Transcripción de documentos
3-075-067-42 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de operar o seu aparelho, leia atentamente este manual e
guarde-o para futuras consultas.
TM
SERIES
DCR-TRV27E
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E/TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
©2002 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos en la
Directivax EMC para la utilización de cables de
menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Comprobación de los
Verificação dos
accesorios suministrados acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Certifique-se de que os acessórios listados a
seguir foram fornecidos com a sua videocâmara.
1
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 297)
2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 29)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 298)
4 Batería (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 55)
6 Bandolera (1) (pág. 294)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 34)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 139)
(Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
9 Cable USB (1) (pág. 203)
0 CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)
(pág. 209)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 56)
3
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 297)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 29)
3 Pilhas R6(tamanho AA) para telecomando
(2) (pág. 298)
4 Bateria recarregável (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 55)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 294)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 34)
8 «Memory Stick» (1) (pág. 139)
(Excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
9 Cabo USB (1) (pág. 203)
0 CD-ROM (SPVD-008, Driver USB) (1)
(pág. 209)
qa Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 56)
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, se a gravação ou a reprodução
não for realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da média de
armazenamento, etc.
3
Español
Características principales
Toma de imágenes
móviles o fijas, y
reproducción de las
mismas
Características principales
•Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando un cable USB*1)
(pág. 221, 227)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta utilizando un
cable USB (pág. 216)
•Captación de imágenes en su PC
procedentes de su videocámara
utilizando un cable USB (pág. 218)
•Conversión de señales analógicas
en digitales para captar imágenes
en su PC*2) (pág. 229)
4
•Grabación de imágenes móviles en
una cinta (pág. 34)
•Grabación de imágenes fijas en una
cinta (pág. 61)
•Reproducción de una cinta
(pág. 49)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick”*1) (pág. 57, 149)
•Grabación de imágenes móviles en
un “Memory Stick”*1) (pág. 166)
•Contemplación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”*1)
(pág. 180)
•Contemplación de imágenes
móviles grabadas en un “Memory
Stick”*1) (pág. 184)
Captación de imágenes
en su PC
Características principales
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 42)
•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/
Obturación lenta en color (pág. 43)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 74)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 77)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Paisaje (pág. 74)
•Aprendizaje de deportes (pág. 74)
•Enfoque manual (pág. 78)
Características principales
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital (pág. 39)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 66)
•Efecto de imagen (pág. 69)
•Efecto digital (pág. 71)
•Títulos (pág. 129)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)*1) (pág. 159)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación (pág. 47)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 51)
•Zoom de reproducción en cinta (Tape PB ZOOM) (pág. 88)/Zoom de
reproducción de la memoria (Memory PB ZOOM)*1) (pág. 190)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 90)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 91)
•Edición digital de programas (pág. 103, 174*1))
*1) Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
5
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 3
Características principales ........... 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta .......................... 12
– Grabación en un “Memory Stick”*1) .... 14
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 20
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 23
Instalación de la batería ..................... 23
Carga de la batería ............................. 24
Conexión a un tomacorriente de la
red .................................................. 29
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 30
Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 32
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ................... 34
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT .......... 42
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/Videofilmación en
la obscuridad súper/Obturación
lenta en color ................................ 43
Grabación con el autodisparador*1)
........................................................ 45
Comprobación de las grabaciones
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 47
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta ...................... 49
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización ......... 51
Contemplación de la videofilmación
en un televisor ..................................... 55
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante la
grabación en una cinta*1) ................... 57
8
Grabación de imágenes fijas en una
cinta
– Grabación de fotos en cinta ............ 61
Ajuste manual del equilibrio del blanco
............................................................... 63
Utilización del modo panorámico .......... 65
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento ................. 66
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 69
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital .................................... 71
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ................................. 74
Ajuste manual de la exposición .............. 77
Enfoque manual ........................................ 78
Videofilmación a intervalos ..................... 80
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas ............... 83
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efecto
de imagen ............................................ 85
Reproducción de una cinta con efecto
digital ................................................... 86
Ampliación de fotos grabadas en una
cinta – PB ZOOM en cinta ................. 88
Localización rápida de una escena
– Memorización de cero
(ZERO SET MEMORY) ...................... 90
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda por título
(TITLE SEARCH) ............................... 91
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda por fecha
(DATE SEARCH) ............................... 93
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos (PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN) ................ 96
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 99
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas (en cintas) ...................... 103
Grabación de programas de vídeo o de
televisión*2) ........................................ 118
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición con inserción*2) ................ 122
Audiomontaje .......................................... 124
Índice
Superposición de un título .................... 129
Confección de sus propios títulos ......... 133
Etiquetado de videocasetes ................... 136
Operaciones con un “Memory
Stick”*1)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ................................... 139
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria .......................... 149
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas .... 155
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria
(MEMORY MIX) ............................... 159
Grabación de imágenes de imágenes
móviles en un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ..... 166
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles ............................................... 170
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes móviles
– Edición digital de programas
(en un “Memory Stick”) .................. 174
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete – Almacenamiento de
fotos (PHOTO SAVE) ...................... 178
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ............................................. 180
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG
............................................................. 184
Copia de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” en una cinta*3) ...... 188
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ................. 190
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW ...... 192
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 194
Borrado de imágenes
– Borrado (DELETE) ........................ 195
Escritura de marcas de impresión
– Marcas de impresión
(PRINT MARK) ................................ 198
Utilización de una impresora opcional
............................................................. 200
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Contemplación de imágenes en su PC
– Introducción ................................... 202
Conexión de su videocámara a su PC
utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows .... 206
Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta con su PC
– Para los usuarios de Windows .... 216
Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
con su PC*1)
– Para los usuarios de Windows .... 221
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable USB*1)
– Para los usuarios de Macintosh ... 224
Contemplación de imágenes grabadas
en un “Memory Stick” en su PC*1)
– Para los usuarios de Macintosh ... 227
Captación de imágenes de una unidad
de vídeo analógica en su PC*2)
– Función de conversión de señales
............................................................. 229
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........... 231
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ........ 251
Visualización de autodiagnóstico ......... 258
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................. 259
Información adicional
Videocasetes utilizables ......................... 271
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
............................................................. 275
Acerca de i.LINK ..................................... 277
Utilización de su videocámara en el
extranjero ........................................... 279
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ...................................... 280
Especificaciones ....................................... 286
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...... 290
Índice alfabético ...................................... 301
*1) Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*3) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
9
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en cintas de su videocámara. Para más información,
consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta
de la toma DC
IN.
Guía de inicio rápido
Inserción de un videocasete
1 Deslice
OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
12
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
(pág. 32)
2 Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia
arriba.
3 Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca
del
mismo. Después de que
el compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Videofilmación de imágenes
1 Quite la tapa del objetivo.
(pág. 34)
2 Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo
presionado el pequeño botón
verde.
3 Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido.
En la pantalla de
cristal líquido
aparecerán
imágenes.
VCR
POWE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Presione START/STOP. Su
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 49)
1 Ponga el selector
POWER en
PLAYER*1)/VCR*2)
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
VCR
R
POWE
Guía de inicio rápido
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor con con su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 38).
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la
grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
2 Para rebobinar la cinta, presione
m.
OFF(CHG)
CAMERA
REW
MEMORY
3 Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
13
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en un “Memory Stick” de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta
de la toma DC
IN.
Guía de inicio rápido
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick”
(pág. 142)
Inserte a fondo un “Memory Stick” en la ranura para el mismo con la marca B hacia arriba
como se muestra en la ilustración.
Marca B
Para extraer el “Memory
Stick”, presiónelo ligeramente
una vez.
14
Ranura para el “Memory Stick”
Videofilmación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” (pág. 149)
2 Ponga el selector POWER en
1 Quite la tapa del objetivo.
MEMORY manteniendo
presionado el pequeño botón
verde.
Cerciórese de que el mando
LOCK esté en la posición de
la izquierda (desbloqueo).
Mando LOCK
3 Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido. En la
pantalla de cristal
líquido
aparecerán
imágenes.
VCR
POW
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Presione
5 Presione PHOTO
ligeramente
PHOTO.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará
desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar
(pág. 30).
PHOT
a fondo.
O
PHOT
O
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 180)
Guía de inicio rápido
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor con con su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
(pág. 38).
1 Ponga el selector
POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2)
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
VCR
POW
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2 Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
PLAY
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
solamente
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el panel de
cristal líquido, ni la batería.
Presione MEMORY –/+ para seleccionar la
imagen deseada.
15
— Preparativos —
— Medidas Preliminares —
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los
siete modelos indicados en la tabla de abajo.
Antes de comenzar a leer este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de su
videocámara. Para fines de ilustración se utiliza
el modelo DCR-TRV27E. En caso contrario, el
nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “DCR-TRV27E solamente”.
As instruções neste manual cobrem os setes
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do modelo que
se encontra na base da sua videocâmara. O DCRTRV27E é o modelo utilizado para propósitos de
ilustração. Em casos que fujam à regra, o nome
do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças de operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
o aviso «Somente DCR-TRV27E».
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes
de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
No decorrer deste manual, as teclas e as
definições na sua videocâmara são mostradas em
letras maiúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Por ex.: Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Quando for executar uma operação, poderá
escutar um aviso sonoro para indicar que a
operação está em andamento.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-
TRV16E
TRV18E
TRV24E
TRV25E
TRV27E
TRV116E
TRV118E
Marca MEMORY*1)
(en el selector
POWER)/
(no interruptor
POWER)
—
z
z
z
z
—
z
Marca VCR*2)
(en el selector
POWER)/
(no interruptor
POWER)
—
—
—
z
z
z
z
Toma DV/
Tomada DV
z*3)
z*3)
z*3)
z
z
z
z
Toma AUDIO/
VIDEO/
Tomada AUDIO/
VIDEO
z*3)
z*3)
z*3)
z
z
z
z
Zapata para
accesorios
8
15
15
15
15
8
15
inteligentes/
contactos/ contactos*4)/ contactos*4)/ contactos*4)/ contactos*4)/ contactos/ contactos*4)/
Calço de acessório 8 pinos 15 pinos*4) 15 pinos*4) 15 pinos*4) 15 pinos*4) 8 pinos 15 pinos*4)
inteligente
Pantalla de
cristal líquido/
Écran LCD
6,2 cm
(tipo 2.5)
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fr
20
6,2 cm
(tipo 2.5)
6,2 cm
(tipo 2.5)
6,2 cm
(tipo 2.5)
8,8 cm
(tipo 3.5)
6,2 cm
(tipo 2.5)
6,2 cm
(tipo 2.5)
*1) El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria.
Con respecto a los detalles, consulte la página
139.
*2) El modelo marcado con VCR en el selector
POWER puede grabar imágenes de otros
equipos, como una videograbadora.
Los demás modelos poseen la marca PLYER
en el selector POWER.
3)
* Salida solamente
4)
* Esta zapata para accesorios inteligentes ha
sido diseñada para utilizar una impresora
(opcional) (pág. 200).
*1) O modelo com MEMORY marcado no
interruptor POWER vem fornecido com
funções de memória.
Consulte a página 139 quanto aos pormenores.
*2) Os modelos com VCR marcado no interruptor
POWER podem gravar imagens de outro
equipamento, tal como um videogravador.
Os outros modelos possuem a marca PLAYER
no interruptor POWER.
3)
* Somente saída
4)
* Este calço de acessório inteligente foi
projectado para acoplar uma impressora
(opcional) (pág. 200).
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete
.
Las funciones, que requieren diferentes
operaciones dependiendo de si la cinta posee
posee memoria de videocasete o no son:
– Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 47)
– Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) (pág. 93)
– Búsqueda por foto (PHOTO SEARCH) (pág. 96)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
– Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 91)
– Superposición de un título (pág. 129)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 136)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 271.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Las cintas con memoria de videocasete están
marcadas con
(Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con el país o la región. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Nota acerca da Memória de
Cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete
.
Medidas Preliminares
Utilização deste manual
Preparativos
Utilización de este manual
As funções que requerem operações diferentes na
dependência de a fita possuir ou não memória de
cassete são:
– END SEARCH (pág. 47)
– DATE SEARCH (pág. 93)
– PHOTO SEARCH (pág. 96)
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
– TITLE SEARCH (pág.91)
– Sobreposição de título (pág. 129)
– Etiquetagem de cassete (pág. 136)
Quanto aos pormenores acerca dos tipos de
cassete, consulte a página 271.
Esta marca aparece na apresentação das
características operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete trazem a marca
(Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país ou a região. Para assistir às suas
gravações num televisor, é necessário um
televisor baseado no sistema PAL.
Precauções acerca dos direitos
de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. A gravação não autorizada de tais
materiais pode infringir as leis dos direitos de
autor.
21
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
22
Utilização deste manual
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
(en los modelos que dispongan de
ellos solamente)
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
montados)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo. Sin
embargo, es posible que en esta pantalla de
cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una venta o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, e,
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados mediante utilização de tecnologia
de alta precisão, graças à qual, 99,99% dos
pixels são operativos para uso efectivo.
Entretanto, podem aparecer alguns
minúsculos pontos pretos ou coloridos
brilhantes (branco, vermelho, azul ou verde)
constantemente no écran LCD ou no écran
do visor electrónico. Tais pontos são normais
no processo de fabricação e não afectam a
gravação de nenhuma maneira.
•Não deixe a sua videocâmara se molhar.
Mantenha-a fora do alcance de chuva ou água
do mar. Permitir que a videocâmara se molhe
pode causar o seu mau funcionamento.
Algumas vezes, tal mau funcionamento pode
não ser corrigível [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como
no interior de um automóvel estacionado sob o
sol, ou sob a luz solar directa [b].
•Tome cuidado quando colocar a videocâmara
nas cercanias de uma janela ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico
ou da objectiva à luz solar directa por longos
períodos pode causar algum mau
funcionamento [c].
•Não registe directamente o sol. Se o fizer,
poderá causar algum mau funcionamento da
sua videocâmara. Registe imagens do sol sob
condições de baixa iluminação, tal como
crespúsculo [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Instalação da bateria
recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
2
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto preme
BATT para baixo.
1
2
Medidas Preliminares
1
Preparativos
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Botón de
liberación de la
batería (BATT)/
Tecla de
liberação BATT
2
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 en su videocámara, extienda su
visor.
Caso utilize a bateria recarregável de alta
capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
QM71/ FM90/FM91/QM91 na sua videocâmara,
estire o seu visor electrónico.
23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 275.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN con la marca v de la clavija hacia
arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Se iniciará la darga. En el visualizador se
indicará el tiempo de batería restante en
minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería
restante cambie a
, la carga normal habrá
finalizado. Para cargar completamente la batería
(carga completa), deje la batería instalada
durante aproximadamente una hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del usual.
2
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 275, quanto aos pormenores
acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
Tem início o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante na bateria
se alterar para
, o carregamento normal
estará completado. Para carregar totalmente a
bateria (carregamento total), deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de uma hora
após o término do carregamento normal, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total permite-lhe utilizar a bateria
por mais tempo que o usual.
1
4
VCR
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
24
El número de la ilustración del visualizador
puede diferir del de su videocámara.
O número na ilustração do mostrador pode
diferir daquele na sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Após carregar a bateria recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Nota
Evite que objetos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Caso contrário, poderá ocorrer
um curto-circuito, com avarias do adaptador CA.
Preparativos
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria no mostrador indica o tempo de gravação
aproximado quando se grava utilizando-se o
visor electrónico.
Medidas Preliminares
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del
visualizador señala el tiempo de grabación
aproximado cuando utilice el visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Cuando utilice un adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Cuando utilice el
adaptador de CA, si ocurre algún problema en la
unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente
lo antes posible para cortar la alimentación.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante na bateria
«– – – – min» aparecerá no mostrador.
Quando se utiliza o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Durante a utilização do
adaptador CA, se algum problema ocorrer com
este aparelho, desligue a ficha da tomada da rede
o mais rápido possível para cortar a alimentação.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa (carga normal)/
Carregamento total (Carregamento normal)
NP-FM30*1)
145 (85)
NP-FM50*2)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91/QM91
360 (300)
Número aproximado de minutos a 25°C para
cargar una batería vacía
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
Tempo aprox. em minutos, a 25°C (77°F), para
carregar uma bateria recarregável vazia.
O tempo de carregamento poderá aumentar, caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
alta ou baixa devido à temperatura ambiente.
*1) Suministrada con la DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
*2) Suministrada con la DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
fornecidos
*2) DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E fornecidos
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/
(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Videofilmación con
el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua/
Típica*
Contínua
Videofilmación con la
pantalla de cristal líquido/
Gravação com
o écran LCD
Continua/
Típica*
Contínua
125
65
90
45
200
415
485
630
725
105
220
255
340
390
150
310
365
475
550
75
165
190
255
290
DCR-TRV24E/TRV25E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Videofilmación con
el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua/
Típica*
Contínua
Videofilmación con la
pantalla de cristal líquido/
Gravação com
o écran LCD
Continua/
Típica*
Contínua
150
80
120
65
310
365
475
550
175
205
265
305
250
290
380
445
140
160
215
245
DCR-TRV27E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
26
Videofilmación con
el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua/
Típica*
Contínua
Videofilmación con la
pantalla de cristal líquido/
Gravação com
o écran LCD
Continua/
Típica*
Contínua
150
80
105
55
310
365
475
550
175
205
265
305
225
265
345
400
125
145
195
225
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se usa
uma bateria totalmente carregada
* Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/
parada o la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
* Tempo aproximado em minutos quando de
gravações com repetidas operações de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real da
carga da bateria pode ser menor.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
NP-FM30 (suministrada)/
(fornecida)
100
135
NP-FM50
160
220
NP-FM70
335
450
NP-QM71
390
530
NP-FM90
505
685
NP-FM91/QM91
585
785
Reproducción con lapantalla
de cristal líquido abierta/
Tempo de reprodução
no écran LCD
Reproducción con la pantalla
de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
150
200
DCR-TRV24E/TRV25E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
NP-FM70
310
415
NP-QM71
365
485
NP-FM90
475
630
NP-FM91/QM91
550
725
Reproducción con lapantalla
de cristal líquido abierta/
Tempo de reprodução
no écran LCD
Reproducción con la pantalla
de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
135
200
Medidas Preliminares
Reproducción con la pantalla
de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
Preparativos
Reproducción con lapantalla
de cristal líquido abierta/
Tempo de reprodução
no écran LCD
Batería/
Bateria recarregável
DCR-TRV27E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
NP-FM70
275
415
NP-QM71
325
485
NP-FM90
425
630
NP-FM91/QM91
490
725
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se usa
uma bateria totalmente carregada
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Tiempo de grabación y reproducción continua a
25°C.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de
reprodução contínua a 25°C.
A duração da carga da bateria será menor, se a
videocâmara for utilizada em um ambiente frio.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante indique
haver alimentação suficiente na bateria para
operar
Carregue totalmente a bateria de novo, de
maneira que a informação do indicador do tempo
de carga restante na bateria fique correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30°C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su
videocámara solamente funcionará con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M poseen la marca
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
28
Temperatura de carregamento recomendada
Recomendamos carregar a bateria em um
ambiente com temperatura entre 10°C e 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio, capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
opera somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M possuem a marca
.
TM
SERIES
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
1
Quando for utilizar esta videocâmara por um
longo período, recomendamos alimentá-la por
uma tomada da rede eléctrica, usando o
adaptador CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2, 3
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (rede eléctrica) enquanto
permanecer conectado a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el adaptador de
alimentación de CA está conectado en la toma
DC IN, incluso aunque el cable de alimentación
de CA no esté enchufado en un tomacorriente
de la red.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo com a bateria recarregável acoplada na
sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
adaptador CA estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo que o cabo de alimentação CA não
esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador para batería de automóvil
Sony (opcional). Para más información, consulte
el manual de instrucciones del adaptador para
batería de automóvil.
Medidas Preliminares
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara a la toma
DC IN de su videocámara con la marca v de
la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Preparativos
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um adaptador de baterias de automóvel
Sony (opcional). Consulte o manual de instruções
do adaptador de baterias de automóvel quanto a
maiores informações.
29
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E), se
visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya
ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro
meses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a
la descarga de la batería instalada en su
videocámara (pág. 282).
Ajuste el año, el mes, el día, y después los este
orden.
Ajuste as definições de data e hora quando for
utilizar a sua videocâmara pela primeira vez.
«CLOCK SET» será indicado cada vez que o
interruptor POWER for ajustado a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), a
menos que a data e a hora tenham sido acertadas.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de
quatro meses, as definições de data e hora
podem apagar-se da memória (barras podem
aparecer), devido ao descarregamento da bateria
recarregável incorporada na sua videocâmara
(pág. 282).
Ajuste o ano, o mês, o dia, as horas e por fim os
minutos nesta sequência.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E), y después presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y presionándolo al escuchar una señal
horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
30
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E),
e então carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(2) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então prima o controlo.
(3) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o
controlo.
(4) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar o ano desejado, e então prima o
controlo.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora, rodando o
controlo SEL/PUSH EXEC e então premindo
o controlo.
(6) Ajuste os minutos rodando o controlo SEL/
PUSH EXEC e premindo o controlo junto com
o sinal de hora. O relógio entra em
funcionamento.
(7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
––:––:––
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
1
2002 1
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
0 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
4
2002
1
1
0 00 AM
2002
1
1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17 30 PM
SETUP MENU
7 2002
CLOCK SET
4
USB STREAM 17:30:00 PM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Medidas Preliminares
6
Preparativos
1,
7
Passo 2 Acerto da data e da hora
0 00 AM
El año cambiará de la forma siguiente:
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory
Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –”
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
Caso a data e a hora não sejam acertadas
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» são registados no
código de dados da cassete e do «Memory Stick»
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em cliclos de 24 horas.
31
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1) Prepare la fuente de alimentación.
(2) Deslice
OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3) Empuje la parte central del videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca
del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
(1) Prepare a fonte de alimentação.
(2) Deslize
OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O
compartimento de cassete eleva-se
automaticamente e abre-se.
(3) Empurre a parte central da traseira da cassete
para inserir a cassete.
Insira a cassete em linha recta o mais fundo
possível no compartimento de cassete, com a
janela voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete pelo
pressionamento de
no compartimento
de cassete. O compartimento de cassete desce
automaticamente.
(5) Após o abaixamento completo do
compartimento de cassete, feche a tampa até
produzir um estalido de encaixe.
2
32
OPEN/EJECT
3, 4
5
Para extraer el videocasete
Para ejectar uma cassete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Mientras esté extrayendo un videocasete
No presione EDITSEARCH.
Quando for utilizar uma fita com memória de
cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função adequadamente
(pág. 271).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Medidas Preliminares
Cuando utilice una cinta con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 271).
Nota
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassete pode não se fechar,
caso pressione alguma outra parte do
compartimento que não a marca
.
Preparativos
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse presionando cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
marca
.
Passo 3 Inserção de uma cassete
Quando for ejectar uma cassete
Não pressione EDITSEARCH.
33
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Gravação de uma
imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
A sua videocâmara efectua a focagem
automaticamente.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados y tire de su cuerda para
fijarla.
(2) Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 23 a 33).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Esto hará que su videocámara entre en
el modo de espera.
(4) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. Su videograbadora comenzará a grabar.
La lámpara indicadora de videofilmación
ubicada en la parte frontal de su videocámara
se encenderá. Para parar la grabación, vuelva
a presionar START/STOP.
(1) Remova a tampa da objectiva, pressionando
ambos os botões nas suas laterais, e puxe o fio
da tampa da objectiva para fixá-la.
(2) Prepare a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 23 a pág. 33).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. Isto
coloca a sua videocâmara no modo de espera.
(4) Para abrir o painel LCD, carregue em OPEN.
O visor electrónico desactiva-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação
localizada na frente da sua videocâmara
acender-se-á. Para cessar a gravação, carregue
em START/STOP novamente.
1
Mando LOCK/
3 Interruptor LOCK
VCR
POWE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
5
Lámpara indicadora de
videofilmación/Lâmpada
de gravação da câmara
Micrófono/Microfone
34
2
50min
REC
0:00:01
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE durante la
reproducción. Para esta operación solamente
podrá utilizar el mando a distancia (pág. 51).
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Os dados de gravação (data/hora e diversos
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos são
automaticamente registados na fita. Para exibir
os dados de gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução
(pág. 51).
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 239). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 47).
Nota acerca do modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo
SP (reprodução padrão) e no modo LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 248). No modo
LP, é possível gravar 1,5 vezes mais que no
modo SP.
Quando uma fita é gravada no modo LP com esta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal fita
também nesta videocâmara.
Nota acerca do interruptor LOCK (excepto
DCR-TRV16E/TRV116E)
Quando se desliza o interruptor LOCK para a
direita, o interruptor POWER não pode mais ser
ajustado a MEMORY acidentalmente. O
interruptor LOCK é ajustado para a esquerda
como predefinição original.
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Para possibilitar uma transição de cena
uniforme
A transição entre a última cena gravada e a
próxima a ser tomada será uniforme, desde que a
cassete não seja ejectada, mesmo que a sua
videocâmara seja desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa só fita.
– Quando for recarregar a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando for utilizar uma fita com memória de
cassete, porém, poderá realizar uma transição
de cena uniforme, mesmo após ejectar a cassete,
caso utilize a função END SEARCH (pág. 47).
35
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA. Para iniciar la
grabación vuelva a presionar el botón START/
STOP sin cambiar el selctor POWER. Sin
embargo, la alimentación de su videocámara no
se desconectará automáticamente cuando no
haya videocasete insertado.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por cinco minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desligar-se
automaticamente. Isto ocorre para salvaguardar a
carga da bateria e para evitar o desgaste da
bateria e da fita. Para retornar ao modo de
espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG)
e então de volta a CAMERA. Para iniciar a
gravação, carregue na tecla START/STOP
novamente sem comutar o interruptor POWER.
Entretanto, a sua videocâmara não se desactiva
automaticamente enquanto a cassete não estiver
inserida.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre las imágenes puede no ser
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden resultar
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Se gravar com os modos SP e LP numa mesma
fita, ou gravar no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser
homogênea.
•A imagem de reprodução pode ficar distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
adequadamente entre as cenas.
Tiempo de utilización de la batería cuando
videofilme utiulizando la pantalla de cristal
líquido
El tiempo de utilización de la batería será
ligeramente más corto que el de videofilmación
utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Extraiga la batería.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá abrirse hasta 90
grados.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
O tempo de carga da bateria quando se grava
através do écran LCD
O tempo de carga da bateria é um pouco mais
curto que o tempo de filmagem usando-se o visor
electrónico.
Após a gravação
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Remova a bateria recarregável.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
180°
90°
36
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
Quando for fechar o painel LCD, regule-o para a
posição vertical até obter um clique, e então
encaixe-o para dentro do corpo da videocâmara.
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente (pág.40).
Nota
O visor electrónico desactiva-se automaticamente
quando se usa o écran LCD, excepto no modo
espelho (pág. 40).
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Quando se usa o écran LCD em exteriores sob
a luz solar directa
A visibilidade do écran LCD pode ficar
comprometida. Se isto ocorrer, recomendamos
utilizar o visor electrónico.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que éste esté abierto hacia arriba
hasta 90 grados.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Ajuste do brilho do écran LCD
1)
* DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (excepto
DCR-TRV16E/TRV116E). Rode o controlo
SEL/PUSH EXEC para seleccionar LCD
BRIGHT em
nos parâmetros do menu
(pág. 244), e então prima o controlo.
(2) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar a intensidade de brilho do écran LCD
com LCD BRIGHT, e então prima o controlo.
(3) Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
Gravação – Básicos
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2), o MEMORY (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E). Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar LCD BRIGHT
en
de los ajustes del menú (pág. 235), y
después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido con LCD
BRIGHT, y después presiónelo.
(3) Para hacer que desaparezca el menú, presione
MENU.
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[MENU] : END
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 235).
Contraluz do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da
contraluz. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros
do menu quando a utilizar a bateria recarregável
(pág. 244).
37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Ajuste do visor electrónico
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que las imágenes del mismo queden
bien enfocadas.
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua visão, de
maneira que a imagem no écran do visor
electrónico se torne nitidamente focadas.
Ponga el selector POWER en CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2), o MEMORY (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E).
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (excepto DCRTRV16E/TRV116E).
Levante o visor electrónico e mova a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Palanca de ajuste de la lente del visor/
Alavanca reguladora da lente do visor
electrónico
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 235).
38
Contraluz do visor electrónico
Pode-se alterar a intensidade de brilho da
contraluz.
Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu
quando estiver a utilizar a bateria recarregável
(pág. 244).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Utilização da função de zoom
W
W
T
T
W
Para utilizar um zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
O zoom digital pode ser regulado a 20× ou 120×.
Para activar o zoom digital, seleccione a potência
do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do
menu (pág. 243). A função do zoom digital vem
pré-ajustada em OFF como predefinição original.
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya
haya seleccionado la potencia del zoom digital
en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona a potência do zoom digital nos
parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie
del objetivo, o a una distancia de 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
W
Gravação – Básicos
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará
digitalmente. El zoom digital podrá ajustarse a
20× o 120×. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del zoom digital en
D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 234). La
función de zoom digital está desactivada (OFF)
como ajuste predeterminado.
T
Videofilmación – Operaciones básicas
Mova a alavanca do zoom motorizado um pouco
para obter um zoom mais lento. Mova-a mais
além para obter um zoom mais rápido.
A utilização comedida da função de zoom resulta
em gravações de melhor aparência.
W: Para grande angular (motivo aparece mais
distante)
T : Para telefoto (motivo aparece mais próximo)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
W : Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T : Telefoto (el motivo aparece más cercano)
T
Para filmar nas cercanias de um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
mova a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até que o foco se torne nítido. Pode-se
filmar um objecto que esteja pelo menos a cerca
de 80 cm distante da superfície da objectiva na
posição telefoto, ou a cerca de 1 cm distante na
posição grande angular.
39
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Nota acerca do zoom digital
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a alavanca do zoom motorizado é deslocada
em direcção ao lado «T».
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar o zoom digital.
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
40
Filmagem com o Modo Espelho
Esta função possibilita que o motivo da filmagem
se monitorize pelo écran LCD.
O motivo utiliza esta função para verificar a
própria imagem no écran LCD enquanto quem
está a filmar monitoriza o motivo pelo écran do
visor electrónico.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
.
aparecerá el indicador
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación aparecerá z. Algunos indicadores
aparecerán como en un espejo, y otros no se
visualizarán.
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Rode o écran LCD 180 graus.
O indicador
aparece no écran do visor
electrónico e no écran do painel LCD.
Xz aparece durante o modo de espera, e z
aparece durante o modo de gravação. Alguns dos
outros indicadores aparecem como imagem
invertida diante do espelho, e outros não são
exibidos.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem
invertida diante do espelho. Entretanto, a
imagem estará normal quando gravada.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Durante a gravação no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
fundiona.
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Gravação de uma imagem
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Indicadores não são gravados em fita.
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
50min
0:00:01
45min
12:05:56 AM
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y
haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./
Isto aparece após uma cassete ter sido inserida, gravada
e reproduzida por um momento.
Hora/Tempo
La hora se visualizará durante unos cinco segundos
después de haber conectado la alimentación./
O tempo é indicado cerca de cinco vezes após a
alimentação ter sido activada.
Gravação – Básicos
4 7 2002
REC
Modo de grabación/Modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
STBY/REC (espera/gravação)
Código de tiempo/contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Videofilmación – Operaciones básicas
Tiempo de batería restante/
Tempo de carga restante na bateria
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos
después de haber conectado la alimentación./
Os dados são exibidos por cerca de cinco segundos após
a alimentação ter sido desactivada.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante
muestra el tiempo aproximado de grabación
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, se tardará aproximadamente
un minuto hasta que se visualice el tiempo de
batería restante correcto en minutos.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a gravação
O indicador exibe o tempo de gravação contínua
aproximada. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições sob as quais se está a
gravar. Quando se fecha o painel LCD e abre-o
novamente, isto leva cerca de um minuto para o
tempo de carga restante na bateria correcto em
minutos seja indicado.
41
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : fotogramas) en
PLAYER*1)/VCR*2). Usted no podrá reescribir
solamente el código de tiempo.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou de reprodução: «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
PLAYER*1)/VCR*2). Não é possível reinscrever
somente o código de tempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale con precisión.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser exibido com
precisão, dependendo do tipo de fita.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción (pág. 51).
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora e diversos
parâmetros da gravação) não são exibidos
durante a gravação. Entretanto, os mesmos são
registados automaticamente na fita. Para exibir
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução (pág. 51).
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Filmagem de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Quando um motivo é filmado com a fonte
luminosa por trás do motivo, ou um motivo com
um fundo luminoso, utilize a função de
contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E),
y presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E),
carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
42
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Caso pressione EXPOSURE durante a filmagem
de motivos em contraluz
A função de contraluz não será cancelada.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación
en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
Registo em ambientes escuros
– Filmagem Nocturna / SuperFilmagem
Nocturna / Obturação Lenta Cromática
É possível registar motivos em locais escuros. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos para observação
quando se utiliza esta função.
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E),
y deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y
”NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla
y
parpadearán los indicadores
”NIGHTSHOT”.
(2) Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores
y ”SUPER
NIGHTSHOT”.
Para volver al modo de videofilmación en la
obscuridad, presione de nuevo SUPER NS.
Utilização da Filmagem Nocturna
Gravação – Básicos
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de Luz para
Filmagem Nocturna
Videofilmación – Operaciones básicas
Usted podrá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Gravação de uma imagem
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), e
deslize NIGHTSHOT a ON.
e ”NIGHTSHOT” cintilam no
Os indicadores
écran.
Para cancelar o modo de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna torna os
objectos mais de 16 vezes mais claros do que se
gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA, e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e ”NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2) Carregue em SUPER NS. Os indicadores
e
”SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran.
Para retornar ao modo de Filmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NS.
43
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la luz para videofilmación
en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en
de los
ajustes del menú. El ajuste predeterminado es
ON.
Utilización de la obturación lenta en color
La obturación lenta en color le permitirá
videofilmar imágenes en un lugar boscuro.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA y
deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
(2) Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y ”COLOUR SLOW SHUTTER”.
Para cancelar la obturación lenta en color,
presione de nuevo COLOUR SLOW S.
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la videofilmación en la
obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper no podrá usar las
funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Equilibrio del blanco
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en el modo de grabación en una cinta o
en el modo de espera (excepto la DCRTRV16E/TRV116E)
Cuando utilice la función de obturación lenta
en color, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en una cinta o en el modo de espera
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
44
A imagem ficará mais clara com a Luz de
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, ajuste N.S.LIGHT em
a ON nos parâmetros do menu. A
predefinição original é ON.
Utilização da Obturação Lenta
Cromática
A função de Obturação Lenta Cromática
possibilita a gravação de imagens coloridas em
ambientes escuros.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA, e
deslize NIGHTSHOT a OFF.
(2) Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores
e ”COLOUR SLOW
SHUTTER” cintilam no écran.
Para cancelar a função de Obturação Lenta
Cromática, carregue em COLOUR SLOW S
novamente.
Notas
•Não utilize o modo de Filmagem Nocturna em
locais claros (por ex., em exteriores durante o
dia). Isto poderia causar algum mau
funcionamento da sua videocâmara.
•Quando se mantém NIGHTSHOT ajustado em
ON numa gravação normal, a imagem pode ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Se a focagem estiver dificultada com o modo de
focagem automática durante o modo de de
Filmagem Nocturna, execute a focagem
manualmente.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna,
não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão
– Efeito digital
– Equilíbrio do branco
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E)
Durante a utilização da Obturação Lenta
Cromática, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão
– Efeito digital
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E)
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando utilice la videofilmación en la
obscuridad súper o la obturación lenta en
color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, el movimiento de las imágenes puede
reducirse.
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna ou Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Neste momento, o movimento da image poderá
ficar mais lento.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E),
não é possível utilizar as seguintes funções:
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem quando se usa a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 m.
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
Na escuridão total
A Obturação Lenta Cromática pode não
funcionar normalmente.
En la obscuridad total
La obturación lenta en color puede no trabajar
normalmente.
Gravação temporizada
automática
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Podese também utilizar o telecomando para executar
esta operação.
(1) En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en
con el
dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON, y después presiónelo.
(3) Para hacer que desaparezcan los ajustes del
menú, presione MENU.
(autodisparador).
Aparecerá el indicador
(4) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
(1) No modo de espera, carregue em MENU e
então seleccione SELFTIMER em
com o
controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então prima o controlo.
(3) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(temporizador automático)
O indicador
aparece no écran.
(4) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido, e então a gravação se inicia
automaticamente.
4
START/STOP
2
START/STOP
Gravação – Básicos
Grabación con el
autodisparador
Videofilmación – Operaciones básicas
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E), usted no
podrá utilizar las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en la obscuridad
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D ZOOM
ON
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
1,3
MENU
45
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Para cessar a contagem regressiva
Vuelva a presionar START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar el autodisparador
Para cancelar o temporizador
automático
Ajuaste SELFTIMER a OFF en los ajustes del
menú en el modo de espera.
Usted no podrá cancelar el autodisparador
utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER*1)/VCR*2).
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 153).
46
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu durante o modo de espera.
Não é possível cancelar o temporizador
automático com a utilização do telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– A gravação temporizada automática tiver
terminado.
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY
É também possível gravar imagens estáticas no
«Memory Stick» com o temporizador automático
(pág. 153).
Comprobación de las grabaciones
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Gravação
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para
videofilmar de forma que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente uniforme.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a
imagem gravada ou para filmar com transição
uniforme entre a última cena registada e a
próxima a ser tomada.
END
SEARCH
Búsqueda de fin (END SEARCH)
END SEARCH
Pode-se alcançar o final do trecho gravado após a
gravação.
En el modo de espera, presione END SEARCH.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos cinco segundos do segmento gravado
são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou de auscultadores.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Gravação – Básicos
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Videofilmación – Operaciones básicas
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Pode-se buscar o ponto de início para a próxima
gravação.
Mantenga presionado el lado –/+ de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
– : Para retroceder
+ : Para avanzar
Mantenha premido o lado –/+ de EDITSEARCH
durante o modo de espera. O segmento gravado
é reproduzido.
– : Avança
+ : Retrocede
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso prima START/STOP, a gravação se inicia a
partir do ponto onde EDITSEARCH foi liberada.
Não é possível monitorizar o som.
47
Comprobación de las grabaciones
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una
cinta con memoria de videocasete, la función de
búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído
una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
48
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Gravação
Revisão de Gravação
Pode-se verificar o último segmento gravado.
Prima o lado – de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
O trecho onde parou mais recentemente será
reproduzido por alguns segundos, e então a sua
videocâmara irá retornar ao modo de espera.
Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante
ou de auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de busca do final poderá não actuar
correctamente.
Reproducción de una
cinta
Reprodução de uma
cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
através do telecomando fornecido com esta
videocâmara.
(1) Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) manteniendo presionado el pequeño
botón verde.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME. Cuando
cierre el panel de cristal líquido, el sonido se
silenciará.
– : Para reducir el volumen
+ : Para aumentar el volumen
(1) Prepare a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) enquanto preme a pequena tecla
verde.
(3) Abra o painel LCD enquanto preme OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para regular o volume, prima uma das duas
duas teclas em VOLUME. O som será
silenciado quando fechar o painel LCD.
– : para reduzir o volume
+ : para aumentar o volume
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Reprodução – Básicos
— Reprodução – Básicos —
Reproducción – Operaciones básicas
— Reproducción – Operaciones básicas —
2
3
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
1
4
REW
5
PLAY
6
VOLUME
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
49
50
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Quando da monitorização pelo écran LCD
Pode-se virar do contrário o painel LCD e movêlo de volta para o corpo da videocâmara com o
écran LCD voltado para fora.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara fica quente. Isto não significa
mau funcionamento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de colocar el panel de cristal líquido
verticalmente.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja
posicionado verticalmente.
Reproducción de una cinta
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
DATA CODE
Para exibir os indicadores no
écran – Função de exibição
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando. Os indicadores aparecerão no
écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
DISPLAY
Acerca da data/hora e dos diversos
parâmetros
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación, incluyendo la fecha/hora o diversos
ajustes (código de datos).
Utilize o telecomando para esta operação.
Em adição às imagens, a sua videocâmara regista
automaticamente os dados referentes à gravação,
incluindo data/hora e diversos parâmetros da
gravação (código de dados) na fita.
1 Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2), y después ponga en reproducción
una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2), e então reproduza a fita.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad
de obturación, valor de apertura, modo de
exposición) t sin indicador
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Reprodução – Básicos
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Reproducción – Operaciones básicas
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia. Los indicadores aparecerán
en la pantalla.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
presione de nuevo DISPLAY.
Reprodução de uma cassete
O mostrador altera-se como segue:
Data/hora t diversos parâmetros (estabilidade
da imagem, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura,
modo de exposição) t nenhum indicador
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
51
Reproducción de una cinta
Fecha/hora/
Data/hora
50min
0:00:23:01
JU4 7 2002
12:05:56 PM
Diversos ajustes/
Diversos parâmetros
50min
AUTO
50 AWB
F2.0
9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a] Contador de la cinta
[b]Videofilmación estable desactivada
[c] Modo de exposición
[d]Equilibrio del blanco
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g]Valor de apertura
[a] Contador de fita
[b]Estabilidade da Imagem OFF (desactivada)
[c] Modo de exposição
[d]Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g]Valor de abertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 241).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia:
Fecha/hora y sin indicador
Para não exibir os diversos parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 250).
O mostrador altera-se como segue quando se
preme DATA CODE no telecomando:
Data/hora y nenhum indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ----) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber introducido la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en
la pantalla del mismo aparecerá el código de
datos.
52
Reprodução de uma cassete
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto en indicarse el
tiempo restante de la batería correcto.
Diversos parâmetros
Os diversos parâmetros correspondem às
informações da sua videocâmara referentes à
gravação realizada. No modo de gravação, os
diversos parâmetros não serão exibidos.
Quando se utiliza a função do código de
dados, barras (-- -- ----) aparecem, caso:
– Um trecho em branco da fita esteja em
reprodução.
– A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma.
– A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
O código de dados é exibido no écran do
televisor, caso ligue a sua videocâmara ao
televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador exibe o tempo de reprodução
contínua aproximado. O indicador pode não
estar correcto, dependendo das condições de
reprodução. Quando o painel LCD é fechado e
então aberto novamente, requer-se cerca de um
minuto para que o tempo correcto de carga
restante na bateria seja indicado.
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER*1)/VCR*2).
Para realizar una pausa en la
reproducción (contemplación de una
imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione N o
X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione
y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER*1)/VCR*2).
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Para pausar a reprodução
(contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar a direcção de reprodução
Carregue em
no telecomando durante a
reprodução para reverter a direcção de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena com
monitorização da imagem (busca de
imagem)
Reprodução – Básicos
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Reproducción – Operaciones básicas
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Reprodução de uma cassete
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido da fita, solte a
tecla.
Para assistir às imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para realizar a reprodução em
câmara lenta na direcção inversa, carregue em
e então pressione y no telecomando. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
53
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione
,y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
e
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Para assistir às imagens quadro-aquadro
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro na direcção
inversa, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
parte grabada, y después la reproducción se
parará.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos
cinco segundos do segmento gravado e então
pára.
En la reproducción en diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer como un
mosaico durante la reproducción.
Nos diversos modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem prévia pode permanecer como uma
imagem em mosaico durante a reprodução.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
cinco minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV OUT o
DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
54
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em
então em ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada uniformemente na sua videocâmara.
Entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV OUT ou DV
IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos de imagem horizontais podem aparecer
no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não
significa mau funcionamento.
Contemplación de la
videofilmación en un
televisor
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a
videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de vídeo podem ser operadas tal como
na monitorização das imagens de reprodução
pelo écran LCD. Na monitorização das imagens
de reprodução pelo écran do televisor, nós
recomendamos alimentar a sua videocâmara a
partir de a uma tomada da rede eléctrica, usando
o adaptador CA (pág. 29). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor usando o cabo de
ligação A/V fornecido com a videocâmara. A
seguir, ajuste o selector TV/VCR a TV ou VCR.
Reproducción – Operaciones básicas
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar los botones de control de vídeo de
la misma firma que para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 29). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Assistência da
gravação no televisor
`
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Reprodução – Básicos
Blanca/
Branco
IN
Amarilla/
Amarelo
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Roja/
Vermelho
Se o seu televisor já estiver
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a videocâmara. Ajuste o selector
de entrada do videogravador a LINE.
55
Contemplación de la
videofilmación en un televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Assistência da gravação no
televisor
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho (R).
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do sinal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som será o do sinal R
(direito).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos
Caso o seu televisor/vgt possua
um conector de 21 pinos
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara. Este adaptador es
exclusivamente para salida.
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara. Este adaptador é
exclusivo para uma saída.
TV
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S
(opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su
videocámara como del televisor o de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 241).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
56
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior
fidelidade através da ututilização de um cabo de
vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é
necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo
de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S
(opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua
videocâmara quanto do televisor ou
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 250).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para apagar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de Gravação Avançadas —
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
Stick» durante a gravação numa cassete
Imagens estáticas podem ser gravadas num
«Memory Stick» no modo de gravação em cassete
ou no modo de espera. Pode-se também gravar
imagens estáticas em cassetes (pág. 61).
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara
(pág. 142).
•Ajuste PHOTO REC de
a MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara
(pág. 142).
•Ajuste PHOTO REC em
a MEMORY nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
MEMORY.)
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionado PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija,
y después mantenga ligeramente presionado
PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La grabación finalizará cuando desaparezca el
indicador de de barras desplazables.
La imagen cuando presionó PHOTO a fondo
se grabará en el “Memory Stick”.
(1) No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia. Para
alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione novamente uma imagem estática e
então mantenha PHOTO levemente premida.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará concluída quando o
indicador de desfile de barras desaparecer.
A imagem quando PHOTO for pressionada
mais a fundo será gravada no «Memory
Stick».
[a][b]
1
PHOT
50min
640
SFN
50min
640
SFN
1 / 12
CAPTURE
O
2
PHOT
Operações de Gravação Avançadas
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo de grabación o en el
de espera. También podrá grabar imágenes fijas
en una cinta (pág. 61).
Operaciones de videofilmación avanzadas
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
O
[a]: Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]: Número aproximado de imágenes
que podrán grabarse en un “Memory
Stick”/
Número aproximado de imagens
graváveis num «Memory Stick»
57
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
“Memory Stick”
Para más información, consulte la página 139.
«Memory Stick»
Para maiores informações, consulte a página 139.
Notas
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las operaciones
siguientes. El indicador
parpadeará:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto de imágen
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Modo panorámico
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Notas
•Não balance nem golpeie a sua videocâmara
durante a gravação de imagens estáticas. Do
contrário, a imagem poderá flutuar.
•Não é possível gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» durante as operações a seguir.
O indicador
irá cintilar:
– Fusão
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Modo panorâmico
– MEMORY MIX
Tamaño de las imágenes fijas (DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E solamente)
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Cuando desee grabar imágenes fijas en tamaños
diferentes, utilice la función de grabación de
imágenes en la memoria (pág. 149).
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Usted no podrá seleccionar el modo de calidad
de imágenes.
Se utilizará el modo de calidad de imágenes
existente cuando haya puesto el selector POWER
en MEMORY.
Para grabar imágenes fijas utilizando el
mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente las
imágenes de la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Cuando presione PHOTO, la imagen se grabará
en el “Memory Stick”.
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de
fotos en la memoria (pág.149).
Título
El título no podrá grabarse.
58
O tamanho de imagem das imagens estáticas
(somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E)
O tamanho de imagem é automaticamente
definido como 640 × 480.
Quando quiser gravar imagens estáticas num
tamanho diferente, utilize a função de Gravação
Fotográfica na Memória (pág. 149).
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em CAMERA
Não será possível alterar o modo de qualidade da
imagem.
O modo de qualidade da imagem seleccionado
quando o interruptor POWER foi ajustado a
MEMORY é utilizado.
Para gravar imagens estáticas através do
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara grava imediatamente a imagem no
écran.
Para reproduzir imagens estáticas num
«Memory Stick» durante a gravação em
cassete
Não é possível verificar uma imagen no écran
pelo leve pressionar de PHOTO. A imagem
quando se preme PHOTO será gravada no
«Memory Stick».
Durante e após a gravação de imagens
estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continuará a gravar na
cassete.
Para gravar imagens com melhor qualidade
Nós recomendamos a utilização da função de
Gravação Fotográfica na Memória (pág. 149).
Títulos
Os títulos não podem ser gravados.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Grabación con el
autodisparador
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Gravação temporizada
automática
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara
(pág. 142).
•Ajuste PHOTO REC de
a MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara
(pág. 142).
•Ajuste PHOTO REC em
a MEMORY nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
MEMORY.)
(1) En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en
con el
dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(3) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(4) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
MENU, e então seleccione SELFTIMER em
com o controlo SEL/PUSH EXEC
(pág. 243).
(2) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
(3) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador
(temporizador automático)
aparece no écran.
(4) Carregue em PHOTO mais a fundo.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhada de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundso da contagem
regressiva, o sinal sonoro fica mais rápido e
então a gravação se inicia automaticamente.
4
PHOTO
O
PHOT
2
1,3
Operações de Gravação Avançadas
É possível gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para esta operação.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador. También
podrá utilizar el mando a distancia para esta
operación.
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
MENU
59
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Para cancelar o temporizador
automático
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
en el modo de espera.
Usted no podrá cancelar el autodisparador
utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER*1)/VCR*2).
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
Toma de fotos con el autodisparador
El autodisparador solamente podrá utilizarse en
el modo de espera.
60
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu durante o modo de espera.
Não é possível cancelar o temporizador
automático através do telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar.
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Tomada fotográfica com o temporizador
automático
O temporizador automático somente pode ser
operado durante o modo de espera.
Gravação de imagens estáticas
numa cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas al
igual que fotos.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Imagens estáticas podem ser gravadas tal como
fotografias.
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP e cerca de 765 imagens no modo LP, numa
cassete de 60 minutos.
(1) En el modo de espera, ajuste PHOTO REC de
a TAPE en los ajustes del menú (pág. 234).
(excepto la DCR-TRV16E)
(2) Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación no se iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, y
después mantenga ligeramente presionado
PHOTO.
(3) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
también se grabará durante estos siete
segundos. La imagen fija se visualizará en la
pantalla hasta que finalice la grabación.
(1) No modo de espera, ajuste PHOTO REC em
a TAPE nos parâmetros do menu
(pág. 243). (excepto DCR-TRV16E)
(2) Mantenha premida PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
e então mantenha premida PHOTO
levemente.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos também será gravado. A
imagem estática será exibida no écran até que
a gravação seja finalizada.
CAPTURE
PHOT
O
3
•••••••
PHOT
O
Grabación de imágenes con el
audotisparador (excepto la DCRTRV16E/TRV116E)
Gravação de imagens com o
temporizador automático
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
(1) Ajuste PHOTO REC de
a TAPE en los
ajustes del menú (pág. 234).
(2) Siga los pasos 1 a 4 de la página 59.
(1) Ajuste PHOTO REC em
a TAPE nos
parâmetros do menu (pág. 243).
(2) Siga os passos de 1 a 4 na página 59.
Operações de Gravação Avançadas
2
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas
en una cinta – Grabación de
fotos en cinta
61
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
numa cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos en una cinta,
usted no podrá cambiar el modo ni el ejuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La grabación de fotos en cinta no trabajará
mientras esté utilizando las funciones
siguientes. El indicador
parpadeará:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
é possível alterar o modo ou o parâmetro.
•Durante a gravação de uma imagem estática,
não balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
•A gravação fotográfica em cassete não funciona
durante a utilização das funções a seguir. O
indicador
cintilará:
– Fusão
– Efeito digital
Si graba un motivo en movimiento con la
grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca imágenes fijas en otro
equipo, éstas pueden fluctuar. Esto no significa
mal funcionamiento.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la grabación normal en cinta
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas con mayor calidad
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick” utilizando la grabación de fotos en la
memoria (pág. 149).
62
Caso grave um objecto em movimento com a
gravação fotográfica em cassete
A imagem poderá flutuar se as imagens estáticas
forem reproduzidas em outro equipamento. Isto
não significa um mau funcionamento.
Para operar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará a imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete
durante a gravação normal numa cassete
Não se pode verificar uma imagem no écran
carregando-se em PHOTO levemente. Carregue
em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será
então gravada por cerca de sete segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas com melhor
qualidade (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Nós recomendamos realizar a gravação em
«Memory Stick»s utilizando a gravação
fotográfica da memória (pág. 149).
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que motivos brancos apareçam brancos, e
proporciona maior equilíbrio de cores natural.
Sob condições normais, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.`
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E). Presione MENU, y después
con dial SEL/
selecione WHT BAL en
PUSH EXEC (pág. 233).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el quilibrio del blanco deseado, y después
presiónelo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Carregue em MENU, e então seleccione WHT
BAL em
com o controlo SEL/PUSH EXEC
(pág. 242).
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco desejado, e
então prima o anel.
HOLD:
Na gravação de um motivo ou fundo de cor
única
OUTDOOR (Exteriores):
•Para videofilmar un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol/
antes de la salida del mismo, letreros de
neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
(OUTDOOR):
• Na gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-do-sol, pouco antes do
nascer-do-sol, placas de néon ou fogos de
artifício
• Sob uma lâmpada fluorescente de cor
similar
n INDOOR (Interiores):
•Cuando la condición de iluminación
cambie rápidamente
•Cuando grabe con iluminación para
televisión en un estudio
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
n (INDOOR):
• Quando as condições de iluminação se
alteram rapidamente
• Gravações com iluminação de vídeo num
estúdio
• Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
Operações de Gravação Avançadas
HOLD (Retención):
Para videofilmar un motivo o un fondo
monocolor
Operaciones de videofilmación avanzadas
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
63
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores, INDOOR.
Se a imagem for registada num estúdio com
iluminação de TV
Nós recomendamos realizar a gravação no modo
INDOOR.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el modo AUTO o HOLD.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores, INDOOR.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o modo AUTO ou HOLD.
A sua videocâmara pode não ajustar
correctamente o equilíbrio do branco no modo
INDOOR.
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para lograr un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o
viceversa.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após ajustar o
interruptor POWER a CAMERA, para obter um
melhor ajustamento quando:
– A bateria foi removida para substituição.
– A videocâmara foi transportada de uma
morada para exteriores, ou vice-versa.
En el modo de equilibrio del blanco con HOLD
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Haya trasladado su videocámara al exterior
desde el interior de un edificio reteniendo la
exposición, o viceversa.
64
No modo HOLD do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación enel modo 16:9WIDE
es posible que aparezcan con franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para assistir num televisor de écran panorâmico
(16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimido na direcção longitudinal. Caso
defina o modo do écran do televisor panorâmico
como modo total, poderá assistir às imagens
normais [d].
[a]
[b]
16:9WIDE
[c]
(1) En el modo de espera, gire el dial SEL/PUSH
los
EXEC para seleccionar 16:9WIDE en
ajustes del menú, y después presiónelo
(pág. 234).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
[d]
(1) Durante o modo de espera, rode o controlo
SEL/PUSH EXEC para selecionar 16:9WIDE
em
nos parâmetros do menu, e então
prima o controlo (pág. 243).
(2) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones
siguientes.
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en una cinta o
en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E)
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as funções a seguir:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera, y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Durante a gravação
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e
então defina 16:9WIDE como OFF nos
parâmetros do menu.
Operações de Gravação Avançadas
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización del modo
panorámico
65
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se realizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
uma aparência mais profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
M. FADER
(mosaico)
BOUNCE*
(Rebote)
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
66
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
altera-se de preto-e-branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente altera-se de colorido para preto-ebranco.
* Somente na fusão de abertura.
* Aumento gradual solamente
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a cintilar.
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haberse realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar para então acender-se.
Após a fusão de abertura/encerramento, a
sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
START/STOP
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Operações de Gravação Avançadas
1
Operaciones de videofilmación avanzadas
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
67
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en una cinta o
en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E)
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando en el modo de espera aparezca el
ndicador OVERLAP, WIPE o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparecerá. En esta etapa, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Mientras esté utilizando la función de rebote,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
– Exposición
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
en las funciones siguientes:
– Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
68
Utilização da função de fusão
Nota
Durante a utilização da função de fusão, não é
possível utilizar as funções a seguir. Da mesma
forma, não é possível utilizar a função de fusão
durante a utilização das funções a seguir:
– Efeito digital
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação (excepto DCRTRV16E/TRV116E)
– Gravação Fotográfica em Cassete
– Gravação com Intervalos
– Gravação quadro-a-quadro
Quando se ajusta o interruptor POWER a
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Quando o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
aparecer no modo de espera
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada numa cassete. Durante o
armazenamento da imagem, os indicadores
cintilam rapidamente, e a imagem de reprodução
desaparece. Neste estágio, dependendo das
condições da fita, a imagem pode não ser
gravada nitidamente.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
– Exposição
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
É possível processar imagens digitalmente para a
obtenção de efeitos especiais, tais como aqueles
de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W :
La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen
aparece como en la ilustración.
SLIM [c] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
NEG. ART [a] : A cor e a intensidade de brilho
da imagem são invertidas.
SEPIA :
A imagem aparece em sépia.
B&W :
A imagem aparece
monocromática (em preto-ebranco)
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz torna-se
maior para dar à imagem uma
aparência de ilustração.
SLIM [c] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :
O contraste da imagem é
enfatizado para dar à imagem
uma aparência de desenho
animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em padrão
mosaico.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
[f]
Operações de Gravação Avançadas
69
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione P
con el dial SEL/PUSH EXEC
EFFECT en
(pág. 233).
(2) Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado con el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione P
EFFECT em
com o controlo SEL/PUSH
EXEC (pág. 242).
(2) Seleccione o modo do efeito de imagem
desejado com o controlo SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen no trabajarán las funciones siguientes
– OLD MOVIE (película antigua)
– BOUNCE (rebote)
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en cinta o en el
de espera (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Cuando ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA
Los efecto de imagen se cancelarán
automáticamente.
70
Durante a utilização da função de efeito de
imagem, não é possível seleccionar as
seguintes funções:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação (somente DCRTRV16E/TRV116E)
Quando se ajusta o interruptor POWER a um
outro ajuste que não CAMERA
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
É possível adicionar efeitos especiais em imagens
gravadas através de várias funções digitais. O
som é normalmente gravado.
STILL (Imagen fija):
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
STILL:
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
a se sobrepor a uma imagem móvel.
FLASH (Movimiento a intervalos):
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
FLASH (Deslocação rápida de cenas):
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (Clave de luminancia):
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
LUMI. (Permuta de croma da luminância):
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem móvel.
TRAIL:
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
TRAIL:
Pode-se gravar uma imagem de tal forma que
uma imagem incidental seja deixada como um
rastro.
SLOW SHTR (Obturación lenta):
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE:
Pode-se adicionar uma atmosfera similar a de
filmes antigos às imagens. A sua videocâmara
ajusta automaticamente o modo panorâmico a
ON e o efeito de imagem a SEPIA, e define a
velocidade de obturação adequada.
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
STILL
Operações de Gravação Avançadas
OLD MOVIE (Película antigua):
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
SLOW SHTR (Obturação lenta):
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é indicado para gravar
imagens escuras com mais iluminação.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
LUMI.
71
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU y después seleccione
D EFFECT en
con el dial SEL/PUSH
EXEC (pág. 233).
(2) Seleccione el efecto digital deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC.
En los modos STILL y LUMI., en la memoria
se grabará la imagen fija existente cuando
presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione
D EFFECT em
com o controlo SEL/PUSH
EXEC (pág. 242).
(2) Seleccione o modo do efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o
controlo SEL/PUSH EXEC.
Nos modos STILL e LUMI, a imagem estática
será gravada na memória quando premir o
controlo.
(3) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito e então prima o controlo.
Las barras aparecerán en los modos
siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
As barras aparecem nos seguintes modos:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Quanto mais
barras houver no écran, mais intenso será o
efeito digital.
Elementos de ajuste
Itens a serem ajustados
STILL
Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la
imagen móvil
STILL
A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASH
Reproducción por fotogramas
FLASH
Reprodução quadro-a-quadro
LUMI.
Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
LUMI.
O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem móvel
TRAIL
Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
TRAIL
O tempo até o desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación ajustado, menor será
la velocidad de obturación.
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o valor da velocidade de
obturação, mais lenta se torna a
velocidade de obturação.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
MENU
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[MENU] : END
72
2
3
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
MANUAL SET
D EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
LUMI.
IIIIIIII••••••••
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
LUMI.
D EFFECT
FLASH MODE I I I I I I I I I I I I
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar la función de efecto
digital
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG)
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Durante a gravação no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Execute a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidad de obturación
Número de velocidad de
obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidade de obturação
Valor da velocidade de
Velocidade de
obturação
obturação
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 4
1/3
Velocidad de
obturación
1/25
1/12
1/6
1/3
Operações de Gravação Avançadas
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
•Durante o efeito digital, as seguintes funções
não actuam:
– Fusão
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação (excepto DCRTRV16E/TRV116E)
– Gravação Fotográfica em Cassete
•A função PROGRAM AE não actua no modo de
obturação lenta.
•Durante o modo de filme antigo, as seguintes
funções não actuam:
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en una cinta o
en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E)
– Grabación de fotos en cinta
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
73
Utilización de la función
exposición automática
Utilização da função
programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
SPOTLIGHT (Proyector):
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
SPOTLIGHT (Holofote):
Este modo evita, por exemplo, que a face das
pessoas apareça excessivamente branca durante a
filmagem de motivos sob a iluminação intensa de
um teatro.
PORTRAIT (Retrato suave):
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
PORTRAIT (Retrato suave):
Este modo ressalta o motivo, enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes):
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
SPORTS (Lição de desporto):
Este modo minimiza tremulações da câmara na
filmagem de objectos em movimento rápido, tal
como em partidas de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Playa y esquí):
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
BEACH&SKI (Praia & esqui):
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura sob iluminação intensa ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
estação de esqui.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar):
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar):
Este modo permite-lhe manter a atmosfera na
gravação de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibição de fogos de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE (Paisaje):
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
74
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) em conformidade com
os requisitos específicos da sua filmagem.
LANDSCAPE (Paisagem):
Este modo é indicado para a gravação de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize o vidro ou a tela metálica
de uma janela durante a gravação de um motivo
por trás do vidro ou tela.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E).
Presione MENU, y después seleccione
PROGRAM AE en
con el dial SEL/PUSH
EXEC (pág. 233).
(2) Seleccione el modo deseado con el dial SEL/
PUSH EXEC.
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Carregue em MENU e então seleccione
PROGRAM AE em
com o controlo SEL/
PUSH EXEC (pág. 242).
(2) Seleccione o modo desejado com o controlo
SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
MENU
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Operações de Gravação Avançadas
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Para cancelar a função PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas
1
75
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
•Como su videocámara está ajustada para efocar
solamente motivos situados de media a larga
distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los odos siguientes:
– SPOTLIGHT (Proyector)
– SPORTS (Aprendizaje de deportes)
– BEACH&SKI (Playa y esquí)
•Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos
siguientes:
– SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
– LANDSCAPE (Paisaje)
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta en color
– Obturación lenta
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
•Cuando haya ajustado NIGHTSHOT a ON, la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. El indicador
parpadeará.
•Cuando ponga el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E), el modo de aprendizaje de deportes
no trabajará. El indicador parpadeará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Aunque haya seleccionado PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto, cancele
la función de exposición automática programada
(PROGRAM AE).
– PORTRAIT
– SPORTS
76
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Como a sua videocâmara está ajustada para
focalizar somente motivos a média a longa
distância, não é possível realizar tomadas em
primeiro plano nos seguintes modos:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•A sua videocâmara está ajustada para focalizar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•Durante a função PROGRAM AE, as seguintes
funções não actuam:
– Obturação Lenta Cromática
– Obturação Lenta
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. O indicador
cintila.
•Quando se ajusta o interruptor POWER a
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), o
modo Lição de Desporto não funciona. O
indicador cintila.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE seja
seleccionada
Pode-se regular a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, de sódio
ou de mercúrio
Tremulações ou alterações na cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Se isto ocorrer, desactive a
função PROGRAM AE.
– PORTRAIT
– SPORTS
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar y determinar manualmente
la exposición. Normalmente, la exposición se
ajustará de forma automática. Ajuste
manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– Cuando el motivo esté iluminado a contraluz
– Cuando el motivo sea demasiado brillante en
relación con el fondo
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas)
Pode-se regular e definir manualmente a
exposição. Sob condições normais, a exposição é
automaticamente regulada. Ajuste a exposição
manualmente nos seguintes casos:
– Quando o motivo estiver em contraluz
– Quando o motivo estiver demasiadamente claro
contra o fundo
– Para a gravação fidedigna de imagens escuras
(por ex., cenas nocturnas)
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E),
carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição irá aparecer.
(2) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
regular a intensidade de brilho.
2
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE novamente.
Cuando ajuste manualmente la exposición, las
funciones siguientes no trabajarán:
– Obturación lenta en color
– Contraluz (BACK LIGHT)
Quando se ajusta a exposição manualmente,
as seguintes funções não actuam:
– Obturação Lenta Cromática
– BACK LIGHT
Su videocámara volverá automáticamente a la
exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– Se o modo PROGRAM AE for alterado.
– Se NIGHTSHOT for deslizado a ON.
Operações de Gravação Avançadas
1
Operaciones de videofilmación avanzadas
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E), y presione EXPOSURE. Aparecerá
el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
77
Enfoque manual
Focagem manual
Normalmente, el enfoque se ajustará
automáticamente.
Sin embargo, usted podrá obtener mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque en
los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no es efectivo
al videofilmar
– Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Sob condições normais, a focagem é
automaticamente regulada.
Entretanto, melhores resultados podem ser
obtidos através do ajuste manual da focagem nos
seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de
– motivos por trás de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste em relação a
fundos tais como paredes e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto no
plano da frente para um objecto no plano de
fundo
•Filmagem de um objecto estacionário,
utilizando-se um tripé
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E), y presione ligeranete FOCUS/
INFINITY.
Aparecerá el indicador 9 (enfoque manual).
(2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
e carregue em FOCUS/INFINITY levemente.
O indicador 9 (focagem manual) aparecerá.
(2) Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
2
1
FOCUS/INFINITY
Anillo de enfoque/
Focus ring
78
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Presione ligeramente FOCUS/INFINITY para
hacer que desaparezca el indicador.
Carregue em FOCUS/INFINITY levemente para
desactivar o indicador.
Para videofilmar motivos distantes
Para gravar objectos distantes
Cuando presione FOCUS/INFINITY a fondo, el
objetivo enfocará el infinito, y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS/INFINITY,
su videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Quando se pressiona firmemente FOCUS/
INFINITY, a objectiva executa a focagem no
infinito e o indicador
aparece. Quando
FOCUS/INFINITY for liberada, a sua
videocâmara retornará ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, quando
estiver a tentar gravar motivos distantes.
Para focalizar com precisão
É mais fácil executar a focagem quando se ajusta
o zoom à posição «W» (grande angular) após ter
focalizado na posição «T» (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Quando da filmagem nas cercanias do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
9 altera-se como segue:
na gravação de um motivo distante.
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Operações de Gravação Avançadas
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después haberlo enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Operaciones de videofilmación avanzadas
Enfoque manual
79
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, apariciones graduales, etc.,
con esta función.
Pode-se efectuar uma gravação com lapsos de
tempo, mediante o ajuste da videocâmara para
entrar automatica e sequncialmente em gravação
e em espera. Pode-se obter uma gravação
excelente de florações, aparecimentos graduais,
etc. com esta função.
[a]
1 seg.
1 seg.
[b]
Ejemplo/Exemplo
9 min. 59 seg.
[c]
10 min.
(1) En el modo de espera, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(pág. 234).
INT. REC en
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(3) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5) Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL
parpadeará.
(6) Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador de
INTERVAL se encenderá.
80
9 min. 59 seg.
10 min.
[a] REC TIME (Tiempo de
grabación)/REC TIME (Tempo de
gravação)
[b]Tiempo de espera/Tempo de
espera
[c] INTERVAL (Intervalo)
(1) No modo de espera, carregue em MENU.
Seleccione INT.REC em
com o controlo
SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o controlo.
(3) Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
controlo.
2 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o controlo.
O tempo: 30SEC y 1MIN y5MIN y
10MIN
3 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
controlo.
4 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o controlo.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN, e então prima o
controlo.
(4) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
(5) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a
cintilar.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador
INTERVAL acende-se.
Videofilmación a intervalos
Gravação com intervalos
6
2
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
30SEC
[MENU] : END
[MENU] : END
3
5
I NTERVAL
1
MENU
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
2
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
4
3
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
4
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5SEC
[MENU] : END
[MENU] : END
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Para cancelar a gravação com
intervalos
Realice cualquiera de lo siguiente:
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Efectue um dos seguintes procedimentos:
– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a outra posição
que não CAMERA.
Para suspender la videofilmación a
intervalos y volver a la normal
Presione START/STOP durante el tiempo de
intervalo excepto durante el tiempo de grabación.
El indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará
la videofilmación normal.
Para reiniciar la videofilmación a intervalos,
párela y vuelva a presionar START/STOP.
El indicador INTERVAL dejará de parpadear y
permanecerá encendido, y se iniciará la
videofilmación a intervalos.
Para suspender a gravação com
intervalos e executar a gravação
normal
Operações de Gravação Avançadas
[MENU] : END
30SEC
[MENU] : END
[MENU] : END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
ON
INT. REC
RETURN
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
Operaciones de videofilmación avanzadas
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
OFF
SET
Carregue em START/STOP durante o tempo de
intervalo, excepto durante o tempo de gravação.
O indicador INTERVAL passa a cintilar e a
gravação normal se inicia.
Para reiniciar a gravação com intervalos, pare a
gravação e então carregue em START/STOP
novamente.
O indicador INTERVAL pára de cintilar para
acender-se estavelmente, e inicia-se o tempo de
gravação.
81
82
Videofilmación a intervalos
Gravação com intervalos
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
a MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível executar a gravação com
intervalos.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta –/+ seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver uma discrepância no tempo de
gravação de até –/+ seis quadros a partir do
tempo seleccionado.
Si presiona START/STOP durante la
videofilmación
Lsa videofilmación a intervalos se parará. Para
reanudarla, realice el paso 6.
Quando se pressiona START/STOP durante o
tempo de gravação
A gravação com intervalos cessa. Para reiniciá-la,
execute o passo 6.
Videofilmación por
Gravação quadro-afotogramas – Grabación quadro – Gravação
de fotogramas
por Quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
animación con parada del movimiento utilizando
la grabación de fotogramas. Para crear este
efecto, mueva alternativamente el motivo un
poco y realice la grabación de un fotograma. Le
recomendamos que utilice un trípode, y que
controle la videocámara usando el mando a
distancia después del paso 4.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
MENU. Seleccione FRAME REC em
com o
controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2) Seleccione ON com o controlo SEL/PUSH
EXEC.
(3) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A sua videocâmara
efectua a gravação por cerca de seis quadros e
então retorna à espera de gravação.
(5) Mova o motivo e então repita o passo 4.
MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
ON
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC ON
INT. REC
RETURN
Operações de Gravação Avançadas
4
Operaciones de videofilmación avanzadas
(1) En el modo de espera, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(pág. 234).
FRAME REC en
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON.
(3) Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4) Para iniciar la grabación de un fotograma,
presione START/STOP. Su videocámara
realizará una grabación de unos seis
fotogramas, y después volverá al modo de
grabación en espera.
(5) Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Pode-se realizar uma gravação com o efeito
animado de paragem-movimento através da
gravação por quadros. Para criar este efeito,
mova o motivo um pouco e realize uma gravação
por quadro alternadamente. Nós recomendamos
utilizar um tripé e operar a sua videocâmara
através do telecomando após o passo 4.
[MENU] : END
Para cancelar a gravação por quadros
Execute um dos passos a seguir:
– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a outra posição
que não CAMERA.
83
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por Quadros
Nota
Si utiliza continuamente la función grabación de
fotogramas, no se indicará la cinta restante
apropiada.
Nota
O tempo de fita restante correcto não é indicado,
caso utilize a função de gravação por quadros
continuamente.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá realizar la grabación de
fotogramas.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar a gravação por quadros.
Cuando utilice la función de grabación de
fotogramas
El último fotograma grabado puede ser más
largo que los demás.
84
Quando se utiliza a função de gravação por
quadros
O último quadro gravado é mais longo que os
outros quadros.
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de Reprodução Avançadas —
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes
con efecto de imagen
com efeito de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar um
cena através das seguintes funções de efeito de
imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(pág. 233).
P EFFECT en
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto de imagen, consulte la página 69.
(1) Durante o modo de reprodução ou de pausa
de reprodução, carregue em MENU.
Seleccione P EFFECT em
com o controlo
SEL/PUSH EXEC (pág. 242).
(2) Seleccione o modo desejado, rodando o
controlo SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores acerca da função de
cada efeito de imagem, consulte a página 69.
1
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
[MENU] : END
MENU
Para cancelar o efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efecto de
imagen.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efecto de imagen,
grabe las imágenes en un “Memory Stick”
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 155,
170), o en una videograbadora utilizando su
videocámera como unidad de reproducción.
Notas
•Não é possível processar cenas externamente
introduzidas através da função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que foram processadas
mediante a utilização da função de efeito de
imagem, registe as imagens num «Memory
Stick» (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
(pág. 155, 170) ou num videogravador, usando
esta videocâmara como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de efecto
de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efecto
de imagen no saldrán a través de la toma DV
OUT ni la toma DV IN/OUT.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou pára a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operações de Reprodução Avançadas
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Operaciones avanzadas de reproducción
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efecto de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
85
Reproducción de una
cinta con efecto
digital
Reprodução de
cassetes com efeito
digital
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efecto
digital: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena através das seguintes funções de efeito
digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(pág. 233).
D EFFECT en
(2) Seleccione el efecto deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. El indicador de efecto digital se
encenderá y aparecerán barras. En el modo
STILL o LUMI., la imagen en la que haya
presionado el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Con respecto a los detalles, consulte la
página 71.
(1) No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, carregue em MENU. Seleccione
D EFFECT em
com o controlo SEL/PUSH
EXEC (pág. 242).
(2) Seleccione o modo do efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o
controlo SEL/PUSH EXEC. O indicador do
efeito digital acende-se e as barras aparecem.
No modo STILL ou LUMI., a imagem
presente quando se pressiona o controlo SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar o efeito, e então prima o controlo.
Quanto aos pormenores acerca da função de
cada efeito digital, consulte a página 71.
1
MENU
2
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
86
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
3
MANUAL
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
D EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
LUMI.
LUMI.
IIIIIIIIIIIIIII
IIIIIIII••••••••
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Reprodução de cassetes com
efeito digital
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efecto
digital.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efecto digital, grábelas
en un “Memory Stick” (excepto la DCRTRV16E/TRV116E) (pág. 155, 170), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas através da função de efeito de
imagem, registe as imagens num «Memory
Stick» (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
(pág. 155, 170), ou num videogravador, usando
esta videocâmara como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de efecto
digital
•Las imágenes procesadas con la función de
efecto digital no saldrán a través de la toma
DV OUT ni la toma DV IN/OUT.
•Usted no podrá utilizar la función de PB ZOOM
en cinta con imágenes procesadas mediante los
efecto digital.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
•As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
•Não é possível utilizar a função PB ZOOM de
cassete para imagens processadas pela função
de efeito digital.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou pára a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con
efecto digital
Operações de Reprodução Avançadas
87
Ampliación de fotos
grabadas en una cinta
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM de Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. Además de la función descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 190).
É possível ampliar imagens de reprodução
gravadas em cassetes. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara é capaz de ampliar
imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 190).
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara. El centro de la imagen se
ampliará hasta el doble del tamaño normal, y
.
en la pantalla aparecerá
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia abajo.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia arriba.)
(4) Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde
aproximadamente 1,1 hasta cinco veces su
tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
(1) No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara. O centro da imagem é ampliado
a cerca de duas vezes seu tamanho, e
aparece no écran.
(2) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
deslocar a imagem ampliada, e então prima o
controlo.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
(3) Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
deslocar a imagem ampliada, e então prima o
controlo.
t : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o controlo para cima).
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o controlo para baixo).
(4) Ajuste a proporção do zoom com a alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem de
aproximadamente 1,1 vezes até cinco vezes o
seu tamanho.
W : Diminui a proporção do zoom.
T : Aumenta a proporção do zoom.
4
1
PB ZOOM
× 5.0
T
W
PB
ZOOM
2
[EXEC] :
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
88
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Para cancelar la función PB ZOOM
Para cancelar a função PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
Carregue em PB ZOOM.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM
con su videocámara.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
•Usted no podrá grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E) en su videocámara cuando las haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função PB ZOOM com
esta videocâmara.
•Não é possível gravar imagens numa cassete
com esta videocâmara, quando se processou a
imagem através da função PB ZOOM de
cassete. Entretanto, é possível gravar imagens
num videogravador,usando esta videocâmara
como um reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis num
«Memory Stick» (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E) com esta videocâmara, quando se
processou a imagem usando-se a função
PB ZOOM de cassete.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV OUT, la toma DV IN/
OUT, ni la toma (USB).
Imagens no PB ZOOM
Imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
DV IN/OUT nem da tomada (USB).
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando haya realizado lo
siguiente:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG).
– Parada de la reproducción.
– Visualización de los ajustes del menú.
– Inserción de un “Memory Stick” (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E).
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando uma das funções a seguir é
executada:
– Ajuste do interruptor POWER a OFF (CHG)
– Paragem da reprodução
– Exibição dos parâmetros do menu
– Inserção de um «Memory Stick» (excepto DCRTRV16E/TRV116E)
Operações de Reprodução Avançadas
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM de Cassete
Operaciones avanzadas de reproducción
Ampliación de fotos grabadas en
una cinta – PB ZOOM en cinta
89
Localización rápida de una Localização rápida de
escena – Memorización de uma cena
cero (ZERO SET MEMORY)
– ZERO SET MEMORY
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse de forma
automática en la escena deseada que posea un
valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y se iniciará el
cómputo. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara avança ou retrocede e pára
automaticamente numa determinada cena que
corresponda ao valor «0:00:00» do contador de
fita. Utilize o telecomando para esta operação.
(1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita indica «0:00:00» e então inicia
a contagem. O indicador ZERO SET
MEMORY passa a cintilar.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára
automaticamente quando o contador de fita
alcança aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET
MEMORY
N
x
90
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar correctamente.
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda por título (TITLE SEARCH)
Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de
a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(3) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
2
3
Antes da operação
Ajuste CM SEARCH em
a ON nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
ON.)
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça. O
indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
.
>
3
4
5
6
7
8
Operações de Reprodução Avançadas
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título. Utilize o
telecomando para esta operação.
Operaciones avanzadas de reproducción
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH. El indicador
cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
Busca busca das delimitações
de uma cassete gravada por
título – TITLE SEARCH
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
[a]: Ponto que se está a buscar
[b]: Ponto presente na fita
91
92
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda por título (TITLE
SEARCH)
Busca busca das delimitações de
uma cassete gravada por título
– TITLE SEARCH
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Si utiliza cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não é possível sobrepor ou buscar um título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por título pode não actuar
correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 129.
Para sobrepor um título
Consulte a página 129.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de uma
gravação pela data
– DATE SEARCH
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para mayor
comodidad, utilice una cinta con memoria de
videocasete. Para esta operación, utilice el mando
a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto. Utilize uma fita com
memória de cassete por conveniência. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita a cada
data de gravação.
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de
a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(3) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
•Ajuste CM SEARCH em
a ON nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
ON.)
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Operações de Reprodução Avançadas
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
Busca por data através da
memória de cassete
Operaciones avanzadas de reproducción
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
93
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
2
3
Busca de uma gravação pela data
– DATE SEARCH
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
DATE SEARCH
.
>
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
[b] [a]
94
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
[a]: Ponto que se está a buscar
[b]: Ponto presente na fita
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
alterou.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no
trabajar correctamente.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar
correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de grabación. Para
buscar entre siete o más datos, consulte
“Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria
de videocasete”.
Memória de cassete
Uma fita com memória de cassete pode manter
seis dados de gravação. Se quiser procurar entre
sete ou mais dados, consulte «Busca por data sem
utilizar memória de cassete».
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
Busca de uma gravação pela data
– DATE SEARCH
Busca por data sem utilizar
memória de cassete
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Ajuste CM SEARCH em
a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 247).
(3) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4) Carregue em . no telecomando para
buscar uma data prévia, ou carregue em >
no telecomando para buscar uma data
posterior. A sua videocâmara iniciará
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se alterar. Cada vez que se preme .
ou >, esta videocâmara buscará pela data
prévia ou seguinte.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Operaciones avanzadas de reproducción
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
a OFF en los
(2) Ajuste CM SEARCH de
ajustes del menú (pág. 238).
(3) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4) Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Operações de Reprodução Avançadas
95
Búsqueda de fotos – Búsqueda
de fotos/Exploración de fotos
(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en
una cinta (PHOTO SEARCH). Es conveniente
utilizar un videocasete con memoria de
videocasete.
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos,
independientemente de la memoria de
videocasete (PHOTO SCAN). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH a ON en
de los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
96
Busca de foto – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN
Pode-se buscar por uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (PHOTO SEARCH).
É conveniente utilizar uma fita com memória de
cassete.
Pode-se também explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por cinco
segundos automaticamente, independente da
memória de cassete (PHOTO SCAN). Utilize o
telecomando para estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
está a reproduzir uma fita com memória de
cassete.
a ON nos
•Ajuste CM SEARCH em
parâmetros do menu. (A predefinição original é
ON.)
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto correspondente à data
seleccionada.
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
2
3
Busca de foto
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
PHOTO SEARCH
.
>
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
[b] [a]
MENU
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
[a]: Ponto que se está a buscar
[b]: Ponto presente na fita
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Búsqueda de una foto sin
utilizar la memoria de
videocasete
1)
* DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Para parar la búsqueda
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Ajuste CM SEARCH em
a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 247).
(3) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto para reprodução. Cada
vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca pela foto prévia ou
seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Operações de Reprodução Avançadas
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Ajuste CM SEARCH en
de los ajustes del
menú a OFF (pág. 238).
(3) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Busca de uma foto sem utilizar
memória de cassete
Operaciones avanzadas de reproducción
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Para cessar a busca
Carregue em x.
Presione x.
97
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Exploración de fotos
Busca de foto
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Busca de foto
1)
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER* /
VCR*2).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3) Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos cinco segundos.
(3) Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto é reproduzida por cerca de cinco
segundos automaticamente.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*3) TITLE SEARCH se visualizará cuando CM
SEARCH esté ajustado a ON en los ajustes del
menú.
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
*3) TITLE SEARCH é exibido quando CM
SEARCH estiver ajustado em ON.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
1
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
98
Para parar la exploración
Para cessar a varredura
Presione x.
Carregue em x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de
fotos puede no trabajar correctamente.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
pode não actuar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
O número de fotos disponíveis que podem ser
buscadas através da memória de cassete
O número disponível é de até 12 fotos.
Entretanto, é possível buscar 13 ou mais fotos
através da função de varredura de fotos.
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una
cinta
Duplicação de uma
cassete
Utilización del cable conector
de audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en la
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando su videocámara como unidad
reproductora. Conecte su videocámara a la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY em
a LCD nos parâmetros
do menu. (A predefinição original é LCD.)
•Pressione as teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecerem, e assim não se
sobreporem à fita editada.
– DISPLAY
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
Edição
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma AUDIO/VIDEO OUT o en la toma
AUDIO/VIDEO.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) de su videocámara.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara usando a sua
videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua
videocâmara ao videogravador utilizando o cabo
de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara.
Edición
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en
de los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione los botones siguientes para hacer que
desaparezcan los indicadores a fin de que no se
superpongan en la cinta editada:
– DISPLAY
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
Utilização do cabo de ligação
A/V
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
onde queira sobregravar) no videogravador, e
insira a fita gravada na sua videocâmara.
(2) Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Ligue o cabo de ligação A/V ,a tomada
AUDIO/VIDEO OUT ou AUDIO/VIDEO.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) na sua videocâmara.
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
S VIDEO
Amarilla/
Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Fujo de la señal/Fluxo do sinal
AUDIO
Roja/
Vermelho
Blanca/
Branco
Videograbadora/
Videogravador
99
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando terminar a duplicação de
uma cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm,
Hi 8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHCS, Betamax,
mini
DV,
DV, Digital8, y
MICRO MV.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os seguintes sistemas:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV,
DV, Digital8,
MICRO MV.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio da posição esquerda
do programa será emitido, e quando a ficha
vermelha for ligada, o áudio da posição direita
do programa será emitido.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) para obtener imágenes de mayor
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas
de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
100
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior
fidelidade mediante a utilização do cabo de vídeo
S (opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da videocâmara quanto do
videogravador. Esta ligação produz imagens em
formato DV de melhor qualidade.
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK
(cable conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo
de ligação DV)
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE
(posición de entrada DV). Consulte el manual
de instrucciones de la videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER*1)/VCR*2) de su videocámara.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
onde queira sobregravar) no videogravador, e
insira a cassete gravada na sua videocâmara.
(2) Prepare o videogravador para a gravação.
Ajuste o selector de entrada a LINE (posição
de entrada DV). Consulte o manual de
instruções do videogravador.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) na sua videocâmara.
(4) Reproduza a cassete gravada na sua
videocâmara.
(5) Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
DV IN/OUT
Edição
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV opcional) à tomada DV OUT ou DV
IN/OUT na sua videocâmara, e a DV IN nos
produtos DV. Com uma ligação digital-a-digital,
os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos na
forma digital, para edições de melhor qualidade.
Os títulos, os indicadores do mostrador e o
conteúdo da memória da cassete ou letras não
podem ser duplicados no écran de índex do
«Memory Stick» (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E).
Ajuste o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, caso o videogravador
esteja equipado com o selector de entrada.
Edición
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a la toma DV OUT o a
la toma DV IN/OUT de su videograbadora y a la
toma DV IN de productos DV. Con la conexión
digital a digital, las señales de audio y vídeo se
transmiten en forma digital para edición de gran
calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, el contenido de la
memoria de videocasete, ni las letras de la
pantalla de índice del “Memory Stick” (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E).
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
tal videograbadora posee selector de entrada.
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
DV
DV IN
Cable i.LINK (Cable conector DV) (opcional)/
Cabo i.LINK (cabo de ligação DV opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
101
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Quando terminar a duplicação de
uma cassete
Presione el botón x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 277.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 277 para maiores informações
acerca de i.LINK.
Imágenes procesadas con el efecto de imagen,
el efecto digital, o la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con el efecto de
imagen, el efecto digital, o la función PB ZOOM
no saldrán a través de la toma DV OUT ni de la
toma DV IN/OUT.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV OUT o DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
102
Imagens processadas por efeito de imagem,
efeito digital ou função PB ZOOM
As imagens processadas por efeito de imagem,
efeito digital ou função PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
DV IN/OUT.
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV OUT ou DV IN/
OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. Ademais,
se a imagem for reproduzida num outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de
Programa Digital (em cassetes)
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Su videocámara podrá duplicar en un “Memory
Stick” (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E). Para
más información, consulte la página 174.
Cenas (programas) seleccionadas podem ser
duplicadas para edição numa cassete sem operar
o videogravador.
Cenas podem ser seleccionadas por quadro. É
possível configurar até 20 programas.
A sua videocâmara pode duplicar em «Memory
Stick»s (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Consulte a página 174 para maiores informações.
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Edición
Antes de utilizar la edición digital de
programas en cintas grabadas en
otro equipo
Antes de operar a Edição de
Programa Digital em cassetes
gravadas com outro equipamento
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 104)
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación.
– Utilización del cable conector de audio/
vídeo (pág. 104)
– Utilización del cable i.LINK (cable
conector DV) (pág. 110)
Paso 3 Sincronización de la videograbadora.
(pág. 112)
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 104)
Passo 2 Ajuste do videogravador para a
operação.
– Utilização do cabo de ligação A/V
(pág. 104)
– Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (pág. 110)
Passo 3 Ajuste da sincronização do
videogravador (pág. 112)
Quando se duplica através do mesmo
videogravador novamente, podem-se saltar os
passos 2 e 3.
Utilización de edición digital de
programas en cintas grabadas en
otro equipo
Utilização da função de Edição de
Programa Digital em cassetes
gravadas com outro equipamento
Operación 1 Confección del programa.
(pág. 114)
Operación 2 Ejecución del programa
(duplicación de una cinta)
(pág. 116)
Operação 1 Criação de um programa (pág. 114)
Operação 2 Execução do programa (Duplicação
de uma cassete) (pág. 116)
Nota
Cuando edite vídeo digital en cintas, las señales
de operación no podrán transmitirse con
LANC.
Edição
Cambio de orden/
Comutar a ordem
Nota
Quando da edição de vídeo digital em cassetes,
os sinais da operação não podem ser enviados
com LANC.
103
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
Passo 1: Ligação do
videogravador
Usted podrá conectar el cable conector de audio/
vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 99. Cuando utilice un cable i.LINK
(cable conector DV), conecte los dispositivos
indicados en las ilustraciones de la página 101.
Pode-se ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 99.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os dispositivos tal como
ilustrado na página 101.
Si realiza la conexión utilizando el cable i.LINK
(cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en forma digital
para poder realizar una edición de gran calidad.
Caso efectue a ligação através do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Com uma ligação digital-a-digital, os sinais de
vídeo e de áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade.
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para
funcionar con un cable
conector de audio/vídeo
Passo 2: Ajuste do
videogravador para
operar com o cabo de
ligação A/V
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita la señal de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando el cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) a (4), para
transmitir correctamente la señal de control.
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando for ligar usando o cabo de ligação A/V,
siga o procedimento abaixo, de (1) a (4), para
enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER*1)/VCR*2).
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector POWER en VCR/VTR.
3 Presione MENU. Seleccione VIDEO EDIT en
con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 241).
1)
* DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
104
(1) Ajuste o código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) na sua videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE.
Quando ligar uma videocâmara, ajuste o seu
interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU. Seleccione VIDEO EDIT
em
com o anel SEL/PUSH EXEC
(pág. 250).
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE, y después presiónelo (excepto la DCRTRV16E/TRV116E).
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, después gírelo para seleccionar
código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo. Comprebe el código en
“Acerca del código IR SETUP” (pág. 106).
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP, e então seleccione o
código IR SETUP do seu videogravador. A
seguir, prima o anel. Verifique o código em
«Acerca dos códigos IR SETUP» (pág. 106).
Edición
Edição
MENU
3
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
4
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
8
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1
0:08:55:06
IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
3
5
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
IR
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
EDIT SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
105
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
Acerca dos códigos IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto correspondente ao seu
videogravador. A predefinição original é o
código número 3.
Marca
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Marca
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Código IR SETUP
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
* Televisor/videograbadora componente/
Componente televisor/vg
Nota sobre el código IR SETUP
La edición digital de programas no será posible si
la videograbadora no es compatible con los
códigos IR SETUP.
106
Nota acerca dos códigos IR SETUP
A edição de Programa Digital não é possível,
caso o videogravador não suporte códigos IR
SETUP.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
(2) Ajuste dos modos para cancelar a
pausa de gravação no
videogravador
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Botones para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora
Los botones variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa:
– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la
grabación en pausa es N.
2
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Edição
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
REC
RETURN
PB
[MENU] : END
Edición
1
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione PAUSE, caso a tecla para cancelar a
pausa de gravação seja X.
– Seleccione REC, caso a tecla para cancelar a
pausa de gravação seja z.
– Seleccione PB, caso a tecla para cancelar a pausa
de gravação seja N.
107
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e volte-o em direcção ao sensor
remoto do videogravador.
Posicione os aparelhos a cerca de 30 cm de
distância, e remova quaisquer obstáculos entre os
mesmos.
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Videograbadora/
Videogravador
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
108
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
(4) Confirmação da operação do
videogravador
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice la grabación, el indicador
cambiará a COMPLETE.
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste este à pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST, e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Caso o videogravador inicie a gravação,
signfica que a definição está correcta.
Quando a gravação terminar, o indicador
mudará para COMPLETE.
0:08:55:06
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
3
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[MENU] : END
Cuando la videograbadora no
funcione correctamente
Quando o videogravador não operar
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o ajuste
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
•Após verificar o código em «Acerca dos códigos
IR SETUP», ajuste IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Posicione a sua videocâmara a pelo menos 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Edição
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Edición
2
109
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para
funcionar con un cable
i.LINK (cable conector DV)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
Passo 2: Ajuste do
videogravador para
operar com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
Quando for efectuar a ligação através do cabo
i.LINK (cabo de ligação DV opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
Cuando conecte una videocámara digital,
ponga su selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3) Presione MENU, después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT de
(pág. 241).
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE, y después presiónelo (excepto la DCRTRV16E/TRV116E).
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) na sua videocâmara.
(2) Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada à
entrada DV. Se for ligar uma videocâmara
digital, ajuste o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU. Seleccione VIDEO EDIT
em
com o anel SEL/PUSH EXEC
(pág. 250).
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK, e então prima o anel.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
110
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
MENU
3
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1
0:08:55:06
IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
i. LINK
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Edição
7
4
Edición
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
5
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
IR
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Cuando haya realizado la conexión utilizando
un cable i.LINK (cable conector DV)
•Usted no podrá duplicar los títulos ni los
indicadores del visualizador.
•Dependiendo de la videograbadora, quizás no
pueda utilizar correctamente la función de
duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
0:08:55:06
Quando se efectua a ligação através do cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
•Não é possível duplicar títulos e indicadores do
mostrador.
•Dependendo do videogravador, pode não ser
possível operar a função de duplicação
correctamente.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
111
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
Passo 3: Ajuste da sincronização
do videogravador
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara.
Pode-se ajustar a sincronização desta
videocâmara e do videogravador. Providencie
uma caneta e um papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de grabación
en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo de
grabación en pausa.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ADJ TEST, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen cinco
veces cada uno a fin de calcular los valores
numéricos para la sincronización.
En la pantalla parpadeará el indicador
EXECUTING.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(4) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(5) Calcule la media de todos los primeros
valores numéricos de apertura de cada IN, y
de todos los últimos valores de cierre de cada
OUT.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
”CUT-IN”, y después persiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el valor numérico medio de IN y después
presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
”CUT-OUT”, y después presiónelo.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
onde queira sobregravar) no videogravador, e
então ajuste a pausa de gravação.
Quando se selecciona i.LINK em CONTROL,
não é necessário ajustar a pausa de gravação.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem por
cinco vezes cada para calcular os valores
numéricos para ajuste da sincronização.
O indicador EXECUTING cintila no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(4) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Anote o primeiro valor numérico de cada IN e
o valor numérico de encerramento de cada
OUT.
(5) Calcule a média de todos os primeiros valores
numéricos de cada IN, e a média de todos os
últimos valores numéricos de cada OUT.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ”CUT-IN” e então prima o anel.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a gravação
é definida.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ”CUT-OUT”, e então prima o anel.
112
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
RETURN, y después
seleccionar
presiónelo.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT,
e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN, e então prima o
anel.
Edición
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
6
0:08:55:06
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
EXECUTING
”CUT–IN”
”CUT–OUT” No. 5
IR SETUP
IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
COMPLETE
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Notas
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar que la cinta avance unos 10
segundos antes de iniciar la grabación.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), quizás no
pueda controlar correctamente la función de
duplicación dependiendo de la videograbadora.
Mantenga la conexión i.LINK y ajuste
CONTROL a IR en los ajustes del menú (pág.
104). Las partes de vídeo y audio se enviarán
mediante señales digitales.
Edição
2,3
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
8
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
Notas
•Quando completar o passo 3, a imagem
utilizada para ajustar a sincronização será
gravada por cerca de 50 segundos.
•Caso inicie a gravação a partir do início da
cassete, os primeiros segundos da fita podem
não ser gravados adequadamente. Certifique-se
de deixar correr cerca de 10 segundos de fitaguia antes de iniciar a gravação.
•Quando efectuar a ligação com o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador. Mantenha a
ligação i.LINK e ajuste CONTROL a IR nos
parâmetros do menu da sua videocâmara
(pág. 104). O vídeo e o áudio serão enviados
por sinais digitais.
113
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Operación 1: Confección de un
programa
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU, gire el dial SEL/PUSH
EXEC para seleccionar VIDEO EDIT en
,y
después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE, y después presiónelo (excepto la DCRTRV16E/TRV116E).
(4) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando los botones de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
Usted podrá ajustar con precisión un
fotograma cada vez con EDITSEARCH.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MARK, y después presiónelo.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(6) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando los botones de operación
de vídeo, y después ponga la reproducción en
pausa.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MARK, y después presiónelo.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(8) Repita los pasos 4 a 7, y después establezca el
programa.
Después de haber confeccionado el programa,
la marca del mismo cambiará a azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
114
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
Operação 1: Criação do
programa
(1) Insira a cassete para reprodução na sua
videocâmara e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2) Carregue em MENU e então seleccione
VIDEO EDIT em
com o anel SEL/PUSH
EXEC.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
(4) Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
Pode-se efectuar a sintonia fina de um quadro
por vez com EDITSEARCH.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MARK, e então prima o anel.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(6) Busque o final da primeira cena a ser inserida,
usando as teclas de operação de vídeo, e então
pause a reprodução.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MARK, e então prima o anel.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(8) Repita os passo de 4 a 7, e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
É possível configurar um máximo de 20
programas.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
MENU
2
3
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
Edição
7
0:08:55:06
1 OUT
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
[MENU] : END
[MENU] : END
5
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
8
0:09:07:06
2 IN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:10:01:23
4 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:12:00
SCENE 1
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y el ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 2.
Edición
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e então IN a partir do
último programa definido.
(1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido passa a
cintilar, e então a definição é cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
115
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
Borrado de todos los programas
Apagamento de todos os programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú.
(2) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, y después presiónelo
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
(3) Seleccione ERASE ALL en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después gírelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán los ajustes.
(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
(3) Seleccione ERASE ALL nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Todas as marcas de programa passam a
cintilar e então as definições são canceladas.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 3.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 3.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
El programa permanecerá almacenado en la
memoria hasta que extraiga el videocasete.
Para cancelar um programa definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
cassete seja ejectada.
Nota
Durante la edición digital de programas no
podrá utilizar la edición digital de programas.
Nota
Não é possível operar a gravação durante a
Edição de Programa Digital.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer IN ni OUT en una
parte en blanco de la cinta.
Num trecho em branco da fita
Não é possível definir IN ou OUT em trechos em
branco da fita.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de
la cinta
Es posible que el código de tiempo total no se
visualice correctamente.
Se houver um trecho em branco entre IN e
OUT da fita
O código de tempo total poderá não ser
correctamente exibido.
Operación 2: Ejecución del
programa
(duplicación de
una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), no será necesario este
procedimiento.)
Cuando utilice una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, y después presiónelo
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
116
Operação 2: Execução do
programa
(Duplicação de uma
cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado em pausa de
gravação. (Caso utilize um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), este procedimento não é necessário.)
Caso utilize uma videocâmara digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de Programa
Digital (em cassetes)
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
START, y después seleccione EXECUTE.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa parpadeará.
Durante la búsqueda, en la pantalla se
visualizará el indicador SEARCH, y durante
la edición el indicador EDITING.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START, e então seleccione
EXECUTE.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a duplicação. A marca do
programa passa a cintilar.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDITING aparece
durante a edição no écran.
A marca do programa muda para azul claro
após o término da duplicação.
Quando a duplicação terminar, a sua
videocâmara e o videogravador pararão
automaticamente.
Presione x utilizando los botones de operación
de vídeo.
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición digital de
programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Haya finalizado la cinta.
– La lengüeta de protección contra escritura esté
en la posición de bloqueo.
– El código IR SETUP sea incorrecto (cuando
haya seleccionado IR).
– El botón para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (cuando haya
seleccionado IR).
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
Carregue em x usando as teclas de operação de
vídeo.
Para encerrar a função de Edição de
Programa Digital
Edição
Para finalizar la función de edición
digital de programas
Para cessar a duplicação durante a
edição
Edición
Para parar la duplicación durante la
edición
A sua videocâmara pára quando a duplicação
termina. A seguir, o mostrador retorna a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa digital.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
– A fita chega ao seu fim.
– A lingueta protectora contra inscrições na
cassete está ajustada para bloqueio.
– O código IR SETUP não está correcto (quando
IR está seleccionado).
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
está correcta (quando IR está seleccionado).
NOT READY aparece no écran LCD quando:
– O programa para operar a Edição de Programa
Digital não foi realizado
– i.LINK está seleccionado mas não há cabo
i.LINK (cabo de ligação DV) ligado.
– A alimentação do videogravador ligado não
está activada (quando se ajusta i.LINK).
117
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E solamente
– Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Utilización del cable conector
de audio/vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde una
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que posea salidas de vídeo/
audio. Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY de
a LCD en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara. Si
desea grabar desde una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en la misma.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y el botón
situada a su derecha, y después presione
inmediatamente X de su videocámara.
(4) Si desea grabar desde una videograbadora,
presione N de la misma para iniciar la
reproducción. Si desea grabar desde un
televisor, seleccione el programa de televisión.
Las imágenes del televisor o de la
videograbadora aparecerán en la pantalla.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
3
Utilização do cabo de ligação
A/V
Pode-se gravar uma cassete de um outro
videogravador ou um programa de um televisor
que possua saídas de vídeo/áudio. Utilize a sua
videocâmara como gravador.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY em
a LCD nos parâmetros
do menu. (A predefinição original é LCD.)
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
onde queira sobregravar) na sua videocâmara.
Caso vá gravar uma cassete do
videogravador, insira uma cassete gravada no
videogravador.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3) Carregue simultaneamente em z REC e na
tecla à sua direita na sua videocâmara, e então
prima imediatamente X também na sua
videocâmara.
(4) Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução, caso vá gravar uma
fita de um videogravador. Seleccione um
programa de TV, caso vá gravar a partir do
televisor. A imagem do televisor ou
videogravador aparece no écran.
(5) Carregue em X nesta videocâmara na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
PAUSE
REC
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
TV
OUT
Amarilla/
S VIDEO Amarelo
VIDEO
AUDIO
118
Cable conector de audio/vídeo
Videograbadora/
(suministrado)/
Blanca/ Roja/
Videogravador
Branco Vermelho Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Quando tiver terminado a duplicação
de uma cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Nota
Su videocámara solamente grabará imágenes
para verse en un televisor y una videograbadora
basados en el sistema PAL. Consulte “Utilización
de su videocámara en el extranjero” de la página
279 para ver qué sistemas de color de televisión
se utilizan en su país o área.
Nota
A sua videocâmara grava imagens para serem
assistidas somente num televisor ou
videogravador baseado no sistema PAL.
Consulte «Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro» na página 279, quanto os sistemas
de cores de TV utilizados em cada país e área.
Si su videograbadora o televisor es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de salida de udio de la
videograbadora o del televisor. Cuando haya
conectado la clavija blanca, se grabará el sonido
de la posición del programa izquierdo, y si ha
conectado la clavija roja, se grabará el sonido de
la posición del programa derecho.
Caso o seu videogravador ou televisor seja do
tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha a tomada de saída de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será gravado o áudio
programado para a posição esquerda, e quando a
ficha vermelha for ligada, será gravado o áudio
programado para a posição direita.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) para obtener imágenes de mayor
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas
de vídeo S de la videocámara y del televisor o de
la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior
fidelidade mediante a utilização do cabo de vídeo
S (opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Edición
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Edição
119
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Utilización de un cable i.LINK
(Cable conector DV)
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Utilização do cabo i.LINK (cabo
de ligação DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a la toma DV IN/OUT
de su videocámara y a DV OUT de productos
DV. Con la conexión digital a digital, las señales
de audio y vídeo se transmiten en forma digital
para edición de gran calidad.
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV opcional) à tomada DV IN/OUT na
sua videocâmara e a DV OUT dos produtos DV.
Com uma ligação digital-a-digital, os sinais de
vídeo e de áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade.
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en su videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y el botón
situada a su derecha, y después presione
inmediatamente X de su videocámara.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora. Las imágenes a grabarse
aparecerán en la pantalla.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
onde queira sobregravar) na sua videocâmara
e insira a cassete gravada no videogravador.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3) Carregue simultaneamente em z REC e na
tecla à sua direita nesta videocâmara, e então
prima imediatamente X também nesta
videocâmara.
(4) Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no écran.
(5) Carregue em X nesta videocâmara, na cena
por onde deseja iniciar a gravação.
3
PAUSE
REC
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cable i.LINK (cable conector DV) (opcional)/
Cabo i.LINK (cabo de ligação DV opcional)
120
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Quando tiver terminado a duplicação
de uma cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x na sua videocâmara, e então
pressione a tecla de paragem no videogravador.
Cuando haya conectado una videograbadora
utilizando solamente el cable i.LINK (cable
conector DV).
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Cuando duplique una imagen en forma digital
El color de visualización puede ser desigual.
Sin embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN apareça
no écran. O indicador DV IN pode aparecer em
ambos os equipamentos.
Edição
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté
visualizándose en la pantalla. Es posible que el
indicador DV IN no aparezca en ambos equipos.
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. Quando
tal imagem for reproduzida com esta
videocâmara, a imagem poderá tremular.
Edición
Si graba una imagen de reproiducción en
pausa con la toma DV IN/OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando su videocámara,
es posible que dicha imagen fluctúe.
Quando se duplica uma imagem na forma
digital
A cor do mostrador pode ser desigual.
Entretanto, isto não afecta a imagem dobrada.
121
Inserción de escenas
Inserção de uma cena
desde una videograbadora de um videogravador
– Edición con inserción
– Edição com Inserção
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E solamente
– Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Usted podrá insertar una nueva escena con
sonido desde una videograbadora en su cinta
originalmente grabada especificando los puntos
de comienzo y finalización de la inserción. Para
esta operación, utilice el mando a distancia. Las
conexiones son iguales que las de la página 118 o
120.
Inserte el videocasete que contenga la escena
deseada en la videograbadora.
Pode-se inserir uma nova cena com som de um
videogravador na sua fita originalmente gravada,
mediante a especificação dos pontos de início e
término da inserção. Utilize o telecomando para
esta operação. As ligações são as mesmas da
página 118 ou 120.
Insira uma cassete que contenha a cena que
deseja inserir no videogravador.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
[A]: Uma fita que contenha a cena a ser
sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2) En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la
inserción [a], y después presione X para
poner dicha videograbadora en el modo de
reproducción en pausa.
(3) En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionardo
m, M. Después presione X para ponerla
en el modo de reproducción en pausa.
(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria. El
contador de la cinta mostrará “0:00:00”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) No videogravador ligado, localize a posição
imediatamente anterior ao ponto de início da
inserção [a], e então carregue em X para
colocar o videogravador no modo de pausa de
reprodução.
(3) Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] mediante o
pressionamento de m ou M. A seguir,
carregue em X para colocar a sua
videocâmara no modo de pausa de
reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY cintila e o ponto de término da
inserção é armazenada na memória. O
contador de fita mostra «0:00:00».
122
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición con inserción
Inserção de uma cena de um
videogravador
– Edição com Inserção
(5) En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente z REC y
el botón situada a su derecha.
(6) Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena con
sonido.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador de la cinta. Su
videocámara parará automáticamente la
grabación y se cancelará ZERO SET
MEMORY.
(5) Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] pelo pressionamento de
m, e então carregue em z REC e na tecla à
sua direita simultaneamente.
(6) Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em X na sua
videocâmara para accionar a inserção da nova
cena com som.
A inserção pára automaticamente nas
cercanias do ponto zero do contador de fita. A
sua videocâmara pára automaticamente a
gravação e ZERO SET MEMORY é cancelado.
REC
Edição
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Edición
5
ZERO SET
MEMORY
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Para alterar o ponto de término da
inserção
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY, y comience desde el paso
3.
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece a partir do passo 3.
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en una
sección entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Nota
As imagens e os sons gravados no trecho entre os
pontos de início e de término da inserção serão
apagados quando se inserir uma nova cena.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse.
Le recomendamos que inserte escenas en una
cinta grabada con su videocámara.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada. Esto no significa
mal funcionamiento. Las imágenes y el sonido
pueden distorsionarse en los puntos de comienzo
y finalización en el modo LP.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x de su videocámara.
Caso insira cenas numa fita gravada com uma
outra videocâmara
As imagens e o som poderão distorcer-se. Nós
recomendamos inserir cenas numa fita gravada
nesta videocâmara.
Quando a imagem inserida for reproduzida
As imagens e o som poderão distorcer-se no final
do trecho inserido. Isto não significa um mau
funcionamento. As imagens e o som no ponto de
início e no ponto de término podem distorcer-se
no modo LP.
Para inserir uma cena sem a definição do
ponto de término da inserção
Salte os passos 3 e 4. Carregue em x na sua
videocâmara quando quiser parar a inserção.
123
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Si conecta un equipo de audio, podrá añadir
sonido a su cinta grabada en el modo de 12 bits
especificando los puntos de comienzo y
finalización. El sonido original no se borrará.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Para añadir sonido, seleccione una de las dos
conexiones siguientes.
Caso ligue um equipamento de áudio, poderá
acrescentar som à sua fita já gravada no modo de
12 bits, mediante a especificação dos pontos de
início e de término. O som original não será
apagado.
Seleccione uma das ligações a seguir para a
adição de áudio.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
Ligação do microfone com a
tomada MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando la toma audio/vídeo a un
televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando un televisor o
unos auriculares.
124
Pode-se verificar a imagem e o som gravados
mediante a ligação da sua videocâmara a um
televisor com o cabo de ligação A/V.
O som gravado não é exteriorizado a partir de
um altifalante.
Verifique o som utilizando um televisor ou
auscultadores.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Conexión de un micrófono a la
zapata para accesorios
inteligentes
Ligação do microfone ao calço
de acessório inteligente
Zapata para accesorios inteligentes/
Calço de acessório inteligente
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
Edición
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E solamente
Dobragem com a tomada
AUDIO/VIDEO
Edição
Conexión del cable conector de
audio/vídeo a la tona AUDIO/
VIDEO
– Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Equipo de audio/
Equipamento de áudio
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO/
VIDEO
Blanca/Branco
AUDIO R
Roja/Vermelho
No conecte la
clavija de vídeo
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(amarilla)./
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/ Não ligue a ficha
de vídeo
Cabo de ligação A/V (fornecido)
(amarela).
125
Audiomontaje
Audiomontaje con el micrófono
incorporado
Dobragem de áudio
Dobragem com o microfone
incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nenhuma ligação é necessária.
Nota
Cuando duplique con la toma AUDIO/VIDEO* o
el micrófono incorporado, las imágenes grabadas
no saldrán a través de la toma S VIDEO ni de la
toma AUDIO/VIDEO*. Compruebe las imágenes
grabadas en la pantalla. Usted podrá comprobar
el sonido grabado utilizando unos auriculares.
Nota
Quando da dobragem de áudio com a tomada
AUDIO/VIDEO* ou o microfone incorporado, as
imagens não são exteriorizadas através da
tomada S VIDEO ou da tomada AUDIO/
VIDEO*. Verifique a imagem gravada no écran.
Pode-se verificar o som gravado mediante a
utilização de auscultadores.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente:
•Toma MIC (PLUG IN POWER)
•Zapata para accesorios inteligentes
•Toma AUDIO/VIDEO*
•Micrófono incorporado
* DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
126
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá
precedência sobre outras na seguinte sequência:
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Calço de acessório inteligente
•Tomada AUDIO/VIDEO*
•Microfone incorporado
* Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Audiomontaje
Adición de sonido a una cinta
grabada
Dobragem de áudio
Adição de áudio numa fita
gravada
(1) Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3) Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N. Después presione X en el
punto en el que desee iniciar la grabación para
poner su videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(4) Presione AUDIO DUB
del mando a
distancia. En la pantalla aparecerá el
indicador verde
X.
(5) Presione X e inicie al mismo tiempo la
reproducción del sonido que desee grabar.
El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción. Durante la grabación
del nuevo sonido, se visualizará
en la
pantalla.
(6) En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x.
(1) Insira a cassete gravada na sua videocâmara.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3) Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N. A seguir, carregue em
X no ponto onde deseja iniciar a gravação,
para colocar a sua videocâmara no modo de
pausa de reprodução.
(4) Carregue em AUDIO DUB . O indicador
X verde aparece no écran.
(5) Carregue em X na sua videocâmara e inicie a
reprodução do áudio que deseja gravar ao
mesmo tempo.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som,
vermelho aparece no écran.
(6) Carregue em x na sua videocâmara no ponto
onde deseja parar a gravação.
Edição
Escolha uma das ligações descritas nas páginas
anteriores e ligue o equipamento de áudio ou o
microfone à sua videocâmara. A seguir, siga o
procedimento abaixo.
Edición
Utilice una de las conexiones descritas en las
páginas anteriores y conecte el equipo de audio o
el micrófono a su videocámara.
Después realice el procedimiento siguiente.
AUDIO DUB
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto en el que desee parar la
grabación más tarde en el modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Para adicionar áudio com maior precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto onde deseja parar a
gravação posterior no modo de reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
127
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Escucha del nuevo sonido
grabado
Monitorização do novo som
gravado
(1) Ponga en reproducción la cinta en la que
añadió sonido.
(2) Presione MENU, y después seleccione AUDIO
MIX en
*1)/
*2) con el dial SEL/PUSH
EXEC (pág. 235).
(1) Reproduza a cassete onde acrescentou áudio.
(2) Carregue em MENU, e então seleccione
AUDIO MIX em
*1)/ *2) com o anel
SEL/PUSH EXEC (pág. 244).
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MI X
A / V DV OUT ST1
NTSC PB
RETURN
ST2
[MENU] : END
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
equilibrio entre el sonido original (ST1) y el
nuevo sonido (ST2), y después presiónelo.
Cinco minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación o de
haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO
MIX volverá al sonido original (ST1)
solamente. El ajuste de predeterminado es
sonido original solamente.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
equilíbrio entre o som original (ST1) e o novo
som (ST2), e então prima o anel.
Cinco minutos após ter desligado a fonte de
alimentação ou removido a bateria, a
definição AUDIO MIX retorna ao som original
(ST1) apenas. A predefinição original é apenas
o som original.
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz, o 48 kHz).
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Usted no podrá añadir audico con la toma
AUDIO/VIDEO OUT.*1)
•Usted no podrá grabar nuevo sonido a través
de la toma DV OUT*1) o DV IN/OUT*2).
•Usted no podrá añadir sonido a una parte en
blanco de la cinta.
Notas
•O novo áudio não pode ser gravado numa fita
já gravada no modo 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz.
•O novo áudio não pode ser gravado numa fita
já gravada no modo LP.
•Não se pode adicionar áudio com a tomada
AUDIO/VIDEO OUT.*1)
•Não é possível adicionar áudio com a tomada
DV OUT*1) ou DV IN/OUT*2).
•Não é possível adicionar áudio no trecho em
branco da fita.
Cuando haya conectado un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se um cabo i.LINK (cabo de ligação DV
opcional) é ligado na sua videocâmara
Não é possível adicionar áudio a uma fita
gravada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara, la calidad del mismo puede
empeorar.
Nós recomendamos que se adicione áudio
numa cassete gravada com esta videocâmara
Caso adicione áudio numa fita gravada com uma
outra videocâmara, a qualidade do som pode
piorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Caso ajuste a lingueta protectora da cassete
para bloquear
Não é possível gravar numa cassete. Deslize a
lingueta protectora contra inscrições de maneira
a liberar a protecção contra inscrições.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
128 solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor um título.
Quando tal fita for reproduzida, o título
será exibido por cinco segundos a partir
do ponto onde foi introduzido.
Si está utilizando una cinta con memoria
de videocasete, podrá superponer un
título. Cuando reproduzca la cinta, el
título se visualizará durante cinco
segundos desde el punto en el que lo haya
superpuesto.
VACATION
Edição
(1) No modo de gravação, espera, reprodução ou
pausa de reprodução, carregue em MENU e
então seleccione TITLE em
com o anel
SEL/PUSH EXEC.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e então prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então prima o
anel. O título passa a cintilar.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION,
e então prima o anel. O item seleccionado
aparece.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima
o anel.
3 Repita os passos de 1 a 2 até que o
leiaute do título fique como deseja.
(5) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC
novamente para completar a definição.
No modo de gravação, reprodução ou pausa
de reprodução:
O indicador TITLE SAVE aparece no écran
por cinco segundos e o título é definido.
No modo de espera:
O indicador TITLE aparece. Quando START/
STOP for pressionada para iniciar a gravação,
TITLE SAVE aparecerá no écran por cinco
segundos e o título será definido.
Edición
(1) En el modo de grabación, espera,
reproducción, o reproducción en pausa,
presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar TITLE en
.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo. El
título comenzará a parpadear.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION,
y después presiónelo. El elemento
seleccionado aparecerá.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
En el modo de grabación, reproducción, o
reproducción en pausa:
En la pantalla aparecerá el indicador TITLE
SAVE durante cinco segundos y el título
habrá quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador TITLE. Y cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
TITLE SAVE durante cinco segundos, y el
título habrá quedado establecido.
129
Superposición de un título
Sobreposição de um título
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[MENU] : END
3
MENU
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no podrá superponer ni borrar el título.
Para desactivar la protección contra escritura,
deslice la lengüeta.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Si la cinta posee una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en tal parte.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de secciones grabadas
Es posible que el título no se visualice
correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
•Solamente se visualizarán con un equipo de
con función de
vídeo de formato DV
titulador de índice.
•El punto en el que superpuso un título es
posible que se detecte como señal de índice
cuando busque una grabación con otro equipo
de vídeo.
Si la cinta posee demasiadas señales de índice
Quizás no pueda superponer un título porque la
estará llena. En este caso, borre los
130memoria
títulos innecesarios.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições da cassete no sentido de bloqueio
Não será possível sobrepor ou apagar o título.
Deslize a lingueta protectora para o sentido de
liberar a protecção.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Caso uma fita possua um trecho em branco
Não é possível sobrepor um título em tal trecho.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos
O título poderá não ser exibido correctamente.
Títulos sobrepostos com a sua videocâmara
•Títulos são exibidos somente por equipamentos
com uma função de
de vídeo formato DV
intitulador por índex.
•O ponto onde um título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando da
busca de uma gravação com outro equipamento
de vídeo.
Se uma fita tiver demasiados sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título, pois a
memória de cassete torna-se cheia. Neste caso,
apague os títulos indesejados.
Para que no se visualicen los títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del
menú (pág. 238).
Para não exibir títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 247).
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL aunque haya elegido LARGE.
•Si selecciona SMALL, podrá elegir entre nueve
ubicaciones para el título.
Si selecciona LARGE, podrá elegir entre ocho
ubicaciones para el título.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (branco) y YELLOW (amarelo) y
VIOLET (violeta) y RED (vermelho) y
CYAN (ciânico) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (pequeno) y LARGE (grande)
Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais
para um tamanho LARGE (grande). Caso
introduza mais de 12 caracteres, o tamanho do
título retornará a SMALL (pequeno), mesmo
que se tenha seleccionado LARGE (grande).
•Caso seleccione o tamanho de título SMALL
(pequeno), existem nove opções para a posição
do título.
Caso seleccione o tamanho de título LARGE
(grande), existem oito opções para a posição do
título.
Un videocasete podrá contener hasta 20
títulos, si cada uno de ellos se compone de
cinco caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 11 títulos
con cinco caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
•Datos de seis fechas (como máximo)
•Datos de 12 fotos (como máximo)
•Etiqueta de un videocasete (como máximo)
Si aparece la marca “
FULL”
La memoria del videocasete estará llena. Si borra
el título del videocasete, podrá etiquetarlo.
Edição
Sobreposição de um título
Edición
Superposición de un título
Uma cassete pode ter até cerca de 20 títulos,
cada um com cinco caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete, tal
fita poderá ter somente até cerca de 11 títulos
com cinco caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
•6 dados de data (máximo)
•12 dados de foto (máximo)
•1 etiqueta de cassete (máximo)
Caso a marca «
FULL» apareça
Significa que a memória de cassete está cheia.
Apague títulos não-desejados.
131
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Borrado de un título
Apagamento de um título
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE en
(pág. 238).
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar. Aparecerá el
indicador ERASE OK?.
(4) Cerciórese de que el título sea el que desea
borrar, y gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK. OK cambiará a EXECUTE.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE.
En la pantalla parpadeará ERASING. Cuando
se borre el título, se visualizará COMPLETE.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Carregue em MENU, e então seleccione
TITLEERASE em
com o anel SEL/PUSH
EXEC (pág. 247).
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que deseja apagar, e então
prima o anel.
A indicação ERASE OK? aparecerá.
(4) Certifique-se de que o título seja o que deseja
apagar, e rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK. A seguir, prima o anel. OK
altera-se para EXECUTE.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
ERASING irá cintilar no écran. Quando o
título for apagado, COMPLETE será exibido.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
2
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TITLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULATIONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
[MENU] : END
3
TITLE ERASE
TITLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HELLO !
CONGRATULATIONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
[MENU] : END
ERASE OK ?
RETURN
OK
[MENU] : END
MENU
Para cancelar el borrado de un título
Seleccione RETURN en el paso 4 o 5.
Para cancelar o apagamento de um
título
Seleccione RETURN no passo 4 ou 5.
132
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en la memoria de su videocámara.
Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.
É possível criar até dois títulos e armazená-los na
memória desta videocâmara. Cada título pode ter
até 20 caracteres.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER*1)/VCR*2). Presione MENU, y
después gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE en
(pág. 238).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione MENU.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
PLAYER*1)/VCR*2). Carregue em MENU e
então seleccione TITLE em
com o anel
SEL/PUSH EXEC (pág. 247).
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caracter desejado, e
então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caracter desejado, e então prima
o anel.
(6) Repita os passos 4 e 5, até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para terminar a confecção dos seus próprios
títulos, rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], e então prima o anel.
(8) Carregue em MENU para fazer o menu de
títulos desaparecer.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Edição
Confecção de títulos
personalizados
Edición
Confección de sus
propios títulos
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
133
Confección de sus propios títulos
1
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[MENU] : END
3
Confecção de títulos
personalizados
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
4
1
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
3
TITLE SET
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[MENU] : END
Para cambiar un título que haya
almacenado
Para alterar um título que tenha
armazenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo del título que
desee cambiar, y después presione el dial SEL/
PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] y después presiónelo para borrar
el título, Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, de acordo com o título que
deseja alterar, e então prima o anel SEL/PUSH
EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então prima o anel para
eliminar o título. O último caracter é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
134
Confecção de títulos
personalizados
Si tarda cinco minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en su videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva
a realizar el procedimiento dese el paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER*1)/VCR*2) o extraer el videocasete para
que la alimentación de su videocámara no se
desconecte automáticamente cuando esté
introduciendo los caracteres del título.
Caso leve cinco minutos ou mais para
introduzir caracteres no modo de espera
enquanto houver uma cassete inserida na sua
videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHG) uma vez e depois a
CAMERA. A seguir, execute a partir do passo 1.
Nós recomendamos ajustar o interruptor POWER
a PLAYER*1)/VCR*2) ou remover a cassete, de
maneira que a sua videocâmara não se desactive
automaticamente durante a introdução de
caracteres para um título.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Para borrar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o espaço
em branco.
Edición
Confección de sus propios títulos
Edição
135
Etiquetado de
videocasetes
Etiquetagem de uma
cassete
Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, podrá etiquetar el
videocasete. La etiqueta podrá constar de
hasta 10 caracteres y se almacenará en la
memoria de videocasete. Cuando inserte
un videocasete etiquetado y el selector
POWER esté en CAMERA o PLAYER*1)/
VCR*2), la etiqueta se visualizará durante
unos cinco segundos.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá etiquetar a cassete.
Etiquetas podem consistir de até 10
caracteres e serem armazenadas na
memória de cassete. Quando inserir a
cassete etiquetada e ajustar o interruptor
POWER a CAMERA ou PLAYER*1)/
VCR*2), a etiqueta será exibida por cerca
de cinco segundos.
(1) Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER*1)/VCR*2).
(3) Presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE en
(pág. 238). Aparecerá ls visualización del
título del videocasete.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar la
etiqueta.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[SET], y después presiónelo.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
(8) Para borrar la visualización del menú,
presione MENU.
(1) Insira a cassete que deseja etiquetar.
(2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
PLAYER*1)/VCR*2).
(3) Carregue em MENU, e então seleccione TAPE
TITLE em
com o anel SEL/PUSH EXEC
(pág. 247). A exibição do título da fita aparece.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caracter desejado, e
então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caracter desejado, e então prima
o anel.
(6) Repita os passos 4 e 5 até completar a
etiqueta.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], e então prima o anel.
A etiqueta é armazenada na memória.
(8) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
MENU
3
CM SET
TITLE
READY
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
CM SET
TITLE
TITLEERASE
[MENU]TITLE
: END DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
TAPE T I TLE
4-6
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
[MENU] : END
[MENU] : END
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
M
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
136
Etiquetado de videocasetes
Etiquetagem de uma cassete
Para borrar una etiqueta que haya
confeccionado
Para apagar a etiqueta criada
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo. El último
carácter se borrará.
No passo 4, rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então prima o anel. O último
caracter é apagado.
Para alterar a etiqueta confeccionada
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta cuatro títulos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de 10
espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“-----” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Para borrar un carácter
Presione [C]. El último carácter se borrará.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível etiquetar tal cassete, pois a
memória deve estar cheia. Neste caso, apague
dados não necessários.
Edição
Si el videocasete tiene demasiadas señales de
índice
Usted no podrá etiquetar el videocasete porque
la memoria estará llena. En este caso, borre los
datos que no necesite.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições da cassete no sentido de bloqueio
Não será possível etiquetar a cassete. Deslize a
lingueta protectora no sentido de liberar a
protecção.
Edición
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no etiquetar el videocasete. Para desactivar
la protección contra escritura, deslice la lengüeta
de protección contra escritura.
Insira a cassete cuja etiqueta deseja alterar, e
opere da mesma maneira que para confeccionar
uma nova etiqueta.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até quatro títulos
também aparecem.
Quando o indicador «-----» tiver menos que 10
espaços
Significa que a memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que podem
ser seleccionados para a etiqueta.
Para apagar o caracter
Carregue em [C]. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço em
branco.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
137
Etiquetado de videocasetes
Borrado de todos los datos de
la memoria de videocasete
Etiquetagem de uma cassete
Apagamento de todos os dados
na memória de cassete
Usted podrá borrar todos los datos de la
memoria de videocasete de una vez.
É possível apagar todos os dados na memória de
cassete de uma só vez.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL en
(pág. 238).
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla parpadeará ERASING. Cuando se
hayan borrado todos los datos, se visualizará
COMPLETE.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Carregue em MENU e então seleccione
ERASE ALL em
com o anel SEL/PUSH
EXEC (pág. 247).
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então prima o anel. OK
altera-se para EXECUTE.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
ERASING cintila no écran. Quando todos os
dados forem apagados, COMPLETE será
exibido.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Para cancelar el borrado
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN en el paso 3 o 4.
138
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN com o anel SEL/PUSH
EXEC no passo 3 ou 4.
— Operaciones con un “Memory Stick” —
— Operações com «Memory Stick» —
Utilización de un “Memory Utilização de um «Memory
Stick” – Introducción
Stick» – Introdução
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto no DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá grabar y reproducir fácilmente
imágenes en y del “Memory Stick” suministrado
con su videocámara. También podrá realizar las
operaciones siguientes:
– Lectura de imágenes de una cinta a un
“Memory Stick” y de un “Memory Stick” a una
cinta.
– Importación de imágenes en su PC desde su
videocámara.
– Borrado de imágenes, protección de imágenes,
y colocación de marcas de impresión en
imágenes.
O utente pode gravar e reproduzir imagens num
«Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara. Também pode efectuar as
seguintes operações:
– efectuar a leitura de uma imagem de uma
cassete no «Memory Stick» ou de um «Memory
Stick» numa cassete.
– importar imagens gravadas pela sua
videocâmara ao seu computador
– eliminar e proteger imagens colocando marcas
de impressão nas imagens
Acerca do formato de ficheiro
Acerca del formato de archivo
Nombre de archivo de datos de
imágenes típico
Nome do ficheiro de dados de
imagem típico
Imagem estática
100-0001: O nome do ficheiro aparece no écran da
sua videocâmara.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador pessoal.
Imagem móvel
MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no
écran da sua videocâmara.
Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador pessoal.
Operações com «Memory Stick»
Imágenes fijas
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la
pantalla de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Imágenes móviles
MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá en
la pantalla de su videocámara.
Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Imagem estática (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
em formato JPEG (extensão.jpg).
Imagem móvel (MPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
em formato MPEG (extensão.mpg).
Operaciones con un “Memory Stick”
Imágenes fijas (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión .jpg).
Imágenes móviles (MPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato MPEG (extensión .mpg).
139
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Utilización de un “Memory Stick”
Utilização de um «Memory Stick»
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta protectora
contra inscrições
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
•La posición y la forma de la lengüeta de
protección contra escritura pueden ser
diferentes dependiendo del modelo.
•Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes del disco
duro de su PC.
•Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la
alimentación durante la lectura o la escritura.
– Si utiliza el “Memory Stick” cerca de campos
electrostáticos o magnéticos.
•Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
•No pegue ningún material más que la etiqueta
suministrada en la posición para la misma.
•No doble, deje caer, ni golpee fuertemente el
“Memory Stick”.
•No desarme ni modifique el “Memory Stick”.
•No permita que el “Memory Stick” se
humedezca.
•No utilice el “Memory Stick” en lugares:
– Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, o bajo un sol
tórrido.
– Expuestos a la luz solar directa
– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
•Para transportar o almacenar un “Memory
Stick”, guárdelo en su caja.
140
Posición para la etiqueta/
Posição da etiqueta
•Não é possível gravar ou apagar imagens
quando a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK.
•A posição e o formato da lingueta protectora
pode variar conforme o modelo.
•Nós recomendamos fazer uma cópia de
segurança dos dados importantes no disco
rígido do seu computador.
•Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova o «Memory Stick» ou desactive
a alimentação durante a leitura ou a inscrição.
– Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de
electricidade estática ou campos magnéticos.
•Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as partes metálicas do
terminal.
•Não cole nenhum outro material, além da
etiqueta fornecida, na posição destinada para a
etiqueta.
•Não dobre, derrube ou aplique choques
intensos em «Memory Stick»s.
•Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
•Não permita que «Memory Stick»s se molhem.
•Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em
locais:
– extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol, ou sob o
sol escaldante
– sob a luz solar directa
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos
•Quando for transportar ou armazenar um
«Memory Stick», coloque-o no estojo
apropriado.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
“Memory Stick” formateado con un
PC
«Memory Stick»s formatados num
computador
No se grantiza la compatibilidad de su
videocámara con un “Memory Stick” formateado
con Windows OS ni Macintosh.
«Memory Stick»s formatados em computadores
Windows OS ou Macintosh não garantidos como
compatíveis com a sua videocâmara.
Notas sobre la compatibilidad de datos de
imágenes
•Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick” con su videocámara son
compatibles con las normas mundiales Design
Rules for Camera File Systems establecidas por
JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). Usted no
podrá reproducir en su videocámara imágenes
fijas grabadas en otros equipos (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/
D770) porque no son compatibles con estas
normas mundiales. (Estos modelos no se
venden en ciertas áreas.)
• Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
esta videocámara (pág. 237). Sin embargo, tenga
en cuenta que toda la información del “Memory
Stick” se borrarán cuando lo formatee.
Notas acerca da compatibilidade dos dados de
imagem
•Ficheiros de dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s através desta videocâmara
estão em conformidade com o Regulamentos de
Design para o padrão universal do Sistema de
Ficheiro de Câmara estabelecido pela JEITA
(Associação de Indústrias de Tecnologia de
Informação e Electrónica do Japão). Não é
possível reproduzir nesta videocâmara imagens
estáticas gravadas em outro equipamento
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSCD700/D770) que não esteja em conformidade
com este padrão universal. (Tais modelos não
estão à venda em algumas áreas.)
•Se não for possível utilizar o «Memory Stick»
que foi utilizado com outro equipamento,
formate-o com esta videocâmara (pág. 246).
Entretanto, a formatação apagará todas as
informações até então contidas no «Memory
Stick».
•«Memory Stick» e
são marcas
comerciais de Sony Corporation.
•Todos os outros nomes de produtos aqui
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
companhias. «TM» e «®» não são mencionados
em cada caso neste manual.
Operações com «Memory Stick»
•“Memory Stick” y
son marcas
comerciales de Sony Corporation.
•Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías. Además, “TM” y “®” no se
mencionarán en cada caso en este manual.
Operaciones con un “Memory Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
141
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Inserción de un “Memory Stick”
Inserção de um «Memory Stick»
Inserte a fondo el “Memory Stick” en la ranura
de inserción del “Memory Stick”, con la marca B
encarada como se muestra en la ilustración.
Insira um «Memory Stick» na fenda para
«Memory Stick» até o máximo possível, com a
marca B voltada conforme ilustrado.
Lámpara de acceso/
Lâmpada de acesso
Marca B
Ranura para el “Memory Stick”/
Fenda para «Memory Stick»
Extracción de un “Memory
Stick”
Ejecção de um «Memory Stick»
Pressione levemente o «Memory Stick» uma vez.
Presione ligeramente una vez el “Memory Stick”.
Mientras la lámpara de acceso esté encendida
o parpadeando
No sacuda ni golpee su videocámara porque
estará leyendo datos del “Memory Stick” o
grabando datos en “Memory Stick”. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podrían dañarse los datos de
imágenes.
MEMORY STICK ERROR”
Si se visualiza “
Reinserte el “Memory Stick” varias veces. El
“Memory Stick” puede estar dañado si el
indicador sigue visualizándose. Cuando ocurra
esto, utilice otro “Memory Stick”.
142
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara,
pois a mesma está a ler os dados do «Memory
Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick».
Não desactive a alimentação nem ejecte o
«Memory Stick». Do contrário, os dados da
imagem podem ser avariados.
Se «
MEMORY STICK ERROR» for exibida
Reinsira o «Memory Stick» algumas vezes. O
«Memory Stick» pode estar avariado, se o
indicador ainda estiver exibido. Neste caso,
utilize um outro «Memory Stick».
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Selección del modo de calidad
de imágenes fijas
Selecção do modo de qualidade
da imagem estática
Pode-se seleccionar o modo de qualidade da
imagem na gravação de imagem estática.
A predefinição original é FINE (somente DCRTRV18E/TRV118E).
A predefinição original é SUPER FINE (somente
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E).
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2). Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la posición de la
izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar STILL SET en
(pág. 236).
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de las imágenes deseada, y después
presiónelo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*2). Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja ajustado na posição
esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MENU e então seleccione STILL
com o anel SEL/PUSH EXEC
SET em
(pág. 245).
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada,
e então prima o anel.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25ETRV27E/TRV118E
1
PO
LOCK
VCR
WE
R
MEMORY
MENU
2
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
SUPER FINE
QUALITY
IMAGESIZE FINE
STANDARD
RETURN
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
STANDARD
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
REMAIN
REMAIN
5
[MENU] : END
[MENU] : END
Operações com «Memory Stick»
OFF(CHG)
CAMERA
Operaciones con un “Memory Stick”
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas.
El ajuste predeterminado es FINE (DCRTRV18E/TRV118E solamente).
El ajuste predeterminado es SUPER FINE (DCRTRV24E/TRV25E/TRV27E solamente).
17
[MENU] : END
143
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Ajustes de calidad de las imágenes
Ajustes da qualidade de imagem
Ajuste
Ajuste
Significado
SUPER FINE Ésta es la calidad más alta de
(SFN)*
imágenes de su videocámara.
El número de imágenes fijas que
podrá grabar será menor que en el
modo FINE. Las imágenes
superfinas se comprimirán hasta
aproximadamente 1/3.
FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee
grabar imágenes de gran calidad.
Las imágenes finas se comprimirán
hasta aproximadamente 1/6.
STANDARD Ésta es la calidad estándar de
(STD)
imágenes de su videocámara. Las
imágenes estándar se comprimirán
hasta aproximadamente 1/10.
Nota
En algunos casos, el cambio del modo de calidad
de imágenes puede no afectar la calidad de éstas
dependiendo del tipo de imágenes que esté
grabando.
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad y el tamaño de imagen seleccionado. Los
detalles se muestran en la tabla siguiente.
Tamaño de imagen de 1152 × 864*
Calidad
de imágenes
Capacidad de memoria
Significado
SUPER FINE Esta é a mais alta qualidade de
(SFN)*
imagem na sua videocâmara.
O número de imagens estáticas
que podem ser gravadas é menor
que no modo FINE.
As imagens de qualidade
superfina são comprimidas a cerca
de 1/3.
FINE (FINE) Utilize este modo quando quiser
gravar imagens em alta qualidade.
Imagens de qualidade fina são
comprimidas a cerca de 1/6.
STANDARD Este é a qualidade de imagem
(STD)
padrão na sua videocâmara. As
imagens de qualidade padrão são
comprimidas a cerca de 1/10.
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, conforme o tipo de
imagem que está a filmar.
Diferenças no modo de qualidade da imagem
As imagens gravadas são comprimidas em
formato JPEG antes de serem armazenadas na
memória. A capacidade de memória que cabe a
cada imagem varia conforme a o modo de
qualidade de imagem seleccionado e do tamanho
da imagem. Os detalhes estão mostrados na
tabela abaixo.
Tamanho de imagem 1152 × 864*
Qualidade de
imagem
Capacidade de
memória
SUPER FINE
Aproximadamente 640 KB
FINE
Aproximadamente 300 KB
SUPER FINE
Cerca de 600 KB
STANDARD
Aproximadamente 200 KB
FINE
Cerca de 300 KB
STANDARD
Cerca de 200 KB
Tamaño de imagen de 640 × 480
Calidad
de imágenes
Capacidad de memoria
SUPER FINE*
Aproximadamente 190 KB
FINE
Aproximadamente 100 KB
STANDARD
Aproximadamente 60 KB
Tamanho de imagem 640 × 480
Qualidade de
imagem
Capacidade de
memória
SUPER FINE*
Cerca de 190 KB
FINE
Cerca de 100 KB
STANDARD
Cerca de 60 KB
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente
144
* Somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
Indicador do modo de qualidade da imagem
O indicador do modo de qualidade da imagem
não é exibido durante a reprodução.
Cuando seleccione la calidad de imágenes
El número de imágenes que podrá tomar en el
modo de calidad de imágenes seleccionado
aparecerá en la pantalla.
Quando se selecciona a qualidade de imagem
O número de imagens que podem ser registadas
na qualidade de imagem correntemente
seleccionada aprece no écran.
Selección del tamaño de
imagen
Selecção do tamanho da
imagem
Imágenes fijas*:
Imágenes móviles:
1152
320
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU e então seleccione STILL,
SET (imagem estática) ou MOVIE SET
(imagem móvel) em
com o anel SEL/
PUSH EXEC (pág. 245).
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tamanho de imagem desejado, e
então prima o anel.
O indicador altera-se como segue:
640
Imagens estáticas*:
160
Imagens móveis:
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente
1152
640
320
160
Operações com «Memory Stick»
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU, gire el dial SEL/PUSH
EXEC para seleccionar STILL SET (imagen
fija) o MOVIE SET (imágenes móviles) en
,
y después presiónelo (pág. 236).
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IMAGESIZE, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el tamaño de imagen deseado, y después
presiónelo.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Imagens estáticas:
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
Pode-se seleccionar um dois
tamanhos de imagem.
1152 × 864 ou 640 × 480
(Quando o interruptor de
alimentação for ajustado a
CAMERA ou VCR, o tamanho
de imagem será
automaticamente definido
como 640 × 480.)
A predefinição original é 1152
× 864.
DCR-TRV18E/TRV118E:
Somente 640 × 480
Imagens móveis: Pode-se seleccionar um dois
tamanhos de imagem.
320 × 240 ou 160 × 112
A predefinição original é 320 ×
240.
Operaciones con un “Memory Stick”
Imágenes fijas:
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
Usted podrá seleccionar uno
de los dos tamaños de
imágenes siguientes.
1152 × 864 o 640 × 480
(Cuando ponga el selector
POWER en CAMERA o VCR,
el tamaño se ajustará
automáticamente a 640 ×
480.)
El ajuste predeterminado es
1152 × 864.
DCR-TRV18E/TRV118E:
640 × 480 solamente
Imágenes móviles: Usted podrá seleccionar uno
de los dos tamaños de
imágenes siguientes.
320 × 240 o 160 × 112
El ajuste predeterminado es
320 × 240.
* Somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
145
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
1
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
3
PO
VCR
WE
OFF(CHG)
CAMERA
R
STILL SET*
MOVIE SET
MEMORY SET 1152
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
RETURN
640 × 480
LOCK
MEMORY
MEMORY SET
320
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 × 240
REMAIN 160 × 112
RETURN
REMAIN
40sec
REMAIN
17
[MENU] : END
4
[MENU] : END
STILL SET*
MOVIE SET
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 640 × 480
RETURN
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE 160 × 112
REMAIN
RETURN
REMAIN
2min
REMAIN
56
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
Ajustes de tamaños de imágenes/
Ajustes de tamanho da imagem
Ajuste
Significado
1152 × 864*
Graba imágenes fijas de 1152 × 864./
Grava imagens estáticas de 1152 × 864.
1152
640 × 480
Graba imágenes fijas de 640 × 480./
Grava imagens estáticas de 640 × 480.
640
320 × 240
Graba imágenes móviles de 320 × 240./
Grava imagens móveis de 320 × 240.
320
160 × 112
Graba imágenes móviles de 160 × 112./
Grava imagens móveis de 160 × 112.
160
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente/
Somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
146
Indicador
*
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Número aproximado de imágenes
fijas que podrán grabarse en un
“Memory Stick”
Número aproximado de imagens
estáticas graváveis num «Memory
Stick»
El número de imágenes que podrá grabar variará
dependiendo de la calidad y del tamaño de las
mismas que haya seleccionado, y la complejidad
del motivo.
O número de imagens que podem ser gravadas
varia de acordo com a qualidade de imagem e o
tamanho de imagem seleccionados, e a
complexidade do motivo.
Calidad de
imágenes/
Qualidade de
imagem
Tamaño de
imágenes/
8MB
Tamanho de (suministrado)/
imagem
(fornecido)
Tipo de “Memory Stick”/
Tipo de «Memory Stick»
16MB
(opcional)
32MB
(opcional)
64MB
(opcional)
128MB
(opcional)
12 imágenes/ 25 imágenes/ 51 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/
imagens
imagens
imagens
imagens
imagens
640 × 480
40 imágenes/ 80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/
imagens
imagens
imagens
imagens
imagens
1152 × 864*
25 imágenes/ 50 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/ 415 imágenes/
imagens
imagens
imagens
imagens
imagens
640 × 480
80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 1310 imágenes/
imagens
imagens
imagens
imagens
imagens
1152 × 864*
37 imágenes/ 74 imágenes/ 150 imágenes/ 300 imágenes/ 600 imágenes/
imagens
imagens
imagens
imagens
imagens
640 × 480
120 imágenes/ 240 imágenes/ 485 imágenes/ 980 imágenes/ 1970 imágenes/
imagens
imagens
imagens
imagens
imagens
SUPER FINE*
FINE
STANDARD
Nota*
Caso grave uma imagem estática de 1152 × 864
com esta videocâmara e tente reproduzir o
ficheiro de dados num outro aparelho que não
suporte este tamanho de imagem, a imagem
poderá ser exibida num tamanho menor.
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente
* Somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Operações com «Memory Stick»
Nota*
Si graba una imagen fija de 1152 × 864 con su
videocámara e intenta reproducirla con otro
dispositivo no compatible con este tamaño de
imagen, es posible que la imagen se visualice en
un tamaño menor.
Operaciones con un “Memory Stick”
1152 × 864
147
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Tiempo aproximado de imágenes
móviles que podrán grabarse en un
“Memory Stick”
Tempo aproximado de imagens
móveis graváveis num «Memory
Stick»
El tiempo que podrá grabar imágenes móviles
variará dependiendo del tamaño de imágenes
que haya seleccionado y de la complejidad del
motivo.
O tempo de imagens móveis que podem ser
gravadas varia de acordo com o tamanho de
imagem seleccionado e da complexidade do
motivo.
Tipo de “Memory Stick”/
Tipo de «Memory Stick»
Tamaño de
imágenes/
8MB
Tamanho de (suministrado)/
imagem
(fornecido)
16MB
(opcional)
64MB
(opcional)
128MB
(opcional)
320 × 240
1 min. 20 seg.
2 min. 40 seg.
5 min. 20 seg.
10 min. 40 seg.
21 min. 20 seg.
160 × 112
5 min. 20 seg.
10 min. 40 seg.
21 min. 20 seg.
42 min. 40 seg.
85 min. 20 seg.
La tabla muestra el número y el tiempo
aproximado de las imágens fijas y móviles que
podrá grabar en un “Memory Stick” formateado
en su videocámara.
148
32MB
(opcional)
As tabelas mostram o número aproximado de
imagens estáticas e tempos de imagens móveis
que podem ser gravadas num «Memory Stick»
formatado nesta videocâmara.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá grabar imágenes fijas en
un”Memory Stick”.
Imagens estáticas podem ser gravadas em
«Memory Stick»s.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Mantenga ligeramente presionado PHOTO.
La marca verde z (indicador de bloqueo de
AE/AF) dejará de parpadear, y después
permanecerá encendida. El brillo y el enfoque
de la imagen se ajustarán, en su centro, y se
fijarán. La grabación no se iniciará todavía.
(3) Presione PHOTO a fondo. La imagen fija
visualizada en la pantalla se grabará después
de que suene el obturador. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador de
barras desplazables. La imagen en la que haya
presionado PHOTO a fondo se grabará en el
“Memory Stick”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Mantenha levemente premida PHOTO. A
marca z verde (indicador de bloqueio AE/
AF) pára de cintilar para acender-se
estavelmente. A intensidade de brilho da
imagem e o foco são regulados, tendo-se
como mira o meio da imagem, e são fixados.
A gravação ainda não se inicia.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem estática exibida após o som de
obturação. A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer. A imagem quando PHOTO é
premida mais a fundo será gravada no
«Memory Stick».
[a][b]
2
1152
SFN
50min
1152
SFN
1 / 12
O
PHOT
3
1
PHOT
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
LOCK
O
Operações com «Memory Stick»
50min
Operaciones con un “Memory Stick”
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
[a]: Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]: Número aproximado de imágenes
que pueden grabarse en el “Memory
Stick”/
Número aproximado de imagens que
podem ser gravadas no «Memory
Stick»
149
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Usted podrá grabar imágenes fijas en
un “Memory Stick” en grabación o
en espera de la grabación
Imagens estáticas podem ser
gravadas em «Memory Stick»s no
modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação
Con respecto a los detalles, consulte la página 57.
Para maiores informações, consulte a página 57.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
– Modo panorámico
– Zoom digital
– Videofilmación estable
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto de imagen
– Efecto digital
– Título
– Aprendizaje de deportes de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (El
indicador parpadeará.)
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY
As seguintes funções não actuam:
– Modo panorâmico
– Zoom digital
– Estabilidade da imagem
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Fusão
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Lição de desporto de PROGRAM AE (o
indicador cintila.)
Durante a gravação de uma imagem estática
Não se pode desactivar a alimentação nem
premir PHOTO.
Cuando presione el botón PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione el
botón.
Quando se pressiona PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que estava no écran quando a tecla foi
premida.
Cuando presione ligeramente el botón PHOTO
en el paso 2
La imagen parpadeará momentáneamente. Esto
no significa mal funcionamiento.
Quando PHOTO é premida levemente no
passo 2
A imagem tremula momentaneamente. Isto não
significa um mau funcionamento.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en el
“Memory Stick”.
Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora e diversos
parâmetros referentes à gravação) não estão
disponíveis durante a gravação. Entretanto, os
mesmos são automaticamente registados no
«Memory Stick».
Para exibir os dados de gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente)
El ángulo de visión será ligeramente mayor que
cuando el selector POWER esté en CAMERA.
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (somente DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E)
O ângulo de visão é levemente maior que o
ângulo de visão quando o interruptor POWER
for ajustado a CAMERA.
150
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los
modos siguientes en BURST de los ajustes del
menú.
NORMAL (Normal)* [a]
Su videocámara podrá grabar hasta tres
imágenes fijas de tamaño 1152 × 864 o 13
imágenes fijas de tamaño 640 × 480 a intervalos
de unos 0,5 seg. (
)
MULTI SCRN (Pantalla múltiple) [b]
Su videocámara tomará hasta nueve imágenes
fijas a intervalos de unos 0,4 seg. y las visualizará
en una sola página dividida en nueve cuadros.
Las imágenes fijas se grabarán en tamaño 640 ×
480. (
)
[a]
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas. Seleccione um dos seguintes modos em
BURST nos parâmetros do menu antes da
gravação.
NORMAL* [a]
A sua videocâmara regista até quatro imagens
estáticas no tamanho 1152 × 864, ou 13 imagens
estáticas no tamanho 640 × 480, a intervalos de
cerca de 0,5 seg (
).
EXP BRKTG (Exposição por enquadramento)*
A sua videocâmara regista automaticamente três
imagens a intervalos de cerca de 0,5 seg. em
diferentes exposições. (
)
MULTI SCRN (Écran múltiplo) [b]
A sua videocâmara regista nove imagens
estáticas a cerca de intervalos de cerca de 0,4 seg.,
e exibe as imagens numa única página dividida
em nove compartimentos. Imagens estáticas são
registadas no tamanho 640 x 480 (
).
[b]
* Somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Operações com «Memory Stick»
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente
Gravação contínua de imagens
Operaciones con un “Memory Stick”
EXP BRKTG (Videofilmación con diferentes
exposiciones)*
Su videocámara tomará automáticamente tres
imágenes a intervalos de unos 0,5 seg. con
diferentes exposiciones. (
)
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
151
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU, gire el dial SEL/PUSH
EXEC para seleccionar STILL SET en
(pág. 236).
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
BURST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(5) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione PHOTO a fondo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU e então seleccione STILL
SET em
com o anel SEL/PUSH EXEC
(pág. 245).
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar BURST, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a definição desejada, e então
prima o anel.
(5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6) Carregue em PHOTO mais a fundo.
PHOTO
3
MENU
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
4
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MULTI SCRN
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
Cuando se agote la capacidad del
“Memory Stick”
Se a capacidade do «Memory Stick»
ficar cheia
En la pantalla aparecerá “
FULL”, y no podrá
grabar más imágenes fijas en este “Memory
Stick”.
« FULL» aparece no écran e não é possível
gravar uma imagem estática neste «Memory
Stick».
152
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar
continuamente dependerá del tamaño de las
mismas y de la capacidad del “Memory Stick”.
O número de imagens em registo contínuo
O número de imagens que podem ser gravadas
continuamente varia conforme o tamanho da
imagem e a capacidade do «Memory Stick».
Durante la grabación continua de imágenes
El flash (opcional) no trabajará.
Durante a gravação contínua de imagens
O flash (opcional) não funciona.
Cuando videofilme con la función de
autodisparador o con el mando a distancia
Su videocámara grabará automáticamente el
número máximo de imágenes fijas grabables.
Na filmagem com a função do temporizador
automático ou o telecomando
A sua videocâmara regista automaticamente até
o número máximo de imagens estáticas
graváveis.
Efecto de videofilmación con diferentes
exposiciones (EXP BRKTG)*
El efecto puede no aparecer claramente en la
pantalla de cristal líquido. Se recomienda
contemplar las imágenes en un monitor de
televisión o en un visualizador de PC para
contemplar el efecto esperado.
O efeito de exposição por enquadramento
(EXP BRKTG)*
O efeito pode não aparecer nitidamente no écran
LCD. É recomendável verificar as imagens num
monitor de TV ou no écran do computador
quanto ao efeito esperado.
Se o espaço livre no «Memory Stick» não for
suficiente para três imagens*
Não será possível executar a exposição por
enquadramento (EXP BRKTG). « FULL» será
exibido quando carregar em PHOTO.
* Somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente
Grabación de fotos en la
memoria con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes en un “Memory
Stick” con el autodisparador. También podrá
utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER en
(pág. 234).
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
Gravação temporizada
automática de fotos na
memória
Imagens estáticas podem ser gravadas em
«Memory Stick»s com o temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para esta operação.
Operações com «Memory Stick»
Si el espacio restante del “Memory Stick” no
puede admitir tres fotos*
Usted no podrá realizar la videofilmación con
exposición múltiple (EXP BRKTG). Cuando
presione PHOTO se visualizará “ FULL”.
Quando seleccionar NORMAL*
A gravação continua até o número máximo de
imagens estáticas durante o pressionamento
fundo de PHOTO. Solte PHOTO para cessar a
gravação.
Operaciones con un “Memory Stick”
Cuando haya seleccionado NORMAL*
La grabación continuará hasta el número máximo
de imágenes fijas mientra mantenga presiuonado
PHOTO a fondo. Para parar la grabación, suelte
PHOTO.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MENU e então seleccione
com o anel SEL/PUSH
SELFTIMER em
EXEC (pág. 243).
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador
(temporizador automático)
153
aparece no écran.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
(5) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la grabación se iniciará
automáticamente.
(5) Carregue em PHOTO mais a fundo.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhada de um
sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação se inicia
automaticamente.
PHOTO
PHOTO
3
CAMERA SET
SELFTIMER
RETURN
ON
[MENU] : END
MENU
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
con la videocámara en el modo de espera. Usted
no podrá cancelar el autodisparador utilizando el
mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER*1)/VCR*2).
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
154
Para cancelar o temporizador
automático
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu enquanto a sua videocâmara está no modo
de espera. Não é possível cancelar o
temporizador automático com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática termina.
– O interruptor POWER é ajustado a OFF (CHG)
ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Grabación de imágenes Gravação de uma
de un videocasete
imagem de uma cassete
como imágenes fijas
como imagem estática
– Excepto la DCR-TRC16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en videocasete y grabarlos
como imágenes fijas en un “Memory Stick”.
Su videocámara también podrá captar datos de
imágenes móviles a través del conector de
entrada y grabarlos como imágenes fijas en un
“Memory Stick” (excepto la DCR-TRV18E/
TRV24E).
A sua videocâmara pode ler dados de imagem
móvel gravada numa cassete e gravá-la de acesso
como uma imagem estática num «Memory
Stick». A sua videocâmara pode também
capturar dados de imagens móveis através do
conector de entrada e gravá-los como imagens
estáticas num «Memory Stick» (excepto DCRTRV18E/TRV24E).
Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
•Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
2
REW
PLAY
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
1
FF
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
Operações com «Memory Stick»
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Carregue em N. Imagens móveis gravadas
na cassete são reproduzidas.
(3) Mantenha PHOTO levemente premida, até
que a imagem da fita congele. CAPTURE
aparece no écran. A gravação ainda não se
inicia. Para mudar da imagem seleccionada
para uma outra imagem, libere PHOTO uma
vez e prima-a de leve novamente.
(4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Presione N. La imágene móvile grabada en
el videocasete se reproducirá.
(3) Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete. En la pantalla aparecerá
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía. Para cambiar de la imagen
seleccionada a otra, suelte PHOTO y después
vuelva a presionarlo ligeramente.
(4) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador de
barras desplazables.
MEMORY
3
CAPTURE
O
PHOT
4
PHOT
O
155
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Tamanho de imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente
definido como 640 × 480.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación ni el
“Memory Stick”. De lo contrario, los datos de las
imágenes podrían dañarse.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Ademais,
não desactive a alimentação nem ejecte o
«Memory Stick». Doutro modo, dados de
imagem podem ficar avariados.
Si en la pantalla aparece “ ”
El “Memory Stick” insertado es incompatible con
su videocámara porque su formato no está de
acuerdo con el de su videocámara. Compruebe el
formato del “Memory Stick”.
Se « » aparecer no écran
Significa que o «Memory Stick» inserido é
incompatível com a sua videocâmara, pois o seu
formato não está em conformidade com a
videocâmara. Verifique o formato do «Memory
Stick».
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
El videocasete se parará momentáneamente.
Sonido grabado en un videocasete
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete.
Títulos ya grabados en un videocasete
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. Los títulos no aparecerán mientras esté
grabando una imagen fija con PHOTO.
Fecha/hora de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora) se grabarán
en el “Memory Stick” cuando grabe en éste. Los
diversos ajustes no podrán grabarse. Los códigos
de datos no podrán grabarse en un “Memory
Stick”.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione
este botón.
156
Caso pressione PHOTO levemente no modo de
reprodução
A cassete para momentaneamente.
O som gravado numa fita
Não é possível gravar o áudio de uma cassete.
Títulos já gravados em cassetes
Não é possível gravar títulos em «Memory
Stick»s. Os títulos não aparecem no écran
durante a gravação de imagens estáticas com
PHOTO.
Registo de data e hora
Os dados (data/hora) referentes à gravação no
«Memory Stick» são registados. Vários
parâmetros não são registados. O código de
dados registado numa cassete não pode ser
registado num «Memory Stick».
Quando PHOTO é pressionada no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando a tecla é
pressionada.
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
Grabación imágenes fijas desde
un equipo externo
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
solamente
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en
de los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del equipo externo se
visualizarán en la pantalla.
(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 155.
OUT
TV
Gravação de uma imagem
estática do equipamento
externo
– Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Antes da operação
a LCD nos parâmetros
Ajuste DISPLAY em
do menu. (A predefinição original é LCD.)
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.
(2) Reproduza a cassete gravada ou active a
alimentação do televisor para assistir ao
programa desejado.
A imagem do equipamento externo é exibida
no écran.
(3) Siga os passos 3 e 4 na página 155.
Utilização do cabo de ligação A/V
Amarilla/
Amarelo
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o el televisor.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma
de vídeo S de su videocámara y su televisor o
videograbadora.
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior
fidelidade através do cabo de vídeo S (opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Operações com «Memory Stick»
Videograbadora/
Videogravador
Operaciones con un “Memory Stick”
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
157
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
DV IN/OUT
DV
DV OUT
Cable i.LINK (cable conector DV) (opcional)/
Cabo i.LINK (cabo de ligação DV opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Nota
En los casos siguientes, la grabación se
interrumpirá o se visualizará “
REC ERROR”.
– Cuando grabe en una cinta en mal estado para
grabación, por ejemplo, en una cinta que se
haya utilizado repetidamente para duplicaión.
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando utilice un
sintonizador de televisión.
158
Nota
Nas seguintes circunstâncias, a gravação será
interrompida ou «
REC ERROR» aparecerá.
– Na gravação de uma cassete realizada sob
condições insatisfatórias, por exemplo, numa
cassete repetidamente utilizada para
duplicações.
– Na tentativa de introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio quando um sintonizador de TV
está em uso.
Sobreposição de uma imagem
estática do «Memory Stick» numa
outra imagem – MEMORY MIX
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en un “Memory Stick” sobre las
imágenes móviles que esté videofilmando. Usted
podrá grabar las imágenes superpuestas en una
cinta o en un “Memory Stick”. (Sin embargo,
solamente podrá superponer imágenes fijas en
un “Memory Stick”.)
Pode-se sobrepor uma imagem estática que esteja
gravada no «Memory Stick», sobre a imagem
móvel em gravação no momento. As imagens
sobrepostas podem ser gravadas numa cassete
ou num «Memory Stick». (Entretanto, é possível
gravar somente imagens estáticas sobrepostas no
«Memory Stick».)
M. CHROM (Clave de croma de memoria):
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un
fotograma, por una imagen móvil.
M. CHROM (Permuta de croma da memória):
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática, tal como uma ilustração ou um quadro,
com uma imagem móvel.
M. LUMI (Clave de luminancia de memoria):
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija, como una ilustración escrita a
mano o un título, por una imagen móvil. Por
motivos de comodidad, grabe un título en el
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
M. LUMI (Permuta de luminância da memória):
Pode-se permutar uma área mais clara de uma
imagem estática, tal como uma ilustração ou um
título feitos à mão, com uma imagem móvel.
Registe um título no «Memory Stick» antes de
uma viagem ou um evento, por conveniência.
C. CHROM (Clave de croma de la
videocámara):
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El
área azul de la imagen fija se intercambiará por
una imagen fija.
* La imagen superpuesta utilizando la función de
superposición de memoria solamente podrá
grabarse en cintas.
M. OVERLAP* (Sobreposição da memória):
Pode-se fazer uma imagem móvel aparecer
gradualmente por sobre uma imagem estática
gravada no «Memory Stick», através da função
de sobreposição da memória.
* A imagem sobreposta através da função de
sobreposição da memória pode ser gravada
somente em cassetes.
Operações com «Memory Stick»
M. OVERLAP* (Superposición de memoria):
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija
grabada en un “Memory Stick” como la función
de superposición.
C. CHROM (Permuta de croma da câmara):
Pode-se sobrepor uma imagem móvel numa
imagem estática, que pode ser usada como
fundo. Registe o motivo contra um fundo azul. A
área azul da imagem móvel será permutada com
uma imagem estática.
Operaciones con un “Memory Stick”
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
159
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Imagen fija/
Imagem estática
Sobreposição de uma imagem
estática do «Memory Stick» numa
outra imagem – MEMORY MIX
Imagen móvil/
Imagem móvel
M. CHROM
Azul
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
M. LUMI
C. CHROM
Azul
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem móvel
M. OVERLAP*
* La imagen superpuesta utilizando la función de
superposición de memoria solamente podrá
grabarse en cintas.
Grabación de imágenes
superpuestas en una cinta
* A imagem sobreposta através da função de
sobreposição da memória pode ser gravada
somente em cassetes.
Gravação de imagens
sobrepostas numa cassete
Antes de la operación
•Inserte el videocasete para grabación en su
videocámara.
•Inserte el “Memory Stick” grabado con
imágenes fijas en su videocámara.
Antes da operação
•Insira uma cassete para gravação na sua
videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» com imagens
estáticas gravadas na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Presione MEMORY MIX.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada o compuesta.
(3) Presione MEMORY –/+ para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
MEMORY – : Para ver la imagen anterior
MEMORY + : Para ver la imagen siguiente
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Carregue em MEMORY MIX.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem miniatura.
(3) Carregue em MEMORY –/+ para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
MEMORY – : Para exibir a imagem prévia
MEMORY + : Para exibir a imagem seguinte
160
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática do «Memory Stick» numa
outra imagem – MEMORY MIX
(4) Seleccione el modo deseado con el dial SEL/
PUSH EXEC.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(4) Seleccione o modo desejado com o anel SEL/
PUSH EXEC.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
M. CHROM
– Permuta de croma azul
(fundo azul) para extrair
uma imagem estática e
sobrepô-la numa imagem
móvel.
M. LUMI
– Nível de brilho utilizado
quando se extrai uma
imagem estática e se a
sobrepõe numa imagem
móvel.
C. CHROM
– Permuta de croma azul
(fundo azul) para extrair
uma imagem móvel e
sobrepô-la numa imagem
estática.
M. OVERLAP – Nenhum ajustamento
necessário.
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
2
MEMORY
MEMORY
MIX
MIX
M. CHROM
3
100–0021
Imagen fija/
Imagem estática
4
5
6
M. LUMI I I I • • • •
M. LUMI
100–0021
Operações com «Memory Stick»
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
M. CHROM
Operaciones con un “Memory Stick”
– Clave de croma del azul
(fondo azul) para extraer
una imagen fija y
superponerla sobre
imágenes móviles.
M. LUMI
– Nivel de brillo utilizado
cuando se extrae una
imagen fija y superponerla
sobre imágenes móviles.
C. CHROM
– Clave de croma del azul
(fondo azul) para extraer
una imagen móvil y
superponerla sobre una
imagen fija.
M. OVERLAP – No es necesario ajuste
alguno
100–0021
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
161
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática do «Memory Stick» numa
outra imagem – MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija a
superponerse
Para alterar a im a ser sobreposta
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Presione MEMORY –/+ antes del paso 6.
– Presione el dial SEL/PUSH EXEC ante del paso
6, y repita el procedimiento desde el paso 4
(exepto para M. OVERLAP).
Execute um dos itens a seguir:
– Carregue em MEMORY –/+ antes do passo 6.
– Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6
e repita o procedimento do passo 4 (excepto
para M.OVERLAP).
Para alterar a definição de modo
Para cambiar el ajuste de modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC ante del paso
6, y repita el procedimiento desde el paso 4
(exepto para M. OVERLAP).
Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6 e
repita o procedimento a partir do passo 4
(excepto para M.OVERLAP).
Para cancelar MEMORY MIX
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Presione MEMORY MIX.
Notas
•Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX para imágenes móviles grabadas en un
“Memory Stick”.
•Cuando superponga una imagen fija que posea
gran cantidad de color blanco, la imagen de
página en miniatura de la misma puede no ser
clara.
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otro equipo
Quizás no pueda reproducir estas imágenes con
su videocámara.
Cuando haya seleccionado M. OVERLAP
Usted no podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste
de modo.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
Para grabar la imagen superpuesta como una
imagen fija
Presione PHOTO a fondo en el paso 7.
Antes de la operación, ajuste PHOTO REC a
en los ajustes del menú (pág. 234).
TAPE en
162
Notas
•Não é possível utilizar a função MEMORY MIX
para imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s.
•Quando a imagem estática de sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, as
imagens miniatura podem não ser nítidas.
Dados de imagem modificados no seu
computador ou registados com outro
equipamento
Pode não ser possível reproduzir as imagens
modificadas com esta videocâmara.
Quando se selecciona M. OVERLAP
Não é possível alterar a imagem estática ou a
definição de modo.
Durante a gravação
Não é possível alterar a definição de modo.
Para gravar imagens sobrepostas como uma
imagem estática
Carregue em PHOTO mais a fundo no passo 7.
Antes da operação, seleccione PHOTO REC em
a MEMORY nos parâmetros do menu
(pág. 243).
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Grabación de imágenes
superpuestas en un “Memory
Stick” como imágenes fijas
Sobreposição de uma imagem
estática do «Memory Stick» numa
outra imagem – MEMORY MIX
Gravação de imagens
sobrepostas num «Memory Stick»
como uma imagem estática
Antes de la operación
Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes
fijas en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» com imagens estáticas
gravadas na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY MIX.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada o compuesta.
(3) Presione MEMORY –/+ de la esquina inferior
derecha de la pantalla para seleccionar la
imagen que desee superponer.
MEMORY – : Para ver la imagen anterior
MEMORY + : Para ver la imagen siguiente
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar ek
efecto.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY MIX.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem miniatura.
(3) Carregue em MEMORY –/+ para seleccionar
a imagem que deseja sobrepor.
MEMORY – : Para exibir a imagem prévia
MEMORY + : Para exibir a imagem seguinte
(4) Seleccione o modo desejado como anel SEL/
PUSH EXEC.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Prima o anel SEL/PUSH EXEC
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– Clave de croma del azul
(fondo azul) para extraer
una imagen fija y
superponerla sobre
imágenes móviles.
– Nivel de brillo utilizado
cuando se extrae una
imagen fija y superponerla
sobre imágenes móviles.
– Clave de croma del azul
(fondo azul) para extraer
una imagen móvil y
superponerla sobre una
imagen fija.
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– Permuta de croma azul
(fundo azul) para extrair
uma imagem estática e
sobrepô-la numa imagem
móvel
– O nível de brilho utilizado
quando se extrai uma
imagem estática e se a
sobrepõe numa imagem
móvel.
– Permuta de croma azul
(fundo azul) para extrair
uma imagem móvel e
sobrepô-la numa imagem
estática.
Operações com «Memory Stick»
O tamanho da imagem é automaticamente
ajustado a 640 × 480.
Operaciones con un “Memory Stick”
El tamaño de la imagen se ajustará
autoáticamente a 640 × 480.
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
163
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática do «Memory Stick» numa
outra imagem – MEMORY MIX
(7) Para iniciar la grabación, presione PHOTO a
fondo.
La imagen visualizada en la pantalla se
grabará en el “Memory Stick”. La grabación
habrá finalizado cuando desaparezca el
indicador de barras desplazables.
(7) Carregue em PHOTO mais a fundo para
iniciar a gravação.
A imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará concluída
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
2
MEMORY
MIX
MIX
M. CHROM
3
100–0021
Imagen fija/
Imagem estática
4
5
6
M. LUMI I I I • • • •
M. LUMI
100–0021
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
100–0021
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Presione MEMORY –/+ antes del paso 6.
– Presione del dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 6, y repita el procedimiento desde el paso
4.
Execute um dos itens a seguir:
– Carregue em MEMORY –/+ antes do passo 6.
– Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6
e repita o procedimento do passo 4.
Para alterar a definição de modo
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
6, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6 e
repita o procedimento a partir do passo 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
164
Carregue em MEMORY MIX.
Superposición de una imagen fija de
un “Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Sobreposição de uma imagem
estática do «Memory Stick» numa
outra imagem – MEMORY MIX
Notas
•Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
“Memory Stick”.
•Cuando superponga una imagen fija que posea
gran cantidad de color blanco, la imagen de
página en miniatura de la misma puede no ser
clara.
Notas
•Não é possível utilizar a função MEMORY MIX
para imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s.
•Quando a imagem estática em sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a sua
imagem miniatura pode não ser nítida.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
Durante a gravação
Não é possível alterar a definição de modo.
Cuando grabe imágenes en un “Memory
Stick” utilizando la función MEMORY MIX
La función PROGRAM AE no trabajará. (El
indicador parpadeará.)
Na gravação de imagens num «Memory Stick»
através da função MEMORY MIX
A função PROGRAM AE não actua. (O indicador
cintila.)
El “Memory Stick” suministrado con su
videocámara puede almacenar 20 imágenes
– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
marco) 100–0001 a 100–0018
– Para C. CHROM: dos imágenes (como fondo)
100–0019 a 100–0020
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara já tem 20 imagens armazenadas
– Para M. CHROM: 18 imagens (tal como um
quadro) 100-0001 a 100-0018
– Para C. CHROM: duas imagens (tal como um
fundo) 100-0019 a 100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 194).
Imagens de amostra
Imagens de amostra armazenadas no «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara estão
protegidas (pág. 194).
Operações com «Memory Stick»
Dados de imagem modificados no seu
computador ou registados com outro
equipamento
Pode não ser possível reproduzir as imagens
modificadas com esta videocâmara.
Operaciones con un “Memory Stick”
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otro equipo
Quizás no pueda reproducir estas imágenes con
su videocámara.
165
Grabación de imágenes de imágenes
móviles en un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
Gravação de imagens
móveis num «Memory
Stick» – Filmagem MPEG
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un “Memory Stick”.
Las imágenes y el sonido se grabarán hasta la
capacidad del “Memory Stick” (MPEG MOVIE
EX).
Imagens móveis podem ser gravadas com som
em «Memory Stick»s.
A imagem e o som são gravados até a capacidade
máxima do «Memory Stick» (MPEG MOVIE EX).
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione START/STOP.
Su videocámara iniciará la grabación. La
lámpara indicadora de videofilmación situada
en la parte frontal de la videocámara se
encenderá. Las imágenes y el sonido se
grabarán hasta la capacidad restante del
“Memory Stick”. Para más información sobre
el tiempo de grabación, consulte la página
148.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em START/STOP.
A sua videocâmara inicia a gravação. A
lâmpada de gravação da câmara localizada na
parte frontal da sua videocâmara acende-se.
As imagens e o som são gravados enquanto
houver capacidade restante do «Memory
Stick». Para maiores informações acerca do
tempo de gravação, consulte a página 148.
1
LOCK
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2
50min
320REC0:00:00
15min
BBB
[a]
[b]
[a]: Tiempo restante que podrá grabarse
en el “Memory Stick”/
O tempo de gravação que pode ser
registado no «Memory Stick».
[b]: Este indicador se visualizará durante
cinco segundos después de haber
presionado START/STOP. Este
indicador no se grabará./
Este indicador é exibido por cinco
segundos após o pressionamento de
START/STOP. Este indicador não é
registado.
Para parar la grabación
Para cessar a gravação
Presione START/STOP.
Carregue em START/STOP.
166
Nota
El sonido se grabará en modo monoaural.
Nota
O som é gravado em mono.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
– Modo panorámico
– Zoom digital
– Videofilmación estable
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto de imagen
– Efecto digitale
– Título
– Aprendizaje de deportes de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (El
indicador parpadeará.)
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo panorâmico
– Zoom digital
– Estabilidade da Imagem
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Fusão
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Lição de Desporto de PROGRAM AE (O
indicador cintila.)
Fecha/hora de grabación
La fecha/hora no se visualizarán durante la
videofilmación. Sin embargo se grabarán
automáticamente en el “Memory Stick”.
Para hacer que se visualicen la fecha/hora de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción. Los diversos
ajustes no podrán grabarse.
Registo de data/hora
A data/hora não são exibidos durante a
gravação. Entretanto, os mesmos são
automaticamente registados no «Memory Stick».
Para exibir a data/hora da gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução. Vários parâmetros não podem ser
gravados.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de su videocámara.
Durante la extracción del videocasete se grabará
sonido en el “Memory Stick”.
Durante a gravação num «Memory Stick»
Não ejecte a cassete da sua videocâmara. Durante
a ejecção da cassete, o som é gravado no
«Memory Stick».
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente)
El ángulo de visión será ligeramente superior que
cuando el selector POWER esté en CAMERA.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
a MEMORY (somente DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E)
O ângulo de visão será um pouco maior
comparado com o ângulo de visão quando o
interruptor POWER estiver ajustado a CAMERA.
Operações com «Memory Stick»
Gravação de imagens móveis
num «Memory Stick»
– Filmagem MPEG
Operaciones con un “Memory Stick”
Grabación de imágenes de
imágenes móviles en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
167
Grabación de imágenes de
imágenes móviles en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
Gravação de imagens móveis
num «Memory Stick»
– Filmagem MPEG
Grabación de películas MPEG
con el autodisparador
Gravação temporizada
automática de filmes MPEG
Usted podrá grabar imágenes en un “Memory
Stick” con el autodisparador. Usted también
podrá utilizar el mando a distancia para esta
operación.
Imagens móveis podem ser gravadas em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para esta operação.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER en
.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4) Presione MENU para realizar los ajustes del
menú.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(5) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MENU e então seleccione
SELFTIMER em
com o anel SEL/PUSH
EXEC.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador
(temporizador automático)
aparece no écran.
(5) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhada de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro fica mais rápido e
então a gravação é automaticamente
accionada.
START/STOP
3
START/
STOP
CAMERA SET
SELFTIMER
RETURN
ON
[MENU] : END
MENU
Para parar la cuenta atrás
Para cessar a contagem regressiva
Presiones START/STOP.
Para reanudar la uenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar el autodisparador
Para cancelar o temporizador
automático
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menu
en el modo de espera. Usted no podrá cancelar el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
168
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu durante o modo de espera. Não é possível
cancelar o temporizador automático com o
telecomando.
Grabación de imágenes de
imágenes móviles en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
Gravação de imagens móveis
num «Memory Stick»
– Filmagem MPEG
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER*1)/VCR*2).
Nota
O temporizador automático é automaticmente
cancelado quando:
– A gravação temporizada automática termina.
– O interruptor POWER é ajustado a OFF (CHG)
ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Operaciones con un “Memory Stick”
Operações com «Memory Stick»
169
Grabación de imágenes
de un videocasete como
imágenes móviles
Gravação de imagens
de uma cassete como
uma imagem móvel
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Su videocámara podrá leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta y grabarlos como
imágenes móviles en un “Memory Stick”. Su
videocámara también podrá captar datos de
imágenes móviles a través del conector de
entrada y grabarlos como imágenes móviles en
un “Memory Stick” (excepto la DCR-TRV18E/
TRV24E).
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem móvel registados numa cassete e graválos como uma imagem móvel num «Memory
Stick». A sua videocâmara pode também
capturar dados de imagem móvel através do
selector de entrada e gravá-los como uma
imagem móvel num «Memory Stick» (excepto
DCR-TRV18E/TRV24E).
Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
•Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Presione N. Las imágenes grabadas en la
cinta se reproducirán. Presione X en la escena
a partir de la que desee iniciar la grabación.
(3) Presione START/STOP de su videocámara.
Las imágenes y el sonido se grabarán hasta la
capacidad restante del “Memory Stick”. Para
más información sobre el tiempo de
grabación, consulte la página 148.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Carregue em N. A imagem gravada na
cassete é reproduzida. A carregue em X na
cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
(3) Carregue em START/STOP na sua
videocâmara. A imagem e o som são gravados
enquanto houver capacidade restante no
«Memory Stick». Para maiores informações
acerca do tempo de gravação, consulte a
página 148.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
1
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2
3
PLAY
PAUSE
N
50min
320 REC
0:15:42:22
0:00:00
15min
[a]
BBB
[b]
170
[a]: Tiempo restant6e que podrá grabarse en el
“Memory Stick”/
O tempo de gravação disponível no
«Memory Stick»
[b]: Este indicador se visualizará durante cinco
segundos después de haber presionado
START/STOP.
Este indicador no se grabará./
Este indicador é exibido por cinco segundos
após o pressionamento de START/STOP.
Este indicador não é gravado.
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Gravação de imagens de uma
cassete como uma imagem móvel
Para parar la grabación
Para cessar a gravação
Presione START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Notas
•El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a 32
kHz cuando grabe imágenes de un videocasete
en un “Memory Stick”.
•El sonido grabado en estéreo se convertirá en
monoaural cuando grabe de videocasetes.
Notas
•O som gravado em 48 kHz é convertido a 32
kHz quando se gravam imagens de uma cassete
a um «Memory Stick».
•O som gravado em estéreo é convertido a
monofónico quando gravado a partir de uma
cassete.
Títulos ya grabados en un videocasete
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. Los títulos no aparecerán mientras esté
grabando imágenes móviles con START/STOP.
Fecha/hora de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora) se grabarán
si están grabados en el “Memory Stick”. Los
diversos ajustes no podrán grabarse. Los códigos
de datos grabados en una cinta no podrán
grabarse en un “Memory Stick”.
Títulos já gravados numa cassete
Não é possível gravar títulos em «Memory
Stick»s. Os títulos não aparecem durante a
gravação de imagens móveis com START/STOP.
Registo de data/hora
Os dados da gravação (data/hora) são registados
no «Memory Stick». Vários parâmetros não são
registados. Os códigos de dados registados numa
cassete não podem ser registados num «Memory
Stick».
Se «
AUDIO ERROR» for exibido
A sua videocâmara gravou algum som que não
poderia ter sido gravado. Ligue o cabo de ligação
AV para introduzir imagens do equipamento
externo utilizado para reproduzir tais imagens
(pág. 172).
Operações com «Memory Stick»
Si se visualiza “
AUDIO ERROR”
Habrá grabado sonido que su videocámara no
puede grabar. Conecte el cable conector de
audio/vídeo para introducir las imágenes desde
equipo externo utilizado para reproducir
imágenes (pág. 172).
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Ademais,
não desactive a alimentação nem ejecte o
«Memory Stick».
Do contrário, os dados de imagem poderão ser
avariados.
Operaciones con un “Memory Stick”
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Además, no desconecte la alimentación ni
extraiga el “Memory Stick”.
De lo contrario, los datos de imágenes podrían
dañarse.
171
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Grabación imágenes móviles
desde un equipo externo
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
solamente
Antes de la operación
de los ajustes del
Ajuste DISPLAY a LCD en
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada en la
videograbadora, o conecte la alimentación del
televisor para contemplar el programa
deseado.
Las imágenes del equipo externo se
visualizarán en la pantalla.
(3) Realice el paso 3 de la página 170 desde el
punto en el que desee iniciar la grabación.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Gravação de imagens de uma
cassete como uma imagem móvel
Gravação de uma imagem
móvel a partir de um
equipamento externo
– Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Antes da operação
Ajuste DISPLAY em
a LCD nos parâmetros
do menu. (A predefinição original é LCD.)
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.
(2) Reproduza a cassete gravada no
videogravador, ou active o televisor para
assistir ao programa desejado. A imagem do
outro equipamento é exibida no écran.
(3) Siga o passo 3 da página 170 no ponto a partir
do qual deseja iniciar a gravação.
Utilização do cabo de ligação A/V
S VIDEO
OUT
TV
S VIDEO
Amarilla/
Amarelo
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
Roja/Vermelho
Blanca/Branco
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cabo de ligação A/V (fornecido)
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma
de vídeo S de su videocámara y su televisor o
videograbadora.
172
Se o seu televisor ou videogravador tiver uma
tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior
fidelidade através do cabo de vvídeoS (opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Gravação de imagens de uma
cassete como uma imagem móvel
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
DV IN/OUT
DV
DV OUT
Cable i.LINK (cable conector DV) (opcional)/
Cabo i.LINK (cabo de ligação DV opcional)
Nota
Nos casos a seguir, a gravação será interrompida
ou «
REC ERROR» aparecerá e não será
possível gravar imagens.
– Na gravação de uma cassete realizada sob
condições insatisfatórias, por exemplo, numa
cassete que tenha sido repetidamente utilizada
para cópias.
– Na tentativa de introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória das
ondas de rádio quando um sintonizador de TV
está em uso.
– Quando o sinal de entrada é cortado.
Operações com «Memory Stick»
Nota
En los casos siguientes, la grabación se
interrumpirá o se visualizará “
REC ERROR”,
y no será posible grabar imágenes.
– Cuando grabe en una cinta en mal estado para
grabación, por ejemplo, en una cinta que se
haya utilizado repetidamente para duplicaión.
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando utilice un
sintonizador de televisión.
– Cuando se corte la señal de entrada.
Operaciones con un “Memory Stick”
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
173
Grabación de imágenes de un videocasete
como imágenes móviles – Edición digital
de programas (en un “Memory Stick”)
Gravação de imagens editadas de uma
cassete como uma imagem móvel – Edição
de Programa Digital (em «Memory Stick»s)
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá duplicar las escenas (programas)
seleccionadas para editarlas en un “Memory
Stick”.
Cenas (programas) seleccionadas podem ser
duplicadas para edição em «Memory Stick»s.
Confección del programa
(1) Ponga el selector VCR POWER de su
videocámara en PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Inserte el videocasete para reproducción, y
el “Memory Stick” para grabación en su
videocámara.
(3) Presione MENU, y después seleccione
VIDEO EDIT en
con el dial SEL/PUSH
EXEC (pág. 241).
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, seleccione el
tamaño de imagen deseado, y después
presiónelo.
(6) Busque el comienzo de la primera escena
que desee insertar utilizando los botones de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
Usted podrá ajustar con precisión un
fotograma cada vez con EDITSEARCH.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MARK, y después presiónelo.
Se habrá establecido el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(8) Busque el final de la primera escena que
desee insertar utilizando los botones de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
(9) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se habrá establecido el punto OUT del
primer programa, y la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(10) Repita los pasos 6 a 9, y después establezca
el programa.
Cuando haya confeccionado un programa,
la marca del mismo cambiará a azul claro.
Usted podrá confeccionar hasta 20
programas como máximo.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
174
Criação do programa
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) na sua videocâmara.
(2) Insira a cassete para reprodução e um
«Memory Stick» para gravação na sua
videocâmara.
(3) Carregue em MENU e então seleccione
VIDEO EDIT em
com o anel SEL/PUSH
EXEC (pág. 250).
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, e então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, seleccione o
tamanho de imagem desejado, e então prima
o anel.
(6) Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de
vídeo, e então pause a reprodução.
Pode-se efectuar o ajuste fino de um quadro
por vez com EDITSEARCH.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MARK, e então prima o anel.
O ponto IN do primeiro programa é
definido, e a parte superior da marca do
programa altera-se para azul claro.
(8) Busque o término da primeira cena que
deseja inserir, usando as teclas de operação
de vídeo, e então pause a reprodução.
(9) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a base da marca do
programa muda para azul claro.
(10) Repita os passo de 6 a 9 e então defina o
programa.
Quando um programa é definido, a marca
do programa altera-se para azul claro. É
possível definir um máximo de 20
programas.
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles – Edición digital de
programas (en un “Memory Stick”)
6,8
STOP
REW
Gravação de imagens editadas de
uma cassete como uma imagem
móvel – Edição de Programa
Digital (em «Memory Stick»s)
PLAY
FF
PAUSE
MENU
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
9
0:08:55:06
1 OUT
320
2min
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:03
SCENE 1
[MENU] : END
10
0:08:58:06
2 IN
320
2min
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:13
SCENE 3
0:10:01:23
4 IN
320
2min
[MENU] : END
Apagamento de um programa
definido
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
Apague OUT primeiro e então IN do último
programa.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y el ajuste se cancelará.
(1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido passa a
cintilar, e então a definição é cancelada.
Para cancelar el borrado
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN, y después presiónelo en el paso 2.
Para cancelar o apagamento
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN, e então prima o anel no passo 2.
Operações com «Memory Stick»
Borrado de un programa
confeccionado
Operaciones con un “Memory Stick”
7
175
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles – Edición digital de
programas (en un “Memory Stick”)
Gravação de imagens editadas de
uma cassete como uma imagem
móvel – Edição de Programa
Digital (em «Memory Stick»s)
Borrado de todos los programas
Apagamento de todos os programas
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT en los ajustes del munú, y
después gírelo para seleccionar MEMORY.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ERASE ALL, y después gírelo para seleccionar
EXECUTE.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán los ajustes.
(1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu, e então seleccione MEMORY com o
anel.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então seleccione
EXECUTE com o anel.
Todas as marcas de programa cintilam e então
as definições são canceladas.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
El programa permanecerá almacenado en la
memoria hasta que extraiga el videocasete.
Notas
•Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del
visualizador, ni el contenido de la memoria de
videocasete.
•Usted no podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de programas en un “Memory
Stick”.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer IN ni OUT.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de
la cinta
El código de tiempo total puede no visualizarse
correctamente.
Durante la confección de un programa
Si extrae el videocasete, en la pantalla aparecerá
NOT READY. El programa se borrará.
176
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN com o anel no passo 2.
Para cancelar um programa que estava
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
cassete seja ejectada.
Notas
•Não é possível duplicar os títulos, os
indicadores do mostrador ou o conteúdo da
memória de cassete.
•Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital em «Memory
Stick»s.
Acerca de um trecho em branco da fita
Não é possível ajustar IN ou OUT.
Se houver um trecho em branco entre IN e
OUT na fita
O código de tempo total pode não ser exibido
correctamente.
Durante a criação de um programa
Caso ejecte a cassete, NOT READY aparecerá no
écran. O programa será apagado.
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles – Edición digital de
programas (en un “Memory Stick”)
Ejecución del programa
(Duplicación en un “Memory
Stick”)
Para parar la duplicación durante la
edición
Para finalizar la función de edición
digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT en los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición digital de
programas, presione MENU.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– No haya “Memory Stick” insertado.
– La lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” esté en LOCK.
Cuando el “Memory Stick” no tenga espacio
suficiente para grabar
En la pantalla aparecerá LOW MEMORY. Sin
embargo, usted podrá grabar imágenes hasta el
tiempo indicado.
(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, e então prima o anel.
(2) Seleccione START nos parâmetros do menu.
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e
então inicie a duplicação.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, o indicador EDITING aparece durante
a inscrição de dados na sua videocâmara e
REC aparece durante a duplicação no écran.
A marca do programa altera-se para azul
claro após o término da duplicação.
Quando a duplicação terminar, a sua
videocâmara parará automaticamente.
Para cessar a duplicação durante a
edição
Carregue em x usando as teclas de operação de
vídeo. O programa criado é gravado num
«Memory Stick» até o ponto onde x for premida.
Para finalizar a função de Edição de
Programa Digital
A sua videocâmara pára quando a duplicação
termina. Então, o mostrador retorna a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa digital.
NOT READY aparece no écran LCD quando:
– O programa para a Edição de Programa Digital
não foi criado.
– O «Memory Stick» não foi inserido.
– A lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» está ajustado em LOCK.
Operações com «Memory Stick»
Presione x utilizando los botones de operación
de vídeo.
El programa confeccionado se grabará en el
“Memory Stick” hasta el punto en el que presione
x.
Execução do programa
(Duplicação de um «Memory
Stick»)
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, y después presiónelo.
(2) Seleccione START en los ajustes del menú.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa parpadeará.
Durante la búsqueda, en la pantalla aparecerá
el indicador SEARCH, el indicador EDITING
aparecerá durante la escritura de datos en su
videocámara, y REC aparecerá durante la
duplicación.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara se parará automáticamente.
Gravação de imagens editadas de
uma cassete como uma imagem
móvel – Edição de Programa
Digital (em «Memory Stick»s)
Quando «Memory Stick» não tiver suficiente
espaço para gravar
LOW MEMORY aparece no écran. Entretanto, é
possível gravar imagens até o término do tempo
indicado.
177
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete – Almacenamiento
de fotos (PHOTO SAVE)
Cópia de imagens
estáticas de uma
cassete – PHOTO SAVE
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
captar de forma automática solamente imágenes
fijas de videocasetes y grabarlas secuencialmente
en un “Memory Stick”.
Mediante a utilização da função de busca, é
possível capturar automaticamente apenas
imagens estáticas de cassetes e gravá-las num
«Memory Stick» em sequência.
Antes de la operación
•Inserte el videocasete en su videocámara y
rebobine la cinta.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
•Insira uma cassete gravada na sua videocâmara
e rebobine a fita.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE en
(pág. 237).
En la pantalla aparecerá PHOTO BUTTON.
(3) Presione PHOTO a fondo. Las imágenes fijas
procedentedel videocasete se grabarán en el
“Memory Stick”. Se visualizará el número de
imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la
copia, se visualizará END.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2) Carregue em MENU para exibir o menu.
Seleccione PHOTO SAVE em
com o anel
SEL/PUSH EXEC (pág. 246). PHOTO
BUTTON aparece no écran.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo. As
imagens estáticas da fita são gravadas no
«Memory Stick». O número de imagens
estáticas copiadas é exibido. END é exibido
quando a cópia termina.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
3
PHOTO SAVE
0:00:00:00
PHOTO SAVE
4/15
640 STD
END
4
SAV I NG
0
PHOT
2
O
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
FILE NO.
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
0:30:00:00
8/15
640 STD
[MENU] : END
PHOTO SAVE
0:00:00:00
4/15
640 STD
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START
[MENU] : END
MENU
178
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete – PHOTO SAVE
Para parar la copia
Para cessar a cópia
Presione MENU o x.
Carregue em MENU ou x.
Cuando la memoria del “Memory
Stick” esté llena
Quando o «Memory Stick» se torna
cheio
En la pantalla aparecerá MEMORY FULL, y la
copia se parará. Inserte otro “Memory Stick” y
repita el procedimiento desde el paso 2.
MEMORY FULL aparece no écran e a cópia
cessa. Insira um outro «Memory Stick» e repita o
procedimento a partir do passo 2.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Tamanho das imagens estáticas
O tamanho da imagem é automaticamente
definido como 640 × 480.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, los datos de imágenes podría dañarse.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Também não desactive a alimentação nem ejecte
o «Memory Stick». Doutro modo, dados de
imagem poderão ser avariados.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione un elemento de los ajustes del
menú, aparecerá NOT READY.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
NOT READY aparecerá quando o item for
seleccionado nos parâmetros do menu.
Cuando cambie “Memory Stick”s en medio de
la copia
Su videocámara reanudará la copia desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Quando «Memory Stick»s forem trocados
durante a cópia
A sua videocâmara retomará a cópia a partir da
última imagem gravada no prévio «Memory
Stick».
Operaciones con un “Memory Stick”
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete – Almacenamiento
de fotos (PHOTO SAVE)
Operações com «Memory Stick»
179
Contemplación de imágenes
fijas – Reproducción de
fotos de la memoria
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir seis imágenes a la vez, incluyendo
imágenes móviles, en orden a la vez
seleccionando la pantalla de índice.
As imagens estáticas gravadas num «Memory
Stick» podem ser reproduzidas. É possível
também reproduzir seis imagens por vez,
incluindo imagens móveis, na sequência,
mediante a selecção do écran de índex.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2).
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3) Presione MEMORY –/+ para seleccionar la
imagen fija deseada.
MEMORY – : Para ver la imagen anterior
MEMORY + : Para ver la imagen siguiente
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*2).
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3) Carregue em MEMORY –/+ para seleccionar
a imagem estática desejada.
MEMORY – : Para exibir a imagem prévia
MEMORY + : Para exibir a imagem seguinte
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
1
LOCK
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2
3
PLAY
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Para cessar a reprodução fotográfica
da memória
Presione MEMORY PLAY.
Carregue em MEMORY PLAY.
Nota
Quizás no pueda reproducir imágenes con su
videocámara:
– cuando reproduzca los datos de una imágenes
modificadas con su PC.
– cuando reproduzca los datos de imágenes
tomadas con otro equipo.
Nota
Pode não ser possível reproduzir imagens com a
sua videocâmara:
– quando forem reproduzidos dados de imagem
modificados nos seus computadores.
– quando forem reproduzidos dados de imagem
registados com outro equipamento.
180
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Notas sobre el nombre de archivo
•El número de directorio puede no visualizarse,
y solamente se visualizará el nombre de archivo
si la estructura del directorio no está de acuerdo
con las normas DCF.
•Si la estructura del directorio no está de
acuerdo con las normas DCF, es posible que en
la pantalla aparezca “
- DIRECTORY
ERROR”. Mientras esté visualizándose este
mensaje, usted podrá reproducir imágenes,
pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”.
•El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla si está corrompido o si no puede leerse.
Notas acerca do nome de ficheiro
•O número do directório pode não ser exibido e
apenas o nome do ficheiro ser exibido, caso a
estrutura do directório não esteja em
conformidade com o padrão DCF.
- DIRECTORY ERROR» pode aparecer
•«
no écran, caso a estrutura do directório não
esteja em conformidade com o padrão DCF.
Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens
podem ser reproduzidas, mas não podem ser
gravadas no «Memory Stick».
•O nome do ficheiro cintila no écran, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Para reproducir en la pantalla de un televisor
imágenes grabadas
•Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
•Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en un televisor o en la pantalla de
cristal líquido, la calidad de las imágenes puede
deteriorarse hasta cierto punto. Esto no
significa mal funcionamiento. Los datos de las
imágenes seguirán siendo tan buenos como
siempre.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, ya que si no podría
producirse ruido (aullido) a través de los
altavoces del televisor.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
•Quando se opera a reprodução fotográfica da
memória num televisor ou no écran LCD, a
qualidade da imagem pode aparecer
deteriorada. Isto não significa mau
funcionamento. Os dados da imagem estão em
bom estado.
•Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, caso contrário, ruídos (uivos)
podem ser emitidos pelos altifalantes do
televisor.
Se não houver imagem gravada no «Memory
Stick»
Aparecerá a mensagem « NO FILE».
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagem estática
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Tamaño de imagen*/Tamanho de imagem*
100–0006
640
6/100
MEMORY PLAY
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/
Número de imagem/Número total de imagens gravadas
Operações com «Memory Stick»
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Operaciones con un “Memory Stick”
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Marca de impresión/Marca de impressão
Protección/Protecção
4 7 2002
12:05:56
Fecha/hora de grabación/diversos ajustes/
Data/hora/diversos parâmetros de gravação
Número de directorio de datos/Número de archivo/
Número do Directório de Dados, Número do Ficheiro
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente
* Somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
181
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Datos de grabación
Si presiona DATA CODE del mando a distancia,
podrá ver los datos de grabación (fecha/hora o
diversos ajustes realizados para la grabación).
Dados de gravação
Os dados de gravação podem ser vistos (data/
hora ou diversos parâmetros referentes à
gravação) pelo pressionamento de DATA CODE
no telecomando.
Reproducción de seis imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Reprodução simultânea de seis
imagens gravadas (écran de
índex)
Usted podrá reproducir seis imágenes grabadas a
la vez. Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen particular.
É possível reproduzir seis imagens gravadas por
vez. Esta função é especialmente útil quando se
está a buscar por uma imagem em particular.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2). Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la posición de la
izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY INDEX para hacer que se
visualice la pantalla de índice.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*2). Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja ajustado na posição
esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY INDEX para exibir o
écran de índex.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
1
2
LOCK
INDEX
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
182
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem em exibição antes de mudar para o
modo do écran de índex.
MEMORY – : Para ver las seis imágenes
anteriores
MEMORY + : Para ver las seis imágenes
siguientes
MEMORY – : Para exibir as seis imagens prévias
MEMORY + : Para exibir as seis imagens
seguintes
1
2
3
4
5
6
Marca B
6/100
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran simples)
Presione MEMORY –/+ para mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Carregue em MEMORY –/+ para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
total, e então carregue em MEMORY PLAY.
Datos de imágenes modificadas con su PC o
tomadas con otro equipo
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece
acima de cada imagem. Isto indica a ordem na
qual as imagens foram gravadas no «Memory
Stick». Tais números são diferentes dos nomes
dos ficheiros de dados (pág. 139).
Dados de imagem modificados no seu
computador ou registados com outro
equipamento
Tais ficheiros às vezes não são exibidos no écran
de índex.
Operações com «Memory Stick»
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en el “Memory Stick”. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos (pág. 139).
Operaciones con un “Memory Stick”
100-0006
183
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagens
móveis – Reprodução
de filme MPEG
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá reproducir imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir seis imágenes a la vez, incluyendo
imágenes fijas, a por orden an la vez
seleccionando la pantalla de índice.
As imagens móveis gravadas num «Memory
Stick» podem ser reproduzidas. É também
possível reproduzir simultaneamente seis
imagens, incluindo imagens estáticas, em
sequência, mediante a selecção do écran de
índex.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2). Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la posición de la
izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3) Presione MEMORY –/+ para seleccionar las
imágenes móviles deseadas
MEMORY – : Para ver la imagen anterior
MEMORY + : Para ver la imagen siguiente
(4) Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X o el dial SEL/PUSH EXEC.
(5) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones VOLUME.
– : Para reducir el volumen
+ : Para aumentar el volumen
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
2
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*2). Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja ajustado na posição
esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3) Carregue em MEMORY –/+ para seleccionar
as imagens móveis desejadas.
MEMORY – : Para exibir a imagem prévia
MEMORY + : Para exibir a imagem seguinte
(4) Carregue em MPEG N X ou no anel SEL/
PUSH EXEC para iniciar a reprodução.
(5) Para ajustar o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
– : Para reduzir o volume
+ : Para aumentar o volume
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
1
LOCK
PO
PLAY
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
3
MPEG
184
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de filme MPEG
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Para cessar a reprodução de filme
MPEG
Presione MPEG N X o el dial SEL/PUSH
EXEC.
Carregue em MPEG N X ou no anel SEL/
PUSH EXEC.
Nota
Quizás no pueda reproducir imágenes con su
videocámara:
– cuando reproduzca los datos de una imágenes
modificadas con su PC.
– cuando reproduzca los datos de imágenes
tomadas con otro equipo.
Nota
Pode não ser possível reproduzir imagens
adequadamente nos seguintes casos:
– Quando for reproduzir nesta videocâmara,
dados de imagem modificados no seu
computador
– Quando for reproduzir dados de imagem em
outro equipamento
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
•Antes da operação, ligue a sua videocâmara ao
televisor com o cabo de ligação A/V fornecido
com a sua videocâmara.
•Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (uivos) poderão ser
emitidos pelos altifalantes do televisor.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Quando nenhuma imagem estiver gravada no
«Memory Stick»
Aparecerá a mensagem « NO FILE».
Operaciones con un “Memory Stick”
Para reproducir imágenes de la pantalla de un
televisor
•Antes de la operación, conecte la videocámara
al televisor con en cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, ya que si no podría
producirse ruido (aullido) a través de los
altavoces del televisor.
Operações com «Memory Stick»
185
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de filme MPEG
Reproducción de imágenes
móviles desde la parte deseada
Reprodução de uma imagem
móvel a partir do trecho
desejado
Las imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick” se dividen en 23 partes.
Usted podrá seleccionar cualquier punto y
reproducir las imágenes.
(1) Siga los pasos 1 a 3 de la página 184.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el punto a partir del que desee iniciar la
reproducción, y después presiónelo.
R : Para ver la parte siguiente
r : Para ver la parte anterior
A medida que gire el dial para seleccionar la
escena que desea reproducir, la barra y el
contador cambiarán para indicar el punto de
reproducción.
50min
MOV00001
320
A imagem móvel gravada num «Memory Stick»
é dividida em 23 partes.
Pode-se seleccionar qualquer ponto e reproduzir
a imagem.
(1) Siga os passos de 1 a 3 na página 184.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ponto a partir do qual deseja
iniciar a reprodução, e então prima o anel.
R : Para ver o trecho prévio
r : Para ver o trecho seguinte
À medida que roda o anel para seleccionar a
cena de reprodução desejada, a barra e o
contador mudam para indicar o ponto de
reprodução.
2/20
0:00:50
–––
–––
(3) Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X o el dial SEL/PUSH EXEC.
(4) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones VOLUME.
– : Para reducir el volumen
+ : Para aumentar el volumen
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Presione MPEG N X o el dial SEL/PUSH
EXEC.
Cuando el tiempo de grabación no sea largo
Es posible que las imágenes móviles no se
dividan en 23 partes.
186
(3) Carregue em MPEG N X ou no anel SEL/
PUSH EXEC para iniciar a reprodução.
(4) Para ajustar o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
– : Para reduzir o volume
+ : Para aumentar o volume
Para cessar a reprodução de filme
MPEG
Carregue em MPEG N X ou no anel SEL/
PUSH EXEC.
Quando o tempo de gravação não é muito
longo
A imagem móvel pode não ser dividida em 23
partes.
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de filme MPEG
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes móviles
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagem móvel
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem
50min
MOV00001
320
2/20
0:00:50
–––
–––
4 7 2002
12:05:56
Protección/Protecção
Fecha/hora de grabación
(Los diversos ajustes se visualizarán como “– – –”.)/
Data/hora de gravação
(Diversos parâmetros são indicados como «– – –»)
Fecha/hora de grabación
Para hacer que se visualice la fecha/hora de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia. Los diversos ajustes no se grabarán.
Data/hora da gravação
A data/hora da gravação são exibidos quando se
preme a tecla DATA CODE no telecomando.
Diversos parâmetros não são gravados.
Operaciones con un “Memory Stick”
Número de directorio de datos/
Número de archivo/
Número do directório de dados/
Número do ficheiro
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/
Número de imagem/Número total de imagens gravadas
Operações com «Memory Stick»
187
Copia de imágenes
Cópia de imagens
grabadas en un “Memory gravadas num «Memory
Stick” en una cinta
Stick» a uma cassete
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
solamente
– Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Usted podrá copiar imágenes grabadas en un
“Memory Srick” y grabarlas en una cinta.
É possível copiar imagens gravadas num
«Memory Stick» e gravá-las numa cassete.
Antes de la operación
•Inserte el videocasete para grabación en su
videocámara.
•Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
Antes da operação
•Insira uma cassete para gravação na sua
videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Utilizando los botones de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar las
imágenes deseadas. Ponga la cinta en el modo
de reproducción en pausa.
(3) Presione simultáneamente z REC y el botón
situado a su derecha de su videocámara. La
cinta pasará al modo de grabación en pausa.
(4) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(5) Para seleccionar la imagen deseada, presione
MEMORY –/+.
MEMORY – : Para ver la imagen anterior
MEMORY + : Para ver la imagen siguiente
(6) Para iniciar la grabación, presione X, y para
pararla, vuelva a presionar X.
Durante la grabación, en la pantalla se
visualizará z.
(7) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos
5 y 6.
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.
(2) Através das teclas de controlo de vídeo,
busque um ponto onde pretende gravar a
imagem desejada. Ajuste a cassete ao modo
de pausa de reprodução.
(3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara. A
cassete é ajustada ao modo de pausa de
gravação.
(4) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(5) Carregue em MEMORY –/+ para seleccionar
a imagem desejada.
MEMORY – : Para exibir a imagem prévia
MEMORY + : Para exibir a imagem seguinte
(6) Carregue em X para iniciar a gravação, e
prima X novamente para cessar.
z aparece no écran durante a gravação.
(7) Caso tenha mais para copiar, repita os passos
5 e 6.
1
4
VCR
R
POWE
PLAY
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
5
3
REC
188
zX
Copia de imágenes grabadas en
un “Memory Stick” en una cinta
Cópia de imagens gravadas num
«Memory Stick» a uma cassete
Para parar la copia en medio de la
misma
Para cessar a cópia em andamento
Carregue em x.
Presione x.
Durante la copia
Usted no podrá utilizar los botones siguientes:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
Nota sobre la pantalla de índice
Usted no podrá grabar la pantalla de índice.
Datos de imágenes modificados con su PC o
tomadas con otro equipo
Quizás no pueda copiarlas con su videocámara.
Si presiona DISPLAY en el modo de grabación
o en el de grabación en espera
Usted podrá ver la reproducción de la memoria y
los indicadores del nombre de archivo, además
del indicador de código de tiempo, y otros los
indicadores relacionados con los videocasetes.
Caso pressione EDITSEARCH durante o modo
de pausa
A reprodução da memória pára.
Dados de imagem modificados em
computadores ou registados com outro
equipamento
Pode não ser possível copiar imagens
modificadas com esta videocâmara.
Caso carregue em DISPLAY durante a
gravação ou no modo de espera de gravação
Os indicadores de reprodução da memória e do
nome de ficheiro aparecerão em adição ao
indicador do código de tempo e outros
indicadores relativos à fita.
Quando copiar filmes
Carregue na tecla MPEG N X ou no anel SEL/
PUSH EXEC após o passo 6 e reproduza a
imagem.
Operações com «Memory Stick»
Para copiar películas
Después del paso 6, presione el botón MPEG
N X o el dial SEL/PUSH EXEC y reproduzca
las imágenes.
Nota acerca do écran de índex
Não é possível gravar o écran de índex.
Operaciones con un “Memory Stick”
Si presiona EDITSEARCH durante el modo de
pausa
La reproducción de la memoria se parará.
Durante a cópia
Não é possível operar as seguintes teclas:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
189
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory
Stick” – PB ZOOM de memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick»
– PB ZOOM de Memória
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver la
parte deseada de la imagen fija ampliada.
También podrá copiar la parte deseada de la
imagen fija ampliada en un videocasete o en un
“Memory Stick”.
Imagens estáticas gravadas num «Memory Stick»
podem ser ampliadas. Pode-se seleccionar e
contemplar uma parte desejada da imagem
estática ampliada. Ademais, pode-se copiar a
parte desejada da imagem estática ampliada em
cassetes ou «Memory Stick»s.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2). Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la posición de la
izquierda (desbloqueo).
(2) En el modo de reproducción de la memoria,
presione PB ZOOM de su videocámara.
El centro de la imagen se ampliará
aproximadamente el doble, y en la pantalla
aparecerán
.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la izquierda.
(Gire el dial hacia arriba.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
(5) Ajuste la relación de zoom con la palanca del
zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1
veces a cinco veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom.
T : Aumenta la relación de zoom.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*2). Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja ajustado na posição
esquerda (desbloqueado).
(2) No modo de reprodução da memória,
carregue em PB ZOOM na sua videocâmara.
O centro da imagem é ampliado a cerca de
duas vezes o seu tamanho, e
aparecem no écran.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t : A imagem move-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima.)
T : A imagem move-se para a direita. (Rode
o anel para baixo.)
(5) Ajuste a proporção do zoom através da
alavanca do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem em
aproximadamente 1,1 até cinco vezes o seu
tamanho.
W : Diminui a proporção do zoom.
T : Aumenta a proporção do zoom.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
190
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
5
Ampliação de imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick»
– PB ZOOM de Memória
1
PB ZOOM
× 5.0
PO
LOCK
W
VCR
WE
R
T
[EXEC] : T t
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2
3
PB ZOOM
× 2.0
1/6
MEMORY PLAY
PB ZOOM
× 2.0
1/6
MEMORY PLAY
[EXEC] : r R
Para cancelar o modo PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
Carregue em PB ZOOM.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando presione los
botones siguientes:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
O modo PB ZOOM é cancelado quando as
teclas a seguir são premidas:
– MENU
– MEMORY MIX
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
El modo PB ZOOM no trabajará.
Para grabar imagen fijas procesadas con PB
ZOOM de memoria en un “Memory Stick”
Presione el botón PHOTO para grabar la imagen
fija procesada con PB ZOOM. (Las imágenes se
grabarán con un tomaño de 640 × 480.)
Para copiar imágenes fijas procesadas con
PB ZOOM de memoria en una cinta
Consulte la página 188.
Imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s
O modo PB ZOOM não actua.
Para gravar a imagem estática processada por
PB ZOOM de Memória em «Memory Stick»s
Carregue na tecla PB ZOOM para gravar a
imagem estática processada por PB ZOOM. (As
imagens são gravadas no tamanho 640 × 480)
Operações com «Memory Stick»
Para cancelar el modo PB ZOOM
Operaciones con un “Memory Stick”
[EXEC] : T t
4
PB
ZOOM
Para copiar a imagem estática processada por
PB ZOOM de Memória numa cassete
Consute a página 188.
191
Reproducción de
Reprodução de
imágenes en un bucle
imagens em cadeia
continuo – SLIDE SHOW contínua – SLIDE SHOW
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante uma
apresentação.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW en
(pág. 237).
(3) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en el “Memory Stick”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para exibir o menu.
Seleccione SLIDE SHOW em
com o anel
SEL/PUSH EXEC (pág. 246).
(3) Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduz imagens gravadas no
«Memory Stick» em sequência.
3
PLAY
MENU
2
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW READY
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
SLIDE SHOW
100–0001
640
1/100
[M PLAY] : START [MENU] : END
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Presione MEMORY PLAY.
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando los
botones MEMORY –/+ antes del paso 2.
192
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada usando as teclas
MEMORY –/+ antes do passo 2.
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Para ver as imagens gravadas num televisor
Antes da operação, ligue a sua videocâmara a um
televisor com o cabo de ligação A/V fornecido
com esta videocâmara.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La reproducción de imágenes en bucle continuo
no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Caso troque de «Memory Stick» durante a
operação
A função de mostra de diapositivos não actua.
Caso troque o «Memory Stick», certifique-se de
seguir os passos novamente a partir do início.
Operaciones con un “Memory Stick”
Operações com «Memory Stick»
193
Protección contra el
Prevenção contra
borrado accidental
apagamentos acidentais
– Protección de imágenes – Protecção de Imagem
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Imagens seleccionadas podem ser protegidas
contra o apagamento acidental de imagens
importantes.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2). Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la posición de la
izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(3) Presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar PROTECT en
(pág. 237).
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5) Presione MENU para hacer que desaparezca
la visualización del menú. Se visualizará la
marca “-”.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*2). Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja ajustado na posição
esquerda (desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem que deseja proteger.
(3) Carregue em MENU, e então seleccione
PROTECT em
com o anel SEL/PUSH
EXEC (pág. 246).
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5) Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca «-» é exibida.
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
3
MENU
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 4, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC. La marca “-”
desaparecerá.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
194Usted no podrá proteger imágenes.
4
10/12
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10/12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10/12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10/12
Para cancelar a protecção de imagem
Seleccione OFF no passo 4, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC. O indicador «-» desaparece.
Nota
A formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick», incluindo os dados de imagens
protegidas. Antes da formatação de um
«Memory Stick», verifique o seu conteúdo.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível proteger imagens.
Borrado de imágenes
– Borrado (DELETE)
Apagamento de
imagens – DELETE
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en
un “Memory Stick”.
Podrá borrar todas las imágenes o solamente las
seleccionadas.
As imagens armazenadas no «Memory Stick»
podem ser apagadas.
É possível apagar todas as imagens ou somente
imagens seleccionadas.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2). Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la posición de la
izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(3) Presione MEMORY DELETE. En la pantalla
aparecerá “DELETE?”.
(4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*2). Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja ajustado na posição
esquerda (desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem que deseja eliminar.
(3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran.
(4) Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
1
LOCK
PO
VCR
WE
OFF(CHG)
CAMERA
R
10/100
DELETE
100–0010
DELETE?
DELETE
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
Para cancelar el borrado de la
imagen
Para cancelar a eliminação de uma
imagem
Presione MEMORY – en el paso 4.
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Presione MEMORY –/+ para mover el indicador
B hasta la imagen y realice los pasos 3 y 4.
Carregue em MEMORY –/+ para deslocar o
indicador B até a imagem e siga os passo 3 e 4.
Operações com «Memory Stick»
MEMORY
3,4
Operaciones con un “Memory Stick”
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
195
Borrado de imágenes
– Borrado (DELETE)
Apagamento de imagens
– DELETE
Notas
•Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
•Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Notas
•Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
•Uma vez eliminada uma imagem, não é
possível restaurá-la de acesso. Antes de
eliminar uma imagem, verifique
cuidadosamente a imagem.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
196
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não é possível eliminar imagens.
Borrado de imágenes
– Borrado (DELETE)
Apagamento de imagens
– DELETE
Borrado de todas las imágenes
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens nãoprotegidas no «Memory Stick».
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU, gire el dial SEL/PUSH
EXEC para seleccionar DELETE ALL en
,y
después presiónelo (pág. 237).
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla parpadeará DELETING. Cuando se
hayan borrado todas las imágenes no
protegidas, se visualizará COMPLETE.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MENU e então seleccione
DELETE ALL em
com o anel SEL/PUSH
EXEC (pág. 246).
(3) ode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, e então pressione o anel. OK altera-se
para EXECUTE.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
DELETING cintila no écran. Quando todas as
imagens não-protegidas forem eliminadas,
COMPLETE será exibida.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens no «Memory Stick»
Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione RETURN no passo 3 ou 4, e então
prima o anel SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ningún botón.
Enquanto DELETING aparecer
Não desactive o interruptor POWER nem
pressione nenhuma tecla.
Operações com «Memory Stick»
MENU
2
Operaciones con un “Memory Stick”
Usted podrá borrar todas las imágenes no
protegidas de un “Memory Stick”.
197
Escritura de marcas de
Inscrição de uma
impresión – Marcas de
marca de impressão
impresión (PRINT MARK) – PRINT MARK
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir escribiéndole una marca de impresión.
Esta función será muy útil para imprimir
posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con las normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar las imágenes fijas que desee
imprimir.
Pode-se especificar uma imagem estática gravada
para ser imprimida, mediante a inscrição de
marcas. Esta função é útil para a impressão
posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato da Ordem de Impressão
Digital) para especificação de imagens estáticas
para impressão.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*2). Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la posición de la
izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen en la que
desee escribir una marca de impresión.
(3) Presione MENU, y después gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK
(pág. 237).
en
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo (pág. 237).
(5) Presione MENU para hacer que desaparezca
la visualización del menú. La marca
se
visualizará al lado de la imagen con una
marca de impresión.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*2). Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja ajustado na posição
esquerda (desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem na qual deseja inscrever
uma marca de impressão.
(3) Carregue em MENU e então seleccione
PRINT MARK em
com o anel SEL/PUSH
EXEC (pág. 246).
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5) Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca
é exibida ao
lado da imagem com uma marca de
impressão.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
*1) Somente DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
3
MEMORY SET
10/12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10/12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MENU
4
198
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10/12
Inscrição de uma marca de
impressão – PRINT MARK
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF en el paso 4, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
La marca
desaparecerá de la imagen.
Seleccione OFF no passo 4 e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
A marca
desaparece da imagem.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustado em LOCK
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens móveis.
Imágenes móviles
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
imágenes móviles.
Imagens móveis
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens móveis.
Mientras el nombre de archivo esté
parpadeando
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes.
Enquanto o nome do ficheiro estiver a cintilar
Não é possível inscrever a marca de impressão
em imagens.
Operaciones con un “Memory Stick”
Escritura de marcas de impresión
– Marcas de impresión (PRINT
MARK)
Operações com «Memory Stick»
199
Utilización de una
impresora opcional
Utilização da
impressora opcional
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá utilizar una impresora opcional con
su videocámara para imprimir imágenes en
papel de impresión.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de la impresora.
Existen varias formas de imprimir imágnes fijas.
Sin embargo, a continuación se describen los
ajustes para imprimir seleccionando
en el
menú de su videocámara.
Pode-se utilizar a impressora opcional nesta
videocâmara para imprimir imagens em papel de
impressão.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções da impressora.
Existem várias maneiras de imprimir imagens
estáticas.
A seguinte, porém, descreve a configuração para
ajustes de impressão mediante a selecção de
no menu da sua videocâmara.
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” grabado en su
videograbadora.
•Conecte la impresora opcional a su
videocámara como se indica en la ilustración.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
•Acople a impressora opcional à sua
videocâmara tal como ilustrado.
Impresora/Impressora
9PIC PRINT
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
[MENU] : END
DATE/TIME
RETURN
SAME
MULTI
MARKED
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
OFF
DATE
DAY&TIME
[MENU] : END
MENU
Usted podrá imprimir hasta nueve imágenes fijas
grabadas en papel de impresión dividido en 9
secciones.
SAME PICS
* Se imprimirán nueve imágenes fijas juntas con
marcas de impresión grabadas.
200
É possível imprimir nove imagens estáticas na
folha de impressão de 9 divisões. Seleccione o
modo desejado nos parâmetros do menu.
MULTI PICS o MARKED PICS*/
MULTI PICS ou MARKED PICS*
* Nove imagens estáticas com marcas de
impressão são imprimidas juntas.
Utilización de una impresora
opcional
Utilização da impressora opcional
Usted podrá imprimir con la fecha y/o la hora de
impresión. Selecione el modo deseado en los
ajustes del menú.
É possível fazer impressões com a data de
gravação e/ou tempo de gravação. Seleccione o
modo desejado nos parâmetros do menu.
DATE
JU4 7 2002
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
Usted no podrá imprimir las imágenes.
Cuando el “Memory Stick” no tenga archivos
En la pantalla aparecerá “ NO STILL IMAGE
FILE”.
Imágenes procesadas con 9PIC PRINT
Usted no podrá insertar el indicador DATE/
TIME.
Imagens gravadas no modo de écran múltiplo
Não é possível imprimir imagens gravadas no
modo de écran múltiplo em papel de impressão
do tipo adesivo.
Imagens móveis gravadas num «Memory
Stick»
Não é possível imprimir imagens.
Quando «Memory Stick» não tiver ficheiros
« NO STILL IMAGE FILE» aparece no écran.
Quando não houver ficheiros com PRINT
MARK
«
NO PRINT MARK» aparece no écran.
Imagens processadas por 9PIC PRINT
Não é possível inserir um indicador DATE/
TIME.
Operações com «Memory Stick»
Cuando no haya archivos con marca PRINT
MARK
En la pantalla aparecerá “
NO PRINT
MARK”.
4 12:00AM
Operaciones con un “Memory Stick”
Imágenes grabadas en el modo de pantalla
múltiple
Usted no podrá imprimir imágenes grabadas en
el modo de pantalla múltiple en papel de
impresión de tipo pegatina.
DAY & TIME
201
— Contemplación de imágenes utilizando un PC —
— Assistência de imagens com um computador pessoal —
Contemplación de imágenes
en su PC – Introducción
Assistência de imagens com um
computador pessoal – Introdução
Para contemplar en su PC las imágenes
almacenadas en un “Memory Stick”* o grabadas
en una cinta, existen formas siguientes de
conectar la videocámara al PC.
Existem as seguintes maneiras de ligar a
videocâmara a um computador para assistir às
imagens guardadas num «Memory Stick»* ou
gravadas numa cassete com a sua videocâmara.
* Para contemplar imágenes en un PC que posea
ranura para Memory Stick, extraiga en primer
lugar el Memory Stick de la videocámara e
insértelo en la ranura para “Memory Stick” de
su PC.
* Para assistir às imagens num computador que
possui uma ranhura para «Memory Stick»,
primeiro extraia o Memory Stick da
videocâmara e, depois, insira-o na ranhura para
Memory Stick do computador.
Imágenes fijas y
películas de cinta/
Imagens estáticas
e móveis de
cassetes
Imágenes fijas y
películas de
“Memory Stick”*/
Imagens estáticas
e móveis de
«Memory Stick»*
Toma de conexión
de la videocámara/
Tomada de ligação da
videocâmara
Cable de conexión/
Cabo de ligação
Requisitos de
entorno del PC/
Ambientes requeridos
para o computador
Toma USB/
Tomada USB
Cable USB
(suminstrado)/
Cabo USB
(fornecido)
Toma USB,
software de edición/
Tomada USB,
software de edição
Toma DV/
Tomada DV
Cable i.LINK
(cable conector DV)
(opcional)/
Cabo i.LINK
(cabo de ligação
DV, opcional)
Toma DV,
software de edición/
Tomada DV,
software de edição
Toma USB/
Tomada USB
Cable USB
(suministrado)/
Cabo USB
(fornecido)
Toma USB,
software de edición/
Tomada USB,
software de edição
Antes de conectar la videocámara a su PC
a través de la toma USB, complete la
instalación del controlador USB. Si
conecta en primer lugar la videocámara a
su PC, no podrá instalar correctamente el
controlador USB.
Con respecto a los detalles sobre las tomas de su
PC y el software de edición, póngase en contacto
con el fabricante de su PC.
Quando for ligar a um computador
através da tomada USB, complete a
instalação do driver USB antes de ligar a
videocâmara ao computador. Caso ligue
primeiro a videocâmara ao computador,
não será possível instalar correctamente o
driver USB.
Quanto aos pormenores sobre as tomadas do seu
computador e sobre o software de edição, entre
em contacto com o fabricante do computador.
* Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
* Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
202
Contemplación de imágenes en
su PC – Introducción
Assistência de imagens com um
computador pessoal – Introdução
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta
Assistência de imagens
gravadas numa cassete
Conexión a su PC utilizando el cable
USB
Quando for ligar a um computador
utilizando o cabo USB
Para más información, consulte la página 206.
Para maiores informações, consulte a página 206.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Toma USB/
Tomada USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Conexión a su PC utilizando un cable
i.LINK (cable connector DV)
Su PC deberá poseer una toma DV y software de
edición instalado que pueda leer señales de
vídeo.
O seu computador deverá ter uma tomada DV e
o software de edição capaz de ler sinais de vídeo
instalado.
Toma DV/
Tomada DV
: Flujo de la señal/
Cable i.LINK (cable conector DV (opcional)/
Fluxo do sinal
Cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional)
Assistência de imagens com um computador pessoal
DV IN/
OUT
Quando for ligar a um computador
utilizando o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Empuje a fondo/
Empurre até o
fundo
203
Contemplación de imágenes en
su PC – Introducción
Assistência de imagens com um
computador pessoal – Introdução
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
Assistência de imagens
gravadas num «Memory Stick»
– Excepto la DCR-TRV16/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Conexión a su PC utilizando el cable
USB
Quando for ligar a um computador
utilizando o cabo USB
Existen dos métodos de conexión a través de
USB, NORMAL y PTP. El ajuste predeterminado
es NORMAL. A continuación se explica la forma
de utilizar la videocámara con la conexión USB
NORMAL.
Cuando utilice Windows, consulte la página 206,
y la página 224 cuando utilice Macintosh.
Existem dois métodos para efectuar a ligação
USB; NORMAL e PTP. A predefinição original é
NORMAL. Explicamos aqui como utilizar a
videocâmara com uma ligação USB NORMAL
(padrão).
Consulte a página 206 quando utilizar Windows
e a página 224 quando utilizar Macintosh.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Toma USB/
Tomada USB
Empuje a fondo/
Empurre até o
fundo
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Usted también podrá utilizar un lector/escritor
de Memory Stick (opcional).
Pode-se também utilizar um Leitor/Gravador de
Memory Stick (opcional).
Conexión a su PC sin toma USB
Quando for ligar a um computador
sem uma tomada USB
Utilice un adaptador de disquete opcional para
Memory Stick o un adaptador de tarjeta de PC
para Memory Stick.
Antes de adquirir un accesorio, consulte su
catálogo para ver el entorno de operación
ecomendado.
204
Utilize um adaptador de disco flexível opcional
para Memory Stick ou um adaptador de cartão
de PC para Memory Stick.
Quando for adquirir um acessório, verifique o
seu catálogo de antemão quanto ao ambiente de
operação recomendado.
Contemplación de imágenes en
su PC – Introducción
Notas sobre la utilización de su
PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal – Introdução
Notas sobre a utilização do
computador pessoal
“Memory Stick”
«Memory Stick»
•Las operaciones del “Memory Stick” en su
videocámara no pueden asegurarse si ha
formateado el “Memory Stick” en su PC, o si el
“Mnemory Stick” de su videocámara fue
formateado desdee su PC cuando estaba
conectado el cable USB.
•No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
•As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso
o mesmo tenha sido formatado no seu
computador, ou caso o «Memory Stick» na sua
videocâmara tenha sido formatado no seu
computador enquanto o cabo USB estava
ligado.
•Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Software
Software
•Dependendo do seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
•Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador, ou quando se
modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicación con su PC
La comunicación entre su videocámara y su PC
pueden no recuperarse después de la
recuperación desde suspender, reanudar, o
reposar.
Comunicações com o seu
computador
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
Contemplación de imágenes utilizando un PC
•Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
•Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a su
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en su videocámara, el formato
diferirá por lo que puede aparecer un indicador
de error y es posible que no pueda abrir el
archivo.
Assistência de imagens com um computador pessoal
205
Conexión de su videocámara a Ligação da sua videocâmara ao
su PC utillizando el cable USB – computador pessoal com o cabo
Para los usuarios de Windows USB – Aos utilizadores do Windows
Antes de conectar la videocámara a su PC,
complete la instalación del controlador
USB. Si conecta en primer lugar la
videocámara a su PC, no podrá instalar
correctamente el controlador USB.
Para realizar la conexión a un PC
utilizando el cable USB
Usted tendrá que instalar un controlador USB
en su PC para poder conectar la videocámara a la
toma USB del PC. El controlador USB se
encuentra en el CD-ROM suministrado, junto con
el software de aplicación requerido para ver
imágenes.
Si conecta su videocámara y su PC utilizando el
cable USB, podrá ver las imágenes en vivo desde
su videocámara y las imágenes grabadas en una
cinta en su PC (función de flujo unidireccional de
USB).
Además, si descarga imágenes de su
videocámara a su PC, podrá procesar o editarlas
con software de proceso de imágenes y
adjuntarlas a correo electrónico. Usted podrá ver
imágenes grabadas en un “Memory Stick” en su
PC (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
Entorno de PC recomendado
para contemplar imágenes de
una cinta en el mismo
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition, o Windows XP Professional
Se requiere la instalación estándar.
Sin embargo, la operación no se asegura si el
entorno mencionado arriba es un OS actualizado.
Usted no podrá oír sonido si su PC está
funcionando con Windows 98, pero podrá leer
imágenes fijas.
CPU:
Intel Pentiun III de 500 MHz como mínimo o más
rápida (se recomiendan 800 MHz o más)
Aplicación:
DirectX 8.0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
estéreo
Memoria:
64 MB o más
Disco duro:
Memoria disponible requerida para la
instalación:
200 MB por lo menos
Memoria disponible de disco duro recomendada:
por lo menos (dependiendo del tamaño de
2061losGBarchivos
de imágenes editados)
Complete a instalação do driver USB
antes de ligar a videocâmara ao
computador. Caso ligue primeiro a
videocâmara ao computador, não será
possível instalar correctamente o driver
USB.
Quando for ligar a um computador
utilizando o cabo USB
Deverá instalar um driver USB no seu
computador para que a videocâmara possa ser
ligada à tomada USB do computador. O driver
USB pode ser encontrado no CD-ROM fornecido,
junto com o software de aplicação requerido para
a visualização de imagens.
Caso efectue a ligação entre a sua videocâmara e
o seu computador através do cabo USB, poderá
assistir imagens ao vivo da sua videocâmara e
imagens gravadas numa cassete com o seu
computador (função de fluxo USB).
Além disso, se descarregar imagens da sua
videocâmara ao seu computador, poderá
processar ou editar as imagens em softwares de
processamento de imagens e anexá-las ao correio
electrónico. É possível assistir as imagens
gravadas num «Memory Stick» no seu
computador (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Ambiente de uso recomendado para
o computador para assistir imagens
de cassetes no computador
Sistema operativo:
É requerido a instalação padrão do Microsoft
Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition ou
Windows XP Professional.
Entretanto, a operação não é assegurada se o
ambiente acima for um sistema operativo
actualizado.
Não será possível escutar som, se o seu
computador estiver correndo Windows 98,
porém será possível ler imagens estáticas.
CPU:
Mínimo Intel Pentium III 500 MHz ou mais veloz
(Recomenda-se 800 MHz ou mais veloz)
Aplicação:
DirectX 8.0a ou mais recente
Sistema de som:
Cartão de som estéreo de 16 bits e altifalantes
Memória:
64 MB ou superior
Disco rígido:
Memória disponível requerida para a instalação:
no mínimo 200 MB
Memória disponível recomendada para o disco
rígido:
no mínimo 1 GB (dependendo do tamanho dos
ficheiros de imagem editados)
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
Visualización:
Tarjeta de vídeo VRAM de 4MB, mínimo 800 ×
600 puntos, color Hi (color de 16 bits, 65 000
colores), capacidad de controlador de
visualización Direct Draw (A 800 × 600 puntoss o
menos, 256 colores o menos, este producto no
funcionará correctamente.)
Otros:
Este producto es compatible con la tecnología
DirectX, por lo que habrá que instalar DirectX.
Monitor:
Cartão de vídeo VRAM de 4 MB, colorido intenso
de no mínimo 800 × 600 pontos (cores de 16 bits,
65.000 cores), capacidade para driver de monitor
Direct Draw (este produto não funcionará
correctamente com 800 × 600 pontos ou inferior,
256 cores ou inferior).
Outros:
Este produto é compatível com a tecnologia
DirectX, portanto é necessário instalar DirectX.
La toma USB deberá existir como norma.
A tomada USB deve ser fornecida como padrão.
Usted no podrá utilizar esta función en el
entorno de Macintosh.
Não se pode utilizar esta função no
ambiente Macintosh.
Ambiente de uso recomendado para
o computador para assistir imagens
de «Memory Stick»s no computador
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition, o Windows XP
Professional
Se requiere la instalación estándar.
Sin embargo, la operación no se asegura si el
entorno mencionado arriba es un OS actualizado.
CPU:
MMX Pentiun de 200 MHz o más rápida
Sistema operativo:
É requerido a instalação padrão do Microsoft
Windows 98, Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition ou Windows XP Professional.
Entretanto, a operação não é assegurada se o
ambiente acima for um sistema operativo
actualizado.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz
La toma USB deberá existir como norma.
A tomada USB deve ser fornecida como padrão.
Deberá estar instalado Windows Media Player
(para reproducir imágenes móviles).
Windows Media Player deve estar instalado
(para reproduzir imagens móveis).
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Entorno de PC recomendado
para contemplar imágenes de
un “Memory Stick” en el mismo
Assistência de imagens com um computador pessoal
207
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
Notas
•Las operaciones no se garantizarán para el
entorno de Windows si conecta dos o más
equipos USB a un solo PC al mismo tiempo, o
cuando utilice un nodo central.
•Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
fucionar.
•Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
arriba.
•Windows y Windows Media son marcas
comerciales o registradas de Microsoft
Corporation en EE.UU. y/o en otros países.
•Pentium es marca comercial o registrada de
Intel Corporation.
•Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías. Además, “TM” y “®” no se
mencionan en cada caso en este manual.
Notas
•As operações não são garantidas para ambiente
Windows, caso ligue 2 ou mais equipamentos
USB a um único computador pessoal ao mesmo
tempo, ou quando se usa uma boca de ligação.
•Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
•As operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados,
mencionados acima.
•Windows e Windows Media são marcas
comerciais ou marcas comerciais registadas de
Microsoft Corporation nos Estados Unidos da
América e/ou outros países.
•Pentium é uma marca comercial ou marca
comercial registada de Intel Corporation.
•Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas. Ademais, «TM» e «®» não são
mencionados em cada caso neste manual.
208
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Instalación del controlador USB
Inicie la operación siguiente sin conectar
el cable USB a su PC.
Conecte el cable USB de acuerdo con
“Para hacer que el PC reconozca la
videocámara”.
Si está utilizando Windows 2000 Professional o
Windows XP Home Edition/Professional, inicie
la sesión con permiso de Administradors.
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
Instalação do driver USB
Inicie a operação a seguir sem ligar o cabo
USB ao seu computador.
Ligue o cabo USB de acordo com
«Fazendo o computador reconhecer a
videocâmara».
Caso esteja a utilizar o Windows 2000
Professional ou Windows XP Home Edition/
Professional, entre no sistema com a permissão
do respectivo administrador.
(4) Para instalar el controlador USB, siga los
mensajes de la pantalla.
(5) Extraiga el CD-ROM y después reinicie su PC,
de acuerdo con las instrucciones de la
pantalla.
(4) Siga as mensagens no écran para instalar o
driver USB.
(5) Remova o CD-ROM e então reinicie o
computador, de acordo com as instruções do
écran.
Nota
Si conecta el cable USB antes de haber
completado la instalación del controlador USB, el
controlador USB no se registrará
apropiadamente. En tal caso, realice de nuevo la
instalación de acuerdo con los pasos de la página
213.
Nota
Caso ligue o cabo USB antes da instalação do
driver USB ter sido completada, o driver USB não
será registado correctamente. Execute a
instalação novamente, de acordo com os passos
da página 213.
Usuarios de Windows XP Home Edition/
Professional
Si usted va a USBCONNECT del menú y
selecciona PTP, podrá copiar imágenes de un
“Memory Stick”de su videocámara su PC sin
instalar eel controlador USB. Esto es ideal para
copiar sencillamente imágenes de una
videocámara a un PC. Con respecto a los detalles,
consulte la página 240.
Utilizadores do Windows XP Home Edition/
Professional
Caso vá para USBCONNECT nos parâmetros do
menu e seleccione PTP, poderá copiar imagens
do «Memory Stick» da sua videocâmara ao seu
computador sem instalar o driver USB. Isto é
ideal simplesmente para copiar imagens de uma
videocâmara para um computador. Consulte a
página 249 quanto aos pormenores.
Assistência de imagens com um computador pessoal
(1) Active o seu computador e permita carregar o
Windows.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador. O software de
aplicação é accionado e o écran de título
aparece.
(3) Mova o cursor até «USB Driver» e faça um
clique. Isto iniciará a instalação do driver USB.
Contemplación de imágenes utilizando un PC
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el CD-ROM de su PC. Se iniciará el
software de aplicación y aparecerá la pantalla
del título.
(3) Coloque el cursor en “USB Driver” y haga
clic. Se iniciará la instalación del controlador
USB.
209
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Para hacer que el PC reconozca
la videocámara
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
Fazendo o computador
reconhecer a videocâmara
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta
Assistência de imagens gravadas em
cassetes
Con respecto a la contemplación de imágenes de
un “Memory Stick” en su PC (excepto la DCRTRV16E/TRV116E), consulte la página 212.
Consulte a página 212 quanto aos pormenores
sobre assistência de imagens do «Memory Stick»
no computador pessoal (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E).
Para contemplar imágenes grabadas en una cinta
usted necesitará instalar PIXELA ImageMixer.
Instálelo desde el CD-ROM suministrado con su
videocámara.
Para instalar este software en Windows 2000
Professional, usted tendrá que estar autorizado
como Power Users o Administrators. Para
Windows XP Home Edition/Professional, tendrá
que estar autorizado como Administrator.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
Si está utilizando su PC, cierre todas las
aplicaciones que estén ejecutándose.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el CD-ROM de su PC.
Aparecerá la pantalla del título del software
de aplicación. Si no aparece la pantalla del
título software de aplicación, haga doble clic
en “My Computer” y después en
“ImageMixer” (unidad de CD-ROM).
Después de un momento aparecerá la pantalla
del software de aplicación.
(3) Mueva el cursor hasta “PIXELA ImageMixer”
y haga clic.
Se iniciará el programa Install Wizard y
aparecerá la pantalla “Select Settings
Language”.
(4) Seleccione el idioma para instalación.
(5) Siga los mensajes de la pantalla.
Cuando finalice la instalación, la pantalla de
instalación desaparecerá.
(6) Haga clic en DirectX.
Siga los mensajes de la pantalla para instalar
DirectX. Cuando finalice la instalación de
DirectX, reinicie su PC.
(7) Conecte el adaptador de alimentación de CA a
su videocámara.
210
Caso necessite de PIXELA ImageMixer para
assistir às imagens gravadas numa cassete,
instale-o a partir do CD-ROM fornecido com a
sua videocâmara.
Para instalar e utilizar este software no Windows
2000 Professional, o utilizador deverá obter a
respectiva autorização como um administrador
ou utilizador Power. Para o Windows XP Home
Edition/Professional, o utilizador deverá obter a
respectiva autorização como um administrador.
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
Caso esteja a utilizar o seu próprio
computador, feche todas as aplicações abertas.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador.
O software de aplicação se inicia e o écran de
título aparece. Se o écran de título do software
de aplicação não aparecer, faça um duploclique em «My Computer» e depois em
«ImageMixer» (Drive para CD-ROM). O écran
do software de aplicação aparece depois de
algum tempo.
(3) Mova o cursor até «PIXELA ImageMixer» e
faça um clique.
O programa do Assistente de Instalação é
accionado e o écran «Select Settings
Language» aparece.
(4) Seleccione o idioma para a instalação.
(5) Siga as mensagens no écran.
O écran de instalação desaparece quando a
instalação for completada.
(6) Faça um clique em DirectX.
Siga as mensagens no écran para instalar
DirectX.
Após completar a instalação de DirectX,
reinicie o seu computador.
(7) Ligue o adaptador CA à sua videocâmara.
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
(8) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(9) Ajuste USB STREAM a ON en
de los
ajustes del menú (pág. 240).
(10) Con el CD-ROM insertado, conecte la toma
(USB) de su videocámara y de su PC
utilizando el cable USB suministrado con su
videocámara.
Su PC reconocerá la videocámara, y se
iniciará el asistente Add Hardware Wizard
de Windows.
(8) Regule o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(9) Seleccione USB STREAM a ON em
nos
parâmetros do menu (pág. 249).
(10) Com o CD-ROM instalado, ligue a tomada
(USB) da videocâmara e do computador
utilizando o cabo USB fornecido com a sua
videocâmara.
O seu computador reconhece a
videocâmara, e o Assistente para Adicionar
Hardware do Windows é accionado.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Empuje a fondo/
Empurre até o
fundo
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
(11) Siga as mensagens no écran para que o Add
Hardware Wizard (Assistente para
Adicionar Hardware) reconheça que os
drivers USB foram instalados. O Add
Hardware Wizard (Assistente para
Adicionar Hardware) inicia-se três vezes
porque três diferentes drivers USB estão
instalados. Certifique-se de permitir que a
instalação seja completada sem interrupções.
Para los usuarios de Windows 2000 Professional
y Windows XP Home Edition/Professional:
(12) Después de que aparezca la pantalla “File
Needed”.
Abra “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, y haga clic
en “OK”.
Aos utilizadores do Windows 2000 Professional/
Windows XP Home Edition/Professional:
(12) Após o écran «Files Needed» (Ficheiros
necessários) aparecer
Abra «Browse...» (Pesquisar) t «My
Computer» (Meu computador) t
«ImageMixer» t «sonyhcb.sys», e faça um
clique em «OK».
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Assistência de imagens com um computador pessoal
(11) Siga los mensajes de la pantalla de forma
que el asistente Add Hardware Wizard
reconozca que se han instalado
controladores USB. El asistente Add
Hardware Wizard se iniciará tres veces
porque se instalan tres controladores USB
diferentes. Cerciórese de permitir que se
complete la instalación de cada uno sin
interrumpirla.
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Toma USB/
Tomada USB
211
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
Assistência de imagens gravadas em
«Memory Stick»
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Antes de la operación
a NORMAL en los
Ajuste USBCONNECT de
ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es NORMAL.)
Antes da operação
a NORMAL nos
Regule USBCONNECT em
parâmetros do menu.
(A predefinição original é NORMAL).
(1) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara.
(2) Conecte el adaptador de alimentación de CA
y ponga el selector POWER en MEMORY.
(3) Conecte la toma (USB) de su videocámara a
la toma USB de su PC utilizando el cable USB
suministrado.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá “USB MODE”. Su PC
reconocerá su videocámara, y se iniciará el
asistente Add New Hardware Wizard.
(1) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
(2) Ligue o adaptador CA e regule o interruptor
POWER a MEMORY.
(3) Ligue a tomada (USB) na sua videocâmara
com a tomada USB no seu computador
utilizando o cabo USB fornecido.
«USB MODE» aparece no écran LCD da sua
videocâmara. O seu computador reconhece a
videocâmara, e o Add Hardware Wizard
(Assistente para Adicionar Hardware) é
accionado.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Toma USB/
Tomada USB
Empuje a fondo/
Empurre até o
fundo
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
(4) Siga los mensajes de la pantalla para que el
asistente Add Hardware Wizard reconozca
que los controladores USB se han instalado. El
asistente Add Hardware Wizard se iniciará
tres dos porque se instalan dos controladores
USB diferentes. Cerciórese de permitir que se
complete la instalación de cada uno sin
interrumpirla.
Usted no podrá instalar el controlador USB si
no hay un “Memory Stick” en su videocámara
Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara antes de instalar el controlador
USB.
212
(4) Siga as mensagens no écran para que o Add
Hardware Wizard (Assistente para Adicionar
Hardware) reconheça que os drivers USB
foram instalados. O Add Hardware Wizard
(Assistente para Adicionar Hardware) iniciase duas vezes porque dois diferentes drivers
USB estão instalados. Certifique-se de
permitir que cada instalação seja completada
sem interrupções.
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» inserido na sua
videocâmara
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Si no puede instalar el
controlador USB
El controlador USB se ha registrado
incorrectamente porque conectó su PC a su
videocámara antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB. Vuelva a instalar
correctamente el controlador USB realizando el
procedimiento siguiente.
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta
O driver USB foi registado incorrectamente pelo
facto do seu computador ter sido ligado à sua
videocâmara, antes da instalação do driver USB
ter sido completada. Execute o procedimento a
seguir para instalar correctamente o driver USB.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes
Passo 1: Desinstalação do driver USB
incorrecto
1 Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
2 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor
POWER a PLAYER*1)/VCR*2).
3 Ligue a tomada USB no seu computador à
tomada (USB) na sua videocâmara
utilizando o cabo USB fornecido com a sua
videocâmara.
4 Abra «Device Manager» (Administrador de
dispositivos) no seu computador.
Windows XP Home Edition/Professional:
Seleccione «Start» (Iniciar) t «Control Panel»
(Painel de controlo) t «System» (Sistema) t
«Hardware» (Hardware), e então dê um
clique na tecla «Device Manager»
(Administrador de dispositivos).
Se não houver nenhum «System» (Sistema)
dentro de «Pick a category» (Seleccionar uma
categoria) depois de fazer um clique em
«Control Panel» (Painel de controlo), então, dê
um clique em «Switch to classic view»
(Comutar para Classic View).
Windows 2000 Professional:
Seleccione «My Computer» (Meu
computador) t «Control Panel» (Painel de
controlo) t «System» (Sistema) t alça
«Hardware», e dê um clique na tecla «Device
Manager» (Gestor de dispositivos).
Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione «My Computer» (Meu
computador) t «Control Panel» (Painel de
controlo) t «System» (Sistema), e dê um
clique em «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Assistência de imagens com um computador pessoal
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Caso não possa instalar o driver
USB
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
2 Conecte el adaptador de alimentación de CA
y ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
3 Conecte la toma USB de su PC a la toma
(USB) de su videocámara utilizando el cable
USB suministrado con su videocámara.
4 Abra “Device Manager” de su PC.
Windows XP Home Edition/Professional:
Selecione “Start” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, y haga cllic en el
botón “Device Manager”.
Si no hay “System” dentro de “Pick a
category” después de haber hecho clic en
“Control Panel”, en vez de ello haga clic en
“Switch to classic view”.
Windows 2000 Professional:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System” ficha “Hardware”, y haga
clic en el botón “Device Manager”.
Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System”, y haga clic en “Device
Manager”.
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
213
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
5 Seleccione y borre los dispositivos
subrayados.
5 Seleccione e elimine os dispositivos
sublinhados.
Windows 98SE
Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP Home Edition/Professional
214
Conexión de su videocámara a su
PC utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do Windows
6 Ponga el selector POWER de su videocámara
en OFF (CHG), y después desconecte el cable
USB.
7 Reinicie su PC.
6 Regule o interruptor POWER a OFF (CHG) na
sua videocâmara, e então desligue o cabo
USB.
7 Reinicie o seu computador.
Paso 2: Instalación del controlador USB del
CD–ROM suministrado
Realice todo el procedimiento descrito en
“Instalación del controlador USB” de la página
209.
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
Passo 1: Desinstalação do driver USB
incorrecto
1 Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
2 Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor
POWER a MEMORY.
4 Ligue a tomada USB no seu computador à
tomada (USB) na sua videocâmara
utilizando o cabo USB fornecido com a sua
videocâmara.
5 Abra «Device Manager» (Administrador de
dispositivos) no seu computador.
Windows 2000 Professional:
Seleccione «My Computer» (Meu
computador) t «Control Panel» (Painel de
controlo) t «System» (Sistema) t
«Hardware» (Hardware), e dê um clique na
tecla «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
Outros sistemas operativos:
Seleccione «My Computer» (Meu
computador) t «Control Panel» (Painel de
controlo) t «System» (Sistema), e dê um
clique em «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
6 Seleccione «Other devices» (Outros
dispositivos).
Seleccione o dispositivo prefixado com a
marca «?» e elimine.
Ex: (?) Sony Handycam
7 Regule o interruptor POWER a OFF (CHG) na
sua videocâmara, e então desligue o cabo
USB.
8 Reinicie o seu computador.
Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROM
fornecido
Execute todos os procedimentos listados em
«Instalação do driver USB» na página 209.
Assistência de imagens com um computador pessoal
Paso 2: Instalación del controlador USB del
CD–ROM suministrado
Realice todo el procedimiento descrito en
“Instalación del controlador USB” de la
página 209.
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s na sua videocâmara
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
2 Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara.
3 Conecte el adaptador de alimentación de CA
y ponga el selector POWER en MEMORY.
4 Conecte la toma USB de su PC a la toma
(USB) de su videocámara utilizando el cable
USB suministrado con su videocámara.
5 Abra “Device Manager” de su PC.
Windows 2000 Professional:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t ficha “Hardware”, y haga clic en el
botón “Device Manager”.
Otros OS:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System”, y haga clic en “Device
Manager”.
6 Seleccione “Other devices”.
Seleccione el dispositivo con precedido por la
marca “?” y bórrelo.
Ejemplo: (?)Sony Handycam
7 Ponga el selector POWER de su videocámara
en OFF (CHG), y después desconecte el cable
USB.
8 Reinicie su PC.
Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROM
fornecido
Execute todos os procedimentos listados em
«Installing the USB Driver» (Instalação do driver
USB) na página 209.
215
Contemplación de las imágenes Assistência de imagens gravadas
grabadas en una cinta con su PC de cassetes no computador pessoal
– Para los usuarios de Windows – Aos utilizadores do Windows
Captación de imágenes con
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
Captura de imagens com
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony»
Para contemplar en su PC imágenes grabadas en
una cinta en su PC usted necesitará “PIXELA
ImageMixer” (pág. 209).
Para instalar y utilizar este software con
Windows 2000 Professional, tendrá que estar
autorizado como Power Users o Administrators.
Para Windows XP Home Edition/Professional,
tendrá que estar autorizado como Administrator.
É necessário instalar o driver USB e «PIXELA
ImageMixer» para assistir imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (pág. 209).
Para instalar e utilizar este software no Windows
2000 Professional, o utilizador deverá obter a
respectiva autorização como um administrador
ou utilizador Power. Para o Windows XP Home
Edition/Professional, o utilizador deverá obter a
respectiva autorização como um administrador.
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta
Assistência de imagens gravadas em
cassetes
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Conecte el adaptador de alimentación de CA,
e inserte un videocasete en su videocámara.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
Ajuste USB STREAM a ON en
de los
ajustes del menú (pág. 240).
(4) Seleccione “Start” t “Program” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t”PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
(2) Ligue o adaptador CA e insira uma cassete na
sua videocâmara.
(3) Regule o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
Seleccione USB STREAM em
a ON nos
parâmetros do menu (pág. 249).
(4) Seleccione «Start» (Iniciar) t «Program»
(Programa) t «PIXELA» t «ImageMixer»
t «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony».
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
(5) Haga clic en la pantalla
(5) Dê um clique em
.
En su PC aparecerá la pantalla de inicio “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. Se visualizará la
pantalla del título.
216
no écran.
O écran de configuração inicial de «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony» aparece no seu
computador. O écran de título aparece.
Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta con su PC
– Para los usuarios de Windows
Assistência de imagens gravadas
de cassetes no computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows
(6) Seleccione
(6) Seleccione
.
.
Ventana de vista previa/
Janela de visualização prévia
(7) Ligue a tomada USB do seu computador à
tomada (USB) da sua videocâmara
utilizando o cabo USB fornecido.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Toma USB/
Tomada USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
(8) Para iniciar la reproducció, presione N.
Las imágenes de la cinta aparecerán en la
ventana de vista previa de su PC.
(8) Carregue em N para accionar a reprodução.
A imagem da fita aparece na janela de
visualização prévia do seu computador.
Assistência de imagens com um computador pessoal
Empuje a fondo/
Empurre até o
fundo
Contemplación de imágenes utilizando un PC
(7) Conecte la toma (USB) de su videocámara a
la toma USB de su PC utilizando el cable USB
suministrado.
217
Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta con su PC
– Para los usuarios de Windows
Assistência de imagens gravadas
de cassetes no computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows
Contemplación de imágenes en vivo
desde su videocámara
Assistência de imagens ao vivo da
sua videocâmara
(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 216.
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA.
Ajuste USB STREAM a ON en
de los
ajustes del menú (pág. 240).
(3) Siga los pasos 4 a 7 de las páginas 216 y 217.
Las imágenes de su videocámara aparecerán
en la ventana de vista previa de su PC.
(1) Siga os passos 1, 2 na página 216.
(2) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Seleccione USB STREAM em
a ON nos
parâmetros do menu (pág. 249).
(3) Siga os passos de 4 a 7 na página 216 e 217.
A imagem da sua videocâmara aparece na
janela de visualização prévia do seu
computador.
Captación de imágenes fijas
Captura de imagens estáticas
Ventana de vista previa/
Ventana de lista de imágenes en miniatura/
Janela de visualização prévia Janela de lista em miniatura
(1) Seleccione
.
(2) Para ver la ventana de vista previa, mueva el
cursor hasta
y haga clic en el punto
que desee captar.
La imagen fija de la pantalla se captará.
Las imágenes captadas se visualizarán en la
ventana de lista de imágenes en miniatura.
218
(1) Seleccione
.
(2) Observe a janela de visualização prévia,
desloque o cursor até
e prima-o no
ponto em que deseja capturar.
A imagem estática que está no écran é
capturada.
As imagens capturadas aparecem na janela de
lista em miniatura.
Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta con su PC
– Para los usuarios de Windows
Assistência de imagens gravadas
de cassetes no computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows
Captación de imágenes móviles
Captura de imagens móveis
Ventana de vista previa/
Ventana de lista de imágenes en miniatura/
Janela de visualização prévia Janela de lista em miniatura
Notas
•Cuando utilice su videocámara ouede ocurrir lo
siguiente, pero esto no se debe a ningún mal
funcionamiento.
– La imagen se desplaza hacia arriba y hacia
abajo.
– Algunas imágenes no se visualiza
correctamente debido al ruido, etc.
– Las imágenes de sistemas de color diferentes
no se visualizan correctamente.
•Cuando su videocámara esté en el modo de
espera con un videocasete insertado, la
alimentación se desconectará automáticamente
después de cinco minutos.
•Recomendamos ajustar DEMO MODE a OFF en
los ajustes del menú cuando su videocámara
estpe en el modo de espera, y no haya
videocasete insertado.
•Los indicadores de la pantalla de cristal líquido
no aparecerán en las imágenes captadas en su
PC.
Notas
•Durante a utilização da sua videocâmara
poderá ocorrer o seguinte, porém, isso não se
deve a nenhum mau funcionamento.
– A imagem poderá tremular para cima e para
baixo
– Algumas imagens podem não ser indicadas
correctamente devido a ruídos, etc.
– As imagens de sistemas de cores que diferem
do sistema da videocâmara podem não ser
mostradas correctamente.
•Quando a sua videocâmara estiver no modo de
espera com uma cassete inserida, a mesma
desactivar-se-á automaticamente após cinco
minutos.
•Recomendamos que regule DEMO MODE a
OFF nos parâmetros do menu, quando a sua
videocâmara estiver no modo de espera e não
houver nenhuma cassete inserida.
•Os indicadores do écran LCD na videocâmara
não aparecem nas imagens que são capturadas
pelo seu computador.
Assistência de imagens com um computador pessoal
(1) Seleccione
.
(2) Verifique a janela de visualização prévia e dê
um clique em
na primeira cena da
mudará
filmagem que deseja capturar.
para
.
(3) Observe a janela de visualização prévia e dê
um clique em
na última cena que
deseja capturar. As imagens capturadas
aparecem na janela de lista em miniatura.
Contemplación de imágenes utilizando un PC
(1) Seleccione
.
(2) Observe la ventana de vista previa y haga clic
en
en la primera escena de la película
cambiará a
.
que desee captar.
(3) Observe la ventana de vista previa y haga clic
en
en la última escena de la película
que desee captar. Las imágenes captadas se
visualizarán en la ventana de lista de
imágenes en miniatura.
219
Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta con su PC
– Para los usuarios de Windows
Assistência de imagens gravadas
de cassetes no computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows
Si los datos de imágenes no pueden
transmitirse mediante la transmisón USB
El controlador USB ha sido incorrectamente
registrado porque conectó su PC a su
videocámara antes de haberse completado la
instalación del controlador USB. Vuelva a instalar
el controlador USB siguiendo el procedimiento
de la página 213.
Caso os dados de imagem não possam ser
transferidos através da ligação USB
O driver USB foi registado incorrectamente pelo
facto do seu computador ter sido ligado à sua
videocâmara, antes da instalação do driver USB
ter sido completada. Reinstale o driver USB,
seguindo o procedimento na página 213.
Si ocurre algún problema
Cierre todas las aplicaciones que estén
ejecutándose, y después reinicie su PC.
Después de haber cerrado las aplicaciones,
realice las operaciones siguientes:
– Desconecte el cable USB.
– Ponga el selector POWER de su videocámara en
otra posición o en OFF (CHG).
Lectura de la ayuda en línea
(instrucciones de operación) de
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Una ayuda en línea de “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” está disponible, y en ella podrá
encontrar el método de operación detallado de
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1) Haga clic en el botón
situado en la esquina
superior derecha de la pantalla.
Aparecerá la pantalla ImageMixer’s Manual
(2) Usted podrá encontrar la información
necesaria de la lista de índice.
Para cerrar la ayuda en línea
situado en la esquina
Haga clic en el botón
superior derecha de la pantalla.
Si cualquier pregunta sobre “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” es marca
comercial de PIXELA Coorporation. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del CD-ROM suministrado con su videocámara.
Nota sobre la utilización de su
PC
Comunicación con su PC
La comunicación entre su videocámara y su PC
pueden no recuperarse después de la
recuperación desde suspender, reanudar, o
reposar.
220
Caso surja algum problema
Feche todas as aplicações abertas e depois
reinicie o seu computador.
Execute as seguintes operações depois de sair
da aplicação:
– Desligue o cabo USB.
– Regule o interruptor POWER a OFF (CHG) ou a
qualquer outra posição, na sua videocâmara.
Consultas à ajuda on-line (manual
de instruções) de «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
Um sítio de ajuda on-line para «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony» está disponível
para que o utente possa encontrar o método de
operações detalhadas de «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony».
(1) Faça um clique na tecla
localizada no
canto superior direito do écran.
O écran do manual de ImageMixer aparece.
(2) Poderá localizar as informações que necessita
a partir da lista de conteúdo.
Para fechar a ajuda on-line
Faça um clique em
, localizado no canto
superior direito do écran.
Caso tenha algumas dúvidas sobre «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
«ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é uma marca
comercial de PIXELA Corporation. Para maiores
informações, consulte o manual de instruções do
CD-ROM fornecido com a sua videocâmara.
Notas acerca do uso do
computador pessoal
Comunicações com o seu
computador
As comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick” con
su PC – Para los usuarios de Windows
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s no computador
pessoal – Aos utilizadores do Windows
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto no DCR-TRV16E/TRV116E
Contemplación de imágenes
Assistência de imagens
Antes da operação
•É necessário instalar o driver USB para assistir
imagens do «Memory Stick» no seu
computador (pág. 209).
Uma aplicação, tal como Windows Media
Player, deverá estar instalada para reproduzir
imagens móveis no ambiente Windows.
•Regule USBCONNECT em
a NORMAL nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
NORMAL)
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(4) Conecte la toma (USB) de su videocámara a
la toma USB de su PC utilizando el cable USB
suministrado.
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
(2) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara.
(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
(4) Ligue a tomada USB do seu computador à
tomada (USB) da sua videocâmara
utilizando o cabo USB fornecido.
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Empuje a fondo/
Empurre até o
fundo
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
(5) Abra “My Computer” de Windows y haga
doble clic en la unidad nuevamente
reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (E:)”).
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Seleccione y haga clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 222).
(5) Abra «My Computer» (Meu computador) no
Windows e faça um duplo clique no drive
recentemente reconhecido (Exemplo:
«Removable Disk (E:)» (Disco amovível (E:)).
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6) Seleccione e faça um duplo clique no ficheiro
de imagem desejado da pasta.
Quanto aos pormenores acerca dos nomes de
ficheiro e pasta, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 222).
Assistência de imagens com um computador pessoal
Toma USB/
Tomada USB
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Antes de la operación
•Usted tendrá que instalar el controlador USB
para contemplar imágenes de un “Memory
Stick” en su PC (pág. 209).
También tendrá que instalar una aplicación
como Windows Media Player para reproducir
imágenes móviles en el entorno de Windows.
•Ajuste USBCONNECT de
a NORMAL en
los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado
es NORMAL.)
221
Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
con su PC
– Para los usuarios de Windows
Tipo de archivo
deseado/
Tipo de ficheiro
desejado
Haga doble clic por este orden/
Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil*/
Imagem móvel*
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows
Carpeta “Dcim”/
Pasta «Dcim»
Carpeta “100msdcf”/
Pasta «100msdcf»
t
Archivo de imágenes/
Ficheiro de imagem
Carpeta “Massony”/
Carpeta “Moml0001”/
t
Pasta «Mssony»
Pasta «Moml0001»
t
Archivo de imágenes*/
Ficheiro de imagem*
t
* Se recomienda copiar el archivo en el disco
duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.
Destinos de almacenamiento
archivos de imágenes y
archivos de imágenes
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas de acuerdo
con el modo de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica un número de la gama
de 0001 a 9999.
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação.
Os significados dos nomes de ficheiro estão
dispostos a seguir. ssss representa algum
número dentro da gama de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows Me
(La unidad que reconoce su
videocámara es [E:])
Aos utilizadores do Windows Me
(O drive a reconhecer a videocâmara
é [E:])
Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas/
Pasta a conter dados de imagem estática
Carpeta que contiene los datos de imágenes móviles/
Pasta a conter dados de imagem móvel
Carpeta/Pasta
222
Archivo/Ficheiro
Significado
100MSDCF
DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática
MOML0001
MOV0ssss.MPG
Archivo de imágenes móviles/
Ficheiro de imagem móvel
Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
con su PC
– Para los usuarios de Windows
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows
Para desligar o cabo USB e remover
o «Memory Stick» ou regular o
interruptor POWER a OFF (CHG)
Para los usuarios de Windows 2000
Professional/Me y Windows XP Home Edition/
Professional
Para desconectar el cable USB, extraer el
“Memory Stick”, o poner el selector POWER en
OFF (CHG), realice el procedimiento siguiente.
Aos utilizadores do Windows 2000
Professional/Me, Windows XP Home Edition/
Professional
Para desligar o cabo USB, ejecte o «Memory
Stick» ou regule o interruptor POWER a OFF
(CHG), seguindo o procedimento abaixo.
(1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or
Eject Hardware” de la bandeja de tareas y
haga clic para cancelar la unidad aplicable.
(2) Después de aparezca el mensaje “Safe to
remove”, desconecte el cable USB y extraiga el
“Memory Stick” o ponga el selector POWER
en OFF (CHG).
(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desconectar ou Ejectar
Hardware) na Bandeja de Tarefas e faça um
clique para cancelar o drive de aplicação.
(2) Após a mensagem «Safe to remove» (Salvar
para remover) aparecer, desligue o cabo USB
e remova o «Memory Stick» ou regule o
interruptor POWER a OFF (CHG).
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Desconecte el cable USB y extraiga
el “Memory Stick” o ponga el
selector POWER en OFF (CHG).
Assistência de imagens com um computador pessoal
223
Conexión de su videocámara a
su PC utilizando el cable USB
– Para los usuarios de Macintosh
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo USB
– Aos utilizadores do Macintosh
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto no DCR-TRV16E/TRV116E
Conexión de su PC a utilizando el
cable USB
Quando da ligação a um computador
através do cabo USB
Usted tendrá que instalar un controlador USB
en su PC para poder conectar la videocámara a la
toma USB del PC. El controlador USB se
encuentra en el CD-ROM suministrado, junto con
el software de aplicación requerido para ver
imágenes.
Deverá instalar um driver USB no seu
computador para que a videocâmara possa ser
ligada à tomada USB do computador. O driver
USB pode ser encontrado no CD-ROM fornecido,
junto com o software de aplicação requerido para
a visualização de imagens.
Entorno recomendado para
Macintosh
OS:
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X
(v10.0/v10.1)
Se requiere la instalación estándar.
Sin embargo, tenga en cuenta que la
actualización a Mac OS 9.0/9.1 deberá utilizrse
para los modelos siguientes.
– iMac con la instación estándar de Mac OS 8.6 y
una ranura de carga para CD-ROM.
– iBook o Power Mac G4 con la instalación
estándar de Mac OS 8.6
Ambiente Macintosh
recomendado
Sistema operativo:
É requerido a instalação padrão do Mac OS
8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1).
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir:
– iMac com a instalação padrão Mac OS 8.6 e um
drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
– iBook ou Power Mac G4 com a instalação
padrão Mac OS 8.6
O conector USB deve ser provido como padrão.
La Toma USB deberá existir como norma.
Tendrá que estar instalado QuickTime 3.0 o
posterior para reproducir imágenes móviles.
Notas
•Las operaciones no se garantizarán para el
entorno de Macintosh si conecta dos o más
equipos USB a un solo PC al mismo tiempo, o
cuando utilice un nodo central.
•Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
fucionar.
•Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
arriba.
•Macintosh, Mac OS, y QuickTime son marcas
comerciales de Apple Computer Inc.
•Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comercialoes o registradas de sus respectivas
compañías. Además, “TM” y “®” no se
mencionan en cada caso en este manual.
224
QuickTime 3.0 ou mais recente deve estar
instalado para reproduzir imagens móveis.
Notas
•As operações não são garantidas para ambiente
Macintosh, caso ligue dois ou mais
equipamentos USB a um único computador
pessoal ao mesmo tempo, ou quando se usa
uma boca de ligação.
•Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
•As operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados,
mencionados acima.
•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais de Apple Computer Inc.
•Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas. Ademais, «TM» e «®» não são
mencionados em cada caso neste manual.
Conexión de su videocámara a su
PC utilizando el cable USB
– Para los usuarios de Macintosh
Instalación del controlador USB
No conecte el cable USB a su PC antes de
haberse completado la instalación del
controlador USB.
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo USB
– Aos utilizadores do Macintosh
Instalação do driver USB
Não ligue o cabo USB na sua videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
completada
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
Não é necessário instalar o driver USB. A sua
videocâmara é automaticamente reconhecida
como um drive, simplesmente ao ligá-la ao seu
Mac através do cabo USB.
Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Conecte la alimentación de su Macintosh y
deje que se cargue Mac OS.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el CD-ROM de su PC.
Aparecerá la pantalla del software de
aplicación.
Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Mac OS.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para
CD-ROM do seu computador.
O écran do software de aplicação aparece.
(3) Haga clic en “USB Driver” para abrir la
carpeta que contiene los seis archivos
relacionados con “Driver”.
(3) Faça um clique «USB Driver» (driver USB)
para abrir a pasta a conter seis ficheiros
relacionados com «Driver».
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Para MAC OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
No es necesario instalar el controlador USB. Su
videocámara reconocerá automáticamente el
controlador cuando lo conecte a su Mac
utilizando el cable USB.
Assistência de imagens com um computador pessoal
225
Conexión de su videocámara a su
PC utilizando el cable USB
– Para los usuarios de Macintosh
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo USB
– Aos utilizadores do Macintosh
(4) Arrastre los dos archivos siguientes la carpeta
System Folder y colóquelos en ella.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5) Cuando aparezca, haga clic en “OK”.
El controlador USB se instalará en su PC.
(6) Extraiga el CD-ROM de su PC.
(7) Reinicie su PC.
(4) Seleccione os seguintes dois ficheiros, e então
arraste e aloque-os na Pasta do sistema.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5) Quando a mensagem aparecer, dê um clique
em «OK».
(6) Remova o CD-ROM do computador.
(7) Reinicie o seu computador.
226
Contemplación de imágenes grabadas Assistência de imagens gravadas de
en un “Memory Stick” en su PC
«Memory Stick»s no computador
– Para los usuarios de Macintosh
pessoal – Aos utilizadores do Macintosh
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Contemplación de imágenes
Assistência de imagens
Antes da operação
É necessário instalar o driver USB para assistir
imagens de «Memory Stick»s no seu computador
(página 225).
QuickTime 3.0 ou mais recente deve estar
instalado para reproduzir imagens móveis.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Mac OS.
(2) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(4) Conecte la toma (USB) de su videocámara a
la toma USB de su PC utilizando el cable USB
suministrado.
En la pantalla de su videocámara aparecerá
“USB MODE”.
(5) Haga doble clic en el icono “Memory Stick”
del escritorio.
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Haga doble clic en el archivo de imágenes
deseado de la carpeta.
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Mac OS.
(2) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara.
(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
(4) Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada (USB) da videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador.
«USB MODE» aparece no écran da sua
videocâmara.
(5) Faça um duplo clique no ícone «Memory
Stick» no desktop.
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil*/
Imagem móvel*
Haga doble clic por este orden/
Faça duplo clique nesta ordem
Carpeta “Dcim”/
Pasta «Dcim»
Carpeta “100msdcf”/
Pasta «100msdcf»
t
Archivo de imágenes/
Ficheiro de imagem
Carpeta “Massony”/
Carpeta “Moml0001”/
t
Pasta «Mssony»
Pasta «Moml0001»
t
Archivo de imágenes*/
Ficheiro de imagem*
t
* Se recomienda copiar el archivo en el disco
duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.
Assistência de imagens com um computador pessoal
Tipo de archivo
deseado/
Tipo de ficheiro
desejado
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Antes de la operación
Usted necesitará instalar el controlador USB para
contemplar las imágenes de un “Memory Stick”
en su PC (pág. 225).
Para reproducir imágenes móviles tendrá que
estar instalado QuickTime 3.0 o posterior.
227
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
en su PC – Para los usuarios de
Macintosh
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal – Aos
utilizadores do Macintosh
Desconecte el cable USB y extraiga el
“Memory Stick” o ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Para desligar o cabo USB e remover o
«Memory Stick» ou regular o
interruptor POWER a OFF (CHG)
Realice el procedimiento siguiente.
Siga o procedimento abaixo.
(1) Cierre todas las aplicaciones que estén
ejecutándose.
Cerciórese de que la lámpara de acceso de su
videocámara no esté encendida.
(2) Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” hasta Trash, y después seleccione “Eject
Disk” del menú “Special” de la esquina
superior izquierda de la pantalla.
(3) Desconecte el cable USB o extraiga el
“Memory Stick”. Ponga el selector POWER de
su videocámara en OFF (CHG).
(1) Encerre todas as aplicação abertas.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso da
sua videocâmara não esteja acesa.
(2) Arraste o ícone «Memory Stick» até «Trash»
(Lixo). Alternativamente, seleccione o ícone
«Memory Stick» clicando-o, e então seleccione
«Eject disk» (Ejectar disco) a partir do menu
«Special» (Especial) no canto superior
esquerdo do écran.
(3) Desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory
Stick». Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a OFF (CHG).
Para los usuarios de Mac OS X (v10.0)
Desconecte la alimentación de su PC, y después
desconecte el cable USB, extraiga el “Memory
Stick” o ponga el selector POWER en OFF (CHG).
228
Aos utilizadores do Mac OS X (v10.0)
Desligue a alimentação do seu computador, e
então desligue o cabo USB, ejecte o «Memory
Stick» ou regule o interruptor POWER a OFF
(CHG).
Captura de imagens de um aparelho
de vídeo analógico no computador
pessoal – Função conversora de sinal
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E solamente
– Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Usted podrá captar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectada a su PC si
posee toma i.LINK (DV) conectada a su
videocámara.
Pode-se capturar imagens e sons de um aparelho
de vídeo analógico ligado a um computador
pessoal que possua a tomada i.LINK (DV) ligada
à sua videocâmara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY de
a LCD en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Antes da operação
Regule DISPLAY em
a LCD nos parâmetros
do menu. (A predefinição original é LCD)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ajuste A/V t DV OUT en
de los ajustes
del mnú a ON (pág. 235).
(3) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(4) Inicie los procedimientos de captura de
imágenes y sonido en su PC. Los
procedimientos de operación dependerán de
su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
de su PC y del software que esté utilizando.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Regule A/V t DV OUT em
a ON nos
parâmetros do menu (pág. 244).
(3) Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(4) Accione os procedimentos de captura de
imagens e som no computador pessoal. Os
procedimentos operativos dependem do seu
computador e do software em uso.
Quanto aos pormenores sobre a captura de
imagens, consulte o manual de instruções do
computador pessoal e do software em uso.
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
Amarilla/
S VIDEO Amarelo
i.LINK
VIDEO
AUDIO
Cable conector de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
Roja/
Vermelho
Cable i.LINK (cable conector DV) (opcional)/
Videograbadora/ Blanca/
Cabo i.LINK (Cabo de ligação DV, opcional)
Videogravador Branco
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Assistência de imagens com um computador pessoal
OUT
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Captación de imágenes de una
unidad de vídeo analógica en su PC
– Función de conversión de señales
229
Captación de imágenes de una
unidad de vídeo analógica en su
PC – Función de conversión de
señales
Captura de imagens de um
aparelho de vídeo analógico no
computador pessoal
– Função conversora de sinal
Después de la captación de imágenes
y sonido
Após a captura de imagens e som
Pare los procedimientos de captura en su PC, y
después la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que su PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
•Usted podrá captar imágenes y sonido con un
cable de vídeo S (opcional) en vez utilizar el
cable conector de audio/vídeo (suministrado).
Si su PC posee toma USB
Usted podrá realizar la conexión utilizando un
cable USB, pero es posible que las imágenes no se
transfieran uniformemente.
230
Pare o procedimento de captura no seu
computador, e pare a reprodução no aparelho de
vídeo analógico.
Notas
•É necessário instalar um software capaz de
suportar o intercâmbio de sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo,
o computador pode não ser capaz de
exteriorizar as imagens correctamente, quando
sinais de vídeo analógico são convertidos em
sinais de vídeo digital através da sua
videocâmara. Dependendo do aparelho de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruído
ou cores incorrectas.
•É possível capturar imagens e sons com um
cabo de vídeo S (opcional) em vez de usar o
cabo de ligação A/V (fornecido).
Caso o seu computador possua um tomada
USB
Pode-se efectuar a ligação utilizando o cabo USB,
porém as imagens podem não ser transferidas
homogeneamente.
— Personalização da sua Videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú
Alteração dos
parâmetros do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú, y por último el modo.
Para alterar as definições de modo nos
parâmetros do menu, seleccione os elementos do
menu com o anel SEL/PUSH EXEC. As
predefinições originais podem ser parcialmente
alteradas. Primeiro, seleccione o ícone, e então o
elemento do menu, e depois o modo.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2), o MEMORY (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E), y después presiohe
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN, presione el dial, y después
repita los pasos 2 a 4.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (excepto
DCR-TRV16E/TRV116E) e carregue em
MENU.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então prima o
anel para defini-lo.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o elemento desejado, e então
prima o anel para defini-lo.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e então prima o
anel para defini-lo.
(5) Caso queira alterar outros elementos,
seleccione
RETURN e prima o anel. A
seguir, repita os passos de 2 a 4.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 233).
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção da
definição de modo para cada elemento»
(pág. 242).
Personalización de su videocámara
— Personalización de su videocámara —
Personalização da sua Videocâmara
231
Alteração dos parâmetros do
menu
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER/VCR
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[MENU] : END
2
MEMORY
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RETURN
0 HR
(excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E/excepto DCR-TRV16E/
MANUAL SET
TRV116E)
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
3
[MENU] : END
[MENU] : END
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Presione MENU.
Carregue em MENU.
232
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do
menu
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E solamente)
PLAYER SET (DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E solamente)
LCD/VF SET
MEMORY SET
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT SET
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os parâmetros do menu são indicados com os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (somente DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV116E/TRV118E)
PLAYER SET (somente DCR-TRV16E/
TRV18E/TRV24E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT SET
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
MANUAL SET
PROGRAM AE
—
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus requisitos
específicos de videofilmación (pág. 74).
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Para añadir efectos especiales como los de películas o de
televisión a las imágenes (pág. 69, 85)
PLAYER/VCR
CAMERA
D EFFECT
—
Para añadir efectos especiales utilizando varias funciones
digitales (pág. 71, 86)
PLAYER/VCR
CAMERA
Para disparar el flash (opcional) independientemente del
brillo del entorno
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE z ON
Para que el flash se dispare automáticamente
AUTO
Para que el flash se dispare antes de la videofilmación a
fin de reducir el fenómeno de ojos rojos.
HIGH
Para aumentar el nivel del flash más de lo normal.
z NORMAL
Ajuste normal
CAMERA
MEMORY
LOW
Para reducir el nivel del flash más de lo normal.
WHT BAL
—
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 63).
CAMERA
MEMORY
N.S.LIGHT
z ON
Para utilizar la función videofilmación en la obscuridad
(pág. 44)
CAMERA
MEMORY
OFF
AUTO SHTR
z ON
OFF
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad
Para activar automáticamente el obturador electrónico
cuando videofilme en condiciones de mucho brillo.
CAMERA
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo.
Nota sobre FLASH MODE y FLASH LVL
Usted no podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH LVL si no ha conectado un flash externo (opcional).
Nota sobre FLASH LVL
Usted no podrá ajustar FLASH LVL si el flash externo (opcional) no es compatible con el nivel del
flash.
(continúa en la página siguiente)
Personalização da sua Videocâmara
FLASH LVL
AUTO
Personalización de su videocámara
Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste
predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla solamente mostrará
los elementos que usted podrá ajustar en ese momento.
233
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Selector
POWER
Significado
CAMERA SET
SELFTIMER*
z OFF
ON
D ZOOM
z OFF
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a
20× se realizará digitalmente (pág. 39).
120×
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a
120× se realizará digitalmente.
TAPE
z OFF
ON
STEADYSHOT z ON
OFF
FRAME REC
INT. REC
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará
hasta 10×.
20×
PHOTO REC* z MEMORY
16:9WIDE
Para no utilizar la función de atodisparador
Para utilizar la función de atodisparador (pág. 45, 59,
153, 168)
z OFF
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick”
cuando presione PHOTO durante la grabación de
imágenes móviles en el modo de cinta o de espera
(pág. 57)
—
CAMERA
CAMERA
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 65)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
CAMERA
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para desactivar la grabación de fotogramas
Para activar la grabación de fotogramas (pág. 83)
ON
Para activar la videofilmación a intervalos (pág. 80)
SET
CAMERA
Para grabar imágenes fijas en una cinta cuando
presione PHOTO durante la grabación de imágenes
móviles en una cinta o en el modo de espera
(pág. 61).
ON
z OFF
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
Para desactivar la videofilmación a intervalos
Para ajustar el tiempo de espera y el de grabación
durante la videofilmación a intervalos
* Excepto la DCR-TRC16E/TRV116E
Notas sobre la función videofilmación estable
•La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación
estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable “
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
234
”. Su videocámara evitará la
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Selector
POWER
Modo
Significado
z STEREO
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista
de sonido doble con sonido principal y secundario
(pág. 273)
VCR*1) SET
PLAYER*2) SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
1
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la
pista izquierda o una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
2
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la
pista derecha o una cinta con pista de sonido doble con
sonido secundario
—
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 128)
ST 1
A/V t
DV OUT*1)
z OFF
ON
PLAYER/VCR
ST 2
Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en
formato analógico utilizando su videocámara.
VCR
Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en
formato digital utilizando su videocámara (pág. 229)
z ON PAL TV
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL
NTSC 4.43
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43
—
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido,
gire el dial SEL/PUSH EXEC
PLAYER/VCR
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
Para obscurecer
LCD B.L.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a
normal
BRIGHT
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido
—
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire el dial SEL/PUSH EXEC
Para reducir la
intensidad
VF B.L.
Para abrillantar
z BRT NORMAL
BRIGHT
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Para aumentar la
intensidad
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
*1) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
*2) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
Nota sobre NTSC PB
Para reproducir una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el
televisor.
Personalização da sua Videocâmara
LCD COLOUR
z BRT NORMAL
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Personalización de su videocámara
NTSC PB
PLAYER/VCR
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
• Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento
durante la grabación.
• Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT.
Aunque haya ajustado LCD B.L., LCD COLOUR, y/o VF B.L.
La imagen grabada no se verá afectada.
(continúa en la página siguiente)
235
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
MEMORY SET (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
STILL SET
BURST
QUALITY
z OFF
Para no grabar continuamente
NORMAL*1)
Para grabar continuamente hasta cuatro imágenes (en
tamaño de 1152 × 864) o 13 (en tamaño de 640 × 480)
(pág. 151)
EXP BRKTG*1)
Para grabar consecutivamente tres imágenes con
exposiciones diferentes
MULTI SCRN
Para grabar continuamente nueve imágenes y
visualizarlas en una sola página dividida en nueve
cuadros.
z SUPER FINE*1) Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad más
fina de imágenes (pág. 143)
FINE*2)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina
de imágenes
STANDARD
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes
IMAGESIZE*1) z 1152 × 864
640 × 480
Para grabar imágenes fijas de tamaño 1152 × 864
(pág. 145)
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
Para grabar imágenes fijas de tamaño 640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE z 320 × 240
Para grabar imágenes móviles de tamaño de
320 × 240 (pág. 145)
160 × 112
Para grabar imágenes móviles de tamaño de
160 × 112
REMAIN z AUTO
ON
*1)
*2)
*3)
*4)
236
Para hacer que se visualice la capacidad restante del
“Memory Stick” en los casos siguientes:
• Durante cinco segundos después de haber puesto el
selector POWER en MEMORY o PLAYER*3)/
VCR*4)
• Durante cinco segundos después de haber puesto el
selector POWER en MEMORY o PLAYER*3)/VCR*4)
y haber insertado un “Memory Stick”.
• Cuando la capacidad del “Memory Stick” sea
inferior a dos minutos en MEMORY
• Durante cinco segundos después de haber iniciado
la grabación de una imagen móvil
• Durante cinco segundos después de haber
completado la grabasión de una imagen móvil
Para que se visualice siempre la capacidad restante
del “Memory Stick”.
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente
Para la DCR-TRV18E/TRV118E, el ajuste predeterminado es FINE.
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
PLAYER/VCR
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
MEMORY SET (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT MARK
ON
z OFF
PROTECT
ON
z OFF
Para escribir marcas de impresión en imágenes fijas
grabadas que desee imprimir posteriormente
(pág. 198)
PLAYER/VCR
MEMORY
Para cancelar la impresión de marcas en imágenes
fijas
Para proteger las imágenes fijas seleccionadas contra
el borrado accidental (pág. 194)
PLAYER/VCR
MEMORY
Para no proteger las imágenes fijas
—
Para reproducir en bucle continuo imágenes
(pág. 192)
MEMORY
PHOTO SAVE
—
Para copiar imágenes fijas de un videocasete mini DV
en un “Memory Stick” (pág. 178)
PLAYER/VCR
z SERIES
Para asignar números a archivos en secuencia incluso
aunque se cambie el “Memory Stick”.
PLAYER/VCR
MEMORY
RESET
Para reponer la numeración de archivos cada vez que
se cambie el “Memory Stick”.
—
Para borrar todas las imágenes no protegidas
(pág. 197)
MEMORY
Para cancelar el formateo
MEMORY
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
z RETURN
OK
Notas sobre el formateo (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
•El “Memory Stick” suministrado con su videocámara, u otro opcional, ha sido formateado en la
fábrica. Usted no necesitará formatearlo con su videocámara.
•No realice lo siguiente mientras esté visualizándose FORMATTING:
– Cambio de la posición del selector POWER
– Accionamiento de los botones
– Extracción del “Memory Stick”
•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está en LOCK.
•Cuando se visualice el mensaje “
FORMAT ERROR”, vuelva a formatear el “Memory Stick”.
•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
(continúa en la página siguiente)
Personalização da sua Videocâmara
Para formatear el “Memory Stick” insertado
El formateo borrará toda la insormación del
“Memory Stick”
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe
su contenido.
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC,
y después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK,
y después presiónelo.
3. Cuando haya aparecido “EXECUTE” presione el
dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo
parpadeará “FORMATING”. Cuando finalice el
formateo aparecerá “COMPLETE” y el formato
habrá finalizado.
Personalización de su videocámara
SLIDE SHOW
237
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
PRINT SET (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
9PIC PRINT
DATE/TIME
z RETURN
Para cancelar la impresión de pantallas divididas
SAME
Para realizar impresiones de pantallas divididas
(pág. 200)
MULTI
Para realizar impresiones de pantallas divididas
diferentes
MARKED
Para realizar impresiones de imágenes con marcas de
impresión en el orden de grabación
z OFF
Para realizar impresiones sin la fecha ni la hora de
grabación
MEMORY
MEMORY
DATE
Para realizar impresiones con la fecha de grabación
(pág. 201)
DAY&TIME
Para realizar impresiones con la fecha y la hora de
grabación
TITLE
—
Para superponer un título o confeccionar su propio
título (pág. 129, 133)
PLAYER/VCR
CAMERA
TITLEERASE
—
Para borrar el título que haya superpuesto (pág. 132)
PLAYER/VCR
CAMERA
TITLE DSPL
z ON
Para hacer que se visualice el título que haya
superpuesto
PLAYER/VCR
CM SEARCH
z ON
Para buscar utilizando la memoria de videocasete
(pág. 91)
CM SET
OFF
Para que no se visualice el título
PLAYER/VCR
OFF
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete
TAPE TITLE
—
Para etiquetar un videocasete (pág. 136)
PLAYER/VCR
CAMERA
ERASE ALL
—
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete (pág. 138)
PLAYER/VCR
CAMERA
Nota sobre PRINT SET (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa
(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
238
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
TAPE SET
REC MODE
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
LP
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP.
AUDIO MODE z 12BIT
16BIT
qREMAIN
z AUTO
PLAYER/VCR
CAMERA
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad).
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• Durante unos ocho segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
• Durante unos ocho segundos después de haber
insertado un videocasete y su videograbadora esté
calculando el tiempo restante de la cinta.
• Durante unos ocho segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER*1)/VCR*2).
• Durante unos ocho segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que se visualicen
los indicadores de la pantalla
• Durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durtante la búsqueda de imágenes en
PLAYER*1)/VCR*2).
PLAYER/VCR
CAMERA
Personalización de su videocámara
ON
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo).
PLAYER/VCR
CAMERA
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
Notas sobre AUDIO MODE
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO
MIX.
(continúa en la página siguiente)
Personalização da sua Videocâmara
Notas sobre el modo LP
•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría
producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master Sony a fin
de sacar el máximo partido de su videocámara.
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP
cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las
imágenes de reproducción pueden distorsionarse o el código de tiempo puede no escribirse
adecuadamente entre escenas.
239
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
SETUP MENU
CLOCK SET
—
USB STREAM z OFF
ON
USBCONNECT* z NORMAL
PTP
LTR SIZE
z NORMAL
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 30)
CAMERA
MEMORY
Para desactivar la función de flujo unidireccional de
USB
PLAYER/VCR
CAMERA
Para activar la función de flujo unidireccional de USB
Para conectar y que se reconozca lan unidad de
“Memory Stick”.
Para conectar y copiar solamente una imagen de
“Memory Stick” de su videocámara a un PC
(solamente con Windows XP o Mac OS X)
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
USBCONNECT, seguido por PTP, y presiónelo
para establecer.
2 Inserte el “Memory Stick” en su videocámara, y
conecte ésta a su PC utilizando un cable USB. Se
iniciará automáticamente el asistente Copy
Wizard.
Para que se visualicen los elementos seleccionados
del menú en tamaño normal.
Para que se visualicen los elementos seleccionados
del menú en tamaño doble del normal.
Para hacer que los indicadores de información
siguientes se visualicen en inglés:, REC, STBY, min,
sec, CAPTURE, END SEARCH, VOL, etc.
FRANÇAIS
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en francés
ESPAÑOL
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español
PORTUGUÊS
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués
DEUTSCH
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en alemán
ITALIANO
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en italiano
EΛΛHNIKA
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en griego
DEMO MODE z ON
OFF
MEMORY
Para hacer que aparezca la demostración.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración.
* Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete o un “Memory Stick”
insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) como ajuste predeterminado, y la demostración se
iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete ni
“Memory Stick” insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete o un “Memory Stick”, ponga el selector
POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para ajustar de nuevo
STBY (espera), deje DEMO MODE en ON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF
(CHG), y devuelva el selector POWER a CAMERA.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla aparecerá el indicador ”NIGHTSHOT”, y
usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
240
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
z DATE/CAM
Para presionar DATA CODE del mando a distancia y
hacer que se visualicen la fecha, la hora, y diversos
ajustes durante la reproducción (pág. 51).
Selector
POWER
OTHERS
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
DATE
Para presionar DATA CODE del mando a distancia y
hacer que se visualicen la fecha y la hora durante la
reproducción
—
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para ajustar la diferencia de hora. El
reloj cambiará de acuerdo con la diferencia de hora
que haya introducido. Si ajusta la diferencia de hora a
0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
CAMERA
MEMORY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía.
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido.
COMMANDER z ON
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
z RETURN*
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el
mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora.
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor.
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor.
Para hacer que se encienda la lámpara indicadora de
videofilmación de la parte frontal de su videocámara.
Para activar la lámpara indicadora de videofilmación
de la parte frontal de la videocámara.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Para desactivar la lámpara indicadora de
videofilmación de la parte frontal de la videocámara
a fin de que el sujeto no se dé cuenta de que lo están
videofilmando.
Para cancelar la edición de vídeo.
TAPE*
Para confeccionar un programa y realizar la edición
de vídeo (pág. 103).
MEMORY*
Para confeccionar un programa y realizar la edición
de MPEG (pág. 174).
PLAYER/VCR
* Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes del
televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su
videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Personalização da sua Videocâmara
VIDEO EDIT
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
Personalización de su videocámara
OFF
DISPLAY
PLAYER/VCR
MEMORY
Si transcurren más de cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación
Los elementos “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL”
volverán a sus ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Cuando videofilme un motivo cercano
Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le recomendamos
que ajuste REC LAMP a OFF.
241
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y su solución
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 258.
En el modo de grabación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La función videofilmación estable no
trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
• Esto no significa mal funcionamiento.
En la pantalla aparecen algunos
puntos blancos, rojos, azules, o
verdes finos.
• El modo de obturación lenta, el de videofilmación en la
obscuridad súper, o el de obturación lenta en color está
activado. Esto no significa mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete ni “Memory Stick”
insertado, su videocámara iniciará automáticamente la
demostración.
c Inserte un videocasete o un “Memory Stick”, y la
demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 240).
(continúa en la página siguiente)
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
Resolução de problemas
No aparecen imágenes en el visor.
Solución de problemas
La imagen de la pantalla del visor no
es clara.
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 34).
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 32, 53).
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 33).
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 280).
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de cinco minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después otra vez
en CAMERA.
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 23).
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela (pág. 38).
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 234).
• El enfoque está ajustado a modo manual.
c Presione FOCUS/INFINITY al modo de enfoque automático
(pág. 78).
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 78).
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo (pág. 36).
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
251
Tipos de problemas y su solución
Síntoma
Causa y/o solución
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF (pág. 43).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
La imagen aparece demasiado
c Ajústelo a OFF (pág. 43).
brillante, y el motivo no aparece en la
• BACK LIGHT está activada.
pantalla.
c Desactívela (pág. 42).
• PHOTO REC está ajustado a TAPE en los ajustes del menú.
No es posible grabar imágenes fijas
c Ajústelo a MEMORY (pág. 234).
en un “Memory Stick” en el modo de
TLas imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
espera ni en el de grabación en una
cinta.*
No es posible grabar imágenes fijas
en una cinta.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
Al grabar de la pantalla del televisor
o del PC aparecen bandas negras.
* Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
252
• PHOTO REC está ajustado a MEMORY en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a TAPE (pág. 234).
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 241).
• Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF (pág. 234).
Tipos de problemas y su solución
En el modo de reproducción
Síntoma
Causa y/o solución
• El selector POWER no está ajustado a PLAYER*1)/VCR*2).
c Ajústelo a PLAYER*1)/VCR*2) (pág. 49).
El botón de reproducción no trabaja.
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela (pág. 53).
Hay líneas horizontales en la imagen, • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
la reproducción de imágenes de
c Límpielas utilizando un casete de limpieza (opcional)
reproducción no son claras o no
(pág. 281).
TLa cinta no se mueve al presionar
un botón de control de vídeo.
aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
Durante la visualización de la fecha
grabada, no trabajará la función de
búsqueda por fecha.
El título no se visualiza.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
Resolução de problemas
El nuevo sonido añadido a la cinta no
se oye.
Solución de problemas
La funcion de búsqueda por títulos
no trabaja.
• Está reproduciendo la cinta estéreo con HiFi SOUND ajustado
a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STEREO (pág. 235).
• El volumen está al mínimo.
c Auméntelo (pág. 49).
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 235).
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 93).
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 238).
• La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada
(pág. 94).
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 91).
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 238).
• No hay títulos en la cinta.
c Superponga los títulos (pág. 129).
• La cinta posee una parte en blanco ontre las secciones grabadas
(pág. 92).
• AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDO MIX (pág. 235).
• TITLE DISP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 238).
(continúa en la página siguiente)
253
Tipos de problemas y su solución
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de tiempo restante de
batería no indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
aunque el indidador de tiempo
restante de la batería señala que tiene
energía suficiente para funcionar.
El videocasete no puede extrarse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no funciona ningún botón excepto el
de extracción del videocasete.
no aparece al
El indicador
utilizar una videocasete con memoria
de videocasete.
No se visualiza el indicador de cinta
restante.
254
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 23, 24).
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conecte el adaptador de CA a un tomacorriente de la red
(pág. 29).
• Extrajo el videocasete despuérs de haberlo grabado utilizando
un videocasete sin memoria de videocasete (pág. 48).
• Usted no ha grabado todavía en un nuevo videocasete
(pág. 47).
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de
la misma (pág. 48).
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 24).
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 23).
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 23).
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 24).
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación del tiempo restante sea correcta (pág. 24).
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación del tiempo restante sea correcta (pág. 24).
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 23, 29)
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada (pág. 23, 24).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 280).
• El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento.
c Límpielo (pág. 274).
• q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante (pág. 239).
Tipos de problemas y su solución
Al utilizar un “Memory Stick”
– Excepto la DCR-TRC16E/TRV116E
Síntoma
El “Memory Stick” no funciona.
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear un
“Memory Stick”.
No es posible proteger imágenes.
La función de almacenamiento de
ofotos no trabaja.
No es posible reproducir imágenes
en su tamaño real.
No es posible reproducir datos de
imágenes.
Resolução de problemas
No es posible escribir una marca de
impresión en una imagen fija.
Solución de problemas
No es posible borrar todas las
imágenes.
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en MEMORY.
c Póngalo en MEMORY (pág. 149).
• No hay “Memory Stick” insertado.
c Inserte un “Memory Stick” (pág. 142).
• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 195).
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.
c Formatéelo o utilice otro “Memory Stick” (pág. 237).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desactive el bloqueo (pág. 140).
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección (pág. 194).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desactive el bloqueo (pág. 140).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desactive el bloqueo (pág. 140).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desactive el bloqueo (pág. 140).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desactive el bloqueo (pág. 140).
• No está reproduciendo la imagen que desea proteger.
c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen
(pág. 180).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desactive el bloqueo (pág. 140).
• No está reproduciendo la imagen en la que desea escribir una
marca de impresión.
c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen
(pág. 180)
• Está intentando escribir una marca de impresión en una
imagen móvil.
c En las imagenes móviles no pueden escribirse marcas de
impresión.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK
c Desactive el bloqueo (pág. 140).
• Es posible que no pueda reproducir imágenes en tamaño real
cuando hayan sido grabadas con otro equipo. Esto no significa
mal funcionamiento.
• Su videocámara no puede reproducir algunas imágenes
procesadas con un PC (el nombre de archivo parpadeará).
• Si ha grabado imágenes con otro equipo es posible que no
pueda reproducirlas en su videocámara.
(continúa en la página siguiente)
255
Tipos de problemas y su solución
Otros
Síntoma
El título no se grabó.
La etiqueta del videocasete no se
grabó.
La edición digital de programas en
cinta no funciona.
La edición digital de programas en
“Memory Stick” no funciona*.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no funciona.
Causa y/o solución
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 129).
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre títulos innecesarios (pág. 132).
• El videocasete está protegido contra el borrado accidental.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la marca roja (pág. 33).
• La cinta posee posee una parte en blanco entre secciones
grabadas.
c Superponga el título en una parte grabada (pág. 129).
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 136).
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre datos innecesarios (pág. 132).
• El videocasete está protegido contra el borrado accidental.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la marca roja (pág. 33).
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de la
videograbadora (pág. 103).
• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony
utilizando el cable i.LINK (cable conector DV).
c Ajústelo a IR (pág. 110).
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada
(pág. 114).
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
c Sincronícelas (pág. 112).
• El código SETUP IR es incorrecto.
c Introduzca el código correcto (pág. 106).
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada
(pág. 174).
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 241).
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 298).
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas (pág. 298).
* Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
256
Tipos de problemas y su solución
Síntoma
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen incluso
aunque su videocámara está
conectada a la salida de dicho
televisor o videograbadora.*3)
La melodía o el piido se oyen
durante cinco segundos.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación está conectada.
No es posible cargar la batería.
Los datos de imágenes no pueden
transferirse con la conexión USB.
El videocasete no puede extraerse
aunque la tapa del mismo está
abierta.
Resolução de problemas
Al poner el selector POWER en VCR u
OFF (CHG), si mueve la videocámara
puede oír un ruido procedente del
interior de la misma.* 2)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje así su videocámara durante
una hora por lo menos para que se aclimate (pág. 280).
• En su videocámara se ha producido un problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de
cristal líquido y presione el botón RESET utilizando un objeto
puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes,
incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores
predeterminados.) (pág. 294).
• La batería no está adecuadamente instalada.
c Instálela adecuadamente (pág. 23).
• La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está ajustado a OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG) (pág. 24).
• El cable USB fue conectado antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB.
c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo
(pág. 213).
• USB CONNECT está ajustado a PTP cuando el selector POWER
está en MEMORY.*1)
c Ajústelo a NORMAL (pág. 240).
• Esto es porque algunas funciones utilizan un mecamismo
lineal.
Esto no significa mal funcionamiento.
Solución de problemas
Al cargar la batería, en el
visualizador no aparece ningún
indicador, o parpadean.
Causa y/o solución
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
c Ajústelo a LCD (pág. 241).
• Se ha producido condensación de humedad en su videocámara
(pág. 280)
*1) Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*2) DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E solamente
*3) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
257
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra
y cuatro números) en el visor, la pantalla de cristal
líquido, o el isualizador. Cuando se visualice el
código de 5 dígitos, compruebe la tabla de códigos
siguiente. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado de
su videocámara.
Pantalla de cristal líquido, visor, o
visualizador
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
• C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
• E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Visualización de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM” (pág. 275)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 280).
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
(opcional) (pág. 281).
• Ha ocurrido un problema no mencionado arriba que usted
puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
258
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en la pantalla o en el visor aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
100–0001
100-0001 Indicador de advertencia de archivo
Parpadeo lento:
•El archivo está corrompido.
•El archivo no es legible.
•Ha intentado ejecutar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles*1).
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 258)
Indicador de advertencia de la memoria
de videocasete*2)
Parpadeo lento:
•No hay videocasete con memoria de
videocasete insertado (pág. 271).
Indicador de advertencia del “Memory
Stick”*1)
Parpadeo lento:
•No hay “Memory Stick” insertado.
Parpadeo rápido*2):
•El “Memory Stick” no puede leerse con su
videocámara (pág. 141).
•La imagen no puede grabarse en el “Memory
Stick”
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado*2)
•La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 33).*2)
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado.*2)
Z Usted tiene que extraer el videocasete.*2)
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 33).
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad
(pág. 280).
•La cinta ha finalizado.
•Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 258).
- Imagen fija está protegida*1) *2)
Parpadeo lento:
•La imagen fija está protegida (pág. 194).
Resolução de problemas
% Se ha producido condensación de
humedad*2)
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete abierto durante
aproximadamente una hora (pág. 280).
Indicador de aviso de formateo del
“Memory Stick”*1)*2)
Parpadeo rápido:
•El “Memory Stick” no está correctamente
formateado (pág. 237).
•Los datos del “Memory Stick” están
corrompidos (pág. 142).
Solución de problemas
E La batería está práctica o totalmente
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
Dependiendo de las condiciones de operación,
el entorno, y la condición de la batería, el
indicador E puede parpadear incluso aunque
queden 10 minutos.
C:21:00
Indicador de advertencia de grabación
de imágenes fijas
Parpadeo lento:
•La imagen fija no puede grabarse en una cinta o
en un “Memory Stick” (pág. 59, 63).*1)
*1) Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Usted oirá una melodía o un pitido.
259
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
•Para “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
•
•
FULL
16BIT
•
REC MODE
•
TAPE
•
“i.LINK” CABLE
•
•
•
AV CABLE*3)
FULL*1)
-*1)
•
•
•
NO FILE*1)
NO MEMORY STICK*1)
AUDIO ERROR*1)
•
NO STILL IMAGE FILE*1)
•
•
MEMORY STICK ERROR*1)
FORMAT ERROR*1)
•
•
- DIRECTORY ERROR*1)
PLAY ERROR*1)
•
REC ERROR*1)
•COPY INHIBIT*4)
•
NO PRINT MARK*1)
•Q Z TAPE END
•Q NO TAPE
•DELETING*1)
•FORMATTING*1)
• NOW CHARGING
Ajuste la fecha y la hora (pág. 30).
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pag. 23).
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 281).
El indicador x y el mensaje “
CLEANING CASSETTE”
aparecerán uno tras otro en la pantalla.
La memoria del videocasete está llena.*2)
AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 239).*2) Usted no podrá
duplicar nuevo sonido.
REC MODE está ajustado a LP (pág. 239).*2) Usted no podrá grabar
nuevo sonido.
No hay nada grabado en la cinta.*2) Usted no podrá grabar nuevo
sonido.
Desconecte el cable i.LINK (pág. 128)*2). Usted no podrá grabar
nuevo sonido.
El cable conector de audio/vídeo está conectado.
El “Memory Stick” está lleno. (pág. 153)*2)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada a LOCK (pág. 140).*2)
En el “Memory Stick” no hay imágenes grabadas (pág. 181).*2)
No hay “Memory Stick” insertado.*2)
Esta intentando grabar una imagen con sonido que no puede
grabarse con su videocámara en el “Memory Stick” (pág. 171).*2)
No hay imágenes fijas grabadas en el “Memory Stick” cuando está
tratando de imprimir en el modo 9PIC PRINT (pág. 201).
Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 142).*2)
El “Memory Stick” no se ha reconocido. Compruebe el formato
(pág. 237).*2)
Hay dos o más directorios iguales (pág. 181).*2)
La imagen no puede reproducirse.
Reinserte el “Memory Stick” y vuelva a intentar reproducirla.
Compruebe las señales de entrada antes de volver a intentar grabar
(pág. 158, 173).
La cinta contiene señales de control de derechos de autor para
proteger el software (pág. 272).*2)
Usted seleccionó MARKED en 9PIC PRINT de los ajustes del menú
utilizando un “Memory Stick” que no contenía imágenes con marca
de impresión (pág. 201).*2)
La cinta ha finalizado.*2)
Inserte un videocasete.*2)
Usted presionó PHOTO durante el borrado de todas las imágenes
del “Memory Stick”.
Usted presionó PHOTO durante el formateo de un “Memory Stick”.
La carga de un flash externo (opcional) no trabaja correctamente.*2)
*1) Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Usted oirá una melodía o un pitido.
*3) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
260*4) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
— Información adicional —
Videocasetes
utilizables
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
DV
*. No podrá usar videocasetes 8 mm ,
,
Digital8, VHS
, VHSC
,
Hi8
S-VHS
, S-VHSC
, Betamax , DV
, ni
MICRO MV.
* Existen dos tipos de videocasetes mini DV : con
y sin memoria de videocasete. Los videocasetes
con memoria de videocasete poseen la marca
(Memoria de videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes con
memoria de videocasete.
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabarla desde
comienzo al final, como se describió arriba.
El mismo resultado puede obtenerse cuando
grabe utilizando una videocámara digital sin
función de memoria de videocasete en una
cinta grabada con dicha función.
Selecção do tipo de cassete
Pode-se utilizar somente minicassetes DV
*.
Não é possível utilizar nenhuma outra cassete
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC,
Betamax,
DV ou
MICRO MV.
* Existem dois tipos de minicassetes DV: com
memória de cassete e sem memória de cassete.
Fitas com memória de cassete possuem a marca
(memória de cassete).
Recomendamos a utilização de fitas com
memória de cassete.
A memória CI (circuito integrado) está montada
neste tipo de cassete. A sua videocâmara é
capaz de ler e inscrever dados, tais como datas
de gravação, títulos, etc. nesta memória.
As funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se
a fita tiver um trecho em branco no início ou
entre segmentos gravados, os títulos poderá
não ser exibidos adequadamente ou as funções
de busca poderão não funcionar
apropriadamente. Para não criar nenhuma
porção em branco na fita, execute as medidas a
seguir.
Carregue em END SEARCH para ir ao fim do
segmento gravado antes de iniciar a próxima
gravação, caso tenha operado o seguinte:
– trocado a cassete durante a gravação;
– reproduzido a fita;
– utilizado a função de busca de edição.
Se houver um espaço em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
final da fita considerando o acima disposto.
O mesmo resultado pode ocorrer quando se
grava com uma videocâmara digital sem função
de memória de cassete, numa fita gravada por
outra videocâmara com função de memória de
cassete.
Informações Adicionais
Presione END SEARCH para ir al final de la
parte grabada antes de iniciar la grabación
siguiente si ha:
– Cambiado el videocasete durante la
grabación.
– Reproducido la cinta.
– Utilizado la función de búsqueda para
edición.
Cassetes utilizáveis
Información adicional
En este tipo de videocasetes está instalada una
memoria de circuito integrado (IC). Su
videocámara puede leer/escribir datos tales
como fechas de grabación o títulos, etc. de/en
esta memoria.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación sucesiva de
señales en la cinta. Si la cinta posee una parte en
blanco al comienzo o entre las secciones
grabadas, es posible que un título no se
visualice correctamente, o que las funciones no
trabajen adecuadamente. A fin de no dejar
ninguna parte en blanco en la cinta, realice lo
siguiente.
— Informações Adicionais —
271
Videocasetes utilizables
Cassetes utilizáveis
Marca
del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con
es de 4 kbit. Su
videocámara puede utilizar videocasetes con una
capacidad de memoria de hasta 16 kbit. Los
vidoecasetes de 16 kbit poseen la marca
.
Marca
na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com
é de 4 Kbit. A sua videocâmara pode
acomodar fitas com capacidade de memória de
até 16 Kbit. Cassetes de 16 Kbit estão marcadas
com
.
Ésta es la marca de mini DV.
Esta é a marca mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Esta é a marca de Memória de
Cassete.
Éstas son marcas comerciales.
Cuando reproduzca
Ambas são marcas comerciais.
Em reproduções
Reproducción de una cinta grabada
en NTSC
Reprodução de uma fita gravada
pelo sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC en la pantalla de cristal
líquido, si fueron grabadas en el modo SP.
Pode-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC no écran LCD, se a fita estiver
gravada no modo SP.
Señal de derechos de autor
Sinal de direitos de autor
Cuando reproduzca
Em reproduções
Utilizando cualquier otra videocámara, usted no
podrá grabar una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Com qualquer outra videocâmara, não será
possível gravar numa fita que possua registado
um sinal de controlo dos direitos de autor para a
protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Cuando grabe (DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E solamente)
Usted no podrá grabar software con su
videocámara software que contenga señales
de control de derechos de autor para
protección del software.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla o en
la pantalla del televisor aparecerá “COPY
INHIBIT”.
Su videocámara no grabará las señales de control
de derechos de autor cuando grabe.
272
Em gravações (somente DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV116E/TRV118E)
Não é possível gravar na sua videocâmara,
software que contenha sinais de controlo dos
direitos de autor para a protecção contra
cópias de tal software.
«COPY INHIBIT» aparece no écran LCD, ou no
écran do televisor, caso tente gravar tal software.
A sua videocâmara não regista sinais de controlo
dos direitos de autor na fita durante gravações.
Videocasetes utilizables
Modo de audio
Cassetes utilizáveis
Modo de áudio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo
sonido en estéreo 2 en 32 kHz.
El equilibrio entre estéreo 1 y
estéreo 2 podrá ajustarse
seleccionando AUDIO MIX en
los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos
podrán reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se
grabará con gran calidad.
Además, también podrá
reproducirse sonido grabado en
32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta
grabada en el modo de 16 bits,
en la pantalla aparecerá el
indicador 16BIT.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo
som em estéreo 2 em 32 kHz. O
balanço entre estéreo 1 e estéreo
2 pode ser regulado pela
selecção de AUDIO MIX nos
parâmetros do menu durante a
reprodução. Ambos os sons
podem ser reproduzidos .
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original
pode ser gravado em alta
qualidade. Além disso, pode-se
também reproduzir o som
gravado em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Na reprodução de
uma cassete gravada no modo
de 16 bits, o indicador 16BIT
aparece no écran.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción
sonido de de una cinta
HiFi
estéreo
STEREO Estéreo
Som do altifalante
Reprodução
Modo HiFi de fita
SOUND
estéreo
1
2
Reproducción de
una cinta con pista
de sonido doble
Sonido principal y
secundario
Sonido del
Sonido principal
canal izquierdo
Sonido del
Sonido secundario
canal izquierdo
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
STEREO
1
2
Reprodução de fita
com dupla pista de
áudio
Som principal e som
Estéreo
secundário
Som esquerdo Som principal
Som direito
Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Informações Adicionais
Quando se reproduz uma fita de dupla pista de
áudio gravada num sistema estéreo, regule «HiFi
SOUND» ao modo desejado nos parâmetros do
menu (pág. 244).
Información adicional
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste HiFi
SOUND al modo deseado en los ajustes del menú
(pág. 235).
273
Videocasetes utilizables
Cassetes utilizáveis
Notas sobre los videocasetes
Notas sobre a cassete
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete
Quando se afixa uma etiqueta na
cassete
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a
fin de no provocar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Certifique-se de afixar uma etiqueta somente em
locais tais como o ilustrado abaixo [a], para não
causar um mau funcionamento da sua
videocâmara.
Después de haber utilizado el
videocasete
Após o uso da cassete
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Cuando la memoria de videocasete
no trabaje
Reinserte el videocasete. El conector dorado del
videocasete puede estar sucio o polvoriento.
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-o em posição vertical.
Quando a função de memória de
cassete não actuar
Reinsira a cassete. O conector placado a ouro da
cassete pode estar com sujidades ou pó.
Limpeza do conector placado a ouro
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado de los videocasetes está
sucio o polvoriento, es posible que no trabaje la
función de memoria de videocasete.
Limpie el conector dorado con un palillo de
cabeza de algodón cada vez que extraiga el
videocasete unas 10 veces. [b]
Se o conector placado a ouro da cassete estiver
com sujidades ou pó, o indicador de fita restante
às vezes não é indicado correctamente, e pode
não ser possível operar as funções usando a
memória de cassete.
Limpe o conector placado a ouro com uma haste
de algodão, a cada 10 vezes de ejecção de uma
cassete [b].
No pegue una
etiqueta alrededor
de este borde./
Não afixe uma
etiqueta ao redor
desta borda.
[a]
274
[b]
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
“InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee
funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador/cargador
de alimentación de CA (opcional).
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Con un adaptador de alimentación de CA/
cargador (opcional) se visualizarán el tiempo de
operación restante y el tiempo de carga.
Carga de la batería
Utilización efectiva de la batería
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a bateria
recarregável e um adaptador/carregador CA
(opcional).
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Ao utilizar um adaptador/carregador CA
(opcional), o tempo de operação restante e o
tempo de carregamento são indicados.
Carregamento da bateria
recarregável
•Certifique-se de carregar a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da sua
videocâmara.
•Recomendamos carregar a bateria recarregável
a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C
até que FULL apareça no mostrador, indicando
que a bateria recarregável está plenamente
carregada. Se a bateria recarregável for
carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar eficientemente a
bateria recarregável.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria recarregável.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
Informações Adicionais
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se
disminuirá en lugares fríos. Le recomendamos
lo siguiente para poder utilizar la batería
durante más tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar fotos.
– Utilice una batería de alta capacidad (NPFM70/QM71/FM90/FM91/ QM91, opcional).
•La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad (NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»?
Información adicional
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que
en el visualizador aparezca FULL, señalando
que la batería está completamente cargada. Si
cargase la batería fuera de este margen de
temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara o extraiga
la batería.
Sobre a bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
•O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Desta forma,
o tempo de utilização da bateria recarregável
será encurtado. Recomendamos observar o
seguinte para assegurar o uso prolongado da
bateria recarregável:
– Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
– Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, opcional).
•A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91, opcional).
275
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) inmediatamente después de tomar fotos
o de reproducir con su videocámara. La batería
también se consumirá cuando su videocámara
esté en el modo de espera o la reproducción
esté en pausa.
•Hágase con baterías de repuesto para dos o tres
veces el tiempo de videofilmación pensada, y
haga pruebas antes de la videofilmación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
• Certifique-se de regular o interruptor POWER a
OFF (CHG) quando não for efectuar tomadas de
cena ou reproduções na sua videocâmara. A
bateria recarregável também se desgasta quando
a videocâmara estiver no modo de espera ou
pausa de reprodução.
• Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
• Não exponha a bateria recarregável à água. A
bateria recarregável não é à prova de água.
Indicador de tiempo de batería
restante
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Si se desconecta la alimentación aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería tiene energía suficiente para
funcionar, vuelva a cargar completamente la
batería para que la indicación del indicador de
tiempo de batería restante sea correcta. Sin
embargo, tenga en cuenta que la indicación de
batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas durante mucho
tiempo, si se deja completamente cargada, o si
se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de
batería restante como el tiempo aproximado de
videofilmación.
•La marca E, que indica que queda poco
tiempo de batería, puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de cinco a diez minutos.
• Se a alimentação se desligar, embora o indicador
do tempo de carga restante na bateria informe
que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável, de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante na bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não será restaurada
se a bateria recarregável for utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
for frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
• A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura ambiente e o entorno, mesmo que o
tempo de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Forma de guardar la batería
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, realice el procedimiento
siguiente una vez al año para mantener
apropiadamente sus funciones.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería de del equipo y guárdela
en un lugar seco y fresco.
•Para descargar la batería en su videocámara,
deje la videocámara en el modo de espera de
grabación hasta que se desconecte la
alimentación sin videocasete insertado.
Duración útil de la batería
•La duración útil de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo poco a
poco a medida que la utilice. Cuando la
duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su duración
útil se haya acabado. Adquiera una batería
nueva.
•La duración útil de la batería dependerá de
cómo se guarde, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente para cada
batería.
276
Como guardar a bateria recarregável
• Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, efectue o seguinte
procedimento uma vez por ano, para manter o
funcionamento apropriado da bateria.
1. Carregue a bateria completamente.
2. Descarregue a sua carga no equipamento
electrónico.
3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a
num lugar quipamento e guarde-a num local
fresco e seco.
• Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no modo
de espera de gravação, sem nenhuma cassete
inserida, até que a alimentação se desligue.
Vida útil da bateria
• A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que a
bateria vai sendo utilizada e que o tempo passa.
Quando o tempo de carga disponível na bateria
ficar consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria recarregável.
• A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente de cada bateria
recarregável.
La toma DV de esta unidd es una toma DV
compatible con i.LINK. En esta sección se
describen las normas y características de i.LINK.
A tomada DV neste aparelho é uma tomada DV
em concordância com i.LINK. Esta secção
descreve o padrão i.LINK e suas características.
¿Qué es “i.LINK”?
O que é «i.LINK»?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte dos o más equipos compatibles
con i.LINK a esta unidad, podrá realizar
operaciones y transacciones no solamente con el
equipo conectado a esta unidad sino también con
otros dispositivos a través del equipo
directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis.
Quando dois ou mais equipamentos i.LINKcompatíveis forem ligados a este aparelho num
cordão de margaridas, as operações e transacções
de dados tornam-se viáveis não somente com o
equipamento ligado a este aparelho, como
também com outros dispositivos através do
equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo compatible con
i.LINK que posean dos o más tomas i.LINK
(tomas DV), consulte el manual de instrucciones
del equipo que desee conectar.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for
ligar este aparelho a um equipamento i.LINKcompatível que possua duas ou mais tomadas
i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de
instruções do equipamento a ser ligado.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada
por el instituto Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
Informações Adicionais
Sobre i.LINK
Información adicional
Acerca de i.LINK
277
Acerca de i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca del
terminal i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será “S100”.
Cuando conecte unidades a un equipo que posea
una velocidad máxima en baudios diferente, ésta
podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100Mbps significa que
en un segundo podrán transmitirse 100 megabits.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a equipo de
vídeo que posea tomas DV, consulte las páginas
101 y 120.
Esta unidad también podrá conectarse a otros
equipos compatibles con i.LINK (DV) que no
sean de vídeo fabricados por SONY (p. ej. PC de
la serie VAIO).
Antes conectar esta unidad a un PC, cerciórese de
que el software de aplicación soportado por ésta
ya esté instalado en el PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
sobre la conexión de esta unidad y el software de
aplicación compatible con esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones de los
equipos conectados.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
278
Sobre i.LINK
Taxa de baud i.LINK
A taxa máxima de baud de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas máximas
de baud estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa máxima de baud de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa máxima de baud
diferente, a taxa de baud às vezes pode diferir da
taxa de baud indicada.
*O que é «Mbps»?
Mbps representa megabits por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a um outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte as páginas 101 e 120.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções
quando da ligação deste aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo i.LINK Sony de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted puede utilizar la videocámara en cualquier
país o área utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,
Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Polonia,
Portugal, República checoslovaca, República
eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Irán, Iraq, Mónaco,
Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste sencillo del reloj
mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local introduciendo una diferencia de hora.
Seleccione WORLD TIME en los ajustes del
menú. Para más información, consulte la página
241.
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador de
alimentação CA fornecido junto com esta
videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60
Hz.
A sua videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO.
A seguir, veja os sistemas de cores de TV usados
no estrangeiro.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha,
Holanda, Hong-Kong, Hungria, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Polónia,
Portugal, Singapura, República Eslovaca,
Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, Reino Unido,
etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistem NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Guiana, Jamaica,
Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã,
Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Irã, Iraque, Mónaco,
Rússia, Ucrânia, etc.
Informações Adicionais
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,
Guyana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,
Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Utilização da videocâmara no
estrangeiro
Información adicional
Sistema PAL-M
Brasil
Utilização da sua
videocâmara no
estrangeiro
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local pela definição da diferença de fuso horário.
Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do
menu. Consulte a página 250 para maiores
informações.
279
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete estará
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la del
interruptor
OPEN/EJECT (expulsión del
videocasete). Extraiga el videocasete, desconecte
la alimentación de su videocámara, y déjela así
durante aproximadamente 1 hora con el
compartimiento del videocasete abierto. La
videocámara podrá volver a utilizarse si el
indicador % no aparece al conectar de nuevo la
alimentación.
Cuando la humedad comience a condensarse, su
videocámara a veces no podrá detectar la
condensación. Cuando ocurra esto, es posible que
algunas veces no salga expulsado durante 10
después de haber abierto la tapa del videocasete.
Esto no signifca mal funcionamiento. No cierre la
tapa hasta que el videocasete salga expulsado.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
•Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
280
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto o interruptor
OPEN/EJECT de ejecção de cassetes,
funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassete aberto. A
videocâmara pode ser utilizada novamente, se o
indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Quando começar a ocorrer condensação de
humidade, a sua videocâmara algumas vezes não
poderá detectá-la. Caso isto ocorra, a cassete, às
vezes, não será ejectada durante 10 segundos,
depois que o compartimento de cassete for
aberto. Isto não significa um mau funcionamento.
Não feche o compartimento de cassete até que a
cassete seja ejectada.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como o
seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente quente externo;
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente una hora).
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•Aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
•Las imágenes de reproducción no se muevan.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en la pantalla.
[a]
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
•aparecerem ruídos de padrão mosaico na
imagem de reprodução;
•as imagens de reprodução não se moverem;
•as imagens de reprodução não aparecerem;
•o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no écran.
Caso ocorra o problema [a], [b] ou [c] acima,
limpe as cabeças de vídeo durante 10 segundos
com a cassete de limpeza DVM-12CLD Sony
(opcional). Verifique a imagem e, se o problema
acima persistir, repita a limpeza.
[b]
[c]
Se as cabeças de vídeo ficarem mais
contaminadas, o écran inteiro ficará azul [c].
Nota sobre las cabezas de vídeo
Las cabezas de vídeo se desgastarán después de
haberlas utilizado durante mucho tiempo.
Si no puede obtener imágenes claras después de
haber utilizado el casete de limpieza, es posible
que las cabezas de vídeo estén gastadas. Póngase
en contacto con su proveedor Sony o con el
centro de reparaciones local autorizado por Sony
para que se las reemplacen.
Nota sobre a cabeça de vídeo
A cabeça de vídeo pode desgastar-se após um
longo tempo de uso.
Caso não consiga obter uma imagem nítida,
mesmo após utilizar uma cassete de limpeza,
pode ser que tenha ocorrido um desgaste da
cabeça de vídeo. Entre em contacto com o seu
agente Sony ou com o serviço de assistência
técnica autorizada Sony local para substituir a
cabeça de vídeo.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice un
juego limpiador de pantallas de cristal líquido
(opcional) para limpiarla.
Informações Adicionais
Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la
pantalla se volverá azul [c].
Información adicional
Cuando ocurra el problema [a], [b], o [c]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador DVM12CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Informações sobre manutenção
Limpeza do écran LCD
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar
o jogo de limpeza LCD (opcional) para limpá-lo.
281
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería incorporada
en su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería
incorporada instalada a fin de conservar la fecha
y la hora, etc., independientemente del selector
POWER. La batería incorporada se cargará
siempre mientras esté utilizando su videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
completamente después de aproximadamente
cuatro meses si no utiliza en absoluto su
videocámara. Aunque la batería incorporada no
esté cargada, la operación de su videocámara no
se verá afectada. Para conservar la fecha y la
hora, etc., cargue la batería cuando se haya
descargado.
Carga de la batería incorporada:
•Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
•O instale una batería completamente cargada
en su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en abierto durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
282
Informações sobre manutenção e
precauções
Carregamento da pilha
recarregável incorporada na
sua videocâmara
A pilha recarregável incorporada está instalada
na sua videocâmara para guardar a data, a hora,
etc., independentemente do ajuste do interruptor
POWER. A pilha recarregável incorporada estará
sempre carregada enquanto se estiver a usar a
videocâmara. Contudo, a carga desta pilha
descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a
videocâmara, e estará completamente exaurida
em aproximadamente 4 meses, caso não utilize
absolutamente a videocâmara. Mesmo que a
pilha recarregável incorporada não esteja
carregada, isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para guardar a data, a hora e
outras informações, carregue a pilha, caso esteja
descarregada.
Carregamento da pilha recarregável
incorporada:
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica com o adaptador CA fornecido com a
sua videocâmara, e deixe a videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com a objectiva.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No toque la pantalla de cristal líquido con sus
dedos ni con objetos puntiagudos.
•Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
•Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontiagudos.
•Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual poderá aparecer no
écran LCD. Isto não significa um mau
funcionamento.
•Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD poderá aquecer-se. Isto
não significa um mau funcionamento.
Manejo de los videocasetes
•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a presença
ou não da lingueta protectora.
•Não abra a cobertura de protecção da fita nem
toque a fita.
•Evite tocar ou avariar os terminais. Para retirar
a sujidade, limpe os terminais com um pano
macio.
•No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
•No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
•Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e PLAYER*1)/VCR*2), e
reproduza uma fita durante cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio e seco ou com um pano macio levemente
humedecido com uma solução de detergente
suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que
possa avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. A areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Informações Adicionais
•Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara (CAMERA) y reproductor
(PLAYER*1)/VCR*2)), y reproduzca una cinta
durante unos tres minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Información adicional
Cuidados de su videocámara
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
283
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Adaptador de alimentación de CA
Adaptador CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Desligue o adaptador da tomada da rede
quando não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
•Mantenha as partes metálicas de contacto
sempre limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa um mau
funcionamento.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
•Limpie la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en su
superficie
– En lugares cálidos o húmedos
– Cuando utilice el objetivo en lugares como en
la costa del mar
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde haya poco polvo y hunedad.
Para evitar que se forme moho, realice
periódicamente lo indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación y
utilice la videocámara durante una vez al mes
para mantenerla durante mucho tiempo en el
estado óptimo.
284
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento explicado acima.
Recomendamos que active a alimentação e opere
a videocâmara cerca de uma vez por mês para
mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
•Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
•Mantenga la batería seca.
•No exponga la batería a golpes.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Utilize somente o carregador específico ou o
equipamento de vídeo com função de
carregamento.
•Para evitar acidentes devido a um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável à
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Acople firmemente a bateria recarregável ao
equipamento de vídeo.
Notas sobre las pilas
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
– Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +
e – em correspondência com o diagrama de
polaridade + e – do compartimento.
– Pilhas secas não são recarregáveis.
– Não utilize uma combinação de pilhas novas
com velhas.
– Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos.
– Ocorrerá descarregamento de corrente das
pilhas quando não utilizá-las durante um
período prolongado.
– Não utilize pilhas com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
•Limpe o líquido do compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Informações Adicionais
Si el electrólito de las pilas se fuga
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Notas acerca das pilhas secas
Información adicional
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
– Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
– Las pilas no son recargables.
– No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
– De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
– No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
285
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DVcon la marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Cuando utilice la batería:
Aprox. 2 min. y 30 segundos
Cuando utilice el adaptador de
alimentacióh de CA:
Aprox. 2 min. y 30 segundos
Visor
Visor electrónico (colour)
Dispositivo de imagen
DCR-TRV16E/TRV116E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 4,5 mm (tipo 1/4)
Grueso: Aprox. 800 000 píxeles
Efectivo: Aprox. 400 000 píxeles
DCR-TRV18E/TRV118E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 4,5 mm (tipo 1/4)
Grueso: Aprox. 800 000 píxeles
Efectivo (imágenes fijas):
Aprox. 400 000 píxeles
Efectivo (imágenes móviles):
Aprox. 400 000 píxeles
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3,8 mm (tipo 1/4,7)
Grueso: Aprox. 1 070 000 píxeles
Efectivo (imágenes fijas):
Aprox. 1 000 000 píxeles)
Efectivo (imágenes móviles):
Aprox. 690 000 pixeles
286
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 30 mm
10× (Óptico), 120× (Digital)
Distancia focal
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
3,3 – 33 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
En CAMERA/MEMORY (DCRTRV18E/TRV118E solamente):
42 – 420 mm
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
3,7 – 37 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
En CAMERA:
50 – 500 mm
En MEMORY:
42 – 420 mm
Temperatura de colour
Auto, HOLD (retención), n
Interiores (3 200K),
Exteriores
(5 800K)
Iluminación mínima
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
5 lux (F 1.7)
0 lux (en el modo de videofilmación
en la obscuridad)*
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
7 l× (lux) (F1.8)
0 l× (lux) (en el modo de
videofilmación en la obscuridad)*
* Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada y
salida
Entrada/salida de vídeo S
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
4 contactos mini DIN
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada
Salida de vídeo S
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
4 contactos mini DIN
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada
Entrada/salida de audio/vídeo
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo 327 mV,
(impedancia de salida de más de
47 kΩ (kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a
2,2 kΩ (kiloohmios)/Minitoma
estéreo (ø 3,5 mm de diá.)
Impedancia de entrada de más de
47 kΩ (kiloohmios)
Salida de audio/vídeo
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo 327 mV,
(impedancia de salida de más de
47 kΩ (kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a
2,2 kΩ (kiloohmios)/Minitoma
estéreo (ø 3,5 mm de diá.)
Impedancia de entrada de más de
47 kΩ (kiloohmios)
Entrada/salida DV
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
Conector de 4 contactos
Salida DV
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm de diá.)
Toma USB
Mini B
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm de
diá.)
Toma MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm de diá.)
Pantalla de cristal líquido
Imagen
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/
TRV25E/TRV116E/TRV118E:
6,2 cm (tipo 2,5)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV27E:
8,8 cm (tipo 3,5)
72,2 × 50,4 mm
Número total de puntos
123 200 (560 × 220)
Especificaciones
Generales
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a + 60°C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E:
NP-FM30
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
8,5 Wh (1 180 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
76 g
Tipo
Iones de litio
“Memory Stick”
(excepto la DCRTRV16E/TRV116E)
Memoria
Memoria Flash
8 MB: MSA-8A
Tensión de funcionamiento
2,7 – 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
4g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Informações Adicionais
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
65 g
Tipo
Iones de litio
DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E:
NP-FM50
Información adicional
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
la pantalla de cristal líquido
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E: 3,3 W
DCR-TRV24E/TRV25E: 4,1 W
DCR-TRV27E: 4,5 W
el visor
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E: 2,5 W
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
3,3 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a + 60°C
Dimensiones (Aprox.)
DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV116E/
TRV118E:
76 × 93 × 162 mm
(an/al/prf)
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
76 × 93 × 163 mm
(an/al/prf)
Masa (Aprox.)
DCR-TRV16E/TRV116E: 610 g
DCR-TRV18E/TRV118E: 620 g
DCR-TRV24E/TRV25E: 640 g
DCR-TRV27E: 660 g
unidad principal solamente
DCR-TRV16E/TRV116E: 700 g
DCR-TRV18E/TRV118E: 710 g
DCR-TRV24E/TRV25E: 740 g
DCR-TRV27E: 760 g
incluyendo la batería, un
videocasete DVM60 y la tapa del
objetivo
Accesorios suministrados
Consulte la página 3.
287
— Referencia rápida —
— Rápida Referência —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
4
1
5
2
6
7
3
1 Anillo de enfoque (pág. 78)
1 Anel de focagem (pág. 78)
2 Objetivo
2 Objectiva
3 Micrófono
3 Microfone
4 Visor (pág. 38)
4 Visor electrónico (pág. 38)
5 Visualizador (pág. 24)
5 Mostrador (pág. 24)
6 Botón de enfoque/infinito (FOCUS/
INFINITY) (pág. 78)
6 Tecla FOCUS/INFINITY de focagem/infinito
(pág. 78)
7 Botón de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 67)
7 Tecla FADER de fusão gradual (pág. 67)
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Carl
Zeiss que puede reproducir imágenes de
calidad.
El objetivo para su videocámara fue
desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en
Alemania, y Sony Corporation. Adopta el
sistema de medición MTF* para videocámaras
y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Modulation
Transfer Function/Factor: Función/Factor
de transferencia de modulación.
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra dentro del
objetivo.
290
Nota acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma
objectiva Carl Zeiss, a qual é capaz de
reproduzir imagens finas.
A objectiva para a sua videocâmara foi
desenvolvida em conjunto por Carl Zeiss da
Alemanha e Sony Corporation. Adoptando o
sistema de mensuração MTF* para
videocâmaras, esta lente oferece a qualidade
reconhecida das objectivas Carl Zeiss.
* MTF é uma abreviatura de Função de
Transferência de Modulação.
O valor numérico indica a quantidade de luz
de um motivo a penetrar pela lente.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
8
qs
qd
9
q;
qf
qa
qg
qh
9 Palanca del zoom motorizado (pág. 39)
9 Alavanca do zoom motorizado (pág. 39)
q; Botón de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 47)
q; Tecla EDITSEARCH de busca de edição
(pág. 47)
qa Correa de la empuñadura
qa Correia da empunhadeira
qs Interruptor de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 43)
qs Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 43)
qd Botón de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NS)/Obturación lenta en color
(COLOUR SLOW S) (pág. 43)
qd Tecla SUPER NS/COLOUR SLOW S de
superfilmagem nocturna/obturação lenta
cromática (pág. 43)
qf Cubierta de las tomas
qf Tampa da tomada
qg Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 34, 241)
qg Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 34, 250)
qh Sensor de control remoto/emisor de rayos
infrarrojos (pág. 43, 108)
qh Sensor remoto/Emissor de raios
infravermelhos (pág. 43, 108)
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixação da correia da empunhadeira
Aperte firmemente a correia da empunhadeira.
1
Rápida Referência
8 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 57)
Referencia rápida
8 Botón de fotografía (PHOTO) (pág. 57)
2
3
4
291
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wa
qj
ws
qk
wd
ql
wf
w;
wg
qj Botón de liberación de la batería (BATT)
(pág. 23)
qk Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 30)
ql Botón de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 34)
w; Cubierta de la toma de entrada de CC
(DC IN)
wa Zapata para accesorios inteligentes
ws Mando de bloqueo (LOCK)*
wd Selector de alimentación (POWER) (pág. 24)
wf Lámpara indicadora de acceso* (pág. 142)
wg Ranura para el “Memory Stick”*
qj Tecla BATT de liberação da bateria (pág. 23)
ql Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 30)
ql Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 34)
w; Tampa da tomada DC IN de entrada de
alimentação CC
wa Calço de acessório inteligente
ws Interruptor LOCK de bloqueio*
wd Interruptor POWER de alimentação
(pág. 24)
wf Lâmpada de acessozz* (pág. 142)
wg Ranhura para «Memory Stick»*
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligentes
•La zapata para accesorios inteligentes
suministra alimentación a accesorios
opcionales, tales como una lámpara para vídeo
o un micrófono.*
•La zapata para accesorios inteligentes está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
•La zapata para accesorios inteligentes posee un
dispositivo de seguridad para fijar con
seguridad el accesorio instalado. Para conectar
un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo
hasta el final, y después apriete el tornillo.
•Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
Notas acerca do calço de acessório inteligente
•O calço de acessório inteligente fornece
alimentação a acessórios opcionais tais como
luz de vídeo, microfone ou impressora.*
•O calço de acessório inteligente está ligado ao
interruptor POWER, possibilitando ao utente
activar e desactivar a alimentação fornecida
pelo calço. Consulte o manual de instruções do
acessório quanto a maiores informações.
•O calço de acessório inteligente possui um
dispositivo de segurança para a fixação segura
do acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o para baixo, empurre-o até o fundo,
e então aperte o parafuso.
•Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,
então pressione para baixo o acessório e extraiao.
292* Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
* Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wh
e;
wj
ea
es
wk
wl
*1) Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Rápida Referência
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
wh Tomada de controlo LANC para comando
à distância (azul)
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo LANC é utilizada para comandar o
transporte de fita do equipamento de vídeo e
de outros periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função que a tomada
indicada como CONTROL L.
wj Tomada S VIDEO*2)/tomada S VIDEO OUT*1)
(pág. 99)
wk Tomada DC IN de entrada de alimentação
CC (pág. 24)
wl Tomada AUDIO/VIDEO*2)/tomada AUDIO
VIDEO OUT (preta)*1) (pág. 99, 125)
e; Tomada (USB)
ea Tomada DV IN/OUT*2)/tomada DV
OUT*1) (pág. 101)
es Tomada i dos auscultadores (verde)
Quando utilizar auscultadores, o altifalante na
sua videocâmara será silenciado.
ed Tomada MIC (PLUG IN POWER) de
microfone (alimentação por inserção de
ficha) (vermelha)
Ligue um microfone externo (opcional). Esta
tomada também aceita um microfone de
«alimentação mediante inserção de ficha».
Referencia rápida
wh Toma de control LANC ( ) (azul)
LANC son la siglas del sistema de bus Local
Application Control Bus System (sistema de
bus de control de aplicación local). La toma de
control se utiliza para controlar el transporte
de la cinta de equipos de vídeo y otros
periféricos conectados a tales equipos de
vídeo. Esta toma tiene la misma función que
la marcada con CONTROL L.
wj Toma de vídeo S (S VIDEO)*2)/Toma de
salida de video S (S VIDEO OUT)*1) (pág. 99)
wk Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 24)
wl Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)*2)/
Toma de salida de audio/vídeo (AUDIO
VIDEO OUT) (negra)*1) (pág. 99, 125)
e; Toma USB ( )
ea Toma de entrada/salida de vídeo digital
( DV IN/OUT)*2)/Toma de salida de vídeo
digital ( DV OUT)*1) (pág. 101)
es Toma para auriculares (i) (verde)
Cuando utilice los auriculares, el altavoz de
su videocámara se silenciará.
ed Toma para micorófono (MIC) con
alimentaión a través de la clavija (PLUG IN
POWER) (roja)
Conpectele un micrófono externo (opcional).
Esta toma acepta también un micrófono de
“alimentación a través de la clavija”.
ed
293
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
eh
ej
MEMORY
MPEG
PLAY
INDEX
DELETE
MEMORY
MIX
ef
ek
eg
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
ef Botón de reposición (RESET) (pág. 257)
eg Botones de control de vídeo (pág. 53)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
eh Palanca de ajuste de la ajuste del visor (pág. 38)
ej Botones de operación de la memoria (MEMORY)*
(pág. 161)
Botón de reproducción de películas
(MPEG u)
Botón de reproducción de la memoria (MEMORY
PLAY)
Botón de índice de la memoria (MEMORY INDEX)
Boton de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE)
Botones de control de la memoria (MEMORY –/+)
Botón de mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
ek Ganchos para la bandolera
ef Tecla RESET de reinício (pág. 267)
eg Teclas de controlo de vídeo (pág. 53)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
eh Alavanca de ajuste da objectiva do visor
electrónico (pág. 38)
ej Teclas de operação MEMORY* (pág. 161)
Tecla MPEG u
Tecla MEMORY PLAY de reprodução da
memória
Tecla MEMORY INDEX do índex de memória
Tecla MEMORY DELETE de apagamento da
memória
Tecla MEMORY –/+ da memória
Tecla MEMORY MIX de mistura na memória
ek Prendedores para a correia tiracolo
* Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
* Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara a los ganchos para la misma.
Fixação da correia tiracolo
Fixe a correia tiracolo fornecida com a sua
videocâmara nos prendedores para a correia
tiracolo.
294
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
el
r;
ra
rj
rs
rd
rf
rk
rg
rl
rh
t;
r; Botón de visualización (DISPLAY) (pág. 51)
r; Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 51)
ra Botón de apertura (OPEN) (pág. 34)
ra Tecla OPEN de abertura (pág. 34)
rs Altavoz
rs Altifalante
rd Pantalla de cristal líquido (pág. 36)
rd Écran LCD (pág. 36)
rf Botones de volumen (VOLUME) (pág. 49)
rf Teclas VOLUME de volume (pág. 49)
rg Botón de grabación (REC) (pág. 118, 120, 123,
188)
(DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente)
rg Tecla REC de gravação (pág. 118, 120, 123,
188)
(Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E)
rh Botón de audiomontaje (AUDIO DUB)
(pág. 127)
rh Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio
(pág. 127)
rj Botón de zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 88, 190)
rj Tecla PB ZOOM de zoom de reprodução
(pág. 88, 190)
rk Botón de menú (MENU) (pág. 232)
rk Tecla MENU do menu (pág. 232)
rl Botón de exposición (EXPOSURE) (pág. 77)
rl Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 77)
t; Botón de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 42)
t; Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 42)
Rápida Referência
el Tecla END SEARCH de busca do final
(pág. 47)
Referencia rápida
el Botón de búsqueda de fin (ENDSEARCH)
(pág. 47)
295
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ta
ts
tg
td
th
tf
ta Batería (pág. 23)
ts Palanca de apertura/expulsión (
EJECT) (pág. 32)
ta Bateria recarregável (pág. 23)
OPEN/
ts Alavanca
OPEN/EJECT de abertura/
ejecção (pág. 32)
td Tapa del videocasete
td Tampa do compartimento de cassete
tf Compartimiento del videocasete
tf Compartimento de cassete
tg Tapa del objetivo (pág. 34)
tg Tampa da objectiva (pág. 34)
th Rosca para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode y el
tornillo podría dañar su videocámara.
th Receptáculo do tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja menor que 5,5 mm.
Doutro modo, não será possível encaixar o
tripé firmemente e o parafuso poderá avariar
a sua videocâmara.
296
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Los botones del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na sua videocâmara
funcionam de maneira idêntica.
6
1
2
3
7
8
9
q;
4
5
1 Botón de foto (PHOTO) (pág. 57)
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 57)
2 Botón selector de visualización (DISPLAY)
(pág. 51)
2 Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 51)
4 Botones de retroceso/avance (./>)
(pág. 91)
5 Botones de transporte de la cinta (pág. 53)
7 Botón de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 90)
8 Botón de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 34)
9 Botón de código de datos (DATA CODE)
(pág.51)
4 Teclas ./> de rebobinagem/avanço
rápido (pág. 91)
5 Teclas de transporte da fita (pág. 53)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após ligar a
alimentação da mesma.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 90)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 34)
Rápida Referência
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara después
de haber conectado la alimentación de ésta.
3 Tecla SEARCH MODE do modo de busca
(pág. 91)
Referencia rápida
3 Botón selector de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 91)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 51)
q; Tecla do zoom motorizado (pág. 39)
q; Botón del zoom motorizado (pág. 39)
297
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento para ellas.
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA), observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com
as marcas + e – dentro do compartimento de
pilhas.
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como a luz solar directa
ou iluminações suspensas. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
adequadamente.
•A sua videocâmara funciona no modo de
comando à distância VTR 2. Os modos de
comando à distância 1, 2 e 3 são utilizados para
distinguir a sua videocâmara de outros
videogravadores Sony, de maneira a evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
modo de comando à distância ou cobrir o
sensor do videogravador com um papel preto.
298
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
1
2
3
4
5
6
120min
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
7
8
STBY
0:12:34
12min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
AUTO
50 AWB
F2.0
A/VtDV
16BIT
100-0001
9
q;
qa
qs
Visualizador/Mostrador
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
wj
wl
wk
2
1 Memória de cassete (pág. 20, 271)
7 Código de dados (pág. 51)
*1) Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*1) Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
2 Tempo de carga restante na bateria
(pág. 41)
3 Zoom (pág. 39)/Exposição (pág. 77)/Nome do
ficheiro de dados*1) (pág. 139)
5 16:9WIDE de écran panorâmico (pág. 65)
6 Efeito de imagem (pág. 69, 85)
8 Volume (pág. 49)/Data (pág. 41)/Hora
(pág. 41)
Rápida Referência
4 Efeito digital (pág. 71, 86)/MEMORY MIX*1)
de mistura na memória (pág. 159)/FADER de
fusão (pág. 66)
Referencia rápida
1 Memoria de videocasete (pág. 20, 271)
2 Tiempo de batería restante (pág. 41)
3 Indicador del zoom (pág. 39)/Exposición
(pág. 77)/Nombre de archivo de datos*1)
(pág. 139)
4 Efecto digital (pág. 71, 86)/Mezcla de
memoria (MEMORY MIX)*1) (pág. 159)/
Aumento gradual/desvanecimiento
(FADER) (pág. 66)
5 Modo panorámico (16:9WIDE) (pág. 65)
6 Efecto de imagen (pág. 69, 85)
7 Código de datos (pág. 51)
8 Volumen (pág. 49)/Fecha (pág. 41)/
Hora (pág. 41)
9 Exposición automática programada
(PROGRAM AE) (pág. 74)
0 Contraluz (pág. 42)
qa Videofilmación estable desactivada
(pág. 234)
qs Enfoque manual/Infinito (pág. 78)
qd Modo de grabación (pág. 41)
qf Indicador de bloqueo de exposición
automática/enfoque automático AE/AF
(verde)*1)
9 PROGRAM AE de programas de exposição
automática (pág. 74)
0 Contraluz (pág. 42)
qa Estabilidade de imagem desactivada
(pág. 243)
qs Focagem manual/Infinito (pág. 78)
qd Modo de gravação (pág. 41)
qf Indicador de bloqueio AE/AF (verde)*1)
299
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qg Espera/Grabación (STBY/REC) (pág. 41)/
Modo de control de vídeo/Tamaño de las
imágenes*2) (pág. 145)/Modo de calidad de
imágenes*2) (pág. 143)
qg STBY/REC de espera/gravação (pág. 41)/
Modo de controlo de vídeo/Tamanho de
imagem*2) (pág. 145)/Modo de qualidade da
imagem*2) (pág. 143)
qh Videofilmación en la obscuridad
(NIGHTSHOT) (pág. 43)/Videofilmación en la
obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT)
(pág. 43)/Obturación lenta en color
(COLOUR SLOW SHUTTER) (pág. 43)
qh NIGHTSHOT de filmagem nocturna
(pág. 43)/SUPER NIGHTSHOT de
superfilmagem nocturna (pág. 43)/COLOUR
SLOW SHUTTER de obturação lenta
cromática (pág. 43)
qj Advertencia (pág. 258)
qj Advertências (pág. 268)
qk Contador de la cinta (pág. 41)/Código de
tiempo (pág. 41)/Autodiagnóstico (pág. 258)/
Fotos en cinta (pág. 61)/Fotos en la
memoria*2) (pág. 149)/Número de imagen*2)
(pág. 181, 187)
qk Contador de fita (pág. 41)/Código de tempo
(pág. 41)/Auto-diagnóstico (pág. 268)/
Gravação fotográfica em cassete (pág. 61)/
Gravação fotográfica na memória*2)
(pág. 149)/Número da imagem*2)
(pág. 181, 187)
ql Cinta restante (pág. 41)/Reproducción de la
memoria*2) (pág. 180, 184)
w; Memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 90)
wa Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 47)
ws Autodisparador*2) (pág. 45, 59, 153, 168)
wd Audio/vídeo t Vídeo digital (DV)*3)
(pág. 229)/Entrada de vídeo digital
(DV IN)*3) (pág. 121)
wf Modo de audio (pág. 239)
wg Nombre de archivo de datos*1) *2)
(pág. 139)/Tiempo (pág. 41)
wh Flash para vídeo dispuesto
Este indicador aparecerá solamente cuando se
utilice un flash para vídeo (opcional).
2)
wj Grabación continua*
(pág. 151)
wk Tiempo de batería restante (pág. 41)/
Contador de la cinta (pág. 41)/Contador de
la memoria*2)/Código de tiempo (pág. 41)/
Autodiagnóstico (pág. 258)
wl Carga completa (FULL) (pág. 24)
*1) Este indicador aparecerá cuando estén
trabajando las funciones de MEMORY MIX.
*2) Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*3) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
300
ql Fita restante (pág. 41)/Reprodução da
memória*2) (pág. 180, 184)
w; ZERO SET MEMORY de memória do ponto
zero (pág. 90)
wa END SEARCH de busca do final (pág. 47)
ws Temporizador automático*2)
(pág. 45, 59, 153, 168)
wd A/V t DV (áudio/vídeo t vídeo digital)*3)
(pág. 229)/DV IN*3) de entrada de vídeo
digital (pág. 121)
wf Modo de áudio (pág. 248)
wg Nome do ficheiro de dados*1)*2) (pág. 139)/
Hora (pág. 41)
wh Flash de vídeo de prontidão
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
para flash de vídeo (opcional).
wj Modo contínuo*2) (pág. 151)
wk Tempo de carga restante na bateria
(pág. 41)/Contador de fita (pág. 41)/
Contador de memória*2)/Código de tempo
(pág. 41)/Auto-diagnóstico (pág. 268)
wl Carga FULL de carga total (pág. 24)
*1) Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX actuam.
*2) Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
*3) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación
de CA ........................................ 29
Ajuste del reloj ........................... 30
Ajuste del visor .......................... 38
Ajustes del menú ..................... 231
Almacenamiento de fotos ....... 178
Audiomontaje .......................... 124
AUDIO MIX ............................. 273
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 66
AUTO SHUTTER ..................... 233
BACK LIGHT ............................. 42
Bandolera .................................. 294
Batería .......................................... 23
Batería “InfoLITHIUM” .......... 276
BOUNCE ..................................... 66
BURST ....................................... 236
Búsqueda de fechas ................... 93
Búsqueda de fotos ..................... 96
Búsqueda de imágenes ............. 53
Búsqueda de títulos ................... 91
C, D
Edición con inserción .............. 122
Edición digital de programas
......................................... 103, 174
EDITSEARCH ............................ 47
Exploración con salto ................ 53
Edición digital de programas
......................................... 103, 174
Emisor de rayos infrarrojos
........................................... 43, 108
FADER ........................................ 66
Flujo unidireccional de USB
FOCUS/INFINITY .................... 78
Formato ..................................... 237
Fuente de alimentación ............. 28
Función de conversión de
señales .................................... 229
Grabación a intervalos .............. 80
Grabación continua ................. 151
Grabación de fotos en cinta ...... 61
Grabación de fotogramas ......... 83
Grabación de fotos en la
memoria ................................. 150
Grabación de películas MPEG
................................................. 166
Grabación con autodisparador
........................................... 59, 153
Gran angular .............................. 39
HiFi SOUND ............................ 235
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 277
Indicador de tiempo de batería
restante ..................................... 41
Indicador de cinta restante ....... 41
Indicadores de advertencia .... 259
Indicadores de operación ......... 24
Mando de protección
contra escritura ............... 33, 140
JPEG ........................................... 139
Lengüeta de protección contra
escritura ............................ 33, 140
M, N
M. FADER ................................... 66
Mando a distancia ................... 297
Marca de impresión ................ 198
Memoria de videocasete ... 20, 271
Memorización de cero ....... 90, 122
MEMORY MIX ......................... 159
“Memory Stick” ....................... 139
Modo de audio ......................... 239
Modo de espejo .......................... 40
Modo de calidad de imágenes
................................................. 143
Modo panorámico ..................... 65
MONOTONE ............................. 66
Movimiento por destellos ........ 71
MPEG ........................................ 139
MULTI SCRN ........................... 151
NIGHTSHOT ............................. 43
NORMAL ................................. 151
Obturación lenta en color ......... 44
OLD MOVIE ............................... 71
OVERLAP ................................... 66
PB ZOOM de la cinta ................ 88
PB ZOOM de la memoria ....... 190
PICTURE EFFECT ............... 69, 85
Pitidos ........................................ 241
PROGRAM AE ........................... 74
Protección de imágenes .......... 194
R
Reproducción a cámara lenta
................................................... 53
Reproducción de imágenes en
un bucle continuo ................. 192
Reproducción en pausa ............ 53
RESET ........................................ 294
Revisión de la grabación ........... 48
S
Sensor de control remoto ........ 108
Sistema PAL ............................. 279
Sistemas de televisión en color
................................................. 279
SLOW SHUTTER ....................... 43
Sonido secundario ................... 273
Sonido principal ....................... 273
STEADYSHOT ......................... 234
STILL ........................................... 71
SUPER NIGHTSHOT ................ 43
Superposición en la memoria
................................................. 159
T, U, V
Tamaño de imágenes .............. 145
Telefoto ........................................ 39
Tiempo de grabación ................ 26
Título ......................................... 129
Toma LANC ............................. 293
Toma para auriculares ............ 293
Toma USB ................................. 203
TRAIL .......................................... 71
Transición ................................... 35
Videofilmación con
autodisparador ................ 59, 153
Visualización de
autodiagnóstico ..................... 258
Visualización de INDEX
(Múltiple) ............................... 182
Rápida Referência
E
F, G, H
O, P, Q
Referencia rápida
Cabezas ..................................... 281
Carga completa .......................... 24
Carga normal .............................. 24
Carga de la batería ..................... 24
Carga de la batería
incorporada ........................... 282
Cinta con pista de sonido
doble ....................................... 273
Clave de croma de la memoria
................................................. 159
Clave de croma de la
videocámara .......................... 159
Clave de luminancia .................. 71
Clave de luminancia de la
memoria ................................. 159
Cinta estéreo ............................. 273
Clave de croma de la
videocámara .......................... 159
Código de datos ......................... 51
Código de tiempo ...................... 41
Condensación de humedad ... 281
Contador de la cinta ............ 41, 90
Correa de la empuñadura ...... 291
DEMO ........................................ 240
DIGITAL EFFECT ............... 71, 86
DISPLAY ..................................... 51
DOT ............................................. 66
Duplicación de una cinta .... 41, 90
END SEARCH ...................... 47, 54
Enfoque manual ......................... 78
Equilibrio del balnco ................. 63
Etiquetado de videocasetes .... 136
EXP BRKTG .............................. 151
Exploración de fotos .................. 96
Exploración con salto ................ 53
Exposición ................................... 77
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 66
WORLD TIME .......................... 279
Zapata para accesorios
inteligentes ............................. 125
Zoom ........................................... 39
Zoom digital ............................... 39
Zoom motorizado ...................... 39
301