Saeco 10003138 Operating Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Operating Instructions Manual
Type Sup 033R
C
U
S
R
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
Xsmall
ItalianoEnglishDeutschFrançaisEspañolPortugalNederlandsPolski
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.
• 2 •
GENERALITÀ
La macchina da ca è è indicata per la preparazione di ca è espresso impiegando ca è in grani;
è dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e di acqua calda. Il corpo della macchina
dall’elegante design è stato progettato per uso domestico e non è indicato per un funzionamen-
to continuo di tipo professionale.
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina
per ca è qualora un’altra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insu ciente-
mente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
manomissione del cavo di alimentazione;
manomissione di qualsiasi componente della macchina;
stoccaggio o uso della macchina a temperature diverse dalle condizioni di utilizzo
(tra i 15°C e i 45 °C)
impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corrente: pericolo di cortocircu-
ito! Il vapore e l’acqua calda possono provocare scottature! Mai dirigere il getto
di vapore o dell’acqua calda verso parti del corpo; toccare con precauzione il beccuccio
vapore / acqua calda prendendolo per l’apposita presa: pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per ca è è prevista esclu si va men te per l’impiego do me sti co. È vietato apportare
modi che tec ni che e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi com por ta no! L’apparecchio
non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità  siche,
mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insu cienti, a meno che non siano sotto
la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite
sull’uso dell’apparecchio.
Alimentazione di corrente - Cavo d’alimentazione
Allacciare la macchina per ca è soltanto ad una presa di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio, situata all’in-
terno dello sportello.
Mai usare la macchina per ca è se il cavo d’alimentazione è difettoso.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servi-
zio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra
oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola
per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate. Evitare che il
cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o sca ali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio. I bambini non si
rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bam bi ni
i ma te ria li utilizzati per im bal la re la mac chi na.
• 3 •
Italiano
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore e/o d’acqua calda: pericolo di
scottature! Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
Ubicazione - Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne
Per una corretta gestione si consiglia di:
Scegliere un piano d’appoggio sicuro, ben livellato, dove nessuno può rovesciarla o venirne
ferito.
Scegliere un ambiente su cientemente illuminato, igienico e con presa di corrente facilmen-
te accessibile;
Prevedere una distanza minima dalle pareti della macchina come indicato in  gura;
Duante le fasi d’accensione e spegnimento della macchina, consigliamo di posizionare un
bicchiere vuoto sotto all’erogatore.
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c’è il pericolo che il gelo possa dan-
neggiare la macchina. Non usare la macchina per ca è al l’aper to. Non posare la macchina su
su per fi ci mol to calde e nelle vicinanze di fiamme libere per evitare che la carcassa fonda o
co mun que si danneggi.
Custodia della macchina - Pulizia
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le spegnere la macchina con il tasto ON/OFF e poi
staccare la spina dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si ra red di.
Mai immergere la mac chi na nel l’ac qua!
È severamente vietato cercare d’in ter ve ni re all’interno della macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serbatoio per alcuni giorni, lavare il
serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
Se la macchina dovrà rimanere inutilizzata per un periodo prolungato, erogare acqua dal tubo
vapore e lavare con cura il pannarello (se presente); successivamente spegnerla e staccare la
spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla
polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla
presa. Mai mettere in funzione una macchina difettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono e ettuare interventi e riparazioni.Nel caso di
interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO
2
). Non utilizzare acqua o estin-
tori a polvere.
• 4 •
Coperchio contenitore ca è in grani
Chiave per regolazione
macinatura
Cavo alimentazione
Grasso per Gruppo Ca è
Led Doppio ca è e programmazione
lunghezza ca è in tazza
Led Temperatura
Led livello acqua
nel serbatoio
Led Allarmi
Tasto erogazione ca è corto
Tasto erogazione ca è lungo
Selettore ca è / acqua calda / vapore.
Tasto ON/OFF
Pannarello (opzionale - presente solo
su alcuni modelli)
Gruppo ca è
Cassetto raccogli fondi
Sportello di servizio
Contenitore ca è in grani
Erogatore ca è
Griglia appoggia tazze
Indicatore vasca
raccogli gocce piena
Vasca raccogli gocce
Serbatoio acqua
Tubo erogazione acqua calda / vapore
Protezione per tubo erogazione
Pannello comandi
• 5 •
Italiano
INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di
terzi attenersi scrupolosamente alle
istruzioni riportate nel capitolo “Nor-
me di sicurezza”.
Imballaggio
Limballo originale è stato progettato e rea-
lizzato per proteggere la macchina durante
la spedizione. Si consiglia di conservarlo
per un eventuale trasporto futuro.
Operazioni preliminari
Dall’imballo, prelevare il coperchio con-
tenitore ca è e la vasca raccogli gocce
con griglia.
Prelevare, dall’imballo, la macchina da
ca è e posizionarla in un luogo idoneo
rispondente ai requisiti richiesti e de-
scritti nelle norme di sicurezza.
Inserire la vasca raccogligocce con la gri-
glia nell’apposita sede sulla macchina,
accertandosi che la vaschetta arrivi  no
a battuta.
Inserire il coperchio sul contenitore
ca è.
Prima d’inserire la spina nella presa di
corrente, assicurarsi d’aver eseguito tutte
le operazioni riportate nel pararagrafo
"Prima accensione".
Nota importante: É importan-
te leggere quanto riportato
nel Capitolo “Spie pannello comandi,
ove viene spiegato in dettaglio il
significato di tutte le segnalazioni
che la macchina fornisce all’utilizza-
tore, mediante i leds posizionati sul
pannello comandi.
Non togliere MAI la vaschetta
raccogligocce a macchina ac-
cesa. Aspettare un paio di minuti dopo
l’accensione e/o lo spegnimento in
quanto la macchina esegue un ciclo di
risciacquo/autopulizia (vedi paragrafo
“Ciclo di risciacquo/autopulizia”).
MAX
MIN
Prima accensione
Estrarre il serbatoio acqua dalla sua
sede.
Sciacquarlo e riempirlo con acqua
fresca; non superare il livello (MAX)
riportato nel serbatoio. Reinserire il
serbatoio nella sede apposita fino a
completa battuta.
Immettere nel serbatoio sem-
pre e soltanto acqua fresca
non gassata. Acqua calda nonché altri
liquidi possono danneggiare il serba-
toio e/o la macchina. Non mettere in
funzione la macchina senza acqua:
accertarsi che ve ne sia a su cienza
all’interno del serbatoio.
Togliere il coperchio dal contenitore
ca è.
Nota: il contenitore può
essere provvisto di un dif-
ferente sistema di sicurezza in base
alle norme del paese d’utilizzo della
macchina.
Versare lentamente il ca è in grani nel
contenitore.
Immettere nel contenito-
re sempre e soltanto caffè
in grani. Caffè macinato, solubile,
nonché altri oggetti danneggiano
la macchina.
Riposizionare il coperchio sul contenitore
ca è .
Inserire la spina nella presa di corrente
sul retro della macchina.
Inserire la spina dell’altro capo del
cavo in una presa di corrente a parete
di tensione adeguata.
• 6 •
Assicurarsi che il selettore sia in posi-
zione “
”; se necessario, ruotarlo  no
a portarlo nella posizione indicata.
Per accendere la macchina è su ciente
premere il tasto ON/OFF ; il led
comincia a lampeggiare velocemente
indicando che è necessario procedere
al caricamento del circuito.
Nota: Prima di procedere alla
prima messa in funzione è ne-
cessario caricare il circuito idraulico.
Caricamento circuito
Per caricare il circuito inserire un conte-
nitore sotto al tubo vapore (pannarello,
se presente);
Ruotare il selettore in senso orario  no
al punto
ed attendere.
Quando esce acqua in modo regolare
ed il led
“ lampeggerà lentamente,
richiedendo la chiusura del selettore,
ruotare il selettore in senso antiorario
no a riportalo nella posizione
”.
A questo punto il led
“ inizia a lam-
peggiare lentamente, indicando la fase
di riscaldamento.
Terminato il riscaldamento,
la macchina esegue un ciclo
di risciacquo dei circuiti interni.
Terminate le operazioni di cui sopra,
veri care che il led
“ sia acceso in
modo  sso. A questo punto la macchina
è pronta per l’uso.
Per erogare ca è, acqua calda o vapore,
ed utilizzare correttamente la macchi-
na, seguire attentamente le istruzioni
che seguono.
Ciclo di risciacquo/autopu-
lizia
Il ciclo consente di risciacquare i circuiti
ca è interni con acqua fresca.
Questo ciclo viene eseguito:
all’avvio della macchina (con caldaia
fredda)
dopo aver caricato il circuito (con cal-
daia fredda)
durante la fase di preparazione dello
Stand-by (qualora sia stato erogato un
prodotto ca è)
+
Lampeggianti
durante la fase di spegnimento dopo
aver premuto il tasto ON/OFF (qualora
sia stato erogato un prodotto ca è).
Nota: quando si è presenti,
prima che inizi l’erogazione,
si consiglia di posizionare un conte-
nitore sotto l’erogatore.
Viene erogata una piccola quantità d’ac-
qua che risciacqua e riscalda tutti i com-
ponenti; in questa fase i led lampeggiano
ciclicamente in senso antiorario.
Attendere che questo ciclo venga portato
a termine automaticamente; si può inter-
rompere l’erogazione premendo uno dei
due tasti ca è.
REGOLAZIONI
La macchina che avete acquistato consen-
te di e ettuare alcune regolazioni che vi
permetteranno di utilizzarla al meglio.
Saeco Adapting System
Il caffè è un prodotto naturale e le sue
caratteristiche possono cambiare in fun-
zione dell’origine, della miscela e della
tostatura. La macchina da caffè Saeco è
dotata di un sistema di auto-regolazione
che consente d’utilizzare tutti i tipi di
ca è in grani esistenti in commercio (non
caramellati).
La macchina si regola automaticamente
per ottimizzare l'estrazione del ca è,
assicurando la perfetta compattazione
della pastiglia per ottenere un ca è
espresso cremoso, in grado di sprigio-
nare tutti gli aromi, indipendentemen-
te dal tipo di ca è utilizzato.
il processo di ottimizzazione è un
processo di apprendimento che richiede
l’erogazione di un certo numero di ca è
per permettere alla macchina di regola-
re la compattazione della polvere.
attenzione ci possono essere delle
miscele particolari, che richiedono una
regolazione delle macine per ottimizare
l'estrazione del ca è - (vedi par. "Rego-
lazione macinaca è").
Fissa
• 7 •
Italiano
Regolazione macinacaff è
Attenzione! La manopola di
regolazione della macinatura,
posta all’interno del contenitore ca è,
deve essere ruotata solo quando il
macinaca è è in funzione. Non inse-
rire caffè macinato e/o solubile nel
contenitore ca è in grani.
È vietato introdurre qualsiasi
materiale che non sia ca è in
grani. Il macinacaffè contiene com-
ponenti in movimento che possono
essere pericolosi; vietato introdurre
le dita e/o altri oggetti. É consentito
solo regolare il grado di macinatura
mediante l’apposita chiave. Prima
di intervenire, per qualsiasi motivo,
all’interno del contenitore caffè,
spegnere la macchina premendo il
tasto ON/OFF e staccare la spina dalla
presa di corrente. Non immettere
ca è in grani quando il macinaca è
è in funzione.
La macchina permette di effettuare una
leggera regolazione del grado di macina-
tura del ca è per adattarlo al tipo di ca è
utilizzato.
La regolazione deve essere effettuata
agendo sul perno presente all’interno del
contenitore ca è; questo deve essere pre-
muto e ruotato solo con la chiave fornita
in dotazione.
Premere e ruotare il perno di un solo scatto
alla volta ed erogare 2-3 ca è; solo in que-
sto modo si può notare la variazione del
grado di macinatura.
I riferimenti posti all’interno del conte-
nitore indicano il grado di macinatura
impostato; si possono impostare 5 gradi
di macinatura differente con i seguenti
riferimenti:
1 - Macinatura Grossa
2 - Macinatura Fine
Regolazione caff è in tazza
La macchina permette di regolare la
quantità di ca è erogato secondo i vostri
gusti e/o alle dimensioni delle vostre taz-
ze/tazzine.
Ad ogni pressione e rilascio del tasto
o “ “ la macchina eroga
una quantità programmata di ca è. Que-
sta quantità può essere ri-programmata
a piacimento. Ad ogni tasto è associata
un’erogazione di ca è; questa avviene in
modo indipendente.
Come esempio, si descrive la programma-
zione del tasto
“ a cui, di norma, è
associato il ca è espresso.
Porre una tazzina sotto all’erogatore.
Premere e mantenere premuto il tasto
“; durante questa fase il led
“ lampeggia.
Quando, nella tazzina, è stato raggiun-
to il quantitativo di caffè desiderato,
rilasciare il tasto
“.
A questo punto il tasto
“ è program-
mato; ad ogni pressione e rilascio, la mac-
china, provvede ad erogare la medesima
quantità appena programmata.
Stand-by
La macchina è predisposta per il risparmio
energetico.
Dopo 60 minuti dall’ultimo utilizzo, la
macchina si spegne automaticamente.
Nota: durante la fase di
spegnimento la macchina
esegue un ciclo di risciacquo , qualora
sia stato erogato un prodotto ca è.
Per riavviare la macchina è sufficiente
premere il tasto ON/OFF; in questo caso la
macchina eseguirà il risciacquo solo se la
caldaia si è ra reddata.
1
1
2
2
Lampeggiante
• 8 •
EROGAZIONE CAFFÉ
Prima di erogare ca è veri -
care che il led verde di pronto
temperatura
sia acceso  sso, che il
serbatoio acqua e il contenitore ca è
siano pieni.
Mantenere il selettore in
posizione ca è
durante
la fase di erogazione.
Posizionare 1 o 2 tazze/tazzine sotto ai
beccucci dell’erogatore in corrisponden-
za dei fori sulla griglia.
Per erogare il ca è occorre premere e
rilasciare:
il tasto
“ per ottenere un ca è
espresso;
il tasto
“ per un ca è lungo.
Successivamente si avvia il ciclo di
erogazione: per erogare 1 ca è premere
una sola volta il tasto; per erogare 2 caf-
fè premere 2 volte di seguito il tasto.
In questa modalità di funzio-
namento, la macchina prov-
vede automaticamente a macinare e
dosare la giusta quantità di ca è. La
preparazione di due ca è richiedere
due cicli di macinatura e due cicli di
erogazione gestiti automaticamente
dalla macchina; questa opzione viene
segnalata dal led
acceso  sso.
Dopo aver compiuto il ciclo di prein-
fusione, il ca è comincia a fuoriuscire
dall’erogatore.
Lerogazione del caffè si ferma auto-
maticamente quando viene raggiunto
il livello impostato; è comunque pos-
sibile interrompere l’erogazione del
caffè premendo il tasto azionato in
precedenza.
La macchina è regolata per
preparare un vero espresso
all’italiana. Questa caratteristica
potrebbe allungare leggermente i
tempi d’erogazione a tutto vantaggio
del gusto intenso del ca è.
EROGAZIONE ACQUA
CALDA
Attenzione: all’inizio possono
verificarsi brevi spruzzi di
acqua calda: pericolo di scottature. Il
tubo di erogazione dell’acqua calda
può raggiungere temperature ele-
vate: evitare di toccarlo direttamente
con le mani.
Prima d’erogare acqua calda veri care
che il led verde di pronto temperatura
“ sia acceso in modo  sso.
Con la macchina pronta per l’erogazione
del ca è, procedere nel seguente modo:
Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore (pannarello, se presente);
Ruotare il selettore in senso orario  no
al punto
” .
Prelevare la quantità desiderata di
acqua calda; per fermare l’erogazio-
ne dell’acqua calda ruotare in senso
antiorario il selettore  no a riportarlo
nella posizione
. La macchina si
riporta in pronto ca è.
In qualche caso può succedere
che dopo la rotazione del
selettore, non esca l’acqua calda e il
led
lampeggi lentamente. Sarà
su ciente attendere che il led
diventi  sso, per ottenere un  usso
di acqua calda.
EROGAZIONE VAPORE /
CAPPUCCINO
Il vapore può essere utilizzato per monta-
re il latte, per il cappuccino ma anche per
il riscaldamento delle bevande.
Pericolo di scottature! Allini-
zio dell’erogazione possono
verificarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate:
evitare di toccarlo direttamente con
le mani.
Nota importante: subito dopo
aver utilizzato il vapore per
montare il latte, procedere con la
Fissa
Fissa
Fisso
• 9 •
Italiano
pulizia del tubo vapore (o pannarello
ove presente). Con la macchina pronta,
erogare una piccola quantità di acqua
calda dentro ad un bicchiere e pulire
esternamente il tubo vapore (o panna-
rello ove presente). Questo garantirà
una perfetta pulizia di tutte le parti
dagli eventuali residui di latte.
Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore (pannarello, se presente).
Con la macchina pronta per erogare caf-
fè, ruotare il selettore in senso antiorario
no al punto
”; l’acqua residua può
uscire dal tubo vapore (pannarello, se
presente).
La macchina necessita di un tempo di
preriscaldamento, in questa fase il led
“ lampeggia.
Quando il led verde “ si accende
in modo fisso, inizia l’erogazione; in
breve tempo comincerà ad uscire solo
vapore.
Ruotare il selettore in senso orario e ri-
portarlo nella posizione
per fermare
l’erogazione del vapore.
Riempire con latte freddo 1/3 del con-
tenitore che si desidera utilizzare per
preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risul-
tato nella preparazione del
cappuccino, il latte utilizzato deve
essere freddo.
Immergere nel tubo vapore (pannarello,
se presente) il latte da riscaldare e ruota-
re il selettore in senso antiorario  no al
punto “
”; far ruotare il recipiente con
lenti movimenti dal basso verso l’alto
per rendere uniforme la formazione di
schiuma.
Dopo aver utilizzato il vapore per il
tempo desiderato, ruotare il selettore in
senso orario e riportarlo nella posizione
per fermare l’erogazione del vapo-
re.
Lo stesso sistema può essere utilizzato
per il riscaldamento di altre bevande.
Dopo aver utilizzato il tubo vapore (panna-
rello, se presente), lavarlo come descritto
nel capitolo “Pulizia e Manutenzione.
Dopo aver utilizzato il vapore
per preparare la bevanda;
Per erogare un ca è: eseguire le proce-
dure descritte nel paragrafo “Passaggio da
vapore a ca è” per riportare la macchina
alla temperatura di erogazione del ca è.
Per erogare acqua calda: eseguire le
procedure descritte nel paragrafo “Eroga-
zione acqua calda.
Lasciando il selettore in posi-
zione centrale, la macchina si
riporta automaticamente alla tempe-
ratura per l’erogazione del ca è per
evitare inutili sprechi di energia.
Passaggio da vapore a caff è
Dopo aver erogato vapore, premendo
il tasto ca è
o “ , il led
“ lampeggia velocemente indicando
che la macchina è in sovratemperatura
e non può erogare ca è.
Per potere erogare ca è, è necessario
scaricare una certa quantità di acqua.
Inserire un contenitore sotto al tubo va-
pore (pannarello, se presente) e ruotare
il selettore in senso orario  no al punto
. Attendere  no a quando, il led di
pronto temperatura
, rimane acceso
in modo  sso.
Successivamente, ruotare il selettore in
senso antiorario e riportarlo nella posi-
zione “
per fermare l’erogazione.
A questo punto, erogare il ca è come
descritto nel paragrafo “Erogazione
ca è”.
PULIZIA E MANUTEN
ZIONE
Pulizia generica
Ogni giorno, a macchina accesa, vuota-
re e pulire il cassetto raccoglifondi.
Le altre operazioni di manutenzione
e pulizia possono essere effettuate
soltanto quando la macchina è fredda
e scollegata dalla rete elettrica.
Non immergere la macchina nell’ac-
qua.
Non inserire in lavastoviglie i compo-
nenti removibili.
Fissa
Lampeggia
Lampeggiante veloce
• 10 •
Non utilizzare oggetti acuminati o
prodotti chimici aggressivi (solventi)
per la pulizia.
Per la pulizia dell’apparecchio utiliz-
zare un panno morbido inumidito con
acqua.
Non asciugare la macchina e/o i suoi
componenti utilizzando un forno a mi-
croonde e/o un forno convenzionale.
Al termine della preparazio-
ne delle bevande con latte,
erogare acqua calda dal tubo vapore
(pannarello se presente), per un’e -
cace pulizia.
Giornalmente, dopo aver riscaldato il
lat te, smontare la parte esterna del
pannarello (se presente) e lavarla con
acqua potabile fresca.
Settimanalmente si deve pulire il tubo
vapore. Per eseguire questa operazio-
ne, si deve:
- rimuovere la parte esterna del
pannarello (per la regolare pulizia);
- s lare la parte superiore del pannarello
dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del panna-
rello con acqua fresca potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno
umido e rimuovere eventuali residui
di latte;
- riposizionare la parte superiore
nel tubo vapore (assicurarsi che sia
completamente inserita).
Rimontare la parte esterna del panna-
rello.
Si consiglia di pulire quotidianamente
il serbatoio dell’acqua:
- Estrarre il  ltrino bianco posto all’in-
terno del serbatoio e pulirlo con
acqua corrente potabile.
- Riposizionare il filtrino bianco nel
suo alloggiamento esercitando una
leggera pressione combinata ad una
leggera rotazione.
- Riempire il serbatoio con acqua fresca
potabile.
Giornalmente vuotare e lavare la vasca
raccogli gocce; questa operazione
deve essere eseguita anche quando il
galleggiante si solleva.
Gruppo caff è
Il Gruppo Ca è deve essere pulito ogni
volta che si riempie il contenitore di
ca è in grani o, in ogni caso, almeno
una volta alla settimana.
Spegnere la macchina premendo
l’interruttore ed estrarre la spina dalla
presa di corrente.
Togliere il cassetto raccoglifondi. Aprire
lo sportello di servizio.
Estrarre il Gruppo Caffè tenendolo
per l’apposita maniglia e premendo
sul tasto «PUSH». Il Gruppo Ca è può
essere lavato solo con acqua tiepida
senza detergente.
Lavare il Gruppo Ca è con acqua tiepi-
da; lavare con cura il  ltro superiore.
Lavare ed asciugare accuratamente
tutte le parti del Gruppo Ca è.
Pulire accuratamente il vano interno
della macchina
Veri care che i due riferimenti coinci-
dano.
Verificare che la leva sia a contatto
con la base del Gruppo Ca è. Premere
il tasto “PUSH” per assicurarsi che il
Gruppo Ca è sia in posizione idonea.
Lubrificare il Gruppo Caffè
dopo circa 500 erogazioni. Il
grasso per la lubri cazione del Grup-
po Ca è è acquistabile presso i centri
d’assistenza autorizzati.
Solo con il grasso fornito in dotazione,
lubri care le guide del gruppo.
Distribuire il grasso uniformemente
sulle due guide laterali.
Introdurre di nuovo il Gruppo Caffè
nell’apposito vano  no ad ottenerne
l’aggancio SENZA premere sul tasto
“PUSH” .
Inserire il cassetto raccogli fondi.
Chiudere lo sportello di servizio.
• 11 •
Italiano
DECALCIFICAZIONE
La formazione del calcare è naturale con-
seguenza dell’uso dell’apparecchio; la de-
calcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi
o quando si osserva una riduzione della
portata dell’acqua.
Usare il prodotto decalci cante
Saeco. E’ stato formulato speci-
catamente per mantenere al meglio
la performance e la funzionalità della
macchina per tutta la sua vita, nonchè
per evitare, se correttamente usato,
ogni alterazione del prodotto erogato.
Attenzione! Non utilizzare
in nessun caso l’aceto come
decalci cante.
Prima d’eseguire la decalci cazione rimuo-
vere il pannarello (se presente) dal tubo
vapore come descritto nel capitolo “Pulizia
e Manutenzione.
Accendere la macchina con il tasto ON/
OFF. Attendere che la macchina
termini il processo di risciacquo e
riscaldamento.
Miscelare il decalcificante con acqua
come speci cato sulla confezione del
prodotto decalcificante e riempire il
serbatoio dell’acqua.
Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore;
Prelevare ad intervalli (una tazza per
volta) l’intero contenuto del serbatoio
dell’acqua ruotando il selettore in senso
orario  no al punto
”; per fermare
l’erogazione ruotare il selettore in
senso antiorario  no a riportarlo nella
posizione “
”.
Durante i singoli intervalli si deve la-
sciare agire, la soluzione decalci cante,
per circa 10-15 minuti, scollegando la
macchina con il tasto ON/OFF. Vuotare il
contenitore.
Ripetere le operazioni  no a terminare
la soluzione decalci cante all’interno del
serbatoio.
Terminata la soluzione decalci cante,
sciacquare il serbatoio dell’acqua e
riempirlo con acqua fresca.
Accendere la macchina con il tasto ON/
OFF.
Vuotare il contenuto del serbatoio
dell’acqua ruotando il selettore in
senso orario  no al punto
”; per
fermare l’erogazione ruotare il seletto-
re in senso antiorario  no a riportarlo
nella posizione
” .
Terminata la decalcificazione inserire il
pannarello (pannarello, se presente) nel
tubo vapore come descritto nel capitolo
“Pulizia e Manutenzione.
La soluzione decalcificante
deve essere smaltita secon-
do quanto previsto dal costruttore
e/o dalle norme vigenti nel Paese
d’utilizzo.
SMALTIMENTO
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Le-
gislativo 25 luglio 2005, n. 151”At-
tuazione delle Direttive 2002/95/CE,
2002/96/CE e 2003/108/CE, relative
alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche, nonché
allo smaltimento dei ri uti
Il simbolo del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezio-
ne indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto
separatamente dagli altri ri uti. L’utente
dovrà, pertanto, conferire l’apparecchia-
tura giunta a  ne vita agli idonei centri di
raccolta di erenziata dei ri uti elettronici
ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di
una nuova apparecchiatura di tipo equi-
valente, in ragione di uno a uno. Lade-
guata raccolta differenziata per l’avvio
successivo dell’apparecchiatura dismessa
al riciclaggio, al trattamento e allo smal-
timento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei ma-
teriali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da
parte dell’utente comporta l’applicazione
delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente.
MAX
MIN
• 12 •
Segnalazioni Cause Rimedi
Fissa
Macchina in temperatura pronta:
- per l’erogazione del ca è;
- per l’erogazione dell’acqua calda;
- per l'erogazione del vapore
Lampeggiante
lento
Macchina in fase di riscaldamento per l’erogazione
ca è, acqua calda e vapore.
Lampeggiante
veloce
Macchina in sovratemperatura; in questa modalità la
macchina non può erogare ca è.
È necessario scaricare dell’acqua in un contenitore ruotando il selettore
in senso orario  no al punto
,  no a quando il led verde di pronto
temperatura rimane acceso in modo  sso. Successivamente
fermare l'erogazione dell'acqua.
Lampeggiante
lento
Indica macchina in fase di programmazione della
quantità di ca è in tazza (vedi paragrafo “Regolazione
ca è in tazza”).
Fisso
Macchina in fase d'erogazione di un doppio ca è.
Fisso
Livello dell’acqua basso. Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile. Dopo il ripristino
dell’acqua nel serbatoio, la spia si spegne.
Fissa
Serbatoio ca è vuoto. Riempire il serbatoio con ca è in grani ed iniziare nuovamente la
procedura.
Cassetto raccogli fondi pieno Con la macchina accesa svuotare il cassetto raccogli fondi.
Questa operazione viene comunque sempre richiesta dopo
l'erogazione di 8 ca è.
Se il cassetto viene svuotato prima della segnalazione, questa
operazione non azzera il contatore fondi.
Lampeggiante
veloce
Circuito acqua scarico. Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e caricare il
circuito acqua della macchina come descritto nel paragrafo “Prima
accensione.
Lampeggiante
lento
Gruppo ca è assente - Cassetto fondi assente
Sportello di servizio aperto - Rubinetto in posizione
NON corretta per il funzionamento della macchina.
Per spegnere la luce rossa lampeggiante, verificare che tutti i
componenti siano inseriti o chiusi in modo corretto.
+
Lampeggianti in senso
antiorario (ciclicamente)
La macchina sta eseguendo il ciclo di risciacquo/
autopulizia
La macchina termina il ciclo automaticamente.
Si può arrestare il ciclo premendo uno dei due testi ca è.
Lampeggianti
in modo
alternato
Il gruppo ca è ha eseguito un'operazione anomala. Riprovare ad eseguire un nuovo ciclo di erogazione del ca è.
+
Lampeggianti
contemporaneamente
La macchina è in una condizione anomala e non
permette l'erogazione del caffè, dell'acqua o del
vapore.
Spegnere e dopo 30 secondi riaccendere la macchina.
Provare 2 o 3 volte.
Se la macchina NON si avvia, contattare il centro assistenza.
SPIE PANNELLO COMANDI
• 13 •
Italiano
Comportamenti Cause Rimedi
La macchina non si accende. La macchina non è collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
Il ca è non è abbastanza caldo Le tazzine sono fredde. Scaldare le tazzine con acqua calda.
Non fuoriesce acqua calda o vapore. Il foro del tubo vapore è otturato. Pulire il foro del tubo vapore con uno spillo.
Prima d'e ettuare questa operazione assicurarsi che la
macchina sia spenta e fredda.
Pannarello sporco (se presente). Pulire il pannarello.
Il ca è ha poca crema.
(Vedere nota)
La miscela non è adatta o il ca è non è fresco di torrefa-
zione oppure è macinato troppo grosso.
Cambiare miscela di caffè o regolare la macinatura come al
paragrafo “Regolazione macinaca è”.
La macchina impiega troppo tempo per scaldarsi
o la quantità di acqua che fuoriesce dal tubo è
limitata.
Il circuito della macchina è intasata dal calcare. Decalci care la macchina.
Il Gruppo Ca è non può essere estratto. Gruppo Ca è fuori posizione. Accendere la macchina. Chiudere lo sportello di servizio. Il
gruppo erogatore ritorna automaticamente nella posizione
iniziale.
Cassetto raccoglifondi inserito. Estrarre il cassetto raccogli fondi prima di estrarre il gruppo di
erogazione.
Macchina macina ma il ca è non fuoriesce.
(Vedere nota)
Gruppo Ca è sporco. Pulire il Gruppo Ca è (paragrafo “Gruppo ca è”).
Circuito non carico. Ricaricare il circuito (paragrafo “Prima accensione).
Evento estremo che avviene quando la macchina sta
regolando automaticamente la dose.
Erogare alcuni ca è come descritto nel paragrafo “Saeco Adap-
ting System.
Erogatore sporco. Pulire l'erogatore.
Ca è troppo acquoso.
(Vedere nota)
Evento estremo che avviene quando la macchina sta
regolando automaticamente la dose.
Erogare alcuni ca è come descritto nel paragrafo “Saeco Adap-
ting System.
Ca è fuoriesce lentamente.
(Vedere nota)
Ca è troppo  ne. Cambiare miscela di caffè o regolare la macinatura come al
paragrafo “Regolazione macinaca è”.
Circuito non carico. Ricaricare il circuito (paragrafo “Prima accensione”).
Gruppo Ca è sporco. Pulire il Gruppo Ca è (paragrafo “Gruppo ca è”).
Nota: questi problemi possono essere normali se è stata modi cata la miscela del ca è o nel caso in cui si stia e ettuando la prima installazione;
in questo caso attendere che la macchina proceda ad una autoregolazione come descritto nel par paragrafo “Saeco Adapting System”.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.
RISOLUZIONE PROBLEMI
DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modi care le caratteristiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vedi targhetta posta all’interno dello sportello
Materiale corpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplastico
Dimensioni (l x a x p) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295 x 325 x 420
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 Kg
Lunghezza cavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Pannello di comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sulla parte frontale
Pannarello (presente solo su alcuni modelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,0 litri - Estraibile
Capacità contenitore ca è (gr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Capacità contenitore fondi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pressione pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inox
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Termofusibile
• 14 •
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3. To protect against fire, electric shock and injury to persons do not immerse
cord, plugs, or appliance in water or other liquid.
4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near
children.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool
before putting on or taking off parts, and before cleaning the appliance.
6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
appliance to the nearest authorized service facility for examination, repair
or adjustment.
7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot
surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated
oven.
11. Always attach plug to appliance first, then plug cord into wall outlet. To
disconnect, turn any control to “off”, then remove plug from wall outlet.
12. Do not use appliance other than for intended use.
13. Save these instructions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
• 15 •
English
CAUTION
This appliance is for household use only. Any servicing, other than cleaning
and user maintenance, should be performed by an authorized service center.
Do not immerse machine in water. To reduce the risk of fire or electric shock,
do not disassemble the machine. There are no parts inside the machine
serviceable by the user. Repair should be done by authorized service personnel
only.
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate
corresponds with your voltage.
2 Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
3 Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance during
operation.
4 Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft
cloth dampened with water.
5 For optimal taste of your coffee, use purified or bottled water. Periodic
descaling is still recommended every 2-3 months.
6 Do not use caramelized or flavored coffee beans.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER
SUPPLY CORD
A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be
provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping
over a longer cord.
B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available
and may used if care is exercised in their use.
C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
1. The marker electrical rating of the detachable power-supply cord or extension
cord should be at least as great as the electrical rating of the appliance
2. If the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
grounding-type 3-wire cord, and
3. The longer cord should be arranged so that it will not drape over the counter top
or table top where it can be pulled on by children or tripped over.
• 16 •
GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing espresso co ees using whole co ee beans and is
equipped with a device to dispense steam and hot water.
The machine is designed for domestic use and is not suitable for heavy or professional use.
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone
who may use the co ee machine.
For further information or in case of problems that are not included or not completely explai-
ned in these instructions, please contact the Saeco customer service or an authorized service
center.
Warning. No liability is assumed for damage caused by:
Incorrect use not in accordance with the intended uses;
Repairs not carried out by authorized service centers;
Tampering with the power cord;
Tampering with any part of the machine;
Storage or use of the machine at a temperature outside the operating temperature
range (+15°C / +45°C);
Use of non-original spare parts and accessories.
In these cases, the warranty shall be deemed null and void.
SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the
machine: Danger of short circuit! Steam and hot water may cause scalding! Do
not direct the steam or hot water jet towards body parts. Carefully handle the steam/
hot water spout by means of the special handle: Danger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use
the machine for unauthorized purposes since this would create serious hazards! The appliance is
not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities
or with limited experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible
for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
Power Supply - Power Cord
Only connect the co ee machine to a suitable power socket.
The voltage must correspond to the indication on the machine label located on the inside of
service door.
Never use the co ee machine if the power cord is defective or damaged.
If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or an authorized service
center. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and
keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine.
Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord
hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Keep children under control to prevent them from playing with the product. Children are not
aware of the risks related to electric household appliances. Do not leave the machine packaging
materials within the reach of children.
• 17 •
English
Danger of Burns
Never direct the jet of hot steam and/or hot water towards yourself or others: Danger of scal-
ding! Always use the handles or knobs provided.
Machine Location - Suitable Location for Operation and Maintenance
For best use, it is recommended to:
Choose a safe, level surface, where there will be no danger of overturning it or being inju-
red.
Choose a location that is su ciently well-lit, clean and near an easily reachable socket.
Allow for a minimum distance from the sides of the machine as shown in the illustration;
During machine turning on/o , it is recommended to place an empty glass under the di-
spensing spout.
Do not keep the machine at a temperature below 0°C (32°F). Frost may damage the machine.
Do not use the co ee machine outdoors. In order to prevent its housing from melting or being
damaged, do not place the machine on very hot surfaces or close to open  ames.
Storing the Machine - Cleaning
Before cleaning the machine, turn it o by pressing the ON/OFF button, then remove the plug
from the socket.
Wait for the machine to cool down.
Never immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine.
Water left in the tank for several days should not be consumed. Wash the tank and  ll it with
fresh drinking water.
If the machine is to remain inactive for a long time, dispense water from the steam wand, and
carefully clean the Pannarello (if supplied), then turn it o and unplug it. Store it in a dry place,
out of the reach of children. Keep it protected from dust and dirt.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, im-
mediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine.
Servicing and repairs may only be carried out by authorized service centers. All liability for
damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO
2
) extinguishers. Do not use water or dry powder extin-
guishers.
• 18 •
Co ee bean hopper lid
Grinder adjustment key
Power cord
Brew group lubricant
Double co ee light and brewed
co ee length setting
Temperature light
Water tank level
light
Warning light
Small co ee button
Large co ee button
Control dial
ON/OFF button
Pannarello (optional - only available
for certain models)
Brew group
Dregdrawer
Service door
Co ee bean hopper
Dispensing spout
Grill
Full drip tray indicator
Drip tray
Water tank
Hot water/steam wand
Protective handle
Control panel
• 19 •
English
INSTALLATION
For your safety and the safety of
others, carefully follow the instruc-
tions provided in the “Safety Regula-
tions” section.
Machine Packaging
The original packaging has been designed
and constructed to protect the machine
during transport. We recommend keeping
the packaging material for possible future
transport.
Preliminary Operations
Remove the co ee bean hopper lid and
the drip tray with grill from the packa-
ging.
Remove the co ee machine from the
packaging and position it in a place that
meets the requirements described in the
“Safety Regulations”.
Place the drip tray with grill into its
appropriate seat on the machine. Make
sure it is fully inserted to its limit stop.
Replace the co ee bean hopper lid.
Before plugging the machine into the
socket, be sure that all steps outlined in
section “Using the Machine for the First
Time have been completed.
Important Note: Carefully read
the explanations of all the
warnings displayed by the machine
to the user by means of the lights on
the control panel (see section “Control
Panel Lights”).
NEVER remove the drip tray
when the machine is turned on.
Wait a couple of minutes after turning
on/o , since the machine will carry out
a rinse/self-cleaning cycle (see section
“Rinse/Self-Cleaning Cycle”).
MAX
MIN
Using the Machine for the
First Time
Remove the water tank.
Rinse and  ll it with fresh water ma-
king sure that it is not  lled exceeding
the MAX level indicated in the water
tank. Put the water tank back in its
seat to its limit stop.
Use only fresh, non-sparkling
water to fill the tank. Hot
water or any other liquid may damage
the tank and/or the machine. Do not
turn on the machine when the tank
is empty: Make sure there is enough
water in the tank.
Remove the co ee bean hopper lid.
Note: The hopper may be
fitted with different safety
features according to the regula-
tions of the country of use of the
machine.
Slowly pour the co ee beans into the
hopper.
Only co ee beans must be put
into the co ee bean hopper.
Ground coffee, instant coffee or
any other object may damage the
machine.
Replace the lid on the co ee bean hop-
per.
Insert the plug into the socket located
on the back of the machine.
Insert the plug of the other end of the
power cord into a wall socket with
suitable power voltage.
• 20 •
Make sure control dial is on posi-
tion; if this is not the case, set it to that
position.
Simply press the ON/OFF button to
turn the machine on; the “ light will
begin to blink rapidly indicating that
the water circuit must be primed.
Note: Before starting the
machine for the first time,
prime the water circuit.
Priming the Water Circuit
To prime the water circuit, place a
container under the hot water / steam
wand.
Turn the control dial clockwise to set it
to the
position and wait.
When water steadily comes out and the
“ light will blink slowly - indicating
that the knob can be turned o - rotate
the control dial counter-clockwise to set
it back to the
position.
At this point the
“ light begins to
blink slowly, indicating that the ma-
chine is in warm-up mode.
When warm-up is complete,
the machine performs a rinse
cycle of the internal circuits.
When the above steps are complete,
check that the
“ light is on steady.
The machine is now ready for use.
To brew co ee, dispense hot water or
steam, and for a proper use of the ma-
chine, carefully follow the instructions
provided.
Rinse/Self-Cleaning Cycle
This cycle will rinse the internal circuits
with fresh water.
The cycle is carried out:
At machine start (with cold boiler)
After priming the water circuit (with
cold boiler)
During the standby preparation phase
(if a co ee product has been brewed)
During the turning off phase after
pressing the ON/OFF button (if a co ee
product has been brewed).
+
Blinking
Note: Before dispensing,
place a container beneath
the dispensing spout.
A small amount of water will be dispensed
which will rinse and heat all the machine
components; in this phase the indicator
lights  ash counter-clockwise.
Wait for the cycle to  nish automatically.
You can stop dispensing as well, by pres-
sing either co ee button.
ADJUSTMENTS
The machine that you have bought allows
for certain adjustments that will permit
you to use it to its full potential.
Saeco Adapting System
Coffee is a natural product and its cha-
racteristics may change according to its
origin, blend and roast. The Saeco co ee
machine is equipped with a self-adjusting
system that allows the use of all types of
co ee beans available on the market (non
caramelized).
The machine automatically adjusts
itself in order to optimize the extrac-
tion of the coffee, ensuring perfect
compression of the beans to obtain a
creamy espresso co ee that will release
all the aromas, regardless of the type of
co ee used.
The optimization process is a learning
process that requires the brewing of a
certain number of co ees to allow the
machine to adjust the compactness of
the ground co ee.
Attention should be given to spe-
cial blends, which require grinder
adjustments in order to optimize the
extraction of the co ee (see section
“Co ee Grinder Adjustment”).
Steady on
• 21 •
English
Coff ee Grinder Adjustment
Warning! The grinder
adjustment knob, inside the
co ee bean hopper, must be turned
only when the grinder is working. Do
not pour ground and/or instant co ee
into the co ee bean hopper.
Do not insert any material
other than co ee beans into
the hopper. The grinder contains
moving parts that may be dangerous.
Therefore, do not insert  ngers and/or
other objects. Only adjust the grinder
using the grinder adjustment key.
Turn o the machine by pressing the
ON/OFF button and remove the plug
from the socket before carrying out
any type of operation inside the co ee
bean hopper. Do not pour co ee beans
when the co ee grinder is working.
The machine lets you make slight
adjustments to the co ee grinder to adapt
it to the kind of co ee used.
This adjustment should be carried out by
adjusting the pin on the inside of the co ee
bean hopper; this pin must be pressed and
turned only with the grinder adjustment
key provided with the co ee machine.
Press and turn the pin one notch at a time.
You must brew 2-3 co ees before you will
taste a di erence.
The reference marks inside the co ee bean
hopper indicate the grind setting. There
are 5 different grind settings to choose
from with the following references:
1 - Coarse Grind
2 - Fine Grind
Adjusting the Brewed Coff ee
The machine allows you to adjust the
amount of brewed coffee according to
your taste and/or the size of your cups.
Each time the
“ or “ “ buttons
are pressed and released, the machine
brews a pre-set amount of coffee. This
amount may be reprogrammed to your
taste. Each button may be individually
programmed for a speci c brew setting.
As an example, the following procedure
describes the programming of the small
coffee button
, which is normally
associated with espresso co ee.
Place a cup under the dispensing
spout.
Press and hold down the
“ button;
the “
“ light blinks during this
phase.
• Release the
“ button when the
amount of coffee in the cup reaches
the desired level.
At this point the button
“ is pro-
grammed; each time it is pressed and
released, the machine will brew the same
amount of co ee that was just program-
med.
Standby
The machine is designed for energy sa-
ving.
After 60 minutes of inactivity, the machi-
nes turns o automatically.
Note: During the turning o
phase, the machine performs
a rinse cycle, if a co ee product has
been brewed.
To turn the machine on again, simply
press the ON/OFF button; in this case the
machine will go through the rinse cycle
only if the boiler is cold.
1
1
2
2
Blinking
• 22 •
COFFEE BREWING
Before brewing co ee, make
sure that the green tem-
perature light
“ is steady on and
that the water tank and the co ee
hopper are full.
Leave the control dial on the
coffee position
during
the dispensing phase.
Place 1 or 2 cups under the dispensing
spout.
To brew co ee, press and release:
the
“ button for an espresso
co ee;
the
“ button for a long co ee.
To dispense 1 cup of co ee, press the
button once. To dispense 2 cups of
co ee, press the button twice.
In this operating mode,
the machine automatically
grinds and doses the correct amount
of coffee. Brewing two coffees re-
quires two grinding cycles and two
brewing cycles, automatically carried
out by the machine; this option is
indicated by the
light being
constantly on.
After the prebrewing cycle, co ee be-
gins to dispense out of the dispensing
spout.
Coffee brewing stops automatically
when the pre-programmed level is
reached; however, it is possible to in-
terrupt co ee brewing by pressing the
button initially pressed.
The machine is adjusted to
brew a true Italian espresso
coffee. This feature may slightly
lengthen the brewing time, allowing
the intense flavor of the coffee to
develop fully.
DISPENSING HOT
WATER
Warning: Dispensing may be
preceded by short sprays of
hot water, and scalding is possible.
The hot water/steam wand may reach
high temperatures. Do not touch it
with bare hands; use the appropriate
handle only.
Before dispensing hot water, check
that the green temperature
“ light
is steady on.
When the machine is ready, proceed as
follows:
Place a container under the hot water /
steam wand (Pannarello, if supplied);
Turn the control dial clockwise to set it
to the
position.
Fill the cup with hot water to the desi-
red level; to stop hot water dispensing,
turn control dial counter-clockwise
back to the
position. The machine
returns to the normal operating mode.
Occasionally, after turning
the control dial, hot water
may not be dispensed and the
light may blink slowly. To obtain a
ow of hot water, simply wait until
the “
“ light stops blinking and re-
mains steady.
STEAM DISPENSING /
CAPPUCCINO BREWING
Steam may be used to froth milk for a
cappuccino, as well as to reheat other
beverages.
Warning: Dispensing may be
preceded by short sprays of
hot water, and scalding is possible.
The hot water/steam wand may reach
high temperatures. Do not touch it
with bare hands; use the appropriate
handle only.
Important Note: Immediately
after using the steam to froth
the milk, clean the steam wand (or
Pannarello when provided). When
the machine is ready, brew a small
Steady on
Steady on
Steady on
• 23 •
English
amount of hot water in a glass and
clean the wand (or Pannarello when
provided) externally. In this way, all
parts will be perfectly cleaned and
free of any milk residue.
Place a container under the hot water /
steam wand (Pannarello, if supplied).
When the machine is ready to brew
coffee, turn the control dial counter-
clockwise to set it onto the
posi-
tion. Residual water may come out of
the wand (Pannarello, if supplied).
• The
“ light blinks during the prehea-
ting time required by the machine.
Steam dispensing will begin when the
green light
“ remains steady on; soon
after only steam will begin to come
out.
Turn the control dial clockwise and
set it back to the
position to stop
dispensing steam.
Fill 1/3 of the container you wish to use
to prepare the cappuccino with cold
milk.
After using steam to prepare
a beverage;
To brew a coffee: Follow the procedu-
re described in section “Steam/Coffee
Switchover” to bring the machine back to
the co ee brewing temperature.
To dispense hot water: Follow the pro-
cedure described in section “Dispensing
Hot Water”.
If the control dial is left on the
central position, the machine,
in order to save energy, automatically
reaches the temperature needed to
dispense co ee.
Steam/Coff ee Switchover
After dispensing steam and pressing
or “ “ co ee button, the
“ light blinks quickly to show that
the machine is overheated and cannot
brew co ee.
To brew coffee, first drain a small
amount of water.
Place a container under the steam wand
(Pannarello, if supplied) and turn the
control dial clockwise to set it to the
position.
Wait for the temperature “ light to be
steady.
Then turn the control dial counter-
clockwise and set it back to the
position to stop dispensing.
Now follow the procedure described in
the “Coffee Brewing” section to brew
co ee.
CLEANING AND
MAINTENANCE
General Cleaning
Empty and clean the dregdrawer daily,
with the machine turned on.
Maintenance and cleaning operations
can only be carried out when the
machine is turned o and unplugged.
Do not immerse the machine in water.
Steady on
Blinking
Blinking fast
Use cold milk for better results
when preparing a cappuc-
cino.
Immerse the steam wand (Pannarello, if
supplied) in the milk to be heated and
turn the control dial counter-clockwise
to set it to the
position. Froth the
milk by gently swirling the cup and
moving it up and down.
After dispensing steam for the desired
time, turn the control dial clockwise
and set it back to the
position to
stop dispensing steam.
The same procedure can be used to heat
other beverages.
After using the steam wand (Pannarello, if
supplied), wash it as described in the “Cle-
aning and Maintenance section.
• 24 •
Do not wash any of its parts in the
dishwasher.
Do not use alcohol, solvents, and/or
abrasive objects to clean the machine.
Use a soft, dampened cloth to clean the
machine.
Do not dry the machine and/or its
components using a microwave and/
or standard oven.
After brewing milk beve-
rages, dispense hot water
from the hot water / steam wand
(Pannarello, if supplied) to obtain a
thorough cleaning.
Every day, after heating the milk, remo-
ve the external part of the Pannarello
(if supplied) and wash it with fresh
drinking water.
Clean the hot water / steam wand we-
ekly. In order to do this, perform the
following operations:
- Remove the external part of the
Pannarello (for standard cleaning);
- Remove the upper part of the Panna-
rello from the wand;
- Wash the upper part of the Pannarel-
lo with fresh drinking water;
- Wash the wand with a wet cloth and
remove any milk residue;
- Replace the upper part in the wand
(make sure it is completely inser-
ted).
Reassemble the external part of the
Pannarello.
It is recommended to clean the water
tank daily:
- Remove the small white  lter from
the water tank and wash it under
running drinking water.
- Reposition the small white  lter in
its housing by gently pressing and
turning it at the same time.
- Fill the water tank with fresh drinking
water.
Empty and clean the drip tray daily.
Perform this operation also when the
oat is raised.
Brew Group
The brew group should be cleaned
every time the co ee bean hopper is
lled or at least once a week.
Turn o the machine by pressing the
ON/OFF button and remove the plug
from the socket.
Remove the dregdrawer. Open the
service door.
To remove the brew group, pull it by the
handle and press the «PUSH» button.
The brew group must be washed only
with lukewarm water with no deter-
gent/soap.
Wash the brew group with lukewarm
water, carefully clean the upper  lter
and dry.
Thoroughly wash and dry all the parts
of the brew group.
Thoroughly clean the inside of the
machine.
Make sure that the two reference marks
match up.
Make sure that the lever is in contact
with the brew group. Press the “PUSH”
button to make sure that the brew
group is in the correct position.
Lubricate the brew group
after approximately 500
brewing cycles. The brew group
lubricant may be purchased through
Saeco or authorized service centers.
Lubricate the brew group guides using
the supplied lubricant only.
Apply the lubricant evenly on both side
guides.
Insert the brew group in its seat until it
locks into place WITHOUT pressing the
“PUSH” button.
Insert the dregdrawer. Close the service
door.
• 25 •
English
DESCALING
Limescale normally builds up with the
use of the appliance. Descaling should be
performed every 1-2 months, or when in-
dicated by the machine.
Use the Saeco descaling so-
lution. Its formula has been
designed to ensure better machine
performance and operation for its
whole operating life. If correctly used,
it also avoids alterations in the brewed
product.
Warning! Never use vinegar as
a descaling solution.
Before descaling, remove the Pannarello (if
supplied) from the hot water / steam wand
as described in the “Cleaning and Mainte-
nance section.
Turn the machine on by pressing the ON/
OFF button. Wait for the machine to
nish its rinse cycle and warm up.
Mix the descaling solution with water as
speci ed on the package of the descaling
product and  ll the water tank.
Replace water tank back on machine.
Place a container below the steam
wand.
Dispense one cup of water at a time to
completely empty the water tank by
turning the control dial clockwise to the
position. To stop dispensing, turn
the control dial counter-clockwise to set
it back to the
position.
Between each interval, allow the
descaling solution to work for about
10-15 minutes and press the ON/OFF
button to turn the machine o . Empty
the container.
Repeat this operation until the descaling
solution is  nished and the water tank is
empty.
When the descaling solution is  nished,
rinse the water tank and  ll it with fresh
water.
Turn the machine on by pressing the ON/
OFF button.
Empty the water tank by turning the
control dial clockwise to the
” po-
sition. When the water tank is empty,
turn the control dial counter-clockwise
to set it to the
position.
When descaling is complete, insert the
Pannarello (if supplied) onto the hot
water / steam wand as described in the
“Cleaning and Maintenance section.
The descaling solution is to
be disposed of according
to the manufacturers instructions
and/or regulations in force in the
country of use.
MACHINE DISPOSAL
- The packing materials can be re-
cycled.
- Appliance: unplug the appliance and
cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to
a service center or public waste disposal
facility.
This product complies with eu directive
2002/96/ec.
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this product
may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the ap-
plicable collection point for the recycling
of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of
correctly, you will help prevent potential
negative consequences for the environ-
ment and human health, which could
otherwise be caused by inappropriate
waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of
this product, please contact your local
city o ce, your household waste disposal
service or the shop where you purchased
the product.
MAX
MIN
• 26 •
Light Signals Causes Solutions
Steady on
The machine has reached the right temperature and
is now ready:
- For co ee brewing;
- For hot water dispensing;
- For steam dispensing
Slowly  ashing
The machine is warming up to brew coffee and
dispense hot water or steam.
Quickly  ashing
Machine is overheating. Co ee may not be brewed. The water must be drained into a container by turning the
selector switch clockwise to the
position until the green
ready temperature light stays constantly on. After that, stop
dispensing water.
Slowly  ashing
Indicates that the machine is programming the
amount of co ee to brew (see section Adjusting the
Brewed Co ee”).
Steady on
The machine is brewing a double co ee
Steady on
Low water level. Fill the water tank with fresh drinking water. After re lling the water
tank, the indicator light turns o .
Steady on
The co ee bean hopper is empty. Fill the hopper with co ee beans and start the procedure again.
The dregdrawer is full With the machine turned on, empty the dregdrawer. The dregdrawer
must be emptied after every 8 co ee cycles. If the dregdrawer is
emptied with the machine turned o , or when the indicator light
is not illuminated, the count of co ee cycles is not reset. For this
reason, the indicator light to empty the dregdrawer may illuminate
even when it is not full.
Quickly  ashing
The water circuit is empty. Fill the tank with fresh drinking water and prime the water circuit as
described in Section “Using the Machine for the First Time”.
Slowly  ashing
Brew group not inserted. Dregdrawer not inserted.
Service door open. Control dial is not in correct position.
Make sure that all components have been correctly inserted and
closed. The blinking red light will now turn o .
+
Blinking in counter-
clockwise direction (cyclical)
The machine is performing the rinse/self-cleaning
cycle
The machine ends the cycle automatically.
You can interrupt the cycle by pressing either co ee button.
Flashing
alternately
A fault has occurred in the brew group. Try again to brew another co ee.
+
Flashing
simultaneously
A fault has occurred in the machine and hot water,
steam or co ee cannot be dispensed.
Turn the machine o . After 30-seconds, turn it back on.
Try this 2 or 3 times.
If the machine does NOT start, contact an authorized service center.
CONTROL PANEL LIGHTS
• 27 •
English
Problems Causes Solutions
The machine does not turn on. The machine is not connected to the power source. Connect the machine to the power source.
The co ee is not hot enough. The cups are cold. Preheat the cups with hot water.
Hot water or steam is not dispensed. The hole of the hot water / steam wand is clogged. Clean the hole of the hot water / steam wand using a pin.
Make sure that the machine is turned o and has cooled
before performing this operation.
Pannarello is dirty (if supplied). Clean the Pannarello.
The co ee is not creamy enough.
(See note)
The co ee blend is unsuitable, the co ee is not freshly
roasted or the grind is too coarse.
Change co ee blend or adjust the grinder as explained in section
“Co ee Grinder Adjustment”.
The machine takes a long time to warm up or
the amount of water dispensed from the wand
is too little.
The machines water circuit is obstructed by limescale
build-up
Descale the machine.
The brew group cannot be removed. The brew group is out of place. Turn the machine on. Close the service door. The brew group au-
tomatically returns to the correct position.
The dregdrawer is inserted. Remove the dregdrawer  rst, then the brew group.
The machine grinds the co ee beans but no cof-
fee comes out.
(See note)
The brew group is dirty. Clean the brew group (section “Brew Group”).
The circuit is not primed. Prime the circuit (section “Using the Machine for the First Time”).
Rare event that occurs when the machine is automati-
cally adjusting the dose.
Brew a few co ees as described in section “Saeco Adapting Sys-
tem”.
The dispensing spout is dirty. Clean the dispensing spout.
The co ee is too weak.
(See note)
Rare event that occurs when the machine is automati-
cally adjusting the dose.
Brew a few co ees as described in section “Saeco Adapting Sys-
tem”.
Co ee is brewed slowly.
(See note)
The co ee grind is too  ne. Change co ee blend or adjust the grind as explained in section
“Co ee Grinder Adjustment”.
The water circuit is not primed. Prime the circuit (section “Using the Machine for the First Time”).
The brew group is dirty. Clean the brew group (section “Brew Group”).
Note: These problems can be considered normal if the co ee blend has been changed or if the machine has just been installed. In this case
wait until the machine performs a self-adjusting operation as described in section “Saeco Adapting System.
Please contact customer service for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the pro-
blem.
TROUBLESHOOTING
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical speci cations of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . See label on the inside of the service door
Housing material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ABS - Thermoplastic
Size (w x h x d) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295 x 325 x 420 mm - 11.5” x 13” x 16.5”
Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6.9 kg - 15 lbs.
Power Cord Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 m - 47”
Control Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Front
Pannarello (only available for certain models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Special for cappuccinos
Water Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 litres – 33 oz. / Removable
Co ee Bean Hopper Capacity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170 - 6.5 oz.
Dregdrawer Drawer Capacity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pump pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stainless steel
Safety mechanisms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermal fuse
• 28 •
ALLGEMEINES
Die Ka eemaschine eignet sich für die Zubereitung von Espresso unter Verwendung von Boh-
nenka ee. Sie ist mit einer Vorrichtung für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestat-
tet. Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch konzi-
piert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei gewerblichen Anwendungen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie
der Maschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht oder nur unzureichend in der vorliegenden
Bedienungsanleitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kunden-
dienststellen.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung
übernommen:
Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Ver-
wendung;
Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wur-
den;
Veränderungen am Netzkabel;
Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine;
Lagerung oder Betrieb der Maschine bei Temperaturen, die von den Betriebsbe-
dingungen abweichen (zwischen 15°C und 45 °C)
Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit Wasser in Berührung
kommen: Kurzschlussgefahr! Der Dampf und das heiße Wasser können
Verbrennungen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasserstrahl keinesfalls auf
Körperteile richten. Die Düse für die Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig und nur
am entsprechenden Gri anfassen: Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Ka eemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Technische Än-
derungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten!
Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränk-
ten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw.
von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn,
sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist oder sie wer-
den im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung - Netzkabel
Die Ka eemaschine darf nur an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden.
Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts auf
der Innenseite der Klappe angegeben ist.
Die Ka eemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden.
Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausge-
tauscht werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen
Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Ka eemaschine darf nicht
am Kabel getragen oder gezogen werden.
Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen
• 29 •
Deutsch
Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermie-
den werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder können die Gefahrensi-
tuationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht einschätzen. Die für die Verpak-
kung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten:
Verbrennungsgefahr! Stets die entsprechenden Gri e benutzen.
Standort - Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten Betrieb wird folgendes empfohlen:
Einen Standort mit sicherer und ebener Au age äche auswählen, an dem nicht die Gefahr
des Umkippens oder der Verletzung von Personen besteht.
Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch unbedenklich sein und die Steckdose
muss leicht zugänglich sein.
Gemäß den Angaben in der Abbildung einen Mindestabstand von den Maschinenwänden
berücksichtigen.;
Es wird empfohlen, während der Ein- und Ausschaltphasen der Maschine ein leeres Glas
unter den Ka eeauslauf zu stellen.
Die Maschine keinen Temperaturen unter 0°C aussetzen. Es besteht die Gefahr, dass sie durch
gefrierendes Wasser beschädigt wird. Die Ka eemaschine darf nicht im Freien betrieben wer-
den. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen, da
das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Aufbewahrung der Maschine - Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss sie mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und der Netz-
stecker gezogen sein.
Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist.
Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingri en im Inneren der Maschine ist strengstens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke
genutzt oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Wird die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht benutzt, Wasser aus der Dampfdüse aus-
geben und den Pannarello (soweit vorhanden) sorgfältig reinigen. Nachfolgend die Maschine
ausschalten und den Netzstecker ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für Kinder un-
zugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht
verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in Be-
trieb setzen.
Eingri e und Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten Kundendienststellen vorge-
nommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingri en wird jede Haftung für
eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO
2
) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder
Pulverlöscher einzusetzen.
• 30 •
Bohnenbehälterdeckel
Schlüssel für Einstellung
Mahlgrad
Netzkabel
Fett für die Brühgruppe
LED Doppelter Ka ee und
Programmierung Ka eemenge in der Tasse
LED Temperatur
LED Füllstand
Wasser im Tank
LED Alarm
Ausgabetaste kleiner Ka ee
Ausgabetaste großer Ka ee
Wahlschalter
Ka ee/Heißwasser/Dampf.
Taste EIN/AUS
Pannarello (optional - nur auf einige
Modellen vorhanden)
Brühgruppe
Ka eesatzbehälter
Servicetür
Ka eebohnenbehälter
Ka eeauslauf
Tassenabstellrost
Anzeige
Abtropfschale voll
Abtropfschale
Wassertank
Heißwasser-/Dampfdüse
Schutz für Ausgabedüse
Bedienfeld
• 31 •
Deutsch
INSTALLATION
Für Ihre eigene Sicherheit und die
Dritter sollten die Hinweise im Kapitel
“Sicherheitsvorschriften” strikt einge-
halten werden.
Verpackung
Die Original-Verpackung wurde zum Schutz
der Maschine während des Versands ent-
wickelt und hergestellt. Es wird empfohlen,
diese Verpackung für eventuelle zukünftige
Transporte aufzubewahren.
Vorbereitende Arbeiten
Den Deckel des Kaffeebehälters und
die Abtropfschale mit dem Rost aus der
Verpackung nehmen.
Die Ka eemaschine aus der Verpackung
nehmen und an einem geeigneten Ort
aufstellen, der den entsprechenden
Anforderungen entspricht, die in den
Sicherheitsvorschriften beschrieben
werden.
Die Abtropfschale mit dem Rost in die
entsprechende Aufnahme auf der Ma-
schine einsetzen, und sicherstellen, dass
die Schale bis zum Anschlag eingesetzt
ist.
Den Deckel auf den Kaffeebehälter
setzen.
Bevor der Stecker in die Steckdose
eingesteckt wird, sicherstellen, dass
alle im Abschnitt „Erste Einschaltung“
aufgeführten Vorgänge ausgeführt
wurden.
Wichtiger Hinweis: Der Inhalt
des Kapitels “Kontrolllampen
Bedienfeld” sollte gelesen werden.
Dort wird ausführlich die Bedeutung
aller Anzeigen der Maschine über die
LED auf dem Bedienfeld erläutert.
Die Abtropfschale KEINESFALLS
bei eingeschalteter Maschine
abnehmen. Nach der Ein- und/oder
Ausschaltung der Maschine einige
Minuten abwarten, da die Maschine
einen Spülzyklus/eine Selbstreinigung
ausführt (siehe Abschnitt “Spülzyklus/
Selbstreinigung”).
MAX
MIN
Erste Einschaltung
Den Wassertank aus seiner Aufnahme
herausnehmen.
Den Tank ausspülen und mit frischem
Wasser füllen. Der Füllstand (MAX),
der im Tank markiert ist, sollte nicht
überschritten werden. Den Tank wie-
der bis zum Anschlag in seine Aufnah-
me einsetzen.
In den Tank darf ausschließlich
frisches Trinkwasser ohne
Kohlensäure eingefüllt werden. Hei-
ßes Wasser oder andere Flüssigkeiten
können den Tank oder die Maschine
beschädigen. Die Maschine darf ohne
Wasser keinesfalls in Betrieb gesetzt
werden: sicherstellen, dass im Tank
eine ausreichende Menge Wasser
vorhanden ist.
Den Deckel des Kaffeebehälters ab-
nehmen.
Hinweis: der Behälter kann
je nach den Vorschriften im
Benutzerland der Maschine mit
einem anderen Sicherheitssystem
ausgestattet sein.
Den Bohnenkaffee langsam in den
Behälter einfüllen.
In den Behälter darf aus-
schließlich Bohnenkaffee
eingefüllt werden. Gemahlener
Kaffee, Instantkaffee oder andere
Gegenstände verursachen Schäden
an der Maschine.
Den Deckel wieder auf den Ka eebehäl-
ter setzen.
Den Stecker in die Buchse auf der
Rückseite der Maschine einstecken.
Den Stecker am anderen Ende des
Kabels in eine Wandsteckdose mit
geeigneter Spannung einstecken.
• 32 •
Sicherstellen, dass der Wahlschalter sich
in der Position
befindet. Soweit
erforderlich, muss der Schalter in die
angegebene Position gedreht werden.
Um die Maschine einzuschalten, muss
lediglich die Taste EIN/AUS gedrückt
werden. Die LED
“ beginnt mit kurzen
Intervallen zu blinken, und zeigt damit
an, dass eine Entlüftung des Systems
vorgenommen werden muss.
Hinweis: Vor der ersten Inbe-
triebnahme muss das Wasser-
system entlüftet werden.
Entlüftung des Systems
Um das System zu entlüften, einen
Behälter unter die Dampfdüse (Pan-
narello, soweit vorhanden) stellen.
Den Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis
zum Punkt
drehen und warten.
Wenn das Wasser regelmäßig austritt
und die LED
“ mit langen Intervallen
blinkt und zur Schließung des Wahl-
schalters au ordert, den Wahlschalter
im Gegenuhrzeigersinn bis in die
Position “
drehen.
Nun beginnt die LED
“ mit langen
Intervallen zu blinken, und zeigt damit
die Aufheizphase an.
Nach Abschluss der Aufheiz-
phase führt die Maschine
einen Spülzyklus der internen Syste-
me durch.
Nach Abschluss der oben erläuterten
Vorgänge sollte überprüft werden,
ob die LED
“ dauerhaft au euchtet.
In diesem Falle ist die Maschine nun
betriebsbereit.
Für die Ausgabe von Ka ee, Heißwasser
oder Dampf und für den korrekten Betrieb
der Maschine sollten die folgenden Hin-
weise aufmerksam beachtet werden.
Spülzyklus/Selbstreinigung
Mit diesem Zyklus werden die internen
Kaffeesysteme mit frischem Wasser ge-
spült.
Dieser Zyklus erfolgt:
beim Start der Maschine (mit kaltem
Durchlauferhitzer)
nach der Entlüftung des Systems (mit
kaltem Durchlauferhitzer)
+
blinkend
während der Phase der Vorbereitung
auf den Standby-Modus (wenn ein
Ka eeprodukt ausgegeben wurde)
während der Phase der Ausschaltung
nach Druck der Taste EIN/AUS (wenn ein
Ka eeprodukt ausgegeben wurde).
Hinweis: bevor die Ausgabe be-
ginnt, wird empfohlen, einen
Behälter unter den Auslauf zu stellen.
Dabei wird eine geringe Menge Wasser
ausgegeben, mit der alle Teile gespült und
erwärmt werden. In dieser Phase blinken
die LED zyklisch im Gegenuhrzeigersinn.
Abwarten, bis dieser Zyklus automatisch
beendet wird. Die Ausgabe kann durch
Druck einer der beiden Tasten für die Kaf-
feeausgabe unterbrochen werden.
EINSTELLUNGEN
Auf der Maschine, die Sie erworben haben,
können Sie einige Einstellungen vorneh-
men, mit denen Sie den Betrieb optimie-
ren können.
Saeco Adapting System
Ka ee ist ein Naturprodukt und seine Ei-
genschaften können je nach Herkunft, Mi-
schung und Röstung unterschiedlich sein.
Die Kaffeemaschine Saeco ist mit einem
System zur Selbsteinstellung ausgestattet,
mit dem alle handelsüblichen Bohnenkaf-
feesorten verwendet werden können (mit
Ausnahme von karamellisierten Sorten).
Die Einstellung der Maschine erfolgt
automatisch, um die Extraktion des
Ka ees zu optimieren und die optimale
Komprimierung der Tablette sicherzu-
stellen. Das Ergebnis ist ein cremiger
Espresso, bei dem das volle Aroma
unabhängig von der verwendeten
Ka eesorte zur Entfaltung kommt.
Bei diesem Optimierungsverfahren
handelt es sich um einen Lernvorgang,
der die Ausgabe einer bestimmten
Anzahl von Kaffees erfordert, damit
die Maschine die Komprimierung des
Ka eepulvers einstellen kann.
Achtung: bestimmte spezielle Mi-
schungen können eine Einstellung
der Maschine für die Optimierung der
Kaffeeextraktion erfordern - (siehe
Abschn. „Mahlwerkeinstellung“).
dauerhaft au euchtend
• 33 •
Deutsch
Mahlwerkeinstellungen
Achtung! Der Drehknopf für
die Mahlgradeinstellung, der
sich im Ka eebehälter be ndet, darf
nur dann gedreht werden, wenn sich
das Mahlwerk in Betrieb befindet.
Keinen gemahlenen Ka ee und/oder
Instantka ee in den Bohnenka eebe-
hälter einfüllen.
Es dürfen ausschließlich Kaf-
feebohnen in diesen Behälter
eingefüllt werden. Das Mahlwerk
enthält Teile, die sich bewegen und
daher eine Gefahr darstellen können.
Die Einführung der Finger und/oder
anderer Gegenstände ist verboten. Der
Mahlgrad darf ausschließlich über den
entsprechenden Schlüssel eingestellt
werden. Vor Eingri en im Inneren des
Ka eebehälters sollte die Maschine-
stets durch drücken der Taste ON/OFF
ausgeschaltet und der Netzstecker
gezogen werden. Während sich das
Mahlwerk in Betrieb be ndet, sollten
keine Bohnen eingefüllt werden.
Auf der Maschine ist eine Einstellung des
Mahlgrades in gewissem Umfange mög-
lich, um diesen an den verwendeten Ka ee
anzupassen.
Die Einstellung erfolgt über den Bolzen im
Bohnenkaffeebehälter. Dieser darf aus-
schließlich mit dem mitgelieferten Schlüs-
sel gedrückt und gedreht werden.
Den Bolzen drücken und jeweils nur um
eine Position drehen, und 2-3 Ka ees zu-
bereiten. Lediglich auf diese Weise ist die
Änderung des Mahlgrades zu bemerken.
Die Bezugsangaben im Inneren des Ka ee-
behälters geben den eingestellten Mahl-
grad an. Mit den folgenden Bezugsanga-
ben können 5 unterschiedliche Mahlgrade
eingestellt werden:
1 - grobe Mahlung
2 - feine Mahlung
Einstellung Kaff ee in der Tasse
Bei dieser Maschine kann die ausge-
gebene Kaffeemenge je nach Ihrem
Geschmack und/oder der Tassengröße
eingestellt werden.
Bei jedem Druck der Taste
oder
“ gibt die Maschine eine pro-
grammierte Kaffeemenge aus. Diese
Menge kann nach Belieben frei pro-
grammiert werden. Jeder Taste ist eine
Ka eeausgabe zugeordnet. Diese erfolgt
unabhängig.
Im Beispiel wird die Programmierung der
Taste “
“ beschrieben, der in der Re-
gel der Espresso zugeordnet wird.
Eine Tasse unter den Kaffeeauslauf
stellen.
Die Taste
“ gedrückt halten.
Während dieser Phase blinkt die LED
“.
Sobald die gewünschte Ka eemenge
in die Tasse ausgegeben wurde, die
Taste
loslassen.
Nun ist die Taste
programmiert.
Bei jedem Druck gibt die Maschine die
soeben programmierte Menge aus.
Standby
Die Maschine verfügt über einen Energie-
sparmodus.
Nach einem Zeitraum von 60 Minuten
nach der letzten Benutzung schaltet die
Maschine automatisch ab.
Hinweis: während der Phase
der Ausschaltung führt die
Maschine einen Spülzyklus aus,
wenn ein Ka eeprodukt ausgegeben
wurde.
Um die Maschine erneut einzuschalten,
muss lediglich die Taste EIN/AUS gedrückt
werden. In diesem Falle führt die Maschi-
ne die Spülung nur dann aus, wenn der
Durchlauferhitzer abgekühlt ist.
1
1
2
2
blinkend
• 34 •
KAFFEEAUSGABE
Vor der Ausgabe des Ka ees
prüfen, ob die grüne LED
Temperatur bereit
“ dauerhaft auf-
leuchtet und ob der Wassertank und
der Ka eebehälter gefüllt sind.
Den Wahlschalter während
der Ausgabephase auf der
Position Ka ee
belassen.
1 oder 2 Tassen auf die Ö nungen auf
dem Rost unter dem Kaffeeauslauf
stellen.
Für die Ausgabe des Ka ees muss die
folgende Taste gedrückt und losgelas-
sen werden:
Taste
“ für einen Espresso;
Taste “ für einen großen Ka ee.
Anschließend wird der Ausgabezyklus
gestartet: für die Ausgabe von 1 Ka ee
wird die Taste nur ein Mal gedrückt. Für
die Ausgabe von 2 Ka ees wird die Ta-
ste zwei mal nacheinander gedrückt.
In dieser Betriebsart über-
nimmt die Maschine automa-
tisch die Mahlung und Dosierung der
richtigen Ka eemenge. Die Zuberei-
tung zweier Ka ees erfordert zwei
Mahlzyklen und zwei Ausgabezyklen,
die automatisch von der Maschine
gesteuert werden. Diese Option wird
durch die dauerhaft au euchtende
LED
angezeigt.
Nach dem Vorbrühzyklus beginnt der
Ka ee aus dem Auslauf zu  ießen.
Die Kaffeeausgabe wird automatisch
beendet, wenn die eingestellte Men-
ge erreicht ist. Die Kaffeeausgabe
kann jedoch auch durch Druck der
vorher gedrückten Taste abgebrochen
werden.
Die Maschine ist für die Aus-
gabe eines echten italieni-
schen Espresso eingestellt. Durch
diese Eigenschaft können die Ausga-
bezeiten leicht verlängert werden,
um ein intensives Aroma des Ka ees
zu gewährleisten.
HEISSWASSERAUSGABE
Achtung: Zu Beginn der Aus-
gabe kann heißes Wasser
herausspritzen: Verbrennungsgefahr!
Die Heißwasserdüse kann hohe Tem-
peraturen erreichen: direkte Berüh-
rung mit den Händen vermeiden.
Vor der Ausgabe von heißem Wasser
sollte überprüft werden, ob die grüne
LED Temperatur bereit
“ dauerhaft
au euchtet.
Wenn die Maschine für die Ka eeausgabe
bereit ist, ist wie folgt vorzugehen:
Ein Gefäß unter die Dampfdüse (Pan-
narello, soweit vorhanden) stellen.
Den Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis
zum Punkt
drehen.
Die gewünschte Heißwassermenge
ausgeben. Um die Ausgabe des Heiß-
wassers abzubrechen, wird der Wahl-
schalter im Gegenuhrzeigersinn bis in
die Position
gedreht. Die Maschine
schaltet auf Ka ee bereit.
In manchen Fällen besteht
die Möglichkeit, dass nach der
Drehung des Wahlschalters kein heißes
Wasser ausgegeben wird und die LED
“ mit langen Intervallen blinkt. Nun
muss lediglich abgewartet werden, bis
die LED
“ dauerhaft au euchtet, um
heißes Wasser ausgeben zu können.
AUSGABE DAMPF / CAP
PUCCINO
Der Dampf kann zum Aufschäumen von
Milch für den Cappuccino, aber auch zum
Erhitzen von Getränken benutzt werden.
Verbrennungsgefahr! Zu Be-
ginn der Ausgabe können
Spritzer mit heißem Wasser auftreten.
Die Ausgabedüse kann hohe Tempera-
turen erreichen: direkte Berührung
mit den Händen vermeiden.
Wichtiger Hinweis: direkt
nach der Benutzung des
Dampfs zum Aufschäumen der Milch
sollte die Dampfdüse (oder der Pan-
narello, soweit vorhanden) gereinigt
werden. Bei bereiter Maschine eine
dauerhaft au euchtend
dauerhaft au euchtend
dauerhaft au euchtend
• 35 •
Deutsch
geringe Menge heißes Wasser in ein
Glas ausgeben und die Dampfdüse
(oder den Pannarello, soweit vorhan-
den), von außen reinigen. Dadurch
können eventuelle Milchrückstände
von allen Teilen entfernt werden.
Ein Gefäß unter die Dampfdüse (Panna-
rello, soweit vorhanden) stellen.
Ist die Maschine für die Kaffeeausgabe
bereit, den Wahlschalter im Gegenuhrzei-
gersinn bis zum Punkt
drehen. Das
Restwasser kann aus der Dampfdüse (Pan-
narello, soweit vorhanden) aus ießen.
Die Maschine muss aufgeheizt werden.
In dieser Phase blinkt die LED
“ .
Wenn die grüne LED “ dauerhaft
au euchtet, beginnt die Ausgabe. Nach
kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
Den Wahlschalter im Uhrzeigersinn in die
Position “
drehen, um die Dampfaus-
gabe zu beenden.
Den Behälter, der für die Cappuccinozu-
bereitung benutzt werden soll, zu 1/3
mit kalter Milch füllen.
Für die Zubereitung eines
optimalen Cappuccinos sollte
die verwendete Milch kalt sein.
Die Dampfdüse (Pannarello, soweit
vorhanden) in die zu erhitzende Milch
tauchen und den Wahlschalter im
Gegenuhrzeigersinn bis zum Punkt
drehen. Das Gefäß mit langsamen
Drehbewegungen von unten nach oben
bewegen, damit die Schaumbildung
gleichmäßig erfolgt.
Nach der Benutzung des Dampfes für den
gewünschten Zeitraum den Wahlschalter
im Uhrzeigersinn in die Position
” dre-
hen, um die Dampfausgabe zu beenden.
Auf dieselbe Weise können auch andere
Flüssigkeiten erhitzt werden.
Nach der Benutzung wird die Dampfdüse
(Pannarello, soweit vorhanden) gemäß
der Beschreibung im Kapitel „Reinigung
und Wartung“ gereinigt.
Nach der Benutzung des Dampfs
für die Getränkezubereitung;
Für die Ausgabe eines Ka ees: Um die
Maschine wieder auf die Ausgabetempe-
ratur des Kaffees zu bringen, werden die
im Abschnitt “Umschaltung von Dampf
auf Ka ee” beschriebenen Vorgänge aus-
geführt.
Für die Ausgabe von heißem Wasser:
die im Abschnitt Ausgabe Heißwasser”
beschriebenen Vorgänge ausführen.
Wird der Wahlschalter in der
mittleren Position belassen,
schaltet die Maschine automatisch
auf die Temperatur für die Ausga-
be von Kaffee um, um Energiever-
schwendung zu vermeiden.
Umschaltung von Dampf
auf Kaff ee
Wird nach der Dampfausgabe die Taste
für die Kaffeeausgabe
oder
“ gedrückt, so blinkt die LED
“ mit kurzen Intervallen und zeigt
damit an, dass die Maschine sich in
Übertemperatur be ndet und keinen
Ka ee ausgeben kann.
Für die Ausgabe von Ka ee muss eine
bestimmte Menge Wasser abgelas-
sen werden. Einen Behälter unter die
Dampfdüse (Pannarello, soweit vor-
handen) stellen und den Wahlschalter
im Uhrzeigersinn bis zum Punkt
drehen. Abwarten, bis die LED Tempe-
ratur bereit
“ dauerhaft au euchtet.
Nachfolgend den Wahlschalter im
Gegenuhrzeigersinn in die Position
drehen, um die Dampfausgabe
zu beenden.
Nun kann die Ka eeausgabe erfolgen,
wie im Abschnitt “Ka eeausgabe” be-
schrieben.
REINIGUNG UND WAR
TUNG
Allgemeine Reinigung
Den Satzbehälter täglich bei einge-
schalteter Maschine entleeren und
reinigen.
Die anderen Vorgänge zur P ege und
Reinigung dürfen nur dann durchge-
führt werden, wenn der Netzstecker
gezogen wurde und abgekühlt ist die
Maschine.
Die Maschine keinesfalls in Wasser
tauchen.
dauerhaft au euchtend
blinkt
schnell blinkend
• 36 •
Die abnehmbaren Teile nicht in der
Spülmaschine reinigen.
Für die Reinigung dürfen keine spitzen
Gegenstände oder chemisch aggressive
Produkte (Lösungsmittel) verwendet
werden.
Für die Reinigung des Geräts sollte ein
weiches, leicht mit Wasser getränktes
Tuch verwendet werden.
Die Vorrichtung und deren Bestand-
teile nicht unter Verwendung einer
Mikrowelle oder eines herkömmlichen
Backofens trocknen.
Nach der Zubereitung von
Getränken mit Milch heißes
Wasser aus der Dampfdüse (Panna-
rello, soweit vorhanden), ausgeben,
um diese zu reinigen.
Den äußeren Bereich des Pannarellos
(soweit vorhanden) nach dem Erhitzen
von Milch täglich abnehmen und mit
frischem Trinkwasser reinigen.
Die Dampfdüse muss wöchentlich ge-
reinigt werden. Dazu wie folgt vorge-
hen:
- den äußeren Teil des Pannarellos
(für die regelmäßige Reinigung)
entfernen;
- den oberen Bereich des Pannarellos
von der Dampfdüse abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos
mit frischem Trinkwasser waschen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen und eventuelle Milch-
reste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse
wieder anbringen (sicherstellen, dass
diese vollständig eingesetzt ist).
Den äußeren Bereich des Pannarellos
wieder montieren.
Es wird empfohlen, den Wassertank
täglich zu reinigen:
- Den weißen Filter im Inneren des
Tanks herausnehmen und mit  ie-
ßendem Trinkwasser reinigen.
- Den weißen Filter wieder in seine
Aufnahme einsetzen, indem er leicht
angedrückt und gedreht wird.
- Den Wassertank mit frischem Trink-
wasser füllen.
Die Abtropfschale täglich entleeren und
reinigen. Dieser Vorgang ist auch dann
auszuführen, wenn der Schwimmer
angehoben wird.
Brühgruppe
Die Brühgruppe muss immer dann
gereinigt werden, wenn der Bohnen-
behälter nachgefüllt wird, mindestens
aber einmal pro Woche.
Die Ka eemaschine ausschalten, indem
der Schalter gedrückt wird, und den
Netzstecker ziehen.
Den Satzbehälter abnehmen. Die
Servicetür ö nen.
Die Brühgruppe herausnehmen, indem
sie am entsprechenden Gri gehalten
und die Taste «PUSH» gedrückt wird.
Die Brühgruppe darf ausschließlich mit
lauwarmem Wasser ohne Reinigungs-
mittel gereinigt werden.
Die Brühgruppe mit lauwarmem
Wasser reinigen. Den oberen Filter
sorgfältig reinigen.
Alle Teile der Brühgruppe sorgfältig
waschen und trocknen.
Den Innenbereich der Maschine sorg-
fältig reinigen.
Überprüfen, ob die beiden Bezugsmar-
ken übereinstimmen.
Überprüfen, ob der Hebel die Basis der
Brühgruppe berührt. Die Taste “PUSH”
drücken, um sicherzustellen, dass
sich die Brühgruppe in der korrekten
Position be ndet.
Die Schmierung der Brüh-
gruppe sollte nach ca. 500
Ausgaben vorgenommen werden.
Das Fett für die Schmierung der
Brühgruppe ist bei autorisierten
Kundendienststellen erhältlich.
Die Führungen der Gruppe sollten
ausschließlich mit dem Fett aus dem
Lieferumfang geschmiert werden.
Das Fett gleichmäßig auf die zwei
seitlichen Führungen verteilen.
Die Brühgruppe wieder in den ent-
sprechenden Bereich einsetzen, bis sie
einrastet. Dabei nicht die Taste “PUSH”
drücken.
Den Ka eesatzbehälter einsetzen. Die
Servicetür schließen.
• 37 •
Deutsch
ENTKALKUNG
Die Kalkablagerung ist eine natürliche Folge
des Betriebs des Geräts. Die Entkalkung ist
nach jeweils 1-2 Monaten und/oder dann
erforderlich, wenn eine Reduzierung der
Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
Verwenden Sie ausschließlich
Saeco Entkalker. Dieser Ent-
kalker wurde speziell für die Saeco
Kaffeemaschinen entwickelt, um
eine sichere Funktion und eine lange
Lebensdauer der Geräte zu gewähr-
leisten. Bei der vorgeschriebener
Verwendung ist sichergestellt, dass
es zu keiner geschmacklichen Be-
einträchtigung der ausgegebenen
Produkte kommt.
Achtung! Keinesfalls darf
Essig als Entkalker verwendet
werden.
Vor der Entkalkung muss der Pannarello
(soweit vorhanden) von der Dampfdüse
entfernt werden, wie im Kapitel „Reini-
gung und Wartung“ beschrieben.
Die Taste EIN/AUS drücken, um die
Maschine einzuschalten. Warten, bis
die Maschine die Spül- und Aufheiz-
phase beendet.
Den Entkalker gemäß den Angaben
auf der Verpackung des Produkts mit
Wasser mischen und den Wassertank
damit füllen. Den Tank in die Maschine
einsetzen.
Einen Behälter unter die Dampfdüse
stellen.
In Intervallen (jeweils eine Tasse)
den gesamten Inhalt des Wassertanks
entnehmen, indem der Wahlschalter
im Uhrzeigersinn bis zum Punkt
gedreht wird. Um die Ausgabe zu
stoppen, wird der Wahlschalter im
Gegenuhrzeigersinn bis in die Position
gedreht.
Während der einzelnen Intervalle muss
die Entkalkerlösung ca. 10-15 Minuten
lang einwirken. Hierfür wird die Maschi-
ne über die Taste EIN/AUS ausgeschaltet.
Den Behälter leeren.
Diese Vorgänge werden wiederholt,
bis sich keine Entkalkerlösung mehr im
Inneren des Tanks be ndet.
Nach Abschluss des Durchlaufs der Ent-
kalkerlösung den Wassertank spülen
und mit frischem Trinkwasser füllen.
Die Taste EIN/AUS drücken, um die
Maschine einzuschalten.
Den gesamten Inhalt des Wassertanks
entnehmen, indem der Wahlschalter
im Uhrzeigersinn bis zum Punkt
gedreht wird. Um die Ausgabe zu
stoppen, wird der Wahlschalter im
Gegenuhrzeigersinn bis in die Position
gedreht.
Nach Abschluss der Entkalkung muss der
Pannarello (soweit vorhanden) wieder
auf der Dampfdüse eingesetzt werden,
wie im Kapitel „Reinigung und Wartung“
beschrieben.
Die Entsorgung der Entkal-
kerlösung muss gemäß den
Vorgaben des Herstellers und/oder
den im Benutzerland geltenden
Vorschriften erfolgen.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtli-
nie 2002/96/EG
Das Symbol uf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht als normaler Haushaltsab-
fall zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Ent-
sorgen dieses Produkts schützen Sie die
Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mit-
menschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch
falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recy-
cling dieses Produkts erhalten Sie von Ih-
rer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
MAX
MIN
• 38 •
Anzeigen Ursachen Abhilfen
dauerhaft
au euchtend
Maschine in Temperatur bereit:
- für die Ausgabe von Ka ee;
- für die Ausgabe von Heißwasser;
- für die Ausgabe von Dampf.
langsam
blinkend
Maschine in Aufheizphase für die Ausgabe von Ka ee,
heißem Wasser und Dampf.
schnell blinkend
Maschine in Übertemperatur. In diesem Zustand kann
die Maschine keinen Ka ee ausgeben.
Das Wasser muss in einen Behälter abgelassen werden, indem der
Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis zum Punkt
gedreht wird,
bis die grüne LED Temperatur bereit dauerhaft au euchtet.
Nachfolgend die Ausgabe von Heißwasser beenden.
langsam
blinkend
Zeigt an, dass sich die Maschine in der Phase der
Programmierung der ausgegebenen Ka eemenge
be ndet (siehe Abschn. “Einstellung Ka eemenge
in der Tasse”).
dauerhaft
au euchtend
Maschine in Ausgabephase doppelter Ka ee.
dauerhaft
au euchtend
Wasserfüllstand gering Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen. Nach der Au üllung
des Wassertanks schaltet sich die Kontrolllampe aus.
dauerhaft au euchtend
Ka eebehälter leer. Den Behälter mit Bohnenkaffee füllen und die Vorgehensweise
erneut beginnen.
Ka eesatzbehälter voll. Bei eingeschalteter Maschine den Ka eesatzbehälter leeren.
Zur Ausführung dieses Vorgangs wird in jedem Falle nach der Ausgabe
von 8 Ka ees aufgefordert.
Wird der Behälter vor der Anzeige geleert, wird dadurch der
entsprechende Zähler auf Null gestellt.
schnell blinkend
Wassersystem leer. Den Tank mit frischem Trinkwasser füllen und das Wassersystem
der Maschine entlüften, wie im Abschnitt “Erste Einschaltung”
beschrieben.
langsam
blinkend
Brühgruppe fehlt - Satzbehälter fehlt
Servicetür o en - Hahn NICHT in korrekter Position für
den Betrieb der Maschine.
Um das blinkende rote Licht auszuschalten, überprüfen Sie, ob alle
Bestandteile richtig eingesetzt oder geschlossen wurden.
+
blinkend im
Gegenuhrzeigersinn (zyklisch)
Die Maschine führt den Spülzyklus/Selbstreinigung
aus.
Die Maschine beendet den Zyklus automatisch.
Der Zyklus kann abgebrochen werden, indem eine der beiden
Tasten für die Ka eeausgabe gedrückt wird.
abwechselnd
blinkend
Der Brühgruppe hat einen nicht korrekten Vorgang
ausgeführt.
Erneut versuchen, einen neuen Ka eeausgabezyklus auszuführen.
+
gleichzeitig blinkend
Die Maschine weist eine Störung auf und gibt keinen
Ka ee, Wasser oder Dampf aus.
Die Maschine ausschalten und nach 30 Sek. wieder einschalten.
2 oder 3 Mal versuchen.
Schaltet sich die Maschine NICHT ein, den Kundendienst anrufen.
KONTROLLLAMPEN BEDIENFELD
• 39 •
Deutsch
Verhalten Ursachen Abhilfen
Die Maschine schaltet sich nicht ein. Die Maschine ist nicht an das Stromnetz ange-
schlossen.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
Der Ka ee ist nicht heiß genug Die Tassen sind kalt. Die Tassen mit heißem Wasser vorwärmen.
Es erfolgt keine Ausgabe von Heißwasser oder
Dampf.
Die Austrittsö nung der Dampfdüse ist verstopft. Die Ö nung der Dampfdüse mit einer Nadel reinigen.
Vor der Ausführung dieses Vorgangs sicherstellen, dass die
Maschine ausgeschaltet und abgekühlt ist.
Pannarello verschmutzt (soweit vorhanden). Den Pannarello reinigen.
Der Ka ee hat wenig Crema.
(Siehe Hinweis)
Die Ka eemischung ist nicht geeignet, der Ka ee
ist nicht röstfrisch, das Ka eepulver wurde zu grob
gemahlen.
Die Ka eemischung wechseln oder den Mahlgrad wie im Abschnitt
“Mahlwerkeinstellungen” beschrieben einstellen.
Die Maschine benötigt zu lange Aufwärmzeiten
oder die Wassermenge, die aus der Düse kommt,
ist begrenzt.
Das Maschinensystem ist verkalkt. Die Maschine entkalken.
Die Brühgruppe kann nicht herausgenommen
werden.
Die Brühgruppe wurde nicht korrekt eingesetzt. Die Maschine einschalten. Die Servicetür schließen. Die Brühgruppe
kehrt automatisch in die Ausgangsposition zurück.
Ka eesatzbehälter eingesetzt. Den Ka eesatzbehälter vor der Brühgruppe aus der Maschine her-
ausnehmen.
Die Maschine führt den Mahlvorgang aus, aber
es wird kein Ka ee ausgegeben.
(Siehe Hinweis)
Brühgruppe verschmutzt. Die Brühgruppe reinigen (Abschnitt “Brühgruppe”).
System nicht entlüftet. Das System entlüften (Abschnitt “Erste Einschaltung”).
Ereignis, das während der automatischen Einstel-
lung der Portion durch die Maschine auftritt.
Einige Ka ees ausgeben, wie im Abschnitt “Saeco Adapting System
beschrieben.
Auslauf verschmutzt. Den Ka eeauslauf reinigen.
Ka ee zu wässrig.
(Siehe Hinweis)
Ereignis, das während der automatischen Einstel-
lung der Portion durch die Maschine auftritt.
Einige Ka ees ausgeben, wie im Abschnitt “Saeco Adapting System
beschrieben.
Langsame Ka eeausgabe.
(Siehe Hinweis)
Der Ka ee ist zu fein gemahlen. Die Ka eemischung wechseln oder den Mahlgrad wie im Abschnitt
“Mahlwerkeinstellungen” beschrieben einstellen.
System nicht entlüftet. Das System entlüften (Abschnitt “Erste Einschaltung”).
Brühgruppe verschmutzt. Die Brühgruppe reinigen (Abschnitt “Brühgruppe”).
Hinweis: diese Probleme stellen keine Störung dar, wenn die Ka eemischung geändert wurde oder im Rahmen der ersten Installation.
In diesem Falle muss abgewartet werden, dass die Maschine eine Selbsteinstellung vornimmt, wie im Abschnitt “Saeco Adapting System”
beschrieben.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen Vorgehensweisen
das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
ABHILFE
TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Siehe Typenschild auf der Innenseite der Klappe
Material Gerätekörper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Thermoplastisches Material
Abmessungen (L x H x T) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420
Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg
Kabellänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Bedienfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auf der Vorderseite
Pannarello (nur auf einige Modellen vorhanden) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,0 Liter - herausnehmbar
Füllkapazität Ka eebehälter (g) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Fassungsvermögen Ka eesatzbehälter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pumpendruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Durchlauferhitzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermosicherung
• 40 •
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter
toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
1. Lire toutes les instructions.
2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les
boutons.
3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le
cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide.
4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé par
des enfants ou à leur proximité.
5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service et
avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer
et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de
n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance agréé
le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de
l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des
blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de
travail, ni toucher des surfaces chaudes.
10. Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou
dans un four chaud.
11. Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et
ensuite à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute
commande en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la fiche de la prise
de courant sur le mur.
12. Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
13. Garder ces instructions.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
• 41 •
Français
PRÉCAUTIONS
La machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors
du nettoyage et de l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un service
après-vente autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les
courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle
ne contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager.
Toute réparation doit être effectuée par le personnel d’un service après-vente
autorisé.
1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la
plaque signalétique.
2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours
de l’eau froide.
3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement
et en écarter le cordon électrique.
4 Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à
récurer et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine
5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour assurer le bon goût du café.
Il sera toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre machine
tous les 2-3 mois.
6 Ne pas utiliser du café au préparation à base de sucre (ex:caramel) ou
mélangé avec toute autre recette.
INSTRUCTIONS SUR LE CORDON
ELECTRIQUE
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler
avec un câble plus long.
B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles et
ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage.
C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une
rallonge,
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon
d’alimentation détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à
celle de l’appareil.
2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait
être une rallonge de terre à 3 fils et
3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table,
afin d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
• 42 •
GÉNÉRALITÉS
La machine à café est indiquée pour la préparation de café expresso avec du café en grains et
est équipée d’un dispositif pour la distribution d’eau chaude et de vapeur. La structure de cet
appareil au design élégant a été conçue exclusivement pour un usage domestique et nest donc
pas indiqué pour un fonctionnement continu de type professionnel.
Conserver ce mode d’emploi dans un lieu sûr. Le joindre à la machine à café en cas de
changement d’utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes non résolus ou partiellement résolus par les
présentes consignes, contacter les Centres d’Assistance Agréés.
Attention. La société décline toute responsabilité pour les dommages éven-
tuels se produisant en cas de :
utilisation inappropriée et non conforme à l’usage prévu ;
réparations non e ectuées dans des centres d'assistance agréés ;
altération du câble d'alimentation ;
altération de tout composant de la machine ;
stockage ou utilisation de la machine à des températures di érente par rapport
à celles de fonctionnement (15°C / 45°C) ;
emploi de pièces de rechange et d’accessoires qui ne sont pas d'origine.
Dans tous ces cas-là, la garantie cesse dexister.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de l’eau : danger de
court-circuit ! La vapeur et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne
jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps. Toucher la
buse de vapeur / eau chaude, en faisant très attention, en la prenant par la poignée
correspondante : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Toute modi cation tech-
nique de la machine et toute utilisation impropre sont interdites puisquelles engendrent des
risques ! Lappareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de
faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences
insu santes, à moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur
sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation du secteur - Câble d’alimentation
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée.
La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil se trouvant à l’in-
térieur de la porte de service.
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par par un centre service agréé et
sera pris en charge pendant la période uniquement si le défaut est imputable au fabricant. Ne
pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes vives ou sur des objets très chauds. Le
protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble.
Ne pas retirer la  che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec les mains mouillées. Éviter
que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.
• 43 •
Français
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, a n d’éviter qu’ils jouent avec l’appareil. Les enfants ne se
rendent pas compte du danger que représentent les électroménagers. Les matériaux utilisés
pour l’emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur vers soi et/ou vers d’autres personnes : danger
de brûlures ! Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet e et.
Position - Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour une utilisation correcte il est recommandable de :
Choisir une surface d’appui sûre pour éviter tout risque de renversement ou de blessures.
Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une prise de courant facilement
accessible ;
Prévoir une distance minimum des parois de la machine, conformément à la  gure ;
Pendant les phase de mise en marche et arrêt de la machine, il est recommandable de placer
un verre vide sous la buse de distribution.
Éviter les températures inférieures à 0°C : le gel pourrait endommager la machine. Ne pas uti-
liser la machine à café en plein air. Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes ou à
proximité d’une  amme nue : le châssis pourrait fondre ou s’abîmer.
Rangement de la machine - Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut éteindre la machine avec le bouton ON/OFF et ôter la  che
de la prise de courant.
Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans le réservoir pour un usage ali-
mentaire ; laver le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, distribuer de l’eau par la buse de vapeur et
nettoyer soigneusement le Pannarello (si présent) ; la mettre ensuite hors tension et ôter la
che de la prise. La ranger dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre
la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher
immédiatement la  che de la prise. Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse.
Seuls les Centres d’Assistance Agréés peuvent e ectuer des intervention et des réparations.
Le fabricant décline toute responsabilité pour toute opération non e ectuée dans les règles
de l’art.
En cas dincendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO
2
). N’utiliser ni d’eau ni
d’extincteurs à poudre.
• 44 •
Couvercle du réservoir à café en grains
Clé pour régler la
mouture
Câble d’alimentation
Graisse pour le Groupe de
distribution
Voyant Café double et programmation
longueur du café en tasse
Voyant de température
DEL niveau d’eau
dans le réservoir
DEL d’alerte
Touche de distribution du café serré
Touche de distribution du
café allongé
Sélecteur de
café / eau chaude / vapeur.
Touche ON/OFF
Pannarello (optionnel - présent sur
certains modèles seulement)
Groupe de distribution
Tiroir à marc
Porte de service
Réservoir à café en grains
Distributeur de café
Grille égouttoir
Indicateur bac
d’égouttement plein
Bac d’égouttement
Réservoir à eau
Buse de distribution d’eau chaude / vapeur
Protection pour buse de distribution
Bandeau de commande
• 45 •
Français
MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers,
respecter scrupuleusement les instruc-
tions fournies à la section « Consignes
de sécurité ».
Emballage
Lemballage original a été conçu et réalisé
pour protéger la machine au cours de sa
livraison. Il est conseillé de le garder pour
d’éventuels transports à venir.
Opérations préliminaires
Retirer le couvercle du réservoir à café,
le bac d’égouttement et sa grille de
l’emballage.
Retirer la machine à café de son emballa-
ge. Installer la machine dans un endroit
approprié satisfaisant les conditions
requises décrites dans les consignes de
sécurité.
Insérer le bac d’égouttement avec grille
dans le logement prévu à cet e et sur
la machine, en le poussant jusqu’à la
butée.
Insérer le couvercle sur le réservoir à
café.
Avant de brancher la  che sur la prise de
courant, véri er d’avoir e ectué toutes
les opérations indiquées à la section
« Première mise en marche ».
Remarque importante : Il est
indispensable de lire le conte-
nu de la section « Voyants du bandeau
de commande » qui explique dans le
détail la signification de toutes les
signalisations que la machine fournit à
l’utilisateur par les voyants se trouvant
sur le bandeau de commande.
Ne JAMAIS enlever le bac
d’égouttement lorsque la
machine est en marche. Attendre
quelques minutes après la mise en
marche et/ou l’arrêt puisque la ma-
chine effectue un cycle de rinçage/
auto-nettoyage (voir la section « Cycle
de rinçage/auto-nettoyage »).
MAX
MIN
Première mise en marche
Extraire le réservoir à eau de son loge-
ment.
Le rincer et remplir avec de l’eau fraîche
; ne pas dépasser le niveau (MAX) in-
diqué dans le réservoir. Réintroduire
le réservoir dans son logement en le
poussant jusquà la butée.
Ne remplir le réservoir qu’avec
de l’eau fraîche non pétillante.
Leau chaude ainsi que les autres
liquides peuvent abîmer le réservoir
et/ou la machine. Ne pas mettre
la machine en service, sil n’y a pas
d’eau : vérifier que le réservoir est
su samment plein.
Enlever le couvercle du réservoir à
café.
Remarque : le réservoir peut
être équipé d’un système
de sécurité di érent conformément
aux normes du pays où la machine
est utilisée.
Verser doucement le café en grains
dans le réservoir.
Ne verser que du café en
grains dans le réservoir. Le
café moulu, soluble ou autre risque-
rait d’endommager la machine.
Remettre le couvercle sur le réservoir à
café.
Brancher la  che sur la prise de courant
au dos de l’appareil.
Brancher la  che de l’autre extrémité du
câble sur une prise de courant murale
ayant une tension appropriée.
• 46 •
Véri er que le sélecteur se trouve sur la
position “
”; le cas échéant, le tourner
jusqu’à atteindre la position indiquée.
Pour allumer la machine, il su t d’ap-
puyer sur la touche ON/OFF. La voyant
“ commence à clignoter rapidement
indiquant quil faut amorcer le circuit.
Remarque : Avant d’e ectuer
la première mise en marche
il est nécessaire d’amorcer le circuit
hydraulique.
Amorçage du circuit
Pour amorcer le circuit, placer un
récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello, si présent) ;
Tourner le sélecteur dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au point
et attendre.
Lorsque de l’eau coule de façon régu-
lière et la voyant
“ s’éteint, tourner
le sélecteur dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à le
ramener dans la position
”.
• Maintenant la voyant
“ commence à
clignoter doucement, ce qui indique la
phase de chau age.
Une fois la phase de chauf-
fage terminée, la machine
effectue un cycle de rinçage des
circuits internes.
Après avoir effectué les opérations
susmentionnées, sassurer que la DEL
“ est allumée  xe. Maintenant la
machine est prête à l’utilisation.
S’en tenir attentivement aux instruc-
tions suivantes pour distribuer du
café, de l’eau chaude ou de la vapeur
ainsi que pour utiliser correctement la
machine.
Cycle de rinçage/auto-net-
toyage
Ce cycle permet de rincer les circuits café
internes.
Ce cycle est e ectué :
à la mise en marche de la machine
(chaudière froide)
après avoir amorcé le circuit (chaudière
froide)
pendant la phase de préparation du
+
Clignotantes
stand-by (si un produit café a été di-
stribué)
pendant la phase d’arrêt après avoir
appuyé sur la touche ON/OFF (si un
produit café a été distribué).
Remarque : dans ces cas là,
avant la distribution, il est
conseillé de placer un récipient sous
la buse de distribution.
Une petite quantité d’eau est distribuée
pour pouvoir réchauffer et rincer tous
les accessoires ; pendant cette phase les
voyant clignotent régulièrement dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Attendre que ce cycle se termine auto-
matiquement ; la distribution peut être
arrêtée en appuyant sur l’une des deux
touches café.
RÉGLAGES
La machine que vous avez achetée peut
effectuer des réglages vous permettant
de l’utiliser le mieux.
Saeco Adapting System
Le café est un produit naturel et ses ca-
ractéristiques peuvent changer selon son
origine, son mélange et sa torréfaction.
La machine à café Saeco est munie d’un
système d’autoréglage permettant d’utili-
ser tout type de café en grains disponible
dans le commerce (non caramélisé).
La machine se règle automatiquement
a n d’optimiser l’extraction du café, en
assurant le compactage parfait de la
pastille pour préparer un café expresso
crémeux, à même de libérer tous les
arômes, indépendamment du type de
café utilisé.
Le processus d’optimisation est le
fruit d’un apprentissage de la part de la
machine. Cet apprentissage demande
la distribution d’un certain nombre de
cafés a n de permettre à la machine de
régler le compactage de la poudre.
Attention, il peut y avoir des mélanges
particuliers qui demandent un réglage
des meules dans le but d’optimiser
l’extraction du café - (voir la section «
Réglage du moulin à café »).
Allumée  xe
• 47 •
Français
Réglage du moulin à café
Attention ! Tourner délicate-
ment le bouton de réglage
du degré de mouture qui se trouve à
l’intérieur du réservoir à café seule-
ment lorsque le moulin à café est en
fonction. Ne pas introduire de café
moulu et/ou soluble dans le réservoir
à café en grains.
Il est interdit d’y introduire une
substance autre que du café en
grains. Le moulin à café présente des
éléments en mouvement qui peuvent
être dangereux ; il est interdit d’y
introduire ses doigts et/ou d’autres
objets. Il est seulement possible de
régler le degré de mouture en utilisant
la clé prévue à cet e et. Éteindre la
machine en appuyant sur le bouton
ON/OFF et ôter la  che de la prise de
courant avant d’intervenir pour une
raison quelconque à l’intérieur du
réservoir à café. Ne pas verser de café
en grains lorsque le moulin à café est
en marche.
La machine permet de régler légèrement
le degré de mouture pour l’adapter au type
de café utilisé.
Le réglage doit être effectué à l’aide du
pivot situé à l’intérieur du réservoir à café;
appuyer sur le pivot et le tourner unique-
ment avec la clé fournie.
Appuyer sur le pivot et le tourner d’un seul
cran à la fois. Ensuite, distribuer 2 ou 3
cafés : c’est le seul moyen pour remarquer
la variation du degré de mouture.
Les références à l’intérieur du réservoir in-
diquent le degré de mouture réglé ; il est
possible de régler 5 degrés différents de
mouture avec les références suivantes :
1 - Mouture Grosse
2 - Mouture Fine
Réglage du café dans une
tasse
La machine permet de régler la quantité
de café distribué selon vos goûts person-
nels et/ou les dimensions de vos grandes
ou petites tasses.
Chaque fois qu’on appuie et qu’on relâche
les touches
ou “ , la ma-
chine distribue une quantité program-
mée de café. Cette quantité peut être
programmée de nouveau à votre gré. Une
distribution de café est associée à chaque
touche ; chaque distribution se produit de
façon indépendante.
À titre d’exemple, voilà la programmation
de la touche
, à laquelle on associe
normalement le café expresso.
Mettre une tasse sous la buse de distri-
bution.
Appuyer sur la touche
en la
gardant appuyée ; pendant cette phase
la DEL
“ clignote.
Lorsque la quantité souhaitée de café
dans la tasse est atteinte, relâcher la
touche
“.
Maintenant la touche
“ est pro-
grammée ; chaque fois quon y appuie
et qu’on la relâche, la machine distribue
la même quantité que l’on vient de pro-
grammer.
Stand-by
La machine a été conçue pour l’économie
d’énergie.
Après 60 minutes de la dernière utilisa-
tion, la machine s’éteint automatique-
ment.
Remarque : pendant la phase
d’arrêt, la machine e ectue
un cycle de rinçage si un produit café
a été distribué.
Pour redémarrer la machine, il su t d’ap-
puyer sur la touche ON/OFF; dans ce cas,
la machine e ectue le rinçage seulement
si la chaudière s’est refroidie.
1
1
2
2
Clignotante
• 48 •
DISTRIBUTION DE CAFÉ
Avant de distribuer du café,
véri er que la DEL verte de
température atteinte
“ est allumée
xe, et que le réservoir à eau et le
réservoir à café sont pleins.
Laisser le sélecteur en po-
sition café
pendant la
phase de distribution.
Placer une ou deux petites ou grandes
tasses sous les buses de distribution à
la hauteur des trous sur la grille.
Pour distribuer le café il faut appuyer et
relâcher :
la touche
“ pour obtenir un café
expresso ;
la touche
“ pour obtenir un café
allongé.
Le cycle de distribution démarre ensuite
: pour distribuer 1 café appuyer sur la
touche une seule fois ; pour distribuer
2 cafés appuyer 2 fois de suite sur la
touche.
Avec ce mode de fonction-
nement, la machine moud
et dose automatiquement la juste
quantité de café. La préparation de
deux cafés demande deux cycles de
mouture et deux cycles de distribu-
tion gérés automatiquement par la
machine ; cette option est indiquée
par la DEL
allumée  xe.
Après avoir terminé le cycle de préinfu-
sion, le café commence à s’écouler de la
buse de distribution.
La distribution de café s’arrêtera auto-
matiquement lorsque le niveau réglé
sera atteint ; il est quand même pos-
sible d’interrompre la distribution du
café en appuyant sur la touche activée
précédemment.
La machine est réglée pour
la préparation d’un véritable
café expresso italien. Cette carac-
téristique pourrait augmenter légè-
rement les temps de distribution,
mais cela au pro t du goût intense
du café.
DISTRIBUTION D’EAU
CHAUDE
Attention : il peut y avoir
quelques éclaboussures d’eau
chaude au début : danger de brûlures.
La buse de distribution de l’eau chau-
de peut atteindre des températures
élevées : éviter tout contact direct
avec les mains.
Avant de distribuer de l’eau chaude,
véri er que la DEL verte de tempéra-
ture atteinte
“ est allumée  xe.
Procéder comme il suit lorsque la machine
est prête à distribuer du café :
Placez un récipient sous la buse de
vapeur (Pannarello, si présent).
Tourner le sélecteur dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au point
” .
Prélever la quantité d’eau chaude dé-
sirée ; pour interrompre la distribution
d’eau chaude, tourner le sélecteur
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à le ramener dans la po-
sition “
. La machine revient dans la
condition de « prête pour café ».
Il se peut parfois que, lor-
squ’on tourne le sélecteur,
l’eau chaude ne s’écoule pas et la DEL
clignote doucement. Il su ra d’at-
tendre que la DEL
“ reste allumée
xe pour que l’eau chaude sorte.
DISTRIBUTION VAPEUR
/ CAPPUCCINO
La vapeur peut être utilisée pour émul-
sionner le lait, pour le cappuccino, mais
aussi pour réchau er les boissons.
Danger de brûlures ! Il peut y
avoir quelques éclaboussures
d’eau chaude au début de la distribu-
tion. Le tuyau de distribution peut
atteindre des températures élevées:
éviter tout contact direct avec les
mains.
Remarque importante : net-
toyer tout de suite la buse de
vapeur (ou le Pannarello, si prévu)
après avoir utilisé la vapeur pour
Allumée  xe
Allumée  xe
Allumée  xe
• 49 •
Français
émulsionner le lait. Lorsque la ma-
chine est prête, distribuer une petite
quantité d’eau chaude dans un verre et
nettoyer la partie externe de la buse
de vapeur (ou du Pannarello, si prévu).
Cela assure un nettoyage parfait de
toutes les parties de la machine, en
enlevant tout éventuel résidu de lait.
Placez un récipient sous la buse de
vapeur (Pannarello, si présent).
Avec la machine prête pour la distribu-
tion de café, tourner le sélecteur dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’au point
”; l’eau résiduelle
s’écoule de la buse de vapeur (Panna-
rello, si présent).
La machine nécessite d’un temps de
préchau age, au cours de cette phase
la voyant
“ clignote.
Lorsque la voyant verte “ reste allumée
fixe, la distribution commence ; sous
peu, ne sortira que de la vapeur.
Tourner le sélecteur dans le sens des
aiguilles d’une montre et le ramener
dans la position
pour arrêter la
distribution de la vapeur.
Remplir 1/3 du récipient servant à prépa-
rer le cappuccino avec du lait froid.
Pour un résultat optimal dans
la préparation du cappuccino,
utiliser du lait frais entier.
Plonger la buse de vapeur (Pannarello,
si présent) dans le lait à réchau er et
tourner le sélecteur dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’au
point “
”; faire tourner le récipient
avec des mouvements lents du bas vers
le haut pour que la formation de mousse
soit uniforme.
Après avoir distribué de la vapeur pour
le temps souhaité, tourner le sélecteur
dans le sens des aiguilles d’une montre
et le ramener dans la position
pour
arrêter la distribution de la vapeur.
Procéder de la même façon pour réchauf-
fer d’autres boissons.
Après avoir utilisé la buse de vapeur (Pan-
narello, si présent), laver cette dernière
comme il est décrit à la section « Nettoya-
ge et Entretien ».
Après avoir distribué de la
vapeur pour la préparation
d’une boisson ;
Pour préparer un café : suivre les pro-
cédés décrits à la section « Passage de va-
peur à café » pour que la machine revienne
à la température de distribution du café.
Pour distribuer de l’eau chaude :
suivre les procédés décrits à la section «
Distribution d’eau chaude ».
En laissant le sélecteur dans
la position centrale, la ma-
chine revient automatiquement à la
température pour la distribution du
café, de façon à éviter tout gaspillage
inutile d’énergie.
Passage de vapeur à café
Après avoir distribué de la vapeur,
en appuyant sur la touche
ou
, la voyant “ clignote rapide-
ment, ce qui indique que la température
de la machine est trop élevée et que cette
dernière ne peut pas distribuer de café.
Pour pouvoir distribuer le café, il faut
distribuer d’abord une certaine quan-
tité d’eau.
Placer un récipient sous la buse de vapeur
(Pannarello, si présent) et tourner le
sélecteur dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’au point
. Attendre
que la voyant verte de température
atteinte “
“ reste allumée  xe.
Ensuite, tourner le sélecteur dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
et le ramener dans la position
pour
arrêter la distribution.
Maintenant il est possible de distribuer
du café comme il est décrit à la section
« Distribution de café ».
NETTOYAGE ET ENTRE
TIEN
Nettoyage général
Tous les jours, vider et nettoyer le tiroir
à marc lorsque la machine est allu-
mée.
Les autres opérations d’entretien et de
nettoyage ne peuvent être e ectués
que si la machine est froide et débran-
chée du réseau électrique.
Allumée  xe
Clignote
Clignotement rapide
• 50 •
Ne pas plonger la machine dans l’eau.
Ne pas laver les composants amovibles
en lave-vaisselle.
Ne pas utiliser d’objets pointus ou de
produits chimiques agressifs (solvants)
pour le nettoyage.
Pour le nettoyage de la machine, utiliser
un chi on doux et propre, légèrement
imbibé d’eau.
Ne pas faire sécher la machine et/ou
ses composants dans un four à micro-
ondes et/ou traditionnel.
À la  n de la préparation des
boissons à base de lait, distri-
buer de l’eau chaude par la buse de
vapeur (Pannarello, si présent) pour
un nettoyage e cace.
Tous les jours, après avoir réchau é le
lait, démonter la partie extérieure du
Pannarello (si présente) et la laver avec
de l’eau fraîche potable.
Une fois par semaine, nettoyer la buse
de vapeur. Pour ce faire il faut :
- enlever la partie extérieure du Pan-
narello (pour le nettoyage normal) ;
- retirer la partie supérieure du Panna-
rello de la buse de vapeur ;
- laver la partie supérieure du Panna-
rello avec de l’eau fraîche potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chif-
fon humide et enlever tout éventuel
résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la
buse de vapeur (véri er qu’elle est
insérée complètement).
Monter à nouveau la partie extérieure
du Pannarello.
Il est conseillé de nettoyer une fois par
jour le réservoir à eau :
- Extraire le petit  ltre blanc situé à
l’intérieur du réservoir et le nettoyer
avec de l’eau courante potable.
- Replacer le petit  ltre blanc dans son
logement en exerçant une légère
pression et en e ectuant une petite
rotation.
- Remplir le réservoir avec de l’eau
fraîche potable.
Vider et laver tous les jours le bac
d’égouttement ; cette opération doit
être e ectuée aussi lorsque le  otteur
se soulève.
Groupe de distribution
Nettoyer le Groupe de distribution
chaque fois qu’il faut remplir le réservoir
à café en grains et, en tout cas, au moins
une fois par semaine.
Éteindre la machine en appuyant sur
l’interrupteur et ôter la  che de la prise
de courant.
Enlever le tiroir à marc. Ouvrir la porte
de service.
Enlever le Groupe de distribution en le
tenant par la poignée prévue à cet e et
et en appuyant sur la touche « PUSH ».
Ne laver le Groupe de distribution quà
l’eau tiède, sans détergent.
Laver le Groupe de distribution avec
de l’eau tiède ; laver soigneusement
le  ltre supérieur avec le doigt ou une
brosse.
Laver et essuyer soigneusement tous les
éléments du Groupe de distribution.
Nettoyer soigneusement le logement
interne de la machine.
Véri er que les deux repères coïncident.
Vérifier que le levier est au contact
de la base du Groupe de distribution.
Appuyer sur la touche « PUSH » pour
s’assurer que le Groupe de distribution
est dans la bonne position.
Lubri er le Groupe de distri-
bution après 500 distributions
environ ou tous les 2 à 3 mois . Il est
possible d’acheter de la graisse pour
lubri er le Groupe de distribution au-
près des centres d’assistance agréés.
Ne lubri er les convoyeurs du groupe
qu’avec la graisse fournie.
Distribuer la graisse de façon uniforme
sur les deux convoyeurs latéraux.
Introduire à nouveau le Groupe de di-
stribution dans son logement jusquà ce
qu’il soit bien enclenché SANS appuyer
sur la touche « PUSH ».
Insérer le tiroir à marc. Fermer la porte
de service.
• 51 •
Français
DÉTARTRAGE
La formation du calcaire est une con-
séquence naturelle entraînée par l’utili-
sation de l’appareil. Le cycle de détartrage
est nécessaire tous les 1-2 mois ou en cas
de réduction de la quantité d’eau débitée.
Utiliser le produit détartrant
Saeco. Ce produit a été spécia-
lement conçu pour assurer, si utilisé
correctement, la meilleure perfor-
mance et fonctionnalité de l’appareil
pendant toute sa vie opérationnelle et
pour éviter toute altération du produit
distribué.
Attention ! Ne jamais utiliser
de vinaigre pour détartrer la
machine.
Avant de procéder au détartrage, extraire
le Pannarello (si présent) de la buse de
vapeur comme il est décrit à la section
« Nettoyage et Entretien ».
Mettre en marche la machine par la
touche ON/OFF. Attendre que la
machine ait terminé le rinçage et
le préchau age.
Mélanger le produit détartrant avec de
l’eau comme indiqué sur l’emballage du
produit et verser cette solution dans le
réservoir à eau.
Placer un récipient sous la buse de
vapeur ;
Vidanger le réservoir à eau (une tasse à
la fois), en tournant le sélecteur dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’au
point “
”; pour arrêter la distribution,
tourner le sélecteur dans le sens inverse
jusqu’à le ramener dans la position
”.
Pendant chaque intervalle, mettre la
machine hors tension en appuyant sur
la touche ON/OFF et attendre 10 à 15
minutes pour que la solution détartrante
ait son e et. Vider le récipient.
Répéter ces opérations jusqu’à épuise-
ment de la solution détartrante dans le
réservoir.
Dès que la machine aura terminé la
solution détartrante, rincer le réservoir
à eau et le remplir avec de l’eau fraîche.
Mettre en marche la machine par la
touche ON/OFF.
Vidanger le réservoir à eau en tournant
le sélecteur dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’au point
”;
pour arrêter la distribution, tourner
le sélecteur dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à le
ramener dans la position
” .
Une fois le détartrage terminé, introduire
le Pannarello (Pannarello, si présent) dans
la buse de vapeur comme il est décrit à la
section « Nettoyage et Entretien ».
La solution détartrante doit
être éliminée conformément
à ce qui est prévu par le producteur et/
ou par les normes en vigueur dans le
Pays où la machine est utilisée.
ÉLIMINATION
L appareil est en conçu et fabriqué pour
faciliter sa valorisation, son recyclage ou
sa réutilisation conformément à la di-
rective européenne 2002/96/CEE relative
aux appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil
indique que ce produit ne peut pas être
éliminé avec les déchets ménagers non
triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en
séparer définitivement, il convient de
faire procéder à la collecte sélective de cet
appareil en vous conformant au mode de
reprise mis en place dans votre commune
(collecte ponctuelle des encombrants, dé-
chèterie), ou en faisant appel au service
de reprise proposé par votre distributeur,
ou bien, en le con ant à des organisations
caritatives et des associations à but non
lucratif.
En vous assurant que ce produit est éli-
miné correctement, vous favorisez la
prévention des conséquences négatives
pour l’environnement et la santé humai-
ne.
MAX
MIN
• 52 •
Signalisations Causes Remèdes
Allumée  xe
Machine à la bonne température :
- pour la distribution du café ;
- pour la distribution de l’eau chaude ;
- pour la distribution de la vapeur.
Clignotement
lent
Machine en phase de chau age pour la distribution
de café, d’eau chaude et de vapeur.
Clignotement
rapide
La température de la machine est trop élevée ; dans ce
mode la machine ne peut pas distribuer de café.
Il est nécessaire de décharger l’eau dans un récipient en tournant le
sélecteur dans le sens des aiguilles d’une montre sur le point
, jusqu’à ce que la voyant verte de température atteinte reste
allumée  xe. Ensuite, arrêter la distribution d’eau.
Clignotement
lent
Cela indique que la machine est en train de
programmer la quantité de café dans la tasse (voir
section « Réglage du café dans la tasse »).
Allumée  xe
Machine en phase de distribution d’un café double
Allumée  xe
Niveau de l’eau insu sant. Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable. Après avoir ajouté
de l’eau dans le réservoir le voyant s’éteint.
Allumée  xe
Réservoir à café vide. Remplir le réservoir avec du café en grains et recommencer le
procédé.
Tiroir à marc plein. Avec la machine allumée, vider le tiroir à marc.
En tout cas, cette opération sera toujours requise après la distribution
de 8 cafés. Si le tiroir est vidé avant la signalisation, cette opération
ne comportera pas la remise à zéro du compteur.
Clignotement
rapide
Circuit de l’eau désamorcé. Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable et amorcer le circuit
hydraulique de la machine comme il est décrit à la section « Première
mise en marche ».
Clignotement
lent
Groupe de distribution café absent - Tiroir à marc
absent. Porte de service en position ouverte - Robinet
en position INCORRECTE pour le fonctionnement de
la machine.
Pour que la lumière rouge clignotante s’éteigne, il est nécessaire que
tout élément soit inséré ou fermé de façon correcte.
+
Clignotement dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre (cycliquement)
La machine est en train d’e ectuer le cycle de rinçage/
auto-nettoyage .
La machine termine le cycle automatiquement.
Il est possible d’arrêter le cycle en appuyant sur l’une des deux
touches cafés.
Clignotement
de façon
alternative
Le Groupe de distribution a e ectué une opération
anormale.
E ectuer à nouveau un cycle de distribution de café.
+
Clignotantes
en même temps.
La machine est dans un état anormal et ne permet pas
de distribuer de café, d’eau chaude ou de vapeur.
Éteindre la machine et la rallumer au bout de 30 secondes.
Essayer 2 ou 3 fois.
Si la machine NE redémarre PAS, contacter le centre d’assistance.
VOYANTS DU BANDEAU DE COMMANDE
• 53 •
Français
Comportements Causes Remèdes
La machine ne se met pas en marche. La machine n’est pas branchée sur le réseau électrique. Brancher la machine sur le réseau électrique.
Le café nest pas assez chaud. Les tasses sont froides. Réchau er les tasses avec de l’eau chaude.
La machine ne distribue ni d’eau chaude ni de
vapeur.
Le trou de la buse de vapeur est obturé. Nettoyer le trou de la buse de vapeur à l’aide d’une aiguille.
Véri er que la machine est éteinte et froide avant d’e ectuer
cette opération.
Pannarello sale (si présent). Nettoyer le Pannarello.
Le café ne mousse pas.
(voir remarque)
Le mélange nest pas approprié, le café torré é n’est pas
frais ou bien il a un degré de mouture trop gros.
Changer le mélange de café ou régler la mouture comme il est indi-
qué à la section « Réglage du moulin à café ».
La machine se réchau e trop lentement ou la
quantité d’eau qui sort de la buse est insuffi-
sante.
Le circuit de la machine est bouché par des dépôts de
calcaire.
Détartrer la machine.
Le Groupe de distribution ne peut pas être
démonté.
Le Groupe de distribution est mal positionné. Mettre en marche la machine. Fermer la porte de service. Le Groupe
de distribution revient automatiquement à sa position d’origine.
Le tiroir à marc est inséré Retirer le tiroir à marc avant d’extraire le groupe de distribution.
La machine moud, mais le café ne sort pas.
(Voir remarque)
Le Groupe de distribution est sale. Nettoyer le Groupe de distribution (section « Groupe de distribu-
tion »).
Le circuit n’est pas amorcé. Réamorcer le circuit (section « Première mise en marche »).
Événement extrême se produisant lorsque la machine
est en train de régler automatiquement la dose.
Distribuer quelques cafés comme indiqué à la section « Saeco Adap-
ting System ».
Buse de distribution sale. Nettoyer la buse de distribution.
Café trop aqueux.
(voir remarque)
Événement extrême se produisant lorsque la machine
est en train de régler automatiquement la dose.
Distribuer quelques cafés comme indiqué à la section « Saeco Adap-
ting System ».
Le café coule lentement.
(voir remarque)
Le café est moulu trop  n. Changer le mélange de café ou régler la mouture comme il est indi-
qué à la section « Réglage du moulin à café ».
Le circuit n’est pas amorcé. Réamorcer le circuit (section « Première mise en marche »).
Le Groupe de distribution est sale. Nettoyer le Groupe de distribution (section « Groupe de distribu-
tion »).
Remarque : ces problèmes peuvent être normaux si le mélange de café a été changé ou si on est en train d’e ectuer la première installation
; dans ce cas-là, attendre que la machine ait e ectué un réglage automatique comme il est décrit à la section « Saeco Adapting System ».
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de remèdes insu sants à résoudre le problème, s’adresser à un centre
d’assistance agréé.
DÉPANNAGE
DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d’apporter des modi cations aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Voir la plaquette dans la porte
Matériau du corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Thermoplastique
Dimensions (l x h x p) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420
Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 Kg
Longueur du câble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Bandeau de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En façade
Pannarello (présent sur certains modèles seulement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,0 litres - Amovible
Capacité du réservoir à café (g) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Capacité du tiroir à marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pression de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bars
Chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Coupe-circuit thermique
• 54 •
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara café exprés utilizando café en grano y dispone de un dispositivo
para el suministro del vapor y del agua caliente. La elegante estructura de la máquina ha sido
diseñada para uso doméstico y no está indicada para uso continuo de tipo profesional.
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de
café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina.
Para más información o en caso de problemas no mencionados o expuestos de manera incom-
pleta en estas instrucciones, contactar con los Centros de Asistencia Autorizados.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso;
reparaciones realizadas en centros de asistencia no autorizados;
alteración del cable de alimentación;
alteración de cualquier componente de la máquina;
almacenamiento o utilización de la máquina a temperaturas no comprendidas
entre los 15 y los 45 ºC;
utilización de repuestos y accesorios no originales.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua:
¡riesgo de cortocircuito! ¡El vapor y el agua caliente pueden causar quemadu-
ras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes del cuerpo;
manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente sosteniéndola
por la empuñadura correspondiente: ¡riesgo de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. ¡Se prohíbe toda modi cación
técnica y uso ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo
usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o
con experiencia y/o competencias insu cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de
una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Alimentación de corriente - Cable de alimentación
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada.
La tensión debe ser la misma que la que se indica en la placa del aparato, situada en la parte
interior de la puerta de servicio.
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso.
Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes
la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos
agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la
máquina agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procu-
rar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato. Los niños no se
dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al
alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.
• 55 •
Español
Riesgo de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor o de agua caliente: ¡riesgo de
quemaduras! Usar siempre las empuñaduras o los mandos.
Colocación - Espacio para el uso y mantenimiento
Para una gestión correcta se aconseja:
Elegir una super cie de apoyo segura, bien nivelada, donde nadie puede volcarla o quedar
herido.
Elegir un ambiente su cientemente iluminado e higiénico. La toma de corriente debe ser de
fácil acceso;
Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto a la pared como muestra la  gu-
ra;
Durante las fases de encendido y apagado de la máquina, se aconseja colocar un vaso vacío
debajo de la salida de café.
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0 °C; las bajas temperaturas pue-
den dañar la máquina. No usar la máquina de café en lugares abiertos. No apoyar la máquina
sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abiertas a  n de evitar que su carrocería se
derrita o que de cualquier manera se dañe.
Almacenamiento de la máquina - Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla pulsando el botón ON/OFF y, a continua-
ción, desconectarla de la toma de corriente.
Esperar hasta que la máquina se enfríe.
¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Lavar el
depósito y volver a llenarlo con agua potable fresca.
Si la máquina no será utilizada por períodos prolongados de tiempo, suministrar agua del tubo
de vapor y lavar con cuidado el Pannarello (en caso de que lo haya); a continuación, apagarla y
desconectarla de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan
acceder los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda de-
sconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. No poner nunca en funcionamiento
una máquina defectuosa.
Sólo los Centros de Asistencia Autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso
de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles
daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO
2
). No usar agua ni extintores
de polvo.
• 56 •
Tapa del contenedor de café en grano
Llave de regulación del
grado de molido
Cable de alimentación
Grasa para el grupo de café
Piloto luminoso Café doble y programación
de la cantidad de café en taza
Piloto luminoso Temperatura
Piloto luminoso del nivel
de agua en el depósito
Piloto luminoso
Alarmas
Botón de suministro de café corto
Botón de suministro de café largo
Mando de café / agua caliente / vapor.
Botón ON/OFF
Pannarello (opcional - disponible
sólo en algunos modelos)
Grupo de café
Cajón de recogida de posos
Puerta de servicio
Contenedor de café en grano
Salida de café
Rejilla apoyatazas
Indicador de bandeja
de goteo llena
Bandeja de goteo
Depósito de agua
Tubo de suministro agua caliente / vapor
Protección del tubo de suministro
Panel de mandos
• 57 •
Español
INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de
terceras personas observar atenta-
mente las instrucciones descritas en el
capítulo “Normas de seguridad”.
Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y re-
alizado para proteger la máquina durante
su transporte. Se aconseja guardarlo para
transportes futuros.
Operaciones preliminares
Extraer del embalaje la tapa del conte-
nedor de café y la bandeja de goteo con
rejilla.
Extraer la máquina de café del embalaje
y colocarla en un lugar adecuado según
los requisitos necesarios y descritos en
las normas de seguridad.
Introducir la bandeja de goteo con la
rejilla en el alojamiento correspondiente
de la máquina, asegurándose de que la
bandeja esté introducida hasta el tope.
Colocar la tapa sobre el contenedor de
café.
Antes de introducir el enchufe en la toma
de corriente, asegurarse de haber reali-
zado todas las operaciones indicadas en
el apartado “Primer encendido”.
Nota importante: es impor-
tante leer el Capítulo “Pilotos
luminosos del panel de mandos”
donde se explica detalladamente el
signi cado de todas las señales que la
máquina muestra al usuario mediante
los pilotos luminosos presentes en el
panel de mandos.
NUNCA quitar la bandeja de go-
teo con la máquina encendida.
Esperar un par de minutos después del
encendido y/o el apagado, ya que la
máquina realiza un ciclo de enjuague/
autolimpieza (véase apartado “Ciclo de
enjuague/autolimpieza”).
MAX
MIN
Primer encendido
Extraer el depósito de agua de su alo-
jamiento.
Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca
sin superar el nivel máximo (MAX) que
se indica en el depósito. Volver a colo-
car el depósito en su alojamiento hasta
el tope.
Introducir en el depósito
siempre y sólo agua fresca sin
gas. El agua caliente y otros líquidos
pueden dañar el depósito y la máqui-
na. No poner en funcionamiento la
máquina sin agua: asegurarse de que
haya su ciente agua en el depósito.
Retirar la tapa del contenedor de café.
Nota: el contenedor puede ser
equipado con un sistema de
seguridad en función de las normas
del país donde se utiliza la máquina.
Echar despacio el café en grano en el
contenedor.
Introducir siempre en el con-
tenedor sólo café en grano.
El café molido, el café soluble y otros
objetos pueden dañar la máquina.
Volver a colocar la tapa en el contenedor
de café.
Introducir el enchufe en la toma ubica-
da en la parte trasera de la máquina.
Conectar el enchufe del otro extremo
del cable a una toma de corriente de
pared de tensión adecuada.
• 58 •
Asegurarse de que el mando esté
situado en la posición
y, en caso
contrario, girarlo hasta alcanzar dicha
posición.
Para encender la máquina basta pulsar
el botón ON/OFF; el piloto luminoso
comienza a parpadear rápidamente,
indicando que es necesario cargar el
circuito.
Nota: antes de proceder a la
primera puesta en funciona-
miento es necesario cargar el circuito
hídrico.
Carga del circuito
Para cargar el circuito, colocar un
recipiente bajo el tubo de vapor (Pan-
narello, en caso de que lo haya).
Girar el mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición
y esperar.
Cuando el agua sale regularmente y el
piloto luminoso
“ parpadeará lenta-
mente, solicitando el cierre del mando,
girar el mando en sentido contrario a
las agujas del reloj hasta alcanzar la
posición “
”.
Entonces el piloto luminoso
“ co-
mienza a parpadear lentamente, indi-
cando la fase de calentamiento.
Después de haber terminado
de calentarse, la máquina
realizará un ciclo de enjuague de los
circuitos internos.
Una vez finalizadas las operaciones
anteriormente descritas, comprobar que
el piloto
“ permanezca encendido  jo.
Ahora la máquina está lista para el uso.
Para suministrar café, agua caliente
o vapor y utilizar correctamente la
máquina, seguir atentamente las
instrucciones que se describen a con-
tinuación.
Ciclo de enjuague/autolim-
pieza
Este ciclo permite enjuagar los circuitos de
café internos con agua fresca.
Este ciclo se realiza:
cuando se enciende la máquina (con
caldera fría)
+
Parpadeos
después de cargar el circuito (con cal-
dera fría)
durante la fase de preparación del
modo Stand-by (en caso de que se
haya suministrado un producto café)
durante la fase de apagado después de
pulsar el botón ON/OFF (en caso de que
se haya suministrado un producto café).
Nota: cuando se está presen-
te, antes del suministro, se
aconseja colocar un recipiente bajo
la salida de café.
Se suministra una pequeña cantidad de
agua que enjuaga y calienta todos los
componentes; en esta fase los pilotos
luminosos parpadean cíclicamente en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Esperar a que acabe automáticamente este
ciclo; se puede interrumpir el suministro
pulsando uno de los dos botones café.
AJUSTES
La máquina adquirida permite realizar
algunos ajustes para permitir utilizarla de
la mejor manera.
Saeco Adapting System
El café es un producto natural y sus ca-
racterísticas pueden cambiar en función
de su origen, mezcla y torrefacción. La
máquina de café Saeco está equipada con
un sistema de regulación automática que
permite usar todo tipo de café en grano
en venta (no caramelizado).
La máquina se regula automáticamente
para optimizar la extracción del café,
asegurando la compactación perfecta
de la pastilla de café y así obtener un
café exprés cremoso, capaz de liberar
todos los aromas independientemente
del tipo de café utilizado.
El proceso de optimización es un
proceso de aprendizaje que requiere
el suministro de un determinado
número de cafés para permitir a la
máquina regular la compactación del
café molido.
Atención: pueden existir mezclas parti-
culares que requieren la regulación de
las muelas para optimizar la extracción
del café - (véase apartado “Regulación
del molinillo de café”).
Luz  ja
• 59 •
Español
Regulación del molinillo de café
¡Atención! El mando de regu-
lación del grado de molido,
que se encuentra en el interior del
contenedor de café, se debe girar sólo
cuando el molinillo de café esté en
funcionamiento. No introducir café
molido o soluble en el contenedor de
café en grano.
No se debe introducir ningún
material que no sea café en
grano. El molinillo de café contiene
componentes en movimiento que
pueden ser peligrosos; no se deben
introducir ni los dedos ni otros obje-
tos. Se puede sólo ajustar el grado de
molido por medio de la llave. Antes de
manipular el interior del contenedor
de café, sea por el motivo que sea,
apagar la máquina pulsando el botón
ON/OFF y desconectar el enchufe de la
toma de corriente. No echar café en
grano cuando el molinillo de café esté
en funcionamiento.
La máquina permite realizar una pequeña
regulación del grado de molido del café
para adaptarlo al tipo de café que se usa.
La regulación debe efectuarse mediante
el tornillo situado en la parte interior del
contenedor de café, que debe presionarse
y girarse únicamente con la llave que se
suministra.
Presionar y girar el mando un paso a la vez
y suministrar 2-3 cafés; sólo de esta mane-
ra es posible notar la variación del grado
de molido.
Las referencias situadas en el interior del
contenedor indican el grado de molido
programado; se pueden programar 5 gra-
dos diferentes de molido de acuerdo a las
siguientes referencias:
1 - Molido Grueso
2 - Molido Fino
Regulación de café en taza
La máquina permite regular la cantidad
de café suministrado según se desee y/o
según las dimensiones de las tazas.
Cada vez que se pulsa y se suelta el botón
ó “ “ la máquina suministra
una cantidad programada de café. Esta
cantidad puede ser reprogramada según
se desee. Cada botón está asociado con
un suministro de café; éste se realiza de
manera independiente.
A modo de ejemplo, se describe la progra-
mación del botón
“ al que, general-
mente, corresponde el café exprés.
Colocar una taza bajo la salida de
café.
Pulsar y mantener pulsado el botón
“; durante esta fase el piloto
luminoso “
“ parpadea.
Cuando, en la taza, se ha alcanzado
la cantidad de café deseada, soltar el
botón “
“.
Entonces el botón
“ queda progra-
mado; cada vez que se pulse y se suelte el
mismo, la máquina suministrará la misma
cantidad programada.
Stand-by
La máquina está diseñada para ahorrar
energía.
Transcurridos 60 minutos desde el último
uso, la máquina se apaga de manera au-
tomática.
Nota: durante la fase de
apagado la máquina realiza
un ciclo de enjuague, en caso de que
se haya suministrado un producto
café.
Para volver a encender la máquina basta
pulsar el botón ON/OFF; en este caso la
máquina realizará el enjuague sólo si la
caldera se ha enfriado.
1
1
2
2
Parpadea
• 60 •
SUMINISTRO DE CAFÉ
Antes de suministrar café
comprobar que el piloto lu-
minoso verde de temperatura lista
“ permanezca  jo y que el depósito
de agua y el contenedor de café estén
llenos.
Mantener el mando en posi-
ción café
durante la fase
de suministro.
Colocar 1 ó 2 tazas bajo las boquillas de
la salida de café, que se corresponde
con los ori cios de la rejilla.
Para suministrar café es necesario
pulsar y soltar:
el botón
“ para obtener un café
exprés;
el botón
“ para obtener un café
largo.
A continuación, se activa el ciclo de
suministro: para suministrar 1 café
pulsar el botón una sola vez; para sumi-
nistrar 2 cafés pulsar 2 veces seguidas
el botón.
En este modo de funciona-
miento, la máquina procede
automáticamente a moler y dosi car
la cantidad adecuada de café. La
preparación de dos cafés requiere
dos ciclos de molido y dos ciclos de
suministro controlados de manera
automática por la máquina; esta opci-
ón es señalada por el piloto luminoso
de luz  ja.
Una vez  nalizado el ciclo de preinfusi-
ón, el café empieza a salir por la salida
de café.
El suministro de café se interrumpe
automáticamente cuando se alcanza
el nivel programado; de todos modos
se puede interrumpir el suministro de
café pulsando el botón antes acciona-
do.
La máquina está regulada para
preparar el verdadero café
exprés al estilo italiano. Esta caracte-
rística podría prolongar levemente los
tiempos de suministro en total bene -
cio del intenso sabor del café.
SUMINISTRO DE AGUA
CALIENTE
Atención: al empezar el su-
ministro se pueden producir
pequeñas salpicaduras de agua ca-
liente: riesgo de quemaduras. El tubo
de suministro de agua caliente puede
alcanzar temperaturas elevadas: no
tocarlo directamente con las manos.
Antes de suministrar agua caliente,
comprobar que el piloto luminoso
verde de temperatura lista
“ perma-
nezca  jo.
Con la máquina lista para el suministro
del café, proceder de la siguiente forma:
Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor
(Pannarello, en caso de que lo haya).
Girar el mando en el sentido de las agujas
del reloj hasta la posición
” .
Suministrar la cantidad de agua calien-
te deseada; para interrumpir el sumi-
nistro de agua caliente girar el mando
en el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta alcanzar la posición
”. La
máquina vuelve a su estado de listo
para suministro de café.
En algunos casos es posible
que después de girar el man-
do “
“ no salga agua caliente y el pi-
loto luminoso parpadee lentamente.
Bastará esperar a que el piloto lumi-
noso “
“ permanezca con luz  ja para
lograr un  ujo de agua caliente.
SUMINISTRO DE VAPOR
/ CAPUCHINO
El vapor puede utilizarse para montar la
leche para el capuchino y también para
calentar bebidas.
¡Riesgo de quemaduras! Al em-
pezar el suministro se pueden
producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de vapor puede
alcanzar temperaturas elevadas: no
tocarlo directamente con las manos.
Nota importante: Después
de haber usado el vapor para
montar la leche, limpiar el tubo de
vapor (o Pannarello, si existe). Con
Luz  ja
Luz  ja
Luz  ja
• 61 •
Español
la máquina lista, suministrar una
pequeña cantidad de agua caliente
dentro de un vaso y limpiar externa-
mente el tubo de vapor (o Pannarello,
si existe). Esto garantizará una limpie-
za perfecta de todas las partes de los
eventuales residuos de leche.
Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor
(Pannarello, en caso de que lo haya).
Con la máquina lista para suministrar café,
girar el mando en sentido contrario a las
agujas del reloj hasta la posición
”; el
agua restante puede salir del tubo de vapor
(Pannarello, en caso de que lo haya).
La máquina necesita un tiempo de
precalentamiento, en el cual el piloto
luminoso “
“ parpadea.
Una vez que el piloto luminoso verde
“ se enciende  jo, se inicia el sumi-
nistro; en poco tiempo comenzará a
salir sólo vapor.
Girar el mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición
para detener el suministro de vapor.
Llenar con leche fría 1/3 del recipiente
que desee utilizar para preparar el
capuchino.
Para obtener un mejor resul-
tado en la preparación del
capuchino, debe utilizarse leche fría.
Sumergir el tubo de vapor (Pannarello,
en caso de que lo haya) en la leche
que se desea calentar y girar el mando
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
”; mover el
recipiente lentamente con movimientos
circulares de abajo para arriba para que
la formación de crema sea uniforme.
Tras terminar de utilizar el vapor, girar
el mando en el sentido de las agujas del
reloj hasta la posición
para detener
el suministro de vapor.
El mismo sistema puede ser utilizado
para el calentamiento de otras bebidas.
Después de haber usado el tubo de vapor
(Pannarello, en caso de que lo haya), lavar-
lo como se describe en el capítulo “Limpie-
za y Mantenimiento”.
Después de haber utilizado
vapor para la preparación de
la bebida;
Para suministrar un café: realizar los
pasos descritos en el apartado “Paso de
vapor a café para que la máquina alcance
la temperatura de suministro del café.
Para suministrar agua caliente: seguir
los procedimientos descritos en el aparta-
do “Suministro de agua caliente.
Al dejar el mando en la posici-
ón central, la máquina vuelve
automáticamente a la temperatura
de suministro de café para evitar un
derroche innecesario de energía.
Paso de vapor a café
Después de suministrar vapor, si se
pulsa el botón café
ó “ “,
el piloto luminoso
“ parpadea rápi-
damente indicando que la temperatura
de la máquina es elevada y que, por lo
tanto, no puede suministrar café.
Para poder suministrar café es nece-
sario descargar una cierta cantidad de
agua.
Colocar un recipiente bajo el tubo de
vapor (Pannarello, en caso de que lo
haya) y girar el mando en el sentido
de las agujas del reloj hasta la posición
. Esperar hasta que el piloto
luminoso de temperatura lista
“ se
quede encendido de forma  ja.
A continuación, girar el mando en el
sentido contrario a las agujas del reloj
hasta la posición
para detener el
suministro de vapor.
En este momento, suministrar el café
tal y como se describe en el apartado
“Suministro de café.
LIMPIEZA Y MANTENI
MIENTO
Limpieza general
Vaciar y limpiar diariamente, con la
máquina encendida, el cajón de reco-
gida de posos.
Las otras operaciones de manteni-
miento y limpieza se pueden efectuar
sólo cuando la máquina está fría y
desconectada de la red eléctrica.
No sumergir la máquina en agua.
Luz  ja
Parpadea
Parpadeo rápido
• 62 •
No introducir en el lavavajillas los
componentes extraíbles.
No utilizar objetos puntiagudos o pro-
ductos químicos agresivos (solventes)
para la limpieza.
Limpiar la máquina usando un paño
humedecido con agua.
No secar la máquina ni sus componen-
tes usando un horno de microondas y/o
un horno convencional.
Después de terminar la pre-
paración de las bebidas con
leche, suministrar agua caliente del
tubo de vapor (Pannarello, en caso
de que lo haya), para una limpieza
e caz.
Diariamente, después de calentar la
leche, desmontar la parte exterior del
Pannarello (en caso de que lo haya) y
lavarla con agua potable fresca.
Una vez a la semana se debe limpiar el
tubo de vapor. Para realizar esta ope-
ración se debe:
- desmontar la parte exterior del Pan-
narello (para la limpieza habitual);
- retirar la parte superior del Panna-
rello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello
con agua potable fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño
humedecido y quitar los eventuales
residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el
tubo de vapor (asegurarse de que se
haya introducido completamente).
Volver a montar la parte exterior del
Pannarello.
Se aconseja limpiar diariamente el de-
pósito del agua:
- Extraer el  ltro blanco presente en el
interior del depósito y limpiarlo con
agua corriente potable.
- Volver a colocar el  ltro blanco en
su alojamiento presionándolo y
girándolo ligeramente.
- Rellenar el depósito con agua potable
fresca.
Vaciar y lavar la bandeja de goteo
diariamente; esta operación debe re-
alizarse incluso si el  otador se eleva.
Grupo de café
El grupo de café se debe limpiar cada
vez que se llene el contenedor de café
en grano o, en cualquier caso, al menos
una vez a la semana.
Apagar la máquina pulsando el inter-
ruptor y extraer el enchufe de la toma
de corriente.
Vaciar el cajón de recogida de posos.
Abrir la puerta de servicio.
Extraer el grupo de café sujetándolo
por la empuñadura y pulsando el botón
«PUSH». El grupo de café sólo se puede
lavar con agua tibia sin detergente.
Lavar el grupo de café con agua tibia;
lavar con cuidado el  ltro superior.
Lavar y secar con cuidado todas las
partes del grupo de café.
Limpiar escrupulosamente el espacio
interior de la máquina.
Comprobar que las dos referencias
coincidan.
Comprobar que la palanca esté en
contacto con la base del grupo de café.
Pulsar el botón “PUSH” para asegurarse
de que el grupo de café esté en la
posición correcta.
Lubricar el grupo de café des-
pués de aproximadamente
500 suministros. La grasa para la
lubricación del grupo de café puede
comprarse en los centros de asistencia
autorizados.
Lubricar las guías del grupo, usando
sólo la grasa que se suministra con la
máquina.
Extender la grasa de manera uniforme
en las dos guías laterales.
Volver a introducir correctamente el
grupo de café en su compartimento
SIN pulsar el botón “PUSH”.
Introducir el cajón de recogida de posos.
Cerrar la puerta de servicio.
• 63 •
Español
DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso
del aparato; el ciclo de descalcificación
debe efectuarse cada 1 ó 2 meses o cuan-
do se observa una reducción del volumen
de agua.
Utilizar el producto descalci -
cante Saeco. Ha sido formulado
específicamente para mantener al
máximo el rendimiento y la funciona-
lidad de la máquina para toda su vida
operativa, y también para evitar, si
utilizado correctamente, alteraciones
de los productos suministrados.
¡Atención! No utilizar bajo
ningún concepto vinagre como
producto descalci cante.
Antes de llevar a cabo el ciclo de descalci-
cación extraer el Pannarello (en caso de
que lo haya) del tubo de vapor como se
describe en el capítulo “Limpieza y Man-
tenimiento.
Encender la máquina pulsando el botón
ON/OFF. Esperar a que la máquina
termine el proceso de enjuague y
calentamiento.
Mezclar el producto descalci cante con
agua, tal y como se indica en el embalaje
del producto, y verter la mezcla en el
depósito de agua.
Colocar un recipiente debajo del tubo de
vapor.
Vaciar el contenido del depósito de agua
en intervalos (una taza a la vez) girando
el mando en el sentido de las agujas del
reloj hasta alcanzar la posición
”; para
detener el suministro, girar el mando en el
sentido contrario a las agujas del reloj hasta
volver a colocarlo en la posición
”.
Dejar pasar unos 10-15 minutos entre
cada intervalo, desconectando la má-
quina con el botón ON/OFF, para que
la solución descalci cante haga efecto.
Vaciar el recipiente.
Repetir las operaciones hasta que la
solución descalci cante en el interior
del depósito se haya consumido por
completo.
Una vez consumida la solución descal-
ci cante, enjuagar el depósito de agua
y llenarlo con agua potable fresca.
Encender la máquina pulsando el botón
ON/OFF.
Vaciar el contenido del depósito de
agua girando el mando en el sentido
de las agujas del reloj hasta la posición
”; para detener el suministro, girar
el mando en el sentido contrario a
las agujas del reloj hasta volver a
colocarlo en la posición
” .
Una vez terminado el ciclo de descalci ca-
ción, introducir el Pannarello (en caso de
que lo haya) en el tubo de vapor como se
describe en el capítulo “Limpieza y Man-
tenimiento.
La solución descalcificante
que se utilice se debe elimi-
nar según lo previsto por el fabricante
y/o por las normas vigentes en el país
donde se usa.
ELIMINACIÓN DEL APA
RATO
Este producto cumple con la Directiva EU
2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su emba-
laje indica que este producto no se puede
tratar como desperdicios normales del
hogar.
Este producto se debe entregar al punto
de recogida de equipos eléctricos y elec-
trónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se
deseche correctamente, usted ayudará a
evitar posibles consecuencias negativas
para el ambiente y la salud pública, lo
cual podria ocurrir si este producto no
se manipula de forma adecuada. Para
obtener información más detallada sobre
el reciclaje de este producto, póngase
en contacto con la administración de su
ciudad, con su servicio de desechos del
hogar o con la tienda donde compró el
producto.
MAX
MIN
• 64 •
Señales Causas Soluciones
Luz  ja
Temperatura de la máquina lista:
- para suministrar café;
- para suministrar agua caliente;
- para suministrar vapor.
Parpadeo lento
Máquina en fase de calentamiento para el suministro
de café, agua caliente y vapor.
Parpadeo rápido
Temperatura elevada de la máquina; en esta condición
la máquina no puede suministrar café.
Hay que descargar agua en un recipiente girando el mando en el
sentido de las agujas del reloj hasta la posición
y hasta que el
piloto luminoso verde de temperatura lista permanezca con luz
ja. A continuación, detener el suministro del agua.
Parpadeo lento
Indica que la máquina se encuentra en fase de
programación de la cantidad de café en taza (véase
apartado “Regulación de café en taza”).
Luz  ja
La máquina se encuentra en fase de suministro de
un café doble.
Luz  ja
Nivel de agua bajo. Rellenar el depósito con agua potable fresca. Después de rellenar el
depósito con agua, el piloto luminoso se apaga.
Luz  ja
Contenedor de café vacío. Llenar el contenedor con café en grano y volver a iniciar el
procedimiento.
El cajón de recogida de posos está lleno. Con la máquina encendida, vaciar el cajón de recogida de posos.
Esta operación se solicita de todas formas tras el suministro de 8
cafés.
Si se ha vaciado el cajón antes de la indicación, esta operación no
pone a cero el contador de posos.
Parpadeo rápido
El circuito de agua está vacío. Rellenar el depósito con agua potable fresca y cargar el circuito
de agua de la máquina como se describe en el apartado “Primer
encendido.
Parpadeo lento
Falta el grupo de café - Falta el cajón de recogida de
posos - Puerta de servicio abierta - Mando en posición
INCORRECTA para el funcionamiento de la máquina.
Para apagar la luz roja intermitente, comprobar que cada componente
se haya introducido y cerrado correctamente.
+
Parpadeos en el sentido
contrario a las agujas del
reloj (cíclicamente)
La máquina está realizando el ciclo de enjuague/
autolimpieza.
La máquina termina el ciclo automáticamente.
Se puede detener el ciclo pulsando uno de los dos botones café.
Parpadeos
alternativos
El grupo de café ha efectuado una operación
anómala.
Volver a probar y efectuar un nuevo ciclo de suministro de café.
+
Parpadeos
simultáneos
La máquina se encuentra en una condición anómala y
no permite suministrar café, agua o vapor.
Apagar la máquina y volver a encenderla después de 30 segundos.
Intentar 2 ó 3 veces.
Si la máquina NO se pone en funcionamiento, contactar con el centro
de asistencia técnica.
PILOTOS LUMINOSOS DEL PANEL DE MANDOS
• 65 •
Español
Problemas Causas Soluciones
La máquina no se enciende. La máquina no está conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica.
El café no está lo su cientemente caliente Las tazas están frías. Calentar las tazas con agua caliente.
La máquina no suministra agua caliente
o vapor.
El ori cio del tubo de vapor está obstruido. Limpiar el ori cio del tubo de vapor con una aguja.
Antes de realizar esta operación, asegurarse de que la
máquina esté apagada y fría.
Pannarello sucio (en caso de que lo haya). Limpiar el Pannarello.
El café tiene poca crema.
(Véase nota)
La mezcla no es adecuada o la torrefacción del café no es recien-
te o bien el molido es demasiado grueso.
Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el molido como se
describe en el apartado “Regulación del molinillo de café”.
La máquina necesita demasiado tiempo
para calentarse o la cantidad de agua que
sale del tubo es insu ciente.
El circuito de la máquina está obstruido por la cal. Descalci car la máquina.
El grupo de café no se puede extraer. El grupo de café no está correctamente colocado. Encender la máquina. Cerrar la puerta de servicio. El grupo de
café vuelve automáticamente a la posición inicial.
Cajón de recogida de posos introducido. Extraer el cajón de recogida de posos antes de extraer el
grupo de café.
La máquina muele pero no sale café.
(Véase nota)
Grupo de café sucio. Limpiar el grupo de café (apartado “Grupo de café”).
Circuito no cargado. Cargar el circuito (apartado “Primer encendido”).
Evento extremo que se produce cuando la máquina está regu-
lando automáticamente la dosis.
Suministrar unos cafés tal y como se describe en el apartado
“Saeco Adapting System.
Salida de café sucia. Limpiar la salida de café.
Café demasiado acuoso.
(Véase nota)
Evento extremo que se produce cuando la máquina está regu-
lando automáticamente la dosis.
Suministrar unos cafés tal y como se describe en el apartado
“Saeco Adapting System.
El café sale lentamente.
(Véase nota)
Café demasiado  no. Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el molido como se
describe en el apartado “Regulación del molinillo de café”.
Circuito no cargado. Cargar el circuito (apartado “Primer encendido”).
Grupo de café sucio. Limpiar el grupo de café (apartado “Grupo de café”).
Nota: estos problemas pueden ser normales si se ha modi cado la mezcla del café o en caso de que se esté efectuando la instalación inicial;
en dicho caso, esperar a que la máquina realice una regulación automática tal y como se describe en el apartado “Saeco Adapting System.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modi car las características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Véase placa en el interior de la puerta de servicio
Estructura exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplástica
Dimensiones (l x a x p) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg
Longitud cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Panel de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En la parte delantera
Pannarello (disponible sólo en algunos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especial para capuchinos
Depósito de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,0 litros - Extraíble
Capacidad del contenedor de café (gr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Capacidad del cajón de recogida de posos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Presión bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termofusible
• 66 •
GERAL
A máquina de café é indicada para a preparação de café expresso, utilizando café em grão;
encontra-se equipada com um dispositivo para a distribuição de vapor e água quente. O corpo
da máquina, com um design elegante foi concebido para uso doméstico e não é indicado para
funcionar de modo contínuo, como funcionamento pro ssional.
Guarde estas instruções de utilização num local seguro e coloque junto à máquina
de café no caso de uma outra pessoa a utilizar.
Para obter mais informações ou no caso de ocorrerem problemas, não especi cados totalmente
ou incompletos nas presentes instruções, contacte os Centros de Assistência Autorizados.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais
danos, no caso de:
utilização errada e não conformidade com o funcionamento previsto;
reparações não realizadas nos centros de assistência autorizados;
deterioração do cabo de alimentação;
deterioração de qualquer componente da máquina;
armazenagem ou utilização da máquina em temperaturas diferentes das condições
de utilização (entre os 15ºC e os 45ºC)
utilização de peças sobresselentes e acessórios que não sejam originais.
Estes casos não estão incluídos na garantia.
NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca coloque em contacto com água as peças que estão ligadas à corrente:
perigo de curto-circuito! O vapor e a água quente podem provocar queima-
duras! Nunca vire o jacto de vapor ou de água quente em direcção a partes do corpo;
toque cuidadosamente no tubo de vapor / água quente, agarrando-o pela pega
adequada: perigo de queimaduras!
Utilização prevista
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar
modi cações técnicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que pode causar! O aparel-
ho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capacidades
físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insu cientes, a não ser
que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam
ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho.
Alimentação de corrente - Cabo de alimentação
Ligue a máquina de café apenas a uma tomada de corrente adequada.
A tensão deve corresponder à indicada na plaqueta do aparelho, situada no interior da por-
tinhola.
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso.
Se o cabo de alimentação estiver dani cado, deve ser substituído pelo produtor ou pelo seu
serviço de assistência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sob arestas
vivas, por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo. Não ande com a máquina de
café nem a puxe pelo cabo.
Não tire a  cha puxando pelo cabo, nem toque nela com as mãos molhadas. Evite que o cabo
de alimentação caia livremente de mesas ou estantes.
• 67 •
Portugal
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho. As crianças não
se apercebem do perigo associado aos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os
materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto de vapor e/ou água quente: perigo de
queimaduras! Utilize sempre as adequadas pegas ou botões.
Colocação - Espaço para a utilização e manutenção
Para uma correcta gestão aconselha-se:
Escolha uma base de apoio segura, bem nivelada, onde ninguém possa derrubá-la nem  car
ferido.
Escolha um ambiente su cientemente iluminado, higiénico e com uma  cha de corrente
facilmente alcançável;
Preveja uma distância mínima das paredes da máquina como indicado na  gura;
Durante as fases de ligação e encerramento da máquina, é aconselhável colocar um copo
vazio debaixo do distribuidor.
Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo poderia dani car a máquina.
Não utilize a máquina de café ao ar livre. Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e
perto de chamas livres, para evitar que a carcaça se funda ou  que dani cada.
Armazenagem da máquina - Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina com a tecla ON/OFF e depois
desprender a  cha da tomada de corrente.
Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça.
Nunca mergulhe a máquina em água!
É rigorosamente proibido tentar modi car de algum modo o interior da máquina.
Não utilize, para  ns alimentares, a água restante no reservatório durante alguns dias, lave o
reservatório e encha com água fresca potável.
Se a máquina não for utilizada durante um período prolongado, distribua água do tubo de
vapor e lave com cuidado o Pannarello (se existente); de seguida desligue-a e desprenda a
cha da tomada. Guarde-a num local seco e não acessível a crianças. Proteja-a contra o pó e
a sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, desligue imediatamente a
cha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa.
Só os Centros de Assistência Autorizados podem efectuar intervenções e reparações. No caso de
intervenções não realizadas segundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade
por eventuais danos.
Anti-incêndio
No caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono (CO
2
). Não utilize água ou extin-
tores de incêndio em pó.
• 68 •
Tampa do recipiente de café em grãos
Chave para regulação da
moagem
Cabo de alimentação
Graxa para o Grupo Café
Indicador Luminoso de Café Duplo e
programação da altura do café na chávena
Indicador Luminoso da Temperatura
Indicador Luminoso do nível
de água no reservatório
Indicador Luminoso
de Alarmes
Tecla de distribuição de café curto
Tecla de distribuição de café longo
Selector de café / água quente / vapor.
Tecla ON/OFF
Pannarello (opcional - existente
apenas em alguns modelos)
Grupo café
Gaveta de recolha das borras
Portinhola de serviço
Recipiente de café em grãos
Distribuidor de café
Grelha de apoio para chávenas
Indicador de bandeja
de limpeza cheia
Bandeja de limpeza
Reservatório de água
Tubo de distribuição de água quente/vapor
Protecção para o tubo de distribuição
Painel de comando
• 69 •
Portugal
INSTALAÇÃO
Para a sua própria segurança e para a
segurança de terceiros, tenha muita
atenção às instruções indicadas no
capítulo “Normas de segurança”.
Embalagem
A embalagem original foi concebida e re-
alizada para proteger a máquina durante
o transporte. Recomenda-se conservar a
mesma para uma eventual necessidade de
transporte no futuro.
Operações preliminares
Da embalagem, retire a tampa do reci-
piente de café e a bandeja de limpeza
com a grelha.
Retire da embalagem a máquina de
café e coloque-a num local adequado,
de acordo com os requisitos necessários
e descritos nas normas de segurança.
Insira a bandeja de limpeza com a
grelha no local adequado da máquina,
certi cando-se de que a bandeja esteja
completamente inserida.
Insira a tampa sobre o recipiente de
café.
Antes de introduzir a  cha na tomada de
corrente, assegure-se de ter executado
todas as operações indicadas no pará-
grafo “Primeira utilização”.
Obs. importante: É importante
ler o que está descrito no
Capítulo “Indicadores Luminosos do
painel de comando”, onde se encontra
explicado ao pormenor o signi cado
de todas as sinalizações que a máqui-
na fornece ao utilizador, através dos
indicadores luminosos colocados no
painel de comando.
NUNCA retire a bandeja de
limpeza com a máquina liga-
da. Aguarde alguns minutos depois
de ligar e/ou desligar a máquina,
enquanto esta efectua um ciclo de
enxaguamento/auto-limpeza (veja o
parágrafo “Ciclo de enxaguamento/
auto-limpeza”).
MAX
MIN
Primeira utilização
Retire o reservatório de água do seu
local.
Lave-o e encha-o com água fresca;
não ultrapasse o nível (MÁX) indicado
no reservatório. Introduza novamente
o reservatório no local adequado a
ao fundo.
Coloque sempre e só água
fresca sem gás no reserva-
tório. A água quente e outros líquidos
podem dani car o reservatório e/ou a
máquina. Não coloque a máquina em
funcionamento sem água: assegure-
se que há água su ciente no interior
do reservatório.
Tire a tampa do recipiente de café.
Obs.: o recipiente pode estar
equipado com um sistema
de segurança diferente com base
nas normas do país de utilização da
máquina.
Deite lentamente o café em grão no
recipiente.
Coloque no recipiente apenas
e sempre café em grão. Café
moído, solúvel, ou outros objectos
dani cam a máquina.
Coloque novamente a tampa sobre o
recipiente de café.
Introduza a  cha na tomada de corrente
na parte traseira da máquina.
Introduza a  cha da outra extremidade
do cabo numa tomada de corrente de
parede de tensão adequada.
• 70 •
Assegure-se que o selector está na
posição
”; se necessário vire-o até
car na posição indicada.
Para ligar a máquina è suficiente
pressionar a tecla ON/OFF; o indicador
luminoso “ “ começa a piscar rapi-
damente indicando que é necessário
proceder ao carregamento do circuito.
Obs.: Antes de proceder à
primeira utilização da máqui-
na é necessário carregar o circuito
hidráulico.
Carregamento do circuito
Para carregar o circuito, introduza um
recipiente debaixo do tubo de vapor
(Pannarello, se existente);
Vire o selector no sentido dos ponteiros
do relógio até ao ponto
e aguarde.
Quando sair água de modo regular e
o indicador luminoso
“ piscar len-
tamente, pedindo o fecho do selector,
rode o selector no sentido contrário aos
ponteiros do relógio até que esteja na
posição “
”.
Neste ponto o indicador luminoso
inicia a piscar lentamente, indicando a
fase de aquecimento.
Depois de terminado o aque-
cimento, a máquina realizará
um ciclo de enxaguamento dos circu-
itos internos.
Depois de terminar as operações supra-
mencionadas, veri que que o indicador
luminoso “
“ está ligado no modo  xo.
Neste momento a máquina está pronta
para usar.
Para distribuir café, água quente ou va-
por e utilizar correctamente a máquina,
siga atentamente as instruções que se
seguem.
Ciclo de enxaguamento/auto-
limpeza
O ciclo permite enxaguar os circuitos de
café internos com água fresca.
Este ciclo é efectuado:
ao ligar a máquina (com caldeira fria)
depois de ter carregado o circuito (com
caldeira fria)
durante a fase de preparação do Stand-
+
A piscar
by (quando tiver sido distribuído um
produto de café)
durante a fase de encerramento de-
pois de ter pressionado a tecla ON/
OFF (quando tiver sido distribuído um
produto de café).
Obs.: quando é apresentado,
antes de iniciar a distribu-
ição, é aconselhável posicionar um
recipiente debaixo do distribuidor.
É distribuída uma pequena quantidade
de água que enxagua e aquece todos os
componentes; nesta fase os indicadores
luminosos piscam de modo cíclico no sen-
tido contrário aos ponteiros do relógio.
Espere que este ciclo termine automati-
camente; é possível interromper a distri-
buição pressionando uma das duas teclas
de café.
AJUSTES
A máquina que adquiriu permite efectuar
alguns ajustes que lhe permitirá utilizá-la
da melhor forma.
Saeco Adapting System
O café é um produto natural e as suas
características podem mudar em função
da origem, da mistura e da torrefacção.
A máquina de café Saeco é equipada com
um sistema de ajuste automático que
permite utilizar todos os tipos de café em
grãos existentes no comércio (não cara-
melizados).
A máquina regula-se automaticamente
para optimizar a extracção do café,
assegurando a perfeita compactação
da pastilha para obter um café expresso
cremoso, capaz de libertar todos os
aromas, independentemente do tipo
de café utilizado.
o processo de optimização é um
processo de aprendizagem que exige
a distribuição de um certo número
de cafés para permitir que a máquina
regule a compactação do pó.
atenção, pois podem haver certas
misturas particulares que necessitam
de uma regulação da moagem para
optimizar a extracção do café - (veja o
par. Ajuste do moinho de café”).
Fixo
• 71 •
Portugal
Ajuste do moinho de café
Atenção! O botão de ajuste da
moagem, colocado no interior
do recipiente de café, deve ser rodado
apenas quando o moinho de café esti-
ver em funcionamento. Não introduza
café moído e/ou solúvel no recipiente
de café em grão.
É proibido introduzir qualquer
material, que não seja café em
grão. O moinho de café contém com-
ponentes em movimento que podem
ser perigosos; é proibido introduzir
os dedos e/ou outros objectos. Só é
permitido ajustar o grau de moagem
mediante a chave apropriada. Antes
de intervir, por qualquer motivo, no
interior do recipiente de café, desligue
a máquina pressionando a tecla ON/
OFF e desprenda a  cha da tomada de
corrente. Não coloque café em grão
quando o moinho de café estiver em
funcionamento.
A máquina permite efectuar um ligeiro
ajuste do grau de moagem do café para o
adaptar ao tipo de café utilizado.
O ajuste deverá ser realizado através do
pino presente dentro do recipiente de café;
este deverá ser pressionado e virado só
através da chave fornecida.
Pressione e vire o pino de uma posição de
cada vez e distribua 2-3 cafés; só desta ma-
neira será possível notar a variação do grau
de moagem.
As marcas colocadas no interior do reci-
piente indicam o grau de moagem pro-
gramado; podem programar-se 5 graus
de moagem diferentes com as seguintes
referências:
1 - Moagem Grossa
2 - Moagem Fina
Ajuste do café na chávena
A máquina permite ajustar a dosagem
de café distribuído segundo o seu gosto
e/ou de acordo com as dimensões da sua
chávena.
A cada pressão e libertação da tecla
ou “ , a máquina distribui
uma quantidade programada de café.
Esta quantidade pode ser programada
novamente a seu gosto. A cada tecla está
associada uma distribuição de café; esta
ocorre de modo independente.
A título de exemplo, descreve-se a progra-
mação da tecla
“ que, normalmen-
te, está associada ao café expresso.
Coloque uma chávena debaixo do
distribuidor.
Pressione e mantenha pressionada
a tecla
“; durante esta fase o
indicador luminoso
“ pisca.
Quando a chávena tiver a quantidade de
café desejada, liberte a tecla
“.
Nesta altura a tecla “ está pro-
gramada; a cada pressão e libertação a
máquina deverá distribuir a mesma quan-
tidade acabada de ser programada.
Stand-by
A máquina está predisposta para a pou-
pança de energia.
Após 60 minutos desde a última utili-
zação, a máquina desliga-se automati-
camente.
Obs.: durante a fase de encer-
ramento a máquina efectua
um ciclo de enxaguamento, quando
tiver sido distribuído um produto
de café.
Para reiniciar a máquina é suficiente
pressionar a tecla ON/OFF; neste caso a
máquina efectua o enxaguamento apenas
se a caldeira tiver sido arrefecida.
1
1
2
2
A piscar
• 72 •
DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ
Antes de distribuir café veri-
que se o indicador luminoso
verde que indica que a temperatura é
a ideal
“ está aceso de modo  xo e
se o reservatório de água e recipiente
de café estão cheios.
Mantenha o selector na
posição do café
durante
a fase de distribuição.
Coloque 1 ou 2 chávenas debaixo dos
bicos do grupo de distribuição em
correspondência aos furos da grelha.
Para distribuir o café é necessário
pressionar e libertar:
a tecla
“ para obter um café
expresso;
a tecla
“ para obter um café
longo.
De seguida inicia-se o ciclo de distri-
buição: para distribuir 1 café pressione
apenas uma vez a tecla; para distribuir 2
cafés pressione 2 vezes seguidas a tecla.
Neste modo de funciona-
mento, a máquina procede
automaticamente à moagem e do-
sagem da quantidade certa de café.
Para a preparação de dois cafés é
necessário realizar dois ciclos de
moagem e dois ciclos de distribuição
efectuados automaticamente pela
máquina; esta opção é assinalada
pelo indicador luminoso
ligado
no modo  xo.
Depois de ter completado o ciclo de
pré-infusão, o café começa a sair do
grupo de distribuição.
A distribuição do café pára automa-
ticamente quando atingir o nível
programado; no entanto, é possível
interromper a distribuição do café
pressionando a tecla accionada ante-
riormente.
A máquina encontra-se regu-
lada para preparar um verda-
deiro expresso à italiana. Esta carac-
terística poderia alongar ligeiramente
a duração de distribuição, tirando
partido do gosto intenso do café.
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA
QUENTE
Atenção: no início podem
verificar-se breves jactos de
água quente: perigo de queimadu-
ras. O tubo de distribuição de água
quente pode alcançar temperaturas
elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
Antes de distribuir água quente veri -
que se o indicador luminoso verde que
indica que a temperatura é a ideal
está aceso de modo  xo.
Com a máquina pronta para distribuir
café, proceda do seguinte modo:
Introduza um recipiente debaixo do tubo
de vapor (Pannarello, se existente).
Vire o selector no sentido dos ponteiros
do relógio até ao ponto
” .
Retire a quantidade desejada de água
quente; para parar a distribuição de água
quente rode o selector no sentido con-
trário aos ponteiros do relógio até que
esteja na posição
. A máquina volta
para a posição de distribuição de café.
De qualquer das formas,
depois da rotação do selector
há a possibilidade de não sair água
quente e o indicador luminoso
piscar lentamente. Será suficiente
esperar que o indicador luminoso
“ pisque de modo  xo, para obter
um  uxo de água quente.
DISTRIBUIÇÃO DE VA
POR / CAPPUCCINO
O vapor pode ser utilizado para criar
espuma no leite, para o cappuccino, mas
também para aquecer as bebidas.
Perigo de queimaduras! Durante
o início da distribuição podem
verificar-se breves salpicos de água
quente. O tubo de distribuição pode
atingir temperaturas elevadas: evite
tocá-lo directamente com as mãos.
Obs. importante: logo depois
de utilizar o vapor para criar
espuma no leite, proceda à limpeza
do tubo de vapor (ou Pannarello onde
Fixo
Fixo
Fixo
• 73 •
Portugal
existente). Com a máquina pronta,
distribua uma pequena quantidade de
água quente para dentro de um copo e
limpe o exterior do tubo de vapor (ou
Pannarello onde existente). Isto garan-
tirá uma perfeita limpeza de todas as
peças dos eventuais resíduos de leite.
Introduza um recipiente debaixo do tubo
de vapor (Pannarello, se existente).
Com a máquina pronta para distribuir
café, rode o selector no sentido contrário
aos ponteiros do relógio até ao ponto
”; a água restante pode sair do tubo
de vapor (Pannarello, se existente).
A máquina necessita de um tempo de
pré-aquecimento, nesta fase o indicador
luminoso “
“ pisca.
Quando o indicador luminoso verde
se acende de modo  xo, começa a distri-
buição; em breves instantes começará a
sair apenas vapor.
Rode o selector no sentido dos ponteiros
do relógio e coloque-o na posição
para parar a distribuição de vapor.
Encha com leite frio 1/3 do recipiente
que deseja utilizar para preparar o
cappuccino.
Para garantir um melhor resul-
tado na preparação do cappuc-
cino, o leite utilizado deve estar frio.
Mergulhe no tubo de vapor (Pannarello,
se existente) o leite a aquecer e rode
o selector no sentido contrário aos
ponteiros do relógio até ao ponto
”;
vá rodando o recipiente lentamente de
baixo para cima para que a formação de
espuma seja uniforme.
Depois de ter utilizado o vapor durante o
tempo desejado, rode o selector no sen-
tido dos ponteiros do relógio e coloque-o
novamente na posição
para parar a
distribuição de vapor.
O mesmo sistema pode ser utilizado para
o aquecimento de outras bebidas.
Depois de ter utilizado o tubo de vapor
(Pannarello, se existente), lave-o como
descrito no capítulo “Limpeza e Manu-
tenção.
Depois de ter utilizado o vapor
para preparar a bebida;
Para distribuir um café: realize os proce-
dimentos descritos no parágrafo “Passagem
de vapor para café para colocar a máquina
na temperatura de distribuição de café.
Para distribuir água quente: realize
os procedimentos descritos no parágrafo
“Distribuição de água quente.
Ao deixar o selector na po-
sição central, a máquina volta
automaticamente para a temperatu-
ra de distribuição de café, para evitar
inúteis desperdícios de energia.
Passagem de vapor para café
Depois de distribuir vapor, pressio-
nando a tecla de café
ou
,o indicador luminoso
pisca rapidamente indicando que a
máquina está em sobreaquecimento e
não pode distribuir café.
Para poder distribuir café, é necessário
descarregar uma certa quantidade de
água.
Introduza um recipiente debaixo do
tubo de vapor (Pannarello, se existen-
te) e rode o selector no sentido dos
ponteiros do relógio até ao ponto
”.
Espere até que o indicador luminoso
que indica que a temperatura é a
ideal “
“ não permaneça ligado no
modo  xo.
De seguida, rode o selector no sentido
contrário aos ponteiros do relógio e
coloque-o na posição
para parar a
distribuição.
Neste momento já pode distribuir o
café como descrito no parágrafo “Di-
stribuição de café”.
LIMPEZA E MANU
TENÇÃO
Limpeza geral
Todos os dias, com a máquina ligada,
esvazie e limpe a gaveta de recolha
das borras.
As outras operações de manutenção e
limpeza só podem ser realizadas quan-
do a máquina estiver fria e desligada da
corrente eléctrica.
Fixo
Pisca
Pisca rapidamente
• 74 •
Não mergulhe a máquina em água.
Não introduza os componentes remo-
víveis na máquina de lavar loiça.
Não utilize objectos farpados ou pro-
dutos químicos agressivos (solventes)
para efectuar a limpeza.
Para a limpeza do aparelho utilize um
pano macio humedecido em água.
Não seque a máquina e/ou os seus com-
ponentes utilizando um microondas e/
ou um forno convencional.
No final da preparação das
bebidas com leite distribua
água quente pelo tubo de vapor
(Pannarello, se existente), para uma
limpeza e caz.
Diariamente, após aquecer o leite, de-
smonte a parte externa do Pannarello
(se existente) e lave com água fresca
potável.
Semanalmente será preciso limpar o
tubo de vapor. Para realizar esta ope-
ração, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarel-
lo (para a limpeza regular);
- tirar a parte superior do Pannarello
do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello
com água fresca potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano
húmido e remover eventuais resíduos
de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo
de vapor (certi que-se de que está
completamente inserida).
Monte novamente a parte externa do
Pannarello.
Aconselha-se a limpar quotidianamen-
te o reservatório de água:
- Extraia o  ltro branco colocado no
interior do reservatório e limpe-o
com água corrente potável.
- Reposicione o filtro branco no seu
compartimento, exercendo uma
ligeira pressão combinada com uma
leve rotação.
- Encha o reservatório com água fresca
potável.
Diariamente, esvazie e lave a bandeja
de limpeza; esta operação também
deve ser realizada quando a bóia
sobe.
Grupo café
O Grupo Café deve ser limpo sempre que
encher o recipiente de café em grão ou,
de qualquer forma, pelo menos uma
vez por semana.
Desligue a máquina pressionando o
interruptor e retire a  cha da tomada
de corrente.
Retire a gaveta de recolha das borras.
Abra a portinhola de serviço.
Retire o Grupo Café segurando-o com a
pega apropriada e pressionando a tecla
«PUSH». O Grupo Café só pode ser lava-
do com água tépida sem detergente.
Lave o Grupo Café com água tépida; lave
o  ltro superior com cuidado.
Lave e seque cuidadosamente todas as
peças do Grupo Café.
Limpe cuidadosamente o comparti-
mento interno da máquina.
Verifique que as duas referências
coincidem.
Verifique que a alavanca está em
contacto com a base do Grupo Café.
Pressione a tecla “PUSH” para se certi -
car de que o Grupo Café está na posição
ideal.
Lubri que o Grupo Café após
cerca de 500 distribuições. A
graxa para a lubri cação do Grupo
Café é adquirida nos centros de assi-
stência autorizados.
Lubri que as guias do grupo só com a
graxa fornecida.
Distribua a graxa uniformemente nas
duas guias laterais.
Introduza de novo o Grupo Café no
compartimento adequado até ob-
ter o encaixe SEM pressionar a tecla
“PUSH”.
Introduza a gaveta de recolha das
borras. Feche a portinhola de serviço.
• 75 •
Portugal
DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é uma consequên-
cia natural da utilização do aparelho; a
descalcificação é necessária a cada 1-2
meses ou quando se veri ca uma redução
da capacidade de água.
Utilize o produto descalci can-
te Saeco. Foi concebido especi -
camente para manter da melhor forma
o desempenho e o funcionamento
da máquina durante toda a sua vida,
assim como para evitar, se for utilizado
correctamente, qualquer alteração do
produto distribuído.
Atenção! Nunca utilize o vina-
gre como descalci cante.
Antes de realizar a descalci cação retire o
Pannarello (se existente) do tubo de vapor,
como descrito no capítulo “Limpeza e Ma-
nutenção.
Ligue a máquina com a tecla ON/OFF.
Espere que a máquina termine
o processo de enxaguamento e
aquecimento.
Misture o descalci cante com água como
especi cado na embalagem do produto
descalci cante e encha o reservatório de
água.
Introduza um recipiente debaixo do tubo
de vapor.
Retire por intervalos (uma chávena de
cada vez) todo o conteúdo do reser-
vatório de água rodando o selector no
sentido dos ponteiros do relógio até ao
ponto “
”; para parar a distribuição
rode o selector no sentido contrário aos
ponteiros do relógio até  car na posição
”.
Durante os intervalos individuais deve
deixar-se actuar a solução descalcifi-
cante, durante cerca de 10-15 minutos,
desligando a máquina através da tecla
ON/OFF. Esvazie o recipiente.
Repita as operações até acabar a solução
descalci cante no interior do reserva-
tório.
Assim que acabar a solução descalci -
cante, enxagúe o reservatório de água
e encha-o com água fresca.
Ligue a máquina com a tecla ON/OFF.
Esvazie o conteúdo do reservatório de
água rodando o selector no sentido
dos ponteiros do relógio até ao ponto
”; para parar a distribuição rode o
selector no sentido contrário aos pon-
teiros do relógio até  car na posição
” .
Depois de terminada a descalcificação,
introduza o Pannarello (se existente) no
tubo de vapor como descrito no capítulo
“Limpeza e Manutenção.
A solução descalci cante de-
verá ser eliminada de acordo
com o previsto pelo fabricante e/ou
pelas normas vigentes no País de
utilização.
DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU
2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na
sua embalagem indica que este produto
não se pode tratar como lixo doméstico
normal.
Este produto deve ser entregue num
ponto de recolha de equipamentos eléc-
tricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é elimina-
do correctamente, estará a ajudar a evitar
possiveis consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam
se este produto não fosse manipulado de
forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste
produto, por favor contacte o gabinete da
câmara municipal da sua cidade ou a loja
onde comprou o produto.
MAX
MIN
• 76 •
Sinalizações Causas Soluções
Fixo
Máquina na temperatura ideal:
- para a distribuição de café;
- para a distribuição de água quente;
- para a distribuição de vapor
Pisca
lentamente
Máquina em fase de aquecimento para a distribuição
de café, água quente e vapor.
Pisca
rapidamente
Máquina em sobreaquecimento, neste modo a
máquina não pode distribuir café.
É necessário descarregar água num recipiente rodando o selector no
sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto , até que o indicador
luminoso verde que indica que a temperatura é a ideal não permaneça
aceso no modo  xo. De seguida, pare a distribuição de água.
Pisca
lentamente
Indica que a máquina está na fase de programação
da quantidade de café na chávena (veja o parágrafo
Ajuste do café na chávena”).
Fixo
Máquina na fase de distribuição de um café duplo
Fixo
Nível de água baixo. Encha o reservatório com água fresca potável. Depois de encher a
água no reservatório, o indicador luminoso desliga-se.
Fixo
Reservatório de café vazio. Encha o reservatório com café em grão e inicie novamente o
procedimento.
Gaveta de recolha das borras cheia. Com a máquina ligada, esvazie a gaveta de recolha das borras.
É necessário realizar sempre esta operação após a distribuição de
8 cafés.
Se a gaveta é esvaziada antes da sinalização, esta operação não apaga
o contador das borras.
Pisca
rapidamente
Circuito de água descarregado. Encha o reservatório com água fresca potável e carregue o circuito de
água da máquina como descrito no parágrafo “Primeira utilização.
Pisca
lentamente
Grupo café não disponível - Gaveta de recolha
das borras não disponível - Portinhola de serviço
aberta - Torneira numa posição INCORRECTA para o
funcionamento da máquina.
Para apagar a luz vermelha que está a piscar, veri que se todos os
componentes estão inseridos ou fechados correctamente.
+
A piscar no sentido
contrário aos ponteiros
do relógio (ciclicamente)
A máquina está a efectuar o ciclo de enxaguamento/
auto-limpeza.
A máquina termina o ciclo automaticamente.
É possível parar o ciclo ao pressionar uma das duas teclas de café.
A piscar
alternadamente
O grupo café executou uma operação anómala. Tente executar novamente um novo ciclo de distribuição de café.
+
A piscar em simultâneo
A máquina está em condição anómala e não permite
a distribuição de café, água ou vapor.
Desligue e após 30 segundos ligue novamente a máquina.
Experimente 2 ou 3 vezes.
Se a máquina NÃO iniciar, contacte o centro de assistência.
INDICADORES LUMINOSOS DO PAINEL DE COMANDO
• 77 •
Portugal
Comportamentos Causas Soluções
A máquina não se liga. A máquina não está ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
O café não está su cientemente quente As chávenas estão frias. Escalde as chávenas com água quente.
Não sai água quente ou vapor. O furo do tubo de vapor está obstruído. Limpe o furo do tubo de vapor com um al nete.
Antes de efectuar esta operação certifique-se de que a
máquina esteja desligada e fria.
Pannarello sujo (se existente). Limpe o Pannarello.
O café tem pouco creme.
(Ver obs.)
A mistura não é adequada ou o café não é fresco de torre-
facção, ou está moído demasiado grosso.
Mude a mistura de café ou ajuste a moagem como no parágrafo
Ajuste do moinho de café”.
A máquina demora demasiado tempo para
aquecer ou a quantidade de água que sai do
tubo é limitada.
O circuito da máquina está cheio de calcário. Descalci que a máquina.
O Grupo Café não pode ser retirado. O Grupo Café não está na posição correcta. Ligue a máquina. Feche a portinhola de serviço. O grupo de distri-
buição volta automaticamente para a posição inicial.
Gaveta de recolha das borras introduzida. Retire a gaveta de recolha das borras antes de retirar o grupo de
distribuição.
A máquina mói, mas o café não sai.
(Ver obs.)
Grupo Café sujo. Limpe o Grupo Café (parágrafo “Grupo café”).
Circuito não está carregado. Recarregue o circuito (parágrafo “Primeira utilização”).
Caso extremo que ocorre quando a máquina está a regular
automaticamente a dose.
Distribua alguns cafés conforme descrito no parágrafo “Saeco
Adapting System.
Grupo de distribuição sujo. Limpe o grupo de distribuição.
Café demasiado aquoso.
(Ver obs.)
Caso extremo que ocorre quando a máquina está a regular
automaticamente a dose.
Distribua alguns cafés conforme descrito no parágrafo “Saeco
Adapting System.
Café sai lentamente.
(Ver obs.)
Café demasiado  no. Mude a mistura de café ou ajuste a moagem como no parágrafo
Ajuste do moinho de café”.
Circuito não está carregado. Recarregue o circuito (parágrafo “Primeira utilização”).
Grupo Café sujo. Limpe o Grupo Café (parágrafo “Grupo café”).
Obs.: estes problemas podem ser normais se a mistura de café foi modi cada ou no caso de se estar a efectuar a primeira instalação; neste
caso espere que a máquina proceda a um auto ajuste, como descrito no parágrafo “Saeco Adapting System.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela atrás ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema, contacte um centro
de assistência.
RESOLÃO DE PROBLEMAS
DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva o direito de modi car as características técnicas do produto.
Tensão nominal – Potência nominal - Alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veja a plaqueta posicionada no interior da portinhola
Material do corpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplástico
Dimensões (l x a x p) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg
Comprimento do cabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Painel de comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Na parte frontal
Pannarello (existente apenas em alguns modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especial para cappuccinos
Reservatório de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,0 litro – Extraível
Capacidade do recipiente de café (gr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Capacidade do recipiente das borras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pressão da bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inox
Dispositivos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termofusível
• 78 •
ALGEMEEN
De ko emachine is geschikt voor het bereiden van espressoko e met gebruik van ko ebonen;
het is uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet water. De behuizing van de
machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt
om continu in een professionele context te worden gebruikt.
Bewaar deze handleiding op een veilige plaats en leg hem bij de ko emachine voor
als iemand anders de machine gaat gebruiken.
Voor overige informatie en bij problemen die niet volledig of onvoldoende behandeld worden
in deze aanwijzingen, kunt u zich wenden tot erkende servicecentra.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in
geval van:
verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
reparaties die niet door erkende servicecentra uitgevoerd zijn;
onklaar gemaakte voedingskabel;
onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
opslag en gebruik van de machine op andere temperaturen dan de gebruikscondities
(tussen 15°C en 45 °C)
gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water: kortslui-
tingsgevaar! De hete stoom en het hete water kunnen brandwonden veroor-
zaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen; wees voorzichtig
bij het aanraken van het heetwater-/stoompijpje en houdt het vast bij de speciale
greep: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van
technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die
dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen
(inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met on-
voldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het
gebruik van het apparaat.
Stroomvoorziening - Voedingskabel
Sluit de ko emachine uitsluitend aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat
vermeld, dat geplaatst is aan de binnenkant van de klep.
Gebruik de ko emachine nooit als de voedingskabel defect is.
Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de klantenservice
vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voor-
werpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de ko emachine niet aan de kabel en trek
er niet aan.
Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte
handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
• 79 •
Nederlands
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen reali-
seren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakking-
smateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op anderen: gevaar voor brandwon-
den! Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
Plaatsing - Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor het juiste beheer, wordt het aangeraden om:
een veilige ondergrond te kiezen die goed geë end is, waar niemand het kan omgooien of
zich kan verwonden.
een voldoende verlichte, hygiënische omgeving te kiezen met een gemakkelijk toegankelijk
stopcontact;
ervoor te zorgen dat het apparaat op een minimumafstand van de wanden staat, zoals op
de afbeelding is aangegeven;
tijdens de fasen van inschakeling en uitschakeling van de machine een lege beker onder de
schenkinrichting te plaatsen.
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door be-
vriezing worden beschadigd. Gebruik de ko emachine niet buiten. Zet het apparaat niet op erg
warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt
of anderszins beschadigd raakt.
Opslag van de machine - Reiniging
Alvorens de machine schoon te maken, dient men deze uit te zetten met de ON/OFF toets en
vervolgens de stekker uit het stopcontact te halen.
Wacht dan tot de machine is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdo-
eleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater.
Indien de machine gedurende een langere periode niet gebruikt wordt, dient men water door
het stoompijpje te laten lopen en de Pannarello (indien aanwezig) zorgvuldig af te wassen,
vervolgens dient men de machine uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact te halen.
Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm de ma-
chine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten
na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is.
Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij onde-
skundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid voor eventuele
schade van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO
2
). Gebruik geen water of poederblussers.
• 80 •
Deksel ko ebonenreservoir
Sleutel voor het instellen
van de maal jnheid
Voedingskabel
Smeermiddel voor de
Centrale Ko e-unit
Led voor Dubbele ko e en voor
programmering van hoeveelheid ko e in kopje
Led voor temperatuur
Led voor waterniveau
in het reservoir
Alarmleds
Toets voor afgifte sterke ko e
Toets voor afgifte slappe ko e
Keuzeschakelaar voor
ko e / heet water / stoom.
Toets ON/OFF
Pannarello (optioneel - alleen op
enkele modellen aanwezig)
Centrale ko e-unit
Ko ediklade
Serviceklep
Ko ebonenreservoir
Ko eschenkinrichting
Rooster voor kopjes
Indicator lekbakje vol
Lekbakje
Waterreservoir
Heetwater-/stoompijpje
Bescherming voor uitlooppijpje
Bedieningspaneel
• 81 •
Nederlands
INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die
van derden strikt aan de aanwijzingen
die vermeld staan in het hoofdstuk
“Veiligheidsvoorschriften”.
Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontwor-
pen en vervaardigd om de machine tijdens
het transport te beschermen. Het is raad-
zaam om de verpakking te bewaren voor
eventueel transport in de toekomst.
Voorbereidende handelingen
Haal de deksel van het ko ereservoir en
het lekbakje met rooster uit de verpak-
king.
Haal de ko emachine uit de verpakking
en plaats het op een geschikte plek die
voldoet aan de vereisten die beschreven
zijn in de veiligheidsvoorschriften.
Plaats het lekbakje met het rooster op de
juiste plek in de machine en verzeker u
ervan dat het bakje totdat deze geheel
aansluit.
Plaats de deksel op het ko ereservoir.
Controleer alvorens de stekker in het
stopcontact te steken of alle handelin-
gen beschreven in de paragraaf “Eerste
inschakeling zijn uitgevoerd.
Belangrijke opmerking: Het is
belangrijk de inhoud van het
Hoofdstuk “Controlelampjes bedie-
ningspaneel” te lezen. Hier wordt de
betekenis van alle signaleringen die
de machine aan de gebruiker geeft
nauwgezet uitgelegd door middel van
de leds op het bedieningspaneel.
Verwijder NOOIT het lekbakje
terwijl de machine ingescha-
keld is. Wacht een paar minuten na de
inschakeling en/of uitschakeling aan-
gezien de machine een spoelcyclus/
zelfreiniging uitvoert (zie paragraaf
“Spoelcyclus/zelfreiniging”).
MAX
MIN
Eerste inschakeling
Haal het waterreservoir eruit.
Spoel het reservoir en vul het met vers
drinkwater; overschrijd niet het (MAX)
niveau aangegeven in het reservoir.
Plaats het reservoir weer terug in de
machine tot deze niet verder kan.
Vul het reservoir altijd en
alleen met vers water zonder
koolzuur. Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir
en/of de machine beschadigen. Zet
de machine niet aan zonder water:
verzeker u ervan dat er voldoende
water in het reservoir zit.
Verwijder de deksel van het ko ere-
servoir.
Opmerking: het reservoir
kan zijn voorzien van een
ander veiligheidssysteem op basis
van de voorschriften van het land van
gebruik van de machine.
Gooi langzaam de ko ebonen in het
reservoir.
Vul reservoir altijd alleen
met koffiebonen. Gemalen
ko e, oplosko e en andere dingen
beschadigen de machine.
Plaats de deksel weer op het ko ereser-
voir.
Steek de stekker in het contact aan de
achterkant van het apparaat.
Steek het andere uiteinde van de stek-
ker in een wandstopcontact met de
juiste spanning.
• 82 •
Verzeker u ervan dat de keuzeschake-
laar in de stand
staat; indien nodig,
draai het tot de aangegeven stand.
Om de machine aan te doen, is het
voldoende om op de toets ON/OFF te
drukken; de led “ zal beginnen snel
te knipperen en geeft daarmee aan dat
het nodig is om het circuit te vullen.
Opmerking: Alvorens de ma-
chine in gebruik te nemen,
is het noodzakelijk het watercircuit
te vullen.
Het vullen van het circuit
Om het circuit te vullen, plaats een
kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello, indien aanwezig).
Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot
het punt
en wacht.
Wanneer er water op een gelijkmatige
manier uitloopt en de led
“ langzaam
gaat knipperen, geeft dit aan dat de
keuzeschakelaar dicht gedraaid moet
worden. Draai deze linksom tot de
positie “
”.
Nu begint de led
“ langzaam te
knipperen, waarmee het de verwar-
mingsfase aangeeft.
Wanneer de machine is opge-
warmd, zal ze een spoelcyclus
van de interne circuits uitvoeren.
Wanneer de bovenstaande handelin-
gen beëindigd zijn, controleer of de led
“ continu brandt. Nu is de machine
klaar voor gebruik.
Volg de hieronder vermelde aanwijzin-
gen zorgvuldig op voor een goed ge-
bruik van de machine voor het schenken
van ko e, heet water of stoom.
Spoelcyclus/zelfreiniging
De cyclus spoelt de interne ko ecircuits
met vers water.
Deze cyclus wordt uitgevoerd:
bij het opstarten van de machine (met
een koude ketel)
na het circuit te hebben gevuld (met
een koude ketel)
tijdens de voorbereidingsfase van de
Stand-by (indien er een ko eproduct
is verstrekt)
+
Knipperend
tijdens de uitschakelingsfase na de
toets ON/OFF te hebben ingedrukt (in-
dien er een ko eproduct is verstrekt).
Opmerking: wanneer men
aanwezig is, wordt het aan-
geraden een kannetje onder het
uitlooppijpje te plaatsen voordat de
afgifte begint.
Er wordt een kleine hoeveelheid water
verstrekt dat alle onderdelen spoelt en
verwarmt; in deze fase knipperen de leds
achtereenvolgens tegen de wijzers van de
klok in.
Wacht totdat deze cyclus automatisch
wordt beëindigd; de afgifte kan onder-
broken worden door op één van de twee
ko etoetsen te drukken.
INSTELLINGEN
De machine die u hebt aangeschaft heeft
de mogelijkheid om enkele instellingen
in te voeren die u in staat stellen om er
optimaal gebruik van te maken.
Saeco Adapting System
Ko e is een natuurlijk product en haar ei-
genschappen kunnen veranderen afhan-
kelijk van de afkomst, de melange en de
branding. De ko eautomaat van Saeco is
voorzien van een zelf-regulerend systeem
dat het mogelijk maakt om alle soorten
ko ebonen te gebruiken die in de handel
verkrijgbaar zijn (niet gekarameliseerd).
De machine reguleert zich zelf om het
trekken van koffie te optimaliseren,
waardoor het de perfecte compact-
heid van de tablet garandeert om een
crèmige espressoko e te verkrijgen die
in staat is om alle aromas te versprei-
den onafhankelijk van het gebruikte
type ko e.
het optimaliseringsproces is een leer-
proces waarvoor men een zeker aantal
kopjes koffie moet schenken om de
machine toe te staan de compactheid
van de gemalen ko e af te stellen.
let op dat er speciale melanges bestaan,
waarvoor de afstelling van de maalele-
menten nodig is om het trekken van
de ko e te optimaliseren - (zie par.
“Ko emolen instellen”).
Brandt continu
• 83 •
Nederlands
Koffi emolen instellen
Let op! De regelknop van
de maalfijnheid, geplaatst
binnen in het koffiereservoir, dient
alleen gedraaid te worden wanneer
de ko emolen in werking is. Doe geen
gemalen ko e en/of oplosko e in het
ko ebonenreservoir.
Het is verboden om andere
dingen, behalve ko ebonen,
in de koffiemolen te stoppen. De
ko emolen bevat bewegende onder-
delen die gevaarlijk kunnen zijn; het
is verboden om vingers en/of andere
dingen in de molen te stoppen. De
maalfijnheid mag alleen afgesteld
worden door middel van de speciale
sleutel. Alvorens handelingen binnen
in het koffiereservoir te verrichten,
zet de machine uit door op de ON/OFF
toets te drukken en haal de stekker
uit het stopcontact. Doe geen kof-
ebonen in de ko emolen als deze
in werking is.
De machine biedt de mogelijkheid om de
maal jnheid van de ko e iets te wijzigen
om deze aan te passen aan het soort ge-
bruikte ko e.
De instelling moet middels de pin in het
ko ereservoir veranderd worden; druk en
draai de pin uitsluitend met behulp van de
bijgeleverde sleutel.
Druk en draai de pin slechts één klik per
keer en laat daarna de machine 2-3 kopjes
ko e verstrekken; alleen op deze manier
kunt u de verandering in de maal jnheid
bemerken.
De tekentjes binnen in het reservoir geven
de ingestelde maal jnheid aan; er kunnen
5 verschillende maal jnheden worden in-
gesteld met de volgende tekens:
1 - Grove maling
2 - Fijne maling
Instelling hoeveelheid koffi e
in kopje
De machine biedt de mogelijkheid om de
hoeveelheid verstrekte ko e in te stellen
afhankelijk van uw persoonlijke smaak en/
of de afmetingen van uw bekers/kopjes.
Bij elke druk op de toets
“ of “
zal de machine een geprogrammeerde
hoeveelheid ko e verstrekken. Deze hoe-
veelheid kan opnieuw geprogrammeerd
worden naar voorkeur. Aan elke toets is
een andere ko eafgifte verbonden; deze
zijn onafhankelijk van elkaar.
Als voorbeeld wordt hierna de program-
mering van toets
beschreven,
die normalerwijze verbonden is aan een
espressoko e.
Plaats een kopje onder de schenkinrich-
ting.
Houd de toets
“ ingedrukt; tijdens
deze fase knippert de led
“.
Laat de toets “ los wanneer het
kopje de gewenste hoeveelheid ko e
bevat.
Nu is de toets
geprogrammeerd;
bij elke druk op de toets zal de machine
de zojuist geprogrammeerde hoeveelheid
ko e verstrekken.
Stand-by
De machine is ontworpen voor energie-
besparing.
Wanneer er 60 minuten vanaf het laatste
gebruik verstreken zijn, zal de machine
automatisch uitgeschakeld worden.
Opmerking: tijdens de uit-
schakelingsfase voert de
machine een spoelcyclus uit, indien er
een ko eproduct verstrekt is.
Om de machine opnieuw te starten, is
het voldoende om op de toets ON/OFF
te drukken; in dit geval zal de machine
de spoeling alleen uitvoeren indien de
waterketel afgekoeld is.
1
1
2
2
Knipperend
• 84 •
KOFFIEAFGIFTE
Controleer vóór de afgifte van
ko e of de groene led voor
op temperatuur
“ continu brandt
en of de water- en ko ereservoirs
gevuld zijn.
Laat de keuzeschakelaar in de
ko estand
staan tijdens
de afgiftefase.
Plaats 1 of 2 bekers/kopjes onder de
uitlooppijpjes in overeenstemming met
de gaatjes op het rooster.
Voor de afgifte van de ko e dient men
de volgende toetsen in te drukken en
weer los te laten:
toets
“ om een espressoko e te
verkrijgen;
toets
“ voor een slappe ko e.
Vervolgens wordt de afgiftecyclus
gestart: druk één keer op de knop om 1
ko e te zetten; druk 2 keer achter elkaar
op de knop om 2 ko e te zetten.
In deze werkingsstand maalt
en doseert de machine auto-
matisch de juiste hoeveelheid ko e.
De bereiding van twee ko e vereist
twee maalcycli en twee afgiftecycli, die
de machine automatisch uitvoert; deze
optie wordt weergegeven door het
continu branden van de led
.
Na de voorinfusiecyclus zal de ko e
uit de schenkinrichting beginnen te
stromen.
De koffieafgifte zal automatisch
stoppen als het ingestelde niveau is
bereikt; het blijft echter mogelijk om
de koffieafgifte te onderbreken door
op de eerder ingedrukte knop te druk-
ken.
De machine is ingesteld om
een echte Italiaanse espresso
te bereiden. Deze eigenschap zou
de afgiftetijd lichtelijk kunnen ver-
lengen, maar heeft als pluspunt de
intense smaak van de ko e.
AFGIFTE VAN HEET WA
TER
Let op: in het begin kan er kort
heet water uit de machine
spuiten: gevaar voor brandwonden. Het
heetwaterpijpje kan erg heet worden:
vermijd direct contact met de handen.
Alvorens heet water te verstrekken,
controleer of de groene led op tempe-
ratuur”
“ continu brandt.
Als de machine gereed is voor de afgifte
van ko e, ga dan als volgt te werk:
Plaats een kannetje onder het stoom-
pijpje (Pannarello, indien aanwezig).
Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot
het punt
” .
Schenk de gewenste hoeveelheid heet
water; draai de keuzeschakelaar links-
om tot de stand
om de afgifte van
heet water te stoppen. De machine
gaat nu weer terug naar de stand voor
ko eafgifte.
Een enkele keer zou het
kunnen gebeuren dat na
het draaien van de keuzeschakelaar
er geen heet water uitkomt en dat
de led
“ langzaam knippert. In
dat geval is het voldoende om te
wachten totdat de led
“ continu
zal gaan branden om heet water te
verkrijgen.
AFGIFTE VAN STOOM /
CAPPUCCINO
De stoom kan worden gebruikt om melk
op te kloppen voor cappuccino, maar ook
voor het verwarmen van dranken.
Gevaar voor brandwonden! Aan
het begin van de afgifte kan
wat heet water vrijkomen. Het uitloop-
pijpje kan erg heet worden: vermijd
direct contact met de handen.
Belangrijke opmerking: met-
een nadat men de stoom
heeft gebruikt voor het opklop-
pen van de melk, dient men het
stoompijpje (of de Pannarello indien
aanwezig) te reinigen. Als de machine
klaar is voor gebruik, dient men een
kleine hoeveelheid heet water in een
beker te schenken en de buitenkant
Brandt continu
Brandt continu
Brandt continu
• 85 •
Nederlands
van het stoompijpje (of Pannarello
indien aanwezig) te reinigen. Dit
garandeert een perfecte reiniging
van alle onderdelen van eventuele
melkresten.
Plaats een kannetje onder het stoom-
pijpje (Pannarello, indien aanwezig).
Wanneer de machine klaar is voor de af-
gifte van ko e, draai de keuzeschakelaar
linksom tot het punt
”; er zou rest-
water uit het stoompijpje (Pannarello,
indien aanwezig) kunnen komen.
De machine heeft een voorverwar-
mingstijd nodig. Gedurende deze fase
zal de led
“ knipperen.
Wanneer de groene led “ continu
brandt, begint de afgifte; er zal spoedig
alleen stoom uit beginnen te komen.
Draai de keuzeschakelaar rechtsom en
zet het in de positie
om de stoom-
afgifte te stoppen.
Vul de beker die men voor de bereiding
van de cappuccino wil gebruiken voor
1/3 met koude melk.
Voor een beter resultaat moet
de melk koud zijn tijdens de
bereiding van de cappuccino.
Dompel het stoompijpje (Pannarello, in-
dien aanwezig) in de op te warmen melk
en draai de keuzeschakelaar linksom tot
het punt
”; draai de beker langzaam
van beneden naar boven om gelijkmatig
schuim te maken.
Nadat men de stoom heeft gebruikt voor
de gewenste tijd, draai de keuzeschake-
laar rechtsom en zet het in de stand
om de stoomafgifte te stoppen.
Hetzelfde systeem kan worden toege-
past voor het verwarmen van andere
dranken.
Maak het stoompijpje (Pannarello, indien
aanwezig) na gebruik schoon, zoals staat
beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en
onderhoud”.
Nadat men de stoom heeft
gebruikt om een drank te
bereiden;
Voor de koffieafgifte: dient men de
procedure beschreven in de paragraaf
“Overgang van stoom naar koffie” uit te
voeren om de machine terug te brengen
op de temperatuur voor de ko eafgifte.
Voor de afgifte van heet water: dient
men de procedure beschreven in de pa-
ragraaf Afgifte van heet water” uit te
voeren.
Wanneer de keuzeschakelaar
op de centrale positie staat,
zal de machine automatisch terug-
gaan naar de temperatuur voor de
koffieafgifte om onnodig energie-
verbruik te voorkomen.
Overgang van stoom naar koffi e
Als men op de ko etoets of
“ drukt, nadat men stoom heeft
gebruikt, zal de led
“ snel knipperen
waarmee het aangeeft dat de machine
te heet is om ko e te verstrekken.
Voor de afgifte van ko e is het nodig
om een zekere hoeveelheid water af te
voeren.
Plaats een kannetje onder het stoom-
pijpje (Pannarello, indien aanwezig)
en draai de keuzeschakelaar rechtsom
tot het punt
. Wacht totdat de led
op temperatuur”
“ continu blijft
branden.
Draai vervolgens de keuzeschakelaar
linksom en zet het in de positie
om de afgifte te stoppen.
Bereid nu de ko e zoals beschreven in
de paragraaf “Ko eafgifte”.
REINIGING EN ONDER
HOUD
Algemene reiniging
Maak de koffiediklade dagelijks leeg
en reinig het.
De andere onderhouds- en de reini-
gingswerkzaamheden mogen alleen
worden uitgevoerd wanneer de machi-
ne koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
Dompel de machine niet onder in
water.
Brandt continu
Knippert
Snel knipperend
• 86 •
Plaats de verwijderbare onderdelen
niet in de afwasmachine.
Gebruik geen puntige voorwerpen
of agressieve chemische producten
(oplosmiddelen) voor de reiniging.
Gebruik voor de reiniging van het ap-
paraat een zachte doek die met water
is bevochtigd.
Droog de machine en/of haar onderde-
len niet in de magnetron en/of in een
traditionele oven.
Laat aan einde van de berei-
ding van dranken met melk
water uit het stoompijpje (Panna-
rello, indien aanwezig) lopen voor
een e ectieve reiniging.
Demonteer dagelijks, na de melk
opgewarmd te hebben, de buitenkant
van de Pannarello (indien aanwezig) en
was deze met vers drinkwater.
Het stoompijpje dient wekelijks gerei-
nigd te worden. Om deze handeling uit
te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pan-
narello (voor een juiste reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de
Pannarello van het stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de
Pannarello met vers drinkwater;
- was het stoompijpje met een voch-
tige doek en verwijder eventuele
melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het
stoompijpje (verzeker u ervan dat
deze er geheel ingeschoven is).
Plaats de buitenkant van de Pannarello
terug.
Wij raden u aan het waterreservoir
dagelijks te reinigen:
- Haal het witte filtertje uit het re-
servoir en reinig het met stromend
drinkwater.
- Plaats het witte  ltertje weer terug
op zijn plek door er zachtjes op te
drukken en het tegelijkertijd iets te
draaien.
- Vul het reservoir met vers drinkwa-
ter.
Maak het lekbakje dagelijks leeg en
was het af; deze handeling dient ook
uitgevoerd te worden wanneer de
vlotter omhoog komt.
Centrale koffi e-unit
De centrale ko e-unit dient iedere keer
als het koffiebonenreservoir gevuld
wordt, gereinigd te worden en in ieder
geval minstens één keer per week.
Schakel de machine uit door de schake-
laar in te drukken en trek de stekker uit
het stopcontact.
Verwijder de koffiediklade. Open de
serviceklep.
Haal de centrale ko e-unit met de spe-
ciale handgreep uit de machine en druk
op de toets «PUSH». De centrale ko e-
unit mag alleen gewassen worden met
lauw water zonder reinigingsmiddel.
Was de centrale ko e-unit met lauw
water; was het bovenste  lter zorgvul-
dig.
Was en droog alle onderdelen van de
centrale ko e-unit goed af.
Reinig zorgvuldig de binnenruimte van
de machine.
Controleer of de twee tekentjes samen-
vallen.
Controleer dat de hendel de basis van
de centrale ko e-unit raakt. Druk op de
toets “PUSH” om u ervan te verzekeren
dat de centrale ko e-unit in de juiste
stand staat.
Smeer de Koffie-unit na
ongeveer 500 afgiftes. Het
smeermiddel voor de smering van
de Ko e-unit is verkrijgbaar bij de
erkende technische servicecentra.
Smeer de geleiders van de unit uitslui-
tend met het bijgeleverde smeermid-
del.
Verdeel het smeermiddel gelijkmatig
over de twee geleiders aan de zijkant.
Plaats de centrale ko e-unit weer te-
rug in de ruimte tot deze vastgekoppeld
is, ZONDER hierbij op de toets “PUSH” te
drukken.
Plaats de ko ediklade. Sluit de service-
klep.
• 87 •
Nederlands
ONTKALKING
De vorming van kalkaanslag is een natuur-
lijk gevolg van het gebruik van het appa-
raat; de machine dient om de 1-2 maan-
den ontkalkt te worden of als er minder
water uit de machine stroomt.
Gebruik het ontkalkingspro-
duct van Saeco. Dit is speciaal
ontwikkeld om de performance en
de functionering van de machine het
best te bewaren gedurende de ge-
hele levensduur ervan, evenals voor het
voorkomen, indien juist gebruikt, van
iedere aantasting van het verstrekte
product.
Let op! Gebruik in geen geval
azijn als ontkalkingsmiddel.
Haal vóór het ontkalken de Pannarello
(indien aanwezig) van het stoompijpje af
zoals staat beschreven in het hoofdstuk
“Reiniging en onderhoud”.
Schakel het apparaat in met de toets ON/
OFF. Wacht tot de machine klaar is
met spoelen en verwarmen.
Meng het ontkalkingsmiddel met water,
zoals op de verpakking van het ontkal-
kingsproduct staat vermeld, en vul het
waterreservoir ermee.
Plaats een kannetje onder het stoom-
pijpje.
Laat met tussenpozen (één kopje per
keer) de hele inhoud van het waterre-
servoir uit het apparaat stromen door de
keuzeschakelaar rechtsom te draaien tot
het punt
”; draai de keuzeschakelaar
linksom tot het punt
om de afgifte
te stoppen.
Laat het ontkalkingsoplossing tijdens
de afzonderlijke tussenpozen ongeveer
10-15 minuten inwerken. Schakel de
machine hiervoor met de toets ON/OFF
uit. Maak het reservoir leeg.
Herhaal de handelingen totdat er geen
ontkalkingsoplossing meer in het reser-
voir zit.
Als de ontkalkingsoplossing op is, spoel
het waterreservoir af en vul het met vers
water.
Schakel het apparaat in met de toets
ON/OFF.
Leeg de inhoud van het waterreservoir
door de keuzeschakelaar rechtsom te
draaien tot het punt
”; draai de
keuzeschakelaar linksom tot het punt
om de afgifte te stoppen.
Als de ontkalking gereed is, plaats de
Pannarello (Pannarello, indien aanwezig)
weer in het stoompijpje zoals staat be-
schreven in het hoofdstuk “Reiniging en
Onderhoud”.
De ontkalkingsoplossing
moet afgedankt worden vol-
gens de instructies van de construc-
teur en/of de geldende normen van
het land waar het wordt gebruikt.
AFDANKEN VAN HET
APPARAAT
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn
2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpak-
king wijst erop dat dit product niet als
huishoudafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden
gebracht waar elektrische en elektroni-
sche apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de
correcte manier wordt verwijderd, voor-
komt u mogelijk voor het milieu nega-
tieve gevolgen die zich zouden kunnen
voordoen in geval van verkeerde afvalbe-
handeling.
Voor meer details in verband met het re-
cyclen van dit product, neemt u het best
contact op met de gemeentelijke instan-
ties, het bedrijf of de dienst belast met
de verwijdering van huishoudafval of de
winkel waar u het product hebt gekocht.
MAX
MIN
• 88 •
Signaleringen Oorzaken Oplossingen
Brandt continu
Machine op temperatuur:
- voor ko eafgifte;
- voor de afgifte van heet water;
- voor de stoomafgifte.
Langzaam
knipperend
Machine is in verwarmingsfase voor de afgifte van
ko e, heet water en stoom.
Snel knipperend
Machine is oververhit; in deze modus kan de machine
geen ko e verstrekken.
Er moet water in een kannetje worden afgevoerd door de
keuzeschakelaar rechtsom tot het punt
te draaien, totdat
de groene led op temperatuur’ continu blijft branden. Stop
vervolgens de afgifte van het water.
Langzaam
knipperend
Geeft aan dat de machine zich bevindt in de
programmeringsfase voor de hoeveelheid koffie
in kopje (zie de paragraaf “Instelling hoeveelheid
ko e in kopje”).
Brandt continu
Machine is bezig met de afgifte van een dubbele
ko e.
Brandt continu
Waterniveau is laag. Vul het reservoir met vers drinkwater. Nadat het water weer in het
reservoir aanwezig is, zal het controlelampje uit gaan.
Brandt continu
Ko ereservoir is leeg. Vul het reservoir met ko ebonen en herhaal de procedure.
Ko ediklade vol. Leeg de ko ediklade met de machine nog aan.
Deze handeling wordt hoe dan ook altijd gevraagd na de afgifte
van 8 ko e.
Indien de lade wordt geleegd voor de signalering, zal dit niet de teller
van de ko edik op nul zetten.
Snel knipperend
Watercircuit is leeg. Vul het reservoir met vers drinkwater en vul het watercircuit van de
machine zoals beschreven in paragraaf “Eerste inschakeling”.
Langzaam
knipperend
Koffie-unit niet aanwezig - Koffiediklade niet
aanwezig - Serviceklep staat open - Kraantje NIET in de
juiste stand voor de werking van de machine.
Om het knipperende rode licht te doven, moet u controleren of
alle onderdelen in het toestel op de juiste manier zijn ingevoerd
of gesloten.
+
Knipperend tegen de
klok in (cyclisch)
De machine is bezig met de uitvoering van de
spoelcyclus/zelfreiniging .
De machine beëindigd de cyclus automatisch.
De cyclus kan gestopt worden door op één van de twee
ko etoetsen te drukken.
Om en om
knipperend
De centrale ko e-unit heeft een ongewone handeling
uitgevoerd.
Probeer om een nieuwe afgiftecyclus van de ko e uit te voeren.
+
Gelijktijdig
knipperend
De machine heeft een storing en staat de afgifte van
ko e, water of stoom niet toe.
Zet de machine uit en zet haar vervolgens na 30 seconden weer
aan.
Probeer het 2 of 3 keer.
Indien de machine NIET start, neem dan contact op met het
servicecentrum.
CONTROLELAMPJES BEDIENINGSPANEEL
• 89 •
Nederlands
Verschijnselen Oorzaken Oplossingen
De machine kan niet worden ingeschakeld. De machine is niet op het elektriciteitsnet aangesloten. Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De ko e is niet warm genoeg De kopjes zijn koud. Warm de kopjes op met warm water.
Er komt geen heet water of stoom uit. De opening van het stoompijpje is verstopt. Reinig de opening van het stoompijpje met een naald.
Alvorens deze handeling uit te voeren, verzeker u ervan dat
de machine uitgeschakeld en afgekoeld is.
De Pannarello is vuil (indien aanwezig). Reinig de Pannarello.
De ko e is niet romig genoeg.
(Zie opmerking)
De melange is niet geschikt, de koffie is niet versge-
brand, het ko epoeder is te grof gemalen.
Gebruik een andere ko emelange of pas de maal jnheid aan zoals
staat beschreven in de paragraaf “Ko emolen instellen”.
De machine warmt te langzaam op of er
komt te weinig water uit het pijpje.
Het circuit van de machine is door kalkaanslag verstopt. Voer de ontkalkingscyclus uit.
De centrale ko e-unit kan niet uit de ma-
chine worden genomen.
De centrale ko e-unit zit niet goed op zijn plaats. Zet de machine aan. Sluit de serviceklep. De centrale unit keert
automatisch naar zijn beginpositie terug.
Ko ediklade geplaatst. De centrale unit kan pas verwijderd worden nadat de ko ediklade
uit de machine is gehaald.
De machine maalt, maar er komt geen
ko e uit.
(Zie opmerking)
De centrale ko e-unit is vuil. Reinig de Centrale ko e-unit (paragraaf “Centrale ko e-unit”).
Circuit is leeg. Vul het circuit opnieuw (paragraaf “Eerste inschakeling”).
Uitzonderlijke gebeurtenis die plaatsvindt wanneer de
machine bezig is automatisch de dosis af te stellen.
Bereid een paar koffie zoals beschreven in de paragraaf “Saeco
Adapting System.
Schenkinrichting is vuil. Reiniging van de schenkinrichting.
Ko e te waterig.
(Zie opmerking)
Uitzonderlijke gebeurtenis die plaatsvindt wanneer de
machine bezig is automatisch de dosis af te stellen.
Bereid een paar koffie zoals beschreven in de paragraaf “Saeco
Adapting System.
Ko e stroomt te langzaam uit de machine.
(Zie opmerking)
Ko e is te  jn gemalen. Gebruik een andere ko emelange of pas de maal jnheid aan zoals
staat beschreven in de paragraaf “Ko emolen instellen”.
Circuit is leeg. Vul het circuit opnieuw (paragraaf “Eerste inschakeling”).
De centrale ko e-unit is vuil. Reinig de Centrale ko e-unit (paragraaf “Centrale ko e-unit”).
Opmerking: deze problemen kunnen normaal zijn wanneer de ko emelange is veranderd of in het geval van de eerste installatie; wacht
in dit geval tot de machine een zelfregulatie uitvoert zoals beschreven in de paragraaf “Saeco Adapting System”.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen e ect hebben, dient u contact op te
nemen met een servicecentrum.
OPLOSSING VAN PROBLEMEN
TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning – Nominaal vermogen - Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zie plaatje aan de binnenkant van de klep
Materiaal behuizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermoplastic
Afmetingen (l x h x d) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420
Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg
Kabellengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Bedieningspaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Op de voorkant
Pannarello (alleen op enkele modellen aanwezig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Speciaal voor cappuccino’s
Waterreservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,0 liter - Uitneembaar
Inhoud ko ereservoir (g) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Capaciteit ko ereservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pompdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Waterketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roestvrij staal
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermozekering
• 90 •
INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania kawy espresso z kawy ziarnistej;
wyposażony jest w urządzenie do przygotowywania pary i gorącej wody. Elegancko zaprojekto-
wany ekspres przeznaczony jest do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykor-
zystywania profesjonalnego.
Zachować poniższe instrukcje obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć je każdorazowo
do urządzenia, gdy będzie go używała inna osoba.
Jeśli jakiś punkt niniejszej instrukcji nie został potraktowany wystarczająco szeroko lub wystąpił
problem w nim nieomówiony, użytkownik powinien skontaktować się z autoryzowanym cen-
trum serwisowym.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody
spowodowane przez:
użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem;
naprawy wykonane w nieautoryzowanych centrach serwisowych;
przerobienie kabla zasilającego;
przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
składowanie lub użytkowanie urządzenia w temperaturze innej od wskazanej w
warunkach użytkowania (między 15°C a 45°C)
używanie nieoryginalnych części zamiennych i akcesoriów.
W każdym powyższym wypadku gwarancja traci swoją ważność.
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z częściami znajdującymi
się pod napięciem: niebezpieczeństwo zwarcia! Para i gorąca woda mogą
spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia pary lub gorącej wody w
kierunku części ciała; ostrożnie dotykać końcówki rurki wylotu pary/gorącej wody
chwytając za specjalny uchwyt: niebezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego. Zabronione jest prze-
prowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie, z powodu
zagrożeń, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez
osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach  zycznych, umysłowych oraz o ogra-
niczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia lub
odpowiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowie-
dzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do
sposobu użytkowania urządzenia.
Zasilanie prądem – Kabel zasilania
Podłączać ekspres do kawy jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego.
Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu,
znajdującej się w obrębie drzwiczek.
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy.
Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wymieniony przez producenta lub przez
upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub
ostre krawędzie, nad gorącymi przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć
ekspresu do kawy, trzymając go za kabel.
Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami. Unikać
swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy półek.
• 91 •
Polski
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie
sprawy z zagrożeń powodowanych przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów
użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia pary i/lub gorącej wody w swoją stronę lub w kierunku innych
osób: niebezpieczeństwo poparzeń! Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów
lub pokręteł.
Ulokowanie - Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla zapewnienia prawidłowego użytkowania zaleca się:
Wybrać bezpieczną, dobrze wypoziomowaną, płaszczyznę, gdzie nikt nie będzie mógł go
przewrócić lub zostać zraniony.
Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higieniczne, z łatwo dostępnym gniazdem
elektrycznym;
Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian, tak jak to pokazano na rysunku;
Podczas faz włączania i wyłączania urządzenia zalecamy umieszczenie pustej szklanki pod
dozownikiem.
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C; istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia
urządzenia przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu. Nie umieszczać
urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni ani otwartego ognia, obudowa mogłaby
się stopić lub zostać uszkodzona.
Ochrona urządzenia - Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy je wyłączyć przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć
następnie wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi.
Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie!
Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody, która stała w pojemniku przez kilka dni; umyć pojem-
nik i napełnić go świeżą, pitną wodą.
Jeśli urządzenie ma nie być używane przez dłuższy okres, wypuścić wodę z rurki wylotu pary
i umyć dokładnie przystawkę Pannarello (jeśli jest); następnie wyłączyć je i wyjąć wtyczkę z
gniazda. Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić
urządzenie przed kurzem i brudem.
Naprawy / Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku, naty-
chmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia.
Tylko Autoryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i napraw. Nie ponosi
się odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez interwencje niewykonane
według powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlenkiem węgla (CO
2
). Nie używać
gaśnic wodnych ani proszkowych.
• 92 •
Pokrywka pojemnika do kawy ziarnistej
Klucz do regulacji
mielenia
Kabel zasilania
Smar do Bloku Kawy
Kontrolka Podwójnej kawy i
programowania ilość kawy w  liżance
Kontrolka Temperatury
Kontrolka poziomu
wody w pojemniku
Kontrolka
Alarmów
Przycisk parzenia małej kawy
Przycisk parzenia dużej kawy
Przełącznik
kawy/ gorącej wody / pary.
Przycisk ON/OFF
Przystawka Pannarello (opcjonalna -
obecna tylko w niektórych modelach)
Blok kawy
Pojemnik na fusy
Drzwiczki serwisowe
Pojemnik na kawę ziarnistą
Dozownik kawy
Kratka do odstawiania  liżanek
Wskaźnik pełnej
tacy ociekowej
Taca ociekowa
Pojemnik na wodę
Rurka wylotu gorącej wody / pary
Zabezpieczenie dla rurki wylotu
Panel sterujący
• 93 •
Polski
INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz
bezpieczeństwa innych osób, należy
skrupulatnie zastosować się do in-
strukcji podanych w rozdziale „Normy
bezpieczeństwa”.
Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojek-
towane i wyprodukowane w celu ochrony
urządzenia podczas transportu. Zaleca się
jego zachowanie do ewentualnej potrzeby
transportu w przyszłości.
Operacje wstępne
Wyjąć z opakowania pokrywkę pojem-
nika na kawę i tacę ociekową z kratką.
Wyjąć z opakowania ekspres do kawy i
ustawić go w miejscu odpowiadającym
wymaganiom opisanym w normach
bezpieczeństwa.
Włożyć tacę ociekową z kratką na swoje
miejsce w urządzeniu, upewniając się, że
tacka zostanie wsunięta aż do końca.
Położyć pokrywkę na pojemniku na
kawę.
Przed włożeniem wtyczki do gniazdka
elektrycznego, należy upewnić się, że
wszystkie operacje podane w paragra e
„Przed włączeniem zostały wykonane.
Ważna informacja: Należy ko-
niecznie przeczytać zawartość
Rozdziału „Kontrolki panelu sterują-
cego”, gdzie szczegółowo wyjaśniono
znaczenie wszelkich sygnalizacji, które
urządzenie przekazuje użytkownikowi
za pomocą kontrolek umieszczonych
na panelu sterującym.
NIGDY nie wyciągać tacki ocie-
kowej, kiedy urządzenie jest
włączone. Odczekać kilka minut po
włączeniu i/lub wyłączeniu, ponieważ
urządzenie wykonuje cykl płukania/
samooczyszczania (patrz paragraf
„Cykl płukania/samooczyszczania”).
MAX
MIN
Pierwsze uruchomienie
Wyjąć pojemnik na wodę z jego obsa-
dy.
Opłukać go i napełnić świeżą wodą;
nie przekraczać poziomu (MAX) poda-
nego na pojemniku. Włożyć ponownie
pojemnik do jego specjalnej obsady aż
do całkowitego dociśnięcia.
Wlewać do pojemnika zawsze
i jedynie świeżą wodę niega-
zowaną. Gorąca woda lub inne płyny
mogą uszkodzić pojemnik i/lub urzą-
dzenie. Nie włączać urządzenia bez
wody: upewnić się czy w pojemniku
jest wystarczająca ilość wody.
Zdjąć pokrywkę z pojemnika na kawę.
Uwaga: pojemnik może być
wyposażony w inny system
bezpieczeństwa w oparciu o przepisy
kraju użytkowania urządzenia.
Wsypać powoli kawę ziarnistą do po-
jemnika.
Wsypywać do pojemnika tylko
i wyłącznie kawę ziarnistą.
Kawa mielona, rozpuszczalna czy
inne przedmioty uszkodzą urządze-
nie. Nie używać kawy smakowej ani
aromatyzowanej.
Ponownie nałożyć pokrywkę na pojem-
niku na kawę.
Włożyć wtyczkę do gniazdka elek-
trycznego znajdującego się z tyłu
urządzenia.
Włożyć wtyczkę znajdującą się na
przeciwnym krańcu kabla do ściennego
gniazdka elektrycznego o odpowied-
nim napięciu.
• 94 •
Upewnić się, że przełącznik znajduje
się w pozycji
”; jeśli to konieczne,
przekręcić go na wskazaną pozycję.
Aby uruchomić urządzenie wystarczy
wcisnąć Przycisk ON/OFF; kontrolka
“ zacznie szybko migać, co oznacza,
że należy przystąpić do napełnienia
obwodu.
Uwaga: Przed przystąpieniem
do pierwszego uruchomienia,
należy napełnić obwód wodny.
Napełnianie obwodu
Aby napełnić obwód, należy ustawić
pojemnik pod rurką wylotu pary (przy-
stawką Pannarello, jeśli jest).
Przekręcić przełącznik w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
aż do punktu
i poczekać.
Kiedy woda wypływa w regularny
sposób a kontrolka
“ powoli miga,
żądając zakręcenia przełącznika, należy
przekręcić go w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, ustawia-
jąc na pozycji
”.
W tym momencie kontrolka
“ za-
cznie migać powoli, wskazując fazę
ogrzewania.
Po rozgrzaniu się, urządze-
nie wykonuje cykl płukania
obwodów wewnętrznych.
Po zakończeniu wykonywania czynno-
ści, o których mowa powyżej, należy
sprawdzić, czy kontrolka
“ pali się
światłem ciągłym. W tym momencie
urządzenie jest gotowe do użytku.
Aby zaparzyć kawę, przygotować gorą-
cą wodę lub parę i prawidłowo używać
urządzenia, należy uważnie stosow
się do dalszych instrukcji.
Cykl płukania/autooczysz-
czania
Cykl ten umożliwia przepłukanie we-
wnętrznych obwodów kawy świeżą wodą.
Ten cykl wykonywany jest:
przy uruchamianiu urządzenia (gdy
bojler jest zimny)
po napełnieniu obwodu (gdy bojler
jest zimny)
+
Światło migające
podczas fazy przygotowywania Stand-
by (jeśli został zaparzony jakiś rodzaj
kawy)
podczas fazy wyłączania po wciśnięciu
przycisku ON/OFF (jeśli został zaparzo-
ny jakiś rodzaj kawy).
Uwaga: Jeżeli nadzorujesz
operację, ustaw naczynie
pod wylewką zanim rozpocznie się
nalewanie wody.
Zostaje nalana mała ilość wody, która
przepłucze i ogrzeje wszystkie kompo-
nenty; w tej fazie kontrolki migają cy-
klicznie w kierunku odwrotnym do ruchu
wskazówek zegara.
Należy zaczekać aż ten cykl zostanie
automatycznie zakończony; można prze-
rwać nalewanie wciskając jeden z dwóch
przycisków kawy.
REGULACJE
Urządzenie, które Państwo kupili umoż-
liwia wykonanie kilku regulacji, które
pozwolą używać go jak najlepiej.
Saeco Adapting System
Kawa jest produktem naturalnym i jej
cechy mogą zmieniać się w zależności od
pochodzenia, rodzaju mieszanki i palenia.
Ekspres do kawy Saeco dysponuje syste-
mem autoregulacji, który pozwala na
stosowanie każdego typu kawy ziarnistej
dostępnej w sprzedaży (z wyjątkiem kawy
smakowej i aromatyzowanej).
Urządzenie reguluje się automatycz-
nie, aby zoptymalizować ekstrakt z
kawy, zapewniając doskonałą zwartość
pastylki w celu uzyskania kremowej
kawy espresso, która uwolni wszystkie
aromaty, niezależnie od używanego
rodzaju kawy.
proces optymalizacji jest procesem
dostrajania, który wymaga zaparzenia
pewnej liczby  liżanek kawy w celu
umożliwienia urządzeniu wyregulo-
wania ilości zmielonej kawy.
uwaga, istnieją szczególne mieszanki,
które wymagają regulacji mielenia, w
celu zoptymalizowania ekstraktu kawy
- (patrz par. „Regulacja młynka”).
Światło ciągłe
• 95 •
Polski
Regulacja młynka
Uwaga! Pokrętło regulacji
mielenia, umieszczone we-
wnątrz pojemnika na kawę, należy
przekręcać tylko, kiedy młynek działa.
Nie wsypywać kawy mielonej i/lub
rozpuszczalnej do pojemnika na kawę
ziarnistą.
Zabrania się wkładania tam ja-
kiegokolwiek materiału, który
nie jest kawą ziarnistą. Młynek zawie-
ra komponenty ruchome, które mogą
stanowić niebezpieczeństwo; zabrania
się wkładania do niego palców i/lub
innych przedmiotów. Dozwolone jest
tylko regulowanie stopnia mielenia
za pomocą specjalnego klucza. Przed
wykonaniem jakiejkolwiek czynno-
ści wewnątrz pojemnika na kawę,
należy wyłączyć urządzenie wciska-
jąc przycisk ON/OFF oraz wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
Nie wsypywać kawy ziarnistej podczas
funkcjonowania młynka.
Urządzenie pozwala na dokonanie lekkiej
regulacji stopnia zmielenia kawy, by do-
stosować go do typu użytej kawy.
Regulację należy wykonywać używając
trzpienia znajdującego się w pojemniku
na kawę; należy go wciskać i przekręcać
tylko za pomocą klucza będącego na wy-
posażeniu.
Przycisnąć i obracać trzpień każdorazowo
tylko o jedną jednostkę i zaparzyć 2-3
kawy, tylko w ten sposób można zauważyć
zmiany grubości mielenia.
Punkty odniesienia umieszczone wewnątrz
pojemnika oznaczają ustawiony stopień
mielenia; można ustawić 5 różnych stopni
mielenia z następującymi odniesieniami:
1- Mielenie Grube
2 – Mielenie Drobne
Regulacja ilości kawy w fi-
liżance
Urządzenie pozwala na regulację ilości
parzonej kawy zgodnie z Państwa gu-
stami i/lub wielkością Państwa kubków/
liżanek.
Przy każdym przyciśnięciu i zwolnieniu
przycisku “
“ lub urządze-
nie zaparza pewną, zaprogramowaną
ilość kawy. Zaprogramowaną ilość można
zmienić zgodnie z upodobaniem. Każde-
mu przyciskowi jest przypisane parzenie
kawy; następuje ono niezależnie.
Jako przykład zostanie opisane progra-
mowanie przycisku
, do którego
zwykle przypisana jest kawa espresso.
Umieścić  liżankę pod dozownikiem
kawy.
Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty przy-
cisk “
“; podczas tej fazy kontrolka
“ miga.
Kiedy w  liżance pojawi się wybrana ilość
kawy, należy zwolnić przycisk
“.
W tym momencie przycisk jest
zaprogramowany; na każde wciśnięcie i
zwolnienie przycisku urządzenie zaparzy
taką samą ilość kawy, jaka została właśnie
zaprogramowana.
Stand-by
Urządzenie przystosowane jest do oszczę-
dzania energii.
Po 60 minutach od ostatniego użycia
urządzenie automatycznie się wyłączy.
Uwaga: podczas fazy wyłą-
czania urządzenie wykonuje
cykl płukania, jeśli został zaparzony
jakiś rodzaj kawy.
Aby ponownie włączyć urządzenie, wy-
starczy wcisnąć przycisk ON/OFF; w takim
wypadku urządzenie wykona płukanie
tylko, jeżeli bojler się ochłodził.
1
1
2
2
Światło migające
• 96 •
PARZENIE KAWY
Przed zaparzeniem kawy należy
sprawdzić, czy zielona kontrol-
ka sygnalizująca osiągnięcie właściwej
temperatury “
“ pali się światłem cią-
głym, czy pojemnik na wodę i pojemnik
na kawę są napełnione.
Podczas cyklu parzenia kawy,
przełącznik musi pozostawać
w pozycji
”.
Ustawić 1 lub 2 kubki/filiżanki pod
dziobkami dozownika odpowiednio
do otworów na kratce.
Aby zaparzyć kawę, należy przycisnąć i
zwolnić:
przycisk
, aby otrzymać kawę
espresso;
przycisk“
, aby otrzymać dużą
kawę.
Następnie uruchomi się cykl parzenia
kawy: aby zaparzyć 1 kawę, należy wci-
snąć przycisk jeden raz; aby zaparzyć 2
kawy, wcisnąć przycisk 2 razy kolejno
po sobie.
W tym trybie funkcjonowania
urządzenie automatycznie
przejdzie do mielenia i dozowania
odpowiedniej ilości kawy. Przygoto-
wanie dwóch kaw wymaga dwóch
cykli mielenia i dwóch cykli parzenia
sterowanych automatycznie przez
urządzenie; opcja ta jest sygnalizo-
wana przez kontrolkę
świecącą
się światłem ciągłym.
Po zakończeniu cyklu wstępnego
parzenia, kawa zacznie wypływać z
dozownika.
Parzenie kawy zostanie automatycznie
zatrzymane, kiedy ustawiony poziom
zostanie osiągnięty; jednakże istnieje
możliwość przerwania parzenia kawy
poprzez wciśnięcie wcześniej urucho-
mionego przycisku.
Urządzenie jest tak wyregu-
lowane, aby przygotow
prawdziwe włoskie espresso. Cecha
ta może nieco wydłużyć czas parzenia
z pełną korzyścią dla intensywnego
smaku kawy.
NALEWANIE GORĄCEJ
WODY
Uwaga: na początku może
dojść do krótkiego wytrysku
gorącej wody: niebezpieczeństwo
poparzeń. Rurka doprowadzająca
gorącą wodę może osiągnąć wysoką
temperaturę: unikać jej dotykania
bezpośrednio rękami.
Przed nalaniem gorącej wody należy
sprawdzić, czy zielona kontrolka sy-
gnalizująca osiągnięcie właściwej tem-
peratury “
“ pali się światłem ciągłym.
Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia
kawy, należy postępować w następujący
sposób:
Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary
(przystawką Pannarello, jeśli jest).
Przekręcić przełącznik w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
aż do punktu
” .
Nalać żądaną ilość gorącej wody; aby
zatrzymać nalewanie gorącej wody,
należy przekręcić przełącznik w kie-
runku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara, ustawiając go na pozycji
. Urządzenie ustawi się w gotowości
do parzenia kawy.
Czasem może zdarzyć się tak,
że po przekręceniu przełącz-
nika nie wypłynie gorąca woda a
kontrolka “
“ będzie wolno migać.
Wystarczy odczekać aż kontrolka
“ zapali się światłem ciągłym, aby
wypłynął strumień gorącej wody.
WYTWARZANIE PARY /
CAPPUCCINO
Para może być używana do spieniania
mleka do cappuccino, ale również do
ogrzewania napojów.
Niebezpieczeństwo poparzeń!
Na początku parzenia mogą
wystąpić krótkie wytryski gorącej
wody. Rurka doprowadzająca może
osiągnąć wysoką temperaturę: unikać
jej dotykania bezpośrednio rękami.
Ważna informacja: zaraz po
użyciu pary do spienienia
mleka należy wyczyścić rurkę wylotu
Światło ciągłe
Światło ciągłe
Światło ciągłe
• 97 •
Polski
pary (lub przystawkę Pannarello, jeśli
jest). Kiedy maszyna jest gotowa, na-
leży nalać niewielką ilość gorącej wody
do szklanki i wyczyścić z zewnątrz rurkę
wylotu paru (lub przystawkę Panna-
rello, jeśli jest). Zapewni to doskonałe
wyczyszczenie wszystkich części z
ewentualnych pozostałości mleka.
Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary
(przystawką Pannarello, jeśli jest).
Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia
kawy, należy przekręcić przełącznik w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara aż do punktu
”; pozostała
woda może wypłynąć z rurki wylotu pary
(przystawki Pannarello, jeśli jest).
Urządzenie potrzebuje czasu na wstępne
ogrzanie, w tej fazie kontrolka
“ miga.
Kiedy zielona kontrolka “ zacznie
świecić światłem ciągłym, rozpocznie
się wytwarzanie pary; w krótkim czasie
zacznie wylatywać tylko sama para.
Przekręcić przełącznik w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
i ustawić go ponownie na pozycję
”,
aby zatrzymać wytwarzanie pary.
Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemni-
ka, który zostanie użyty do przygotowa-
nia cappuccino.
Aby zapewnić najlepsze re-
zultaty w przygotowywaniu
cappuccino, stosowane mleko powin-
no być zimne.
Zanurzyć rurkę wylotu pary (przystawkę
Pannarello, jeśli jest) w mleku, które
ma być ogrzane i przekręcić pokrętło w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara aż do punktu
”; obracać
pojemnik powolnymi ruchami od dołu
do góry, by zapewnić równomierne
tworzenie się piany.
Po skończeniu używania pary przez żąda-
ny okres czasu, przekręcić przełącznik w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara i ustawić go ponownie na pozycję
, aby zatrzymać wytwarzanie pary.
Ten sam system może być stosowany do
ogrzewania innych napojów.
Po użyciu rurki wylotu pary (przystawki
Pannarello, jeśli jest), należy ją umyć w
sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie i
Konserwacja”.
Po użyciu pary przy przygoto-
wywaniu napoju;
Aby zaparzyć kawę: wykonać procedu-
ry opisane w paragra e „Przejście od pary
do kawy, aby doprowadzić urządzenie do
temperatury parzenia kawy.
Aby nalewać gorącą wodę: wykonać
procedury opisane w paragra e „Nalewa-
nie gorącej wody”.
Pozostawienie przełącznika
na pozycji środkowej powo-
duje, że urządzenie przestawi się
automatycznie na temperaturę do
parzenia kawy w celu uniknięcia nie-
potrzebnego marnowania energii.
Przejście od pary do kawy
Po wytworzeniu pary, kiedy przyciskany
jest przycisk kawy
“ lub “ “,
kontrolka “
“ szybko miga, wskazując,
że urządzenie jest przegrzane i nie
może zaparzyć kawy.
Aby zaparzyć kawę, należy wypuścić
pewną ilość wody. Ustawić pojemnik
pod rurką wylotu pary (przystawką Pan-
narello, jeśli jest) i przekręcić przełącznik
w kierunku zgodnym z ruchem wskazó-
wek zegara aż do punktu
. Poczekać
aż kontrolka gotowości temperatury
“ będzie świeciła światłem ciągłym.
Następnie przekręcić przełącznik w kie-
runku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara i ustawić go ponownie w pozycji
, aby zatrzymać nalewanie.
W tym momencie można zaparzyć
kawę w sposób opisany w paragra e
„Parzenie kawy”.
CZYSZCZENIE I KON
SERWACJA
Czyszczenie ogólne
Codziennie, kiedy urządzenie jest włą-
czone, opróżnić i wyczyścić pojemnik
na fusy.
Pozostałe czynności związane z kon-
serwacją i czyszczeniem mogą b
wykonywane tylko, kiedy urządzenie
jest zimne i odłączone od sieci elek-
trycznej.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie.
Światło ciągłe
Światło migające
Światło szybko
migające
• 98 •
Nie myć żadnych komponentów w
zmywarce.
Nie używać do czyszczenia ostrych
przedmiotów ani agresywnych produk-
tów chemicznych (rozpuszczalniki).
Do czyszczenia urządzenia stosow
miękką ściereczkę zwilżoną wodą.
Nie suszyć urządzenia i/lub jego części
w piecyku mikrofalowym i/lub trady-
cyjnym piecu.
Po zakończeniu przygotowy-
wania napojów z mlekiem,
należy nalać gorącą wodę przez rurkę
wylotu pary (przystawkę Pannarello,
jeśli jest), aby ją dobrze wyczyścić.
Codziennie po ogrzaniu mleka zdjąć
zewnętrzną część przystawki Panna-
rello (jeśli jest) i umyć ją świeżą pitną
wodą.
Raz na tydzień jest konieczne czyszcze-
nie rurki wylotu pary. Aby wykonać tę
czynność trzeba:
- zdjąć część zewnętrzną przystawki
Pannarello (do normalnego czysz-
czenia);
- wysunąć górną część przystawki
Pannarello z rurki wylotu pary;
- umyć górną część przystawki Panna-
rello świeżą pitną wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną
ściereczką i usunąć ewentualne
pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część na
rurce wylotu pary (upewnić się czy
jest prawidłowo włożona).
Zamontować ponownie zewnętrzną
część przystawki Pannarello.
Zaleca się codzienne czyszczenie po-
jemnika na wodę:
- Wyjąć mały biały  ltr umieszczony
wewnątrz pojemnika i umyć go
bieżącą pitną wodą.
- Umieścić ponownie mały biały  ltr na
miejscu równocześnie lekko dociska-
jąc i przekręcając.
- Napełnić pojemnik świeżą pitną
wodą.
Codziennie opróżniać i myć tacę ocie-
kową ; czynność tę należy wykonać
również, kiedy pływak się podnosi.
Blok kawy
Blok Kawy należy czyścić za każdym ra-
zem, kiedy pojemnik na kawę ziarnistą
jest napełniany, lub w każdym razie,
przynajmniej raz na tydzień.
Wyłączyć urządzenie naciskając wy-
łącznik i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego.
Wyjąć pojemnik na fusy. Otworzyć
drzwiczki serwisowe.
Wyjąć Blok Kawy trzymając go za
specjalny uchwyt i wciskając przycisk
«PUSH». Blok Kawy może być myty
tylko letnią wodą bez detergentu.
Umyć Blok Kawy letnią wodą; umyć
dokładnie górny  ltr.
Umyć i wysuszyć dokładnie wszystkie
części Bloku Kawy.
Wyczyścić dokładnie przestrzeń we-
wnątrz urządzenia.
Sprawdzić czy oba punkty zgadzają się
ze sobą.
Sprawdzić czy dźwignia styka się z
podstawą Bloku Kawy. Wcisnąć przycisk
„PUSH”, aby upewnić się, że Blok Kawy
jest we właściwej pozycji.
Przeprowadzić smarowanie
Bloku Kawy po około 500
zaparzeniach. Smar do smarowania
Bloku Kawy może być zakupiony w
autoryzowanych centrach serwiso-
wych.
Smarować prowadnice zespołu jedynie
smarem dostarczonym w wyposaże-
niu.
Rozprowadzić smar równomiernie na
prowadnicach bocznych.
Umieścić ponownie Blok Kawy w odpo-
wiedniej wnęce do jego zatrzaśnięcia
BEZ wciskania przycisku „PUSH”.
Włożyć pojemnik na fusy. Zamknąć
drzwiczki serwisowe.
• 99 •
Polski
ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia jest naturalną konse-
kwencją użytkowania; odwapnianie koniecz-
ne jest co 1-2 miesiące lub, kiedy zauważone
zostanie zmniejszenie przepływu wody.
Stosować środek odwapniający
Saeco. Został on opracowany
specjalnie w celu utrzymania jak naj-
lepszych parametrów i funkcjonalności
urządzenia przez cały okres jego żywot-
ności, jak również, aby uniknąć sytuacji,
w których, jeśli jest ono prawidłowo
używane, dochodziłoby do zmian pa-
rzonego produktu.
Uwaga! Nie używać w żadnym wy-
padku octu jako odwapniacza.
Przed wykonaniem odwapnienia usunąć
przystawkę Pannarello (jeśli jest) z rurki
wylotu pary w sposób opisany w rozdziale
„Czyszczenie i Konserwacja”.
Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OFF.
Zaczekać, aż urządzenie zakończy
proces płukania i rozgrzewania.
Wymieszać odwapniacz z wodą zgodnie ze
wskazówkami na opakowaniu środka odwap-
niającego i wlać do pojemnika na wodę.
Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
Nalewać z przerwami (jedna  liżanka
na jeden raz) całą zawartość pojemnika
na wodę przekręcając przełącznik w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara aż do punktu
”; aby zatrzy-
mać nalewanie, przekręcić przełącznik w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara aż do pozycji
”.
Podczas pojedynczych przerw należy
pozostawiać środek odwapniający, aby
mógł zadziałać, na około 10-15 minut,
wyłączając urządzenie przyciskiem ON/
OFF. Opróżnić pojemnik.
Powtarzać te czynności aż do wykończe-
nia roztworu odwapniającego wewnątrz
pojemnika.
Po wykończeniu roztworu odwapnia-
jącego wypłukać pojemnik na wodę i
napełnić go świeżą wodą.
Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OFF.
Opróżnić pojemnik na wodę z jego
zawartości przekręcając przełącznik
w kierunku zgodnym z ruchem wska-
zówek zegara aż do punktu
”; aby
zatrzymać nalewanie, przekręcić
przełącznik w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara aż do
pozycji “
” .
Po zakończeniu odwapniania założyć przy-
stawkę Pannarello (przystawkę Pannarello,
jeśli jest) na rurkę wylotu pary w sposób opi-
sany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”.
Zużyty roztwór odwapniający
musi być usunięty w sposób prze-
widziany przez producenta i/lub według
norm obowiązujących w Kraju używania.
POZBYWANIE SIĘ
URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘ-
TU: Ten produkt odpowiada wymogom
dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady.
Symbol umieszczony na sprzęcie lub
opakowaniu wskazuje na to, że zużyty
sprzęt nie może być traktowany jako
ogólny odpad domowy, a że należy
go zanieść do punktów zbiórki selek-
tywnej sprzętu elektrycznego i elek-
tronicznego, zorganizowanych przez
administrację publiczną.
Sprzęt ten może być również oddany
dystrybutorowi w momencie zaku-
pu nowego równorzędnego sprzętu.
Użytkownik jest odpowiedzialny za
oddanie zużytego sprzętu do odpo-
wiednich punktów zbiórki; w przeciw-
nym przypadku podlega on sankcjom
przewidzianym przez obowiązujące
przepisy w dziedzinie odpadów.
Poprawna selektywna zbiórka poprzez
przeznaczenie zużytego sprzętu na recy-
kling, przetworzenie oraz usuwanie przy-
jazne dla środowiska przyczynia się do
zmniejszenia ewentualnych negatywnych
skutków na środowisko i ludzkie zdrowie
oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z któ-
rych składa się produkt.
O otrzymanie szczególniejszych infor-
macji dotyczących możliwych systemów
zbiórki należy się zwrócić do lokalnych
podmiotów zajmujących się usługami
usuwania odpadów lub do dystrybuto-
ra, u którego został zakupiony produkt.
Producent i/lub importer wypełniają
obowiązki związane z recyklingiem,
przetworzeniem oraz przyjaznym dla
środowiska usuwaniem odpadów za-
równo indywidualnie jak i biorąc udział
w zbiorowych systemach.
MAX
MIN
• 100 •
Sygnalizacje Przyczyny Rozwiązanie
Światło ciągłe
Urządzenie osiągnęło właściwą temperaturę i jest gotowe:
- do parzenia kawy;
- do nalewania gorącej wody;
- do wytwarzania pary.
Światło wolno
migające
Urządzenie w fazie ogrzewania przed parzeniem kawy,
nalewaniem gorącej wody i wytwarzaniem pary.
Światło szybko
migające
Urządzenie przegrzane; w tym trybie urządzenie nie
może zaparzyć kawy.
Należy wypuścić wodę do jakiegoś pojemnika przekręcając przełącznik
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu
,
dopóki zielona kontrolka gotowości temperatury nie zapali się
światłem ciągłym. Następnie zatrzymać nalewanie wody.
Światło wolno
migające
Oznacza, że urządzenie jest w fazie programowania
ilości kawy w  liżance (patrz paragraf „Regulacja ilości
kawy w  liżance”).
Światło ciągłe
Urządzenie w fazie parzenia podwójnej kawy.
Światło ciągłe
Niski poziom wody. Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą. Po dolaniu wody do
pojemnika, kontrolka zgaśnie.
Światło ciągłe
Pusty pojemnik na kawę. Napełnić pojemnik kawą ziarnistą i rozpocząć ponownie procedurę.
Pełna kasetka na fusy. Kiedy urządzenie jest włączone, opróżnić kasetkę na fusy.
Czynność ta jest wymagana zawsze po zaparzeniu 8 kaw.
Jeśli kasetka zostanie opróżniona przed sygnalizacją, czynność ta nie
wyzeruje licznika fusów.
Światło szybko
migające
Pusty obwód wody. Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą i napełnić obwód
wody urządzenia, zgodnie z opisem w paragrafie „Pierwsze
uruchomienie”.
Światło wolno
migające
Brak bloku kawy – Brak kasetki na fusy
Otwarte drzwiczki ser wisowe - Pokrętło w NIEWŁAŚCIWEJ
pozycji do funkcjonowania urządzenia.
Aby zgasić czerwone migające światło, sprawdzić czy wszystkie
komponenty są włożone i zamknięte w prawidłowy sposób.
+
Światła migające w kierunku
przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara (cyklicznie)
Urządzenie wykonuje cykl płukania/
autooczyszczania
Urządzenie automatycznie zakończy cykl.
Można zatrzymać cykl naciskając jeden z dwóch przycisków kawy.
Światła
migające
naprzemiennie
Blok kawy wykonał anormalną operację. Spróbować ponownie wykonać nowy cykl parzenia kawy.
+
Światła migające
równocześnie
Urządzenie jest w stanie anormalnym i nie zezwala
na parzenie kawy, nalewanie wody ani wytwarzanie
pary.
Wyłączyć i po 30 sekundach włączyć urządzenie ponownie.
Spróbować 2 lub 3 razy.
Jeśli urządzenie NIE uruchomi się skontaktować się z centrum
serwisowym.
KONTROLKI PANELU STERUJĄCEGO
• 101 •
Polski
Zachowanie Przyczyny Rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej. Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Kawa nie jest wystarczająco gorąca Filiżanki są zimne. Ogrzać  liżanki gorącą wodą.
Nie wypływa gorąca woda lub para. Otwór rurki wylotu pary jest zablokowany. Przeczyścić otwór rurki wylotu pary za pomocą szpilki.
Przed wykonaniem tej czynności, upewnić się, że
urządzenie jest wyłączone i zimne.
Brudna przystawka Pannarello (jeśli jest). Wyczyścić przystawkę Pannarello.
Kawa ma mało pianki.
(Patrz uwaga)
Nieodpowiednia lub zbyt stara mieszanka kawy lub też zbyt
grubo zmielona.
Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować stopień mielenia
zgodnie z opisem w paragra e „Regulacja młynka”.
Urządzenie nagrzewa się zbyt długo lub ilość
wody, która płynie z rurki jest zbyt mała.
Obwód urządzenia jest zablokowany z powodu osadów
kamienia.
Odwapnić urządzenie.
Nie można wyjąć Bloku Kawy. Blok Kawy nie jest we właściwej pozycji. Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki serwisowe. Blok
zaparzający powraca automatycznie do pozycji wyjściowej.
Pojemnik na fusy włożony. Wyjąć pojemnik na fusy przed wyjęciem bloku zaparzającego.
Urządzenie mieli, ale kawa nie wychodzi.
(Patrz uwaga)
Brudny Blok Kawy. Wyczyścić Blok Kawy (paragraf „Blok kawy”).
Obwód nienapełniony. Napełnić obwód (paragraf „Pierwsze uruchomienie).
Zdarzenie szczególne, które występuje, kiedy urządzenie
automatycznie reguluje dozę.
Zaparzyć kilka kaw zgodnie z opisem w paragra e „Saeco Adap-
ting System.
Brudny dozownik. Wyczyścić dozownik.
Kawa zbyt wodnista.
(Patrz uwaga)
Zdarzenie szczególne, które występuje, kiedy urządzenie
automatycznie reguluje dozę.
Zaparzyć kilka kaw zgodnie z opisem w paragra e „Saeco Adap-
ting System.
Kawa płynie zbyt wolno.
(Patrz uwaga)
Mielenie zbyt drobne. Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować stopień mielenia
zgodnie z opisem w paragra e „Regulacja młynka”.
Obwód nienapełniony. Napełnić obwód (paragraf „Pierwsze uruchomienie”).
Brudny Blok Kawy. Wyczyścić Blok Kawy (paragraf „Blok kawy”).
Uwaga: problemy te mogą być normalne, jeśli została zmieniona mieszanka kawy lub w przypadku wykonywania pierwszej instalacji; w
takim wypadku należy odczekać aż urządzenie przystąpi do autoregulacji w sposób opisany w paragra e „Saeco Adapting System”.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie rozwiązują, zwrócić się do centrum
serwisowego.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do mody kacji właściwości technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrz tabliczka umieszczona w obrębie drzwiczek
Materiał obudowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tworzywo termoplastyczne
Wymiary (dł. x wys. x gł.) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420
Waga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg
Długość kabla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Panel sterowniczy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na przedniej części
Przystawka Pannarello (obecna tylko w niektórych modelach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Specjalna do cappuccino
Pojemnik na wodę . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,0 litr - Wyjmowany
Pojemność pojemnika na kawę (gr.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Pojemność pojemnika na fusy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Ciśnienie pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 barów
Bojler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inox
Zabezpieczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bezpiecznik termiczny
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA‘ CE -
ANNO 09 - EC 2006/95, EC 2004/108.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09 - EC 2006/95, EC 2004/108.
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09 - 2006/95/EG, 2004/108/EG.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
AN 09 - 2006/95/CE, 2004/108/CE.
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
declare under our responsibility that the product :
AUTOMATIC COFFEE MAKER
SUP 033R
to which this declaration relates is in conformity with the following standards
or other normative documents :
Safety of household and electrical appliances - General requirements
EN 60335-1(2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12(2006)+ A13(2008)
Safety of household and electrical appliances - Part 2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids
EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
Household and similar electrical appliances - Electromagnetic  elds - methods for
evaluation and measurement EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Household and similar electrical appliances - safety - Part 2-14
Particular requirements for kitchen machines EN 60335-2-14 (2006).
Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for household appliances ,
electric tools and similar apparatus - Part 1 - Emission EN 55014-1 (2006).
Electromagnetic compatibility (EMC) - Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmo-
nic current emissions (equipment input current ≤ 16A for phase)
EN 61000-3-2 (2006)
Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of vol-
tage changes , voltage  uctuations and  icker in public low - voltage supply systems,
for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and not subject to conditional
connection - EN 61000-3-3 (1995)+ corr.(1997) +A1 (2001) + A2 (2005).
Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances , electric
tools and similar apparatus - Part 2. Immunity - Product family standard
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
following the provisions of the Directives: EC 2006/95 , EC 2004/108.
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto:
MACCHINA PER CAFFE’ AUTOMATICA
SUP 033R
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle seguenti norme :
Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15
Requisiti speci ci per apparecchi per riscaldare liquidi
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi elettromagnetici
Metodi per la valutazione e le misure EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi eletricci - Parte 2-14
Requisiti speci ci per polverizzatori e macinaca è EN 60335-2-14 (2006).
Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con mo-
tore elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili
apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2006).
Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 2 :
Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura
≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 3 :
Limitazione delle  uttuazioni e dei picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a
bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparecchi similari.
Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive: EC 2006/95 , EC 2004/108.
Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass das Produkt:
KAFFEEAUTOMAT
SUP 033R
auf welches sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht:
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Allgemei-
ne Anforderungen.
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-15
- Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke Elektromagnetische Fel-
der Verfahren für die Bewertung und die Messungen - EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
Teil 2-14 - Besondere Anforderungen für Mahlwerke und Ka eemühlen
EN 60335-2-14 (2006).
Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von Geräten mit elektromotori-
schem Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwek-
ke, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten. - EN 55014-1 (2006).
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte
für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter). EN 61000-3-2 (2006)
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3:
Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen
für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: EC 2006/95 , EC 2004/108.
nous déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ AUTOMATIQUE
SUP 033R
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux réglementations suivantes:
Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Prescriptions générales -
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues
Partie 2-15 - Règles particulières pour les appareils de chau age des liquides
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Appareils électrodomestiques et analogues. Champs électro-magnétiques
Méthodes d’évaluation et de mesure EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Partie 2-14
Règles particulières pour pulvérisateurs et moulins à café EN 60335-2-14 (2006).
Limites et méthodes de mesure des perturbations radioélectriques produites par les appareils
électrodomestiques ou analogues comportant des moteurs ou des dispositifs thermiques,
par les outils électriques et par les appareils électriques analogues - EN 55014-1 (2006).
Compatibilité électromagnétique (EMC) Partie 3, Limites - Section 2 :
Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les appareils
≤16 A par phase) - EN 61000-3-2 (2006)
Compatibilité électromagnétique (EMC) Partie 3, Limites - Section 3 :
Limitation des variations, des  uctuations de tension et du papillotement dans les
réseaux publics d’alimentation basse tension ayant un courant assigné ≤ 16A par
phase et non soumis à un raccordement conditionnel.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Exigences pour les appareils électrodomestiques, outillages électriques et appareils
analogues. Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Selon les dispositions des directives: EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano
li, 28/04/2009
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09 - 2006/95/CE, 2004/108/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09 - 2006/95/CE, 2004/108/CE.
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09 - 2006/95/EG, 2004/108/EG
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
ROK 09 - 2006/95/WE, 2004/108/WE.
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
Gaggio Montano
li, 28/04/2009
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto:
QUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA
SUP 033R
al cual se re ere esta declaración, cumple con las siguientes normas:
Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Requisitos generales
EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-15 - Requisitos especí-
cos para aparatos para calentar líquidos - EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005)
Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Campos electromagnéticos -
Métodos de evaluación y medición EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-14
Requisitos especí cos para pulverizadores y molinillos de café - EN 60335-2-14 (2006).
Límites y métodos de medición de las interferencias de radio características de aparatos
con motor eléctrico y dispositivos térmicos para uso doméstico y objetivos análogos,
instrumentos eléctricos y equipos eléctricos análogos. - EN 55014-1 (2006).
Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3a Límites - Sección 2:
Límites para las emisiones de corriente armónica
(equipos con corriente de entrada ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3a Límites - Sección 3:
Limitación de las  uctuaciones y de los picos de tensión en los sistemas de alimenta-
ción de baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instrumentos y equipos análogos.
Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
de conformidad con las disposiciones de las directivas:
EC 2006/95 , EC 2004/108.
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto:
QUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA
SUP 033R
ao qual se refere esta declaração, está em conformidade com as normas
seguintes:
Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Requisitos gerais
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-15
Requisitos especí cos para equipamentos de aquecimento de líquidos
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Segurança de aparelhos domésticos e análogos. Campos electromagnéticos
Métodos de avaliação e medição EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-14 - Requisitos
especí cos para pulverizadores e moinhos de café - EN 60335-2-14 (2006).
Limites e métodos de medição das interferências rádio características de aparelhos com
motor eléctrico e térmicos para uso doméstico e utilizações análogas, instrumentos
eléctricos e aparelhagens eléctricas análogas - EN 55014-1 (2006).
Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente harmónica (corrente de
entrada do equipamento até ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das  utuações e dos picos de tensão nos siste-
mas de alimentação de baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até
≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instrumentos e aparelhos análogos.
Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
segundo as disposições das directivas: EC 2006/95 , EC 2004/108.
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE
SUP 033R
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de
volgende normen:
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Algemene eisen -
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor
toestellen voor verwarming van vloeisto en - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden
Methoden voor de evaluatie en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-14
Bijzondere eisen voor keukenmachines EN 60335-2-14 (2006).
Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken van elektrisch en ther-
misch aangedreven motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden,
elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006).
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwa-
arden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen
≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaar-
den voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen en  ikkering in openbare
laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16 A. -
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortge-
lijke apparaten. Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de voorschriften van de richtlijnen: EC 2006/95 , EC 2004/108.
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowiedzialność, że produkt:
AUTOMATYCZNY EKSPRES DO KAWY
SUP 033R
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wymaganiami zawartymi
w następujących normatywach :
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Wymagania ogólne -
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-15
Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i podobnego. Pola elektro-
magnetyczne - Metody oceny i pomiarów EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-14
Wymagania szczególne dla rozpylaczy i młynków EN 60335-2-14 (2006).
Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelektrycznych, charakterystycznych
dla urządzeń z silnikiem elektrycznym i termicznych do użytku domowego lub do podobnych
celów, przyrządy elektryczne i podobny sprzęt elektryczny - EN 55014-1 (2006).
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)Część 3^ Wartości dopuszczalne
Rozdział 2 : Wartości dopuszczalne dla emisji prądu harmonicznego
(prąd na wejściu urządzenia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006)
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) - Część 3^ Wartości dopuszczalne –
Rozdział 3 : Dopuszczalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim
napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrządów i podobnej apa-
ratury. Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
zgodnie z rozporządzeniami dyrektyw : EC 2006/95 , EC 2004/108.
Saeco
International Group S.p.A.
Via Torretta, 240
I-40041 Gaggio Montano, Bologna
Tel: + 39 0534 771111
Fax: + 39 0534 31025
www.saeco.com
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to change the features of the product without prior notice.
Der Hersteller belt sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen.
Le producteur se réserve le droit d“apporter toutes modifications sans pavis.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alterão sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
© Saeco International Group S.p.A.
Type SUP033R Cod.15001798 Rev.00 del 01-06-09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Saeco 10003138 Operating Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Operating Instructions Manual

En otros idiomas