Copystar KM-6330 El manual del propietario

Categoría
Fotocopiadoras
Tipo
El manual del propietario
Lea COMPLETAMENTE este Manual de
instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez
leído, mantenga en buen estado y guárdelo junto
con el Manual de instrucciones de su copiadora.
Consulte el Manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre el representante
de servicio para su producto.
Las secciones de este manual y las partes del producto
marcados con símbolos representan advertencias de
seguridad destinadas a proteger al usuario, otros
individuos y los objetos circundantes, y a garantizar una
utilización correcta y segura de este producto. A
continuación se indican los símbolos y sus significados.
PELIGRO: Si no se presta la atención necesaria
o no se obedecen correctamente estas
instrucciones, es muy probable que se
produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención
necesaria o no se obedecen correctamente
estas instrucciones, es posible que se
produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención
necesaria o no se obedecen correctamente
estas instrucciones, es posible que se
produzcan lesiones personales o daños
mecánicos.
Símbolos
El símbolo m indica que dicha sección incluye
advertencias de seguridad. En el interior del símbolo se
indican puntos específicos de atención.
......[Advertencia de tipo general]
El símbolo indica que dicha sección incluye
información relativa a acciones prohibidas. En el interior
del símbolo se indican puntos específicos de dicha
acción prohibida.
......[Advertencia de acciones prohibidas]
......[Prohibido desarmar]
El símbolo indica que dicha sección incluye
información relativa a acciones que deben ser
efectuadas. En el interior del símbolo se indican puntos
específicos de la acción requerida.
......[Alerta de acción requerida]
......[Saque el cordón eléctrico del
tomacorriente]
......[Conecte siempre el producto a un
tomacorriente con toma a tierra]
Si las advertencias de seguridad en su manual son
ilegibles, o si faltara el propio manual, le rogamos se
ponga en contacto con su representante de servicio y
solicite una nueva copia (contra reembolso).
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der
Inbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte
darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand
zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit der
Bedienungsanleitung des Kopierers auf.
Sehen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des
Kopierers nach, wo Sie eine Kundendienststelle für
Ihr Produkt finden können.
Die mit Symbolen gekennzeichneten Abschnitte in
diesem Handbuch und die markierten Teile des Produkts
verweisen auf Sicherheitshinweise, die zum Schutz des
Benutzers, anderer Personen und Objekte im Umfeld
des Produkts dienen. Die Symbole und ihre Bedeutung
werden nachstehend aufgeführt.
GEFAHR: Eine unzureichende Beachtung oder
falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet
ernsthafte Verletzungs- oder sogar Todesgefahr.
ACHTUNG: Eine unzureichende Beachtung
oder falsche Befolgung dieser Hinweise
bedeutet ernsthafte Verletzungs- oder sogar
Todesgefahr.
VORSICHT: Eine unzureichende Beachtung
oder falsche Befolgung dieser Hinweise
bedeutet Verletzungsgefahr für Personen oder
Schäden am Kopiergerät.
Symbole
Die mit dem Symbol m gekennzeichneten Abschnitte
enthalten Sicherheitshinweise.
......[Allgemeiner Gefahrhinweis]
Ein mit dem Symbol gekennzeichneter Abschnitt
enthält nähere Informationen über Handlungen, die Sie
NICHT durchführen sollen.
......[Warnhinweis auf eine verbotene Handlung]
......[Verbotener Ausbau]
Ein mit dem Symbol gekennzeichneter Abschnitt
enthält nähere Informationen über Handlungen, die
durchgeführt werden müssen.
......[Hinweis auf eine durchzuführende
Handlung]
......[Netzstecker aus der Steckdose ziehen]
......[Das Produkt immer an eine geerdete
Steckdose anschließen]
Sollten die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch
unleserlich sein oder gänzlich fehlen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Servicevertreter, um diese Hinweise neu zu
bestellen (gegen Gebühr).
2
Inhaltsverzeichnis
HINWEISAUFKLEBER ............................................. 5
VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG ........ 8
VORSICHTSHINWEISE ZUM BETRIEB ................ 13
Bezeichnungen der Teile ........................................... 18
Vorsichtshinweise während des Kopierens ............ 22
Verschiedene Betriebsarten ...................................... 23
Modus “SORTIER: EIN” ............................................ 23
Modus “SORTIER: AUS” ........................................... 23
Heftungs-Sortiermodus ............................................. 24
Nichtsortiermodus ..................................................... 24
Stapelmodus (Nur Doppelheftungsmodell) ............... 25
Heftungs-Kopiermodus
(Nur Doppelheftungsmodell) ..................................... 25
Betrieb ......................................................................... 26
Kopieren im Modus “SORTIER: EIN” ........................ 26
Kopieren im Modus “SORTIER: AUS”....................... 29
Kopieren im Heftungs-Sortiermodus ......................... 31
Kopieren im Unterbrechungskopiermodus ................ 34
Heftungs-Einheit ........................................................ 37
Nachfüllen der Heftungs-Einheit ............................... 37
Behebung eines Heftklammernstaus ........................ 41
Lochungseinheit (Sonderzubehör)........................... 45
Lochungsmodus........................................................ 45
Kopieren im Lochungsmodus ................................... 46
Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel ......... 49
Briefkasteneinheit (Sonderzubehör) ........................ 52
Vorbereitungen .......................................................... 54
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung über den Computer> ............................ 54
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung am Kopierer>........................................ 55
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................... 56
Heftungs-Kopiermodus ............................................. 56
Kopieren im Heftungs-Kopiermodus ......................... 57
Behebung von Papierstaus ....................................... 60
Papierstau im Kupplungsteil zwischen dem
Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer .......... 61
Papierstau im Fach A .......................................... 62
Papierstau im Fach B
(Nur Doppelheftungsmodell) ..
63
Papierstau im Förderbereich ................................. 64
Papierstau in der Briefkasteneinheit
(Sonderzubehör) ................................................... 67
Papierstau im Förderbereich der gesonderten
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................ 67
Papierstau im Auswerfbereich der gesonderten
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................ 70
Falls das ausgestoßene Papier gekräuselt ist... ..... 73
Technische Daten ....................................................... 78
Contenido
ETIQUETAS DE PRECAUCION ............................... 5
PRECAUCIONES DE INSTALACION ...................... 8
PRECAUCIONES PARA EL USO .......................... 12
Nombres de los componentes .................................. 18
Precauciones durante el copiado ............................. 22
Distintos modos ......................................................... 23
Modo "Sort: EN" ........................................................ 23
Modo "Sort: APA" ...................................................... 23
Modo de clasificación con grapado........................... 24
Modo sin clasificación ............................................... 24
Modo de acumulación
(Sólo para el modelo de dos grapas) ........................ 25
Modo de copia con grapado
(Sólo para el modelo de dos grapas) ........................ 25
Funcionamiento ......................................................... 26
Copiado en el modo "Sort: EN" ................................. 26
Copiado en el modo "Sort: APA" ............................... 29
Copiado en el modo de clasificación con grapado ... 31
Copiado en el modo de copia con interrupción ......... 34
Unidad de grapado..................................................... 37
Rellenado de la unidad de grapado .......................... 37
Eliminación del atasco de grapas ............................. 41
Unidad de perforación (opcional) ............................. 45
Modo de perforación ................................................. 45
Copiado en el modo de perforación .......................... 46
Eliminación de los restos de perforaciones .............. 49
Unidad de casilla de correo (opcional) .................... 52
Preparativos .............................................................. 54
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la computadora> ............................... 54
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la copiadora> .................................... 55
Unidad de plegado central (opcional) ...................... 56
Modo de copia con grapado ..................................... 56
Copiado en el modo de copia con grapado .............. 57
Eliminación de atascos de papel .............................. 60
Atasco de papel en la sección de acoplamiento
entre el finalizador y su copiadora ......................... 61
Atasco de papel en la bandeja A ......................... 62
Atasco de papel en la bandeja B
(Sólo para el modelo de dos grapas) .................... 63
Atasco de papel en la sección de transportador ... 64
Atasco de papel en la unidad de casilla de correo
(opcional) ............................................................... 67
Atasco de papel en la sección del transportador
de la unidad de plegado central (opcional) ........... 67
Atasco de papel en la sección de salida de la
unidad de plegado central (opcional) .................... 70
Si el papel expulsado sale enrollado... .................... 73
Especificaciones ........................................................ 77
5
ETIQUETAS DE PRECAUCION
NOTA: NO despegue esta
etiqueta.
Etiqueta
ATENCIÓN: Para evitar cualquier lesión en las manos, espere a que la fotocopiadora
deje de funcionar, antes de manejar el papel.
HINWEIS: Diesen Aufkleber
nicht entfernen.
Aufkleber
WARNUNG: Um Handverletzungen zu vermeiden, warten Sie bitte bis der Kopierer
den Kopiervorgang beendet hat, bevor Sie das Papier entifernen.
HINWEISAUFKLEBER
An der nachstehend angeführten Stelle am Produkt befindet sich ein
Hinweisaufkleber mit wichtigen Sicherheitsinformationen. Achten Sie sehr sorgfältig
darauf, beim Beseitigen von Papierstaus, Entfernen von Papier usw. nicht Ihre Finger
im Gerät einzuklemmen.
Por motivos de seguridad se han colocado en el producto etiquetas de precaución en
las siguientes ubicaciones. TENGA MUCHO CUIDADO para no atrapar sus dedos en
la máquina cuando retire el papel atascado, retire el papel, etc.
8
Condiciones del lugar de instalación
PRECAUCION
• Evite colocar el producto en lugares inestables o
superficies desniveladas ya que el producto
puede volcarse o caerse de dichos lugares. Este
tipo de situación puede causar peligros de tipo
personal o daños al producto. .............................
• Evite instalar cerca de radiadores, equipos de
calefacción u otras fuentes de calor, o cerca de
materiales inflamables, con el fin de eliminar el
riesgo de ocasionar fuegos. ................................
Otras precauciones
• Las condiciones ambientales adversas en el
lugar de instalación pueden afectar el
funcionamiento seguro y las prestaciones del
producto. Instálelo en una habitación con aire
acondicionado (se recomienda una temperatura
ambiente de 20°C (68°F) y una humedad
relativa del 65% RH) y evite los siguientes
lugares para instalar el producto.
Manejo de bolsas de plástico
PRECAUCION
• Mantenga las bolsas de plástico que se utilizan
con este producto fuera del alcance de los
niños. El plástico puede adherirse a la nariz y la
boca y asfixiarlo. .................................................
Umgebung
VORSICHT
• Stellen Sie das Produkt auf eine horizontale
Fläche auf. Auf unebenen oder instabilen
Flächen kann das Produkt umfallen, was eine
Verletzungsgefahr für Personen darstellt oder
Schäden am Produkt bedeutet. ..........................
Vermeiden Sie Aufstellungsorte neben
Radiatoren, Heizungen oder anderen
Heizgeräten sowie in der Nähe von
entflammbaren Gegenständen, um Brandgefahr
auszuschließen. ..................................................
Andere Vorsichtsmaßnahmen
• Ein ungünstiger Aufstellungsort kann den
sicheren Betrieb und die Leistung des Produkts
beeinträchtigen. Das Gerät in einem
klimatisierten Raum aufstellen (empfohlene
Raumtemperatur: ca. 20°C, Luftfeuchtigkeit ca.
65% RH) und die folgenden Aufstellungsorte
vermeiden:
Handhabung von Plastiktaschen
ACHTUNG
• Plastiktaschen, die mit diesem Produkt
verwendet werden, sind außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren. Das
Plastik kann sich um Nase und Mund legen und
zur Erstickung führen. .........................................
PRECAUCIONES DE INSTALACION
VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG
• Evite instalar cerca de una ventana o en un
lugar expuesto a los rayos del sol.
• Evite lugares expuestos a vibraciones.
• Evite lugares con grandes fluctuaciones de
temperatura.
• Evite lugares expuestos a la circulación directa
de aire caliente o frío.
Vermeiden Sie Aufstellungsorte in Fensternähe
oder mit direktem Sonnenlichteinfall.
Vermeiden Sie vibrationsreiche Aufstellungsorte.
Vermeiden Sie Aufstellungsorte mit drastischen
Temperaturschwankungen.
Vermeiden Sie Räume, in denen der Kopierer
direkter Heiß-oder Kaltluft ausgesetzt ist.
12
Precauciones en el uso del producto
PRECAUCION
• NO coloque objetos metálicos o recipientes con
agua (floreros, macetas, tazas, etc.) sobre o
cerca del producto. Este tipo de situaciones
presentan el riesgo de ocasionar fuegos o
descargas eléctricas si estos objetos caen
dentro del producto. ............................................
• NO dañe, rompa o intente reparar ninguno de
los cables del producto. NO coloque objetos
pesados sobre ninguno de los cables; tampoco
tire de éstos, dóblelos innecesariamente o cause
cualquier otro tipo de daño.
Este tipo de situaciones presentan el riesgo de
ocasionar fuegos. ................................................
NUNCA intente reparar o desmontar el producto
o sus partes pues existe el riesgo de ocasionar
una herida o fuegos. ...........................................
• Si empieza a salir humo por el producto, éste se
calienta excesivamente, se detecta un olor
extraño o se produce cualquier otra situación
anormal, existe el riesgo de ocasionar fuegos o
descargas eléctricas. Apague (O)
inmediatamente el interruptor principal del
producto, desenchufe el cordón eléctrico de la
copiadora del tomacorriente y llame a su
representante de servicio autorizado. .................
• Si cualquier objeto dañino (gancho de papel,
agua, otros fluidos, etc.) caen dentro del
producto, apague (O) inmediatamente el
interruptor principal de la copiadora. A
continuación, desenchufe el cordón eléctrico de
la copiadora del tomacorriente para evitar el
riesgo de ocasionar fuegos o descargas
eléctricas y después llame a su representante
de servicio autorizado. Si no realiza este
procedimiento existe el riesgo de ocasionar
fuegos o descargas eléctricas. ...........................
• Entre SIEMPRE en contacto con su
representante de servicio para los trabajos de
mantenimiento o reparación de las piezas en el
interior del aparato. .............................................
PRECAUCIONES PARA EL USO
PRECAUCION
• Para su seguridad, apague (O) SIEMPRE el
interruptor principal de la copiadora y
desenchufe los cables eléctricos tanto del
producto como de la copiadora del
tomacorriente antes de limpiar el producto. ........
• NO toque la bandeja de copia mientras mueve
el producto porque existe el peligro de herirse. ..
• Si se acumula el polvo dentro del producto,
existe el riesgo de que se produzca un incendio
o algún otro problema. Por lo tanto,
recomendamos consultar con su representante
del servicio sobre la limpieza de las piezas en el
interior. Esto es especialmente importante antes
de la época de clima húmedo. Consulte con su
representante de servicio sobre el costo de
limpiar las piezas en el interior del producto. ......
Otras precauciones
• NO coloque objetos pesados encima del
producto o cause otros daños al producto.
• Cuando vaya a levantar o a trasladar el
producto, póngase en contacto con su
representante de servicio.
• NO toque las piezas eléctricas tales como los
conectores o tableros de circuitos impresos. La
electricidad estática de su cuerpo puede
dañarlos.
• NO intente hacer operación alguna que no hay
sido descrita en este manual.
19
1 Fach
AA
AA
A (Im Modus "SORTIER: EIN" und "SORTIER: AUS" werden
die fertigen Kopien in dieses Fach ausgeworfen. Das Fach A wird
automatisch abgesenkt, wenn die Anzahl der Kopien zunimmt, und
angehoben, wenn diese Anzahl gering ist.)
2 Fach
BB
BB
B [Nur Doppelheftungsmodell] (Beim Kopieren im
Nichtsortiermodus werden die fertigen Kopien auf das Fach B
ausgegeben. Die maximale Anzahl der Kopien, die auf dem Fach B
abgelegt werden können, ist je nach dem Format des verwendeten
Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78.)
3 Vordere Abdeckung (Diese Abdeckung öffnen, falls ein Papierstau
im Fertigbearbeitungsgerät auftritt oder beim Nachfüllen der
Heftklammern in den Heftklammern-Haltevorrichtungen.)
4 Griff der vorderen Abdeckung (Diesen Griff betätigen, um die
vordere Abdeckung zu öffnen.)
5 Obere Abdeckung (Diese Abdeckung öffnen, falls ein Papierstau
während der Ausgabe der Kopien auf das Fach B auftritt.)
6 Innenfach
7 Innenfachgriff (Diesen Griff betätigen, um das Innenfach im Falle
eines Papierstaus oder anderen Störfalls herauszuziehen.)
8 Förderbereichsknopf (Diesen Knopf betätigen, falls zwischen dem
Innenfach und dem Fach A ein Papierstau auftritt.)
9 Innenfach-Freigabehebel (Diesen Hebel betätigen, falls ein
Papierstau auftritt.)
0 Heftklammern-Haltevorrichtung
BB
BB
B [Nur Doppelheftungsmodell]
(Die Heftklammern hier einlegen.)
! Heftklammern-Haltevorrichtung
AA
AA
A (Die Heftklammern hier
einlegen.)
# Kupplungsteil-Führungshebel (Diesen Hebel betätigen, falls ein
Papierstau auftritt.)
Lochungseinheit (Sonderzubehör)
$ Behälter für die ausgestanzten Papierschnipsel (Hier werden die
vom Locher ausgestanzten Papierschnipsel gesammelt.)
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
% Einheit-Freigabehebel (Benutzen Sie diesen Hebel, falls ein
Papierstau in der Mittenfalzeinheit auftritt.)
^ Einheit-Freigabegriff (Benutzen Sie diesen Griff, um die
Mittenfalzeinheit herauszuziehen oder hineinzuschieben.)
& Förderbereichsführungshebel (Benutzen Sie diesen Hebel, falls
ein Papierstau in der Mittenfalzeinheit auftritt.)
* Lagerabdeckung (Mittengefalzte Kopien werden hier gelagert.
Öffnen Sie die Abdeckung im Falle eines Papierstaus.)
( Mittenfalzeinheit-Installationsknöpfe (Benutzen Sie diesen Knopf,
um die Mittenfalzeinheit wieder in ihre Ausgangsstellung zu
bringen.)
Briefkasteneinheit (Sonderzubehör)
) Brieffächer Nr. 1 - Nr. 5 (Diese Fächer verwenden, um die
ausgedruckten Dokumente nach den verschiedenen Gruppen zu
sortieren. In jedem Fach können sich maximal 200 Blatt Papier
befinden.)
1 Bandeja
AA
AA
A (En los modos "Sort: En" y "Sort: APA" las copias
terminadas salen a esta bandeja. La bandeja A bajará
automáticamente cuando el número de copias aumenta y subirá
cuando el número de copias es mínimo.)
2 Bandeja
BB
BB
B [Sólo para el modelo de dos grapas] (Cuando se hacen
copias en el modo sin clasificar, las copias saldrán a la bandeja B.
El máximo número de copias que pueden almacenarse en la
bandeja B depende del tamaño del papel de copia que se utiliza.
Consulte la página 77.)
3 Cubierta delantera (Abra esta cubierta si se produce un atasco de
papel dentro del finalizador o cuando cambie las grapas en los
soportes de grapas.)
4 Mango de la cubierta delantera (Utilice este mango para abrir la
cubierta delantera.)
5 Cubierta de arriba (Abra esta cubierta si se produce un atasco de
papel durante la salida a la bandeja B.)
6 Bandeja interna
7 Mango de la bandeja interna (Utilice este mango si se produce un
atasco de papel u otro problema para abrir la bandeja interna.)
8 Perilla del transportador (Utilice esta perilla si se produce un
atasco de papel entre la bandeja interna y la bandeja A.)
9 Palanca de liberación de bandeja interna (Utilice esta planca si
se produce un atasco de papel.)
0 Soporte de grapas
BB
BB
B [Sólo para el modelo de dos grapas]
(Coloque las grapas aquí.)
! Soporte de grapas
AA
AA
A (Coloque las grapas aquí.)
# Palanca de guía de la sección de acoplamiento (Utilice esta
planca si se produce un atasco de papel.)
Unidad de perforación (opcional)
$ Depósito de residuos de papel perforado (Los trocitos de papel
desechados por la perforadora se acumulan aquí.)
Unidad de plegado central (opcional)
% Palanca de liberación de la unidad (Utilice esta palanca si se
produce un atasco de papel en una unidad de plegado central.)
^ Mango de liberación de la unidad (Utilice este mango para sacar
o volver la unidad de plegado central.)
& Palanca de guía del transportador (Utilice esta palanca si se
produce un atasco de papel en la unidad de plegado central.
* Cubierta de acumulación (Las copias de plegado central se
acumulan aquí. Abra la cubierta si hay un atasco de papel.)
( Botones de instalación de la unidad de plegado central (Utilice
este botón para volver la unidad de plegado central a su posición
original.)
Unidad de casilla de correo (opcional)
) Bandejas de correo No.1 - No.5 (Utilice estas bandejas para
clasificar documentos impresos asignándolos a diferentes personas.
Se pueden acumular hasta 200 hojas en cada bandeja.)
22
Précautions à suivre
durant la copie
* Si les copies produites sont enroulées ou ne
sont pas empilées régulièrement, retourner le
papier de la cassette.
(Si les copies sont fort enroulées, mener à
bien la procédure de “Si le papier éjecté est
enroulé...” détaillée à la page 73.)
* Si un bourrage de papier se produit, vérifiez si
le guide latéral du magasin mis en place dans
le copieur correspond bien au format du
papier.
Cautions During Copying
* If copies come out curled or are stacked
unevenly, turn the paper in the cassette over.
(If copies are heavily curled, perform "If
ejected paper comes out curled..." on
page 73.)
* If a paper jam occurs, check to see if the side
guide of the cassette in the copier
corresponds to the paper size.
Vorsichtshinweise
während des Kopierens
* Falls die Kopien gekräuselt ausgegeben oder
ungleichmäßig gestapelt werden, drehen Sie
das Papier in der Kassette um.
(Wenn die Kopien stark gekräuselt
ausgegeben werden, gehen Sie wie in “Falls
das ausgestoßene Papier gekräuselt ist...” auf
Seite 73 beschrieben vor.)
* Falls ein Papierstau auftritt, prüfen Sie, ob die
Seitenführung der Kassette im Kopierer mit
dem Papierformat übereinstimmt.
Precauciones durante el
copiado
* Si las copias salen curvadas o no se
acumulan uniformemente, dé vuelta el papel
en el casete.
(Si las copias salen muy onduladas, consulte
la “Si el papel expulsado sale enrollado...”,
página 73.)
* Si se produce un atasco de papel, verifique
que la guía lateral del casete en la copiadora
se corresponde con el tamaño del papel.
Cautele durante la
copiatura
* Se le copie escono storte o sono accatastate
disugualmente, capovolgere la carta nella
cassetta.
(In caso di copie dall’eccessivo piegamento
all’insù, eseguire la “Se la carta emessa
risulta arrotolata” a pagina 73.)
* Se si verifica un inceppamento della carta,
controllare per vedere se la guida laterale del
cassetto nella copiatrice corrisponde al
formato della carta.
23
D
C
B
A
D
C
B
A
D
C
B
A
D
C
B
A
C
B
A
C
C
C
B
B
B
A
A
A
Various Modes
"Sort: ON" Mode
This mode automatically sorts copies made
from multiple originals into identical sets.
"Sort: OFF" Mode
This mode automatically groups copies made
from multiple originals, with all the copies
produced from an individual original grouped
together in one set.
Différents modes
Mode “Triage: Oui”
Ce mode trie automatiquement les copies
effectuées depuis des originaux multiples en
jeux identiques.
Mode “Triage: Non”
Ce mode groupe automatiquement les copies
effectuées depuis des originaux multiples,
toutes les copies produites depuis un même
original étant groupées en un seul jeu.
Verschiedene
Betriebsarten
Modus “SORTIER: EIN”
In dieser Betriebsart werden die von mehreren
Originalen angefertigten Kopien automatisch zu
identischen Kopiensätzen sortiert.
Modus “SORTIER: AUS”
In dieser Betriebsart werden die von mehreren
Originalen angefertigten Kopien automatisch so
gruppiert, daß alle von einem bestimmten
Original angefertigten Kopien einen Kopiensatz
bilden.
Distintos modos
Modo "Sort: EN"
Este modo clasifica automáticamente las
copias de múltiples originales en juegos
iguales.
Modo "Sort: APA"
Este modo agrupa automáticamente las copias
de múltiples originales, con todas las copias
hechas de un mismo original agrupadas en un
juego.
Vari modi di
funzionamento
Modo “SORTER: ON”
Questo modo ordina automaticamente le copie
prodotte da originali multipagine in fascicoli
identici.
Modo “SORTER: OFF”
Questo modo raggruppa automaticamente le
copie prodotte da originali multipagine, con
tutte le copie prodotte dallo stesso originale
raggruppate in un solo gruppo.
24
A
B
A
D
C
B
A
D
C
B
A
D
C
B
A
D
C
B
A
C
B
D
A
E
C
B
D
A
E
Sort-Staple Mode
This mode automatically sorts and then staples
each copy set.
Non-sort Mode
This mode is to be used under normal copying
conditions when neither sorting, grouping,
stapling nor hole punching are necessary.
ALWAYS use the Non-sort mode when copying
onto OHP transparencies or other special
material or paper.
* Copies will be ejected to Tray A in the single-
staple mode and to Tray B in the Double-
staple model. If the bypass is used, copies
will be ejected to Tray A.
Mode Tri-agrafage
Ce mode trie puis agrafe automatiquement
chaque jeu de copies.
Mode Sans tri
Ce mode doit être utilisé dans les conditions
normales de copie lorsque ni le tri, ni le
groupage, ni l’agrafage, ni la perforation ne
sont nécessaires.
TOUJOURS utiliser le mode Sans tri lors de la
copie sur films transparents OHP ou autre
matériau ou papier spéciaux.
* Les copies sont éjectées dans le plateau A
pour le modèle à une position d'agrafage, et
dans le plateau B pour le modèle à deux
positions d'agrafages. Si vous utilisez le
plateau d'alimentation auxiliaire, les copies
sont éjectées dans le plateau A.
Heftungs-Sortiermodus
In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz
automatisch sortiert und dann geheftet.
Nichtsortiermodus
Diese Betriebsart ist für normale
Kopiervorgänge zu verwenden, wenn Sortieren,
Gruppieren, Heften oder Lochen nicht
erforderlich ist.
Den Nichtsortiermodus IMMER zum Kopieren
auf Transparentfolien oder anderes
Spezialmaterial bzw. Spezialpapier verwenden.
* Die Kopien werden im Einfachheftungsmodell
zum Fach A, und im Doppelheftungsmodell
zum Fach B ausgegeben. Bei Verwendung
des Einzugs werden die Kopien zum Fach A
ausgeworfen.
Modo de clasificación con grapado
Este modo clasifica y grapa automáticamente
cada juego de copias.
Modo sin clasificación
Este modo se utiliza en condiciones de copiado
normales cuando no es necesario ni clasificar
ni agrupar ni grapar ni perforar orificios.
Utilice SIEMPRE el modo sin clasificación
cuando copie en transparencias para
proyección o en otros materiales o papeles
especiales.
* Las copias saldrán a la bandeja A en el
modo de una grapa y a la bandeja B en el
modelo de dos grapas. Si se utiliza la
alimentación directa, las copias saldrán a la
bandeja A.
Modo di fascicolazione-pinzatura
Questo modo separa automaticamente e poi
lega con una graffetta ogni gruppo di copie.
Modo senza fascicolazione
Questo modo deve essere utilizzato in
condizioni di copiatura normali quando non
sono necessari fascicolazione,
raggruppamento, pinzatura o perforazione.
Utilizzare SEMPRE il modo senza
fascicolazione in caso di copiatura su lucidi per
proiezione o su altra carta o materiali speciali.
* Le copie verranno espulse nello scomparto A
nel modo di pinzatura singola e sullo
scomparto B nel modo di pinzatura doppia.
Se viene utilizzato il vassoio di bypass, le
copie verranno espulse sullo scomparto A.
25
B
A
Stacking Mode (Double-staple model only)
If the number of copies to be made at one time
in the Non-sort mode exceeds the acceptable
limit (a maximum of 200 11" x 17", 8
1/2" x 14",
A3 or B4 copies or 200 11" x 81/2", 81/2" x 11",
A4, A4R or B5 copies), the finished copies will
be ejected onto the Tray A.
* Acceptable copy paper sizes:
11" x 17", 81/2" x 14", 11" x 81/2", 81/2" x 11",
A3, B4, A4, A4R, B5
(75 - 80 g/m
2
)
Stitching copy Mode (Double-staple model
only)
After copying is complete, copies will be
stapled at two positions in the center of paper
to be output. Refer to page 56.
* For automatic center folding, an optional
Center-stapling unit is needed. Refer to
page 56.
* Acceptable copy paper sizes:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Stapling capacity: 2 - 16 sheets
Mode Empileuse (Modèle à deux positions
d'agrafage seulement)
Si le nombre de copies devant être effectuées
en une fois en mode Sans tri dépasse la limite
autorisée (soit un maximum de 200 copies
11" x 17", 8 1/2" x 14", A3 ou B4 ou 200 copies
11" x 81/2", 8 1/2" x 11", A4, A4R ou B5), les
copies finies seront éjectées sur le plateau A.
* Formats de papier de copie acceptables:
11" x 17", 81/2" x 14", 11" x 81/2", 81/2" x 11",
A3, B4, A4, A4R, B5 (75 – 80 g/m
2
)
Mode Copie avec agrafage (Modèle à deux
positions d'agrafage seulement)
Une fois que la copie est terminée, les copies
sont agrafées à deux emplacements au centre
du papier devant être sorti. (Se référer à la
page 56.)
* Pour le pliage central automatique, il faut
utiliser une unité de pliage central en option.
(Se référer à la page 56.)
* Formats de papier de copie acceptables:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Capacité d'agrafage: 2 - 16 feuilles
Stapelmodus (Nur Doppelheftungsmodell)
Falls die Zahl der Kopien, die im
Nichtsortiermodus angefertigt werden, größer
ist als zulässig (maximal 200 A3- oder B4-
Kopien oder 200 A4-, A4R- oder B5- Kopien),
werden die fertigen Kopien auf das Fach A
ausgegeben.
* Zulässige Papierformate:
A3, B4, A4, A4R, B5 (80g/m
2
)
Heftungs-Kopiermodus (Nur
Doppelheftungsmodell)
Nach Abschluss des Kopiervorgangs werden
die Kopien an zwei Stellen in der Mitte des
auszugebenden Papiers geheftet. (Siehe
Seite 56.)
* Für automatisches Mittenfalzen wird die
gesonderte Mittenfalzeinheit benötigt. (Siehe
Seite 56.)
* Zulässige Papierformate: A3, A4R
* Heftungsvermögen: 2 - 16 Blatt
Modo de acumulación (Sólo para el modelo
de dos grapas)
Si el número de copias que se quiere realizar
con el modo normal supera el límite
establecido, es decir, un máximo de 200 copias
de 11" x 17", 8 1/2" x 14", A3 o B4, o 200 copias
de 11" x 8 1/2", 8 1/2" x 11", A4, A4R o B5, las
copias terminadas se apilarán en la bandeja
A.
* Tamaños de papel de copia aceptables:
11" x 17", 8 1/2" x 14", 11" x 8 1/2", 8 1/2" x 11",
A3, B4, A4, A4R, B5 (75 - 80 g/m
2
)
Modo de copia con grapado (Sólo para el
modelo de dos grapas)
Cuando se termina el copiado, las copias se
graparán en dos posiciones en el centro del
papel que salió (Consulte la página 56.)
* Para el plegado central automático, es
necesario instalar la unidad de grapado
central opcional. (Consulte la página 56.)
* Tamaños de papel de copia aceptables:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Capacidad de grapado: 2 - 16 hojas
Modo di catastare (Solo modello a pinzatura
doppia)
Qualora il numero di copie da eseguire alla
volta nel modo senza fascicolazione superi il
limite ammesso (un massimo di 200 copie A3 o
B4 o 200 copie A4, A4R o B5), le copie finite
saranno emesse nello scomparto A.
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4, A4R, B5 (80g/m
2
)
Modo di cucitura copia (Solo modello a
pinzatura doppia)
Una volta che la copiatura è completata, le
copie vengono pinzate nelle due posizioni al
centro della carta da emettere come
produzione finita. (Far riferimento a pagina 56.)
* Per la piegatura centrale automatica, è
necessaria un’unità di pinzatura al centro,
opzionale. (Far riferimento a pagina 56.)
* Formati di carta da copia accettabili: A3, A4R
* Capacità di pinzatura: 2 - 16 fogli
26
Operation
Copying in “Sort: ON” Mode
1. Select the “Sort: ON” mode on the operation
panel of your copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
* Paper sizes that can be used for sorting:
11"x17", 8
1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
B4, A4, A4R, B5
Fonctionnement
Copie en mode “Triage: Oui”
1. Sélectionnez le mode “Triage: Oui” sur le
panneau de commande de votre copieur.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
* Formats de papier pouvant être utilisés pour
le tri:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
B4, A4, A4R, B5
Betrieb
Kopieren im Modus “SORTIER: EIN”
1. Wählen Sie den Modus “SORTIER: EIN” auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
* Für Sortieren verwendbare Papierformate:
A3, B4, A4, A4R, B5
Funcionamiento
Copiado en el modo “Sort: EN”
1. Seleccione el modo “Sort: EN” en el tablero
de controles de su copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
* Tamaños de papel que pueden utilizarse para
la clasificación:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
B4, A4, A4R, B5
Funzionamento
Copiatura in modo “Sorter: ON”
1. Selezionare il modo “Sorter: ON” sul
pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
* Formati carta che possono si possono usare
per la fascicolazione:
A3, B4, A4, A4R, B5
27
2. Set the originals to be copied in the
Document Processor.
* Refer to the Instruction Handbook for your
copier for more detailed information on the
acceptable number of originals that can be
set in the Document Processor.
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is
scanned to confirm whether you want to scan
another original or not. Refer to the Operation
Guide of your copier for further details.
3. Select the desired copy exposure, etc., and
perform the appropriate procedure to start
copying.
2. Placer les originaux devant être copiés dans
le processeur de documents.
* Consultez le manuel d’instructions de votre
copieur pour plus de détails au sujet du
nombre autorisé d’originaux pouvant être
mis en place dans le processeur de
documents.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra
après l’analyse de chaque original vous
demandant si vous désirez analyser un autre
original. Consultez le manuel d’utilisation de
votre copieur pour plus de détails.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée,
etc., et effectuer la procédure nécessaire au
démarrage de la copie.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in
den Dokumenteneinzug.
* Weitere Hinweise zur Anzahl der Originale,
die Sie in den Dokumenteneinzug einlegen
können, finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem
das Original eingelesen wurde, um zu
bestätigen, ob Sie ein weiteres Original
einlesen möchten oder nicht. Weitere
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung
usw., und führen Sie das geeignete
Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang
zu beginnen.
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre el
número de originales que puede colocar en
el alimentador de documentos.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar
cada original para confirmar si desea explorar
otro original o no. Para más detalles, consulte
el manual de instrucciones de su copiadora.
3. Seleccione la exposición de copia deseada,
etc., y realice el procedimiento apropiado
para empezar a copiar.
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’alimentatore di originali.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli sul numero
accettabile di originali che può essere
fissato nell’alimentatore di originali.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale
è stato analizzato per confermare se si vuole
analizzare un altro originale o no. Far
riferimento al guida operativa della copiatrice
per ulteriori dettagli.
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc.,
desiderati ed effettuare l’appropriata
procedura per cominciare la copiatura.
28
A
A B
A B
A B
* Finished copies will be ejected to the
specified tray. Each set of copies can be
shifted from the previous set and ejected to
Tray A.
Refer to the Operation Guide of your copier
for further details.
* Even if the number of originals exceeds the
limit for sorting (Refer to page 75.), copies
corresponding to the number of originals will
be shifted and ejected.
* If the Tray A and the Tray B reach the
maximum acceptable capacity, a message will
appear on the copier. In this case, remove all
copies from Tray A and Tray B.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A and the Tray B will
differ depending on the size of copy paper
that is being used. Refer to page 75.
* Les copies terminées sont éjectées dans le
plateau spécifié. Il est possible de décaler
chaque jeu de copies par rapport au jeu
précédent, et de les éjecter dans le plateau
A.
Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails.
* Même si le nombre d'originaux est supérieur à
la limite du tri (Se référer à la page 76.), les
copies correspondant au nombre d'originaux
seront décalées et éjectées.
* Si le plateau A et le plateau B atteignent la
capacité maximum autorisée, un message
apparaît sur le copieur. Dans ce cas, retirez
toutes les copies du plateau A et du plateau
B.
* Le nombre maximum de copies qu'il est
possible de stocker sur le plateau A et sur le
plateau B est différent selon le format du
papier copie utilisé. Se référer à la page 76.
* Die fertigen Kopien werden in das
angegebene Fach ausgeworfen. Jeder
Kopiensatz kann gegenüber dem vorherigen
Satz verschoben und in das Fach A
ausgeworfen werden.
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Selbst wenn die Anzahl der Originale die
Grenze für Sortieren überschreitet (siehe
Seite 78), werden die Kopien, die der Anzahl
von Originalen entsprechen, verschoben und
ausgeworfen.
* Falls die maximal zulässige Kapazität für die
Fächer A und B erreicht wird, erscheint eine
Meldung auf dem Kopierer. Entfernen Sie in
diesem Fall alle Kopien von den Fächern A
und B.
* Die maximale Anzahl von Kopien, die in den
Fächern A und B gespeichert werden kann,
hängt vom Format des verwendeten
Kopierpapiers ab. Siehe Seite 78.
* Las copias hechas saldrán a la bandeja
especificada. Cada juego de copias puede
desplazarse con respecto al juego anterior y
salir a la bandeja A.
Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones de su copiadora.
* Incluso cuando el número de originales
supera el límite para la clasificación (Consulte
la página 77), las copias correspondientes al
número de originales saldrán desplazadas.
* Si la bandeja A y la bandeja B llegan a la
capacidad máxima tolerada, aparecerá un
mensaje en la copiadora. En este caso,
saque todas las copias de las bandejas A y
B .
* El máximo número de copias que pueden
acumularse en las bandejas A y B será
diferente según el tamaño del papel de copia
utilizado. Consulte la página 77.
* Le copie finite verranno espulse nello
scomparto specificato. Ciascun set di copie
può essere spostato dal set precedente ed
espulso sullo scomparto A.
Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per ulteriori dettagli.
* Anche se il numero di originali supera il limite
per la fascicolazione (Far riferimento a
pagina 79.), le copie corrispondenti al numero
di originali vengono spostate ed espulse.
* Se lo scomparto A e lo scomparto B
raggiungono la capacità accettabile massima,
appare un messaggio sulla copiatrice. In
questo caso, rimuovere tutte le copie da
scomparto A e scomparto B.
* Il numero massimo di copie che possono
essere immagazzinate sullo scomparto A e
sullo scomparto B varia a seconda del
formato della carta da copia che viene usata.
Far riferimento a pagina 79.
29
A
4. Remove all of the finished copies from the
Tray A.
Copying in “Sort: OFF” Mode
1. Select the “Sort: OFF” mode on the
operation panel of your copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
* Paper sizes that can be used for grouping:
11"x17", 8
1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
B4, A4, A4R, B5
4. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode “Triage: Non”
1. Sélectionnez le mode “Triage: NON” sur le
panneau de commandes de votre copieur.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
* Formats de papier utilisables pour la copie
groupe:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
B4, A4, A4R, B5
4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach
A.
Kopieren im Modus “SORTIER: AUS”
1. Wählen Sie den Modus “SORTIER: AUS” auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
* Für Gruppieren verwendbare Papierformate:
A3, B4, A4, A4R, B5
4. Saque todas las copias terminadas de la
bandeja A.
Copiado en el modo “Sort: APA”
1. Seleccione el modo “Sort: APA” en el tablero
de controles de su copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
* Tamaños de papel que pueden utilizarse para
agrupamiento:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
B4, A4, A4R, B5
4. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto A.
Copiatura in modo “Sorter: OFF”
1. Selezionare il modo “Sorter: OFF” sul
pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
* Formati carta che possono si possono usare
per il raggruppamento:
A3, B4, A4, A4R, B5
30
A
A B
A B
A B
2. Set the originals to be copied in the
Document Processor.
3. Select the desired copy exposure, etc., and
perform the appropriate procedure to start
copying.
* Finished copies will be ejected to the
specified tray. Each set of copies can be
shifted from the previous set and ejected to
Tray A.
Refer to the Operation Guide of your copier
for further details.
* Even if the number of copies exceeds the limit
for grouping (Refer to page 75.), copies of the
preset number will be shifted from the
previous set and ejected.
* If the Tray A and the Tray B reach the
maximum acceptable capacity, a message will
appear on the copier. In this case, remove all
copies from Tray A and Tray B.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A and the Tray B will
differ depending on the size of copy paper
that is being used. Refer to page 75.
2. Placer les originaux devant être copiés dans
le processeur de documents.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée,
etc., et effectuer la procédure nécessaire au
démarrage de la copie.
* Les copies terminées sont éjectées dans le
plateau spécifié. Il est possible de décaler
chaque jeu de copies par rapport au jeu
précédent, et de les éjecter dans le plateau A.
Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails.
* Même si le nombre de copies est supérieur à
la limite pour la copie groupe (Se référer à la
page 76.), les copies correspondant au
nombre préréglé seront décalées par rapport
au jeu précédent et seront éjectées.
* Si le plateau A et le plateau B atteignent la
capacité maximum autorisée, un message
apparaît sur le copieur. Dans ce cas, retirez
toutes les copies du plateau A et du plateau
B.
* Le nombre maximum de copies qu'il est
possible de stocker sur le plateau A et sur le
plateau B est différent selon le format du
papier copie utilisé. Se référer à la page 76.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in
den Dokumenteneinzug.
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung
usw., und führen Sie das geeignete
Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang
zu beginnen.
* Die fertigen Kopien werden in das angegebene
Fach ausgeworfen. Jeder Kopiensatz kann
gegenüber dem vorherigen Satz verschoben
und in das Fach
A
ausgeworfen werden.
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Selbst wenn die Anzahl der Kopien die Grenze
für Gruppieren überschreitet (Siehe Seite 78),
werden die Kopien der vorgegebenen Anzahl
gegenüber dem vorherigen Satz verschoben
und ausgeworfen.
* Falls die maximal zulässige Kapazität für die
Fächer A und B erreicht wird, erscheint eine
Meldung auf dem Kopierer. Entfernen Sie in
diesem Fall alle Kopien von den Fächern A
und B.
* Die maximale Anzahl von Kopien, die in den
Fächern A und B gespeichert werden kann,
hängt vom Format des verwendeten
Kopierpapiers ab. Siehe Seite 78.
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
3. Seleccione la exposición de copia deseada,
etc., y realice el procedimiento apropiado
para empezar a copiar.
* Las copias hechas saldrán a la bandeja
especificada. Cada juego de copias puede
desplazarse con respecto al juego anterior y
salir a la bandeja
A
.
Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones de su copiadora.
* Incluso cuando el número de copias supera el
límite para el agrupamiento (Consulte la
página 77), las copias del número prefijado
saldrán desplazadas con respecto al juego
anterior.
* Si la bandeja A y la bandeja B llegan a la
capacidad máxima tolerada, aparecerá un
mensaje en la copiadora. En este caso,
saque todas las copias de las bandejas A y
B .
* El máximo número de copias que pueden
acumularse en las bandejas A y B será
diferente según el tamaño del papel de copia
utilizado. Consulte la página 77.
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’alimentatore di originali.
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc.,
desiderati ed effettuare l’appropriata
procedura per cominciare la copiatura.
* Le copie finite verranno espulse nello
scomparto specificato. Ciascun set di copie
può essere spostato dal set precedente ed
espulso sullo scomparto
A
.
Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per ulteriori dettagli.
* Anche se il numero di copie supera il limite
per il raggruppamento (Far riferimento a
pagina 79.), le copie del numero
preselezionato vengono spostate dal set
precedente ed espulse.
* Se lo scomparto A e lo scomparto B
raggiungono la capacità accettabile massima,
appare un messaggio sulla copiatrice. In
questo caso, rimuovere tutte le copie da
scomparto A e scomparto B.
* Il numero massimo di copie che possono
essere immagazzinate sullo scomparto A e
sullo scomparto B varia a seconda del
formato della carta da copia che viene usata.
Far riferimento a pagina 79.
31
A
4. Remove all of the finished copies from the
Tray A.
Copying in the Sort-Staple Mode
1. Select the Sort-Staple mode on the operation
panel of your copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
* Stapling capacity:
<Upper left, single staple>
11"x17", 8
1/2"x14", A3, B4: 30 sheets
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 sheets
4. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode Tri-agrafage
1. Sélectionnez le mode Tri-agrafage sur le
panneau de commande de votre copieur.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
* Capacité d'agrafage:
<Coin supérieur gauche, une position
d'agrafage>
11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 feuilles
4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach
A.
Kopieren im Heftungs-Sortiermodus
1. Wählen Sie den Heftungs-Sortiermodus auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
* Heftungsvermögen:
<Oben links, Einfachheftung>
A3, B4: 30 Blatt
A4, A4R, B5: 50 Blatt
4. Saque todas las copias terminadas de la
bandeja A.
Copiado en el modo de clasificación con
grapado
1. Seleccione el modo de clasificación con
grapado en el tablero de controles de su
copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
* Capacidad de grapado:
<Izquierda superior, una sola grapa>
11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 hojas
4. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto A.
Copiatura nel modo di fascicolazione-
pinzatura
1. Selezionare il modo di fascicolazione-
pinzatura sul pannello operativo della
copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
* Capacità di pinzatura:
<Pinzatura singola, in alto a sinistra>
A3, B4: 30 fogli
A4, A4R, B5: 50 fogli
32
<Upper right, single staple>
(Double-staple model only)
11"x17", 8
1/2"x14", A3, B4: 30 sheets
8
1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 sheets
<Double-staple>
(Double-staple model only)
11"x17", 8
1/2"x14", A3, B4: 30 sheets
8
1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 sheets
2. Set the originals to be copied in the
Document Processor.
<Coin supérieur droit, une position
d'agrafage>
(modèle à deux positions d'agrafage
seulement)
11"x17", 8
1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 feuilles
<Deux agrafes>
(modèle à deux positions d'agrafage
seulement)
11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 feuilles
2. Placer les originaux devant être copiés dans
le processeur de documents.
<Oben rechts, Einfachheftung>
(nur Doppelheftungsmodell)
A3, B4: 30 Blatt
A4, A4R: 50 Blatt
<Doppelheftung>
(nur Doppelheftungsmodell)
A3, B4: 30 Blatt
A4: 50 Blatt
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in
den Dokumenteneinzug.
<Derecha superior, una sola grapa>
(sólo el modelo de dos grapas)
11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 hojas
<dos grapas>
(sólo el modelo de dos grapas)
11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 hojas
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
<Pinzatura singola, in alto a destra>
(solo modello a pinzatura doppia)
A3, B4: 30 fogli
A4, A4R: 50 fogli
<Pinzatura doppia>
(solo modello a pinzatura doppia)
A3, B4: 30 fogli
A4: 50 fogli
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’alimentatore di originali.
33
A
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is
scanned to confirm whether you want to scan
another original or not. Refer to the Operation
Guide of your copier for further details.
3. Select the desired paper size and copy
exposure, etc.
4. Press the Start key. The copies will be
automatically stapled and ejected onto the
Tray A.
* In this case, finished copies will be ejected
face down.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra
après l’analyse de chaque original vous
demandant si vous désirez analyser un autre
original. Consultez le manuel d'utilisation de
votre copieur pour plus de détails.
3. Sélectionner le format de papier et
l’exposition de copie désirés, etc.
4. Appuyer sur la bouton Entrée. Les copies
seront automatiquement agrafées et éjectées
sur le plateau A.
* Dans ce cas, les copies finies seront
éjectées face vers le dessous.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem
das Original eingelesen wurde, um zu
bestätigen, ob Sie ein weiteres Original
einlesen möchten oder nicht. Weitere
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat
und die Kopienbelichtung usw.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die fertigen
Kopien werden automatisch geheftet und auf
das Fach A ausgegeben.
* In diesem Fall werden die fertigen Kopien
mit der bedruckten Seite nach unten
ausgegeben.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar
cada original para confirmar si desea explorar
otro original o no. Para más detalles, consulte
el manual de instrucciones de su copiadora.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y la
exposición de copia, etc.
4. Oprima la tecla de comienzo. Las copias se
graparán automáticamente y saldrán a la
bandeja A.
* En este caso, las copias terminadas
saldrán cara abajo.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale
è stato analizzato per confermare se si vuole
analizzare un altro originale o no. Far
riferimento al guida operativa della copiatrice
per ulteriori dettagli.
3. Selezionare il formato carta e l’esposizione
di copia, ecc., desiderati.
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno
automaticamente legate con una graffetta ed
emesse nello scomparto A.
* In tal caso, le copie finite saranno emesse
con la superficie verso il basso.
34
A
A
A
A
* If the Tray A reaches its maximum
acceptable capacity, a message will be
displayed on the copier. In this case, remove
all copies from the Tray A.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A will differ depending on
the size of copy paper that is being used.
Refer to page 75.
5. Remove all of the finished copies from the
Tray A.
Copying in the Interrupt Copy Mode
1. Select the Interrupt copy mode on the
operation panel of your copier and perform
the appropriate procedure to start copying.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on the
Interrupt copy mode.
* Un message apparaîtra sur le copieur lorsque
la capacité maximale du plateau A est
atteinte. Dans un tel cas, retirer toutes les
copies du plateau A.
* Le nombre maximum de copies pouvant être
empilées sur le plateau A varie selon le
format du papier de copie étant utilisé. Se
référer à la page 76.
5. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode Interruption de copie
1. Sélectionnez le mode Interruption de copie
sur le panneau de commande de votre
copieur et effectuez la procédure nécessaire
pour le démarrage de la copie.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet du
mode Interruption de copie.
* Falls das Fach A sein maximal zulässiges
Fassungsvermögen erreicht hat, wird eine
diesbezügliche Meldung auf dem Kopierer
angezeigt. Nehmen Sie in diesem Fall alle
Kopien vom Fach A.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf dem
Fach A abgelegt werden können, ist je nach
dem Format des verwendeten Kopierpapiers
verschieden. Siehe Seite 78.
5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach
A.
Kopieren im Unterbrechungskopiermodus
1. Wählen Sie den
Unterbrechungskopiermodus auf dem
Bedienungsfeld des Kopierers, und führen
Sie das geeignete Verfahren durch, um mit
dem Kopiervorgang zu beginnen.
* Weitere Einzelheiten zum
Unterbrechungskopiermodus finden Sie in
der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Si la bandeja A llega a su máxima capacidad
aceptable, aparece un mensaje en la
copiadora. En este caso, saque todas las
copias de la bandeja A.
* El máximo número de copias que pueden
almacenarse en la bandeja A depende del
tamaño del papel de copia que se utiliza.
Consulte la página 77.
5. Saque todas las copias terminadas de la
bandeja A.
Copiado en el modo de copia con
interrupción
1. Seleccione el modo de copia con
interrupción en el tablero de controles de su
copiadora y realice el procedimiento
apropiado para empezar a copiar.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre el modo
de copia con interrupción.
* Se lo scomparto A raggiunge il suo massimo
di capacità accettabile, un messaggio
apparirà sulla copiatrice. In tal caso,
rimuovere tutte le copie dallo scomparto A.
* Il massimo numero di copie che può essere
raccolto nello scomparto A sarà diverso a
seconda della misura della carta per copiare
che si usa. Far riferimento a pagina 79.
5. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto A.
Copiatura nel modo di copiatura in
interruzione
1. Selezionare il modo di copiatura in
interruzione sul pannello operativo della
copiatrice ed effettuare l’appropriata
procedura per cominciare la copiatura.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli sul modo di
copiatura in interruzione.
35
* The tray for ejection can be specified on the
copier.
2. Replace the present original(s) with the
one(s) to be copied.
3. Select the desired paper size and number of
copies to made, etc.
* Il est possible de spécifier sur le copieur le
plateau dans lequel les copies doivent être
éjectées.
2. Remplacer le ou les originaux actuels par
celui ou ceux devant être copiés.
3. Sélectionner le format de papier et le nombre
de copies devant être effectuées désirés,
etc.
* Das Ausgabefach kann am Kopierer
angegeben werden.
2. Ersetzen Sie die aktuellen Originale durch
die neuen Originale, die kopiert werden
sollen.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat
und die Anzahl der anzufertigenden Kopien
usw.
* Se puede especificar la bandeja para la salida
en la copiadora.
2. Cambie el/los original(es) en curso por el/los
que se va(n) a copiar.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y el
número de copias a hacer, etc.
* Lo scomparto per l'espulsione può essere
specificato sulla copiatrice.
2. Sostituire gli originali esistenti con quelli da
copiare.
3. Selezionare il formato carta e il numero di
copie da fare, ecc., desiderati.
36
4. Press the Start key. Copying will start and
copies will be ejected to the specified tray.
5. After Interrupt copying is completed, perform
the required operation on your copier to
release the Interrupt copy mode.
6. Reset the previous original(s) and press the
Start key. The copy job that was interrupted
will then resume.
5. Une fois l’interruption de copie terminée,
effectuez la procédure nécessaire pour
désactiver le mode Interruption de copie sur
votre copieur.
6. Remettre le ou les originaux précédents en
place et appuyer sur la bouton Entrée. La
copie ayant été interrompue reprendra.
4. Appuyer sur la bouton Entrée. La copie
s'enclenche et les copies sont éjectées dans
le plateau spécifié.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Der
Kopiervorgang beginnt, und die Kopien
werden in das angegebene Fach
ausgeworfen.
5. Nachdem der Unterbrechungskopiervorgang
abgeschlossen ist, führen Sie das geeignete
Verfahren an Ihrem Kopierer durch, um den
Unterbrechungskopiermodus auszuschalten.
6. Legen Sie wieder die vorherigen Originale
auf, und drücken Sie die Start-Taste. Der
Kopiervorgang, der unterbrochen worden
war, wird fortgesetzt.
4. Oprima la tecla de comienzo. El copiado
empezará y las copias saldrán a la bandeja
especificada.
5. Después de terminar el copiado con
interrupción, realice las operaciones
necesarias para que su copiadora salga del
modo de copia con interrupción.
6. Vuelva a colocar los original(es) y oprima la
tecla de comienzo. Continuará el trabajo de
copiado que se había interrumpido.
4. Premere il tasto di copia. La copiatura ha
inizio e le copie verranno espulse nello
scomparto specificato.
5. Terminata la copiatura in interruzione,
eseguire l’operazione richiesta sulla
copiatrice per uscire dal modo di copiatura in
interruzione.
6. Ripredisporre gli originali precedenti e
premere il tasto di copia. Il lavoro di
copiatura, precedentemente interrotto, viene
ripreso.
37
A
B A
C
B A
A B
C
C
Stapling unit
* The Single-staple model is equipped with a Staple
holder A, and the Double-staple model is equipped
with a Staple holder B and Staple holder A. The
procedures for adding staples and removing staple
jams are the same in the two models.
* If the staples run out, contact your service
representative.
Refilling the Stapling unit
If a message appears on the copier indicating
that staples have run out, the staple holder(s)
need to be replenished with staples.
Unité d’agrafage
* Le modèle à une position d'agrafage est équipé d'une
boîte d'agrafes A, et le modèle à deux positions
d'agrafage est équipé d'une boîte d'agrafes B et d'une
boîte d'agrafes A. Les procédures utilisées pour
ajouter des agrafes et retirer les agrafes coincées sont
identitques sur les deux modèles.
* Si la réserve d’agrafes est épuisée, s’adresser à son
concessionnaire.
Réapprovisionnement de l’unité d’agrafage
Lorsqu’un message apparaît sur le copieur
indiquant que les agrafes sont épuisées, cela
signifie que le réapprovisionnement d’une ou
des deux boîtes d’agrafes doit être effectué.
Heftungs-Einheit
* Das Einfachheftungsmodell ist mit einer Heftklammern-
Haltevorrichtung A, und das Doppelheftungsmodell mit
einer Heftklammern-Haltevorrichtung B und A
ausgestattet. Die Verfahren für das Nachfüllen von
Heftklammern und das Beseitigen von
Heftklammerstaus sind für beide Modelle gleich.
* Wenn die Heftklammern zu Ende sind, wenden Sie sich
an den Kundendienstvertreter.
Nachfüllen der Heftungs-Einheit
Wenn auf dem Kopierer eine Meldung
erscheint, die Sie darauf aufmerksam macht,
daß keine Heftklammern mehr vorhanden sind,
müssen Sie Heftklammern in die
Heftvorrichtung(en) nachfüllen.
Unidad de grapado
* El modelo de una grapa tiene un soporte de grapas A
y el modelo de dos grapas tiene un soporte de grapas
B y un soporte de grapas A. El procedimiento para
agregar grapas y eliminar atascos de grapas es el
mismo en los dos modelos.
* Si se acaban las grapas, llame a su técnico de servicio.
Rellenado de la unidad de grapado
Si aparece un mensaje en la copiadora que le
indica que las grapas se han agotado, debe
rellenar el soporte de grapas(s) con grapas.
Unità di Pinzatura
* Il modello a pinzatura singola è equipaggiato con a
contenitore di graffette A, e il modello a pinzatura
doppia è equipaggiato con un contenitore di graffette B
e contenitore di graffette A. Le procedure per
aggiungere graffette e rimuovere inceppamenti di
graffette sono le stesse per i due modelli.
* Si raccomanda l’uso di punti metallici previsti per
questa copiatrice. Quando finiscono, rivolgersi al
rappresentante dell’assistenza tecnica.
Ricaricare l’unità di pinzatura
Se appare un messaggio sulla copiatrice
indicando che le graffette sono esaurite, i
contenitori di graffette devono essere riempiti di
nuovo con le graffette.
38
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding unit
in the paper ejection direction.
2. Grasp the internal tray handle and carefully
pull the internal tray out towards you.
3. Lift up the Staple holder and pull it out.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans la
direction de l'éjection du papier.
2. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le
plateau interne vers soi avec précautions.
3. Elevez la boîte d'agrafes et retirez-la.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung
zu bewegen.
2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre
Richtung.
3. Heben Sie die Heftklammern-
Haltevorrichtung an, und ziehen Sie sie
heraus.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad
de plegado central (opcional) instalada
Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la unidad
para mover la unidad de plegado central en el
sentido de salida del papel.
2. Tome del mango de la bandeja interna y
abra cuidadosamente la bandeja interna
hacia sí.
3. Levante el soporte de grapas y ábralo.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità di
piegatura centrale nella direzione di espulsione
della carta.
2. Afferrare il manico del vassoio interno ed
attentamente tirare fuori il vassoio interno
verso di Voi.
3. Sollevare il contenitore di graffette e ed
estrarlo.
39
4. Remove the empty staple cartridge from the
staple holder.
5. Remove the new staple cartridge from its
box.
6. Hold the staple holder in one hand and the
new staple cartridge in the other and insert
the new staple cartridge making sure the
direction of insertion is correct.
4. Retirer la cartouche d’agrafes de la boîte
d’agrafes.
5. Sortir la nouvelle cartouche d’agrafes de son
emballage.
6. Tenir la boîte d’agrafes d’une main et la
nouvelle cartouche d’agrafes de l’autre et
insérer la nouvelle cartouche d’agrafes en
veillant à ce que l’orientation de la cartouche
soit correcte.
4. Nehmen Sie die leere Heftklammernpatrone
aus der Heftklammern-Haltevorrichtung.
5. Nehmen Sie die neue Heftklammernpatrone
aus ihrer Schachtel.
6. Halten Sie die Heftklammern-
Haltevorrichtung in einer Hand und die neue
Heftklammernpatrone in der anderen, und
setzen Sie die neue Heftklammernpatrone
ein, wobei Sie auf die richtige Ausrichtung
beim Einsetzen achten.
4. Saque el cartucho de grapas vacío del
soporte de grapas.
5. Saque el nuevo cartucho de grapas de su
caja.
6. Sujete el soporte de grapas con una mano y
el nuevo cartucho de grapas en la otra y
coloque el nuevo cartucho comprobando que
el sentido de inserción es el correcto.
4. Togliere la cartuccia vuota delle graffette dal
contenitore di graffette.
5. Togliere la nuova cartuccia delle graffette
dalla sua scatola.
6. Tenere il contenitore di graffette con una
mano e la nuova cartuccia delle graffette con
l’altra ed inserire la nuova cartuccia facendo
attenzione che la direzione di inserimento sia
corretta.
40
* The arrow on the staple cartridge indicates
the correct direction of insertion.
7. Make sure the new staple cartridge is
completely inserted all the way into the
staple holder and then remove the paper
tape covering the staple cartridge.
8. Replace the staple holder back in its original
position in the stapling unit. Once it has been
fully inserted, it will click into place.
* La flèche inscrite sur la cartouche d’agrafes
indique l’orientation d’insertion correcte.
7. S’assurer que la nouvelle cartouche est bien
insérée jusqu’au fond dans la boîte d’agrafes
et retirer le ruban adhésif recouvrant la
cartouche d’agrafes.
8. Remettre la boîte d’agrafes dans sa position
d’origine dans l’unité d’agrafage. Une fois
complètement insérée, elle se mettra en
place avec un cliquettement.
* Der Pfeil auf der Heftklammernpatrone zeigt
die richtige Einschubrichtung an.
7. Achten Sie darauf, daß die neue
Heftklammernpatrone bis zum Anschlag in
die Heftklammern-Haltevorrichtung
eingeführt ist, und nehmen Sie dann das
Papierband ab, das die
Heftklammernpatrone abdeckt.
8. Setzen Sie die Heftklammern-
Haltevorrichtung wieder an ihrer
Ausgangsposition in die Heftungs-Einheit
ain. Nachdem sie vollständig eingeschoben
wurde, rastet sie ein.
* La flecha en el cartucho de grapas indica el
sentido correcto de la inserción.
7. Compruebe que el nuevo cartucho de
grapas está colocado hasta el fondo en el
soporte de grapas y despegue la cinta de
papel que cubre el cartucho de grapas.
8. Vuelva el soporte de grapas a su posición
original en la unidad de grapado. Cuando lo
haya colocado completamente se escuchará
un chasquido al entrar en su lugar.
* La freccia sulla cartuccia delle graffette indica
la corretta direzione di inserimento.
7. Assicurarsi che la nuova cartuccia delle
graffette sia inserita completamente fino in
fondo al contenitore di graffette e poi togliere
il nastro che copre la cartuccia delle
graffette.
8. Rimettere il contenitore di graffette nella sua
posizione originale nell’unità di pinzatura.
Una volta che é stato completamente
inserito, scatterà nella posizione.
41
1
9. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
10. Close the front cover securely.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Push in the Center-folding unit to its original
position while pressing the Center-folding unit
installation button 1.
Clearing a Staple Jam
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding unit
in the paper ejection direction.
9. Remettre le plateau interne dans sa position
d’origine dans le finisseur.
10. Refermer correctement le panneau avant.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa
position d'origine tout en appuyant sur la
touche d'installation de l'unité de pliage
central 1.
Retrait d’un bourrage d’agrafes
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans la
direction de l'éjection du papier.
9. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum
Anschlag an seiner Ausgangsposition in das
Fertigbearbeitungsgerät ein.
10. Schließen Sie die vordere Abdeckung
sicher.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre
Ausgangsstellung hinein, während Sie den
Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 1 drücken.
Behebung eines Heftklammernstaus
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung
zu bewegen.
9. Vuelva a colocar la bandeja interna en su
posición original hasta el fondo del
finalizador.
10. Cierre firmemente la cubierta delantera.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada
Empuje la unidad de plegado central a su
posición original mientras presiona el botón de
instalación de la unidad de plegado central 1.
Eliminación del atasco de grapas
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad
de plegado central (opcional) instalada
Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la unidad
para mover la unidad de plegado central en el
sentido de salida del papel.
9. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente dentro il
Finisher.
10. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 1.
Rimozione di un inceppamento di graffette
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità di
piegatura centrale nella direzione di espulsione
della carta.
42
A B
2. Grasp the internal tray handle and carefully
pull the internal tray out towards you.
3. Lift up the Staple holder and pull it out. 4. Push the knob A of the face plate of the
staple holder to open the cover plate B.
2. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le
plateau interne vers soi avec précautions.
3. Elevez la boîte d'agrafes et retirez-la. 4. Appuyez sur le bouton A de la plaque
frontale de la boîte d'agrafes pour ouvrir la
plaque du couvercle B.
2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre
Richtung.
3. Heben Sie die Heftklammern-
Haltevorrichtung an, und ziehen Sie sie
heraus.
4. Drücken Sie den Knopf A an der Stirnplatte
der Heftklammern-Haltevorrichtung, um die
Deckplatte B zu öffnen.
2. Tome del mango de la bandeja interna y
abra cuidadosamente la bandeja interna
hacia sí.
3. Levante el soporte de grapas y ábralo. 4. Presione la perilla A de la placa frontal del
soporte de grapas para abrir la placa de
cubierta B.
2. Afferrare il manico del vassoio interno ed
attentamente tirare fuori il vassoio interno
verso di Voi.
3. Sollevare il contenitore di graffette e ed
estrarlo.
4. Spingere il pomello A della piastra di faccia
del contenitore di graffette per aprire la
piastra del coperchio B.
43
5. Remove the jammed staple from the tip of
the staple cartridge (the end where staples
are set).
6. Lower the cover plate of the staple holder to
its original position.
7. Replace the staple holder back in its original
position in the stapling unit. Once it has been
fully inserted, it will click into place.
5. Retirer l’agrafe coincée du bout de la
cartouche d’agrafes (l’extrémité de l’endroit
où sont placées les agrafes).
6. Abaissez la plaque du couvercle de la boîte
d'agrafes jusqu'à sa position d'origine.
7. Remettre la boîte d’agrafes dans sa position
d’origine dans l’unité d’agrafage. Une fois
complètement insérée, elle se mettra en
place avec un cliquettement.
5. Entfernen Sie alle gestauten Klammern am
Kopf der Heftklammernpatrone (das Ende,
an dem sich die Heftklammern befinden).
6. Senken Sie die Deckplatte der
Heftklammern-Haltevorrichtung wieder auf
ihre Ausgangsstellung ab.
7. Setzen Sie die Heftklammern-
Haltevorrichtung wieder an ihrer
Ausgangsposition in der Heftungs-Einheit
ein. Nachdem diese Vorrichtung vollständig
eingeschoben wurde, rastet sie ein.
5. Saque la grapa atascada de la punta del
cartucho de grapas (punta de donde se
colocan las grapas).
6. Baje la placa de cubierta del soporte de
grapas a su posición original.
7. Vuelva el soporte de grapas a su posición
original en la unidad de grapado. Cuando lo
haya colocado completamente se escuchará
un chasquido al entrar en su lugar.
5. Rimuovere l’inceppamento di graffette
dall’estremità della cartuccia della cucitrice
(la fine in cui le graffette sono messe).
6. Abbassare la piastra del coperchio del
contenitore di graffette nella sua posizione
originaria.
7. Rimettere il contenitore delle graffette nella
sua posizione originale nell’unità di
pinzatura. Una volta che é stato
completamente inserito, scatterà nella
posizione.
44
8. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
9. Close the front cover securely.
8. Remettre le plateau interne dans sa position
d’origine dans le finisseur.
9. Refermer correctement le panneau avant.
8. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum
Anschlag an seiner Ausgangsposition in das
Fertigbearbeitungsgerät ein.
9. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
8. Vuelva a colocar la bandeja interna en su
posición original hasta el fondo del
finalizador.
9. Cierre firmemente la cubierta delantera.
8. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente dentro il
Finisher.
9. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Push in the Center-folding unit to its original
position while pressing the Center-folding unit
installation button 1.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa
position d'origine tout en appuyant sur la
touche d'installation de l'unité de pliage
central 1.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada
Empuje la unidad de plegado central a su
posición original mientras presiona el botón de
instalación de la unidad de plegado central 1.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre
Ausgangsstellung hinein, während Sie den
Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 1 drücken.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 1.
1
45
Punch unit (option)
* The Punch unit is an option only for the
Double-staple model.
* The punch unit sold in Sweden is a model
only for 4 hole punch. For the method of
operation and the specifications, see the
items for 4 hole punch.
Hole Punch Mode
Copies can be automatically hole punched.
* The Hole Punch mode can be used in
combination with each of the "Sort: ON", Sort-
Staple and "Sort: OFF" modes.
Unité de perforation
(option)
* L'unité de perforation est disponible en option
pour le modèle à deux positions d'agrafage
seulement.
* L'unité de perforation vendue en Suède est
un modèle exécutant uniquement 4
perforations. Pour plus de détails concernant
la méthode d'utilisation et les spécifications,
consultez les rubriques relatives à l'exécution
de 4 perforations.
Mode Perforation
Les copies peuvent être perforées
automatiquement.
* Le mode Perforation peut être utilisé
conjointement avec chacun des modes
"Triage: Oui", Agrafage et "Triage: Non".
Lochungseinheit
(Sonderzubehör)
* Die Lochungseinheit ist nur für das
Doppelheftungsmodell als Sonderzubehör
erhältlich.
* Die Lochungseinheit für den schwedischen
Markt ist ein Modell nur für 4-Loch-Locher.
Angaben zur Bedienungsweise und
technische Daten finden Sie in den
Abschnitten für 4-Loch-Locher.
Lochungsmodus
Die Kopien können automatisch gelocht
werden.
* Der Lochungsmodus kann in Kombination mit
“SORTIER: EIN”, “Heften” und “SORTIER:
AUS” verwendet werden.
Unidad de perforación
(opcional)
* La unidad de perforación es una opción sólo
para el modelo de dos grapas.
* La unidad de perforación vendida en Suecia
es un modelo sólo para 4 perforaciones. Para
el método de uso y las especficaciones, vea
los ítems para 4 perforaciones.
Modo de perforación
Se pueden perforar automáticamente las
copias.
* El modo de perforación puede utilizarse en
combinación con cada uno de los modos de
"Sort: EN", grapado y "Sort: APA".
Unità perforatore
(opzionale)
* L'unità perforatore è opzionale solo per il
modello a pinzatura doppia.
* L'unità perforatore venduto in Svezia è un
modello per 4 fori solamente. Per il metodo di
funzionamento e i dati tecnici, leggere solo le
parti per la pinzatura a 4 fori.
Modo di punzonatrice
Le copie possono essere punzonate
automaticamente.
* Il modo di punzonatrice può essere utilizzato
assieme ad ogni tipo di “SORTER: ON”,
pinzatura e “SORTER: OFF”.
46
Copying in the Hole Punch Mode
1. Select the Hole Punch mode on the
operation panel of your copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
* Acceptable copy paper weight:
45 g/m
2
- 160 g/m
2
* The copy paper sizes that are acceptable for
hole-punching and the available positioning
and number of holes differs depending on the
specifications for your unit.
<Inch specifications>
2 hole punch: 8
1/2"X14", 8 1/2"x11"
3 hole punch: 11"x17", 11"x8 1/2"
Copie en mode Perforation
1. Sélectionnez le mode Perforation sur le
panneau de commande de votre copieur.
* Consultez le manuel d’utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
* Poids de papier de copie acceptables:
45 g/m
2
- 160 g/m
2
* Les formats de papier copie acceptables pour
la perforation et les emplacements et les
nombres de perforations disponibles sont
différents selon les spécifications de l’unité.
<Spécifications en pouces>
2 perforations: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11"
3 perforations: 11"x17", 11"x8 1/2"
Kopieren im Lochungsmodus
1. Wählen Sie den Lochungsmodus auf dem
Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
* Zulässiges Kopierpapiergewicht:
45 g/m
2
bis 160 g/m
2
Copiado en el modo de perforación
1. Seleccione el modo de perforación en el
tablero de controles de su copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
* Peso de papel de copia aceptable:
45 g/m
2
- 160 g/m
2
* Los tamaños de papel que pueden perforarse
y las posiciones y números de perforaciones
que pueden hacerse depende de las
especificaciones de su equipo.
<Especificaciones en pulgadas>
2 perforaciones: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11"
3 perforaciones: 11"x17", 11"x8 1/2"
Copiatura nel modo di punzonatrice
1.Selezionare il modo di punzonatrice sul
pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
* Peso della carta da copia accettabile:
45 g/m
2
- 160 g/m
2
47
<Metric specifications>
2 hole punch: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio
(B5R, however, can be
selected only if copies are to be
ejected to Tray A.In the "Sort:
ON" mode and the Sort-Staple
mode, B5R and Folio cannot be
selected.)
4 hole punch: A3, A4
* The position of the holes on each page may
differ very slightly due to the fact that holes
are punched in one sheet at a time.
<Metric specifications>
2 perforations: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R,
Folio
(Toutefois, le format B5R ne
peut être sélectionné que si les
copies doivent être éjectées
dans le plateau A.En mode
"Triage: Oui" et en mode Tri-
agrafage, il n'est pas possible
de sélectionner les formats
B5R et Folio.)
4 perforations: A3, A4
* Les trous étant perforés feuille par feuille, la
position des trous peut être légèrement
différente sur chaque page.
2 Löcher: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio
(B5R kann jedoch nur dann gewählt
werden, wenn die Kopien in Fach
A ausgeworfen werden sollen.Im
Modus "SORTIER: EIN" und
Heftungs-Sortier können B5R und
Folio nicht gewählt werden.)
4 Löcher: A3, A4
* Die Position der Löcher auf jeder Seite kann
leicht variieren. Dies ist so, weil die Löcher
blattweise gestanzt werden.
<Especificaciones métricas>
2 perforaciones: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R,
Folio
(Sin embargo, sólo puede
seleccionar B5R si las
copias salen a la bandeja
A.En el modo “Sort: EN” y
en el modo de clasificación-
grapado, no pueden
seleccionarse B5R y Folio.)
4 perforaciones: A3, A4
* La posición de los orificios en cada página
puede ser ligeramente diferente debido a que
los orificios se perforan en una hoja cada vez.
2 fori: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio
(Il formato B5R, tuttavia, può essere
selezionato solo se le copie dovranno
essere emesse nello scomparto A.Nel
modo “SORTER: ON” e nel modo
fascicolazione con pinzatura, B5R e
Folio non possono essere selezionati.)
4 fori: A3, A4
* La posizione bei buchi su ciascuna pagina
potrebbe discordare molto leggermente
dovuto al fatto che i buchi sono punzonati un
foglio alla volta.
48
B
A
B
B
2. Set the originals to be copied.
* Select the original setting orientation in the
same way as in the punch mode of the
copier.
* If the number of copies exceeds the capacity
of Tray B, the stacking mode will be activated
and copies will be ejected to Tray A.
* If the Stacking mode does not engage and the
number of finished copies in the Tray B
reaches the acceptable limit, an error
message will be displayed on the copier and
copying will stop. Remove all of the finished
copies from the Tray B and then resume
copying.
2. Placer les originaux devant être copiés.
* Sélectionnez l'orientation de mise en place
initiale en procédant de la même manière
que pour le mode Perforation du copieur.
* Si le nombre de copies dépasse la capacité
du plateau B, le mode Empileuse sera activé
et les copies seront éjectées dans le plateau
A.
* Si le mode Empileuse ne s’engage pas et que
le nombre de copies finies sur le plateau B
atteint la limite autorisée, un message
d’erreur sera affiché sur le copieur et la copie
s’arrêtera. Retirer toutes les copies finies du
plateau B puis reprendre la copie.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale auf.
* Wählen Sie die Original-Einlegeausrichtung
auf die gleiche Weise wie im
Lochungsmodus des Kopierers.
* Falls die Anzahl der Kopien die Kapazität von
Fach B überschreitet, wird der Stapelmodus
aktiviert, und die Kopien werden in Fach A
ausgeworfen.
* Falls der Stapelmodus nicht aktiviert wird und
die Anzahl der angefertigten Kopien im Fach
B die zulässige Höchstanzahl erreicht, wird
eine Fehlermeldung angezeigt, und der
Kopiervorgang stoppt. Entfernen Sie alle
fertigen Kopien vom Fach B, und setzen Sie
den Kopiervorgang dann fort.
2. Coloque los originales que quiere copiar.
* Seleccione el sentido de colocación del
original de la misma forma que para el
modo de perforación de la copiadora.
* Si el número de copias supera la capacidad
de la bandeja B, se activará el modo de
acumulación y las copias saldrán a la bandeja
A.
* Si no se ha activado el modo de acumulación
y el número de copias terminadas en la
bandeja B llega al límite aceptable, aparece
un mensaje de error en la copiadora y se
detiene el copiado. Saque todas las copias
terminadas de la bandeja B y siga copiando.
2. Predisporre gli originali da copiare.
* Selezionare l’orientamento
dell'impostazione originale così come nel
modo di perforazione della copiatrice.
* Se il numero di copie è superiore alla capacità
dello scomparto B, viene attivato il mode di
catastare e le copie vengono emesse nello
scomparto A.
* Se il modo di catastare non si innesta e il
numero di copie finite nello scomparto B
raggiunge il limite accettabile, un messaggio
di sbaglio apparirà sulla copiatrice e la
copiatura si fermerà. Rimuovere tutte le copie
finite dallo scomparto B e poi riprendere la
copiatura.
49
B
B
3. Select the desired paper size and copy
exposure, etc.
4. Press the Start key. The copies will be
automatically hole punched and ejected onto
the Tray B.
5. Remove all of the finished copies from the
Tray B.
Disposing of Hole-Punch Scraps
* Leave the main switch on your copier turned
ON ( | ) while performing the procedure to
remove hole-punch scraps.
3. Sélectionner le format de papier et
l’exposition de copie désirés, etc.
4. Appuyer sur la bouton Entrée.
Les copies seront automatiquement
perforées et éjectées sur le plateau B.
5. Retirer toutes les copies finies du plateau B.
Mise au rebut des confettis de perforation
* Laisser l’interrupteur principal de votre
copieur sur marche ( | ) lors de la procédure
de mise au rebut des confettis de perforation.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat
und Vergrößerungsverhältnis usw.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die Kopien
werden automatisch gelocht und auf das
Fach B ausgegeben.
5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach
B.
Entfernen der ausgestanzten
Papierschnipsel
* Lassen Sie den Hauptschalter Ihres Kopierers
eingeschaltet ( | ), während Sie das Verfahren
zum Entfernen der ausgestanzten
Papierschnipsel durchführen.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y la
exposición de copia, etc.
4. Oprima la tecla de comienzo. Las copias se
perforarán automáticamente y saldrán a la
bandeja B.
5. Saque todas las copias terminadas de la
bandeja B.
Eliminación de los restos de perforaciones
* Deje conectado ( | ) el interruptor principal de
su copiadora mientras se realiza el
procedimiento para eliminar los restos de
perforaciones.
3. Selezionare il formato carta e l’esposizione
di copia, ecc., desiderati.
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno
automaticamente punzonate ed emesse
nello scomparto B.
5. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto B.
Eliminazione dei coriandoli
* Lasciare l’interruttore principale sulla
copiatrice in posizione di attivazione ( | )
mentre si esegue la procedura per rimuovere
i coriandoli.
50
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
2. Grasp the scrap hole-punch box handle and
remove the box from the Finisher.
* Be careful not to spill any of the hole-punch
scraps during removal of the box.
3. Dispose of the hole-punch scraps
appropriately.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
2. Saisir la poignée du réservoir des confettis et
extraire le réservoir du finisseur.
* Veiller à ne pas renverser les confettis lors
du retrait du réservoir.
3. Mettre les confettis de perforation au rebut
de façon appropriée.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Fassen Sie den Griff des Behälters für die
ausgestanzten Papierschnipsel an, und
nehmen Sie den Behälter aus dem
Fertigbearbeitungsgerät.
* Achten Sie darauf, keine Papierschnipsel
beim Entfernen des Behälters zu
verstreuen.
3. Entsorgen Sie die ausgestanzten
Papierschnipsel vorschriftsgemäß.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
2. Tire del mango del depósito y retírelo de la
bandeja de salida.
* Procure no dejar caer al suelo los restos de
papel.
3. Deshágase de los restos de perforaciones
correctamente.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
2. Afferrare l'impugnatura della vaschetta dei
coriandoli, quindi estrarla dal finisher.
* Fare attenzione a non far cadere coriandoli
nel rimuovere la vaschetta.
3. Eliminare i coriandoli appropriatamente.
51
4. Insert the Scrap hole-punch box by aligning it
with the guide of the finisher.
5. Close the front cover securely.
4. Introduisez le réservoir des confettis de
perforation en l'alignant sur le guide du
finisseur.
5. Refermer correctement le panneau avant.
4. Setzen Sie den Behälter für die
ausgestanzten Papierschnipsel so ein, dass
er auf die Führung des
Fertigbearbeitungsgerätes ausgerichtet ist.
5. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
4. Coloque el depósito de residuos de papel
perforado alineándolo con la guía del
finalizador.
5. Cierre firmemente la cubierta delantera.
4. Inserire la vaschetta dei coriandoli
allineandola con la guida del finisher.
5. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
52
Multi Job Tray (option)
Paper output from the copier can be ejected to
the Multi Job Tray.
This option is extremely useful when more than
one computer user will be using the same
printer, as the printed documents for each user
will be ejected into the Job tray specified for
that user.
Unité de boîtes
personnelles (option)
Le papier sorti du copieur peut être éjecté dans
l'unité de boîtes personnelles.
Cette option est particulièrement utile lorsque
l’imprimante doit être utilisée par différents
ordinateurs, les documents imprimés pour
chaque utilisateur étant éjectés dans le plateau
personnel ayant été désigné pour cet
utilisateur.
Briefkasteneinheit
(Sonderzubehör)
Das vom Kopierer ausgegebene Papier kann in
die Briefkasteneinheit ausgeworfen werden.
Diese Sonderzubehöreinheit ist besonders
praktisch, wenn mehrere Computer denselben
Drucker verwenden, da die gedruckten
Dokumente für jeden Benutzer in das Brieffach
ausgegeben werden, das für den
entsprechenden Benutzer festgelegt wurde.
Unidad de casilla de
correo (opcional)
La salida de papel de la copiadora puede
hacerse a la unidad de casilla de correo.
Esta opción es muy útil cuando hay más de un
usuario en la computadora que utilicen la
misma impresora, ya que los documentos
impresos para cada usuario saldrán a la
bandeja de correo especificada por ese
usuario.
Unità casella postale
(opzionale)
La carta in uscita dalla copiatrice può essere
espulsa sullo unità cassetta postale.
Questo opzionale è estremamente utile quando
più di un utente utilizza la stessa stampante in
quanto i documenti stampati di ciascun utente
vengono emessi nel vassoio specificato per
tale utente.
53
* Acceptable paper sizes
<Units based on inch specifications>
Plain paper (75g/m
2
): 17"x11"~8 1/2"x11"
Recycled Paper (75g/m
2
): 11"x17",11"x8 1/2",
8 1/2"x11"
Colored paper (20 lbs): 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Letterhead: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Transparencies: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Label: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Envelopes: Com-10, Monarch
* Acceptable paper sizes <Units based on
metric specifications>
Plain paper (80g/m
2
): A3~B6R, Folio
Recycled Paper (80g/m
2
): A3, A4, A4R
Transparencies: A4, A4R
Envelopes: DL, C5
* The maximum number of copies that can be
stored in each Job tray will differ depending
on the size of copy paper that is being used.
Refer to page 75.
* Formats de papier acceptables
<Unités avec spécifications en pouces>
Papier ordinaire (75g/m
2
): 17"x11"~8 1/2"x11"
Papier recyclé (75g/m
2
): 11"x17", 11"x8 1/2",
8 1/2"x11"
Papier de couleur (20 lbs): 11"x8 1/2",
8 1/2"x11"
Papier à en-tête: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Films transparents: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Etiquette: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Enveloppes: Com-10, Monarch
* Formats de papier acceptables <Unités avec
spécifications métriques>
Papier ordinaire (80 g/m
2
): A3~B6R, Folio
Papier recyclé (80 g/m
2
): A3, A4, A4R
Films transparents: A4, A4R
Enveloppes: DL, C5
* Le nombre maximum de copies pouvant être
empilées dans chaque plateau personnel
varie selon le format du papier de copie étant
utilisé. Se référer à la page 76.
* Acceptable paper sizes
Normalpapier (80g/m
2
): A3~B6R, Folio
Recyclingpapier (80g/m
2
): A3, A4, A4R
Transparentfolien: A4, A4R
Briefumschläge: DL, C5
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
jedem Brieffach abgelegt werden können, ist
je nach dem Format des verwendeten
Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78.
* Tamaños de papel aceptables <Unidades con
especificaciones de pulgadas>
Papel común (75 g/m
2
): 17"x11"~8 1/2"x11"
Papel reciclado (75 g/m
2
): 11"x17", 11"x8 1/2",
8 1/2"x11"
Papel de color (20 lbs): 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Papel membreteado: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Acetato: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Etiqueta: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11"
Sobres: Com-10, Monarch
* Tamaños de papel aceptables <Unidades con
especificaciones métricas>
Papel común (80g/m
2
): A3~B6R, Folio
Papel reciclado (80g/m
2
): A3, A4, A4R
Acetato: A4, A4R
Sobres: DL, C5
* El máximo número de copias que pueden
almacenarse en en cada bandeja de correo
depende del tamaño del papel de copia que
se utiliza. Consulte la página 77.
* Formati di carta accettabili
Carta comune (80g/m
2
): A3~B6R, Folio
Carta riciclata (80g/m
2
): A3, A4, A4R
Lucidi: A4, A4R
Buste: DL, C5
* Il massimo numero di copie che può essere
raccolto in ciascun vassoio casella postale
sarà diverso a seconda della misura della
carta per copiare che si usa. Far riferimento a
pagina 79.
54
1 2 3 4 5
Preparations
Write the names of the users of each Job tray
on the seals provided and attach each seal to
the side of the appropriate tray.
* Attach the seals in the location indicated in
the illustration. The locations to which seals
are applied are 1, 2, 3, 4, and 5 from
the top.
Printing to a Job tray
<Setting from the computer>
1. Use the application in your computer to
indicate which Job tray to print to (select one
tray from among Nos. 1 - 5).
Préparatifs
Ecrire le nom des utilisateurs de chaque
plateau personnel sur les étiquettes fournies et
fixer chaque étiquette sur le côté du plateau
correspondant.
* Fixer les étiquettes à l’endroit indiqué sur
l’illustration. Les emplacements auxquels les
autocollants sont fixés sont 1, 2, 3, 4, et
5 à partir du haut.
Impression dans une boîte personnelle
<Réglage à partir de l'ordinateur>
1. Sélectionnez le plateau personnel dans
lequel l’impression doit être effectuée en
utilisant le logiciel de votre ordinateur
(sélectionner l’un des plateaux Nos. 1 - 5).
Vorbereitungen
Schreiben Sie die Namen der
Brieffachbenutzer auf die mitgelieferten
Aufkleber, und kleben Sie je einen Aufkleber an
die Seite des entsprechenden Brieffachs.
* Kleben Sie die Aufkleber an die in der
Abbildung gezeigte Stell. Aufkleber sind an
den Stellen 1, 2, 3, 4 und 5 von oben
angebracht.
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung über den Computer>
1. Verwenden Sie das Anwendungsprogramm
in Ihrem Computer, um anzugeben, in
welches Brieffach Sie die angefertigten
Drucke ausgeben möchten (wählen Sie
eines der Fächer Nr.1 - 5).
Preparativos
Escriba los nombres de los usuarios de cada
casilla de correo en los sellos incluidos y pegue
cada sello en el lado de la bandeja
correspondiente.
* Pegue los sellos en el lugar indicado en la
figura. Los lugares donde se pegan las
etiquetas son 1, 2, 3, 4 y 5 empezando
desde arriba.
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la computadora>
1. Utilice la aplicación en su copiadora para
indicar la bandeja de correo en la que desea
imprimir (seleccione una bandeja de entre
los Nos. 1 - 5).
Preparativi
Scrivere il nome dell’utente di ciascuna casella
postale sulle etichette fornite ed applicare
ciascuna etichetta sul lato del vassoio
appropriato.
* Applicare le etichette nelle posizioni indicate
nell’illustrazione. Le posizioni in cui le
etichette adesive vengono attaccate sono 1,
2, 3, 4, e 5 dall'alto.
Per inviare gli stampati un una casella
postale
<Impostazione dal computer>
1. Utilizzare l’applicazione del computer per
indicare in quale vassoio inviare gli stampati
(selezionare un vassoio da 1 a 5).
55
2. Select the paper size, page(s) to be printed
and number of prints to be made.
* Refer to the Operation guide of your printer
for more detailed information on selecting
the desired paper size, etc.
3. Carry out the appropriate procedure to print
out the desired data. Printed documents will
be ejected into the designated job tray.
4. Remove all of the printed documents from
the Job tray.
Printing to a Job tray
<Setting on the copier>
Set the paper ejection location on the copier.
For details, refer to the Operation Guide for the
copier.
2. Sélectionner le format de papier, la ou les
pages devant être imprimées, et le nombre
d’impressions devant être effectuées.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
imprimante pour plus de détails au sujet de
la sélection du format de papier désiré, etc.
3. Effectuer la procédure nécessaire à
l’impression des données désirées. Les
documents imprimés seront éjectés dans le
plateau personnel spécifié.
4. Retirer tous les documents imprimés du
plateau personnel.
Impression dans une boîte personnelle
<Réglage sur le copieur>
Réglez l'emplacement d'éjection du papier sur
le copieur. Pour plus de détails, se référer au
manuel d'utilisation du copieur.
2. Wählen Sie das Papierformat, das zu
verwendende Papier und die Anzahl der
anzufertigenden Drucke.
* Ausführlichere Informationen zur Wahl des
gewünschten Papierformats usw. finden
Sie in der Bedienungsanleitung Ihres
Druckers.
3. Führen Sie das geeignete Verfahren zum
Drucken der gewünschten Daten durch.
Die gedruckten Dokumente werden in das
angegebene Brieffach ausgeworfen.
4. Entfernen Sie alle gedruckten Dokumente
aus dem Brieffach.
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung am Kopierer>
Stellen Sie die Papierauswerfposition am
Kopierer ein. Einzelheiten finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Kopierers.
2. Seleccione el tamaño de papel, página(s) a
imprimir y el número de impresiones a hacer.
* Consulte el manual de instrucciones de su
impresora para más detalles sobre la
selección del tamaño de papel deseado,
etc.
3. Realice el procedimiento apropiado para
imprimir los datos deseados. Los
documentos impresos salen a la bandeja de
correo especificada.
4. Retire todos los documentos impresos de la
bandeja de correo.
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la copiadora>
Seleccione el lugar de salida de papel en la
copiadora. Para más detalles, consulte el
manual de instrucciones de la copiadora.
2. Selezionare il formato della carta, la
pagina(e) da stampare ed il numero di
pagine da stampare.
* Far riferimento al guida operativa della
stampante per i dettagli nel selezionare il
formato della carta desiderato, ecc.
3. Eseguire le procedure necessarie per
stampare i dati desiderati. I documenti
stampati verranno emessi nel vassoio
designato della casella postale.
4. Rimuovere tutti i documenti stampati dal
vassoio.
Per inviare gli stampati un una casella
postale
<Impostazione sulla copiatrice>
Impostare il posto di espulsione carta sulla
copiatrice. Per i dettagli, far riferimento alla
Guida operativa per la copiatrice.
56
Center-folding unit
(option)
Stitching copy Mode
The Booklet copy function can be used for
making a bound pamphlet simply.
Copies are folded in two and then output.
Booklet copy function (One-sided originals)
This mode can be used to copy one-sided /
duplex originals onto two-page, duplex copies
in such a way that the finished copies can be
stacked and folded into a booklet format.
Unité de pliage central
(option)
Mode Copie avec agrafage
Le mode de copie Brochure permet de réaliser
aisément une brochure reliée.
Les copies sont pliées en deux puis sont
sorties.
Fonction Copie de brochure (Originaux à 1
face)
Ce mode permet de copier des originaux recto
ou recto-verso afin de réaliser des copies recto-
verso à deux pages, de telle manière que les
copies terminées pourront être empilées et
pliées sous forme de brochure.
Mittenfalzeinheit
(Sonderzubehör)
Heftungs-Kopiermodus
Mit der Kopierfunktion “Broschüre” können
gebundene Broschüren schnell und einfach
gefertigt werden.
Die Kopien werden in der Mitte gefalzt und
dann ausgegeben.
Kopierfunktion “Broschüre” (Einseitigen
Originalen)
In dieser Betriebsart können von (sowohl ein-
als auch beidseitig bedruckten) Originalen
Kopien mit zwei Seiten pro Blattseite (Vorder-
und Rückseite bedruckt) in der Weise
angefertigt werden, daß die fertigen Kopien so
gestapelt und gefalzt werden können, daß eine
Broschüre entsteht.
Unidad de plegado
central (opcional)
Modo de copia con grapado
La función de copia folleto pueden utilizarse
para realizar un folleto encuadernado de forma
sencilla.
Las copias salen dobladas en dos.
Función de copia folleto (Originales de una
cara)
Se puede utilizar este modo para copiar
originales de una cara o dos caras en copias
de dos caras o dos páginas, de tal forma que
se puedan apilar y plegar las copias
terminadas en formato de folleto.
Unità di piegatura
centrale (opzionale)
Modo di cucitura copia
La funzione di copiatura opuscolo per essere
utilizzata per ottenere semplici opuscoli legati.
Le copie vengono ripiegate in due e poi
espulse.
Funzione di copiatura opuscolo (Originali a
una facciata)
Serve a copiare originali fronte o fronte/retro su
copie fronte/retro a due pagine in maniera tale
che le copie finite possano essere impilate e
piegate nel formato opuscolo.
57
Booklet copy function (Books)
This mode can be used to include covers,
either blank or with an image copied onto the
front cover, with the output when carrying out
booklet copying.
Copying in the stitching copy mode
1. Select the stitching copy mode on the
operation panel of the copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
2. Set the originals to be copied in the
Document Processor.
* The maximum number of sheets that can
be stitched at a time is 16. Up to 64
originals can be set.
Fonction Copie de brochure (Livres)
Lors de la copie de brochures, ce mode permet
d’ajouter des couvertures, vierges ou
comportant une image copiée sur la face avant.
Copie en mode copie avec agrafage
1. Sélectionnez le mode copie avec agrafage
sur le panneau de commande du copieur.
* Consultez le manuel d’utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
2. Placer les originaux devant être copiés dans
le processeur de document.
* Le nombre maximum de feuilles qu'il est
possible d'agrafer en une seule fois est de
16. Il est possible de mettre en place
jusqu'à 64 originaux.
Kopierfunktion “Broschüre” (Büchern)
In dieser Betriebsart können die Kopien bei
Verwendung der Broschürenkopierfunktion mit
einem Deckblatt (entweder leer oder bedruckt)
versehen werden.
Kopieren im Heftungs-Kopiermodus
1. Wählen Sie den Heftungs-Kopiermodus auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in
den Dokumenteneinzug.
* Maximal 16 Blätter können auf einmal
geheftet werden. Bis zu 64 Originale
können eingelegt werden.
Función de copia folleto (Libros)
Se puede utilizar este modo para incluir
cubiertas, tanto vacías como con una imagen
copiada en la cubierta frontal, en la producción
de copias cuando se utiliza la función de copia
folleto.
Copiado en el modo de copia con grapado
1. Seleccione el modo de copia con grapado en
el tablero de controles de la copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
* El máximo número de hojas que pueden
graparse de una vez es 16. Se pueden
colocar hasta 64 originales.
Funzione di copiatura opuscolo (Libri)
Serve ad inserire copertine (foglio in bianco o
con un’immagine copiata sulla parte anteriore)
nell’uscita copie durante l’esecuzione della
copiatura opuscolo.
Copiatura nel modo di cucitura copia
1. Selezionare il modo di cucitura copia sul
pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’alimentatore di originali.
* Il numero massimo di fogli che possono
essere pinzati contemporaneamente è 16.
Possono essere sistemati fino a 64
originali.
58
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is
scanned to confirm whether you want to scan
another original or not. Refer to the Operation
Guide of your copier for further details.
3. Select the desired copy exposure, etc., and
perform the appropriate procedure to start
copying.
* Acceptable copy paper sizes:
11"x17", 8
1/2"x11", A3, B4, A4R
4. Press the Start key. Copies will be
automatically stapled and output to the
Storage cover.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra
après l’analyse de chaque original vous
demandant si vous désirez analyser un autre
original. Consultez le manuel d’utilisation de
votre copieur pour plus de détails.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée,
etc., et effectuer la procédure nécessaire au
démarrage de la copie.
* Formats de papier de copie acceptables:
11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R
4. Appuyez sur le bouton Entrée. Les copies
sont alors agrafées automatiquement et
éjectées dans le couvercle de stockage.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem
das Original eingelesen wurde, um zu
bestätigen, ob Sie ein weiteres Original
einlesen möchten oder nicht. Weitere
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung
usw., und führen Sie das geeignete
Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang
zu beginnen.
* Zulässige Papierformate:
A3, B4, A4R
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die Kopien
werden automatisch geheftet und zur
Speicherungsabdeckung ausgegeben.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar
cada original para confirmar si desea explorar
otro original o no. Para más detalles, consulte
el manual de instrucciones de su copiadora.
3. Seleccione la exposición de copia deseada,
etc., y realice el procedimiento apropiado
para empezar a copiar.
* Tamaños de papel de copia aceptables:
11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R
4. Presione la tecla de comienzo. Las copias se
graparán automáticamente y saldrán a la
cubierta de acumulación.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale
è stato analizzato per confermare se si vuole
analizzare un altro originale o no. Far
riferimento al guida operativa della copiatrice
per ulteriori dettagli.
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc.,
desiderati ed effettuare l’appropriata
procedura per cominciare la copiatura.
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4R
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno
pinzate automaticamente ed espulse sul
coperchio del magazzino.
59
* If the number of copies reaches the limit of
Storage, a message will be displayed on the
copier. In this case, remove all copies from
the Storage cover.
* For the number of copies that can be stored in
the Storage cover, refer to page 75.
5. Remove the finished copies from the Storage
cover.
* Si le nombre de copies atteint la limite de
stockage, un message s'affiche sur le copieur.
Dans ce cas, retirez toutes les copies du
couvercle de stockage.
* Pour plus de détails concernant le nombre de
copies qu'il est possible de stocker dans le
couvercle de stockage, se référer à la
page 76.
5. Retirez les copies terminées du couvercle de
stockage.
* Falls die Anzahl der Kopien die Grenze des
Fassungsvermögens erreicht, wird eine
Meldung auf dem Kopierer angezeigt.
Entfernen Sie in diesem Fall alle Kopien aus
der Speicherungsabdeckung.
* Angaben zur Anzahl der in der
Speicherungsabdeckung ablegbaren Kopien
finden Sie auf Seite 78.
5. Entfernen Sie die fertigen Kopien aus der
Speicherungsabdeckung.
* Si el número de copias llega al límite de
acumulación, aparecerá un mensaje en la
copiadora. En este caso, saque todas las
copias de la cubierta de acumulación.
* Para el número de copias que pueden
guardarse en la cubierta de acumulación,
consulte la página 77.
5. Saque las copias terminadas de la cubierta
de acumulación.
* Se il numero di copie raggiunge il limite di
immagazzinamento, viene visualizzato un
messaggio sulla copiatrice. In questo caso,
rimuovere tutte le copie dal coperchio del
magazzino.
* Per il numero di copie che possono essere
immagazzinate nel coperchio del magazzino,
far riferimento a pagina 79.
5. Rimuovere le copie finite dal coperchio del
magazzino.
60
Clearing Paper Jams
* If a paper jam occurs, copying will stop and
the paper jam will be indicated on the
operation panel of your copier.
IMPORTANT:
Open the cover of the copier first, and turn the
fuser knob seven times or more before carrying
out the paper jam removal procedure.
* Leave the main switch on your copier turned
ON ( | ) while performing the procedure to
clear the jam.
* Once the jam is cleared, the operation panel
on your copier will return to the status and
settings prior to the jam.
Retrait des bourrages de
papier
* Lorsqu’un bourrage de papier survient, la
copie s’arrêtera et le bourrage de papier sera
indiqué sur le panneau de commande de
votre copieur.
IMPORTANT:
Ouvrez tout d'abord le couvercle du copieur,
puis tournez le bouton de l'unité de fusion sept
fois ou plus avant d'entreprendre la procédure
de retrait du papier coincé.
* Laisser l’interrupteur principal de votre
copieur sur marche ( | ) lors de la procédure
de retrait du bourrage.
* Une fois le bourrage retiré, le panneau de
commande de votre copieur retournera à
l’état et aux réglages précédant le bourrage.
Behebung von
Papierstaus
* Im Falle eines Papierstaus stoppt der
Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers
angezeigt.
WICHTIG:
Öffnen Sie zuerst die Kopiererabdeckung, und
drehen Sie den Fixiererknopf mindestens
siebenmal, bevor Sie den
Papierstaubeseitigungsvorgang ausführen.
* Lassen Sie den Hauptschalter Ihres Kopierers
eingeschaltet ( | ), während Sie das Verfahren
zum Beheben des Papierstaus durchführen.
* Nachdem der Papierstau behoben wurde,
kehrt das Bedienungsfeld des Kopierers auf
den Kopierstatus und die Einstellungen
zurück, die vor dem Auftreten des
Papierstaus eingestellt waren.
Eliminación de atascos
de papel
* Si se produce un atasco de papel, se detiene
la copiadora y el atasco de papel estará
indicado en el tablero de controles de su
copiadora.
IMPORTANTE:
Abra primero la cubierta de la copiadora y gire
la perilla de fijación siete veces o más antes de
realizar el procedimiento de retirado de atascos
de papel.
* Deje el interruptor principal de su copiadora
conectado ( | ) mientras realiza el
procedimiento para eliminar el atasco.
* Una vez eliminado el atasco, el tablero de
controles del papel en su copiadora volverá al
estado ajustes antes de atasco.
Rimozione degli
inceppamenti di carta
* Se si verifica un inceppamento di carta, la
copiatura si arresta e l’inceppamento di carta
verrà indicato sul pannello operativo della
copiatrice.
IMPORTANTE:
Aprire prima il coperchio della copiatrice e
ruotare la manopola del fusore sette volte o più
prima di eseguire la procedura di rimozione
della carta inceppata.
* Lasciare l’interruttore principale sulla
copiatrice in posizione di attivazione ( | )
mentre si esegue la procedura per rimuovere
l’inceppamento.
* Una volta che l’inceppamento è rimosso, il
pannello operativo sulla copiatrice ripristina la
condizione e i settaggi di prima
dell’inceppamento.
61
Paper jam in the coupling section
between the Finisher and your copier
When the illustration shown above appears on
the operation panel of your copier, there is a
paper jam in the coupling section between the
Finisher and your copier.
1. Open the Upper cover and remove the
jammed paper.
If the jammed paper cannot be removed,
proceed to the next step.
2. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
Bourrage de papier dans la section de
couplage entre le finisseur et votre
copieur
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande de votre copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier dans la
section de couplage située entre le finisseur et
votre copieur.
1. Ouvrez le couvercle supérieur et retirez le
papier coincé.
S'il est impossible de retirer le papier coincé,
passer à l'étape suivante.
2. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
Papierstau im Kupplungsteil zwischen
dem Fertigbearbeitungsgerät und dem
Kopierer
Wenn die obige Abbildung auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird,
liegt ein Papierstau im Kupplungsteil zwischen
dem Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer
vor.
1. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und
entfernen Sie das gestaute Papier.
Falls das gestaute Papier nicht entfernt
werden konnte, machen Sie mit dem
nächsten Schritt weiter.
2. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
Atasco de papel en la sección de
acoplamiento entre el finalizador y su
copiadora
Cuando aparece la figura de arriba en el
tablero de controles de su copiadora, hay un
atasco de papel en la sección de acoplamiento
entre el finalizador y su copiadora.
1. Abra la cubierta de arriba y retire el papel
atascado.
Si no ha podido retirar el papel atascado,
vaya al siguiente paso.
2. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
Inceppamento di carta nella sezione di
agganciamento tra il Finisher e la
copiatrice
Quando c’è un inceppamento di carta nella
sezione di agganciamento tra il Finisher e la
copiatrice l’illustrazione apparirà sul pannello
operativo della copiatrice.
1. Aprire il coperchio superiore e rimuovere la
carta inceppata.
Se la carta inceppata non può essere
rimossa, procedere al passo successivo.
2. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
62
1
AA
AA
A
A
3. Turn the conveyor knob to feed the paper to
a location where the paper can be easily
removed, and remove the paper.
If the jammed paper cannot be removed,
proceed to the next step.
4. Close the Upper cover.
* If the copier is equipped with the Punch
unit, remove the Scrap hole-punch box.
5. Hold the Coupling section guide lever 1 and
open the Coupling section guide.
6. Close the Coupling section guide and close
the Front cover.
Paper jam in the Tray
AA
AA
A
When the illustration shown above appears on
the operation panel of your copier, there is a
paper jam in the Tray A.
3. Tournez le bouton de convoyeur pour
déplacer le papier jusqu'à un emplacement
où il peut être retiré facilement, puis retirez le
papier.
4. Refermez le couvercle supérieur.
* Si le copieur est équipé d'une unité de
perforation, retirez le réservoir des confettis
de perforation.
5. Saisissez le levier du guide de la section de
couplage 1 et ouvrez le guide de la section
de couplage.
6. Refermez le guide de la section de couplage
et refermez le panneau avant.
Bourrage de papier dans le plateau
AA
AA
A
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande de votre copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier dans le
plateau A.
3. Drehen Sie den Förderbereichsknopf, um das
Papier zu einer Stelle zu transportieren, an
der es leicht zugänglich ist, und entfernen Sie
dann das Papier.
Falls das gestaute Papier nicht entfernt
werden konnte, machen Sie mit dem
nächsten Schritt weiter.
4. Schließen Sie die obere Abdeckung.
* Falls der Kopierer mit einer Lochungseinheit
ausgestattet ist, entfernen Sie den Behälter
für die ausgestanzten Papierschnipsel.
5. Halten Sie den Kupplungsteil-Führungshebel
1, und öffnen Sie die Kupplungsteilführung.
6. Schließen Sie die Kupplungsteilführung und
die vordere Abdeckung.
Papierstau im Fach
AA
AA
A
Wenn die obige Abbildung auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird,
liegt ein Papierstau im Fach A vor.
3. Gire la perilla del transportador para
alimentar el papel a un lugar donde el papel
pueda retirarse fácilmente y retire el papel.
Si no ha podido retirar el papel atascado,
vaya al siguiente paso.
4. Cierre la cubierta de arriba.
* Si la copiadora tiene una unidad de
perforación, saque el depósito de residuos
de papel perforado.
5. Sujete la palanca de guía de la sección de
acoplamiento 1 y abra la guía de la sección
de acoplamiento.
6. Cierre la guía de la sección de acoplamiento
y cierre la cubierta delantera.
Atasco de papel en la bandeja
AA
AA
A
Cuando aparece la figura de arriba en el
tablero de controles de su copiadora, hay un
atasco de papel en la bandeja A.
3. Ruotare il pomello del convogliatore per far
avanzare la carta fino a una posizione in cui
la carta possa essere facilmente rimossa e
rimuovere la carta.
Se la carta inceppata non può essere
rimossa, procedere al passo successivo.
4. Chiudere il coperchio superiore.
* Se la copiatrice è equipaggiata con un’unità
perforatore, rimuovere la vaschetta dei
coriandoli.
5. Afferrare la leva di guida della sezione di
accoppiamento 1 e aprire la guida della
sezione di accoppiamento.
6. Chiudere la guida della sezione di
accoppiamento e chiudere il coperchio
frontale.
Inceppamento di carta nello scomparto
AA
AA
A
Quando c’è un inceppamento di carta nello
scomparto A l’illustrazione apparirà sul
pannello operativo della copiatrice.
63
B
BB
BB
B
B
1. Lift up the Tray B. (Double-staple model
only)
2. If the jammed paper is visible in the eject
slot, pull it out in the direction shown in the
illustration without tearing it.
Paper jam in the Tray
BB
BB
B (Double-staple
model only)
When the illustration shown above appears on
the operation panel of your copier, there is a
paper jam in the Tray B.
1. If the jammed paper is visible in the eject
slot, pull it out in the direction shown in the
illustration without tearing it.
If the jammed paper cannot be removed,
proceed to the next step.
1. Soulever le plateau B. (Modèle à deux
positions d'agrafage seulement)
2. Si le papier coincé peut être vu dans la fente
d’éjection, l’extraire en le tirant dans la
direction indiquée sur l’illustration sans le
déchirer.
Bourrage de papier dans le plateau
BB
BB
B
(Modèle à deux positions d'agrafage
seulement)
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande de votre copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier dans le
plateau B.
1. Si le papier coincé peut être vu dans la fente
d’éjection, l’extraire en le tirant dans la
direction indiquée sur l’illustration sans le
déchirer.
S'il est impossible de retirer le papier coincé,
passer à l'étape suivante.
1. Heben Sie das Fach B an. (Nur
Doppelheftungsmodell)
2. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz
sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung,
die in der Abbildung angezeigt ist, heraus,
ohne es zu zerreißen.
Papierstau im Fach
BB
BB
B (Nur
Doppelheftungsmodell)
Wenn die obige Abbildung auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird,
liegt ein Papierstau im Fach B vor.
1. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz
sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung,
die in der Abbildung angezeigt ist, heraus,
ohne es zu zerreißen.
Falls das gestaute Papier nicht entfernt
werden konnte, machen Sie mit dem
nächsten Schritt weiter.
1. Levante la bandeja B. (Sólo para el modelo
de dos grapas)
2. Si puede verse el papel atascado desde la
ranura de salida, abra en el sentido de la
flecha sin rasgarlo.
Atasco de papel en la bandeja
BB
BB
B (Sólo
para el modelo de dos grapas)
Cuando aparece la figura de arriba en el
tablero de controles de su copiadora, hay un
atasco de papel en la bandeja B.
1. Si puede verse el papel atascado desde la
ranura de salida, abra en el sentido de la
flecha sin rasgarlo.
Si no ha podido retirar el papel atascado,
vaya al siguiente paso.
1. Sollevare lo scomparto B. (Solo modello a
pinzatura doppia)
2. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di
emissione, tirarlo fuori nella direzione
mostrata nell’illustrazione senza strapparlo.
Inceppamento di carta nello scomparto
BB
BB
B
(Solo modello a pinzatura doppia)
Quando c’è un inceppamento di carta nello
scomparto B l’illustrazione apparirà sul
pannello operativo della copiatrice.
1. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di
emissione, tirarlo fuori nella direzione
mostrata nell’illustrazione senza strapparlo.
Se la carta inceppata non può essere
rimossa, procedere al passo successivo.
64
B
2. Open the Upper cover and remove the
jammed paper.
3. Close the Upper cover.
Paper jam in the conveyor section
When the illustration shown above appears on
the operation panel of your copier, there is a
paper jam in the conveyor section of the
internal tray.
1. Lift up the Tray B. (Double-staple model
only)
2. If the jammed paper is visible in the eject
slot, pull it out in the direction shown in the
illustration without tearing it.
If the jammed paper cannot be removed,
proceed to the next step.
2. Ouvrez le couvercle supérieur et retirez le
papier coincé.
3. Refermez le couvercle supérieur.
Bourrage de papier dans la section de
convoyeur
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande de votre copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier dans la
section de convoyeur du plateau interne.
1. Soulever le plateau B. (Modèle à deux
positions d'agrafage seulement)
2. Si le papier coincé peut être vu dans la fente
d’éjection, l’extraire en le tirant dans la
direction indiquée sur l’illustration sans le
déchirer.
S'il est impossible de retirer le papier coincé,
passer à l'étape suivante.
2. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und
entfernen Sie das gestaute Papier.
3. Schließen Sie die obere Abdeckung.
Papierstau im Förderbereich
Wenn die obige Abbildung auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird,
liegt ein Papierstau im Förderbereich des
Innenfachs vor.
1. Heben Sie das Fach B an. (Nur
Doppelheftungsmodell)
2. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz
sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung,
die in der Abbildung angezeigt ist, heraus,
ohne es zu zerreißen.
Falls das gestaute Papier nicht entfernt
werden konnte, machen Sie mit dem
nächsten Schritt weiter.
2. Abra la cubierta de arriba y retire el papel
atascado.
3. Cierre la cubierta de arriba.
Atasco de papel en la sección de
transportador
Cuando aparece la figura de arriba en el
tablero de controles de su copiadora, hay un
atasco de papel en la sección de transporte de
la bandeja interna.
1. Levante la bandeja B. (Sólo para el modelo
de dos grapas)
2. Si puede verse el papel atascado desde la
ranura de salida, abra en el sentido de la
flecha sin rasgarlo.
Si no ha podido retirar el papel atascado,
vaya al siguiente paso.
2. Aprire il coperchio superiore e rimuovere la
carta inceppata.
3. Chiudere il coperchio superiore.
Inceppamento di carta nella sezione del
convogliatore
Quando c’è un inceppamento di carta nella
sezione del convogliatore del vassoio interno
l’illustrazione apparirà sul pannello operativo
della copiatrice.
1. Sollevare lo scomparto B. (Solo modello a
pinzatura doppia)
2. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di
emissione, tirarlo fuori nella direzione
mostrata nell’illustrazione senza strapparlo.
Se la carta inceppata non può essere
rimossa, procedere al passo successivo.
65
3. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding unit
in the paper ejection direction.
4. Grasp the internal tray handle and carefully
pull the internal tray out towards you.
5. Hold the Internal tray release lever and open
the Internal tray.
3. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans la
direction de l'éjection du papier.
4. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le
plateau interne vers soi avec précautions.
5. Saisissez le levier de libération du plateau
interne et ouvrez le plateau interne.
3. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung
zu bewegen.
4. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre
Richtung.
5. Halten Sie den Innenfach-Freigabehebel,
und öffnen Sie das Innenfach.
3. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad de
plegado central (opcional) instalada
Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la unidad
para mover la unidad de plegado central en el
sentido de salida del papel.
4. Tome del mango de la bandeja interna y
abra cuidadosamente la bandeja interna
hacia sí.
5. Sujete la palanca de liberación de la bandeja
interna y abra la bandeja interna.
3. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità di
piegatura centrale nella direzione di espulsione
della carta.
4. Afferrare il manico del vassoio interno ed
attentamente tirare fuori il vassoio interno
verso di Voi.
5. Afferrare la leva di sgancio vassoio interno e
aprire lo vassoio interno.
66
2
6. Remove the jammed paper. 7. Hold the Internal tray release lever and close
the Internal tray.
8. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
9. Close the front cover securely.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Push in the Center-folding unit to its original
position while pressing the Center-folding unit
installation button 2.
6. Retirez le papier coincé. 7. Saisissez le levier de libération du plateau
interne et ouvrez le plateau interne.
8. Remettre le plateau interne dans sa position
d’origine dans le finisseur.
9. Refermer correctement le panneau avant.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa
position d'origine tout en appuyant sur la
touche d'installation de l'unité de pliage
central 2.
6. Beseitigen Sie das gestaute Papier. 7. Halten Sie den Innenfach-Freigabehebel,
und öffnen Sie das Innenfach.
8. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum
Anschlag an seiner Ausgangsposition in das
Fertigbearbeitungsgerät ein.
9. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre
Ausgangsstellung hinein, während Sie den
Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2 drücken.
6. Retire el papel atascado. 7. Sujete la palanca de liberación de la bandeja
interna y abra la bandeja interna.
8. Vuelva a colocar la bandeja interna en su
posición original hasta el fondo del
finalizador.
9. Cierre firmemente la cubierta delantera.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada
Empuje la unidad de plegado central a su
posición original mientras presiona el botón de
instalación de la unidad de plegado central 2.
6. Rimuovere la carta inceppata. 7. Afferrare la leva di sgancio vassoio interno e
aprire lo vassoio interno.
8. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente dentro il
Finisher.
9. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 2.
67
Paper jam in the Multi Job Tray (option)
If a paper jam occurs in the Multi Job Tray,
follow the procedure below to remove the
paper.
1. If there is any jammed paper in the job tray,
remove it without tearing it.
2. If the paper is not easy to remove, open the
Upper cover of the finisher and remove the
jammed paper. (Refer to page 64.)
Paper jam in the conveyor section of
optional Center-folding unit
When the display shown in the figure above
appears, there is a paper jam in the conveyor
section of the Center-folding unit.
Bourrage de papier dans l’unité de boîtes
personnelles (en option)
Si un bourrage de papier se produit dans l'unité
de boîtes personnelles, retirez le papier coincé
en procédant comme suit.
1. Lorsqu’il y a du papier coincé dans l’unité de
boîtes personnelles, le retirer sans le
déchirer.
2. Si le papier est difficile à retirer, ouvrez le
couvercle supérieur du finisseur et retirez le
papier coincé.
(Se référer à la page 64.)
Bourrage de papier dans la section de
convoyeur de l'unité de pliage central (en
option)
Lorsque l'affichage indiqué dans l'illustration ci-
dessus apparaît, le papier est coincé dans la
section de convoyeur de l'unité de pliage
central.
Papierstau in der Briefkasteneinheit
(Sonderzubehör)
Falls ein Papierstau in der Briefkasteneinheit
auftritt, entfernen Sie das Papier nach dem
folgenden Verfahren.
1. Falls sich in der Briefkasteneinheit gestautes
Papier befindet, entfernen Sie es, ohne es zu
zerreißen.
2. Falls sich das Papier nicht leicht entfernen
lässt, öffnen Sie die obere Abdeckung des
Fertigbearbeitungsgerätes, und entfernen
Sie dann das gestaute Papier.
(Siehe Seite 64.)
Papierstau im Förderbereich der
gesonderten Mittenfalzeinheit
(Sonderzubehör)
Wenn die in der obigen Abbildung gezeigte
Anzeige erscheint, liegt ein Papierstau im
Förderbereich der Mittenfalzeinheit vor.
Atasco de papel en la unidad de casilla de
correo (opcional)
Si se produce un atasco de papel en la unidad
de la casilla de correo, siga el procedimiento a
continuación para retirar el papel.
1. Si hay un papel atascado en la unidad de
casilla de correo a eliminar, elimínelo sin
rasgarlo.
2. Si no puede sacar fácilmente el papel, abra
la cubierta de arriba del finalizador y retire el
papel atascado. (Consulte la página 64.)
Atasco de papel en la sección del
transportador de la unidad de plegado
central (opcional)
Cuando aparece la pantalla de la figura, hay un
atasco de papel en la sección del transportador
de la unidad de plegado central.
Inceppamento della carta nell’unità
casella postale (opzionale)
Se si verifica un inceppamento della carta nello
unità cassetta postale, seguire la procedura
sotto per rimuovere la carta.
1. Se c’è dell’inceppamento di carta da essere
rimosso nell’unità casella postale, rimuoverlo
senza strapparlo.
2. Se la carta non si può rimuovere facilmente,
aprire il coperchio superiore del finisher e
rimuovere la carta inceppata. (Far riferimento
a pagina 64.)
Inceppamento della carta nella sezione
del convogliatore di unità di piegatura
centrale (opzionale)
Quando appare il display mostrato nella figura
sopra, c'è un inceppamento della carta nella
sezione del convogliatore dell'unità di piegatura
centrale.
68
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
2. Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding
unit in the paper ejection direction.
3. If paper is seen from under the Internal tray,
remove the jammed paper.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
2. Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans
la direction de l'éjection du papier.
3. Si le papier est visible au-dessous du
plateau interne, retirez le papier coincé.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die
Papierauswerfrichtung zu bewegen.
3. Falls Papier von der Unterseite des
Innenfach sichtbar ist, entfernen Sie das
gestaute Papier.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
2. Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la
unidad para mover la unidad de plegado
central en el sentido de salida del papel.
3. Si se ve el papel desde debajo de la bandeja
interna, retire el papel atascado.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
2. Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità
di piegatura centrale nella direzione di
espulsione della carta.
3. Se si vede della carta da sotto lo vassoio
interno, rimuovere la carta inceppata.
69
4. If a paper jam occurs in the Internal tray, hold
the Internal tray handle and gently pull out
the Internal tray toward you. Remove the
paper jammed in the Internal tray.
5. Hold the Conveyor guide lever to open the
conveyor guide and remove the jammed
paper.
6. Open the Storage cover upward and remove
any jammed paper. If the paper is removed,
lower the Storage cover.
4. Si un bourrage de papier se produit dans le
plateau interne, saisissez la poignée du
plateau interne et tirez progressivement le
plateau interne vers vous. Retirez le papier
coincé dans le plateau interne.
5. Saisissez le levier du guide de convoyeur
pour ouvrir le guide de convoyeur, et retirez
le papier coincé.
6. Ouvrez le couvercle de stockage vers le haut
et retirez le papier coincé. Après avoir retiré
le papier coincé, abaissez le couvercle de
stockage.
4. Falls ein Papierstau im Innenfach auftritt,
halten Sie den Innenfachgriff, und ziehen Sie
das Innenfach vorsichtig heraus. Entfernen
Sie das im Innenfach gestaute Papier.
5. Halten Sie den
Förderbereichsführungshebel, um die
Förderbereichsführung zu öffnen, und
entfernen Sie das gestaute Papier.
6. Öffnen Sie die Speicherungsabdeckung
nach oben, und entfernen Sie gestautes
Papier. Wenn Sie das Papier entfernt haben,
senken Sie die Speicherungsabdeckung
wieder ab.
4. Si se produce un atasco de papel en la
bandeja interna, sujete el mango de la
bandeja interna y abra suavemente la
bandeja interna. Retire el papel atascado en
la bandeja interna.
5. Sujete la palanca de guía del transportador
para abrir la guía del transportador y retire el
atasco de papel.
6. Abra la cubierta de acumulación hacia arriba
y retire el papel atascado. Si se ha retirado el
papel, baje la cubierta de acumulación.
4. Se si verifica un inceppamento della carta
nello vassoio interno, afferrare il manico dello
vassoio interno e estrarre con cura lo
vassoio interno verso se stessi. Rimuovere la
carta inceppata che si trova nello vassoio
interno.
5. Afferrare la leva guida del convogliatore per
aprire la guida del convogliatore e rimuovere
la carta inceppata.
6. Aprire il coperchio del magazzino verso l'alto
e rimuovere tutta la carta inceppata. Se la
carta è rimossa, abbassare il coperchio del
magazzino.
70
2
7. Close the Conveyor guide and push in the
Center-folding unit to its original position
while pressing the Center-folding unit
installation button 2.
8. Close the front cover securely.
Paper jam in the ejection section of
optional Center-folding unit
If the display shown in the figure above
appears on the operation panel of the copier,
there is a paper jam in the ejection section of
the Center-folding unit.
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
7. Refermez le guide de convoyeur et enfoncez
l'unité de pliage central jusqu'à sa position
d'origine tout en appuyant sur la touche
d'installation de l'unité de pliage central 2.
8. Refermer correctement le panneau avant.
Bourrage de papier dans la section
d'éjection de l'unité de pliage central (en
option)
Si l'affichage indiqué dans l'illustration ci-
dessus apparaît sur le panneau de commande
du copieur, le papier est coincé dans la section
d'éjection de l'unité de pliage central.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
7. Schließen Sie die Förderbereichsführung,
und schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf
ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie
den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2
drücken.
8. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
Papierstau im Auswerfbereich der
gesonderten Mittenfalzeinheit
(Sonderzubehör)
Falls die in der obigen Abbildung gezeigte
Anzeige auf dem Bedienungsfeld des Kopierers
erscheint, liegt ein Papierstau im
Auswerfbereich der Mittenfalzeinheit vor.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
7. Cierre la guía del transportador y empuje la
unidad de plegado de papel central a su
posición original mientras presiona el botón
de instalación de la unidad de plegado
central 2.
8. Cierre firmemente la cubierta delantera.
Atasco de papel en la sección de salida
de la unidad de plegado central (opcional)
Si aparece la pantalla de la figura anterior en
tablero de controles de la copiadora, hay un
atasco de papel en la sección de salida de la
unidad de plegado central.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
7. Chiudere la guida del convogliatore e
spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 2.
8. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
Inceppamento della carta nella sezione di
espulsione dell’unità di piegatura centrale
(opzionale)
Se appare il display mostrato nella figura sopra
sul pannello operativo della copiatrice, c'è un
inceppamento della carta nella sezione di
espulsione dell'unità di piegatura centrale.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
71
3
2. Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding
unit in the paper ejection direction.
3. Hold the conveyor guide lever to open the
Conveyor guide and remove the jammed
paper.
4. If the paper is not easy to remove, turn the
Conveyor guide knob 3 to feed the paper to
a location where the paper can be easily
removed, and remove the paper.
2. Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans
la direction de l'éjection du papier.
3. Saisissez le levier du guide de convoyeur
pour ouvrir le guide de convoyeur, et retirez
le papier coincé.
4. Si le papier est difficile à retirer, tournez le
bouton du guide de convoyeur 3 pour
déplacer le papier jusqu'à un emplacement
où il peut être retiré facilement, puis retirez le
papier.
2. Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die
Papierauswerfrichtung zu bewegen.
3. Halten Sie den
Förderbereichsführungshebel, um die
Förderbereichsführung zu öffnen, und
entfernen Sie das gestaute Papier.
4. Falls sich das Papier nicht leicht entfernen
lässt, drehen Sie den
Förderbereichsführungsknopf 3, um das
Papier zu einer Stelle zu transportieren, an
der es leicht zugänglich ist, und entfernen
Sie das Papier.
2. Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la
unidad para mover la unidad de plegado
central en el sentido de salida del papel.
3. Sujete la palanca de guía del transportador
para abrir la guía del transportador y retire el
papel atascado.
4. Si no puede retirar el papel fácilmente, gire
la perilla de guía del transportador 3 para
alimentar el papel a un lugar donde pueda
retirar fácilmente el papel y retírelo.
2. Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità
di piegatura centrale nella direzione di
espulsione della carta.
3. Afferrare la leva guida del convogliatore per
aprire la guida del convogliatore e rimuovere
la carta inceppata.
4. Se la carta non si può rimuovere facilmente,
ruotare la manopola della guida del
convogliatore 3 per far avanzare la carta
fino a una posizione in cui la carta possa
essere facilmente rimossa e rimuovere la
carta.
72
2
5. Close the conveyor guide and push in the
Center-folding unit to its original position
while pressing the Center-folding unit
installation button 2.
6. Close the front cover securely.
5. Refermez le guide de convoyeur et enfoncez
l'unité de pliage central jusqu'à sa position
d'origine tout en appuyant sur la touche
d'installation de l'unité de pliage central 2.
6. Refermer correctement le panneau avant.
5. Schließen Sie die Förderbereichsführung,
und schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf
ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie
den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2
drücken.
6. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
5. Cierre la guía del transportador de papel y
empuje la unidad de plegado central a su
posición original mientras presiona el botón
de instalación de la unidad de plegado
central 2.
6. Cierre firmemente la cubierta delantera.
5. Chiudere la guida del convogliatore e
spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 2.
6. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
73
1
If ejected paper comes
out curled...
If the copies ejected in the tray are curled, pull
the nip roller adjusting knob 1 a little and turn
it so that its projection is put in one of the five
small holes.
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
2. If ejected copies are curling downward in a
mode in which sorting is not performed, turn
the nip roller adjusting knob in the direction
that increases the number indicated at the
hole.
Si le papier éjecté est
enroulé...
Si les copies éjectées dans le plateau sont
enroulées, tirez légèrement le bouton de
réglage du rouleau pinceur 1 et tournez-le de
manière que sa saillie s'insère dans l'un des
cinq petits trous.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
2. Si les copies éjectées sont enroulées vers le
bas dans un mode pour lequel le tri n'est pas
exécuté, tournez le bouton de réglage du
rouleau pinceur dans le sens qui augmente
le numéro indiqué à l'emplacement du trou.
Falls das ausgestoßene
Papier gekräuselt ist...
Falls die in das Fach ausgeworfenen Kopien
wellig sind, ziehen Sie den Quetschwalzen-
Einstellknopf 1 ein wenig und drehen Sie ihn
so, dass sein Zapfen in einem der fünf kleinen
Löcher sitzt.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Falls sich die ausgeworfenen Kopien so
nach unten krümmen, dass kein Sortieren
durchgeführt wird, drehen Sie den
Quetschwalzen-Einstellknopf in die Richtung,
in der die am Loch angezeigte Nummer
zunimmt.
Si el papel expulsado
sale enrollado...
Si las copias salen enrolladas en la bandeja,
tire un poco la perilla de ajuste de rodillo de
retención 1 y gire para que la saliente entre
en uno de los cinco pequeños orificios.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
2. Si las copias que salen están enrolladas
hacia abajo en un modo en el que no se
hace la clasificación, gire la perilla de ajuste
de rodillo de retención en el sentido que
aumenta el número indicado en el orificio.
Se la carta emessa
risulta arrotolata...
Se le copie espulse nello scomparto sono
arricciate, tirare un po’ la manopola di
regolazione del rullo di bloccaggio 1 e girarla
in modo che la sua sporgenza finisca in uno dei
cinque fori piccoli.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
2. Se le copie espulse tendono ad arricciarsi
verso il basso in un modo per cui la
fascicolazione non possa essere eseguita,
ruotare la manopola di regolazione del rullo
di bloccaggio nella direzione che aumenta il
numero riferito al foro.
74
3. If ejected copies are curling upward in a
mode in which sorting is not performed, turn
the nip roller adjusting knob in the direction
that decreases the number indicated at the
hole.
3. Si les copies éjectées sont enroulées vers le
haut dans un mode pour lequel le tri n'est
pas exécuté, tournez le bouton de réglage du
rouleau pinceur dans le sens qui diminue le
numéro indiqué à l'emplacement du trou.
3. Falls sich die ausgeworfenen Kopien so
nach oben krümmen, dass kein Sortieren
durchgeführt wird, drehen Sie den
Quetschwalzen-Einstellknopf in die Richtung,
in der die am Loch angezeigte Nummer
abnimmt.
3. Si las copias que salen están enrolladas
hacia arriba en un modo en el que no se
hace la clasificación, gire la perilla de ajuste
de rodillo de retención en el sentido que
disminuye el número indicado en el orificio.
3. Se le copie espulse tendono ad arricciarsi
verso l'alto in un modo per cui la
fascicolazione non possa essere eseguita,
ruotare la manopola di regolazione del rullo
di bloccaggio nella direzione che diminuisce
il numero riferito al foro.
77
Especificaciones
Tipo ................................................................ Modelo de instalación en el piso
Número de bandejas ...................................... Modelo de dos grapas: 2 bandejas, modelo de una grapa: 1 bandeja
Capacidad de la bandeja ............................... <Especificaciones en quigedes>
Bandeja
AA
AA
A [papel con un peso de 75 g/m
2
]
Cuando NO grape – 11"x17", 8 1/2"x14": 1500 hojas (1000 hojas), 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 3000 hojas
(2000 hojas)
Cuando grape 2 copias – 11"x17": 700 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 700 hojas (500 hojas),
8 1/2"x11": 1000 hojas (1000 hojas), 11"x8 1/2": 1000 hojas (1000 hojas)
Cuando grape 3 - 4 copias – 11"x17": 700 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 700 hojas (500 hojas),
8 1/2"x11": 1000 hojas (1000 hojas), 11"x8 1/2": 1000 hojas (1000 hojas)
Cuando grape 5 - 10 copias – 11"x17": 800 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 800 hojas (500 hojas),
8 1/2"x11": 1100 hojas (1100 hojas), 11"x8 1/2": 1100 hojas (1100 hojas)
Cuando grape 11 - 20 copias – 11"x17": 1000 hojas (750 hojas), 8 1/2"x14": 1200 hojas (750 hojas),
8 1/2"x11": 1200 hojas (1200 hojas), 11"x8 1/2": 1200 hojas (1200 hojas)
Cuando grape 21 - 30 copias – 11"x17": 1500 hojas (1000 hojas), 8 1/2"x14": 1500 hojas (1000 hojas)
Cuando grape 21 - 49 copias – 8 1/2"x11": 2000 hojas (2000 hojas), 11"x8 1/2": 2000 hojas (2000 hojas)
Cuando grape 50 copias – 8 1/2"x11": 3000 hojas (2000 hojas), 11"x8 1/2": 3000 hojas (2000 hojas)
* Las descripciones en ( ) son para el modelo de una grapa.
Bandeja
BB
BB
B (Sólo para el modelo de dos grapas) [papel con un peso de 75 g/m
2
]
11"x17", 8 1/2"x14": 200 hojas
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", 5 1/2"x8 1/2": 200 hojas
<Especificaciones en métricas>
Bandeja
AA
AA
A [papel con un peso de 80 g/m
2
]
Cuando NO grapeA3, B4 (257x364mm): 1500 hojas (1000 hojas), A4R, A4, Folio: 3000 hojas
(2000 hojas)
Cuando grape 2 copias A3, B4 (257x364mm): 700 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1000 hojas
(1000 hojas)
Cuando grape 3 - 4 copiasA3, B4 (257x364mm): 700 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1000 hojas
(1000 hojas)
Cuando grape 5 - 10 copiasA3, B4 (257x364mm): 800 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1100 hojas
(1100 hojas)
Cuando grape 11 - 20 copias – A3, B4 (257x364mm): 1000 hojas (750 hojas), A4, A4R: 1200 hojas
(1200 hojas)
Cuando grape 21 - 30 copiasA3, B4 (257x364mm): 1500 hojas (1000 hojas)
Cuando grape 21 - 49 copiasA4: 2000 hojas (2000 hojas), A4R: 2000 hojas (2000 hojas)
Cuando grape 50 copiasA4, A4R: 3000 hojas (2000 hojas)
* Las descripciones en ( ) son para el modelo de una grapa.
Bandeja
BB
BB
B (Sólo para el modelo de dos grapas) [papel con un peso de 80 g/m
2
]
A3, B4 (257x364mm): 200 hojas
A4, A4R, A5R, A6R, Folio: 200 hojas
Capacidad de grapado ................................... A3, B4 (257x364mm), 11"x17", 8 1/2"x14": 30 hojas, A4, A4R, B5, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 50 hojas [papel
con un peso de 75 g/m
2
– 80 g/m
2
]
Alimentación eléctrica .................................... Copiadora
Dimensiones (An. x Prof. x Al) ....................... 796mm x 640mm x 950mm
31 5/16" x 25 3/16" x 37 3/8"
Peso ............................................................... Modelo de una grapa: Aprox. 77 kg / 169.4 lbs.
Modelo de dos grapas: Aprox. 78 kg / 171.6 lbs.
Unidad de perforación (opción para el modelo de dos grapas)
Tamaños de papel .......................................... papel con un peso de 75 g/m
2
– 80 g/m
2
A3, B4 (257x364mm), A4, A4R, B5, B5R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2"
Unidad de casilla de correo (opcional)
Número de bandejas ...................................... Bandeja de correo: 5
Tamaños de papel .......................................... A3, B4 (257x364mm) , A4, A4R, A5R, B6R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2"
Capacidad de la bandeja ............................... A3, B4, 11"x17", 8 1/2"x14" 100 hojas (papel con un peso de 75 g/m
2
– 80 g/m
2
)
A4~B6R, Folio, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2" 150 hojas (papel con un peso de 75 g/m
2
– 80 g/m
2
)
Dimensiones (An. x Prof. x Al) ....................... 368mm x 392mm x 573 mm
14 1/2" x 15 7/16" x 22 9/16"
Peso ............................................................... Aprox. 15 kg/ 33 lbs.
Unidad de plegado central (opcional para el modelo de dos grapas)
Tamaños plegables ........................................ A3, B4, A4R, 11" x 17", 8 1/2" x 11"
Número de hojas plegables ........................... 1 a 16 (no puede graparse cuando hay 1 hoja)
Máximo número acumulado ........................... 5 copias o menos en un juego: 30 juegos
6 a 10 copias en un juego: 20 juegos
11 a 16 copias en un juego: 10 juegos
Grosor del papel ............................................ 60 a 200 g/m
2
(sólo una cubierta para 81 g/m
2
o más)
(Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.)

Transcripción de documentos

Lea COMPLETAMENTE este Manual de instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez leído, mantenga en buen estado y guárdelo junto con el Manual de instrucciones de su copiadora. Consulte el Manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre el representante de servicio para su producto. Las secciones de este manual y las partes del producto marcados con símbolos representan advertencias de seguridad destinadas a proteger al usuario, otros individuos y los objetos circundantes, y a garantizar una utilización correcta y segura de este producto. A continuación se indican los símbolos y sus significados. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit der Bedienungsanleitung des Kopierers auf. Sehen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Kopierers nach, wo Sie eine Kundendienststelle für Ihr Produkt finden können. Die mit Symbolen gekennzeichneten Abschnitte in diesem Handbuch und die markierten Teile des Produkts verweisen auf Sicherheitshinweise, die zum Schutz des Benutzers, anderer Personen und Objekte im Umfeld des Produkts dienen. Die Symbole und ihre Bedeutung werden nachstehend aufgeführt. PELIGRO: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es muy probable que se produzcan lesiones graves o incluso la muerte. GEFAHR: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungs- oder sogar Todesgefahr. PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se produzcan lesiones graves o incluso la muerte. ACHTUNG: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungs- oder sogar Todesgefahr. PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se produzcan lesiones personales o daños mecánicos. VORSICHT: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet Verletzungsgefahr für Personen oder Schäden am Kopiergerät. Símbolos El símbolo m indica que dicha sección incluye advertencias de seguridad. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de atención. ...... [Advertencia de tipo general] El símbolo indica que dicha sección incluye información relativa a acciones prohibidas. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de dicha acción prohibida. ...... [Advertencia de acciones prohibidas] ...... [Prohibido desarmar] El símbolo ● indica que dicha sección incluye información relativa a acciones que deben ser efectuadas. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de la acción requerida. Symbole Die mit dem Symbol m gekennzeichneten Abschnitte enthalten Sicherheitshinweise. ...... [Allgemeiner Gefahrhinweis] Ein mit dem Symbol gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere Informationen über Handlungen, die Sie NICHT durchführen sollen. ...... [Warnhinweis auf eine verbotene Handlung] ...... [Verbotener Ausbau] Ein mit dem Symbol ● gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere Informationen über Handlungen, die durchgeführt werden müssen. ...... [Hinweis auf eine durchzuführende Handlung] ...... [Alerta de acción requerida] ...... [Netzstecker aus der Steckdose ziehen] ...... [Saque el cordón eléctrico del tomacorriente] ...... [Das Produkt immer an eine geerdete Steckdose anschließen] ...... [Conecte siempre el producto a un tomacorriente con toma a tierra] Si las advertencias de seguridad en su manual son ilegibles, o si faltara el propio manual, le rogamos se ponga en contacto con su representante de servicio y solicite una nueva copia (contra reembolso). Sollten die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch unleserlich sein oder gänzlich fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Servicevertreter, um diese Hinweise neu zu bestellen (gegen Gebühr). Contenido Inhaltsverzeichnis ETIQUETAS DE PRECAUCION ............................... 5 PRECAUCIONES DE INSTALACION ...................... 8 PRECAUCIONES PARA EL USO .......................... 12 Nombres de los componentes .................................. 18 Precauciones durante el copiado ............................. 22 Distintos modos ......................................................... 23 Modo "Sort: EN" ........................................................ 23 Modo "Sort: APA" ...................................................... 23 Modo de clasificación con grapado ........................... 24 Modo sin clasificación ............................................... 24 Modo de acumulación (Sólo para el modelo de dos grapas) ........................ 25 Modo de copia con grapado (Sólo para el modelo de dos grapas) ........................ 25 Funcionamiento ......................................................... 26 Copiado en el modo "Sort: EN" ................................. 26 Copiado en el modo "Sort: APA" ............................... 29 Copiado en el modo de clasificación con grapado ... 31 Copiado en el modo de copia con interrupción ......... 34 Unidad de grapado ..................................................... 37 Rellenado de la unidad de grapado .......................... 37 Eliminación del atasco de grapas ............................. 41 Unidad de perforación (opcional) ............................. 45 Modo de perforación ................................................. 45 Copiado en el modo de perforación .......................... 46 Eliminación de los restos de perforaciones .............. 49 Unidad de casilla de correo (opcional) .................... 52 Preparativos .............................................................. 54 Impresión en una casilla de correo <Ajuste desde la computadora> ............................... 54 Impresión en una casilla de correo <Ajuste desde la copiadora> .................................... 55 Unidad de plegado central (opcional) ...................... 56 Modo de copia con grapado ..................................... 56 Copiado en el modo de copia con grapado .............. 57 Eliminación de atascos de papel .............................. 60 ● Atasco de papel en la sección de acoplamiento entre el finalizador y su copiadora ......................... 61 ● Atasco de papel en la bandeja A ......................... 62 ● Atasco de papel en la bandeja B (Sólo para el modelo de dos grapas) .................... 63 ● Atasco de papel en la sección de transportador ... 64 ● Atasco de papel en la unidad de casilla de correo (opcional) ............................................................... 67 ● Atasco de papel en la sección del transportador de la unidad de plegado central (opcional) ........... 67 ● Atasco de papel en la sección de salida de la unidad de plegado central (opcional) .................... 70 Si el papel expulsado sale enrollado... .................... 73 Especificaciones ........................................................ 77 HINWEISAUFKLEBER ............................................. 5 VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG ........ 8 VORSICHTSHINWEISE ZUM BETRIEB ................ 13 Bezeichnungen der Teile ........................................... 18 Vorsichtshinweise während des Kopierens ............ 22 Verschiedene Betriebsarten ...................................... 23 Modus “SORTIER: EIN” ............................................ 23 Modus “SORTIER: AUS” ........................................... 23 Heftungs-Sortiermodus ............................................. 24 Nichtsortiermodus ..................................................... 24 Stapelmodus (Nur Doppelheftungsmodell) ............... 25 Heftungs-Kopiermodus (Nur Doppelheftungsmodell) ..................................... 25 Betrieb ......................................................................... 26 Kopieren im Modus “SORTIER: EIN” ........................ 26 Kopieren im Modus “SORTIER: AUS” ....................... 29 Kopieren im Heftungs-Sortiermodus ......................... 31 Kopieren im Unterbrechungskopiermodus ................ 34 Heftungs-Einheit ........................................................ 37 Nachfüllen der Heftungs-Einheit ............................... 37 Behebung eines Heftklammernstaus ........................ 41 Lochungseinheit (Sonderzubehör) ........................... 45 Lochungsmodus ........................................................ 45 Kopieren im Lochungsmodus ................................... 46 Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel ......... 49 Briefkasteneinheit (Sonderzubehör) ........................ 52 Vorbereitungen .......................................................... 54 Ausgeben der Drucke in ein Brieffach <Einstellung über den Computer> ............................ 54 Ausgeben der Drucke in ein Brieffach <Einstellung am Kopierer> ........................................ 55 Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................... 56 Heftungs-Kopiermodus ............................................. 56 Kopieren im Heftungs-Kopiermodus ......................... 57 Behebung von Papierstaus ....................................... 60 ● Papierstau im Kupplungsteil zwischen dem Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer .......... 61 ● Papierstau im Fach A .......................................... 62 ● Papierstau im Fach B (Nur Doppelheftungsmodell) .. 63 ● Papierstau im Förderbereich ................................. 64 ● Papierstau in der Briefkasteneinheit (Sonderzubehör) ................................................... 67 ● Papierstau im Förderbereich der gesonderten Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................ 67 ● Papierstau im Auswerfbereich der gesonderten Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................ 70 Falls das ausgestoßene Papier gekräuselt ist... ..... 73 Technische Daten ....................................................... 78 2 ETIQUETAS DE PRECAUCION Por motivos de seguridad se han colocado en el producto etiquetas de precaución en las siguientes ubicaciones. TENGA MUCHO CUIDADO para no atrapar sus dedos en la máquina cuando retire el papel atascado, retire el papel, etc. Etiqueta ATENCIÓN: Para evitar cualquier lesión en las manos, espere a que la fotocopiadora deje de funcionar, antes de manejar el papel. ........... ........... ........... ........... ........... ........... .......... .......... ........... NOTA: NO despegue esta etiqueta. HINWEISAUFKLEBER An der nachstehend angeführten Stelle am Produkt befindet sich ein Hinweisaufkleber mit wichtigen Sicherheitsinformationen. Achten Sie sehr sorgfältig darauf, beim Beseitigen von Papierstaus, Entfernen von Papier usw. nicht Ihre Finger im Gerät einzuklemmen. Aufkleber WARNUNG: Um Handverletzungen zu vermeiden, warten Sie bitte bis der Kopierer den Kopiervorgang beendet hat, bevor Sie das Papier entifernen. ........... ........... ........... ........... ........... ........... .......... .......... ........... HINWEIS: Diesen Aufkleber nicht entfernen. 5 PRECAUCIONES DE INSTALACION ■ Condiciones del lugar de instalación PRECAUCION • Evite colocar el producto en lugares inestables o superficies desniveladas ya que el producto puede volcarse o caerse de dichos lugares. Este tipo de situación puede causar peligros de tipo personal o daños al producto. ............................. • Evite instalar cerca de radiadores, equipos de calefacción u otras fuentes de calor, o cerca de materiales inflamables, con el fin de eliminar el riesgo de ocasionar fuegos. ................................ Otras precauciones • Las condiciones ambientales adversas en el lugar de instalación pueden afectar el funcionamiento seguro y las prestaciones del producto. Instálelo en una habitación con aire acondicionado (se recomienda una temperatura ambiente de 20°C (68°F) y una humedad relativa del 65% RH) y evite los siguientes lugares para instalar el producto. • Evite instalar cerca de una ventana o en un lugar expuesto a los rayos del sol. • Evite lugares expuestos a vibraciones. • Evite lugares con grandes fluctuaciones de temperatura. • Evite lugares expuestos a la circulación directa de aire caliente o frío. ■ Manejo de bolsas de plástico PRECAUCION • Mantenga las bolsas de plástico que se utilizan con este producto fuera del alcance de los niños. El plástico puede adherirse a la nariz y la boca y asfixiarlo. ................................................. VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG ■ Umgebung VORSICHT • Stellen Sie das Produkt auf eine horizontale Fläche auf. Auf unebenen oder instabilen Flächen kann das Produkt umfallen, was eine Verletzungsgefahr für Personen darstellt oder Schäden am Produkt bedeutet. .......................... • Vermeiden Sie Aufstellungsorte neben Radiatoren, Heizungen oder anderen Heizgeräten sowie in der Nähe von entflammbaren Gegenständen, um Brandgefahr auszuschließen. .................................................. Andere Vorsichtsmaßnahmen • Ein ungünstiger Aufstellungsort kann den sicheren Betrieb und die Leistung des Produkts beeinträchtigen. Das Gerät in einem klimatisierten Raum aufstellen (empfohlene Raumtemperatur: ca. 20°C, Luftfeuchtigkeit ca. 65% RH) und die folgenden Aufstellungsorte vermeiden: 8 • Vermeiden Sie Aufstellungsorte in Fensternähe oder mit direktem Sonnenlichteinfall. • Vermeiden Sie vibrationsreiche Aufstellungsorte. • Vermeiden Sie Aufstellungsorte mit drastischen Temperaturschwankungen. • Vermeiden Sie Räume, in denen der Kopierer direkter Heiß-oder Kaltluft ausgesetzt ist. ■ Handhabung von Plastiktaschen ACHTUNG • Plastiktaschen, die mit diesem Produkt verwendet werden, sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren. Das Plastik kann sich um Nase und Mund legen und zur Erstickung führen. ......................................... PRECAUCIONES PARA EL USO ■ Precauciones en el uso del producto PRECAUCION • NO coloque objetos metálicos o recipientes con agua (floreros, macetas, tazas, etc.) sobre o cerca del producto. Este tipo de situaciones presentan el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas si estos objetos caen dentro del producto. ............................................ • NO dañe, rompa o intente reparar ninguno de los cables del producto. NO coloque objetos pesados sobre ninguno de los cables; tampoco tire de éstos, dóblelos innecesariamente o cause cualquier otro tipo de daño. Este tipo de situaciones presentan el riesgo de ocasionar fuegos. ................................................ • NUNCA intente reparar o desmontar el producto o sus partes pues existe el riesgo de ocasionar una herida o fuegos. ........................................... • Si empieza a salir humo por el producto, éste se calienta excesivamente, se detecta un olor extraño o se produce cualquier otra situación anormal, existe el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas. Apague (O) inmediatamente el interruptor principal del producto, desenchufe el cordón eléctrico de la copiadora del tomacorriente y llame a su representante de servicio autorizado. ................. • Si cualquier objeto dañino (gancho de papel, agua, otros fluidos, etc.) caen dentro del producto, apague (O) inmediatamente el interruptor principal de la copiadora. A continuación, desenchufe el cordón eléctrico de la copiadora del tomacorriente para evitar el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas y después llame a su representante de servicio autorizado. Si no realiza este procedimiento existe el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas. ........................... • Entre SIEMPRE en contacto con su representante de servicio para los trabajos de mantenimiento o reparación de las piezas en el interior del aparato. ............................................. 12 PRECAUCION • Para su seguridad, apague (O) SIEMPRE el interruptor principal de la copiadora y desenchufe los cables eléctricos tanto del producto como de la copiadora del tomacorriente antes de limpiar el producto. ........ • NO toque la bandeja de copia mientras mueve el producto porque existe el peligro de herirse. .. • Si se acumula el polvo dentro del producto, existe el riesgo de que se produzca un incendio o algún otro problema. Por lo tanto, recomendamos consultar con su representante del servicio sobre la limpieza de las piezas en el interior. Esto es especialmente importante antes de la época de clima húmedo. Consulte con su representante de servicio sobre el costo de limpiar las piezas en el interior del producto. ...... Otras precauciones • NO coloque objetos pesados encima del producto o cause otros daños al producto. • Cuando vaya a levantar o a trasladar el producto, póngase en contacto con su representante de servicio. • NO toque las piezas eléctricas tales como los conectores o tableros de circuitos impresos. La electricidad estática de su cuerpo puede dañarlos. • NO intente hacer operación alguna que no hay sido descrita en este manual. 1 Bandeja A (En los modos "Sort: En" y "Sort: APA" las copias terminadas salen a esta bandeja. La bandeja A bajará automáticamente cuando el número de copias aumenta y subirá cuando el número de copias es mínimo.) 2 Bandeja B [Sólo para el modelo de dos grapas] (Cuando se hacen copias en el modo sin clasificar, las copias saldrán a la bandeja B. El máximo número de copias que pueden almacenarse en la bandeja B depende del tamaño del papel de copia que se utiliza. Consulte la página 77.) 3 Cubierta delantera (Abra esta cubierta si se produce un atasco de papel dentro del finalizador o cuando cambie las grapas en los soportes de grapas.) 4 Mango de la cubierta delantera (Utilice este mango para abrir la cubierta delantera.) 5 Cubierta de arriba (Abra esta cubierta si se produce un atasco de papel durante la salida a la bandeja B.) 6 Bandeja interna 7 Mango de la bandeja interna (Utilice este mango si se produce un atasco de papel u otro problema para abrir la bandeja interna.) 8 Perilla del transportador (Utilice esta perilla si se produce un atasco de papel entre la bandeja interna y la bandeja A.) 9 Palanca de liberación de bandeja interna (Utilice esta planca si se produce un atasco de papel.) 0 Soporte de grapas B [Sólo para el modelo de dos grapas] (Coloque las grapas aquí.) ! Soporte de grapas A (Coloque las grapas aquí.) # Palanca de guía de la sección de acoplamiento (Utilice esta planca si se produce un atasco de papel.) ● Unidad de perforación (opcional) $ Depósito de residuos de papel perforado (Los trocitos de papel desechados por la perforadora se acumulan aquí.) 1 Fach A (Im Modus "SORTIER: EIN" und "SORTIER: AUS" werden die fertigen Kopien in dieses Fach ausgeworfen. Das Fach A wird automatisch abgesenkt, wenn die Anzahl der Kopien zunimmt, und angehoben, wenn diese Anzahl gering ist.) 2 Fach B [Nur Doppelheftungsmodell] (Beim Kopieren im Nichtsortiermodus werden die fertigen Kopien auf das Fach B ausgegeben. Die maximale Anzahl der Kopien, die auf dem Fach B abgelegt werden können, ist je nach dem Format des verwendeten Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78.) 3 Vordere Abdeckung (Diese Abdeckung öffnen, falls ein Papierstau im Fertigbearbeitungsgerät auftritt oder beim Nachfüllen der Heftklammern in den Heftklammern-Haltevorrichtungen.) 4 Griff der vorderen Abdeckung (Diesen Griff betätigen, um die vordere Abdeckung zu öffnen.) 5 Obere Abdeckung (Diese Abdeckung öffnen, falls ein Papierstau während der Ausgabe der Kopien auf das Fach B auftritt.) 6 Innenfach 7 Innenfachgriff (Diesen Griff betätigen, um das Innenfach im Falle eines Papierstaus oder anderen Störfalls herauszuziehen.) 8 Förderbereichsknopf (Diesen Knopf betätigen, falls zwischen dem Innenfach und dem Fach A ein Papierstau auftritt.) 9 Innenfach-Freigabehebel (Diesen Hebel betätigen, falls ein Papierstau auftritt.) 0 Heftklammern-Haltevorrichtung B [Nur Doppelheftungsmodell] (Die Heftklammern hier einlegen.) ! Heftklammern-Haltevorrichtung A (Die Heftklammern hier einlegen.) # Kupplungsteil-Führungshebel (Diesen Hebel betätigen, falls ein Papierstau auftritt.) ● Lochungseinheit (Sonderzubehör) $ Behälter für die ausgestanzten Papierschnipsel (Hier werden die vom Locher ausgestanzten Papierschnipsel gesammelt.) ● Unidad de plegado central (opcional) % Palanca de liberación de la unidad (Utilice esta palanca si se produce un atasco de papel en una unidad de plegado central.) ^ Mango de liberación de la unidad (Utilice este mango para sacar o volver la unidad de plegado central.) & Palanca de guía del transportador (Utilice esta palanca si se produce un atasco de papel en la unidad de plegado central. * Cubierta de acumulación (Las copias de plegado central se acumulan aquí. Abra la cubierta si hay un atasco de papel.) ( Botones de instalación de la unidad de plegado central (Utilice este botón para volver la unidad de plegado central a su posición original.) ● Unidad de casilla de correo (opcional) ) Bandejas de correo No.1 - No.5 (Utilice estas bandejas para clasificar documentos impresos asignándolos a diferentes personas. Se pueden acumular hasta 200 hojas en cada bandeja.) ● Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) % Einheit-Freigabehebel (Benutzen Sie diesen Hebel, falls ein Papierstau in der Mittenfalzeinheit auftritt.) ^ Einheit-Freigabegriff (Benutzen Sie diesen Griff, um die Mittenfalzeinheit herauszuziehen oder hineinzuschieben.) & Förderbereichsführungshebel (Benutzen Sie diesen Hebel, falls ein Papierstau in der Mittenfalzeinheit auftritt.) * Lagerabdeckung (Mittengefalzte Kopien werden hier gelagert. Öffnen Sie die Abdeckung im Falle eines Papierstaus.) ( Mittenfalzeinheit-Installationsknöpfe (Benutzen Sie diesen Knopf, um die Mittenfalzeinheit wieder in ihre Ausgangsstellung zu bringen.) ● Briefkasteneinheit (Sonderzubehör) ) Brieffächer Nr. 1 - Nr. 5 (Diese Fächer verwenden, um die ausgedruckten Dokumente nach den verschiedenen Gruppen zu sortieren. In jedem Fach können sich maximal 200 Blatt Papier befinden.) 19 Cautions During Copying * If copies come out curled or are stacked unevenly, turn the paper in the cassette over. (If copies are heavily curled, perform "If ejected paper comes out curled..." on page 73.) * If a paper jam occurs, check to see if the side guide of the cassette in the copier corresponds to the paper size. Précautions à suivre durant la copie * Si les copies produites sont enroulées ou ne sont pas empilées régulièrement, retourner le papier de la cassette. (Si les copies sont fort enroulées, mener à bien la procédure de “Si le papier éjecté est enroulé...” détaillée à la page 73.) * Si un bourrage de papier se produit, vérifiez si le guide latéral du magasin mis en place dans le copieur correspond bien au format du papier. Precauciones durante el copiado * Si las copias salen curvadas o no se acumulan uniformemente, dé vuelta el papel en el casete. (Si las copias salen muy onduladas, consulte la “Si el papel expulsado sale enrollado...”, página 73.) * Si se produce un atasco de papel, verifique que la guía lateral del casete en la copiadora se corresponde con el tamaño del papel. Vorsichtshinweise während des Kopierens * Falls die Kopien gekräuselt ausgegeben oder ungleichmäßig gestapelt werden, drehen Sie das Papier in der Kassette um. (Wenn die Kopien stark gekräuselt ausgegeben werden, gehen Sie wie in “Falls das ausgestoßene Papier gekräuselt ist...” auf Seite 73 beschrieben vor.) * Falls ein Papierstau auftritt, prüfen Sie, ob die Seitenführung der Kassette im Kopierer mit dem Papierformat übereinstimmt. Cautele durante la copiatura * Se le copie escono storte o sono accatastate disugualmente, capovolgere la carta nella cassetta. (In caso di copie dall’eccessivo piegamento all’insù, eseguire la “Se la carta emessa risulta arrotolata” a pagina 73.) * Se si verifica un inceppamento della carta, controllare per vedere se la guida laterale del cassetto nella copiatrice corrisponde al formato della carta. 22 A B C D A B C D A B C D A B C D A A A A B C B B B C C C Various Modes "Sort: ON" Mode This mode automatically sorts copies made from multiple originals into identical sets. "Sort: OFF" Mode This mode automatically groups copies made from multiple originals, with all the copies produced from an individual original grouped together in one set. Différents modes Mode “Triage: Oui” Ce mode trie automatiquement les copies effectuées depuis des originaux multiples en jeux identiques. Mode “Triage: Non” Ce mode groupe automatiquement les copies effectuées depuis des originaux multiples, toutes les copies produites depuis un même original étant groupées en un seul jeu. Distintos modos Modo "Sort: EN" Este modo clasifica automáticamente las copias de múltiples originales en juegos iguales. Modo "Sort: APA" Este modo agrupa automáticamente las copias de múltiples originales, con todas las copias hechas de un mismo original agrupadas en un juego. Verschiedene Betriebsarten Modus “SORTIER: EIN” In dieser Betriebsart werden die von mehreren Originalen angefertigten Kopien automatisch zu identischen Kopiensätzen sortiert. Modus “SORTIER: AUS” In dieser Betriebsart werden die von mehreren Originalen angefertigten Kopien automatisch so gruppiert, daß alle von einem bestimmten Original angefertigten Kopien einen Kopiensatz bilden. Vari modi di funzionamento Modo “SORTER: ON” Questo modo ordina automaticamente le copie prodotte da originali multipagine in fascicoli identici. Modo “SORTER: OFF” Questo modo raggruppa automaticamente le copie prodotte da originali multipagine, con tutte le copie prodotte dallo stesso originale raggruppate in un solo gruppo. 23 A B C D A B C D A B C D A B C D A B C D A B C D E E Sort-Staple Mode This mode automatically sorts and then staples each copy set. Non-sort Mode This mode is to be used under normal copying conditions when neither sorting, grouping, stapling nor hole punching are necessary. ALWAYS use the Non-sort mode when copying onto OHP transparencies or other special material or paper. * Copies will be ejected to Tray A in the singlestaple mode and to Tray B in the Doublestaple model. If the bypass is used, copies will be ejected to Tray A. Mode Tri-agrafage Ce mode trie puis agrafe automatiquement chaque jeu de copies. Mode Sans tri Ce mode doit être utilisé dans les conditions normales de copie lorsque ni le tri, ni le groupage, ni l’agrafage, ni la perforation ne sont nécessaires. TOUJOURS utiliser le mode Sans tri lors de la copie sur films transparents OHP ou autre matériau ou papier spéciaux. * Les copies sont éjectées dans le plateau A pour le modèle à une position d'agrafage, et dans le plateau B pour le modèle à deux positions d'agrafages. Si vous utilisez le plateau d'alimentation auxiliaire, les copies sont éjectées dans le plateau A. Modo de clasificación con grapado Este modo clasifica y grapa automáticamente cada juego de copias. Modo sin clasificación Este modo se utiliza en condiciones de copiado normales cuando no es necesario ni clasificar ni agrupar ni grapar ni perforar orificios. Utilice SIEMPRE el modo sin clasificación cuando copie en transparencias para proyección o en otros materiales o papeles especiales. * Las copias saldrán a la bandeja A en el modo de una grapa y a la bandeja B en el modelo de dos grapas. Si se utiliza la alimentación directa, las copias saldrán a la bandeja A. Heftungs-Sortiermodus In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz automatisch sortiert und dann geheftet. Nichtsortiermodus Diese Betriebsart ist für normale Kopiervorgänge zu verwenden, wenn Sortieren, Gruppieren, Heften oder Lochen nicht erforderlich ist. Den Nichtsortiermodus IMMER zum Kopieren auf Transparentfolien oder anderes Spezialmaterial bzw. Spezialpapier verwenden. * Die Kopien werden im Einfachheftungsmodell zum Fach A, und im Doppelheftungsmodell zum Fach B ausgegeben. Bei Verwendung des Einzugs werden die Kopien zum Fach A ausgeworfen. Modo di fascicolazione-pinzatura Questo modo separa automaticamente e poi lega con una graffetta ogni gruppo di copie. Modo senza fascicolazione Questo modo deve essere utilizzato in condizioni di copiatura normali quando non sono necessari fascicolazione, raggruppamento, pinzatura o perforazione. Utilizzare SEMPRE il modo senza fascicolazione in caso di copiatura su lucidi per proiezione o su altra carta o materiali speciali. * Le copie verranno espulse nello scomparto A nel modo di pinzatura singola e sullo scomparto B nel modo di pinzatura doppia. Se viene utilizzato il vassoio di bypass, le copie verranno espulse sullo scomparto A. A B A 24 Stacking Mode (Double-staple model only) If the number of copies to be made at one time in the Non-sort mode exceeds the acceptable limit (a maximum of 200 11" x 17", 81/2" x 14", A3 or B4 copies or 200 11" x 81/2", 81/2" x 11", A4, A4R or B5 copies), the finished copies will be ejected onto the Tray A. * Acceptable copy paper sizes: 11" x 17", 81/2" x 14", 11" x 81/2", 81/2" x 11", A3, B4, A4, A4R, B5 (75 - 80 g/m2) Stitching copy Mode (Double-staple model only) After copying is complete, copies will be stapled at two positions in the center of paper to be output. Refer to page 56. * For automatic center folding, an optional Center-stapling unit is needed. Refer to page 56. * Acceptable copy paper sizes: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R * Stapling capacity: 2 - 16 sheets Mode Empileuse (Modèle à deux positions d'agrafage seulement) Si le nombre de copies devant être effectuées en une fois en mode Sans tri dépasse la limite autorisée (soit un maximum de 200 copies 11" x 17", 8 1/2" x 14", A3 ou B4 ou 200 copies 11" x 81/2", 8 1/2" x 11", A4, A4R ou B5), les copies finies seront éjectées sur le plateau A. * Formats de papier de copie acceptables: 11" x 17", 81/2" x 14", 11" x 81/2", 81/2" x 11", A3, B4, A4, A4R, B5 (75 – 80 g/m2) Mode Copie avec agrafage (Modèle à deux positions d'agrafage seulement) Une fois que la copie est terminée, les copies sont agrafées à deux emplacements au centre du papier devant être sorti. (Se référer à la page 56.) * Pour le pliage central automatique, il faut utiliser une unité de pliage central en option. (Se référer à la page 56.) * Formats de papier de copie acceptables: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R * Capacité d'agrafage: 2 - 16 feuilles Modo de acumulación (Sólo para el modelo de dos grapas) Si el número de copias que se quiere realizar con el modo normal supera el límite establecido, es decir, un máximo de 200 copias de 11" x 17", 8 1/2" x 14", A3 o B4, o 200 copias de 11" x 8 1/2", 8 1/2" x 11", A4, A4R o B5, las copias terminadas se apilarán en la bandeja A. * Tamaños de papel de copia aceptables: 11" x 17", 8 1/2" x 14", 11" x 8 1/2", 8 1/2" x 11", A3, B4, A4, A4R, B5 (75 - 80 g/m2) Modo de copia con grapado (Sólo para el modelo de dos grapas) Cuando se termina el copiado, las copias se graparán en dos posiciones en el centro del papel que salió (Consulte la página 56.) * Para el plegado central automático, es necesario instalar la unidad de grapado central opcional. (Consulte la página 56.) * Tamaños de papel de copia aceptables: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R * Capacidad de grapado: 2 - 16 hojas Stapelmodus (Nur Doppelheftungsmodell) Falls die Zahl der Kopien, die im Nichtsortiermodus angefertigt werden, größer ist als zulässig (maximal 200 A3- oder B4Kopien oder 200 A4-, A4R- oder B5- Kopien), werden die fertigen Kopien auf das Fach A ausgegeben. * Zulässige Papierformate: A3, B4, A4, A4R, B5 (80g/m2) Heftungs-Kopiermodus (Nur Doppelheftungsmodell) Nach Abschluss des Kopiervorgangs werden die Kopien an zwei Stellen in der Mitte des auszugebenden Papiers geheftet. (Siehe Seite 56.) * Für automatisches Mittenfalzen wird die gesonderte Mittenfalzeinheit benötigt. (Siehe Seite 56.) * Zulässige Papierformate: A3, A4R * Heftungsvermögen: 2 - 16 Blatt Modo di catastare (Solo modello a pinzatura doppia) Qualora il numero di copie da eseguire alla volta nel modo senza fascicolazione superi il limite ammesso (un massimo di 200 copie A3 o B4 o 200 copie A4, A4R o B5), le copie finite saranno emesse nello scomparto A. * Formati di carta da copia accettabili: A3, B4, A4, A4R, B5 (80g/m2) Modo di cucitura copia (Solo modello a pinzatura doppia) Una volta che la copiatura è completata, le copie vengono pinzate nelle due posizioni al centro della carta da emettere come produzione finita. (Far riferimento a pagina 56.) * Per la piegatura centrale automatica, è necessaria un’unità di pinzatura al centro, opzionale. (Far riferimento a pagina 56.) * Formati di carta da copia accettabili: A3, A4R * Capacità di pinzatura: 2 - 16 fogli B A 25 Operation Copying in “Sort: ON” Mode 1. Select the “Sort: ON” mode on the operation panel of your copier. * Refer to the Operation Guide of your copier for more detailed information on selecting the desired copy mode. * Paper sizes that can be used for sorting: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5 Fonctionnement Copie en mode “Triage: Oui” 1. Sélectionnez le mode “Triage: Oui” sur le panneau de commande de votre copieur. * Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré. * Formats de papier pouvant être utilisés pour le tri: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5 Funcionamiento Copiado en el modo “Sort: EN” 1. Seleccione el modo “Sort: EN” en el tablero de controles de su copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado. * Tamaños de papel que pueden utilizarse para la clasificación: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5 Betrieb Kopieren im Modus “SORTIER: EIN” 1. Wählen Sie den Modus “SORTIER: EIN” auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. * Für Sortieren verwendbare Papierformate: A3, B4, A4, A4R, B5 Funzionamento Copiatura in modo “Sorter: ON” 1. Selezionare il modo “Sorter: ON” sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato. * Formati carta che possono si possono usare per la fascicolazione: A3, B4, A4, A4R, B5 26 2. Set the originals to be copied in the Document Processor. * Refer to the Instruction Handbook for your copier for more detailed information on the acceptable number of originals that can be set in the Document Processor. * When setting an original on the platen, a message will appear after each original is scanned to confirm whether you want to scan another original or not. Refer to the Operation Guide of your copier for further details. 3. Select the desired copy exposure, etc., and perform the appropriate procedure to start copying. 2. Placer les originaux devant être copiés dans le processeur de documents. * Consultez le manuel d’instructions de votre copieur pour plus de détails au sujet du nombre autorisé d’originaux pouvant être mis en place dans le processeur de documents. * Lors de la mise en place d’un original sur le verre de lecture, un message apparaîtra après l’analyse de chaque original vous demandant si vous désirez analyser un autre original. Consultez le manuel d’utilisation de votre copieur pour plus de détails. 3. Sélectionner l’exposition de copie désirée, etc., et effectuer la procédure nécessaire au démarrage de la copie. 2. Coloque los originales a copiar en el alimentador de documentos. * Consulte el manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre el número de originales que puede colocar en el alimentador de documentos. * Cuando coloque un original sobre el cristal, aparece un mensaje después de explorar cada original para confirmar si desea explorar otro original o no. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora. 3. Seleccione la exposición de copia deseada, etc., y realice el procedimiento apropiado para empezar a copiar. 2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in den Dokumenteneinzug. * Weitere Hinweise zur Anzahl der Originale, die Sie in den Dokumenteneinzug einlegen können, finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. * Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem das Original eingelesen wurde, um zu bestätigen, ob Sie ein weiteres Original einlesen möchten oder nicht. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. 3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung usw., und führen Sie das geeignete Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang zu beginnen. 2. Predisporre gli originali da copiare nell’alimentatore di originali. * Far riferimento al guida operativa della copiatrice per i dettagli sul numero accettabile di originali che può essere fissato nell’alimentatore di originali. * Quando si fissa un originale sulla lastra, appare un messaggio dopo che ogni originale è stato analizzato per confermare se si vuole analizzare un altro originale o no. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli. 3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc., desiderati ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la copiatura. 27 * Finished copies will be ejected to the specified tray. Each set of copies can be shifted from the previous set and ejected to Tray A. Refer to the Operation Guide of your copier for further details. * Even if the number of originals exceeds the limit for sorting (Refer to page 75.), copies corresponding to the number of originals will be shifted and ejected. * If the Tray A and the Tray B reach the maximum acceptable capacity, a message will appear on the copier. In this case, remove all copies from Tray A and Tray B. * The maximum number of copies that can be stored on the Tray A and the Tray B will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75. * Les copies terminées sont éjectées dans le plateau spécifié. Il est possible de décaler chaque jeu de copies par rapport au jeu précédent, et de les éjecter dans le plateau A. Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails. * Même si le nombre d'originaux est supérieur à la limite du tri (Se référer à la page 76.), les copies correspondant au nombre d'originaux seront décalées et éjectées. * Si le plateau A et le plateau B atteignent la capacité maximum autorisée, un message apparaît sur le copieur. Dans ce cas, retirez toutes les copies du plateau A et du plateau B. * Le nombre maximum de copies qu'il est possible de stocker sur le plateau A et sur le plateau B est différent selon le format du papier copie utilisé. Se référer à la page 76. * Las copias hechas saldrán a la bandeja especificada. Cada juego de copias puede desplazarse con respecto al juego anterior y salir a la bandeja A. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora. * Incluso cuando el número de originales supera el límite para la clasificación (Consulte la página 77), las copias correspondientes al número de originales saldrán desplazadas. * Si la bandeja A y la bandeja B llegan a la capacidad máxima tolerada, aparecerá un mensaje en la copiadora. En este caso, saque todas las copias de las bandejas A y B. * El máximo número de copias que pueden acumularse en las bandejas A y B será diferente según el tamaño del papel de copia utilizado. Consulte la página 77. * Die fertigen Kopien werden in das angegebene Fach ausgeworfen. Jeder Kopiensatz kann gegenüber dem vorherigen Satz verschoben und in das Fach A ausgeworfen werden. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. * Selbst wenn die Anzahl der Originale die Grenze für Sortieren überschreitet (siehe Seite 78), werden die Kopien, die der Anzahl von Originalen entsprechen, verschoben und ausgeworfen. * Falls die maximal zulässige Kapazität für die Fächer A und B erreicht wird, erscheint eine Meldung auf dem Kopierer. Entfernen Sie in diesem Fall alle Kopien von den Fächern A und B. * Die maximale Anzahl von Kopien, die in den Fächern A und B gespeichert werden kann, hängt vom Format des verwendeten Kopierpapiers ab. Siehe Seite 78. * Le copie finite verranno espulse nello scomparto specificato. Ciascun set di copie può essere spostato dal set precedente ed espulso sullo scomparto A. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli. * Anche se il numero di originali supera il limite per la fascicolazione (Far riferimento a pagina 79.), le copie corrispondenti al numero di originali vengono spostate ed espulse. * Se lo scomparto A e lo scomparto B raggiungono la capacità accettabile massima, appare un messaggio sulla copiatrice. In questo caso, rimuovere tutte le copie da scomparto A e scomparto B. * Il numero massimo di copie che possono essere immagazzinate sullo scomparto A e sullo scomparto B varia a seconda del formato della carta da copia che viene usata. Far riferimento a pagina 79. A B A A A 28 B B 4. Remove all of the finished copies from the Tray A. Copying in “Sort: OFF” Mode 1. Select the “Sort: OFF” mode on the operation panel of your copier. * Refer to the Operation Guide of your copier for more detailed information on selecting the desired copy mode. * Paper sizes that can be used for grouping: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5 4. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode “Triage: Non” 1. Sélectionnez le mode “Triage: NON” sur le panneau de commandes de votre copieur. * Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré. * Formats de papier utilisables pour la copie groupe: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5 4. Saque todas las copias terminadas de la bandeja A. Copiado en el modo “Sort: APA” 1. Seleccione el modo “Sort: APA” en el tablero de controles de su copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado. * Tamaños de papel que pueden utilizarse para agrupamiento: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5 4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach A. Kopieren im Modus “SORTIER: AUS” 1. Wählen Sie den Modus “SORTIER: AUS” auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. * Für Gruppieren verwendbare Papierformate: A3, B4, A4, A4R, B5 4. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto A. Copiatura in modo “Sorter: OFF” 1. Selezionare il modo “Sorter: OFF” sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato. * Formati carta che possono si possono usare per il raggruppamento: A3, B4, A4, A4R, B5 A 29 2. Set the originals to be copied in the Document Processor. 3. Select the desired copy exposure, etc., and perform the appropriate procedure to start copying. * Finished copies will be ejected to the specified tray. Each set of copies can be shifted from the previous set and ejected to Tray A. Refer to the Operation Guide of your copier for further details. * Even if the number of copies exceeds the limit for grouping (Refer to page 75.), copies of the preset number will be shifted from the previous set and ejected. * If the Tray A and the Tray B reach the maximum acceptable capacity, a message will appear on the copier. In this case, remove all copies from Tray A and Tray B. * The maximum number of copies that can be stored on the Tray A and the Tray B will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75. 2. Placer les originaux devant être copiés dans le processeur de documents. 3. Sélectionner l’exposition de copie désirée, etc., et effectuer la procédure nécessaire au démarrage de la copie. * Les copies terminées sont éjectées dans le plateau spécifié. Il est possible de décaler chaque jeu de copies par rapport au jeu précédent, et de les éjecter dans le plateau A. Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails. * Même si le nombre de copies est supérieur à la limite pour la copie groupe (Se référer à la page 76.), les copies correspondant au nombre préréglé seront décalées par rapport au jeu précédent et seront éjectées. * Si le plateau A et le plateau B atteignent la capacité maximum autorisée, un message apparaît sur le copieur. Dans ce cas, retirez toutes les copies du plateau A et du plateau B. * Le nombre maximum de copies qu'il est possible de stocker sur le plateau A et sur le plateau B est différent selon le format du papier copie utilisé. Se référer à la page 76. 2. Coloque los originales a copiar en el alimentador de documentos. 3. Seleccione la exposición de copia deseada, etc., y realice el procedimiento apropiado para empezar a copiar. * Las copias hechas saldrán a la bandeja especificada. Cada juego de copias puede desplazarse con respecto al juego anterior y salir a la bandeja A. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora. * Incluso cuando el número de copias supera el límite para el agrupamiento (Consulte la página 77), las copias del número prefijado saldrán desplazadas con respecto al juego anterior. * Si la bandeja A y la bandeja B llegan a la capacidad máxima tolerada, aparecerá un mensaje en la copiadora. En este caso, saque todas las copias de las bandejas A y B. * El máximo número de copias que pueden acumularse en las bandejas A y B será diferente según el tamaño del papel de copia utilizado. Consulte la página 77. 2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in den Dokumenteneinzug. 3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung usw., und führen Sie das geeignete Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang zu beginnen. * Die fertigen Kopien werden in das angegebene Fach ausgeworfen. Jeder Kopiensatz kann gegenüber dem vorherigen Satz verschoben und in das Fach A ausgeworfen werden. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. * Selbst wenn die Anzahl der Kopien die Grenze für Gruppieren überschreitet (Siehe Seite 78), werden die Kopien der vorgegebenen Anzahl gegenüber dem vorherigen Satz verschoben und ausgeworfen. * Falls die maximal zulässige Kapazität für die Fächer A und B erreicht wird, erscheint eine Meldung auf dem Kopierer. Entfernen Sie in diesem Fall alle Kopien von den Fächern A und B. * Die maximale Anzahl von Kopien, die in den Fächern A und B gespeichert werden kann, hängt vom Format des verwendeten Kopierpapiers ab. Siehe Seite 78. 2. Predisporre gli originali da copiare nell’alimentatore di originali. 3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc., desiderati ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la copiatura. * Le copie finite verranno espulse nello scomparto specificato. Ciascun set di copie può essere spostato dal set precedente ed espulso sullo scomparto A. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli. * Anche se il numero di copie supera il limite per il raggruppamento (Far riferimento a pagina 79.), le copie del numero preselezionato vengono spostate dal set precedente ed espulse. * Se lo scomparto A e lo scomparto B raggiungono la capacità accettabile massima, appare un messaggio sulla copiatrice. In questo caso, rimuovere tutte le copie da scomparto A e scomparto B. * Il numero massimo di copie che possono essere immagazzinate sullo scomparto A e sullo scomparto B varia a seconda del formato della carta da copia che viene usata. Far riferimento a pagina 79. A B A A A 30 B B 4. Remove all of the finished copies from the Tray A. Copying in the Sort-Staple Mode 1. Select the Sort-Staple mode on the operation panel of your copier. * Refer to the Operation Guide of your copier for more detailed information on selecting the desired copy mode. * Stapling capacity: <Upper left, single staple> 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 sheets 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 sheets 4. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode Tri-agrafage 1. Sélectionnez le mode Tri-agrafage sur le panneau de commande de votre copieur. * Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré. * Capacité d'agrafage: <Coin supérieur gauche, une position d'agrafage> 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 feuilles 4. Saque todas las copias terminadas de la bandeja A. Copiado en el modo de clasificación con grapado 1. Seleccione el modo de clasificación con grapado en el tablero de controles de su copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado. * Capacidad de grapado: <Izquierda superior, una sola grapa> 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 hojas 4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach A. Kopieren im Heftungs-Sortiermodus 1. Wählen Sie den Heftungs-Sortiermodus auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. * Heftungsvermögen: <Oben links, Einfachheftung> A3, B4: 30 Blatt A4, A4R, B5: 50 Blatt 4. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto A. Copiatura nel modo di fascicolazionepinzatura 1. Selezionare il modo di fascicolazionepinzatura sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato. * Capacità di pinzatura: <Pinzatura singola, in alto a sinistra> A3, B4: 30 fogli A4, A4R, B5: 50 fogli A 31 <Upper right, single staple> (Double-staple model only) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 sheets 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 sheets <Double-staple> (Double-staple model only) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 sheets 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 sheets 2. Set the originals to be copied in the Document Processor. <Coin supérieur droit, une position d'agrafage> (modèle à deux positions d'agrafage seulement) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 feuilles <Deux agrafes> (modèle à deux positions d'agrafage seulement) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 feuilles 2. Placer les originaux devant être copiés dans le processeur de documents. <Derecha superior, una sola grapa> (sólo el modelo de dos grapas) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 hojas <dos grapas> (sólo el modelo de dos grapas) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 hojas 2. Coloque los originales a copiar en el alimentador de documentos. <Oben rechts, Einfachheftung> (nur Doppelheftungsmodell) A3, B4: 30 Blatt A4, A4R: 50 Blatt <Doppelheftung> (nur Doppelheftungsmodell) A3, B4: 30 Blatt A4: 50 Blatt 2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in den Dokumenteneinzug. <Pinzatura singola, in alto a destra> (solo modello a pinzatura doppia) A3, B4: 30 fogli A4, A4R: 50 fogli <Pinzatura doppia> (solo modello a pinzatura doppia) A3, B4: 30 fogli A4: 50 fogli 2. Predisporre gli originali da copiare nell’alimentatore di originali. 32 * When setting an original on the platen, a message will appear after each original is scanned to confirm whether you want to scan another original or not. Refer to the Operation Guide of your copier for further details. 3. Select the desired paper size and copy exposure, etc. 4. Press the Start key. The copies will be automatically stapled and ejected onto the Tray A. * In this case, finished copies will be ejected face down. * Lors de la mise en place d’un original sur le verre de lecture, un message apparaîtra après l’analyse de chaque original vous demandant si vous désirez analyser un autre original. Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails. 3. Sélectionner le format de papier et l’exposition de copie désirés, etc. 4. Appuyer sur la bouton Entrée. Les copies seront automatiquement agrafées et éjectées sur le plateau A. * Dans ce cas, les copies finies seront éjectées face vers le dessous. * Cuando coloque un original sobre el cristal, aparece un mensaje después de explorar cada original para confirmar si desea explorar otro original o no. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora. 3. Seleccione el tamaño de papel deseado y la exposición de copia, etc. 4. Oprima la tecla de comienzo. Las copias se graparán automáticamente y saldrán a la bandeja A. * En este caso, las copias terminadas saldrán cara abajo. * Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem das Original eingelesen wurde, um zu bestätigen, ob Sie ein weiteres Original einlesen möchten oder nicht. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. 3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und die Kopienbelichtung usw. 4. Drücken Sie die Start-Taste. Die fertigen Kopien werden automatisch geheftet und auf das Fach A ausgegeben. * In diesem Fall werden die fertigen Kopien mit der bedruckten Seite nach unten ausgegeben. * Quando si fissa un originale sulla lastra, appare un messaggio dopo che ogni originale è stato analizzato per confermare se si vuole analizzare un altro originale o no. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli. 3. Selezionare il formato carta e l’esposizione di copia, ecc., desiderati. 4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno automaticamente legate con una graffetta ed emesse nello scomparto A. * In tal caso, le copie finite saranno emesse con la superficie verso il basso. A 33 * If the Tray A reaches its maximum acceptable capacity, a message will be displayed on the copier. In this case, remove all copies from the Tray A. * The maximum number of copies that can be stored on the Tray A will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75. 5. Remove all of the finished copies from the Tray A. Copying in the Interrupt Copy Mode 1. Select the Interrupt copy mode on the operation panel of your copier and perform the appropriate procedure to start copying. * Refer to the Operation Guide of your copier for more detailed information on the Interrupt copy mode. * Un message apparaîtra sur le copieur lorsque la capacité maximale du plateau A est atteinte. Dans un tel cas, retirer toutes les copies du plateau A. * Le nombre maximum de copies pouvant être empilées sur le plateau A varie selon le format du papier de copie étant utilisé. Se référer à la page 76. 5. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode Interruption de copie 1. Sélectionnez le mode Interruption de copie sur le panneau de commande de votre copieur et effectuez la procédure nécessaire pour le démarrage de la copie. * Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails au sujet du mode Interruption de copie. * Si la bandeja A llega a su máxima capacidad aceptable, aparece un mensaje en la copiadora. En este caso, saque todas las copias de la bandeja A. * El máximo número de copias que pueden almacenarse en la bandeja A depende del tamaño del papel de copia que se utiliza. Consulte la página 77. 5. Saque todas las copias terminadas de la bandeja A. Copiado en el modo de copia con interrupción 1. Seleccione el modo de copia con interrupción en el tablero de controles de su copiadora y realice el procedimiento apropiado para empezar a copiar. * Consulte el manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre el modo de copia con interrupción. * Falls das Fach A sein maximal zulässiges Fassungsvermögen erreicht hat, wird eine diesbezügliche Meldung auf dem Kopierer angezeigt. Nehmen Sie in diesem Fall alle Kopien vom Fach A. * Die maximale Anzahl der Kopien, die auf dem Fach A abgelegt werden können, ist je nach dem Format des verwendeten Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78. 5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach A. Kopieren im Unterbrechungskopiermodus 1. Wählen Sie den Unterbrechungskopiermodus auf dem Bedienungsfeld des Kopierers, und führen Sie das geeignete Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang zu beginnen. * Weitere Einzelheiten zum Unterbrechungskopiermodus finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. * Se lo scomparto A raggiunge il suo massimo di capacità accettabile, un messaggio apparirà sulla copiatrice. In tal caso, rimuovere tutte le copie dallo scomparto A. * Il massimo numero di copie che può essere raccolto nello scomparto A sarà diverso a seconda della misura della carta per copiare che si usa. Far riferimento a pagina 79. 5. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto A. Copiatura nel modo di copiatura in interruzione 1. Selezionare il modo di copiatura in interruzione sul pannello operativo della copiatrice ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la copiatura. * Far riferimento al guida operativa della copiatrice per i dettagli sul modo di copiatura in interruzione. A A A A 34 * The tray for ejection can be specified on the copier. 2. Replace the present original(s) with the one(s) to be copied. 3. Select the desired paper size and number of copies to made, etc. * Il est possible de spécifier sur le copieur le plateau dans lequel les copies doivent être éjectées. 2. Remplacer le ou les originaux actuels par celui ou ceux devant être copiés. 3. Sélectionner le format de papier et le nombre de copies devant être effectuées désirés, etc. * Se puede especificar la bandeja para la salida en la copiadora. 2. Cambie el/los original(es) en curso por el/los que se va(n) a copiar. 3. Seleccione el tamaño de papel deseado y el número de copias a hacer, etc. * Das Ausgabefach kann am Kopierer angegeben werden. 2. Ersetzen Sie die aktuellen Originale durch die neuen Originale, die kopiert werden sollen. 3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und die Anzahl der anzufertigenden Kopien usw. * Lo scomparto per l'espulsione può essere specificato sulla copiatrice. 2. Sostituire gli originali esistenti con quelli da copiare. 3. Selezionare il formato carta e il numero di copie da fare, ecc., desiderati. 35 4. Press the Start key. Copying will start and copies will be ejected to the specified tray. 5. After Interrupt copying is completed, perform the required operation on your copier to release the Interrupt copy mode. 6. Reset the previous original(s) and press the Start key. The copy job that was interrupted will then resume. 4. Appuyer sur la bouton Entrée. La copie s'enclenche et les copies sont éjectées dans le plateau spécifié. 5. Une fois l’interruption de copie terminée, effectuez la procédure nécessaire pour désactiver le mode Interruption de copie sur votre copieur. 6. Remettre le ou les originaux précédents en place et appuyer sur la bouton Entrée. La copie ayant été interrompue reprendra. 4. Oprima la tecla de comienzo. El copiado empezará y las copias saldrán a la bandeja especificada. 5. Después de terminar el copiado con interrupción, realice las operaciones necesarias para que su copiadora salga del modo de copia con interrupción. 6. Vuelva a colocar los original(es) y oprima la tecla de comienzo. Continuará el trabajo de copiado que se había interrumpido. 4. Drücken Sie die Start-Taste. Der Kopiervorgang beginnt, und die Kopien werden in das angegebene Fach ausgeworfen. 5. Nachdem der Unterbrechungskopiervorgang abgeschlossen ist, führen Sie das geeignete Verfahren an Ihrem Kopierer durch, um den Unterbrechungskopiermodus auszuschalten. 6. Legen Sie wieder die vorherigen Originale auf, und drücken Sie die Start-Taste. Der Kopiervorgang, der unterbrochen worden war, wird fortgesetzt. 4. Premere il tasto di copia. La copiatura ha inizio e le copie verranno espulse nello scomparto specificato. 5. Terminata la copiatura in interruzione, eseguire l’operazione richiesta sulla copiatrice per uscire dal modo di copiatura in interruzione. 6. Ripredisporre gli originali precedenti e premere il tasto di copia. Il lavoro di copiatura, precedentemente interrotto, viene ripreso. 36 Stapling unit * The Single-staple model is equipped with a Staple holder A, and the Double-staple model is equipped with a Staple holder B and Staple holder A. The procedures for adding staples and removing staple jams are the same in the two models. * If the staples run out, contact your service representative. Refilling the Stapling unit If a message appears on the copier indicating that staples have run out, the staple holder(s) need to be replenished with staples. Unité d’agrafage * Le modèle à une position d'agrafage est équipé d'une boîte d'agrafes A, et le modèle à deux positions d'agrafage est équipé d'une boîte d'agrafes B et d'une boîte d'agrafes A. Les procédures utilisées pour ajouter des agrafes et retirer les agrafes coincées sont identitques sur les deux modèles. * Si la réserve d’agrafes est épuisée, s’adresser à son concessionnaire. Réapprovisionnement de l’unité d’agrafage Lorsqu’un message apparaît sur le copieur indiquant que les agrafes sont épuisées, cela signifie que le réapprovisionnement d’une ou des deux boîtes d’agrafes doit être effectué. Unidad de grapado * El modelo de una grapa tiene un soporte de grapas A y el modelo de dos grapas tiene un soporte de grapas B y un soporte de grapas A. El procedimiento para agregar grapas y eliminar atascos de grapas es el mismo en los dos modelos. * Si se acaban las grapas, llame a su técnico de servicio. Rellenado de la unidad de grapado Si aparece un mensaje en la copiadora que le indica que las grapas se han agotado, debe rellenar el soporte de grapas(s) con grapas. Heftungs-Einheit * Das Einfachheftungsmodell ist mit einer HeftklammernHaltevorrichtung A, und das Doppelheftungsmodell mit einer Heftklammern-Haltevorrichtung B und A ausgestattet. Die Verfahren für das Nachfüllen von Heftklammern und das Beseitigen von Heftklammerstaus sind für beide Modelle gleich. * Wenn die Heftklammern zu Ende sind, wenden Sie sich an den Kundendienstvertreter. Nachfüllen der Heftungs-Einheit Wenn auf dem Kopierer eine Meldung erscheint, die Sie darauf aufmerksam macht, daß keine Heftklammern mehr vorhanden sind, müssen Sie Heftklammern in die Heftvorrichtung(en) nachfüllen. Unità di Pinzatura * Il modello a pinzatura singola è equipaggiato con a contenitore di graffette A, e il modello a pinzatura doppia è equipaggiato con un contenitore di graffette B e contenitore di graffette A. Le procedure per aggiungere graffette e rimuovere inceppamenti di graffette sono le stesse per i due modelli. * Si raccomanda l’uso di punti metallici previsti per questa copiatrice. Quando finiscono, rivolgersi al rappresentante dell’assistenza tecnica. Ricaricare l’unità di pinzatura Se appare un messaggio sulla copiatrice indicando che le graffette sono esaurite, i contenitori di graffette devono essere riempiti di nuovo con le graffette. A B A C B A C A B C 37 1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you. 2. Grasp the internal tray handle and carefully pull the internal tray out towards you. 3. Lift up the Staple holder and pull it out. 2. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le plateau interne vers soi avec précautions. 3. Elevez la boîte d'agrafes et retirez-la. 2. Tome del mango de la bandeja interna y abra cuidadosamente la bandeja interna hacia sí. 3. Levante el soporte de grapas y ábralo. 2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre Richtung. 3. Heben Sie die HeftklammernHaltevorrichtung an, und ziehen Sie sie heraus. 2. Afferrare il manico del vassoio interno ed attentamente tirare fuori il vassoio interno verso di Voi. 3. Sollevare il contenitore di graffette e ed estrarlo. * For a double-staple model with a centerfolding unit (option) installed Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction. 1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi. * Pour un modèle à deux positions d'agrafage avec unité de pliage central (option) installée Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier. 1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí. * Para un modelo de dos grapas con una unidad de plegado central (opcional) instalada Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel. 1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung. * Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen. 1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi. * Per un modello a pinzatura doppia con un’unità di piegatura centrale (opzionale) installata Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta. 38 4. Remove the empty staple cartridge from the staple holder. 5. Remove the new staple cartridge from its box. 6. Hold the staple holder in one hand and the new staple cartridge in the other and insert the new staple cartridge making sure the direction of insertion is correct. 4. Retirer la cartouche d’agrafes de la boîte d’agrafes. 5. Sortir la nouvelle cartouche d’agrafes de son emballage. 6. Tenir la boîte d’agrafes d’une main et la nouvelle cartouche d’agrafes de l’autre et insérer la nouvelle cartouche d’agrafes en veillant à ce que l’orientation de la cartouche soit correcte. 4. Saque el cartucho de grapas vacío del soporte de grapas. 5. Saque el nuevo cartucho de grapas de su caja. 6. Sujete el soporte de grapas con una mano y el nuevo cartucho de grapas en la otra y coloque el nuevo cartucho comprobando que el sentido de inserción es el correcto. 4. Nehmen Sie die leere Heftklammernpatrone aus der Heftklammern-Haltevorrichtung. 5. Nehmen Sie die neue Heftklammernpatrone aus ihrer Schachtel. 6. Halten Sie die HeftklammernHaltevorrichtung in einer Hand und die neue Heftklammernpatrone in der anderen, und setzen Sie die neue Heftklammernpatrone ein, wobei Sie auf die richtige Ausrichtung beim Einsetzen achten. 4. Togliere la cartuccia vuota delle graffette dal contenitore di graffette. 5. Togliere la nuova cartuccia delle graffette dalla sua scatola. 6. Tenere il contenitore di graffette con una mano e la nuova cartuccia delle graffette con l’altra ed inserire la nuova cartuccia facendo attenzione che la direzione di inserimento sia corretta. 39 * The arrow on the staple cartridge indicates the correct direction of insertion. 7. Make sure the new staple cartridge is completely inserted all the way into the staple holder and then remove the paper tape covering the staple cartridge. 8. Replace the staple holder back in its original position in the stapling unit. Once it has been fully inserted, it will click into place. * La flèche inscrite sur la cartouche d’agrafes indique l’orientation d’insertion correcte. 7. S’assurer que la nouvelle cartouche est bien insérée jusqu’au fond dans la boîte d’agrafes et retirer le ruban adhésif recouvrant la cartouche d’agrafes. 8. Remettre la boîte d’agrafes dans sa position d’origine dans l’unité d’agrafage. Une fois complètement insérée, elle se mettra en place avec un cliquettement. * La flecha en el cartucho de grapas indica el sentido correcto de la inserción. 7. Compruebe que el nuevo cartucho de grapas está colocado hasta el fondo en el soporte de grapas y despegue la cinta de papel que cubre el cartucho de grapas. 8. Vuelva el soporte de grapas a su posición original en la unidad de grapado. Cuando lo haya colocado completamente se escuchará un chasquido al entrar en su lugar. * Der Pfeil auf der Heftklammernpatrone zeigt die richtige Einschubrichtung an. 7. Achten Sie darauf, daß die neue Heftklammernpatrone bis zum Anschlag in die Heftklammern-Haltevorrichtung eingeführt ist, und nehmen Sie dann das Papierband ab, das die Heftklammernpatrone abdeckt. 8. Setzen Sie die HeftklammernHaltevorrichtung wieder an ihrer Ausgangsposition in die Heftungs-Einheit ain. Nachdem sie vollständig eingeschoben wurde, rastet sie ein. * La freccia sulla cartuccia delle graffette indica la corretta direzione di inserimento. 7. Assicurarsi che la nuova cartuccia delle graffette sia inserita completamente fino in fondo al contenitore di graffette e poi togliere il nastro che copre la cartuccia delle graffette. 8. Rimettere il contenitore di graffette nella sua posizione originale nell’unità di pinzatura. Una volta che é stato completamente inserito, scatterà nella posizione. 40 9. Replace the internal tray in its original position all the way into the Finisher. 10. Close the front cover securely. 9. Remettre le plateau interne dans sa position d’origine dans le finisseur. 10. Refermer correctement le panneau avant. 9. Vuelva a colocar la bandeja interna en su posición original hasta el fondo del finalizador. 10. Cierre firmemente la cubierta delantera. * For a double-staple model with a centerfolding unit (option) installed Push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 1. Clearing a Staple Jam 1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you. * Pour un modèle à deux positions d'agrafage avec unité de pliage central (option) installée Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 1. Retrait d’un bourrage d’agrafes 1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi. * Para un modelo de dos grapas con una unidad de plegado central (opcional) instalada Empuje la unidad de plegado central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 1. Eliminación del atasco de grapas 1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí. 9. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum Anschlag an seiner Ausgangsposition in das Fertigbearbeitungsgerät ein. 10. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher. * Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 1 drücken. 9. Rimettere il vassoio interno nella sua posizione originale completamente dentro il Finisher. 10. Chiudere il coperchio frontale saldamente. * Per un modello a pinzatura doppia con un’unità di piegatura centrale (opzionale) installata Spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 1. * For a double-staple model with a centerfolding unit (option) installed Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction. * Pour un modèle à deux positions d'agrafage avec unité de pliage central (option) installée Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier. * Para un modelo de dos grapas con una unidad de plegado central (opcional) instalada Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel. Behebung eines Heftklammernstaus 1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung. * Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen. Rimozione di un inceppamento di graffette 1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi. * Per un modello a pinzatura doppia con un’unità di piegatura centrale (opzionale) installata Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta. 1 41 2. Grasp the internal tray handle and carefully pull the internal tray out towards you. 3. Lift up the Staple holder and pull it out. 4. Push the knob A of the face plate of the staple holder to open the cover plate B. 2. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le plateau interne vers soi avec précautions. 3. Elevez la boîte d'agrafes et retirez-la. 4. Appuyez sur le bouton A de la plaque frontale de la boîte d'agrafes pour ouvrir la plaque du couvercle B. 2. Tome del mango de la bandeja interna y abra cuidadosamente la bandeja interna hacia sí. 3. Levante el soporte de grapas y ábralo. 4. Presione la perilla A de la placa frontal del soporte de grapas para abrir la placa de cubierta B. 2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre Richtung. 3. Heben Sie die HeftklammernHaltevorrichtung an, und ziehen Sie sie heraus. 4. Drücken Sie den Knopf A an der Stirnplatte der Heftklammern-Haltevorrichtung, um die Deckplatte B zu öffnen. 2. Afferrare il manico del vassoio interno ed attentamente tirare fuori il vassoio interno verso di Voi. 3. Sollevare il contenitore di graffette e ed estrarlo. 4. Spingere il pomello A della piastra di faccia del contenitore di graffette per aprire la piastra del coperchio B. A 42 B 5. Remove the jammed staple from the tip of the staple cartridge (the end where staples are set). 6. Lower the cover plate of the staple holder to its original position. 7. Replace the staple holder back in its original position in the stapling unit. Once it has been fully inserted, it will click into place. 5. Retirer l’agrafe coincée du bout de la cartouche d’agrafes (l’extrémité de l’endroit où sont placées les agrafes). 6. Abaissez la plaque du couvercle de la boîte d'agrafes jusqu'à sa position d'origine. 7. Remettre la boîte d’agrafes dans sa position d’origine dans l’unité d’agrafage. Une fois complètement insérée, elle se mettra en place avec un cliquettement. 5. Saque la grapa atascada de la punta del cartucho de grapas (punta de donde se colocan las grapas). 6. Baje la placa de cubierta del soporte de grapas a su posición original. 7. Vuelva el soporte de grapas a su posición original en la unidad de grapado. Cuando lo haya colocado completamente se escuchará un chasquido al entrar en su lugar. 5. Entfernen Sie alle gestauten Klammern am Kopf der Heftklammernpatrone (das Ende, an dem sich die Heftklammern befinden). 6. Senken Sie die Deckplatte der Heftklammern-Haltevorrichtung wieder auf ihre Ausgangsstellung ab. 7. Setzen Sie die HeftklammernHaltevorrichtung wieder an ihrer Ausgangsposition in der Heftungs-Einheit ein. Nachdem diese Vorrichtung vollständig eingeschoben wurde, rastet sie ein. 5. Rimuovere l’inceppamento di graffette dall’estremità della cartuccia della cucitrice (la fine in cui le graffette sono messe). 6. Abbassare la piastra del coperchio del contenitore di graffette nella sua posizione originaria. 7. Rimettere il contenitore delle graffette nella sua posizione originale nell’unità di pinzatura. Una volta che é stato completamente inserito, scatterà nella posizione. 43 8. Replace the internal tray in its original position all the way into the Finisher. 9. Close the front cover securely. * For a double-staple model with a centerfolding unit (option) installed Push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 1. 8. Remettre le plateau interne dans sa position d’origine dans le finisseur. 9. Refermer correctement le panneau avant. * Pour un modèle à deux positions d'agrafage avec unité de pliage central (option) installée Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 1. 8. Vuelva a colocar la bandeja interna en su posición original hasta el fondo del finalizador. 9. Cierre firmemente la cubierta delantera. * Para un modelo de dos grapas con una unidad de plegado central (opcional) instalada Empuje la unidad de plegado central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 1. 8. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum Anschlag an seiner Ausgangsposition in das Fertigbearbeitungsgerät ein. 9. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher. * Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 1 drücken. 8. Rimettere il vassoio interno nella sua posizione originale completamente dentro il Finisher. 9. Chiudere il coperchio frontale saldamente. * Per un modello a pinzatura doppia con un’unità di piegatura centrale (opzionale) installata Spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 1. 1 44 Punch unit (option) * The Punch unit is an option only for the Double-staple model. * The punch unit sold in Sweden is a model only for 4 hole punch. For the method of operation and the specifications, see the items for 4 hole punch. Hole Punch Mode Copies can be automatically hole punched. * The Hole Punch mode can be used in combination with each of the "Sort: ON", SortStaple and "Sort: OFF" modes. Unité de perforation (option) * L'unité de perforation est disponible en option pour le modèle à deux positions d'agrafage seulement. * L'unité de perforation vendue en Suède est un modèle exécutant uniquement 4 perforations. Pour plus de détails concernant la méthode d'utilisation et les spécifications, consultez les rubriques relatives à l'exécution de 4 perforations. Mode Perforation Les copies peuvent être perforées automatiquement. * Le mode Perforation peut être utilisé conjointement avec chacun des modes "Triage: Oui", Agrafage et "Triage: Non". Unidad de perforación (opcional) * La unidad de perforación es una opción sólo para el modelo de dos grapas. * La unidad de perforación vendida en Suecia es un modelo sólo para 4 perforaciones. Para el método de uso y las especficaciones, vea los ítems para 4 perforaciones. Modo de perforación Se pueden perforar automáticamente las copias. * El modo de perforación puede utilizarse en combinación con cada uno de los modos de "Sort: EN", grapado y "Sort: APA". Lochungseinheit (Sonderzubehör) * Die Lochungseinheit ist nur für das Doppelheftungsmodell als Sonderzubehör erhältlich. * Die Lochungseinheit für den schwedischen Markt ist ein Modell nur für 4-Loch-Locher. Angaben zur Bedienungsweise und technische Daten finden Sie in den Abschnitten für 4-Loch-Locher. Lochungsmodus Die Kopien können automatisch gelocht werden. * Der Lochungsmodus kann in Kombination mit “SORTIER: EIN”, “Heften” und “SORTIER: AUS” verwendet werden. Unità perforatore (opzionale) * L'unità perforatore è opzionale solo per il modello a pinzatura doppia. * L'unità perforatore venduto in Svezia è un modello per 4 fori solamente. Per il metodo di funzionamento e i dati tecnici, leggere solo le parti per la pinzatura a 4 fori. Modo di punzonatrice Le copie possono essere punzonate automaticamente. * Il modo di punzonatrice può essere utilizzato assieme ad ogni tipo di “SORTER: ON”, pinzatura e “SORTER: OFF”. 45 Copying in the Hole Punch Mode 1. Select the Hole Punch mode on the operation panel of your copier. * Refer to the Operation Guide of your copier for more detailed information on selecting the desired copy mode. * Acceptable copy paper weight: 45 g/m2 - 160 g/m2 * The copy paper sizes that are acceptable for hole-punching and the available positioning and number of holes differs depending on the specifications for your unit. <Inch specifications> 2 hole punch: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11" 3 hole punch: 11"x17", 11"x8 1/2" Copie en mode Perforation 1. Sélectionnez le mode Perforation sur le panneau de commande de votre copieur. * Consultez le manuel d’utilisation de votre copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré. * Poids de papier de copie acceptables: 45 g/m2 - 160 g/m2 * Les formats de papier copie acceptables pour la perforation et les emplacements et les nombres de perforations disponibles sont différents selon les spécifications de l’unité. <Spécifications en pouces> 2 perforations: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11" 3 perforations: 11"x17", 11"x8 1/2" Copiado en el modo de perforación 1. Seleccione el modo de perforación en el tablero de controles de su copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado. * Peso de papel de copia aceptable: 45 g/m2 - 160 g/m2 * Los tamaños de papel que pueden perforarse y las posiciones y números de perforaciones que pueden hacerse depende de las especificaciones de su equipo. <Especificaciones en pulgadas> 2 perforaciones: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11" 3 perforaciones: 11"x17", 11"x8 1/2" Kopieren im Lochungsmodus 1. Wählen Sie den Lochungsmodus auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. * Zulässiges Kopierpapiergewicht: 45 g/m2 bis 160 g/m2 Copiatura nel modo di punzonatrice 1.Selezionare il modo di punzonatrice sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato. * Peso della carta da copia accettabile: 45 g/m2 - 160 g/m2 46 <Metric specifications> 2 hole punch: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio (B5R, however, can be selected only if copies are to be ejected to Tray A.In the "Sort: ON" mode and the Sort-Staple mode, B5R and Folio cannot be selected.) 4 hole punch: A3, A4 * The position of the holes on each page may differ very slightly due to the fact that holes are punched in one sheet at a time. <Metric specifications> 2 perforations: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio (Toutefois, le format B5R ne peut être sélectionné que si les copies doivent être éjectées dans le plateau A.En mode "Triage: Oui" et en mode Triagrafage, il n'est pas possible de sélectionner les formats B5R et Folio.) 4 perforations: A3, A4 * Les trous étant perforés feuille par feuille, la position des trous peut être légèrement différente sur chaque page. <Especificaciones métricas> 2 perforaciones: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio (Sin embargo, sólo puede seleccionar B5R si las copias salen a la bandeja A.En el modo “Sort: EN” y en el modo de clasificacióngrapado, no pueden seleccionarse B5R y Folio.) 4 perforaciones: A3, A4 * La posición de los orificios en cada página puede ser ligeramente diferente debido a que los orificios se perforan en una hoja cada vez. 2 Löcher: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio (B5R kann jedoch nur dann gewählt werden, wenn die Kopien in Fach A ausgeworfen werden sollen.Im Modus "SORTIER: EIN" und Heftungs-Sortier können B5R und Folio nicht gewählt werden.) 4 Löcher: A3, A4 * Die Position der Löcher auf jeder Seite kann leicht variieren. Dies ist so, weil die Löcher blattweise gestanzt werden. 2 fori: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio (Il formato B5R, tuttavia, può essere selezionato solo se le copie dovranno essere emesse nello scomparto A.Nel modo “SORTER: ON” e nel modo fascicolazione con pinzatura, B5R e Folio non possono essere selezionati.) 4 fori: A3, A4 * La posizione bei buchi su ciascuna pagina potrebbe discordare molto leggermente dovuto al fatto che i buchi sono punzonati un foglio alla volta. 47 2. Set the originals to be copied. * Select the original setting orientation in the same way as in the punch mode of the copier. * If the number of copies exceeds the capacity of Tray B, the stacking mode will be activated and copies will be ejected to Tray A. * If the Stacking mode does not engage and the number of finished copies in the Tray B reaches the acceptable limit, an error message will be displayed on the copier and copying will stop. Remove all of the finished copies from the Tray B and then resume copying. 2. Placer les originaux devant être copiés. * Sélectionnez l'orientation de mise en place initiale en procédant de la même manière que pour le mode Perforation du copieur. * Si le nombre de copies dépasse la capacité du plateau B, le mode Empileuse sera activé et les copies seront éjectées dans le plateau A. * Si le mode Empileuse ne s’engage pas et que le nombre de copies finies sur le plateau B atteint la limite autorisée, un message d’erreur sera affiché sur le copieur et la copie s’arrêtera. Retirer toutes les copies finies du plateau B puis reprendre la copie. 2. Coloque los originales que quiere copiar. * Seleccione el sentido de colocación del original de la misma forma que para el modo de perforación de la copiadora. * Si el número de copias supera la capacidad de la bandeja B, se activará el modo de acumulación y las copias saldrán a la bandeja A. * Si no se ha activado el modo de acumulación y el número de copias terminadas en la bandeja B llega al límite aceptable, aparece un mensaje de error en la copiadora y se detiene el copiado. Saque todas las copias terminadas de la bandeja B y siga copiando. 2. Legen Sie die zu kopierenden Originale auf. * Wählen Sie die Original-Einlegeausrichtung auf die gleiche Weise wie im Lochungsmodus des Kopierers. * Falls die Anzahl der Kopien die Kapazität von Fach B überschreitet, wird der Stapelmodus aktiviert, und die Kopien werden in Fach A ausgeworfen. * Falls der Stapelmodus nicht aktiviert wird und die Anzahl der angefertigten Kopien im Fach B die zulässige Höchstanzahl erreicht, wird eine Fehlermeldung angezeigt, und der Kopiervorgang stoppt. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach B, und setzen Sie den Kopiervorgang dann fort. 2. Predisporre gli originali da copiare. * Selezionare l’orientamento dell'impostazione originale così come nel modo di perforazione della copiatrice. * Se il numero di copie è superiore alla capacità dello scomparto B, viene attivato il mode di catastare e le copie vengono emesse nello scomparto A. * Se il modo di catastare non si innesta e il numero di copie finite nello scomparto B raggiunge il limite accettabile, un messaggio di sbaglio apparirà sulla copiatrice e la copiatura si fermerà. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto B e poi riprendere la copiatura. B B A B 48 3. Select the desired paper size and copy exposure, etc. 4. Press the Start key. The copies will be automatically hole punched and ejected onto the Tray B. 5. Remove all of the finished copies from the Tray B. Disposing of Hole-Punch Scraps * Leave the main switch on your copier turned ON ( | ) while performing the procedure to remove hole-punch scraps. 3. Sélectionner le format de papier et l’exposition de copie désirés, etc. 4. Appuyer sur la bouton Entrée. Les copies seront automatiquement perforées et éjectées sur le plateau B. 5. Retirer toutes les copies finies du plateau B. Mise au rebut des confettis de perforation * Laisser l’interrupteur principal de votre copieur sur marche ( | ) lors de la procédure de mise au rebut des confettis de perforation. 3. Seleccione el tamaño de papel deseado y la exposición de copia, etc. 4. Oprima la tecla de comienzo. Las copias se perforarán automáticamente y saldrán a la bandeja B. 5. Saque todas las copias terminadas de la bandeja B. Eliminación de los restos de perforaciones * Deje conectado ( | ) el interruptor principal de su copiadora mientras se realiza el procedimiento para eliminar los restos de perforaciones. 3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und Vergrößerungsverhältnis usw. 4. Drücken Sie die Start-Taste. Die Kopien werden automatisch gelocht und auf das Fach B ausgegeben. 5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach B. Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel * Lassen Sie den Hauptschalter Ihres Kopierers eingeschaltet ( | ), während Sie das Verfahren zum Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel durchführen. 3. Selezionare il formato carta e l’esposizione di copia, ecc., desiderati. 4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno automaticamente punzonate ed emesse nello scomparto B. 5. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto B. Eliminazione dei coriandoli * Lasciare l’interruttore principale sulla copiatrice in posizione di attivazione ( | ) mentre si esegue la procedura per rimuovere i coriandoli. B B 49 1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you. 2. Grasp the scrap hole-punch box handle and remove the box from the Finisher. * Be careful not to spill any of the hole-punch scraps during removal of the box. 3. Dispose of the hole-punch scraps appropriately. 1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi. 2. Saisir la poignée du réservoir des confettis et extraire le réservoir du finisseur. * Veiller à ne pas renverser les confettis lors du retrait du réservoir. 3. Mettre les confettis de perforation au rebut de façon appropriée. 1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí. 2. Tire del mango del depósito y retírelo de la bandeja de salida. * Procure no dejar caer al suelo los restos de papel. 3. Deshágase de los restos de perforaciones correctamente. 1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung. 2. Fassen Sie den Griff des Behälters für die ausgestanzten Papierschnipsel an, und nehmen Sie den Behälter aus dem Fertigbearbeitungsgerät. * Achten Sie darauf, keine Papierschnipsel beim Entfernen des Behälters zu verstreuen. 3. Entsorgen Sie die ausgestanzten Papierschnipsel vorschriftsgemäß. 1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi. 2. Afferrare l'impugnatura della vaschetta dei coriandoli, quindi estrarla dal finisher. * Fare attenzione a non far cadere coriandoli nel rimuovere la vaschetta. 3. Eliminare i coriandoli appropriatamente. 50 4. Insert the Scrap hole-punch box by aligning it with the guide of the finisher. 5. Close the front cover securely. 4. Introduisez le réservoir des confettis de perforation en l'alignant sur le guide du finisseur. 5. Refermer correctement le panneau avant. 4. Coloque el depósito de residuos de papel perforado alineándolo con la guía del finalizador. 5. Cierre firmemente la cubierta delantera. 4. Setzen Sie den Behälter für die ausgestanzten Papierschnipsel so ein, dass er auf die Führung des Fertigbearbeitungsgerätes ausgerichtet ist. 5. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher. 4. Inserire la vaschetta dei coriandoli allineandola con la guida del finisher. 5. Chiudere il coperchio frontale saldamente. 51 Multi Job Tray (option) Paper output from the copier can be ejected to the Multi Job Tray. This option is extremely useful when more than one computer user will be using the same printer, as the printed documents for each user will be ejected into the Job tray specified for that user. Unité de boîtes personnelles (option) Le papier sorti du copieur peut être éjecté dans l'unité de boîtes personnelles. Cette option est particulièrement utile lorsque l’imprimante doit être utilisée par différents ordinateurs, les documents imprimés pour chaque utilisateur étant éjectés dans le plateau personnel ayant été désigné pour cet utilisateur. Unidad de casilla de correo (opcional) La salida de papel de la copiadora puede hacerse a la unidad de casilla de correo. Esta opción es muy útil cuando hay más de un usuario en la computadora que utilicen la misma impresora, ya que los documentos impresos para cada usuario saldrán a la bandeja de correo especificada por ese usuario. Briefkasteneinheit (Sonderzubehör) Das vom Kopierer ausgegebene Papier kann in die Briefkasteneinheit ausgeworfen werden. Diese Sonderzubehöreinheit ist besonders praktisch, wenn mehrere Computer denselben Drucker verwenden, da die gedruckten Dokumente für jeden Benutzer in das Brieffach ausgegeben werden, das für den entsprechenden Benutzer festgelegt wurde. Unità casella postale (opzionale) La carta in uscita dalla copiatrice può essere espulsa sullo unità cassetta postale. Questo opzionale è estremamente utile quando più di un utente utilizza la stessa stampante in quanto i documenti stampati di ciascun utente vengono emessi nel vassoio specificato per tale utente. 52 * Acceptable paper sizes <Units based on inch specifications> Plain paper (75g/m2): 17"x11"~8 1/2"x11" Recycled Paper (75g/m2): 11"x17",11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Colored paper (20 lbs): 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Letterhead: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Transparencies: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Label: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Envelopes: Com-10, Monarch * Acceptable paper sizes <Units based on metric specifications> Plain paper (80g/m2): A3~B6R, Folio Recycled Paper (80g/m2): A3, A4, A4R Transparencies: A4, A4R Envelopes: DL, C5 * The maximum number of copies that can be stored in each Job tray will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75. * Formats de papier acceptables <Unités avec spécifications en pouces> Papier ordinaire (75g/m2): 17"x11"~8 1/2"x11" Papier recyclé (75g/m2): 11"x17", 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Papier de couleur (20 lbs): 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Papier à en-tête: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Films transparents: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Etiquette: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Enveloppes: Com-10, Monarch * Formats de papier acceptables <Unités avec spécifications métriques> Papier ordinaire (80 g/m2): A3~B6R, Folio Papier recyclé (80 g/m2): A3, A4, A4R Films transparents: A4, A4R Enveloppes: DL, C5 * Le nombre maximum de copies pouvant être empilées dans chaque plateau personnel varie selon le format du papier de copie étant utilisé. Se référer à la page 76. * Tamaños de papel aceptables <Unidades con especificaciones de pulgadas> Papel común (75 g/m2): 17"x11"~8 1/2"x11" Papel reciclado (75 g/m2): 11"x17", 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Papel de color (20 lbs): 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Papel membreteado: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Acetato: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Etiqueta: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Sobres: Com-10, Monarch * Tamaños de papel aceptables <Unidades con especificaciones métricas> Papel común (80g/m2): A3~B6R, Folio Papel reciclado (80g/m2): A3, A4, A4R Acetato: A4, A4R Sobres: DL, C5 * El máximo número de copias que pueden almacenarse en en cada bandeja de correo depende del tamaño del papel de copia que se utiliza. Consulte la página 77. * Acceptable paper sizes Normalpapier (80g/m2): A3~B6R, Folio Recyclingpapier (80g/m2): A3, A4, A4R Transparentfolien: A4, A4R Briefumschläge: DL, C5 * Die maximale Anzahl der Kopien, die auf jedem Brieffach abgelegt werden können, ist je nach dem Format des verwendeten Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78. * Formati di carta accettabili Carta comune (80g/m2): A3~B6R, Folio Carta riciclata (80g/m2): A3, A4, A4R Lucidi: A4, A4R Buste: DL, C5 * Il massimo numero di copie che può essere raccolto in ciascun vassoio casella postale sarà diverso a seconda della misura della carta per copiare che si usa. Far riferimento a pagina 79. 53 Preparations Write the names of the users of each Job tray on the seals provided and attach each seal to the side of the appropriate tray. * Attach the seals in the location indicated in the illustration. The locations to which seals are applied are 1, 2, 3, 4, and 5 from the top. Printing to a Job tray <Setting from the computer> 1. Use the application in your computer to indicate which Job tray to print to (select one tray from among Nos. 1 - 5). Préparatifs Ecrire le nom des utilisateurs de chaque plateau personnel sur les étiquettes fournies et fixer chaque étiquette sur le côté du plateau correspondant. * Fixer les étiquettes à l’endroit indiqué sur l’illustration. Les emplacements auxquels les autocollants sont fixés sont 1, 2, 3, 4, et 5 à partir du haut. Impression dans une boîte personnelle <Réglage à partir de l'ordinateur> 1. Sélectionnez le plateau personnel dans lequel l’impression doit être effectuée en utilisant le logiciel de votre ordinateur (sélectionner l’un des plateaux Nos. 1 - 5). Preparativos Escriba los nombres de los usuarios de cada casilla de correo en los sellos incluidos y pegue cada sello en el lado de la bandeja correspondiente. * Pegue los sellos en el lugar indicado en la figura. Los lugares donde se pegan las etiquetas son 1, 2, 3, 4 y 5 empezando desde arriba. Impresión en una casilla de correo <Ajuste desde la computadora> 1. Utilice la aplicación en su copiadora para indicar la bandeja de correo en la que desea imprimir (seleccione una bandeja de entre los Nos. 1 - 5). Vorbereitungen Schreiben Sie die Namen der Brieffachbenutzer auf die mitgelieferten Aufkleber, und kleben Sie je einen Aufkleber an die Seite des entsprechenden Brieffachs. * Kleben Sie die Aufkleber an die in der Abbildung gezeigte Stell. Aufkleber sind an den Stellen 1, 2, 3, 4 und 5 von oben angebracht. Ausgeben der Drucke in ein Brieffach <Einstellung über den Computer> 1. Verwenden Sie das Anwendungsprogramm in Ihrem Computer, um anzugeben, in welches Brieffach Sie die angefertigten Drucke ausgeben möchten (wählen Sie eines der Fächer Nr.1 - 5). Preparativi Scrivere il nome dell’utente di ciascuna casella postale sulle etichette fornite ed applicare ciascuna etichetta sul lato del vassoio appropriato. * Applicare le etichette nelle posizioni indicate nell’illustrazione. Le posizioni in cui le etichette adesive vengono attaccate sono 1, 2, 3, 4, e 5 dall'alto. Per inviare gli stampati un una casella postale <Impostazione dal computer> 1. Utilizzare l’applicazione del computer per indicare in quale vassoio inviare gli stampati (selezionare un vassoio da 1 a 5). 1 54 2 3 4 5 2. Select the paper size, page(s) to be printed and number of prints to be made. * Refer to the Operation guide of your printer for more detailed information on selecting the desired paper size, etc. 3. Carry out the appropriate procedure to print out the desired data. Printed documents will be ejected into the designated job tray. 4. Remove all of the printed documents from the Job tray. Printing to a Job tray <Setting on the copier> Set the paper ejection location on the copier. For details, refer to the Operation Guide for the copier. 2. Sélectionner le format de papier, la ou les pages devant être imprimées, et le nombre d’impressions devant être effectuées. * Consultez le manuel d'utilisation de votre imprimante pour plus de détails au sujet de la sélection du format de papier désiré, etc. 3. Effectuer la procédure nécessaire à l’impression des données désirées. Les documents imprimés seront éjectés dans le plateau personnel spécifié. 4. Retirer tous les documents imprimés du plateau personnel. Impression dans une boîte personnelle <Réglage sur le copieur> Réglez l'emplacement d'éjection du papier sur le copieur. Pour plus de détails, se référer au manuel d'utilisation du copieur. 2. Seleccione el tamaño de papel, página(s) a imprimir y el número de impresiones a hacer. * Consulte el manual de instrucciones de su impresora para más detalles sobre la selección del tamaño de papel deseado, etc. 3. Realice el procedimiento apropiado para imprimir los datos deseados. Los documentos impresos salen a la bandeja de correo especificada. 4. Retire todos los documentos impresos de la bandeja de correo. Impresión en una casilla de correo <Ajuste desde la copiadora> Seleccione el lugar de salida de papel en la copiadora. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de la copiadora. 2. Wählen Sie das Papierformat, das zu verwendende Papier und die Anzahl der anzufertigenden Drucke. * Ausführlichere Informationen zur Wahl des gewünschten Papierformats usw. finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Druckers. 3. Führen Sie das geeignete Verfahren zum Drucken der gewünschten Daten durch. Die gedruckten Dokumente werden in das angegebene Brieffach ausgeworfen. 4. Entfernen Sie alle gedruckten Dokumente aus dem Brieffach. Ausgeben der Drucke in ein Brieffach <Einstellung am Kopierer> Stellen Sie die Papierauswerfposition am Kopierer ein. Einzelheiten finden Sie in der Bedienungsanleitung des Kopierers. 2. Selezionare il formato della carta, la pagina(e) da stampare ed il numero di pagine da stampare. * Far riferimento al guida operativa della stampante per i dettagli nel selezionare il formato della carta desiderato, ecc. 3. Eseguire le procedure necessarie per stampare i dati desiderati. I documenti stampati verranno emessi nel vassoio designato della casella postale. 4. Rimuovere tutti i documenti stampati dal vassoio. Per inviare gli stampati un una casella postale <Impostazione sulla copiatrice> Impostare il posto di espulsione carta sulla copiatrice. Per i dettagli, far riferimento alla Guida operativa per la copiatrice. 55 Center-folding unit (option) Stitching copy Mode The Booklet copy function can be used for making a bound pamphlet simply. Copies are folded in two and then output. ● Booklet copy function (One-sided originals) This mode can be used to copy one-sided / duplex originals onto two-page, duplex copies in such a way that the finished copies can be stacked and folded into a booklet format. Unité de pliage central (option) Mode Copie avec agrafage Le mode de copie Brochure permet de réaliser aisément une brochure reliée. Les copies sont pliées en deux puis sont sorties. ● Fonction Copie de brochure (Originaux à 1 face) Ce mode permet de copier des originaux recto ou recto-verso afin de réaliser des copies rectoverso à deux pages, de telle manière que les copies terminées pourront être empilées et pliées sous forme de brochure. Unidad de plegado central (opcional) Modo de copia con grapado La función de copia folleto pueden utilizarse para realizar un folleto encuadernado de forma sencilla. Las copias salen dobladas en dos. ● Función de copia folleto (Originales de una cara) Se puede utilizar este modo para copiar originales de una cara o dos caras en copias de dos caras o dos páginas, de tal forma que se puedan apilar y plegar las copias terminadas en formato de folleto. Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Heftungs-Kopiermodus Mit der Kopierfunktion “Broschüre” können gebundene Broschüren schnell und einfach gefertigt werden. Die Kopien werden in der Mitte gefalzt und dann ausgegeben. ● Kopierfunktion “Broschüre” (Einseitigen Originalen) In dieser Betriebsart können von (sowohl einals auch beidseitig bedruckten) Originalen Kopien mit zwei Seiten pro Blattseite (Vorderund Rückseite bedruckt) in der Weise angefertigt werden, daß die fertigen Kopien so gestapelt und gefalzt werden können, daß eine Broschüre entsteht. Unità di piegatura centrale (opzionale) Modo di cucitura copia La funzione di copiatura opuscolo per essere utilizzata per ottenere semplici opuscoli legati. Le copie vengono ripiegate in due e poi espulse. ● Funzione di copiatura opuscolo (Originali a una facciata) Serve a copiare originali fronte o fronte/retro su copie fronte/retro a due pagine in maniera tale che le copie finite possano essere impilate e piegate nel formato opuscolo. 56 ● Booklet copy function (Books) This mode can be used to include covers, either blank or with an image copied onto the front cover, with the output when carrying out booklet copying. Copying in the stitching copy mode 1. Select the stitching copy mode on the operation panel of the copier. * Refer to the Operation Guide of your copier for more detailed information on selecting the desired copy mode. 2. Set the originals to be copied in the Document Processor. * The maximum number of sheets that can be stitched at a time is 16. Up to 64 originals can be set. ● Fonction Copie de brochure (Livres) Lors de la copie de brochures, ce mode permet d’ajouter des couvertures, vierges ou comportant une image copiée sur la face avant. Copie en mode copie avec agrafage 1. Sélectionnez le mode copie avec agrafage sur le panneau de commande du copieur. * Consultez le manuel d’utilisation de votre copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré. 2. Placer les originaux devant être copiés dans le processeur de document. * Le nombre maximum de feuilles qu'il est possible d'agrafer en une seule fois est de 16. Il est possible de mettre en place jusqu'à 64 originaux. ● Función de copia folleto (Libros) Se puede utilizar este modo para incluir cubiertas, tanto vacías como con una imagen copiada en la cubierta frontal, en la producción de copias cuando se utiliza la función de copia folleto. Copiado en el modo de copia con grapado 1. Seleccione el modo de copia con grapado en el tablero de controles de la copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado. 2. Coloque los originales a copiar en el alimentador de documentos. * El máximo número de hojas que pueden graparse de una vez es 16. Se pueden colocar hasta 64 originales. ● Kopierfunktion “Broschüre” (Büchern) In dieser Betriebsart können die Kopien bei Verwendung der Broschürenkopierfunktion mit einem Deckblatt (entweder leer oder bedruckt) versehen werden. Kopieren im Heftungs-Kopiermodus 1. Wählen Sie den Heftungs-Kopiermodus auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. 2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in den Dokumenteneinzug. * Maximal 16 Blätter können auf einmal geheftet werden. Bis zu 64 Originale können eingelegt werden. ● Funzione di copiatura opuscolo (Libri) Serve ad inserire copertine (foglio in bianco o con un’immagine copiata sulla parte anteriore) nell’uscita copie durante l’esecuzione della copiatura opuscolo. Copiatura nel modo di cucitura copia 1. Selezionare il modo di cucitura copia sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato. 2. Predisporre gli originali da copiare nell’alimentatore di originali. * Il numero massimo di fogli che possono essere pinzati contemporaneamente è 16. Possono essere sistemati fino a 64 originali. 57 * When setting an original on the platen, a message will appear after each original is scanned to confirm whether you want to scan another original or not. Refer to the Operation Guide of your copier for further details. 3. Select the desired copy exposure, etc., and perform the appropriate procedure to start copying. * Acceptable copy paper sizes: 11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R 4. Press the Start key. Copies will be automatically stapled and output to the Storage cover. * Lors de la mise en place d’un original sur le verre de lecture, un message apparaîtra après l’analyse de chaque original vous demandant si vous désirez analyser un autre original. Consultez le manuel d’utilisation de votre copieur pour plus de détails. 3. Sélectionner l’exposition de copie désirée, etc., et effectuer la procédure nécessaire au démarrage de la copie. * Formats de papier de copie acceptables: 11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R 4. Appuyez sur le bouton Entrée. Les copies sont alors agrafées automatiquement et éjectées dans le couvercle de stockage. * Cuando coloque un original sobre el cristal, aparece un mensaje después de explorar cada original para confirmar si desea explorar otro original o no. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora. 3. Seleccione la exposición de copia deseada, etc., y realice el procedimiento apropiado para empezar a copiar. * Tamaños de papel de copia aceptables: 11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R 4. Presione la tecla de comienzo. Las copias se graparán automáticamente y saldrán a la cubierta de acumulación. * Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem das Original eingelesen wurde, um zu bestätigen, ob Sie ein weiteres Original einlesen möchten oder nicht. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers. 3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung usw., und führen Sie das geeignete Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang zu beginnen. * Zulässige Papierformate: A3, B4, A4R 4. Drücken Sie die Start-Taste. Die Kopien werden automatisch geheftet und zur Speicherungsabdeckung ausgegeben. * Quando si fissa un originale sulla lastra, appare un messaggio dopo che ogni originale è stato analizzato per confermare se si vuole analizzare un altro originale o no. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli. 3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc., desiderati ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la copiatura. * Formati di carta da copia accettabili: A3, B4, A4R 4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno pinzate automaticamente ed espulse sul coperchio del magazzino. 58 * If the number of copies reaches the limit of Storage, a message will be displayed on the copier. In this case, remove all copies from the Storage cover. * For the number of copies that can be stored in the Storage cover, refer to page 75. 5. Remove the finished copies from the Storage cover. * Si le nombre de copies atteint la limite de stockage, un message s'affiche sur le copieur. Dans ce cas, retirez toutes les copies du couvercle de stockage. * Pour plus de détails concernant le nombre de copies qu'il est possible de stocker dans le couvercle de stockage, se référer à la page 76. 5. Retirez les copies terminées du couvercle de stockage. * Si el número de copias llega al límite de acumulación, aparecerá un mensaje en la copiadora. En este caso, saque todas las copias de la cubierta de acumulación. * Para el número de copias que pueden guardarse en la cubierta de acumulación, consulte la página 77. 5. Saque las copias terminadas de la cubierta de acumulación. * Falls die Anzahl der Kopien die Grenze des Fassungsvermögens erreicht, wird eine Meldung auf dem Kopierer angezeigt. Entfernen Sie in diesem Fall alle Kopien aus der Speicherungsabdeckung. * Angaben zur Anzahl der in der Speicherungsabdeckung ablegbaren Kopien finden Sie auf Seite 78. 5. Entfernen Sie die fertigen Kopien aus der Speicherungsabdeckung. * Se il numero di copie raggiunge il limite di immagazzinamento, viene visualizzato un messaggio sulla copiatrice. In questo caso, rimuovere tutte le copie dal coperchio del magazzino. * Per il numero di copie che possono essere immagazzinate nel coperchio del magazzino, far riferimento a pagina 79. 5. Rimuovere le copie finite dal coperchio del magazzino. 59 Clearing Paper Jams * If a paper jam occurs, copying will stop and the paper jam will be indicated on the operation panel of your copier. IMPORTANT: Open the cover of the copier first, and turn the fuser knob seven times or more before carrying out the paper jam removal procedure. Retrait des bourrages de papier * Lorsqu’un bourrage de papier survient, la copie s’arrêtera et le bourrage de papier sera indiqué sur le panneau de commande de votre copieur. IMPORTANT: Ouvrez tout d'abord le couvercle du copieur, puis tournez le bouton de l'unité de fusion sept fois ou plus avant d'entreprendre la procédure de retrait du papier coincé. Eliminación de atascos de papel * Si se produce un atasco de papel, se detiene la copiadora y el atasco de papel estará indicado en el tablero de controles de su copiadora. IMPORTANTE: Abra primero la cubierta de la copiadora y gire la perilla de fijación siete veces o más antes de realizar el procedimiento de retirado de atascos de papel. Behebung von Papierstaus * Im Falle eines Papierstaus stoppt der Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf dem Bedienungsfeld des Kopierers angezeigt. WICHTIG: Öffnen Sie zuerst die Kopiererabdeckung, und drehen Sie den Fixiererknopf mindestens siebenmal, bevor Sie den Papierstaubeseitigungsvorgang ausführen. Rimozione degli inceppamenti di carta * Se si verifica un inceppamento di carta, la copiatura si arresta e l’inceppamento di carta verrà indicato sul pannello operativo della copiatrice. IMPORTANTE: Aprire prima il coperchio della copiatrice e ruotare la manopola del fusore sette volte o più prima di eseguire la procedura di rimozione della carta inceppata. 60 * Leave the main switch on your copier turned ON ( | ) while performing the procedure to clear the jam. * Once the jam is cleared, the operation panel on your copier will return to the status and settings prior to the jam. * Laisser l’interrupteur principal de votre copieur sur marche ( | ) lors de la procédure de retrait du bourrage. * Une fois le bourrage retiré, le panneau de commande de votre copieur retournera à l’état et aux réglages précédant le bourrage. * Deje el interruptor principal de su copiadora conectado ( | ) mientras realiza el procedimiento para eliminar el atasco. * Una vez eliminado el atasco, el tablero de controles del papel en su copiadora volverá al estado ajustes antes de atasco. * Lassen Sie den Hauptschalter Ihres Kopierers eingeschaltet ( | ), während Sie das Verfahren zum Beheben des Papierstaus durchführen. * Nachdem der Papierstau behoben wurde, kehrt das Bedienungsfeld des Kopierers auf den Kopierstatus und die Einstellungen zurück, die vor dem Auftreten des Papierstaus eingestellt waren. * Lasciare l’interruttore principale sulla copiatrice in posizione di attivazione ( | ) mentre si esegue la procedura per rimuovere l’inceppamento. * Una volta che l’inceppamento è rimosso, il pannello operativo sulla copiatrice ripristina la condizione e i settaggi di prima dell’inceppamento. ● Paper jam in the coupling section between the Finisher and your copier When the illustration shown above appears on the operation panel of your copier, there is a paper jam in the coupling section between the Finisher and your copier. 1. Open the Upper cover and remove the jammed paper. If the jammed paper cannot be removed, proceed to the next step. 2. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you. ● Bourrage de papier dans la section de couplage entre le finisseur et votre copieur Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le panneau de commande de votre copieur, cela signifie qu’il y a un bourrage de papier dans la section de couplage située entre le finisseur et votre copieur. 1. Ouvrez le couvercle supérieur et retirez le papier coincé. S'il est impossible de retirer le papier coincé, passer à l'étape suivante. 2. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi. ● Atasco de papel en la sección de acoplamiento entre el finalizador y su copiadora Cuando aparece la figura de arriba en el tablero de controles de su copiadora, hay un atasco de papel en la sección de acoplamiento entre el finalizador y su copiadora. 1. Abra la cubierta de arriba y retire el papel atascado. Si no ha podido retirar el papel atascado, vaya al siguiente paso. 2. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí. ● Papierstau im Kupplungsteil zwischen dem Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer Wenn die obige Abbildung auf dem Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird, liegt ein Papierstau im Kupplungsteil zwischen dem Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer vor. 1. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und entfernen Sie das gestaute Papier. Falls das gestaute Papier nicht entfernt werden konnte, machen Sie mit dem nächsten Schritt weiter. 2. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung. ● Inceppamento di carta nella sezione di agganciamento tra il Finisher e la copiatrice Quando c’è un inceppamento di carta nella sezione di agganciamento tra il Finisher e la copiatrice l’illustrazione apparirà sul pannello operativo della copiatrice. 1. Aprire il coperchio superiore e rimuovere la carta inceppata. Se la carta inceppata non può essere rimossa, procedere al passo successivo. 2. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi. 61 3. Turn the conveyor knob to feed the paper to a location where the paper can be easily removed, and remove the paper. If the jammed paper cannot be removed, proceed to the next step. 4. Close the Upper cover. * If the copier is equipped with the Punch unit, remove the Scrap hole-punch box. 5. Hold the Coupling section guide lever 1 and open the Coupling section guide. 6. Close the Coupling section guide and close the Front cover. ● Paper jam in the Tray A When the illustration shown above appears on the operation panel of your copier, there is a paper jam in the Tray A. 3. Tournez le bouton de convoyeur pour déplacer le papier jusqu'à un emplacement où il peut être retiré facilement, puis retirez le papier. 4. Refermez le couvercle supérieur. * Si le copieur est équipé d'une unité de perforation, retirez le réservoir des confettis de perforation. 5. Saisissez le levier du guide de la section de couplage 1 et ouvrez le guide de la section de couplage. 6. Refermez le guide de la section de couplage et refermez le panneau avant. ● Bourrage de papier dans le plateau A Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le panneau de commande de votre copieur, cela signifie qu’il y a un bourrage de papier dans le plateau A. 3. Gire la perilla del transportador para alimentar el papel a un lugar donde el papel pueda retirarse fácilmente y retire el papel. Si no ha podido retirar el papel atascado, vaya al siguiente paso. 4. Cierre la cubierta de arriba. * Si la copiadora tiene una unidad de perforación, saque el depósito de residuos de papel perforado. 5. Sujete la palanca de guía de la sección de acoplamiento 1 y abra la guía de la sección de acoplamiento. 6. Cierre la guía de la sección de acoplamiento y cierre la cubierta delantera. ● Atasco de papel en la bandeja A Cuando aparece la figura de arriba en el tablero de controles de su copiadora, hay un atasco de papel en la bandeja A. 3. Drehen Sie den Förderbereichsknopf, um das Papier zu einer Stelle zu transportieren, an der es leicht zugänglich ist, und entfernen Sie dann das Papier. Falls das gestaute Papier nicht entfernt werden konnte, machen Sie mit dem nächsten Schritt weiter. 4. Schließen Sie die obere Abdeckung. * Falls der Kopierer mit einer Lochungseinheit ausgestattet ist, entfernen Sie den Behälter für die ausgestanzten Papierschnipsel. 5. Halten Sie den Kupplungsteil-Führungshebel 1, und öffnen Sie die Kupplungsteilführung. 6. Schließen Sie die Kupplungsteilführung und die vordere Abdeckung. ● Papierstau im Fach A Wenn die obige Abbildung auf dem Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird, liegt ein Papierstau im Fach A vor. 3. Ruotare il pomello del convogliatore per far avanzare la carta fino a una posizione in cui la carta possa essere facilmente rimossa e rimuovere la carta. Se la carta inceppata non può essere rimossa, procedere al passo successivo. 4. Chiudere il coperchio superiore. * Se la copiatrice è equipaggiata con un’unità perforatore, rimuovere la vaschetta dei coriandoli. 5. Afferrare la leva di guida della sezione di accoppiamento 1 e aprire la guida della sezione di accoppiamento. 6. Chiudere la guida della sezione di accoppiamento e chiudere il coperchio frontale. ● Inceppamento di carta nello scomparto A Quando c’è un inceppamento di carta nello scomparto A l’illustrazione apparirà sul pannello operativo della copiatrice. 1 A A 62 1. Lift up the Tray B. (Double-staple model only) 2. If the jammed paper is visible in the eject slot, pull it out in the direction shown in the illustration without tearing it. ● Paper jam in the Tray B (Double-staple model only) When the illustration shown above appears on the operation panel of your copier, there is a paper jam in the Tray B. 1. If the jammed paper is visible in the eject slot, pull it out in the direction shown in the illustration without tearing it. If the jammed paper cannot be removed, proceed to the next step. 1. Soulever le plateau B. (Modèle à deux positions d'agrafage seulement) 2. Si le papier coincé peut être vu dans la fente d’éjection, l’extraire en le tirant dans la direction indiquée sur l’illustration sans le déchirer. ● Bourrage de papier dans le plateau B (Modèle à deux positions d'agrafage seulement) Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le panneau de commande de votre copieur, cela signifie qu’il y a un bourrage de papier dans le plateau B. 1. Si le papier coincé peut être vu dans la fente d’éjection, l’extraire en le tirant dans la direction indiquée sur l’illustration sans le déchirer. S'il est impossible de retirer le papier coincé, passer à l'étape suivante. 1. Levante la bandeja B. (Sólo para el modelo de dos grapas) 2. Si puede verse el papel atascado desde la ranura de salida, abra en el sentido de la flecha sin rasgarlo. ● Atasco de papel en la bandeja B (Sólo para el modelo de dos grapas) Cuando aparece la figura de arriba en el tablero de controles de su copiadora, hay un atasco de papel en la bandeja B. 1. Si puede verse el papel atascado desde la ranura de salida, abra en el sentido de la flecha sin rasgarlo. Si no ha podido retirar el papel atascado, vaya al siguiente paso. 1. Heben Sie das Fach B an. (Nur Doppelheftungsmodell) 2. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung, die in der Abbildung angezeigt ist, heraus, ohne es zu zerreißen. ● Papierstau im Fach B (Nur Doppelheftungsmodell) Wenn die obige Abbildung auf dem Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird, liegt ein Papierstau im Fach B vor. 1. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung, die in der Abbildung angezeigt ist, heraus, ohne es zu zerreißen. Falls das gestaute Papier nicht entfernt werden konnte, machen Sie mit dem nächsten Schritt weiter. 1. Sollevare lo scomparto B. (Solo modello a pinzatura doppia) 2. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di emissione, tirarlo fuori nella direzione mostrata nell’illustrazione senza strapparlo. ● Inceppamento di carta nello scomparto B (Solo modello a pinzatura doppia) Quando c’è un inceppamento di carta nello scomparto B l’illustrazione apparirà sul pannello operativo della copiatrice. 1. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di emissione, tirarlo fuori nella direzione mostrata nell’illustrazione senza strapparlo. Se la carta inceppata non può essere rimossa, procedere al passo successivo. B B B 63 2. Open the Upper cover and remove the jammed paper. 3. Close the Upper cover. ● Paper jam in the conveyor section When the illustration shown above appears on the operation panel of your copier, there is a paper jam in the conveyor section of the internal tray. 1. Lift up the Tray B. (Double-staple model only) 2. If the jammed paper is visible in the eject slot, pull it out in the direction shown in the illustration without tearing it. If the jammed paper cannot be removed, proceed to the next step. 2. Ouvrez le couvercle supérieur et retirez le papier coincé. 3. Refermez le couvercle supérieur. ● Bourrage de papier dans la section de convoyeur Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le panneau de commande de votre copieur, cela signifie qu’il y a un bourrage de papier dans la section de convoyeur du plateau interne. 1. Soulever le plateau B. (Modèle à deux positions d'agrafage seulement) 2. Si le papier coincé peut être vu dans la fente d’éjection, l’extraire en le tirant dans la direction indiquée sur l’illustration sans le déchirer. S'il est impossible de retirer le papier coincé, passer à l'étape suivante. 2. Abra la cubierta de arriba y retire el papel atascado. 3. Cierre la cubierta de arriba. ● Atasco de papel en la sección de transportador Cuando aparece la figura de arriba en el tablero de controles de su copiadora, hay un atasco de papel en la sección de transporte de la bandeja interna. 1. Levante la bandeja B. (Sólo para el modelo de dos grapas) 2. Si puede verse el papel atascado desde la ranura de salida, abra en el sentido de la flecha sin rasgarlo. Si no ha podido retirar el papel atascado, vaya al siguiente paso. 2. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und entfernen Sie das gestaute Papier. 3. Schließen Sie die obere Abdeckung. ● Papierstau im Förderbereich Wenn die obige Abbildung auf dem Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird, liegt ein Papierstau im Förderbereich des Innenfachs vor. 1. Heben Sie das Fach B an. (Nur Doppelheftungsmodell) 2. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung, die in der Abbildung angezeigt ist, heraus, ohne es zu zerreißen. Falls das gestaute Papier nicht entfernt werden konnte, machen Sie mit dem nächsten Schritt weiter. 2. Aprire il coperchio superiore e rimuovere la carta inceppata. 3. Chiudere il coperchio superiore. ● Inceppamento di carta nella sezione del convogliatore Quando c’è un inceppamento di carta nella sezione del convogliatore del vassoio interno l’illustrazione apparirà sul pannello operativo della copiatrice. 1. Sollevare lo scomparto B. (Solo modello a pinzatura doppia) 2. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di emissione, tirarlo fuori nella direzione mostrata nell’illustrazione senza strapparlo. Se la carta inceppata non può essere rimossa, procedere al passo successivo. B 64 3. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you. 4. Grasp the internal tray handle and carefully pull the internal tray out towards you. 5. Hold the Internal tray release lever and open the Internal tray. 4. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le plateau interne vers soi avec précautions. 5. Saisissez le levier de libération du plateau interne et ouvrez le plateau interne. 4. Tome del mango de la bandeja interna y abra cuidadosamente la bandeja interna hacia sí. 5. Sujete la palanca de liberación de la bandeja interna y abra la bandeja interna. 4. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre Richtung. 5. Halten Sie den Innenfach-Freigabehebel, und öffnen Sie das Innenfach. 4. Afferrare il manico del vassoio interno ed attentamente tirare fuori il vassoio interno verso di Voi. 5. Afferrare la leva di sgancio vassoio interno e aprire lo vassoio interno. * For a double-staple model with a centerfolding unit (option) installed Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction. 3. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi. * Pour un modèle à deux positions d'agrafage avec unité de pliage central (option) installée Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier. 3. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí. * Para un modelo de dos grapas con una unidad de plegado central (opcional) instalada Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel. 3. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung. * Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen. 3. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi. * Per un modello a pinzatura doppia con un’unità di piegatura centrale (opzionale) installata Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta. 65 6. Remove the jammed paper. 7. Hold the Internal tray release lever and close the Internal tray. 8. Replace the internal tray in its original position all the way into the Finisher. 9. Close the front cover securely. * For a double-staple model with a centerfolding unit (option) installed Push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 2. 6. Retirez le papier coincé. 7. Saisissez le levier de libération du plateau interne et ouvrez le plateau interne. 8. Remettre le plateau interne dans sa position d’origine dans le finisseur. 9. Refermer correctement le panneau avant. * Pour un modèle à deux positions d'agrafage avec unité de pliage central (option) installée Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 2. 6. Retire el papel atascado. 7. Sujete la palanca de liberación de la bandeja interna y abra la bandeja interna. 8. Vuelva a colocar la bandeja interna en su posición original hasta el fondo del finalizador. 9. Cierre firmemente la cubierta delantera. * Para un modelo de dos grapas con una unidad de plegado central (opcional) instalada Empuje la unidad de plegado central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 2. 6. Beseitigen Sie das gestaute Papier. 7. Halten Sie den Innenfach-Freigabehebel, und öffnen Sie das Innenfach. 8. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum Anschlag an seiner Ausgangsposition in das Fertigbearbeitungsgerät ein. 9. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher. * Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2 drücken. 6. Rimuovere la carta inceppata. 7. Afferrare la leva di sgancio vassoio interno e aprire lo vassoio interno. 8. Rimettere il vassoio interno nella sua posizione originale completamente dentro il Finisher. 9. Chiudere il coperchio frontale saldamente. * Per un modello a pinzatura doppia con un’unità di piegatura centrale (opzionale) installata Spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 2. 2 66 ● Paper jam in the Multi Job Tray (option) If a paper jam occurs in the Multi Job Tray, follow the procedure below to remove the paper. 2. If the paper is not easy to remove, open the Upper cover of the finisher and remove the jammed paper. (Refer to page 64.) ● Paper jam in the conveyor section of optional Center-folding unit When the display shown in the figure above appears, there is a paper jam in the conveyor section of the Center-folding unit. 2. Si le papier est difficile à retirer, ouvrez le couvercle supérieur du finisseur et retirez le papier coincé. (Se référer à la page 64.) ● Bourrage de papier dans la section de convoyeur de l'unité de pliage central (en option) Lorsque l'affichage indiqué dans l'illustration cidessus apparaît, le papier est coincé dans la section de convoyeur de l'unité de pliage central. 2. Si no puede sacar fácilmente el papel, abra la cubierta de arriba del finalizador y retire el papel atascado. (Consulte la página 64.) ● Atasco de papel en la sección del transportador de la unidad de plegado central (opcional) Cuando aparece la pantalla de la figura, hay un atasco de papel en la sección del transportador de la unidad de plegado central. 2. Falls sich das Papier nicht leicht entfernen lässt, öffnen Sie die obere Abdeckung des Fertigbearbeitungsgerätes, und entfernen Sie dann das gestaute Papier. (Siehe Seite 64.) ● Papierstau im Förderbereich der gesonderten Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Wenn die in der obigen Abbildung gezeigte Anzeige erscheint, liegt ein Papierstau im Förderbereich der Mittenfalzeinheit vor. 2. Se la carta non si può rimuovere facilmente, aprire il coperchio superiore del finisher e rimuovere la carta inceppata. (Far riferimento a pagina 64.) ● Inceppamento della carta nella sezione del convogliatore di unità di piegatura centrale (opzionale) Quando appare il display mostrato nella figura sopra, c'è un inceppamento della carta nella sezione del convogliatore dell'unità di piegatura centrale. 1. If there is any jammed paper in the job tray, remove it without tearing it. ● Bourrage de papier dans l’unité de boîtes personnelles (en option) Si un bourrage de papier se produit dans l'unité de boîtes personnelles, retirez le papier coincé en procédant comme suit. 1. Lorsqu’il y a du papier coincé dans l’unité de boîtes personnelles, le retirer sans le déchirer. ● Atasco de papel en la unidad de casilla de correo (opcional) Si se produce un atasco de papel en la unidad de la casilla de correo, siga el procedimiento a continuación para retirar el papel. 1. Si hay un papel atascado en la unidad de casilla de correo a eliminar, elimínelo sin rasgarlo. ● Papierstau in der Briefkasteneinheit (Sonderzubehör) Falls ein Papierstau in der Briefkasteneinheit auftritt, entfernen Sie das Papier nach dem folgenden Verfahren. 1. Falls sich in der Briefkasteneinheit gestautes Papier befindet, entfernen Sie es, ohne es zu zerreißen. ● Inceppamento della carta nell’unità casella postale (opzionale) Se si verifica un inceppamento della carta nello unità cassetta postale, seguire la procedura sotto per rimuovere la carta. 1. Se c’è dell’inceppamento di carta da essere rimosso nell’unità casella postale, rimuoverlo senza strapparlo. 67 1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you. 2. Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction. 3. If paper is seen from under the Internal tray, remove the jammed paper. 1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi. 2. Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier. 3. Si le papier est visible au-dessous du plateau interne, retirez le papier coincé. 1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí. 2. Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel. 3. Si se ve el papel desde debajo de la bandeja interna, retire el papel atascado. 1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung. 2. Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen. 3. Falls Papier von der Unterseite des Innenfach sichtbar ist, entfernen Sie das gestaute Papier. 1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi. 2. Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta. 3. Se si vede della carta da sotto lo vassoio interno, rimuovere la carta inceppata. 68 4. If a paper jam occurs in the Internal tray, hold the Internal tray handle and gently pull out the Internal tray toward you. Remove the paper jammed in the Internal tray. 5. Hold the Conveyor guide lever to open the conveyor guide and remove the jammed paper. 6. Open the Storage cover upward and remove any jammed paper. If the paper is removed, lower the Storage cover. 4. Si un bourrage de papier se produit dans le plateau interne, saisissez la poignée du plateau interne et tirez progressivement le plateau interne vers vous. Retirez le papier coincé dans le plateau interne. 5. Saisissez le levier du guide de convoyeur pour ouvrir le guide de convoyeur, et retirez le papier coincé. 6. Ouvrez le couvercle de stockage vers le haut et retirez le papier coincé. Après avoir retiré le papier coincé, abaissez le couvercle de stockage. 4. Si se produce un atasco de papel en la bandeja interna, sujete el mango de la bandeja interna y abra suavemente la bandeja interna. Retire el papel atascado en la bandeja interna. 5. Sujete la palanca de guía del transportador para abrir la guía del transportador y retire el atasco de papel. 6. Abra la cubierta de acumulación hacia arriba y retire el papel atascado. Si se ha retirado el papel, baje la cubierta de acumulación. 4. Falls ein Papierstau im Innenfach auftritt, halten Sie den Innenfachgriff, und ziehen Sie das Innenfach vorsichtig heraus. Entfernen Sie das im Innenfach gestaute Papier. 5. Halten Sie den Förderbereichsführungshebel, um die Förderbereichsführung zu öffnen, und entfernen Sie das gestaute Papier. 6. Öffnen Sie die Speicherungsabdeckung nach oben, und entfernen Sie gestautes Papier. Wenn Sie das Papier entfernt haben, senken Sie die Speicherungsabdeckung wieder ab. 4. Se si verifica un inceppamento della carta nello vassoio interno, afferrare il manico dello vassoio interno e estrarre con cura lo vassoio interno verso se stessi. Rimuovere la carta inceppata che si trova nello vassoio interno. 5. Afferrare la leva guida del convogliatore per aprire la guida del convogliatore e rimuovere la carta inceppata. 6. Aprire il coperchio del magazzino verso l'alto e rimuovere tutta la carta inceppata. Se la carta è rimossa, abbassare il coperchio del magazzino. 69 7. Close the Conveyor guide and push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 2. 8. Close the front cover securely. ● Paper jam in the ejection section of optional Center-folding unit If the display shown in the figure above appears on the operation panel of the copier, there is a paper jam in the ejection section of the Center-folding unit. 1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you. 7. Refermez le guide de convoyeur et enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 2. 8. Refermer correctement le panneau avant. ● Bourrage de papier dans la section d'éjection de l'unité de pliage central (en option) Si l'affichage indiqué dans l'illustration cidessus apparaît sur le panneau de commande du copieur, le papier est coincé dans la section d'éjection de l'unité de pliage central. 1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi. 7. Cierre la guía del transportador y empuje la unidad de plegado de papel central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 2. 8. Cierre firmemente la cubierta delantera. ● Atasco de papel en la sección de salida de la unidad de plegado central (opcional) Si aparece la pantalla de la figura anterior en tablero de controles de la copiadora, hay un atasco de papel en la sección de salida de la unidad de plegado central. 1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí. 7. Schließen Sie die Förderbereichsführung, und schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2 drücken. 8. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher. ● Papierstau im Auswerfbereich der gesonderten Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Falls die in der obigen Abbildung gezeigte Anzeige auf dem Bedienungsfeld des Kopierers erscheint, liegt ein Papierstau im Auswerfbereich der Mittenfalzeinheit vor. 1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung. 7. Chiudere la guida del convogliatore e spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 2. 8. Chiudere il coperchio frontale saldamente. ● Inceppamento della carta nella sezione di espulsione dell’unità di piegatura centrale (opzionale) Se appare il display mostrato nella figura sopra sul pannello operativo della copiatrice, c'è un inceppamento della carta nella sezione di espulsione dell'unità di piegatura centrale. 1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi. 2 70 2. Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction. 3. Hold the conveyor guide lever to open the Conveyor guide and remove the jammed paper. 4. If the paper is not easy to remove, turn the Conveyor guide knob 3 to feed the paper to a location where the paper can be easily removed, and remove the paper. 2. Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier. 3. Saisissez le levier du guide de convoyeur pour ouvrir le guide de convoyeur, et retirez le papier coincé. 4. Si le papier est difficile à retirer, tournez le bouton du guide de convoyeur 3 pour déplacer le papier jusqu'à un emplacement où il peut être retiré facilement, puis retirez le papier. 2. Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel. 3. Sujete la palanca de guía del transportador para abrir la guía del transportador y retire el papel atascado. 4. Si no puede retirar el papel fácilmente, gire la perilla de guía del transportador 3 para alimentar el papel a un lugar donde pueda retirar fácilmente el papel y retírelo. 2. Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen. 3. Halten Sie den Förderbereichsführungshebel, um die Förderbereichsführung zu öffnen, und entfernen Sie das gestaute Papier. 4. Falls sich das Papier nicht leicht entfernen lässt, drehen Sie den Förderbereichsführungsknopf 3, um das Papier zu einer Stelle zu transportieren, an der es leicht zugänglich ist, und entfernen Sie das Papier. 2. Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta. 3. Afferrare la leva guida del convogliatore per aprire la guida del convogliatore e rimuovere la carta inceppata. 4. Se la carta non si può rimuovere facilmente, ruotare la manopola della guida del convogliatore 3 per far avanzare la carta fino a una posizione in cui la carta possa essere facilmente rimossa e rimuovere la carta. 3 71 5. Close the conveyor guide and push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 2. 6. Close the front cover securely. 5. Refermez le guide de convoyeur et enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 2. 6. Refermer correctement le panneau avant. 5. Cierre la guía del transportador de papel y empuje la unidad de plegado central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 2. 6. Cierre firmemente la cubierta delantera. 5. Schließen Sie die Förderbereichsführung, und schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2 drücken. 6. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher. 5. Chiudere la guida del convogliatore e spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 2. 6. Chiudere il coperchio frontale saldamente. 2 72 1 2 3 5 4 If ejected paper comes out curled... If the copies ejected in the tray are curled, pull the nip roller adjusting knob 1 a little and turn it so that its projection is put in one of the five small holes. 1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you. 2. If ejected copies are curling downward in a mode in which sorting is not performed, turn the nip roller adjusting knob in the direction that increases the number indicated at the hole. Si le papier éjecté est enroulé... Si les copies éjectées dans le plateau sont enroulées, tirez légèrement le bouton de réglage du rouleau pinceur 1 et tournez-le de manière que sa saillie s'insère dans l'un des cinq petits trous. 1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi. 2. Si les copies éjectées sont enroulées vers le bas dans un mode pour lequel le tri n'est pas exécuté, tournez le bouton de réglage du rouleau pinceur dans le sens qui augmente le numéro indiqué à l'emplacement du trou. Si el papel expulsado sale enrollado... Si las copias salen enrolladas en la bandeja, tire un poco la perilla de ajuste de rodillo de retención 1 y gire para que la saliente entre en uno de los cinco pequeños orificios. 1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí. 2. Si las copias que salen están enrolladas hacia abajo en un modo en el que no se hace la clasificación, gire la perilla de ajuste de rodillo de retención en el sentido que aumenta el número indicado en el orificio. Falls das ausgestoßene Papier gekräuselt ist... Falls die in das Fach ausgeworfenen Kopien wellig sind, ziehen Sie den QuetschwalzenEinstellknopf 1 ein wenig und drehen Sie ihn so, dass sein Zapfen in einem der fünf kleinen Löcher sitzt. 1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung. 2. Falls sich die ausgeworfenen Kopien so nach unten krümmen, dass kein Sortieren durchgeführt wird, drehen Sie den Quetschwalzen-Einstellknopf in die Richtung, in der die am Loch angezeigte Nummer zunimmt. Se la carta emessa risulta arrotolata... Se le copie espulse nello scomparto sono arricciate, tirare un po’ la manopola di regolazione del rullo di bloccaggio 1 e girarla in modo che la sua sporgenza finisca in uno dei cinque fori piccoli. 1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi. 2. Se le copie espulse tendono ad arricciarsi verso il basso in un modo per cui la fascicolazione non possa essere eseguita, ruotare la manopola di regolazione del rullo di bloccaggio nella direzione che aumenta il numero riferito al foro. 1 73 1 2 3 5 4 3. If ejected copies are curling upward in a mode in which sorting is not performed, turn the nip roller adjusting knob in the direction that decreases the number indicated at the hole. 3. Si les copies éjectées sont enroulées vers le haut dans un mode pour lequel le tri n'est pas exécuté, tournez le bouton de réglage du rouleau pinceur dans le sens qui diminue le numéro indiqué à l'emplacement du trou. 3. Si las copias que salen están enrolladas hacia arriba en un modo en el que no se hace la clasificación, gire la perilla de ajuste de rodillo de retención en el sentido que disminuye el número indicado en el orificio. 3. Falls sich die ausgeworfenen Kopien so nach oben krümmen, dass kein Sortieren durchgeführt wird, drehen Sie den Quetschwalzen-Einstellknopf in die Richtung, in der die am Loch angezeigte Nummer abnimmt. 3. Se le copie espulse tendono ad arricciarsi verso l'alto in un modo per cui la fascicolazione non possa essere eseguita, ruotare la manopola di regolazione del rullo di bloccaggio nella direzione che diminuisce il numero riferito al foro. 74 Especificaciones Tipo ................................................................ Modelo de instalación en el piso Número de bandejas ...................................... Modelo de dos grapas: 2 bandejas, modelo de una grapa: 1 bandeja Capacidad de la bandeja ............................... <Especificaciones en quigedes> Bandeja A [papel con un peso de 75 g/m2] • Cuando NO grape – 11"x17", 8 1/2"x14": 1500 hojas (1000 hojas), 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 3000 hojas (2000 hojas) • Cuando grape 2 copias – 11"x17": 700 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 700 hojas (500 hojas), 8 1/2"x11": 1000 hojas (1000 hojas), 11"x8 1/2": 1000 hojas (1000 hojas) • Cuando grape 3 - 4 copias – 11"x17": 700 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 700 hojas (500 hojas), 8 1/2"x11": 1000 hojas (1000 hojas), 11"x8 1/2": 1000 hojas (1000 hojas) • Cuando grape 5 - 10 copias – 11"x17": 800 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 800 hojas (500 hojas), 8 1/2"x11": 1100 hojas (1100 hojas), 11"x8 1/2": 1100 hojas (1100 hojas) • Cuando grape 11 - 20 copias – 11"x17": 1000 hojas (750 hojas), 8 1/2"x14": 1200 hojas (750 hojas), 8 1/2"x11": 1200 hojas (1200 hojas), 11"x8 1/2": 1200 hojas (1200 hojas) • Cuando grape 21 - 30 copias – 11"x17": 1500 hojas (1000 hojas), 8 1/2"x14": 1500 hojas (1000 hojas) • Cuando grape 21 - 49 copias – 8 1/2"x11": 2000 hojas (2000 hojas), 11"x8 1/2": 2000 hojas (2000 hojas) • Cuando grape 50 copias – 8 1/2"x11": 3000 hojas (2000 hojas), 11"x8 1/2": 3000 hojas (2000 hojas) * Las descripciones en ( ) son para el modelo de una grapa. Bandeja B (Sólo para el modelo de dos grapas) [papel con un peso de 75 g/m2] 11"x17", 8 1/2"x14": 200 hojas 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", 5 1/2"x8 1/2": 200 hojas <Especificaciones en métricas> Bandeja A [papel con un peso de 80 g/m2] • Cuando NO grape – A3, B4 (257x364mm): 1500 hojas (1000 hojas), A4R, A4, Folio: 3000 hojas (2000 hojas) • Cuando grape 2 copias – A3, B4 (257x364mm): 700 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1000 hojas (1000 hojas) • Cuando grape 3 - 4 copias – A3, B4 (257x364mm): 700 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1000 hojas (1000 hojas) • Cuando grape 5 - 10 copias – A3, B4 (257x364mm): 800 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1100 hojas (1100 hojas) • Cuando grape 11 - 20 copias – A3, B4 (257x364mm): 1000 hojas (750 hojas), A4, A4R: 1200 hojas (1200 hojas) • Cuando grape 21 - 30 copias – A3, B4 (257x364mm): 1500 hojas (1000 hojas) • Cuando grape 21 - 49 copias – A4: 2000 hojas (2000 hojas), A4R: 2000 hojas (2000 hojas) • Cuando grape 50 copias – A4, A4R: 3000 hojas (2000 hojas) * Las descripciones en ( ) son para el modelo de una grapa. Bandeja B (Sólo para el modelo de dos grapas) [papel con un peso de 80 g/m2] A3, B4 (257x364mm): 200 hojas A4, A4R, A5R, A6R, Folio: 200 hojas Capacidad de grapado ................................... A3, B4 (257x364mm), 11"x17", 8 1/2"x14": 30 hojas, A4, A4R, B5, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 50 hojas [papel con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2] Alimentación eléctrica .................................... Copiadora Dimensiones (An. x Prof. x Al) ....................... 796mm x 640mm x 950mm 31 5/16" x 25 3/16" x 37 3/8" Peso ............................................................... Modelo de una grapa: Aprox. 77 kg / 169.4 lbs. Modelo de dos grapas: Aprox. 78 kg / 171.6 lbs. ● Unidad de perforación (opción para el modelo de dos grapas) Tamaños de papel .......................................... papel con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2 A3, B4 (257x364mm), A4, A4R, B5, B5R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2" ● Unidad de casilla de correo (opcional) Número de bandejas ...................................... Bandeja de correo: 5 Tamaños de papel .......................................... A3, B4 (257x364mm) , A4, A4R, A5R, B6R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2" Capacidad de la bandeja ............................... A3, B4, 11"x17", 8 1/2"x14" 100 hojas (papel con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2) A4~B6R, Folio, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2" 150 hojas (papel con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2) Dimensiones (An. x Prof. x Al) ....................... 368mm x 392mm x 573 mm 14 1/2" x 15 7/16" x 22 9/16" Peso ............................................................... Aprox. 15 kg/ 33 lbs. ● Unidad de plegado central (opcional para el modelo de dos grapas) Tamaños plegables ........................................ A3, B4, A4R, 11" x 17", 8 1/2" x 11" Número de hojas plegables ........................... 1 a 16 (no puede graparse cuando hay 1 hoja) Máximo número acumulado ........................... 5 copias o menos en un juego: 30 juegos 6 a 10 copias en un juego: 20 juegos 11 a 16 copias en un juego: 10 juegos Grosor del papel ............................................ 60 a 200 g/m2 (sólo una cubierta para 81 g/m2 o más) (Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.) 77
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Copystar KM-6330 El manual del propietario

Categoría
Fotocopiadoras
Tipo
El manual del propietario