Nikon COOLPIX E 600, Coolpix 600, Coolpix E600 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Nikon COOLPIX E 600 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-3-
Informations pour votre sécurité
IMPORTANT
» Faites un test avant de prendre des clichés
importants.
Avant une prise de vues importante (mariage, par
exemple), prenez toujours un ou plusieurs clichés
d’essai pour vous assurer que l’appareil fonctionne
bien.
» Aucune garantie n’est donnée pour des
prises de vues manquées.
Le fabricant n’offre aucune garantie pour des prises de
vues n’ayant pu être effectuées en raison d’une
défaillance de l’appareil.
» Respectez tous les droits d’auteur.
Vous ne pouvez utiliser les sujets pris avec cet
appareil qu’à des fins personnelles. Aux termes de la
loi sur le droit d’auteur, vous devez obtenir
l’autorisation du titulaire du droit d’auteur avant de les
utiliser. Des restrictions peuvent également s’appliquer
aux prises de vues de certains sujets même pour un
usage privé.
¡“Microsoft Windows” est une marque de Microsoft
Corporation aux États-Unis.
¡Les noms “Apple”, “Macintosh”, “Apple Talk” et
“System” sont des marques ou des marques déposées
d’Apple Computer Inc.
¡Adode, le logo Adode et PhotoDeluxe sont des marques
de Adobe Systems, Inc.
¡D’autres noms de modèle, noms de société, noms de
produit ou autres mentionnés dans ce manuel sont des
marques ou des marques déposées des sociétés
concernées.
Información para su seguridad
IMPORTANTE
» Tome algunas fotos de prueba antes de
fotografiar de verdad.
Para acontecimientos importantes (tales como bodas),
asegúrese de tomar una o más fotos de prueba antes
de fotografiar de verdad, para asegurarse de que el
producto funciona correctamente.
» No podemos ofrecer ninguna garantía por lo
que usted desee fotografiar.
El fabricante no ofrece ninguna garantía por los fallos
producidos al fotografiar debidos a problemas de la
cámara.
» Respete todos los derechos de autor.
Cualquier cosa que fotografíe con esta cámara podrá
ser utilizada solamente para su diversión personal;
bajo las leyes de derechos de autor, ésta no podrá ser
utilizada sin permiso de los propietarios de los
derechos de autor. Se pueden aplicar restricciones a
la toma de fotografías de ciertos objetos aunque éstos
sólo sean para su diversión personal.
¡“Microsoft Windows” es una marca de fábrica de
Microsoft Corporation en los Estados Unidos de
América.
¡El nombre “Apple”, “Macintosh” y AppleTalk y System
son marcas registradas o comerciales de Apple
Computer Inc.
¡Adobe, la marca Adobe y PhotoDeluxe son marcas
registradas de Adobe Systems, Inc.
¡Otros nombres de modelos, nombres de compañías,
nombres de productos, etc. mencionados en este
manual son marcas de fábrica o marcas de fábrica
registradas de las compañías pertinentes.
ADVERTENCIA
PARA REDUCIR EL PELIGRO DE INCENDIO
O SACUDIDA ELÉCTRICA Y LAS
INTERFERENCIAS MOLESTAS, UTILICE
SOLAMENTE LOS ACCESORIOS
RECOMENDADOS Y NO EXPONGA ESTE
EQUIPO A LA LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
PARA SU SEGURIDAD
» NO QUITE LA CUBIERTA
EXTERIOR.
Para impedir sacudidas eléctricas, no
quite la cubierta. En el interior no hay
piezas que deba reparar el usuario.
Solicite los trabajos de mantenimiento al
personal de servicio cualificado.
Cámara digital
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior de la cámara digital.
Estación de cámara digital
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior de la estación de cámara digital.
Adaptador de CA (opcional)
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior del adaptador de CA.
¡Como este equipo se calienta durante el
funcionamiento, utilícelo en un lugar bien
ventilado; no lo instale en un espacio reducido
como, por ejemplo, una librería o mueble similar.
¡Para este adaptador, el enchufe de toma de
corriente deberá estar instalado cerca del equipo
y ser fácilmente accesible.
Appareil photo numérique
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure de l’appareil photo numérique.
Socle d’extension de l’appareil photo
numérique
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure du boîtier d’extension d’appareil
photo numérique.
Adaptateur secteur (en option)
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure de l’adaptateur secteur.
¡Cet appareil chauffe pendant l’utilisation. Utilisez-
le dans un endroit bien aéré. Ne le placez pas
dans un endroit où il pourrait manquer d’air tel
qu’une bibliothèque ou un autre meuble.
¡Veillez à ce que la prise de courant à laquelle
l’adaptateur secteur sera branché soit à proximité
de l’appareil et facilement accessible.
AVERTISSEMENT
POUR NE PAS RISQUER UN INCENDIE, UN
CHOC ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES
PARASITES, UTILISEZ EXCLUSIVEMENT
LES ACCESSOIRES RECOMMANDÉS ET
N’EXPOSEZ PAS L’APPAREIL PHOTO OU
SES ACCESSOIRES À LA PLUIE OU À
L’HUMIDITÉ.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
» N’OUVREZ PAS LE BOÎTIER
Pour ne pas risquer un choc électrique,
n’ouvrez pas le boîtier. Il n’y a aucune
pièce pouvant être réparée par
l’utilisateur à l’intérieur. Confiez toute
réparation à un technicien de service
après-vente qualifié.
ESPAÑOL
-7-
Índice
Preparativos
Accesorios básicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Controles y componentes . . . . . . . . . . . . . . 11
Acoplamiento al zócalo de conexion . . . . . 19
Colocación de las pilas de litio de tipo
LR6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Carga de la batería recargable Ni-Cd
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Conexión del adaptador de CA
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Colocación de la tarjeta CompactFlash
(8 MB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Expulsión de la tarjeta CompactFlash . . . . 31
Ajuste de la fecha y la hora . . . . . . . . . . . . . 33
Colocación de la correa de mano . . . . . . . . 37
Instalación de la cámara en el estuche
blando. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Operaciones
Toma de fotografías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Colocación de la pila de litio de tipo CR2 en
la unidad de flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Colocación de la unidad de flash
desmontable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Utilización de la unidad de flash
desmontable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Utilización del visor para tomar
fotografías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Toma de fotografías en acercamientos
(Macro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Toma de fotografías con el brillo
compensado (Iris) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Conmutación del modo de calidad de
imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Ajuste del brillo de la pantalla LCD
(Bright) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Reproducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Reproducción continua automática
(Reproducción automática) . . . . . . . . . . . 63
Visión de imágenes en la pantalla de un
televisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Visión de distintas fotografías
simultáneamente en la misma pantalla
(reproducción de múltiples
imágenes). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ampliación y reproducción de una parte
de la imagen
(reproducción con zoom) . . . . . . . . . . . . . 69
Reproducción y ampliación de una
fotografía de imagen múltiple
(Reproducción de imagen múltiple con
zoom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Borrado de las imágenes fotografiadas
una a una . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Borrado de todas las imágenes
fotografiadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Edición
Edición en la ranura de tarjeta de
ordenador personal. . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Edición en un ordenador personal
(Windows 95) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Instalación del programa de software
controlador “Nikon View 600” . . . . . . . . . 85
Instalación del controlador enchufable . . . 87
Edición en un ordenador personal
(Macintosh) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Instalación del programa de software
controlador “Nikon View 600” . . . . . . . . . 93
Instalación del controlador enchufable . . . 95
Precauciones, etc.
Precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Antes de solicitar el servicio de
reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
FEn este manual de instrucciones la unidad principal de la
cámara digital se llama simplemente “Cámara”, la
estación de cámara digital se llama “Estación” y la
unidad de flash Speedlight se llama “Flash”.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-9-
Accessoires standard
1 Socle d’extension de l’appareil photo
numérique (m 13, 19)
2 Speedlight détachable (m 13, 43, 45)
3 Pile au lithium (CR2) (m 43)
4 Pile au lithium (type LR6) (m 21)
5 Carte CompactFlash [8 Mo] (m 29)
CompactFlash est une marque de la société
SanDisk Corporation.
6 Câble de sortie vidéo (m 65)
7 Dragonne (m 37)
8 Étui souple (m 37)
9 Câble de raccordement PC (m 83, 91)
10 Câble de conversion Macintosh (m 91)
11 CD-ROM du pilote logiciel
“Nikon View 600”
(pour Windows 95 et Macintosh)
(m 85, 93)
12 CD-ROM du logiciel d’application
(PhotoDeluxe 2.0 de Adobe Systems Inc.)
(m 87, 95)
Pour plus de détails concernant l’utilisation du
logiciel d’application, consultez les explications
données sur le CD-ROM.
13 Mode d’emploi
14 Guide de référence rapide du pilote logiciel
Accesorios básicos
1 Estación de la cámara digital (m 13, 19)
2 Speedlight desmontable (m 13, 43, 45)
3 Pila de litio (CR2) (m 43)
4 Pila de litio (tipo LR6) (m 21)
5 Tarjeta CompactFlash [8 MB] (m 29)
CompactFlash es una marca registrada por SanDisk
Corporation.
6 Cable de salida de video (m 65)
7 Correa para la mano (m 37)
8 Estuche blando (m 37)
9 Cable de conexión a ordenador personal
(m 83, 91)
10 Cable de conversión Macintosh (m 91)
11 CD-ROM de software controlador
“Nikon View 600”
(Para Windows 95 y Macintosh)
(m 85, 93)
12 CD-ROM de software de aplicación
(PhotoDeluxe 2,0 diseñado por Adobe
Systems Inc.) (m 87, 95)
Para más detalles sobre la utilización del software
de aplicación, consulte las explicaciones en el
CD-ROM.
13 Manual de instrucciones
14 Guía de referencia rápida del software
controlador
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-11-
Commandes et pièces
» Appareil photo
1 Touche µ
(m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75)
2 Touche
(m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75)
3 Commutateur d’alimentation (m 33, 39, 61)
4 Levier d’éjection de carte (CARD EJECT)
(m 31)
5 Objectif
6 Trou de vis de Speedlight (m 45)
7 Borne de Speedlight (FLASH) (m 45)
8 Viseur (m 49)
9 Témoin d’alimentation (m 33, 49)
10 Commutateur de prise de vues normale/
macro (NORMAL/MACRO1/MACRO2)
(m 51)
11 Touche de diaphragme (IRIS) (m 53)
12 Touche des réglages à l’écran (OSD)
(m 33, 59, 61, 77)
13 Commutateur d’écran LCD (m 49)
14 Écran LCD (m 15, 17)
15 Anneau pour dragonne (m 37)
16 Fente d’introduction de carte
CompactFlash (m 29)
17 Touche de déclencheur (SHTR) (m 39)
18 Touche de mode (MODE)
(m 33, 55, 67, 69, 71)
19 Touche d’effacement (DELETE) (m 75, 77)
20 Logement des piles (m 21, 25)
21 Prise de raccordement du socle
d’extension de l’appareil photo numérique
(m 19)
Controles y componentes
» Unidad principal
1 Botón µ
(m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75)
2 Botón
(m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75)
3 Interruptor principal (m 33, 39, 61)
4 Palanca CARD EJECT (m 31)
5 Objetivo
6 Orificio roscado Speedlight (m 45)
7 Terminal Speedlight (m 45)
8 Visor (m 49)
9 Piloto de funcionamiento (m 33, 49)
10 Conmutador NORMAL/MACRO1/MACRO2
(m 51)
11 Botón IRIS (m 53)
12 Botón de visualización en pantalla (OSD)
(m 33, 59, 61, 77)
13 Botón de encendido/apagado de LCD
(m 49)
14 Pantalla LCD (m 15, 17)
15 Anilla para la correa de la mano (m 37)
16 Ranura de tarjeta CompactFlash (m 29)
17 Botón de obturador (SHTR) (m 39)
18 Botón MODE (m 33, 55, 67, 69, 71)
19 Botón de cancelación (DEL) (m 75, 76)
20 Compartimiento de las pilas/batería
(m 21, 25)
21 Toma para conexión a la estación de
cámara digital (m 19)
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-13-
» Speedlight détachable
1 Émetteur d’éclairage (m 47)
2 Vis (m 45)
3 Capteur de luminosité (m 47)
4 Fiche de connexion (m 45)
5 Couvercle du logement des piles (m 43)
6 Molette de verrouillage (m 45)
7 Témoin d’alimentation (m 47)
8 Sélecteur de mode (m 47)
» Socle d’extension de l’appareil photo
numérique
9 Section de montage de l’appareil photo
(m 19)
10 Témoin de charge (CHARGE) (m 25)
11 Levier de déverrouillage (RELEASE)
(m 19)
12 Témoin d’alimentation (POWER)
(m 27)
13 Levier de charge (CHARGE) (m 25)
14 Connecteur d’interface série (SERIAL)
(m 83, 91)
15 Connecteur de sortie vidéo NTSC
(NTSC VIDEO OUT) (m 65)
16 Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(m 27)
» Speedlight desmontable
1 Foco de luz (m 47)
2 Tornillo (m 45)
3 Sensor de luz (m 47)
4 Enchufe de conexión (m 45)
5 Tapa del compartimiento de pilas (m 43)
6 Dial del seguro (m 45)
7 Piloto de funcionamiento (m 47)
8 Conmutador del selector de modo (m 47)
» Estación de cámara digital
9 Conector para la cámara digital (m 19)
10 Piloto de carga (CHARGE) (m 25)
11 Palanca de liberación (RELEASE) (m 19)
12 Piloto de funcionamiento (POWER) (m 27)
13 Palanca de carga (CHARGE) (m 25)
14 Conector serial (SERIAL) (m 83, 91)
15 Conector de salida de video NTSC VIDEO
OUT (m 65)
16 Conector de entrada de CC (DC IN) (m 27)
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-15-
» Écran LCD
[Pendant la prise de vues]
A REC (enregistrement d’images en cours)
(m 39)
Clignote lorsque vous appuyez sur la touche SHTR.
B Charge restante des piles
Indique la charge restante des piles.
¨ La charge des piles est plus que suffisante.
La charge des piles a diminué.
Æ La charge des piles est presque nulle
(l’indication clignote).
¡Cette indication ne s’affiche pas lorsque l’appareil photo
est alimenté par l’adaptateur secteur (en option).
¡Si vous utilisez l’écran LCD alors que l’alimentation
électrique est assurée par des piles alcalines,
l’indication () apparaîtra immédiatement ou très peu
de temps après pour indiquer une réduction de la
charge des piles.
C Nombre de vues restantes (m 41)
Indique combien de clichés peuvent encore être pris.
Lorsque le nombre atteint “0”, l’indication clignote.
D Indication d’éclairage insuffisant (m 41)
“LIGHT” clignote lorsque l’éclairage ambiant est
insuffisant. Utilisez alors l’unité flash fournie, placez-
vous à un endroit plus clair ou utilisez un dispositif
d’éclairage complémentaire.
Réglage de la luminosité de l’image (m 53)
“IRIS” (diaphragme) s’affiche lorsque vous effectuez le
réglage manuel de la luminosité de l’image.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(m 59)
“BRIGHT” s’affiche lorsque vous effectuez le réglage
de la luminosité de l’écran LCD (éclairage rétroactif).
E Mode de qualité d’image (m 55)
Le mode actuellement sélectionné s’affiche. Vous
pouvez choisir parmi les cinq modes de qualité
d’image suivants: “FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”,
“WIDE” et “MULTI”.
» Pantalla LCD
[Durante la toma de fotografías]
A REC (ahora se graban imágenes) (m 39)
Éste parpadea cuando se pulsa el botón SHTR.
B Carga restante de las pilas/batería
Indica la carga restante de las pilas/batería.
¨ Las pilas/batería están bien cargadas.
La carga de las pilas/batería ha disminuido.
Æ Las pilas/baterías están casi agotadas
(visualización parpadeante).
¡Cuando se utiliza el adaptador de CA (opcional) para
suministrar alimentación no aparece ninguna
visualización.
¡Si se utiliza la pantalla de cristal líquido mientras está
funcionando con pilas alcalinas, aparecerá la indicación
() en seguida o en poco tiempo para indicarle que
hay poca carga en la pila.
C Número de cuadros que quedan por
fotografiar (m 41)
Esta visualización indica cuántos cuadros quedan por
fotografiar aún. Cuando el número alcance “0”, la
visualización parpadeará.
D Cuando la iluminación no sea adecuada
(m 41)
“LIGHT” parpadea cuando el entorno está demasiado
oscuro. En este caso utilice la unidad de flash, pase a
un lugar mejor iluminado para fotografiar o emplee
iluminación adicional.
Ajuste de brillo de la imagen (m 53)
Aparece “IRIS” mientras se ajusta manualmente el
contraste de la imagen.
Ajuste de brillo de la pantalla LCD (m 59)
Aparece “BRIGHT” mientras se ajustan los claros
(oscuros) de la pantalla LCD.
E Modo de calidad de imagen (m 55)
El modo actualmente seleccionado aparece en
pantalla. Puede seleccionar entre los siguientes cinco
modos: “FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” y
“MULTI”.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-17-
[Pendant la lecture des clichés]
F Numéro d’image visionnée (m 61)
Les numéros des images s’affichent ici dans l’ordre
dans lequel les images ont été prises.
G Au début de la lecture automatique (m 63)
Lorsque la lecture automatique commence, “AUTO
PLAY START” s’affiche pendant une seconde environ.
Lorsqu’elle s’arrête, “AUTO PLAY STOP” s’affiche.
H Mode de qualité d’image [pendant la lecture]
(m 55)
Indique le mode de qualité d’image avec lequel le
cliché a été pris.
¡Pendant la lecture d’une image prise en mode zoom,
“NORMAL” s’affiche, et pendant la lecture d’une image
prise en mode multi, “FINE” s’affiche.
[Durante la reproducción]
F Número de imagen de reproducción (m 61)
Los números de imagen aparecen aquí en el orden en
que fueron fotografiadas las imágenes.
G Cuando se inicia la reproducción automática
(m 63)
Cuando se inicia la reproducción automática aparece
“AUTO PLAY START” durante un segundo más o
menos, y cuando ésta se detiene aparece “AUTO
PLAY STOP”.
H Modo de calidad de imagen
[durante la reproducción] (m 55)
Aparece el modo de calidad de imagen cuando se
fotografió la imagen visualizada.
¡Durante la reproducción de una fotografía tomada en el
modo de zoom, aparece la visualización “NORMAL”, y
para una fotografía tomada en modo múltiple, aparece
la visualización “FINE”.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-19-
Montage de l’appareil photo sur le
socle d’extension
Lorsque l’appareil photo est sur le socle d’extension, vous
pouvez charger le bloc-piles Ni-cd (en option), prendre
des vues et les visionner en utilisant l’adaptateur secteur
(en option), visualiser les images sur un téléviseur et les
transférer depuis un ordinateur.
1 Emboîtez l’appareil photo sur le socle
d’extension en alignant son connecteur et
la section de montage du socle.
» Retrait de l’appareil photo du socle
d’extension
Faites glisser le levier RELEASE dans le sens de la
flèche et soulevez l’appareil photo.
¡Avant d’effectuer les raccordements, assurez-vous que
l’appareil photo est hors tension.
¡Débranchez toujours l’adaptateur secteur (en option)
lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil.
¡Lorsque l’appareil photo est sur le socle d’extension,
assurez-vous qu’il est bien verrouillé.
Acoplamiento al zócalo de
conexion
Acoplando la cámara a la estación podrá cargar la batería
de Ni-Cd (opcional), fotografiar y reproducir las imágenes
utilizando el adaptador de CA (opcional), ver imágenes
en la pantalla de un televisor, cargar imágenes a un
ordenador personal y descargar imágenes de un
ordenador personal a la cámara.
1 Alinee el conector de la cámara y el
conector de la estación y conéctelos.
» Para desacoplar la cámara
Deslice la palanca RELEASE en el sentido de la
flecha y levante la cámara.
¡Antes de realizar las conexiones, compruebe que la
alimentación de la cámara esté desconectada.
¡Si la cámara no va a ser utilizada, asegúrese de
desconectar el adaptador de CA (opcional).
¡Cuando la cámara y la estación estén acopladas,
compruebe que estén firmemente unidas en su lugar.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-21-
Mise en place des piles au lithium
de type LR6
1 Exercez une pression sur le couvercle et
faites-le glisser dans le sens de la flèche.
2 Mettez les piles en place et refermez le
couvercle.
Assurez-vous que les polarités 7 et 8 des piles
soient correctement alignées.
¡En raison des caractéristiques particulières des piles,
celles-ci ont tendance à s’épuiser rapidement si elles
sont utilisées à de basses températures (10°C ou
moins).
Colocación de las pilas de litio de
tipo LR6
1 Presione y deslice la tapa en el sentido de
la flecha.
2 Inserte las pilas y cierre la tapa.
Asegúrese de que las polaridades 7 y 8 de las
pilas están correctamente alineadas.
¡Debido a las características especiales de las pilas, se
desgastan rápidamente cuando se utilizan en lugares
con temperaturas por debajo de 50ºF (10ºC).
Attention—Remplacement de la pile au lithium
Remplacez par une pile au lithium LR6 Energizer
seulement. L’utilisation d’une autre pile peut
causer des risques d’incendie ou d’explosion.
AttentionLa pile peut exploser en cas de
mauvais traitement. Danger d’incendie et de
brûlure. Ne pas recharger, démonter ou jeter dans
un feu. Danger d’explosion en cas de mauvaise
insertion de la pile. Mettre rapidement la pile
usagée au rebut.
Pour jeter les piles au lithium usagées, veillez à
isoler les polarités 7 et 8 de la pile en les
couvrant avec de la bande cellophane.
PrecauciónCambio de la pila de litio
Cambie sólo por una pila de litio LR6 de energía.
Tra pila puede provocar un incendio o explosión.
PrecauciónLa pila puede explotar si no la utiliza
correctamente. Peligro de incendio y quemaduras.
No recargue, desarme o queme en el fuego.
Peligro de explosión si se coloca mal la pila.
Deshágase rápidamente de la pila usada.
Antes de deshacerse de las pilas de litio viejas,
aísle las polaridades 7 y 8 de la batería
cubriendo con cinta adhesiva.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-23-
Mise en place des piles sèches
Au lieu d’utiliser les piles au lithium fournies, vous pouvez
aussi utiliser le bloc-piles en option, les piles Ni-Cd de
type “LR6”, les piles à hydrure de nickel et les piles
alcalinesF en vente dans le commerce. Il n’est pas
possible d’utiliser d’autres types de piles.
FEn cas d’urgence seulement, et en prenant des photos
avec l’écran LCD éteint.
¡Lorsque vous utilisez des piles Ni-Cd en vente dans le
commerce, choisissez des piles de grande capacité.
¡Avant de mettre en place ou de retirer les piles, mettez
l’appareil photo hors tension.
¡Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo
pendant un certain temps, retirez toujours les piles.
» Utilisation des piles alcalines (en vente dans
le commerce)
¡En raison de leurs caractéristiques, les piles
alcalines ont tendance à s’épuiser rapidement
lorsqu’elles sont utilisées à de basses températures
(10°C ou moins). Dans ces conditions d’utilisation, il
est recommandé d’employer le bloc-piles Ni-Cd (en
option).
¡Ne pas essayer de recharger les piles alcalines.
¡Il est possible d’utiliser les piles alcalines seulement
lorsque l’écran LCD est éteint.
Colocación de las pilas
En lugar de las pilas de litio suministradas también puede
utilizar una batería recargable opcional, pilas de Ni-Cd de
tipo “LR6”, pilas de níquel hídrido y pilas alcalinasF
vendidas en todas las tiendas que tengan pilas. No utilice
ningún otro tipo de pilas o baterías.
FSólo para uso en caso de emergencia y para tomar
fotografías con la pantalla LCD apagada.
¡Cuando utilice pilas de Ni-Cd de venta comercial,
compre pilas de gran capacidad.
¡Antes de colocar o quitar las pilas desconecte la
cámara.
¡Cuando no se va a utilizar la cámara durante largo
tiempo, quite las pilas.
» Cuando utilice pilas alcalinas (vendidas en
general en todos los comercios)
¡Debido a las características especiales de las pilas
alcalinas, duran menos cuando se exponen a bajas
temperaturas (10ºC o menos) y se recomienda
utilizar batería recargable Ni-Cd (opcional) en esos
casos.
¡No trate de recargar las pilas alcalinas.
¡Las pilas alcalinas sólo pueden utilizarse cuando se
toman fotografías con la pantalla LCD desconectada.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-25-
Charge du bloc-piles Ni-Cd (en
option)
Pour charger le bloc-piles Ni-Cd (en option), il faut utiliser
l’adaptateur secteur, l’appareil photo et le socle
d’extension.
Veillez à utiliser le bloc-piles Ni-Cd (P-V101E) contenu
dans le kit d’alimentation secteur en option (PS-60) ou le
Ni-Cd bloc-piles (P-V101E/1B) disponible en option.
1 Insérez le bloc-piles Ni-Cd (en option) dans
le logement des piles puis refermez le
couvercle.
Veillez à ce que la marque Ÿ e soit pointée vers
l’appareil photo.
2 Emboîtez l’appareil photo dans le socle
d’extension et raccordez l’adaptateur
secteur (en option).
Marche à suivre pour le montage sur le socle
d’extension (m 19)
Marche à suivre pour le raccordement (m 27)
3 Faites glisser le levier CHARGE dans le
sens de la flèche.
Le témoin CHARGE du socle d’extension s’allume
en orange et la charge commence. Lorsque la
charge est terminée, le témoin CHARGE s’allume en
vert.
» Remarques pour la charge
¡La charge complète demande 2,5 heures au maximum.
¡Utilisez toujours le bloc-piles Ni-Cd P-V101E (en option)
ou le bloc-piles Ni-Cd P-V101E/1B (en option).
¡Éteignez l’appareil photo avant de charger le bloc-piles
Ni-Cd (en option).
¡Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo après
l’avoir chargé, retirez le bloc-piles Ni-Cd (en option) de
l’appareil photo.
¡Si le témoin CHARGE s’allume en rouge, retirez puis
remettez en place le bloc-piles Ni-Cd (en option).
Carga de la batería recargable Ni-
Cd (opcional)
Para cargar la batería recargable Ni-Cd (opcional) es
necesario utilizar el adaptador de CA (opcional), la
cámara y la estación.
Utilice la batería recargable Ni-Cd (P-V101E) que viene
con el juego de alimentación eléctrica de CA opcional
(PS-60) o la batería recargable Ni-Cd opcional
(P-V101E/1B).
1 Inserte la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) en el compartimiento de las
pilas/batería y cierre la tapa.
Compruebe que la marca Ÿ e apunta hacia el
interior de la cámara.
2 Inserte la cámara en la estación y conecte
el adaptador de CA (opcional).
Detalles de la conexión de la estación (m 19)
Detalles de la conexión del adaptador (m 27)
3 Deslice la palanca CHARGE en el sentido
de la flecha.
El piloto de carga CHARGE de la estación se
encenderá en color anaranjado y comenzará la
carga. Al terminar la carga, el piloto se encenderá
en color verde.
» Notas acerca de la carga
¡Una carga completa tarda unas 2,5 horas.
¡Utilice la batería recargable de Ni-Cd P-V101E
(opcional) o la batería recargable de Ni-Cd P-V101E/1B
(opcional).
¡Desconecte el interruptor principal de la cámara antes
de cargar la batería recargable de Ni-Cd (opcional).
¡Cuando no se va a utilizar la cámara después de
completar la carga, quite la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) de la cámara.
¡Si el piloto de carga CHARGE se enciende en color
rojo, quite la batería recargable de Ni-Cd (opcional) y
vuelva a insertarla.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-27-
Conexión del adaptador de CA
(opcional)
En interiores o en otros lugares con fácil acceso a un
tomacorriente de CA, el adaptador de CA permite utilizar
la cámara sin la batería.
Conecte el adaptador de CA después de haber acoplado
la cámara y la estación.
Detalles del acoplamiento (m 19)
1 Después de conectar el cable eléctrico de
CA en el adaptador de CA, conecte el
adaptador de CA en el zócalo DC IN de la
estación.
2 Conecte el enchufe en el tomacorriente.
El piloto de funcionamiento POWER de la estación
se encenderá ahora.
¡Asegúrese de utilizar solamente el adaptador de CA
incluido con el juego de alimentación eléctrica Nikon
PS-60UK/EU/AS (opcional).
¡Antes de realizar las conexiones, compruebe que la
alimentación de la cámara esté desconectada.
¡Si la cámara no va a ser utilizada, asegúrese de
desconectar el adaptador de CA (opcional).
Raccordement de l’adaptateur
secteur (en option)
En intérieur et à d’autres endroits où une prise secteur est
facilement accessible, l’adaptateur secteur vous permet
d’utiliser l’appareil photo sans le bloc-batterie.
Placez l’appareil sur le socle d’extension avant de
raccorder l’adaptateur secteur.
Marche à suivre pour le montage sur le socle d’extension
(m 19)
1 Après avoir raccordé le câble
d’alimentation secteur sur l’adaptateur
secteur, raccordez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN du socle d’extension.
2 Raccordez la fiche d’alimentation à une
prise de courant.
Le témoin POWER du socle d’extension s’allume.
¡Veillez à utiliser seulement l’adaptateur secteur contenu
dans le jeu d’alimentation Nikon PS-60UK/EU/AS (en
option).
¡Avant d’effectuer les raccordements, assurez-vous que
l’appareil photo est hors tension.
¡Débranchez toujours l’adaptateur secteur (en option)
lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-29-
Insertion de la carte CompactFlash
(8 Mo)
Avant d’insérer la carte CompactFlash, mettez toujours
l’appareil photo hors tension.
Lorsque vous insérez la carte flash dans l’appareil photo,
veillez à ce que la flèche marquée sur la carte soit bien
pointée vers l’appareil photo.
1 Insérez la carte CompactFlash.
Insérez la carte dans le sens indiqué par la flèche
marquée sur la carte (¤ ou marque similaire),
comme sur la figure.
Poussez-la bien à fond dans l’appareil.
¡Si vous mettez l’appareil photo sous tension sans
qu’une carte CompactFlash y soit mise en place, le
message “NO CF CARD” (carte flash non insérée)
s’affiche et le témoin d’alimentation clignote.
¡Si vous insérez une carte inutilisable, le message “CF
CARD ERROR” (erreur de carte flash compacte)
s’affiche, et le témoin POWER clignote.
» La carte CompactFlash
De nombreuses marques différentes de cartes flash
sont disponibles dans le commerce. Toutefois, Nikon
garantit uniquement la compatibilité avec les cartes
fabriquées par Nikon.
Plus la capacité de la carte est grande, plus vous
pourrez y mémoriser d’images.
» Carte CompactFlash (en option)
Comme support d’enregistrement utilisable pour cet
appareil photo, utilisez la carte CompactFlash de 8 Mo
(fournie) ou les cartes de la série Nikon EC-CF
(EC-4CF [4 Mo], EC-10 CF [10 Mo], EC-24 CF
[24 Mo]).
Le fonctionnement correct des autres cartes
CompactFlash n’est pas garanti.
Plus la capacité de la carte est grande, plus elle peut
contenir d’images.
Colocación de la tarjeta
CompactFlash (8 MB)
Desconecte la cámara antes de colocar la tarjeta
CompactFlash.
Compruebe que la flecha dibujada en la tarjeta de flash
apunta hacia el interior de la cámara al colocarla.
1 Inserte la tarjeta CompactFlash.
Inserte la tarjeta en el sentido de la flecha (marca ¤
o similar) como se indicó.
Empuje hasta el tope.
¡Si conecta la cámara sin haber puesto la tarjeta
CompactFlash, aparece “NO CF CARD” (no hay tarjeta
CompactFlash y parpadea el piloto de funcionamiento
POWER.
¡Si se inserta una tarjeta inutilizable aparece “CF CARD
ERROR” (error de tarjeta CompactFlash) y parpadea el
piloto de funcionamiento POWER.
» Sobre la tarjeta CompactFlash
Hay tarjetas de memoria Flash de distintas marcas de
venta en el mercado. Sin embargo, Nikon sólo
garantiza la compatibilidad con tarjetas de la marca
Nikon.
A mayor capacidad de la tarjeta, más imágenes podrá
memorizar en la tarjeta.
» Acerca de la tarjeta CompactFlash (opcional)
Como soporte de grabación de esta cámara, utilice la
tarjeta CompactFlash de 8 MB (incluida) o las tarjetas
de la serie EC-CF de Nikon (EC-4CF [4 MB],
EC-10CF [10 MB], EC-24CF [24 MB]). A mayor
capacidad de la tarjeta, podrá memorizar mayor
cantidad de imágenes.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-31-
Éjection de la carte CompactFlash
Avant d’éjecter la carte CompactFlash, mettez toujours
l’appareil photo hors tension.
1 Faites glisser le levier CARD EJECT dans
le sens de la flèche.
La carte est éjectée.
¡N’éjectez jamais la carte immédiatement après avoir
appuyé sur la touche SHTR (pendant que l’image est
enregistrée) ou pendant qu’une image est effacée
(pendant que l’indication “PLEASE WAIT” est affichée).
Sinon, vous risqueriez d’endommager le formatage de
la carte et de la rendre inutilisable.
¡S’il est impossible d’éjecter la carte, poussez-la dans
l’appareil puis faites à nouveau glisser le levier CARD
EJECT.
¡Pour éviter que la carte tombe, ne faites pas glisser le
levier CARD EJECT lorsque la fente d’introduction de
carte flash compacte de l’appareil photo est dirigée vers
le bas.
Expulsión de la tarjeta
CompactFlash
Desconecte la cámara antes de expulsar la tarjeta
CompactFlash.
1 Deslice la palanca CARD EJECT en el
sentido de la flecha.
Se expulsa la tarjeta.
¡No expulse la tarjeta inmediatamente después de pulsar
el botón SHTR (mientras está grabando la imagen) o
cuando se está borrando una imagen (mientras aparece
“PLEASE WAIT”). Esto puede dañar el formateo de la
tarjeta y no podrá seguir utilizando la tarjeta.
¡Si la tarjeta no sale, vuelva a empujarla y deslice
nuevamente la palanca CARD EJECT.
¡Para evitar que la tarjeta se caiga, no deslice la palanca
CARD EJECT cuando la ranura de tarjeta
CompactFlash de la cámara está hacia abajo.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-33-
Réglage de la date et de l’heure
Il est possible de régler l’année entre 1998 et 2097.
L’heure est indiquée par le système de 12 heures (AM/
PM).
Par exemple, réglons la date et l’heure au 20 janvier
1999, 2h30 p.m.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “REC” ou
“PLAY”.
Ne relâchez pas la touche centrale avant que le
commutateur d’alimentation ait été glissé à fond sur
la position “REC” ou “PLAY”.
Le témoin d’alimentation e s’allume.
2 Appuyez simultanément sur la touche
MODE et sur la touche OSD.
L’indication de date/heure apparaît sur l’écran LCD
et les heures clignotent.
3 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “2 PM”.
Ensuite, appuyez sur la touche OSD pour
sélectionner les minutes.
4 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “30”.
Appuyez ensuite sur la touche OSD pour
sélectionner les mois.
5 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “JAN”.
Appuyez ensuite sur la touche OSD pour
sélectionner les jours.
6 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “29”.
Appuyez ensuite sur la touche OSD pour
sélectionner les années.
7 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “1999”.
Appuyez ensuite sur la touche OSD pour faire
démarrer l’horloge.
Ajuste de la fecha y la hora
Puede seleccionar un año entre 1998 y 2097.
La hora aparece en el sistema de 12 horas (AM/PM).
Por ejemplo para ajustar la fecha y hora al 29 de enero
de 1999 a las 2:30 p.m.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “REC” o “PLAY”.
No suelte el botón central hasta que el interruptor se
deslice completamente hacia la posición “REC” o
“PLAY”.
Se enciende el piloto de funcionamiento e POWER.
2 Pulse simultáneamente el botón MODE y el
botón OSD.
Aparece la visualización de la fecha/hora en la
pantalla LCD y parpadea la parte de la hora.
3 Pulse el botón µ o para seleccionar
“2 PM”.
Después pulse el botón OSD para seleccionar la
parte de los minutos.
4 Pulse el botón µ o para seleccionar
“30”.
Después pulse el botón OSD para seleccionar la
parte del mes.
5 Pulse el botón µ o para seleccionar
“JAN”.
Después pulse el botón OSD para seleccionar la
parte del día.
6 Pulse el botón µ o para seleccionar
“29”.
Después pulse el botón OSD para seleccionar la
parte del año.
7 Pulse el botón µ o para seleccionar
“1999”.
Después pulse el botón OSD para que empiece a
funcionar el reloj.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-35-
» Remarque concernant le réglage de la date
et de l’heure
¡Même si les piles ou le bloc-piles Ni-Cd (en option) n’a
pas été mis en place et si l’adaptateur secteur (en
option) n’est pas raccordé, le système d’alimentation de
secours assure le fonctionnement de l’horloge interne
de l’appareil photo pendant une durée maximale
d’environ huit heures. Toutefois, lorsque le système
d’alimentation de secours est déchargé, l’indication de
date/heure sera remise à “JAN 1 1998”. Lorsqu’on
utilise normalement l’appareil photo avec les piles ou le
bloc-piles Ni-Cd (en option) ou l’adaptateur secteur (en
option), la charge du système d’alimentation de secours
s’effectue automatiquement. Dans ce cas, réglez à
nouveau la date et l’heure.
» Affichage de la date
¡En appuyant de façon répétée sur la touche OSD, les
indications changeront comme indiqué ci-dessus.
¡L’indication de la date disparaîtra environ 5 secondes
après avoir mis le commutateur d’alimentation sur la
position “REC”. Cependant, l’indication de l’heure
n’apparaîtra pas.
¡Lors de l’utilisation d’une carte CompactFlash non
enregistrée (immédiatement après l’achat), le réglage
de la date et de l’heure ne peut pas être effectué même
si le commutateur d’alimentation a été mis sur la
position “PLAY”. Prenez tout d’abord un cliché puis
régler la date et l’heure.
» Indicación sobre el ajuste de la fecha y hora
¡Incluso aunque no se haya instalado las pilas o la
batería recargable de Ni-Cd (opcional) y no esté
conectado el adaptador de CA (opcional), el sistema de
reserva incorporado mantiene el reloj interno de la
cámara en funcionamiento durante unas 8 horas. Sin
embargo, cuando el sistema de reserva de la cámara se
descarga, la visualización de la fecha/hora vuelve a
“JAN 1 1998”. Durante el uso normal de la cámara con
las pilas o la batería recargable de Ni-Cd (opcional) o el
adaptador de CA (opcional) el sistema de reserva
incorporado se carga automáticamente. En este caso,
programe nuevamente la fecha y la hora.
» Indicación de la fecha
¡Pulse varias veces el botón OSD para cambiar las
indicaciones tal como se indica arriba.
¡La indicación de la fecha desaparece aproximadamente
5 segundos después de mover el interruptor principal a
la posición “REC”. Sin embargo no aparece la
indicación de la hora.
¡Cuando se utiliza una tarjeta CompactFlash sin grabar
(en el estado en el que estaba al comprarla), no es
posible ajustar la fecha y la hora aunque mueva el
interruptor principal a la posición “PLAY”. Tome primero
una fotografía y después ajuste la fecha y la hora.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-37-
Colocación de la correa de mano
Coloque la correa de mano como en la figura de arriba.
Cuando lleve la cámara y tome fotos, pase su mano por
la correa de mano para evitar que la cámara se caiga
accidentalmente.
1 Pase el bucle fino corto de la correa por la
argolla de correa en la cámara.
2 Pase el bucle largo de la correa por el
bucle corto que se colocó en la argolla,
luego tire fuerte de él.
Instalación de la cámara en el
estuche blando
El estuche blando resulta muy útil para llevar la cámara
en un viaje, etc.
1 Ponga la cámara en el estuche blando en
el sentido mostrado en la figura.
2 Pase la correa por el orificio del estuche
blando y cierre con cinta velcro.
¡Se puede guardar sólo la cámara o la cámara con la
unidad de flash, en el estuche blando.
Sin embargo, como no puede guardar la cámara
acoplada con la estación, separe la estación antes de
guardar la cámara en el estuche blando.
Fixation de la dragonne
Fixez la dragonne comme indiqué sur la figure ci-dessus.
Lorsque vous transportez l’appareil photo et prenez des
vues, passez la main dans la boucle de la dragone afin
de ne pas risquer de faire tomber l’appareil photo
accidentellement.
1 Faites passer la petite boucle de la
dragonne dans l’anneau d’ancrage de
l’appareil photo.
2 Enfilez la grande boucle dans la petite
boucle de la dragonne que vous aviez fait
passer dans l’anneau d’ancrage, puis tirez-
la fermement.
Rangement de l’appareil photo
dans l’étui souple
L’étui souple est pratique pour transporter l’appareil photo
en voyage, etc.
1 Glissez l’appareil photo dans l’étui souple
dans le sens indiqué sur la figure.
2 Faites passer la dragonne par l’orifice de
l’étui souple puis refermez le volet muni de
la fermeture velcro.
¡L’étui souple peut contenir l’appareil photo seul ou
l’appareil photo avec l’unité flash fixée.
Toutefois, comme il ne peut pas contenir l’appareil
photo accouplé au socle d’extension, retirez l’appareil
photo du socle d’extension avant de l’introduire dans
l’étui.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-39-
Prise de vues
Regardez toujours l’écran LCD perpendiculairement
devant vous. Tenez fermement l’appareil photo avec les
deux mains pour éviter les vibrations.
Vérifier que le commutateur NORMAL/MACRO1/
MACRO2 soit bien mis sur la position “NORMAL”.
1 Faites glisser le commutateur
d’alimentation sur “REC” tout en
maintenant la touche centrale enfoncée.
¡Ne relâchez pas le commutateur tant qu’il n’a pas
atteint complètement la position “REC”.
¡Le témoin d’alimentation s’allume.
2 Appuyez sur la touche SHTR.
¡La touche SHTR utilise un système de libération à
deux positions.
Si vous enfoncez la touche jusqu’à mi-course
environ jusqu’à ce que vous sentiez une certaine
résistance, la mise au point automatique sera
activée et verrouillée sur le sujet vers lequel vous
dirigez l’appareil photo. Pour prendre réellement la
photo, appuyez fermement sur le bouton bien à
fond.
¡L’indication “REC” (enregistrement en cours)
clignote à l’écran LCD. Pendant le clignotement,
l’image en cours d’enregistrement apparaît sur
l’écran. Il n’est alors pas possible de prendre une
autre vue car le cliché que vous venez de prendre
est en cours d’enregistrement. (Le témoin
d’alimentation clignote aussi.)
¡Lorsque l’image à l’écran commence à se
déplacer, vous pouvez prendre la vue suivante en
appuyant sur la touche SHTR.
» Remarques
¡La mise au point s’effectue automatiquement (la
distance minimale entre l’appareil photo et le sujet est
de 50 cm environ).
¡L’appareil photo est automatiquement placé hors
tension après une minute d’inactivité environ pour
économiser les piles. [Coupure automatique du courant]
[Cette fonction ne s’enclenche pas lorsque vous utilisez
l’adaptateur secteur. (en option)]
Ensuite, pour prendre à nouveau une photo,
(1) appuyez sur la touche SHTR, ou (2) mettez le
commutateur POWER sur la position “OFF” puis à
nouveau sur la position “REC”.
Toma de fotografías
Mire siempre la pantalla LCD exactamente desde el
frente. Además, sujete firmemente la cámara para evitar
que vibre.
El conmutador NORMAL/MACRO1/MACRO2 debe estar
en la posición “NORMAL”.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “REC”.
¡No suelte el botón hasta que se haya deslizado
completamente hasta “REC”.
¡Se enciende el piloto de funcionamiento POWER.
2 Pulse el botón SHTR.
¡El botón SHTR utiliza un sistema de liberación de
dos etapas.
Pulse el botón hasta la mitad hasta sentir una
cierta resistencia; se activa y bloquea el enfoque
automático sobre el objeto enfocado por la
cámara. Para tomar fotografías, pulse el botón
hasta el fondo.
¡La visualización “REC” (grabando) parpadea en la
pantalla LCD. Mientras parpadea, la imagen
fotografiada aparecerá en la pantalla LCD.
Mientras tanto no puede tomar la siguiente
fotografía porque la imagen que se ha tomado se
está grabando. (Se enciende también la luz de
POWER.)
¡Para continuar fotografiando, pulse el botón SHTR
después de que la imagen de la pantalla LCD
empiece a moverse.
» Notas
¡El enfoque se realiza automáticamente (la distancia
mínima entre la cámara y el objeto es de 50 cm
aproximadamente).
¡La alimentación se desconectará automáticamente para
ahorrar energía si no se realiza ninguna operación
durante un minuto más o menos. [Desconexión
automática] [Esto no sucede cuando se está utilizando
el adaptador de CA. (opcional)]
Para volver a fotografiar, (1) pulse el botón SHTR o
(2) mueva el interruptor POWER a “OFF” después de
activar la función de desconexión automática.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-41-
(Afin de protéger l’objectif et le capteur d’image CCD,
nous vous recommandons de remettre le commutateur
POWER sur la position “OFF” après que la fonction de
coupure automatique du courant ait été activée.)
¡Si l’éclairage ambiant est insuffisant, “LIGHT” (éclairage
insuffisant) clignote à l’écran. Utilisez alors l’unité flash
fournie, placez-vous à un endroit plus clair ou utilisez un
dispositif d’éclairage complémentaire.
¡Pendant la prise de vues, l’image à l’écran est moins
fine que le cliché lui-même: ceci est normal et n’est pas
le signe d’une anomalie.
¡Veillez à ne pas placer les doigts devant l’objectif.
¡Ne tournez pas l’objectif vers le soleil.
¡N’exercez pas une pression sur l’écran LCD et ne le
soumettez pas à des chocs.
» Autonomie de fonctionnement sur piles
Lorsque les piles au lithium de type LR6 fournies sont
utilisées (à une température ambiante de 20°C)
L’autonomie de fonctionnement peut être raccourcie par
certaines conditions d’utilisation.
F
1
Lorsque vous effectuez la lecture d’une image toutes les
soixante secondes.
¡En raison des caractéristiques particulières des piles,
celles-ci ont tendance à s’épuiser rapidement si elles
sont utilisées à de basses températures (10°C ou
moins).
» Indication du “nombre de vues restantes”
Le nombre des vues pouvant encore être prises est
indiqué à l’écran.
e Exemple: 10 vues restantes en mode “FINE”
f Lorsque toutes les vues ont été prises, “0” clignote.
Le nombre de vues restantes indiqué est approximatif et
peut varier selon les sujets.
Prise de vues
Lecture
LCD activé environ 60 minutes
LCD désactivé environ 120 minutes
Environ 50 minutes avec le LCD
activéF
1
¡Si el ambiente está muy oscuro, “LIGHT” (luz
insuficiente) parpadea en la pantalla LCD. Utilice una
unidad de flash, pase a un lugar mejor iluminado o use
iluminación adicional.
¡Durante la toma de fotografías, la imagen en la pantalla
LCD aparecerá menos nítida que la imagen grabada;
esto es normal y no es un síntoma de avería.
¡No tape o cubra el objetivo con sus dedos.
¡No exponga el objetivo a los rayos del sol.
¡No haga presión sobre la pantalla de cristal líquido o
exponga a golpes fuertes.
» Tiempo de funcionamiento
Cuando utilice las pilas de litio de tipo LR6 incluidas
(con una temperatura ambiente de 20ºC)
El tiempo de funcionamiento puede ser menor según las
condiciones de uso.
F
1
Cuando se reproduce una fotografía cada 60 segundos.
¡Debido a las características especiales de las pilas, se
desgastan rápidamente cuando se utilizan en lugares
con temperaturas por debajo de 50ºF (10ºC).
» Acerca de la visualización del “número de
cuadros que quedan por fotografiar”
El número de cuadros que quedan por fotografiar se
visualiza en la pantalla LCD.
e Ejemplo: quedan 10 cuadros por fotografiar en el
modo “FINE”
f Cuando no quedan más cuadros por fotografiar se
visualiza “0” parpadeando.
El número de fotografías indicado que pueden tomarse
es aproximado y puede ser diferente según el objeto
fotografiado.
Toma de
fotografías
Reproducción
LCD encendido Aprox.
60 minutos
LCD apagadoAprox. 120 minutos
Aprox. 50 minutos con el LCD
encendidoF
1
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-43-
Mise en place de la pile au lithium
de type CR2 dans l’unité flash
1 Faites glisser le couvercle du logement
des piles dans le sens de la flèche et
retirez-le.
2 Assurez-vous que les polarités 7 et 8
soient correctement alignées, puis insérez
le bloc-piles.
» Retrait du bloc-piles
Tirez le fil du logement des piles pour extraire le bloc-
piles.
» Remarques
Lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser l’unité flash
pendant un certain temps, retirez le bloc-piles.
Remplacez-le par une pile au lithium de type “CR2”.
Colocación de la pila de litio de
tipo CR2 en la unidad de flash
1 Deslice la tapa del compartimiento de la
pila en el sentido de la flecha y desmonte.
2 Confirme que las polaridades 7 y 8 están
alineadas y coloque la pila.
» Quitado de la pila
Tire de la cuerda en el compartimiento de la pila para
quitarla.
» Notas
Quite la batería cuando no se va a utilizar la unidad de
flash durante mucho tiempo.
Cambie por una pila de litio “CR2”.
PRECAUTION
Cambie sólo por CR2 de Nikon. El uso de
otra pila puede provocar un incendio o
explosión.
PrecauciónLa pila puede explotar si no la
utiliza correctamente.
Peligro de incendio y quemaduras. No
recargue, desarme o queme en el fuego.
Guarde la pila fuera del alcance de los
niños. Peligro de explosión si se coloca mal
la pila. Deshágase rápidamente de la pila
usada.
ATTENTION
Remplacer uniquement avec Nikon CR2.
L’utilisation d’une autre pile peut causer des
risques d’incendie ou d’explosion.
AttentionLa pile peut exploser en cas de
mauvais traitement.
Danger d’incendie et de brûlure. Ne pas
recharger, démonter ou jeter dans un feu.
Garder la pile hors de portée des enfants.
Danger d’explosion en cas de mauvaise
insertion de la pile. Mettre rapidement la pile
usagée au rebut.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-45-
Fixation de l’unité flash détachable
1 Faites tourner la fiche de connexion dans
le sens de la flèche.
2 Insérez la fiche de l’unité flash et vissez-la
dans la borne FLASH de l’appareil photo et
dans l’orifice de la vis.
3 Faites tourner la molette de verrouillage de
l’unité flash à fond vers le bas.
» Séparation de l’unité flash
Faites tourner la molette de verrouillage de l’unité flash
vers le haut jusqu’à ce qu’il soit possible de détacher
l’unité flash.
» Remarque
Avant de fixer ou de séparer l’unité flash, mettez l’appareil
photo hors tension puis mettez le sélecteur de mode sur
“OFF”.
Colocación de la unidad de flash
desmontable
1 Levante el enchufe de conexión en el
sentido de la flecha
2 Inserte el enchufe de la unidad de flash y el
tornillo en el terminal FLASH y en la rosca
de la cámara.
3 Gire el dial de fijación de la unidad de flash
hacia abajo hasta el tope.
» Desmontaje de la unidad de flash
Gire el dial de fijación de la unidad de flash hacia arriba
hasta que pueda desmontar la unidad de flash.
» Nota
Antes de instalar o desmontar la unidad de flash,
desconecte la cámara y mueva el selector de modo a
“OFF”.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-47-
Utilisation de l’unité flash
détachable
¡Utilisez l’unité flash (fournie) lorsque vous prenez des
photos dans des endroits sombres, et fixez-la à
l’appareil photo de la manière expliquée à la page 45.
¡Veillez à ne pas couvrir l’objectif ou l’émetteur
d’éclairage avec vos doigts. Si vous couvrez l’émetteur
d’éclairage même partiellement, les images risqueront
d’être trop sombres.
1 Mettez le sélecteur de mode sur la position
“AUTO”, “±” ou “OFF”.
2 Appuyez sur la touche SHTR.
» Modes de flash
¡AUTO: Cette indication clignote automatiquement en
fonction des conditions d’éclairage lorsque
vous. [Flash automatique]
¡±: Cette indication clignote à chaque fois que
vous appuyez sur la touche SHTR. [Flash
manuel]
¡OFF: Cette indication ne clignote pas lorsque vous
appuyez sur la touche SHTR. [Sans flash]
Avec certains éclairages d’intérieur, vous
pourrez obtenir de meilleurs résultats en
prenant les photos avec les mode flash mis
sur “OFF”.
» Remarques
¡Le témoin d’alimentation de l’unité flash s’allume lorsque
celle-ci est chargée et prête à fonctionner. Si vous
appuyez sur la touche SHTR pendant que le témoin
d’alimentation est éteint, le flash ne fonctionne pas.
¡Ne couvrez pas le détecteur de lumière avec un doigt
ou un autre objet. Cela empêcherait la détermination
correcte de la luminosité.
¡Ne couvrez pas le capteur de luminosité situé à l’avant
de l’unité flash avec les doigts ou d’autres objets. Ceci
risquerait de fausser le fonctionnement du mode
automatique de l’unité flash.
¡L’unité flash est utilisable pour des sujets situés entre
1 mètre et 2,5 mètres de l’objectif.
¡Si vous utilisez l’unité flash pour prendre des vues avec
une forte luminosité ambiante, il est possible que
l’arrière-plan obtenu soit sombre.
¡L’unité flash ne clignote pas lorsque vous prenez des
photos en mode MACRO ou en mode MULTI.
Utilización de la unidad de flash
desmontable
¡Utilice la unidad de flash (incluido) cuando se toman
fotos en lugares oscuros, e instale en la cámara tal
como se describe en la página 45.
¡Tenga cuidado de no colocar sus dedos sobre la lente o
el emisor de luz. Aunque cubra sólo parcialmente el
emisor de luz, las fotografías pueden salir con menos
brillo.
1 Conmute el interruptor de selección de
modo a “AUTO”, “±” u “OFF”.
2 Pulse el botón SHTR.
» Modos de flash
¡AUTO: Parpadea automáticamente según las
condiciones de iluminación cuando pulse el
botón SHTR. [Flash automático]
¡±: Parpadea cada vez que pulse el botón SHTR.
[Flash forzado]
¡OFF: No parpadea cuando pulse el botón SHTR.
[Sin flash]
Cuando se toman fotografías en interiores, los
resultados pueden ser mejores si desconecta
el modo de flash.
» Notas
¡El piloto de funcionamiento en la unidad de flash se
enciende al cargarse y cuando está listo para el
destello. Si se pulsa el botón SHTR cuando el piloto
está apagado, no se produce el destello del flash.
¡No bloquee el sensor de luz con sus dedos u otros
objetos. Esto evitará que pueda determinarse
correctamente el brillo.
¡No cubra el sensor de luz en la parte delantera de la
unidad de flash con sus dedos o algún objeto. Esto
puede evitar un funcionamiento correcto del modo
automático de la unidad de flash.
¡El flash sólo funciona con objetos a distancias entre 1 m
y 2,5 m.
¡Si se utiliza la unidad de flash para tomar fotografías en
lugares muy iluminados, el fondo puede quedar oscuro.
¡La unidad de flash no destella cuando toma fotografías
en el modo MACRO o en el modo MULTI.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-49-
Utilisation du viseur pour les
prises de vues
Pour cadrer votre sujet, vous pouvez utiliser soit l’écran
LCD, soit le viseur 1 optique conventionnel.
Dans ce dernier cas, éteignez l’écran LCD pour ne pas
gaspiller le courant.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “REC”, puis
appuyez sur le commutateur d’écran LCD.
L’écran LCD s’éteint.
2 Regardez dans le viseur et dirigez
l’appareil photo de manière que le centre
du sujet soit compris dans le cadre ([ ])
du viseur.
¡La mise au point est réglée automatiquement dans
la partie [ ] au centre du viseur.
3 Cadre pour distance réduite
3 Appuyez sur la touche SHTR.
Le témoin POWER 2 clignote pendant que l’image
est enregistrée.
» Mise sous tension de l’écran LCD
Appuyez sur le commutateur d’écran LCD.
¡Pour prendre des photos de sujets placés à un mètre ou
moins de l’objectif, dirigez l’appareil photo de manière
que le sujet soit situé dans le cadre pour distance
réduite (à l’intérieur des lignes).
¡La touche SHTR utilise un système de libération à deux
positions.
Si vous enfoncez la touche jusqu’à mi-course environ
jusqu’à ce que vous sentiez une certaine résistance, la
mise au point automatique sera activée et verrouillée.
Pour prendre réellement la photo, appuyez fermement
sur le bouton bien à fond.
¡Si vous mettez l’appareil photo hors tension alors que
l’écran LCD est éteint, celui-ci sera éteint lorsque vous
voudrez prendre la vue suivante.
¡Lorsque vous prenez des vues en mode zoom, la partie
centrale de l’image dans le viseur est agrandie deux fois
et enregistrée.
¡Veillez à ne pas placer les doigts devant l’objectif.
¡Ne tournez pas l’objectif vers le soleil.
Utilización del visor para tomar
fotografías
Además de encuadrar la fotografía en la pantalla LCD
también puede utilizar el visor 1 óptico convencional.
En este caso apague la pantalla LCD para ahorrar
energía.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “REC” y pulse el botón de
encendido/apagado de LCD.
Se apaga la pantalla LCD.
2 Mire por el visor y enfoque la cámara para
que el objeto quede encuadrado dentro del
marco ([ ]) del visor.
¡El enfoque se ajusta automáticamente a la parte
dentro del marco [ ] en el centro del visor.
3 Marco para distancias cortas
3 Pulse el botón SHTR.
El piloto de funcionamiento POWER 2 parpadea
mientras está grabando la imagen.
»»
»»
» Encendido de la pantalla LCD
Pulse el botón de encendido/apagado de LCD.
¡Cuando se toman fotografías a una distancia de 1 metro
o menos, enfoque la cámara al objeto en el marco para
distancias cortas (dentro de las líneas).
¡El botón SHTR utiliza un sistema de dos etapas.
Pulse el botón hasta la mitad hasta sentir una cierta
resistencia; se activa y bloquea el enfoque automático
sobre el objeto enfocado por la cámara. Para tomar
fotografías, pulse el botón hasta el fondo.
¡Si se desconecta la cámara cuando la pantalla LCD
está apagada, ésta sigue apagada al volver a conectar
la cámara para tomar fotografías.
¡Cuando toma fotografías en el modo de zoom, la parte
central de la imagen en el visor se amplía dos veces y
se graba ésta.
¡No tape o cubra la lente del visor con sus dedos.
¡No exponga la lente del visor a los rayos del sol.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-51-
Prise de vues rapprochée (Macro)
Cette fonction vous permet de prendre des vues
rapprochées (agrandies) de petites plantes, petits
insectes, photos d’album, etc.
1 Placez le commutateur NORMAL/MACRO1/
MACRO2 sur “MACRO1 (ou MACRO2)” et
approchez l’appareil photo du sujet.
2 Après avoir réglé la mise au point, appuyez
sur la touche SHTR.
» Remarques
¡Lorsque vous prenez des photos en mode MACRO,
veillez à cadrer l’image tout en la visionnant dans l’écran
LCD.
En mode MACRO, il est possible que l’image vue dans
le viseur soit quelque peu différente de l’image qui sera
enregistrée en raison de l’angle de vue légèrement
différent.
¡En mode “MACRO1”, l’appareil photo peut effectuer la
mise au point sur des sujets situés à une distance
minimale d’environ 27 cm de l’objectif de l’appareil
photo. En mode “MACRO2”, l’appareil photo peut
effectuer la mise au point sur des sujets situés à une
distance minimale d’environ 14 cm de l’objectif de
l’appareil photo.
¡Mettez le sélecteur de mode de l’unité flash sur “OFF”
car le sujet risquerait de ne pas être éclairé en raison de
son éloignement trop réduit.
¡Lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser la fonction de
prise de vues rapprochée, ramenez le commutateur
NORMAL/MACRO1/MACRO2 sur la position
“NORMAL”.
¡Même si l’écran LCD est éteint, il s’allumera
automatiquement si vous prenez des photos en mode
MACRO.
Toma de fotografías en
acercamientos (Macro)
Es muy fácil tomar fotografías en acercamientos
(ampliadas) de plantas pequeñas, insectos, fotografías en
un álbum, etc.
1 Ponga el conmutador NORMAL/MACRO1/
MACRO2 en “MACRO1 (o MACRO2)” y
acerque la cámara al objeto.
2 Luego de ajustar el foco, pulse el botón
SHTR.
» Notas
¡Cuando se hacen fotografías de acercamiento en el
modo MACRO encuadre bien la imagen viéndola en la
pantalla LCD.
En el modo MACRO la imagen del visor puede ser
ligeramente diferente de la que ha quedado registrada
debido a que el ángulo de visión es ligeramente
diferente.
¡En el modo de “MACRO1”, la cámara puede enfocar
objetos a una distancia mínima de aproximadamente
27 cm del objetivo de la cámara. En el modo
“MACRO2”, la cámara puede enfocar objetos a una
distancia mínima de aproximadamente 14 cm del
objetivo de la cámara.
¡Ajuste el conmutador del selector de modo de flash a
“OFF” porque la distancia corta puede no iluminar atrás
del objeto.
¡Cuando no se va a utilizar la función de acercamiento.
Vuelva a poner el conmutador “NORMAL/MACRO1/
MACRO2 ” a la posición “NORMAL”.
¡Aunque la pantalla LCD está apagada, se enciende
automáticamente en el modo MACRO.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-53-
Prise de vues avec correction de
lumière (lris)
Normalement, l’exposition est calculée automatiqument.
Si, toutefois, le fond est trop clair ou si vous travaillez en
contre-jour, vous pouvez corriger manuellement la
lumière.
1 Appuyez sur la touche IRIS.
e L’écran “IRIS” (correction de lumière) s’affiche.
2 Appuyez sur la touche µ ou pour
corriger l’exposition.
f À chaque pression sur la touche o, la luminosité
augmente.
À chaque pression sur la touche p, elle diminue.
L’indication de réglage de diaphragme disparaît
environ cinq secondes après le réglage.
¡L’exposition peut être corrigée en 7 niveaux allant de
p3 à 0 et de 0 à o3.
¡Un ciel bleu peut paraître blanc lors d’une prise de vues
avec correction de lumière.
¡Il n’est pas possible de corriger adéquatement la
lumière dans des conditions de fort contre-jour.
¡L’exposition initiale est automatiquement rétablie
lorsque vous mettez l’appareil photo hors tension.
Toma de fotografías con el brillo
compensado (lris)
Normalmente, la exposición se determina
automáticamente.
Si embargo, cuando el fondo esté demasiado brillante o
cuando se tomen fotografías con iluminación posterior, el
brillo deberá compensarse manualmente.
1 Pulse el botón IRIS.
e La visualización “IRIS” (compensación de
exposición) aparece.
2 Pulse el botón µ o para ajustar el brillo.
f Pulse el botón o para aumentar el brillo.
Pulse el p para disminuir el brillo.
El indicador de ajuste de iris desaparecerá
5 segundos después del ajuste.
¡El brillo podrá compensarse en 7 pasos, de p3 a 0 y a
o3.
¡Cuando se tomen fotografías con el brillo compensado,
un cielo azul podrá aparecer blanquecino.
¡El Brillo no podrá ser compensado adecuadamente en
condiciones de iluminación posterior extrema.
¡La exposición original se repondrá automáticamente
cuando se desconecte la alimentación.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-55-
Changement du mode de qualité
d’image
Vous pouvez choisir parmi les cinq modes de qualité
d’image indiqués ci-après.
A l’expédition, le mode de qualité d’image de l’appareil
photo est réglé sur “FINE”.
1 Appuyez sur la touche MODE pour choisir
“FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” ou
“MULTI”.
1 Indication du mode de qualité d’image
¡Vous pouvez choisir entre 5 modes de qualité d’image:
¡Le mode de qualité d’image sélectionné est conservé
même après que l’appareil photo ait été mis hors circuit.
FINE: (1024768 pixels)
Utilisez ce mode pour prendre des photos avec une haute
résolution.
NORMAL: (512384 pixels)
Choisissez ce mode pour des clichés de moindre
importance (que vous prévoyez d’effacer plus tard) ou
pour prendre un grand nombre d’images.
ZOOM: (512384 pixels)
Utilisez ce mode lorsque vous voulez agrandir un sujet.
La puissance d’agrandissement du zoom est q2.
Dans ce mode, la qualité d’image est inférieure à celle du
mode NORMAL.
Pendant la lecture, “NORMAL” s’affiche.
WIDE: (1136640 pixels)
Utilisez ce mode pour prendre des photos en mode grand
écran.
MULTI: (1024768 pixels)
Lorsque vous appuyez sur la touche SHTR dans le mode
MULTI, l’appareil photo prend automatiquement une série
de neuf photos à des intervalles de 0,3 secondes.
Pendant la lecture, “FINE” s’affiche.
Conmutación del modo de calidad
de imagen
Puede seleccionar entre los 5 modos de calidad de
imagen que se indican a continuación.
La cámara se envía de fábrica con el modo de calidad de
imagen en “FINE”.
1 Pulse el botón MODE y seleccione “FINE”,
“NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” o “MULTI”.
1 Visualización del modo de calidad de imagen
¡Se puede elegir uno de 5 modos de calidad de imagen.
¡El modo de calidad de imagen seleccionado se
mantiene incluso después de apagar la cámara
FINE: (1024768 pixeles)
Utilice este modo para tomar fotografías de alta
resolución.
NORMAL: (512384 pixeles)
Seleccione este modo cuando tome fotografías poco
importante (que probablemente borrará más adelante) o
cuando desea tomar un gran número de fotografías.
ZOOM: (512384 pixeles)
Seleccione este modo cuando desea ampliar un objeto.
El aumento del zoom es de q2.
La calidad de imagen es inferior a la del modo NORMAL.
Durante la reproducción, aparece la visualización
“NORMAL”.
WIDE: (1136640 pixeles)
Utilice este modo para tomar fotografías en el formato de
pantalla ancha.
MULTI: (1024768 pixeles)
Cuando pulse el botón SHTR (FLASH AUTOMATICO) en
el modo MULTI, la cámara automáticamente tomará
series de 9 fotografías a intervalos de 0,3 segundo.
Durante la reproducción, aparece la visualización “FINE”.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-57-
» Nombre de vues pour chaque mode de
qualité d’image
Lorsque vous utilisez la carte CompactFlash (8 Mo)
FINE (haute résolution) environ 30 images
NORMAL (résolution normale) environ 100 images
ZOOM (partie centrale agrandie deux fois)
environ 100 images
WIDE (format grand écran) environ 30 images
MULTI (mode multi-images) environ 30 images
¡Le nombre de vues indiqué pour chaque mode n’est
valable que si toutes les vues sont prises dans le même
mode.
¡Le nombre de vues qu’il est possible de prendre peut
varier selon les sujets. (Lorsqu’on a pris une vue, le
nombre peut ne pas diminuer du tout, ou diminuer de
deux unités.)
¡Si vous utilisez une carte CompactFlash de grande
capacité en vente dans le commerce, le nombre de
vues que vous pourrez prendre sera plus grand.
¡Le mode dans lequel la dernière image a été
enregistrée est conservé en mémoire même si le
courant est coupé.
» Relación entre el modo de calidad de
imagen y el número de fotografías que
puede tomar
Cuando utiliza la tarjeta CompactFlash (8MB)
FINE (alta resolución) Aprox. 30 fotografías
NORMAL (resolución normal) Aprox. 100 fotografías
ZOOM (la parte central aumenta en q2)
Aprox. 100 fotografías
WIDE (formato de pantalla ancha) Aprox. 30 fotografías
MULTI (modo de imagen múltiple) Aprox. 30 fotografías
¡El número de fotografías para cada modo se refiere
cuando se toman todas las fotografías en el mismo
modo.
¡El número de fotografías realmente tomado puede ser
diferente según el objeto. (Después de tomar una
imagen el número puede no disminuir o disminuir en
dos.)
¡Si se utiliza una tarjeta CompactFlash de gran
capacidad, de venta en el mercado, el número de
fotografías que puede tomar aumenta
concomitantemente.
¡El modo en que se tomó la última imagen queda
registrado en la memoria incluso después de
desconectar la alimentación.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-59-
Réglage de la luminosité de l’écran
LCD (Bright)
Réglez la luminosité de l’écran LCD lorsque l’éclairage
ambiant le rend difficile à voir.
La luminosité de l’écran est sans relation avec la
luminosité des clichés. Vous pouvez également régler la
luminosité de l’écran lorsque vous visionnez les images.
Lorsque vous mettez l’appareil photo hors tension, ce
réglage est annulé.
1 Appuyez deux fois sur la touche OSD.
1 L’indication de réglage de luminosité s’affiche.
2 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
la luminosité.
2 À chaque pression sur la touche o, la luminosité
augmente. À chaque pression sur la touche p,
elle diminue.
L’indication de réglage de luminosité disparaît environ
cinq secondes après le réglage.
Ajuste del brillo de la pantalla LCD
(Bright)
Ajuste el brillo de la pantalla LCD cuando la luz ambiente
hace difícil ver la imagen en la pantalla LCD. Este ajuste
no influye sobre el brillo de la fotografía que se graba. El
brillo de la pantalla también puede ajustarse durante la
reproducción. Este ajuste se cancela cuando se
desconecta la alimentación.
1 Pulse dos veces el botón OSD.
1 Aparece la visualización del ajuste del brillo.
2 Pulse el botón µ o para ajustar el brillo.
2 Pulse el botón o para aumentar el brillo.
Pulse el p para disminuir el brillo.
La visualización de ajuste del brillo desaparece unos
5 segundos después de haber realizado el ajuste.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-61-
Lecture des clichés
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “PLAY”.
¡Ne relâchez pas la touche avant que le
commutateur ait été glissé à fond jusqu’à la
position “PLAY”.
¡Le témoin d’alimentation s’allume.
2 Appuyez sur la touche µ ou .
o: A chaque pression sur cette touche, l’image de
numéro immédiatement supérieur est lue.
p: A chaque pression sur cette touche, l’image de
numéro immédiatement inférieur est lue.
¡L’image défilera plus rapidement en maintenant la
touche o ou p enfoncée.
» Remarque
¡Si vous n’effectuez aucune opération pendant plus de
deux minutes pendant que l’appareil photo est en circuit,
celui-ci se mettra automatiquement hors circuit afin
d’économiser l’énergie des piles. [Cette fonction n’est
pas utilisable lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur.
(en option)]
Pour prendre à nouveau des vues après la mise hors
circuit automatique, remettez le commutateur
d’alimentation sur “OFF” puis à nouveau sur “PLAY”.
» Indication du numéro de l’image visualisée
e Cette indication disparaît lorsque vous appuyez sur la
touche OSD.
¡Si vous appuyez à plusieurs reprises sur la touche
OSD, l’indication change dans l’ordre suivant:
Aucune indication>indication du réglage de
luminosité (m 59)>indication de la date
¡Le mode de qualité d’image utilisé pour enregistrer
l’image s’affiche.
¡Pendant la lecture d’une image prise en mode zoom,
“NORMAL” s’affiche, et pendant la lecture d’une
image prise en mode multi, “FINE” s’affiche.
¡Lorsqu’aucune image n’a été prise, l’écran est bleu.
f À chaque pression sur la touche o ou p, le numéro
de l’image visualisée change comme sur la figure ci-
dessus.
Reproducción
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “PLAY”.
¡Mantenga pulsado el botón hasta que el interruptor
principal se haya deslizado completamente a la
posición “PLAY”.
¡Se enciende la luz “PLAY”.
2 Pulse el botón µ o .
o: Cada vez que pulse este botón, se reproduce la
fotografía con el siguiente número más alto.
p: Cada vez que pulse este botón se reproduce la
fotografía con el siguiente número más bajo.
¡Mantenga presionado el botón o o p paa avanzar
más rápidamente el número de imagen.
» Nota
¡Si no se realiza ninguna operación durante más de
2 minutos mientras la cámara está encendida, se apaga
automáticamente para poder economizar la batería. [Si
se utiliza un adaptador de CA (opcional), esta función
no tendrá efecto.]
Para tomar fotografías nuevamente, vuelva el
interruptor principal a la posición “OFF” y nuevamente a
la posición “PLAY”.
» Visualización del número de fotografía
reproducida
e Esta visualización desaparece cuando se pulsa el
botón OSD.
¡Pulse repetidamente el botón OSD para cambiar la
indicación en el siguiente orden:
Sin indicación>Indicación de ajuste de brillo
(m 59)>Indicación de fecha
¡Se visualiza el modo de calidad de imagen utilizado
para grabar la fotografía.
¡Durante la reproducción de una fotografía tomada en
modo de zoom, aparece la visualización “NORMAL”,
y para fotografías tomadas en el modo múltiple,
aparece la visualización “FINE”.
¡La pantalla es azul cuando no hay imágenes
grabadas.
f Cada vez que pulse el botón o o p, el número de la
fotografía reproducida aparece como en la figura de
arriba.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-63-
Lecture continue automatique
(Auto Play)
Ce mode vous permet de visionner automatiquement les
images les unes après les autres sans appuyer sur la
touche o ou p à chaque fois.
1 Faites glisser le commutateur central sur
“PLAY” tout en l’enfonçant.
2 Appuyer simultanément sur la touche µ et
sur la touche .
e Les images sont lues pendant trois secondes
chacune dans l’ordre dans lequel vous les avez
prises.
¡Pendant la lecture continue automatique, une image
remplace progressivement l’image précédente en
commençant par le haut de l’écran.
¡Pour arrêter la lecture continue automatique, appuyez
sur la touche o ou p pendant qu’il y a une seule image
sur l’écran. N’appuyez pas sur la touche au moment où
l’écran passe d’une image à l’autre. (L’indication “AUTO
PLAY STOP” s’affiche alors.)
Reproducción continua automática
(Reproducción automática)
Las imágenes se reproducen automáticamente una tras
otra sin tener que pulsar el botón o o p cada vez.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslícelo hasta la posición
“PLAY”.
2 Oprima simultáneamente los botones µ y
.
e Las fotografías se reproducen durante
3 segundos cada una en el orden en el que
fueron tomadas.
¡Durante la reproducción continúa automática, la nueva
imagen reemplaza lentamente la anterior, empezando
por la parte superior.
¡Para detener la reproducción continua automática,
pulse el botón o o p mientras aparece sólo una
fotografía en la pantalla. No pulse durante la fase de
cambio de una imagen a la siguiente. (La visualización
“AUTO PLAY STOP” aparece ahora.)
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-65-
Visualisation des images sur un
téléviseur
Il faut utilise r le socle d’extension et le câble de sortie
vidéo (fournis).
1 Emboîtez l’appareil photo dans le socle
d’extension.
Marche à suivre pour le montage sur le socle
d’extension (m 19)
2 Raccordez le téléviseur au socle
d’extension.
e Vers Connecteur NTSC VIDEO OUT
f Cordon de sortie vidéo (fourni)
g Vers connecteur d’entrée vidéo
3 Allumez le téléviseur et sélectionnez le
canal de lecture vidéo.
Pour plus de précisions, consultez le mode d’emploi
du téléviseur.
4 Visionnez les images sur l’appareil photo.
Marche à suivre pour visionner les clichés (m 61)
¡Le connecteur NTSC VIDEO OUT du socle d’extension
ne sert que pour le système de télévision NTSC. Vous
ne pouvez pas l’utiliser en Europe ou dans d’autres
régions du monde où le système de télévision est autre
que NTSC.
¡L’écran LCD s’éteint lorsque vous appuyez sur le
commutateur d’écran LCD. (m 49)
Lorsque vous utilisez le bloc-piles ou les piles, vous
pourrez économiser leur énergie en éteignant l’écran
LCD.
Visión de imágenes en la pantalla
de un televisor
Son necesarios la estación y el cable de salida de video
(ambos suministrados con la cámara).
1 Inserte la cámara en la estación.
Detalles del acoplamiento (m 19)
2 Conecte el televisor al zócalo.
e Al Conector NTSC VIDEO OUT
f Cable de salida de vídeo (suministrado)
g Al conector de entrada de vídeo
3 Encienda el televisor y seleccione el canal
de reproducción de video.
Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones del televisor.
4 Reproduzca las imágenes en la cámara.
Detalles de la reproducción (m 61)
¡El conector NTSC VIDEO OUT de la estación ha sido
diseñado para soportar el sistema de TV NTSC
solamente. No puede utilizarse en Europa ni en otras
zonas donde el sistema de televisión sea diferente del
sistema NTSC.
¡Pulse el botón de encendido/apagado de LCD para que
se apague la pantalla LCD. (m 49)
Cuando se utiliza la batería recargable o las pilas,
apague la pantalla LCD para ahorrar energía de la
batería o pilas.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-67-
Visualisation de plusieurs images
sur le même écran (Multi-Image
Playback)
Vous pouvez faire apparaître jusqu’à neuf images sur l’écran LCD
dans l’ordre dans lequel vous les avez prises.
Ce mode vous permet de vérifier facilement et rapidement quelles
images vous avez prises, de les comparer et de choisir les
images que vous désirez reproduire en plein format.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “PLAY”.
2 Appuyez sur la touche MODE.
L’écran LCD est alors divisé en neuf petits cadres qui font
progressivement apparaître les neuf clichés enregistrés sur
la carte CompactFlash dans l’appareil photo.
e En appuyant de façon répétée sur la touche MODE, le
mode de lecture changera dans l’ordre suivant.
A: Lecture normale>B: Lecture de plusieurs
images>C: Lecture zoom>D: Lecture zoom multi-
images
3 Pour afficher les neuf images précédentes
ou suivantes, appuyez sur la touche µ ou
.
f Lorsque la touche o est pressée.
g Lorsque la touche p est pressée.
¡Le numéro de l’image actuellement sélectionnée est mis
en valeur comme indiqué dans les illustrations f et g ci-
dessus.
¡Si vous appuyez sur la touche o ou p, le numéro de
l’image suivante ou précédente est sélectionné (mis en
valeur).
4 Pour agrandir l’image sélectionnée au
format plein écran, appuyez sur la touche
SHTR.
L’image sélectionnée apparaît alors sur l’écran LCD tout
entier en mode de lecture normale, comme sur la figure ci-
dessus.
¡Les petits cadres ne contenant aucune image sont entièrement
noirs.
¡L’image met plus ou moins de temps à apparaître selon les
données qu’elle contient.
» Retour à l’écran de lecture normale
Appuyez trois fois sur la touche MODE.
Visión de distintas fotografías
simultáneamente en la misma
pantalla (reproducción de múltiples
imágenes)
Pueden verse hasta 9 fotografías en la pantalla LCD en el orden
en el que fueron grabadas.
Este modo permite confirmar rápida y fácilmente las fotografías
grabadas y comparararlas para seleccionar la fotografía a
reproducir a tamaño máximo.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “PLAY”.
2 Pulse el botón MODE.
La pantalla LCD se divide ahora en 9 cuadros pequeños
que se llenan gradualmente con las primeras 9 fotografías
grabadas en la tarjeta CompactFlash instalada en la
cámara.
e Pulse varias veces el botón de modo para cambiar el
modo de reproducción en el siguiente orden.
A: Reproducción normal>B: Reproducción de
múltiples imágenes>C: Reproducción con
zoom>D: Reproducción de imagen multiple con zoom
3 Para que aparezcan las siguientes o
anteriores 9 fotografías, pulse el botón µ o
.
f Cuando pulse el botón o.
g Cuando pulse el botón p.
¡El número de la imagen seleccionada se enciende como
en las figuras de abajo (f, g).
¡Pulse el botón o o p para seleccionar (encender) el
número de la imagen siguiente o anterior.
4 Para ampliar la imagen seleccionada hasta
llenar la pantalla, pulse el botón SHTR.
La imagen seleccionada aparece ahora en la pantalla LCD
en el modo de reproducción normal tal como aparece en la
figura anterior.
¡Los cuadros pequeños que no tienen fotografía parecen en
negro.
¡Según el contenido de la fotografía puede demorar más o
menos tiempo en aparecer.
» Retorno a la pantalla de reproducción
normal
Pulse tres veces el botón MODE.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-69-
Agrandissement et lecture d’une
partie d’une image (lecture zoom)
Ce mode permet de doubler la taille de l’image (quart de
la surface d’image à totalité de la surface d’image), ce qui
permet de visualiser commodément et précisément les
détails d’une image.
Toutefois, lorsque vous transférez l’image agrandie vers
un ordinateur personnel, les données de l’image ne
seront pas agrandies.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “PLAY”.
Appuyez ensuite sur la touche MODE.
L’écran LCD est désormais divisé en 9 petits cadres.
2 Affichez l’image que vous voulez agrandir
à l’aide de la touche µ ou .
3 Appuyez sur la touche MODE.
4 Appuyez sur la touche µ ou pour
sélectionner la partie de l’image que vous
voulez agrandir.
¡La partie sélectionnée de l’image seulement reste
claire, le reste de l’image devient sombre.
En appuyant de façon répétée sur la touche o, la
partie de l’image devant être agrandie changera
comme indiqué ci-dessus e.
En appuyant de façon répétée sur la touche p, la
partie devant être agrandie changera dans l’ordre
contraire.
5 Appuyez sur la touche SHTR.
La taille de l’image est doublée.
» Pour ramener l’image à sa taille initiale
Appuyez sur la touche SHTR.
» Pour retourner à l’écran de lecture normale
Appuyez deux fois sur la touche MODE.
Ampliación y reproducción de una
parte de la imagen (reproducción
con zoom)
Este modo duplica el tamaño de la imagen (un cuarto de
la fotografía llena la pantalla) permitiendo ver detalles de
la fotografía precisamente.
Sin embargo, cuando se transfiere la imagen ampliada a
un ordenador personal, los datos de imagen no pueden
ampliarse.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “PLAY”.
A continuación, pulse el botón de modo.
La pantalla LCD queda hora dividida en 9 cuadros
pequeños.
2 Pulse el botón µ o para visualizar la
fotografía que desea ampliar.
3 Pulse el botón MODE.
4 Pulse el botón µ o para seleccionar la
parte de la imagen que desea ampliar.
¡Sólo las partes seleccionadas quedan iluminadas,
el resto de las imágenes se oscurece.
Pulse varias veces el botón o para cambiar la parte
de la imagen a ampliar, tal como en la figura anterior
e.
Pulse el botón p para cambiar la parte a ampliar, en
orden inverso.
5 Pulse el botón SHTR.
La imagen se amplia por dos.
» Cambio a la imagen original antes de la
ampliación
Pulse el botón SHTR.
» Retorno a la pantalla de reproducción
normal
Pulse dos veces el botón MODE.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-71-
Lecture et agrandissement d’une
image multi-images
(lecture zoom multi-images)
Ce mode permet de lire et d’agrandir une image qui a été
prise avec le mode de qualité d’image réglé sur MULTI.
Comme l’image sélectionnée est agrandie trois fois en
largeur et en hauteur, ce mode permet de voir
commodément les détails d’une image avec une
meilleure précision. Toutefois, lorsque vous transférez
l’image agrandie vers un ordinateur personnel, les
données d’images ne seront pas agrandies.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “PLAY”.
Appuyez ensuite sur la touche MODE.
2 Utilisez la touche µ ou pour sélectionner
une image prise auparavant en mode
MULTI.
3 Appuyez deux fois sur la touche MODE.
e L’image située dans le coin supérieur gauche de
l’écran (A dans l’illustration ci-dessus) est agrandie
trois fois en largeur et en hauteur.
4 Pour sélectionner une partie de l’image
que vous désirez agrandir, appuyez à
plusieurs reprises sur la touche µ ou .
¡La partie sélectionnée change dans le coin
supérieur gauche dans l’ordre A>B>C...(Voyez
ci-dessus e.)
Reproducción y ampliación de una
fotografía de imagen múltiple
(Reproducción de imagen múltiple
con zoom)
Este modo permite retroceder y ampliar la imagen que ha
sido tomada con el modo de calidad de imagen en
MULTI.
Debido a que se triplica el ancho y la altura de la imagen
seleccionada, es conveniente para ver los detalles de
una fotografía con mayor precisión. Sin embargo, cuando
se transfiere la imagen ampliada a una computadora
personal, los datos de la imagen no pueden ampliarse.
1 Mientras se mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “PLAY”.
A continuación pulse el botón de modo.
2 Utilice el botón µ o para seleccionar una
fotografía tomada en el modo múltiple.
3 Pulse el botón MODE dos veces.
e El ancho y la altura de la imagen en la esquina
superior izquierda de la pantalla (A en la figura
anterior) se triplica.
4 Pulse los botones µ o varias veces para
seleccionar la parte de la imagen a ampliar.
¡La parte seleccionada cambia desde la esquina
superior izquierda en el siguiente orden:
A>B>C...(Vea la figura anterior e.)
FRANÇAIS ESPAÑOL
-73-
» Remarques
¡Il est aussi possible d’agrandir les images qui ont été
prises avec le mode de qualité d’image réglé à un autre
mode que MULTI.
¡Il est possible que les images qui ont été prises en
maintenant la touche SHTR enfoncée n’apparaissent
pas dans le coin supérieur gauche dans l’ordre
A>B>C>...
¡Lorsque vous exercez des pressions successives sur la
touche o, l’image sélectionnée change dans l’ordre
suivant:
A>B>C>D>E>F>G>H>I>A>...
(Lorsque vous exercez des pressions successives sur
la touche p, l’image sélectionnée change dans l’ordre
inverse.)
» Retour à l’écran de lecture normale
Appuyez une fois sur la touche MODE.
» Notas
¡Sólo es posible ampliar las fotografías tomadas con el
modo de calidad de imagen en otro modo que no sea
MULTI.
¡Las fotografías tomadas mientras se mantenía pulsado
el botón SHTR, pueden no aparecer en el orden desde
la esquina superior izquierda, A>B>C>...
¡Pulse repetidamente el botón o para cambiar la
fotografía seleccionada en el siguiente orden:
A>B>C>D>E>F>G>H>I>A>...
(Pulse el botón p para seleccionar la fotografía en
orden inverso.)
» Retorno a la pantalla de reproducción
normal
Pulse una vez el botón MODE.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-75-
Effacement de clichés individuels
Vous pouvez vérifier chaque cliché sur l’écran LCD pour
décider si vous désirez l’effacer.
FUne fois l’image effacée, vous ne pouvez pas
la récupérer. Réfléchissez bien avant d’effacer
le cliché.
1 Appuyez sur la touche DEL (effacement).
e L’écran du mode d’effacement s’affiche.
2 Appuyez sur la touche µ ou pour
sélectionner l’image à effacer.
f Exemple indiquant que l’image n 22 est
sélectionnée.
3 Appuyez sur la touche DEL (effacement).
g L’image est effacée.
»»
»»
» Pour effacer d’autres images
Répétez les étapes 1 à 3 ci-dessus.
»»
»»
» Pour arrêter l’effacement
Après l’étape 2, appuyez sur la touche SHTR
(déclencheur) et sélectionnez “EXIT” (sortie).
¡Une fois qu’une image a été effacée, l’image portant le
numéro d’image de lecture immédiatement supérieur
apparaît.
¡Lorsque l’indication “PLEASE WAIT” s’affiche:
(1) Ne retirez pas le bloc-piles Ni-Cd (en option) ou
les piles sèches.
(2) Ne débranchez pas la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur (en option) de la prise de
courant.
(3) Ne détachez pas l’appareil photo du socle
d’extension.
(4) Ne retirez pas la carte CompactFlash.
Sinon, vous risqueriez d’endommager le formatage
de la carte et de la rendre inutilisable.
Borrado de las imágenes
fotografiadas una a una
Se puede comprobar cada fotografía en la pantalla LCD
para decidir si la va a borrar o no.
FUna vez borrada una imagen, ésta no podrá
ser recuperada. Asegúrese de que desea
borrar la imagen antes de borrarla.
1 Pulse el botón DEL.
e La pantalla del modo de borrado aparecerá
ahora en la pantalla LCD.
2 Pulse el botón µ o para seleccionar la
imagen que desea borrar.
f El ejemplo anterior muestra la selección de la
imagen #22.
3 Pulse el botón DEL.
g La imagen se borra ahora.
»»
»»
» Borrado de otras fotografías
Repita los pasos 1 a 3 descritos arriba.
»»
»»
» Para detener el borrado
Después del paso 2, pulse el botón SHTR y seleccione
“EXIT”.
¡Después de borrar una imagen, aparece la imagen con
el mayor número de imagen de reproducción.
¡Mientras aparezca la visualización “PLEASE WAIT”:
(1) No saque la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) o las pilas.
(2) No desconecte el enchufe del adaptador de CA
(opcional) del tomacorriente.
(3) No separe la cámara y la estación.
(4) No expulse la tarjeta CompactFlash.
Esto puede dañar el formateo de la tarjeta y no
podrá seguir utilizando la tarjeta.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-77-
Effacement de tous les clichés
Vous pouvez effacer en une seule fois tous les clichés
enregistrés sur la même carte CompactFlash.
FTous les clichés seront alors effacés et vous
ne pourrez pas les récupérer. Réfléchissez
bien avant d’effacer tous les clichés.
1 Appuyez sur la touche DEL (effacement).
e L’écran du mode d’effacement s’affiche.
2 Appuyez sur la touche OSD et sélectionnez
“ALL” (effacer tout).
f Le mode d’effacement global est alors activé.
3 Appuyez sur la touche DEL (effacement).
g Toutes les images sont effacées.
»»
»»
» Pour arrêter l’effacement
Après l’étape 2, appuyez sur la touche SHTR
(déclencheur) et sélectionnez “NO”.
(Si vous avez déjà effectué l’étape 3 ci-dessus, il n’est
plus possible d’arrêter l’effacement.)
¡L’écran devient bleu lorsque toutes les images ont été
effacées.
¡Lorsque toutes les images ont été effacées, le mode
d’effacement est automatiquement désactivé.
¡Lorsque l’indication “PLEASE WAIT” s’affiche:
(1) Ne retirez pas le bloc-piles Ni-Cd (en option) ou
les piles sèches.
(2) Ne débranchez pas la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur (en option) de la prise de
courant.
(3) Ne détachez pas l’appareil photo du socle
d’extension.
(4) Ne retirez pas la carte CompactFlash.
Sinon, vous risqueriez d’endommager le formatage
de la carte et de la rendre inutilisable.
Borrado de todas las imágenes
fotografiadas
Pueden borrarse todas las imágenes fotografiadas de
una vez.
FAl realizar esta operación se borrarán todas
las imágenes fotografiadas y éstas no podrán
ser recuperadas. Asegúrese de que desea
borrar todas las imágenes antes de borrarlas.
1 Pulse el botón DEL.
e La pantalla del modo de borrado aparecerá
ahora en la pantalla LCD.
2 Pulse el botón OSD y seleccione “ALL”
(borrado completo).
f El modo de borrado completo se establece
ahora.
3 Pulse el botón DEL.
g Ahora se borrarán todas las imágenes.
»»
»»
» Para detener el borrado
Después del paso 2, pulse el botón SHTR y seleccione
“NO”.
(Si ha seguido el paso 3, ya no es posible parar el
borrado.)
¡La pantalla LCD se pondrá azul después de haberse
borrado todas las imágenes.
¡Al terminar el borrado, el modo de borrado se
desactivará automáticamente.
¡Mientras aparezca la visualización “PLEASE WAIT”:
(1) No saque la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) o las pilas.
(2) No desconecte el enchufe del adaptador de CA
(opcional) del tomacorriente.
(3) No separe la cámara y la estación.
(4) No expulse la tarjeta CompactFlash.
Esto puede dañar el formateo de la tarjeta y no
podrá seguir utilizando la tarjeta.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-79-
Édition sur la fente d’introduction
de carte d’un ordinateur
Il faut utiliser un ordinateur équipé d’une fente
d’introduction de carte PCMCIA de type II.
¡Si vous utilisez un ordinateur Macintosh, il faut installer
le PC Exchange (extension de fonction).
1 Retirez la carte CompactFlash de l’appareil
photo et insérez-la dans l’adaptateur de
carte CompactFlash (en option).
2 Insérez l’adaptateur de carte
CompactFlash (en option) dans la fente
d’introduction de carte PCMCIA de
l’ordinateur.
¡Pour ouvrir une image, utilisez un logiciel d’application
en vente dans le commerce supportant le format JPEG.
¡Pour plus de précisions, consultez la documentation du
logiciel d’application.
¡Dans la plupart des cas, le fichier qui a été copié de
l’ordinateur sur la carte CompactFlashne peut pas être
lue ou effacée sur l’appareil photo.
Edición en la ranura de tarjeta de
ordenador personal
Es necesario utilizar un ordenador personal con ranura
para tarjeta de tipo PCMCIA de tipo II.
¡Si utiliza un ordenador Macintosh, se debe instalar un
Intercambiador de ordenador (función de extensión).
1 Expulse la tarjetas CompactFlash de la
cámara e inserte en el adaptador de tarjeta
CompactFlash (opcional).
2 Inserte el adaptador de tarjeta
CompactFlash (opcional) en la ranura de
tarjeta PCMCIA del ordenador.
¡Utilice un software de aplicación de venta comercial y
que pueda leer imágenes en JPEG para abrir la
fotografía.
¡Para más detalles, consulte el manual de instrucciones
del software de aplicación.
¡En la mayoría de los casos, el archivo copiado del
ordenador a la tarjeta CompactFlash no puede
reproducirse o borrarse en la cámara.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-81-
Édition sur un ordinateur
(Windows 95)
»»
»»
» Environnement d’exploitation
Vous pouvez installer le logiciel pour cet appareil photo
sur un ordinateur personnel utilisant le système
d’exploitation Microsoft
®
Windows
®
95 (désignés ci-après
par “Windows 95”).
Ordinateur compatible: Ordinateur PC/AT doté d’un
microprocesseur 80386 ou
supérieur supportant Microsoft
Windows 95.
Affichage graphique: True Color
(environ 16,7 millions de
couleurs) recommandé;
l’utilisation est également
possible en 256 couleurs.
Taille de mémoire requise: 16 Mo ou plus
Disque dur: Espace libre de 10 Mo ou
plus.
Lecteur: Lecteur de CD-ROM
Connecteurs: Port série RS-232C
Divers: Souris
»»
»»
» Taux de transfert
Le taux de transfert maximum est de 115,2 kbps.
Toutefois, selon le type d’ordinateur utilisé, il se peut que
le taux de transfert maximum obtenu soit beaucoup plus
bas. Pour plus de précisions, consultez la documentation
de votre ordinateur.
Edición en un ordenador personal
(Windows 95)
»»
»»
» Especificaciones
El programa de software de esta unidad puede instalarse
en un ordenador personal que ejecute Microsoft
®
Windows
®
95 (en adelante “Windows 95”).
Ordenador compatible: Ordenador personal PC/AT
con CPU 80386 o superior y
que pueda ejecutar Microsoft
Windows 95.
Visualizador gráfico: Se recomienda True Color
(16,7 millones de colores
aproximadamente); también
es posible el funcionamiento
con 256 colores
RAM: 16 MB o más
Disco duro: Capacidad de memoria libre
de 10 MB o más
Unidad de disco: Unidad para CD-ROM
Conectores: Terminal RS-232C
Otros: Ratón
»»
»»
» Velocidad de transferencia de datos
La velocidad máxima de transferencia de datos es de
115,2 kbps. Sin embargo, según el ordenador utilizado, la
velocidad de transferencia máxima puede ser mucho más
baja. Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones del ordenador personal.
Les opérations de base de l’ordinateur, le système
d’exploitation et la terminologie ne sont pas
expliqués ici. Veuillez vous reporter à la
documentation de votre ordinateur.
Selon le système d’exploitation utilisé, il est
possible que les indications sur écran indiquées
dans la documentation soient assez différentes de
celles qui s’affichent réellement sur l’écran de
l’ordinateur.
Las funciones básicas del ordenador, el sistema
operativo y los términos utilizados no se explican
aquí. Lea el manual de instrucciones del
ordenador.
Según las especificaciones de ordenador, las
visualizaciones en la pantalla indicadas a lo largo
de este manual de instrucciones pueden ser
diferentes de las que realmente se visualizan en
su ordenador.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-83-
Raccordements
Raccordez l’appareil photo à l’ordinateur comme sur la
figure.
e Vers le connecteur SERIAL
f Socle d’extension (fourni)
g Câble de raccordement PC (fourni)
h Vers port série RS-232C D-sub 9 broches
i Ordinateur (en option)
»»
»»
» Remarques
¡Avant d’effectuer les raccordements, éteignez
l’ordinateur, tous les périphériques qui y sont connectés
et l’appareil photo.
¡Après les raccordements, allumez l’ordinateur puis
enfoncez et faites glisser le commutateur POWER de
l’appareil photo sur la position “PLAY”.
¡Ne débranchez pas le câble d’interface série pendant
que l’ordinateur et/ou l’appareil photo fonctionne. Ceci
pourrait empêcher le logiciel de fonctionner
correctement et entraîner une perte des données
transférées.
¡Lorsque vous utilisez l’ordinateur pour l’édition, il est
recommandé d’alimenter l’appareil photo avec
l’adaptateur secteur (en option).
¡Si le port série (RS-232C) de votre ordinateur est du
type D-Sub 25 broches, vous devrez vous procurer une
fiche de conversion D-Sub 25 broches/9 broches pour
raccorder l’appareil photo. Pour plus de précisions,
consultez votre revendeur d’ordinateur.
Conexiones
Conecte la cámara con el ordenador tal como en la
figura.
e Al conector SERIAL
f Estación (suministrado)
g Cable de conexión de ordenador personal
(suministrado)
h Al terminal RS-232C de 9 contactos D-sub
i Ordenador personal (opcional)
»»
»»
» Notas
¡Antes de hacer la conexión, compruebe que el
ordenador, todos los equipos periféricos conectados al
mismo y la cámara están desconectados.
¡Al finalizar las conexiones, conecte primero el
ordenador y después pulse y deslice el interruptor
principal POWER de la cámara a la posición “PLAY”.
¡No desconecte el cable seria cuando el ordenador y/o la
cámara están funcionado. Puede provocar problemas
en el software y pueden dañarse los datos que se
estaban transfiriendo.
¡Cuando haga una edición en un ordenador, se
recomienda utilizar el adaptador de CA (opcional) para
alimentar la cámara.
¡Si el terminal serial (RS-232C) de su ordenador es de
25 contactos de tipo D-sub es necesario utilizar un
adaptador de 25 contactos/9 contactos D-sub para
conectar en la cámara. Para más detalles, consulte con
su comercio de ordenadores personales.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-85-
Installation du pilote logiciel
“Nikon View 600”
Après avoir mis l’ordinateur sous tension, insérez le pilote
logiciel Nikon View 600/CD ROM d’installation du pilote
prêt à brancher fourni dans le lecteur de CD-ROM de
l’ordinateur.
e CD-ROM nommé “Nikon View 600 Driver”
1 Sélectionnez [Démarrer] puis [Exécuter…].
2 Saisissez [D:\French\Nview600\Setup.exe]
puis cliquez sur [OK].
Vous pouvez choisir le français, l’anglais ou
l’allemand comme langue.
(L’anglais a été choisi comme exemple sur les
figures.)
F“D” est la lettre pilote du lecteur de CD-ROM.
3 Lisez les informations à l’écran puis
cliquez sur [Suivant].
Suivez les instructions à l’écran.
¡Si vous voulez changer le répertoire où vous voulez
installer Nikon View 600, cliquez sur [Browse] puis
tapez le répertoire désiré. (Choisissez généralement le
répertoire indiqué.)
4 Une fois l’installation terminée, cliquez sur
[OK].
Instalación del programa de
software controlador
“Nikon View 600”
Después de conectar el ordenador, inserte el CD-ROM
del software controlador Nikon View 600/instalación del
controlador enchufable suministrado en la unidad de CD-
ROM.
e El CD-ROM tiene una etiqueta “Nikon View 600
Driver”
1 Seleccione [Start] y después [Run].
2 Escriba [D:\English\Nview600\Setup.exe] y
pulse [OK].
Como idioma podrá seleccionarse inglés, alemán o
francés.
(En las figuras utilizadas como ejemplo se ha
seleccionado el inglés.)
F“D” es la letra de la unidad de CD-ROM.
3 Lea el texto visualizado en la pantalla y
pulse [Next].
Siga las instrucciones en la pantalla.
¡Si desea cambiar el directorio donde desea instalar
Nikon View 600, pulse [Browse] y escriba en el
directorio deseado. (Normalmente seleccione el
directorio indicado.)
4 Cuando se ha completado la instalación,
pulse [OK].
3
4
FRANÇAIS ESPAÑOL
-87-
Installation du pilote prêt à
brancher
Si vous utilisez le CD-ROM d’installation de pilote prêt à
brancher, vous pourrez transférer des images de
l’appareil photo vers le pilote logiciel Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 fourni.
»»
»»
» Installez d’abord Adobe
®
PhotoDeluxe 2.0.
Insérez le CD-ROM Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 fourni
dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
La zone de dialogue d’installation apparaît peu après.
Effectuez l’installation en suivant les instructions affichées
sur l’écran.
Pour plus de précisions, consultez le fichier “A lire en
premier”.
¡Ce pilote prêt à brancher n’est pas utilisable avec les
versions PhotoDeluxe™ antérieures à la version 2.0.
¡PhotoDeluxe
TM
2.0 peut être utilisé en 5 langues
(français, anglais, allemand, espagnol et italien) et la
langue est automatiquement sélectionnée selon la
langue utilisée par le système d’exploitation.
¡Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 peut être utilisé sur un
ordinateur possédant 16 Mo de RAM. 24 Mo sont
cependant conseillés pour une meilleure performance.
¡Après avoir mis l’ordinateur sous tension, insérez le
logiciel pilote Nikon View 600/CD ROM d’installation du
pilote prêt à brancher fourni dans le lecteur de CD-ROM
de l’ordinateur.
e FCD-ROM nommé “Nikon View 600 Driver”
1 Sélectionnez [Démarrer] puis [Exécuter…].
2 Saisissez [D:\French\Plugin\Setup.exe]
puis cliquez sur [OK].
F“D” est la lettre pilote du lecteur de CD-ROM.
3 Lisez les informations à l’écran puis
cliquez sur [OK].
Suivez les instructions à l’écran.
f Sélectionnez [PhotoDeluxe 2.0] puis le répertoire
[Plug-Ins].
4 Cliquez sur [OK].
Une fois l’installation terminée, cliquez sur [OK].
¡L’installation du pilote prêt à brancher est alors terminée.
Instalación del controlador
enchufable
Utilice el CD-ROM de instalación del controlador
enchufable para capturar imágenes de la cámara al
programa de software suministrado Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0.
»»
»»
» Primero, instale Adobe
®
PhotoDeluce 2,0
Inserte el CD-ROM suministrado del Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 en la unidad para CD-ROM del
ordenador.
Después de una corta espera, se visualiza el cuadro de
diálogo de instalación. Realice la instalación siguiendo las
instrucciones visualizadas en la pantalla.
Para más detalles, lea el archivo “L
ame”.
¡Este controlador enchufable no funciona con versiones
PhotoDeluxe™ anteriores a la versión 2.0.
¡El PhotoDeluxe
TM
2.0 puede funcionar en uno de los
5 idiomas (español, inglés, alemán, francés e italiano) y
el idioma se selecciona automáticamente de acuerdo al
idioma utilizando para el sistema operativo.
¡Se puede utilizar el Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 en una
computadora con 16 MB de RAM. Sin embargo se
recomienda 24 MB o más para que funcione en
condiciones óptimas.
¡Después de conectar el ordenador, inserte el CD-ROM
del software controlador Nikon View 600/instalación del
controlador enchufable suministrado en la unidad de
CD-ROM.
e El CD-ROM tiene una etiqueta “Nikon View 600
Driver”
1 Seleccione [Start] y después [Run].
2 Escriba [D:\English\Plugin\Setup.exe] y
pulse [OK].
F“D” es la letra de la unidad de CD-ROM.
3 Lea el texto visualizado en la pantalla y
pulse [OK].
Siga las instrucciones en la pantalla.
f Seleccione [PhotoDeluxe 2.0] y después el directorio
[Plug-ins].
4 Pulse [OK].
Una vez finalizada la instalación, pulse [OK].
¡Con esto finaliza la instalación del controlador enchufable.
3
4
FRANÇAIS ESPAÑOL
-89-
Édition sur un ordinateur
(Macintosh)
»»
»»
» Environnement d’exploitation
Vous pouvez installer ce logiciel sur un ordinateur
utilisant le système d’exploitation System 7.1 ou ultérieur.
Ordinateur compatible: Macintosh ou Power
Macintosh doté d’un
microprocesseur 68030 ou
supérieur, supportant
System 7.1 ou ultérieur.
(Selon les performances du
microprocesseur, le temps
d’affichage des images peut
être plus ou moins long.)
Affichage graphique: Environ 16,7 millions de
couleurs; l’utilisation est
également possible en
256 couleurs.
Résolution d’affichage: 640q480 pixels ou plus
Taille de mémoire requise: 16 Mo ou plus
Disque dur: Espace libre de 10 Mo ou plus
Lecteur: Lecteur de CD-ROM
Connecteur: Port série
(mini-DIN 8 broches)
Divers: Souris
»»
»»
» Taux de transfert
Le taux de transfert maximum est de 115,2 kbps.
Toutefois, selon le type d’ordinateur utilisé, il se peut que
le taux de transfert maximum obtenu soit beaucoup plus
bas. Pour plus de précisions, consultez la documentation
de votre ordinateur.
»»
»»
» Lorsque LocalTalk est utilisé
Lorsque le réseau LocalTalk est utilisé, il n’est pas
possible de raccorder le socle d’extension de l’appareil
photo au port d’imprimante. (Pour utiliser le port
d’imprimante, débranchez le câble LocalTalk pour
désactiver Apple Talk, ou changez le réglage de Apple
Talk.)
»»
»»
» Lorsqu’un logiciel occupant le port série est
utilisé
Même si vous n’avez pas l’intention d’utiliser de tels
programmes, il se peut qu’ils soient quand même
automatiquement activés au lancement de l’ordinateur.
Dans ce cas, désactivez ces programmes.
Edición en un ordenador personal
(Macintosh)
»»
»»
» Especificaciones
El programa de software de esta unidad puede instalarse
en un ordenador que ejecute el Sistemas 7.1 o posterior.
Ordenador compatible: Se recomienda un Macintosh
con 68030 o CPU más alto o
Power Macintosh. El sistema
ejecuta el Sistema 7.1 o
posterior
(Según las prestaciones de
CPU, la velocidad de la
visualización puede ser más
lenta.)
Visualizador gráfico: 16,7 millones de colores
aproximadamente; También
es posible el funcionamiento
con 256 colores
Resolución de la visualización:
640q480 pixeles o más
RAM: 16 MB o más
Disco duro: Capacidad de memoria libre
de 10 MB o más
Unidad de disco: Unidad para CD-ROM
Conectores: Terminal serial
(mini DIN de 8 contactos)
Otros: Ratón
»»
»»
» Velocidad de transferencia de datos
La velocidad máxima de transferencia de datos es de
115,2 kbps. Sin embargo, según el ordenador utilizado, la
velocidad de transferencia máxima puede ser mucho más
baja. Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones del ordenador personal.
» Cuando se utiliza LocalTalk
Cuando se utiliza la red LocalTalk, no es posible conectar
la estación de la cámara en el terminal de impresora.
(Para utilizar el terminal de impresora, desconecte el
cable LocalTalk para desactivar AppleTalk o cambie el
ajuste de AppleTalk.)
» Cuando utilice un software que controle el
terminal serial
Aunque no se proponga utilizar un programa de este tipo,
puede funcionar automáticamente al conectar el
ordenador. En este caso, desactive estos programas.
¡Les opérations de base de l’ordinateur, le
système d’exploitation et la terminologie utilisée
ne sont pas expliqués ici. Consultez la
documentation de l’ordinateur.
¡Selon le système d’exploitation utilisé, il est
possible que les indications sur écran indiquées
dans la documentation soient assez différentes
de celles qui s’affichent réellement sur l’écran de
l’ordinateur.
¡Las funciones básicas del ordenador, el sistema
operativo y los términos utilizados no se explican
aquí. Lea el manual de instrucciones del
ordenador.
¡Según las especificaciones de ordenador, las
visualizaciones en la pantalla indicadas a lo largo
de este manual de instrucciones pueden ser
diferentes de las que realmente se visualizan en
su ordenador.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-91-
Raccordements
Raccordez l’appareil photo à l’ordinateur comme sur la
figure.
e Vers le connecteur SERIAL
f Socle d’extension (fourni)
g Câble de raccordement PC (fourni)
h Câble de conversion Macintosh (fourni)
i Vers le port de modem ou le port d’imprimante
j Ordinateur (en option)
»»
»»
» Remarques
¡Avant d’effectuer les raccordements, éteignez
l’ordinateur, tous les périphériques qui y sont connectés
et l’appareil photo.
¡Après les raccordements, allumez l’ordinateur puis
enfoncez et faites glisser le commutateur POWER de
l’appareil photo sur la position “PLAY”.
¡Ne débranchez pas le câble d’interface série pendant
que l’ordinateur et/ou l’appareil photo fonctionne. Ceci
pourrait empêcher le logiciel de fonctionner
correctement et entraîner une perte des données
transférées.
¡Lorsque vous utilisez l’ordinateur pour l’édition, il est
recommandé d’alimenter l’appareil photo avec
l’adaptateur secteur (en option).
¡Lorsque l’ordinateur est équipé d’un modem incorporé, il
n’est pas possible de raccorder le câble d’interface série
au port de modem; il faut alors le raccorder au port
d’imprimante.
Conexiones
Conecte la cámara con el ordenador tal como en la
figura.
e Al conector SERIAL
f Estación (suministrado)
g Cable de conexión a ordenador personal
(suministrado)
h Cable de conversión a Macintosh (suministrado)
i Al terminal de modem o al de impresora
j Ordenador persona (opcional)
»»
»»
» Notas
¡Antes de hacer la conexión, compruebe que el
ordenador, todos los equipos periféricos conectados al
mismo y la cámara están desconectados.
¡Al finalizar las conexiones, conecte primero el
ordenador y después pulse y deslice el interruptor
principal POWER de la cámara a la posición “PLAY”.
¡No desconecte el cable seria cuando el ordenador y/o la
cámara están funcionado. Puede provocar problemas
en el software y pueden dañarse los datos que se
estaban transfiriendo.
¡Cuando haga una edición en un ordenador, se
recomienda utilizar el adaptador de CA (opcional) para
alimentar la cámara.
¡Cuando el ordenador tiene un modem incorporado, la
conexión del cable serial al terminal de modem no es
posible, conecte en el terminal de impresora.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-93-
Installation du pilote logiciel
“Nikon View 600”
Insérez tout d’abord le logiciel pilote Nikon View 600/CD-
ROM d’installation du pilote prêt à brancher fourni dans le
lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
e CD-ROM normmé “Nikon View 600 Driver”
1 Cliquez deux fois sur l’icône CD-ROM.
2 Cliquez deux fois sur l’icône de la langue
que vous désirez utiliser.
Vous pouvez choisir le français, l’anglais ou
l’allemand comme langue. (L’anglais a été choisi
comme exemple sur les figures.)
3 Faites glisser l’icône du dossier Nikon
View 600 et copiez-la sur la position
désirée du disque dur.
Si vous la copiez dans la fenêtre de
bureau, l’avertissement de la figure f ci-
dessus s’affiche. Cliquez sur [OK].
Si vous la copiez dans le dossier, cet avertissement
ne s’affiche pas.
Dans ce dernier cas, le message g s’affiche.
Une fois la copie effectuée, l’installation est
terminée.
» Avant l’utilisation
Vous trouverez des informations complémentaires dans
les fichiers “Readme” et “Nikon View 600 Help” du
dossier Nikon View 600.
Pour ouvrir ces fichiers, cliquez deux fois sur eux, et
lisez-les attentivement.
Instalación del programa de
software controlador
“Nikon View 600”
Realice las siguientes operaciones después de insertar el
CD-ROM del software controlador Nikon View 600/
instalación del controlador enchufable suministrado en la
unidad de CD-ROM.
e El CD-ROM tiene una etiqueta “Nikon View 600
Driver”
1 Pulse dos veces en el ícono CD-ROM.
2 Haga dos veces clic en el icono del idioma
que vaya a usar.
Come idioma podrá seleccionarse inglés, alemán o
francés. (En las figuras utilisadas como ejemplo se
ha seleccionado el inglés.)
3 Mueva el ícono de carpeta Nikon View 600
y copie en la ventana de disco duro, en la
posición deseada.
Si se copia en la ventana primaria, se
visualiza la advertencia f mostrada arriba.
Pulse [OK].
Si se copia en la carpeta, no se visualizará esta
advertencia.
En cambio se visualiza el mensaje g.
Una vez terminado el copiado, finaliza la instalación.
» Antes de utilizar
Hay información adicional en los archivos “Readme” y
“Nikon View 600 Help” de la carpeta Nikon View 600.
Pulse dos veces para abrir y lea cuidadosamente.
3
4
2
3
FRANÇAIS ESPAÑOL
-95-
Installation du pilote prêt à
brancher
Si vous utilisez le CD-ROM d’installation de pilote prêt à
brancher, vous pourrez transférer des images de
l’appareil photo vers le pilote logiciel Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 fourni.
»»
»»
» Installez d’abord Adobe
®
PhotoDeluxe 2.0.
¡Insérez le CD-ROM Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 fourni
dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
¡Cliquez deux fois sur [PHOTODELUXE], [Francais] et
[Installation Adobe PhotoDeluxe
TM
]. Ensuite, effectuez
l’installation en suivant les instructions affichées sur
l’écran.
Pour plus de précisions, consultez le fichier “LisezMoi”.
¡Vous pouvez utiliser PhotoDeluxe
TM
2.0 dans l’une des
cinq langues suivantes: français, anglais, allemand,
espagnol et italien.
¡Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 peut être utilisé sur un
ordinateur possédant 16 Mo de RAM. 24 Mo sont
cependant conseillés pour une meilleure performance.
¡Après avoir mis l’ordinateur sous tension, insérez le
logiciel pilote Nikon View 600/CD ROM d’installation du
pilote prêt à brancher fourni dans le lecteur de CD-ROM
de l’ordinateur.
e FCD-ROM nommé “Nikon View 600 Driver”
1 Cliquez deux fois sur l’icône CD-ROM.
Le dossier s’ouvre.
2 Cliquez deux fois sur l’icône de la langue
que vous désirez utiliser.
3 Cliquez deux fois sur le fichier [Adobe
PhotoDeluxe
TM
2.0] puis entraînez et
déposez le dossier [CPIX600.8bam] dans le
fichier [Modules externes] pour le copier.
4 Une fois la copie effectuée, l’installation
est terminée.
L’installation du pilote prêt à brancher est alors
terminée.
Instalación del controlador
enchufable
Utilice el CD-ROM de instalación del controlador
enchufable para capturar imágenes de la cámara al
programa de software suministrado Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0.
»»
»»
» Primero, instale Adobe
®
PhotoDeluce 2,0
¡Inserte el CD-ROM suministrado del Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 en la unidad para CD-ROM del
ordenador.
¡Pulse dos veces [PHOTODELUXE], [Espanol] y
[Instalar Adobe PhotoDeluxe™]. Realice la instalación
siguiendo las instrucciones que aparecen en la pantalla.
Para más detalles, lea el archivo “L
ame”.
¡PhotoDeluxe
TM
2.0 soporta 5 idiomas: español, inglés,
alemán, francés e italiano.
¡Se puede utilizar el Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 en una
computadora con 16 MB de RAM. Sin embargo se
recomienda 24 MB o más para que funcione en
condiciones óptimas.
¡Después de conectar el ordenador, inserte el CD-ROM
del software controlador Nikon View 600/instalación del
controlador enchufable suministrado en la unidad de
CD-ROM.
e FEl CD-ROM tiene una etiqueta “Nikon View 600
Driver”
1 Pulse dos veces el ícono CD-ROM
Se abre la carpeta.
2 Haga dos veces clic en el icono del idioma
que vaya a usar.
3 Pulse dos veces la carpeta [Adobe
PhotoDeluxe
TM
2.0] y saque y lleve el
archivo [CPIX600.8bam] para copiarlo en la
carpeta [Plug-ins].
4 Cuando termine de copiar, finaliza la
instalación
Finaliza la instalación del controlador enchufable.
3
4
FRANÇAIS ESPAÑOL
-97-
Precauciones
Precauciones cuando se utilice la cámara y la
estación
En el caso de producirse un problema (si la unida emite
humo o huele mal), pare inmediatamente estas unidades
y consulte a un ingeniero de reparaciones cualificado.
»»
»»
» Precauciones de manejo
¡No desmonte ni remodele la unidad.
¡No salpique con agua ni moje la unidad.
¡No permita que piezas metálicas u objetos altamente
inflamables caigan o entren en la unidad.
¡No utilice la unidad mientras conduce un automóvil u
otro vehículo.
¡No utilice la unidad en lugares inestables.
¡No toque las partes metálicas de la unidad durante una
tormenta.
¡No ponga la unidad en un soporte mal equilibrado, en
una superficie inclinada o en cualquier otra ubicación
inestable.
¡No apunte el objetivo de la unidad al sol o a otra fuente
de iluminación intensa.
¡Siga las instrucciones de la línea aérea cuando utilice la
unidad a bordo de un avión.
¡No ponga la unidad donde la temperatura sea alta.
¡Tenga cuidado para no pillarse los dedos al cerrar la
tapa de las pilas/batería o al acoplar la unidad a la
estación.
¡No utilice la unidad en lugares expuestos a vapores
impregnados de aceite, vapores, humedad o suciedad,
ni en lugares sometidos a vibraciones intensas.
¡Utilice la unidad tan lejos como sea posible de fuentes
de campos magnéticos y ondas electromagnéticas
(tales como las de un televisor o consola de
videojuegos).
¡Si aparece ruido en la pantalla LCD durante la toma de
fotografías, separe la unidad de los demás equipos
(ordenador personal, etc.).
¡Utilice la unidad tan lejos como sea posible de torres de
señales y cables de alta tensión.
¡No utilice la unidad en los lugares siguientes:
En un cuarto de baño o en cualquier otro lugar en el
que haya una humedad alta.
En un almacén o en cualquier otro lugar que tenga
demasiado polvo.
Cerca de aparatos de calefacción o dondequiera que
la temperatura sea alta.
¡No exponga la cámara ni la estación a los aerosoles de
insecticidas ni a otros disolventes volátiles mientras
éstos se estén utilizando cerca. Esto puede estropear la
caja exterior y ser la causa de que se desprenda la
pintura.
No deje que el caucho ni los productos de PVC queden
en contacto con la unidad durante mucho tiempo.
»»
»»
» Precauciones al trasladar la unidad
¡Cuando traslade la unidad, póngala en su estuche
blando accesorio o sujételo por la correa de mano o
tome alguna otra medida par que no se caiga y tenga
cuidado.
Précautions
Précautions d’utilisation de l’appareil photo et
du socle d’extension
En cas d’anomalie (si l’appareil photo ou le socle
d’extension émet de la fumée ou dégage une odeur
anormale), mettez immédiatement l’appareil photo et le
socle d’extension hors tension et consultez un technicien
de service après-vente qualifié.
»»
»»
» Précautions de manipulation
¡Ne démontez pas et ne modifiez pas l’appareil photo ou
le socle d’extension.
¡N’éclaboussez pas l’appareil photo ou le socle
d’extension avec de l’eau et ne les mouillez pas.
¡Veillez à ce que des pièces métalliques ou des objets
très inflammables ne pénètrent pas à l’intérieur.
¡N’utilisez pas l’appareil photo en conduisant.
¡N’utilisez pas l’appareil photo sur une position où vous
pouvez perdre l’équilibre.
¡Ne touchez pas les pièces métalliques de l’appareil
photo ou du socle d’extension pendant un orage.
¡Ne placez pas l’appareil photo ou le socle d’extension
sur un support branlant, une surface inclinée ou dans un
autre endroit instable.
¡Ne dirigez pas l’objectif de l’appareil vers le soleil ou
vers une source de forte lumière.
¡Lorsque vous utilisez l’appareil photo en avion,
observez les instructions de la compagnie aérienne.
¡Ne placez pas l’appareil photo ou le socle d’extension
dans un endroit très chaud.
¡Veillez à ne pas vous prendre les doigts en refermant le
couvercle des piles ou en emboîtant l’appareil photo
dans le socle d’extension.
¡N’utilisez pas l’appareil dans un endroit exposé à des
vapeurs grasses, à de la vapeur d’eau, à l’humidité ou à
la saleté et évitez de le soumettre à de fortes vibrations.
¡Utilisez l’appareil aussi loin que possible de sources de
champs magnétiques et d’ondes électromagnétiques
(telles que téléviseur ou console de jeux).
¡Si des parasites apparaissent à l’écran pendant la prise
de vues, éloignez l’appareil photo des autres appareils
(ordinateurs, etc.).
¡Utilisez l’appareil aussi loin que possible de pylônes de
signalisation ou de câbles haute tension.
¡N’utilisez pas l’appareil dans les endroits suivants:
dans une salle de bains ou dans des endroits très
humides;
dans un entrepôt ou un endroit très poussiéreux;
près d’un appareil de chauffage ou d’une autre source
de chaleur.
¡Ne vaporisez pas d’insecticide sur l’appareil photo ou le
socle d’extension et ne les exposez pas à des solvants
volatils. Ceci pourrait endommager leur finition
extérieure et écailler la peinture.
Ne laissez pas de pièces en caoutchouc ou en PVC en
contact prolongé avec l’appareil photo ou le socle.
»»
»»
» Précautions lors du transport de l’appareil
photo
¡Lorsque vous transportez l’appareil photo, placez-le
dans l’étui souple fourni, tenez-le par la dragonne ou
prenez toutes les précautions nécessaires pour qu’il ne
puisse pas tomber et qu’il ne soit pas malmené.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-99-
» Précautions d’entretien
¡N’utilisez pas de benzène, de diluants de peinture ou
d’autres solvants pour nettoyer l’appareil photo ou le
socle d’extension.
¡Avant d’entreprendre l’entretien, retirez le bloc-piles
Ni-Cd (en option) ou les piles sèches. Débranchez
également la fiche d’alimentation de l’adaptateur secteur
(en option) de la prise de courant.
¡Le boîtier de l’appareil est en grande partie en plastique.
Des substances telles que benzène et diluants de
peinture peuvent attaquer sa finition extérieure et
écailler la peinture.
¡Utilisez un chiffon doux et sec pour essuyer la
poussière. Si la saleté persiste, humidifiez un chiffon
avec un détergent de cuisine neutre dilué dans de l’eau,
essorez-le bien et essuyez la saleté. Enlevez ensuite
toute humidité avec un chiffon sec.
» Précautions après l’utilisation
¡Après l’utilisation, retirez impérativement le bloc-piles
Ni-Cd (en option) ou les piles sèches de l’appareil
photo. Si vous laissez longtemps les piles à l’intérieur,
l’électrolyte peut couler et provoquer des anomalies.
Si l’adaptateur secteur (en option) est raccordé au socle
d’extension, débranchez la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur de la prise de courant.
» Précautions de rangement
¡Avant de ranger l’appareil photo, retirez les piles au
lithium de type LR6 (ou les autres types de piles sèches
ou le bloc-piles) de l’appareil photo et rangez-les dans
un endroit frais et sec à température relativement
constante.
» Compatibilité avec la carte CompactFlash
¡Comme support d’enregistrement utilisable pour cet
appareil photo, utiliser la carte CompactFlash de 8 Mo
(fournie) ou les cartes de marque Nikon. Le
fonctionnement correct des autres cartes CompactFlash
n’est pas garanti.
Plus la capacité de la carte est grande, plus elle peut
contenir d’images.
Manipulation
¡Ne pliez pas la carte, ne la faites pas tomber, ne la
pressez pas excessivement et ne lui faites pas subir de
chocs violents.
¡Ne la rangez pas à des endroits trop chauds, trop
humides, trop poussiéreux, ou à des endroits exposés
au rayonnement direct du soleil, à l’électricité statique
ou à des ondes électromagnétiques puissantes.
¡Rangez la carte à l’abri de la poussière, de l’eau ou
d’autres corps étrangers. Ne touchez pas les contacts
avec les doigts, etc.
¡Ne démontez pas, ne déformez pas la carte.
¡Veillez à faire une copie de sauvegarde des données
importantes.
» Données d’image
¡Les clichés sont enregistrés numériquement. Il est donc possible
d’effacer des images et d’enregistrer d’autres images à la place.
¡Les données enregistrées peuvent être effacées par une
mauvaise utilisation de l’appareil photo (par l’utilisateur ou un
tiers), par l’électricité statique ou des chocs électriques. Elles
peuvent également être effacées si l’appareil est tombé en
panne et a été réparé. Le fabricant ne peut en aucun cas être
tenu responsable de dommages résultant de la perte des
données enregistrées.
¡Lorsque l’indication “PLEASE WAIT” s’affiche:
(1) Ne retirez pas le bloc-piles Ni-Cd (en option) ou les piles
sèches.
(2) Ne débranchez pas la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur (en option) de la prise de courant.
(3) Ne détachez pas l’appareil photo du socle d’extension.
(4) Ne retirez pas la carte CompactFlash.
Sinon, vous risqueriez d’endommager le formatage de la
carte et de la rendre inutilisable.
» Precauciones en el mantenimiento
¡No utilice bencina, diluyentes de pintura u otros
disolventes para limpiar la cámara o la estación.
¡Antes de proceder con el mantenimiento, quite la
batería de Ni-Cd (opcional) o las pilas. Además,
desconecte el enchufe del adaptador de CA (opcional)
del tomacorriente.
¡Las superficies de la caja externa están hechas con
plástico. Limpiarlas con bencina, diluyentes de pintura,
etc. puede estropear la caja externa y ser la causa de
que se desprenda la pintura.
¡Utilice un paño blando y seco para limpiar el polvo. Para
quitar las manchas fuertes, humedezca un paño en
detergente de cocina neutro diluido en agua, escúrralo
bien, limpie la suciedad y luego pase un paño seco para
eliminar la humedad que pueda quedar.
» Precauciones después de la utilización
¡Cuando termine de usar la cámara, quite la batería de
Ni-Cd (opcional) o las pilas. Si las deja en la cámara
durante mucho tiempo se pueden producir fugas de
electrólito que pueden ser causa de un mal
funcionamiento.
En caso de haber utilizado con la estación y el
adaptador de CA (opcional), desconecte el enchufe del
adaptador de CA (opcional) del tomacorriente.
» Precauciones para guardar la cámara
¡Antes de guardar la cámara, quite las pilas de litio de
tipo LR6 (u otro tipo de pilas o batería recargable) de la
cámara y guarde en un lugar fresco y seco donde la
temperatura sea relativamente constante.
» Tipo de tarjetas CompactFlash compatibles
¡Como soporte de grabación de esta cámara, utilice la
tarjeta CompactFlash de 8 MB (incluida) u otras tarjetas
de la marca Nikon. No podemos garantizar un
funcionamiento correcto con otros tipos de tarjetas
CompactFlash. A mayor capacidad de la tarjeta, podrá
memorizar mayor cantidad de imágenes.
Precauciones para el uso
¡No doble, deje caer, haga fuerza o exponga la tarjeta a
un golpe fuerte.
¡No guarde en lugares con altas temperaturas, alta
humedad, mucho polvo, o exponga directamente a la
luz solar, electricidad estática y fuertes ondas
electromagnéticas.
¡Mantenga los contactos de tarjeta libres de polvo, agua
u otras materias extrañas. No los toque con los dedos,
etc.
¡No desarme o deforme la tarjeta.
¡Haga una copia de respaldo de los datos importantes.
» Acerca de los datos de imagen
¡Las imágenes fotografiadas se graban digitalmente. Por
consiguiente, las imágenes grabadas podrán ser
borradas y se podrán fotografiar otras en su lugar.
¡Los datos grabados podrán borrarse cuando el usuario
u otra persona utilice mal la cámara, cuando ésta sea
afectada por la electricidad estática o sacudidas
eléctricas, o cuando haya fallado y esté siendo
reparada. El fabricante no asume responsabilidad
alguna por los daños debidos a la pérdida de datos
grabados.
¡Mientras aparezca la visualización “PLEASE WAIT”:
(1) No saque la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) o las pilas.
(2) No desconecte el enchufe del adaptador de CA
(opcional) del tomacorriente.
(3) No separe la cámara y la estación.
(4) No expulse la tarjeta CompactFlash.
Esto puede dañar el formateo de la tarjeta y no
podrá seguir utilizando la tarjeta.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-101-
» Écran LCD
¡L’écran LCD est un composant de haute précision. La
couverture effective en pixels est de 99,99% de la
surface. Il est toutefois possible que certains pixels
soient absents ou restent allumés sur moins de 0,01%
de la surface.
¡N’exercez pas une forte pression sur l’écran. Ceci
pourrait produire une image irrégulière ou provoquer
une anomalie.
¡Au début de l’utilisation de l’appareil photo dans un
endroit froid, il se peut que l’écran soit légèrement plus
sombre que la normale. La luminosité devient normale
lorsque la température intérieure de l’appareil
augmente.
¡Tube fluorescent à l’intérieur de l’écran LCD
Un tube fluorescent exclusif est utilisé à l’intérieur de
l’écran LCD pour l’éclairage. Si l’écran est sombre ou
clignote, ou encore si les images n’apparaissent pas à
l’écran, le tube a atteint la fin de sa durée de service et
doit être remplacé.
Pour le remplacement du tube fluorescent exclusif,
adressez-vous à votre revendeur Panasonic.
» Condensation
L’objectif et l’écran LCD sont troubles lorsque de la
condensation se forme sur l’appareil photo.
Tâchez dans la mesure du possible d’éviter la
condensation. En cas de condensation, observez les
précautions indiquées plus bas.
¡Qu’est-ce que la condensation?
Lorsqu’on retire une bouteille d’eau du réfrigérateur en
été, des gouttelettes d’eau se forment à l’extérieur après
un certain temps. Ce phénomène est appelé
“condensation”.
¡Causes de la condensation
De la condensation se forme sur l’objectif ou l’écran
sous l’effet de la différence de température ou
d’humidité dans les cas suivants, par exemple:
si vous transportez l’appareil photo depuis un endroit
froid dans une pièce chauffée;
si vous sortez l’appareil d’un véhicule climatisé;
si une pièce froide a été chauffée rapidement;
si vous exposez directement l’appareil au souffle froid
d’un climatiseur, etc.;
si l’appareil se trouve dans de la vapeur ou dans un
endroit très humide.
¡Comment empêcher la condensation
Lorsque vous prévoyez de transporter l’appareil photo
d’un endroit froid à un endroit beaucoup plus chaud
(d’une piste de ski à l’intérieur d’un chalet, par exemple),
placez-le à l’intérieur d’un sac en plastique scellé afin
d’empêcher la pénétration d’air.
¡Cas où de la condensation se forme sur l’objectif, etc.
Placez le commutateur POWER sur OFF et attendez
une heure environ. La buée disparaît d’elle-même
lorsque la température de l’appareil atteint le niveau
ambiant.
» Au sujet du socle d’extension
¡Après avoir inséré le bloc-piles Ni-Cd (en option) dans
l’appareil photo et fixé celui-ci sur le socle d’extension
afin de le charger, attendez que le témoin CHARGE
passe de la couleur orange (charge en cours) à la
couleur verte (chargé) puis retirez l’appareil photo du
socle d’extension.
¡Débranchez l’adaptateur secteur (en option) de la prise
de courant après avoir fini d’utiliser l’appareil photo ou si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser.
» Acerca de la pantalla LCD
¡La pantalla LCD es un producto de ingeniería de alta
precisión. Los pixeles eficaces cubren más del 99,99%
de su superficie. Sin embargo, pueden faltar pixeles o
éstos pueden permanecer iluminados en menos del
0,01% de la superficie.
¡No aplique una presión fuerte a la pantalla. Esto puede
causar imágenes irregulares o fallos en el
funcionamiento.
¡Cuando la cámara se utilice en un lugar frío, la pantalla
podrá estar un poco más oscura de lo normal al
principio. Ésta alcanzará su brillo normal cuando
aumente la temperatura en el interior de la unidad.
¡Acerca del tubo fluorescente del interior de la pantalla
LCD. Como dispositivo de iluminación interna se utiliza
en el interior de la pantalla LCD un tubo fluorescente
especial. Si la pantalla se oscurece o parpadea, o si no
aparecen imágenes en la pantalla, esto significará que
el tubo fluorescente ha llegado al final de su vida útil.
Reemplácelo por otro nuevo. Consulte a su
concesionario Panasonic acerca del reemplazo del tubo
fluorescente especial.
» Acerca de la condensación
El objetivo y la pantalla LCD aparecen “nublados” cuando
se forma condensación en la cámara.
Tenga cuidado para impedir que se forme condensación
siempre que sea posible. Cuando ésta se haya formado,
siga correctamente las precauciones.
¡¿Qué es la condensación?
Por ejemplo, cuando se saca una botella de un
refrigerador en el verano y se deja en reposo durante un
rato se forman gotas de agua en ella. Este fenómeno es
conocido por condensación.
¡Causas de la condensación
La condensación será causada por diferencias en temperatura y
humedad en casos, por ejemplo, en los que:
La unidad se pasa de un lugar frío en el exterior al interior de
una habitación caliente.
La unidad se saca de un automóvil en el que ha estado
encendido el acondicionador de aire.
Una habitación fría ha sido calentada rápidamente.
La unidad ha estado expuesta directamente a una corriente
de aire frío procedente de un acondicionador de aire, etc.
La unidad está rodeada de vapor o situada en un lugar muy
húmedo.
¡Para impedir que se forme condensación
Si, por ejemplo, usted piensa pasar la unidad de una
ladera donde practica el esquí al interior de un
alojamiento, o desde cualquier lugar frío a otro mucho
más caliente, meta la unidad en una bolsa de plástico y
ciérrela bien para que no entre aire en su interior.
¡Si se ha formado condensación en el objetivo, etc.
Ponga el interruptor POWER en OFF y deje la unidad
en reposo durante una hora aproximadamente. La
“nubosidad” desaparecerá una vez que la unidad se
haya aclimatado a la temperatura ambiental.
» Sobre la estación
¡Cuando inserte la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) en la cámara y acople la cámara a la
estación para cargar, espere hasta que la lámpara
CHARGE cambie de color anaranjado (cargándose
ahora) a color verde (cargada) y luego separe la
cámara de la estación.
¡Si la estación y el adaptador de CA (opcional) están
conectados después de haber terminado de utilizar la
cámara o cuando usted no piensa utilizarla, desconecte
de la toma de corriente la clavija de alimentación del
adaptador de CA (opcional).
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-103-
Précautions pour l’adaptateur secteur
(en option)
» Précautions de manipulation
¡Si l’adaptateur secteur émet de la fumée, dégage une
odeur anormale ou est anormalement chaud,
débranchez-le de la prise de courant et ne l’utilisez plus.
¡Si le boîtier extérieur de l’adaptateur secteur est
endommagé, débranchez l’adaptateur de la prise de
courant et ne l’utilisez plus.
¡Si de l’eau a pénétré dans l’adaptateur secteur,
débranchez-le de la prise de courant et ne l’utilisez plus.
¡Si le câble a été endommagé (si les conducteurs sont
dénudés, par exemple), débranchez l’adaptateur
secteur de la prise de courant et ne l’utilisez plus.
¡N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans des conditions
d’alimentation excédant les caractéristiques nominales
admissibles pour la prise et le câblage. Ne le branchez
qu’à une source de courant alternatif de 100240 V.
¡Introduisez la fiche de l’adaptateur secteur à fond dans
la prise de courant.
¡N’effectuez rien qui puisse endommager le cordon
d’alimentation ou la fiche secteur.
¡Nettoyez régulièrement la saleté, etc., de la fiche
secteur.
¡Ne démontez pas et ne modifiez pas l’adaptateur
secteur.
¡Ne touchez pas la fiche secteur ou des pièces
métalliques de l’adaptateur secteur pendant un orage.
¡Ne branchez pas et ne débranchez pas la fiche secteur
avec les mains mouillées.
¡N’éclaboussez pas l’adaptateur secteur avec de l’eau et
ne le mouillez pas.
¡Ne placez pas l’adaptateur secteur sur un support
branlant, sur une surface inclinée ou dans un autre
endroit instable.
¡Ne déplacez pas l’adaptateur secteur lorsqu’il est
branché à la prise de courant.
¡N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans un endroit
exposé à des vapeurs grasses, à de la vapeur d’eau, à
l’humidité ou à la saleté et évitez de le soumettre à de
fortes vibrations.
¡Ne placez pas l’adaptateur secteur dans un endroit où la
température peut atteindre un niveau élevé.
¡Pendant la charge ou l’utilisation, ne mettez pas de
papiers, tissus, etc., en contact avec l’adaptateur
secteur.
¡Avant de nettoyer l’adaptateur secteur ou si vous
prévoyez qu’il restera longtemps inutilisé, débranchez
par mesure de sécurité sa fiche secteur de la prise de
courant.
¡Pour débrancher la fiche secteur, prenez-la par sa
partie moulée.
¡Il se peut que le témoin CHARGE ne devienne pas vert
après la charge. Ceci n’est pas le signe d’une anomalie.
¡Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur près d’un
poste de radio, il se peut qu’il provoque des parasites
(tout particulièrement sur la gamme AM). Ceci n’est pas
le signe d’une anomalie. Placez l’adaptateur secteur à
au moins 1 mètre de la radio lors de l’utilisation.
¡Pendant l’utilisation, il se peut que vous entendiez un
bruit de vibrations dans l’adaptateur secteur. Ceci n’est
pas le signe d’une anomalie.
¡Après l’utilisation, débranchez la fiche secteur de la
prise de courant.
¡Ne court-circuitez pas la fiche secteur.
¡Ne tordez pas la fiche secteur.
Precauciones para el adaptador de CA
(opcional)
» Precauciones de manejo
¡Si se emite humo u olores extraños, o si el adaptador se
calienta anormalmente, deje de utilizarlo y desconecte
su clavija de alimentación de la toma de corriente.
¡Si se ha estropeado la caja exterior del adaptador, deje
de utilizarlo y desconecte su clavija de alimentación de
la toma de corriente.
¡Si ha entrado agua al adaptador, deje de utilizarlo y
desconecte su clavija de alimentación de la toma de
corriente.
¡Si se ha estropeado el cable (por ejemplo, si sus
conductores están expuestos), deje de utilizar el
adaptador y desconecte su clavija de alimentación de la
toma de corriente.
¡No utilice el adaptador de CA excediendo las
especificaciones nominales de la toma de corriente y
del cableado, y utilícelo sólo con una fuente de
alimentación de 100240 V CA.
¡Inserte firmemente y hasta el fondo la clavija de
alimentación.
¡Evite tomar cualquier medida que pueda estropear el
cable de alimentación o la clavija de alimentación.
¡Quite con frecuencia la suciedad, etc. de la clavija de
alimentación.
¡No desarme ni remodele el adaptador.
¡No toque la clavija de alimentación ni las partes
metálicas del adaptador durante una tormenta.
¡No conecte ni desconecte la clavija de alimentación
teniendo las manos mojadas.
¡No salpique el adaptador con agua ni lo moje.
¡No ponga el adaptador en un soporte mal equilibrado,
en una superficie inclinada o en cualquier otra ubicación
inestable.
¡No mueva el adaptador mientras esté conectado a una
toma de corriente.
¡No utilice el adaptador en lugares expuestos a vapores
impregnados de aceite, vapores, humedad o suciedad,
ni en lugares sometidos a vibraciones intensas.
¡No ponga el adaptador donde la temperatura sea alta.
¡Durante la carga o el funcionamiento, no ponga papel,
paños, etc. en contacto con el adaptador.
¡Antes de limpiar el adaptador o cuando éste no vaya a
ser utilizado durante mucho tiempo, desconecte su
clavija de alimentación de la toma de corriente para
garantizar la seguridad.
¡Cuando desconecte la clavija de alimentación, tire de la
parte moldeada de la clavija.
¡La lámpara CHARGE puede no encenderse en color
verde una vez completada la carga, pero esto no indica
ningún fallo en el funcionamiento.
¡Cuando el adaptador se utilice cerca de una radio es
posible que se oigan interferencias durante la recepción
(especialmente cuando la radio sintonice una emisora
de AM). Esto no indica ningún fallo en el
funcionamiento. Separe el adaptador un mínimo de
1 metro de la radio durante la utilización.
¡Durante el funcionamiento es posible que se oiga un
ruido de vibración en el interior del adaptador, pero esto
no indica ningún fallo en el funcionamiento.
¡La clavija de alimentación deberá desconectarse de la
toma de corriente después del funcionamiento.
¡No cortocircuite la clavija de alimentación.
¡No deforme la clavija de alimentación.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-105-
¡N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans les endroits
suivants:
dans une salle de bains ou dans des endroits très
humides;
dans un entrepôt ou un endroit très poussiéreux;
près d’un appareil de chauffage ou d’une autre source
de chaleur.
¡Ne vaporisez pas d’insecticide sur l’adaptateur secteur
et ne l’exposez pas à des solvants volatils. Ceci pourrait
endommager sa finition extérieure.
¡Ne laissez pas de pièces en caoutchouc ou en PVC en
contact prolongé avec l’adaptateur secteur.
» Précautions pour le transport de
l’adaptateur secteur
¡Lorsque vous transportez l’adaptateur secteur, veillez à
ne pas le faire tomber et à ne pas le cogner. Un choc
important peut endommager son boîtier et entraîner des
anomalies.
» Précautions d’entretien
¡Tout d’abord, débranchez la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur de la prise de courant.
¡Le boîtier de l’adaptateur secteur est en grande partie
en plastique. Ne l’essuyez pas avec des substances
telles que benzène ou diluants de peinture car elles
peuvent attaquer la finition extérieure.
¡Utilisez un chiffon doux et sec pour essuyer la
poussière. Si la saleté persiste, humidifiez un chiffon
avec un détergent de cuisine neutre dilué dans de l’eau,
essorez-le bien et essuyez la saleté. Enlevez ensuite
toute humidité avec un chiffon sec.
¡Si vous utilisez un chiffon de nettoyage chimique, suivez
les instructions de la notice.
¡Débranchez toujours la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur de la prise de courant. (Lorsqu’il est
branché, il consomme environ 3 W même lorsque
l’appareil photo est hors tension.)
» Précautions de rangement
¡Rangez l’adaptateur secteur dans un endroit frais et sec
où la température est relativement constante.
Précautions pour le bloc-piles Ni-Cd (en
option) et les piles sèches (en option)
» Précautions de manipulation
¡Ne jetez pas les piles au feu et ne les exposez pas à la
chaleur.
¡Le bloc-piles doit se trouver dans l’appareil photo pour
la charge.
¡Ne démontez pas, ne réparez pas ou ne transformez
pas ses éléments.
¡Évitez de charger, d’utiliser ou de laisser les éléments
près d’un feu, en plein soleil en été ou dans un endroit
très chaud.
¡N’utilisez pas de piles présentant des fuites
d’électrolyte.
¡Utilisez le bloc-piles uniquement avec cet appareil
photo.
¡Ne court-circuitez pas les électrodes avec une pièce
métallique, etc.
¡Le bloc-piles est chaud après la charge ou l’utilisation.
Ceci n’est pas le signe d’une anomalie.
¡Lors de la mise en place du bloc-piles dans l’appareil
photo, insérez-le dans le sens de la marque ÿ.
¡Lors de la charge du bloc-piles, n’utilisez que
l’adaptateur secteur (en optional). N’utilisez jamais
un autre adaptateur secteur.
¡Le bloc-piles n’a pas été chargé en usine. Avant de
l’utiliser, chargez-le complètement.
¡Chargez le bloc-piles à une température ambiante de
5uC à 40uC.
¡No utilice el adaptador en los lugares siguientes:
En un cuarto de baño o en cualquier otro lugar en el
que haya una humedad alta.
En un almacén o en cualquier otro lugar que tenga
demasiado polvo.
Cerca de aparatos de calefacción o dondequiera que
la temperatura sea alta.
¡No exponga el adaptador a los aerosoles de
insecticidas ni a otros disolventes volátiles mientras
éstos se estén utilizando cerca. Esto puede estropear la
caja exterior.
¡No deje que el caucho ni los productos de PVC queden
en contacto con el adaptador durante mucho tiempo.
» Precauciones al trasladar el adaptador
¡Cuando transporte el adaptador de CA no lo deje caer o
golpee contra otros objetos. El exponer el adaptador a
un golpe fuerte puede dañar su caja externa y provocar
un mal funcionamiento.
» Precauciones para el mantenimiento
¡Primero, desconecte el enchufe del adaptador de CA
del tomacorriente.
¡Las superficies de la caja externa están hechas con
plástico. Limpiarlas con bencina, diluyentes de pintura,
etc. puede estropear la caja externa.
¡Utilice un paño blando y seco para limpiar el polvo. Para
quitar las manchas fuertes, humedezca un paño en
detergente de cocina neutro diluido en agua, escúrralo
bien, limpie la suciedad y luego pase un paño seco para
eliminar la humedad que pueda quedar.
¡Cuando utilice un paño de limpieza químico, siga las
precauciones suministradas.
¡Cuando termine de usar la cámara, desenchufe el
adaptador de CA del tomacorriente. Si lo deja
conectado se consumirá aproximadamente 3 W aunque
se haya desconectado la cámara.
» Precauciones para guardar el adaptador
¡Guarde el adaptador de CA en un lugar fresco y seco
donde la temperatura sea relativamente constante.
Precauciones para la batería recargable Ni-Cd
(opcional) y las pilas (opcionales)
» Precauciones de manejo
¡No tire las pilas/batería al fuego ni las caliente.
¡La batería recargable debe estar instalada en la cámara
para cargarla.
¡No desarme, repare ni remodele las unidades.
¡Evite cargar, utilizar o dejar las unidades cerca del
fuego, bajo el sol del verano o dondequiera que la
temperatura sea alta.
¡No utilice pilas/batería que tengan fugas de electrólito.
¡Utilice la batería recargable sólo para esta cámara.
¡No cortocircuite los electrodos con una pieza de metal,
etc.
¡La batería de estará caliente después de la carga o el
funcionamiento, pero esto no indica ningún fallo en el
funcionamiento.
¡Cuando inserte la batería en la cámara digital, fíjese en
el sentido en el que apunta ÿ e inserte correctamente
la batería.
¡Cuando cargue la batería, asegúrese de utilizar el
adaptador de CA (opcional). No podrá utilizarse
ningún otro adaptador de CA.
¡La batería recargable sale de fábrica sin carga. Antes
de utilizarla, cargue completamente.
¡Cargue la batería en un lugar donde la temperatura
ambiental se encuentre entre 5°C y 40°C.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-107-
¡Lors de la première charge du bloc-piles ou après une
longue inutilisation, il se peut que l’autonomie de
fonctionnement de l’appareil photo soit plus courte que
la normale, ceci même s’il a été complètement chargé.
Dans un tel cas, rechargez-le et utilisez-le plusieurs fois.
Il retrouvera alors ses performances normales.
¡Évitez de charger un bloc-piles déjà chargé car ceci
peut raccourcir sa durée de service.
¡Pour la sécurité, cet appareil photo ne permet de
recharger que le bloc-piles P-V101E ou P-V101E/1B
disponible en option; il ne permet pas de recharger les
piles sèches et les piles rechargeables.
¡Si l’autonomie de fonctionnement après chaque charge
du bloc-piles devient très courte, le bloc-piles a atteint la
fin de sa durée de service et doit être remplacé.
¡Veillez à ce que les bornes du bloc-piles Ni-Cd ne
soient pas sales.
¡Il se peut que le bloc-piles Ni-Cd soit chaud juste après
l’utilisation de l’appareil photo. Ceci n’est pas le signe
d’une anomalie.
¡Lors du transport ou du bloc-piles ou de son rangement,
placez-le dans le boîtier de rangement du bloc-piles (en
option) afin que ses bornes ne risquent pas de toucher
des objets métalliques.
¡Si vous prévoyez que le bloc-piles restera longtemps
inutilisé, retirez-le de l’appareil photo.
¡En cas de stockage prolongé du bloc-piles, rechargez-le
au moins une fois par an et déchargez-le en utilisant
l’appareil photo.
¡Rangez le bloc-piles à une température ambiante de
15 à 25uC environ.
Évitez de le ranger dans des endroits très froids ou
humides ou de l’exposer à des vapeurs grasses.
¡Un bloc-piles usé contient encore des ressources
pouvant être recyclées. Ne le jetez pas; portez-le dans
un magasin participant à un programme de recyclage
des piles Ni-Cd (ou observez la réglementation locale
en la matière).
» Précautions pour le pilote logiciel
¡Tous les droits relatifs à ce mode d’emploi et au pilote
logiciel sont la propriété de Nikon Corporation.
(désignée ci-après par le “Fabricant”).
¡Toute copie, reproduction ou cession, intégrale ou
partielle, de ce mode d’emploi ou du pilote logiciel est
rigoureusement interdite sans une autorisation écrite.
¡Aucun effort n’a été épargné pour éviter des erreurs,
omissions et ambiguïtés dans ce mode d’emploi et le
pilote logiciel. Si, toutefois, vous constatiez des
inexactitudes, veuillez nous en avertir.
¡Le Fabricant, ses revendeurs, agents de vente, etc.,
n’offrent aucune garantie relative à ce mode d’emploi ou
au pilote logiciel. Ils déclinent par ailleurs toute
responsabilité pour les résultats ou effets produits par
leur utilisation.
¡Cuando cargue la batería por primera vez o cuando
ésta no haya sido utilizada durante mucho tiempo, el
tiempo de funcionamiento de la cámara será inferior al
normal aunque la batería haya sido cargada
completamente. En casos como éste, cargue la batería
y utilícela un número de veces. Sus prestaciones
normales se repondrán.
¡La carga de una batería que ya se encuentra cargada
podrá reducir su duración.
¡Para garantizar la seguridad, esta cámara impide que
se recarguen las pilas y otras baterías recargables que
no sea la batería recargable P-V101E o P-V101E/1B
que se puede adquirir a opción.
¡Si la carga de la batería sólo dura un periodo muy breve
después de haberla cargado, esto indicará que la
batería ha llegado al final de su vida útil. Reemplácela
por otra nueva.
¡No permita que se ensucien las zonas de los
terminales.
¡La batería de Ni-Cd puede estar caliente
inmediatamente después de haberla utilizado en la
cámara, pero esto no indica ningún fallo en el
funcionamiento.
¡Cuando lleve la batería de un lugar a otro o la guarde,
manténgala en su estuche (opcional) para que las
zonas de los terminales no entren en contacto con
ningún objeto metálico.
¡Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho
tiempo, quítela de la cámara.
¡Cuando guarde la batería durante mucho tiempo,
cárguela una vez al año como mínimo y agote la carga
utilizando la cámara antes de volver a guardarla.
¡Cuando guarde la batería, seleccione un lugar donde la
temperatura ambiental se encuentre entre 15uC y 25uC
más o menos. Evite guardarla en lugares
extremadamente fríos o húmedos o en lugares donde
predominen vapores impregnados de aceite.
¡Una batería agotada aún contiene componentes
valiosos que pueden ser reciclados. No la tire sino
llévela a una tienda que participe en algún programa de
reciclamiento de baterías de Ni-Cd. (Por otra parte,
cumpla siempre con las normas emitidas por las
autoridades de su localidad.)
» Precauciones para el software controlador
¡Todos los derechos relacionados con este manual de
instrucciones y el software controlador pertenecen a
Nikon Corporation. (a partir de ahora el “Fabricante”).
¡Queda estrictamente prohibido copiar, reproducir o
transferir este manual de instrucciones y software
controlador, bien en parte o por completo, sin permiso
por escrito.
¡Se han hecho todos los esfuerzos posibles para
asegurar que este manual de instrucciones y software
controlador estén libres de errores, omisiones y
ambigüedades. Sin embargo, si usted encontrara
alguno de ellos, no dude en comunicárnoslo.
¡El Fabricante y sus concesionarios y agentes de venta,
etc. no ofrecen en absoluto ninguna garantía en relación
con este manual de instrucciones y software
controlador. Además, éstos no asumen ninguna
responsabilidad por los resultados o efectos producidos
al utilizar este manual de instrucciones y software
controlador.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-109-
Caractéristiques
Appareil photo numérique
Informations pour votre sécurité
Alimentation: Piles au lithium de taille LR6
(fournies)q2/Piles Ni-Cd de
taille LR6q2/Piles nickel
hybrides de taille LR6q2/Piles
sèches alcalines de taille
LR6Fq2/ Adaptateur secteur
(en option)
FNe peuvent être utilisées que
lorsque l’écran LCD est
éteint.
Consommation: 3 V CC, 1,1 A avec des piles
sèches alcalines, 2,4 V CC,
1,3 A avec le bloc-piles Ni-Cd
exclusif (en option)
Type: Appareil photo numérique
Signal de sortie
vidéo: Couleur NTSC
Capteur: CCD à balayage progressif de
1/2,72 pouces avec 1.080.000
pixels carrés (environ 800.000
pixels réellement utilisés)
Objectif: Distance focale fr5 mm
(Conversion de film 35 mm:
36 mm)
F2.8
Distance de prise de vues:
50 cm à ®
(Distance de prise de vues en
mode macro: 27/14 environ)
Vitesses
d’obturation: 1/4 à 1/2 000 s
Système de mesure
de l’exposition: Mesure TTL
Commande de
l’exposition: Automatique (avec compensation
manuelle)
Balance des blancs: Automatique
Format
d’enregistrement: JPEG
Support
d’enregistrement: Carte CompactFlash (8 Mo)
Taille des images
enregistrées: 1024q768 pixels en mode FINE
512q384 pixels en mode
NORMAL
512q384 pixels en mode ZOOM
1136q640 pixels en mode WIDE
1024q768 pixels en mode
MULTI
Modes de qualité
d’image et nombre
de vues
enregistrables: environ 30 images en mode FINE
environ 100 images en mode
NORMAL
environ 100 images en mode
ZOOM
environ 30 images en mode
WIDE
environ 30 images en mode
MULTI
Écran LCD: Affichage à cristaux liquides
couleur TFT Po-Si de 2,0 pouces
Especificaciones
Cámara digital
Información para su seguridad
Alimentación: 2 pilas de litio de tamaño LR6
(incluidas)/2 baterías Ni-Cd de
tamaño LR6/2 baterías níquel-
hídrido de tamaño LR6/2 pilas
alcalinas de tamaño LR6/
Adaptador de CA (opcional)
FSólo para tomar fotografías con
la pantalla LCD apagada.
Consumo: CC 3 V, 1,1 A con pilas secas
alcalinas; CC 2,4 V, 1,3 A con
la batería de Ni-Cd exclusiva
(opcional)
Tipo: Cámara digital
Señales de salida de
vídeo: Color NTSC
Dispositivo
captador: CCD de barrido progresivo de
1/2,72 pulg. con
1.080.000 pixeles cuadrados (En
la práctica se usaron
800.000 pixeles)
Objetivo: Distancia focal fr5 mm
(conversión a película de 35 mm:
36 mm)
F2,8
Distancia para tomar fotografías:
50 cm a ® (Distancia para tomar
fotografías en el modo
macro: 27/14 cm
aproximadamente)
Velocidades del
obturador: 1/4 a 1/2.000 de segundos
Sistema de
fotometría: Medición TTL
Control de
exposición: Automático (con compensación
manual)
Equilibrio del blanco: Automático
Formato de
grabación: JPEG
Medio de grabación: Tarjetd CompactFlash (8 MB)
Tamaño de las
imágenes
grabadas: 1024q768 pixeles en el modo
FINE
512q384 pixeles en el modo
NORMAL
512q384 pixeles en el modo
ZOOM
1136q640 pixeles en el modo
WIDE
1024q768 pixeles en el modo
MULTI
Modos de calidad de
imagen y número
de fotografías
grabables: Aprox. 30 fotografias en el modo
FINE
Aprox. 100 fotografias en el modo
NORMAL
Aprox. 100 fotografias en el modo
ZOOM
Aprox. 30 fotografias en el modo
WIDE
Aprox. 30 fotografias en el modo
MULTI
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-111-
Monitor LCD: Pantalla de cristal líquido color
TFT Po-Si de 2,0 pulg.
Dimensiones: 109,5 (An)q60 (Al)q
44,5 (Prf) mm
Peso: Aprox. 210 g
(sin las pilas ni la tarjeta
CompactFlash)
Temperatura de
funcionamiento
recomendada: 0u a 40uC
Humedad relativa
permitida: 10% a 75%
Estación de la cámara digital
Información para su seguridad
Consumo: CC 3,0 V, 1,3 A
Conectores de entrada/salida:
¡Conector NTSC
VIDEO OUT: Toma de clavijas RCA, 1 Vp-p,
75, desequilibrada,
sincronización negativa
¡Conector en serie: Miniconector DIN de 8 contactos
para interfaz en serie
Dimensiones: 120 (An)q33,5 (Al)q
49,5 (Prf) mm
Peso: Aprox. 110 g
Unidad de flash desmontable
Alimentación
eléctrica: Pila de litio CR2
Tiempo de carga del
flash: Aprox. 5 segundos
Alcance efectivo del
flash: Entre aprox. 1 y 2,5 m
Modos de flash: Flash automático, destello
forzado, apagado forzado
Peso: Aprox. 30 g
Dimensiones: Aprox. 25 (An.)q60 (Al.)q
29 (Prof.) mm
Dimensions: 109,5 (l)q60 (h)q44,5 (p) mm
Poids: environ 210 g (sans les piles et la
carte CompactFlash)
Température
d’utilisation
recommandée: 0 à 40uC
Humidité relative
admissible: 10 à 75%
Socle d’extension de l’appareil photo
numérique
Informations pour votre sécurité
Consommation: 3,0 V CC, 1,3 A
Connecteurs d’entrée/sortie:
¡Connecteur NTSC
VIDEO OUT: Prise RCA, 1 Vc-c, 75,
asymétrique, synchronisation
négative
¡Connecteur série: Interface série mini-DIN
8 broches
Dimensions: 120 (l)q33,5 (h)q49,5 (p) mm
Poids: environ 110 g
Unité flash démontable
Alimentation: Pile au lithium CR2
Temps de charge du
flash: Environ 5 secondes
Portée efficace du
flash: Entre 1 et 2,5 m environ
Modes de flash: Flash automatique, mise en
circuit forcée, mise hors circuit
forcée
Poids: Environ 30 g
Dimensions: Environ 25 (L)q60 (H)q
29 (P) mm
ESPAÑOL
-115-
Antes de solicitar el servicio de reparaciones
Alimentación
Reproducción
Toma de fotografías
¡Pulse el botón SHTR o, por otra parte, ponga el
interruptor POWER en “OFF” y luego vuelva a
ponerlo en “REC”.
¡Ponga el interruptor POWER en la posición
“REC”.
¡Borre las imágenes que ya no necesite.
¡Utilice el botón “o” o “p” para ajustar BRIGHT
(brillo).
¡Asegúrese de que no presione nada contra la
pantalla LCD.
¡Consulte con su tienda.
¡Ponga el conmutador en “NORMAL”.
¡Se ha activado la función de desconexión
automática de la alimentación.
¡El interruptor POWER no está en la posición
“REC”.
¡Se han fotografiado todos los cuadros que
pueden ser fotografiados.
¡No se ha ajustado BRIGHT (brillo).
¡Algo presiona contra la pantalla LCD.
¡El tubo fluorescente está casi al final de su vida
útil.
¡El conmutador NORMAL/MACRO1/MACRO2
está en la posición “MACRO1 (o MACRO2)”.
La alimentación se
desconecta
automáticamente.
No se puede
fotografiar aunque se
pulse el botón SHTR.
La visualización de la
pantalla LCD no está
clara.
No se puede enfocar.
39
39
75, 77
59
40
101
51
No se puede
reproducir.
No hay reproducción
continua automática.
No se visualizan
imágenes de
reproducción en el
televisor.
¡No hay imágenes grabadas.
¡El interruptor POWER no está en la posición
“PLAY”.
¡No se ha insertado la tarjeta CompactFlash
donde están memorizadas las fotografías.
¡Se han borrado todas las imágenes grabadas en
la tarjeta CompactFlash.
¡Sólo se ha grabado una imagen.
¡La estación y el televisor no están conectados
correctamente.
¡El selector de entrada del televisor no está en
“VIDEO“.
¡El televisor utilizado no soporta el sistema
NTSC.
¡No se puede reproducir nada.
¡Ponga el interruptor POWER en la posición
“PLAY”.
¡Inserte la tarjeta CompactFlash que tiene
imágenes grabadas.
¡Lamentablemente, no se pueden volver a
recuperar las imágenes borradas.
¡La reproducción continua sólo es posible cuando
se han grabado 2 ó más imágenes.
¡Conecte correctamente la estación y el televisor.
¡Ponga el selector de entrada del televisor en
“VIDEO”.
¡La reproducción en un televisor que soporte un
sistema que no sea el NTSC resulta imposible.
61
29
77
65
65
65
Causa
¡No se está utilizando la Ni-Cd batería recargable
(opcional).
¡La cámara y el zócalo de conexiones no están
acopladas correctamente.
¡Las pilas/batería se han agotado.
¡Las pilas/batería no han sido bien insertadas.
¡El adaptador de CA (opcional) no ha sido
conectado correctamente.
¡La Ni-Cd batería recargable (opcional) no tiene
suficiente carga.
¡La batería o pilas se han descargado.
¡Las pilas/batería han llegado al final de su vida
útil.
¡La cámara está siendo utilizada en un lugar frío.
Síntoma
No se carga.
No hay alimentación.
Se suministra
alimentación pero ésta
se corta
inmediatamente.
Remedio
¡Utilice la Ni-Cd batería recargable. (opcional)
¡Asegúrese de que la cámara y la estación estén
acopladas correctamente.
¡Utilice pilas nuevas o cargue la batería de Ni-Cd
exclusiva (opcional).
¡Compruebe las polaridades d y e antes de
insertar las pilas/batería.
¡Conéctelo correctamente.
¡Cargue lo suficiente.
¡Utilice pilas nuevas o cargue la Ni-Cd batería
recargable (optional).
¡Reemplácelas por otras nuevas.
¡Debido a sus características, las pilas alcalinas
tienden a agotarse en poco tiempo cuando se
utilizan a bajas temperaturas. Utilice la batería
de Ni-Cd exclusiva (optional).
Página
25
19
21, 25
21
25
25
21, 25
23
/