EMAK AT 800 / AT 8000 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

AT 800 (72.4 cm
3
)
Euro 1
*
-
AT 8000 (72.4 cm
3
)
Euro 2
*
I - Modello non disponibile per i mercati UE
GB - Model not available for EU markets
F - Modèle non disponible pour les pays UE
D - Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E - Modelo no disponible para los mercados UE
NL - Model niet beschikbaar voor de EU-markten
I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKSAANWIJZING
Mod. 365200297D - Set/2016
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze
gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
4
16
15
18
19
17
16
(AT 8000)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET
DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
19) ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe “booster sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
19) ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba booster” sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
19) ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE
NL
UITLEG SYMBOLEN EN
AANWIJZINGEN BETREFFENDE DE VEILIGHEID
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use booster” pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
19) WARNING! The surface can be hot!.
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
19) ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
1) Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en
vloeistoftanks.
2) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding
3) Veiligheidsoverall verplicht
4) Gehoorbescherming verplicht
5) Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen
6) Veiligheidsschoeisel verplicht
7) Handschoenen verplicht
8) Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu
9) Drinken niet toegestaan
10) De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in
beweging is.
11) Er wordt materiaal uit de machine geworpen, blijf op veilige
afstand
12) Gebruik de “booster”-pomp niet zonder vloeistoffen
13) Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan
14) Giftige stof
15) Serienummer
16) EG-conformiteitsmerk
17) Type machine: VERNEVELAAR
18) Bouwjaar
19) LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
5
I
COMPONENTI DELLATOMIZZATORE
1 - Diffusore
2 - Dosatore dei liquidi
3 - Tubo di lancio
4 - Rubinetto dei liquidi
5 - Leva acceleratore
6 - Limitatore di
accelerazione
7 - Interruttore di massa
8 - Tubo dei liquidi
9 - Cinghiaggio
10 - Marmitta
11 - Impugnatura
avviamento
12 - Coperchio filtro aria
13 - Leva comando starter
14 - Candela
15 - Serbatoio carburante
16 - Tappo serbatoio
carburante
17 - Serbatoio dei liquidi
GB
MISTBLOWER COMPONENTS
1 - Diffusor
2 - Flow meter
3 - Blower tube
4 - Liquid cock
5 - Throttle trigger
6 - Throttle limiter
7 - On/off switch
8 - Liquid pipe
9 - Harness
10 - Muffler
11 - Starter handle
12 - Air cleaner cover
13 - Choke lever
14 - Spark plug
15 - Fuel tank
16 - Fuel tank cap
17 - Chemical tank
F
COMPOSANTS DE LATOMISEUR
1 - Buse de diffusion
2 - Doseur de liquides
3 - Tuyau de diffusion
4 - Robinet de liquides
5 - Levier accélérateur
6 - Limiteur d’accélération
7 - Interrupteur de masse
8 - Tuyau de liquides
9 - Les courroies
10 - Pot d’échappement
11 - Poignée démarrage
12 - Couvercle du filtre à air
13 - Levier de commande
starter
14 - Bougie
15 - Réservoir carburant
16 - Bouchon du réservoir de
carburant
17 - Réservoir de liquides
D
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1 - Sprühgerätteile
2 - Flüssigkeitsregulierung
3 - Sprührohr
4 - Flüssig Hahn
5 - Gashebel
6 - Beschleunigungsbegrenzer
7 - Ein-/Aus-Schalter
8 - Flüssig Schlauch
9 - Schultergurte
10 - Schalldämpfer
11 - Startergriff
12 - Luftfilterdeckel
13 - Chokehebel
14 - Zündkerze
15 - Kraftstofftank
16 - Tankverschluss
17 - Flüssigtank
E
COMPONENTES DE LATOMIZADOR
1 - Difusor
2 - Dosador de líquidos
3 - Tubo expulsor
4 - Grifo de liquidos
5 - Palanca de acelerador
6 - Limitador de aceleración
7 - Interruptor de masa
8 - Tubo de liquidos
9 - Correaje
10 - Silenciador
11 - Empuñadura del
arranque
12 - Tapa del filtro de aire
13 - Palanca cebador
14 - Bujía
15 - Depósito combustible
16 - Tapón del depósito de
combustible
17 - Depósito de liquidos
NL
ONDERDELEN VAN DE SPUIT
1 - Diffusor
2 - Vloeistofdoseerder
3 - Lanceerbuis
4 - Vloeistofkraan
5 - Gashendel
6 - Acceleratiebegrenzer
7 - Aan/Uitschakelaar
8 - Vloeistofbuis
9 - Draagr
iem
10 - Uitlaat
11 - Startgreep
12 - Deksel luchtfilter
13 - Chokehendel
14 - Bougie
15 - Brandstoftank
16 - Dop brandstoftank
17 - Vloeistoftank
8
1 2 3 4
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - Latomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las intrucciones
para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar
la máquina por primera vez.
2 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso.
3 - No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo el
efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección
individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de
trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
5 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en el radio
de acción de l’atomizador durante el arranque o el trabajo (Fig.
2).
6 - Trabajar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento cuando
el motor está funcionando.
8 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
9 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren,
sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2 - Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich
gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem
Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von
der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA tragen,
bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und
Gehörschutz (S. 10-11).
5 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät sollten
andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
6 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
8 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
9 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
10 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie
das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der Nähe von
entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
11 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom
Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
12 - Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler
oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen.
13 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
14 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
16 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
17 - Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten und
Stromleitungen verwenden (Abb.5).
18 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu
schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
19 - Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder korrosiven
Flüssigkeiten verwenden.
20 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.
21 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder verstopft
sein.
22 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25).
23 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
9
5
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un rotor
diferente al que suministra el constructor.
12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el medio
ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro de
recogida de desechos.
13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y
consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o
líneas eléctricas (Fig.5).
18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o
corrosivas.
20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 25).
23 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes
sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
LET OP - Als de spuit op de juiste manier gebruikt wordt, is
het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de
spuit niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Gebruik de spuit niet, voordat U op specifieke wijze instructies hebt
ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst te
oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
2 - De spuit moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke
conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt
worden.
3 - Gebruik de spuit niet als u vermoeid bent of onder invloed verkeert
van alcohol of drugs (Fig. 1).
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de rotor
terecht zouden kunnen komen, dragen. Draag PBM’s, in het
bijzonder handschoenen, overall, veiligheidsbril en
gehoorbeschermers (pag. 10-11).
5 - Bij het opstarten en het gebruik van de spuit niet toestaan, dat zich
andere personen of dierlijken binnen diens actieradius
bevinden (Fig. 2).
6 - Bij het werken altijd een stevige en veilige houding aannemen (Fig.
3).
7 - Als de motor loopt kom nooit met de handen in de buurt van de
rotor en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
8 - Dagelijks de spuit controleren om zich ervan te overtuigen, dat
ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
9 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste spuit gebruiken. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
10 - De spuit alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebruiken. Niet
gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt van
ontvlambare stoffen (Fig. 4).
11 - Het is verboden een andere rotor op het krachtafneempunt aan te
brengen dan die door de fabrikant wordt geleverd.
12 - Als u de vernevelaar wegdoet, mag u deze niet in het milieu
achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw
leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum.
13 - De spuit alleen aan er varen personen in handen geven of uitlenen,
die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen.
Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven
om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
14 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
16 - Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt
schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de
garantie.
17 - Gebruik de verstuiver niet in de buurt van elektrische
apparatuur en elektriciteitsleidingen (Fig.5).
18 - Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet met een
beschadigde rotor.
19 - Gebruik de spuit niet met ontvlambare en/of corrosieve stoffen.
20 - Monteer de rotor niet op andere motoren of krachttransmissies.
21 - Sluit de luchtingang van de rotor niet af en laat hem niet verstopt
raken.
22 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 25).
23 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade aan
goederen.
11
4 5 6
S-8 3255018
M-9 3255019
L-10 3255020
XL-11 3255021
XXL-12 3255022
7
p.n. 3155027R p.n. 001000835
Deutsch Español Nederlands
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport,
Aufbewahrung, Mischen, Warten von Geräten usw.)
immer eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Die
Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine Aussetzung
an die phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen
Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos (transporte,
almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos,
etc.). El uso de los dispositivos de protección individual
es indispensable para evitar la exposición a los
productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de
la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara
de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Draag bij het werken met de vernevelaar of met
gewasbeschermingsmiddelen (transport, bewaren,
mengen, onderhoud van de gereedschappen, enz.)
altijd persoonlijke beschermingsmiddelen. Het gebruik
van persoonlijke beschermingsmiddelen is noodzakelijk
om te voorkomen dat de bediener wordt blootgesteld
aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag uw dealer om
advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Een
overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 2).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4)!
Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de
vloeistoffen of poeders gaat verspreiden (Fig. 5).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen optimaal
absorberen en die u beschermen tegen het contact met
chemische stoffen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
13
5 6 7 8
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig geliefert.
Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1 dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B) einsetzen. Darauf achten,
dass die Rille (C, Abb. 2) des Griffes im Sitz (D, Abb. 3) des
Rohres (B) einrastet.
2. Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4) auf dem Sprührohr
(B) montieren und mit der Schraube (G) festspannen.
Der obere Düsenteil (E) dient für maximale Sprühbreite
(Abb. 6).
3. Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der Rohrschelle (M) mit dem
aus dem Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden.
4. Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen an den Zapfen des
Rohres (B) und der Spritzdüse (F) befestigen.
Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die Breitstrahldüse
durch Einfügung des beigestellten Netzes (P, Abb. 7) in die
Düse (E, Abb. 4-7) in eine Umlenkdüse umrüstbar.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos en
polvo.
La máquina se presenta como en la Figura 1.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en el tubo (B),
observando que la muesca (C, Fig. 2) de la empuñadura se
encaje en el alojamiento (D, Fig. 3) del tubo.
2. Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del difusor en el tubo de
lanzamiento (B), fijándolo con el tornillo (G).
La parte superior de la boquilla difusora (E) sirve para
tener la máxima amplitud de difusión de los líquidos (Fig.
6).
3. Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que sale del ventilador
(L) mediante la abrazadera (M).
4. Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y fíjelo a los pernos de
tubo (B) y del difusor (F).
Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta de difusión de los
líquidos hay que transformar la boquilla difusora en boquilla
desviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que se entrega con la
misma (E, Fig. 4-7).
Wanneer de machine wordt geleverd, is zij voorbereid voor
het gebruik van vloeibare produkten. Zij beschikbaar van
een kit voor ombouw voor gebruik van poeders.
Op Fig. 1 ziet u hoe de machine eruit ziet.
Montage van de buisen/handgreep
1. Steek de handgreep (A, Fig.1-5) op de buis (B), maar let er
hierbij op dat de groef (C, Fig. 2) van het handvat in de
behuizing (D, Fig. 3) van de buis terecht komt.
2. Monteer de twee delen (E-F, Fig. 4) van de diffusor op de
lanceerbuis (B), door hem vast te zetten met de schroef
(G).
Het bovenste deel van de verspreidingsmond (E) dient
om een zo ruim mogelijke verspreiding van de
vloeistoffen te verkrijgen (Fig. 6).
3. Verbind de buis (H, Fig. 5) met de buis die uit de waaier (L)
komt met behulp van de slangklem (M).
4. Verbind de waterbuis (N, Fig. 5) door hem vast te zetten
aan de pennen van de buis (B) en van de diffusor (F).
Fig. 8 - Om de verspreiding van de vloeistoffen zo goed
mogelijk te kunnen richten, moet de verspreidingsmond
worden veranderd in een omleidingsmond, door het
daarvoor bestemde netje aan te brengen (P, Fig. 7) dat bij de
mond (E, Fig. 4-7) wordt geleverd.
15
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
ULV kit p.n. 365200203A (optional)
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue (A, Abb. 9)
einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit
der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des Sprühgeräts befestigt
wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die ULV-
Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert werden.
Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-Rohrs
montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters
(F) müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position des
Griffes bestimmt wurde.
Einstellung der Zerstäubung – Zum Lieferumfang gehört
der ULV-Satz (Abb.9), der eine ausgezeichnete Zerstäubung
der austretenden Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte
Behandlung garantiert und unnötige Dispersion oder
Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb (E, Abb. 9-10) hat 6
kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung
(K, Abb. 10) des Deckels (W) in Übereinstimmung gebracht
werden. Die von den kalibrierten Löchern garantierte starke
Zerstäubung gestattet dem Bediener eine lange
Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X, Abb. 11) muss
unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen der
kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (E) zu verhindern.
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das Blatt
nur mäßig nass werden soll. Die ULV-Düsen dienen
also nicht zur Verbesserung der Förderleistung nach
oben, sondern zur Reduzierung des Sprühvolumens.
Kit ULV cod. 365200203A (optional)
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 9) utilizando el adaptador (B), que debe fijarse con la
abrazadera (C) al tubo de salida (D) del atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV (E)
y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en lugar del
tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de líquidos (F)
es preciso cortar los dos tubos de PVC de manera tal
que la empuñadura quede en la posición adecuada.
Ajuste de la nebulización - El kit ULV (Fig. 9), permite
regular la nebulización para optimizar la aplicación y el
consumo de producto. El filtro ULV (E, Fig. 9-10) está provisto
de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la
abertura (K, Fig. 10) de la tapa (W). La intensa nebulización
producida por los orificios calibrados asegura mayor
autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para líquidos
(X, Fig. 11) a fin de evitar que se tapen los orificios
calibrados del filtro ULV (E).
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco producto
y la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para
aumentar el alcance sino para reducir el volumen
del chorro.
ULV kit p.n. 365200203A (optional)
Demonteer de standaard sproeier en monteer het nieuwe
exemplaar (A, Fig. 9). Gebruik hiervoor het aanpasstuk (B)
dat op het spuitstuk (D) van de vernevelaar moet worden
bevestigd met de klemband (C).
Voor een betere verneveling moeten de ULV-schijf (E) en het
vloeistoffilter (F) worden gemonteerd. Het filter moet op de
plaats van de bestaande Pvc-buis worden gemonteerd.
VORZICHTIG: voor de montage van het vloeistoffilter
(F) moeten de twee Pvc-buizen worden aangepast
door ze af te snijden, nadat u de juiste positie van de
handgreep hebt vastgesteld.
Regeling van de verstuiving – Bijgeleverd wordt de ULV-
set (Fig. 9) waarmee een optimale verstuiving van de
vloeistoffen mogelijk is, zodat een doelgerichte behandeling
verzekerd wordt en onnodig verlies of verspilling vermeden
worden. Het ULV-filter (E, Fig. 9-10) heeft 6 gekalibreerde
openingen. De gekozen opening moet samenvallen met de
opening (K, Fig. 10) van het deksel (W). De sterke verstuiving
die gewaarborgd wordt door de gekalibreerde openingen
stelt de bediener in staat lang te kunnen werken zonder het
apparaat te hoeven bijvullen.
LET OP! – Het is van groot belang dat het vloeistoffilter
(X, Fig. 11) gemonteerd wordt, om te voorkomen dat de
gekalibreerde openingen van het ULV-filter (E) verstopt
raken.
VOORZICHTIG – De ULV-kit moet worden gebruikt
voor behandelingen waarbij er weinig product
nodig is, of waar het blad weinig bevochtigd moet
worden. De ULV-kit dient niet voor het verhogen
van de prestaties van het vermogen, maar voor het
reduceren van het volume van de straal.
17
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Doppelten Strahls kit p.n. 365100062 (optional)
Die Maschine ist für die Anbringung des doppelten Strahls
(Optional) vorgerüstet, mit dem der Bediener eine zweifache
Behandlung mit Flüssigkeiten durchführen kann (Abb.14).
Kit doble chorro cod. 365100062 (optional)
La máquina està predispuesta para la aplicación del doble chorro
(optional) que permite al operador de hacer un doble tratamiento
con los liquidos (Fig. 14).
Dobbele straal kit p.n. 365100062 (optional)
De machine is geschikt voor toepassing van de dubbele straal
(optional) zodat de gebruiker een dubbele behandeling kan
uitvoeren met de vloeistoffen (Fig.14).
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie
bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit
größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Sprühgeräts
sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.15).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem
Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen
(Abb.16).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden
sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen
lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und
damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen
kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie
die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben,
bevor Sie den Motor starten (Abb.16A).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Sprühgeräts ist
Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten
Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier
usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina
o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas
al combustible o al atomizador (Fig.15).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig.16).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar
fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3
metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha
(Fig.16A).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el
funcionamiento del atomizador.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof.
Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel
van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de
buurt van de brandstof of van de vernevelaar (Fig.15).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor
de brandstof (Fig.16).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken
of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat
afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en
te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen
kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten
komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het
apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de
motor start (Fig.16A).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is
gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik
van de vernevelaar.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier
etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open
vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens
etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
19
21 22 23 24
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco
PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn
die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.24)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.24)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet
bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen
te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.24)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff
in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an
der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.23). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (3, Abb. 24A).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.23). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario,
contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 24A).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3
m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.23). NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand
vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw
leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(3, Fig. 24A).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk
hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Start de motor.
23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(B, Abb. 25) und schieben Sie den Beschleunigungsbegrenzer
(C) in Leerlaufstellung.
Ein/Aus-Schalter (A, Abb. 25) in “START Stellung bringen.
Den Hahn des Vergasers öffnen, indem er in die Position
«ON» (Abb. 26) gestellt wird.
Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «CLOSE» stelen. (Nur bei
kaltem Motor).
Die Maschine gut festhalten und den Startgriff langsam
ziehen, bis man auf Winderstand stößt. Dann energisch
ziehen, bis der Motor beginnt zu laufen (Abb. 28).
Nun Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «OPEN» bringen und ein
paar Mal kräftig ziehen, bis der Motor sicher läuft.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn
der Motor bereits warm ist.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der
Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 25) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté situado
en el mínimo.
Llevar el interuptor (A, Fig. 25) a la posiciòn “START.
Abrir el grifo del carburante colocándolo en la posición “ON”
(Fig. 26).
Ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) en posicion «CLOSE»
(solo para arranque a motor frio).
Sostenga firme la maquina, tire lentamente la empunadura
hasta que ud. encuentre resistencia, entonces tire
energicamente. Repita esta operacion hasta que el motor
arranque (Fig. 28).
Entonces ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) in posicion
«OPEN» y tire el mando del starter de nuevo para arrancar el
motor.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor
sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig. 25) goed
functioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het
minimum staat.
Zet de ann/uitschakelaar (A, Fig. 25) op “START.
De brandstofkraan openen en op stand «ON» (Fig. 26)
zetten.
Zet de chokehendel (1) (Fig. 27) op «CLOSE» (enkel bij koude
motor).
Hou het toestel steving vast, trek aan de starterhendel tot u
weerstand voelt, trek dan met een korte ruk (Fig. 28). Herhaal
dit tot de motor aanslaat.
Zet de chokehendel (1) (Fig. 27) op «OPEN» en trek aan de
starterhendel tot de motor aanslaat.
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel
niet gebruiken om op te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het vermogen
te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd
kunnen raken.
I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
NL - Chokelocatie
25
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den landwirtschaftlichen
Gebrauch bestimmt. Die verwendeten Materialien sind
beständig gegenüber den zum Herstelldatum in Gebrauch
befindlichen, üblichen chemischen Sprühprodukten (oder
Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche Zwecke.
Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine Haftung
für Schäden übernommen, die durch aggressive, dickflüssige
oder klebrige Chemikalien verursacht werden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
Die vorliegende Betriebsanleitung ist gültig für
rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüftern für
Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und Weinbergen
sowie für Baumkulturen in Reihen verschiedenster Art.
Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit der
Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu haben.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie
arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie den
Strahl niemals auf Personen oder Tiere. Stellen Sie
den Motor sofort ab, wenn sich jemand nähert.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen
oder Gebäuden.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Gehen Sie nicht rückwärts.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen
usw.) beeinträchtigen
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien
- Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit Klumpen
und/oder besonders dickflüssig
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los
materiales empleados resisten a los productos químicos
utilizados habitualmente para la pulverización (o desherbado)
a la fecha de fabricación.
El fabricante no autoriza otros usos y no responde por daños
debidos al uso de productos químicos agresivos, densos o
pegajosos.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
El presente manual es válido para atomizadores de mochila
con ventiladores axiales para tratamientos fitosanitarios en
plantaciones frutales, viñedos y otros cultivos arbóreos en
hileras.
Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a trabajar
sin antes definir claramente la zona de trabajo.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se
esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o
animales. Detener el motor inmediatamente si alguien se
acerca.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- No caminar hacia atrás.
- Detener el motor antes de apoyar el atomizador.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los
siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí
- Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos o
particularmente densos
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
De spuit uit deze serie is bestemd voor landbouwdoeleinden.
De materialen waaruit hij vervaardigd is zijn bestand tegen
normale chemische producten voor landbouwirrigatie (of
onkruidverdelging) die in gebruik zijn op het moment dat de
spuit geproduceerd wordt.
Gebruik voor andere doeleinden is niet toegestaan. Er wordt
geen aansprakelijkheid aanvaard voor eventuele schade die
wordt veroorzaakt door het gebruik van agressieve, weinig
vloeibare of kleverige chemische stoffen.
GEBRUIK DOOR PERSONEN ONDER 18 JAAR IS STRENG
VERBODEN.
Deze handleiding is geldig voor op de rug gedragen spuiten
met axiale ventilators voor onkruidverdelging in fruitboom-
en wijngaarden, of voor alle mogelijke soorten boomgaarden
in rijen.
Organiseer uw werk zorgvuldig. Begin niet te werken voordat
u het werkgebied duidelijk heeft afgebakend.
WAARSCHUWING - Controleer het gebied waarin u
werkt voortdurend: richt de straal niet op personen of
dieren. Zet de motor onmiddellijk uit als er iemand in de
buurt komt.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels of gebouwen.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende
zijn om goed te zien.
- Loop niet achteruit.
- Zet de motor uit voordat u vernevelaar neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
VERBODEN GEBRUIK
Het is streng verboden het apparaat te gebruiken met de
volgende producten:
- Alle soorten en types lak
- Alle soorten en types solventen of verdunningsmiddelen
voor lak
- Alle soorten en types brandstoffen en smeermiddelen
- LPG of alle soorten en types gas
- Alle soorten en types ontvlambare vloeistoffen
- Vloeibare voedingsmiddelen voor mens en dier
- Vloeistoffen die korrels of consistente vaste stoffen
bevatten
- Mengsels van verschillende chemische producten die
onderling niet compatibel zijn
- Vloeibare zwarte mest of mest in suspensie met klonten
en/of bijzonder dikke vloeibare mest
27
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des
Gerätes nichts zu tun haben.
- Benutzen Sie das Gerät nicht zur Brandbekämpfung.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
- Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und
Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte.
Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen und
spät abends.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie
den Strahl niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser.
- Blasen Sie den Unrat nicht in offene Fenster oder Türen.
- Achten Sie immer auf Passanten.
- Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl.
STAUBREDUZIERUNG
- Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges
Material wegzublasen.
- Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende
Materialien:
· Große Mengen Kies oder Kiesstaub
· Baustellenschutt
· Gipsstaub
· Zement- oder Betonstaub
· Trockene Gartenoberfläche
· Brennendes Material
· Stilikatstäube
· asbesthaltige Materialien
GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN
Alle Schädlingsbekämpfungs- oder
Unkrautvernichtungsmittel können bei unsachgemäßem
oder unachtsamem Gebrauch schädlich für Mensch und
Umwelt sein. Das Gerät sollte daher nur von entsprechend
geschulten Personen (mit Erlaubnisschein) und in jedem Fall
nur nach aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter
angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden.
ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG MIT
CHEMIKALIEN
Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen
vorzubeugen:
- Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren Zugang
für Unbefugte und Kinder verboten ist.
- Die Produkte vorsichtig handhaben, stets säurebeständige
Gummihandschuhe, Augenschutz
- Atemschutz oder Schutzhelme mit Luftreinigungssystem,
Schutzanzüge aus wasserabstoßendem Gewebe oder aus
TIVEK, Gummistiefel u.ä. tragen.
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina
- No utilizar la máquina para apagar incendios.
HORARIOS DE USO
- Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo
utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy temprano
por la mañana ni tampoco muy tarde.
- Verificar la dirección y la intensidad del viento. No apuntar
el chorro a personas, animales, automóviles o inmuebles.
- No soplar los desechos hacia puertas o ventanas abiertas.
- Prestar atención a los transeúntes.
- No dejar el atomizador en funcionamiento sin vigilancia.
- Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar
el trabajo.
REDUCCIÓN DE POLVOS
- No utilizar el atomizador para desplazar materiales
demasiado polvorientos.
- No dirigir el chorro de aire a:
· Grandes cantidades de gravilla o polvo
· Suciedad de obras de construcción
· Polvo de yeso
· Polvo de cemento y hormigón
· Capa superficial seca del jardín
· Materiales en combustión
· Polvos de silicatos
· Materiales con amianto
USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Todos los productos antiparasitarios o herbicidas pueden ser
nocivos para el ser humano o para el medio ambiente si se
utilizan de modo incorrecto o inadvertidamente. Por lo
tanto, se aconseja que el equipo sea utilizado sólo por
personas específicamente capacitadas (matriculadas) y, en
cualquier caso, después de haber leído con atención las
instrucciones de uso indicadas en el envase del producto.
NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las siguientes
advertencias.
- Guarde los productos en un lugar protegido al cual no
puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños.
- Manipule los productos con cuidado, utilizando guantes
de goma a prueba de ácidos, gafas, mascarillas o cascos
depuradores (todos ellos realizados en tejidos hidrófugos
o TIVEK), botas de goma y elementos similares.
- Vloeistoffen met een temperatuur boven 40°C
- Alle producten die niet bestemd zijn voor het specifieke
gebruik van de machine.
- Niet gebruiken om branden te blussen.
BEPERKING VAN OVERLAST
- Houd u aan de plaatselijke voorschriften en
verordeningen m.b.t. het gebruik van de vernevelaar.
Gebruik het apparaat niet 's morgens vroeg of 's avonds
laat.
- Controleer de richting en de intensiteit van de blaasstraal.
Richt de straal niet op personen, dieren, auto's of huizen.
- Blaas het afval niet in de richting van open ramen of
deuren.
- Let altijd op personen die voorbijkomen.
- Laat de vernevelaar niet onbeheerd achter met draaiende
motor.
- Gebruik de laagst mogelijke snelheid van de motor om uw
werk uit te voeren.
VERMINDERING VAN STOF
- Gebruik de vernevelaar niet om zeer stoffig materiaal te
verplaatsen.
- Richt de luchtstraal nooit op de volgende materialen:
· Grote hoeveelheden grind of stoffig grind
· Afval van bouwplaatsen
· Gipsstof
· Stof van cement en beton
· De bovenste droge laag van tuinen
· Verbrandingsmateriaal
· Stof van silicaten
· Materialen met asbest
GEBRUIK VAN CHEMISCHE PRODUCTEN
Alle verdelgingsmiddelen van ongedierte of onkruid kunnen
schadelijk zijn voor de mens en voor het milieu als ze niet op
de juiste manier of onvoorbereid worden gebruikt. Het
wordt derhalve geadviseerd het apparaat alleen te laten
gebruiken door goed getrainde personen, of personen die
in elk geval de gebruiksaanwijzingen die op de container
staan vermeld aandachtig hebben doorgelezen.
VOORSCHRIFTEN VOOR HANTERING VAN CHEMISCHE
PRODUCTEN
Enkele maatregelen om schade en ongevallen te vermijden:
- Zorgvuldige opslag op goed beschermde plaatsen die niet
betreden mogen worden door onbevoegden en kinderen.
- Hanteer de producten zorgvuldig, en draag hierbij
zuurbestendige rubberen handschoenen, een
veiligheidsbril - een zuiveringsmasker of helm, overalls van
waterafstotend textiel of TIVEK, rubberen laarzen en
dergelijke.
- Als chemische producten of productmengsels in aanraking
komen met de ogen of ingeslikt worden, moet een arts
worden geraadpleegd (laat deze het etiket van het
ingeslikte product zien).
29
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
- Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien oder
Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und diesem das
Etikett des eingenommenen Produkts zeigen.
- Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit dem
puren oder verdünnten chemischen Gemisch in Kontakt
kommen, sorgfältig waschen.
- Während der Zubereitung oder der Verteilung des
Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der
behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und
essen.
- Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu
Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren,
öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen
einhalten.
- Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig
auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen),
trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren.
Die Waschrückstände können für die Behandlung
verwendet werden.
- Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren
abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen
Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals
einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken
benutzen.
- Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät
sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer
Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal so
groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene Gemisch
auf der behandelten Fläche verteilen.
- Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine
intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach
jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage
gewaschen werden.
- In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung
durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur
Verfügung stehen.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte annähern.
WETTERBEDINGUNGEN
Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder in
den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die
wärmsten Tageszeiten zu vermeiden.
Die Behandlung niemals bei Regen oder drohendem Regen
ausführen.
Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer
Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen.
- En caso de contacto con los ojos o ingestión de productos
químicos puros o diluidos, acuda a un médico y muéstrele
la etiqueta del producto.
- Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea pura o
diluida, lávelos esmeradamente antes de volver a
utilizarlos.
- No fume, ni beba ni coma durante la preparación o
aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las parcelas
tratadas o cerca de ellas.
- Realice el tratamiento a distancia prudencial de centros
habitados, cursos de agua, calles, centros deportivos, zonas
parquizadas o senderos de uso público.
- Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos,
aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos en
bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de lavado
pueden utilizarse para el tratamiento.
- Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado para su
eliminación con arreglo a las normas nacionales y locales.
No arroje los recipientes en el medio ambiente ni los
vuelva a utilizar para otros fines.
- Una vez concluida la pulverización, lave esmeradamente el
atomizador diluyendo los residuos con una cantidad de
agua al menos 10 veces superior, y eche la mezcla obtenida
en el campo tratado.
- Cuando se emplean productos químicos agresivos hay que
controlar las membranas más seguido; lave el equipo
después de cada uso con hidróxido de cobre.
- Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar donde
se realice el tratamiento.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a l’atomizador.
CONDICIONES METEOROLÓGICAS
Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras horas de
la mañana o en las últimas de la tarde, evitando los
momentos más cálidos del día.
No realice nunca un tratamiento si llueve o hay
probabilidades de lluvia.
No realice nunca un tratamiento en presencia de viento
fuerte (superior a 3-5 metros por segundo).
- Was de kledingstukken, die in aanraking komen met (pure
of verdunde) chemische mengsels, uit alvorens hen
opnieuw te dragen.
- Niet roken, drinken en eten tijdens het klaarmaken of
spuiten van het mengsel, en in de buurt van of in
behandelde gebieden.
- Houd tijdens de behandeling veilige afstand tot bewoonde
gebieden, waterwegen, wegen, sportcentra, openbaar
groen of openbare paden.
- Was de bestrijdingsmiddelentanks zorgvuldig door ze
meerdere malen met schoon water uit te spoelen en ze
daarna in speciale plastic zakken te doen. De
spoelvloeistoffen kunnen voor de behandeling worden
gebruikt.
- De lege tanks moeten bij speciale verzamelcentra worden
ingeleverd in overeenstemming met de nationale en
regionale regelgeving. De tanks mogen nooit in het milieu
worden achtergelaten en mogen voor geen enkel ander
doel worden hergebruikt.
- Was de spuit na het sproeien zorgvuldig schoon door het
restant te verdunnen met een hoeveelheid water van
minstens 10 maal het restant zelf, en distribueer het
mengsel eveneens over het behandelde veld.
- Bij gebruik van agressieve chemische producten moeten
de membranen vaker worden gecontroleerd; na elk
gebruik van koperhydroxyde moet de installatie worden
gewassen.
- In de buurt van de plek waar de behandeling plaatsvindt
moet schoon water aanwezig zijn.
BRANDPREVENTIE
Kom niet met de spuit in de buurt van open vuur of
warmtebronnen.
WEERSOMSTANDIGHEDEN
Het wordt geadviseerd de behandelingen 's morgens vroeg
of aan het einde van de middag uit te voeren, en dus de
warmste uren van de dag te vermijden.
Geen behandelingen uitvoeren als het regent of dreigt te
gaan regenen.
Geen behandelingen uitvoeren bij harde wind (harder dan
3-5 meter per seconde).
31
37 38 39 40
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
GEBRAUCH
1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine
einstellen (Abb. 33).
2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 34). Den Tankdeckel (D) fest
schließen.
ACHTUNG! – Beim Füllen des Flüssigkeitstangs darauf
achten, dass die gefüllte Maschine für Männer 30 kg
bzw. für Frauen 20 kg nicht überschreiten darf.
3. Den Motor starten und dabel die beliegenden -
Anweisungen befolgen (Seite 23).
4. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 35).
5. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 36).
Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der
Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 37).
Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten für den
Einsatzzweck eignet.
Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie
beizubehalten, bzw. schnell und präzise wiederzufinden, der
Beschleunigungsbegrenzer (C, Abb. 37) verwendet werden.
Gewünschte Gasstellung mit dem Beschleunigungsbegrenzer
Vollgas wird erhalten, wenn der Beschleunigungsbegrenzer
(C) ganz Erhebung-gedrückt ist.
ACHTUNG! – Für eine korrekte Anwendung des
Sprühgerät muss das Anfangsstück des Sprührohrs
(L, Abb. 38) (von der Spirale bis zum Faltenbalg)
waagrecht gehalten werden.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld: richten
Sie den Luftstrahl niemals gegen andere Personen
oder Tiere (Abb. 39). Der Sprühgerät könnte kleinere
Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit ausstoßen.
ACHTUNG - Nach Abschluß der Arbeit das
Flüssigkeitsventil (Abb. 40) schließen und hiernach
den Motor abstellen.
UTILIZACIÓN
1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina con
comodidad (Fig. 33).
2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 34). Cerrar el tápon (D)
asegurándose de su hermetismo.
ATENCIÓN -Cuando se llene el depósito de líquidos,
recordar que el peso de la máquina a plena carga no
debe superar los 30 kg para un hombre y los 20 kg para
una mujer.
3. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el
procedimiento indicado (Pag. 23).
4. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 35).
5. El caudal del envio, viene regulado mediante el dosador
(E, Fig. 36).
La velocidad del chorro de aire se regula con el acelerador (B,
Fig. 37).
Elija la velocidad más adecuda a cada uso.
Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla de
forma rápida y precisa puede utilizarse el limitador de
aceleración (C, Fig. 37).
La posición de plenos gases se obtiene cuando el limitador
(C) está apretado hasta arriba.
¡ATENCIÓN! - Para un uso correcto del atomizador, el
tramo inicial del tubo expulsor (L, Fig. 38) (de la rosca
hasta el fuelle) se debe mantener horizontal.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople
nunca en dirección de otras personas o de animales
(Fig. 39). El atomizador podría levantar pequeños
objetos a elevada velocidad.
ATENCION - Al terminar el trabajo vuelva a cerrar el
grifo de los líquidos (Fig. 40), antes de detener el
motor.
GEBRUIK
1. Stel de riem af, zodat de machine makkelijk kan worden
gedragen (Fig. 33).
2. Vul de vloeistoftank (Fig. 34). Sluit de kop (D) en vergewis
u ervan of hij goed afsluit.
WAARSCHUWING – Wanneer u de brandstoftank vult,
moet u onthouden dat het gewicht van de volledig
gevulde machine niet hoger mag zijn dan 30 kg voor
mannen en 20 kg voor vrouwen.
3. Start de motor volgens de bijgevoegde procedures
(pag. 23).
4. Open de vloeistofkraan (Fig. 35).
5. Regel de hoeveelheid van de vloeistof via de doseerder
(E, Fig. 36).
De snelheid van de luchtstraal wordt geregeld met behulp
van de gasregeling (B, Fig. 37).
Kies de snelheid die het best geschikt is voor het resp.
gebruik.
Als deze eenmaal is vastgesteld kan de
versnellingsbegrenzer (C Fig. 37) worden gebruikt om hem
te handhaven en snel en nauwkeurig terug te kunnen
vinden.
Er wordt een volledige gasprestatie verkregen als de
acceleratiebegrenzer (C) geheel is optillen.
LET OP! – Voor een correct gebruik van de spuit moet
het eerste stuk van de lanceerbuis (L, Fig. 38) (vanaf de
draadrolkop tot aan de slang) horizontaal gehouden
worden.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in de
richting van andere personen of dieren (Fig. 39). De
vernevelaar zou kleine voorwerpen met hoge snelheid
omhoog kunnen laten springen.
LET OP - Sluit de vloeistofkraan (Fig. 40) wanneer
het werk voltooid is, alvorens de motor te stoppen.
33
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHAL PARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO STOPPEN VAN DE MOTOR - ONDERHOUD
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 41) und Beschleunigungsbegrenzer
(C) in Leerlaufstellung.
Den Hahn des Vergasers schließen, indem er in die Position «OFF»
(Abb. 42) gestellt wird.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP
- Stellung gebracht wird (Abb. 41).
TRANSPORT
Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor.
ACHTUNG – Für den Transport des Sprühgerätes auf einem
Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit
Riemen am Fahrzeug überprüft werden.
Das Sprühgerät muss in senkrechter Stellung mit leerem Tank
transportiert werden; ferner ist sicher zu stellen, dass die
einschlägigen Transportvorschriften für diese Geräte nicht
verletzt werden.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur
normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an
spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungs-
oder Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(F, Abb. 43) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor
wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG
und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 44) ist auf eine Betriebsdrehzahl des
Motors 2700 UpM eingestellt.
PARABA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 41) y el limitador (C) en el mínimo.
Cerrar el grifo del carburante colocándolo en la posición «OFF»
(Fig. 42).
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición
STOP (Fig. 41).
TRANSPORTE
Transportar l’atomizador con el motor apagado.
ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un vehículo,
amárrelo firmemente con correas resistentes.
Transporte el atomizador en posición vertical, con el depósito
vacío y respetando todas las normas específicas para el
acarreo de dichas máquinas.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones
de mantenimiento, limpieza o reparaciones en la máquina.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 43) y
caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador.
El tornillo del mínimo T (Fig. 44) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2700 rev/min.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 41) en de acceleratiebegrenzer (C)
op het minimum.
De brandstofkraan dicht doen en op stand «OFF» (Fig. 42) zetten.
Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie
te zetten (Fig. 41).
TRANSPORT
Bij het vervoer van de spuit moet de motor uitgeschakeld zijn.
LET OP – Voor het transport van de spuit op een voertuig
moet worden nagegaan of hij goed en stevig aan het voertuig
is vastgezet met riemen.
De spuit moet in verticale positie en met lege tank worden
vervoerd. Verzeker u er verder van dat de geldende
transportvoorschriften voor dergelijke machines in acht
genomen worden.
ONDERHOUD
Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het
normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en
geautoriseerde werkplaatsen wenden.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud,
reinigen of reparatie.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (F, Fig. 43)
worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen. Deze
motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de
voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
De schroef van het minimum T (Fig. 44) is afgesteld voor een
bedrijfstoerental van de motor 2700 toeren/minuut.
35
53 54 55
OPTIONAL
56
OPTIONAL
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss
kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 49). ob der
Luftfilter (B). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak
Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen
Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus. Wenn er verstopft
oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des
neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels
und am Bereich um den Filter entfernt werden.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden
(unter dem Vergaseranschluß). Zur Reinigung (alle 50 Studen) (Abb. 50-51)
die Schraube (A) lösen, den Anschluß (B) entfernen, den Filter (C) abnehmen
und dabei darauf achten, daß er nicht beschädigt wird. Den Filter mit einer
sauberen, nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme
Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen. Ein verschmutzter Filter
bewirkt startschwierigkeiten und leistungs verlust.
FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 55) mit einer sauberen, nicht
entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen
und dann trocknen.
ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft reinigen (Abb.56).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit einem
Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 54). Schmutzablagerungen am Zylinder führen
zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie
den Elektrodenabstand (Abb. 52). Verwenden Sie Zündkerzen NGK BPMR7A
bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 53) regelmäßig
säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen.
ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen entfernen
(Abb. 53) solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere
Verletzungen an den Händen verursachen.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über weite
Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen
verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu
verändern.
DICHTUNGEN
Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-Gummi-
Mischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen führen;
unter diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft werden. Bei
Behandlungen mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der Anlage
besonders sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, abra
la tapa (A, Fig. 49) y controlar si el filtro de aire (B). Limpie con
desengrasante Emak cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia
con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sostituirlo si está
obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna
de la tapa y de la zona alrededor del filtro.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente el estado del filtro
del combustible (situado bajo el raccord del carburador). Para efectuar la
limpieza (cada 50 horas) (Fig. 50-51), desatornillar el tornillo (A), quitar la
junta (B) y extraer el filtro (C) prestando mucha atención para no provocar
dafios. Lavar el filtro con un fluido detergente limpio, no inflamable (por ej.
agua jabonosa caliente) y secarlo. Un filtro sucio crea dificultades en el
arranque y disminuye las prestaciones del motor.
FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 55) con un fluido detergente
limpio, no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo.
FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios calibrados
(Fig. 56).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un cepillo o con
aire comprimido (Fig. 54). La acumulación de suciedad en el cilindro puede
provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los
electrodos (Fig. 52). Utilice una bujía NGK BPMR7A o de otra marca con
grado térmico equivalente.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de protección
del ventilador (Fig. 53).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 53) con el motor en
marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las manos.
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
JUNTAS
El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las mezclas de
caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las membranas. En estas
condiciones, intensifique los controles. Cuando realice tratamientos con
hidróxido de cobre, lave esmeradamente el equipo después de cada
aplicación.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig afneement, open het
deksel (A, Fig. 49) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter (B). Reinigen
met ontvetter van Emak codenr. 001101009A, wassen met water, en met
perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang hem als
hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het nieuwe filter te monteren, moet
het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit
het gebied rondom het filter.
BENZINEFILTER - Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling (dit
bevindt zich onder het aansluitetuk van de carburator). Om dit echoon te
maken (iedere 50 uren) (Fig. 50-51) de schroef (A) losschroeven, het
verbindingsstuk (B) weg nemen en het filter (C) naar buiten halen en erop
letten het niet te beschadigen. De filter met een schoon, niet ontvlambaar
reinigingsmiddel reinigen (b.v. warm afwasmiddel) en droog maken. Een
vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen.
VLOEISTOF FILTER - De filter (D, Fig. 55) met een schoon, niet ontvlambaar
reinigingsmiddel reinigen (b.v. warm afwasmiddel) en droog maken.
ULV-FILTER – Maak de zes gekalibreerde openingen schoon met perslucht
(Fig.56).
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon met een kwast
of perslucht (Fig. 54). De ophoping van vuil op de cilinder kan
oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de werking van
de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon te maken
en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 52). Gebruik bougies
NGK BPMR7A of van een ander merk met een gelijkwaarde thermische
graad.
BESCHERMROOSTER – Maak het beschermrooster van de waaier (Fig. 53)
geregeld schoon om eventuele aanzettingen en vuil te verwijderen.
LET OP! – Verwijder nooit de rooster (Fig.53) terwijl de motor draait.
De waaier kan ernstige verwondingen aan de handen toebrengen.
STARTGROEP
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en kan
wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt. Probeer de
veer nooit de demonteren of te wijzigen.
PAKKINGEN
Door het gebruik van chemische producten die bijzonder schadelijk zijn
voor mengsels van nitrilrubber, kunnen de membranen snel kapot gaan; in
deze omstandigheden moeten zij vaker worden gecontroleerd. Bij
behandelingen met koperhydroxide moet er veel aandacht worden
besteed aan de reiniging van de installatie. Deze moet na elke behandeling
worden uitgewassen.
37
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit Wasser
reinigen und sorgfältig trocken reiben. Schmutzige
Ausrüstungen sind sehr gefährlich für Personen und im
besonderen für Kinder. Das Ablassen von
Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten, da das
Grundwasser verunreinigt wird. Die Rückstände erneut auf
dem Feld oder auf Kulturen verteilen, auf denen Schäden
ausgeschlossen sind.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie
langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Sprühgeräte
nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
AUSPUFF MT AT 8000
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
VORSICHT - Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist
möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust
des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento:
lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son muy
peligrosos para las personas, en especial para los niños. Está
prohibido arrojar los residuos del lavado en el medio
ambiente, ya que contaminan las napas de agua. Eche los
residuos en el campo tratado o en otros cultivos donde no
causen daño.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
un funcionamiento correcto y constante del atomizador
es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS
ORIGINALES.
SILENCIADOR AT 8000
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado, hay que
sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia,
esto puede ser indicio de que el rendimiento del
catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
Na elke behandeling moet de uitrusting nauwgezet worden
schoongemaakt, door haar uit te wassen met water en goed
droog te maken. Vuile uitrustingen zijn erg gevaarlijk voor
mensen, en in het bijzonder voor kinderen. Het is verboden
de resten waswater zonder meer af te voeren in het milieu,
want hierdoor wordt het grondwater vervuild. Distribueer de
restanten over het veld of over gewassen waar ze geen
schade aanrichten.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van
elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat
worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van
het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet
in deze handleiding worden beschreven, moeten
door een erkende werkplaats worden verricht. Om
een constante, reguliere werking van de vernevelaar te
waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
UITLAAT AT 8000
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit
is ook het geval wanneer de motor stationair loopt.
Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen.
Vergeet ook het brandgevaar niet!
VORZICHTIG - Een beschadigde uitlaat moet worden
vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit
betekenen dat de katalysator een beperkt rendement
heeft.
LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik
van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt
het risico op brand en gehoorverlies.
39
61
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter
in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse
(Abb.57), den Luftfilter (Abb.58) sowie die Zylinderrippen
(Abb.59).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.19-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Das Sprühgerät muss bei der definitiven Außerbetriebnahme
am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden,
um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile des Sprühgerätes sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite
en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite
protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del
cárter del grupo de arranque (Fig.57), el filtro de aire
(Fig.58) y las aletas del cilindro (Fig.59).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.19-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil del atomizador, lávelo esmeradamente
para eliminar todo residuo de producto químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar el
atomizador son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in
een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende
normen en met inachtneming van het milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburator laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze schoon en
besproei ze met beschermende olie.
- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter (Fig.57), de
luchtfilter (Fig.58) en de ribben van de cilinder (Fig.59)
zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk
niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt
van warmtebronnen en met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag.19-23).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Als de spuit definitief wordt afgedankt omdat hij geen dienst
meer doet, moet hij zeer zorgvuldig worden uitgewassen
om alle restanten chemische producten te verwijderen.
Een groot deel van de materialen die gebruikt zijn voor
vervaardiging van de verstuiver kunnen worden gerecyled;
alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden
afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
41
5 6 7 8
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE DES BAUSATZES DER BOOSTERPUMPE MONTAJE DEL KIT DE LA BOMBA BOOSTER MONTAGE VAN DE BOOSTERPOMP-KIT
Die Pumpe Booter garantiert eine konstante Förderleistung,
auch wenn das Strahlrohr nach oben oder nach unten
geneigt ist (Abb. 1).
Bausatz für Boosterpumpe Art.Nr. 365200273R (OPTIONAL)
(Abb.2):
1) Boosterpumpe
2) Ku
pplung
3) Verbindungsstück
4) 2 Rohre L=320 mm – 1 Rohr L=1.380 mm
5) 6 Roh
rschellen
MONTAGE
- Das V
erbindungsrohr zwischen Flüssigkeitstank
(Verbindungsstück aufschrauben) und Flüssigkeitshahn
ausbauen (Rohrschelle entfernen) (Abb.3).
- Die Polsterung des Tragegestells entfernen.
- Die Kupplung in der sechseckigen Aufnahme des Gitters
montieren und anschließend die Boosterpumpe einsetzen
(Abb.4). HINWEIS: Die untere Aufnahme mit der
Aushöhlung des Gitters mit jener der Pumpe in
Übereinstimmung bringen (Abb. 4). Die Pumpe mit den
drei Schrauben befestigen (A, Abb.5).
- Das Verbindungsstück (B, Abb.6) in seinem Sitz
festschrauben.
- Die 2 Rohre L=320 mm C und D wie auf Abb.5-7
dargestellt mit den Rohrschellen F verbinden.
- Das Rohr L=1.380 mm E wie auf Abb.5-8 dargestellt mit
den Rohrs
chellen F verbinden.
ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die
Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen. Sie
könnte dadurch ernsthaft beschädigt werden.
La bomba booster garantiza un caudal constante,
independientemente de que el tubo de salida esté hacia
arriba o hacia abajo
(Fig. 1)
.
Kit para bomba booster cód. 365200273R (OPCIONAL) (Fig.2):
1) Bomba booster
2) Junta
3) Em
palme
4) 2 tubos L=320 mm – 1 tubo L=1.380 mm
5) 6 ab
razaderas
MONTAJE
- Desmontar el tubo que conecta el depósito de líquidos
(desenroscar el empalme) al grifo (quitar la abrazadera)
(Fig.3).
- Quitar el
cojín de la mochila.
- Montar la junta en el alojamiento hexagonal de la rejilla y
montar la bomba booster (Fig.4). NOTA: hacer coincidir el
alojamiento inferior ranurado de la rejilla con el de la
bomba (Fig. 4). Fijar la bomba con los tres tornillos (A,
Fig.5).
- Enroscar el empalme (B, Fig.6) en su alojamiento.
- Conectar los 2 tubos L=320 mm C y D como se indica en
la Fig.5-7 con las abrazaderas F.
- Conectar el tubo L=1.380 mm E como se indica en la Fig.5-
8 con las
abrazaderas F.
ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para aplicar
productos en polvo. Podría dañarse seriamente.
De boosterpomp C waarborgt een constant debiet, ook
wanneer de lanceerbuis naar boven of naar beneden gericht
is
(Fig. 1)
.
Kit voor booster-pomp cod. 365200273R (OPTIONEEL) (Fig.2):
1) Booster-pomp
2) Koppeling
3) Verbinding
4) 2 slangen L=320 mm – 1 slang L=1.380 mm
5) 6 ringen
MONTAGE
- Demonteer de slang tussen de vloeistoftank (draai de
verbinding los) en de vloeistofkraan (verwijder de ring)
(Fig.3).
- Verwijder het kussen van de rugzak.
- Monteer de koppeling in de zeshoekige opening in het
rooster en plaats de boosterpomp erin (Fig.4).
NB: breng
de zitting aan de onderkant met de uitsparing van het
rooster, op gelijke hoogte met die van de pomp (Fig. 4).
Bevestig de pomp met de drie schroeven (A, Fig.5).
- Draai de verbinding (B, Fig.6) op zijn plaats vast.
- Sluit de 2 slangen L=320 mm C en D aan zoals aangegeven
in Fig.5-7 met de ringen F.
- Sluit de slang L=1.380 mm E aan zoals aangegeven in
Fig.5-8 met de ringen F.
LET OP! – Niet de boosterpomp gebruiken voor de
distributie van producten in poedervorm. Daardoor
zou hij ernstig beschadigd kunnen raken.
43
69
Deutsch Español Nederlands
VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE
ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA
DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR DE
DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN POEDERVORM
OPTIONALER Bausatz für Pulververteilung (Abb.65):
1) Schlauch einführen
2) Regler
3) Kupferdraht und kette
4) Mischrohr
5) Stelle die Buchse
ABB. 66 - 67
- Schraube (6) abschrauben, Distanzhalter (7) entfernen und Sprührohr
(10) aus der Bogenstutze (8) herauszziehen.
- Buchse (9) aus dem Sprührohr (10) herausnehmen und an deren
Stelle die Buchse (5) mit Leitblech einsetzen (Buchse 5 wie in der
Zeichnung gezeigt einsetzen).
- Sprührohr (10), Distanzhalter (7), die ganze Kette (3) und Schraube
(6) wiedereinbauen. Sicherstellen, daß das Förderrohr (10) frei drehen
kann, um die Dosierung der austretenden Pulvermittel zu
gewährleisten. Sollte das Rohr festsitzen, Schraube (6) lockern.
- Stopfen (13) vom Sprührohr (10) entfernen und den Kupferdraht (14)
in die Bohrung einführen. Die Kette (15) freilassen, damit sie
Bodenberührung hat.
ABB. 68 - 69
- Den Filter (16), das Rohr (17) und den Anschlußstutzen (18) vom Tank
entfernen.
- Mischrohr (4) und Regler (2) einsetzen.
- Das durchsichtige Rohr (20-21) und die Reduktion (22) vom
Anschlußteil (19) entfernen: Schlauch (1) einführen; das andere Ende
muß in das Rohr (10) eingeführt werden, nachdem der
Veschlußdeckel (13) abgenommen worden ist.
- Die Pulvermittel werden durch Drehen des Rohres (10) dosiert; dabei
können die Fôrdermengen anhand der Skala (12) beim Stopfen (13)
eingestellt werden.
ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf jeden Fall immer die
Kupferkette (3, Abb. 65) zu benutzen. Durch Nichtbenutzung
kann die Entzündung der entzündlichsten Pulver (Schwefel,
usw.) aufgrund elektrostatischer Entladungen verursacht
werden.
ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die Verteilung
pulverförmiger Produkte benutzen. Sie könnte dadurch
ernsthaft beschädigt werden.
Kit para aplicación de polvos, OPCIONAL (Fig. 65):
1) Tubo flexible
2) Dosador
3) Cable de cobre con cadenilla
4) Dispositivo agitador de los polvos
5) Buje reductor
FIG. 66 - 67
- Destornillar el tornillo (6), quitar el separador (7) y el tubo difusor (10)
de la curva de empalme (8).
- Quitar el buje (9) que se encuentra en el interior del tubo difusor (10)
y reemplazarlo con el buje reductor (5) que deberà estar montado
por el lado indicado en la figura (5).
- Volver a montar el tubo difusor (10), el separador (7) la cadenilla (3) y
el tornillo (6). Controlar que el tubo difusor (10) pueda girar
libremente para permetir el dosaje de los polvos a la salida. Si
estuviera bloqueado, aflojar el tornillo (6).
- Quitar el tapòn (13) que se encuentra en el tubo difusor (10) y montar
en el oportuno agujero el cable de cobre (14). Dejar la cadenilla (15)
libre y en contacto con el terreno.
FIG. 68 - 69
- Quitar del depòsito el filtro (16), el tubo (17) y el empalme (18).
- Colocar el dispositivo agitador de los polvos (4) y el dosador (2).
- Quitar del empalme (19), el tubo transparente (20-21) y la reducciòn
(22); conectar el tubo flexible (1), la otra extremidad va conectada en
el tubo (10), despuès de haber quitado el tapòn de cierre (13).
- La cantidad de polvos a la salida, se regula con la rotaciòn del tubo
difusor (10) tomando como referencia las diferentes posiciones (12)
señaladas cerca del tapòn (13).
¡ATENCIÓN! – Es de fundamental importancia utilizar siempre
la cadena de cobre (3, Fig. 65). La ausencia de este elemento
puede causar la combustión de los polvos más inflamables
(azufre, etc.) a causa de las descargas electrostáticas.
ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para aplicar
productos en polvo. Podría dañarse seriamente.
Set voor distributie van poeders OPTIE (Fig.65):
1) Slang
2) Doseerder
3) Ketting compleet met koperen kabel
4) Poederschudder
5) Mof met deflector
FIG. 66 - 67
- Draai de schroef (6) los; verwijder afstandsstuk (7) en schuif de
lanceerbuis (10) van de mof (8).
- Verwijder de mof (9) uit de lanceerbuis (10) en vervang hem door de
mof (5) met deflector (breng de mof 5 aan vanaf de zijde die op de
afbeelding wordt aangegeven).
- Hermonteer de lanceerbuis (10), het afstandsstuk (7), de complete
ketting (3) en de schroef (6). Ga na of de lanceerbuis (10) kan draaien,
om de dosering van het uitgaande poeder mogelijk te maken; als de
buis geblokkeerd is, moet de schroef (6) worden losgehaald.
- Verwijder de dop (13) van de lanceerbuis (10), en steek de koperen
kabel (14) in de opening. Laat de ketting (15) vrij om de grond te
raken.
FIG. 68 - 69
- Haal het filter (16), de buis (17) en het verbindingsstuk (18) uit de
tank.
- Breng de poederschudder (4) en de doseerder (2) aan.
- Haal de doorzichtige slang (20-21) en de adaptor (22) van het
verbindingsstuk (19); breng de slang (1) erop aan. Het andere
uiteinde moet in de slang (10) worden gestoken, na de afsluitdop
(13) te hebben weggehaald.
- De uitgang van het poeder wordt geregeld via het draaien van de
slang (10) met de aanwijzingen van de verschillende posities (12) die
dicht bij de dop (13) worden weergegeven.
LET OP! – Het is van fundamenteel belang dat altijd
de koperen ketting (3, afb. 65) wordt gebruikt. Gebeurt
dat niet, dan kan dat ontbranding van snel ontvlambaar
poeder (zwavel, enz.) veroorzaken vanwege elektrostatische
ontladingen.
LET OP! – Niet de boosterpomp gebruiken voor de distributie
van producten in poedervorm. Daardoor zou hij ernstig
beschadigd kunnen raken.
44
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
cm
3
72.4 cm
3
(AT 800) 72.4 cm
3
(AT 8000)
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos - EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
kW
3.7 (SAE) - 2.6 (DIN) 3.7 (SAE) - 2.6 (DIN)
Nr. giri max motore - Max. rpm - Nombre de tours/min du moteur à plein régime -
Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min.
min
-1
6000
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
min
-1
2700
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir -
Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit
cm
3
1700 (1.7 ℓ)
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique -
Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
Sistema antivibrante - Système antivibration - Antivibration system -
Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Anti-vibratiesysteem
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
47
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO AT 800
(1)
- AT 8000
534 XXX 0001 - 534 XXX 9999 (MB 80) / 533 XXX 0001 - 533 XXX 9999 (MB 800)
2006/42/EC - 2014/30/EU - 97/68/EC
(1)
- 2002/88/EC
(1)
- 2004/26/EC - 2009/127/EC
EN 12100-1 - EN 12100-2 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÉ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
ERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la
propria responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité
que la machine:
erklärt auf
eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su
responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
atomizzatore
1. Type:
mist blower
1. Catégorie:
atomiseur
1. Baurt:
sprühgeräte
1. Género:
atomizador
1. Type:
vernevelaar
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos
de la directiva
voldoet aan de
voorschriften van richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
(1)
Modello conforme solamente alla fase Euro 1
Model conforms to Euro 1 standards only
Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1
Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform
Modelo conforme sólo a la fase Euro 1
Model enkel conform de Euro 1-fase
50
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa de llenado
Al nalizar la
jornada de trabajo
Semanalmente
Mensualmente
En caso de daño o
defecto
Según la necesidad
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Limpiar
X
Controles: interruptor, starter,
palanca del acelerador, palanca de
bloqueo del acelerador
Vericar el funcionamiento
X X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6
meses
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
Inspeccionar
X
Apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Cuerda de arranque - Correa Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo
X X
Bujía Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
Hacer sustituir por un técnico de
reparaciones autorizado
X
Juntas Inspeccionar y sustituir si es
necesario
X
Depósito de líquidos Inspeccionar
X
Limpiar
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van
toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse
werkzaamheden zwaarder zijn dan de normale onderhoudsintervallen,
moeten deze sneller op elkaar volgen.
Voor elk gebruik
Na elke
onderbreking voor
bijvulling
Na aoop van het
dagelijkse werk
Wekelijks
Maandelijks
Indien beschadigd
of defect
Indien noodzakelijk
Volledige machine Inspecteren op: lekken, scheurtjes
en slijtage
X X
Schoonmaken
X
Controles: schakelaar, starter,
versnellingshendel en stopper
van de versnelling
De werking controleren
X X
Brandstoftank Inspecteren op: lekken, scheuren
en slijtage
X X
Brandstolter Inspecteren en schoonmaken
X
Filterelement vervangen
X
Elke 6
maanden
Alle toegankelijke schroeven en
moeren (behalve de schroeven
van de carburateur)
Inspecteren
X
Aandraaien
X
Luchtlter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Elke 6
maanden
Startkabel - Drijfriem Inspecteren op: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburateur Minimum controleren
X X
Bougie Afstand van de elektrodes
controleren
X
Vervangen
X
Elke 6
maanden
Anti-vibratiesysteem Inspecteren op: schade en slijtage
X
Laten vervangen door een erkende
reparateur
X
Pakkingen Inspecteren en indien nodig
vervangen
X
Vloeistoftank Inspecteren
X
Schoonmaken
X
53
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de
la bujía. Si no hay chispa,
repetir la prueba con una
bujía nueva (BPMR7A).
2. Seguir el procedimiento
de la pág.21. Si el motor
no arranca, repetir el
procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y
un aceite adecuado para
motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones
del capítulo Mantenimiento
del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo
"T" (Fig.44, pág.32) en sentido
horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
El motor arranca y gira, pero
emite un bajo flujo de aire.
1. La rejilla del ventilador está
obstruida.
2. El ventilador está dañado.
1. Limpiar la rejilla del
ventilador.
2. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat
u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert,
behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de
bougie. Als er geen vonk is,
herhaal de test dan met een
nieuwe bougie (BPMR7A).
2. Volg de procedure op
pag.21. Als de motor
nog niet start, herhaal de
procedure dan met een
nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een
erkend reparatiecentrum
om de carburateur te laten
afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instruc-
ties in het hoofdstuk Onder-
houd van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een er-
kend reparatiecentrum om de
carburateur te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef
"T" (Fig.44, pag.32) naar
links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk
Onderhoud carburateur.
De motor start en draait, maar
geeft een zwakke luchtstroom
af.
1. Het rooster van het
koelsysteem is verstopt.
2. Het koelsysteem is
beschadigd.
1. Maak het rooster van het
koelsysteem schoon.
2. Neem contact op met een
erkende reparateur.
55
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante
cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica.
La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el
código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por
el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd
geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.

Transcripción de documentos

*I GB F D E NL - Modello non disponibile per i mercati UE - Model not available for EU markets - Modèle non disponible pour les pays UE - Modell nicht für EU-Markt verfügbar - Modelo no disponible para los mercados UE - Model niet beschikbaar voor de EU-markten AT 800 (72.4 cm ) Euro 1* - AT 8000 (72.4 cm ) Euro 2 3 3 I GB OWNER’S MANUAL F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN D BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG E MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO NL Mod. 365200297D - Set/2016 MANUALE USO E MANUTENZIONE GEBRUIKSAANWIJZING I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. NL INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen. N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken. 2 ACHTUNG!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! LET OP!!! 85 dB(A) INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) HOORSCHADEGEFLUIT IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT 16 19 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA 1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio della miscela e dei liquidi 2) Leggere il manuale di uso e manutenzione 3) Obbligo di indossare tute protettive 4) Obbligo di indossare le cuffie 5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria 6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza 7) Obbligo di indossare guanti 8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente 9) Non bere 10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in movimento 11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di sicurezza 12) Non usare senza liquidi 13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso. 14) Sostanza velenosa 15) Numero di serie. 16) Marchio CE di conformità. 17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE 18) Anno di fabbricazione 19) ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde. OF SYMBOLS AND GB EXPLANATION SAFETY WARNINGS 1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and liquid tanks 2) Read user manual 3) Must wear protective overall 4) Must wear ear protection 5) Must wear face mask 6) Must wear safety footwear 7) Must wear gloves 8) Do not release residual liquids in the environment 9) Do not drink 10) Do not remove protection device while the fan is working 11) Objects thrown by machine, keep safety distance 12) Do not use “booster” pump without liquids 13) This symbol indicates Warning and Caution 14) Poisonous substance 15) Serial number 16) CE conformity marking 17) Type of machine: MISTBLOWER 18) Year of manufacture 19) WARNING! The surface can be hot!. 4 (AT 8000) 15 DES SYMBOLES ET F SIGNIFICATION DES MESSAGES DE SÉCURITÉ 1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les réservoirs du mélange et des liquides 2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien 3) Protection obligatoire du corps 4) Protection obligatoire des oreilles 5) Port du masque respiratoire obligatoire 6) Chaussures de sécurité obligatoires 7) Gants de sécurité obligatoires 8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement 9) Ne pas boire 10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est en marche 11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de sécurité 12) Ne pas utiliser la pompe “booster” sans liquides 13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde 14) Substance toxique 15) Numéro de série 16) Label CE de conformité 17) Type de machine : ATOMISEUR 18) Année de construction 19) ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes. DER SYMBOLE UND D ERKLÄRUNG SICHERHEITSHINWEISE 1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemischund im Flüssigkeitstank 2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen 3) Schutzkleidung tragen 4) Gehörschutz tragen 5) Atemschutz tragen 6) Sicherheitsschuhe tragen 7) Schutzhandschuhe tragen 8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen 9) Nicht trinken 10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen 11) We g s c h l e u d e r n vo n M ate r i a l vo n d e r M a s c h i n e, Sicherheitsabstand einhalten 12) Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen 13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht 14) Giftstoff 15) Seriennummer 16) CE-Zeichen 17) Gerät: SPRÜHGERÄTE 18) Baujahr 19) ACHTUNG! Heiße Oberflächen. 18 17 16 DE LOS SÍMBOLOS Y E EXPLICACIÓN ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de la mezcla y de los líquidos 2) Leer el manual de uso y mantenimiento 3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada 4) Obligación de utilizar auriculares 5) Obligación de utilizar máscara respiratoria 6) Obligación de utilizar calzado de seguridad 7) Obligación de utilizar guantes 8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente 9) No ingerir 10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador està en marcha 11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a distancia prudencial 12) No utilizar la bomba “booster” sin líquidos 13) Este símbolo indica Atención y Aviso 14) Sustancia venenosa 15) Número de serie 16) Marcha CE de conformidad 17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR 18) Año de fabricación 19) ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes. SYMBOLEN EN NL UITLEG AANWIJZINGEN BETREFFENDE DE VEILIGHEID 1) Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en vloeistoftanks. 2) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding 3) Veiligheidsoverall verplicht 4) Gehoorbescherming verplicht 5) Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen 6) Veiligheidsschoeisel verplicht 7) Handschoenen verplicht 8) Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu 9) Drinken niet toegestaan 10) De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in beweging is. 11) Er wordt materiaal uit de machine geworpen, blijf op veilige afstand 12) Gebruik de “booster”-pomp niet zonder vloeistoffen 13) Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan 14) Giftige stof 15) Serienummer 16) EG-conformiteitsmerk 17) Type machine: VERNEVELAAR 18) Bouwjaar 19) LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn. I D BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE 1 - Diffusore 10 - Marmitta 1 - Sprühgerätteile 10 - Schalldämpfer 2 - Dosatore dei liquidi 2 - Flüssigkeitsregulierung 11 - Startergriff 3 - Sprührohr 12 - Luftfilterdeckel 4 - Flüssig Hahn 13 - Chokehebel 5 - Gashebel 14 - Zündkerze 6 - Beschleunigungsbegrenzer 15 - Kraftstofftank 16 - Tappo serbatoio carburante 7 - Ein-/Aus-Schalter 16 - Tankverschluss 8 - Flüssig Schlauch 17 - Flüssigtank 17 - Serbatoio dei liquidi 9 - Schultergurte 3 - Tubo di lancio 4 - Rubinetto dei liquidi 5 - Leva acceleratore 6 - Limitatore di accelerazione 7 - Interruttore di massa 8 - Tubo dei liquidi 9 - Cinghiaggio 11 - Impugnatura avviamento 12 - Coperchio filtro aria 13 - Leva comando starter 14 - Candela 15 - Serbatoio carburante GB MISTBLOWER COMPONENTS 10 - Muffler 1 - Diffusor 2 - Flow meter 11 - Starter handle 3 - Blower tube 12 - Air cleaner cover 4 - Liquid cock 13 - Choke lever 5 - Throttle trigger 14 - Spark plug 6 - Throttle limiter 15 - Fuel tank 7 - On/off switch 16 - Fuel tank cap 8 - Liquid pipe 17 - Chemical tank 9 - Harness E COMPONENTES DE L’ATOMIZADOR 1 - Difusor 11 - Empuñadura del arranque 2 - Dosador de líquidos 12 - Tapa del filtro de aire 3 - Tubo expulsor 13 - Palanca cebador 4 - Grifo de liquidos 14 - Bujía 5 - Palanca de acelerador 15 - Depósito combustible 6 - Limitador de aceleración 16 - Tapón del depósito de 7 - Interruptor de masa combustible 8 - Tubo de liquidos 17 - Depósito de liquidos 9 - Correaje 10 - Silenciador F COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR 1 - Buse de diffusion 11 - Poignée démarrage NL ONDERDELEN VAN DE SPUIT 1 - Diffusor 10 - Uitlaat 2 - Doseur de liquides 12 - Couvercle du filtre à air 2 - Vloeistofdoseerder 11 - Startgreep 3 - Tuyau de diffusion 13 - Levier de commande starter 3 - Lanceerbuis 12 - Deksel luchtfilter 14 - Bougie 4 - Vloeistofkraan 13 - Chokehendel 15 - Réservoir carburant 5 - Gashendel 14 - Bougie 16 - Bouchon du réservoir de carburant 6 - Acceleratiebegrenzer 15 - Brandstoftank 17 - Réservoir de liquides 7 - Aan/Uitschakelaar 16 - Dop brandstoftank 8 - Vloeistofbuis 17 - Vloeistoftank 4 - Robinet de liquides 5 - Levier accélérateur 6 - Limiteur d’accélération 7 - Interrupteur de masse 8 - Tuyau de liquides 9 - Les courroies 10 - Pot d’échappement 9 - Draagriem 5 1 2 3 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 1 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. 2 - Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist. 3 - Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1). 4 - KeineSchals,ArmreifenoderandereKleidungsstücketragen,dievon der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11). 5 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2). 6 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3). 7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. 8 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren. 9 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. 8 4 10 - AchtenSieaufguteAbzugsmöglichkeitenderAbgase.BenutzenSie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4). 11 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden. 12 - Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen. 13 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. 14 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. 15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). 16 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen. 17 - Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten und Stromleitungen verwenden (Abb.5). 18 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz kommen. 19 - Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder korrosiven Flüssigkeiten verwenden. 20 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen. 21 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder verstopft sein. 22 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25). 23 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. 24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso. 3 - No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1). 4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11). 5 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en el radio de acción de l’atomizador durante el arranque o el trabajo (Fig. 2). 6 - Trabajar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento cuando el motor está funcionando. 8 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos. 9 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. 5 Español Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de sustancias inflamables (Fig. 4). 11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un rotor diferente al que suministra el constructor. 12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro de recogida de desechos. 13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 14 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso. 17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o líneas eléctricas (Fig.5). 18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el atomizador con el rotor deformado. 19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o corrosivas. 20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de potencia. 21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor. 22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 25). 23 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. LET OP - Als de spuit op de juiste manier gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de spuit niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende. WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan inter ferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken. WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken. 1 - Gebruikdespuitniet,voordatUopspecifiekewijzeinstructieshebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. 2 - De spuit moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden. 3 - Gebruik de spuit niet als u vermoeid bent of onder invloed verkeert van alcohol of drugs (Fig. 1). 4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de rotor terecht zouden kunnen komen, dragen. Draag PBM’s, in het bijzonder handschoenen, overall, veiligheidsbril en gehoorbeschermers (pag. 10-11). 5 - Bij het opstarten en het gebruik van de spuit niet toestaan, dat zich andere personen of dierlijken binnen diens actieradius bevinden (Fig. 2). 6 - Bij het werken altijd een stevige en veilige houding aannemen (Fig. 3). 7 - Als de motor loopt kom nooit met de handen in de buurt van de rotor en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren. 8 - Dagelijks de spuit controleren om zich ervan te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert. 9 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of 10 11 12 13 - 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 - naar eigen goeddunken aangepaste spuit gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen. De spuit alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebruiken. Niet gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt van ontvlambare stoffen (Fig. 4). Het is verboden een andere rotor op het krachtafneempunt aan te brengen dan die door de fabrikant wordt geleverd. Als u de vernevelaar wegdoet, mag u deze niet in het milieu achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum. De spuit alleen aan ervaren personen in handen geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4). Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de garantie. Gebruik de verstuiver niet in de buurt van elektrische apparatuur en elektriciteitsleidingen (Fig.5). Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet met een beschadigde rotor. Gebruik de spuit niet met ontvlambare en/of corrosieve stoffen. Monteer de rotor niet op andere motoren of krachttransmissies. Sluit de luchtingang van de rotor niet af en laat hem niet verstopt raken. Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 25). Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen. 9 4 5 6 7 S-8 M-9 L-10 XL-11 XXL-12 p.n. 3155027R 3255018 3255019 3255020 3255021 3255022 p.n. 001000835 Deutsch Español Nederlands PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von Geräten usw.) immer eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y durante la manipulación de agroquímicos (transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de protección individual es indispensable para evitar la exposición a los productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.) La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.2). Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 2). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 3-4)! Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5). ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig.3-4) Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara de respiración homologada (Fig. 5). Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (Ab b. 6 ) o d e r d i e Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen. Efco bietet ein komplettes Sor timent von Sicherheitsausrüstungen. Draag bij het werken met de vernevelaar of met gewasbeschermingsmiddelen (transport, bewaren, mengen, onderhoud van de gereedschappen, enz.) altijd persoonlijke beschermingsmiddelen. Het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen is noodzakelijk om te voorkomen dat de bediener wordt blootgesteld aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Een overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen punten (Fig. 2). Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4)! Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de vloeistoffen of poeders gaat verspreiden (Fig. 5). Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord. Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las vibraciones e impidan el contacto con las sustancias químicas. Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen optimaal absorberen en die u beschermen tegen het contact met chemische stoffen. Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo. Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting. 11 5 6 7 8 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver ist verfügbar. Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1 dargestellt aus. La máquina viene acondicionada para el empleo de productos liquidos. En opcional un conjunto de transformaciòn para la distribuciòn de los productos en polvo. La máquina se presenta como en la Figura 1. Wanneer de machine wordt geleverd, is zij voorbereid voor het gebruik van vloeibare produkten. Zij beschikbaar van een kit voor ombouw voor gebruik van poeders. Op Fig. 1 ziet u hoe de machine eruit ziet. Montage der Rohre/Griff 1. Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B) einsetzen. Darauf achten, dass die Rille (C, Abb. 2) des Griffes im Sitz (D, Abb. 3) des Rohres (B) einrastet. 2. Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4) auf dem Sprührohr (B) montieren und mit der Schraube (G) festspannen. Der obere Düsenteil (E) dient für maximale Sprühbreite (Abb. 6). 3. Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der Rohrschelle (M) mit dem aus dem Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden. 4. Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen an den Zapfen des Rohres (B) und der Spritzdüse (F) befestigen. Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die Breitstrahldüse durch Einfügung des beigestellten Netzes (P, Abb. 7) in die Düse (E, Abb. 4-7) in eine Umlenkdüse umrüstbar. Montaje de los tubos/empuñadura 1. Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en el tubo (B), observando que la muesca (C, Fig. 2) de la empuñadura se encaje en el alojamiento (D, Fig. 3) del tubo. 2. Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del difusor en el tubo de lanzamiento (B), fijándolo con el tornillo (G). La parte superior de la boquilla difusora (E) sirve para tener la máxima amplitud de difusión de los líquidos (Fig. 6). 3. Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que sale del ventilador (L) mediante la abrazadera (M). 4. Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y fíjelo a los pernos de tubo (B) y del difusor (F). Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta de difusión de los líquidos hay que transformar la boquilla difusora en boquilla desviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que se entrega con la misma (E, Fig. 4-7). Montage van de buisen/handgreep 1. Steek de handgreep (A, Fig.1-5) op de buis (B), maar let er hierbij op dat de groef (C, Fig. 2) van het handvat in de behuizing (D, Fig. 3) van de buis terecht komt. 2. Monteer de twee delen (E-F, Fig. 4) van de diffusor op de lanceerbuis (B), door hem vast te zetten met de schroef (G). Het bovenste deel van de verspreidingsmond (E) dient om een zo ruim mogelijke verspreiding van de vloeistoffen te verkrijgen (Fig. 6). 3. Verbind de buis (H, Fig. 5) met de buis die uit de waaier (L) komt met behulp van de slangklem (M). 4. Verbind de waterbuis (N, Fig. 5) door hem vast te zetten aan de pennen van de buis (B) en van de diffusor (F). Fig. 8 - Om de verspreiding van de vloeistoffen zo goed mogelijk te kunnen richten, moet de verspreidingsmond worden veranderd in een omleidingsmond, door het daarvoor bestemde netje aan te brengen (P, Fig. 7) dat bij de mond (E, Fig. 4-7) wordt geleverd. 13 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE ULV kit p.n. 365200203A (optional) Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue (A, Abb. 9) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des Sprühgeräts befestigt wird. Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die ULVScheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-Rohrs montiert. Kit ULV cod. 365200203A (optional) Desmonte el difusor original e instale el nuevo (A, Fig. 9) utilizando el adaptador (B), que debe fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del atomizador. Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV (E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en lugar del tubo de PVC existente. ULV kit p.n. 365200203A (optional) Demonteer de standaard sproeier en monteer het nieuwe exemplaar (A, Fig. 9). Gebruik hiervoor het aanpasstuk (B) dat op het spuitstuk (D) van de vernevelaar moet worden bevestigd met de klemband (C). Voor een betere verneveling moeten de ULV-schijf (E) en het vloeistoffilter (F) worden gemonteerd. Het filter moet op de plaats van de bestaande Pvc-buis worden gemonteerd. VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F) müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden angepasst werden, nachdem die richtige Position des Griffes bestimmt wurde. Einstellung der Zerstäubung – Zum Lieferumfang gehört der ULV-Satz (Abb.9), der eine ausgezeichnete Zerstäubung der austretenden Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte Behandlung garantiert und unnötige Dispersion oder Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb (E, Abb. 9-10) hat 6 kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung (K, Abb. 10) des Deckels (W) in Übereinstimmung gebracht werden. Die von den kalibrierten Löchern garantierte starke Zerstäubung gestattet dem Bediener eine lange Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen. ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X, Abb. 11) muss unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (E) zu verhindern. VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der Förderleistung nach oben, sondern zur Reduzierung des Sprühvolumens. PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC de manera tal que la empuñadura quede en la posición adecuada. Ajuste de la nebulización - El kit ULV (Fig. 9), permite regular la nebulización para optimizar la aplicación y el consumo de producto. El filtro ULV (E, Fig. 9-10) está provisto de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la abertura (K, Fig. 10) de la tapa (W). La intensa nebulización producida por los orificios calibrados asegura mayor autonomía de trabajo. ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para líquidos (X, Fig. 11) a fin de evitar que se tapen los orificios calibrados del filtro ULV (E). PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para tratamientos en los que se necesite poco producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para aumentar el alcance sino para reducir el volumen del chorro. VORZICHTIG: voor de montage van het vloeistoffilter (F) moeten de twee Pvc-buizen worden aangepast door ze af te snijden, nadat u de juiste positie van de handgreep hebt vastgesteld. Regeling van de verstuiving – Bijgeleverd wordt de ULVset (Fig. 9) waarmee een optimale verstuiving van de vloeistoffen mogelijk is, zodat een doelgerichte behandeling verzekerd wordt en onnodig verlies of verspilling vermeden worden. Het ULV-filter (E, Fig. 9-10) heeft 6 gekalibreerde openingen. De gekozen opening moet samenvallen met de opening (K, Fig. 10) van het deksel (W). De sterke verstuiving die gewaarborgd wordt door de gekalibreerde openingen stelt de bediener in staat lang te kunnen werken zonder het apparaat te hoeven bijvullen. LET OP! – Het is van groot belang dat het vloeistoffilter (X, Fig. 11) gemonteerd wordt, om te voorkomen dat de gekalibreerde openingen van het ULV-filter (E) verstopt raken. VOORZICHTIG – De ULV-kit moet worden gebruikt voor behandelingen waarbij er weinig product nodig is, of waar het blad weinig bevochtigd moet worden. De ULV-kit dient niet voor het verhogen van de prestaties van het vermogen, maar voor het reduceren van het volume van de straal. 15 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE Doppelten Strahls kit p.n. 365100062 (optional) Die Maschine ist für die Anbringung des doppelten Strahls (Optional) vorgerüstet, mit dem der Bediener eine zweifache Behandlung mit Flüssigkeiten durchführen kann (Abb.14). Kit doble chorro cod. 365100062 (optional) La máquina està predispuesta para la aplicación del doble chorro (optional) que permite al operador de hacer un doble tratamiento con los liquidos (Fig. 14). Dobbele straal kit p.n. 365100062 (optional) De machine is geschikt voor toepassing van de dubbele straal (optional) zodat de gebruiker een dubbele behandeling kan uitvoeren met de vloeistoffen (Fig.14). ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.15). ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o al atomizador (Fig.15). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.16). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.16A). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Sprühgeräts ist Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.16). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.16A). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento del atomizador. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. BRANDSTOF WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de vernevelaar (Fig.15). · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.16). · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.16A). · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de vernevelaar. · Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. 17 21 22 23 24 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffM i s c hve r h ä l t n i s gi l t s owo h l b e i d e r Ve r we n d u n g vo n E fco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Efco. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). BRANDSTOF Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.17). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25). PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o herméticamente, en un lugar fresco y seco. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. Alkylatbenzin Gasolina alquilada OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren. WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.24) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.24) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22). Alkylaatbenzine VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. BIJVULLEN (Fig.24) Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22). 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.23). NICHT RAUCHEN! 1. S ä u b e r n S i e d i e U m g e b u n g d e s Ta n k d e c k e l s, u m Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (3, Abb. 24A). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwer fseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.23). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (3, Fig. 24A). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fig.23). NIET ROKEN! 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op STOP. - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie (3, Fig. 24A). - Wrik de dop van de bougie. - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. 21 I GB F D E NL - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Chokelocatie Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ANLASSEN DES MOTORS Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels (B, Abb. 25) und schieben Sie den Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Ein/Aus-Schalter (A, Abb. 25) in “START” Stellung bringen. Den Hahn des Vergasers öffnen, indem er in die Position «ON» (Abb. 26) gestellt wird. Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «CLOSE» stelen. (Nur bei kaltem Motor). Die Maschine gut festhalten und den Startgriff langsam ziehen, bis man auf Winderstand stößt. Dann energisch ziehen, bis der Motor beginnt zu laufen (Abb. 28). Nun Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «OPEN» bringen und ein paar Mal kräftig ziehen, bis der Motor sicher läuft. ARRANQUE DEL MOTOR Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 25) funcione correctamente y el limitador de aceleración (C) esté situado en el mínimo. Llevar el interuptor (A, Fig. 25) a la posiciòn “START”. Abrir el grifo del carburante colocándolo en la posición “ON” (Fig. 26). Ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) en posicion «CLOSE» (solo para arranque a motor frio). Sostenga firme la maquina, tire lentamente la empunadura hasta que ud. encuentre resistencia, entonces tire energicamente. Repita esta operacion hasta que el motor arranque (Fig. 28). Entonces ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) in posicion «OPEN» y tire el mando del starter de nuevo para arrancar el motor. STARTEN VAN DE MOTOR Controleer of de versnellingshendel (B, Fig. 25) goed functioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het minimum staat. Zet de ann/uitschakelaar (A, Fig. 25) op “START”. De brandstofkraan openen en op stand «ON» (Fig. 26) zetten. Zet de chokehendel (1) (Fig. 27) op «CLOSE» (enkel bij koude motor). Hou het toestel steving vast, trek aan de starterhendel tot u weerstand voelt, trek dan met een korte ruk (Fig. 28). Herhaal dit tot de motor aanslaat. Zet de chokehendel (1) (Fig. 27) op «OPEN» en trek aan de starterhendel tot de motor aanslaat. ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der Motor bereits warm ist. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet gebruiken om op te starten. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken. 23 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den landwirtschaftlichen Gebrauch bestimmt. Die verwendeten Materialien sind beständig gegenüber den zum Herstelldatum in Gebrauch befindlichen, üblichen chemischen Sprühprodukten (oder Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche Zwecke. Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine Haftung für Schäden übernommen, die durch aggressive, dickflüssige oder klebrige Chemikalien verursacht werden. DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD AUSDRÜCKLICH VERBOTEN. D i e vo r l i e g e n d e B e t r i e b s a n l e i t u n g i s t g ü l t i g f ü r rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüf tern für Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und Weinbergen sowie für Baumkulturen in Reihen verschiedenster Art. Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit der Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu haben. NORMAS DE UTILIZACIÓN Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los materiales empleados resisten a los productos químicos utilizados habitualmente para la pulverización (o desherbado) a la fecha de fabricación. El fabricante no autoriza otros usos y no responde por daños debidos al uso de productos químicos agresivos, densos o pegajosos. SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A MENORES DE 18 AÑOS. El presente manual es válido para atomizadores de mochila con ventiladores axiales para tratamientos fitosanitarios en plantaciones frutales, viñedos y otros cultivos arbóreos en hileras. Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a trabajar sin antes definir claramente la zona de trabajo. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN De spuit uit deze serie is bestemd voor landbouwdoeleinden. De materialen waaruit hij vervaardigd is zijn bestand tegen normale chemische producten voor landbouwirrigatie (of onkruidverdelging) die in gebruik zijn op het moment dat de spuit geproduceerd wordt. Gebruik voor andere doeleinden is niet toegestaan. Er wordt geen aansprakelijkheid aanvaard voor eventuele schade die wordt veroorzaakt door het gebruik van agressieve, weinig vloeibare of kleverige chemische stoffen. GEBRUIK DOOR PERSONEN ONDER 18 JAAR IS STRENG VERBODEN. Deze handleiding is geldig voor op de rug gedragen spuiten met axiale ventilators voor onkruidverdelging in fruitboomen wijngaarden, of voor alle mogelijke soorten boomgaarden in rijen. Organiseer uw werk zorgvuldig. Begin niet te werken voordat u het werkgebied duidelijk heeft afgebakend. ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o animales. Detener el motor inmediatamente si alguien se acerca. WAARSCHUWING - Controleer het gebied waarin u werkt voortdurend: richt de straal niet op personen of dieren. Zet de motor onmiddellijk uit als er iemand in de buurt komt. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - No caminar hacia atrás. - Detener el motor antes de apoyar el atomizador. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED - Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels of gebouwen. - Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien. - Loop niet achteruit. - Zet de motor uit voordat u vernevelaar neerlegt. - Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie den Strahl niemals auf Personen oder Tiere. Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn sich jemand nähert. VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen oder Gebäuden. - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Gehen Sie nicht rückwärts. - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät absetzen. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. VERBOTENER EINSATZ Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten: - Lacke jeder Art - Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art - Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art - Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art - Brennbare Flüssigkeiten jeder Art - Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung - Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten - Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer Chemikalien - Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit Klumpen und/oder besonders dickflüssig USOS NO ADMITIDOS Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los siguientes productos: - Pinturas o barnices de cualquier tipo - Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de cualquier tipo - Combustibles o lubricantes de cualquier tipo - GLP o gases de cualquier otro tipo - Líquidos inflamables de cualquier tipo - Líquidos alimentarios para animales o seres humanos - Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes - Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí - Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos o particularmente densos VERBODEN GEBRUIK Het is streng verboden het apparaat te gebruiken met de volgende producten: - Alle soorten en types lak - Alle soorten en types solventen of verdunningsmiddelen voor lak - Alle soorten en types brandstoffen en smeermiddelen - LPG of alle soorten en types gas - Alle soorten en types ontvlambare vloeistoffen - Vloeibare voedingsmiddelen voor mens en dier - Vloeistoffen die korrels of consistente vaste stoffen bevatten - Mengsels van verschillende chemische producten die onderling niet compatibel zijn - Vloeibare zwarte mest of mest in suspensie met klonten en/of bijzonder dikke vloeibare mest 25 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK - Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C - Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des Gerätes nichts zu tun haben. - Benutzen Sie das Gerät nicht zur Brandbekämpfung. - Líquidos a temperatura superior a 40°C - Todo otro producto que no sea compatible con el uso específico de la máquina - No utilizar la máquina para apagar incendios. - Vloeistoffen met een temperatuur boven 40°C - Alle producten die niet bestemd zijn voor het specifieke gebruik van de machine. - Niet gebruiken om branden te blussen. RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB - Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte. Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen und spät abends. - Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie den Strahl niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser. - Blasen Sie den Unrat nicht in offene Fenster oder Türen. - Achten Sie immer auf Passanten. - Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor unbeaufsichtigt. - Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl. HORARIOS DE USO - Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy temprano por la mañana ni tampoco muy tarde. - Verificar la dirección y la intensidad del viento. No apuntar el chorro a personas, animales, automóviles o inmuebles. - No soplar los desechos hacia puertas o ventanas abiertas. - Prestar atención a los transeúntes. - No dejar el atomizador en funcionamiento sin vigilancia. - Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar el trabajo. BEPERKING VAN OVERLAST - H o u d u a a n d e p l a at s e l i j k e vo o r s c h r i f te n e n verordeningen m.b.t. het gebruik van de vernevelaar. Gebruik het apparaat niet 's morgens vroeg of 's avonds laat. - Controleer de richting en de intensiteit van de blaasstraal. Richt de straal niet op personen, dieren, auto's of huizen. - Blaas het afval niet in de richting van open ramen of deuren. - Let altijd op personen die voorbijkomen. - Laat de vernevelaar niet onbeheerd achter met draaiende motor. - Gebruik de laagst mogelijke snelheid van de motor om uw werk uit te voeren. STAUBREDUZIERUNG - Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges Material wegzublasen. - Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende Materialien: · Große Mengen Kies oder Kiesstaub · Baustellenschutt · Gipsstaub · Zement- oder Betonstaub · Trockene Gartenoberfläche · Brennendes Material · Stilikatstäube · asbesthaltige Materialien REDUCCIÓN DE POLVOS - No utilizar el atomizador para desplazar materiales demasiado polvorientos. - No dirigir el chorro de aire a: · Grandes cantidades de gravilla o polvo · Suciedad de obras de construcción · Polvo de yeso · Polvo de cemento y hormigón · Capa superficial seca del jardín · Materiales en combustión · Polvos de silicatos · Materiales con amianto GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN Alle Schädlingsbekämpfungsoder Unkrautvernichtungsmittel können bei unsachgemäßem oder unachtsamem Gebrauch schädlich für Mensch und Umwelt sein. Das Gerät sollte daher nur von entsprechend geschulten Personen (mit Erlaubnisschein) und in jedem Fall nur nach aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden. ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG MIT CHEMIKALIEN Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen vorzubeugen: - Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren Zugang für Unbefugte und Kinder verboten ist. - Die Produkte vorsichtig handhaben, stets säurebeständige Gummihandschuhe, Augenschutz - Atemschutz oder Schutzhelme mit Luftreinigungssystem, Schutzanzüge aus wasserabstoßendem Gewebe oder aus TIVEK, Gummistiefel u.ä. tragen. USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS Todos los productos antiparasitarios o herbicidas pueden ser nocivos para el ser humano o para el medio ambiente si se utilizan de modo incorrecto o inadvertidamente. Por lo tanto, se aconseja que el equipo sea utilizado sólo por personas específicamente capacitadas (matriculadas) y, en cualquier caso, después de haber leído con atención las instrucciones de uso indicadas en el envase del producto. NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las siguientes advertencias. - Guarde los productos en un lugar protegido al cual no puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños. - Manipule los productos con cuidado, utilizando guantes de goma a prueba de ácidos, gafas, mascarillas o cascos depuradores (todos ellos realizados en tejidos hidrófugos o TIVEK), botas de goma y elementos similares. VERMINDERING VAN STOF - Gebruik de vernevelaar niet om zeer stoffig materiaal te verplaatsen. - Richt de luchtstraal nooit op de volgende materialen: · Grote hoeveelheden grind of stoffig grind · Afval van bouwplaatsen · Gipsstof · Stof van cement en beton · De bovenste droge laag van tuinen · Verbrandingsmateriaal · Stof van silicaten · Materialen met asbest GEBRUIK VAN CHEMISCHE PRODUCTEN Alle verdelgingsmiddelen van ongedierte of onkruid kunnen schadelijk zijn voor de mens en voor het milieu als ze niet op de juiste manier of onvoorbereid worden gebruikt. Het wordt derhalve geadviseerd het apparaat alleen te laten gebruiken door goed getrainde personen, of personen die in elk geval de gebruiksaanwijzingen die op de container staan vermeld aandachtig hebben doorgelezen. VOORSCHRIFTEN VOOR HANTERING VAN CHEMISCHE PRODUCTEN Enkele maatregelen om schade en ongevallen te vermijden: - Zorgvuldige opslag op goed beschermde plaatsen die niet betreden mogen worden door onbevoegden en kinderen. - Hanteer de producten zorgvuldig, en draag hierbij z u u r b e s t e n d i g e r u b b e re n h a n d s c h o e n e n , e e n veiligheidsbril - een zuiveringsmasker of helm, overalls van waterafstotend textiel of TIVEK, rubberen laarzen en dergelijke. - Als chemische producten of productmengsels in aanraking komen met de ogen of ingeslikt worden, moet een arts worden geraadpleegd (laat deze het etiket van het ingeslikte product zien). 27 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK - Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien oder Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und diesem das Etikett des eingenommenen Produkts zeigen. - Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit dem puren oder verdünnten chemischen Gemisch in Kontakt kommen, sorgfältig waschen. - Während der Zubereitung oder der Verteilung des Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und essen. - Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren, öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen einhalten. - Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen), trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren. Die Waschrückstände können für die Behandlung verwendet werden. - Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken benutzen. - Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal so groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene Gemisch auf der behandelten Fläche verteilen. - Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage gewaschen werden. - In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur Verfügung stehen. - En caso de contacto con los ojos o ingestión de productos químicos puros o diluidos, acuda a un médico y muéstrele la etiqueta del producto. - Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea pura o diluida, lávelos esmeradamente antes de volver a utilizarlos. - No fume, ni beba ni coma durante la preparación o aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las parcelas tratadas o cerca de ellas. - Realice el tratamiento a distancia prudencial de centros habitados, cursos de agua, calles, centros deportivos, zonas parquizadas o senderos de uso público. - Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos, aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos en bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de lavado pueden utilizarse para el tratamiento. - Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado para su eliminación con arreglo a las normas nacionales y locales. No arroje los recipientes en el medio ambiente ni los vuelva a utilizar para otros fines. - Una vez concluida la pulverización, lave esmeradamente el atomizador diluyendo los residuos con una cantidad de agua al menos 10 veces superior, y eche la mezcla obtenida en el campo tratado. - Cuando se emplean productos químicos agresivos hay que controlar las membranas más seguido; lave el equipo después de cada uso con hidróxido de cobre. - Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar donde se realice el tratamiento. - Was de kledingstukken, die in aanraking komen met (pure of verdunde) chemische mengsels, uit alvorens hen opnieuw te dragen. - Niet roken, drinken en eten tijdens het klaarmaken of spuiten van het mengsel, en in de buurt van of in behandelde gebieden. - Houd tijdens de behandeling veilige afstand tot bewoonde gebieden, waterwegen, wegen, sportcentra, openbaar groen of openbare paden. - Was de bestrijdingsmiddelentanks zorgvuldig door ze meerdere malen met schoon water uit te spoelen en ze daarna in speciale plastic zak ken te doen. De spoelvloeistoffen kunnen voor de behandeling worden gebruikt. - De lege tanks moeten bij speciale verzamelcentra worden ingeleverd in overeenstemming met de nationale en regionale regelgeving. De tanks mogen nooit in het milieu worden achtergelaten en mogen voor geen enkel ander doel worden hergebruikt. - Was de spuit na het sproeien zorgvuldig schoon door het restant te verdunnen met een hoeveelheid water van minstens 10 maal het restant zelf, en distribueer het mengsel eveneens over het behandelde veld. - Bij gebruik van agressieve chemische producten moeten de membranen vaker worden gecontroleerd; na elk gebruik van koperhydroxyde moet de installatie worden gewassen. - In de buurt van de plek waar de behandeling plaatsvindt moet schoon water aanwezig zijn. MEDIDAS CONTRA INCENDIOS No acerque llamas u otras fuentes de calor a l’atomizador. BRANDPREVENTIE Kom niet met de spuit in de buurt van open vuur of warmtebronnen. BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte annähern. WETTERBEDINGUNGEN Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder in den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die wärmsten Tageszeiten zu vermeiden. Die Behandlung niemals bei Regen oder drohendem Regen ausführen. Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen. CONDICIONES METEOROLÓGICAS Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras horas de la mañana o en las últimas de la tarde, evitando los momentos más cálidos del día. No realice nunca un tratamiento si llueve o hay probabilidades de lluvia. No realice nunca un tratamiento en presencia de viento fuerte (superior a 3-5 metros por segundo). WEERSOMSTANDIGHEDEN Het wordt geadviseerd de behandelingen 's morgens vroeg of aan het einde van de middag uit te voeren, en dus de warmste uren van de dag te vermijden. Geen behandelingen uitvoeren als het regent of dreigt te gaan regenen. Geen behandelingen uitvoeren bij harde wind (harder dan 3-5 meter per seconde). 29 37 38 39 40 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK GEBRAUCH 1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine einstellen (Abb. 33). 2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 34). Den Tankdeckel (D) fest schließen. UTILIZACIÓN 1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina con comodidad (Fig. 33). 2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 34). Cerrar el tápon (D) asegurándose de su hermetismo. GEBRUIK 1. Stel de riem af, zodat de machine makkelijk kan worden gedragen (Fig. 33). 2. Vul de vloeistoftank (Fig. 34). Sluit de kop (D) en vergewis u ervan of hij goed afsluit. ACHTUNG! – Beim Füllen des Flüssigkeitstangs darauf achten, dass die gefüllte Maschine für Männer 30 kg bzw. für Frauen 20 kg nicht überschreiten darf. ATENCIÓN -Cuando se llene el depósito de líquidos, recordar que el peso de la máquina a plena carga no debe superar los 30 kg para un hombre y los 20 kg para una mujer. WAARSCHUWING – Wanneer u de brandstoftank vult, moet u onthouden dat het gewicht van de volledig gevulde machine niet hoger mag zijn dan 30 kg voor mannen en 20 kg voor vrouwen. 3. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el procedimiento indicado (Pag. 23). 4. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 35). 5. El caudal del envio, viene regulado mediante el dosador (E, Fig. 36). La velocidad del chorro de aire se regula con el acelerador (B, Fig. 37). Elija la velocidad más adecuda a cada uso. Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla de forma rápida y precisa puede utilizarse el limitador de aceleración (C, Fig. 37). La posición de plenos gases se obtiene cuando el limitador (C) está apretado hasta arriba. 3. Start de motor volgens de bijgevoegde procedures (pag. 23). 4. Open de vloeistofkraan (Fig. 35). 5. Regel de hoeveelheid van de vloeistof via de doseerder (E, Fig. 36). De snelheid van de luchtstraal wordt geregeld met behulp van de gasregeling (B, Fig. 37). Kies de snelheid die het best geschikt is voor het resp. gebruik. Als deze eenmaal is vastgesteld kan de versnellingsbegrenzer (C Fig. 37) worden gebruikt om hem te handhaven en snel en nauwkeurig terug te kunnen vinden. Er wordt een volledige gasprestatie verkregen als de acceleratiebegrenzer (C) geheel is optillen. 3. Den Motor starten und dabel die beliegenden Anweisungen befolgen (Seite 23). 4. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 35). 5. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 36). Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 37). Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten für den Einsatzzweck eignet. Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie beizubehalten, bzw. schnell und präzise wiederzufinden, der Beschleunigungsbegrenzer (C, Abb. 37) verwendet werden. Gewünschte Gasstellung mit dem Beschleunigungsbegrenzer Vollgas wird erhalten, wenn der Beschleunigungsbegrenzer (C) ganz Erhebung-gedrückt ist. ACHTUNG! – Für eine korrekte Anwendung des Sprühgerät muss das Anfangsstück des Sprührohrs (L, Abb. 38) (von der Spirale bis zum Faltenbalg) waagrecht gehalten werden. ¡ATENCIÓN! - Para un uso correcto del atomizador, el tramo inicial del tubo expulsor (L, Fig. 38) (de la rosca hasta el fuelle) se debe mantener horizontal. ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld: richten Sie den Luftstrahl niemals gegen andere Personen oder Tiere (Abb. 39). Der Sprühgerät könnte kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit ausstoßen. ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople nunca en dirección de otras personas o de animales (Fig. 39). El atomizador podría levantar pequeños objetos a elevada velocidad. ACHTUNG - Nach Abschluß der Arbeit das Flüssigkeitsventil (Abb. 40) schließen und hiernach den Motor abstellen. ATENCION - Al terminar el trabajo vuelva a cerrar el grifo de los líquidos (Fig. 40), antes de detener el motor. LET OP! – Voor een correct gebruik van de spuit moet het eerste stuk van de lanceerbuis (L, Fig. 38) (vanaf de draadrolkop tot aan de slang) horizontaal gehouden worden. LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in de richting van andere personen of dieren (Fig. 39). De vernevelaar zou kleine voorwerpen met hoge snelheid omhoog kunnen laten springen. LET OP - Sluit de vloeistofkraan (Fig. 40) wanneer het werk voltooid is, alvorens de motor te stoppen. 31 Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHAL PARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO STOPPEN VAN DE MOTOR - ONDERHOUD MOTOR ABSTELLEN Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 41) und Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Den Hahn des Vergasers schließen, indem er in die Position «OFF» (Abb. 42) gestellt wird. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird (Abb. 41). PARABA DEL MOTOR Ponga el acelerador (B, Fig. 41) y el limitador (C) en el mínimo. Cerrar el grifo del carburante colocándolo en la posición «OFF» (Fig. 42). Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP (Fig. 41). STOPPEN VAN DE MOTOR Zet de versnellingshendel (B, Fig. 41) en de acceleratiebegrenzer (C) op het minimum. De brandstofkraan dicht doen en op stand «OFF» (Fig. 42) zetten. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten (Fig. 41). TRANSPORT Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor. TRANSPORTE Transportar l’atomizador con el motor apagado. TRANSPORT Bij het vervoer van de spuit moet de motor uitgeschakeld zijn. ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un vehículo, amárrelo firmemente con correas resistentes. Transporte el atomizador en posición vertical, con el depósito vacío y respetando todas las normas específicas para el acarreo de dichas máquinas. LET OP – Voor het transport van de spuit op een voertuig moet worden nagegaan of hij goed en stevig aan het voertuig is vastgezet met riemen. De spuit moet in verticale positie en met lege tank worden vervoerd. Verzeker u er verder van dat de geldende transportvoorschriften voor dergelijke machines in acht genomen worden. INSTANDHAL Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungsoder Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden. MANTENIMIENTO Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en la máquina. ONDERHOUD Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen. Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden. Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken. Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud, reinigen of reparatie. ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. VERGASER Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb. 43) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut. CARBURADOR Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 43) y caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC. ACHTUNG – Für den Transport des Sprühgerätes auf einem Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit Riemen am Fahrzeug überprüft werden. Das Sprühgerät muss in senkrechter Stellung mit leerem Tank transportiert werden; ferner ist sicher zu stellen, dass die einschlägigen Transportvorschriften für diese Geräte nicht verletzt werden. ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen. Die Leerlaufschraube T (Abb. 44) ist auf eine Betriebsdrehzahl des Motors 2700 UpM eingestellt. ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador. El tornillo del mínimo T (Fig. 44) está ajustado para obtener un régimen de funcionamiento del motor 2700 rev/min. LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. CARBURATEUR Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (F, Fig. 43) worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden. De schroef van het minimum T (Fig. 44) is afgesteld voor een bedrijfstoerental van de motor 2700 toeren/minuut. 33 53 54 55 OPTIONAL OPTIONAL 56 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 49). ob der Luftfilter (B). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus. Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden. FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 49) y controlar si el filtro de aire (B). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro. LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig afneement, open het deksel (A, Fig. 49) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter (B). Reinigen met ontvetter van Emak codenr. 001101009A, wassen met water, en met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het filter. FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente el estado del filtro del combustible (situado bajo el raccord del carburador). Para efectuar la limpieza (cada 50 horas) (Fig. 50-51), desatornillar el tornillo (A), quitar la junta (B) y extraer el filtro (C) prestando mucha atención para no provocar dafios. Lavar el filtro con un fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo. Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. BENZINEFILTER - Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling (dit bevindt zich onder het aansluitetuk van de carburator). Om dit echoon te maken (iedere 50 uren) (Fig. 50-51) de schroef (A) losschroeven, het verbindingsstuk (B) weg nemen en het filter (C) naar buiten halen en erop letten het niet te beschadigen. De filter met een schoon, niet ontvlambaar reinigingsmiddel reinigen (b.v. warm afwasmiddel) en droog maken. Een vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 55) con un fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo. VLOEISTOF FILTER - De filter (D, Fig. 55) met een schoon, niet ontvlambaar reinigingsmiddel reinigen (b.v. warm afwasmiddel) en droog maken. KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden (unter dem Vergaseranschluß). Zur Reinigung (alle 50 Studen) (Abb. 50-51) die Schraube (A) lösen, den Anschluß (B) entfernen, den Filter (C) abnehmen und dabei darauf achten, daß er nicht beschädigt wird. Den Filter mit einer sauberen, nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen. Ein verschmutzter Filter bewirkt startschwierigkeiten und leistungs verlust. FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 55) mit einer sauberen, nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen. ULV-FILTER – Maak de zes gekalibreerde openingen schoon met perslucht (Fig.56). ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft reinigen (Abb.56). FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios calibrados (Fig. 56). MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 54). Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen. MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 54). La acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor. MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon met een kwast of perslucht (Fig. 54). De ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de werking van de motor. ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 52). Verwenden Sie Zündkerzen NGK BPMR7A bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad. BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los electrodos (Fig. 52). Utilice una bujía NGK BPMR7A o de otra marca con grado térmico equivalente. SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 53) regelmäßig säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen. BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon te maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 52). Gebruik bougies NGK BPMR7A of van een ander merk met een gelijkwaarde thermische graad. REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de protección del ventilador (Fig. 53). BESCHERMROOSTER – Maak het beschermrooster van de waaier (Fig. 53) geregeld schoon om eventuele aanzettingen en vuil te verwijderen. ¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 53) con el motor en marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las manos. LET OP! – Verwijder nooit de rooster (Fig.53) terwijl de motor draait. De waaier kan ernstige verwondingen aan de handen toebrengen. ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen entfernen (Abb. 53) solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere Verletzungen an den Händen verursachen. STARTERGRUPPE GRUPO DE ARRANQUE STARTGROEP ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern. ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o modificarlo. WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt. Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen. DICHTUNGEN Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-GummiMischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen führen; unter diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft werden. Bei Behandlungen mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der Anlage besonders sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden. JUNTAS El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las mezclas de caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las membranas. En estas condiciones, intensifique los controles. Cuando realice tratamientos con hidróxido de cobre, lave esmeradamente el equipo después de cada aplicación. PAKKINGEN Door het gebruik van chemische producten die bijzonder schadelijk zijn voor mengsels van nitrilrubber, kunnen de membranen snel kapot gaan; in deze omstandigheden moeten zij vaker worden gecontroleerd. Bij behandelingen met koperhydroxide moet er veel aandacht worden besteed aan de reiniging van de installatie. Deze moet na elke behandeling worden uitgewassen. 35 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben. Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für Personen und im b e s o n d e r e n f ü r K i n d e r. D a s A b l a s s e n v o n Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten, da das Grundwasser verunreinigt wird. Die Rückstände erneut auf dem Feld oder auf Kulturen verteilen, auf denen Schäden ausgeschlossen sind. Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento: lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son muy peligrosos para las personas, en especial para los niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en el medio ambiente, ya que contaminan las napas de agua. Eche los residuos en el campo tratado o en otros cultivos donde no causen daño. Na elke behandeling moet de uitrusting nauwgezet worden schoongemaakt, door haar uit te wassen met water en goed droog te maken. Vuile uitrustingen zijn erg gevaarlijk voor mensen, en in het bijzonder voor kinderen. Het is verboden de resten waswater zonder meer af te voeren in het milieu, want hierdoor wordt het grondwater vervuild. Distribueer de restanten over het veld of over gewassen waar ze geen schade aanrichten. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Sprühgeräte nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. AUSPUFF MT AT 8000 ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del atomizador es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. SILENCIADOR AT 8000 ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! VORSICHT - Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators. PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado. ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante, reguliere werking van de vernevelaar te waarborgen, moeten er ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen. UITLAAT AT 8000 LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar. LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet! VORZICHTIG - Een beschadigde uitlaat moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt rendement heeft. LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt het risico op brand en gehoorverlies. 37 61 Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl. - Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse (Abb.57), den Luftfilter (Abb.58) sowie die Zylinderrippen (Abb.59). - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von Wärmequellen entfernt. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.19-23). Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). - Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector. - Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque (Fig.57), el filtro de aire (Fig.58) y las aletas del cilindro (Fig.59). - Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.19-23). Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in een goed geventileerde ruimte. - Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Om de carburator te ledigen, moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburator laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden). - Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze schoon en besproei ze met beschermende olie. - Maak de koelsleuven van het startgroepcarter (Fig.57), de luchtfilter (Fig.58) en de ribben van de cilinder (Fig.59) zorgvuldig schoon. - Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks. - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.19-23). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Das Sprühgerät muss bei der definitiven Außerbetriebnahme am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden, um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen. Die meisten Bauteile des Sprühgerätes sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Al final de la vida útil del atomizador, lávelo esmeradamente para eliminar todo residuo de producto químico. Muchos de los materiales utilizados para realizar el atomizador son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Als de spuit definitief wordt afgedankt omdat hij geen dienst meer doet, moet hij zeer zorgvuldig worden uitgewassen om alle restanten chemische producten te verwijderen. Een groot deel van de materialen die gebruikt zijn voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. 39 5 6 7 8 Deutsch Español Nederlands MONTAGE DES BAUSATZES DER BOOSTERPUMPE MONTAJE DEL KIT DE LA BOMBA BOOSTER MONTAGE VAN DE BOOSTERPOMP-KIT Die Pumpe Booter garantiert eine konstante Förderleistung, auch wenn das Strahlrohr nach oben oder nach unten geneigt ist (Abb. 1). La bomba booster garantiza un caudal constante, independientemente de que el tubo de salida esté hacia arriba o hacia abajo (Fig. 1). De boosterpomp C waarborgt een constant debiet, ook wanneer de lanceerbuis naar boven of naar beneden gericht is (Fig. 1). Bausatz für Boosterpumpe Art.Nr. 365200273R (OPTIONAL) (Abb.2): 1) Boosterpumpe 2) Kupplung 3) Verbindungsstück 4) 2 Rohre L=320 mm – 1 Rohr L=1.380 mm 5) 6 Rohrschellen Kit para bomba booster cód. 365200273R (OPCIONAL) (Fig.2): 1) Bomba booster 2) Junta 3) Empalme 4) 2 tubos L=320 mm – 1 tubo L=1.380 mm 5) 6 abrazaderas Kit voor booster-pomp cod. 365200273R (OPTIONEEL) (Fig.2): 1) Booster-pomp 2) Koppeling 3) Verbinding 4) 2 slangen L=320 mm – 1 slang L=1.380 mm 5) 6 ringen MONTAGE - Das Verbindungsrohr z wischen Flüssigkeitstank (Verbindungsstück aufschrauben) und Flüssigkeitshahn ausbauen (Rohrschelle entfernen) (Abb.3). - Die Polsterung des Tragegestells entfernen. - Die Kupplung in der sechseckigen Aufnahme des Gitters montieren und anschließend die Boosterpumpe einsetzen (Abb.4). HINWEIS: Die untere Aufnahme mit der Aushöhlung des Gitters mit jener der Pumpe in Übereinstimmung bringen (Abb. 4). Die Pumpe mit den drei Schrauben befestigen (A, Abb.5). - Das Verbindungsstück (B, Abb.6) in seinem Sitz festschrauben. - Die 2 Rohre L=320 mm C und D wie auf Abb.5-7 dargestellt mit den Rohrschellen F verbinden. - Das Rohr L=1.380 mm E wie auf Abb.5-8 dargestellt mit den Rohrschellen F verbinden. MONTAJE - Desmontar el tubo que conecta el depósito de líquidos (desenroscar el empalme) al grifo (quitar la abrazadera) (Fig.3). - Quitar el cojín de la mochila. - Montar la junta en el alojamiento hexagonal de la rejilla y montar la bomba booster (Fig.4). NOTA: hacer coincidir el alojamiento inferior ranurado de la rejilla con el de la bomba (Fig. 4). Fijar la bomba con los tres tornillos (A, Fig.5). - Enroscar el empalme (B, Fig.6) en su alojamiento. - Conectar los 2 tubos L=320 mm C y D como se indica en la Fig.5-7 con las abrazaderas F. - Conectar el tubo L=1.380 mm E como se indica en la Fig.58 con las abrazaderas F. MONTAGE - Demonteer de slang tussen de vloeistoftank (draai de verbinding los) en de vloeistofkraan (verwijder de ring) (Fig.3). - Verwijder het kussen van de rugzak. - Monteer de koppeling in de zeshoekige opening in het rooster en plaats de boosterpomp erin (Fig.4). NB: breng de zitting aan de onderkant met de uitsparing van het rooster, op gelijke hoogte met die van de pomp (Fig. 4). Bevestig de pomp met de drie schroeven (A, Fig.5). - Draai de verbinding (B, Fig.6) op zijn plaats vast. - Sluit de 2 slangen L=320 mm C en D aan zoals aangegeven in Fig.5-7 met de ringen F. - Sluit de slang L=1.380 mm E aan zoals aangegeven in Fig.5-8 met de ringen F. ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen. Sie könnte dadurch ernsthaft beschädigt werden. ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para aplicar productos en polvo. Podría dañarse seriamente. LET OP! – Niet de boosterpomp gebruiken voor de distributie van producten in poedervorm. Daardoor zou hij ernstig beschadigd kunnen raken. 41 69 Deutsch Español Nederlands VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR DE DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN POEDERVORM OPTIONALER Bausatz für Pulververteilung (Abb.65): 1) Schlauch einführen 2) Regler 3) Kupferdraht und kette 4) Mischrohr 5) Stelle die Buchse ABB. 66 - 67 - Schraube (6) abschrauben, Distanzhalter (7) entfernen und Sprührohr (10) aus der Bogenstutze (8) herauszziehen. - Buchse (9) aus dem Sprührohr (10) herausnehmen und an deren Stelle die Buchse (5) mit Leitblech einsetzen (Buchse 5 wie in der Zeichnung gezeigt einsetzen). - Sprührohr (10), Distanzhalter (7), die ganze Kette (3) und Schraube (6) wiedereinbauen. Sicherstellen, daß das Förderrohr (10) frei drehen kann, um die Dosierung der austretenden Pulvermittel zu gewährleisten. Sollte das Rohr festsitzen, Schraube (6) lockern. - Stopfen (13) vom Sprührohr (10) entfernen und den Kupferdraht (14) in die Bohrung einführen. Die Kette (15) freilassen, damit sie Bodenberührung hat. ABB. 68 - 69 - Den Filter (16), das Rohr (17) und den Anschlußstutzen (18) vom Tank entfernen. - Mischrohr (4) und Regler (2) einsetzen. - Das durchsichtige Rohr (20-21) und die Reduktion (22) vom Anschlußteil (19) entfernen: Schlauch (1) einführen; das andere Ende muß in das Rohr (10) eingeführ t werden, nachdem der Veschlußdeckel (13) abgenommen worden ist. - Die Pulvermittel werden durch Drehen des Rohres (10) dosiert; dabei können die Fôrdermengen anhand der Skala (12) beim Stopfen (13) eingestellt werden. ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf jeden Fall immer die Kupferkette (3, Abb. 65) zu benutzen. Durch Nichtbenutzung kann die Entzündung der entzündlichsten Pulver (Schwefel, usw.) aufgrund elektrostatischer Entladungen verursacht werden. ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen. Sie könnte dadurch ernsthaft beschädigt werden. Kit para aplicación de polvos, OPCIONAL (Fig. 65): 1) Tubo flexible 2) Dosador 3) Cable de cobre con cadenilla 4) Dispositivo agitador de los polvos 5) Buje reductor FIG. 66 - 67 - Destornillar el tornillo (6), quitar el separador (7) y el tubo difusor (10) de la curva de empalme (8). - Quitar el buje (9) que se encuentra en el interior del tubo difusor (10) y reemplazarlo con el buje reductor (5) que deberà estar montado por el lado indicado en la figura (5). - Volver a montar el tubo difusor (10), el separador (7) la cadenilla (3) y el tornillo (6). Controlar que el tubo difusor (10) pueda girar libremente para permetir el dosaje de los polvos a la salida. Si estuviera bloqueado, aflojar el tornillo (6). - Quitar el tapòn (13) que se encuentra en el tubo difusor (10) y montar en el oportuno agujero el cable de cobre (14). Dejar la cadenilla (15) libre y en contacto con el terreno. FIG. 68 - 69 - Quitar del depòsito el filtro (16), el tubo (17) y el empalme (18). - Colocar el dispositivo agitador de los polvos (4) y el dosador (2). - Quitar del empalme (19), el tubo transparente (20-21) y la reducciòn (22); conectar el tubo flexible (1), la otra extremidad va conectada en el tubo (10), despuès de haber quitado el tapòn de cierre (13). - La cantidad de polvos a la salida, se regula con la rotaciòn del tubo difusor (10) tomando como referencia las diferentes posiciones (12) señaladas cerca del tapòn (13). ¡ATENCIÓN! – Es de fundamental importancia utilizar siempre la cadena de cobre (3, Fig. 65). La ausencia de este elemento puede causar la combustión de los polvos más inflamables (azufre, etc.) a causa de las descargas electrostáticas. ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para aplicar productos en polvo. Podría dañarse seriamente. Set voor distributie van poeders OPTIE (Fig.65): 1) Slang 2) Doseerder 3) Ketting compleet met koperen kabel 4) Poederschudder 5) Mof met deflector FIG. 66 - 67 - Draai de schroef (6) los; verwijder afstandsstuk (7) en schuif de lanceerbuis (10) van de mof (8). - Verwijder de mof (9) uit de lanceerbuis (10) en vervang hem door de mof (5) met deflector (breng de mof 5 aan vanaf de zijde die op de afbeelding wordt aangegeven). - Hermonteer de lanceerbuis (10), het afstandsstuk (7), de complete ketting (3) en de schroef (6). Ga na of de lanceerbuis (10) kan draaien, om de dosering van het uitgaande poeder mogelijk te maken; als de buis geblokkeerd is, moet de schroef (6) worden losgehaald. - Verwijder de dop (13) van de lanceerbuis (10), en steek de koperen kabel (14) in de opening. Laat de ketting (15) vrij om de grond te raken. FIG. 68 - 69 - Haal het filter (16), de buis (17) en het verbindingsstuk (18) uit de tank. - Breng de poederschudder (4) en de doseerder (2) aan. - Haal de doorzichtige slang (20-21) en de adaptor (22) van het verbindingsstuk (19); breng de slang (1) erop aan. Het andere uiteinde moet in de slang (10) worden gestoken, na de afsluitdop (13) te hebben weggehaald. - De uitgang van het poeder wordt geregeld via het draaien van de slang (10) met de aanwijzingen van de verschillende posities (12) die dicht bij de dop (13) worden weergegeven. LET OP! – Het is van fundamenteel belang dat altijd de koperen ketting (3, afb. 65) wordt gebruikt. Gebeurt dat niet, dan kan dat ontbranding van snel ontvlambaar poeder (zwavel, enz.) veroorzaken vanwege elektrostatische ontladingen. LET OP! – Niet de boosterpomp gebruiken voor de distributie van producten in poedervorm. Daardoor zou hij ernstig beschadigd kunnen raken. 43 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud cm3 DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS 72.4 cm3 (AT 800) 72.4 cm3 (AT 8000) 2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos - EMAK Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen E kW 3.7 (SAE) - 2.6 (DIN) 3.7 (SAE) - 2.6 (DIN) Nr. giri max motore - Max. rpm - Nombre de tours/min du moteur à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min. min-1 6000 Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min. min-1 2700 cm3 1700 (1.7 ℓ) Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking Si - Yes - Oui - Ja - Sim Sistema antivibrante - Système antivibration - Antivibration system Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Anti-vibratiesysteem Si - Yes - Oui - Ja - Sim 44 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: atomizzatore 1. Type: mist blower 1. Catégorie: atomiseur 1. Baurt: sprühgeräte 1. Género: atomizador 1. Type: vernevelaar 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. identificación de serie 3. serie - identificeren EFCO AT 800 (1) - AT 8000 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 534 XXX 0001 - 534 XXX 9999 (MB 80) / 533 XXX 0001 - 533 XXX 9999 (MB 800) è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschriften van richtlijn 2006/42/EC - 2014/30/EU - 97/68/EC (1) - 2002/88/EC (1) - 2004/26/EC - 2009/127/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: EN 12100-1 - EN 12100-2 - EN 55012 Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie (1) Modello conforme solamente alla fase Euro 1 Model conforms to Euro 1 standards only Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 Model enkel conform de Euro 1-fase s.p.a. Fausto Bellamico - President 47 Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar X X X Filtro de aire Inspeccionar X X Bujía Controlar la distancia de los electrodos X Depósito de líquidos Inspeccionar Limpiar X X 50 Inspecteren en schoonmaken Alle toegankelijke schroeven en moeren (behalve de schroeven van de carburateur) Inspecteren Luchtfilter Schoonmaken X X X X Afstand van de elektrodes controleren Maandelijks Wekelijks Na afloop van het dagelijkse werk X X X X X X Vervangen Cada 6 meses X Inspecteren op: schade en slijtage X Laten vervangen door een erkende reparateur X X X Pakkingen Inspecteren en indien nodig vervangen X X Vloeistoftank Inspecteren X Schoonmaken Elke 6 maanden X Inspecteren op: schade en slijtage Bougie X X Vervangen Minimum controleren Elke 6 maanden X Aandraaien Carburateur X X Filterelement vervangen Anti-vibratiesysteem X X X Vervangen X Hacer sustituir por un técnico de reparaciones autorizado Inspeccionar y sustituir si es necesario Brandstoffilter X Inspeccionar: daños y desgaste Juntas Inspecteren op: lekken, scheuren en slijtage Startkabel - Drijfriem Sustituir Sistema antivibración Brandstoftank Cada 6 meses X Sustituir Controlar el mínimo Según la necesidad X Inspeccionar: daños y desgaste Carburador De werking controleren X Sustituir Cuerda de arranque - Correa Controles: schakelaar, starter, versnellingshendel en stopper van de versnelling Cada 6 meses X Apretar Limpiar En caso de daño o defecto Mensualmente X Sustituir el elemento filtrante Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los del carburador) X Schoonmaken X X Inspecteren op: lekken, scheurtjes en slijtage Indien noodzakelijk Controles: interruptor, starter, Verificar el funcionamiento palanca del acelerador, palanca de bloqueo del acelerador Volledige machine Indien beschadigd of defect Limpiar Semanalmente X Al finalizar la jornada de trabajo X Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden zwaarder zijn dan de normale onderhoudsintervallen, moeten deze sneller op elkaar volgen. Na elke onderbreking voor bijvulling Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste ONDERHOUDSTABEL Voor elk gebruik Máquina completa Después de cada pausa de llenado Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X Elke 6 maanden RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se 1. No hay chispa apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 2. Motor atascado SOLUCIÓN 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (BPMR7A). 2. Seguir el procedimiento de la pág.21. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk na enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" staat) 2. Motor is verzopen OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (BPMR7A). 2. Volg de procedure op p a g. 2 1 . Al s d e m o to r nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. El motor arranca, pero no acelera E s n e c e s a r i o re g u l a r e l L l a m a r a u n Ce n t ro d e correctamente o no funciona carburador. Asistencia Autorizado para correctamente a alta velocidad. regular el carburador. De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een niet voldoende of werkt niet afgesteld. erkend reparatiecentrum goed bij hoge snelheid. om de carburateur te laten afstellen. E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite gasolina. demasiado humo. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer benzinemengsel. veel rook af. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Filtro de aire sucio. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 2. Luchtfilter is vuil. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Es necesario regular el carburador. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. 3. De carburateur moet worden afgesteld. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o re g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.44, pág.32) en sentido acelera, pero no mantiene el carburador mínimo. E s n e c e s a r i o re g u l a r e l horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo carburador. Mantenimiento del carburador. De motor start, draait en De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef v e r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld " T " (Fig.44, pag.32) naar stationair lopen. links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. El motor arranca y gira, pero 1. La rejilla del ventilador está 1. L i m p i a r l a r e j i l l a d e l emite un bajo flujo de aire. obstruida. ventilador. De motor start en draait, maar 1. Het rooster van het geeft een zwakke luchtstroom koelsysteem is verstopt. af. 2. Het koelsysteem is beschadigd. 2. El ventilador está dañado. 2. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. 1. Maak het rooster van het koelsysteem schoon. 2. Neem contact op met een erkende reparateur. 53 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 55
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

EMAK AT 800 / AT 8000 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para