa en la
reproducción continua de imágenes
Presione PAUSE.
Para volver a FN
Presione END para volver a PAGE1, y
después presione EXIT.
Para iniciar la reproducción continua
de imágenes desde una imagen
particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
–/+ antes del paso 4.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La reproducción continua de imágenes no
funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Reproducción continua de
imágenes – SLIDE SHOW
Para cessar ou encerrar a mostra de
diapositivos
Carregue em END.
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em PAUSE.
Para retornar a FN
Carregue em END para retornar a PAGE1 e
então prima EXIT.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada por meio das
teclas –/+ antes do passo 4.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
troque de «Memory Stick», certifique-se de seguir
os passos novamente a partir do início.
Reprodução contínua de imagens
– SLIDE SHOW
147
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Protección contra el
borrado accidental
– Protección de imágenes
– DCR-PC5E solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las imágenes
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione INDEX de su videocámara o del
mando a distancia para hacer que se visualice
el índice.
(3)Presione “- MARK”. Aparecerá la pantalla
de protección de imágenes.
(4)Presione la imagen que desee proteger. En la
imagen protegida aparecerá “-”.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la protección de
imágenes
Presione la imagen cuya protección desee
cancelar en el paso 4. “-” desaparecerá.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de
imágenes protegidas. Antes de realizar el
formateo, compruebe el contenido del “Memory
Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a protecção de imagens
Pressione a imagem cuja protecção deseja
cancelar no passo 4. «-» desaparece.
Nota
A formatação apaga todas as informações de
«Memory Stick», incluindo os dados da imagem
protegida. Verifique o conteúdo de «Memory
Stick» antes da formatação.
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagens.
Prevenção contra
apagamentos acidentais
– Protecção de imagens
– Somente DCR-PC5E
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em INDEX na sua videocâmara ou
no telecomando para exibir o índex.
(3)Carregue em «- MARK». Aparece o écran
de protecção de imagens.
(4)Pressione a imagem que deseja proteger.
«-» aparece na imagem protegida.
2
INDEX
3,4
123
456
EXIT
RET
-
MARK
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
-
2 / 40
Tt
-
MARK
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
148
– DCR-PC5E solamente
Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en
un “Memory Stick”.
Borrado de imágenes
seleccionadas en la pantalla
única
Antes de la operación
Inserte una “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar –/+ (pág. 139).
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 122).
(4)Presione DELETE. En la pantalla de cristal
líquido aparecerá “DELETE?”.
(5)Presione OK. La imagen seleccionada se
borrará.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Presione CANCEL en el paso 5.
Notas
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de dicha imagen.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Usted no podrá borrar imágenes si la lengüeta
de protección contra escritura está en LOCK.
Borrado de imágenes
– Somente DCR-PC5E
Imagens armazenadas em «Memory Stick»
podem ser eliminadas.
Eliminação de imagens
seleccionadas no écran simples
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na
posição direita (desbloqueada).
(2)Reproduza a imagem que deseja eliminar
(pág. 139).
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 122).
(4)Carregue em DELETE. «DELETE?» aparece
no écran LCD.
(5)Carregue em OK. A imagem seleccionada é
eliminada.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em CANCEL no passo 5.
Notas
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
Uma vez eliminada uma imagem, não se pode
restaurá-la. Verifique as imagens a serem
eliminadas cuidadosamente antes de eliminá-
las.
Não é possível eliminar imagens, se a lingueta
protectora contra inscrições estiver ajustada em
LOCK.
Eliminação de
imagens
4
DELE–
TE
DELETE
100–00010
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
3
FN
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
149
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Borrado de imágenes
seleccionadas de la pantalla de
índice
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione INDEX de su videocámara o del
mando a distancia para hacer que se visualice
el índice.
(3)Presione DEL. Después presione la imagen
que desee borrar. El número de la imagen
seleccionada se resaltará.
(4)Presione EXEC. En la pantalla de cristal
líquido aparecerá “DELETE?”.
(5)Presione OK. La imagen seleccionada se
borrará.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Presione CANCEL en el paso 5.
Borrado de imágenes Eliminação de imagens
Eliminação de imagens
seleccionadas no écran de índex
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em INDEX na sua videocâmara ou
no telecomando para exibir o índex.
(3)Carregue em DEL. A seguir, pressione a
imagem que deseja eliminar. O número da
imagem seleccionada será destacado.
(4)Carregue em EXEC. «DELETE?» aparecerá no
écran LCD.
(5)Carregue em OK. As imagens seleccionadas
serão eliminadas.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação de uma
imagem
Carregue em CANCEL no passo 5.
2
INDEX
1
3,4
1
3
2
456
EXITDEL
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
-
EXEC
DEL
1 / 40
Tt
3 / 40
Tt
RET
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
150
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes no
protegidas de un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte una “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 122).
(3)Presione MENU, y después ajuste DELETE
ALL en de los ajustes del menú (pág. 105).
(4)Seleccione DELETE, y después presione
EXEC. “OK” cambiará a “EXECUTE”.
(5)Seleccione EXECUTE. Después presione
EXEC.
En la pantalla de cristal líquido parecerá
“DELETING”. Cuando se hayan borrado
todas las imágenes sin proteger, se visualizará
“COMPLETE”.
Borrado de imágenes
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes de un “Memory Stick”
Seleccione RET en el paso 3, y después
presione EXEC.
Mientras esté visualizándose “DELETING”
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla ni botón.
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas numa «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 122).
(3)Carregue em MENU e então seleccione
DELETE ALL em nos parâmetros do
menu (pág. 105).
(4)Seleccione DELETE e então carregue em
EXEC. «OK» altera-se para «EXECUTE».
(5)Seleccione EXECUTE. A seguir, pressione
EXEC.
«DELETING» aparece no écran LCD. Quando
todas as imagens desprotegidas forem
eliminadas, «COMPLETE» será indicada.
Eliminação de imagens
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens de «Memory Stick»
Seleccione RET no passo 3, e então pressione
EXEC.
Enquanto «DELETING» aparecer
Não comute o interruptor POWER nem pressione
nenhuma tecla.
1
2
FN
4
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
READY
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
COMPLETE
MEMORY SET MEMORY SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r
R
EXEC
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
151
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Escritura de una
marca de impresión
– PRINT MARK
– DCR-PC5E solamente
Usted podrá especificar la imagen fija grabada
que desee imprimir. Esta función será muy útil
para imprimir más tarde imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con la norma
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar imágenes fijas a fin de
imprimirlas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione INDEX de su videocámara o del
mando a distancia para hacer que se visualice
el indice.
(3)Presione MARK. Aparecerá la pantalla
de escritura de marcas de impresión.
(4)Presione la imagen en la que desee escribir
una marca de impresión. En la imagen
seleccionada aparecerá .
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar las marcas de escritura
Presione la imagen cuya marca de impresión
desee cancelar. desaparecerá de la imagen
seleccionada.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la escritura de marcas de
impresión en imágenes fijas.
Inscrição de uma
marca de impressão
– PRINT MARK
– Somente DCR-PC5E
Pode-se especificar a imagem estática gravada
para ser imprimida. Esta função é útil para a
impressão posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para a especificação das imagens
estáticas a serem imprimidas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em INDEX na sua videocâmara ou
no telecomando para exibir o índex.
(3)Carregue em MARK. Aparece o écran de
inscrição de marca de impressão.
(4)Pressione a imagem na qual deseja inscrever
uma marca de impressão. aparece na
imagem seleccionada.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Pressione a imagem da qual deseja cancelar a
marca de impressão. desaparece da imagem
seleccionada.
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
2
INDEX
1
3,4
123
456
EXIT
MARK
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
MARK
1 / 40
Tt
2 / 40
Tt
RET
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
152
— Información adicional —
Utilización del visor
Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto
observando a través del visor.
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), extraiga el
visor hasta que chasquee, y después dé la
vuelta al panel de cristal líquido y repliéguelo
en el cuerpo de su videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera (pág. 35). La pantalla de cristal líquido
se desactivará.
(2)Presione la pantalla de cristal líquido.
Aparecerán EXPOSURE, OK, y FADER
(en el modo CAMERA solamente).
(3)Seleccione el ítem deseado, y después
presione OK.
EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando
–/+.
FADER: Presione FADER hasta que se visualice
el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado (pág. 49).
El indicador cambiará de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTOME t OVERLAP t WIPE
t DOT t sin indicador
— Informações adicionais —
Utilização do visor
electrónico
Pode-se operar com o painel de toque, usando-se
o visor electrónico.
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), estire o visor
electrónico até que se produza um estalido e
então inverta o painel LCD e mova-o de volta
para o corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora (pág. 35). O écran LCD
é desligado.
(2)Carregue no écran LCD. EXPOSURE, OK
e FADER (somente no modo CAMERA)
aparecerão.
(3)Seleccione o item desejado e então prima
OK.
EXPOSURE: Ajuste a exposição premindo –/+.
FADER: Prima FADER até que o modo de fusão
desejado seja indicado (pág. 49).
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t nenhum indicador
2
FADER
EXPO–
SURE
EXPO–
SURE
OK
OK
En el modo CAMERA/
No modo CAMERA
En el modo de videocámara
con memoria (DCR-PC5E
solamente)/No modo
câmara com memória
(somente DCR-PC5E)
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Presione OK.
Para fazer as teclas no écran LCD
desaparecerem
Carregue em OK.
153
Información adicional Informações adicionais
Notas
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos, como bolígrafos.
En el modo PLAYER/reproducción de la
memoria (DCR-PC5E solamente), no podrá
utilizar el panel sensible al tacto si usa el visor.
Para utilizar ítemes que no estén visualizados
Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a
sus posiciones previas. Cambie los ítemes
utilizando la pantalla de cristal líquido.
Utilización del visor
Notas
Não toque o painel LCD com as mãos
molhadas.
Não pressione o écran LCD com objectos
pontudos tais como canetas.
No modo PLAYER/reprodução de memória
(somente DCR-PC5E), não é possível operar
com o painel de toque, usando-se o visor
electrónico.
Para operar os itens não exibidos
Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta
à posição prévia. Opere os itens usando o écran
LCD.
Utilização do visor electrónico
154
Videocasetes
utilizables
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC ,
S-VHS , S-VHSC , Betamax ,
ni DV .
* Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con
y sin memoria de videocasete. Los videocasetes
con memoria de videocasete poseen la marca
(Memoria de videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes con
memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
tienen incorporada una memoria de circuito
integrado (IC). Utilizando esta memoria, su
videocámara podrá leer, escribir, y buscar datos
tales como la fecha de grabación o títulos.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren señales sucesivas
grabadas en la cinta. Si la cinta tiene una parte
en blanco al comienzo o entre las partes
grabadas, es posible que un título no se
visualice adecuadamente o que las funciones de
búsqueda no trabajen correctamente.
Para no dejar espacios en blanco en la cinta,
presione END SEARCH para volver al final de
la parte grabada antes iniciar la grabación
siguiente cuando:
haya extraído el videocasete durante la
grabación.
haya reproducido la cinta en el modo
PLAYER.
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en su cinta, vuelva a grabarla desde
el comienzo hasta el final.
Cuando grabe utilizando una videocámara
digital, que no posea función de memoria de
videocasete, en una cinta grabada con otra que
posea tal función, es posible que se obtenga el
mismo resultado.
Marca del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con es de 4kB. Su videocámara
puede utilizar videocasetes con una capacidad de
memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16
kB poseen la marca .
Ésta es la marca de Mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Éstas son marcas comerciales.
Cassetes utilizáveis
Selecção do tipo de cassete
Somente cassetes mini DV podem ser
utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra
cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHS, S-VHSC,
Betamax ou DV.
* Há dois tipos de cassetes mini DV: com
memória de cassete e sem memória de cassete.
Fitas com memória de cassete apresentam a
marca (Memória de Cassete).
Recomendamos utilizar a fita com memória de
cassete.
A memória de circuito integrado CI está
incorporada na fita com memória de cassete.
Com a utilização desta memória CI, a sua
videocâmara pode ler, inscrever e buscar dados
tais como a data de gravação ou títulos. As
funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se
a fita possuir um trecho em branco no início ou
entre os trechos gravados, um título poderá não
ser exibido adequadamente, ou as funções de
busca poderão não funcionar correctamente.
Para não criar nenhum espaço em branco na
fita, carregue em END SEARCH para retornar
ao final do trecho gravado antes de iniciar a
próxima gravação, quando:
tiver ejectado a cassete durante a gravação;
tiver reproduzido a fita no modo PLAYER.
Se houver um espaço em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
fim, considerando os pontos acima.
Na gravação com uma videocâmara digital sem
função de memória de cassete, em uma fita
gravada por uma com função de memória de
cassete, o mesmo resultado pode ocorrer.
Marca na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com é de 4 KB. A sua videocâmara é
capaz de acomodar até 16 KB. A fita de 16 KB
está marcada com .
Esta é a marca Mini DV.
Esta é a marca da Memória de
Cassete.
Ambas são marcas comerciais.
155
Información adicional Informações adicionais
Cuando reproduzca
Señal de derechos de autor
Cuando reproduzca
Usted no podrá reproducir en cualquier otra
videocámara una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en
estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo
1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando
AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se grabará con gran
calidad. Además, también podrá reproducirse
sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá el indicador 16BIT.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste
“HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes
del menú (pág. 105).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción
Reproducción
sonido de de una cinta
de una cinta con
HiFi estéreo
pista de sonido
doble
Sonido principal
STEREO Estéreo y sonido
secundario
1 Canal izquierdo Sonido principal
2 Canal derecho
Sonido secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis
Na reprodução
Sinal de direitos do autor
Em reproduções
Com qualquer outra câmara de vídeo, não será
possível realizar gravações numa fita que possua
um sinal de controlo de direitos de autor inscrito
para protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Modo de áudio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo
2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo
2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX
nos parâmetros do menu durante a reprodução.
Ambos os sons podem ser reproduzidos.
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original pode ser gravado
em alta qualidade. Mais ainda, é possível
reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
écran do painel LCD ou do visor electrónico.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 105).
Som do altifalante
Reprodução
Reprodução de
Modo de
de uma
uma fita com
áudio HiFi
fita estéreo
dupla pista de
áudio
STEREO Estéreo
Som principal e
som secundário
1 Som esquerdo Som principal
2 Som direito Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
156
Notas sobre los videocasetes
mini DV
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete mini DV
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a
fin de no provocar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Después de haber utilizado el
videocasete mini DV
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Si la función de memoria del
videocasete no trabaja
Reinserte el videocasete. El conector dorado de
tal videocasete mini DV puede estar sucio o
polvoriento.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado de los videocasetes mini
DV está sucio o polvoriento, es posible que no
trabaje la función de memoria de videocasete.
Limpie el conector dorado con un palillo de
cabeza de algodón cada vez que extraiga el
videocasete unas 10 veces. [b]
Videocasetes utilizables
Notas acerca da cassete mini DV
Quando se afixa uma etiqueta na
cassete mini DV
Certifique-se de afixar a etiqueta somente em
locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira
a não causar o mau funcionamento da sua
videocâmara.
Após utilizar a cassete mini DV
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-a em posição vertical.
Caso a função de memória de cassete
não funcione
Reinsira a cassete. O conector banhado a ouro de
cassetes mini DV pode estar sujo ou empoeirado.
Limpeza do conector banhado a ouro
Caso o conector banhado a ouro das cassetes
mini DV esteja sujo ou empoeirado, pode não ser
possível operar a função através da memória de
cassete. Limpe o conector banhado a ouro com
uma haste de algodão a cada cerca de 10 ejecções
de cassete [b].
Cassetes utilizáveis
No fije ninguna etiqueta
alrededor de este borde. /
Não afixe a etiqueta ao
redor desta borda.
[a]
[b]
157
Información adicional Informações adicionais
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital (DV OUT) que
está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta
sección se describen las normas i.LINK y sus
características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más
equipos compatibles con i.LINK a esta unidad,
podrá realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo que posea tomas
i.LINK (tomas DV), consulte el manual de
instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones nacionales y del
extranjero.
IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada
por el instituto Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK
A tomada DV neste aparelho é uma tomada DV
OUT em concordância com i.LINK. Esta secção
descreve o padrão i.LINK e suas características.
O que é i.LINK?
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis. Quando dois ou mais equipamentos
i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho
num cordão de margaridas, as operações e
transacções de dados tornam-se viáveis não
somente com o equipamento ligado a este
aparelho, como também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for
ligar este aparelho a um equipamento i.LINK-
compatível que possua duas ou mais tomadas
i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de
instruções do equipamento a ser ligado.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
158
Velocidad en baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca del
terminal i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será “S100”.
Cuando conecte esta unidad a un equipo que
posea una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps significará
que en un segundo podrán transmitirse 100
megabits de datos.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo con una toma DV diferente, consulte la
página 80.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otros equipos compatibles con
i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. PC de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación esté instalado en
el mismo.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
sobre la conexión de esta unidad y el software de
aplicación compatible con esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones de los
equipos conectados.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK
Taxa de Baud i.LINK
A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o
equipamento. Três taxas de Baud máximas estão
definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa de Baud máxima
diferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa de
Baud indicada.
* O que é Mbps?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 80.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho e do programa de
aplicação suportado por este aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-
terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
159
Información adicional Informações adicionais
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 165.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA (pág. 22).
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 19, 37).
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 19).
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 178).
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el interruptor POWER en OFF y después otra vez en
CAMERA (pág. 22).
c Extraiga el videocasete de la videocámara cuando no vaya a
utilizarlo (pág. 19).
• La batería está agotada.
c Utilice otra batería cargada.
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela (pág. 24).
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 105).
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO (pág. 63).
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente
(pág. 63).
• La función de efectos digitales está trabajando.
c Cancélela (pág. 54).
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni videofilmación nocturna súper. Su videocámara no está
funcionando mal.
(continúa en la página siguiente)
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función videofilmación estable no
trabaja.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
Al videofilmar un motivo como
luces o la llama de una vela sobre
un fondo obscuro, aparece una
franja vertical.
160
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal
líquido. La demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 110).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF (pág. 30).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna (pág. 30).
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes dek menú.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 105).
• Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. 105).
• Las imágenes desaparecerán cuando inserte o extraiga un
videocasete, o accione el selector POWER. (La lámpara
indicadora de alimentación parpadeará.) Esto no significa mal
funcionamiento.
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela (pág. 37).
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo (pág. 40).
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador DVM12CLD Sony
(no suministrado) (pág. 179).
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Auméntelo (pág. 34)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 105).
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 73, 154).
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 105).
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada
(pág. 154).
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor o en la pantalla de cristal
líquido.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
Hay líneas horizontales en la
imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
La función de visualización de la
fecha grabada, búsqueda mediante la
fecha, no trabaja.
Al videofilmar una pantalla de
televisión o de un PC aparece una
banda horizontal.
En el modo de espejo, las imágenes
desaparecen de la pantalla de cristal
líquido o del visor.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
161
Información adicional Informações adicionais
Síntoma Causa y/o solución
El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 154).
CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 105).
El videocasete no posee título.
c Superponga los títulos (pág. 96).
La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 154).
AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 105).
TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 105).
En la pantalla se visualizan indicadores.
c Haga que los indicadores desaparezcan de la pantalla
(pág. 36).
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 13, 17).
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo (pág. 18).
Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de
haberlo utilizado (pág. 33, 39).
El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía (pág. 33, 39).
La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de la
misma (pág. 154).
El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo (pág. 25).
Si no extrae el visor hasta que chasquee, en el visor no aparecerán
imágenes.
c Extráigalo hasta que chasquee (pág. 22).
La temperatura ambiental es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 13).
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
La duración útil de la batería se ha agotado completamente y no
puede recargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág.15).
La batería está agotada.
c Utilice otra batería cargada (pág. 12, 15).
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación
del indicador de batería restante sea correcta (pág. 13).
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 17, 18).
La batería está agotada.
c Utilice otra batería cargada (pág. 13, 17).
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por
lo menos para que se aclimate (pág. 178).
(continúa en la página siguiente)
Solución de problemas
La batería se descarga rápidamente.
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
El sonido nuevo añadido a la cinta
grabada no se oye.
El título no se visualiza.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
No aparecen imágenes en el visor.
La función de búsqueda de títulos no
trabaja.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación no se desconecta
aunque el indicador de batería restante
señala que ésta posee suficiente energía
como para funcionar.
162
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
• El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento.
c Límpielo (pág. 156).
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante (pág. 105).
Al utilizar un “Memory Stick”
– DCR-PC5E solamente
Síntoma Causa y/o solución
• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 148).
• El “Memory Stick” no está insertado.
c Insértela (pág. 121).
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateada.
c Formatéelo (pág. 108).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118).
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección (pág. 147).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118).
• La imagen que desea proteger no está visualizándose.
c Presione INDEX para reproducirla (pág. 141).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118).
• La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no
está visualizándose.
c Presione INDEX para reproducirla (pág. 141).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118).
• La batería está agotada.
c Instale una batería cargada, o utilice el adaptador de
alimentación de CA en su lugar (pág. 13, 17, 18).
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear un “Memory
Stick”.
No es posible escribir la marca de
impresión en una imagen.
La función de guardado de imágenes
no trabaja.
No es posible proteger imágenes.
El indicador no aparece cuando
se utiliza un videocasete con
memoria de videocasete.
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
No es posible borrar todas las
imágenes.
163
Información adicional Informações adicionais
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 96, 154).
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre otro título (pág. 99).
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja (pág. 19).
• No hay nada grabado en tal parte de la cinta.
c Superponga el título en una parte grabada (pág. 96).
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 102, 154).
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre otro título (pág. 99).
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja (pág. 19).
• Desconecte el cable i.LINK (cable cconector DV), y vuelva a
conectarlo (pág. 80).
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la
videograbadora y su videocámara (pág. 78, 79).
• La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital
(DV) que no es Sony utilizando el cable i.LINK (cable conector
DV).
c Mantenga la conexión, y siga el procedimiento de las páginas
82, 85.
• Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada
(pág. 90).
• Su videocámara no está sincronizada con la videograbadora.
c Ajuste el sincronismo de la videograbadora (pág. 87).
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 105).
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 193).
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas (pág. 193).
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
c Ajústelo a LCD (pág. 105).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 178).
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
(continúa en la página siguiente)
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Solución de problemas
La etiqueta del videocasete no se
grabó.
Durante la edición utilizando un
cable i.LINK (cable conector DV), no
pueden verse las imágenes que están
grabándose.
La edición digital de programas no
funciona.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen aunque
la videocámara está conectada al
televisor o a la videograbadora.
El título no se escribió.
164
Síntoma Causa y/o solución
• Desconecte la placa conectora del adaptador de alimentación
de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos después de
aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación
(pág. 17, 18).
Si las funciones no trabajan, presione el botón RESET
utilizando un objeto puntiagudo (Si presiona el botón RESET,
todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus
valores predeterminados.) (pág. 190).
• La tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está presionada.
c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido.
c Presione la tecla DISPLAY de su videocámara o del mando a
distancia (pág. 36).
c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 181).
• El modo de espejo está activado.
Esto no significa mal funcionamiento.
• Extraiga y vuelva a instalar la batería.
• La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Solución de problemas
Aunque la alimentación está
conectada, no trabaja ninguna
función.
Los botones no aparecen en el panel
sensible al tacto.
Los botones de la pantalla de cristal
líquido no funcionan.
Los indicadores aparecen invertidos
como en un espejo en el visor o en la
pantalla del televisor.
Durante la carga de la batería
parpadea la lámpara CHARGE.
165
Información adicional Informações adicionais
Español
Visualización de autodiagnóstico
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM” (pág. 16).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 178).
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
DVM12CLD Sony (no suministrado) (pág. 179).
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor o en la pantalla
de cristal líquido. Cuando ocurra esto, compruebe
la tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss ) diferirán dependiendo del estado
de su videocámara.
C:21:ss
Visor o pantalla de cristal líquido
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
166
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo
siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado
(pág. 19).*
La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 19).*
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado
(pág. 19, 37).*
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 165)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte
la alimentación de su videocámara,
y déjela con el compartimiento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora (pág. 178).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia afuera
(roja) (pág. 19).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de
humedad (pág. 178).
La cinta ha finalizado (pág. 19, 37).*
Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 165).*
La imagen fija está protegida (DCR-PC5E solamente)
Parpadeo lento:
•La imagen fija está protegida. (pág. 147)*
C:21:00
100–0021
La batería está práctica o
totalmente agotada.
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente
agotada.
Dependiendo de las condiciones,
es posible que el indicador E
parpadee, incluso aunque
queden de 5 a 10 minutos.
Parpadeo rápido:
La batería está totalmente
agotada (pág. 13).
Indicador de advertencia del
“Memory Stick” (DCR-PC5E
solamente)
Parpadeo lento:
No hay “Memory Stick”
insertado (pág. 121).*
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no puede
leerse con su videocámara
(pág. 108).*
Indicador de advertencia de
archivo (DCR-PC5E solamente)
Parpadeo lento:
El archivo está corrompido.
El archivo no es legible.
Indicadores de advertencia del
“Memory Stick” (DCR-PC5E
solamente)
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” estás corrompido
(pág. 118).*
El “Memory Stick” no está
correctamente formateado (pág. 108).*
Ha insertado un “Memory Stick” cuyo
tamaño no es aceptable.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
167
Información adicional Informações adicionais
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 116).
FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 16).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 179).
FULL la memoria de videocasete está llena (pág. 98).*
La cinta no posee memoria de videocasete (pág. 154).*
16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT.* Usted no podrá duplicar nuevo sonido
(pág. 93).
REC MODE REC MODE está ajustado a LP.* Usted no podrá duplicar nuevo sonido
(pág. 109).
TAPE No hay nada grabado en la cinta.* Usted no podrá duplicar nuevo sonido
(pág. 93).
“i.LINK” CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 93).* Usted no podrá duplicar nuevo
sonido.
FULL La “Memory Stick” está llena (pág. 128).* (DCR-PC5E solamente)
- La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK
(pág. 118). * (DCR-PC5E solamente)
NO FILE No hay imágenes fijas grabadas en la “Memory Stick” (pág. 126).* (DCR-PC5E
solamente)
NO MEMORY STICK
No hay “Memory Stick” insertado (pág. 121). * (DCR-PC5E solamente)
MEMORY STICK ERROR
Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 121). * (DCR-PC5E
solamente)
FORMAT ERROR
El “Memory Stick” no se reconoce (pág. 108).*
Compruebe el formato. (DCR-PC5E solamente)
- DIRECTORY ERROR
Hay más de dos directorios iguales (pág. 140).* (DCR-PC5E solamente)
Q TAPE END La cinta ha finalizado (pág. 19, 37).*
Q NO TAPE Inserte otro videocasete (pág. 19).*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Indicadors y mensajes de advertencia
177
Información adicional Informações adicionais
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada VIDEO/
AUDIO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 105.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da sua videocâmara
no estrangeiro
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 105
quanto a maiores informações.
Utilização da
videocâmara no
estrangeiro
178
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. (El indicador Z
solamente aparecerá cuando inserte un
videocasete.) Extraiga el videocasete, desconecte
la alimentación de su videocámara, y déjela así
durante aproximadamente 1 hora con el
compartimiento del videocasete abierto. La
videocámara podrá volver a utilizarse si el
indicador % no aparece al conectar de nuevo la
alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. (O indicador Z aparece
somente quando uma cassete estiver inserida.)
Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a
em repouso por cerca de 1 hora com o
compartimento de cassete aberto. A sua
videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção
Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores
Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade
Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
179
Información adicional Informações adicionais
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de
vídeo pode estar contaminada quando:
ruídos de padrão em mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
a imagem de reprodução não se move;
as imagens de reprodução não aparecem;
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após a outra no
écran do painel LCD ou do visor electrónico.
Se o problema acima, [a] ou [b] acontecer, limpe
as cabeças de vídeo por 10 segundos com a
cassete de limpeza Sony DVM12CLD (venda
avulsa). Verifique a imagem e, se o problema
acima ainda persistir, repita a limpeza.
Limpeza do écran LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no écran LCD, recomendamos a utilização do
pano de limpeza LCD (venda avulsa) para limpar
o écran LCD.
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
las imágenes de reproducción no se muevan.
las imágenes de reproducción no aparezcan.
el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
Cuando ocurra el problema [a] o [b]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador
DVM12CLD Sony (no suministrado). Compruebe
las imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice el
paño limpiador de pantallas de cristal líquido
(suministrado) para limpiarla.
o/ou
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
[a] [b]
180
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Eliminación del polvo del
interior del visor
(1)Extraiga el visor 1.
Quite los dos tornillos 2 con un
destornillador (no suministrado).
Manteniendo presionada la parte derecha del
enganche 3 con un objeto puntiagudo,
extraiga el ocular.
(2)Elimine el polvo del interior del ocular y del
visor con un cepillo soplador adquirido en un
establecimiento del ramo.
(3)Fije el ocular en el orden inverso de (1).
Después vuelva a colocar los tornillos 2.
Notas
No deje caer ni doble el eje del ocular.
Tenga cuidado cuando maneje el ocular.
Carga de la batería de
manganeso-litio de su
videocámara
Su videocámara se suministra con una batería de
manganeso-litio instalada a fin de conservar la
fecha y la hora, etc., independientemente del
selector POWER. La batería de manganeso-litio
se cargará siempre mientras esté utilizando su
videocámara. Sin embargo, la batería se
descargará completamente después de
aproximadamente tres meses si no utiliza en
absoluto su videocámara. Aunque la batería de
manganeso-litio no esté cargada, la operación de
su videocámara no se verá afectada. Para
conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería
cuando se haya descargado.
Remoção de pó do interior do
visor electrónico
(1)Estire o visor electrónico 1.
Remova os dois parafusos 2 com uma chave
de fenda (venda avulsa).
Remova a ocular 3.
(2)Remova a poeira de dentro da ocular e do
visor electrónico com um soprador disponível
no comércio.
(3)No sentido inverso de (1), encaixe a ocular. A
seguir, recoloque os parafusos 2.
Notas
Não deixe cair nem dobre o eixo da ocular.
Tenha cuidado quando manusear a ocular.
Carregamento da bateria de
manganês-lítio na sua
videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
bateria de manganês-lítio instalada, de maneira a
reter as informações de data, hora, etc.,
independentemente do ajuste do interruptor
POWER. A bateria de manganês-lítio está sempre
carregada, desde que a videocâmara esteja em
uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se
gradualmente, caso não utilize a sua
videocâmara. E tornar-se-á completamente
descarregada em cerca de três meses, se esta
videocâmara não for utilizada por todo esse
tempo. Mesmo que a bateria de manganês-lítio
não esteja carregada, não afectará o
funcionamento da videocâmara. Para reter dados
de data, hora, etc., carregue a bateria, se a mesma
estiver descarregada.
2
2
1
3
181
Información adicional Informações adicionais
Carga de la batería de manganeso-litio:
Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido (CALIBRATION)
Los botones del panel sensible al tacto pueden no
trabajar correctamente. Cuando suceda esto,
realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER en OFF.
(2)Extraiga el videocasete de su videocámara, y
después desconecte todos los cables
conectores de la misma.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionada DISPLAY/TOUCH
PANEL de su videocámara, y manténgala
presionada durante unos cinco segundos.
(4)Realice el procedimiento siguiente con un
objeto puntiagudo, como la esquina de la
“Memory Stick” suministrada con su
videocámara (DCR-PC5E solamente).
1 Presione de la esquina superior
izquierda.
2 Presione de la esquina inferior derecha.
3 Presione del centro de la pantalla.
Nota
Si no presiona el punto correcto, volverá
siempre a la esquina superior izquierda. En este
caso, comience de nuevo desde el paso 4.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Recarga da bateria de manganês-lítio:
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
por meio do adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara e deixe esta com o interruptor
POWER desligado por mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente carregada na sua videocâmara,
e deixe esta com o interruptor POWER
desligado por mais de 24 horas.
Ajuste do écran LCD
(CALIBRATION)
As teclas no painel de toque podem não
funcionar correctamente. Neste caso, siga o
procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
(2)Ejecte a cassete da sua videocâmara, e então
desligue qualquer cabo de ligação da
videocâmara.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto preme DISPLAY/TOUCH PANEL
na sua videocâmara, e então mantenha
premida DISPLAY/TOUCH PANEL por
cerca de cinco segundos.
(4)Siga o procedimento abaixo usando um
objecto tal como o canto de um «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara
(somente DCR-PC5E).
1 Toque em no canto superior esquerdo.
2 Toque em no canto inferior direito.
3 Toque em no meio do écran.
Nota
Caso não pressione o ponto certo, sempre
retornará à posição no canto superior esquerdo.
Neste caso, inicie a partir do passo 4 novamente.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
182
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 3,6 V (batería) o
4,2 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No toque la pantalla de cristal líquido con con
objetos puntiagudos.
Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de su videocámara
Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de videocámara (CAMERA) y
reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta
durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Utilize a sua videocâmara com 3,6 V (bateria
recarregável) ou 4,2 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com
as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas.
Não toque o écran LCD com algum objecto
pontudo.
Caso a sua videocâmara seja utilizada em um
local frio, uma imagem residual poderá
aparecer no écran LCD. Isto não representa
mau funcionamento.
Durante a utilização da sua videocâmara, a
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
Não abra a cobertura protectora da fita nem
toque na fita.
Evite tocar ou avariar os terminais. Para
remover sujidades, limpe os terminais com um
pano macio.
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e PLAYER, e
reproduza uma fita por cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
183
Información adicional Informações adicionais
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Adaptador CA
Desligue o aparelho da rede CA quando não for
utilizá-lo durante um período prolongado. Para
desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela
ficha, nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo. Receptores AM e
equipamentos de vídeo provocam
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Bateria recarregável
Utilize somente o recarregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de recarga.
Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
Nunca exponha a bateria a temperaturas acima
de 60°C, tal como no interior de um automóvel
estacionado no sol, ou sob a luz solar directa.
184
Mantenga la batería en un lugar frío y seco.
No exponga la batería a golpes.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•La carga de la batería con cierta carga restante
no afectará la capacidad original de la batería.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en lugar frío y seco
después de haberla cargado y utilizado
completamente hasta que se descargue.
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Armazene a bateria recarregável num recinto
fresco e seco.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo período, guarde-a num local
fresco e seco após recarregá-la completamente e
exaurir a sua carga também completamente.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não
estas não são usadas por longo tempo.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
185
Información adicional Informações adicionais
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DV con la marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Aprox. 3 min. y 30 seg.
Visor
Visor electrónico (color)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) tipo de 1/4 pulgadas
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 30 mm
10× (Óptico), 40× (Digital)
Distancia focal
3,3 – 33 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
42 - 420 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención),
n Interiores (3200K),
Exteriores (5800K)
Iluminación mínima
5 lux (F 1,7)
0 lux (en el modo de videofilmación
nocturna)**
**Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada,
sincronismo negativo
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Salida de audio/vídeo
Señal de audio:
AV MINI JACK
Señal de vídeo: 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada, sincronismo
negativo
Señal de audio: 327 mV,
(impedancia de salida de más de 47
kiloohmios)
Impedancia de salida inferior a
2,2 kiloohmios
Salida
DV
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Toma de control
LANC
(DCR-PC4E)
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma
(LANC)/DIGITAL I/O
(DCR-PC5E)
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Velocidad de transferencia:
115,2 kbps
Basada en RS-232C
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (3,5 mm de diá.)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
Tipo de 2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
50 × 37 mm
Número total de puntos
200.640 (880 × 228)
Generales
Alimentación
3,6 V (batería)
4,2 V (adaptador de alimentación
de CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
DCR-PC4E:
Pantalla de cristal líquido: 3,5 W
Visor: 2,7 W
DCR-PC5E:
Pantalla de cristal líquido: 3,6 W
Visor: 2,8 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
54 × 101 × 97 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
DCR-PC4E: 440 g
DCR-PC5E: 450 g
excluyendo la batería, un
videocasete
DCR-PC4E: 510 g
DCR-PC5E: 520 g
incluyendo la batería NP-FS11, un
videocasete DVM60, la tapa del
objetivo
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
13 W
Tensión de salida
DC OUT: 4,2 V, 1,8 A en el modo
operación
Terminales de carga de la batería:
4,2 V, 1,5 A en el modo de carga
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
49 × 39 × 85 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
120 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida
3,6 V CC
Capacidad
4,1 Wh
Dimensiones (aprox.)
30,3 × 16,3 × 50,2 mm
Masa (aprox.)
40 g
Tipo
Iones de litio
“Memory Stick”
(DCR-PC5E
solamente)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de alimentación
2,7 - 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modod e
funcionamiento
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
187
Referencia rápida Rápida referência
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
1 Tapa del objetivo (pág. 22)
2 Botón de apertura (OPEN) (pág. 26, 34)
3 Pantalla de cristal líquido /panel sensible al
tacto (pág. 20, 122)
4 Batería/cubierta de los terminales de la
batería (pág. 17)
5 Ocular
6 Visor (pág. 22)
7 LOCK (DCR-PC5E solamente) (pág. 22)
8 Selector de alimentación (POWER) (pág. 22)
9 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 22)
0 Palanca de liberación de la batería
(BATTERY RLEASE) (pág. 17)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Videocámara
— Rápida referência —
Identificação das
partes e dos controlos
1 Tampa da objectiva (pág. 22)
2 Tecla OPEN de abertura (pág. 26, 34)
3 Écran LCD/Painel de toque (pág. 20, 122)
4 Bateria/Tampa de terminais da bateria
(pág. 17)
5 Ocular
6 Visor electrónico (pág. 22)
7 LOCK de trava (somente DCR-PC5E)
(pág. 22)
8 Interruptor POWER de alimentação (pág. 22)
9 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 22)
0 Alavanca BATTERY RELEASE de liberação
da bateria (pág. 17)
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para produtos de vídeo
Sony.
Na aquisição de produtos de
vídeo Sony, a Sony recomenda
obter acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Videocâmara
6
7
8
5
1
2
3
4
9
0
188
qa Zapata para accesorios
qs Micrófono (pág. 93)
qd Selector de videofilmación nocturna
(NIGTSHOT) (pág. 30)
qf Tecla de videofilmación nocturna súper
(SUPER NIGHTSHOT) (pág. 30)
qg Toma de vídeo S (S VIDEO OUT)
(pág. 40, 45, 78)
qh Emisor de rayos infrarrojos (pág. 30)
qj Anillo de enfoque (pág. 63)
qk Objetivo
ql Sensor de control remoto
w; Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 22)
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Carl
Zeiss que puede reproducir imágenes de
calidad.
El objetivo para su videocámara fue
desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en
Alemania, y Sony Corporation. Adopta el
sistema de medición MTF* para videocámaras
y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Modulation
Transfer Function: Función de transferencia
de modulación.
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra dentro del
objetivo.
qa Calço de acessório
qs Microfone (pág. 93)
qd Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 30)
qf Tecla SUPER NIGHT SHOT de Super
Filmagem Nocturna (pág. 30)
qg Tomada S VIDEO OUT de saída de vídeo S
(pág. 41, 45, 78)
qh Emissor de raios infravermelhos
(pág. 30)
qj Anel de focagem (pág. 63)
qk Objectiva
ql Sensor remoto
w; Lâmpada de gravação da câmara (pág. 22)
Nota acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma
lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir
uma imagem fina.
A objectiva para a sua videocâmara foi
desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss,
na Alemanha, e Sony Corporation. Tal
objectiva adopta o sistema de mensuração
MTF* para videocâmara e oferece uma
qualidade como só as objectivas Carl Zeiss.
* MTF é abreviação de Função de
Transferência de Modulação.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo a penetrar na objectiva.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qk
ql
w;
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qj
189
Referencia rápida Rápida referência
wa Toma para micrófono (MIC) con
alimentación a través de la clavija (PLUG IN
POWER) (pág. 93)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
ws Tomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO OUT)
(pág. 40, 45, 78)
wd Toma de control remoto LANC
(DCR-PC4E)
Toma LANC/entrada/salida digital (
(LANC)/DIGITAL I/O) (DCR-PC5E) (pág. 142)
LANC significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
wf Toma de salida de vídeo digital
( DV OUT) (pág. 80)
La toma DV OUT es compatible con i.LINK.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wa Tomada MIC (PLUG IN POWER) (pág. 93)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação por inserção de ficha».
ws Tomada AUDIO/VIDEO OUT (pág. 40, 45, 78)
wd Tomada de controlo LANC (DCR-PC4E)
Tomada (LANC)/DIGITAL I/O (DCR-PC5E)
(pág. 142)
LANC representa Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para o controlo do
transporte de fita do equipamento de vídeo e
outros periféricos conjugados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função da tomada
indicada como CONTROL L ou REMOTE.
wf Tomada DV OUT de saída DV (pág. 80)
A tomada DV OUT é compatível com
i.LINK.
wa
wd
ws
wf
190
wg Altavoz
wh Lámpara de alimentación (pág. 7, 22)
wj Toma para auriculares (i)
Cuando utilice los auriculares, el altavoz de
su videocámara estará silenciado.
wk Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 42, 126)
wl Palanca del zoom motorizado (pág. 27)
e; Tecla selectora de visualización/panel
sensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL)
(pág. 36)
ea Botón de reposición (RESET) (pág. 164)
es Lámpara de acceso
(DCR-PC5E solamente) (pág. 121)
Acerca de la empuñadura
Sujete firmemente la empuñadura como se
muestra en la ilustración.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wg Altifalante
wh Lâmpada de alimentação (pág. 7, 22)
wj Tomada i de auscultadores
Quando se usam auscultadores, o altifalante
da sua videocâmara é silenciado.
wk Tecla PHOTO de fotografia (pág. 42, 126)
wl Alavanca do zoom motorizado (pág. 27)
e; Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de indicações
(pág. 36)
ea Tecla RESET de reinício (pág. 164)
es Lâmpada de acesso
(somente DCR-PC5E) (pág. 121)
Acerca da pega empunhadeira
Segure firmemente a pega empunhadeira
conforme ilustrado.
wj
wh
wg
es
ea
wk
e;
wl
191
Referencia rápida Rápida referência
ed Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 63)
ef Tecla para videofilmación a contraluz
(BACK LIGHT) (pág. 29)
eg Ranura para la “Memory Stick” (DCR-PC5E
solamente) (pág. 121)
eh Tapa del videocasete (pág. 24)
ej Tapa del videocasete (p. 19)
ek Correa de la empuñadura
el Empuñadura
r; Palanca de liberación de la memoria
(MEMORY RELEASE) (DCR-PC5E solamente)
(pág. 121)
ra Palanca de apertura/expulsión (OPEN/
Z EJECT) (pág. 19)
rs Receptáculo para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
Sujeción de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ed Interruptor FOCUS de focagem (pág. 63)
ef Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 29)
eg Compartimento de «Memory Stick»
(somente DCR-PC5E) (pág. 121)
eh Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 24)
ej Tampa do compartimento de cassete
(pág. 19)
ek Correia da pega
el Pega empunhadeira
r; Alavanca MEMORY RELEASE de ejecção
(somente DCR-PC5E) (pág. 121)
ra Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/
ejecção (pág. 19)
rs Receptáculo do tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja mais curto que 6,5 mm.
Do contrário, não será possível montar o tripé
com segurança e o parafuso poderá avariar a
sua videocâmara.
Fixação da correia da pega
Prenda firmemente a correia da pega.
ed
ef
eh
ej
ek
el
r;
ra
rs
eg
192
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 42, 126)
2 Tecla selectora de visualización
(DISPLAY) (pág. 36)
3 Teclas de control de la memoria
(DCR-PC5E solamente) (pág. 139)
4 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 71, 73, 74, 75, 76)
5 Teclas de control de vídeo (pág. 34)
6 Tecla de marcación (MARK) (DCR-PC5E
solamente) (pág. 90)
7 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara
después de haber conectado la alimentación
de ésta.
8 Tecla de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 69)
9 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 22)
0 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 36)
qa Tecla del zoom motorizado (pág. 27)
qs Teclas de búsqueda/exploración
(./>) (pág. 71, 73, 74, 75, 77)
qd Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB)
(pág. 94)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 42, 126)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 36)
3 Teclas de controlo de memória (somente
DCR-PC5E) (pág. 139)
4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 71, 73, 74, 75, 76)
5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34)
6 Tecla MARK de marca (somente
DCR-PC5E) (pág. 90)
7 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto
para controlar a videocâmara após ligar a
alimentação desta.
8 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 69)
9 Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 22)
0 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 36)
qa Tecla do zoom motorizado (pág. 27)
qs Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 71, 73, 74, 75, 77)
qd Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio
(pág. 94)
RMT-809
RMT-812
6
qd
5
4
3
2
1
qa
qs
9
0
8
7
qd
0
qa
qs
9
8
7
5
4
2
1
193
Referencia rápida Rápida referência
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário,
o telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, evitando erros de
operação de comando à distância. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
194
Indicadores de operación
1 Indicador de memoria de videocasete
(pág. 154)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 28)
3 Indicador del zoom (pág. 27)/Indicador de
exposición (pág. 60, 61)/Indicador de
nombre de archivo de datos (DCR-PC5E
solamente) (pág. 118)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 55)/
Indicador de mezcla de memoria (MEMORY
MIX) (DCR-PC5E solamente) (pág. 130)/
Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 50)
5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)
(pág. 48)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 52)
7 Indicador de código de datos (pág. 36)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (pág. 26)/Indicador de volumen
(pág. 34)/Indicador de fecha
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 57)
0 Indicador de contraluz (pág. 29)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 106)
qs Indicador de enfoque manual/infinito
(pág. 63)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operação
1 Indicador de memória de cassete (pág. 154)
2 Indicador do tempo de carga restante na
bateria (pág. 28)
3 Indicador do zoom (pág. 27)/Indicador de
exposição (pág. 60, 61)/indicador do nome
do ficheiro de dados (somente DCR-PC5E)
(pág. 118)
4 Indicador de efeito digital (pág. 55)/
indicador MEMORY MIX (somente
DCR-PC5E) (pág. 130)/indicador FADER
(pág. 50)
5 Indicador 16:9WIDE de modo panorâmico
(pág. 48)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 52)
7 Indicador de código de dados (pág. 36)
8 Indicador de brilho do LCD (pág. 26)/
indicador de volume (pág. 34)/Indicador de
data
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 57)
0 Indicador de contraluz (pág. 29)
qa Indicador de estabilidade de imagem
desligada (pág. 111)
qs Indicador de focagem manual/infinito
(pág. 63)
120min STBY 0:12:34
–+
12min
STI LL ZERO SET
16 : 9WI DE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
5 0 AWB
F11 16BIT
100–0001
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
w;
ql
qk
qj
qh
qf
qg
qd
wa
wd
wf
ws
7
8
wg
195
Referencia rápida Rápida referência
qd Indicador de modo de grabación (pág. 109)
qf Indicador de espera/grabación (pág. 22)/
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 37)/Indicador de modo de calidad de
imágenes (DCR-PC5E solamente) (pág. 124)
qg Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 30)
qh Indicadores de advertencia (pág. 166)
qj Indicador del contador de la cinta (pág. 69)/
Indicador de código de tiempo (pág. 28)/
Indicador de autodiagnóstico (pág. 165)/
Indicador de modo de fotografías (pág. 42,
126)/Indicador de número de imagen
(DCR-PC5E solamente) (pág. 140)
qk Indicador de cinta restante (pág. 28)/
Indicador de reproducción de la memoria
(DCR-PC5E solamente) (pág. 140)
ql Indicador de memorización de cero
(ZERO SET MEMORY) (pág. 69)
w; Indicador de búsqueda de fin
(END SEARCH) (pág. 33)
wa Indicador de modo de audio (pág. 109)
ws Indicador de modo de audio (DCR-PC5E
solamente) (pág. 132)
Este indicador aparecerá cuando active las
funciones MEMORY MIX./Indicador de
tiempo
wd Indicador de modo multipantalla
(DCR-PC5E solamente) (pág. 127)
wf Indicador de flash para vídeo dispuesto
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (no suministrado).
wg Indicador del autodisparador (pág. 32, 129)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qd Indicador do modo de gravação (pág. 114)
qf Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 22)/indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 37)/indicador do modo de
qualidade de imagem (somente DCR-PC5E)
(pág. 124)
qg Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 30)
qh Indicadores de advertência (pág. 175)
qj Indicador do contador de fita (pág. 69)/
indicador do código de tempo (pág. 28)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 174)/
indicador do modo de foto (pág. 42, 126)/
indicador do número de imagem (somente
DCR-PC5E) (pág. 140)
qk Indicador de fita restante (pág. 28)/
indicador de reprodução de memória
(somente DCR-PC5E) (pág. 140)
ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 69)
w; Indicador END SEARCH (pág. 33)
wa Indicador do modo de áudio (pág. 114)
ws Indicador do nome do ficheiro de dados
(somente DCR-PC5E) (pág. 132)
Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estão actuantes./indicador de
hora
wd Indicador do modo de écran múltiplo
(somente DCR-PC5E) (pág. 127)
wf Indicador de prontidão do flash de vídeo
Este indicador aparece quando se usa a luz
flash de vídeo (venda avulsa).
wg Indicador do temporizador automático
(pág. 32, 129)
196
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
En un lugar obscuro
Con iluminación insuficiente
•En entornos obscuros tales como una puesta de sol,
fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general
Videofilmación de motivos a contraluz
Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro
o en un acontecimiento formal
Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas (en el modo de
grabación)
Transición uniforme entre las escenas grabadas
Toma de una imagen fija
•Proceso digital de imágenes grabadas
Creación de un fondo suave para motivos
Superposición de un título
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de
grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en
zoom digital
Enfoque manual
Ajuste de la exposición para el punto que esté tomando
Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento rápido
Funciones para edición (en el modo de grabación)
Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla
panorámica
•Contemplación de imágenes utilizando un PC
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
•Proceso digital de imágenes grabadas
•Visualización de la fecha/hora o los diversos ajustes
•Localización rápida de la escena deseada
Búsqueda de escenas que posean título
Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía
Exploración de escenas grabadas en el modo de
fotografía
Reproducción de sonido monoaural o secundario
Ampliación de imágenes fijas
NIGHTSHOT (pág. 30)
Modo de baja iluminación (pág. 57)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 57)
BACK LIGHT (pág. 29)
Modo de proyector (pág. 57)
Modo de playa y esquí (pág. 57)
FADER (pág. 49)
Grabación de fotos en una cinta
(pág. 42)/Grabación de fotos en la
memoria (DCR-PC5E solamente
(pág. 126)
PICTURE EFFECT (pág. 52)/
DIGITAL EFFECT (pág. 54)
Modo de retrato suave (pág. 57)
TITLE (pág. 96)
D ZOOM [MENU] (pág. 105)
Enfoque manual (pág. 63)
Medición de foco flexible (pág. 61)
Modo de paisaje (pág. 57)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 57)
Modo panorámico (pág. 48)
“Memory Stick”(DCR-PC5E
solamente) (pág. 118)
PICTURE EFFECT (pág. 65)/
DIGITAL EFFECT (pág. 66)
Código de datos (pág. 36)
Memorización de cero (pág. 69)
Búsqueda de títulos (pág. 71)
Búsqueda de fotos (pág. 75)
Exploración de fotos (pág. 77)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 105)
PB ZOOM (pág. 67)/Zoom de
memoria (PB ZOOM) (DCR-PC5E
solamente) (pág. 143)
198
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Ajuste del reloj ......................... 116
Ajuste del visor ..........................24
Ajustes del menú .....................105
AUDIO MIX ...............................94
Audiomontaje ............................ 93
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 49
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
...................................................49
AUTO SHTR.............................106
BACK LIGHT ............................. 29
Batería..........................................13
Batería “InfoLITHIUM”............16
BOUNCE..................................... 49
Búsqueda de fechas ................... 73
Búsqueda de fotos ..................... 75
Búsqueda de imágenes ............. 38
Búsqueda de títulos ...................71
C, D
Cabezas ..................................... 179
Cable conector de audio/vídeo
.............................................40, 78
Cable conector DV .....................80
Carga completa .......................... 13
Carga de la batería..................... 13
Carga de la batería de
manganeso-litio .................... 180
Carga normal..............................13
Cinta con pista de sonido doble
.................................................155
Cinta estéreo .............................155
Código de datos ......................... 36
Código de tiempo ...................... 28
Condensación de humedad
.................................................178
Conexión
(contemplación en un televisor)
...................................................40
(duplicación de una cinta) ........78
Contador de la cinta .................. 69
Continua ...................................127
Correa de la empuñadura ......191
Croma de cámara.....................130
Croma de memoria..................130
DEMO ....................................... 110
DIGITAL EFFECT ............... 54, 66
DIGITAL I/O ...........................142
DISPLAY .....................................36
DOT ............................................. 49
Duplicación de una cinta .......... 78
E
Edición digital de programas
...................................................81
END SEARCH......................33, 39
Emisor de rayos infrarrojos
...................................................30
Empuñadura ...................... 22, 190
Enfoque manual ......................... 63
Equilibrio del blanco ................. 46
Etiquetado de un videocasete
.................................................102
Exploración con salto ................ 38
Exploración de fotos.................. 77
Exposición...................................60
F, G, H
FLASH MOTION.......................54
FOCUS.........................................63
Formato .....................................108
Fuentes de alimentación
(batería) ....................................17
(batería de automóvil)............18
(red) .......................................... 18
Grabación de fotos.....................42
Gran angular .............................. 27
HiFi SOUND ............................ 107
I, J, K, L
i.LINK ........................................157
INDEX Visualización (múltiple)
.................................................140
Indicador de cinta restante ....... 28
Indicador de tiempo de batería
restante .....................................28
Indicadores de advertencia .... 166
Indicadores de operación .......194
JPEG ........................................... 118
(LANC) ................................. 189
Lengüeta de protección contra
escritura....................................19
Luminancia de memoria.........130
LUMINANCEKEY .................... 54
M, N
Mando a distancia ................... 192
Marca de impresión ................ 151
Medidor de foco flexible ........... 61
Memoria de videocasete ...11, 154
Memorización de cero...............69
“Memory Stick” .......................118
Mezcla de memoria ................. 130
Micrófono externo
(no suministrado) ................. 189
Modo de audio .........................109
Modo de calidad de
imágenes ................................124
Modo de espejo .......................... 25
Modo panorámico ..................... 48
MONOTONE ............................. 49
NIGHTSHOT ............................. 30
NORM. FADER ......................... 49
O, P, Q
Objetivo Carl Zeiss ..................188
OLD MOVIE............................... 54
OVERLAP ...................................49
Panel sensible al tacto ....... 20, 122
Pantalla de cristal líquido ......... 25
PB ZOOM ...........................67, 143
PICTURE EFFECT ............... 52, 65
Pitido ......................................... 110
PROGRAM AE........................... 57
Protección de imágenes ..........147
R
Reproducción a cámara lenta
...................................................38
Reproducción continua...........145
Reproducción en pausa ............37
RESET ........................................190
S
Sensor de control remoto........188
Sistema PAL ............................. 177
Sistemas de color de televisión
.................................................177
SLOW SHUTTER ....................... 54
Sonido principal.......................155
Sonido secundario ................... 155
STEADYSHOT ......................... 106
STILL ...........................................54
SUPER NIGHTSHOT................ 30
Superposición de memoria ....130
T, U, V
Telefoto........................................ 27
Tiempo de videofilmación .......14
Título ................................... 96, 100
Toma de control remoto (LANC)
.................................................189
Toma S VIDEO ..................... 45, 78
Toma para auriculares ............ 190
TRAIL ..........................................54
Transición ................................... 23
Videofilmación con
autodisparador................32, 129
Visualización de autodiagnóstico
.................................................165
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 49
WORLD TIME..........................110
Zoom ...........................................27
Zoom de reproducción de
memoria ................................. 143
Zoom motorizado ......................27

Transcripción de documentos

3-062-115-32 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. DCR-PC5E DCR-PC4E/PC5E ©2000 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. ATENCIÓN Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital. 2 ATENÇÃO Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital. Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados .............................................................................. 5 Guía de inicio rápido ............................................. 6 Preparativos Utilización de este manual ................................... 10 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ........................................................ 13 Carga de la batería .............................................. 13 Instalación de la batería ..................................... 17 Conexión a un tomacorriente de la red ........... 18 Paso 2 Inserción de un videocasete .................... 19 Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto ... 20 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ................................ 22 Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT) ................................................. 29 Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna/Videofilmación nocturna súper) ................................................ 30 Videofilmación con autodisparador ................ 32 Búsqueda de fin (END SEARCH) .................... 33 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta .................................. 34 Contemplación de grabaciones en un televisor ............................................................................ 40 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos ........................................... 42 Ajuste manual del equilibrio del blanco ............ 46 Utilización del modo panorámico ....................... 48 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ................................................. 49 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen ............................................ 52 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales ............................................... 54 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) .......................... 57 Ajuste manual de la exposición ........................... 60 Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible ................... 61 Enfoque manual ..................................................... 63 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos de imagen .................................................................. 65 Reproducción de una cinta con efectos digitales ............................................................................ 66 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM .......................................................... 67 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero .................... 69 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos ......... 71 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ......................................... 73 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ..... 75 Edición Duplicación de una cinta ...................................... 78 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas ......................... 81 Audiomontaje ........................................................ 93 Superposición de un título ................................... 96 Confección de sus propios títulos ..................... 100 Etiquetado de un videocasete ............................ 102 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú ........................ 105 Reajuste de la fecha y la hora ............................. 116 Operaciones con el “Memory Stick” (DCR-PC5E solamente) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción .................................................. 118 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria .............. 126 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX ............................................... 130 Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija ............................... 135 Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini DV – Guardado de fotos ......................... 137 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria ........ 139 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de la memoria ............................. 143 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW ................................................. 145 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes ................................ 147 Borrado de imágenes .......................................... 148 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK ................................................ 151 Información adicional Utilización del visor ............................................ 152 Videocasetes utilizables ...................................... 154 Acerca de i.LINK ................................................. 157 Solución de problemas ........................................ 159 Visualización de autodiagnóstico ..................... 165 Indicadores y mensajes de advertencia ............ 166 Utilización de su videocámara en el extranjero .......................................................................... 177 Información sobre el mantenimiento y precauciones ...................................................... 178 Especificaciones ................................................... 185 Referencia rápida Identificación de partes y controles .................. 187 Guía rápida de funciones ................................... 196 Índice alfabético ................................................... 198 3 Comprobación de los Verificação dos accesorios suministrados acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. 1 Certifique-se de que os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 2 3 Preparativos o/ou RMT-812 RMT-809 5 6 7 8 9 0 qa qs qd 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 192) RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E 2 Adaptador de alimentación de CA AC-VF10 (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13) 3 Cable conector DK-115 (1) (pág. 18) 4 Batería NP-FS11 (1) (pág. 13, 17) 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 193) 6 Cable en serie para PC (1) (pág. 142) DCR-PC5E solamente 7 “Memory Stick” (1) (pág. 118) DCR-PC5E solamente 8 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 40) 9 Tapa del objetivo (1) (pág. 22) 0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 41) qa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (pág. 142) DCR-PC5E solamente qs Cubierta de los terminales de la batería (1) (pág. 17) qd Paño limpiador (1) (pág. 179) Instruções preliminares 4 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 192) RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E 2 Adaptador CA AC-VF10 (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 13) 3 Cabo de ligação DK-115 (1) (pág. 18) 4 Bateria recarregável NP-FS11 (1) (pág. 13, 17) 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 193) 6 Cabo serial PC (1) (pág. 142) Somente DCR-PC5E 7 «Memory Stick» (1) (pág. 118) Somente DCR-PC5E 8 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 40) 9 Tampa da objectiva (1) (pág. 22) 0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 41) qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite (CD ROM) (1) (pág. 142) Somente DCR-PC5E qs Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17) qd Pano de limpeza (1) (pág. 179) 5 Español Guía de inicio rápido Empuñadura de sujeción En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Para sujetar su videocámara, como se muestra en la ilustración, tire hacia abajo de la empuñadura. Conexión del cable de alimentación (pág. 18) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17). Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Guía de inicio rápido Placa conectora Cable conector DK (suministrado) Quite la cubierta de los terminales de la batería. Después fije la placa conectora a su videocámara. Inserción de un videocasete 1 Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa. (pág. 19) 2 Presione la parte 3 Cierre el compartimiento central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla encarada hacia arriba. 3 2 6 Deslice la palanca BATT RELEASE para quitar la placa conectora de su videocámara. del videocasete presionando la marca del compartimiento del videocasete. 4 Después de que el compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. Videofilmación de imágenes 1 Quite la tapa del objetivo. (pág. 22) 3 Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. La lámpara indicadora de alimentación se encenderá. 2 Cuando el POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA panel de cristal líquido esté cerrado, tire hacia afuera del visor hasta que chasquee. Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. 4 Presione START/STOP. Su videocámara comenzará agrabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. POWER LOCK 1 Ponga el selector POWER 2 Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. NOTA No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, la batería, ni la tape de las tomas. MEMORY PLAYER OFF CAMERA POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. LOCK Guía de inicio rápido MEMORY PLAYER OFF CAMERA Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 34) 3 Para rebobinar la cinta, presione del panel sensible al tacto. 4 Para iniciar la reproducción, presione tacto. del panel sensible al NOTA Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione ligeramente las teclas de operación con su pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por su parte posterior. No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos. 7 — Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo indicado en la parte inferior de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-PC5E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-PC5E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando. As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCR-PC5E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente DCR-PC5E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução. Tipos de diferencias DCRMarca MEMORY* (en el selector POWER) Toma DIGITAL I/O PC4E PC5E — z DCR- PC4E PC5E z Marca MEMORY* (no interruptor POWER) — z Tomada DIGITAL I/O — z — z Existe — No existe * El modelo marcado con MEMORY en el selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 118. 10 Tipos de diferença z Fornecido — Não fornecido * O modelo com a marca MEMORY no interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Consulte a página 118 quanto aos pormenores. Utilización de este manual Nota sobre la memoria de videocasete Utilização deste manual Nota acerca da memória de cassete Las funciones que requieren operaciones diferentes dependiendo de si el videocasete posee memoria de videocasete o no son: •Búsqueda de fin (pág. 33, 39) •Búsqueda de una grabación mediante la fecha – búsqueda de fechas (pág. 73) •Búsqueda de fotos (pág. 75) Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son: •Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (pág. 71) •Superposición de un título (pág. 96) •Confección de sus propios títulos (pág. 100) •Etiquetado de videocasetes (pág. 102) Con respecto a los detalles, consulte la página 154. As funções que requerem diferentes operações, na dependência de a fita possuir ou não memória de cassete, são: •Busca do final (pág. 33, 39) •Busca de gravação por data – busca por data (pág. 73) •Busca de foto (pág. 75) As funções que podem ser controladas somente com a memória de cassete são as seguintes: •Busca das delimitações da fita gravada por título – busca por título (pág. 71) •Sobreposição de um título (pág. 96) •Criação de títulos personalizados (pág. 100) •Etiquetagem de uma cassete (pág. 102) Quanto aos pormenores, consulte a página 154. Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete). Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Instruções preliminares A sua videocâmara baseia-se no formato DV. Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de uma fita com memória de cassete Preparativos Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete . O utente encontrará esta marca na introdução das características que funcionam somente com memória de cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete). Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução acerca da protecção contra cópias Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. 11 Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara •La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y el visor en color aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y puntos brillantes (rojos, azules, verdes, o blancos). Estos puntos ocurren normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El porcetaje efectivo de pixeles en la pantalla es del 99,99% o más. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c]. [a] [b] El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc. 12 Utilização deste manual Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara •O écran do painel LCD e do visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul, verde ou branca) que aparecem constantemente no écran LCD e visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais. •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a]. •Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. •Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c]. [c] O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería 1 2 Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série S). (1) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (2) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. (3) Alinhe os ganchos da bateria recarregável com o adaptador CA. A seguir, encaixe a bateria recarregável no sentido indicado pela seta. A lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o carregamento. Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a recarga normal estará concluída. Para a recarga total, a qual possibilita a utilização da bateria por mais tempo que o usual, deixe a bateria recarregável instalada por aproximadamente uma hora após a lâmpada CHARGE se apagar. Instruções preliminares (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (3) Alinee los ganchos de la batería con el adaptador de alimentación de CA. Después fije la batería en el sentido de la flecha. La l’ampara CHARGE (anaranjada) se encenderá. Se iniciará la carga. Cuando la lámpara CHARGE se apague, habrá finalizado la carga normal. Para la carga completa, que le permitirá utilizar la batería más tiempo del normal, deje dicha batería en el cargador durante aproximadamente una hora después de que se haya apagado la lámpara CHARGE. Carregamento da bateria recarregável Preparativos Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie S). Passo 1 Preparação da fonte de alimentação 3 CHARGE Tiempo de carga / Tempo de recarga Batería / Bateria recarregável NP-FS11 (suministrada)/(fornecida) NP-FS21 NP-FS31 NP-F10 NP-F20 NP-F30 Carga completa (Carga normal) / Recarga total (recarga normal) 170 (110) 265 (205) 360 (300) 145 (85) 220 (160) 295 (235) Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia. 13 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de videofilmación / Tempo de gravação DCR-PC4E Batería / Bateria recarregável Videofilmación con el visor / Gravação com o visor electrónico Continua* / Contínua* NP-FS11 80 (75) (suministrada)/(fornecida) NP-FS21 180 (160) NP-FS31 270 (240) NP-F10 60 (55) NP-F20 140 (125) NP-F30 205 (185) Videofilmación con la pantalla de cristal líquido / Gravação com o écran LCD Típica** / Típica** Continua* / Contínua* Típica** / Típica** 40 (35) 60 (55) 30 (25) 90 (80) 135 (120) 30 (25) 70 (60) 100 (90) 135 (120) 205 (185) 50 (45) 105 (95) 155 (140) 65 (60) 100 (90) 25 (20) 50 (45) 75 (70) DCR-PC5E Batería / Bateria recarregável Videofilmación con el visor / Gravação com o visor electrónico Continua* / Contínua* NP-FS11 80 (70) (suministrada)/(fornecida) NP-FS21 170 (155) NP-FS31 260 (235) NP-F10 60 (55) NP-F20 135 (120) NP-F30 195 (175) Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. ** Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. 14 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido / Gravação com o écran LCD Típica** / Típica** Continua* / Contínua* Típica** / Típica** 40 (35) 60 (50) 30 (25) 85 (75) 130 (115) 30 (25) 65 (60) 95 (85) 130 (115) 200 (180) 50 (45) 100 (90) 150 (135) 65 (55) 100 (90) 25 (20) 50 (45) 75 (65) Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. ** Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción / Tempo de reprodução DCR-PC4E DCR-PC5E Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido / Tempo de reprodução no écran LCD NP-FS11 (suministrada)/(fornecida) 60 (55) NP-FS21 135 (125) NP-FS31 210 (190) NP-F10 50 (45) NP-F20 110 (95) NP-F30 160 (145) Batería / Bateria recarregável Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada / Tempo de reprodução com o LCD fechado 85 (75) 185 (165) 280 (250) 65 (60) 145 (130) 215 (190) Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. Notas sobre el adaptador de CA •Fije firmemente la batería. •Cargue la batería sobre una superficie plana sin vibraciones. •Desconecte el cable conector (DK-115) suministrado de esta unidad. Si no lo desconectase no podría realizar la carga. •El tiempo de carga puede diferir dependiendo de la canción de la batería o de la temperatura ambiental. •Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá una vez, y después se apagará. •Si la lámpara CHARGE no se enciende o parpadea, compruebe si la batería está correctamente fijada en el adaptador de CA. Si no lo está, la batería no se cargará. •Evite que objetos extraños entren en contacto con las partes metálicas del cable conector y del adaptador de CA. Esto podría causar un cortocircuito que dañaría el adaptador de CA. •Mantenga la batería seca. Notas acerca do adaptador CA •Acople firmemente a bateria recarregável. •Recarregue a bateria sobre uma superfície plana sem vibrações. •Remova o cabo de ligação fornecido (DK-115) desta unidade. Se não o fizer, o carregamento não poderá ser efectuado. •O tempo de carregamento pode diferir conforme as condições da bateria recarregável ou a temperatura do ambiente. •Quando uma bateria plenamente carregada for instalada, a lâmpada CHARGE irá acender-se uma vez e então se apagará. •Se a lâmpada CHARGE não se acender ou cintilar, verifique se a bateria recarregável está correctamente acoplada ao adaptador CA. Se não o estiver, a bateria não será carregada. •Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas do cabo de ligação do adaptador CA. Caso contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias no adaptador CA. •Mantenha a bateria recarregável seca. Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Instruções preliminares Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada / Tempo de reprodução com o LCD fechado 90 (80) 195 (175) 290 (265) 70 (65) 150 (135) 225 (200) Preparativos Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido / Tempo de reprodução no écran LCD NP-FS11 (suministrada)/(fornecida) 65 (60) NP-FS21 140 (125) NP-FS31 220 (195) NP-F10 55 (50) NP-F20 110 (100) NP-F30 165 (150) Batería / Bateria recarregável 15 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después vuelva a utilizarla hasta que se descargue poro completo. Guarde la batería en un lugar fresco. •Quando a bateria recarregável não for ser utilizada por um longo intervalo de tempo, recarregue a bateria completamente uma vez e então use-a até descarregá-la totalmente de novo. Mantenha a bateria recarregável em local fresco. Temperatura de carga La temperatura de carga es de 0°C a 40°C. Sin embargo, para que la batería rinda al máximo, recomendamos un margen de temperaturas de carga de 10°C a 30°C. Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de carga restante de la misma esté señalando que tiene carga suficiente para funcionar Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de carga restante de la misma funcione correctamente. Después de haber cargado la batería Extraiga la batería del adaptador de alimentación de CA. Nota sobre la NP-F10/FS11 La duración de la batería será más corta cuando realice la videofilmación en un lugar frío o con el panel de cristal líquido abierto. Le recomendamos que utilice una batería de gran capacidad NP-FS21/FS31 (no suministrada). Enchufe a fondo el cable de alimentación Cerciórese de enchufar la clavija del cable de alimentación a fondo en la toma del adaptador de alimentación de CA de forma que quede firmemente bloqueada. Aunque exista cierta holgura entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de alimentación de CA, esto no afectará la eficacia de dicho adaptador. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie S). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie S poseen la . marca “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. 16 Temperatura de carregamento A gama de temperaturas recomendada para o carregamento é de 0C a 40C. Entretanto, a gama de temperaturas recomendada para um carregamento que proporcione a eficiência máxima da bateria é de 10C a 30C. Se a alimentação se apagar, mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria recarregável ainda possui carga suficiente para operar Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação no indicador de carga restante fique correcta. Após o carregamento da bateria Remova a bateria recarregável do adaptador CA. Nota sobre a NP-F10/FS11 A duração da carga da bateria será mais curta quando a gravação for executada em locais frios ou com o painel LCD aberto. Recomendamos a utilização da bateria recarregável de grande capacidade NP-FS21/FS31 (venda avulsa). Insira firmemente a ficha do cabo de alimentação CA Certifique-se de inserir firmemente a ficha do cabo de alimentação CA no terminal do adaptador CA, de maneira que a mesma fique perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série S). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série S . possuem a marca «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería. Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores. (1) Enquanto desliza BATT RELEASE no sentido indicado pela seta 1, deslize a tampa de terminais da bateria no sentido indicado pela seta 2. (2) Insira a bateria recarregável no sentido indicado pela seta até produzir um estalido de encaixe. 2 2 Instruções preliminares 1 Instalação da bateria recarregável Preparativos (1) Deslizando BATT RELEASE en el sentido de la flecha 1, deslice la cubierta de los terminales de la batería en el sentido de la flecha 2. (2) Inserte la batería en el sentido de la flecha hasta que chasquee. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação 1 Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de los terminales de la misma. A bateria recarregável é removida da mesma maneira que o é a tampa de terminais da bateria. Después de haber instalado la batería No lleve su videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse y la videocámara podría dañarse. Após a instalação da bateria recarregável Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Se o fizer, a bateria poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara acidentalmente, avariando a sua videocâmara. Nota sobre el indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería de la pantalla de cristal líquido o del visor indicará aproximadamente el tiempo de videofilmación. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que realice la videofilmación. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, el tiempo de batería restante correcto tardará 1 minuto en visualizarse. Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de los terminales de la misma después de haber extraído dicha batería. Nota sobre o indicador do tempo de carga restante da bateria O indicador do tempo de carga restante da bateria no écran LCD ou do visor electrónico indica por alto o tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições de gravação. Quando o painel LCD é fechado e então aberto novamente, o tempo correcto de carga restante da bateria leva cerca de 1 minuto para ser indicado. Nota sobre a tampa de terminais da bateria Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa de terminais da bateria após a bateria recarregável ser removida. 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Conecte el cable conector suministrado a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA. (2) Deslice la placa conectora en el sentido de la flecha. (3) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (4) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red. 1, 2 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Ligação à rede eléctrica Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1) Ligue o cabo de ligação fornecido à tomada DC OUT no adaptador CA. (2) Deslize a placa de ligação no sentido indicado pela seta. (3) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (4) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. 3 4 Para extraer la placa conectora Para remover a placa de ligação La placa conectora se extrae de la misma forma que la batería. A placa de ligação é removida da mesma maneira que o é a bateria recarregável. ADVERTENCIA El cable de alimentación solamente deberá cambiarse en un taller de reparaciones cualificado. ADVERTÊNCIA O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados. PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (corriente de la red) mientras esté conectada en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado la alimentación. 18 Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado). PRECAUÇÃO O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede CA, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado. Utilização da bateria de um automóvel Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda avulsa). Usted podrá utilizar videocastes mini con el logotipo *. * es marca comercial. Pode-se utilizar somente uma cassete mini DV com o logotipo *. * é uma marca comercial. (1) Instale la batería o conecte el adaptador de alimentación de CA. (pág. 13 a 18) (2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá. (3) Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera. (4) Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. (1) Instale a bateria recarregável ou ligue o adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 13 a 18). (2) Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se. (3) Empurre a porção média da traseira da cassete para inseri-la. Insira a cassete em linha recta profundamente dentro do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora. (4) Feche o compartimento de cassete, no pressionando a marca compartimento de cassete. O compartimento de cassete descende-se automaticamente. (5) Após o compartimento de cassete ter descido completamente, feche a tampa até que produza um clique. 2 OPEN/Z EJECT 3, 4 Instruções preliminares Passo 2 Inserção de uma cassete Preparativos Paso 2 Inserción de un videocasete 5 Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y extraiga el videocasete. Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete. Notas •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca . Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento. •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não seja a marca . Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 154). Quando utilizar uma cassete mini DV com memória de cassete Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 154). Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. 19 Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto Passo 3 Utilização do painel de toque Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada función, toque directamente el panel de cristal líquido. A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Toque o painel LCD directamente para operar cada função. En el modo CAMERA/PLAYER No modo CAMERA/PLAYER (1) Instale la batería o conecte el adaptador de alimentación de CA para alimentarla (pág. 13 a 18). (2) Ponga el selector POWER en CAMERA (en el modo de grabación)/PLAYER (en el modo de espera reproducción) manteniendo presionado el pequeño botón verde. (3) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (4) Presione FN. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (5) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (7) Presione el botón de operación deseado. Con respecto a cada función, consulte las páginas correspondientes. 5,6 En el modo CAMERA / No modo CAMERA (1) Instale a bateria recarregável ou ligue o adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 13 a 18). (2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no modo de espera/gravação)/PLAYER (no modo de reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla verde. (3) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (4) Carregue em FN. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (7) Pressione um item de operação desejado. Consulte as páginas relevantes para cada função. 4 2 FN FADER END SCH DIG EFFT MEM MIX LOCK MEMORY MENU POWER PLAYER OFF CAMERA PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT TITLE LCD BRT VOL 3 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 1 SELF TIMER 20 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para ejecutar los ajustes Para executar ajustes Presione EXEC o OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Carregue em EXEC ou em OK. A indicação retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto Passo 3 Utilização do painel de toque Para cancelar los ajustes Para cancelar ajustes Presione PAGE3. Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3. OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ Si no hay ítemes disponibles El color de los ítemes cambiará a gris. Panel sensible al tacto Usted podrá accionar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 152). Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes: En el modo CAMERA Na execução de cada item A barra verde aparece acima do item. Caso os itens não estejam disponíveis A cor dos itens se altera para cinza. Painel de toque Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. 152). Carregue em FN para indicar as seguintes teclas: No modo CAMERA PAGE1 PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (DCR-PC5E solamente), EXPOSURE MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (somente DCR-PC5E), EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER PAGE3 SELFTIMER En el modo PLAYER PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE Con respecto al modo MEMORY, consulte la página 122 (DCR-PC5E solamente). Instruções preliminares Cuando ejecute cada ítem Sobre el ítem aparecerá una barra verde. Notas •Na utilização do painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indidador. Não as pressione com objectos pontudos, tais como canetas. •Não prima o écran LCD com muita força. •Não toque o écran LCD com mãos molhadas. •Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara. •Quando as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, um ajustamento é requerido (CALIBRATION) (pág. 181). •Quando o écran LCD está contaminado, utilize o pano de limpeza fornecido. Preparativos Notas •Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo índice. No los presione con objetos puntiagudos, como bolígrafos. •No presione con demasiada fuerza el panel de cristal líquido. •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. •Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer que aparezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. •Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos, será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. 181). •Utilice un paño limpiador suministrado cuando la pautalla de cristal líquido se ensucie. No modo PLAYER PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE Consulte a pág. 122 quanto ao modo MEMORY (somente DCR-PC5E). 21 — Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Su videocámara enfocará automáticamente por usted. Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1) Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda para fijarla. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 19). (3) Extraiga el visor hasta que chasquee. (4) Extraiga la empuñadura de sujeción. (5) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera. (6) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. (1) Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão da tampa para fixá-la. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 13 a 19). (3) Puxe para fora o visor electrónico até que produza um estalido. (4) Puxe para baixo a pega empunhadeira. Segure a sua videocâmara firmemente, conforme ilustrado. (5) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. (6) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. 5 1 LOCK POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA Micrófono / Microfone 3 Lámpara indicadora de videofilmación / Lâmpada de gravação da câmara 2 4 6 POWER MEMORY PLAYER OFF CAMERA 22 LOCK 40min REC 0:00:01 Gravação de uma imagem Después de la videofilmación Após gravações (1) Ponga el selector POWER en OFF. (2) Devuelva la empuñadura y el visor a su posición anterior. (3) Extraiga el videocasete. (4) Extraiga la batería. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF. (2) Ajuste a pega empunhadeira e o visor electrónico de volta à sua posição prévia. (3) Ejecte a cassete. (4) Remova a bateria recarregável. Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. •Si no extrae el visor hasta que chasquee, las imágenes no aparecerán en el mismo aunque el panel de cristal líquido esté cerrado. Notas •Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações. •Quando o visor electrónico não for estirado até produzir um estalido de encaixe, a imagem não aparecerá no écran do visor electrónico, mesmo que o painel LCD esteja fechado. Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK) (DCR-PC5E solamente) Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El ajuste predeterminado del mando LOCK es la posición derecha. Para permitir una transición uniforme La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: •No mezcle grabaciones realizadas en el modo SP con otras hechas en el modo LP. •Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF. •Sin embargo, cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 33). Nota acerca do modo de velocidade de gravação A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de velocidade LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 105). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes o tempo de gravação da velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Gravação – Básicos Nota sobre el modo de grabación Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 105). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Nota acerca de LOCK (somente DCR-PC5E) Quando LOCK for deslizado para a esquerda, o interruptor POWER não correrá o risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY. LOCK vem inicialmente ajustado à direita como pré-ajuste original. Para possibilitar transições suaves e uniformes Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Entretanto, verifique o seguinte: •Não misture gravações dos modos SP e LP numa fita. •Quando for substituir a bateria, ajuste o interruptor POWER a OFF. •Entretanto, caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá fazer a transição suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se utilizar a função de busca do final (pág. 33). 23 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF, y después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente mientras no haya videocasete insertado. Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF e então de volta para CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não se desactivará automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida. Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP •La transición entre las escenas no será uniforme. •Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas. Ajuste del visor Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. Quando uma cassete for gravada nos modos de velocidade SP e LP, ou quando se grava na velocidade LP •A transição entre cenas não é uniforme. •A imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser inscrito apropriadamente entre cenas. Ajuste do visor electrónico Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Estire o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico. Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Nota Si no extrae el visor hasta que chasquee, las imágenes no aparecerán en el mismo. 24 Nota Quando o visor electrónico não for estirado até produzir um estalido de encaixe, a imagem não aparecerá no écran do visor electrónico. Videofilmación de imágenes Videofilmación con la pantalla de cristal líquido Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta un ángulo de 90 grados. Imágenes en el modo de espejo Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales. Durante la videofilmación en el modo de espejo ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará. Indicadores en el modo de espejo El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán. Cuando presione FN no aparecerá en la pantalla de cristal líquido ni en el visor. FN en el modo de espejo En el visor aparecerá FN en el modo de espejo (indicación invertida). Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que este fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no écran do visor electrónico ou do painel LCD (modo Espelho). Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até que produza um clique, e gireo para dentro do corpo da videocâmara. Notas •A filmagem com o écran LCD reduz a carga da bateria mais do que quando se usa o visor electrónico. •Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico. Gravação – Básicos Notas •La videofilmación con la pantalla de cristal líquido hará que dure menos que en el caso de utilizar el visor. •Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Filmagem com o écran LCD Videofilmación – Operaciones básicas Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (Modo de espejo). Gravação de uma imagem Quando se ajusta o ângulo do painel LCD Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus. Imagem no modo espelho A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação. Durante gravações no modo espelho ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará. Indicadores no modo espelho O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados. Quando se pressiona FN O indicador não aparece no écran LCD ou do visor electrónico. FN no modo espelho FN aparece invertido como perante um espelho no visor electrónico. 25 Videofilmación de imágenes Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido (1) En el modo de CAMARA/MEMORY (DCRPC5E solamente), presione FN y seleccione PAGE2 (pág 20). En el modo PLAYER, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización para ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido. (3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido utilizando –/+. – : para obscurecer + : para abrillantar (4) Presione OK para volver a PAGE1/ PAGE2. 1 Gravação de uma imagem Ajuste do brilho do écran LCD (1) No modo CAMERA/MEMORY (somente DCR-PC5E), carregue em FN e seleccione PAGE2 (pág. 20). No modo PLAYER, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD aparece. (3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD usando –/+. – : para escurecer +: para clarear (4) Carregue em OK para retornar a PAGE1/ PAGE2. 2,3 FN LCD BRT OK – 180° 90° OPEN + Indicador de barra / barras indicadoras Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 105). Luz de fundo do écran LCD Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (pág. 105). Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. 26 LCD BRT Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD A imagem gravada não será afectada. Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom W T W W T Videofilmación – Operaciones básicas Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más lejano) T La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya ajustado D ZOOM a 20× o 40×. / O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se ajusta D ZOOM a 20× ou 40×. W Gravação – Básicos Para usar o zoom maior que 10× O zoom maior que 10× é digitalmente executado, caso ajuste D ZOOM a 20× ou 40× nos parâmetros do menu. A função de zoom digital vem inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste original (pág. 105). Para utilizar un zoom superior a 10× El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a 20× o 40× en los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la función de zoom es desactivación (pág. 105). T 27 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom digital se activaría sin aviso. •Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCRPC5E solamente) Notas acerca do zoom digital •O zoom passa a funcionar digitalmente quando excede 10×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T». •Não é possível utilizar o zoom digital quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY (somente DCR-PC5E). Indicadores visualizados en el modo de grabación Los indicadores no se grabarán en la cinta. Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados na fita. Indicador de memoria de videocasete / Indicador da memória de cassete Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete. / Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete. Indicador de modo de grabación / Indicador do modo de velocidade de gravação Indicador STBY/REC / Indicador STBY/REC 40min REC 0:00:01 45min Código de tiempo/Contador de la cinta / Código de tempo/Contador de fita Indicador de cinta restante / Indicador de fita restante FN Botón FN / Tecla FN Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los botones de operación. / Pressione esta tecla para exibir teclas de operação no écran LCD. Indicador de tiempo de batería restante / Indicador do tempo de carga restante da bateria 28 Gravação de uma imagem Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Código de tempo O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Indicador de cinta restante Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente. Indicador de fita restante Este indicador pode não ser indicado com precisão, conforme o tipo de fita. Grabación de la fecha y la hora La fecha y la hora no se visualizarán en la pantalla de cristal líquido durante la grabacián. Se grabarán automáticamente en la cinta, y se visualizarán cuando presione la tecla DATA CODE durante la reproducción (pág. 36). Data e hora de gravação A data e a hora de gravação não serão indicadas no écran LCD durante as gravações. No entanto, serão gravadas na fita automaticamente e exibidas quando se premir a tecla DATA CODE durante a reprodução (pág. 36). Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT) Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA/ videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente). En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA/ câmara com memória (somente DCR-PC5E). O indicador . aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente. Gravação – Básicos Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT) Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes BACK LIGHT Si presiona EXPOSURE, MANUAL, o SPOT METER cuando videofilme motivos a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará. Caso pressione EXPOSURE, MANUAL ou SPOT METER quando da filmagem de objectos em contraluz A função de contraluz será cancelada. 29 Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper) Gravação de uma imagem Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna/Super Filmagem Nocturna) La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. Con la videocámara en el modo CAMERA/ videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Com a videocâmara no modo CAMERA/câmara com memória (somente DCR-PC5E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Utilización del modo de videofilmación nocturna súper Utilização da Super Filmagem Nocturna El modo de videofilmación nocturna súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna. O modo de Super Filmagem Nocturna torna objectos mais de 16 vezes mais claros do que quando filmados com o modo de filmagem nocturna. (1) Deslice NIGHTSHOT a ON en el mode CAMERA, Aparecerá el indicador en el visor o la pantalla de cristal líquido. (2) Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el indicador y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper, presione SUPER NIGHTSHOT. (1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo CAMERA. O indicador aparece no écran do visor electrónico ou LCD. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” aparecem. Para cancelar o modo de Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna 30 Emisor de luz para videofilmación nocturna / Emissor da luz de filmagem nocturna Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 105). Utilização da Luz de Filmagem Nocturna A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 105). Notas •No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente. •No cubra el emisor de luz para videofilmación nocturna cuando utilice la función de videofilmación nocturna. Notas •Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. •Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente. •Não cubra o emissor da Luz de Filmagem Nocturna quando for utilizar a função de Filmagem Nocturna. Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna súper La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes será lento. Cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna súper no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Equilibrio del blanco En el modo MEMORY (DCR-PC5E solamente) La videofilmación nocturna súper no trabajará. Lámpara para videofilmación nocturna Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m. Cuando grabe en el modo de espejo utilizando una batería NP-F10/FS11 La lámpara para videofilmación nocturna no trabajará. Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna A velocidade de obturação mudará automaticamente conforme a intensidade de brilho do fundo de cena. O movimento da imagem será lento. Gravação – Básicos Gravação de uma imagem Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não se pode usar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE – Fusão – Efeito digital – Equilíbrio do branco No modo MEMORY (somente DCR-PC5E) A Super Filmagem Nocturna não funciona. Luz de Filmagem Nocturna Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Em gravações no modo espelho com a bateria NP-F10/FS11 A Luz de Filmagem Nocturna não funciona. 31 Videofilmación de imágenes Videofilmación con autodisparador Gravação de uma imagem Gravação temporizada automática Usted podrá videofilmar con el autodisparador. Este modo será muy útil para videofilmarse usted mismo. (1) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE3 (pág. 20). (2) Presione SELFTIMER. En la pantalla de cristal líquido o en el visor (autodisparador). aparecerá el indicador (3) Presione START/STOP. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Pode-se realizar uma gravação com o temporizador automático. Este modo é útil quando se quer filmar a si mesmo(a). (1) No modo de espera, carregue em FN e seleccione PAGE3 (pág. 20). (2) Carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. 1 FN Para parar el autodisparador durante la videofilmación Para cessar o temporizador automático durante a gravação Presione START/STOP. Para mayor comodidad, utilice el mando a distancia. Carregue em START/STOP. Use o telecomando por conveniência. Para cancelar la videofilmación con autodisparador Presione SELFTIMER de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor mientras la videocámara esté en el modo de espera. Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 44). 32 Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER. Para cancelar a gravação temporizada automática Carregue em SELFTIMER de modo que o indicador desapareça do écran LCD ou o do visor electrónico enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Para gravar imagens estáticas numa fita usando o temporizador automático Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 44). Nota O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática termina. – O interruptor POWER é ajustado a OFF ou PLAYER. Videofilmación de imágenes Búsqueda de fin (END SEARCH) Gravação de uma imagem END SEARCH (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione END SCH. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción se parará. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em END SCH. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então a reprodução cessa. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para parar la búsqueda Para cessar a busca Vuelva a presionar END SCH. Carregue em END SCH novamente. Nota Si hay una sección en blanco en la parte grabada, es posible que la función de búsqueda de fin no trabaje correctamente (pág. 154). Nota Se houver um trecho em branco na porção gravada, a função de busca do final pode não actuar correctamente (pág. 154). Función de búsqueda de fin Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete. Função de busca do final Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete de memória, a função de busca do final actua, mesmo que se tenha ejectado a cassete. Gravação – Básicos Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação. Videofilmación – Operaciones básicas Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación. 33 — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Usted también podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. La lámpara indicadora de alimentación se encenderá. (3) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. . (4) Para rebobinar la cinta, presione (5) Para iniciar la reproducción, presione . (6) Ajuste el volumen realizando los pasos siguientes. 1 Presione FN para hacer que aparezca PAGE1 (pág. 20). 2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de ajuste del volumen. 3 Presione –/+ para ajustar el volumen. – : para reducir el volumen + : para aumentar el volumen OK para volver a PAGE1. (7) Presione 5 (1) Instale a fonte de alimentação e insira a fita gravada. (2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde. Acende-se a lâmpada de alimentação. (3) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. para rebobinar a fita. (4) Carregue em (5) Carregue em para iniciar a reprodução. (6) Ajuste o volume seguindo os passos abaixo. 1 Carregue em FN para fazer aparecer PAGE1 (pág. 20). 2 Carregue em VOL. Aparece o écran de ajuste do volume. 3 Carregue em –/+ para ajustar o volume. – : para reduzir o volume + : para aumentar o volume (7) Carregue em OK para retornar a PAGE1. 2 POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 4 Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível também controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. 6 OK FN 3 – VOL + Indicator de barras / barras indicadoras 1 34 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione x. Carregue em x. Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Na monitorização pelo écran do painel LCD Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento. Caso deixe a alimentação ligada por um longo tempo A sua videocâmara se aquece. Isto não significa mau funcionamento. Cuando abra/cierre el panel de cristal líquido Hágalo verticalmente. Quando se abre/fecha o painel LCD Abra/feche o painel LCD verticalmente. Para contemplar las imágenes en el visor Dé la vuelta al panel de cristal líquido, repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera, y extraiga el visor hasta que chasquee. En este caso, las imágenes no se visualizarán en la pantalla de cristal líquido. Na monitorização pelo écran do visor electrónico Vire de dorso o painel LCD e mova-o de volta ao corpo da videocâmara, com o écran LCD voltado para fora e estire o visor electrónico até que produza um estalido. Neste caso, a imagem não é exibida no écran LCD. Reprodução – Básicos Reprodução de uma cassete Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta 35 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para controlar la visualización de los indicadores de la pantalla Para controlar a exibição dos indicadores do écran Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara o DISPLAY del mando a distancia suministrado con ella. Los indicadores desaparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL. Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores desaparecem do écran LCD. Para fazer os indicadores aparecerem, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL novamente. Utilización de la función de código de datos Utilização da função código de dados Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). Para hacer que se visualice el código de datos, realice los pasos siguientes utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia. A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Código de dados. Siga os passos abaixo para exibir o código de dados usando o painel de toque ou o telecomando. Utilizando el panel sensible al tacto (1) En el modo de reproducción, presione FN y seleccione PAGE3. (2) Presione DATA CODE. Através do painel de toque (1) No modo de reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em DATA CODE. DATACODE OFF OK CAM DATA (3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y OK. después presione (4) Presione EXIT. (3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e então prima OK. (4) Carregue em EXIT. Utilizando el mando a distancia Presione la tecle DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador Através do telecomando Carregue na tecla DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú utilizando el mando a distancia (pág. 105). 36 DATE DATA Para não exibir os vários parâmetros Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu usando o telecomando (pág. 105). Reproducción de una cinta Fecha/hora / Data/hora 4 7 2000 12:05:56 Reprodução de uma cassete Various settings/Vários parâmetros AUTO 50 AWB F1.7 9dB [a] [b] [c] [d] [e] [f] Datos de grabación Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán. Dados de gravação Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si: •Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. •La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. •La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso: •um trecho em branco da fita esteja em reprodução; •a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma; •a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. Código de datos Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla de dicho televisor (pág. 40). Diversos modos de reproducción Reprodução – Básicos [a] Indicador de estabilidade da imagem desactivada OFF [b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador do equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Indicador do valor de abertura Reproducción – Operaciones básicas [a] Indicador de modo de videofilmación estable desactivada (OFF) [b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Indicador de valor de apertura Código de dados Quando se liga esta videocâmara a um televisor, o código de dados aparece também no écran do televisor (pág. 40). Os vários modos de reprodução Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER. Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER. Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução) Presione /X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar /X. Carregue em /X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em /X novamente. Para hacer que la cinta avance Para avançar a fita Presione /M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione /N. Carregue em /M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. Para rebobinar la cinta Para rebobinar a fita Presione /m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione /N. Carregue em /m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. 37 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para cambiar el sentido de reproducción Para alterar o sentido de reprodução Para invertir el sentido de reproducción, presione del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Mantenga presionada /m o /M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Mantenga presionada /m durante el rebobinado o /M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione ,y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione /N. 38 Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenha pressionada /m ou durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. /M Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) Mantenha pressionada /m durante a /M durante o avanço rebobinagem, ou rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla. Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta) Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para assistir às imagens ao dobro da velocidade Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para assistir à imagem quadro-aquadro Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará. Pressione END SEARCH durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára. Su videocámara : , , Mando a distancia : N, X, m, M En la reproducción a diversos modos •El sonido estará silenciado. •La imagen anterior permanecerá como imagen de mosaico durante la reproducción. Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT. Cuando reproduzca regresivamente una cinta En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento. , , Na sua videocâmara: No telecomando: N, X, m, M Nos vários modos de reprodução •O som é silenciado. •A imagem prévia pode permanecer como imagem em mosaico durante a reprodução. Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em /N. Reprodução em câmara lenta A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT. Reprodução – Básicos Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione / N. Teclas de controlo de vídeo As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no telecomando fornecido com a videocâmara. Reproducción – Operaciones básicas Botones de control Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado con la misma. Quando se reproduz inversamente uma fita Ruídos horizontais aparecem no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento. 39 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. S VIDEO OUT Amarillo/Amarelo IN AUDIO/VIDEO OUT blanco/Branco S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal / Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. 40 Rojo/ Vermelho Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito). Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Si su televisor o videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas S VIDEO tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes del menú (pág. 105). Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/ TOUCH PANEL de su videocámara. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas S VIDEO tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Reprodução – Básicos TV Reproducción – Operaciones básicas Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Assistência de gravações no televisor Para exibir os indicadores do écran no televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 105). A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. Para desligar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente. 41 — Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações de gravação avançadas — Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo será muy útil cuando desee imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (p. 118) (DCR-PC5E solamente). Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 118) (somente DCR-PC5E). (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (3) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en el visor o en la pantalla de cristal líquido hasta que finalice la grabación. (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) Com a sua videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática no écran do visor electrónico ou do painel LCD é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran do visor electrónico ou no écran LCD até que a gravação seja completada. PHOTO 1 42 PHOTO 2 3 CAPTURE ••••••• Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor. Para videofilmar imágenes fijas con menos fluctuación Le recomendamos que grabe utilizando un “Memory Stick”. (DCR-PC5E solamente) Caso grave uma imagem em movimento com a função de fotofilmagem em cassete Quando se reproduz a imagem estática num outro equipamento, a imagem poderá fluctuar. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico imediatamente. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação CAMERA normal Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática. Para gravar imagens estáticas mais nítidas e menos flutuantes Recomendamos realizar a gravação num «Memory Stick» (somente DCR-PC5E). Operações de gravação avançadas Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal (CAMERA) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija. Notas •Durante uma fotofilmagem em cassete, não é possível alterar o modo ou o ajuste. •Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar. •A função de fotofilmagem em cassete não actuará: – quando a função de fusão estiver ajustada ou em uso; – quando a função de efeito digital estiver ajustada ou em uso. Operaciones de videofilmación avanzadas Notas •Durante la grabación de fotos usted no podrá cambiar de modo ni de ajuste. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar. •La función de grabación de fotos en cinta no trabajará: – mientras la función de aumento gradual/ desvanecimiento esté ajustada o utilizándose – mientras la función de efectos digitales esté ajustada o utilizándose Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete 43 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Grabación de fotos con autodisparador Usted podrá tomar fotos con el autodisparador. También podrá utilizar el autodisparador. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Presione FN y seleccione PAGE3 (pág. 20). (3) Presione SELFTIMER. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador). (4) Presione a fondo PHOTO. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. 4 Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Fotofilmagem temporizada automática em cassete Pode-se efectuar a gravação de uma foto numa cassete através do temporizador automático. Pode-se também efectuar esta operação através do telecomando. (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em FN e seleccione PAGE3 (pág. 20). (3) Carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (4) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. 4 PHOTO 2 FN 44 1 Para cancelar la grabación de fotos con el autodisparador Para cancelar a fotofilmagem temporizada automática em cassete Presione SELFTIMER de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor mientras la videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar esta función utilizando el mando a distancia. Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador desapareça do écran LCD ou do visor electrónico, enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a fotofilmagem temporizada automática em cassete através do telecomando. Nota El modo de grabación de fotos con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: •Finalice la grabación de fotos con autodisparador. •Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER. Nota O modo de fotofilmagem temporizada automática em cassete é automaticamente cancelado quando: •A fotofilmagem temporizada automática em cassete terminar. •O interruptor POWER for ajustado a OFF ou PLAYER. Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Impresión de imágenes fijas Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Impressão de imagens estáticas Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO OUT e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Videoimpresora / Impressora de vídeo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO OUT AUDIO/VIDEO OUT Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO OUT y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora. Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO OUT e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo. Operações de gravação avançadas : Flujo de la señal / Fluxo do sinal Operaciones de videofilmación avanzadas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO OUT y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora. 45 Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática. Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos pareçam realmente brancos e permite um balanço mais natural das cores. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado. (1) En el modo CAMERA/videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Seleccione WHT BAL en de los ajustes del menú para elegir el modo de equilibrio del blanco deseado (pág. 105). (1) No modo CAMERA/câmara com memória (somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Seleccione WHT BAL em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de equilíbrio do branco desejado (pág. 105). HOLD : Videofilmación de un motivo o un fondo de un solo color HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de cor única (OUTDOOR) : •Videofilmación al amanecer o al atardecer, letreros de neón, o fuegos artificiales •Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color (OUTDOOR): •Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, sinais de néon ou fogos de artifício •Sob uma lâmpada fluorescente de cor correspodente n (INDOOR) : •Las condiciones de iluminación cambian rápidamente •Lugar muy brillante como en un estudio de fotografía •Bajo lámparas de sodio o mercurio n (INDOOR) : •Sob condições de iluminação rapidamente mutáveis •Em local demasiadamente iluminado, tal como estúdios fotográficos •Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio 1 FN 46 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú (pág. 105). Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu (pág. 105). Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Cundo las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n. Caso a imagem vá ser registada num estúdio com iluminação de TV Recomenda-se gravar no modo interiores n. En el modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando: •Haya quitado la batería para reemplazarla. •Haya trasladado su videocámara de interiores a exteriores o viceversa. No modo de equilíbrio do branco automático Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após o ajuste o interruptor POWER a CAMERA para obter melhores ajustamentos quando: •desacoplar a bateria para substituição; •transportar a sua videocâmara de interiores para exteriores ou vice-versa. No modo de equilíbrio do branco fixo Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste a HOLD após alguns segundos quando: •alterar o modo PROGRAM AE •transportar a sua videocâmara de interiores para exteriores, e vice-versa. Operações de gravação avançadas En el modo retención del equilibrio del blanco Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: •Haya cambiado el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). •Haya trasladado su videocámara de interiores a exteriores o viceversa. Quando se grava sob iluminação fluorescente Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio do branco correctamente no modo interiores n. Operaciones de videofilmación avanzadas Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n. 47 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas normais [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a ON en de los ajustes del menú (pág. 105). [d] (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE a ON em nos parâmetros do menu (pág. 105). 1 FN 48 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Película antigua – Rebote No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções: – Filme antigo – Salto vertical da imagem Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional. [a] STBY REC Operaciones de videofilmación avanzadas NORM. FADER (Aumento gradual/ desvanecimiento) / (fusão) MOSC.FADER (mosaico) / (mosaico) BOUNCE* (Aumento gradual solamente) / (Somente na fusão de abertura) Operações de gravação avançadas OVERLAP (Aumento gradual solamente) / (Somente na fusão de abertura) WIPE** (aumento gradualsolamente) / (Somente na fusão de abertura) DOT (aumento gradualsolamente) / (Somente na fusão de abertura) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. * Usted solamente podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú. ** El sonido no se desvanecerá gradualmente. REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco. * Pode-se utilizar esta função somente quando D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. **O som não sofre o efeito de passagem. 49 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione FADER. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de aumento gradual/ desvanecimiento. (3) Seleccione el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado. (4) Presione OK para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN. El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará. (5) Presione START/STOP. Después de haberse realizado el aumento gradual/ desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Utilização da função de fusão (1) Na fusão de abertura [a] Durante o modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). Na fusão de encerramento [b] Durante o modo de gravação, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em FADER. Aparece o écran de selecção do modo de fusão. (3) Seleccione um modo de fusão desejado. (4) Carregue em OK para retornar a PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN. O indicador de fusão seleccionado cintila. (5) Carregue em START/STOP. Após a execução da fusão de abertura/encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 1 FN 2~4 FADER FADER OFF OK NORM. MOSC. BOUN– FADER FADER CE MONO– OVER– W I PE TONE LAP Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN. 50 DOT Para cancelar a função de fusão Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/ OFF para retornar a STOP, carregue em PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta. Nota sobre la función de rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a 20× o 40× en los ajustes del menú – Modo panorámico de 16:9 – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) En el modo MEMORY (DCR-PC5E solamente) Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento. Quando aparece o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada na fita. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, conforme as condições da fita. Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota acerca da função de salto vertical da imagem O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em 20× ou 40× nos parâmetros do menu – 16:9 panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Durante o modo MEMORY (Somente DCRPC5E) Não é possível utilizar a função de fusão. Operações de gravação avançadas Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen Nota Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente função de sobreposição, passagem ou ponto) – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete Operaciones de videofilmación avanzadas Nota Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto solamente) – Videofilmación nocturna súper – Grabación de fotografías en cinta Utilização da função de fusão 51 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. PASTEL [c] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [d] : La imagen aparece como un mosaico. NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em preto e branco). SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. PASTEL [c] : O contraste da imagem é enfatizado, e a imagem parece desenho animado. MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. [a] [b] (1) En el modo CAMERA, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione MENU, y después seleccione P EFFECT en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 105). 1 FN 52 [c] [d] (1) No modo CAMERA, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em MENU, e então seleccione nos parâmetros do menu P EFFECT em para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 105). Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para desactivar la función de efectos de imagen Para desligar a função do efeito de imagem Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del menú. Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do menu. Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIG EFFT. Durante a utilização da função de efeito de imagem Não é possível seleccionar o modo filme antigo com DIG EFFT. Cuando desconecte la alimentación Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Quando se desliga a alimentação A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Operações de gravação avançadas 53 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen resultará menos clara. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación adecuada. FLASH (FLASH MOTION) Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode tornar-se menos nítida. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON e o efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade de obturação adequada. Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento STILL LUMI. 54 Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) En el modo CAMERA, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de efecto digital deseado. (3) Seleccione el modo de efecto digital deseado. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria. (4) Presione –/+ para ajustar el efecto. (1) No modo CAMERA, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de selecção do efeito digital desejado. (3) Seleccione um modo de efeito digital desejado. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito. Ítemes de ajuste Itens a ajustar STILL Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles Intervalo del movimiento por destellos STILL Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual LUMI. FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE TRAIL Velocidad de obturación. Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. No es necesario realizar ningún ajuste. SLOW SHTR OLD MOVIE OK para volver a PAGE1. 1 O esquema colorido da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento O tempo de desvanecimento da imagem incidental Velocidade de obturação. Quanto maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação. Nenhum ajustamento é necessário. (5) Carregue em OK para retornar a PAGE1. 2~4 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. Operações de gravação avançadas (5) Presione FLASH O índice da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento O intervalo do movimento de lampejo Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos digitales + Cuando realice ajustes en los modos de efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá la barra. / A barra aparece quando são regulados os seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el efectos digitales Para cancelar o efeito digital Presione Carregue em OFF para volver a PAGE1. OFF para retornar a PAGE1. 55 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Notas •Durante el efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías en cinta – Videofilmación nocturna súper •La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición automática programada (PROGRAM AE) •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico de 16:9 – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna •Durante o modo de obturação lenta, não funciona a seguinte função: – PROGRAM AE •Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – 16:9 panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Cuando desconecte la alimentación El efectos digitales se cancelará automáticamente. Durante gravações no modo de obturação lenta A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Velocidad de obturación Número de velocidad Velocidad de obturación de obturación SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3 56 Quando se desliga a alimentação O efeito digital é automaticamente cancelado. Velocidade de obturação Número da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Utilización de la función exposición automática Utilização da função programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem. Modo de proyector Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros. Modo holofote Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em teatros. Modo de retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como flores, y reproduce fielmente el color de la piel. Modo retrato suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. Modo de aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Modo lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe. Modo praia & esqui Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. Modo de crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Modo pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon. Modo de paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Modo paisagem Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela. Modo de baja iluminación Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. Operações de gravação avançadas Modo de playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Operaciones de videofilmación avanzadas Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Modo baixo lux Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente. 57 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) (1) En el modo de espera/videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione MENU, y después seleccione el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) en de los ajustes del menú (pág. 105). Utilização da função PROGRAM AE (1) No modo de espera/câmara com memória (somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em MENU, e então seleccione um modo PROGRAM AE desejado em nos parâmetros do menu (pág. 105). 1 FN Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los ajustes del menú. 58 Notas •En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes. •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote •En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Superposición de la memoria – Superposición – Barrido – Punto •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la función PROGRAM AE no trabajará. (El indicador parpadeará.) •Cuando videofilme en el modo de videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), los modos de baja iluminación y de aprendizaje de deportes no trabajarán. (El indicador parpadeará.) Para desligar a função PROGRAM AE Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos parâmetros do menu. Notas •Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiros planos. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância. •Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes. •Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem •Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição de memória – Sobreposição – Passagem – Ponto •Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador cintila.) •Durante a filmagem no modo de câmara com memória (somente DCR-PC5E), os modos baixo lux e lição de esporte não actuam. (O indicador cintila.) Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función de PEOGRAM AE. Aunque haya seleccionado la función de PROGRAM AE Usted podrá ajustar la exposición. Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO nos parâmetros do menu O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada. Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada Pode-se ajustar a exposição. Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte Operaciones de videofilmación avanzadas Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes Utilização da função PROGRAM AE Operações de gravação avançadas 59 Ajuste manual de la exposición Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: •El motivo está iluminado a contraluz •Motivo brillante y fondo obscuro •Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos: •Motivo em contraluz •Para gravar motivo claro e fundo escuro •Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade (1) En el modo CAMERA/videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de de ajuste de la exposición. (3) Presione MANUAL, y después ajuste la exposición utilizando –/+. – : para obscurecer + : para abrillantar (4) Presione OK para volver a PAGE1. (1) No modo CAMERA/câmara com memória (somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de ajuste da exposição. (3) Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a exposição com –/+. – : para escurecer + : para clarear (4) Carregue em OK para retornar a PAGE1. 1 2,3 FN EXPO– SURE OFF OK OFF OK MANU– AL SPOT METER MANU– AL SPOT METER – EXPOSURE 60 EXPOSURE – + + Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione Carregue em OFF para volver a PAGE1. OFF para retornar a PAGE1. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará. Nota Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não actua. Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática. Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT até ON A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática. Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível Usted podrá tomar fotos con la exposición apropiada automáticamente ajustada para el punto que desee enfocar. Utilice el modo de medición de iluminación de foco flexible en los casos siguientes: •El motivo está iluminado a contraluz •Cuando haya un contraste intenso entre el motivo y el fondo, como un sujeto en una escena iluminado por un foco. Pode-se registar uma imagem com a exposição adequada automaticamente para o ponto exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de medição de holofote nos seguintes casos: •O motivo está em contraluz. •Há um forte contraste entre o motivo e o fundo de cena, tal como um motivo sobe um palco, iluminado por um holofote. 2~4 FN EXPO– SURE SPOT METER OFF OK MANU– AL SPOT METER EXPOSURE OFF OK Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione Carregue em OFF para volver a PAGE1. Operações de gravação avançadas 1 (1) No modo CAMERA/câmara com memória (somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em EXPOSURE. O écran de ajuste da exposição aparece. (3) Carregue em SPOT METER. O écran SPOT METER aparece. (4) Prima a área desejada no quadro no écran LCD. O indicador SPOT METER cintila no écran LCD. Quando o indicador se acender, significa que a exposição do ponto seleccionado está ajustado. (5) Carregue em OK para retornar a PAGE1. Operaciones de videofilmación avanzadas (1) En el modo CAMERA/videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla para ajuste de la exposición. (3) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla de SPOT METER. (4) Presione el área deseada del cuadro de la pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Cuando se encienda el indicador, se ajustará la exposición del punto seleccionado. (5) Presione OK para volver a PAGE1. OFF para retornar a PAGE1. 61 Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível Notas •Cuando esté utilizando el modo de medición de iluminación de foco flexible, la función de contraluz no trabajará. •Después de haber ajustado la exposición, ésta permanecerá fija. Notas •Quando o modo Medidor de Holofote Flexível estiver em uso, a função de contraluz não actuará. •Uma vez ajustada a exposição, esta é fixa. Si cambia el modo PROGRAM AE o desliza NIGHTSHOT hasta ON Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática. 62 Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT a ON A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de exposicão automática. Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir: •O modo de focagem automática não está efectivo durante a filmagem de – motivos através de vidros cobertos de gotas d'água – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal como parede ou céu •Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo •Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé (1) Presione ligeramente FOCUS en el modo CAMERA/videocámara con memoria (DCRPC5E solamente). Aparecerá el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con nitidez. (1) Carregue levemente em FOCUS durante o modo CAMERA/câmara com memória (somente DCR-PC5E). Aparece o indicador 9. (2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o foco. 1 FOCUS 2 Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezca el indicador 9, o . Carregue em FOCUS levemente para apagar o indicador 9, ou . Operações de gravação avançadas Focagem manual Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual 63 Enfoque manual Focagem manual Para videofilmar motivos distantes Para gravar objectos distantes Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante. Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante. Para enfocar con precisión Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto). Para focar com precisão É mais fácil focar o motivo, se o zoom for regulado para filmar em «W» (grande angular) após a focagem na posição «T» (telefoto). Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). 9 cambiará de la forma siguiente: : cuando videofilme un motivo distante. : cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo. 64 Quando se filma perto do motivo Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 altera-se como segue: durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado. — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete con efectos de imagen com efeitos de imagem Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) En el modo de reproducción o en el de reproducción en pausa, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione MENU, y después seleccione de los ajustes del menú para P EFFECT en seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 105). Con respecto a los detalles sobre la función de cada efecto de imagen, consulte la página 52. (1) No modo de reprodução ou de pausa de reprodução, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em MENU e então seleccione nos parâmetros do menu P EFFECT em para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 105). Consulte a página 52 quanto aos detalhes sobre cada função de efeito de imagem. 1 FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar la función de efectos de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Notas •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen. •Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos de imagen, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem. •Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem, grave as imagens no videogravador, utilizando a sua videocâmara como o reprodutor. Operações de reprodução avançadas Para volver a FN Operaciones avanzadas de reproducción Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. Imagens processadas pela função de efeito de imagem As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. 65 Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) No modo de reprodução/pausa de reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2 (pág. 20). (2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de selecção do modo de efeito digital desejado. (3) Seleccione um modo de efeito digital desejado. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde o modo foi seleccionado é armazenada na memória como uma imagem estática. (4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito. Consulte a página 45 quanto aos pormenores. OK para retornar a PAGE2. (5) Carregue em (1) En el modo de reproducción/reproducción en pausa, presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 20). (2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de selección del modo de efecto digital deseado. (3) Seleccione el modo de efecto digital deseado. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que haya seleccionado el modo se almacenará en la memoria como imagen fija. (4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles, consulte la página 54. (5) Presione OK para volver a PAGE2. 1 2,3 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL Para volver a FN Presione EXIT. Para cancelar la función de efectos digitales Presione 66 OFF para volver a PAGE2. OK FLASH LUMI. TRAIL Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para cancelar a função de efeito digital Carregue em OFF para retornar a PAGE2. Notas •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales. •Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. •Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se o efeito digital, grave-as no videogravador, utilizando a sua videocâmara como o reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos digitales Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT. Imagens processadas pela função de efeito digital As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una cinta. Imagens gravadas em cassetes podem ser ampliadas. (1) En el modo de reproducción/reproducción en pausa, presione FN y seleccione PAGE2. (2) Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de PB ZOOM. (3) Presione el área que desee ampliar del cuadro de la pantalla PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla, y la imagen de reproducción se ampliarán hasta el doble de su tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta se moverá hasta el centro de la pantalla. (1) No modo de reprodução/pausa de reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB ZOOM. (3) Prima a área que deseja ampliar no quadro no écran PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será ampliada duas vezes em tamanho. Caso prima outra área novamente, esta será deslocada para o centro do écran. 1 2,3 FN PB ZOOM PB ZOOM END Para cancelar a função do zoom PB Presione Carregue em END. END. Nota Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función del zoom para reproducción. Nota Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função do zoom de reprodução com esta videocâmara. Mientras estén visualizándose los ajustes del menú o el título La función del zoom para reproducción no trabajará. Durante a exibição dos parâmetros do menu ou do título A função do zoom de reprodução não actuará. La función del zoom para reproducción se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes: – Puesta del selector POWER en OFF – Parada de la reproducción A função do zoom de reprodução é automaticamente cancelada quando se operam as seguintes funções: – Ajuste do interruptor POWER a OFF – Paragem da reprodução Operações de reprodução avançadas Para cancelar la función del zoom Operaciones avanzadas de reproducción Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM 67 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM Imágenes del modo de zoom para reproducción Las imágenes del modo de zoom para reproducción no saldrán a través de la toma DV OUT. Imagens no zoom de reprodução As imagens no modo do zoom PB não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. En el modo de zoom para reproducción Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá. Mientras no esté visualizándose el cuadro, la función del zoom para reproducción (PB ZOOM) no trabajará. Bordes de la imagen ampliada Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla. 68 No modo do zoom de reprodução Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Se o quadro não estiver exibido, a função do zoom de reprodução não actua. Borda da imagem ampliada A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran. Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá realizar esto con el mando a distancia. A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Pode-se efectuar isto com o telecomando. (1) En el modo de reproducción, presione DISPLAY del mando a distancia si el contador no está en la pantalla de cristal líquido ni en el visor. (2) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. (3) Cuando desee parar la reproducción, presione x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Presione N. La reproducción se iniciará. (1) Durante o modo de reprodução, carregue em DISPLAY no telecomando se o contador não estiver indicado no écran LCD ou no écran do visor electrónico. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução inicia-se. m x ZERO SET MEMORY N Operações de reprodução avançadas DISPLAY Operaciones avanzadas de reproducción Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero 69 70 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Notas •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará. •Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo y el contador de la cinta. •La función de memorización de cero puede no trabajar si hay una parte en blanco entre las imágenes de una cinta. •Cuando presione FN, el indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá. Notas •Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada. •Pode haver uma discrepância de alguns segundos entreo código de tempo e o contador de fita. •A função de memória do ponto zero poderá não actuar quando houver um trecho em branco entre imagens numa fita. •Quando se pressiona FN, o indicador ZERO SET MEMORY desaparece. La función de memorización de cero también trabajará en el modo de grabación en espera Para insertar una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera. A memória do ponto zero funciona também no modo de espera de gravação Quando for inserir uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e então accione a gravação. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retorna ao modo de espera. Búsqueda de los límites de Busca das delimitações una cinta grabada mediante da fita gravada pelo el título – Búsqueda de títulos título – Busca por título Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, tendrá que utilizar el mando a distancia. 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL 1 FN MEMORY TITLE SEARCH 2 PLAYER OFF CAMERA 5 TITLE SEARCH SEARCH MODE POWER LOCK Operações de reprodução avançadas 4 (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Carregue em MENU e então ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON. (4) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca por título apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título que foi seleccionado. Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (3) Presione MENU, y después ajuste CM a ON en los ajustes del menú SEARCH de (pág. 105). El ajuste predeterminado es ON. (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada pelo título. Requer-se o telecomando para executar esta operação. 71 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mando a distancia. Carregue em x no telecomando. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete Usted no podrá superponer ni buscar un título. Caso utilize uma fita sem memória de cassete Não será possível sobrepor ou buscar um título. En la marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. indica el punto que •La marca de está tratando de buscar actualmente. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente. Para superponer un título Consulte la página 96. 72 Na marca •A barra na marca indica o ponto presente na fita. •A marca em indica o ponto efectivamente em busca. Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por título pode não funcionar correctamente. Para sobrepor um título Consulte a página 96. Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto. Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Para esta operación, tendrá que utilizar el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto. Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Para esta operação, requer-se o telecomando. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. Busca por data mediante utilização da memória de cassete Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete (pág. 154). (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (3) Presione MENU, y después ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 105). El ajuste predeterminado es ON. (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Carregue em MENU e então ajuste CM a ON nos parâmetros do SEARCH em menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON. (4) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data de reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. 4 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 1 FN POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 5 2 DATE SEARCH SEARCH MODE Operações de reprodução avançadas Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete (pág. 154). Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mando a distancia. Carregue em x no telecomando. 73 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (3) Presione MENU, y después ajuste CM a OFF en los ajustes del SEARCH de menú (pág. 105). (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Presione . del mando a distancia para buscar la fecha anterior o > del mando a distancia para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >. su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. Para parar la búsqueda Presione x del mando a distancia de su videocámara. Nota Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. En la marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca de indica el punto que está tratando de buscar actualmente. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante la fecha puede no trabajar correctamente. Memoria de videocasete La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta seis datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre siete o más juegos de datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”. 74 Busca de uma gravação pela data – Busca por data Busca por data sem usar a memória de cassete (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Carregue em MENU e então ajuste CM SEARCH em a OFF nos parâmetros do menu (pág. 105). (4) Carregue em SEARCH MODE repetidamente no telecomando, até que o indicador de busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Carregue em . no telecomando para buscar a data prévia, ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara começa a reprodução automaticamente no ponto onde a data se altera. Cada vez que se pressionar . ou > , a sua videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte. Para cessar a busca Carregue em x no telecomando ou na sua videocâmara. Nota Caso a gravação de um dia seja inferior a dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. Na marca •A barra na marca indica o ponto presente na fita. •A marca em indica o ponto efectivamente em busca. Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por data pode não actuar correctamente. Memória de cassete A memória de cassete numa fita pode conter até seis dados de data de gravação. Caso busque a data dentre sete ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar a memória de cassete». Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete mini DV deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Pode-se buscar uma imagem estática gravada num fita mini DV (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e, independentemente da memória de cassete, exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas. Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete (pág. 154). 4 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 1 FN POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 5 1 2 3 4 5 6 (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Carregue em MENU e então ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON. (4) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Pressione . ou > no telecomando para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto que possuir a data seleccionada. 2 PHOTO SEARCH SEARCH MODE Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete (pág. 154). Operações de reprodução avançadas (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (3) Presione MENU, y después ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 105). El ajuste predeterminado es ON. (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada. Busca de uma foto por meio da memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 75 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mandoa distancia. Carregue em x no telecomando. Búsqueda de fotos sin utilizar la memoria de videocasete 76 Busca de uma foto sem usar a memória de cassete (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20) (3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. 105). (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará automáticamente la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Carregue em MENU e então ajuste CM SEARCH em a OFF nos parâmetros do menu (pág. 105). (4) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Pressione . ou > no telecomando para seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que . ou > for pressionada, a sua videocâmara buscará pela foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução da foto. Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mando a distancia de su videocámara. Carregue em x no telecomando ou na sua videocâmara. En la marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. indica el punto que •La marca de está tratando de buscar actualmente. Na marca •A barra na marca indica o ponto presente na fita. indica o ponto •A marca em efectivamente em busca. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente. Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função busca de foto poderá não funcionar correctamente. Número de datos para la búsqueda visualizados en la pantalla de cristal líquido En la pantalla de cristal líquido podrán visualizarse hasta 12 datos para búsqueda. Para buscar entre más de 13 fotos, utilice la función de exploración de fotos. O número disponível de fotos que podem ser buscadas através da memória de cassete O número disponível máximo é de 12 fotos. Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais usando-se a função de pesquisa de fotos. Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Exploración de fotos (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Presione . o > del mando a distancia. Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Carregue em . ou > no telecomando. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. 1 PHOTO 00 SCAN POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA SEARCH MODE Pesquisa de fotos 3 Para cessar a pesquisa Presione x del mando a distancia de su videocámara. Carregue em x no telecomando ou na sua videocâmara. Operações de reprodução avançadas Para parar la exploración Operaciones avanzadas de reproducción 2 Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos 77 — Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (4)Inicie la grabación en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. S VIDEO OUT Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara. (2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. IN AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal / Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Antes de iniciar una duplicación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) 78 Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Antes da duplicação Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu. (O pré-ajuste original é LCD.) Cuando duplique una cinta Borre los indicadores visualizados en la pantalla de cristal líquido presionando las teclas siguientes. De lo contrario, tales indicadores también se grabarían. Quando se duplica uma fita Apague os indicadores exibidos no écran LCD, pressionando as teclas a seguir. Caso não o faça, tais indicadores também serão gravados. En la videocámara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE En el mando a distancia: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH Na sua videocâmara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE No telecomando: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH Duplicação de uma cassete Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , o DV Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV ou DV Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado. Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Edição Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas S VIDEO de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad que las del formato DV. Edición Duplicación de una cinta 79 Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado) a DV OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni la memoria de videocasete. Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e DV IN/OUT de produtos DV. Com ligações digitala-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos, os indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Prepare la videograbadora para grabación. Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara. (2)Prepare o videogravador para a gravação. Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador. DV DV OUT S VIDEO LANC DV IN/OUT (no suministrado) / (venda avulsa) : Flujo de la señal / Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector DV). Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Zoom para reproducción – Efectos de imágenes 80 Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV OUT Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que éstas sufran fluctuaciones. Ao terminar a duplicação de uma fita Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Pode-se ligar um videogravador somente usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Durante a edição digital, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Zoom de reprodução – Efeito de imagem Caso grave a imagem em pausa de gravação com a tomada DV OUT A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro. O utente pode duplicar cenas seleccionadas (programas) para a edição numa fita sem operar o videogravador. As cenas podem ser seleccionadas por quadro. Escena no deseada/ Cena não-desejada Escena no deseada/ Cena não-desejada Edición Cambio del orden/ Alterar a ordem Edição Antes de utilizar la edición digital de programas Antes de operar a Edição de programa digital Paso 1 Conecte su videocámara a la videograbadora (pág. 81). Paso 2 Prepare la videograbadora para grabación (pág. 82, 86). Paso 3 Sincronice su videocámara con la videograbadora (pág. 87). Passo 1 Ligue a sua videocâmara ao videogravador (pág. 81). Passo 2 Regule o videogravador para a operação (pág. 82, 86). Passo 3 Ajuste a sincronia da sua videocâmara com o videogravador (pág. 87). Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3. Quando for duplicar usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3. Utilización de la función de edición digital de programas Operación 1 Confección del programa (pág. 90). Operación 2 Ejecución de la edición digital del programa (duplicación) (pág. 92). Paso 1: Conexión de la videograbadora Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/ vídeo, use los dispositivos indicados en la página 78. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en la página 80. Utilização da função de Edição de programa digital Operação 1 Crie o programa (pág. 90). Operação 2 Execute a Edição de programa digital (pág. 92). Passo 1: Ligação do videogravador Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 78. Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 80. 81 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo de ligação A/V Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos (1)~(4) indicados a continuación para transmitir correctamente las señales de control. Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando for ligar através do cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para enviar o sinal de controlo correctamente. (1) Introducción del código IR SETUP (1) Definição do código IR SETUP 1 Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER. 2 Conecte la alimentación de la videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector POWER en VCR/VTR. 3 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (pág. 20) 4 Seleccione EDIT SET en los ajustes del menú. (pág. 105) Después presione EXEC. 5 Seleccione CONTROL, y después presione EXEC. 6 Seleccione IR, y después presione EXEC. 7 Seleccione IR SETUP, y después presione EXEC. 8 Seleccione el código IR SETUP de su videograbadora, y después presione EXEC. Con respecto al código IR SETUP, consulte la página siguiente. 1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na sua videocâmara. 2 Active a alimentação do videogravador ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma videocâmara, ajuste o seu interruptor POWER a VCR/VTR. 3 Carregue em FN para indicar PAGE1 (pág. 20). nos parâmetros do 4 Seleccione EDIT SET em menu (pág. 105). A seguir, prima EXEC. 5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC. 6 Seleccione IR e então prima EXEC. 7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC. 8 Seleccione o código IR SETUP do seu videogravador e então prima EXEC. Consulte a página a seguir quanto ao código IR SETUP. 1 FN 4 EXIT OTHERS MELODY BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I T SET EXEC RET. 6~8 EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT RET. EXEC RET. EXEC 5 82 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 1 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP 3 PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT RET. Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 1. Acerca do código IR SETUP O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. O valor predefinido é o código número 1. Marca/ Marca Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Marca/ Marca Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Código IR SETUP/ Código IR SETUP 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 9 42, 56 36 21, 12, 15, 11 47 16, 47, 84 89 26* 47, 60, 58* Código IR SETUP/ Código IR SETUP 28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63 70, 58* 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58 Edição Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Edición Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas * Televisor/videograbadora componente/ Televisor/Videogravador componente Nota sobre el código IR SETUP Usted no podrá realizar la edición digital de programas si la videograbadora no es compatible con códigos IR SETUP. Nota acerca do código IR SETUP A Edição de programa digital não é realizável, caso o videogravador não suporte códigos IR SETUP. 83 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (2) Ajuste de los modos para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora (2) Definição dos modos para cancelar a pausa de gravação no videogravador 1 Seleccione PAUSEMODE, y después presione EXEC. 2 Seleccione el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presione EXEC. La tecla correcta dependerá de su videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. 1 Seleccione PAUSEMODE e então prima EXEC. 2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador e então prima EXEC. A tecla correcta depende do seu videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. 1 2 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” PAUSE I R SETUP PAUSEMODE REC PB I R TEST EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST RET. EXEC Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora: •Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es X. •Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es z. •Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es N. (3) Colocación de su videocámara y videograbadora encaradas entre sí Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas. RET. As teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador As teclas variam de acordo com o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação do seu videogravador: •Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for X. •Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for z. •Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for N. (3) Posicionamento desta videocâmara e do videogravador face a face Posicione o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara voltado em direcção ao sensor remoto do videogravador. Instale os aparelhos separados cerca de 30 cm e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos. Sensor de control remoto/ Sensor remoto 84 VCR Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (4) Confirmación de la operación de la videograbadora (4) Confirmação da operação do videogravador 1 Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. 2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC. 3 Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. El indicador seleccionado para cancelar la grabación parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Cuando finalice, el indicador cambiará a “COMPLETE”. 1 Insira uma cassete gravável no videogravador, e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. 2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC. 3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. Se o videogravador começar a gravação, a definição está correcta. O indicador seleccionado para cancelar a pausa de gravação no videogravador cintilará no écran LCD. Quando terminar, o indicador mudará para «COMPLETE». Edición 3 EXIT ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RET. Cuando la videograbadora no funcione correctamente •Introduzcan el código IR SETUP, o seleccione la tecla para cancelar la grabación en pausa de la videograbadora. •Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí. •Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. EXEC Edição OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. Quando o videogravador não operar correctamente •Regule o código IR SETUP ou seleccione a tecla para cancelar a pausa de gravação no videogravador. •Instale esta videocâmara e o videogravador separados cerca de 30 cm. •Consulte o manual de instruções do seu videogravador. 85 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV) Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado), realice el procedimiento siguiente. Quando efectuar a ligação através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV; venda avulsa), siga o procedimento abaixo. (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER. (2) Conecte la alimentación de su videograbadora, y después ponga el selector de entrada en la entrada de vídeo digital (DV). (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (pág. 20) (4) Seleccione EDIT SET de y después presione EXEC. (pág. 105) (5) Seleccione CONTROL y después presione EXEC. (6) Seleccione i.LINK, y después presione EXEC. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na sua videocâmara. (2) Active a alimentação do videogravador ligado e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma videocâmara digital, ajuste o seu interruptor POWER a VCR/VTR. (3) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (4) Seleccione EDIT SET em , e então prima EXEC (pág. 105). (5) Seleccione CONTROL e então prima EXEC. (6) Seleccione i.LINK e então prima EXEC. 3 FN 4 EXIT OTHERS MELODY BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I T SET EXEC 86 RET. OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. 5,6 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET i. L I NK CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Paso 3: Sincronización de la videograbadora Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara. Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador Pode-se ajustar a sincronização desta videocâmara com o videogravador. Prepare uma caneta e um papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara. Edição (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na sua videocâmara. (2) Insira uma cassete gravável no videogravador e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, o procedimento acima não é necessário. (3) Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC. (4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. IN e OUT são gravados numa imagem por cinco vezes cada para calcular os valores numéricos de ajuste da sincronização. A indicação «EXECUTING» cintila no écran do painel LCD. Quando terminar, a indicação mudará para «COMPLETE». (5) Rebobine a fita no videogravador e então accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN e do valor numérico de fechamento de cada OUT. (6) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de fechamento de cada OUT. (7) Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC. (8) Seleccione o valor numérico médio de IN e então prima EXEC. A posição de início calculada para a gravação é definida. (9) Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC. (10) Seleccione o valor numérico médio de OUT e então prima EXEC. A posição de paragem calculada para a gravação é definida. RET. para executar. (11) Seleccione Edición (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER. (2) Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará realizar el procedimiento mencionado arriba. (3) Seleccione ADJ TEST, y después presione EXEC. (4) Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. IN y OUT se grabarán en una imagen cinco veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador “EXECUTING”. Cuando finalice, el indicador cambiará a “COMPLETE”. (5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT. (6) Calcule la media de todos los valores numéricos de cierre de cada OUT. (7) Seleccione “CUT-IN”, y después presione EXEC. (8) Seleccione el valor numérico medio de IN, y después presione EXEC. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación. (9) Seleccione “CUT-OUT”, y después presione EXEC. (10) Seleccione el valor numérico medio de OUT, y después presione EXEC. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación. RET. (11) Para ejecutar, seleccione Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital 87 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 3,4 Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital 7,8 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL RETURN ADJ TEST EXECUTE ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT OTHERS RET. ED I T EXEC SET CONTROL EXECUT I NG ADJ TEST ”CUT - I N” No. 2 ”CUT -OUT” IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. EXIT 0 RET. EXEC 9,10 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC 88 0 EXEC EXIT OTHERS ED I T EXEC SET RET. CONTROL COMPLETE ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT EXIT 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. EXEC EXIT 0 RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Notas •Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. •Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos. •Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni el contenido de la memoria de videocasete. •Con la edición de vídeo digital, las señales de operación no podrán transmitirse con LANC. Utilice un cable i.LINK (cable conector DV). Notas •Caso inicie a gravação bem no começo da fita, os primeiros segundos da fita poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr a fita por cerca de 10 segundos antes de iniciar a gravação. •Quando completar o passo 3, a imagem para ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50 segundos. •Não é possível duplicar títulos, indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete. •Na edição de vídeo digital, os sinais de operação não podem ser enviados com LANC. Utilize o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Si su videograbadora no funciona correctamente Compruebe si el código IR SETUP es correcto y, si es necesario, cámbielo. Caso o videogravador não opere correctamente Certifique-se de que o código IR SETUP está correcto; altere o código, se necessário. Si ha realizado la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmitirán en forma digital para poder editar con gran calidad. Caso efectue a ligação usando um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV) Dependiendo de la videograbadora utilizada, es posible que no logre ejecutar correctamente las función de duplicación. Mantenga la conexión i.LINK y siga al procedimiento desde el paso 2 de la página 82. Na ligação com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Dependendo do videogravador, poode não ser possível operar a função de duplicação correctamente. Mantenha a ligação i.LINK e execute o procedimento a partir do passo 2 na página 82. Edición Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Edição 89 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Operación 1: Confección del programa Operação 1: Criação de programas (1) Inserte el videocasete para reproducción en su videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora. (2) Presione FN para que se visualice PAGE1. (pág. 20) (3) Seleccione VIDEO EDIT en el menú de ajustes. (pág. 105) Por último, presione EXEC. (4) Busque el comienzo de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa. (pág. 37) (5) Presione MARK IN de la pantalla de cristal líquido o la tecla MARK del mando a distancia (DCR-PC5E solamente). Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. (6) Busque el final de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa. (pág. 37) (7) Presione MARK OUT de la pantalla de cristal líquido o la tecla MARK del mando a distancia (DCR-PC5E solamente). Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. (8) Repita los pasos 4 a 7. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo. (1) Insira a cassete para reprodução dentro da sua videocâmara, e insira uma cassete para gravação dentro do videogravador. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Seleccione VIDEO EDIT em nos parâmetros do menu (pág. 105). A seguir, prima EXEC. (4) Busque o início da primeira cena que deseja inserir usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução (pág. 37). (5) Carregue em MARK IN no écran LCD, ou na tecla MARK no telecomando (somente DCRPC5E). O ponto IN do primeiro programa é definido e a parte de cima da marca do programa altera-se para azul claro. (6) Busque o término da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução (pág. 37). (7) Carregue em MARK OUT no écran LCD ou na tecla MARK no telecomando (somente DCR-PC5E). O ponto OUT do primeiro programa é definido. Então, a base da marca do programa altera-se para azul claro. (8) Repita os passos de 4 a 7. Quando um programa for definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas. 3 EXIT OTHERS BEEP COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T READY ED I T SET V I DEO ED I T MARK IN 0:32:30:14 START UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 EXEC END RET. 5~8 V I DEO ED I T MARK OUT 0:08:55:06 START UNDO V I DEO ED I T MARK IN 0:09:07:06 START TOTAL 0:00:12:13 SCENE 1 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T MARK IN 0:10:01:23 START ERASE ALL ERASE ALL 90 UNDO UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END END Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Borrado de un programa confeccionado Apagamento do programa definido Borre en primer lugar la marca OUT, y después la marca IN del programa. (1) Presione UNDO. En la pantalla de cristal líquido parpadeará la última marca programada. Presione EXEC. El ajuste se cancelará. Para cancelar el borrado Presione CANCEL en el paso 2. Borrado de todos los programas Para finalizar la confección de programas Presione END. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete. En una parte en blanco de la cinta Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en una parte en blanco de la cinta. Si hay una parte en blanco entre los puntos IN y OUT de la cinta Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente. Para cancelar o apagamento Carregue em CANCEL no passo 2. Apagamento de todos os programas (1) Seleccione VIDEO EDIT em nos parâmetros do menu. (2) Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de programa cintilarão no écran LCD. (3) Prima EXEC. As definições serão canceladas. Para cancelar o apagamento de todos os programas Carregue em CANCEL no passo 3. Edição Para cancelar el borrado de todos los programas Presione CANCEL en el paso 3. (1) Prima UNDO. A marca do último programa cintilará no écran LCD. (2) Prima EXEC. A definição será cancelada. Edición (1) 20Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes del menú. (2) Presione ERASE ALL. En la pantalla de cristal líquido parpadearán todas las marcas de los programas. Apague a marca OUT primeiro e então a marca IN do último programa. Para terminar a criação de programas END. Carregue em O programa será armazenado na memória até que a fita seja ejectada. Acerca de trechos em branco na fita Não é possível definir IN ou OUT num trecho em branco da fita. Se houver um trecho em branco entre os pontos IN e OUT na fita O código de tempo poderá não ser indicado correctamente. 91 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Operación 2: Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta) Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital), no necesitará poner la videograbadora en el modo de grabación en pausa.) Cuando utilice una videocámara, ponga su selector POWER en VCR. (1) Seleccione VIDEO EDIT. Después presione START. (2) Presione EXEC. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “SEARCH”, y en ella aparecerá el indicador “EDITING”. Una vez finalizada la duplicación, la marca del programa cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y videograbadora se pararán automáticamente. Para parar la duplicación durante la edición Presione CANCEL. Para finalizar la función de edición de programas Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición de vídeo, presione END. 92 Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando: •No haya videocasete insertado. •Haya finalizado la cinta. •La lengüeta de protección contra escritura esté abierta y se vea la marca roja. •El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no haya seleccionado IR.) •La tecla para cancelar el modo de grabación en pausa no sea correcta (pág. 82). •No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas. •Haya seleccionado i.LINK, pero no haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV). •La alimentación de la videograbadora utilizada no esté conectada. Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Operação 2: Execução de uma Edição de programa digital (Duplicação de cassete) Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e que o videogravador esteja ajustado na pausa de gravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), não será necessário ajustar o videogravador ao modo de pausa de gravação.) Quando utilizar uma videocâmara, ajuste o seu interruptor POWER a VCR. (1) Seleccione VIDEO EDIT. A seguir, prima START. (2) Carregue em EXEC. Busque o início do primeiro programa e então accione a duplicação. A indicação «SEARCH» aparecerá durante a busca e «EDITING» aparecerá durante a edição no écran LCD. A marca do programa altera-se para azul claro após se completar a duplicação. Quando a duplicação se encerrar, a sua videocâmara e o videogravador pararão automaticamente. Para cessar a duplicação durante a edição Carregue em CANCEL. Para encerrar a função de Edição de programa digital A sua videocâmara parará quando a duplicação estiver completa. A seguir, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em END para encerrar a função de edição de vídeo. Não será possível gravar no videogravador quando: •A cassete não estiver inserida. •A fita chegou ao seu fim. •A lingueta protectora contra inscrições estiver ajustada de modo a expor a marca vermelha. •O código IR SETUP não estiver correcto (quando IR for seleccionado). •A tecla para cancelar a pausa de gravação não estiver correcta (pág. 82). •Não foi criado o programa para operar a Edição de programa digital. •i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) não estiver ligado. •A alimentação do videogravador ligado não estiver activada. Audiomontaje Dobragem de áudio Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un micrófono. El sonido original no se borrará. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita, mediante a ligação de um microfone. O som original não será apagado. Utilize o telecomando para esta operação. Conexión de un micrófono a la toma MIC Ligação do microfone com a tomada MIC Edición Edição MIC (PLUG IN POWER) : Flujo de la señal / Fluxo do sinal Micrófono (no suministrado) / Microfone (venda avulsa) Audiomontaje con los micrófonos incorporados Dobragem com os microfones incorporados No será necesario realizar ninguna conexión. Nenhuma ligação é necessária. Notas •Las imágenes no salen a través de la toma AUDIO/VIDEO OUT. Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla de cristal líquido o en el visor, y el sonido grabado con el altavoz o los auriculares. •Cuando duplique sonido con el micrófono incorporado, compruebe las imágenes grabadas en la pantalla de cristal líquido o en visor. las imágenes grabadas no saldrán a través de las tomas AUDIO/VIDEO ni S VIDEO OUT. Compruebe el sonido utilizando los auriculares. Notas •Quando for efectuar a dobragem de áudio com o microfone externo, verifique a imagem e o som gravados pela ligação da tomada AUDIO/ VIDEO OUT a um televisor. O som gravado não é exteriorizado por um altifalante. Verifique o som através do televisor ou de auscultadores. •Quando efectuar a dobragem de áudio com o microfone incorporado, verifique a imagem gravada pelo écran LCD ou pelo visor electrónico. A imagem gravada não é exteriorizada através da tomada AUDIO/ VIDEO OUT nem pela tomada S VIDEO OUT. Verifique o som através de auscultadores. 93 Audiomontaje Dobragem de áudio Adición de sonido a una cinta grabada Adição de um áudio numa fita gravada (1) Inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER. (3) Localice el punto de comienzo de la grabación presionando N del mando a distancia. Después presione X en el punto en el que desee iniciar la grabación para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa. (4) Presione AUDIO DUB del mando a distancia. en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá X en verde. (5) Presione de su videocámara o X del mando a distancia y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. Durante la grabación de nuevo sonido, en la pantalla de cristal líquido se indicará en rojo. (6) En el punto en el que desee parar la grabación, presione x de su videocámara o del mando a distancia. (1) Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da sua videocâmara. (2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3) Localize o ponto de início da gravação pelo pressionamento de N no telecomando. A seguir, carregue em X no ponto onde deseja iniciar a gravação para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando. X verde aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (5) Carregue em na sua videocâmara ou X no telecomando e, ao mesmo tempo, accione a reprodução do áudio que deseja gravar. O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. Durante a gravação do novo som, vermelho aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (6) Carregue em x na sua videocâmara ou no telecomando no ponto onde deseja encerrar a gravação. AUDIO DUB Escucha del nuevo sonido grabado Monitorização do novo som gravado Para reproducir el sonido Para reproduzir o som Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de del menú (pág. 105). Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. 105). PLAYER SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB ST1 r 94 Unos cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste predeterminado es sonido original solamente. R EXEC EXIT ST2 RET. Cerca de cinco minutos após a fonte de alimentação ter sido desligada ou a bateria recarregável removida, a definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som original (ST1). O pré-ajuste inicial é apenas o som original. Notas •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 105). •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP. •Usted no podrá añadir audio con la toma AUDIO/VIDEO OUT ni DV OUT. •En una parte en blanco de la cinta no podrá grabarse nuevo sonido. Notas •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 105). •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada na velocidade LP. •Não é possível adicionar áudio com a tomada AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT. • O novo som não pode ser gravado em trechos em branco da fita. Cuando haya realizado todas las conexiones La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente. •Clavija MIC (PLUG IN POWER) •Micrófono incorporado Caso efectue todas as ligações A entrada do áudio a ser gravado terá precedência sobre outras na ordem a seguir. •Tomada MIC (PLUG IN POWER) •Microfone incorporado Si el cable i.LINK (cable conector DV) está conectado a su videocámara Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada. Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver ligado à sua videocâmara Não será possível adicionar um som a uma fita gravada. Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC4E/ PC5E), la calidad del mismo puede empeorar. Recomendamos adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara Se um novo som for adicionado numa fita gravada com uma outra videocâmara (incluindo outro DCR-PC4E/PC5E), a qualidade de som poderá ser prejudicada. Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del videocasete en posición de bloqueo No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la protección, deslice la lengüeta. Para añadir nuevo sonido con más precisión Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY. Edição Dobragem de áudio Edición Audiomontaje Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições da fita à posição de bloqueio Não é possível gravar na fita. Deslize a lingueta protectora contra inscrições para liberar a protecção. Para adicionar um novo som com maior precisão Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja parar de gravar posteriormente no modo de reprodução. Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi pressionada. 95 Superposición de un título Sobreposição de um título Si está utilizando un videocasete con memoria de videocasete, podrá superponer un título durante o después de la videofilmación. Cuando reproduzca la cinta, el título se visualizará durante unos 5 segundos desde el punto en el que lo haya superpuesto. Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 100). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá sobrepor o título durante ou após a gravação. Quando a fita for reproduzida, o título será exibido por cerca de 5 segundos a partir do ponto onde foi sobreposto. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 100). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION (1) En el modo CAMERA/reproducción/ reproducción en pausa, presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 20). (2) Presione TITLE. En la pantalla de cristal líquido parecerá la pantalla de selección de título. (3) Seleccione con r/R, y después presione EXEC. (4) Presione r/R para seleccionar el título deseado, y después presione EXEC. El título aparecerá en la pantalla de cristal líquido. (5) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la posición presionando COLOUR, SIZE, POS r o POS R. (6) Presione TITLE OK. (7) Presione SAVE TITLE. En el modo de reproducción, reproducción en pausa, o grabación: En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos y el título habrá quedado establecido. En el modo de espera: Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando presione START/STOP para iniciar la videofilmación, en la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos, y el título habrá quedado establecido. 96 (1) No modo CAMERA/reprodução/pausa de reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2 (pág. 20). (2) Carregue em TITLE. Aparece o écran de selecção de título no écran LCD. (3) Seleccione com r/R e então carregue em EXEC. (4) Carregue em r/R para seleccionar um título desejado, e então pressione EXEC. O título aparece no écran LCD. (5) Se necessário, altere a cor, o tamanho e a posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r ou POS R. (6) Carregue em TITLE OK. (7) Pressione SAVE TITLE. No modo de reprodução, pausa de reprodução ou gravação: A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran por cerca de 5 segundos e o título é definido. No modo de espera: A indicação «TITLE» aparece. E quando se pressionar START/STOP para iniciar a gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran por cerca de 5 segundos e o título será definido. Superposición de un título 1 2 FN Sobreposição de um título EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE r 3 EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE OK Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, en el paso 3. seleccione Si la cinta tiene una parte en blanco Usted no podrá superponer un título en la cinta. Si la cinta posee una parte en blanco en medio de partes grabadas El título no podrá visualizarse correctamente. Títulos superpuestos con su videocámara •Estos títulos solamente se visualizarán en un equipo de vídeo de formato DV con función de titulador de índice. •El punto en el que haya superpuesto un título puede detectarse como señal de índice cuando busque una grabación con otro equipo de vídeo. Si una cinta posee demasiadas señales de índice Es posible que usted no pueda superponer un título porque la memoria estará llena. En este caso, borre los datos que no desee. EXEC EXEC RET RET. EXIT SIZE POS r POS R RET. Edição Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo Usted no podrá superponer ni borrar títulos. Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición de liberación de la protección. R R VACATION EXEC COLOUR r RET. EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r RET. EXEC Edición 4 R EXEC R Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio Não será possível sobrepor ou apagar um título. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira que a liberar a protecção contra inscrições. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar o título personalizado, no passo 3. seleccione Caso a fita possua um trecho em branco Não é possível sobrepor um título na fita. Caso a fita possua um trecho em branco no meio dos trechos gravados O título pode não ser indicado correctamente. Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara •Eles são exibidos somente por equipamento de vídeo formato DV com função de título de índex. •O ponto onde o título foi sobreposto pode ser detectado como um sinal de índex quando se busca uma gravação com outro equipamento de vídeo. Caso a fita possua demasiados sinais de índex Pode não ser possível sobrepor um título porque a memória está cheia. Neste caso, elimine dados não necessários. 97 98 Superposición de un título Sobreposição de um título Para hacer que no se visualicen títulos Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú (pág. 105). Para não exibir o título Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do menu (pág. 105). Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. •Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podrá elegir entre nueve posiciones para el título. Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podrá elegir entre ocho posiciones para el título. Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE (BRANCO) t YELLOW (AMARELO) t VIOLET (VIOLETA) t RED (VERMELHO) t CYAN (CIANICO) t GREEN (VERDE) t BLUE (AZUL) •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. •Caso seleccione o tamanho de título «SMALL», terá nove opções para a posição do título. Caso seleccione o tamanho de título «LARGE», terá oito opções para a posição do título. Un videocasete podrá contener hasta 20 títulos, si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres Sin embargo, si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del videocasete, solamente podrá contener 11 títulos con 5 caracteres cada uno. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente: •Datos de 6 fechas (máximo) •Datos de 12 fotos (máximo) •Etiqueta de 1 videocasete (máximo) Uma cassete pode ter um máximo de cerca de 20 títulos, se cada título consistir de 5 caracteres Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia com dados de data, foto e etiqueta de cassete, uma cassete poderá ter um máximo de apenas cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada. A capacidade da memória de cassete é a seguinte: •6 dados de data (máximo) •12 dados de foto (máximo) •1 etiqueta de cassete (máximo) Si aparece la marca “ FULL” La memoria de videocasete estará llena. Borre el título que no desee. Se a marca « FULL» aparecer Significa que a memória de cassete está cheia. Apague títulos não necessários. Superposición de un título Sobreposição de um título Borrado de un título Apagamento de um título (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou PLAYER. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Carregue em MENU para exibir o menu. com r/R e então EXEC. (4) Seleccione (5) Seleccione TITLEERASE com r/R e então EXEC. Aparece o écran de apagamento de título. (6) Seleccione o título que deseja apagar com r/R e então carregue em EXEC. Aparece a indicação «ERASE OK?». (7) Certifique-se de que o título é aquele que deseja apagar, e então carregue em OK. Edição 4,5 2 FN r R R EXEC EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL r Edición (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o PLAYER. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. con r/R y después EXEC. (4) Seleccione (5) Seleccione TITLEERASE con r/R y después EXEC. Aparecerá la pantalla de borrado de títulos. (6) Seleccione el título que desee borrar con r/R, y después presione EXEC. Aparecerá el indicador “ERASE OK?”. (7) Cerciórese de que el título es el que desea borrar, y después presione OK. EXEC RET. CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL r R EXEC EXIT RET. 6 r R EXIT T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 EXEC HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK? OK r R EXEC END CAN– CEL Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado Para cancelar o apagamento Presione CANCEL en el paso 7. Carregue em CANCEL no passo 7. 99 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en la memoria de videocasete. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-los na memória de cassete. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) En el modo CAMERA/PLAYER, presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 20). (2) Presione TITLE. (3) Seleccione con r/R y presione EXEC. (4) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET con r/R y presione EXEC. (5) Seleccione el carácter deseado. Continúe presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma. (6) Presione c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta completar su título. (7) Presione SET. El título se almacenará en la memoria. 3 1 (1) No modo CAMERA/PLAYER, carregue em FN e seleccione PAGE2 (pág. 20). (2) Carregue em TITLE. (3) Seleccione com r/R e carregue em EXEC. (4) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET com r/R e então carregue em EXEC. (5) Seleccione o caracter desejado. Repita o pressionamento de uma tecla para seleccionar o caracter desejado na tecla. (6) Carregue em c para deslocar o cursor até o próximo caracter. Repita o mesmo procedimento dos passos 5 e 6 para completar o título. (7) Carregue em SET. O título é armazenado na memória. EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R FN EXEC r r 4 R R EXEC r RET. EXEC TITLE SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T EXEC GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET r r 5,6 100 R RET. EXEC TITLE SET RET. TITLE SET EXIT GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T [ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] t &? ! ABC DEF T SET GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 4, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, presione EXEC, y después introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 4, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então pressione EXEC. Introduza o novo título conforme desejado. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF, y otra vez en CAMERA, después complete su título. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF uma vez e então de volta a CAMERA. A seguir, complete o seu titulo. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER, ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Para borrar el título Seleccione C. El último carácter se borrará. Para introducir un espacio Presione c. Para introducir sucesivamente el mismo carácter o el mismo Presione c para mover el cursor hasta la posición siguiente e introduzca el carácter. Edição Criação de títulos personalizados Edición Confección de sus propios títulos Para apagar o título Carregue em C. O último caracter é apagado. Para introduzir um espaço Carregue em c. Para introduzir o mesmo caracter na mesma tecla em sucessão Carregue em c para deslocar o cursor até a próxima posição, e introduza o caracter. 101 Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá etiquetar éste. La etiqueta podrá constar de hasta 10 caracteres y se almacenará en la memoria de videocasete. Cuando inserte un videocasete etiquetado y ponga el selector POWER en CAMERA o PLAYER, la etiqueta se visualizará durante unos 5 segundos. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá rotular uma cassete. A etiqueta pode consistir de um máximo de 10 caracteres e é armazenada na memória de cassete. Quando se insere a cassete rotulada e se ajusta o interruptor POWER a CAMERA ou PLAYER, a etiqueta é exibida por cerca de 5 segundos. (1) Inserte el videocasete que desee etiquetar. (2) Ponga el selector POWER en CAMERA o PLAYER. (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (4) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (5) Seleccione con r/R, y después presione EXEC. (6) Seleccione TAPE TITLE, y después presione EXEC. Aparecerá la pantalla de introducción de etiquetas. (7) Seleccione el carácter deseado. Continúe presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma. (8) Presione c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 7 y 8 hasta completar su etiqueta. (9) Presione SET. La etiqueta se almacenará en la memoria. (1) Insira a cassete que deseja rotular. (2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou PLAYER. (3) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (4) Carregue em MENU para exibir o menu. com r/R e então EXEC. (5) Seleccione (6) Seleccione TAPE TITLE e então carregue em EXEC. Aparece o écran de introdução de etiqueta. (7) Seleccione um caracter desejado. Repita o pressionamento de uma tecla para seleccionar o caracter desejado na tecla. (8) Carregue em c para deslocar o cursor até o próximo caracter. Repita o mesmo procedimento dos passos 7 e 8 para completar a etiqueta. (9) Carregue em SET. A etiqueta é armazenada na memória. 3 FN 5,6 R r r 7,8 EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE TITLE r R GH I PQR S 102 EXEC JKL TUV TAPE TITLE EXIT [__________] ABC DEF T &? ! EXEC SET EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL RTAPE EXEC T I TLE –RET. –––––––– ERASE ALL MNO WXY Z &? ! EXIT [ GRADU_ _ _ _ _ ] ABC DEF T t TAPE TITLE &? ! EXIT [ GRADUATION] ABC DEF T t t RET. 123 45 678 90 ’., /– SET GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para borrar un carácter Para apagar um caracter En el paso 6, presione C. El último carácter se borrará. No passo 6, seleccione C. O último caracter é apagado. Para cambiar una etiqueta que haya confeccionado Para alterar a etiqueta criada Inserte el videocasete cuya etiqueta desee cambiar, y realice el mismo procedimiento que para confeccionar una nueva etiqueta. Eliminação de todos os dados na memória da cassete Pode-se eliminar todos os dados na memória da cassete de uma só vez. (1) En el modo CAMERA/PLAYER, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (pág. 20) (2) Presione MENU. Seleccione ERASE ALL en los ajustes del menú, y después presione EXEC. (3) Seleccione OK, y después presione EXEC. (4) Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “ERASING”. Después de haber finalizado el borrado, se visualizará “COMPLETE”. (1) No modo CAMERA/PLAYER, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em MENU. Seleccione ERASE ALL em nos parâmetros do menu e então prima EXEC. (3) Seleccione OK e então prima EXEC. (4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. «ERASING» aparece no écran LCD. Uma vez completada a eliminação, «COMPLETE» aparecerá. Edição Usted podrá borrar todos los datos de la memoria de videocasete a la vez. Edición Borrado de todos los datos de la memoria de videocasete Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o mesmo procedimento de criação de uma nova etiqueta. Para retornar a FN Para volver a FN Carregue em EXIT. Presione EXIT. Para cancelar a eliminação Para cancelar el borrado Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después presione EXEC. Seleccione RETURN no passo 3 ou 4 e então carregue em EXEC. 103 Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo No podrá etiquetar el videocasete. Para desactivar la protección, deslice la lengüeta. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de maneira a liberar a protecção contra inscrições. Si la cinta posee demasiadas señales e índice Es posible que no pueda etiquetar un casete debido a que la memoria esté llena. En este caso, borre datos innecesarios. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Cuando se visualice la etiqueta, también aparecerán hasta 4 títulos. Cuando el indicador “-----” tenga menos de 10 espacios La memoria de videocasete estará llena. “-----” indica el número de caracteres que podrá seleccionar para una etiqueta. Para borrar el título Seleccione C. El último carácter se borrará. Para introducir un espacio Presione c. Para introducir sucesivamente el mismo carácter Presione c para mover el cursor hasta la posición siguiente e introduzca el carácter. 104 Caso a fita possua demasiados sinais de índex Pode não ser possível etiquetar a cassete devido à memória cheia. Neste caso, elimine dados não necessários. Caso tenha sobreposto títulos na cassete Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos podem também aparecer. Quando o indicador «-----» possuir menos de 10 espaços A memória de cassete está cheia. «-----» indica o número de caracteres que se pode seleccionar para a etiqueta. Para apagar o título Carregue em C. O último caracter é apagado. Para introduzir um espaço Carregue em c. Para introduzir o mesmo caracter em sucessão Carregue em c para deslocar o cursor até a próxima posição, e introduza o caracter. — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con r/R. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo. Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o anel r/R. Os pré-ajustes iniciais podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1) En el modo CAMERA/ PLAYER/MEMORY (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Presione r/R para seleccionar el icono deseado, y después presione EXEC. (4) Presione r/R para seleccionar el ítem deseado, y después presione EXEC. (5) Presione r/R para seleccionar el ajuste deseado. (6) Si desea cambiar otros ítemes, repita los pasos 3 a 5. Para volver al paso 3, presione RET. (1) No modo CAMERA/PLAYER/MEMORY (somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Carregue em r/R para seleccionar um ícone desejado e pressione EXEC. (4) Carregue em r/R para seleccionar um item desejado e pressione EXEC. (5) Carregue em r/R para seleccionar um parâmetro desejado. (6) Repita os passos de 3 a 5, caso queira alterar RET. para outros itens. Carregue em retornar ao passo 3. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 106). Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do parâmetro de modo de cada item» (pág. 111). 2 CAMERA MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR 3 PLAYER EXIT r r r R EXEC RET. r R EXEC RET. EXEC R EXEC R EXEC RET. EXIT 0 HR EXIT (DCR-PC5E solamente) / (somente DCR-PC5E) 4 OTHERS WORLD TIME BEEP R RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP r r EXEC 5 R EXIT 0 HR R EXEC EXIT RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXIT Personalização da sua videocâmara r EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP MEMORY MANUAL SET PROGRAM AE WHT BAL EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP R EXIT MANUAL SET P EFFECT MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT Personalización de su videocámara — Personalización de su videocámara — r 1 FN EXEC 105 Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Los ítemes del menú se visualizarán como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET MEMORY SET (DCR-PC5E solamente) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones: MANUAL SET (Ajuste manual) CAMERA SET (Ajuste da câmera) PLAYER SET (Ajuste do reprodutor) LCD SET (Ajuste do painel LCD) MEMORY SET (Ajuste da memória) (somente DCR-PC5E) CM SET (Ajuste da memória de cassete) TAPE SET (Ajuste da cassete) SETUP MENU (Menu de configuração) OTHERS (Outros) Dependiendo del modelo de su videocámara La visualización del menú puede ser diferente a la de esta ilustración. Español Dependendo do modelo da videocâmara A exibição do menu pode ser diferente da desta ilustração. Selección del modo de ajuste de cada ítem z es el ajuste predeterminado. Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los ítemes que podrá ajustar en ese momento. Icono/ítem PROGRAM AE Modo Significado Para adecuarse a requisitos de videofilmación específicos (pág. 57). Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 52) Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 46) AUTO SHTR z ON D ZOOM OFF z OFF Para ajustar automáticamente la velocidad de obturación. Para fijar la velocidad de obturación. Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un zoom de hasta 10 aumentos. Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 20× se realizará de forma digital. (pág. 27) Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 40× se realizará de forma digital. (pág. 27) — Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 48) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función videofilmación estable. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 30) Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna P EFFECT WHT BAL 20× 40× 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT z OFF ON z ON OFF z ON OFF Selector POWER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY Notas sobre la función videofilmación estable • La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. • La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función videofilmación estable. Si cancela la función de videofilmación estable Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma. 106 Cambio de los ajustes del menú Icono/ítem HiFi SOUND Significado z STEREO Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario 1 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal 2 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario AUDIO MIX Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. 94) ST1 NTSC PB LCD COLOUR Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de sistema PAL NTSC 4.43 Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC con el modo NTSC 4.43 z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a normal Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido con –/+ Para obscurecer PLAYER ST2 z ON PAL TV BRIGHT PLAYER PLAYER PLAYER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA MEMORY Para abrillantar Notas sobre LCD B.L. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”. •Usted no podrá seleccionar “BRIGHT” cuando utilice la batería NP-F10/FS11. Personalização da sua videocâmara Nota sobre NTSC PB Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. Personalización de su videocámara LCD B. L. Selector POWER Modo 107 Cambio de los ajustes del menú Icono/ítem Modo * CONTINUOUS z OFF MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD Significado Para no grabar continuamente Selector POWER MEMORY Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 127) Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina de imágenes, utilizando la “Memory Stick” PLAYER MEMORY Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad estándar de imágenes, utilizando la “Memory Stick” SLIDE SHOW Para reproducir imágenes en bucle continuo (pág. 145) MEMORY DELETE ALL Para borrar todas las imágenes desprotegidas (pág. 148) MEMORY FORMAT Para formatear el “Memory Stick” insertado: 1. Seleccione “FORMAT” y presione EXEC. 2. Seleccione OK y presione EXEC. 3. Seleccione EXECUTE y presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “FORMATTING”. Cuando finalice el formateo aparecerá “COMPLETE”. MEMORY PHOTO SAVE CM SEARCH Para duplicar imágenes fijas (pág. 137) PLAYER z ON Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág. 73) PLAYER OFF Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete TITLEERASE TITLE DSPL z ON OFF Para borrar un título superpuesto (pág. 99) PLAYER CAMERA Para hacer que se visualice un título superpuesto PLAYER Para hacer que no se visualice título TAPE TITLE Para etiquetar un videocasete (pág. 102) PLAYER CAMERA ERASE ALL Para borrar todos los datos de la memoria de videocasete (pág. 103) PLAYER CAMERA * DCR-PC5E solamente. Notas sobre el formateo •El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará formatearlo con su videocámara. •No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose “FORMATTING”. •Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está en LOCK. •Si aparece el mensaje “ ”, vuelva a formatear. •Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”. El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo. •El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”. •El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”. 108 Cambio de los ajustes del menú Icono/ítem REC MODE AUDIO MODE Modo Significado z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) LP Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces más que en el modo SP z 12BIT Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo) 16BIT qREMAIN z AUTO DATA CODE* z DATE/CAM DATE PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y ésta esté calculando la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara esté calculando la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado la tecla N en el modo PLAYER • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY/TOUCH PANEL para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla • durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER PLAYER CAMERA Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios ajustes durante la reproducción PLAYER * Utilizando el mando a distancia solamente. Notas sobre el modo LP •Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las imágenes o en el sonido. •Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara. •Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta. •Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre escenas. Personalização da sua videocâmara Para hacer que se visualicen la fecha y la hora durante la reproducción. Personalización de su videocámara ON Selector POWER Notas sobre AUDIO MODE •Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits. •Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. 109 Cambio de los ajustes del menú Icono/ítem Modo CLOCK SET DEMO MODE z ON OFF WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY Selector POWER Para reajustar la fecha o la hora (pág. 116) CAMERA MEMORY Para hacer que aparezca la demostración CAMERA Para cancelar el modo de demostración Para ajustar el reloj a la hora local. Presione r/R para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. CAMERA MEMORY z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara PLAYER CAMERA MEMORY NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar la melodía y el pitido z ON Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora z LCD V-OUT/LCD REC LAMP Significado z ON OFF Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor Para activar la visualización en la pantalla de un televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara PLAYER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando VIDEO EDIT Para confeccionar programas y realizar la edición digital de programas (pág. 81). PLAYER EDIT SET Para ajustar y establecer la sincronización de su videocámara y videograbadora para duplicación en el modo de edición digital de programas. PLAYER Notas sobre DEMO MODE •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. •Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará, y volverá a iniciarse después de unos 10 minutos. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. Nota Si presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú, las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido, incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora. 110 Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación Los ítemes “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL” volverán a los ajustes prederminados. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería. Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Londres para el Reino Unido y la de París para otros países europeos. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente tres meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería de manganeso-litio instalada en su videocámara. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. O relógio vem pré-acertado segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. Caso não utilize esta videocâmara por cerca de três meses, as definições de data e hora poderão ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao descarregamento da bateria de manganês-lítio instalada na sua videocâmara. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (2) Carregue em MENU para exibir o menu. com r/R e pressione EXEC. (3) Seleccione (4) Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione EXEC. (5) Ajuste o ano desejado e então carregue em EXEC. (6) Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo procedimento do passo 5. (7) Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC junto com um sinal informativo de hora. (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Seleccione con r/R, y después presione EXEC. (4) Seleccione CLOCK SET con r/R, y después presione EXEC. (5) Ajuste el año deseado, y después presione EXEC. (6) Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo procedimiento que el del paso 5. (7) Ajuste los minutos con r/R, y después presione EXEC al oír una señal horaria. 1 3 4 R EXEC EXEC r FN EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET ––:––:–– DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE 2000 1 1 0 00 r R EXEC 7 r RET. R r RET. EXEC R EXEC 5 R r EXEC EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE r 2001 EXIT 7 SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT 4 7 2001 17:30:00 4 EXIT 17 30 2001 1 1 2001 1 1 r 0 00 116 0 00 R EXEC RET. r R EXEC RET. R EXEC RET. Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Si no ajusta la fecha y la hora En el código de datos de la cinta y la “Memory Stick” se grabará “– –:– –:– –” (DCR-PC5E solamente). Caso não acerte a data nem a hora «– –:– –:– –» será gravado, no código de dados da fita e em «Memory Stick» (somente DCR-PC5E). Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. Personalización de su videocámara Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. Personalização da sua videocâmara 117 — Operaciones con el “Memory Stick” — — Operações com «Memory Stick» — Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas en/de un “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la producción, regrabación, o borrado de imágenes fijas. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, tales como un PC, etc. utilizando el cable en serie PC para “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas num «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a reprodução, a regravação ou a eliminação de imagens estáticas. Pode-se intercambiar dados de imagem com outro equipamento tal como um computador pessoal, etc., através do cabo serial PC para «Memory Stick», fornecido junto com a sua videocâmara. Acerca del formato de archivo (JPEG) Su videocámara comprime datos de imágenes en formato JPEG (con extensión .jpg). Nombre de archivo de datos de imágenes típico 100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de cristal líquido o en el visor de su videocámara. DSC00001.jpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Utilización de un “Memory Stick” Acerca do formato do ficheiro (JPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem no formato JPEG (extensão .jpg). Nome de ficheiro de dados de imagem típico 100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran LCD ou no visor electrónico da sua videocâmara. DSC00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. Utilização de um «Memory Stick» Terminales / Terminal Lengüeta de protección contra escritura / Lingueta de protecção contra inscrições •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK. •Le recomendamos que realice copias de protección de los datos importantes. •Los datos de imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la alimentación, o reemplaza la batería cuando la lámpara de acceso esté parpadeando. – Si utiliza la “Memory Stick” cerca de imanes o campos magnéticos tales como los de altavoces y televisores. •Evite que objetos metálicos y sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. •Pegue la etiqueta solamente en la posición para la misma. •No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los “Memory Stick”. •No desarme ni modifique los “Memory Stick”. 118 Posición para etiqueta / Posição da etiqueta •Não será possível gravar ou apagar imagens estáticas quando a lingueta de protecção contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK. •Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes. •Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova «Memory Stick», desligue a alimentação ou remova a bateria para troca quando a lâmpada de acesso estiver a piscar – Caso utilize «Memory Stick» nas cercanias de ímans ou campos magnéticos tais como de altifalantes e televisores. •Evite que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as peças metálicas da secção de ligação. •Cole a etiqueta somente na posição de etiquetagem. •Não curve, não deixe cair nem aplique choques intensos em «Memory Stick»s. •Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução •No permita que los “Memory Stick” se humedezcan. •No utilice los “Memory Stick” en lugares: – Extremadamente cálidos, como en un automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente – Expuestos a la luz solar directa – Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos •Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo en su caja. Formateo del “Memory Stick” suministrado •Não deixe que «Memory Stick»s se molhem. •Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em locais: – extremamente quentes, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol escaldante – sob a luz solar directa – muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos •Quando se transporta ou armazena um «Memory Stick», coloque-o dentro do seu estojo. No será necesario formatear con esta videocámara. El “Memory Stick” ha sido formateado en la fábrica con el formato FAT. Formatação do «Memory Stick» fornecido “Memory Stick” formateado con un PC No se garantiza la compatibilidad con esta videocámara de un “Memory Stick” formateado con un PC con sistema operativo Windows o Macintosh. A formatação com esta videocâmara não é requerida. O «Memory Stick» foi formatado ao formato FAT na fábrica. O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara •Imagens de amostra estão gravadas no «Memory Stick» (pág. 133). Note que tais imagens serão eliminadas, se o «Memory Stick» for reformatado. •Cole a etiqueta fornecida na posição para etiqueta, a fim de evitar apagamentos acidentais. Quanto à posição para etiqueta, veja a ilustração na página anterior. «Memory Stick»s formatados por um computador Operações com «Memory Stick» «Memory Stick»s formatados por computadores Windows OS ou Macintosh não apresentam garantia de compatibilidade com esta videocâmara. Operaciones con la “Memory Stick” “Memory Stick” suministrado con su videocámara •En el “Memory Stick” hay imágenes de muestra grabadas (pág. 133). Tenga en cuenta que estas imágenes se borrarán si formatea el “Memory Stick”. •Para evitar el borrado accidental, pegue la etiqueta suministrada en la posición correspondiente. Con respecto a tal posición, consulte la ilustración de la página anterior. 119 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Notas sobre la compatibilidad de datos •Los archivos de datos de imágenes grabados en un “Memory Stick”s con su videocámara están de acuerdo con la norma universal Design Rules for Camera File Systems (Reglas de diseño para sistemas de archivos de cámaras) establecida por la JEIDA (Asociación para el desarrollo de industrias electrónicas de Japón). Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas con otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSCD700/D770) que no sean compatibles con esta norma universal. (Estos modelos no se venden en ciertas zonas.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” que haya usado en otro equipo, formatéela en su videocámara siguiendo los pasos de la página 108. Tenga en cuenta que todas las imágenes del “Memory Stick” se borrarán si lo formatea. Notas sobre a compatibilidade de dados de imagem •Ficheiros com dados de imagem gravados em «Memory Stick»s pela sua videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Design para o padrão universal de Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEIDA (Associação de Desenvolvimento da Indústria Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir na sua videocâmara, imagens estáticas gravadas em outros equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam em conformidade com este padrão universal. (Estes modelos não estão à venda em algumas áreas.) •Caso não seja possível utilizar o «Memory Stick» usado com outro equipamento, formateo nesta videocâmara (pág. 113). Entretanto, a formatação apagará todas as informações em tal «Memory Stick». “Memory Stick” y son marcas comerciales de Sony Corporation. •Windows es marca registrada de Microsoft Corporation, en EE.UU. y otros países. •Macintosh es marca comercial de Apple Computer Inc. •Todos los demás nombres mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “” y “” no se mencionan en cada caso en este manual. 120 «Memory Stick» e são marcas comerciais de Sony Corporation. •Windows é uma marca registada de Microsoft Corporation nos Estados Unidos da América e/ou outros países. •Macintosh é uma marca comercial de Apple Computer, Inc. •Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas de suas respectivas empresas. Ademais, «» e «» não são mencionados em cada caso neste manual. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Inserción de un “Memory Stick” Inserção de um «Memory Stick» Inserte un “Memory Stick” a fondo en la ranura para el mismo con la marca v encarada hacia arriba. Insira um «Memory Stick» até o fundo do compartimento de «Memory Stick», com a marca v voltada para cima. Lámpara de acceso / Lâmpada de acesso Compartimiento de la “Memory Stick” / Compartimento de «Memory Stick» Deslice MEMORY RELEASE en el sentido de la flecha. Ejecção de «Memory Stick» Deslize MEMORY RELEASE no sentido indicado pela seta. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No golpee ni sacuda nunca su videocámara cuando esté leyendo datos del “Memory Stick” o escribiendo datos en él. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite el batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Si se visualiza “MEMORYSTICK ERROR” El “Memory Stick” estará corrompido, o el archivo del mismo serás ilegible. Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”. Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara, pois a mesma está a ler os dados do «Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick». Não desligue a alimentação, não ejecte «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, pode ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Operações com «Memory Stick» MEMORY RELEASE Operaciones con la “Memory Stick” Extracción del “Memory Stick” Se a mensagem «MEMORYSTICK ERROR» aparecer Significa que o «Memory Stick» foi corrompido ou o ficheiro no mesmo está ilegível. Neste caso, use um outro «Memory Stick». 121 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilizando el panel sensible al tacto Utilização de «Memory Stick» – Introdução Utilização do painel de toque Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal liquido. Para utilizar cada función, Presione directamente el panel de cristal líquido. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY manteniendo presionado el pequeño botón verde. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Usted podrá cambiar el modo de reproducción con memoria/ videocámara con memoria presionando PLAY/ CAM. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. (3) Presione FN. Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido. (4) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (5) Presione PAGE3 para pasar a la página 3 (PAGE3). En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (6) Presione el ítem de operación deseado. Consulte las páginas correspondientes a cada función. A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Prima o painel LCD directamente para operar cada função. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. Teclas de operação aparecem no écran LCD. Pode-se comutar o modo de reprodução com memória/câmara com memória pelo pressionamento de PLAY/CAM. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. (3) Carregue em FN. Teclas de operação aparecem no écran LCD. (4) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Teclas de operação aparecem no écran LCD. (5) Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (6) Carregue em um item de operação desejado. Consulte as páginas relevantes para cada função. 3~6 1 LOCK POWER En el modo de videocámara con memoria / No modo de câmara com memória MEMORY PLAYER OFF CAMERA FN LOCK PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT MENU PLAY INDEX EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT LCD BRT PLAY INDEX PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER 122 PLAY 2 En el modo de videocámara con memoria/ No modo de câmara com memória En el modo de reproducción con memoria/ No modo de reprodução com memória INDEX PLAY INDEX FN – + CAM INDEX FN Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Para ejecutar los ajustes Para executar ajustes Presione EXEC o Carregue em EXEC ou OK. OK. Para cancelar los ajustes Para cancelar ajustes Presione PAGE3. Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3. OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ Carregue em EXIT. Notas •Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo índice. No los presione con objetos puntiagudos, como bolígrafos. •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. •Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer que aparezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. •Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos, será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. 181). •Cuando ejecute un ítem, sobre el mismo aparecerá una barra verde. •El color de los ítemes cambiará a gris si no están disponibles. •Usted podrá operar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 152). Notas •Quando for utilizar o painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as pressione com objectos pontudos tais como canetas. •Não toque o écran LCD com mãos molhadas. •Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/ TOUCH PANEL nesta videocâmara. •Se as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, um ajustamento (CALIBRATION) é requerido (pág. 181). •Na execução de cada item, a barra verde aparece acima do item. •A cor dos itens altera-se para o cinza, caso tais itens não estejam disponíveis. •Pode-se operar com o painel de toque usandose o visor electrónico (pág. 152). Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes: En el modo de videocámara con memoria PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX Carregue em FN para exibir as teclas a seguir: No modo de câmara com memória PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX No modo de reprodução com memória PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, + , – En el modo de reproducción con memoria PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, + , – Operações com «Memory Stick» Para retornar a FN Presione EXIT. Operaciones con la “Memory Stick” Para volver a FN 123 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Selección del modo de calidad de imágenes Utilização de «Memory Stick» – Introdução Selecção do modo de qualidade da imagem Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El ajuste predeterminado es FINE. Pode-se seleccionar o modo de qualidade de imagem em gravações de imagem estática. O préajuste original é FINE. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER o MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 122). (3) Presione MENU, y después seleccione QUALITY en de los ajustes del menú para seleccionar la calidad de imagen deseada. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada para a posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 122). (3) Carregue em MENU e então seleccione QUALITY em nos parâmetros do menu para seleccionar a qualidade de imagem desejada. 2 1 LOCK POWER MEMORY PLAYER OFF CAMERA FN LOCK Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Nota En algunos casos, el cambio de modo de calidad de imágenes no afectará la calidad de éstas, dependiendo del tipo de imágenes que esté videofilmando. Nota Em alguns casos, a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade da imagem, dependendo dos tipos de imagem que estão sendo gravados. Ajustes de calidad de imágenes Parâmetros de qualidade da imagem Ajuste Significado Parâmetro Significado FINE (indicador: FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6. FINE (Indicador: FINE) STANDARD (indicador: STD) Ésta es la calidad estándar de imágenes. La imagen se comprimirá aproximadamente 1/10. Utilize este modo quando quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida a cerca de 1/6. FINE aparece no écran. STANDARD (Indicador: STD) Esta é a qualidade de imagem padrão. A imagem é comprimida a cerca de 1/10. STD aparece no écran. 124 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Diferencias en el modo de calidad de las imágenes Las imágenes grabadas se comprimirán en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará de acuerdo con el modo de calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. (El número de píxeles será de 640 × 480, independientemente del modo de calidad de imágenes seleccionado. El tamaño de datos antes de la compresión es de aproximadamente 600 kB.) Diferenças no modo de qualidade de imagem Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado. Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels é de 640 × 480, independentemente do modo de qualidade da imagem. O tamanho dos dados antes da compressão é de cerca de 600 KB.) Modo de calidad de imágenes Capacidad de memoria FINE (FINE) Aproximadamente 100 kB STANDARD (STD) Aproximadamente 60 kB Tipo de 4MB (suministrado): FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 imágenes (máximo) 60 imágenes (máximo) Tipo de 8MB (no suministrado): 81 imágenes (máximo) 122 imágenes (máximo) Tipo de 16MB (no suministrado): FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 imágenes (máximo) 246 imágenes (máximo) FINE (FINE) Cerca de 100 KB STANDARD (STD) Cerca de 60 KB Número aproximado de imagens que podem ser gravadas numa «Memory Stick» O número de imagens que podem ser gravadas varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado e da complexidade do objecto. Tipo 4MB (fornecido): FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 imagens (máximo) 60 imagens (máximo) Tipo 8MB (não fornecido): FINE (FINE) STANDARD (STD) 81 imagens (máximo) 122 imagens (máximo) Tipo 16MB (não fornecido): FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 imagens (máximo) 246 imagens (máximo) Tipo 32 MB (não fornecido): Tipo de 32 MB (no suministrado): FINE (FINE) STANDARD (STD) FINE (FINE) STANDARD (STD) Tipo 64 MB (não fornecido): 329 imágenes (máximo) 494 imágenes (máximo) Tipo de 64 MB (no suministrado): FINE (FINE) STANDARD (STD) 659 imágenes (máximo) 988 imágenes (máximo) Indicador de modo de calidad de imágenes El indicador de modo de calidad de imágenes no se visualizará durante la reproducción. FINE (FINE) STANDARD (STD) 329 imagens (máximo) 494 imagens (máximo) Operações com «Memory Stick» FINE (FINE) STANDARD (STD) Capacidade de memória Operaciones con la “Memory Stick” Número aproximado de imágenes que podrán grabarse en un “Memory Stick” El número de imágenes que podrá grabar dependerá del modo de calidad de imágenes que haya seleccionado y de la complejidad del motivo. Modo de qualidade de imagem 659 imagens (máximo) 988 imagens (máximo) Indicador do modo de qualidade da imagem O indicador do modo de qualidade da imagem não é exibido durante a reprodução. 125 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Usted podrá grabar imágenes fijas en el “Memory Stick”. También podrá grabar continuamente nueve imágenes fijas (MULTI SCRN). Pode-se gravar uma imagem estática no «Memory Stick». É possível também gravar nove imagens estáticas continuamente (MULTI SCRN). Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. La lámpara de alimentación se encenderá. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO. La marca verde z dejará de parpadear y permanecerá encendida. El brillo de la imagen y el enfoque se ajustarán en el centro del motivo y se fijarán. La grabación no se iniciará todavía. (3) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla de cristal líquido o en el visor se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A marca z verde pára de cintilar e então acende-se. A intensidade de brilho da imagem e o foco são regulados e fixados tendo como alvo o meio da imagem. A gravação ainda não se inicia. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barra rolante desaparecer. 1 LOCK POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA [a] 2 FINE z 1 / 40 PHOTO [b] PLAY INDEX FN [a] Número de imágenes que pueden grabarse en un “Memory Stick” [b]Número de imágenes grabadas 126 3 FINE CAPTURE PHOTO PLAY INDEX FN [a] Número de imagens que podem ser gravadas no «Memory Stick» [b]Número de imagens gravadas Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo panorámico de 16:9 – Zoom digital – Función de videofilmación estable – SUPER NIGHTSHOT – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Modo de baja iluminación (El indicador parpadeará.) – Modo de aprendizaje de deportes (El indicador parpadeará.) Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY As funções a seguir não actuam: – 16:9 panorâmico – Zoom digital – Função de estabilidade da imagem – SUPER NIGHTSHOT – Fusão – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Modo baixo lux (O indicador cintila.) – Modo lição de esporte (O indicador cintila.) Cuando esté grabando una imagen fija Usted no podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. Nota Cuando grabe imágenes en el paso 2 con la tecla PHOTO ligeramente presionada, la imagen parpadeará momentáneamente. Esto no significa mal funcionamiento. Grabación continua de imágenes Modo multipantalla Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a intervalos de unos 0,5 segundos y las visualizará en una sola página dividida en 9 cuadros. (Indicador: ) Nota Na gravação de imagens estáticas no passo 2, com a tecla PHOTO levemente premida, a imagem tremulará momentaneamente. Isto não é um mau funcionamento. Gravação de imagens continuamente Imagens estáticas podem ser continuamente gravadas. Seleccione o modo de écran múltiplo descrito abaixo antes da gravação. Modo de écran múltiplo A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,5 seg., e exibe as imagens numa única página dividida em 9 quadros (Indicador: ). Operações com «Memory Stick» Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas. Antes de grabar, seleccione el modo de pantalla múltiple descrito a continuación. Quando se pressiona a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se pressiona a tecla. Operaciones con la “Memory Stick” Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla. Quando se está a gravar uma imagem estática Não se pode desligar a alimentação nem pressionar PHOTO. 127 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presioe FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 122). (3) Presione MENU, y después ajuste de los CONTINUOUS a MULTI SCRN en ajustes del menú. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 122). (3) Carregue em MENU e então ajuste CONTINUOUS a MULTI SCRN em nos parâmetros do menu. 1 LOCK POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Si se acaba la capacidad del “Memory Stick” Se a capacidade do «Memory Stick» se esgotar En la pantalla de cristal líquido o en el visualizador aparecerá “ FULL”, y usted no podrá grabar más imágenes fijas en el “Memory Stick”. « FULL» aparecerá no écran LCD ou no visor electrónico, e não mais será possível gravar imagens estáticas neste «Memory Stick». Nota sobre la utilización de un flash para vídeo (no suministrado) El flash para vídeo no trabajará en el modo multipantalla. 128 Nota acerca da utilização da luz/flash de vídeo (venda avulsa) A luz/flash de vídeo não funciona no modo de écran múltiplo. Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Grabación de fotos en la memoria con autodisparador Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Fotofilmagem na memória Fotofilmagem temporizada automática na memória Pode-se efectuar uma fotofilmagem na memória através do temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar a si mesmo(a). (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione FN, y después seleccione PAGE3. Aparecerá la pantalla de PAGE3. (3) En el modo de espera, presione SELFTIMER. (4) Presione a fondo PHOTO. El autodisparador (autodisparador) iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em FN e seleccione PAGE3. O écran PAGE3 aparecerá. (3) Carregue em SELFTIMER no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparecerá no écran LCD ou no visor electrónico. (4) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começará a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro ficará mais rápido e então a gravação será iniciada automaticamente. PHOTO PHOTO 1 Operações com «Memory Stick» FN Operaciones con la “Memory Stick” Usted podrá grabar fotos en la memoria con el autodisparador. Este modo será muy útil para videofilmarse usted mismo. Para cancelar la grabación con autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor. Usted no podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia. Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran LCD ou do visor electrónico. Não é possível cancelar a gravação temporizada automática através do telecomando. Nota El modo de grabación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar. – O interruptor POWER for ajustado a OFF ou PLAYER. Cuando presione ligeramente PHOTO Usted podrá comprobar la imagen. Para iniciar la grabación con el autodisparador, presione a fondo PHOTO. Quando se preme PHOTO levemente Pode-se verificar a imagem. Carregue em PHOTO mais firmemente para iniciar a gravação 129 temporizada automática. Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em «Memory Stick» numa imagem em movimento – MEMORY MIX – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Usted podrá superponer una imagen fija que haya grabado en una “Memory Stick” sobre imágenes móviles cuando esté videofilmando. Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada em «Memory Stick», sobre a imagem em movimento que se esteja a gravar. M. CHROM (Intercambio de croma de memoria) Usted podrá intercambiar un área azul de una imagen fija como una ilustración o un fotograma por una imagen móvil. M. CHROM (permuta de croma de memória) Pode-se permutar uma área azul de uma imagem estática tal como uma ilustração ou um quadro, por uma imagem em movimento. M. LUMI (Intercambio de luminancia de memoria) Usted podrá intercambiar un área brillante o una imagen fija como una ilustración escrita a mano o un título por una imagen móvil. Por motivos de comodidad, grabe un título en una “Memory Stick” antes de un viaje o un acontecimiento. M. LUMI (permuta de luminância de memória) Pode-se permutar uma área mais iluminada de uma imagem estática tal como uma ilustração feita a mão ou um título, por uma imagem em movimento. Grave um título num «Memory Stick» antes de uma viagem ou um evento, por conveniência. C. CHROM (Intercambio de croma de cámara) Usted podrá superponer una imagen móvil sobre otra imagen fija, para utilizarla como fondo. Videofilme el motivo sobre un fondo azul. El área azul de la imagen móvil se intercambiará por una imagen fija. C. CHROM (permuta de croma de câmara) Pode-se sobrepor uma imagem em movimento sobre uma imagem estática tal como uma figura, que pode ser utilizada como fundo. Filme o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem em movimento será permutada pela imagem estática. M. OVERLAP Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezca gradualmente sobre una imagen fija. 130 M.OVELAP (Sobreposição na memória) Pode-se fazer com que uma imagem móvel apareça gradualmente sobre uma imagem estática. Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX M. CHROM Imagen fija / Imagem estática Sobreposição de uma imagem estática em «Memory Stick» numa imagem em movimento – MEMORY MIX Imagen móvil / Imagem em movimento M C AM C H R OM Azul M. LUMI Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento M C AM L UM I C AM M C H R OM Azul M. OVERLAP Imagen móvil / Imagem em movimento Operações com «Memory Stick» OV ER – L AP Imagen fija / Imagem estática Operaciones con la “Memory Stick” C. CHROM 131 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em «Memory Stick» numa imagem em movimento – MEMORY MIX Antes de la operación Inserte un videocasete DV y un “Memory Stick” grabado en su videocámara. Antes da utilização Insira uma fita mini DV e um «Memory Stick» gravado dentro da sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la pantalla aparecerá la última imagen grabada o compuesta en forma de imagen en miniatura. (4) Presione –/+ de la esquina inferior derecha de la pantalla o del mando a distancia para seleccionar la imagen fija que desee superponer. – : para ver la imagen anterior + : para ver la imagen siguiente (5)Presione el botón correspondiente al modo deseado. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda de la pantalla o del mando a distancia para ajustar el efecto, y después presione OK para volver a PAGE1. (7) Presione EXIT para volver a FN. (8) Presione START/STOP para iniciar la grabación (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Carregue em MEM MIX. A última imagem gravada ou composta aparece na parte inferior do écran como uma imagem em miniatura. (4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do écran ou no telecomando para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. – : para ver a imagem prévia + : para ver a imagem seguinte (5) Carregue em um modo desejado. A imagem estática é sobreposta na imagem em movimento. (6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo do écran para ajustar o efeito, e então pressione OK para retornar a PAGE1. (7) Carregue em EXIT para retornar a FN. (8) Pressione START/STOP para iniciar a gravação. 1 MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUM I LAP MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 4,5 FN – + MEM MIX OFF + 6 OK M. LUMI – + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – 132 LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 3 POWER + 100–0001 – + Imagen fija / Imagem estática Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Ítemes de ajuste Itens a ajustar M. CHROM El esquema de color (azul) del área de la imagen fija a intercambiarse por una imagen móvil M. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento M. LUMI El esquema de color (brillante) del área de la imagen fija a intercambiarse por una imagen móvil M. LUMI O esquema de cor (brilhante) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento C. CHROM El esquema de color (azul) del área de la imagen móvil a intercambiarse por una imagen fija C. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem em movimento a ser permutada por uma imagem estática M. OVERLAP No será necesario realizar ningún ajuste. Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. Presione –/+ de la esquina inferior derecha antes del paso 6. Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. Para trocar a imagem a ser sobreposta Carregue em –/+ no canto inferior direito antes do passo 6. Para alterar o parâmetro de modo Para cambiar el ajuste de modo Presione OFF antes del paso 5, y repita el procedimiento desde el paso 2. Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/ C. CHROM/M. OVERLAP Presione Carregue em OFF antes do passo 5 e repita o procedimento do passo 2. Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/ C. CHROM/M. OVERLAP Carregue em OFF para retornar a PAGE1. OFF para volver a PAGE1. La capacidad de la “Memory Stick” suministrada con su videocámara es de 20 imágenes. – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un fotograma) 100-100~100-0018 – Para C. CHROM: 2 imágenes (como una de fondo) 100-0019~100-0020 Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrada con su videocámara están protegidas. (pág. 147) Durante gravações Não se pode alterar o parâmetro de modo. O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara armazena 20 imagens. – Para M.CHROM: 18 imagens (tal como um quadro) 100-0001~100-0018 – Para C.CHROM: 2 imagens (tal como um fundo de cena) 100-0019~100-0020 Imagens de amostra As imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido junto com a sua videocâmara estão protegidas (pág. 147). Operações com «Memory Stick» Durante la grabación Usted no podrá cambiar el ajuste de modo. Operaciones con la “Memory Stick” Para cambiar la imagen fija que desee superponer M. OVERLAP Nenhum ajuste necessário Caso formate o «Memory Stick» As imagens de amostra podem ser eliminadas. Si formatea la “Memory Stick” Las imágenes de muestra se borrarán. 133 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em «Memory Stick» numa imagem em movimento – MEMORY MIX Si una imagen fija superpuesta ha perdido áreas blancas La imagen de página en miniatura es posible que no se visualice claramente. Se uma imagem estática a ser sobreposta apresenta muitas áreas brancas A imagem em miniatura pode não ser nitidamente exibida. Datos de imágenes modificados con PC o tomadas con otros equipos Quizás no pueda reproducirlas con su videocámara. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com esta videocâmara. Para grabar una imagen fija sin efectos en un videocasete mini DV Presione –/+ de la esquina izquierda en el paso 6 para aumentar las barras hasta el máximo en el modo M. LUMI. Nota sobre M. OVERLAP Usted no podrá cambiar la imagen fija para realizar la superposición en el modo de superposición con la memoria. Después de haber cancelado el modo de superposición con la memoria, cambie la imagen fija. 134 Para gravar uma imagem estática sem nenhum efeito numa fita mini DV Carregue em –/+ no canto esquerdo para aumentar as barras ao máximo no modo M. LUMI, no passo 6. Nota acerca de M.OVERLAP Não se pode trocar a imagem estática a ser sobreposta no modo de sobreposição na memória. Cancele uma vez o modo de sobreposição na memória para mudar a imagem estática. Gravação de uma imagem de uma fita mini DV como imagem estática – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete mini DV y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagem em movimento gravados numa fita mini DV e gravá-los como uma imagem estática num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un videocasete mini DV grabado y un “Memory Stick” en la videocámara. Antes da utilização Insira uma fita mini DV gravada e um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione . Las imágenes grabadas en el videocasete mini DV se reproducirán. (3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen procedente del videocasete mini DV. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “CAPTURE”. La grabación no se iniciará todavía. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barras. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em . A imagem gravada na fita mini DV é reproduzida. (3) Mantenha pressionada PHOTO levemente, até que a imagem da fita mini DV se congele. «CAPTURE» aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. A gravação ainda não se inicia. (4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada em «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. 3 1 / 40 CAPTURE PHOTO 4 PHOTO FN FN POWER LOCK MEMORY Operações com «Memory Stick» 1 PLAYER OFF CAMERA 2 Operaciones con la “Memory Stick” Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija 135 Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija Gravação de uma imagem de uma fita mini DV como imagem estática Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Nunca balance nem golpeie o aparelho. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados da imagem. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparece “ ” El “Memory Stick” insertado es incompatible con su videocámara porque su formato no es compatible con la misma. Compruebe el formato del “Memory Stick”. Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Caso « » apareça no écran do painel LCD ou do visor electrónico O «Memory Stick» inserido é incompatível com a sua videocâmara, pois o seu formato não está em conformidade com a videocâmara. Verifique o formato do «Memory Stick». Caso pressione PHOTO levemente durante o modo de reprodução A sua videocâmara pára momentaneamente. Sonido grabado en un videocasete mini DV Usted no podrá grabar sonido de un videocasete mini DV. O som gravado numa fita mini DV Não se pode gravar o áudio de uma fita mini DV. Títulos grabados en un videocasete mini DV Usted no podrá grabar títulos de un “Memory Stick”. El título no aparecerá mientras esté grabando una imagen fija con PHOTO. Títulos já gravados em fitas mini DV Não é possível gravar os títulos em «Memory Stick»s. O título não aparece enquanto se está a gravar uma imagem estática com PHOTO. Si presiona la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen visualizada en la pantalla cuando presione la tecla. Quando se premir a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara gravará imediatamente a imagem que estiver no écran quando a tecla for premida. 136 Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini DV – Guardado de fotos Cópia de imagens estáticas de uma fita mini DV – Salvaguarda de foto – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Utilizando la función de búsqueda, usted podrá tomar de forma automática solamente las imágenes fijas de videocasetes mini DV y grabarlas secuencialmente en un “Memory Stick”. Mediante a utilização da função de busca, somente imagens estáticas das fitas mini DV podem ser automaticamente registadas num «Memory Stick» em sequência. Antes de la operación •Inserte el videocasete mini DV y rebobine la cinta. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3) Carregue em MENU e então seleccione PHOTO SAVE em nos parâmetros do menu. «PHOTO BUTTON» aparece no écran LCD. (4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática da fita mini DV é gravada em «Memory Stick». O número de imagens estáticas copiadas é indicado. «END» aparece quando a cópia se completar. PHOTO SAVE 4 PHOTO 0 : 00 : 00 : 00 58min 1 / 40 F I NE PHOTO SAVE SAV I NG 0 0 : 30 : 00 : 00 58min 4 / 40 F I NE END 4 END 2 END MEMORY SET QUAL I TY PHOTO SAVE READY MENU PHOTO SAVE MEMORY 3 POWER PLAYER OFF CAMERA 1 FN LOCK Operações com «Memory Stick» END Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20). (3) Presione MENU, y después seleccione PHOTO SAVE en de los ajustes del menú. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “PHOTO BUTTON”. (4) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del videocasete mini DV se grabará en un “Memory Stick”. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia, se visualizará “END”. Antes da utilização •Insira uma fita mini DV gravada e rebobine-a. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 F I NE PHOTO BUTTON r R EXEC RET. END 137 Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini DV – Guardado de fotos Cópia de imagens estáticas de uma fita mini DV – Salvaguarda de foto Para parar o finalizar el copiado Para cessar ou encerrar a cópia Presione Carregue em END. END. Para volver a FN Para retornar a FN Presione END a fin de volver a PAGE1, y después presione EXIT. Carregue em END para retornar a PAGE1. A seguir, prima EXIT. Cuando la memoria de “Memory Stick” esté llena Quando a memória de «Memory Stick» estiver cheia En la pantalla de cristal líquido aparecerá “MEMORY FULL”, y el copiado se parará. Presione END, inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento desde el paso 2. «MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a cópia parará. Carreque en END, insira um outro «Memory Stick» e repita o procedimento a partir do passo 2. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Para grabar todas las imágenes grabadas en un videocasete mini DV Rebobine completamente la cinta e inicie el copiado. Para gravar todas as imagens gravadas na fita mini DV Rebobine a fita completamente e inicie a cópia. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Cuando seleccione un ítem de los ajustes del menú, aparecerá “NOT READY”. Caso a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK «NOT READY» aparecerá quando o item for seleccionado nos parâmetros do menu. Cuando cambie de “Memory Stick” en medio del copiado Su videocámara reanudará el copiado desde la última imagen grabada en el “Memory Stick” anterior. Quando da substituição de «Memory Stick»s no meio de uma cópia A sua videocâmara retoma a cópia a partir da última imagem gravada no «Memory Stick» prévio. 138 Contemplação de uma Contemplación de una imagen fija – Reproducción imagem estática – Reprodução de foto da memória de fotos de la memoria – Somente DCR-PC5E Usted podrá reproducir las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Usted también podrá reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la pantalla de índice. Imagens estáticas gravadas num «Memory Stick» podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez podem também ser reproduzidas mediante a selecção de écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione PLAY (pág. 122). Se visualizará la última imagen visualizada. (3) Presione –/+ de su videocámara o del mando a distancia para seleccionar la imagen fija deseada. – : para ver la imagen anterior + : para ver la imagen siguiente (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em PLAY (pág. 122). A última imagem gravada é exibida. (3) Carregue em –/+ na sua videocâmara ou no telecomando para seleccionar a imagem estática desejada. – : para ver a imagem prévia + : para ver a imagem seguinte 2 1 LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA PLAY LOCK POWER Para cessar a reprodução de fotos da memória Presione CAM. Carregue em CAM. Operações com «Memory Stick» Para parar la reproducción de fotos de la memoria Operaciones con la “Memory Stick” – DCR-PC5E solamente 139 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Notas sobre el nombre de archivo •El directorio no se visualizará si la estructura del mismo no está de acuerdo con las normas DCF98. •Si el archivo no está de acuerdo con las normas DCF98, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca “ - DIRECTORY ERROR”. Mientras esté visualizándose este mensaje, usted podrá reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”. •El nombre del archivo parpadeará en la pantalla de cristal líquido si está corrompido o si no puede leerse. Notas acerca do nome de ficheiro •O directório não aparecerá, se a estrutura do mesmo não estiver em conformidade com o padrão DCF98. •« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer no écran LCD, se o ficheiro não estiver em conformidade com o padrão DCF98. Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens podem ser reproduzidas, mas não gravadas no «Memory Stick». •O nome do ficheiro cintila no écran LCD, caso o ficheiro esteja corrompido ou ilegível. Para reproducir imágenes grabadas en la pantalla de un televisor •Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. •Cuando utilice la reproducción de fotos de la memoria en un televisor o la pantalla de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede parecer que se ha reducido. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes serán tan buenos como siempre. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. •Cuando no haya imágenes grabadas en el “Memory Stick” aparecerá el mensaje “ NO FILE”. Grabación de la fecha Cuando presione DATA CODE, podrá ver la fecha de grabación, en la pantalla de cristal líquido del mando a distancia. Sin embargo no podrá ver los diversos ajustes realizados. Para reproduzir imagens gravadas no écran do televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara, antes da operação. •Quando se opera a reprodução de fotos da memória num televisor ou no écran LCD, a qualidade da imagem pode aparecer deteriorada. Isto não significa mau funcionamento. Os dados da imagem continuam tão bons quanto antes. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, ou ruídos (microfonia) poderão ser exteriorizados dos altifalantes do televisor. NO FILE» aparecerá quando •A mensagem « nenhuma imagem estiver gravada no «Memory Stick». Data de gravação Quando se opera DATA CODE no écran LCD ou no telecomando, pode-se ver a data de gravação. Entretanto, não é possível ver os vários parâmetros. Datos de imágenes modificados con un PC o tomados con otros equipos Es posible que no pueda reproducirlos con su videograbadora. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzir tais dados com a sua videocâmara. Imagen fija Usted también podrá seleccionar imágenes con –/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3. Imagem estática Imagens estáticas podem ser seleccionadas também com –/+ em PAGE1/PAGE2/PAGE3. Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas 100–0006 6 / 40 MEMORY PLAY Indicadores no écran durante a reprodução de imagem estática Número de imagen / Número total de imágenes grabadas Número da imagem / Número total de imagens gravadas Marca de impresión / Marca de impressão Indicador de protección / Indicador de protecção – 140 + CAM INDEX FN Nombre del archivo de datos / Nome do ficheiro de dados Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Reprodução de 6 imagens gravadas de uma vez (écran de índex) Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la vez. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. 6 imagens gravadas podem ser reproduzidas simultaneamente. Esta função é especialmente útil quando se busca uma determinada imagem. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara o del mando a distancia para hacer que se visualice la pantalla de índice. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara ou no telecomando para exibir o écran de índex. Uma marca B vermelha aparece acima da imagem que está exibida antes de alterar o modo écran de índex. T : para exibir as 6 imagens prévias t : para exibir as 6 imagens seguintes B Marca / marca B MARK -MARK T DEL EXIT 1 2 3 4 5 6 1 / 40 t Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran único) Presione la imagen que desee que se visualice. Carregue na imagem que deseja exibir. Operações com «Memory Stick» Para volver a FN Operaciones con la “Memory Stick” Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca B roja. T : para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores t : para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes 141 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Nota Cuando esté visualizándose la pantalla de índice, sobre cada imagen aparecerá su número. Este número indica el orden en el que las imágenes están grabadas en la “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los de los nombres de archivo de datos. Nota Na exibição do écran de índex, o número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem de gravação das imagens em «Memory Stick». Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados. Pantalla de índice La pantalla de índice estará disponible en el modo de videocámara con memoria/ reproducción con memoria. Écran de índex O écran de índex está disponível em ambos os modos, câmara com memória/reprodução com memória. Archivos modificados con PC Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. Es posible que en la pantalla de índice tampoco se visualicen los archivos de imágenes tomadas con otro equipo. Ficheiros modificados com computadores pessoais Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. Ficheiros de imagens registadas com outro equipamento podem não ser exibidos no écran de índex tampouco. Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla Presione DISPLAY/TOUCH PANEL. Para fazer os indicadores do écran desaparecerem Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL. Contemplación de imágenes grabadas utilizando un PC Los datos de imágenes grabadas con su videocámara se comprimirán en formato JPEG. Si está utilizando software de aplicación. “Picture Gear 4.1 Lite” suministrado con su videocámara, podrá ver imágenes JPEG, podrá contemplar las imágenes grabadas en una “Memory Stick” en la pantalla de su PC. Para esta operación, utilice el cable en serie para PC suministrado con su videocámara. Esta operación solamente estará disponible cuando el selector POWER de su videocámara esté en MEMORY. Contemplação das imagens gravadas através de um computador pessoal Os dados de imagem gravados com a sua videocâmara são comprimidos no formato JPEG. Caso utilize o software de aplicação. «Picture Gear 4.1 Lite» fornecido com a sua videocâmara, o utente poderá assistir às imagens gravadas numa «Memory Stick», no écran de um computador. Utilize o cabo serial PC fornecido com esta videocâmara para esta operação. Esta operação estará disponível somente quando o interruptor POWER na sua videocâmara estiver ajustado em MEMORY. Puerto en serie para/ Porta serial (LANC)/DIGITAL I/O Cable en serie para PC (suministrado)/Cabo serial PC (fornecido) 142 : Flujo de la señal / Fluxo do sinal Ampliación de imágenes fijas Ampliação de imagens estáticas grabadas en un “Memory Stick” gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM de la memoria – PB ZOOM de Memória – Somente DCR-PC5E Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. O utente pode ampliar imagens estáticas gravadas num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) En el modo de reproducción de la memoria, presione FN, y después seleccione PAGE2 (pág. 122). Aparecerá la pantalla de PAGE2. (2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla de PB ZOOM. (3) Presione el área que desee ampliar en el cuadro de la pantalla de PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla, y la imagen se ampliará hasta el doble de su tamaño. Si presiona en otra zona, tal área se moverá hasta el centro de la pantalla. (1) No modo de reprodução da memória, carregue em FN e então seleccione PAGE2 (pág. 122). Aparece o écran PAGE2. (2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB ZOOM. (3) Prima a área que deseja ampliar no quadro do écran PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será ampliada duas vezes em tamanho. Caso prima outra área, esta será deslocada para o centro do écran. 1 2,3 FN PB ZOOM 14/14 PB ZOOM MEMORY PLAY 100–0003 Presione Para cancelar a função Zoom de Reprodução de Memória Carregue em END. END. Nota Usted no podrá grabar imágenes ampliadas en el “Memory Stick” utilizando el modo de zoom de reproducción (PB ZOOM) de la memoria. Nota Não é possível gravar as imagens do «Memory Stick» ampliadas através do modo Zoom de Reprodução de Memória, em «Memory Stick»s. Operações com «Memory Stick» Para cancelar la función de zoom de reproducción (PB ZOOM) de la memoria END Operaciones con la “Memory Stick” – DCR-PC5E solamente 143 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de la memoria Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM de Memória Imágenes en el modo de zoom de reproducción (PB ZOOM) de la memoria Las imágenes del zoom de reproducción de la memoria no podrán salir a través de la toma DV OUT. Imagens no modo Zoom de Reprodução de Memória As imagens no modo Zoom de Reprodução de Memória não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. En el modo de zoom de reproducción (PB ZOOM) de la memoria Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, desaparecerá el cuadro de la pantalla de PB ZOOM de la memoria. Cuando haya desaparecido tal cuadro, la función del zoom de reproducción (PB ZOOM) de la memoria no trabajará. No modo Zoom de Reprodução de Memória Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM de Memória desaparecerá. Enquanto o quadro desaparece, a função Zoom de Reprodução de Memória não actua. Bordes de laimagen ampliada Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla. 144 Borda da imagem ampliada A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran. Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Usted podrá reproducir automáticamente imágenes en secuencia. Esta función será muy útil especialmente para comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. É possível reproduzir automaticamente imagens em sequência. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 122). (3) Presione MENU, y después seleccione SLIDE SHOW en de los ajustes del menú (pág. 105). Presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido aparecerá READY. (4) Presione START. Su videocámara reproducirá las imágenes grabadas en un “Memory Stick” en secuencia. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 122). (3) Carregue em MENU e então seleccione SLIDE SHOW em nos parâmetros do menu (pág. 105). A seguir, carregue em EXEC. READY aparece no écran LCD. (4) Carregue em START. A sua videocâmara reproduz as imagens gravadas num «Memory Stick» em sequência. 2 1 START – 1/6 + END LOCK Operações com «Memory Stick» SL I DE SHOW 100–00001 MEMORY PLAYER OFF CAMERA FN 4 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW 145 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW Para parar o finalizar la reproducción de imágenes en bucle continuo Para cessar ou encerrar a mostra de diapositivos Presione Carregue em END. END. Para realizar una pausa en la reproducción continua de imágenes Para pausar durante uma mostra de diapositivos Presione PAUSE. Carregue em PAUSE. Para volver a FN Para retornar a FN Presione END para volver a PAGE1, y después presione EXIT. Carregue em END para retornar a PAGE1 e então prima EXIT. Para iniciar la reproducción continua de imágenes desde una imagen particular Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem em particular Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas –/+ antes del paso 4. Seleccione a imagem desejada por meio das teclas –/+ antes do passo 4. Para contemplar las imágenes grabadas en un televisor Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Para assistir às imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La reproducción continua de imágenes no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”, cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el comienzo. 146 Caso substitua «Memory Stick» durante a operação A mostra de diapositivos não funcionará. Caso troque de «Memory Stick», certifique-se de seguir os passos novamente a partir do início. Protección contra el Prevenção contra borrado accidental apagamentos acidentais – Protección de imágenes – Protecção de imagens – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las imágenes seleccionadas. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes, o utente pode proteger imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara o del mando a distancia para hacer que se visualice el índice. (3) Presione “- MARK”. Aparecerá la pantalla de protección de imágenes. (4) Presione la imagen que desee proteger. En la imagen protegida aparecerá “-”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara ou no telecomando para exibir o índex. (3) Carregue em «- MARK». Aparece o écran de protecção de imagens. (4) Pressione a imagem que deseja proteger. «-» aparece na imagem protegida. 1 MARK -MARK -MARK DEL EXIT RET LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA INDEX 3,4 LOCK POWER EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Presione la imagen cuya protección desee cancelar en el paso 4. “-” desaparecerá. Nota El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”, incluyendo los datos de imágenes protegidas. Antes de realizar el formateo, compruebe el contenido del “Memory Stick”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la protección de imágenes. Pressione a imagem cuja protecção deseja cancelar no passo 4. «-» desaparece. Operações com «Memory Stick» T Operaciones con la “Memory Stick” 2 Nota A formatação apaga todas as informações de «Memory Stick», incluindo os dados da imagem protegida. Verifique o conteúdo de «Memory Stick» antes da formatação. Se a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível executar a protecção de imagens. 147 Borrado de imágenes Eliminação de imagens – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en un “Memory Stick”. Imagens armazenadas em «Memory Stick» podem ser eliminadas. Borrado de imágenes seleccionadas en la pantalla única Antes de la operación Inserte una “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee borrar –/+ (pág. 139). (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 122). (4) Presione DELETE. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (5) Presione OK. La imagen seleccionada se borrará. 3 Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na posição direita (desbloqueada). (2) Reproduza a imagem que deseja eliminar (pág. 139). (3) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 122). (4) Carregue em DELETE. «DELETE?» aparece no écran LCD. (5) Carregue em OK. A imagem seleccionada é eliminada. 1 LOCK MEMORY DELETE 100–00010 DELE– TE LOCK POWER PLAYER OFF CAMERA FN 4 Eliminação de imagens seleccionadas no écran simples 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado de una imagen Para cancelar a eliminação de imagens Presione CANCEL en el paso 5. Carregue em CANCEL no passo 5. Notas •Para borrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de dicha imagen. •Después de haber borrado una imagen, no podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente. •Usted no podrá borrar imágenes si la lengüeta de protección contra escritura está en LOCK. Notas •Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da imagem. •Uma vez eliminada uma imagem, não se pode restaurá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de eliminálas. •Não é possível eliminar imagens, se a lingueta protectora contra inscrições estiver ajustada em LOCK. 148 Borrado de imágenes Eliminação de imagens Borrado de imágenes seleccionadas de la pantalla de índice Eliminação de imagens seleccionadas no écran de índex Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara ou no telecomando para exibir o índex. (3) Carregue em DEL. A seguir, pressione a imagem que deseja eliminar. O número da imagem seleccionada será destacado. (4) Carregue em EXEC. «DELETE?» aparecerá no écran LCD. (5) Carregue em OK. As imagens seleccionadas serão eliminadas. 2 1 MARK -MARK T EXIT RET DEL EXEC EXIT 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 3 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado de una imagen Para cancelar a eliminação de uma imagem Presione CANCEL en el paso 5. Carregue em CANCEL no passo 5. Operações com «Memory Stick» DEL DEL LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA INDEX 3,4 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara o del mando a distancia para hacer que se visualice el índice. (3) Presione DEL. Después presione la imagen que desee borrar. El número de la imagen seleccionada se resaltará. (4) Presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (5) Presione OK. La imagen seleccionada se borrará. 149 Eliminação de imagens Borrado de imágenes Borrado de todas las imágenes Eliminação de todas as imagens Usted podrá borrar todas las imágenes no protegidas de un “Memory Stick”. É possível eliminar todas as imagens desprotegidas numa «Memory Stick». Antes de la operación Inserte una “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 122). (3) Presione MENU, y después ajuste DELETE de los ajustes del menú (pág. 105). ALL en (4) Seleccione DELETE, y después presione EXEC. “OK” cambiará a “EXECUTE”. (5) Seleccione EXECUTE. Después presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido parecerá “DELETING”. Cuando se hayan borrado todas las imágenes sin proteger, se visualizará “COMPLETE”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 122). (3) Carregue em MENU e então seleccione nos parâmetros do DELETE ALL em menu (pág. 105). (4) Seleccione DELETE e então carregue em EXEC. «OK» altera-se para «EXECUTE». (5) Seleccione EXECUTE. A seguir, pressione EXEC. «DELETING» aparece no écran LCD. Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas, «COMPLETE» será indicada. 2 1 R EXIT MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT EXEC LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA FN 4 LOCK POWER EXIT MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT r r R EXEC RET. r R EXEC RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado de todas las imágenes de un “Memory Stick” Para cancelar a eliminação de todas as imagens de «Memory Stick» Seleccione RET en el paso 3, y después presione EXEC. Mientras esté visualizándose “DELETING” No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla ni botón. 150 Seleccione EXEC. RET no passo 3, e então pressione Enquanto «DELETING» aparecer Não comute o interruptor POWER nem pressione nenhuma tecla. Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK – DCR-PC5E solamente – Somente DCR-PC5E Usted podrá especificar la imagen fija grabada que desee imprimir. Esta función será muy útil para imprimir más tarde imágenes fijas. Su videocámara está de acuerdo con la norma DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar imágenes fijas a fin de imprimirlas. Pode-se especificar a imagem estática gravada para ser imprimida. Esta função é útil para a impressão posterior de imagens estáticas. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão Digital) para a especificação das imagens estáticas a serem imprimidas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara ou no telecomando para exibir o índex. MARK. Aparece o écran de (3) Carregue em inscrição de marca de impressão. (4) Pressione a imagem na qual deseja inscrever uma marca de impressão. aparece na imagem seleccionada. 2 1 MARK T DEL EXIT RET MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar las marcas de escritura Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Presione la imagen cuya marca de impresión desee cancelar. desaparecerá de la imagen seleccionada. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la escritura de marcas de impresión en imágenes fijas. Operações com «Memory Stick» MARK -MARK LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA INDEX 3,4 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara o del mando a distancia para hacer que se visualice el indice. (3) Presione MARK. Aparecerá la pantalla de escritura de marcas de impresión. (4) Presione la imagen en la que desee escribir una marca de impresión. En la imagen seleccionada aparecerá . Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Pressione a imagem da qual deseja cancelar a marca de impressão. desaparece da imagem seleccionada. Se a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. 151 — Informações adicionais — Utilización del visor Utilização do visor electrónico Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto observando a través del visor. Pode-se operar com o painel de toque, usando-se o visor electrónico. (1) En el modo CAMERA/videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), extraiga el visor hasta que chasquee, y después dé la vuelta al panel de cristal líquido y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera (pág. 35). La pantalla de cristal líquido se desactivará. (2) Presione la pantalla de cristal líquido. OK, y FADER Aparecerán EXPOSURE, (en el modo CAMERA solamente). (3) Seleccione el ítem deseado, y después presione OK. (1) No modo CAMERA/câmara com memória (somente DCR-PC5E), estire o visor electrónico até que se produza um estalido e então inverta o painel LCD e mova-o de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora (pág. 35). O écran LCD é desligado. OK (2) Carregue no écran LCD. EXPOSURE, e FADER (somente no modo CAMERA) aparecerão. (3) Seleccione o item desejado e então prima OK. — Información adicional — EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando –/+. FADER: Presione FADER hasta que se visualice el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado (pág. 49). El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTOME t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador 2 EXPOSURE: Ajuste a exposição premindo –/+. FADER: Prima FADER até que o modo de fusão desejado seja indicado (pág. 49). O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador En el modo CAMERA/ No modo CAMERA EXPO– SURE OK FADER En el modo de videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente)/No modo câmara com memória (somente DCR-PC5E) EXPO– SURE OK Para hacer que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido 152 Presione OK. Para fazer as teclas no écran LCD desaparecerem Carregue em OK. Utilización del visor Utilização do visor electrónico Notas •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. •No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos. •En el modo PLAYER/reproducción de la memoria (DCR-PC5E solamente), no podrá utilizar el panel sensible al tacto si usa el visor. Notas •Não toque o painel LCD com as mãos molhadas. •Não pressione o écran LCD com objectos pontudos tais como canetas. •No modo PLAYER/reprodução de memória (somente DCR-PC5E), não é possível operar com o painel de toque, usando-se o visor electrónico. Para utilizar ítemes que no estén visualizados Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a sus posiciones previas. Cambie los ítemes utilizando la pantalla de cristal líquido. Para operar os itens não exibidos Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta à posição prévia. Opere os itens usando o écran LCD. Información adicional Informações adicionais 153 Videocasetes utilizables Selección de los tipos de videocasetes Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm , , Digital8 , VHS , VHSC , Hi8 S-VHS , S-VHSC , Betamax , ni DV . * Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con y sin memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete poseen la marca (Memoria de videocasete). Le recomendamos que utilice videocasetes con memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete tienen incorporada una memoria de circuito integrado (IC). Utilizando esta memoria, su videocámara podrá leer, escribir, y buscar datos tales como la fecha de grabación o títulos. Las funciones que utilizan la memoria de videocasete requieren señales sucesivas grabadas en la cinta. Si la cinta tiene una parte en blanco al comienzo o entre las partes grabadas, es posible que un título no se visualice adecuadamente o que las funciones de búsqueda no trabajen correctamente. Para no dejar espacios en blanco en la cinta, presione END SEARCH para volver al final de la parte grabada antes iniciar la grabación siguiente cuando: – haya extraído el videocasete durante la grabación. – haya reproducido la cinta en el modo PLAYER. Si hay una parte en blanco o una señal discontinua en su cinta, vuelva a grabarla desde el comienzo hasta el final. Cuando grabe utilizando una videocámara digital, que no posea función de memoria de videocasete, en una cinta grabada con otra que posea tal función, es posible que se obtenga el mismo resultado. Marca del videocasete La capacidad de memoria de los videocasetes marcados con es de 4kB. Su videocámara puede utilizar videocasetes con una capacidad de memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16 . kB poseen la marca Ésta es la marca de Mini DV. Ésta es la marca de memoria de videocasete. 154 Éstas son marcas comerciales. Cassetes utilizáveis Selecção do tipo de cassete Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax ou DV. * Há dois tipos de cassetes mini DV: com memória de cassete e sem memória de cassete. Fitas com memória de cassete apresentam a marca (Memória de Cassete). Recomendamos utilizar a fita com memória de cassete. A memória de circuito integrado CI está incorporada na fita com memória de cassete. Com a utilização desta memória CI, a sua videocâmara pode ler, inscrever e buscar dados tais como a data de gravação ou títulos. As funções que utilizam a memória de cassete requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se a fita possuir um trecho em branco no início ou entre os trechos gravados, um título poderá não ser exibido adequadamente, ou as funções de busca poderão não funcionar correctamente. Para não criar nenhum espaço em branco na fita, carregue em END SEARCH para retornar ao final do trecho gravado antes de iniciar a próxima gravação, quando: – tiver ejectado a cassete durante a gravação; – tiver reproduzido a fita no modo PLAYER. Se houver um espaço em branco ou sinal descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao fim, considerando os pontos acima. Na gravação com uma videocâmara digital sem função de memória de cassete, em uma fita gravada por uma com função de memória de cassete, o mesmo resultado pode ocorrer. Marca na cassete A capacidade de memória das fitas marcadas com é de 4 KB. A sua videocâmara é capaz de acomodar até 16 KB. A fita de 16 KB está marcada com . Esta é a marca Mini DV. Esta é a marca da Memória de Cassete. Ambas são marcas comerciais. Videocasetes utilizables Cuando reproduzca Cassetes utilizáveis Na reprodução Señal de derechos de autor Sinal de direitos do autor Cuando reproduzca Usted no podrá reproducir en cualquier otra videocámara una cinta grabada con señales de control de derechos de autor para protección del software reproducido en su videocámara. Em reproduções Com qualquer outra câmara de vídeo, não será possível realizar gravações numa fita que possua um sinal de controlo de direitos de autor inscrito para protecção contra cópias do software que é reproduzido na sua videocâmara. Modo de audio Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Sonido de los altavoces Modo de sonido de HiFi STEREO 1 2 Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Sonido principal Estéreo y sonido secundario Canal izquierdo Sonido principal Canal derecho Sonido secundario Reproducción de una cinta estéreo Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. Modo de 12 bits: O som original pode ser gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu durante a reprodução. Ambos os sons podem ser reproduzidos. Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser gravado, mas o som original pode ser gravado em alta qualidade. Mais ainda, é possível reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 105). Som do altifalante Modo de áudio HiFi STEREO 1 2 Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Som principal e Estéreo som secundário Som esquerdo Som principal Som direito Som secundário Reprodução de uma fita estéreo Informações adicionais Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 105). Modo de áudio Información adicional Modo de 12 bits: El sonido original podrá grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la reproducción. Ambos sonidos podrán reproducirse. Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo sonido, pero el original se grabará con gran calidad. Además, también podrá reproducirse sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz. Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador 16BIT. Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. 155 Videocasetes utilizables Notas sobre los videocasetes mini DV Cuando fije una etiqueta en un videocasete mini DV Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a fin de no provocar el mal funcionamiento de su videocámara. Después de haber utilizado el videocasete mini DV Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo en su caja, y guárdelo en posición vertical. Cassetes utilizáveis Notas acerca da cassete mini DV Quando se afixa uma etiqueta na cassete mini DV Certifique-se de afixar a etiqueta somente em locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira a não causar o mau funcionamento da sua videocâmara. Após utilizar a cassete mini DV Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no seu estojo e guarde-a em posição vertical. Caso a função de memória de cassete não funcione Si la función de memoria del videocasete no trabaja Reinsira a cassete. O conector banhado a ouro de cassetes mini DV pode estar sujo ou empoeirado. Reinserte el videocasete. El conector dorado de tal videocasete mini DV puede estar sucio o polvoriento. Limpeza do conector banhado a ouro Limpieza del conector dorado Si el conector dorado de los videocasetes mini DV está sucio o polvoriento, es posible que no trabaje la función de memoria de videocasete. Limpie el conector dorado con un palillo de cabeza de algodón cada vez que extraiga el videocasete unas 10 veces. [b] Caso o conector banhado a ouro das cassetes mini DV esteja sujo ou empoeirado, pode não ser possível operar a função através da memória de cassete. Limpe o conector banhado a ouro com uma haste de algodão a cada cerca de 10 ejecções de cassete [b]. No fije ninguna etiqueta alrededor de este borde. / Não afixe a etiqueta ao redor desta borda. [b] [a] 156 Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK La toma DV de esta unidad es una toma de entrada/salida de vídeo digital (DV OUT) que está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características. A tomada DV neste aparelho é uma tomada DV OUT em concordância com i.LINK. Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas características. ¿Qué es i.LINK? Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones nacionales y del extranjero. IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers. Nota Normalmente, apenas uma unidade de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for ligar este aparelho a um equipamento i.LINKcompatível que possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado. Acerca do termo «i.LINK» Informações adicionais Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable conector DV). Para conectar esta unidad a dos o más componentes de un equipo que posea tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar. i.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados, em duas direcções, entre equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser ligados por um simples cabo i.LINK. As operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais são aplicações possíveis. Quando dois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho num cordão de margaridas, as operações e transacções de dados tornam-se viáveis não somente com o equipamento ligado a este aparelho, como também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Observe, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado, e que as operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados. Información adicional i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que posean tomas i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. O que é i.LINK? i.LINK é um termo mais familiar ao condutor para transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações. IEEE 1394 é um padrão internacional, padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos. 157 Acerca de i.LINK Velocidad en baudios de i.LINK Acerca de i.LINK Taxa de Baud i.LINK La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios. S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três taxas de Baud máximas estão definidas: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca del terminal i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, será “S100”. Cuando conecte esta unidad a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. A taxa de Baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias da tomada i.LINK em alguns equipamentos. A taxa de Baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada, tal como neste aparelho, é de «S100». Quando aparelhos são ligados a equipamentos que possuam uma taxa de Baud máxima diferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa de Baud indicada. *¿Qué es Mbps? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100 Mbps significará que en un segundo podrán transmitirse 100 megabits de datos. * O que é Mbps? Mbps representa megabigs por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo. Funciones de i.LINK de esta unidad Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a un equipo de vídeo con una toma DV diferente, consulte la página 80. Esta unidad también podrá conectarse para utilizarse con otros equipos compatibles con i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por SONY (p. ej. PC de la serie VAIO). Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese de que el software de aplicación esté instalado en el mismo. Con respecto a los detalles sobre las precauciones sobre la conexión de esta unidad y el software de aplicación compatible con esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos conectados. Cable i.LINK requerido Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV). i.LINK y son marcas comerciales. 158 Funções i.LINK neste aparelho Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV, consulte a página 80. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento compatível com i.LINK (DV) produzido pela SONY, que não seja equipamento de vídeo (por ex., computador pessoal da série VAIO). Antes de ligar este aparelho a um computador pessoal, certifique-se de que o software de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho e do programa de aplicação suportado por este aparelho, consulte também os manuais de instruções dos equipamentos que serão ligados. Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV). i.LINK e são marcas comerciais. Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 165. En el modo de grabación Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER está en OFF o PLAYER. c Póngalo en CAMERA (pág. 22). • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 19, 37). • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 19). • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 178). La alimentación se desconecta. • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. c Ponga el interruptor POWER en OFF y después otra vez en CAMERA (pág. 22). c Extraiga el videocasete de la videocámara cuando no vaya a utilizarlo (pág. 19). • La batería está agotada. c Utilice otra batería cargada. • La lente del visor no está ajustada. La imagen del visor no es clara. c Ajústela (pág. 24). La función videofilmación estable no • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. trabaja. c Ajústelo a ON (pág. 105). La función de enfoque automático no • FOCUS está ajustado a MANUAL. trabaja. c Ajústelo a AUTO (pág. 63). • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente (pág. 63). La función de aumento gradual/ • La función de efectos digitales está trabajando. desvanecimiento no trabaja. c Cancélela (pág. 54). • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre no significa mal funcionamiento. START/STOP no funciona. Información adicional Informações adicionais un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. • Esto no significa mal funcionamiento. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecen algunos puntos blancos finos. • No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni videofilmación nocturna súper. Su videocámara no está funcionando mal. (continúa en la página siguiente) 159 Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal líquido. La demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 110). Las imágenes se graban con colores • NIGHTSHOT está ajustado a ON. incorrectos o innaturales. c Ajústelo a OFF (pág. 30). La imagen aparece demasiado • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. brillante, y el motivo no aparece en el c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de visor o en la pantalla de cristal videofilmación nocturna (pág. 30). En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida. líquido. No se oye el sonido de clic del obturador. Al videofilmar una pantalla de televisión o de un PC aparece una banda horizontal. En el modo de espejo, las imágenes desaparecen de la pantalla de cristal líquido o del visor. • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes dek menú. c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 105). • Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. 105). • Las imágenes desaparecerán cuando inserte o extraiga un videocasete, o accione el selector POWER. (La lámpara indicadora de alimentación parpadeará.) Esto no significa mal funcionamiento. En el modo de reproducción Síntoma La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. Hay líneas horizontales en la imagen, o las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta. La función de visualización de la fecha grabada, búsqueda mediante la fecha, no trabaja. 160 Causa y/o solución • La cinta ha finalizado. c Rebobínela (pág. 37). • El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado. c Ajústelo (pág. 40). • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador DVM12CLD Sony (no suministrado) (pág. 179). • El volumen está ajustado al mínimo. c Auméntelo (pág. 34) • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 105). • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 73, 154). • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 105). • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 154). Solución de problemas Síntoma La función de búsqueda de títulos no trabaja. El sonido nuevo añadido a la cinta grabada no se oye. El título no se visualiza. Causa y/o solución • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 154). • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 105). • El videocasete no posee título. c Superponga los títulos (pág. 96). • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 154). • AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 105). • TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 105). • En la pantalla se visualizan indicadores. c Haga que los indicadores desaparezcan de la pantalla (pág. 36). En los modos de grabación y reproducción Síntoma La alimentación no se conecta. La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente. No aparecen imágenes en el visor. El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. La alimentación no se desconecta aunque el indicador de batería restante señala que ésta posee suficiente energía como para funcionar. El videocasete no puede extraerse del portacasete. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. Informações adicionais La batería se descarga rápidamente. • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada (pág. 13, 17). • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo (pág. 18). • Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de haberlo utilizado (pág. 33, 39). • El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía (pág. 33, 39). • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de la misma (pág. 154). • El panel de cristal líquido está abierto. c Ciérrelo (pág. 25). • Si no extrae el visor hasta que chasquee, en el visor no aparecerán imágenes. c Extráigalo hasta que chasquee (pág. 22). • La temperatura ambiental es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Vuelva a cargarla completamente (pág. 13). • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva (pág. 17). • Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. • La duración útil de la batería se ha agotado completamente y no puede recargarse. c Reemplácela por otra nueva (pág.15). • La batería está agotada. c Utilice otra batería cargada (pág. 12, 15). c Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación del indicador de batería restante sea correcta (pág. 13). Información adicional La función de búsqueda de fin no trabaja. Causa y/o solución • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente (pág. 17, 18). • La batería está agotada. c Utilice otra batería cargada (pág. 13, 17). • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 178). (continúa en la página siguiente) 161 Solución de problemas Síntoma El indicador no aparece cuando se utiliza un videocasete con memoria de videocasete. El indicador de cinta restante no se visualiza. Causa y/o solución • El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento. c Límpielo (pág. 156). • q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante (pág. 105). Al utilizar un “Memory Stick” – DCR-PC5E solamente Síntoma Causa y/o solución • El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 148). • El “Memory Stick” no está insertado. c Insértela (pág. 121). • Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateada. c Formatéelo (pág. 108). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118). • La imagen está protegida. No es posible borrar imágenes. c Cancele la protección (pág. 147). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118). No es posible formatear un “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” Stick”. está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” No es posible borrar todas las imágenes. está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” No es posible proteger imágenes. está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118). • La imagen que desea proteger no está visualizándose. c Presione INDEX para reproducirla (pág. 141). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” No es posible escribir la marca de impresión en una imagen. está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118). • La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no está visualizándose. c Presione INDEX para reproducirla (pág. 141). La función de guardado de imágenes • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” no trabaja. está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 118). • La batería está agotada. c Instale una batería cargada, o utilice el adaptador de alimentación de CA en su lugar (pág. 13, 17, 18). No es posible grabar. 162 Solución de problemas Otros Síntoma Causa y/o solución • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 96, 154). • La memoria del videocasete está llena. c Borre otro título (pág. 99). • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja (pág. 19). • No hay nada grabado en tal parte de la cinta. c Superponga el título en una parte grabada (pág. 96). La etiqueta del videocasete no se • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete grabó. (pág. 102, 154). • La memoria del videocasete está llena. c Borre otro título (pág. 99). • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja (pág. 19). Durante la edición utilizando un • Desconecte el cable i.LINK (cable cconector DV), y vuelva a cable i.LINK (cable conector DV), no conectarlo (pág. 80). El título no se escribió. La edición digital de programas no funciona. Las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecen aunque la videocámara está conectada al televisor o a la videograbadora. La melodía o el pitido suena durante 5 segundos. Informações adicionais El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente ajustado. c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la videograbadora y su videocámara (pág. 78, 79). • La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital (DV) que no es Sony utilizando el cable i.LINK (cable conector DV). c Mantenga la conexión, y siga el procedimiento de las páginas 82, 85. • Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco de la cinta. c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada (pág. 90). • Su videocámara no está sincronizada con la videograbadora. c Ajuste el sincronismo de la videograbadora (pág. 87). • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 105). • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –. c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 193). • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas (pág. 193). • DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú. c Ajústelo a LCD (pág. 105). Información adicional pueden verse las imágenes que están grabándose. • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 178). • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. (continúa en la página siguiente) 163 Solución de problemas Síntoma Aunque la alimentación está conectada, no trabaja ninguna función. Los botones no aparecen en el panel sensible al tacto. Los botones de la pantalla de cristal líquido no funcionan. Causa y/o solución • Desconecte la placa conectora del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación (pág. 17, 18). Si las funciones no trabajan, presione el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 190). • La tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está presionada. c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido. c Presione la tecla DISPLAY de su videocámara o del mando a distancia (pág. 36). c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 181). Los indicadores aparecen invertidos como en un espejo en el visor o en la pantalla del televisor. • El modo de espejo está activado. Esto no significa mal funcionamiento. Durante la carga de la batería parpadea la lámpara CHARGE. • Extraiga y vuelva a instalar la batería. • La batería tiene algún problema. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 164 Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en la pantalla de cristal líquido. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss ) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:62:ss Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony. Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM” (pág. 16). • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 178). • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas DVM12CLD Sony (no suministrado) (pág. 179). • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Informações adicionais E:61:ss C:21:00 Información adicional C:21:ss Visor o pantalla de cristal líquido Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 165 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo. Indicadores de advertencia La imagen fija está protegida (DCR-PC5E solamente) Parpadeo lento: •La imagen fija está protegida. (pág. 147)* Indicador de advertencia de archivo (DCR-PC5E solamente) Parpadeo lento: •El archivo está corrompido. •El archivo no es legible. Visualización de autodiagnóstico (pág. 165) 100–0021 Indicador de advertencia del “Memory Stick” (DCR-PC5E solamente) Parpadeo lento: •No hay “Memory Stick” insertado (pág. 121).* Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no puede leerse con su videocámara (pág. 108).* Indicadores de advertencia del “Memory Stick” (DCR-PC5E solamente) Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” estás corrompido (pág. 118).* •El “Memory Stick” no está correctamente formateado (pág. 108).* •Ha insertado un “Memory Stick” cuyo tamaño no es aceptable. La batería está práctica o totalmente agotada. Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. Dependiendo de las condiciones, es posible que el indicador E parpadee, incluso aunque queden de 5 a 10 minutos. Parpadeo rápido: •La batería está totalmente agotada (pág. 13). * Usted oirá una melodía o un pitido. 166 C:21:00 Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 178). Usted tiene que extraer el videocasete. Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 19).* Parpadeo rápido: •Se ha producido condensación de humedad (pág. 178). •La cinta ha finalizado (pág. 19, 37).* •Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 165).* Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado (pág. 19).* •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 19).* Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado (pág. 19, 37).* Indicadors y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 116). •FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 16). BATTERY ONLY • • CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 179). FULL • la memoria de videocasete está llena (pág. 98).* La cinta no posee memoria de videocasete (pág. 154).* • 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT.* Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 93). • REC MODE REC MODE está ajustado a LP.* Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 109). • TAPE No hay nada grabado en la cinta.* Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 93). • “i.LINK” CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 93).* Usted no podrá duplicar nuevo sonido. La “Memory Stick” está llena (pág. 128).* (DCR-PC5E solamente) - La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK (pág. 118). * (DCR-PC5E solamente) • NO FILE No hay imágenes fijas grabadas en la “Memory Stick” (pág. 126).* (DCR-PC5E solamente) • NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado (pág. 121). * (DCR-PC5E solamente) • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 121). * (DCR-PC5E solamente) • FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se reconoce (pág. 108).* Compruebe el formato. (DCR-PC5E solamente) • - DIRECTORY ERROR Hay más de dos directorios iguales (pág. 140).* (DCR-PC5E solamente) •Q TAPE END La cinta ha finalizado (pág. 19, 37).* •Q NO TAPE Inserte otro videocasete (pág. 19).* Informações adicionais FULL Información adicional • • * Usted oirá una melodía o un pitido. 167 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada VIDEO/ AUDIO. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 105. Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, por meio do adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Informações adicionais Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Utilização da sua videocâmara no estrangeiro Información adicional Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Utilização da videocâmara no estrangeiro Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante ajuste de uma diferença no fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 105 quanto a maiores informações. 177 Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá. Si se ha condensado humedad No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. (El indicador Z solamente aparecerá cuando inserte un videocasete.) Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: •Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción. •Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. •Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. •Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). 178 Na ocorrência de condensação de humidade Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. (O indicador Z aparece somente quando uma cassete estiver inserida.) Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes em situações como: •Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção •Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores •Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou uma tempestade •Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade Como evitar condensação de humidade Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Informações sobre manutenção Información sobre el mantenimiento Limpeza da cabeça de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: •ruídos de padrão em mosaico aparecem na imagem de reprodução; •a imagem de reprodução não se move; •as imagens de reprodução não aparecem; •o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após a outra no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: •aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. •las imágenes de reproducción no se muevan. •las imágenes de reproducción no aparezcan. •el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Se o problema acima, [a] ou [b] acontecer, limpe as cabeças de vídeo por 10 segundos com a cassete de limpeza Sony DVM12CLD (venda avulsa). Verifique a imagem e, se o problema acima ainda persistir, repita a limpeza. [a] Información adicional Cuando ocurra el problema [a] o [b] mencionado, limpie durante 10 segundos las cabezas de vídeo con un casete limpiador DVM12CLD Sony (no suministrado). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. [b] o/ou Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de cristal líquido, le recomendamos que utilice el paño limpiador de pantallas de cristal líquido (suministrado) para limpiarla. Limpeza do écran LCD Se impressões digitais ou poeira se impregnarem no écran LCD, recomendamos a utilização do pano de limpeza LCD (venda avulsa) para limpar o écran LCD. Informações adicionais Limpieza de la pantalla de cristal líquido 179 Información sobre el mantenimiento y precauciones Eliminación del polvo del interior del visor (1) Extraiga el visor 1. Quite los dos tornillos 2 con un destornillador (no suministrado). Manteniendo presionada la parte derecha del enganche 3 con un objeto puntiagudo, extraiga el ocular. 2 3 Informações sobre manutenção e precauções Remoção de pó do interior do visor electrónico (1) Estire o visor electrónico 1. Remova os dois parafusos 2 com uma chave de fenda (venda avulsa). Remova a ocular 3. 1 2 (2) Elimine el polvo del interior del ocular y del visor con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. (3) Fije el ocular en el orden inverso de (1). Después vuelva a colocar los tornillos 2. (2) Remova a poeira de dentro da ocular e do visor electrónico com um soprador disponível no comércio. (3) No sentido inverso de (1), encaixe a ocular. A seguir, recoloque os parafusos 2. Notas •No deje caer ni doble el eje del ocular. •Tenga cuidado cuando maneje el ocular. Notas •Não deixe cair nem dobre o eixo da ocular. •Tenha cuidado quando manusear a ocular. Carga de la batería de manganeso-litio de su videocámara Su videocámara se suministra con una batería de manganeso-litio instalada a fin de conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del selector POWER. La batería de manganeso-litio se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará completamente después de aproximadamente tres meses si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería de manganeso-litio no esté cargada, la operación de su videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. 180 Carregamento da bateria de manganês-lítio na sua videocâmara A sua videocâmara vem fornecida com uma bateria de manganês-lítio instalada, de maneira a reter as informações de data, hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A bateria de manganês-lítio está sempre carregada, desde que a videocâmara esteja em uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se gradualmente, caso não utilize a sua videocâmara. E tornar-se-á completamente descarregada em cerca de três meses, se esta videocâmara não for utilizada por todo esse tempo. Mesmo que a bateria de manganês-lítio não esteja carregada, não afectará o funcionamento da videocâmara. Para reter dados de data, hora, etc., carregue a bateria, se a mesma estiver descarregada. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Carga de la batería de manganeso-litio: •Conecte su videocámara a un tomacorriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. Recarga da bateria de manganês-lítio: •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede por meio do adaptador CA fornecido com a sua videocâmara e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. •Ou instale a bateria recarregável completamente carregada na sua videocâmara, e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. Ajuste de la pantalla de cristal líquido (CALIBRATION) Ajuste do écran LCD (CALIBRATION) (1) Ponga el selector POWER en OFF. (2) Extraiga el videocasete de su videocámara, y después desconecte todos los cables conectores de la misma. (3) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo presionada DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara, y manténgala presionada durante unos cinco segundos. (4) Realice el procedimiento siguiente con un objeto puntiagudo, como la esquina de la “Memory Stick” suministrada con su videocámara (DCR-PC5E solamente). 1 Presione de la esquina superior izquierda. 2 Presione de la esquina inferior derecha. 3 Presione del centro de la pantalla. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF. (2) Ejecte a cassete da sua videocâmara, e então desligue qualquer cabo de ligação da videocâmara. (3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER enquanto preme DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara, e então mantenha premida DISPLAY/TOUCH PANEL por cerca de cinco segundos. (4) Siga o procedimento abaixo usando um objecto tal como o canto de um «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara (somente DCR-PC5E). 1 Toque em no canto superior esquerdo. 2 Toque em no canto inferior direito. 3 Toque em no meio do écran. CALIBRATE CALIBRATE Nota Si no presiona el punto correcto, volverá siempre a la esquina superior izquierda. En este caso, comience de nuevo desde el paso 4. CALIBRATE Informações adicionais As teclas no painel de toque podem não funcionar correctamente. Neste caso, siga o procedimento abaixo. Información adicional Los botones del panel sensible al tacto pueden no trabajar correctamente. Cuando suceda esto, realice el procedimiento siguiente. Nota Caso não pressione o ponto certo, sempre retornará à posição no canto superior esquerdo. Neste caso, inicie a partir do passo 4 novamente. 181 Información sobre el mantenimiento y precauciones Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 3,6 V (batería) o 4,2 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF. •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No toque la pantalla de cristal líquido con con objetos puntiagudos. •Cuando utilice su videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior del panel de cristal líquido es posible que se caliente. Esto no significa mal funcionamiento. •Utilize a sua videocâmara com 3,6 V (bateria recarregável) ou 4,2 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a sua videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. •Não toque o écran LCD com algum objecto pontudo. •Caso a sua videocâmara seja utilizada em um local frio, uma imagem residual poderá aparecer no écran LCD. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da sua videocâmara, a traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não significa mau funcionamento. Manejo de los videocasetes Acerca do manuseamento das cassetes •No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Cuidados de su videocámara •Cuando no haya utilizado su videocámara durante mucho tiempo, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. 182 •Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita, e a exteriorização ou não da lingueta de gravação. •Não abra a cobertura protectora da fita nem toque na fita. •Evite tocar ou avariar os terminais. Para remover sujidades, limpe os terminais com um pano macio. Cuidados com a videocâmara •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação para operar as secções CAMERA e PLAYER, e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente pois este pode avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. Adaptador de alimentación de CA •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado. •Para evitar cortocircuitos, no permita que entren objetos metálicos en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la beatería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil estacionado al sol o a la luz solar directa. Informações adicionais Batería •Desligue o aparelho da rede CA quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo. Receptores AM e equipamentos de vídeo provocam interferências na recepção de AM e no funcionamento de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto não significa mau funcionamento. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Información adicional •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones Adaptador CA Bateria recarregável •Utilize somente o recarregador ou equipamento de vídeo especificado com a função de recarga. •Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante de fogo. •Nunca exponha a bateria a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado no sol, ou sob a luz solar directa. 183 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções •Mantenga la batería en un lugar frío y seco. •No exponga la batería a golpes. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •La carga de la batería con cierta carga restante no afectará la capacidad original de la batería. •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, guárdela en lugar frío y seco después de haberla cargado y utilizado completamente hasta que se descargue. •Armazene a bateria recarregável num recinto fresco e seco. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo firmemente. •A recarga quando ainda resta alguma carga não afecta a capacidade original da bateria. •Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo período, guarde-a num local fresco e seco após recarregá-la completamente e exaurir a sua carga também completamente. Notas sobre las pilas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: •Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. •No utilice pilas con derrame de su electrólito. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con abundante cantidad de agua y después consulte a un médico. Si ocurre cualquier problema, desenchufe su videocámara y póngase en contacto con su proveedor Sony. Notas acerca das pilhas secas Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir: •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. •Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não estas não são usadas por longo tempo. •Não utilize uma pilha com vazamento. Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 184 Español Especificaciones Videocámara Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 13 W Tensión de salida DC OUT: 4,2 V, 1,8 A en el modo operación Terminales de carga de la batería: 4,2 V, 1,5 A en el modo de carga Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.) 49 × 39 × 85 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox.) 120 g excluyendo el cable de alimentación Batería Tensión de salida 3,6 V CC Capacidad 4,1 Wh Dimensiones (aprox.) 30,3 × 16,3 × 50,2 mm Masa (aprox.) 40 g Tipo Iones de litio Generales Alimentación 3,6 V (batería) 4,2 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando DCR-PC4E: Pantalla de cristal líquido: 3,5 W Visor: 2,7 W DCR-PC5E: Pantalla de cristal líquido: 3,6 W Visor: 2,8 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.) 54 × 101 × 97 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) DCR-PC4E: 440 g DCR-PC5E: 450 g excluyendo la batería, un videocasete DCR-PC4E: 510 g DCR-PC5E: 520 g incluyendo la batería NP-FS11, un videocasete DVM60, la tapa del objetivo “Memory Stick” (DCR-PC5E solamente) Memoria Memoria flash 4 MB: MSA-4A Tensión de alimentación 2,7 - 3,6 V Consumo Aprox. 45 mA en el modod e funcionamiento Aprox. 130 µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 4g Informações adicionais Conectores de entrada/salida Salida de vídeo S Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Pantalla de cristal líquido Imagen Tipo de 2,5 pulgadas medidas diagonalmente 50 × 37 mm Número total de puntos 200.640 (880 × 228) Accesorios suministrados Consulte la página 5. Información adicional Sistema Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes utilizables Videocasetes mini DV con la marca impresa Velocidad de la cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete DVM60) SP: 1 hora LP: 1,5 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete DVM60) Aprox. 3 min. y 30 seg. Visor Visor electrónico (color) Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) tipo de 1/4 pulgadas Aprox. 800.000 píxeles (Efectivos: aprox. 400.000 píxeles) Objetivo Carl Zeiss Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 30 mm 10× (Óptico), 40× (Digital) Distancia focal 3,3 – 33 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 42 - 420 mm Temperatura de color Auto, HOLD (retención), n Interiores (3200K), Exteriores (5800K) Iluminación mínima 5 lux (F 1,7) 0 lux (en el modo de videofilmación nocturna)** **Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. Salida de audio/vídeo Señal de audio: AV MINI JACK Señal de vídeo: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo Señal de audio: 327 mV, (impedancia de salida de más de 47 kiloohmios) Impedancia de salida inferior a 2,2 kiloohmios Salida DV Conector de 4 contactos Toma para auriculares Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Toma de control LANC (DCR-PC4E) Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.) Toma (LANC)/DIGITAL I/O (DCR-PC5E) Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.) Velocidad de transferencia: 115,2 kbps Basada en RS-232C Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (3,5 mm de diá.) Tipo estéreo El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 185 — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 1 5 6 7 2 8 3 9 0 4 1 Tampa da objectiva (pág. 22) 2 Botón de apertura (OPEN) (pág. 26, 34) 2 Tecla OPEN de abertura (pág. 26, 34) 3 Pantalla de cristal líquido /panel sensible al tacto (pág. 20, 122) 3 Écran LCD/Painel de toque (pág. 20, 122) 4 Bateria/Tampa de terminais da bateria (pág. 17) 5 Ocular 5 Ocular 6 Visor electrónico (pág. 22) 6 Visor (pág. 22) 7 LOCK de trava (somente DCR-PC5E) (pág. 22) 7 LOCK (DCR-PC5E solamente) (pág. 22) 8 Selector de alimentación (POWER) (pág. 22) 9 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 22) 0 Palanca de liberación de la batería (BATTERY RLEASE) (pág. 17) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 8 Interruptor POWER de alimentação (pág. 22) Rápida referência 4 Batería/cubierta de los terminales de la batería (pág. 17) Referencia rápida 1 Tapa del objetivo (pág. 22) 9 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 22) 0 Alavanca BATTERY RELEASE de liberação da bateria (pág. 17) Esta marca indica que o produto em questão é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, a Sony recomenda obter acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». 187 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qj qa qs qd qf qk ql qg w; qh qa Zapata para accesorios qa Calço de acessório qs Micrófono (pág. 93) qs Microfone (pág. 93) qd Selector de videofilmación nocturna (NIGTSHOT) (pág. 30) qd Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 30) qf Tecla de videofilmación nocturna súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 30) qf Tecla SUPER NIGHT SHOT de Super Filmagem Nocturna (pág. 30) qg Toma de vídeo S (S VIDEO OUT) (pág. 40, 45, 78) qg Tomada S VIDEO OUT de saída de vídeo S (pág. 41, 45, 78) qh Emisor de rayos infrarrojos (pág. 30) qj Anillo de enfoque (pág. 63) qh Emissor de raios infravermelhos (pág. 30) qk Objetivo qj Anel de focagem (pág. 63) ql Sensor de control remoto qk Objectiva w; Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 22) ql Sensor remoto Nota sobre el objetivo Carl Zeiss Su videocámara dispone de un objetivo Carl Zeiss que puede reproducir imágenes de calidad. El objetivo para su videocámara fue desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation. Adopta el sistema de medición MTF* para videocámaras y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss. * MTF es la abreviatura de Modulation Transfer Function: Función de transferencia de modulación. El número del valor indica la cantidad de luz de un motivo que penetra dentro del objetivo. 188 w; Lâmpada de gravação da câmara (pág. 22) Nota acerca da objectiva Carl Zeiss A sua videocâmara está equipada com uma lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir uma imagem fina. A objectiva para a sua videocâmara foi desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss, na Alemanha, e Sony Corporation. Tal objectiva adopta o sistema de mensuração MTF* para videocâmara e oferece uma qualidade como só as objectivas Carl Zeiss. * MTF é abreviação de Função de Transferência de Modulação. O valor indica a quantidade de luz de um motivo a penetrar na objectiva. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wa ws wd ws Tomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO OUT) (pág. 40, 45, 78) ws Tomada AUDIO/VIDEO OUT (pág. 40, 45, 78) wd Tomada de controlo LANC (DCR-PC4E) Tomada (LANC)/DIGITAL I/O (DCR-PC5E) (pág. 142) LANC representa Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada de controlo é utilizada para o controlo do transporte de fita do equipamento de vídeo e outros periféricos conjugados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função da tomada indicada como CONTROL L ou REMOTE. wf Tomada DV OUT de saída DV (pág. 80) A tomada DV OUT é compatível com i.LINK. Rápida referência wd Toma de control remoto LANC (DCR-PC4E) Toma LANC/entrada/salida digital ( (LANC)/DIGITAL I/O) (DCR-PC5E) (pág. 142) LANC significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. wa Tomada MIC (PLUG IN POWER) (pág. 93) Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone de «alimentação por inserção de ficha». Referencia rápida wa Toma para micrófono (MIC) con alimentación a través de la clavija (PLUG IN POWER) (pág. 93) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. wf wf Toma de salida de vídeo digital ( DV OUT) (pág. 80) La toma DV OUT es compatible con i.LINK. 189 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wk wg wl wh e; ea wj es wg Altavoz wg Altifalante wh Lámpara de alimentación (pág. 7, 22) wh Lâmpada de alimentação (pág. 7, 22) wj Toma para auriculares (i) Cuando utilice los auriculares, el altavoz de su videocámara estará silenciado. wj Tomada i de auscultadores Quando se usam auscultadores, o altifalante da sua videocâmara é silenciado. wk Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 42, 126) wk Tecla PHOTO de fotografia (pág. 42, 126) wl Palanca del zoom motorizado (pág. 27) wl Alavanca do zoom motorizado (pág. 27) e; Tecla selectora de visualización/panel sensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL) (pág. 36) e; Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de indicações (pág. 36) ea Botón de reposición (RESET) (pág. 164) es Lámpara de acceso (DCR-PC5E solamente) (pág. 121) Acerca de la empuñadura Sujete firmemente la empuñadura como se muestra en la ilustración. 190 ea Tecla RESET de reinício (pág. 164) es Lâmpada de acesso (somente DCR-PC5E) (pág. 121) Acerca da pega empunhadeira Segure firmemente a pega empunhadeira conforme ilustrado. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ed ek ef el eg r; ra eh rs ej ed Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 63) ed Interruptor FOCUS de focagem (pág. 63) ef Tecla para videofilmación a contraluz (BACK LIGHT) (pág. 29) ef Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 29) eh Tapa del videocasete (pág. 24) ej Tapa del videocasete (p. 19) ek Correa de la empuñadura eg Compartimento de «Memory Stick» (somente DCR-PC5E) (pág. 121) eh Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 24) ej Tampa do compartimento de cassete (pág. 19) ek Correia da pega el Pega empunhadeira r; Palanca de liberación de la memoria (MEMORY RELEASE) (DCR-PC5E solamente) (pág. 121) r; Alavanca MEMORY RELEASE de ejecção (somente DCR-PC5E) (pág. 121) ra Palanca de apertura/expulsión (OPEN/ Z EJECT) (pág. 19) ra Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/ ejecção (pág. 19) rs Receptáculo para trípode Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. rs Receptáculo do tripé Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja mais curto que 6,5 mm. Do contrário, não será possível montar o tripé com segurança e o parafuso poderá avariar a sua videocâmara. Sujeción de la correa de la empuñadura Fixação da correia da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Prenda firmemente a correia da pega. Rápida referência el Empuñadura Referencia rápida eg Ranura para la “Memory Stick” (DCR-PC5E solamente) (pág. 121) 191 Identificação das partes e dos controlos Identificación de partes y controles Mando a distancia Telecomando Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. RMT-812 RMT-809 7 1 8 1 2 3 9 0 qa 2 4 qs 7 8 9 4 0 qa 5 qs 5 qd qd 6 1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 42, 126) 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 42, 126) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 36) 2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 36) 3 Teclas de control de la memoria (DCR-PC5E solamente) (pág. 139) 4 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 71, 73, 74, 75, 76) 5 Teclas de control de vídeo (pág. 34) 6 Tecla de marcación (MARK) (DCR-PC5E solamente) (pág. 90) 7 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. 8 Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 69) 9 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 22) 4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca (pág. 71, 73, 74, 75, 76) 5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34) 6 Tecla MARK de marca (somente DCR-PC5E) (pág. 90) 7 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar a alimentação desta. 8 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 69) 9 Tecla START/STOP de início/paragem de gravações (pág. 22) 0 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 36) 0 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 36) qa Tecla do zoom motorizado (pág. 27) qa Tecla del zoom motorizado (pág. 27) qs Teclas ./> de busca regressiva/ progressiva (pág. 71, 73, 74, 75, 77) qs Teclas de búsqueda/exploración (./>) (pág. 71, 73, 74, 75, 77) 192 3 Teclas de controlo de memória (somente DCR-PC5E) (pág. 139) qd Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB) (pág. 94) qd Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio (pág. 94) Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Aponte o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, evitando erros de operação de comando à distância. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomendamos alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Rápida referência Identificação das partes e dos controlos Referencia rápida Identificación de partes y controles 193 Identificação das partes e dos controlos Identificación de partes y controles Indicadores de operación 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART Indicadores de operação STBY + AUTO 5 0 AWB F11 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T 100–0001 194 wa ws 9 0 qa qs 1 Indicador de memoria de videocasete (pág. 154) 2 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 28) 3 Indicador del zoom (pág. 27)/Indicador de exposición (pág. 60, 61)/Indicador de nombre de archivo de datos (DCR-PC5E solamente) (pág. 118) 4 Indicador de efectos digitales (pág. 55)/ Indicador de mezcla de memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC5E solamente) (pág. 130)/ Indicador de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 50) 5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE) (pág. 48) 6 Indicador de efectos de imagen (pág. 52) 7 Indicador de código de datos (pág. 36) 8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal líquido (pág. 26)/Indicador de volumen (pág. 34)/Indicador de fecha 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 57) 0 Indicador de contraluz (pág. 29) qa Indicador de videofilmación estable desactivada (pág. 106) qs Indicador de enfoque manual/infinito (pág. 63) qd qf qg qh qj qk ql w; wd wf wg 1 Indicador de memória de cassete (pág. 154) 2 Indicador do tempo de carga restante na bateria (pág. 28) 3 Indicador do zoom (pág. 27)/Indicador de exposição (pág. 60, 61)/indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-PC5E) (pág. 118) 4 Indicador de efeito digital (pág. 55)/ indicador MEMORY MIX (somente DCR-PC5E) (pág. 130)/indicador FADER (pág. 50) 5 Indicador 16:9WIDE de modo panorâmico (pág. 48) 6 Indicador de efeito de imagem (pág. 52) 7 Indicador de código de dados (pág. 36) 8 Indicador de brilho do LCD (pág. 26)/ indicador de volume (pág. 34)/Indicador de data 9 Indicador PROGRAM AE (pág. 57) 0 Indicador de contraluz (pág. 29) qa Indicador de estabilidade de imagem desligada (pág. 111) qs Indicador de focagem manual/infinito (pág. 63) Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qd Indicador de modo de grabación (pág. 109) qd Indicador do modo de gravação (pág. 114) qf Indicador de espera/grabación (pág. 22)/ Indicador de modo de control de vídeo (pág. 37)/Indicador de modo de calidad de imágenes (DCR-PC5E solamente) (pág. 124) qf Indicador STBY/REC de espera/gravação (pág. 22)/indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 37)/indicador do modo de qualidade de imagem (somente DCR-PC5E) (pág. 124) qg Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 30) qh Indicadores de advertencia (pág. 166) qj Indicador del contador de la cinta (pág. 69)/ Indicador de código de tiempo (pág. 28)/ Indicador de autodiagnóstico (pág. 165)/ Indicador de modo de fotografías (pág. 42, 126)/Indicador de número de imagen (DCR-PC5E solamente) (pág. 140) qk Indicador de cinta restante (pág. 28)/ Indicador de reproducción de la memoria (DCR-PC5E solamente) (pág. 140) ql Indicador de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 69) wa Indicador de modo de audio (pág. 109) wd Indicador de modo multipantalla (DCR-PC5E solamente) (pág. 127) wf Indicador de flash para vídeo dispuesto Este indicador aparecerá cuando utilice un flash para vídeo (no suministrado). wg Indicador del autodisparador (pág. 32, 129) qj Indicador do contador de fita (pág. 69)/ indicador do código de tempo (pág. 28)/ indicador de auto-diagnóstico (pág. 174)/ indicador do modo de foto (pág. 42, 126)/ indicador do número de imagem (somente DCR-PC5E) (pág. 140) qk Indicador de fita restante (pág. 28)/ indicador de reprodução de memória (somente DCR-PC5E) (pág. 140) ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 69) w; Indicador END SEARCH (pág. 33) wa Indicador do modo de áudio (pág. 114) ws Indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-PC5E) (pág. 132) Este indicador aparece quando as funções MEMORY MIX estão actuantes./indicador de hora wd Indicador do modo de écran múltiplo (somente DCR-PC5E) (pág. 127) wf Indicador de prontidão do flash de vídeo Este indicador aparece quando se usa a luz flash de vídeo (venda avulsa). Rápida referência ws Indicador de modo de audio (DCR-PC5E solamente) (pág. 132) Este indicador aparecerá cuando active las funciones MEMORY MIX./Indicador de tiempo qh Indicadores de advertência (pág. 175) Referencia rápida w; Indicador de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 33) qg Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 30) wg Indicador do temporizador automático (pág. 32, 129) 195 Español Guía rápida de funciones Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) •En un lugar obscuro •Con iluminación insuficiente •En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general •Videofilmación de motivos a contraluz •Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro o en un acontecimiento formal •Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí NIGHTSHOT (pág. 30) Modo de baja iluminación (pág. 57) Modo de crepúsculo e iluminación lunar (pág. 57) BACK LIGHT (pág. 29) Modo de proyector (pág. 57) Modo de playa y esquí (pág. 57) Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas (en el modo de grabación) •Transición uniforme entre las escenas grabadas •Toma de una imagen fija •Proceso digital de imágenes grabadas •Creación de un fondo suave para motivos •Superposición de un título FADER (pág. 49) Grabación de fotos en una cinta (pág. 42)/Grabación de fotos en la memoria (DCR-PC5E solamente (pág. 126) PICTURE EFFECT (pág. 52)/ DIGITAL EFFECT (pág. 54) Modo de retrato suave (pág. 57) TITLE (pág. 96) Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación) •Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom digital •Enfoque manual •Ajuste de la exposición para el punto que esté tomando •Videofilmación de motivos distantes •Videofilmación de motivos con movimiento rápido D ZOOM [MENU] (pág. 105) Enfoque manual (pág. 63) Medición de foco flexible (pág. 61) Modo de paisaje (pág. 57) Modo de aprendizaje de deportes (pág. 57) Funciones para edición (en el modo de grabación) •Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica •Contemplación de imágenes utilizando un PC Modo panorámico (pág. 48) “Memory Stick”(DCR-PC5E solamente) (pág. 118) Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción) •Proceso digital de imágenes grabadas •Visualización de la fecha/hora o los diversos ajustes •Localización rápida de la escena deseada •Búsqueda de escenas que posean título •Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía •Exploración de escenas grabadas en el modo de fotografía •Reproducción de sonido monoaural o secundario •Ampliación de imágenes fijas 196 PICTURE EFFECT (pág. 65)/ DIGITAL EFFECT (pág. 66) Código de datos (pág. 36) Memorización de cero (pág. 69) Búsqueda de títulos (pág. 71) Búsqueda de fotos (pág. 75) Exploración de fotos (pág. 77) HiFi SOUND [MENU] (pág. 105) PB ZOOM (pág. 67)/Zoom de memoria (PB ZOOM) (DCR-PC5E solamente) (pág. 143) Español Índice alfabético A, B E O, P, Q Adaptador de alimentación de CA ............................................. 13 Ajuste del reloj ......................... 116 Ajuste del visor .......................... 24 Ajustes del menú ..................... 105 AUDIO MIX ............................... 94 Audiomontaje ............................ 93 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 49 Aumento gradual/ desvanecimiento con mosaico ................................................... 49 AUTO SHTR ............................. 106 BACK LIGHT ............................. 29 Batería .......................................... 13 Batería “InfoLITHIUM” ............ 16 BOUNCE ..................................... 49 Búsqueda de fechas ................... 73 Búsqueda de fotos ..................... 75 Búsqueda de imágenes ............. 38 Búsqueda de títulos ................... 71 Edición digital de programas ................................................... 81 END SEARCH ...................... 33, 39 Emisor de rayos infrarrojos ................................................... 30 Empuñadura ...................... 22, 190 Enfoque manual ......................... 63 Equilibrio del blanco ................. 46 Etiquetado de un videocasete ................................................. 102 Exploración con salto ................ 38 Exploración de fotos .................. 77 Exposición ................................... 60 Objetivo Carl Zeiss .................. 188 OLD MOVIE ............................... 54 OVERLAP ................................... 49 Panel sensible al tacto ....... 20, 122 Pantalla de cristal líquido ......... 25 PB ZOOM ........................... 67, 143 PICTURE EFFECT ............... 52, 65 Pitido ......................................... 110 PROGRAM AE ........................... 57 Protección de imágenes .......... 147 F, G, H Reproducción a cámara lenta ................................................... 38 Reproducción continua ........... 145 Reproducción en pausa ............ 37 RESET ........................................ 190 C, D Cabezas ..................................... 179 Cable conector de audio/vídeo ............................................. 40, 78 Cable conector DV ..................... 80 Carga completa .......................... 13 Carga de la batería ..................... 13 Carga de la batería de manganeso-litio .................... 180 Carga normal .............................. 13 Cinta con pista de sonido doble ................................................. 155 Cinta estéreo ............................. 155 Código de datos ......................... 36 Código de tiempo ...................... 28 Condensación de humedad ................................................. 178 Conexión (contemplación en un televisor) ................................................... 40 (duplicación de una cinta) ........ 78 Contador de la cinta .................. 69 Continua ................................... 127 Correa de la empuñadura ...... 191 Croma de cámara ..................... 130 Croma de memoria .................. 130 DEMO ....................................... 110 DIGITAL EFFECT ............... 54, 66 DIGITAL I/O ........................... 142 DISPLAY ..................................... 36 DOT ............................................. 49 Duplicación de una cinta .......... 78 198 FLASH MOTION ....................... 54 FOCUS ......................................... 63 Formato ..................................... 108 Fuentes de alimentación (batería) .................................... 17 (batería de automóvil) ............ 18 (red) .......................................... 18 Grabación de fotos ..................... 42 Gran angular .............................. 27 HiFi SOUND ............................ 107 I, J, K, L i.LINK ........................................ 157 INDEX Visualización (múltiple) ................................................. 140 Indicador de cinta restante ....... 28 Indicador de tiempo de batería restante ..................................... 28 Indicadores de advertencia .... 166 Indicadores de operación ....... 194 JPEG ........................................... 118 (LANC) ................................. 189 Lengüeta de protección contra escritura .................................... 19 Luminancia de memoria ......... 130 LUMINANCEKEY .................... 54 M, N Mando a distancia ................... 192 Marca de impresión ................ 151 Medidor de foco flexible ........... 61 Memoria de videocasete ... 11, 154 Memorización de cero ............... 69 “Memory Stick” ....................... 118 Mezcla de memoria ................. 130 Micrófono externo (no suministrado) ................. 189 Modo de audio ......................... 109 Modo de calidad de imágenes ................................ 124 Modo de espejo .......................... 25 Modo panorámico ..................... 48 MONOTONE ............................. 49 NIGHTSHOT ............................. 30 NORM. FADER ......................... 49 R S Sensor de control remoto ........ 188 Sistema PAL ............................. 177 Sistemas de color de televisión ................................................. 177 SLOW SHUTTER ....................... 54 Sonido principal ....................... 155 Sonido secundario ................... 155 STEADYSHOT ......................... 106 STILL ........................................... 54 SUPER NIGHTSHOT ................ 30 Superposición de memoria .... 130 T, U, V Telefoto ........................................ 27 Tiempo de videofilmación ....... 14 Título ................................... 96, 100 Toma de control remoto (LANC) ................................................. 189 Toma S VIDEO ..................... 45, 78 Toma para auriculares ............ 190 TRAIL .......................................... 54 Transición ................................... 23 Videofilmación con autodisparador ................ 32, 129 Visualización de autodiagnóstico ................................................. 165 W, X, Y, Z WIPE ............................................ 49 WORLD TIME .......................... 110 Zoom ........................................... 27 Zoom de reproducción de memoria ................................. 143 Zoom motorizado ...................... 27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Sony Digital Handycam DCR-PC4E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario