Baby Lock Joy Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
La máquina de coser fue diseñada y fabricada únicamente para uso doméstico.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO:
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufada. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
ADVERTENCIA:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina
de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
2. Utilicelamáquinaúnicamenteparalosnesdescritosenestemanual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de
instrucciones.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañado, o si ha caído en el agua. Envíe esta máquina a la tienda o
centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de
esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie
prensatelas, por ejemplo.
15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee
realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o
lesiones personales:
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en
cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda,
póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea).
Solo para Europa:
Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años de edad o más y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o que carezcan de experiencia y conocimientos si previamente fueron supervisadas
o recibieron instrucciones sobre cómo usar el aparato de manera segura y comprenden los peligros que implica.
Está prohibido el uso del aparato como juguete. Está prohibido que un niño realice la limpieza y el mantenimiento del
aparato sin supervisión.
Para regiones fuera de Europa (salvo EE. UU. y Canadá):
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los ninos) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han
recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad.
Los ninos deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
2
INDICE
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ...................................................... 5
Montaje del pasador de carrete ...................................... 5
Accesorios estándar ........................................................ 7
Tabla de ampliación ........................................................ 7
Costura con el brazo libre ............................................... 7
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación ............................................. 9
Control de la velocidad de costura ................................. 11
Palanca de retroceso .....................................................11
Bajada de los dientes de arrastre ..................................11
Subida y bajada del prensatelas ....................................13
Cambio del pie prensatelas ............................................13
Desmontaje y montaje del soporte del pie .....................13
Cambio de la aguja ........................................................15
Tabla de telas y agujas ................................................... 17
Extracción de la canilla ..................................................19
Devanado de la canilla ................................................. 21
Colocación de la canilla ................................................ 23
Enhebrado de la máquina ............................................. 25
Enhebrador de agujas ................................................... 27
Extracción del hilo de la canilla ..................................... 27
Selección del patrón de la puntada ............................... 29
Selector de patrones ..................................................... 29
Regulador de longitud de la puntada ............................ 29
Equilibrado de puntadas elásticas ................................ 31
Regulador del ancho de la puntada .............................. 31
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja ................ 33
COSTURASICA
Puntada recta ................................................................ 35
Cambio de dirección de costura.................................... 35
Utilización de las guías de costura ................................ 37
Esquinas en ángulo ....................................................... 37
Posición variable de la aguja ......................................... 37
PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico ................................................................ 39
Cobertura (sobrehilado) ................................................ 39
Puntada en tejidos de punto ...........................................41
Puntada de tricot (puntada de zigzag múltiple) ..............41
Puntada recta elástica ................................................... 43
Puntada elástica en zigzag ........................................... 43
Costura de botones ....................................................... 45
Ojales en 4 pasos .......................................................... 47
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal ................. 47
Ojal acordonado ............................................................ 49
Costura de cremalleras ..................................................51
Dobladillo invisible ......................................................... 57
PUNTADAS DECORATIVAS
Fruncido ....................................................................... 59
Prendido con alfileres .................................................... 61
Retenido de forros ......................................................... 61
Puntadas de realces decorativos .................................. 63
Puntadas elásticas decorativas .................................... 63
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Limpieza del recorrido del portacanillas y los dientes
de arrastre .................................................................. 65
Montaje del portacanillas .............................................. 67
Detección y solución de problemas .............................. 69
5
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
Tope del devanador
Devanador de canilla
Pasador de carrete
Guía hilos del devanador
Guía hilos
Tira hilos
Placa frontal
Cortahilos
Enhebrador de agujas
Placa de agujas
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de la cubierta del portacanillas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portacanillas
Regulador de tensión del hilo
Palanca de retroceso
Regulador de ancho de la puntada
Regulador de longitud de la puntada
Selector de patrones
Pie Prensatelas
Aguja
Tornillo de fijación de la aguja
Soporte del pie
Tornillo de fijación
Asa de transporte
Volante
Interruptor de encendido
Toma de la máquina
Balanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Alzador del pie prensatelas
Pedal
Montaje del pasador de carrete
IIntroduzca el pasador del carrete en el orificio.
q Pasador de carrete
w Orificio
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
Montage du porte-bobine
Insérez le porte-bobine dans le trou comme montré.
q Porte-bobine
w Trou
Butée du dévidoir
Broche du dévidoir
Porte-bobine
Guide-fil du dévidoir
Guide-fil
Levier releveur de fil
Couvercle frontal
Coupe-fil
Enfile-aiguille
Plaque à aiguille
Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires)
Couvercle de crochet
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Sélecteur de tension du fil
Levier de point arrière
Sélecteur de largeur de point
Sélecteur de longueur de point
Sélecteur de point
Pied presseur (Pied zig-zag A)
Aiguille
Vis de pince-aiguille
Porte-pied
Vis de blocage
Poignée de transport
Volant
Interrupteur d’alimentation
Prise de courant de la machine
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
Bras libre
Releveur de pied
dale
PIECES MAITRESSES
Nom des composants
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
REMARQUE:
La conception et les caractéristiques techniques sont
sujettes à modification sans préavis.
NOTA:
Las especificaciones y el diseño de la máquina están
sujetos a modificaciones sin previo aviso.
REMARQUE:
Pour porter la machine à coudre, tenez la poignée de
transport avec votre main et supportez la machine à
coudre avec l’autre main.
NOTA:
Para transportar la máquina de coser, sujete el asa
de transporte con la mano y sostenga la máquina con
la otra.
7
Accessoires standard
q
Pied à semelle étroite E
w
Pied pour ourlet invisible G
e
Pied à boutonnière coulissant
r
Jeu d’aiguille
(HAx1 #14)
t
Canette
x 3
y
Tournevis
u
Découseur (ouvre-boutonnières)
i
Disque fixe-bobine petit modèle
o
Disque fixe-bobine grand modèle
!0
Porte-bobine
!1
Livre d’instructions
Table d’extension
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans
la boîte de rangement d’accessoires sous la table
d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
Retrait:
Tirez la table dextension vers la gauche.
Installation:
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle sencastre avec un
claquement.
q Table d’extension
w Broche
e Trou
r Boîte de rangement des accessoires
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les
ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements
cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes,
les genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Accesorios estándar
q Pie para cremalleras E
w Pie para dobladillo invisible G
e Pie deslizante para ojales J
r Juego de agujas (HAx1 #14)
t Canilla x 3
y Destornillador
u Descosedor/Abridor de ojales
i Portacarretes (pequeño)
o Portacarretes (grande)
!0 Pasador de carrete
!1 Manual de instrucciones
Tabla de ampliación
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja
de accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
q Tabla de ampliación
w Pasador
e Orificio
r Caja de accesorios
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser
mangas, cinturillas, perneras y demás prendas con forma
de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar
rodilleras y coderas.
9
SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise
murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
AVERTISSEMENT:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments.
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque
de tourner par intermittence.
REMARQUE:
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant
du secteur.
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
z Ponga el interruptor en la posición OFF.
x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
c Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de
la pared.
v Ponga el interruptor en la posición ON.
q Interruptor de encendido
w Enchufe de la máquina
e Toma de la máquina
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación,
cerciórese de que la tensión que muestra la máquina
corresponde a la red eléctrica de su hogar.
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no
pierda de vista la zona de costura y no
toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos,
el volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y
desenchufar la máquina de la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace,
la máquina funcionará intermitentemente.
11
Contrôle de la vitesse de couture
dale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Instructions d’utilisation
Le symbole “O” du commutateur indique la position Arrêt.
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrre.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Comment monter et descendre les griffes
d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est
situé sous le bâti du bras libre sur la face avant de la
machine.
Pour faire descendre les griffes d’entraînement, poussez
le levier dans le sens de la flèche comme illustré.
Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens de
la flèche comme illustré et tournez la volant à main vers
vous.
Les griffes doivent être relevées pendant la couture
normale.
q
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
w
Position abaissée
e
Position relevée
Control de la velocidad de costura
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de
control de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará
la máquina.
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en
sentido contrario.
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo
el alojamiento del brazo libre.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca a la
isquierda en la dirección de la flecha, como muestra la
ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca a
la derecha en la dirección de la flecha, como muestra la
ilustración, y gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
q Baje la palanca de los dientes de arrastre
w Posición elevada
e Posición bajada
Instrucciones de operación:
El símbolo “O” en un interruptor indica la posición de
“apagado” del interruptor.
13
Retrait et installation du porte-pied
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le
pied-de-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0,6 cm au-dessus de la
position relevée normale pour pouvoir retirer facilement
le pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe
épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied
approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied
peut casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier vers le
bas pour éviter de le casser.
Changement de pied-de-biche
Retrait:
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant
le volant en sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière
du porte-pied.
qLevier
Installation:
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le
pied en position.
w Charnière
e Échancrure
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer le porte-pied.
Retrait:
À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et
retirez le porte-pied.
Installation:
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied
avec le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis
de blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis
en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
q
Vis de blocage
w
Porte-pied
e
Trou
r
Trou fileté
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de
la posición normal para facilitar el desmontaje del
prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que
haya elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de
la parte posterior del soporte del pie.
q Palanca
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la
ranura del soporte del pie. Baje el soporte del pie hasta
que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Desmontaje y montaje del soporte del pie
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar
el portacarretes del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
con un destornillador, y retire el soporte del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del soporte del pie con el orificio
roscado de la barra del prensatelas.
Introduzca el tornillo de sujeción en el orificio.
Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un
destornillador.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
e Orificio
r Orificio roscado
15
Changement d’aiguille
ATTENTION:
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur
avant de changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez
le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de
butée, puis serrez fermement la vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat
de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille,
miroir etc.). Lécartement entre l’aiguille et la surface
plane doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
Cambio de la aguja
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el
pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia
la izquierda.
Saque la aguja de la sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado
plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia
arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo
de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el
lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal
plana (placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene
que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
17
NOTA:
Cuando cosa telas elásticas, muy finas, y sintéticas,
utilice una aguja azul (#990311000, se vende por
separado) o una aguja punta bola (se vende por
separado).
La aguja azul o la aguja punta bola evita eficazmente
las puntadas sueltas.
Tabla de telas y agujas
En general, utilice una aguja 11/75 o 14/90.
Utilice una aguja e hilo finos para coser telas ligeras:
así evitará dañarlas.
Para telas gruesas se necesitan agujas lo
suficientemente grandes para perforar la tela sin que
se deshilache el hilo de la aguja.
Pruebe siempre el tamaño del hilo y la aguja en un
trozo pequeño de la misma tela en la que va a coser.
En general, utilice el mismo tipo de hilo para la aguja y
la canilla.
NOTA:
El sobre (#639804000) incluye: 3 x agujas #14/90.
Tela Hilo Aguja
Delgada
Linón
Georgette
Tricot
Organza
Crepe
Seda #80-100
Algodón #80-100
Sintético #80-100
#9/65-11/75
Media
Tela de
sábanas
Jersey
Paño de lana
Polar
Seda #50
Algodón #50-80
Sintético #50-80
#11/75-14/90
Gruesa
Mezclilla
Tejidos de lana
Forros
Acolchados
Seda #30-50
Algodón #40-50
Sintético #40-50
#14/90-16/100
REMARQUE:
3 x aiguilles nº 14/90 sont comprises dans la
enveloppe (#639804000).
REMARQUE:
Lorsque vous cousez des textiles élastiques, très fins
ou des synthétiques, utilisez une aiguille à pointe bleue
(#990311000, vendu séparément) ou une aiguille à pointe
bille (vendu séparément).
L’aiguille bleue ou l’aiguille à pointe bille évite efficacement
les points sautés.
Tableau des tissus, ls et aiguilles
Pour la couture en général, utilisez des aiguilles de
tailles 11/75 ou 14/90.
On utilisera un fil et une aiguille fins pour coudre les
tissus légers afin de ne pas abîmer le tissu.
Les textiles lourds demandent une aiguille suffisamment
grosse pour pouvoir transpercer le tissu sans effilocher
le fil de l’aiguille.
Testez toujours la grosseur de l’aiguille sur un petit
coupon du tissu que vous proposez d’utiliser.
En général, utilisez le même fil pour l’aiguille que pour
la canette.
Tissu Fil Aiguille
Fin
Linon
Georgette
Tricot
Organdi
Crepe de
Chine
Soie #80-100
Coton #80-100
Synthétique
#80-100
#9/65–11/75
Normal
Toile à drap
Jersey
Broadcloth
Fleece
Soie #50
Coton #50-80
Synthétique
#50-80
#11/75-14/90
Épais
Denim
Tweed
Recouvrement
Quilting
Soie #30-50
Coton #40-50
Synthétique
#40-50
#14/90-16/100
19
Retrait de la canette
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de
crochet vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
Extracción de la canilla
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portacanillas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portacanillas
w Placa de la cubierta del portacanillas
x Extraiga la canilla.
e Canilla
21
z Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil.
q Guide-fil
w Guide-fil du dévidoir
x Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir.
Tenez sur le broche du dévidoir et tournez la canette
jusqu'à se casse en place.
e Broche du dévidoir
c Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE:
La machine refuse de coudre tant que l’axe du
bobineur na pas été remis à gauche.
v En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir
enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la
canette, puis coupez le fil tout près de la canette.
b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la
canette est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil
comme illustré.
Devanado de la canilla
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el portacarretes grande firmemente contra el
carrete de hilo.
q Portacarretes grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el portacarretes
pequeño.
w Portacarretes pequeño
z Sujete el hilo con ambas manos y páselo por debajo
de guía hilos.
Guíe el hilo torno al guía hilos del devanador
q Guía hilos
w Guía hilos del devanador
x Inserte el hilo por el agujero de la canilla, pasándolo
del lado interior al exterior.
Ponga la canilla o el huso del devanador.
e Huso del devanador
c Empuje la canilla hacia la derecha.
v Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina cuando la canilla haya
dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la
canilla.
b Pise de nuevo el pedal. La canilla se detendrá
automáticamente cuando se acabe el devanado.
Detenga la máquina y devuelva el devanador a
su posición original desplazando el huso hacia la
izquierda, y corte el hilo como se indica.
NOTA:
La máquina no coserá hasta que el huso del
devanador haya sido devuelto hacia la izquierda.
Remplissage de la canette
glage de la bobine de l
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
positionné comme illustré.
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand
modèle contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
23
Introduction de la canette
z Placez la canette dans le support de canette en
laissant le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle
de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se
trouvant sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
Colocación de la canilla
z Coloque la canilla en el portacanillas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
q Hilo
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera
del portacanillas. Saque el hilo por la izquierda,
pasándolo entre las hojas del muelle de tensión.
w Muesca delantera
e Hoja del muelle de tensión
c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
r Ranura lateral
v Tire unos 10 cm de hilo.
Fije la placa de cubierta del portacanillas
Compruebe el enhebrado; para ello, consulte el
gráfico que aparece en la placa de cubierta del
portacanillas
t Hilo
y Placa de la cubierta del portacanillas
25
Enlage de la machine
Pour régler le l d’aiguille:
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé
en tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le
guide-fil.
q Guide-fil
x Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas.
Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque
de guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
w Conduit droit
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche
par-dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans
le chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre d’aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
Enhebrado de la máquina
Para colocar el hilo de la aguja:
Eleve el prensatelas.
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más
elevada, girando el volante.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del
guiahilos.
q Guiahilos
x Pase el hilo pasar por el canal derecho, hacia abajo.
Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa
del guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
w Canal derecho
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
t Tira hilos
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y
pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de
agujas, desde la izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
27
Remonter le l de la canette
z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le
fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en
tirant sur le fil d’aiguille comme illustré.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
c Ziehen Sie 10 cm Fadenlänge von beiden Fäden nach
hinten und unter den Nähfuß.
Enle-aiguille
z Relevez l’aaiguille jusqu’à sa position la plus haute.
Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille.
q Bouton d’enfilage
x Tournez le bouton dans la direction dae la flèche
comme illustré, puis introduisez le crochet dans le
chas de l'aiguille.
Guidez le fil autour du guide et sous le crochet.
w Crochet
e Guide
c Tournez le bouton dans la direction de la flèche
figurant sur l’illustration et enfilez la boucle du fil par le
chas de l'aiguille.
Relevez l'enfile-aiguille avec précaution de manière à
tirer la boucle formée par le fil vers le haut.
Tirez le fil par le chas de l'aiguille.
REMARQUE:
Lenfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille nº
11 à 16, une aiguille à pointe bleue ou une aiguille
à pointe bille. Un fil de section 50 à 90 devrait
également convenir.
Enhebrador de agujas
z Eleve la aguja hasta su posición más alta.
Baje el tirador del enhebrador de agujas tanto como
pueda.
q Tirador del enhebrador
x Gire le tirador en la dirección de la flecha indicada en
la ilustración.
A continuación, introduzca el gancho en el ojo de la
aguja. Pase el hilo alrededor de la guía e y por debajo
del gancho
w Gancho
e Guía
c Gire le tirador en la dirección de la flecha indicada
en la ilustración, tirando el lazo del hilo a través de la
aguja.
Pase el hilo por el ojo de la aguja.
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con una
aguja #11 a #16, con una aguja azul o con una aguja
punta bola #11 a #16. Se recomienda un hilo de
tamaño 50 a 100.
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
x Gire el volante hacia usted un giro completo.
Lleve el hilo de la canilla hacia arriba, tirando del hilo
de la aguja como se muestra.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la canilla
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
debajo del pie prensatelas.
29
lection du motif de point
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
lecteur de point
Tournez le sélecteur de point de façon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de
point désiré.
q Sélecteur de point
w Repère de réglage
ATTENTION:
Ne tournez pas le sélecteur de point alors que l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se
tordre ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez
le sélecteur de longueur de point sur S.S.
e Motifs de points élastiques
lecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le
numéro de longueur de point désirée jusquau repère de
glage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “ ” indique la plage de réglage pour
coudre la boutonnière.
r Repère de réglage
t Sélecteur de longueur de point
Selección del patrón de la puntada
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del
patrón de puntada deseado en la marca de referencia.
q Selector de patrones
w Marca de referencia
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja está
en la tela, porque podría doblar o romper la aguja.
Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije
el regulador de la longitud de la puntada en S.S.
e Patrones de puntada elástica
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la
puntada.
La marca “ ” muestra los límites de ajuste al coser el
ojal.
r Marca de referencia
t Regulador de longitud de la puntada
31
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque
vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en
tournant le sélecteur de longueur de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du côté du “+.
lecteur de largeur de point
Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le
numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de
glage.
Plus le chiffre est élevé, plus large est le point.
y Sélecteur de largeur de point
u Repère de réglage
REMARQUE:
Relevez l’aiguille au-dessus du tissu, lorsque vous
tournez le sélecteur de largeur de point.
Equilibrado de puntadas elásticas
Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares
cuando trabaja sobre una tela
concreta, puede corregir el problema girando el
regulador de la longitud de la puntada.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el
regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo
el regulador en el lado “+.
Regulador del ancho de la puntada
Gire el regulador del ancho de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más ancha será la
puntada.
y Regulador del ancho de la puntada
u Marca de referencia
PRECAUCIÓN:
No gire el regulador del ancho de la puntada mientras
la aguja está en la tela, porque podría doblar o romper
la aguja.
33
Équilibrage de la tension du l d'aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des
tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la
méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de
tension.
q Sélecteur de tension
Tension équilibrée:
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit
pas être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu,
et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face
inférieure (l’envers) du tissu.
w Fil d’aiguille (fil supérieur)
e Fil de canette (fil inférieur)
r Face supérieure (endroit) du tissu
t Face inférieure (envers) du tissu
La tension du l de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro inférieur.
La tension du l de l’aiguille est insufsante:
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles
sur la face inférieure (l'envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro supérieur.
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
La tensión se debe ajustar en función de los materiales,
las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de
tensión.
q Regulador de tensión
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de
la aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
w Hilo de la aguja (hilo superior)
e Hilo de la canilla (hilo inferior)
r Anverso de la tela (lado superior)
t Reverso de la tela (lado inferior)
La tensión del hilo de la aguja es excesiva:
El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá por el anverso
de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuciente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el
reverso de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
35
Point droit
glage de la machine
q Sélecteur de point: A ou B
w Pied presseuar: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 2 – 6
r Longueur du point: 1,5 – 4
t Largeur de point: 0 ou 5
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le
levier de point arrière et piquez plusieurs points en
arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les
fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les
fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour le début
de la prochaine couture.
but d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la
ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est
à 1,6 cm).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et tirez
les fils vers l’arrière.
ATTENTION:
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en
guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut
frapper et nuire les doigts.
Pour modier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de
façon à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer
le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-de-
biche et continuez de piquer dans le nouveau sens.
COUTURE STANDARD
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle.
Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le
tissu avancer naturellement.
REMARQUE:
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec
le pied à boutonnière coulissant J.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord
plusieurs points en arrière puis cousez en marche
avant.
COSTURA BÁSICA
Puntada recta
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: A o B
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 2 – 6
r Longitud de la puntada: 1,5 – 4
t Ancho de la puntada: 0 o 5
Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las
neas guías en la placa de aguja (1.6 cm [5/8˝]).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura.
Baje el prensatelas y pase los hilos hacia atrás por
debajo del prensatelas.
NOTA:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para
ojales J.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias
puntadas hacia atrás. Después, dé varias puntadas
hacia adelante.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo
largo de la guía de costura dejando que la tela avance
sola de forma natural.
PRECAUCIÓN:
No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras
que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja
podría golpear y lastimar los dedos.
Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el control de
puntada reversa y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás
y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el
cortahilos quedará el sobrante de hilo adecuado para
comenzar una nueva costura directamente.
Cambio de dirección de costura
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted,
llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura a la posición deseada. Baje el
prensatelas y continúe cosiendo.
37
Utiliser les guides de couture
Les guides de couture de la plaque à aiguille et du
couvercle du boîtier vous permettront de mesurer la
valeur de couture.
q Guides de couture
w Position centrale de l’aiguille
e Distance par rapport à la position centrale de
l’aiguille
Tourner un angle vif
Le guide de couture des coins vous aide à conserver
un rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en
angle droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le
guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de
piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le
volant vers vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de
façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture
de 1,6 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans
le nouveau sens.
q Guide de couture des coins
Position variable de l’aiguille
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits
peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à
l’aide du sélecteur de largeur de point.
Chiffres 10 15 30 40 3/8 1/2 5/8 1 1 1/2
Distance (cm) 1 1.5 3 4
Distance (pouce) 3/8 1/2 5/8 1 1 1/2
Números en la
placa de agujas
10 15 30 40 3/8 1/2 5/8 1 1 1/2
Distancia en
centímetros
1.0 1.5 3.0 4.0
Distancia en
pulgadas
3/8 1/2 5/8 1 1 1/2
Utilización de las guías de costura
Las guías de costuras en la placa de agujasayuda a
medir el margen entre el borde de la tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición central
de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
w Posición central de la aguja
e Distancia entre la posición central de la aguja y la
guía de costura
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6
cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted
se alinee con la guía de ángulos, como muestra la
ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta la tela,
girando el volante hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el
borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6
cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
direccn.
q Guía de ángulos
Posición variable de la aguja
La posición de caída de la aguja en la puntada recta
(patrón A) se puede mover del centro a la izquierda, con
el regulador del ancho de la puntada.
39
Point zigzag de base
glage de la machine
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 2 – 5
r Longueur du point: 0,5 – 3
t Largeur de point: 1 – 5
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le
surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos
besoins.
REMARQUE:
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques
tels que les tissus tricotés et tricots pour éviter les
fronces.
POINTS ULITAIRES
Surlage
glage de la machine
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 3 – 7
r Longueur du point: 1 – 2
t Largeur de point: 5
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille
pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement
vers la droite.
PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: C
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 2 – 5
r Longitud de la puntada: 0,5 – 3
t Ancho de la puntada: 1 – 5
La puntada en zigzag simple se usa para los
sobrehilados, para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus
necesidades de costura.
Cobertura (sobrehilado)
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: C
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 3 – 7
r Longitud de la puntada: 1 – 2
t Ancho de la puntada: 5
La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde
de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los
bordes no terminados.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como el
tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza.
41
Point tricot
glage de la machine
q Sélecteur de point: I
w Pied presseur: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 3 – 7
r Longueur du point: S.S.
t Largeur de point: 5
Ce point tricot de laine est idéal pour coudre des
vêtements de bain et du velours extensible car il fournit
les plus grandes élasticités et résistance.
Placez votre tissu pour permettre une couture à 1,6 cm.
Coupez la marge de couture après la couture.
Point pour tissu tricot
glage de la machine
q Sélecteur de point: D
w Pied presseur: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 3 – 6
r Longueur du point: 0,5 – 1,5
t Largeur de point: 5
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
Puntada en tejidos de punto
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: I
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 3 – 7
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de la puntada: 5
Esta puntada formada es ideal para coser prendas de
baño y terciopelo elástico porque proporciona la máxima
elasticidad y resistencia.
Coloque la tela de manera que permita una costura a 1,6
cm (5/8˝).
Recorte el margen de la costura después de coser.
Puntada de tricot (puntada de zigzag múltiple)
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: D
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 3 – 6
r Longitud de la puntada: 0,5 – 1,5
t Ancho de la puntada: 5
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a
encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6
cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
43
Point droit élastique
glage de la machine
q Sélecteur de point: A ou B
w Pied presseur: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 2 – 5
r Longueur du point: S.S.
t Largeur de point: 5 ou 0
Ce motif est composé de deux points en avant et d’un
point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se
déchire pas facilement.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchuras.
Il peut également être utilisé dans les travaux de
réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur solidi.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il
a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Point zigzag élastique
glage de la machine
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 2 – 5
r Longueur du point: S.S.
t Largeur de point: 2 – 5
Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous
utiliseriez un point zigzag.
Ce point est également utilisé comme un point de piqûre
décoratif.
Puntada recta elástica
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: A o B
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 2 – 6
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de la puntada: 5 o 0
Este patrón está formado por dos puntadas, una hacia
adelante y otra hacia atrás, que forman una costura que
no se rompe con facilidad.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la
zona de la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la
tela se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Puntada elástica en zigzag
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: C
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 2 – 6
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de la puntada: 2 – 5
Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en que se
pueda utilizar una puntada en zigzag.
Esta puntada también se utiliza como costura de
contorno decorativo.
45
Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin
qu’elle correspond à l’écart entre les trous du bouton.
Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans
chaque trou du bouton.
Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en
place.
Les trous du bouton doivent saligner sur la rainure du
pied-de-biche.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche
pour servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du
bouton.
q Épingle
Enfilez de nouveau d’aiguille et cousez environ 10 points,
puis coupez les fils de l’aiguille et de la canette au départ.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les
fils de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20
cm de fil.
Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers
les trous du bouton.
Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette
sur l’endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et
nouez-les.
w Fil d’aiguille
e Fil de canette
REMARQUE:
Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture
terminée.
Couture des boutons
glage de la machine
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 3 – 7
r Longueur du point: Tous
t Largeur de point: Ajuster si nécessaire
y Griffes d’entraînement: Abaissées
Costura de botones
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: C
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 3 – 7
r Longitud de la puntada: Cualquiera
t Ancho de la puntada: Según las necesidades
y Dientes de arrastre: Bajados
Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada
de forma que coincida con la distancia de los orificios del
botón.
Gire el volante para comprobar si la aguja entra en cada
uno de los orificios del botón.
Baje el pie para sujetar el botón.
Los orificios del botón deberían estar alineados con la
ranura del pie.
Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar
una espiga.
Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del
botón.
q Alfiler
Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas.
Después, corte el hilo de la aguja y la canilla al principio.
Eleve el prensatelas y saque la tela.
Corte los hilos de la aguja y la canilla, dejando unos
segmentos de 20 cm.
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los
orificios del botón.
Tire del hilo de la aguja para pasar el de la canilla al
anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos.
w Hilo de la aguja
e Hilo de la canilla
NOTA:
Después de coser, suba los dientes de arrastre.
49
Boutonnière cordonnet
glage de la machine
q Sélecteur de point:
w Pied-de-biche: Pied de boutonnière coulissant
e Tension du fil: 1 – 5
r Longueur de point: 0,5 – 1
t Largeur de point:
3 – 5
z Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le
cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur
la partie arrière du pied.
Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-
biche, en dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la
fourchette à l’avant du pied pour la maintenir.
q Ergot
w Fourchette
x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la
gauche.
Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon que le
repère supérieur r corresponde au repère de
départ e.
e Repère de départ
r Repère supérieur
t Fil d’aiguille
y Fil de canette
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la
boutonnière sur le cordonnet.
La méthode de couture est la même que pour la
boutonnière en 4 phases.
c Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le
tendre et coupez le cordon en trop.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 47.
Ojal acordonado
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas: Pie deslizante para ojales J
e Tensión del hilo: 1 – 5
r Longitud de la puntada: 0,5 – 1
t Ancho de la puntada: 3 – 5
z Con el prensatelas para ojales levantado, enganche
el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior
del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la
parte delantera del pie para sujetarlo correctamente.
q Puntal
w Horquillas
x Lleve los hilos de la aguja y la canilla hacia la
izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que la
marca superior r del deslizador coincida con la
marca de inicio e.
e Marca de inicio
r Marca superior
t Hilo de la aguja
y Hilo de la canilla
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el
cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el ojal
en 4 pasos.
c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo y corte el segmento sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las
instrucciones de la página 47.
51
Pose de fermeture à glissière
glage de la machine
q Sélecteur de point: A
w Pied presseur: Pied à semelle étroite E
e Tension du fil: 3 – 6
r Longueur du point: 1,5 – 4
t Largeur de point: 5
Installation du pied à semelle étroite
A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à
glissière, installez le pied à semelle étroite avec la
broche à droite.
B: Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la broche à
gauche.
q Échancrure
w Charnière
Préparation du tissu
z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière.
Cette longueur correspond à la longueur totale de
l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une
couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à
la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière.
Arrêtez la couture en cousant quelques points en
arrre.
Augmentez la longueur de point à “4”, réglez la tension
du fil d’aiguille sur “1” et faufilez sur toute la longueur
du tissu.
!0 2 cm
!1 Faufilage
!2 Point arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Couture inférieure
Costura de cremalleras
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: A
w Pie prensatelas: Pie para cremalleras E
e Tensión del hilo: 3 – 6
r Longitud de la puntada: 1,5 – 4
t Ancho de la puntada: 5
Instalación del pie prensatelas
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
pie para cremalleras con el pasador de la derecha.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije e pie
para cremalleras con el pasador de la izquierda.
q Ranura
w Pasador
Preparación de la tela
z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
total de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
x Una los lados del anverso (superiores) de la tela.
Cosa una costura inferior de 2 cm desde el borde
derecho hasta la posición de parada inferior de la
cremallera. Dé unas cuantas puntadas en sentido
inverso para cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la
tensión del hilo de la aguja en “1” e hilvane toda la
longitud de la tela.
!0 2 cm
!1 Hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la abertura
!4 Costura inferior
53
Pour coudre
z Installez le pied à semelle étroite avec la broche à
droite.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur en
laissant une marge de tissu de 0,4 cm.
q Épaisseur inférieure
w Extrémité de l’ouverture
e Dents de la fermeture à glissière
r Marge de 0,4 cm
t Épaisseur supérieure
y Taille de l’ouverture
u Bord plié
i Faufilage
x Placez les dents de la fermeture près du bord de
la marge et faufilez le ruban de la fermeture sur
l’épaisseur de tissu inférieure.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la
marge.
Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à
leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du ruban de
la fermeture à glissière.
c Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le
coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez
le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière
de quelques centimètres afin d’aménager un passage
pour coudre.
o Coulisseau
!0 5 cm
v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière.
Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-là à
plat sur la fermeture à glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur
l’épaisseur de tissu supérieure.
!1 Faufilage
!2 Ruban de la fermeture à glissière
Para coser
z Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho.
Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa
superior.
Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa
inferior para dejar un margen de 0,4 cm de tela.
q Capa inferior
w Final de la abertura
e Dientes de la cremallera
r Margen de 0,4 cm
t Capa superior
y Tamaño de la abertura
u Borde doblado
i Hilvanado
x Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde
del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la
capa inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del
margen.
Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la
puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la
cremallera.
c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la
aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera
unos centímetros para poder coser.
o Corredera
!0 5 cm
v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa
superior de la tela y póngala sobre la cremallera,
plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de
la tela.
!0 Hilvanado
!1 Cinta de la cremallera
55
b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le
pied avec la charnière gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture,
piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne
de faufilage.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la
longueur restante du ruban de la fermeture à glissière.
Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine
en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez
le pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points
de faufilage sur quelques centimètres.
!3 Décousez le faufilage
!4 1 cm
n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques
centimètres afin d’aménager un passage pour coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques points
arrière pour arrêter la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture sont
cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.
b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el
pasador izquierdo.
Empiece justo debajo del tope inferior de la
cremallera a coser la tela hasta una distancia de
aproximadamente1 cm desde la línea de hilván.
Gire la tela 90 grados y cosa el resto de la longitud
de la cinta de la cremallera. Antes de llegar a la
corredera, detenga la máquina con la aguja en la tela
y levante el pie. Utilice un descosedor para abrir unos
centímetros de las puntadas de hilván.
!3 Descoser el hilván
!4 1 cm
n Abra unos cenmetros la cremallera para seguir
cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice
el descosedor para abrir la puntada de hilván.
57
v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
y Endroit du tissu
REMARQUE:
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l’endroit du tissu.
Ourlet invisible
glage de la machine
q Sélecteur de point: E ou H
w Pied presseur: Pied pour ourlet invisible G
e Tension du fil: 1 – 4
r Longueur du point: 2 – 3
t Largeur de point: 5
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord
surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin
de former un rentré de 0,5 cm.
A: Tissus épais
B: Tissus fins ou moyennement épais
q Envers du tissu
w 0,5 cm
x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême.
Abaissez le pied presseur.
c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche
sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement
le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez
légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long
du guide.
e Vis
r Guide
t Bord plié
Dobladillo invisible
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: E o F
w Pie prensatelas: Pie para dobladillo invisible G
e Tensión del hilo: 1 – 4
r Longitud de la puntada: 2 – 3
t Ancho de la puntada: 5
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no
terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la
figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
A: Tela pesada
B: Tela fina y de peso medio
q Reverso de la tela
w 0,5 cm
x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el
borde plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde
doblado de forma que la aguja apenas perfore el
pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda,
mueva ligeramente la guía hacia la izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo
largo de la guía.
e Tornillo
r Guía
t Borde doblado
v Abra y presione la tela cuando termine de coser.
y Anverso de la tela
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda,
las puntadas se verán en el anverso de la tela.
59
POINTS DÈCORATIFS
Smocks
glage de la machine
q Sélecteur de point: A, D
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 1 – 4
r Longueur du point: S.S.
t Largeur de point: 5
z Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le
vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que
la largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et
diminuez la tension du fil à “1. Cousez des rangées
de points droits à 1 cm les unes des autres à l'endroit
où vous voulez faire les smocks.
q 1 cm
x Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l'autre
extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour
répartir les fronces de façon homogène et arrêtez les
fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
c Cousez des rangées de points de smock entre les
points de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
PUNTADAS DECORATIVAS
Fruncido
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: A, D
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 1 – 4
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de la puntada: 5
z Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o
chalí. Corte una pieza de tela que mida el triple que el
ancho final.
Aumente la longitud de la puntada a “4” y reduzca la
tensión del hilo a “ 1 ”. Cosa varias filas de puntadas
rectas a 1 cm de distancia por toda la zona que desea
fruncir.
q 1 cm
x Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo,
tire los hilos de la canilla para distribuir el fruncido de
forma uniforme y asegurar los hilos.
Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial.
c Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las
puntadas fruncidas.
Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar.
61
Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille
dans le tissu à 0,1−0,2 cm à l’intérieur du bord plié.
Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le
guide du pied avec le bord plié.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du
guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures.
q Vis
w Guide
e Bord plié
Nerbures
glage de la machine
q Sélecteur de point: A
w Pied presseur: Pied pour ourlet invisible G
e Tension du fil: 2 – 6
r Longueur du point: 1,5 – 3
t Largeur de point: 5
Point coquilles
glage de la machine
q Sélecteur de point: I
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 6 – 8
r Longueur du point: 2 – 3
t Largeur de point: 5
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher
à peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez
les nervures à plat d’un côté.
REMARQUE:
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des
nervures saillantes.
Prendido con alleres
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: A
w Pie prensatelas: Pie para dobladillo invisible G
e Tensión del hilo: 2 – 6
r Longitud de la puntada: 1,5 – 3
t Ancho de la puntada: 5
Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta
la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado.
Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie
con el borde doblado.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo
de la guía.
Abra la tela y planche las alforzas.
q Tornillo
w Guía
e Borde doblado
Retenido de forros
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: I
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 6 – 8
r Longitud de la puntada: 2 – 3
t Ancho de la puntada: 5
Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del
prensatelas.
La aguja debe bajar fuera de la orilla de la tela a la
derecha, formando una alforza con apariencia de una
concha marina.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las
alforzas resulten abultadas.
63
Points stretchcoratifs
glage de la machine
q Sélecteur de point: A − I
w Pied presseur: Pied zig-zag A
e Tension du fil: 2 – 4
r Largeur du point: S.S.
t Largeur de point: 3 – 5
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour
ajouter une touche créative et personnalisée aux
ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il
a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Point pas
glage de la machine
q Sélecteur de point: F ou G
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 2 – 5
r Longueur du point: 0,5 – 1
t Largeur de point: 3 – 5
Pour un aspect délicat sur un tissu tel que de la
mousseline de soie, utilisez une seule couche avec un
support déchirable si nécessaire.
Puntadas de realces decorativos
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: F o G
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 2 – 5
r Longitud de la puntada: 0,5 – 1
t Ancho de la puntada: 3 – 5
Para que el resultado tenga un aspecto delicado, en
telas como la gasa, use una sola capa con un trozo de
papel desechable, si fuera necesario.
Puntadas elásticas decorativas
Conguración de la máquina:
q Patrón de puntadas: A - I
w Pie prensatelas: Pie para zigzag A
e Tensión del hilo: 2 – 4
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de la puntada: 3 – 5
Los patrones de puntadas decorativas elásticas se
utilizan para personalizar objetos y darles un toque
creativo.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la
tela se mueve hacia adelante y hacia atrás
65
AVERTISSEMENT
Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant
de procéder à son nettoyage.
REMARQUE:
Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans
ce chapitre.
N’entreposez pas la machine dans un endroit
humide, près d’un radiateur de chauffage central ou
exposée à la lumière directe du soleil.
Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon
doux.
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de
la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
w Porte-canette
c Brossez la poussière et les peluches.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de
crochet avec une brosse anti-peluche.
e Brosse anti-peluche
r Griffes d’entraînement
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
t Logement de crochet
REMARQUE:
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
SOINS ET ENTRETIENCUIDADOS Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica
en esta sección.
No almacene la máquina en un área con alto
contenido de humedad, cerca de un radiador de
calor o bajo la luz solar directa.
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave.
Limpieza del recorrido del portacanillas y los
dientes de arrastre
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire los tornillos
de la placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la canilla.
q Tornillo
x Levante el portacanillas y sáquelo.
w Portacanillas
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo.
Limpie el portacanillas con un paño seco y suave.
v Limpie los dientes de arrastre y el recorrido del
portacanillas con el cepillo.
e Cepillo
r Dientes de arrastre
b Limpie el recorrido del portacanillas con un paño seco
y suave.
t Recorrido del portacanillas
NOTA:
También puede usar un aspirador.
67
Remplacement du porte-canette
z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien
placé près de la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille.
Resserrez fermement la vis avec un tournevis.
e Vis
Montaje del portacanillas
z Introduzca el portacanillas en el recorrido.
x Asegúrese de que la manilla del portacanillas encaja
cerca del tope del recorrido.
q Manilla
w Tope
c Monte la canilla.
Coloque la placa de la aguja en la posición.
Apriete firmemente los tornillos con el destornillador.
e Tornillo
69
Detección y solución de problemas
Problema Causa Referencia
El hilo de la aguja se
rompe.
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la canilla no se han llevado a la parte
posterior y no se han colocado correctamente bajo el prensatelas
al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
Página 25
Página 33
Página 15
Página 15
Página 35
Página 35
Página 17
El hilo de la canilla se
rompe.
1. El hilo de la canilla no está enhebrado correctamente en el
portacanillas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portacanillas.
3. La canilla está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la canilla.
Página 23
Página 65
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
La aguja se rompe.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
Página 15
Página 15
Página 15
Utilice el prensatelas
correcto.
Página 35
Página 17
El hilo de la aguja
forma bucles.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
Página 33
Página 17
Se saltan puntadas.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se va a
coser.
4. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
5. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Página 15
Página 15
Página 17
Página 25
Cambie la aguja.
Fruncido de costuras
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que trabaja.
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
Página 33
Página 25
Página 17
Acorte las punta-
das.
La tela no se desliza
correctamente.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas.
3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos.
Página 65
Alargue las
puntadas.
Página 11
La máquina no
funciona.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en el recorrido del portacanillas.
3. El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado.
Página 9
Página 65
gina 21
Los patrones están
distorsionados.
1. La puntada no está equilibrada. gina 31
El ojal no está bien
cosido.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela
utilizada.
2. No se ha usado la entretela para la tela elástica o sintética.
Pagina 47
Aplique una
entretela.
La máquina hace
ruido al funcionar.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portacanillas.
Página 65
Página 65

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad: La máquina de coser fue diseñada y fabricada únicamente para uso doméstico. Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufada. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla. reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o ADVERTENCIA: Para lesiones personales: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as). 2. Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de instrucciones. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañado, o si ha caído en el agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie prensatelas, por ejemplo. 15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Solo para Europa: Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años de edad o más y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o que carezcan de experiencia y conocimientos si previamente fueron supervisadas o recibieron instrucciones sobre cómo usar el aparato de manera segura y comprenden los peligros que implica. Está prohibido el uso del aparato como juguete. Está prohibido que un niño realice la limpieza y el mantenimiento del aparato sin supervisión. Para regiones fuera de Europa (salvo EE. UU. y Canadá): Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los ninos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad. Los ninos deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina. Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea). INDICE DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Nombre de las partes....................................................... 5 Montaje del pasador de carrete....................................... 5 Accesorios estándar......................................................... 7 Tabla de ampliación......................................................... 7 Costura con el brazo libre................................................ 7 Posición variable de la aguja.......................................... 37 PUNTADAS PRÁCTICAS Zigzag básico................................................................. 39 Cobertura (sobrehilado)................................................. 39 Puntada en tejidos de punto............................................41 Puntada de tricot (puntada de zigzag múltiple)...............41 Puntada recta elástica.................................................... 43 Puntada elástica en zigzag............................................ 43 Costura de botones........................................................ 45 Ojales en 4 pasos........................................................... 47 Ajuste de la densidad de la puntada del ojal.................. 47 Ojal acordonado............................................................. 49 Costura de cremalleras...................................................51 Dobladillo invisible.......................................................... 57 PREPARATIVOS ANTES DE COSER Conexión a la alimentación.............................................. 9 Control de la velocidad de costura..................................11 Palanca de retroceso......................................................11 Bajada de los dientes de arrastre...................................11 Subida y bajada del prensatelas.....................................13 Cambio del pie prensatelas.............................................13 Desmontaje y montaje del soporte del pie......................13 Cambio de la aguja.........................................................15 Tabla de telas y agujas....................................................17 Extracción de la canilla...................................................19 Devanado de la canilla.................................................. 21 Colocación de la canilla................................................. 23 Enhebrado de la máquina.............................................. 25 Enhebrador de agujas.................................................... 27 Extracción del hilo de la canilla...................................... 27 Selección del patrón de la puntada................................ 29 Selector de patrones...................................................... 29 Regulador de longitud de la puntada............................. 29 Equilibrado de puntadas elásticas................................. 31 Regulador del ancho de la puntada............................... 31 Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja................. 33 PUNTADAS DECORATIVAS Fruncido ........................................................................ 59 Prendido con alfileres..................................................... 61 Retenido de forros.......................................................... 61 Puntadas de realces decorativos................................... 63 Puntadas elásticas decorativas..................................... 63 CUIDADOS Y MANTENIMIENTO Limpieza del recorrido del portacanillas y los dientes de arrastre................................................................... 65 Montaje del portacanillas............................................... 67 Detección y solución de problemas............................... 69 COSTURA BÁSICA Puntada recta................................................................. 35 Cambio de dirección de costura.................................... 35 Utilización de las guías de costura................................. 37 Esquinas en ángulo........................................................ 37 2 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA PIECES MAITRESSES Tope del devanador Devanador de canilla Pasador de carrete Guía hilos del devanador Guía hilos Tira hilos Placa frontal Cortahilos Enhebrador de agujas Placa de agujas Tabla de ampliación (caja de accesorios) Placa de la cubierta del portacanillas Botón de apertura de la placa de cubierta del portacanillas !4 Regulador de tensión del hilo !5 Palanca de retroceso !6 Regulador de ancho de la puntada !7 Regulador de longitud de la puntada !8 Selector de patrones !9 Pie Prensatelas @0 Aguja @1 Tornillo de fijación de la aguja @2 Soporte del pie @3 Tornillo de fijación @4 Asa de transporte @5 Volante @6 Interruptor de encendido @7 Toma de la máquina @8 Balanca de los dientes de arrastre @9 Brazo libre #0 Alzador del pie prensatelas #1 Pedal q Butée du dévidoir w Broche du dévidoir e Porte-bobine r Guide-fil du dévidoir t Guide-fil y Levier releveur de fil u Couvercle frontal i Coupe-fil o Enfile-aiguille !0 Plaque à aiguille !1 Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires) !2 Couvercle de crochet !3 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet !4 Sélecteur de tension du fil !5 Levier de point arrière !6 Sélecteur de largeur de point !7 Sélecteur de longueur de point !8 Sélecteur de point !9 Pied presseur (Pied zig-zag A) @0 Aiguille @1 Vis de pince-aiguille @2 Porte-pied @3 Vis de blocage @4 Poignée de transport @5 Volant @6 Interrupteur d’alimentation @7 Prise de courant de la machine @8 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement @9 Bras libre #0 Releveur de pied #1 Pédale Nombre de las partes Nom des composants q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 NOTA: Para transportar la máquina de coser, sujete el asa de transporte con la mano y sostenga la máquina con la otra. REMARQUE: Pour porter la machine à coudre, tenez la poignée de transport avec votre main et supportez la machine à coudre avec l’autre main. NOTA: Las especificaciones y el diseño de la máquina están sujetos a modificaciones sin previo aviso. REMARQUE: La conception et les caractéristiques techniques sont sujettes à modification sans préavis. Montaje del pasador de carrete Montage du porte-bobine Insérez le porte-bobine dans le trou comme montré. q Porte-bobine w Trou IIntroduzca el pasador del carrete en el orificio. q Pasador de carrete w Orificio 5 Accesorios estándar Accessoires standard q Pie para cremalleras E w Pie para dobladillo invisible G e Pie deslizante para ojales J r Juego de agujas (HAx1 #14) t Canilla x 3 y Destornillador u Descosedor/Abridor de ojales i Portacarretes (pequeño) o Portacarretes (grande) !0 Pasador de carrete !1 Manual de instrucciones q Pied à semelle étroite E w Pied pour ourlet invisible G e Pied à boutonnière coulissant r Jeu d’aiguille (HAx1 #14) t Canette x 3 y Tournevis u Découseur (ouvre-boutonnières) i Disque fixe-bobine petit modèle o Disque fixe-bobine grand modèle !0 Porte-bobine !1 Livre d’instructions Tabla de ampliación Table d’extension Compartimento de accesorios Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de accesorios situada bajo la tabla de ampliación. Rangement des accessoires Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de rangement d’accessoires sous la table d’extension. Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme illustré. Desmontaje: Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda. Montaje: Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de ampliación para colocarla en su sitio. q Tabla de ampliación w Pasador e Orificio r Caja de accesorios Retrait: Tirez la table d’extension vers la gauche. Costura con el brazo libre Couture avec le bras libre La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas, cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo. También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras y coderas. Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises. Installation: Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement. q Table d’extension w Broche e Trou r Boîte de rangement des accessoires 7 PREPARATIVOS ANTES DE COSER SE PRÉPARER À COUDRE z Ponga el interruptor en la posición OFF. x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente. c Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared. v Ponga el interruptor en la posición ON. q Interruptor de encendido w Enchufe de la máquina e Toma de la máquina r Enchufe de alimentación t Toma de pared z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. q Interrupteur d’alimentation w Fiche de la machine e Prise de courant de la machine r Fiche d’alimentation t Prise de courant murale Conexión a la alimentación Raccordement de la machine au secteur NOTA: Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red eléctrica de su hogar. REMARQUE: Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine correspond au type de courant du secteur. ATENCIÓN: Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la red eléctrica: - Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia - Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza - Cuando vaya a limpiar la máquina No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina funcionará intermitentemente. AVERTISSEMENT: Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine: - lorsque vous laissez la machine sans surveillance, - lorsque vous installez ou démontez des éléments. - lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence. 9 Contrôle de la vitesse de couture Pédale Control de la velocidad de costura Pedal La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control de velocidad. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina. La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite. Instructions d’utilisation Le symbole “O” du commutateur indique la position Arrêt. Instrucciones de operación: El símbolo “O” en un interruptor indica la posición de “apagado” del interruptor. Palanca de retroceso Levier de point arrière Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás. Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido contrario. Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche arrière. La machine coud en marche arrière lorsque le levier est abaissé. Bajada de los dientes de arrastre Comment monter et descendre les griffes d’entraînement La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el alojamiento del brazo libre. Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca a la isquierda en la dirección de la flecha, como muestra la ilustración. Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca a la derecha en la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y gire el volante hacia usted. Los dientes de arranque tienen que estar en la posición alta para la costura normal. q Baje la palanca de los dientes de arrastre w Posición elevada e Posición bajada Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous le bâti du bras libre sur la face avant de la machine. Pour faire descendre les griffes d’entraînement, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustré. Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustré et tournez la volant à main vers vous. Les griffes doivent être relevées pendant la couture normale. q Levier d’escamotage des griffes d’entraînement w Position abaissée e Position relevée 11 Subida y bajada del prensatelas Relevage et abaissement du pied-de-biche El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo él. q Posición bajada w Posición normal elevada de la aguja e Posición de elevación adicional Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0,6 cm au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied. q Position abaissée w Position relevée normale e Position très relevée Cambio del pie prensatelas Changement de pied-de-biche ATTENTION: PRECAUCIÓN: Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie. Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya elegido. Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja. No baje la palanca para impedir que se rompa. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser. Extracción: Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la parte posterior del soporte del pie. q Palanca Retrait: Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied. qLevier Montaje: Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura del soporte del pie. Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado. w Ranura e Pasador Installation: Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le pied en position. w Charnière e Échancrure Desmontaje y montaje del soporte del pie Retrait et installation du porte-pied ATTENTION: ATENCIÓN: Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de retirer ou d’installer le porte-pied. Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el portacarretes del prensatelas. Extracción: Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda con un destornillador, y retire el soporte del pie. Retrait: À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez le porte-pied. Montaje: Haga coincidir el orificio del soporte del pie con el orificio roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un destornillador. q Tornillo de fijación w Soporte del pie e Orificio r Orificio roscado Installation: Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. q Vis de blocage w Porte-pied e Trou r Trou fileté 13 Cambio de la aguja Changement d’aiguille ATTENTION: PRECAUCIÓN: Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja. Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de changer l’aiguille. Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas. Ponga el interruptor en OFF. Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda. Saque la aguja de la sujeción. q Tornillo de fijación de la aguja z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Déposez l’aiguille du pince-aiguille. q Vis de pince-aiguille x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás. Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza. w Pasador de tope e Lado plano x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière. Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis du pince-aiguille. w Axe de butée e Côté plat Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante. No use agujas desgastadas. r Espacio Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.). L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. N’utilisez jamais une aiguille émoussée. r Écartement 15 Tela Linón Georgette Delgada Tricot Organza Crepe Tela de sábanas Media Jersey Paño de lana Polar Mezclilla Tejidos de lana Gruesa Forros Acolchados Hilo Tissu Linon Georgette Tricot Fin Organdi Crepe de Chine Toile à drap Jersey Normal Broadcloth Fleece Aguja Seda #80-100 Algodón #80-100 #9/65-11/75 Sintético #80-100 Seda #50 Algodón #50-80 #11/75-14/90 Sintético #50-80 Denim Tweed Épais Recouvrement Quilting Seda #30-50 Algodón #40-50 #14/90-16/100 Sintético #40-50 NOTA: El sobre (#639804000) incluye: 3 x agujas #14/90. Fil Aiguille Soie #80-100 Coton #80-100 #9/65–11/75 Synthétique #80-100 Soie #50 Coton #50-80 Synthétique #50-80 #11/75-14/90 Soie #30-50 Coton #40-50 Synthétique #40-50 #14/90-16/100 REMARQUE: 3 x aiguilles nº 14/90 sont comprises dans la enveloppe (#639804000). Tabla de telas y agujas Tableau des tissus, fils et aiguilles • En general, utilice una aguja 11/75 o 14/90. • Utilice una aguja e hilo finos para coser telas ligeras: así evitará dañarlas. • Para telas gruesas se necesitan agujas lo suficientemente grandes para perforar la tela sin que se deshilache el hilo de la aguja. • Pruebe siempre el tamaño del hilo y la aguja en un trozo pequeño de la misma tela en la que va a coser. • En general, utilice el mismo tipo de hilo para la aguja y la canilla. • Pour la couture en général, utilisez des aiguilles de tailles 11/75 ou 14/90. • On utilisera un fil et une aiguille fins pour coudre les tissus légers afin de ne pas abîmer le tissu. • Les textiles lourds demandent une aiguille suffisamment grosse pour pouvoir transpercer le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille. • Testez toujours la grosseur de l’aiguille sur un petit coupon du tissu que vous proposez d’utiliser. • En général, utilisez le même fil pour l’aiguille que pour la canette. NOTA: Cuando cosa telas elásticas, muy finas, y sintéticas, utilice una aguja azul (#990311000, se vende por separado) o una aguja punta bola (se vende por separado). La aguja azul o la aguja punta bola evita eficazmente las puntadas sueltas. REMARQUE: Lorsque vous cousez des textiles élastiques, très fins ou des synthétiques, utilisez une aiguille à pointe bleue (#990311000, vendu séparément) ou une aiguille à pointe bille (vendu séparément). L’aiguille bleue ou l’aiguille à pointe bille évite efficacement les points sautés. 17 Extracción de la canilla Retrait de la canette z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de cubierta del portacanillas, y saque la cubierta. q Botón de apertura de la placa de cubierta del portacanillas w Placa de la cubierta del portacanillas z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet. q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet w Couvercle de crochet x Extraiga la canilla. e Canilla x Soulevez la canette pour la sortir. e Canette 19 Devanado de la canilla Remplissage de la canette A: Presione el portacarretes grande firmemente contra el carrete de hilo. q Portacarretes grande A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle contre la bobine de fil. q Disque fixe-bobine grand modèle B: Para un carrete pequeño, utilice el portacarretes pequeño. w Portacarretes pequeño B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit modèle. w Disque fixe-bobine petit modèle z Sujete el hilo con ambas manos y páselo por debajo de guía hilos. Guíe el hilo torno al guía hilos del devanador q Guía hilos w Guía hilos del devanador z Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil. q Guide-fil w Guide-fil du dévidoir x Inserte el hilo por el agujero de la canilla, pasándolo del lado interior al exterior. Ponga la canilla o el huso del devanador. e Huso del devanador x Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir. Tenez sur le broche du dévidoir et tournez la canette jusqu'à se casse en place. e Broche du dévidoir c Empuje la canilla hacia la derecha. c Repoussez la canette vers la droite. v Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el pedal. Detenga la máquina cuando la canilla haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la canilla. v En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de la canette. b Pise de nuevo el pedal. La canilla se detendrá automáticamente cuando se acabe el devanado. Detenga la máquina y devuelva el devanador a su posición original desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo como se indica. b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement. Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré. Fijación del carrete Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra. Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré. NOTA: La máquina no coserá hasta que el huso del devanador haya sido devuelto hacia la izquierda. REMARQUE: La machine refuse de coudre tant que l’axe du bobineur n’a pas été remis à gauche. 21 Colocación de la canilla Introduction de la canette z Coloque la canilla en el portacanillas con el hilo saliendo por donde muestra la ilustración. q Hilo z Placez la canette dans le support de canette en laissant le fil se dérouler comme illustré. q Fil x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del portacanillas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las hojas del muelle de tensión. w Muesca delantera e Hoja del muelle de tensión x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension. w Encoche frontale e Lame de tension c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura lateral. r Ranura lateral c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale. r Encoche latérale v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del portacanillas Compruebe el enhebrado; para ello, consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta del portacanillas t Hilo y Placa de la cubierta del portacanillas v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant sur le couvercle de crochet. t Fil y Couvercle de crochet 23 Enhebrado de la máquina Enfilage de la machine z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos. q Guiahilos z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-fil. q Guide-fil x Pase el hilo pasar por el canal derecho, hacia abajo. Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del guiahilos. Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo. w Canal derecho e Placa del guiahilos r Canal izquierdo x Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas. Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil. Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche. w Conduit droit e Plaque de guide-fil r Conduit gauche c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo, por el ojo de la palanca tira hilos. t Tira hilos c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le chas du levier releveur. t Levier releveur de fil v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas, desde la izquierda. y Guiahilos de la barra de agujas v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre d’aiguille depuis la gauche. y Guide-fil de la barre d’aiguille b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera. b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant. Para colocar el hilo de la aguja: Eleve el prensatelas. Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada, girando el volante. Pour régler le fil d’aiguille: Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en tournant le volant. Relevez le pied-de-biche. 25 Enhebrador de agujas Enfile-aiguille z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el tirador del enhebrador de agujas tanto como pueda. q Tirador del enhebrador z Relevez l’aaiguille jusqu’à sa position la plus haute. Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille. q Bouton d’enfilage x Tournez le bouton dans la direction dae la flèche comme illustré, puis introduisez le crochet dans le chas de l'aiguille. Guidez le fil autour du guide et sous le crochet. w Crochet e Guide x Gire le tirador en la dirección de la flecha indicada en la ilustración. A continuación, introduzca el gancho en el ojo de la aguja. Pase el hilo alrededor de la guía e y por debajo del gancho w Gancho e Guía c Gire le tirador en la dirección de la flecha indicada en la ilustración, tirando el lazo del hilo a través de la aguja. Pase el hilo por el ojo de la aguja. c Tournez le bouton dans la direction de la flèche figurant sur l’illustration et enfilez la boucle du fil par le chas de l'aiguille. Relevez l'enfile-aiguille avec précaution de manière à tirer la boucle formée par le fil vers le haut. Tirez le fil par le chas de l'aiguille. NOTA: El enhebrador de agujas se puede utilizar con una aguja #11 a #16, con una aguja azul o con una aguja punta bola #11 a #16. Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 100. REMARQUE: L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille nº 11 à 16, une aiguille à pointe bleue ou une aiguille à pointe bille. Un fil de section 50 à 90 devrait également convenir. Extracción del hilo de la canilla Remonter le fil de la canette z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja suavemente con la mano izquierda. q Hilo de la aguja z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche. q Fil d’aiguille x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el hilo de la canilla hacia arriba, tirando del hilo de la aguja como se muestra. q Hilo de la aguja w Hilo de la canilla x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille comme illustré. q Fil d’aiguille w Fil de canette c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior debajo del pie prensatelas. c Ziehen Sie 10 cm Fadenlänge von beiden Fäden nach hinten und unter den Nähfuß. 27 Selección del patrón de la puntada Sélection du motif de point Levante la aguja hasta la posición más alta. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Selector de patrones Sélecteur de point Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón de puntada deseado en la marca de referencia. q Selector de patrones w Marca de referencia Tournez le sélecteur de point de façon à ce que le repère de réglage se trouve en face du symbole du motif de point désiré. q Sélecteur de point w Repère de réglage PRECAUCIÓN: No gire el selector de patrones mientras la aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la aguja. ATTENTION: Ne tournez pas le sélecteur de point alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser. Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije el regulador de la longitud de la puntada en S.S. e Patrones de puntada elástica Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez le sélecteur de longueur de point sur S.S. e Motifs de points élastiques Regulador de longitud de la puntada Sélecteur de longueur de point Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el número que desee con la marca de referencia. Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada. La marca “ ” muestra los límites de ajuste al coser el ojal. r Marca de referencia t Regulador de longitud de la puntada Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus long est le point. Le repère “ ” indique la plage de réglage pour coudre la boutonnière. r Repère de réglage t Sélecteur de longueur de point 29 Equilibrado de puntadas elásticas Pour ajuster l’équilibre des points élastiques Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares cuando trabaja sobre una tela concreta, puede corregir el problema girando el regulador de la longitud de la puntada. Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de point. Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el regulador en el lado “ – ”. Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur du coté du “–”. Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo el regulador en el lado “+”. Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le sélecteur du côté du “+”. Regulador del ancho de la puntada Sélecteur de largeur de point Gire el regulador del ancho de la puntada para fijar el número que desee con la marca de referencia. Cuanto más alto sea el número, más ancha será la puntada. y Regulador del ancho de la puntada u Marca de referencia Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus large est le point. y Sélecteur de largeur de point u Repère de réglage PRECAUCIÓN: No gire el regulador del ancho de la puntada mientras la aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la aguja. REMARQUE: Relevez l’aiguille au-dessus du tissu, lorsque vous tournez le sélecteur de largeur de point. 31 Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja Équilibrage de la tension du fil d'aiguille La tensión se debe ajustar en función de los materiales, las capas de tejido y el método de costura. Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión. q Regulador de tensión Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée. Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension. q Sélecteur de tension Tensión equilibrada: La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos capas de tela, como muestra la imagen. Tension équilibrée: Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré. En una puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela. w Hilo de la aguja (hilo superior) e Hilo de la canilla (hilo inferior) r Anverso de la tela (lado superior) t Reverso de la tela (lado inferior) Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure (l’envers) du tissu. w Fil d’aiguille (fil supérieur) e Fil de canette (fil inférieur) r Face supérieure (endroit) du tissu t Face inférieure (envers) du tissu La tensión del hilo de la aguja es excesiva: El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá por el anverso de la tela (lado superior). Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más bajo. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée: Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face supérieure (l’endroit) du tissu. Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro inférieur. La tensión del hilo de la aguja es insuficiente: El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso de la tela (lado inferior). Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más alto. La tension du fil de l’aiguille est insuffisante: Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la face inférieure (l'envers) du tissu. Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro supérieur. 33 COSTURA BÁSICA COUTURE STANDARD Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: AoB w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 2–6 r Longitud de la puntada: 1,5 – 4 t Ancho de la puntada: 0o5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: A ou B w Pied presseuar: Pied zig-zag A e Tension du fil: 2–6 r Longueur du point: 1,5 – 4 t Largeur de point: 0 ou 5 Para empezar a coser Début d’une couture Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1,6 cm). Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière. Point droit Puntada recta Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas guías en la placa de aguja (1.6 cm [5/8˝]). Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. NOTA: Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para ojales J. Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante. REMARQUE: Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le pied à boutonnière coulissant J. Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant. Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma natural. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer naturellement. ATTENTION: PRECAUCIÓN: Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les doigts. No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los dedos. Para terminar a coser Para rematar el final de las costuras, pulse el control de puntada reversa y cosa unas puntadas hacia atrás. Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una nueva costura directamente. Finitíon d’une couture Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le levier de point arrière et piquez plusieurs points en arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine couture. Cambio de dirección de costura Pour modifier le sens de la couture Detenga la máquina y gire el volante hacia usted, llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela. Suba el prensatelas. Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de costura a la posición deseada. Baje el prensatelas y continúe cosiendo. Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied-de-biche. Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-debiche et continuez de piquer dans le nouveau sens. 35 Utilización de las guías de costura Utiliser les guides de couture Las guías de costuras en la placa de agujasayuda a medir el margen entre el borde de la tela y la costura. Los números indican la distancia entre la posición central de la aguja y la guía de costura. Les guides de couture de la plaque à aiguille et du couvercle du boîtier vous permettront de mesurer la valeur de couture. Números en la 10 15 30 40 3/8 1/2 5/8 1 1 1/2 placa de agujas Distancia en 1.0 1.5 3.0 4.0 — — — — — centímetros Distancia en — — — — 3/8 1/2 5/8 1 1 1/2 pulgadas q w e Chiffres 10 15 30 40 3/8 1/2 5/8 1 1 1/2 Distance (cm) 1 1.5 3 4 — — — — — Distance (pouce) — — — — 3/8 1/2 5/8 1 1 1/2 q Guides de couture w Position centrale de l’aiguille e Distance par rapport à la position centrale de l’aiguille Guías de costura Posición central de la aguja Distancia entre la posición central de la aguja y la guía de costura Esquinas en ángulo Tourner un angle vif La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6 cm al coser las esquinas. Le guide de couture des coins vous aide à conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle droit. Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se alinee con la guía de ángulos, como muestra la ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta la tela, girando el volante hacia usted. Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6 cm. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. q Guía de ángulos Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers vous. Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,6 cm. Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le nouveau sens. q Guide de couture des coins Posición variable de la aguja Position variable de l’aiguille La position d’abaissement de l’aiguille des points droits peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à l’aide du sélecteur de largeur de point. La posición de caída de la aguja en la puntada recta (patrón A) se puede mover del centro a la izquierda, con el regulador del ancho de la puntada. 37 PUNTADAS PRÁCTICAS POINTS ULITAIRES Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: C w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 2–5 r Longitud de la puntada: 0,5 – 3 t Ancho de la puntada: 1–5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: C w Pied presseur: Pied zig-zag A e Tension du fil: 2–5 r Longueur du point: 0,5 – 3 t Largeur de point: 1–5 La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados, para coser botones, etc. Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus necesidades de costura. Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage, pour coudre des boutons etc. Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins. Point zigzag de base Zigzag básico NOTA: Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como el tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza. REMARQUE: Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces. Cobertura (sobrehilado) Surfilage Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: C w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 3–7 r Longitud de la puntada: 1 – 2 t Ancho de la puntada: 5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: C w Pied presseur: Pied zig-zag A e Tension du fil: 3–7 r Longueur du point: 1 – 2 t Largeur de point: 5 La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los bordes no terminados. Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite. 39 Puntada en tejidos de punto Point tricot Esta puntada formada es ideal para coser prendas de baño y terciopelo elástico porque proporciona la máxima elasticidad y resistencia. Coloque la tela de manera que permita una costura a 1,6 cm (5/8˝). Recorte el margen de la costura después de coser. Ce point tricot de laine est idéal pour coudre des vêtements de bain et du velours extensible car il fournit les plus grandes élasticités et résistance. Placez votre tissu pour permettre une couture à 1,6 cm. Coupez la marge de couture après la couture. Puntada de tricot (puntada de zigzag múltiple) Point pour tissu tricot Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: I w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 3–7 r Longitud de la puntada: S.S. t Ancho de la puntada: 5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: I w Pied presseur: Pied zig-zag A e Tension du fil: 3–7 r Longueur du point: S.S. t Largeur de point: 5 Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: D w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 3–6 r Longitud de la puntada: 0,5 – 1,5 t Ancho de la puntada: 5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: D w Pied presseur: Pied zig-zag A e Tension du fil: 3–6 r Longueur du point: 0,5 – 1,5 t Largeur de point: 5 Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a encoger. Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre el borde y la costura. Recorte el margen adicional después de coser. Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures. También se utiliza para reparar desgarrones. 41 Puntada recta elástica Point droit élastique Este patrón está formado por dos puntadas, una hacia adelante y otra hacia atrás, que forman una costura que no se rompe con facilidad. Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona de la entrepierna o las axilas. Utilícela también al coser objetos como mochilas, que necesitan una gran firmeza. Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás. Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas facilement. Il peut servir à renforcer des zones telles que les entrejambes et les emmanchuras. Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur solidité. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre. Puntada elástica en zigzag Point zigzag élastique Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: AoB w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 2–6 r Longitud de la puntada: S.S. t Ancho de la puntada: 5o0 Réglage de la machine q Sélecteur de point: A ou B w Pied presseur: Pied zig-zag A e Tension du fil: 2–5 r Longueur du point: S.S. t Largeur de point: 5 ou 0 Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: C w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 2–6 r Longitud de la puntada: S.S. t Ancho de la puntada: 2–5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: C w Pied presseur: Pied zig-zag A e Tension du fil: 2–5 r Longueur du point: S.S. t Largeur de point: 2–5 Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en que se pueda utilizar una puntada en zigzag. Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous utiliseriez un point zigzag. Esta puntada también se utiliza como costura de contorno decorativo. Ce point est également utilisé comme un point de piqûre décoratif. 43 Costura de botones Couture des boutons Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: C w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 3–7 r Longitud de la puntada: Cualquiera t Ancho de la puntada: Según las necesidades y Dientes de arrastre: Bajados Réglage de la machine q Sélecteur de point: w Pied presseur: e Tension du fil: r Longueur du point: t Largeur de point: y Griffes d’entraînement: C Pied zig-zag A 3–7 Tous Ajuster si nécessaire Abaissées Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada de forma que coincida con la distancia de los orificios del botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en cada uno de los orificios del botón. Baje el pie para sujetar el botón. Los orificios del botón deberían estar alineados con la ranura del pie. Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin qu’elle correspond à l’écart entre les trous du bouton. Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans chaque trou du bouton. Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en place. Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du pied-de-biche. Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar una espiga. Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del botón. q Alfiler Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas. Después, corte el hilo de la aguja y la canilla al principio. Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour servir de tige. Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du bouton. q Épingle Enfilez de nouveau d’aiguille et cousez environ 10 points, puis coupez les fils de l’aiguille et de la canette au départ. Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los hilos de la aguja y la canilla, dejando unos segmentos de 20 cm. Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los orificios del botón. Tire del hilo de la aguja para pasar el de la canilla al anverso de la tela. Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos. w Hilo de la aguja e Hilo de la canilla Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de fil. Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers les trous du bouton. Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur l’endroit du tissu. Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et nouez-les. w Fil d’aiguille e Fil de canette NOTA: Después de coser, suba los dientes de arrastre. REMARQUE: Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture terminée. 45 Ojal acordonado Boutonnière cordonnet Configuración de la máquina: q w e r t Patrón de puntadas: Pie prensatelas: Tensión del hilo: Longitud de la puntada: Ancho de la puntada: Réglage de la machine q w e r t Pie deslizante para ojales J 1–5 0,5 – 1 3–5 Sélecteur de point: Pied-de-biche: Tension du fil: Longueur de point: Largeur de point: Pied de boutonnière coulissant 1–5 0,5 – 1 3–5 z Con el prensatelas para ojales levantado, enganche el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior del pie. Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando libre el extremo delantero. Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la parte delantera del pie para sujetarlo correctamente. q Puntal w Horquillas z Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités vers vous, sous le pied-debiche, en dégageant la partie avant. Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la maintenir. q Ergot w Fourchette x Lleve los hilos de la aguja y la canilla hacia la izquierda. Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca superior r del deslizador coincida con la marca de inicio e. e Marca de inicio r Marca superior t Hilo de la aguja y Hilo de la canilla x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon que le repère supérieur r corresponde au repère de départ e. e Repère de départ r Repère supérieur t Fil d’aiguille y Fil de canette Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después, baje el pie. Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón. La secuencia de costura es la misma que para el ojal en 4 pasos. Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet. La méthode de couture est la même que pour la boutonnière en 4 phases. c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo y corte el segmento sobrante. Para cortar la abertura del ojal, consulte las instrucciones de la página 47. c Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et coupez le cordon en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 47. 49 Costura de cremalleras Pose de fermeture à glissière Instalación del pie prensatelas Installation du pied à semelle étroite Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: A w Pie prensatelas: Pie para cremalleras E e Tensión del hilo: 3–6 r Longitud de la puntada: 1,5 – 4 t Ancho de la puntada: 5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: A w Pied presseur: Pied à semelle étroite E e Tension du fil: 3–6 r Longueur du point: 1,5 – 4 t Largeur de point: 5 A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el pie para cremalleras con el pasador de la derecha. A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije e pie para cremalleras con el pasador de la izquierda. q Ranura w Pasador B: Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à gauche. q Échancrure w Charnière Preparación de la tela Préparation du tissu z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño total de la abertura. q Anverso de la tela w 1 cm e Tamaño de la abertura r Tamaño de la cremallera t Corredera y Dientes de la cremallera u Cinta de la cremallera i Reverso de la tela o Final de la abertura z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture. q Endroit du tissu w 1 cm e Taille de l’ouverture r Taille de la fermeture à glissière t Coulisseau y Dents de la fermeture à glissière u Ruban de la fermeture à glissière i Envers du tissu o Extrémité de l’ouverture x Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho hasta la posición de parada inferior de la cremallera. Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para cerrar. Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión del hilo de la aguja en “1” e hilvane toda la longitud de la tela. !0 2 cm !1 Hilvanado !2 Puntadas inversas !3 Final de la abertura !4 Costura inferior x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière. Arrêtez la couture en cousant quelques points en arrière. Augmentez la longueur de point à “4”, réglez la tension du fil d’aiguille sur “1” et faufilez sur toute la longueur du tissu. !0 2 cm !1 Faufilage !2 Point arrière !3 Extrémité de l’ouverture !4 Couture inférieure 51 Para coser Pour coudre z Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho. Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa inferior para dejar un margen de 0,4 cm de tela. q Capa inferior w Final de la abertura e Dientes de la cremallera r Margen de 0,4 cm t Capa superior y Tamaño de la abertura u Borde doblado i Hilvanado z Installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur en laissant une marge de tissu de 0,4 cm. q Épaisseur inférieure w Extrémité de l’ouverture e Dents de la fermeture à glissière r Marge de 0,4 cm t Épaisseur supérieure y Taille de l’ouverture u Bord plié i Faufilage x Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa inferior de la tela. Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen. Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la puntada en sus valores iniciales. Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la cremallera. x Placez les dents de la fermeture près du bord de la marge et faufilez le ruban de la fermeture sur l’épaisseur de tissu inférieure. Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à leur position initiale. Faites une couture sur toute la longueur du ruban de la fermeture à glissière. c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera unos centímetros para poder coser. o Corredera !0 5 cm c Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. o Coulisseau !0 5 cm v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana. Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de la tela. !0 Hilvanado !1 Cinta de la cremallera v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière. Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-là à plat sur la fermeture à glissière. Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur l’épaisseur de tissu supérieure. !1 Faufilage !2 Ruban de la fermeture à glissière 53 b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador izquierdo. Empiece justo debajo del tope inferior de la cremallera a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente1 cm desde la línea de hilván. Gire la tela 90 grados y cosa el resto de la longitud de la cinta de la cremallera. Antes de llegar a la corredera, detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros de las puntadas de hilván. !3 Descoser el hilván !4 1 cm b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le pied avec la charnière gauche. En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne de faufilage. Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la longueur restante du ruban de la fermeture à glissière. Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de faufilage sur quelques centimètres. !3 Décousez le faufilage !4 1 cm n Abra unos centímetros la cremallera para seguir cosiendo. Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre. Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice el descosedor para abrir la puntada de hilván. n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. Une fois la couture terminée, faites quelques points arrière pour arrêter la couture. Une fois que les deux côtés de la fermeture sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite. 55 Dobladillo invisible Ourlet invisible Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: EoF w Pie prensatelas: Pie para dobladillo invisible G e Tensión del hilo: 1–4 r Longitud de la puntada: 2 – 3 t Ancho de la puntada: 5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: E ou H w Pied presseur: Pied pour ourlet invisible G e Tension du fil: 1–4 r Longueur du point: 2 – 3 t Largeur de point: 5 z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former un rentré de 0,5 cm. A: Tissus épais B: Tissus fins ou moyennement épais q Envers du tissu w 0,5 cm z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no terminado se tiene que sobrehilar primero. Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la figura para telas finas o medias. Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba, dejando un margen de 0,5 cm. A: Tela pesada B: Tela fina y de peso medio q Reverso de la tela w 0,5 cm x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde plegado al salir por el extremo izquierdo. Haga descender el pie prensatelas. x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême. Abaissez le pied presseur. c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde doblado de forma que la aguja apenas perfore el pliegue. Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva ligeramente la guía hacia la izquierda. Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva ligeramente la guía a la derecha. Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo de la guía. e Tornillo r Guía t Borde doblado c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli. Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement le guide vers la gauche. Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez légèrement le guide vers la droite. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. e Vis r Guide t Bord plié v Abra y presione la tela cuando termine de coser. y Anverso de la tela v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez-le. y Endroit du tissu NOTA: Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las puntadas se verán en el anverso de la tela. REMARQUE: Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront à l’endroit du tissu. 57 PUNTADAS DECORATIVAS POINTS DÈCORATIFS Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: A, D w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 1 – 4 r Longitud de la puntada: S.S. t Ancho de la puntada: 5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: A, D w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 1–4 r Longueur du point: S.S. t Largeur de point: 5 z Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí. Corte una pieza de tela que mida el triple que el ancho final. Aumente la longitud de la puntada a “4” y reduzca la tensión del hilo a “ 1 ”. Cosa varias filas de puntadas rectas a 1 cm de distancia por toda la zona que desea fruncir. q 1 cm z Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur de l’ouvrage. Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à 1 cm les unes des autres à l'endroit où vous voulez faire les smocks. q 1 cm Smocks Fruncido x Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo, tire los hilos de la canilla para distribuir el fruncido de forma uniforme y asegurar los hilos. Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial. x Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l'autre extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces de façon homogène et arrêtez les fils. Rétablissez la tension du fil à sa position initiale. c Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las puntadas fruncidas. Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar. c Cousez des rangées de points de smock entre les points de fronçage. Une fois terminé, retirez les points de fronçage. 59 Prendido con alfileres Nerbures Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: A w Pie prensatelas: Pie para dobladillo invisible G e Tensión del hilo: 2–6 r Longitud de la puntada: 1,5 – 3 t Ancho de la puntada: 5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: A w Pied presseur: Pied pour ourlet invisible G e Tension du fil: 2–6 r Longueur du point: 1,5 – 3 t Largeur de point: 5 Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado. Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde doblado. Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo de la guía. Abra la tela y planche las alforzas. q Tornillo w Guía e Borde doblado Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans le tissu à 0,1−0,2 cm à l’intérieur du bord plié. Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le guide du pied avec le bord plié. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. Ouvrez le tissu et repassez les nervures. q Vis w Guide e Bord plié Retenido de forros Point coquilles Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: I w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 6–8 r Longitud de la puntada: 2 – 3 t Ancho de la puntada: 5 Réglage de la machine q Sélecteur de point: I w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 6–8 r Longueur du point: 2 – 3 t Largeur de point: 5 Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del prensatelas. La aguja debe bajar fuera de la orilla de la tela a la derecha, formando una alforza con apariencia de una concha marina. Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple). Pliez le tissu et piquez dans le biais. Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à peine le bord plié du tissu. Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez les nervures à plat d’un côté. NOTA: Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas resulten abultadas. REMARQUE: Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des nervures saillantes. 61 Puntadas de realces decorativos Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: FoG w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 2–5 r Longitud de la puntada: 0,5 – 1 t Ancho de la puntada: 3–5 Point passé Réglage de la machine q Sélecteur de point: F ou G w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 2–5 r Longueur du point: 0,5 – 1 t Largeur de point: 3–5 Para que el resultado tenga un aspecto delicado, en telas como la gasa, use una sola capa con un trozo de papel desechable, si fuera necesario. Pour un aspect délicat sur un tissu tel que de la mousseline de soie, utilisez une seule couche avec un support déchirable si nécessaire. Puntadas elásticas decorativas Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: A-I w Pie prensatelas: Pie para zigzag A e Tensión del hilo: 2–4 r Longitud de la puntada: S.S. t Ancho de la puntada: 3–5 Points stretch décoratifs Réglage de la machine q Sélecteur de point: A − I w Pied presseur: Pied zig-zag A e Tension du fil: 2–4 r Largeur du point: S.S. t Largeur de point: 3–5 Los patrones de puntadas decorativas elásticas se utilizan para personalizar objetos y darles un toque creativo. Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter une touche créative et personnalisée aux ouvrages. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre. 63 CUIDADOS Y MANTENIMIENTO SOINS ET ENTRETIEN AVERTISSEMENT Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. ATENCIÓN: Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla. NOTA: • La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta sección. • No almacene la máquina en un área con alto contenido de humedad, cerca de un radiador de calor o bajo la luz solar directa. • Limpie el exterior de la máquina con un paño suave. REMARQUE: • Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce chapitre. • N’entreposez pas la machine dans un endroit humide, près d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière directe du soleil. • Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon doux. Limpieza del recorrido del portacanillas y los dientes de arrastre Nettoyage du logement de crochet et des griffes d’entraînement z Retire el prensatelas y las agujas. Retire los tornillos de la placa de agujas con el destornillador. Retire la placa de agujas y saque la canilla. q Tornillo z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis. Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette. q Vis x Levante el portacanillas y sáquelo. w Portacanillas x Relevez le porte-canette et déposez-le. w Porte-canette c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el portacanillas con un paño seco y suave. c Brossez la poussière et les peluches. v Limpie los dientes de arrastre y el recorrido del portacanillas con el cepillo. e Cepillo r Dientes de arrastre v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de crochet avec une brosse anti-peluche. e Brosse anti-peluche r Griffes d’entraînement b Limpie el recorrido del portacanillas con un paño seco y suave. t Recorrido del portacanillas b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et sec. t Logement de crochet NOTA: También puede usar un aspirador. REMARQUE: Vous pouvez également utiliser un aspirateur. 65 Montaje del portacanillas Remplacement du porte-canette z Introduzca el portacanillas en el recorrido. z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet. x Asegúrese de que la manilla del portacanillas encaja cerca del tope del recorrido. q Manilla w Tope x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien placé près de la butée dans le logement de crochet. q Bouton w Butée c Monte la canilla. Coloque la placa de la aguja en la posición. Apriete firmemente los tornillos con el destornillador. e Tornillo c Remplacez la canette. Installez la plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis. e Vis 67 Detección y solución de problemas Problema Causa Referencia El hilo de la aguja se rompe. 1. 2. 3. 4. 5. Página 25 Página 33 Página 15 Página 15 Página 35 El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. El hilo de la aguja está demasiado tenso. La aguja está doblada o dañada. La aguja no está insertada correctamente. Los hilos de la aguja y de la canilla no se han llevado a la parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el prensatelas al empezar a coser. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja. Página 35 Página 17 El hilo de la canilla se 1. El hilo de la canilla no está enhebrado correctamente en el rompe. portacanillas. 2. Se ha acumulado pelusa en el portacanillas. 3. La canilla está dañada y no gira bien. 4. El hilo se enrolla muy suelto en la canilla. Página 23 La aguja se rompe. 5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza. Página 15 Página 15 Página 15 Utilice el prensatelas correcto. Página 35 Página 17 El hilo de la aguja forma bucles. 1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. 2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo. Página 33 Página 17 Se saltan puntadas. 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se va a coser. 4. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 5. Se utiliza una aguja de mala calidad. Página 15 Página 15 Página 17 Fruncido de costuras 1. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que trabaja. 4. La puntada es demasiado larga para la tela. * Utilice un estabilizador con las telas muy finas. Página 33 Página 25 Página 17 Ac or te la s punt adas. La tela no se desliza correctamente. 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Las puntadas son demasiado finas. 3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos. Página 65 Alargue las puntadas. Página 11 La máquina no funciona. 1. La máquina no está enchufada. 2. Hay hilo enganchado en el recorrido del portacanillas. 3. El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado. Página 9 Página 65 Página 21 Los patrones están distorsionados. 1. La puntada no está equilibrada. Página 31 El ojal no está bien cosido. 1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela utilizada. 2. No se ha usado la entretela para la tela elástica o sintética. Pagina 47 La máquina hace ruido al funcionar. 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Se ha acumulado pelusa en el portacanillas. Página 65 Página 65 1. 2. 3. 4. La aguja no está insertada correctamente. La aguja está doblada o dañada. El tornillo de fijación de la aguja está flojo. No se está usando el prensatelas correcto. 69 Página 65 Cambie la bobina. Rebobínelo. Página 25 Cambie la aguja. Aplique una entretela.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Baby Lock Joy Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas