QSC RMX1450 Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio
Tipo
Manual de usuario
2
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
Explicación de
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
Explanation of
graphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication des
symboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension
non-isolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove the
cover. No user-serviceable parts
inside. Refer servicing to quali-
fied service personnel.
WARNING: To prevent fire or elec-
tric shock, do not expose this
equipment to rain or moisture.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne pas
enlever le couvercle. Cet appareil
ne comporte aucune pièce pouvant
être réparée par l'utilisateur.
Confier l'entretien à un technicien
qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet appareil
ni à l'humidité excessive ni aux
projections d'eau (pluie,
ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdung durch
elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Es befinden sich keine
vom Benutzer reparierbaren Teile
im Inneren des Gerätes. Über-
lassen Sie jegliche Reparatur dem
qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit
aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica, no
quite la tapa. El usario no debe
ajustar los componentes internos.
Para mantenimiento solicite la
ayuda de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio o
una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia o
humedad.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
NO LO ABRA.
3
Instrument amplification.......................................21
Amplification d'instrument
Instrument-Verstärkung
Amplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–26
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
no sound ..................................................22
Problème:
pas de son
Problem:
kein Ton
Problema:
no hay sonido
Problem:
distorted sound ......................................25
Problème:
son distortionné
Problem:
Verzerrungen
Problema:
sonido distorsionado
Problem:
no channel separation ..........................25
Problème:
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
Problem:
hum ..........................................................26
Problème:
ronflement
Problem:
Brummen
Problema:
zumbidos
Problem:
hiss ..........................................................26
Problème:
sifflement
Problem:
Rauschen/Zischen
Problema:
ruido (
hiss
)
Problem:
squeals and feedback ..........................26
Problème:
bruits et effet Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
chillidos y retroalimentación
SPECIFICATIONS .............................................. 27, 28
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 29
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 30
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
Explanation of graphical symbols ....................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS.............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
INTRODUCTION ................................................... 57
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ................................................................ 6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 813
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode................................................10
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode .................................................11
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ................................................12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................14
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS................................................. 1517
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs ........................................................................15
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon outputs .................................................16
Sorties Speakon
Speakon Ausgänge
Salidas Speakon
Binding post outputs ..............................................17
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) ..............................17
Tension dutilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION ....................................................... 18, 19
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................... 18
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
Gain controls ...........................................................18
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
LED indicators .........................................................18
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Fan cooling ..............................................................19
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels.............................................19
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS.................................................. 20, 21
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
Sound reinforcement ............................................. 20
Sonorisation
Beschallung
Sonido en vivo
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE LAS MATERIAS
5
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Los amplificadores de la serie
RMX.
Estos robustos amplificadores
de dos canales enfriados por abanico, y
que ocupan 2 espacios en un rack, le
ofrece un rendimiento de gran valor y
potencia en un fuerte y sólido chasis
compacto. Esta serie comprende de
cuatros modelos: el RMX 850, el
RMX 1450, el RMX 1850HD y el
RMX 2450.
El nombramiento HD en el RMX 1850
HD significa a este amplificador como
modelo de alto rendimiento. El RMX
1850HD es superior sobre todos los
otros modelos RMX cuando conduce
cargas de 2 omios por periodos
extendidos. El RMX 1850HD esta
perfaectamente adecuado para
aplicaciones de tipo altavoz d'graves.
Características
Limitador de picos independiente
Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables; con
la elección de atenuación entre 30
ó 50 Hz
Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, y
de barrera
Postes de amarre y salidas Neutrik
Speakon
Indicadores LED en el panel frontal
para la señal de entrada y
saturación
Amplificateurs de la série
RMX.
Ces amplificateurs 2 canaux
robustes, refroidis par ventilateur,
ocupent deux espaces normalisés,
procurent puissance et performance
dans un châssis solide et compact.
La série se compose de quatre
modèles; le RMX 850, le RMX 1450,
et le RMX 2450.
La désignation HD sur le RMX
1850HD indique ce modéle comme
résistant ("Heavy Duty"). Le RMX
1850HD est supérior aux autres
modéles RMX pour opération
prolongé des chargements d'haut-
parleurs de 2 ohms.
Caractéristiques
Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables par
l'utilisateur
Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
Modes d'opération stéréo (deux
canaux), parallèle, ou ponté mono
Entrées symétriques sur prises
XLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à
vis
Sorties sur bornes à écrou et
prises Speakon
Indicateurs à DEL sur le panneau
avant pour présence de signal et
écrêtement
Die RMX Verstärkerserie.
Robuste und kompakte Verstärker
mit Ventilatorkühlung in einem 2 HE-
Gehäuse. Vereinigen sehr gute
Verstärkungseigenschaften mit
Kostengünstigkeit. Die Serie besteht
aus vier Typen: RMX 850, RMX 1450,
RMX 1850HD, und RMX 2450.
Ausstattungsmerkmale
unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
Stereo (Zweikanal)-, Parallel-
oder Mono Brückenbetrieb
Symmetrische EingängeXLR,
Stereoklinke, und
Schraubklemmanschüsse
Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
LED Frontanzeigen für Signal und
Clip
ledoM hc/mho8,rewoP
DHT%1.0,zHk1
hc/mho4,rewoP
DHT%1.0,zHk1
hc/mho2,rewoP
DHT%1,zHk1
058XMR
W002W003W034
0541XMR
W082W054W007
DH0581XMR
W063W006W009
0542XMR
W005W057W0021
The RMX Series Amplifiers.
These rugged fan-cooled, 2-channel,
2-RU amps provide high-value
performance and power in a strong,
compact chassis. The series
comprises four models: the
RMX 850, RMX 1450, RMX 1850HD,
and RMX 2450.
The HD designation on the RMX
1850HD designates this model as
"heavy duty". The RMX 1850HD is
superior to all other RMX models for
driving 2 ohm loads for extended
periods. The RMX 1850HD is
perfectly suited for subwoofer-type
applications.
Features
Independent, user-defeatable clip
limiters
Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
Balanced inputsXLR, ¼"
(6.3 mm) TRS, and barrier strip
Binding post and Neutrik
Speakon outputs
Front panel LED indicators for
signal and clip
6
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Indicador LED de
POWER
(encendido)
3. Rejillas de ventilación
4. Control de ganancia (Canal 1)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de
CLIP
y
SIGNAL
(dos canales)
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. DEL
POWER
(alimentation)
3. Bouches de ventilation
4. Commande de gain (Canal 1)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DELs
CLIP
(écrêtage) et
SIGNAL
(tous les deux canaux)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. LED-Anzeige
POWER
(Betrieb)
3. Abluftöffnungen
4. Pegelsteller (Kanal 1)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige für
CLIP
und
SIGNAL
(beide Kanäle)
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Front panel
1. Power switch
2.
POWER
indicator LED
3. Cooling vents
4. Gain control (Channel 1)
5. Gain control (Channel 2)
6.
CLIP
and
SIGNAL
indicator
LEDs, both channels
7
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Rear panel
1. Barrier strip input
2. XLR inputs, Channels 1 and 2
3. Configuration switch
4. Configuration switch chart
5. TRS inputs, Channels 1 and 2
6. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2
7. Speakon output, Channel 2
8. Binding post outputs, Channels
1 and 2
9. Fan
10. Serial number label
11. IEC connector for AC power
cable
12. Circuit breaker
Panneau arrière
1. Entrées sur bornes à vis
2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
3. Sélecteur de configuration
4. Diagramme au sélecteur de
configuration
5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
6. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2)
7. Sortie Speakon (Canal 2)
8. Sorties sur bornes à écrou
(Canaux 1 et 2)
9. Ventilateur
10. Étiquette du numéro en série
11. Connecteur IEC pour cordon
dalimentation secteur
12. Disjoncteur
Rückseite
1. Eingangsschraubklemmen
2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
3. Konfigurationsschalter
4. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1
und 2)
9. Lüfter
10. Seriennummer
11. IEC Kaltgeräteanschluß
12. Sicherungsautomat
Panel posterior
1. Entradas de barrera
2. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
3. Selector de configuración
4. Esquema del selector de
configuración
5. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
6. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
7. Salida Speakon (Canal 2)
8. Salidas postes de amarre
9. Ventilador
10. Etiqueta del número de serie
11. Conector IEC para cable de
alimentación
12. Disyuntor
8
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Limitador de picos
¿QUÉ ES?
Cuando la señal de audio lleva el
circuito de salida del amplificador
más allá de su capacidad de
potencia, este se satura,
deformando los picos de su forma de
onda. El limitador de clips detecta
esto y reduce la ganancia para
minimizar la cantidad de distorsión.
Para conservar la mayor cantidad de
dinámica del programa original
como sea posible, el limitador reduce
el nivel general del programa hasta
que dicho nivel apenas alcance el
punto de saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos
reduce la distorsión de las frecuencias
agudas causada por la sobrecarga de
graves. También protege a los
drivers de fre-cuencias agudas del
exceso de satura-ción y armónicos
descontrolados.
Cuando se usan subwoofers, algunos
prefieren usar los picos del amplifi-
cador sin limitación para obtener un
"punch" adicional en el bombo de la
batería y otros sonidos similares.
PRECAUCION: En sistemas
biamplificados, la limitación
excesiva afectará el balance de
las frecuencias.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio amène les
circuits de sortie de lamplificateur
au delà de ses capacités, le signal
est écrêté, aplatissant ainsi les
pointes de londe. Le circuit limiteur
détecte cette condition et réduit le
gain afin de minimiser la surcharge.
Afin de préserver le plus possible la
dynamique du programme audio, le
circuit limiteur réduit le niveau
moyen du signal jusqu’à ce que le
pointes ne soient qu’à peine
écrêtées.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de
l'amplificateur avec un signal plein
registre, le circuit limiteur réduit la
distortion des hautes fréquences
causée par les surtensions des
basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions
et des harmoniques dues aux
écrêtements.
En utilisation avec des haut-parleurs
de sous-graves, certains utilisateurs
préfèrent laisser le circuit limiteur
hors-circuit, on peut ainsi obtenir un
son avec plus d'impact dans la
reproduction des grosses caisses et
autres instruments du même type.
ATTENTION; Dans les systèmes
bi-amplifiés, la limitation
excessive affecte l’équilibre des
fréquences.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
When das Audiosignal die Endstufe
übersteuert, verzerrt die typische
Sinuswellenform bis hin zu einem
Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies
und reduziert die Verstärkung bis auf
eine vertretbare Verzerrung. Um die
Dynamik des Programmaterials zu
erhalten, setzt der Limiter moderat
bei geringer Übersteuerung ein.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband-
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche
von Übersteuerungen im Bassbereich
verursacht werden. Außerdem
werden die Höhentreiber vor
Übersteuerung und hart geklippten
Harmonischen geschützt.
Einige Anwender bevorzugen aber die
Übersteuerung des Verstärkers um
bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich
Punch für die Bass-Drum oder ähnlich
perkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betrieb
wird starke Begrenzung eine
Verschiebung der Klangbalance
bewirken.
Clip limiter
WHAT IT IS
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its
power capability, it clips, flattening
the peaks of the waveform. The clip
limiter detects this and reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of
the program dynamics as possible,
limiting reduces the average
program level until peaks barely clip.
Each channel has its own clip
limiter, and you can switch it on or
off independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some
users let the amplifier clip without
limiting because it gives extra
punch to kick drums and similar
sounds.
CAUTION: In bi-amp systems,
excessive limiting will affect the
frequency balance.
Key
Légende
Zeicherklä
rung
Leyende
9
FEATURES & SETUP
Filtro de entrada
¿QUÉ ES?
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de
los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias
graves limitando una porción de
audio no audible que mueve el cono,
dejando más potencia disponible
para el rango de frecuencia de las
bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el
filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la
bass reflex, ported, etc ) son
especial- mente sensibles al
desplazamiento exagerado de los
conos causado por frecuencias por
debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con
la mayoría de las bocinas de rango
completo, y ofrece un suave realce a
los 100 Hz para reforzar el cuerpo del
sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado
para subwoofers y para gabinetes
de rango completo de gran tamaño.
La posición "off"apagadopuede
usarse en trabajos como monitoreo
en el estudio, donde usted necesita
saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtres d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré ci-
contre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à
5 Hz entre en fonction afin de
protéger le haut-parleur contre les
tensions continues, et contre les
signaux infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien
avec la plupart des enceintes plein
registre compactes, et le filtre
augmente le gain autour de 100 Hz,
pour un son plus riche. Le filtre à 30
hz est prévu pour les enceintes de
sous-graves et pour les grosses
enceintes plein registre. La position
"off", ou dérivation, devrait être
utilisée dans des applications telles
l'écoute en studio, là où on doit
vérifier l'absence de signal
infrasonique dans le mix.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter
schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz,
bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die
Basswieder-gabe verbessert, da
ultratiefe, störende Frequenzen
abgeschnitten werden, und hierdurch
mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem
Filter werden die Frequenzen
unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit
ein Schutz von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser
klingen. Falls nicht schon an anderer
Stelle eine entsprechende Filterung
stattgefunden hat, stellen Sie die
Filterung entsprech-end dem
Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher
ein. Belüftete Lautsprecher (z.B.
Bassreflex, etc.) sind ausge-
sprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit
praktisch allen Breitbandlautsprechern,
da er zusätzlich eine leichte Verstärkung
im Bereich um 100 Hz aufweist, was in
einem volleren Klang resultiert. Der
30 Hz Filter ist für Subwoofer und
große Breitbandkabinette gedacht.
Die "Off" Einstellung sollte nur für
Anwendungen wie z.B. eine Studiobe-
schallung verwendet werden; wo es
darauf ankommt, Infraschallanteile
im Mix zu erkennen.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Input filter
WHAT IT IS
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with
most compact full-range speakers,
and has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
intended for subwoofers and large
full-range cabinets. The "off"
position should be used only for
applications such as studio playback
monitoring, where you need to know
if there are unwanted sub-audio
signals present in your mix.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
10
CLIP LIMIT
O
CLIP LIMIT
O
P2 TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
NPUT PINOUTS
MODE SWITC
MODE SWITC
CH
CH
RNG
SLV
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MOBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS
PARAL
L
STEREO
1
1
12345678910
CLIP LIMIT
O
CLIP LIMIT
O
P2 TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
NPUT PINOUTS
MODE SWITC
MODE SWITC
CH
CH
RNG
SLV
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MOBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS
PARAL
L
STEREO
1
1
12345678910
Patching the input signal to additional amps
FEATURES & SETUP
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le
permite operar el amplificador en
modo paralelo, enviando la misma
señal hacia ambos canales sin
necesidad de utilizar un cable tipo
"Y". Cada canal controla su propia
carga de bocinas, con ganancia
independiente, filtros y limitador de
picos.
Ajuste los selectores 4 y 5 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas.
Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para
trabajar en el modo estéreo,
biamplificado, o cualquier otro
modo de 2 canales.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y
la limitación de ambos canales. Use
el modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los
conectores extra de entrada.
Consulte la página 12 para una
explicación completa de los modos
de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balan-
ceada, utilice únicamente cables
adecuados. Un solo cable no
balanceado puede afectar el
recorrido de la señal y producir
zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en la
posición de apagado"Off".
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même
signal est livré aux deux canaux
sans avoir à utiliser un câble "Y".
Chaque canal amplifie le signal
indépendamment, avec ajustements
propres de gain, de filtre, et de
limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4 et 5 en
position "on" pour joindre les
entrées des deux canaux.
Laissez
les interrupteurs en position "off"
pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou toute autre
application 2 canaux.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à
partir d'un même signal. Voir la page
12 pour les explications des modes
d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construit à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des signaux
différents aux deux canaux.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter
kann der Verstärker parallel
betrieben werden, wobei das
gleiche Signal beiden Kanälen
zugeführt wird. Jeder
Verstärkerkanal treibt dabei seinen
eigenen Lautsprecher mit unabhängiger
Verstärkung, Filterung und
Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4
und 5 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln.
Schalten Sie die
Schalter aus für Stereo-, Bi-
Amping- oder einen anderen 2-
Kanalbetrieb.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-nal
anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmet-
risches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt, was
möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
Parallel input mode
WHAT IT IS
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent
gain, filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4 and 5
"ON"
to
couple the inputs together.
Turn the
switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when driving two
speakers with one input signal
(parallel mode)
while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting. Use
them in
bridged mono mode
to patch
the signal to additional amplifiers
through the extra input jacks. See
page 12 for an explanation of amp
operating modes.
NOTE: If you're using a balanced
signal, use only balanced patch
cables; even one unbalanced
cable will unbalance the entire
signal chain, possibly causing
hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
11
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
WHAT IT IS
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the
voltage swing, four times the peak
power, and approximately three times
the sustained power of a single
channel. This mode uses Channel 1's
input, gain control, input filter, and
clip limiter; Channel 2's should not
be used.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a
single
8- or 4-ohm load. Set switch
positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO
ON." Use Channel 1's inputs, and
connect the speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand on
the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than 100
volts rms are available between
the bridged terminals of the RMX
2450. CLASS 3 wiring methods
(NEC 1999), as specified in
accordance with national and
local codes, must be used to
connect the speaker.
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
S
IN
L
EL
2-
1+
2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
2
2
Bridged mono Mono ponté Monobrückenbetrieb Mono puente
Upper Speakon only
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado mono combina la
potencia de ambos amplificadores
hacia una bocina, dando como
resultado el doble de oscilación de
voltage, cuatro veces la potencia de
picos, y aproximadamente tres veces
la potencia sostenida de un sólo
canal. Este modo usa la entrada, el
control de ganancia, el filtro de
entrada y limitador de clips del
canal 1; el canal 2 no debe usarse.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste los selectores
número 6 y 7 en la posición "BRIDGE
MONO ON". Use las entradas del
canal 1 y conecte la bocina como se
muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplifi-
cador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a la
bocina. Asegúrese de que ésta
tenga el rango de potencia
necesario.
Los voltajes de salida mayores a
100 voltios RMS están
disponibles entre las terminales
"puenteadas" del amplificador
RMX 2450. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC 1999), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales, y
deben utilizarse para conectar la
bocina.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux sur un
seul haut-parleur, avec le résultat
suivant; la tension double , la
puissance de pointe quadruple, et la
puissance continue est environ trois
fois celle dun simple canal. Ce
mode utilise lentrée, le contrôle de
gain, le filtre dentrée et le limiteur
du canal 1. Le canal 2 ne devrait pas
être utilisé.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6
et 7 en position "on". Utilisez
l'entrée du canal 1 et branchez la
charge tel qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE MONO
PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer la
mise en sourdine par le circuit de
protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur RMX 2450 en
mode ponté mono. Installez votre
système selon les codes
électriques local et national du
site d'installation.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Mono-Brückenbetrieb vereint die
Leistung beider Kanäle auf einen
Lautsprecher. Resultat: Doppelte
Spannung, Vervierfachung der
Spitzenleistung und etwa
Verdreifachung der Dauerleistung
eines einzelnen Kanals. Diese
Betriebsart benutzt von Kanal 1 den
Eingang, den Pegelsteller, die
Eingangsfilter und Limiter. Kanal 2
darf nicht benutzt werden.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer ein-
zigen 8 oder 4 Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie die Schalter 6 und
7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An-
forderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Über-
steuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher entsprechende
Leistungen verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr als
100 Volt rms liegen zwischen den
Ausgangsanschlüssen des
Verstärkers RMX 2450 an. Daher
müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel
Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
12
FEATURES & SETUP
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge Mono
modes?
¿Cuáles son las diferen-
cias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar
el amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Ejemplos:
Reproducción de dos canales
(Estéreo).
Dos señales mono independientes,
como la de la mezcla principal
(main) y la de los monitores.
Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
y las frecuencias agudas por el
canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal
1 y el canal 2, están unidas
internamente. Una señal conectada a
cualquiera de las entradas alimentará
a ambos canales directamente. Los
controles de ganancia de cada canal
funcionarán de una manera normal,
y cada canal lleva su propia carga
para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores,
usando el conector de entrada que
queda libre.
Ejemplo:
Una señal monofónica que alimenta
a ambos canales, con controles
de ganacia independientes para
cada sistema de bocinas.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux
sont distincts. Des signaux
différents peuvent se trouver aux
deux entrées, des ajustements de
gain, de filtre et de limiteur sont
possibles, et des haut-parleurs
distincts sont branchés aux deux
sorties.
Exemples:
•écoute deux canaux (stéréo)
deux signaux mono
indépendants, tel mix principal et
moniteurs de scène
utilisation en mode bi-amplifica-
tion, avec les basses fréquences
ampli-fiées par le canal 1 et les
hautes par le canal 2 (recquiert
l'utilisation d'un séparateur de
fréquences électronique vendu
séparément)
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Dies ist die "normale" Betriebsart
eines Verstärkers, bei der beide
Kanäle voll-ständig unabhängig
arbeiten. An den Eingängen liegen
separate Signale an, und an den
Ausgängen sind unab-hängige
Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
Zwei unabhängige Monosignale
wie z.B. Summen- und Monitormix
Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem
Stereobetrieb, außer daß die
Eingänge der beiden Kanäle intern
zusammengeschaltet werden. Ein
Signal, welches an einem der beiden
Eingänge anliegt, wird daher beiden
Kanälen zugeführt werden. Die
Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten,
und jeder Kanal speist seine eigene
Last. Mit Hilfe der freien
Eingangsbuchse kann das
Eingangssignal auch an weitere
Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger
Verstärkungseinstellung für jedes
Lautsprechersystem.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1
and Channel 2 are internally
connected together. A signal into
any input jack will therefore drive
both channels directly. Each
channel's gain control still functions
as usual, and each channel feeds its
own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
One mono signal driving both
channels, with independent gain
control for each speaker system.
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
Two-channel (stereo) playback.
Two independent mono signals,
such as
main
and
monitor
mixes.
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les
gains, filtres, limiteurs et connexion
des haut-parleurs, mais les entrées
sont reliées à l'intérieur. Un signal
branché à l'une ou l'autre des
entrées sera donc amplifié par les
deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
Deux haut-parleurs de même
registre dans un système multi-
voies.
Stereo, bi-amp, 2-channel
Parallel
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
13
FEATURES & SETUP
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Examples:
Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
If the load is 4 ohms or less and
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks,
and the circuit breaker may trip.
Do not use 2-ohm loads.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un
facteur de 4 la puissance en pointe
et triple la puissance en continu par
rapport à un canal simple dans un
charge de 4 ou de 8 ohms. La
section Mode ponté mono en page
11 décrit les branchements spéciaux
des haut-parleurs en ce mode.
Exemples:
faire fonctionner un haut-parleur
de 8 ohms avec la puissance
combinée à 4 ohms des deux
canaux
faire fonctionner un haut-parleur
de 4 ohms avec la puissance
combinée à 2 ohms des deux
canaux
Précautions:
Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts
de puissance vers un seul haut-
parleur. La consommation de
courant sera plus élevée. S'assurer
que le câblage et le haut-parleur
peuvent supporter la puissance
générée.
Si la charge (haut-parleur) est 4 ohms
ou de moins et que des surcharges
trop prolongées se produisent, il
est possible que lamplificateur
passe en mode protection pour
quelques secondes lors des
surtensions, et le disjoncteur
pourrait déclencher.
Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Precauciones:
El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
Si la carga es de 4 ohms o
menos, y si las sobrecargas se
prolongan, el amplificador
probablemente se asilenciará por
algunos segundos durante los
niveles de picos y el interruptor
automático de circuitos pueda
que se confunda.
No use cargas de 2 ohmios.
Ejemplos:
Para alimentar una bocina de 8-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
Para alimentar una bocina de 4-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de
salida, cuatro veces la potencia en
picos y tres veces la potencia de
sosteni- miento en cargas de 8 y 4
ohmios. La sección del modo
"Puenteado en Mono" en la página
11 describe la conexión usada para
las bocinas.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
Vorsichtsmaßnahmen:
Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher über-
höhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
Bei Lasten 4 und kleiner mit
langen Übersteuerungen kann der
Verstärker für einige Sekunden
abschalten, oder der
Sicherungsautomat ansprechen.
2 Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
Beispiele:
Betrieb eines einzelnen 8 Laut-
sprecher mit der addierten 4
Leistung beider Kanäle
Betrieb eines einzelnen 4 Laut-
sprecher mit der addierten 2
Leistung beider Kanäle
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so
umkonfiguriert, so daß beide Kanäle
wie ein einzelner Kanal funktionieren.
Hierdurch steht ungefähr die
doppelte Ausgangsspan-nung, die
vierfache Spitzenleistung und
ungefähr die dreifache Dauer-
leistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4 Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Bridge mono
Bridge mono with parallel switches engaged
Key
Légende
Zeicherklärung
Leyende
14
INSTALLATION INSTALACIÓ NINSTALLATION
Rack mounting of the amplifier is
optional.
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSCs technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
Le montage de lamplificateur dans
un coffret est facultatif.
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de
montage.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des
ensembles de support sont
disponibles du service à la clientèle
de QSC, ou en commande spéciale
chez votre marchand ou distributeur
local.
Den Verstärker in einen Rack
einzubauen ist wahlweise
freigestellt.
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz.
Rückwärtige Einbausätze können
direkt bei QSC oder den jeweiligen
Händlern oder Distributoren bestellt
werden.
El montaje del amplificador en un
rack es opcional.
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
EINBAU
15
or
ou
oder
ó
Unbalanced
Asymétrique
Unsymmetrisch
No balanceado
Balanced
Symétrique
Symmetrisch
Balanceado
1 2
3
ground
inverting input
non-inverting input
XLR unbalanced XLR asymêtrique unsymetrische XLR XLR
no balanceado
TRS unbalanced TRS asymêtrique
unsymetrische Stereoklinke TRS no
balanceado
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
Entradas
Cada canal tiene entradas activas
balanceadas con conectores XLR y ¼"
(6.3 mm), cableadas en paralelo. La
im-pedancia de entrada es de 20 K
en la balanceada, 10 K en la no
balanceada.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para
cables cortos se pueden usar
señales no balanceadas. La
impedancia de salida debe ser
menor de 600 ohms para prevenir la
pérdida de frecuencias agudas en
cables largos.
Entradas balanceadas: Use
conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm),
o las entradas de barrera.
Entradas no balanceadas: Conecte
el lado libre de la salida balan-ceada
a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tip-
sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
Para operación en dos canales (esté-
reo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada
del canal 1. Lea la sección de los
modos de operación para una
explicación más detallada. Para
enviar la señal de audio a otros
amplificadores (sólo en los modos
paralelo o puenteado en mono), lea
las instrucciones para entradas
paralelas en la página 9.
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über symmetrische
XLR- und 6,3 mm Stereoklinkenein-
gänge. Die Eingangsimpedanz
beträgt symmetrisch 20 K ,
unsymmetrisch 10 K .
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsym-
metrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig aus-
reichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600 betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Symmetrische Eingänge:
Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Schraubklemmen
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem Mono-
Klinkenstecker ist keine Änderung
nötig.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der ver-
schiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-
betrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 9.
or
ou
oder
ó
Inputs
Each channel has active balanced
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
20 K balanced, 10 K unbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600 to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
the barrier strip.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown below left. A tip-
sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector
will correctly terminate the unused
side of the input without
modification.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To patch
the audio signal to other amps
(parallel and bridged modes only),
see the instructions for using
parallel inputs on page 9.
Entrées
Chaque canal est équipé d'une
entrée symétrique sur prises XLR et
¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.
L'impédance d'entrée est de 20 K
symétrique, 10 K asymétrique.
Les signaux reçus en mode symétrique
sont moins sujets aux ronflements
dû aux interférences de réseau
électrique (hum), alors que les
branchements asymétriques peuvent
convenir pour les courtes distances.
L'impédance de sortie de la source
de signal devrait être de moins de
600 afin de réduire les pertes en
hautes fréquences avec de longs
câbles.
Entrées symétriques: Utilisez la
prise XLR ou ¼" (6.3 mm), ou les
bornes à vis.
Entrées asymétriques: Connectez le
côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les
explications dans les sections
appropriées du présent manuel. Pour
relier le signal audio de cet
amplificateur vers d'autres
amplificateurs (mode parallèle et
ponté mono seulement), voyez les
instructions en page 9.
CONNECTIONS
16
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+
2+
1-
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
8
4
2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+
2+
1-
To Channel 1 speaker
l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Vers
8
4
2
8
4
2
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
2-
1+
2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
2
2
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
Bridged mono Mono ponté Monobrückenbetrieb Mono puente
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les
pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer
les câbles de haut-parleurs à
proximité des câbles d'entrée.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos
cortos minimizan la pérdida de
potencia y degradación por el factor
de amorti-guación. No coloque los
cables de las bocinas cercanos a los
de entrada.
Salidas Speakon
El amplificador RMX ofrece varias
opciones de salida, con dos
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
dos pares de terminales con tornillo.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la
página 11). El otro conector Speakon
sólo tiene la salida del canal 2.
Observe las ilustraciones a la
izquierda.
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Speakon Ausgänge
Der RMX Verstärker stellt mehrere Aus-
gangsanschlüsse zur Verfügung: zwei
Neutrik NL4MD Speakonbuchsen
und zwei Paar berührungssichere
Schraubklemmen.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungs-
lautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-
betrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 11 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
Speakon Outputs
The RMX amplifier offers a choice of
output connections, with two
Neutrik NL4MD Speakon jacks and
two pairs of "touchproof" binding
posts.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 11). The other Speakon
carries only Channel 2s output. See
the illustrations at left.
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
Sorties Speakon
Cet amplificateur RMX offre un choix
de connecteurs de sortie, avec deux
prises Neutrik Speakon NL4MD et
deux paires de bornes à écrou
protégées.
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance.
Elles verrouillent en place,
préviennent les risques de choc
électrique, et assurent le
branchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux,
elle est donc très utile lors de
branchement en modes parallèle, bi-
amplifié, ou ponté mono (voir les
instructions et précautions à suivre
pour le branchement en mode ponté
mono en page 11). La prise du bas ne
porte que le signal du canal 2. Voir
les illustrations ci-contre.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Für eine leichtere Anbindung,
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the ampli-
fier with any of the conductor por-
tion of the speaker wire exposed.
AVERTISSEMENT: Afin de prévenir
les risques de choc électrique, ne
pas utiliser l'amplificateur si une
portion de conducteur du fil de
haut-parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte der
Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden
sichtbar sind.
¡AVISO! Para evitar una descarga
eléctrica, no opere el amplificador
si alguno de los cables de la bocina
está expuesto.
17
Connections for stereo and parallel
operations
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
120V 220240V
Outlets Prises de courant Netzanschluß Tomas de corriente
CONNECTIONS
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the ampli-
fier with any of the conductor por-
tion of the speaker wire exposed.
¡AVISO! Para evitar una descarga
eléctrica, no opere el amplificador
si alguno de los cables de la bocina
está expuesto.
AVERTISSEMENT: Afin de prévenir
les risques de choc électrique, ne
pas utiliser l'amplificateur si une
portion de conducteur du fil de
haut-parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte der
Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden
sichtbar sind.
CONEXIONES
Terminales con tornillo
1. Remueva el aislamiento no más
de 13 mm (½ pulgado).
2. Inserte el cable hasta que el
conductor se pueda ver. Asegure
la rosca con fuerza (si es
necesario use una moneda).
3. Unicamente para modelos no-
europeos.
4. Los conectores tipo herradura deben
estar aislados apropiadamente
para prevenir un corto eléctrico.
CONNEXIONS
Bornes à écrou
1. Dénuder le fil sur un maximum de
13 mm (½ puce).
2. Insérer le fil de façon à ce
qu'aucune partie du conducteur
ne soit exposée; serrer le corps
du connecteur (utiliser une pièce
de monnaie si nécessaire).
3. Modèles non-européens seulement.
4. Les cosses à fourche devraient
avoir un corps isolé afin de
prévenir les risques de choc
électrique.
ANSCHLÜ SSE
Anschlussklemmen
1. Das Kabelende nicht länger als
13 mm abisolieren.
2. Das abisolierte Kabelende komplett
einführen, ohne daß blanker Draht
sichtbar bleibt; Klemme festdrehen.
Münze benutzen falls notwendig.
3. Nur bei außereuropäischen
Gerätetypen.
4. Um die Gefahr elektrischer Schläge
zu vermeiden, müssen
Kabelklemm-schuhe isolierte
Klemmen aufweisen.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la
fois les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer
les câbles de haut-parleurs à
proximité des câbles d'entrée.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos
cortos minimizan la pérdida de
potencia y degradación por el factor
de amorti-guación. No coloque los
cables de las bocinas cercanos a los
de entrada.
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Vous devez vous assurer de raccorder
l'amplificateur à une source de courant
alternatif de tension correcte, tel
qu'indiqué sur l'étiquette du numéro
de série. Connecter à une source de
courant autre qu'indiqué est dangereux
et pourrait endommager l'amplificateur.
Netzanschluß
Schließen Sie den Verstärker nur an
die richtige Netzspannung an, die auf
dem Etikett mit der Seriennummer
aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die
falsche Netzspannung kann zu
Beschädigungen am Verstärker
führen.
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Asegúrese de conectar el amplificador
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede
dañarlo.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le
branche-ment en mode ponté mono en
page 11.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die Erläuterungen
auf Seite 11.
Operating voltage
(AC mains)
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
Binding post outputs
1. Strip back insulation not more
than 13 mm (½ inch).
2. Insert wire fully so that none of
the conductor is exposed; tighten
barrel (use coin if necessary).
3. Non-European models only.
4. Spade lugs must have insulated
barrels to prevent electric shock.
#10 AWG (3.5 mm) Stranded maximum
1
2
3
4
18
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
Indicateurs DEL
Les DEL jaunes
SIGNAL
allument à
0.1% de la pleine puissance de
l'amplificateur.
La DEL
CLIP
clignote lors de
surcharges (écrêtage).
Si le circuit de protection est
déclenché, les canaux seront en
sourdine et les indicateurs
SIGNAL
et
CLIP
nillumineront pas. Si cette
condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section
dépannage de ce manuel.
Indicadores LED
Los LED indicadores amarillos de
SIGNAL
se illuminan al 0.1% de la
potencia máxima.
El indicador LED rojo de
CLIP
parpadea cuando hay saturación
(clips)
.
Si se acciona el circuito de
protección, los canales serán
enmudecen (función
Mute
), y los
indicadores
SIGNAL
y
CLIP
no se
encenderán. Si esto ocurre durante
el uso, lea la sección Busqueda de
Averías.
LED-Anzeige
Die gelben
SIGNAL
LEDs zeigen 0,1%
der möglichen vollen Leistung an.
Die rote
CLIP
LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf.
Falls die Schutzschaltung gestartet ist,
werden die Kanäle stummgeschaltet,
und die
SIGNAL
und
CLIP
LEDs
leucthen nicht. Falls dieser Zustand
während des Betriebs auftritt, lesen
Sie bitte den Abschnitt
Fehlerbehebung.
Interrupteur
d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les
connexions et fermez les contrôles
de gain.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la mise
en tension et hors-tension de
l'amplificateur.
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Verbindungen und drehen
Sie die Verstärkung zurück.
Eine Abschaltung von einer Sekunde
Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
Interruptor de encendio
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia.
Un segundo de asilenciamiento
(
mute
) es normal cuando se en-
ciende o se apaga el amplificador.
Contrôles de gain
Le gain en tension de l'amplification
est indiqué en dB.
Verstärkungsregler
Die tatsächliche Verstärkung wird in
dB angezeigt.
Controles de ganancia
El voltaje de ganancia del
amplificador aparece en decibeles.
ledoM niagegatlovmumixaM
058XMR)Bd03(x23
0541XMR)Bd23(×04
DH0581XMR)Bd33(x64
0542XMR)Bd43(×05
LED indicators
The yellow
SIGNAL
LED indicators
light at approximately 0.1% of full
power.
The red
CLIP
LED indicator flashes
during overload (clipping).
If the amplifier's protection circuitry
triggers protective muting, the
SIGNAL
and
CLIP
LEDs will not
light. If this occurs during use, see
the Troubleshooting section of this
manual.
Gain controls
The actual voltage gain of the
amplifier is shown in dB.
AC power switch
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
OPERATION
19
OPERATION
Fan cooling
The fan speed varies automatically
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
rear vents clear to allow full air
flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack,
especially if there are other units
which exhaust hot air into it.
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
Ventilación
La velocidad del ventilador varía
automáticamente para mantener la
temperatura interna adecuada.
Mantenga las rejillas de ventilación
delanteras y posteriores despejadas
para que el aire pueda circular.
El aire caliente sale por la parte
frontal del amplificador para no
calentar el rack. Asegúrese de que
circule aire fresco en el rack,
especialmente si hay otras unidades
que generan aire caliente hacio
adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función
Mute
) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4
y 8 ohmios, el amplificador puede
manejar cualquier nivel de señal
incluyendo la saturaciónpero
verifique que sus bocinas puedan
manejar esa potencia. Sin embargo,
las bajas impedancias y los altos
niveles de señal producen calor
interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo'
frecuente o prolongado
(indicado por el parpadeo del LED
CLIP
) puede ocurrir un
"enmudecimiento" de protección.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 23.
Ventilation
Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre
libre circulation d'air.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas
surchauffer l'intérieur du coffret
d'équipement. Assurez vous que
beaucoup d'air frais puisse entrer
dans le coffret, tout particulièrement
si vous utilisez d'autres appareils qui
soufflent leur air chaud à l'intérieur
du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de
l'amplificateur entre en fonction et
met le signal en sourdine lors de
température excessive. Avec une
charge de 4 ou de 8 ohms et avec
une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL
CLIP
,
pourrait amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4 devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette
condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section
dépannage de ce manuel.
Lüfterkühlung
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. -
ausströmöffnungen.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal
ventilation and 4- to 8-ohm loads,
the amplifier will handle any signal
level including overdrivebut make
sure that the speakers can handle
the full power! However, lower load
impedances and higher signal levels
produce more internal heating. Into
2-ohm loads, frequent or prolonged
clipping (indicated by constant
flashing of the red
CLIP
LED) may
trigger protective muting.
Bridged mono
mode doubles the
output impedance of the amp;
4 ohms is the minimum load
impedance. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 23.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 48 kann
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeitenstellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP
LED) mit Lasten von 2
können eine Abschaltung der
Endstufe zur Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).
21
Instrument amplification
APPLICATIONS
APPLICATIONS APLICACIÓ NES
Amplification
d'instrument
Instrument-Verstärkung
Amplifación de
instrumento
ANWENDUNGS-
BEISPIELE
1 cabinet
2 cabinets
Bi-amp
22
TROUBLESHOOTING
Problem:
no sound
INDICATION:
POWER
INDICATOR NOT LIT
Check the AC plug. Also check the
circuit breaker on the rear panel.
Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
An overload in
bridged mono
mode
may cause the amplifier to click
off for several seconds. Check the
load impedance (4 ohms
minimum), or reduce signal level.
An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
kein Ton
ANZEICHEN:
POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
•Überprüfen Sie den Netzstecker
und auch den Sicherungsautomat,
der auf der Rückseite liegt.
Stellen Sie sicher, daß die Steck-
dose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
Eine Übersteuerung im Mono-
brückenbetrieb kann den Verstärker
für ein paar Sekunden stumm-
schalten. Überprüfen Sie die
Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
Problème:
pas de son
INDICATION:
DEL "POWER"
ÉTEINTE
Vérifiez le branchement du cordon
d'alimentation. Vérifiez aussi le
disjoncteur sur le panneau arrière.
Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateur reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
Une surcharge en mode ponté
mono pourrait éteindre
momentanément l'amplificateur.
Vérifiez l'impédance de la charge
(4 ohms minimum), ou réduisez le
niveau de signal.
Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
Problema:
no hay sonido
INDICACIÓN:
EL INDICADOR DE
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
Revise el cable de corriente.
Revise también el disyuntor sobre
el panel posterior.
Confirme que la toma de
corriente funcione conectando
otro aparato. Si se conectan
muchos amplificadores a una sola
toma, el circuito se sobrecarga y
se desconecta.
Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede
causar un apagado momentáneo.
Verifique la impedancia de carga
(4 ohmios mínimo), o reduzca el
nivel de la señal.
Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE "SIGNAL" SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
Si los indicadores LED amarillos
de
SIGNAL
parpadean, la falla
ocurre entre el amplificador y las
bocinas. Revise los cables de las
bocinas, e intente cambiarlas o
cambiar los cables.
INDICATION:
SIGNAL LED
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
If the yellow SIGNAL indicators
are lighting normally, the fault is
somewhere between the amp and
the speaker. Check the speaker
wiring for breaks. Try another
speaker and cable.
INDICATION:
DEL DE SIGNAL
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
Si les DEL
SIGNAL
fonctionnent
normalement, le problème se situe
entre la sortie de l'amplificateur et
le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité
du câble de haut-parleur. Essayez
un autre câble et un autre haut-
parleur.
ANZEICHEN:
SIGNAL AN-
ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
Wenn die gelbe
SIGNAL
LEDs
normal aufleuchten, liegt der Fehler
an anderer Stelle zwischen
Verstärker und Lautsprecher.
Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
23
No sound (continued)
TROUBLESHOOTING
Pas de son (suite)
BUSQUEDA DE AVERÍAS
No hay sonido (continuación)
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
INDICATION:
DEL CLIP
CLIGNOTE
Si la DEL
CLIP
clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
D É PANNAGE FEHLERBEHEBUNG
Kein Ton (Fortsetzung)
ANZEICHEN:
CLIP LED
BLINKT
Wenn die rote
CLIP
LED bei an-
liegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurz-
geschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
Si el indicador verde de
POWER
está iluminado, y el ventilador
está funcionando, pero el LED de
signal no indica nada, revise las
entradas. Asegúrese de que
exista la señal y cambie los
cables en las entradas. Conecte la
señal a otro canal u otro amplificador
para confirmar su funcionamiento.
El sobrecalentamiento puede
causar "enmudecimiento" de pro-
tección. El ventilador estará fun-
cionando a su máxima velocidad y
el armazón o caja del amplificador
estará caliente al tacto. El sonido
se suspenderá por un minuto
mientras el amplificador vuelve a
una temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la venti-
lación necesaria. Si el ventilador
no se mueve, el amplificador
necesita mantenimiento.
INDICATION:
SIGNAL LED
NOT LIT
If the green
POWER
indicator
LED is lit and the fan is running,
yet the signal LEDs indicate no
signal, check the input. Make
sure the signal source is
operating and try another input
cable. Connect the source to
another channel or amplifier to
confirm its operation.
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
INDICATION:
DEL SIGNAL
ÉTEINTS CHECK
Si la DEL
POWER
est allumée et
que le ventilateur fonctionne,
mais que les DEL
SIGNAL
restent
éteintes, vérifiez la source de
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à pleine
vitesse et le châssis sera chaud
au contact; le son devrait revenir
sitôt l'amplificateur refroidi à
température normale d'utilisation.
Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur serait
défectueux.
ANZEICHEN:
SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
Wenn die grüne
POWER
LED
leuchtet, der Lüfter läuft, die
Signal LEDs aber kein Signal
anzeigen, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle arbeitet und versuchen
Sie es mit einem anderen Eingangs-
kabel. Schließen Sie die Quelle an
einen anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
•Überhitzung führt zu einer Abschalt-
ung des Verstärkers. Der Lüfter
läuft mit höchster Geschwindigkeit
und das Chassis fühlt sich heiß
an. Der Ton sollte innerhalb einer
Minute zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich ist.
Falls der Lüfter nicht läuft, muß
der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
24
TROUBLESHOOTING
Problem:
no sound
INDICATION:
CLIP LEDs
BRIGHT AND STEADY
The amplifier is in protective muting.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running
at full speed and the chassis will
be hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe
operating temperature. Check for
proper ventilation. If the fan isn't
running at all, the amplifier
requires servicing.
Problema:
no hay sonido
INDICACIÓN:
LOS
INDICADORES LED DE CLIP
PERMANECEN ENCENDIDOS
El amplificador está haciendo un
"enmudecimiento" (
mute
) de
protección.
Un segundo de asilenciamiento
(mute) es normal cuando se
enciende o se apaga el
amplificador.
El sobrecalentamiento puede
causar "enmudicimiento" de
protección. El ventilador estará
funcionando a su máxima
velocidad y el armazón o caja del
amplificador estará caliente al
tacto. El sonido se suspenderá
por un minuto mientras el
amplificador vuelve a una
temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la
ventilación necesaria. Si el
ventilador no se mueve, el
amplificador necesita
mantenimiento.
BUSQUEDA DE AVERÍASD É PANNAGE
Problème:
pas de son
INDICATION:
DEL CLIP
ALLUMÉES EN CONTINU
L'amplificateur est en mode
protection.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à
pleine vitesse et le châssis sera
chaud au contact; le son devrait
revenir sitôt l'amplificateur
refroidi à température normale
d'utilisation. Assurez une
ventilation suffisante. Si le
ventilateur ne tournait pas,
l'amplificateur serait défectueux.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
kein Ton
ANZEICHE:
CLIP LEDs
LEUCHTEN HELL UND
GLEICHMÄßIG
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet
Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschaltung normal.
•Überhitzung führt zu einer
Abschaltung des Verstärkers. Der
Lüfter läuft mit höchster
Geschwindigkeit und das Chassis
fühlt sich heiß an. Der Ton sollte
innerhalb einer Minute
zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich
ist. Falls der Lüfter nicht läuft,
muß der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
25
TROUBLESHOOTING BUSQUEDA DE AVERÍASDÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
INDICATION:
CLIP INDICATOR
NOT FLASHING
This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
Problem:
no channel
separation
Check the switch settings on the
back of the amplifier. Make sure
the "Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are
OFF
in dual-
channel, bi-amp, or stereo use
where different signals go to
each channel.
Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
Problem:
distorted
sound
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
before the signal indicator does,
the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one
at the amplifier.
If the
CLIP
LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
Problema:
sonido
distorsionado
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
Si el indicador rojo de
CLIP
par-
padea antes que el indicador de
señal, la impedancia de carga es
anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
Problema:
no hay
separación entre los
canales
Revise los posiciónes de los
interruptores en la parte de atrás
del amplificador. Si usan los
modos de dos canales,
biamplificado o estéreo, revise
que los interruptores "Parallel
Input" y "Bridge mode" estén
apagados.
Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcla-
dores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los con-
troles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
Problème:
son
distortionné
INDICATION:
DEL CLIP
CLIGNOTE
Si la DEL
CLIP
clignote avant que
le DEL de signal, ou l'impédance
de charge est trop faible, ou la
sortie de l'amplificateur est court-
circuitée. Débranchez les haut-
parleurs un à un à l'amplificateur.
Si la DEL
CLIP
s'éteint quand
vous débranchez un câble, ou le
câble ou le haut-parleur est
court-circuité. Essayez un autre
câble puis un autre haut-parleur
pour localiser le problème.
INDICATION:
DEL CLIP
N'ALLUMENT PAS
Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez
l'amplificateur avec les contrôles
de gain au moins à mi-course afin
d'éviter avoir à surcharger la
source de signal.
Problème:
pas de
séparation des canaux
Assurez vous que la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou deux canaux,
quand des signaux distincts sont
amenés aux deux canaux de
l'amplificateur, assurez vous que
les interrupteurs
PARALLEL
et
BRIDGE
sont en position OFF.
Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-
amplificateurs, mixers ou autres,
sont réglés en mode stéréo, et
non en mono.
Problem:
Verzerrungen
ANZEICHE:
CLIP LED BLINKT
Falls die rote
CLIP
LED blinkt, bevor
die Signal-Anzeige aufleuchtet, ist
die angeschlossene Last entweder
zu niedrig oder kurzgeschlossen.
Schließen Sie jeden Lautsprecher,
einen nach dem anderen, auf der
Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP
LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen ent-
weder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Laut-
sprecher um den Fehler zu finden.
ANZEICHE:
CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
Hier liegt die Ursache wahr-
scheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Problem:
keine
Kanaltrennung
•Überprüfen Sie die Schalter-
stellung auf der Rückseite. Im
Zweikanal-, Biamp oder
Stereobetrieb, bei denen
unterschiedliche Signale den
individuellen Kanälen zugeführt
werden, stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf
OFF
stehen.
Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
26
TROUBLESHOOTING BUSQUEDA DE
AVERÍ AS
D É PANNAGE
Problème:
ronflement
Déplacez les câbles et/ou les
appareils du système afin de
localiser les sources de bruit. Les
câbles avec un blindage
défectueux sont une source
commune de ronflement.
Problème:
souffle
Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les pré-
amplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
Problème:
bruits et effet
Larsen
L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème
persiste avec les micros fermés, il
existe une problème dans le
système, soit au niveau
électronique ou au niveau du
câblage. En travaillant à partir de la
source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-
circuit.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
Brummen
Bewegen Sie die Ver-kabelung
und Eingangsquellen hin und her,
um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
Problem:
Rauschen/
Zischen
Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen,
ob die Störgeräusche von einem
vor-geschalteten Gerät stammen.
Harte und poppende
Störgeräusche lassen auf einen
elektronischen Fehler im störenden
Gerät schließen.
Um den normalen Störgeräusch-
teppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem
Pegel, aber ohne
Übersteuerungen zu betreiben.
Achten Sie auch darauf, den
Signalpegel zwischen Quelle und
Verstärker weiter anzuheben.
Problem:
Pfeifen und
Rückkopplungen
Rückkopplungen die von Mikro-
fonen verursacht werden, sollten
mit Hilfe eines Mischpultes
unterdrückt werden. Wenn die
Störgeräusche trotz
ausgeschalteter Mikrofonver-
stärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten
Geräte, von der Signalquelle bis hin
zum Ver-stärker, mit Überprüfung
der je-weiligen Verstärkung, ist
notwendig.
Problema:
chillidos y
retroalimentación
La retroalimentación del
micrófono puede controlarse desde
el mezcla-dor. Si el ruido continua,
aún con la ganancia del micrófono
en cero, entonces debe de haber
una falla seris en los
procesadores de señales o en los
cables. Siga el trayecto de la
señal y desconecte o baje el
volumen de los aparatos uno por
uno hacia el amplificador.
Problema:
ruido
(hiss)
Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente
o explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
Problema:
zumbidos
Mueva los cables y la fuente de
la señal para encontrar los
"puntos débiles" del sistema. Los
cables con aislamiento
defectuoso por lo general son un
punto de entrada de zumbidos y
ruidos.
Problem:
squeals and
feedback
Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device
in the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
Problem:
hiss
Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the
source and the amplifier.
Problem:
hum
Move cabling and signal sources
to identify "hot spots" in the
system. Cables with faulty
shielding are a frequent entry
point for hum.
29
WARRANTY
INFORMATION
INFORMATIONS DE
GARANTIE
GARANTIE-
BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE
GARANTÍ A
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not
liable for any damage to speakers,
amplifiers, or any other equipment
that is caused by negligence or
improper installation and/or use of
the RMX amplifier.
Product Warranty
QSC guarantees the RMX to be free
from defective material and/or
workmanship for a period of three
years from the date of sale, and will
replace defective parts and repair
malfunctioning products under this
warranty when the defect occurs
under normal installation and use
provided the unit is returned to our
factory via prepaid transportation
with a copy of the proof of purchase,
i.e., sales receipt. This warranty
provides that examination of the
returned product must indicate, in
our judgment, a manufacturing
defect. This warranty does not
extend to any product which has
been subjected to misuse, neglect,
accident, improper installation, or
where the date code has been
removed or defaced.
Décharge
QSC Audio products, Inc. ne peut
être tenu responsable de tout
dommage à des haut-parleurs,
amplificateurs, ou tout autre
équipement qui pourrait être dû à de
la négligence ou mauvaise
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur RMX.
Garantie de produit
QSC garantit le produit RMX libre de
défaut de pièce et/ou de fabrication,
et ce pour une période de trois ans à
partir de la date d'achat, et
remplacera les pièces défectueuses
et réparera le produit sous l'effet de
cette garantie en autant que le
produit est installé et utilisé de
façon normale, et que le produit est
retourné à notre usine port payé,
accompagné d'une copie de la
preuve d'achat, i.e. facture originale.
Cette garantie est conditionnelle à
ce qu'une inspection du produit
retourné révèle, selon notre
jugement, un défaut de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les
produits ayant subi abus, négligence,
accident, installation incorrecte, ou
dont le code de date a été enlevé ou
rendu illisible.
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Atención
QSC Audio Products, Inc., no es
responsable por daños a las bocinas,
amplificadores o cualquier otro
equipo que sea causado por
negligencia o mala instalación o uso
de los amplificadores RMX.
Garantía
QSC garantiza que el RMX estará
libre de defectos en piezas o mano
de obra por un período de tres años
de la fecha de venta, y cambiará las
partes que no funcionen y arreglará
productos cubiertos por esta
garantía mientras que el defecto
surja bajo condiciones normales de
uso y asumiendo que la unidad será
enviada a nuestra fábrica vía
transporte prepagado con una copia
de la prueba de compra (ejemplo:
recibo de venta). Esta garantía
dependerá de una examinación del
producto devuelto y deberá indicar, a
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
Esta garantía no se extiende a
ningún producto que ha sido
sometido a uso fuera de nuestras
recomendaciones, accidentes,
instalación deficiente y si el código
de la fecha ha sido enmendado o
retirado.
Haftungserklärung
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
für Schäden an Lautsprechern,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
oder durch nachlässige Installation
verursacht wurden.
Produktgarantie
QSC garantiert für die RMX-
Verstärker einwandfreie Herstellung
und Freiheit von Materialmängeln
für die Dauer von drei Jahren nach
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
ersetzt QSC defekte Teile und
repariert nicht funktionierende
Komponenten /Produkte, wenn der
Defekt unter normalen
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
muss nach unserer Untersuchung
und nach unserem Urteil, durch
einen Herstellungsfehler ausgelöst
worden sein. Eine weitergehende
Haftung für Produkte, die
missbräuchlich genutzt wurden,
durch Fahrlässigkeit beschädigt
worden sind, durch Unfall, durch
unsachgemässe Installation, oder
bei Entfernung des Datumscodes,
schliessen wir aus.
Precauciones importantes de seguridad y explicación de los símbolos
¡ADVERTENCIA!
PRECAUCIÓN: PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA, NO QUITE LA CUBIERTA.
EL INTERIOR NO CONTIENE PIEZAS A LAS QUE EL USUARIO PUEDA DAR SERVICIO. REFIERA EL SERVICIO A PERSONAL
CALIFICADO.
El símbolo del rayo con una punta de flecha dentro de un triángulo equilátero tiene la intención de alertar al
usuario de la presencia de voltaje "peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, que puede ser de magnitud
suficiente para constituir un riesgo de descarga eléctrica a los seres humanos.
El signo de exclamación dentro de un triángulo equilátero tiene la intención de alertar al usuario de la presencia
de importantes instrucciones de operación y mantenimiento (servicio) en este manual.
Los rayos impresos junto a los terminales de salida del amplificador tienen la intención de alertar al usuario sobre
el riesgo de energía peligrosa. Los conectadores de salida que pudiesen poseer un riesgo están marcados con el
rayo. No toque los terminales de salida mientras el amplificador está encendido. Haga todas las conexiones
mientras el amplificador está apagado.
1- Lea estas instrucciones.
2- Conserve estas instrucciones.
3- Observe todas las advertencias.
4- Siga todas las instrucciones.
5- ADVERTENCIA: Para prevenir incendios o descargas eléctricas, no exponga este equipo a la lluvia ni a la humedad. No use este aparato cerca del agua.
6- Límpielo sólo con un paño seco.
7- La máxima temperatura ambiente de operación es 50 °C (122 °F).
8- Nunca restrinja el flujo de aire a través del ventilador o de las aberturas de ventilación del dispositivo. Asegúrese de que las aberturas de entrada y salida de
aire no estén obstruidas.
9- No lo instale cerca de fuentes de calor tales como radiadores, registros térmicos, estufas ni otros aparatos (inclusive amplificadores) que produzcan calor.
10- No anule el propósito de seguridad que tiene el enchufe con conexión a tierra. El enchufe con conexión a tierra tiene dos hojas y una patilla de conexión a
tierra. La tercera patilla se suministra para su seguridad. Si el enchufe que se le proporciona no cabe en su tomacorriente, consulte con un electricista para
reemplazar el tomacorriente obsoleto. No corte la patilla de conexión a tierra ni utilice un adaptador que anule el circuito de conexión a tierra. Este aparato debe
estar correctamente conectado a tierra para proteger su seguridad.
11- Proteja el cable de alimentación para que no se camine sobre él ni se le comprima, particularmente los enchufes, los receptáculos y el punto en donde éstos
salen del aparato.
12- Este producto no está equipado con un interruptor principal multipolar. Para desconectarlo completamente de la línea principal de CA, deberá quitarse el
enchufe de CA del tomacorriente de CA o deberá quitarse el acoplador del equipo (bloque IEC) del módulo amplificador. Asegúrese de que el enchufe del cable
de la línea de CA o el acoplador del equipo estén accesibles en caso de una situación de desconexión de emergencia.
13- Conecte la unidad únicamente a un circuito de abastecimiento del valor nominal apropiado.
14- Debe mantenerse una conexión a tierra fiable del equipo montado en bastidor.
15- Use sólo piezas/accesorios especificados por QSC Audio Products, Inc.
16- Desenchufe el aparato durante tormentas eléctricas o cuando no lo vaya a usar durante periodos prolongados de tiempo.
17- Refiera todo el servicio a personal calificado. Es necesario dar servicio al aparato cuando sufra algún daño, como cuando se daña el cable de alimentación
eléctrica o el enchufe, cuando se derraman líquidos o caen objetos sobre el aparato, cuando éste ha estado expuesto a la lluvia o humedad, cuando no opere
normalmente o cuando se haya caído.
18- El artefacto no quedará expuesto a goteo ni a salpicaduras, y no se colocará sobre el mismo ningún objeto lleno de líquido (tal como un florero).
19- Cuando instale el equipo en un bastidor, distribuya uniformemente las unidades. De otra manera, la distribución irregular del peso podría crear condiciones
peligrosas.

Transcripción de documentos

Explanation of graphical symbols Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos The lightning flash with arrowhead Le symbole éclair avec pointe de Das Blitzzeichen innerhalb eines El rayo dentro de un tríangulo symbol, within an equilateral flèche à l'intérieur d'un triangle gleichseitigen Dreiecks warnt den equilátero alerta al usuario de la triangle, is intended to alert the user équilatéral est utilisé pour alerter Benutzer vor nicht isolierter, presencia de voltaje peligroso no to the presence of uninsulated l'utilisateur de la présence à gefährlicher Spannung im Inneren aislado dentro del producto, que “dangerous voltage” within the l'intérieur du coffret de "tension des Gerätes. Diese Spannung ist puede tener un nivel suficiente para product’s enclosure that may be of non-isolée dangereuse" d'ampleur hoch genug, um Personen durch constitutuir un riesgo de descarga sufficient magnitude to constitute a suffisante pour constituer un risque elektrischen Schlag zu gefährden. eléctrica para el usario. risk of electric shock to humans. de choc électrique pour l'être Das Ausrufungszeichen innerhalb El signo de exclamación inscrito en eines gleichseitigen Dreiecks weist un triángulo equilátero alerta a los The exclamation point within an humain. equilateral triangle is intended to Le point d'exclamation à l'intérieur den Benutzer auf wichtige usuarios de la presencia de alert the users to the presence of d'un triangle équilatéral est employé Bedienungs- und instrucciones importantes de important operating and pour alerter les utilisateur de la Wartungsanweisungen hin, die in funcionamiento y mantenimiento maintenance (servicing) instructions présence d'instructions importantes den gerätebegleitenden Unterlagen (servicio) en la literatura que in the literature accompanying the pour le fonctionnement et l'entretien aufgeführt sind. acompaña al producto. product. (service) dans les documents accompagnant l'appareil. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. 2 ATTENTION! VORSICHT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE NE PAS OUVRIR GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN! ATTENTION: Pour éviter les risques de choc électrique, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confier l'entretien à un technicien qualifié. VORSICHT: Um Gefährdung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Es befinden sich keine vom Benutzer reparierbaren Teile im Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur dem qualifizierten Fachmann. AVERTISSEMENT: Pour éviter le risque de choc électrique ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc …) WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes bzw. eine Verletzung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen. PRECAUCIÓN RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. NO LO ABRA. PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no quite la tapa. El usario no debe ajustar los componentes internos. Para mantenimiento solicite la ayuda de personal cualificado. AVISO: Para evitar un incendio o una descarga eléctrica, no exponga este equipo a la lluvia o humedad. TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS TA B L A D E L A S M AT E R I A S Explanation of graphical symbols ....................... 2 Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos TABLE OF CONTENTS .............................................. 3 Table des matières Inhaltsverzeichnis Tabla de las materias INTRODUCTION ................................................... 5–7 AVANT-PROPOS EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN Front panel ................................................................ 6 Panneau avant Vorderseite Panel frontal Rear panel ................................................................ 7 Panneau arrière Rückseite Panel posterior FEATURES & SETUP .......................................... 8–13 CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES Clip limiter ................................................................ 8 Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos Input filter ................................................................. 9 Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada Parallel input mode ................................................ 10 Mode entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entradas paralelas Bridge mono mode ................................................. 11 Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? ................................................ 12 Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono? INSTALLATION ........................................................ 14 INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN CONNECTIONS ................................................. 15–17 CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES Inputs ........................................................................ 15 Entrées Eingänge Entradas Speakon™ outputs ................................................. 16 Sorties Speakon™ Speakon™ Ausgänge Salidas Speakon™ Binding post outputs .............................................. 17 Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo Operating voltage (AC mains) .............................. 17 Tension d’utilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (CA principal) OPERATION ....................................................... 18, 19 UTILISATION BETRIEB OPERACIÓN AC power switch .................................................... 18 Interrupteur d'alimentation CA Netzschalter Interruptor de encendido Gain controls ........................................................... 18 Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia LED indicators ......................................................... 18 Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED Fan cooling .............................................................. 19 Ventilation Lüfterkühlung Ventilación Safe operating levels ............................................. 19 Niveaux d'utilisation sécuritaires Betriebspegel Niveles adecuados de operación Instrument amplification ....................................... 21 Amplification d'instrument Instrument-Verstärkung Amplificación de instrumento TROUBLESHOOTING ....................................... 22–26 DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS Problem: no sound .................................................. 22 Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido Problem: distorted sound ...................................... 25 Problème: son distortionné Problem: Verzerrungen Problema: sonido distorsionado Problem: no channel separation .......................... 25 Problème: pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung Problema: no hay separación entre los canales Problem: hum .......................................................... 26 Problème: ronflement Problem: Brummen Problema: zumbidos Problem: hiss .......................................................... 26 Problème: sifflement Problem: Rauschen/Zischen Problema: ruido (hiss) Problem: squeals and feedback .......................... 26 Problème: bruits et effet Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: chillidos y retroalimentación SPECIFICATIONS .............................................. 27, 28 SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES WARRANTY INFORMATION ................................. 29 INFORMATIONS DE GARANTIE GARANTIE-BEDINGUNGEN INFORMACIÓN DE GARANTÍA ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 30 ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS ADRESSE UND TELEFONNUMMERN DIRECCIÓN Y TELÉFONO APPLICATIONS .................................................. 20, 21 APPLICATIONS ANWENDUNGSBEISPIELE APLICACIONES Sound reinforcement ............................................. 20 Sonorisation Beschallung Sonido en vivo 3 I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Model Power, 8 ohm/ch Power, 4 ohm/ch Power, 2 ohm/ch 1 kHz, 0.1% THD 1 kHz, 0.1% THD 1 kHz, 1% THD RMX 850 200 W 300 W 430 W RMX 1450 280 W 450 W 700 W RMX 1850HD 360 W 600 W 900 W RMX 2450 500 W 750 W 1200 W The RMX Series Amplifiers. Amplificateurs de la série Die RMX Verstärkerserie. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The series comprises four models: the RMX 850, RMX 1450, RMX 1850HD, and RMX 2450. RMX. Ces amplificateurs 2 canaux Robuste und kompakte Verstärker robustes, refroidis par ventilateur, ocupent deux espaces normalisés, procurent puissance et performance dans un châssis solide et compact. La série se compose de quatre modèles; le RMX 850, le RMX 1450, et le RMX 2450. mit Ventilatorkühlung in einem 2 HE- The HD designation on the RMX 1850HD designates this model as "heavy duty". The RMX 1850HD is superior to all other RMX models for driving 2 ohm loads for extended periods. The RMX 1850HD is perfectly suited for subwoofer-type La désignation HD sur le RMX 1850HD indique ce modéle comme résistant ("Heavy Duty"). Le RMX 1850HD est supérior aux autres modéles RMX pour opération prolongé des chargements d'haut- applications. parleurs de 2 ohms. Features Caractéristiques • Independent, user-defeatable clip limiters • Fully selectable low-frequency filtering; choice of 30 or 50 Hz roll-off • Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating modes • Balanced inputs—XLR, ¼" (6.3 mm) TRS, and barrier strip • Binding post and Neutrik Speakon™ outputs • Front panel LED indicators for signal and clip • Limiteurs d'écrêtement indépendants, commutables par l'utilisateur Gehäuse. Vereinigen sehr gute Verstärkungseigenschaften mit Kostengünstigkeit. Die Serie besteht aus vier Typen: RMX 850, RMX 1450, RMX 1850HD, und RMX 2450. Ausstattungsmerkmale • unabhängige, abschaltbare Spitzenbegrenzer • Einstellbare Hochpassfilter: 30 oder 50 Hz Eckfrequenz • Stereo (Zweikanal)-, Paralleloder Mono Brückenbetrieb • Symmetrische Eingänge—XLR, Stereoklinke, und Schraubklemmanschüsse • Filtres passe-haut commutables, avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz • Neutrik Speakons und Ausgangsklemmen • Modes d'opération stéréo (deux canaux), parallèle, ou ponté mono • LED Frontanzeigen für Signal und Clip • Entrées symétriques sur prises XLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à vis • Sorties sur bornes à écrou et prises Speakon • Indicateurs à DEL sur le panneau avant pour présence de signal et écrêtement Los amplificadores de la serie RMX. Estos robustos amplificadores de dos canales enfriados por abanico, y que ocupan 2 espacios en un rack, le ofrece un rendimiento de gran valor y potencia en un fuerte y sólido chasis compacto. Esta serie comprende de cuatros modelos: el RMX 850, el RMX 1450, el RMX 1850HD y el RMX 2450. El nombramiento HD en el RMX 1850 HD significa a este amplificador como modelo de alto rendimiento. El RMX 1850HD es superior sobre todos los otros modelos RMX cuando conduce cargas de 2 omios por periodos extendidos. El RMX 1850HD esta perfaectamente adecuado para aplicaciones de tipo altavoz d'graves. Características • Limitador de picos independiente • Filtro de frecuencias graves completamente seleccionables; con la elección de atenuación entre 30 ó 50 Hz • Estéreo (dos canales), modos de operación para entradas paralelas, o "puenteadas" en mono • Entradas balanceadas, con conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, y de barrera • Postes de amarre y salidas Neutrik Speakon™ • Indicadores LED en el panel frontal para la señal de entrada y saturación 5 I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Front panel 6 Panneau avant Vorderseite Panel frontal 1. Power switch 1. Commande marche/arrêt 1. Netzschalter 1. Interruptor de encendido 2. POWER indicator LED 2. DEL POWER (alimentation) 2. LED-Anzeige POWER (Betrieb) 3. Cooling vents 3. Bouches de ventilation 3. Abluftöffnungen 2. Indicador LED de POWER (encendido) 4. Gain control (Channel 1) 4. Commande de gain (Canal 1) 4. Pegelsteller (Kanal 1) 5. Gain control (Channel 2) 5. Commande de gain (Canal 2) 5. Pegelsteller (Kanal 2) 6. CLIP and SIGNAL indicator LEDs, both channels 6. DELs CLIP (écrêtage) et SIGNAL (tous les deux canaux) 6. LED-Anzeige für CLIP und SIGNAL (beide Kanäle) 3. Rejillas de ventilación 4. Control de ganancia (Canal 1) 5. Control de ganancia (Canal 2) 6. Indicadores LED de CLIP y SIGNAL (dos canales) I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Rear panel Panneau arrière Rückseite Panel posterior 1. Barrier strip input 1. Entrées sur bornes à vis 1. Eingangsschraubklemmen 1. Entradas de barrera 2. XLR inputs, Channels 1 and 2 2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2) 2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2) 2. Entradas XLR (Canales 1 y 2) 3. Configuration switch 3. Sélecteur de configuration 3. Konfigurationsschalter 3. Selector de configuración 4. Configuration switch chart 4. Diagramme au sélecteur de configuration 4. Erläuterung des Konfigurationsschalters 4. Esquema del selector de configuración 5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2) 5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2) 5. Entradas TRS (Canales 1 y 2) 6. Sortie Speakon (Canal 1 plus Canal 2) 6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit Kanal 2) 6. Salida Speakon (Canal 1 con Canal 2) 7. Sortie Speakon (Canal 2) 7. Speakon-Ausgang (Kanal 2) 7. Salida Speakon (Canal 2) 8. Sorties sur bornes à écrou (Canaux 1 et 2) 8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1 und 2) 8. Salidas postes de amarre 9. Ventilateur 9. Lüfter 5. TRS inputs, Channels 1 and 2 6. Speakon output, Channel 1 plus Channel 2 7. Speakon output, Channel 2 8. Binding post outputs, Channels 1 and 2 9. Fan 10. Serial number label 11. IEC connector for AC power cable 12. Circuit breaker 9. Ventilador 10. Etiqueta del número de serie 10. Étiquette du numéro en série 10. Seriennummer 11. Connecteur IEC pour cordon d’alimentation secteur 11. IEC Kaltgeräteanschluß 11. Conector IEC para cable de alimentación 12. Sicherungsautomat 12. Disyuntor 12. Disjoncteur 7 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Clip limiter Limiteur d'écrêtement Clip Limiter WHAT IT IS DESCRIPTION Quand le signal audio amène les circuits de sortie de l’amplificateur au delà de ses capacités, le signal est écrêté, aplatissant ainsi les pointes de l’onde. Le circuit limiteur détecte cette condition et réduit le gain afin de minimiser la surcharge. Afin de préserver le plus possible la dynamique du programme audio, le circuit limiteur réduit le niveau moyen du signal jusqu’à ce que le pointes ne soient qu’à peine écrêtées. BESCHREIBUNG ¿QUÉ ES? When das Audiosignal die Endstufe Chaque canal est muni de son propre limiteur, que vous pouvez activer et désactiver indépendamment, tel qu'illustré à gauche. Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter, Cuando la señal de audio lleva el circuito de salida del amplificador más allá de su capacidad de potencia, este se satura, deformando los picos de su forma de onda. El limitador de clips detecta esto y reduce la ganancia para minimizar la cantidad de distorsión. Para conservar la mayor cantidad de dinámica del programa original como sea posible, el limitador reduce el nivel general del programa hasta que dicho nivel apenas alcance el punto de saturación. UTILISATION EINSATZ DES LIMITERS Lors de l'utilisation de l'amplificateur avec un signal plein registre, le circuit limiteur réduit la distortion des hautes fréquences causée par les surtensions des basses fréquences. Le circuit protège aussi les haut-parleurs de hautes fréquences des surtensions et des harmoniques dues aux écrêtements. Bei der Verwendung von Breitband- En utilisation avec des haut-parleurs de sous-graves, certains utilisateurs préfèrent laisser le circuit limiteur hors-circuit, on peut ainsi obtenir un son avec plus d'impact dans la reproduction des grosses caisses et autres instruments du même type. Einige Anwender bevorzugen aber die When the audio signal drives the amp's output circuit beyond its power capability, it clips, flattening the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and reduces the gain to minimize the amount of overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting reduces the average program level until peaks barely clip. Each channel has its own clip limiter, and you can switch it on or off independently, as shown at left. WHEN TO USE IT (OR NOT) Key When driving full-range speakers, Légende clip limiting reduces high frequency distortion caused by bass overloads. Zeicherklärung Leyende It also protects higher frequency drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics. When driving subwoofers, some users let the amplifier clip without limiting because it gives extra “punch” to kick drums and similar sounds. CAUTION: In bi-amp systems, excessive limiting will affect the frequency balance. ATTENTION; Dans les systèmes bi-amplifiés, la limitation excessive affecte l’équilibre des fréquences. 8 übersteuert, verzerrt die typische Sinuswellenform bis hin zu einem Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies und reduziert die Verstärkung bis auf eine vertretbare Verzerrung. Um die Dynamik des Programmaterials zu erhalten, setzt der Limiter moderat bei geringer Übersteuerung ein. der wahlweise zu- oder abgeschaltet werden kann (siehe Zeichnung). Lautsprechersystemen reduziert der Einsatz eines Spitzenbegrenzers die Hochfrequenzverzerrungen, welche von Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die Höhentreiber vor Übersteuerung und hart geklippten Harmonischen geschützt. Limitador de picos Cada canal tiene su propio limitador de picos, usted los puede activar o desactivar independientemente, como se muestra a la izquierda. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Cuando se usan bocinas de rango completo, el limitador de picos reduce la distorsión de las frecuencias agudas causada por la sobrecarga de graves. También protege a los drivers de fre-cuencias agudas del exceso de satura-ción y armónicos descontrolados. Übersteuerung des Verstärkers um bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich Punch für die Bass-Drum oder ähnlich perkussive Instrumente zu erhalten. ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betrieb wird starke Begrenzung eine Verschiebung der Klangbalance bewirken. Cuando se usan subwoofers, algunos prefieren usar los picos del amplificador sin limitación para obtener un "punch" adicional en el bombo de la batería y otros sonidos similares. PRECAUCION: En sistemas biamplificados, la limitación excesiva afectará el balance de las frecuencias. FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Input filter Filtres d'entrée Eingangsfilter WHAT IT IS DESCRIPTION Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz. Ce filtre améliore la performance du système en limitant le mouvement excessif du cône du haut-parleur de basses à des fréquences infrasoniques, donnant plus de puissance disponible dans le spectre audible. BESCHREIBUNG ¿QUÉ ES? Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die Basswieder-gabe verbessert, da ultratiefe, störende Frequenzen abgeschnitten werden, und hierdurch mehr Leistung für die normale Wiedergabe zur Verfügung steht. El filtro de frecuencias graves (LF) le permite atenuar señales abajo de los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el rendimiento de las frecuencias graves limitando una porción de audio no audible que mueve el cono, dejando más potencia disponible para el rango de frecuencia de las bocinas. The low-frequency (LF) filter rolls off signals below either 30 Hz or 50 Hz. This improves bass performance by limiting sub-audio cone motion, making more power available for the speakers' rated frequency range. The filter settings for each channel are Key Légende Zeicherklärung controlled individually through the DIP Leyende switch settings shown. When the filter is turned off, a 5 Hz rolloff protects against DC or deep sub-audio inputs. WHEN TO USE IT (OR NOT) As a rule, your speakers will sound better with proper filtering. Unless you already have filtering in a preceding device, match the setting to the low frequency rating of your speakers. Vented (bass reflex, ported, etc.) speakers are especially sensitive to cone over-excursion at frequencies below their rated limit. The 50 Hz filter works well with most compact full-range speakers, and has a slight boost at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz filter is intended for subwoofers and large full-range cabinets. The "off" position should be used only for applications such as studio playback monitoring, where you need to know if there are unwanted sub-audio signals present in your mix. Les ajustements des filtres pour chaque canal se font séparément sur les interrupteurs tel que montré cicontre. Lorsque les filtres sont désactivés, un filtre passe-haut à 5 Hz entre en fonction afin de protéger le haut-parleur contre les tensions continues, et contre les signaux infrasoniques. Die Filtereinstellungen werden durch den links abgebildeten DIP-Schalter eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter werden die Frequenzen unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz von Gleichspannung und Infraschallanteilen besteht. UTILISATION En règle générale, les haut-parleurs fonctionnent mieux avec un filtre bien ajusté. A moins que d'autres équipements en amont dans la chaîne soient munis de filtre, ajustez le filtre de votre amplificateur en accord avec votre haut-parleur. Les enceintes à évent (bass reflex, etc) sont particulièrement sensibles aux surexcursion des cônes aux fréquences inférieures à la fréquence d'accord de l'enceinte. EINSATZ DES EINGANGSFILTERS In der Regel werden Ihre Lautsprecher bei richtiger Filterung besser klingen. Falls nicht schon an anderer Stelle eine entsprechende Filterung stattgefunden hat, stellen Sie die Filterung entsprech-end dem Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher ein. Belüftete Lautsprecher (z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb des spezifizierten Frequenzbereichs. Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien avec la plupart des enceintes plein registre compactes, et le filtre augmente le gain autour de 100 Hz, pour un son plus riche. Le filtre à 30 hz est prévu pour les enceintes de sous-graves et pour les grosses enceintes plein registre. La position "off", ou dérivation, devrait être utilisée dans des applications telles l'écoute en studio, là où on doit vérifier l'absence de signal infrasonique dans le mix. Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit praktisch allen Breitbandlautsprechern, da er zusätzlich eine leichte Verstärkung im Bereich um 100 Hz aufweist, was in einem volleren Klang resultiert. Der 30 Hz Filter ist für Subwoofer und große Breitbandkabinette gedacht. Die "Off" Einstellung sollte nur für Anwendungen wie z.B. eine Studiobeschallung verwendet werden; wo es darauf ankommt, Infraschallanteile im Mix zu erkennen. Filtro de entrada Los ajustes del filtro para cada canal se controlan individualmente con el interruptor tipo DIP, como se describe. Un atenuador de 5 Hz ofrece protección contra DC o entradas de frecuencias ultragraves cuando se apaga el filtro. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Por regla, sus bocinas sonarán mejor con el filtro apropiado. A menos que anteriormente haya utilizado otro aparato para filtrar y haya igualado las frecuencias graves de sus bocinas. Las bocinas con ventilación (como la bass reflex, ported, etc …) son especial- mente sensibles al desplazamiento exagerado de los conos causado por frecuencias por debajo de su límite. El filtro de 50 Hz funciona bien con la mayoría de las bocinas de rango completo, y ofrece un suave realce a los 100 Hz para reforzar el cuerpo del sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado para subwoofers y para gabinetes de rango completo de gran tamaño. La posición "off"—apagado—puede usarse en trabajos como monitoreo en el estudio, donde usted necesita saber si en su mezcla hay señales ultragraves no deseadas. 9 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Parallel input mode Mode entrées parallèles Parallelbetrieb Modo de entradas paralelas WHAT IT IS DESCRIPTION Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle, où le même signal est livré aux deux canaux sans avoir à utiliser un câble "Y". Chaque canal amplifie le signal indépendamment, avec ajustements propres de gain, de filtre, et de limiteur. BESCHREIBUNG Durch die "Parallel Input" Schalter kann der Verstärker parallel betrieben werden, wobei das gleiche Signal beiden Kanälen zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängiger Verstärkung, Filterung und Spitzenbegrenzung. ¿QUÉ ES? El interruptor "Parallel Input" le permite operar el amplificador en modo paralelo, enviando la misma señal hacia ambos canales sin necesidad de utilizar un cable tipo "Y". Cada canal controla su propia carga de bocinas, con ganancia independiente, filtros y limitador de picos. Ajustez les interrupteurs 4 et 5 en position "on" pour joindre les entrées des deux canaux. Laissez les interrupteurs en position "off" pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou toute autre application 2 canaux. Stellen Sie die Schalterpositionen 4 und 5 auf "ON" um die Eingänge zu verkoppeln. Schalten Sie die Schalter aus für Stereo-, BiAmping- oder einen anderen 2Kanalbetrieb. The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to both channels without using a Y-cable. Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting. Set switch positions 4 and 5 "ON" to couple the inputs together. Turn the switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel modes. With the inputs in parallel, you can use the other set of input connectors to carry the signal to other amps. This is often called a "daisy-chain." INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT CH1 INPUT CH 1 MODE SWITC 1 3 LF 50 Hz 2 4 STEREO 5 6 8 9 BRIDGE MODE OFF LF 50 Hz 7 NPUT PINOUTS XLR 1/4 P2 TIP P3 RNG P1 SLV 10 CH2 INPUT CLIP LIMIT O LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS PARALL BRIDGE MO LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT O WHEN TO USE IT MODE SWITC CH 1 Key Légende Zeicherklärung Leyende Patching the input signal to additional amps INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT CH1 INPUT MODE SWITC 2 3 LF 50 Hz 4 6 7 8 9 BRIDGE MODE OFF LF 50 Hz 5 STEREO 10 CH2 INPUT CLIP LIMIT O LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS PARALL BRIDGE MO LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT O MODE SWITC 1 10 CH 1 1 NPUT PINOUTS XLR 1/4 P2 TIP P3 RNG P1 SLV CH Parallel the inputs when driving two speakers with one input signal (parallel mode) while keeping separate control of both channels' gain, filtering, and limiting. Use them in bridged mono mode to patch the signal to additional amplifiers through the extra input jacks. See page 12 for an explanation of amp operating modes. NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum. NOTE: Turn off the "Parallel Inputs" switches when feeding the amp two separate signals. Lorsque les entrées sont réglées en mode parallèle, vous pouvez utiliser le connecteur de la seconde entrée pour envoyer le signal vers un autre amplificateur. On appelle ce type branchement le chaînage en guirlande, ou "daisy chaining". UTILISATION Joignez les entrées (mode parallèle) quand vous voulez contrôler deux haut-parleurs avec des ajustementes de gain, de filtre et de limiteur à partir d'un même signal. Voir la page 12 pour les explications des modes d'opération. NOTE; si vous utilisez un signal symétrique, n'utilisez que des câbles construit à cet effet, puisque l'insertion d'un seul câble asymétrique dans la chaîne rendra la chaîne asymétrique, avec tous les désavantages de ce type de connexion. NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs" quand vous amenez des signaux différents aux deux canaux. Mit parallelgeschalteten Eingängen können die anderen Eingangsstecker benutzt werden, um das Signal an weitere Verstärker zu liefern. EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn zwei Lautsprecher mit einem Signal angefahren, und dabei aber separate Verstärkung, Filterung oder Begrenzung benutzt werden soll. Wählen Sie Bridged Mono Mode (Monobrückenbetrieb) um die Signale an zusätzliche Verstärker mit Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen zu verbinden (siehe auch Seite 12 für weitere Erläuterungen). BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie ein symmetrisches Eingangssig-nal anlegen, benutzen Sie auch ausschließlich symmetrische Kabel zur Weiterverbindung, da auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal unsymmetrisch werden läßt, was möglicherweise Brummen verursachen kann. BITTE BEACHTEN SIE: Schalten Sie den Parallelbetrieb aus, wenn zwei separate Signale eingespeist werden sollen. Ajuste los selectores 4 y 5 en la posición de "ON", para acoplar las entradas. Coloque los interruptores en la posición de "OFF" para trabajar en el modo estéreo, biamplificado, o cualquier otro modo de 2 canales. Con las entradas en paralelo, usted puede usar los conectores de la otra entrada para enviar la señal a otros amplificadores. Lo que comúnmente se llama una cadena "daisy". ¿CUÁNDO USARLO? Utilice la entrada paralela cuando se alimentan dos bocinas con una sola señal de entrada (modo paralelo) mientras se mantiene control por separado de la ganancia, los filtros y la limitación de ambos canales. Use el modo "puenteado" en mono para conectar la señal a amplificadores adicionales por medio de los conectores extra de entrada. Consulte la página 12 para una explicación completa de los modos de operación del amplificador. NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente cables adecuados. Un solo cable no balanceado puede afectar el recorrido de la señal y producir zumbidos. NOTA: Cuando alimente el amplificador con dos señales independientes, coloque el interruptor "Parallel Inputs" en la posición de apagado—"Off". FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Bridge mono mode Mode ponté mono Monobrückenbetrieb WHAT IT IS DESCRIPTION Bridged mono mode combines the Le mode ponté mono combine la puissance des deux canaux sur un seul haut-parleur, avec le résultat suivant; la tension double , la puissance de pointe quadruple, et la puissance continue est environ trois fois celle d’un simple canal. Ce mode utilise l’entrée, le contrôle de gain, le filtre d’entrée et le limiteur du canal 1. Le canal 2 ne devrait pas être utilisé. BESCHREIBUNG Mono-Brückenbetrieb vereint die Leistung beider Kanäle auf einen Lautsprecher. Resultat: Doppelte Spannung, Vervierfachung der Spitzenleistung und etwa Verdreifachung der Dauerleistung eines einzelnen Kanals. Diese Betriebsart benutzt von Kanal 1 den Eingang, den Pegelsteller, die Eingangsfilter und Limiter. Kanal 2 darf nicht benutzt werden. power of both amp channels into one speaker, resulting in twice the Key Légende Zeicherklärung voltage swing, four times the peak Leyende power, and approximately three times the sustained power of a single channel. This mode uses Channel 1's input, gain control, input filter, and clip limiter; Channel 2's should not be used. UTILISATION WHEN TO USE IT (OR NOT) To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10. Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10. Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben. Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela descrito en la página 10. Use bridged mono to deliver the power of both channels to a single 8- or 4-ohm load. Set switch positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO ON." Use Channel 1's inputs, and connect the speaker as shown. BRIDGED-MONO PRECAUTIONS: This mode puts a high demand on the amplifier and speaker, Excessive clipping may cause protective muting or speaker damage. Be sure the speaker has a sufficient power rating. CH 1 MODE SWITCHES Upper Speakon only To speaker Vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina LO CK CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - E: 12K BALANCED INPUT PINOUTS CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MODE SWITCHES CH 2 OUTPUT 16Ω 8Ω 4Ω LO CK S IN LEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON CH 2 1+ 1- PINOUT 2Ω 21+ 2+ 1- Output voltages greater than 100 volts rms are available between the bridged terminals of the RMX 2450. CLASS 3 wiring methods (NEC 1999), as specified in accordance with national and local codes, must be used to connect the speaker. Utilisez le mode ponté mono pour amener la puissance des deux canaux sur une seule charge de 4 ou 8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6 et 7 en position "on". Utilisez l'entrée du canal 1 et branchez la charge tel qu'indiqué ci-contre. PRÉCAUTIONS EN MODE MONO PONTÉ: Le mode ponté mono place un stress supplémentaire sur l'amplificateur et le haut-parleur. L'écrêtage excessif peut causer la mise en sourdine par le circuit de protection et/ou peut endommager le haut-parleur. Veuillez vous assurer que le haut-parleur peut accepter la puissance de l'amplificateur. Des pointes de tension de plus de 100 volts rms sont possibles entre les bornes de sortie de l'amplificateur RMX 2450 en mode ponté mono. Installez votre système selon les codes électriques local et national du site d'installation. EINSATZ DES MONOBRÜCKENBETRIEBS Verwenden Sie diese Betriebsart, um die Leistung beider Kanäle einer einzigen 8 oder 4W Last zur Verfügung zu stellen. Stellen Sie die Schalter 6 und 7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden Sie die Eingänge von Kanal 1 und schließen Sie die Lautsprecher wie aus der Zeichnung ersichtlich an. BRÜCKENBETRIEB VORSICHTSMAßNAHMEN: Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten des Verstärkers oder auch Lautsprecherbeschädigungen führen. Stellen Sie sicher, daß der Lautsprecher entsprechende Leistungen verarbeiten kann. Ausgangsspannungen von mehr als 100 Volt rms liegen zwischen den Ausgangsanschlüssen des Verstärkers RMX 2450 an. Daher müssen die einschlägigen Sicherheitsmaßnahmen beim Anschluß der Lautsprecher beachtet werden. Modo puenteado en mono ¿QUÉ ES? El modo puenteado mono combina la potencia de ambos amplificadores hacia una bocina, dando como resultado el doble de oscilación de voltage, cuatro veces la potencia de picos, y aproximadamente tres veces la potencia sostenida de un sólo canal. Este modo usa la entrada, el control de ganancia, el filtro de entrada y limitador de clips del canal 1; el canal 2 no debe usarse. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Utilice el modo puenteado en mono para pasar la potencia de ambos canales, a una sola carga de 8 ó 4 ohmios. Ajuste los selectores número 6 y 7 en la posición "BRIDGE MONO ON". Use las entradas del canal 1 y conecte la bocina como se muestra en la figura. PRECAUCIONES DEL MODO PUENTEADO EN MONO Este modo implica un gran requerimiento para el amplificador y las bocinas. La saturación excesiva puede provocar un silencio para proteger de cualquier daño a la bocina. Asegúrese de que ésta tenga el rango de potencia necesario. Los voltajes de salida mayores a 100 voltios RMS están disponibles entre las terminales "puenteadas" del amplificador RMX 2450. Los métodos de conexión CLASS 3 (NEC 1999), se especifican de acuerdo a los códigos locales o nacionales, y deben utilizarse para conectar la bocina. Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente 11 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Stereo, bi-amp, 2-channel Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb STEREOBETRIEB This is the "normal" way of using the amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output. MODE STÉRÉO C'est la façon "normale" d'utiliser l'amplificateur, où les des canaux sont distincts. Des signaux différents peuvent se trouver aux deux entrées, des ajustements de gain, de filtre et de limiteur sont possibles, et des haut-parleurs distincts sont branchés aux deux sorties. Examples: Exemples: • Two-channel (stereo) playback. • écoute deux canaux (stéréo) • Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe Ejemplos: • deux signaux mono indépendants, tel mix principal et moniteurs de scène • Zwei unabhängige Monosignale wie z.B. Summen- und Monitormix • Reproducción de dos canales (Estéreo). • Dos señales mono independientes, como la de la mezcla principal (main) y la de los monitores. • Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves por el canal 1 y las frecuencias agudas por el canal 2. What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? STEREO MODE • Two independent mono signals, such as main and monitor mixes. • Bi-amped operation, with the low frequencies in Channel 1 and the highs in Channel 2. Key Légende Zeicherklärung Parallel 12 Leyende • utilisation en mode bi-amplification, avec les basses fréquences ampli-fiées par le canal 1 et les hautes par le canal 2 (recquiert l'utilisation d'un séparateur de fréquences électronique vendu séparément) Dies ist die "normale" Betriebsart eines Verstärkers, bei der beide Kanäle voll-ständig unabhängig arbeiten. An den Eingängen liegen separate Signale an, und an den Ausgängen sind unab-hängige Lautsprecher angeschlossen. Beispiele: • Biamp-Betrieb, mit den tiefen Frequenzanteilen an Kanal 1 und den Höhen an Kanal 2 PARALLELBETRIEB You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks. Vous pouvez envoyer le signal vers un autre amplificateur en vous servant de la seconde entrée comme sortie. Diese Betriebsart entspricht dem Stereobetrieb, außer daß die Eingänge der beiden Kanäle intern zusammengeschaltet werden. Ein Signal, welches an einem der beiden Eingänge anliegt, wird daher beiden Kanälen zugeführt werden. Die Funktion der Regler der beiden Kanäle bleibt vollständig erhalten, und jeder Kanal speist seine eigene Last. Mit Hilfe der freien Eingangsbuchse kann das Eingangssignal auch an weitere Verstärker geleitet werden. Example: Exemple: Beispiel: • One mono signal driving both channels, with independent gain control for each speaker system. • Deux haut-parleurs de même registre dans un système multivoies. * Ein Monosignal speist beide Kanäle, mit unabhängiger Verstärkungseinstellung für jedes Lautsprechersystem. PARALLEL INPUT MODE This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channel 1 and Channel 2 are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control still functions as usual, and each channel feeds its own speaker load. MODE PARALLÈLE Similaire au mode stéréo pour les gains, filtres, limiteurs et connexion des haut-parleurs, mais les entrées sont reliées à l'intérieur. Un signal branché à l'une ou l'autre des entrées sera donc amplifié par les deux canaux. ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono? MODO ESTÉREO Esta es la manera "normal" de usar el amplificador, donde cada canal funciona independientemente. Con señales separadas conectadas a las entradas, botones de ganancia que controlan su respectivo canal y bocinas separadas conectadas a cada salida. MODO DE ENTRADAS PARALELAS Este modo es como el modo estéreo, excepto que las entradas para el canal 1 y el canal 2, están unidas internamente. Una señal conectada a cualquiera de las entradas alimentará a ambos canales directamente. Los controles de ganancia de cada canal funcionarán de una manera normal, y cada canal lleva su propia carga para la bocina. Usted puede conectar la señal de entrada a otros amplificadores, usando el conector de entrada que queda libre. Ejemplo: • Una señal monofónica que alimenta a ambos canales, con controles de ganacia independientes para cada sistema de bocinas. Bridge mono FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S BRIDGE MONO MODE This mode combines the full power capabilities of both channels into a single speaker system. The amplifier internally re-configures so that both channels operate as a unit. This delivers double the output voltage, resulting in four times the peak power and three times the sustained power into a single 8- or 4-ohm speaker load. The Bridge Mono mode section on page 11 describes the special speaker connection used. Key Légende Zeicherklärung Leyende Bridge mono with parallel switches engaged Examples: MODE PONTÉ MONO Ce mode combine la puissance des deux canaux vers une seule sortie. L'amplificateur est rebranché de façon à ce que les deux canaux fonctionnent en tant qu'unité. Ce branchement double la tension de sortie, ce qui multiplie par un facteur de 4 la puissance en pointe et triple la puissance en continu par rapport à un canal simple dans un charge de 4 ou de 8 ohms. La section Mode ponté mono en page 11 décrit les branchements spéciaux des haut-parleurs en ce mode. MONOBRÜCKENBETRIEB Diese Betriebsart addiert die volle Verstärkung beider Kanäle für eine einzelnes Lautsprechersystem. Der Verstärker wird intern so umkonfiguriert, so daß beide Kanäle wie ein einzelner Kanal funktionieren. Hierdurch steht ungefähr die doppelte Ausgangsspan-nung, die vierfache Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8 oder 4W Last zur Verfügung. Weitere Erläuterungen zur besonderen Art des Anschlusses der Lautsprecher finden Sie auf Seite 11. MODO PUENTEADO EN MONO Este modo combina la capacidad total de potencia de ambos canales, en un solo sistema de bocinas. El amplificador se reconfigura internamente de manera que ambos canales operen como uno. Esto produce el doble de voltaje de salida, cuatro veces la potencia en picos y tres veces la potencia de sosteni- miento en cargas de 8 y 4 ohmios. La sección del modo "Puenteado en Mono" en la página 11 describe la conexión usada para las bocinas. • Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos canales de 4-ohms. Exemples: • Driving a single 8-ohm speaker with the combined 4-ohm power of both channels. • faire fonctionner un haut-parleur de 8 ohms avec la puissance combinée à 4 ohms des deux canaux Beispiele: • Driving a single 4-ohm speaker with the combined 2-ohm power of both channels. • faire fonctionner un haut-parleur de 4 ohms avec la puissance combinée à 2 ohms des deux canaux • Betrieb eines einzelnen 4W Lautsprecher mit der addierten 2W Leistung beider Kanäle Precautions: Précautions: • Le mode ponté mono permet d'envoyer des milliers de watts de puissance vers un seul hautparleur. La consommation de courant sera plus élevée. S'assurer que le câblage et le haut-parleur peuvent supporter la puissance générée. • Bridge Mono mode makes it possible to drive thousands of watts into a single speaker. AC current consumption will usually be higher. Avoid excessive signal level, and make sure the wiring and speaker can handle the power. • If the load is 4 ohms or less and prolonged overloads occur, the amplifier will probably mute for several seconds during peaks, and the circuit breaker may trip. • Si la charge (haut-parleur) est 4 ohms ou de moins et que des surcharges trop prolongées se produisent, il est possible que l’amplificateur passe en mode protection pour quelques secondes lors des surtensions, et le disjoncteur pourrait déclencher. • Do not use 2-ohm loads. • Ne pas utiliser de charges de 2 ohms. SEE THE ADDITIONAL BRIDGE MONO MODE WARNINGS ON PAGE 11. VOIR LES INSTRUCTIONS ADDITIONNELLES POUR UTILISATION EN MODE PONTÉ MONO EN PAGE 11. • Betrieb eines einzelnen 8W Lautsprecher mit der addierten 4W Leistung beider Kanäle Vorsichtsmaßnahmen: • Im Monobrückenbetrieb können tausende Watt Leistung an einen einzelnen Lautsprecher abgegeben werden. Die Stromaufnahme des Verstärkers wird höher als normal sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie sicher, daß die Verkabelung und der Lautsprecher die hohe Leistung verarbeiten können. • Bei Lasten 4W und kleiner mit langen Übersteuerungen kann der Verstärker für einige Sekunden abschalten, oder der Sicherungsautomat ansprechen. • 2W Lasten dürfen nicht betrieben werden. BITTE BEACHTEN SIE DIE WARNHINWEISE AUF SEITE 11. Ejemplos: • Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos canales de 2-ohms. Precauciones: • El modo de puenteado en mono puede mandar miles de watts a una sola bocina. El consumo de corriente alterna (AC) también será mayor. Evite niveles de señales excesivos, y asegurese que el cableado y las bocinas resistan la potencia. • Si la carga es de 4 ohms o menos, y si las sobrecargas se prolongan, el amplificador probablemente se asilenciará por algunos segundos durante los niveles de picos y el interruptor automático de circuitos pueda que se confunda. • No use cargas de 2 ohmios. LEA LAS PRECAUCIONES ADICIONALES PARA EL MODO DE PUENTEADO EN MONO EN LA PÁGINA 11. 13 INSTALLATION INSTALLATION E I N B A U I N S TA L A C I Ó N Rack mounting of the amplifier is optional. Use four screws and washers when mounting the amplifier to the front rack rails. Support the amp at the rear also, especially in mobile and touring use; rear rack mounting ear kits are available from QSC’s technical services department or by special order from your dealer or distributor. 14 Le montage de l’amplificateur dans un coffret est facultatif. Utiliser les quatre vis et rondelles de montage pour fixer le devant de l'amplificateur sur les rails de montage. Il est recommandé de supporter l'arrière de l'amplificateur, tout particulièrement pour applications mobiles et de tournée; des ensembles de support sont disponibles du service à la clientèle de QSC, ou en commande spéciale chez votre marchand ou distributeur local. Den Verstärker in einen Rack einzubauen ist wahlweise freigestellt. Benutzen Sie vier Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben zum Fronteinbau in das Rack. Stützen Sie den Verstärker auch an seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders für den mobilen Einsatz. Rückwärtige Einbausätze können direkt bei QSC oder den jeweiligen Händlern oder Distributoren bestellt werden. El montaje del amplificador en un rack es opcional. Utilice cuatro tornillos con rondanas cuando coloque el amplificador en la parte frontal del rack. De la misma manera apoye la parte posterior, especialmente cuando vaya a transportar el equipo. Las asas de montaje están disponibles en el departamento de servicios técnicos de QSC o pídalas directamente a su distribuidor. or ou oder ó or ou oder ó CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S Inputs Entrées Eingänge Entradas Each channel has active balanced Chaque canal est équipé d'une entrée symétrique sur prises XLR et ¼" (6.3 mm) branchées en parallèle. L'impédance d'entrée est de 20 KW symétrique, 10 KW asymétrique. Jeder Kanal verfügt über symmetrische XLR- und 6,3 mm Stereoklinkeneingänge. Die Eingangsimpedanz beträgt symmetrisch 20 KW, unsymmetrisch 10 KW. Cada canal tiene entradas activas balanceadas con conectores XLR y ¼" (6.3 mm), cableadas en paralelo. La im-pedancia de entrada es de 20 KW en la balanceada, 10 KW en la no balanceada. Symmetrische Signale verursachen weniger Brummproblem, wobei unsymmetrische Verbindungen allerdings bei kurzen Kabelwegen häufig ausreichen. Die Quellimpedanz sollte dabei weniger als 600W betragen, um einen Höhenverlust bei längeren Kabelwegen zu vermeiden. Las señales balanceadas son menos propensas a inducir zumbidos debido a la corriente alterna, pero para cables cortos se pueden usar señales no balanceadas. La impedancia de salida debe ser menor de 600 ohms para prevenir la pérdida de frecuencias agudas en cables largos. XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired in parallel. The input impedance is 20 KW balanced, 10 KW unbalanced. Balanced signals are less prone to AC hum, but unbalanced signals can be suitable for short cable runs. The signal source's output impedance should be less than 600W to avoid high frequency loss in long cables. Balanced inputs: Use the XLR or ¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or the barrier strip. XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR • XLR no balanceado Unbalanced inputs: Connect the unused side of the balanced input to ground, as shown below left. A tipsleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will correctly terminate the unused side of the input without modification. For two-channel (stereo) operation, use the inputs for both Channel 1 and Channel 2; for parallel or bridged mono operation, use the Channel 1 input. See the section on operating modes for more explanation. To patch the audio signal to other amps (parallel and bridged modes only), see the instructions for using parallel inputs on page 9. Les signaux reçus en mode symétrique sont moins sujets aux ronflements dû aux interférences de réseau électrique (hum), alors que les branchements asymétriques peuvent convenir pour les courtes distances. L'impédance de sortie de la source de signal devrait être de moins de 600W afin de réduire les pertes en hautes fréquences avec de longs câbles. Entrées symétriques: Utilisez la prise XLR ou ¼" (6.3 mm), ou les bornes à vis. Entrées asymétriques: Connectez le côté non-utilisé de l'entrée symétrique au châssis, tel qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm) mono (Tip Sleeve) fermera le circuit sans modification. Unsymmetrische Eingänge: Verbinden Sie den ungenutzten Pin des symmetrischen Steckers mit Masse (siehe Abbildung). Bei einem MonoKlinkenstecker ist keine Änderung nötig. En utilisation deux canaux (stéréo), utilisez les prises des canaux 1 et 2; en mode parallèle ou ponté mono, utilisez la prise du canal 1. Voir les explications dans les sections appropriées du présent manuel. Pour relier le signal audio de cet amplificateur vers d'autres amplificateurs (mode parallèle et ponté mono seulement), voyez les instructions en page 9. Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie die jeweiligen Beschreibungen der verschiedenen Betriebszustände. Um das Signal an weitere Verstärker zu leiten (nur im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb), beachten Sie bitte die Beschreibungen auf Seite 9. • Balanced TRS unbalanced • TRS asymêtrique • balanceado • Symmetrisch • Balanceado Entradas balanceadas: Use conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm), o las entradas de barrera. Entradas no balanceadas: Conecte el lado libre de la salida balan-ceada a tierra, como se muestra a la izquierda. Con un conector tipo tipsleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a cabo la terminación apropiada del conductor sin usar de la entrada sin ninguna modificación. Para operación en dos canales (estéreo), use las entradas de los canales 1 y 2. Para operación en paralelo o puenteada en mono, use la entrada del canal 1. Lea la sección de los modos de operación para una explicación más detallada. Para enviar la señal de audio a otros amplificadores (sólo en los modos paralelo o puenteado en mono), lea las instrucciones para entradas paralelas en la página 9. • Unbalanced 1 • Symétrique unsymetrische Stereoklinke • TRS no Symmetrische Eingänge: Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm Stereoklinkenbuchsen, oder die Schraubklemmen 3 2 • Asymétrique • Unsymmetrisch ground inverting input non-inverting input • No balanceado 15 CH 1 MODE SWITCHES CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1 LO CK NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MODE SWITCHES CH 2 OUTPUT To Channel 2 speaker Vers l'enceinte canal 2 Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2 LO CK BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON CH 2 1+ 1- PINOUT 21+ 2+ 1- Speakon™ Outputs Sorties Speakon™ Speakon™ Ausgänge Salidas Speakon™ The RMX amplifier offers a choice of Cet amplificateur RMX offre un choix de connecteurs de sortie, avec deux prises Neutrik Speakon NL4MD et deux paires de bornes à écrou protégées. Der RMX Verstärker stellt mehrere Ausgangsanschlüsse zur Verfügung: zwei Neutrik NL4MD Speakonbuchsen und zwei Paar berührungssichere Schraubklemmen. El amplificador RMX ofrece varias Les prises Speakon sont conçues spécifiquement pour la connexion de haut-parleurs de haute puissance. Elles verrouillent en place, préviennent les risques de choc électrique, et assurent le branchement avec polarité correcte. Der Speakonanschluß wurde speziell für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet ein, verhindert elektrischen Schlag und sorgt für die richtige Polarität. El conector Speakon está diseñado output connections, with two Neutrik NL4MD Speakon jacks and two pairs of "touchproof" binding 8Ω 4Ω 2Ω posts. The Speakon connector is designed 2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo) specially for high-power speaker connections. It locks in place, prevents shock hazard, and assures CH 1 MODE SWITCHES CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1 LO CK NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MODE SWITCHES CH 2 OUTPUT LO CK BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON Channel 1 Canal 1 Kanal 1 To Channel 2 speaker Vers l'enceinte canal 2 Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2 2+ carries only Channel 2’s output. See Channel 2 Canal 2 Kanal 2 8Ω 4Ω 2Ω the illustrations at left. For easier insertion, use the newer- 2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo) To speaker Vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MODE SWITCHES CH 2 OUTPUT 16Ω 8Ω 4Ω LO CK BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON style NL4FC Speakon connectors CH 2 1+ 1- PINOUT 21+ bocinas de alta potencia. Se ajusta fijamente, previene cortos eléctricos y asegura una correcta polaridad. El conector Speakon superior tiene las salidas de los canales 1 y 2, y se usa para una operación en paralelo, biamplificada, o puenteada en mono (lea las recomendaciones de la página 11). El otro conector Speakon sólo tiene la salida del canal 2. Observe las ilustraciones a la izquierda. Para facilitar la inserción de los Pour insertion plus facile, utiliser la Für eine leichtere Anbindung, conectores, le recomendamos que use los nuevos conectores Speakon stecker der neueren Generation. NL4FC con retén. SPEAKER CABLING CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR LAUTSPRECHERKABEL CABLEADO DE BOCINAS Larger wire sizes and shorter lengths Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln. Los cables gruesos y los trayectos degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring. WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed. AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de haut-parleur est exposée. cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amorti-guación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada. proximité des câbles d'entrée. Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente 16 especialmente para conexiones de verwenden Sie die NL4FC-Speakon- 2+ 1- dos pares de terminales con tornillo. nouvelle génération des Speakon minimize both loss of power and 2Ω La prise Speakon du haut porte les signaux de sortie des deux canaux, elle est donc très utile lors de branchement en modes parallèle, biamplifié, ou ponté mono (voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 11). La prise du bas ne porte que le signal du canal 2. Voir les illustrations ci-contre. conectores Neutrik Speakon NL4MD y NL4FC avec loquet à ressort. with quicklock thumb latches. CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE LO CK CH 1 MODE SWITCHES it is especially useful for parallel, bi- on page 11). The other Speakon 1- NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS Channel 1 and Channel 2 outputs, so bridged mono operating precautions 21+ The upper Speakon jack has both amp, or bridged mono operation (see 8Ω 4Ω 2Ω CH 2 1+ 1- PINOUT the correct polarity. Die obere Speakonbuchse enthält beide Kanäle, so daß sie besonders für Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie auf Seite 11 beschrieben). Die andere Speakonbuchse enthält nur die Signale von Kanal 2 (siehe auch nebenstehende Zeichnung). opciones de salida, con dos WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind. ¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto. CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S 1 2 #10 AWG (3.5 mm) Stranded maximum 4 Binding post outputs Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo 1. Strip back insulation not more than 13 mm (½ inch). 1. Dénuder le fil sur un maximum de 13 mm (½ puce). 1. Das Kabelende nicht länger als 13 mm abisolieren. 1. Remueva el aislamiento no más de 13 mm (½ pulgado). 2. Insert wire fully so that none of the conductor is exposed; tighten barrel (use coin if necessary). 2. Insérer le fil de façon à ce qu'aucune partie du conducteur ne soit exposée; serrer le corps du connecteur (utiliser une pièce de monnaie si nécessaire). 2. Das abisolierte Kabelende komplett einführen, ohne daß blanker Draht sichtbar bleibt; Klemme festdrehen. Münze benutzen falls notwendig. 2. Inserte el cable hasta que el conductor se pueda ver. Asegure la rosca con fuerza (si es necesario use una moneda). 3. Nur bei außereuropäischen Gerätetypen. 3. Unicamente para modelos noeuropeos. 3. Non-European models only. 3 4. Spade lugs must have insulated barrels to prevent electric shock. WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed. Connections for stereo and parallel operations Connections for bridged mono operation. See bridged mono operating precautions on page 11. 3. Modèles non-européens seulement. 4. Les cosses à fourche devraient avoir un corps isolé afin de prévenir les risques de choc électrique. AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de haut-parleur est exposée. Connexions pour utilisation en modes stéréo ou parallèle. Connexions pour utilisation en mode ponté mono. Voir les instructions et précautions à suivre pour le branche-ment en mode ponté mono en page 11. 4. Um die Gefahr elektrischer Schläge zu vermeiden, müssen Kabelklemm-schuhe isolierte Klemmen aufweisen. WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind. 4. Los conectores tipo herradura deben estar aislados apropiadamente para prevenir un corto eléctrico. ¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto. Anschlüsse für Stereo-, bzw. Parallelbetrieb. Conexiones para operación en estéreo o paralelo. Anschluß im Monobrückenbetrieb. Bitte beachten Sie die Erläuterungen auf Seite 11. Conexiones para operación de puenteada en mono. Lea las recomendaciones de la página 11. CABLEADO DE BOCINAS LAUTSPRECHERKABEL Los cables gruesos y los trayectos Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln. cortos minimizan la pérdida de input wiring. CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée. Operating voltage (AC mains) Tension d'utilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (alimentación CA) Make sure you connect the amplifier Vous devez vous assurer de raccorder l'amplificateur à une source de courant alternatif de tension correcte, tel qu'indiqué sur l'étiquette du numéro de série. Connecter à une source de courant autre qu'indiqué est dangereux et pourrait endommager l'amplificateur. Schließen Sie den Verstärker nur an die richtige Netzspannung an, die auf dem Etikett mit der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die falsche Netzspannung kann zu Beschädigungen am Verstärker führen. Asegúrese de conectar el amplificador a una línea de corriente alterna (AC) con el voltaje adecuado, el cual aparece en la etiqueta con el número de serie. Conectarlo a una línea de voltaje diferente es peligroso y puede dañarlo. SPEAKER CABLING Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to potencia y degradación por el factor de amorti-guación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada. Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente to the correct AC line voltage, which is shown on the serial number label. Connecting to the wrong line voltage is dangerous and may damage the amplifier. 17 120V 220–240V O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N Interrupteur d'alimentation CA Netzschalter Interruptor de encendio Bevor Sie einschalten, überprüfen Antes de encender el equipo, revise connections and turn down the gain Avant de mettre l'amplificateur en Sie alle Verbindungen und drehen las conexiones y baje los controles controls. marche, vérifiez toutes les Sie die Verstärkung zurück. de ganancia. Eine Abschaltung von einer Sekunde Un segundo de asilenciamiento Dauer ist beim Ein- oder (mute) es normal cuando se en- Ausschalten normal. ciende o se apaga el amplificador. AC power switch Before applying power, check all connexions et fermez les contrôles One second of muting is normal de gain. when the amp is turned on or off. La mise en sourdine pour une seconde est normale lors de la mise en tension et hors-tension de l'amplificateur. Model Maximum voltage gain RMX 850 18 32x (30 dB) RMX 1450 40× (32 dB) RMX 1850HD 46x (33 dB) RMX 2450 50× (34 dB) Gain controls Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia The actual voltage gain of the Le gain en tension de l'amplification Die tatsächliche Verstärkung wird in El voltaje de ganancia del amplifier is shown in dB. est indiqué en dB. dB angezeigt. amplificador aparece en decibeles. LED indicators Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED The yellow SIGNAL LED indicators Les DEL jaunes SIGNAL allument à Die gelben SIGNAL LEDs zeigen 0,1% Los LED indicadores amarillos de light at approximately 0.1% of full 0.1% de la pleine puissance de der möglichen vollen Leistung an. SIGNAL se illuminan al 0.1% de la power. l'amplificateur. The red CLIP LED indicator flashes La DEL CLIP clignote lors de during overload (clipping). surcharges (écrêtage). If the amplifier's protection circuitry Si le circuit de protection est triggers protective muting, the déclenché, les canaux seront en und die SIGNAL und CLIP LEDs Si se acciona el circuito de SIGNAL and CLIP LEDs will not sourdine et les indicateurs SIGNAL leucthen nicht. Falls dieser Zustand protección, los canales serán light. If this occurs during use, see et CLIP n’illumineront pas. Si cette während des Betriebs auftritt, lesen enmudecen (función Mute), y los the Troubleshooting section of this condition se présentait lors de Sie bitte den Abschnitt indicadores SIGNAL y CLIP no se manual. l'utilisation, voir la section Fehlerbehebung. encenderán. Si esto ocurre durante dépannage de ce manuel. Die rote CLIP LED leuchtet während Übersteuerungen (Clipping) auf. Falls die Schutzschaltung gestartet ist, werden die Kanäle stummgeschaltet, potencia máxima. El indicador LED rojo de CLIP parpadea cuando hay saturación (clips). el uso, lea la sección Busqueda de Averías. O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N Fan cooling Ventilation Lüfterkühlung Ventilación The fan speed varies automatically Le ventilateur à vitesse variable s'ajuste automatiquement pour maintenir une température interne raisonnable. Veillez à garder les entrées et sorties d'air libres d'obstructions afin de permettre libre circulation d'air. Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt, um immer einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Blockieren Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. ausströmöffnungen. La velocidad del ventilador varía automáticamente para mantener la temperatura interna adecuada. Mantenga las rejillas de ventilación delanteras y posteriores despejadas para que el aire pueda circular. to maintain safe internal temperatures. Keep the front and rear vents clear to allow full air flow. Hot air exhausts out the front of the amp so it does not heat the interior of the rack. Make sure that plenty of cool air can enter the rack, especially if there are other units which exhaust hot air into it. Safe operating levels The amp's protective muting system guards against excessive internal temperatures. With normal ventilation and 4- to 8-ohm loads, the amplifier will handle any signal level including overdrive—but make sure that the speakers can handle the full power! However, lower load impedances and higher signal levels produce more internal heating. Into 2-ohm loads, frequent or prolonged clipping (indicated by constant flashing of the red CLIP LED) may trigger protective muting. Bridged mono mode doubles the output impedance of the amp; 4 ohms is the minimum load impedance. Heavy clipping may cause muting. If this happens, see Troubleshooting, page 23. L'air chaud sort par le devant de l'amplificateur afin de pas surchauffer l'intérieur du coffret d'équipement. Assurez vous que beaucoup d'air frais puisse entrer dans le coffret, tout particulièrement si vous utilisez d'autres appareils qui soufflent leur air chaud à l'intérieur du coffret. Niveaux d'utilisation sécuritaire Le circuit de protection de l'amplificateur entre en fonction et met le signal en sourdine lors de température excessive. Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et avec une ventilation normale, l'amplificateur fonctionnera sans arrêt avec tout signal, incluant les surcharges-assurez vous cependant que les haut-parleurs peuvent accepter toute la puissance de l'amplificateur. Il est possible que des charges d'impédance plus faible ou que des niveaux de signal plus élevés génèrent plus de chaleur. Ainsi, une charge de 2 ohms accompagnée de surcharges constantes, tel qu'indiqué par l'allumage continuel de la DEL CLIP, pourrait amener le passage en mode protection, avec mise en sourdine. Le mode ponté mono double l'impédance de sortie de l'amplificateur; 4W devient donc la charge minimum. L'écrêtage continuel pourrait entraîner la mise en sourdine. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel. Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus der Front des Verstärkers aus, damit das Rack nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher, daß ausreichend kühle Luft in das Rack gelangen kann. Dies gilt besonders dann, wenn andere Geräte warme Kühlluft in das Rack leiten. Betriebspegel Die Schutzabschaltung des Verstärkers schützt vor übermäßigen internen Temperaturen. Bei normaler Lüftung und Lasten von 4–8W kann der Verstärker jedes Signal, einschließlich Übersteuerungen problemlos verarbeiten—stellen Sie aber sicher, daß die angeschlossenen Lautsprecher die Leistung verarbeiten können. Niedrigere Impedanzen und höhere Signalpegel führen zu größerer Abwärme. Häufige oder lange Übersteuerungen (erkennbar durch dauerndes Aufflackern der roten CLIP LED) mit Lasten von 2W können eine Abschaltung der Endstufe zur Folge haben. Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die Ausgangsimpedanz des Verstärkers. Daher dürfen in dieser Betriebsart keine Lasten kleiner 4W angeschlossen werden. Erhebliche Übersteuerungen könne ein Abschalten zur Folge haben. In diesem Fall lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23). El aire caliente sale por la parte frontal del amplificador para no calentar el rack. Asegúrese de que circule aire fresco en el rack, especialmente si hay otras unidades que generan aire caliente hacio adentro. Niveles adecuados de operación El sistema de "enmudecimiento" (función Mute) de protección, se activa con temperaturas altas internas. Con una ventilación normal y cargas de 4 y 8 ohmios, el amplificador puede manejar cualquier nivel de señal incluyendo la saturación—pero verifique que sus bocinas puedan manejar esa potencia. Sin embargo, las bajas impedancias y los altos niveles de señal producen calor interno. En cargas de 2 ohmios, con 'clipeo' frecuente o prolongado (indicado por el parpadeo del LED CLIP) puede ocurrir un "enmudecimiento" de protección. El modo de puenteado en mono duplica la impedancia de salida del amplificador; 4 ohmios es la mínima impedancia de carga. La saturación extrema puede causar paro total. Si ésto sucede lea la sección Busqueda de Averías, en la página 23. 19 APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNGS- APLICACIÓNES Instrument amplification Amplification B E I S P I E L E Amplifación de d'instrument Instrument-Verstärkung instrumento 1 cabinet Bi-amp 2 cabinets 21 TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS Key Légende Zeicherklärung Leyende lit allumé aufgeleuchtet illuminado blinking clignotant blinkt parpadeo off éteint aus apagado 22 Problem: no sound Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido ➤ INDICATION: POWER INDICATOR NOT LIT ➤ INDICATION: DEL "POWER" ÉTEINTE ➤ ANZEICHEN: POWER ANZEIGE LEUCHTET NICHT ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR DE ENCENDIDO NO SE ILUMINA • Check the AC plug. Also check the circuit breaker on the rear panel. • Vérifiez le branchement du cordon d'alimentation. Vérifiez aussi le disjoncteur sur le panneau arrière. • Überprüfen Sie den Netzstecker und auch den Sicherungsautomat, der auf der Rückseite liegt. • Revise el cable de corriente. Revise también el disyuntor sobre el panel posterior. • Assurez vous que la prise de courant fonctionne en y branchant un autre appareil. Un trop grand nombre d'amplificateur reliés au même circuit pourraient faire déclencher le disjoncteur, coupant l'alimentation. • Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein anderes Gerät einstecken. Falls zu viele Verstärker angeschlossen sind, kann die Haussicherung ansprechen und die Versorgung unterbrechen. • Confirme que la toma de corriente funcione conectando otro aparato. Si se conectan muchos amplificadores a una sola toma, el circuito se sobrecarga y se desconecta. • Une surcharge en mode ponté mono pourrait éteindre momentanément l'amplificateur. Vérifiez l'impédance de la charge (4 ohms minimum), ou réduisez le niveau de signal. • Eine Übersteuerung im Monobrückenbetrieb kann den Verstärker für ein paar Sekunden stummschalten. Überprüfen Sie die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecher (minimal 4Ω!), oder reduzieren Sie den Signalpegel. • Una sobrecarga en el modo de puenteado en mono puede causar un apagado momentáneo. Verifique la impedancia de carga (4 ohmios mínimo), o reduzca el nivel de la señal. • Confirm that the AC outlet works by plugging in another device. If too many amplifiers are used on one outlet, the building's circuit breaker may trip and shut off power. • An overload in bridged mono mode may cause the amplifier to click off for several seconds. Check the load impedance (4 ohms minimum), or reduce signal level. • An amplifier which keeps shutting off may have a serious internal fault. Turn it off, remove AC power, and have the amplifier serviced by a qualified technician. • Un amplificateur qui passe continuellement en mode protection pourrait être défectueux. Eteignez l'amplificateur, débranchez le, puis faites le vérifier par un technicien compétent. ➤ INDICATION: SIGNAL LED RESPONDING TO SIGNAL LEVEL ➤ INDICATION: DEL DE SIGNAL FONCTIONNENT NORMALEMENT • If the yellow SIGNAL indicators are lighting normally, the fault is somewhere between the amp and the speaker. Check the speaker wiring for breaks. Try another speaker and cable. • Si les DEL SIGNAL fonctionnent normalement, le problème se situe entre la sortie de l'amplificateur et le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité du câble de haut-parleur. Essayez un autre câble et un autre hautparleur. • Ein Verstärker der ausgeschaltet bleibt, kann einen internen Defekt haben. Schalten Sie ihn aus, trennen Sie ihn von der Netzversorgung und lassen Sie den Verstärker von qualifiziertem Servicepersonal überprüfen. ➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN LEUCHTEN NORMAL • Wenn die gelbe SIGNAL LEDs normal aufleuchten, liegt der Fehler an anderer Stelle zwischen Verstärker und Lautsprecher. Überprüfen Sie die Lautsprecherleitungen auf Unterbrechungen. Schließen Sie einen anderen Lautsprecher mit anderen Kabeln an. • Un amplificador que se apagada continuamente, puede tener una falla interna. Apáguelo, desconéctelo de la toma de corriente y llévelo con un técnico especializado para su revisión. ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR LED DE "SIGNAL" SE ENCIENDAN AL DETECTAR EL NIVEL DE LA SEÑAL • Si los indicadores LED amarillos de SIGNAL parpadean, la falla ocurre entre el amplificador y las bocinas. Revise los cables de las bocinas, e intente cambiarlas o cambiar los cables. TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS Key Légende Zeicherklärung Leyende lit allumé aufgeleuchtet illuminado blinking clignotant blinkt parpadeo off éteint aus apagado No sound (continued) Pas de son (suite) Kein Ton (Fortsetzung) No hay sonido (continuación) ➤ INDICATION: SIGNAL LED NOT LIT ➤ INDICATION: DEL SIGNAL ÉTEINTS CHECK ➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA • If the green POWER indicator LED is lit and the fan is running, yet the signal LEDs indicate no signal, check the input. Make sure the signal source is operating and try another input cable. Connect the source to another channel or amplifier to confirm its operation. • Si la DEL POWER est allumée et que le ventilateur fonctionne, mais que les DEL SIGNAL restent éteintes, vérifiez la source de signal. Assurez vous que la source fonctionne normalement, puis essayez d'autres câbles de raccord. Brancher le signal de source à un autre canal d'amplificateur pour confirmer la présence de signal. • Wenn die grüne POWER LED leuchtet, der Lüfter läuft, die Signal LEDs aber kein Signal anzeigen, überprüfen Sie den Eingang. Stellen Sie sicher, daß die Quelle arbeitet und versuchen Sie es mit einem anderen Eingangskabel. Schließen Sie die Quelle an einen anderen Verstärker an, um sicherzustellen, daß sie arbeitet. • Si el indicador verde de POWER está iluminado, y el ventilador está funcionando, pero el LED de signal no indica nada, revise las entradas. Asegúrese de que exista la señal y cambie los cables en las entradas. Conecte la señal a otro canal u otro amplificador para confirmar su funcionamiento. • La surchauffe entraîne la mise en sourdine de l'amplificateur. Le ventilateur tournera alors à pleine vitesse et le châssis sera chaud au contact; le son devrait revenir sitôt l'amplificateur refroidi à température normale d'utilisation. Assurez une ventilation suffisante. Si le ventilateur ne tournait pas, l'amplificateur serait défectueux. • Überhitzung führt zu einer Abschaltung des Verstärkers. Der Lüfter läuft mit höchster Geschwindigkeit und das Chassis fühlt sich heiß an. Der Ton sollte innerhalb einer Minute zurückkehren, sobald der Verstärker wieder eine normale Betriebstemperatur erreicht hat. Überprüfen Sie, ob eine einwandfreie Kühlung möglich ist. Falls der Lüfter nicht läuft, muß der Verstärker zur Reparatur eingeschickt werden. ➤ INDICATION: CLIP LED FLASHING ➤ INDICATION: DEL CLIP CLIGNOTE ➤ ANZEICHEN: CLIP LED BLINKT ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR LED DE CLIP PARPADEA • If the red CLIP indicator flashes when signal is applied, the amplifier output may be shorted. Check the speaker wiring for stray strands or breaks in the insulation. • Si la DEL CLIP clignote lors de la présence de signal, la sortie de l'amplificateur est court-circuitée. Vérifiez l'intégrité du câblage. • Wenn die rote CLIP LED bei anliegendem Eingangssignal blinkt, kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie die Anschlußklemmen auf eventuell herausstehende Drähte oder Brüche der Isolation. • Si ésto sucede cuando entra una señal, la salida del amplificador puede estar en corto circuito. Vaya a los cables de las bocinas y revise si tienen alambres sueltos o averías en el aislamiento. • Overheating will cause protective muting. The fan will be running at full speed and the chassis will be hot to the touch; sound should resume within a minute as the amplifier cools to a safe operating temperature. Check for proper ventilation. If the fan isn't running at all, the amplifier requires servicing. • El sobrecalentamiento puede causar "enmudecimiento" de protección. El ventilador estará funcionando a su máxima velocidad y el armazón o caja del amplificador estará caliente al tacto. El sonido se suspenderá por un minuto mientras el amplificador vuelve a una temperatura adecuada de operación. Revise si existe la ventilación necesaria. Si el ventilador no se mueve, el amplificador necesita mantenimiento. 23 TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS Key Légende Zeicherklärung Leyende lit allumé aufgeleuchtet illuminado blinking clignotant blinkt parpadeo off éteint aus apagado 24 Problem: no sound Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido ➤ INDICATION: CLIP LEDs BRIGHT AND STEADY ➤ INDICATION: DEL CLIP ALLUMÉES EN CONTINU The amplifier is in protective muting. L'amplificateur est en mode ➤ ANZEICHE: CLIP LEDs LEUCHTEN HELL UND GLEICHMÄßIG protection. Die Schutzschaltung hat den ➤ INDICACIÓN: LOS INDICADORES LED DE CLIP PERMANECEN ENCENDIDOS El amplificador está haciendo un "enmudecimiento" (mute) de protección. • One second of muting is normal when the amp is turned on or off. • Overheating will cause protective muting. The fan will be running at full speed and the chassis will be hot to the touch; sound should resume within a minute as the amplifier cools to a safe operating temperature. Check for proper ventilation. If the fan isn't running at all, the amplifier requires servicing. • La mise en sourdine pour une seconde est normale lors de la mise en tension et hors-tension de l'amplificateur. • La surchauffe entraîne la mise en sourdine de l'amplificateur. Le ventilateur tournera alors à pleine vitesse et le châssis sera chaud au contact; le son devrait revenir sitôt l'amplificateur refroidi à température normale d'utilisation. Assurez une ventilation suffisante. Si le ventilateur ne tournait pas, l'amplificateur serait défectueux. Verstärker abgeschaltet • Eine Abschaltung von einer Sekunde Dauer ist beim Ein- oder Ausschaltung normal. • Überhitzung führt zu einer Abschaltung des Verstärkers. Der Lüfter läuft mit höchster Geschwindigkeit und das Chassis fühlt sich heiß an. Der Ton sollte innerhalb einer Minute zurückkehren, sobald der Verstärker wieder eine normale Betriebstemperatur erreicht hat. Überprüfen Sie, ob eine einwandfreie Kühlung möglich ist. Falls der Lüfter nicht läuft, muß der Verstärker zur Reparatur eingeschickt werden. • Un segundo de asilenciamiento (mute) es normal cuando se enciende o se apaga el amplificador. • El sobrecalentamiento puede causar "enmudicimiento" de protección. El ventilador estará funcionando a su máxima velocidad y el armazón o caja del amplificador estará caliente al tacto. El sonido se suspenderá por un minuto mientras el amplificador vuelve a una temperatura adecuada de operación. Revise si existe la ventilación necesaria. Si el ventilador no se mueve, el amplificador necesita mantenimiento. TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS Problem: distorted sound Problème: son distortionné Problem: Verzerrungen Problema: sonido distorsionado ➤ INDICATION: CLIP LED FLASHING ➤ INDICATION: DEL CLIP CLIGNOTE • Si la DEL CLIP clignote avant que le DEL de signal, ou l'impédance de charge est trop faible, ou la sortie de l'amplificateur est courtcircuitée. Débranchez les hautparleurs un à un à l'amplificateur. Si la DEL CLIP s'éteint quand vous débranchez un câble, ou le câble ou le haut-parleur est court-circuité. Essayez un autre câble puis un autre haut-parleur pour localiser le problème. ➤ ANZEICHE: CLIP LED BLINKT • Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor die Signal-Anzeige aufleuchtet, ist die angeschlossene Last entweder zu niedrig oder kurzgeschlossen. Schließen Sie jeden Lautsprecher, einen nach dem anderen, auf der Verstärkerseite ab. Wenn die CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel abgeschlossen wird, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher einen Kurzschluß auf. Versuchen Sie ein anderes Kabel/Lautsprecher um den Fehler zu finden. ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR LED DE CLIP PARPADEA ➤ INDICATION: DEL CLIP N'ALLUMENT PAS • Peut être dû à du câblage ou un haut-parleur défectueux. Vérifiez le câblage et essayez un autre haut-parleur. ➤ ANZEICHE: CLIP ANZEIGE BLINKT NICHT • Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften Lautsprecher oder einem Wackelkontakt. Überprüfen Sie die Verkabelung und versuchen Sie einen anderen Lautsprecher. ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR CLIP NO PARPADEA • If the red CLIP indicator flashes before the signal indicator does, the load impedance is abnormally low or shorted. Unplug each speaker one-by-one at the amplifier. If the CLIP LED goes out when you disconnect a cable, that cable or speaker is shorted. Try another cable and speaker to locate the fault. ➤ INDICATION: CLIP INDICATOR NOT FLASHING • This could be caused by a faulty speaker or loose connection. Check the wiring and try another speaker. Key Légende Zeicherklärung Leyende lit allumé aufgeleuchtet illuminado blinking clignotant blinkt parpadeo off éteint aus apagado • The signal source may be clipping. Keep the amplifier gain controls at least halfway up so that the source does not have to be overdriven. • Le signal pourrait être distortionné à la source. Utilisez l'amplificateur avec les contrôles de gain au moins à mi-course afin d'éviter avoir à surcharger la source de signal. Problem: no channel separation Problème: pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung • Check the switch settings on the back of the amplifier. Make sure the "Parallel Input" and "Bridge Mode" switches are OFF in dualchannel, bi-amp, or stereo use where different signals go to each channel. • Assurez vous que la position des interrupteurs sur le panneau arrière. Pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou deux canaux, quand des signaux distincts sont amenés aux deux canaux de l'amplificateur, assurez vous que les interrupteurs PARALLEL et BRIDGE sont en position OFF. • Assurez vous que les autres équipements dans la chaîne audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres, sont réglés en mode stéréo, et non en mono. • Überprüfen Sie die Schalterstellung auf der Rückseite. Im Zweikanal-, Biamp oder Stereobetrieb, bei denen unterschiedliche Signale den individuellen Kanälen zugeführt werden, stellen Sie sicher, daß die "Parallel Input" und "Bridge Mono" Schalter auf OFF stehen. • Make sure other equipment in the signal path, such as mixers, preamps, etc., are set for stereo, not mono. • Die Signalquelle kann verzerren. Halten Sie die Gain-Regler etwa halb aufgedreht, damit die Quelle nicht übersteuert werden muß. • Stellen Sie sicher, daß andere Geräte der Signalkette, z.B. Mixer o.ä. nicht im Monobetrieb laufen. • Si el indicador rojo de CLIP parpadea antes que el indicador de señal, la impedancia de carga es anormal, muy baja o corta. Desconecte cada bocina, una por una, desde el amplificador. Si el indicador se apaga cuando usted desconecta un cable, éste o esa bocina estan bajos. Pruebe con otros para localizar la falla. • Esto puede ser causado por una defectuosa o por desconexión. Revise el cableado y pruebe con otra bocina. • La fuente de la señal puede que se esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador a más de medio trayecto, para que de esa manera no tenga que exigir demasiado al fuente de la señal. Problema: no hay separación entre los canales • Revise los posiciónes de los interruptores en la parte de atrás del amplificador. Si usan los modos de dos canales, biamplificado o estéreo, revise que los interruptores "Parallel Input" y "Bridge mode" estén apagados. • Verifique el resto del equipo en el trayecto de la señal, como mezcladores, preamplificadores, etc., estén ajustados en estéreo y no en mono. 25 TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE Problème: ronflement Problem: Brummen A V E R Í A S Problem: hum • Move cabling and signal sources to identify "hot spots" in the system. Cables with faulty shielding are a frequent entry point for hum. Problem: hiss • Unplug the amplifier input to confirm that the hiss is coming from the source or a device upstream; erratic or popping noises indicate an electronic fault in the offending unit. • To keep the normal noise floor low, operate the primary signal source at full level, without clipping, and avoid boosting the signal further between the source and the amplifier. Problem: squeals and feedback • Microphone feedback should be controlled with mixer controls. If noise continues to build up with zero mic gain, there is a serious fault in the signal processors or cables. Working in succession from the signal source towards the amplifier, check each device in the signal path by reducing its gain or unplugging it. 26 • Déplacez les câbles et/ou les appareils du système afin de localiser les sources de bruit. Les câbles avec un blindage défectueux sont une source commune de ronflement. • Bewegen Sie die Ver-kabelung und Eingangsquellen hin und her, um Fehlerquellen im System aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter Abschirmung sind die häufigste Ursache für Brummschleifen. Problème: souffle Problem: Rauschen/ Zischen • Débranchez le câble d'entrée pour confirmer que le bruit provient d'autres équipements dans la chaîne audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres; des bruits transitoires pourraient indiquer un problème électronique dans l'unité en cause. • Afin de reduire le niveau de bruit de fond au minimum, utilisez les sources à un niveau de signal élevé, sans distortion ou écrêtage, et ajustez le niveau final sur l'amplificateur. • Trennen Sie den Verstärkereingang von der Quelle, um festzustellen, ob die Störgeräusche von einem vor-geschalteten Gerät stammen. Harte und poppende Störgeräusche lassen auf einen elektronischen Fehler im störenden Gerät schließen. • Um den normalen Störgeräuschteppich niedrig zu halten, empfiehlt es sich, die Quelle mit vollem Pegel, aber ohne Übersteuerungen zu betreiben. Achten Sie auch darauf, den Signalpegel zwischen Quelle und Verstärker weiter anzuheben. Problème: bruits et effet Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen • L'effet Larsen (feedback) par les microphones devrait être contrôlé sur le mixer. Si le problème persiste avec les micros fermés, il existe une problème dans le système, soit au niveau électronique ou au niveau du câblage. En travaillant à partir de la source, vérifiez chaque appareil de la chaîne en en réduisant le gain ou en le mettant horscircuit. • Rückkopplungen die von Mikrofonen verursacht werden, sollten mit Hilfe eines Mischpultes unterdrückt werden. Wenn die Störgeräusche trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt wahrscheinlich ein Fehler innerhalb eines Signalprozessors oder der Verkabelung vor. Eine schrittweise Überprüfung aller beteiligten Geräte, von der Signalquelle bis hin zum Ver-stärker, mit Überprüfung der je-weiligen Verstärkung, ist notwendig. Problema: zumbidos • Mueva los cables y la fuente de la señal para encontrar los "puntos débiles" del sistema. Los cables con aislamiento defectuoso por lo general son un punto de entrada de zumbidos y ruidos. Problema: ruido (hiss) • Desconecte la entrada del amplificador para revisar si el ruido proviene desde la fuente de la señal o de otro aparato intermedio. El ruido permanente o explosivo revela una falla eléctrica en la unidad. • Para mantener el ruido de piso normal abajo, mantenga la fuente de la señal a un volumen máximo, sin saturación, y absténgase de resaltar la señal entre la fuente y el amplificador. Problema: chillidos y retroalimentación • La retroalimentación del micrófono puede controlarse desde el mezcla-dor. Si el ruido continua, aún con la ganancia del micrófono en cero, entonces debe de haber una falla seris en los procesadores de señales o en los cables. Siga el trayecto de la señal y desconecte o baje el volumen de los aparatos uno por uno hacia el amplificador. W A R R A N T Y INFORMATIONS DE G A R A N T I E - INFORMACIÓN DE INFORMATION G A R A N T I E BEDINGUNGEN G A R A N T Í A (USA only; see your dealer or distributor) (É-U seulement; consultez votre marchand ou distributeur) (Nur USA; in anderen Ländern Ihren Fachhändler fragen.) (EE. UU. solamente; consulte su comerciante o su distribuidor) Disclaimer Décharge Haftungserklärung Atención QSC Audio Products, Inc. is not QSC Audio products, Inc. ne peut QSC Audio Products, Inc. haftet nicht QSC Audio Products, Inc., no es liable for any damage to speakers, être tenu responsable de tout für Schäden an Lautsprechern, responsable por daños a las bocinas, amplifiers, or any other equipment dommage à des haut-parleurs, Verstärkern, oder anderen Geräten, amplificadores o cualquier otro that is caused by negligence or amplificateurs, ou tout autre die durch Fahrlässigkeit im Betrieb equipo que sea causado por improper installation and/or use of équipement qui pourrait être dû à de oder durch nachlässige Installation negligencia o mala instalación o uso the RMX amplifier. la négligence ou mauvaise verursacht wurden. de los amplificadores RMX. Produktgarantie Garantía QSC garantiert für die RMX- QSC garantiza que el RMX estará Verstärker einwandfreie Herstellung libre de defectos en piezas o mano und Freiheit von Materialmängeln de obra por un período de tres años Product Warranty QSC guarantees the RMX to be free from defective material and/or workmanship for a period of three installation et/ou utilisation d'un amplificateur RMX. Garantie de produit QSC garantit le produit RMX libre de years from the date of sale, and will défaut de pièce et/ou de fabrication, für die Dauer von drei Jahren nach de la fecha de venta, y cambiará las replace defective parts and repair et ce pour une période de trois ans à Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit partes que no funcionen y arreglará malfunctioning products under this partir de la date d'achat, et ersetzt QSC defekte Teile und productos cubiertos por esta warranty when the defect occurs remplacera les pièces défectueuses repariert nicht funktionierende garantía mientras que el defecto under normal installation and use— et réparera le produit sous l'effet de Komponenten /Produkte, wenn der surja bajo condiciones normales de provided the unit is returned to our cette garantie en autant que le Defekt unter normalen uso y asumiendo que la unidad será factory via prepaid transportation produit est installé et utilisé de Betriebsumständen auftritt. Dies bei enviada a nuestra fábrica vía with a copy of the proof of purchase, façon normale, et que le produit est frachtfreiem Versand zum Hersteller, transporte prepagado con una copia i.e., sales receipt. This warranty retourné à notre usine port payé, mit Kaufquittung. Der Garantiefall de la prueba de compra (ejemplo: provides that examination of the accompagné d'une copie de la muss nach unserer Untersuchung recibo de venta). Esta garantía returned product must indicate, in preuve d'achat, i.e. facture originale. und nach unserem Urteil, durch dependerá de una examinación del our judgment, a manufacturing Cette garantie est conditionnelle à einen Herstellungsfehler ausgelöst producto devuelto y deberá indicar, a defect. This warranty does not ce qu'une inspection du produit worden sein. Eine weitergehende nuestro juicio, un defecto de fabrica. extend to any product which has retourné révèle, selon notre Haftung für Produkte, die Esta garantía no se extiende a been subjected to misuse, neglect, jugement, un défaut de fabrication. missbräuchlich genutzt wurden, ningún producto que ha sido accident, improper installation, or Cette garantie ne couvre pas les durch Fahrlässigkeit beschädigt sometido a uso fuera de nuestras where the date code has been produits ayant subi abus, négligence, worden sind, durch Unfall, durch recomendaciones, accidentes, removed or defaced. accident, installation incorrecte, ou unsachgemässe Installation, oder instalación deficiente y si el código dont le code de date a été enlevé ou bei Entfernung des Datumscodes, de la fecha ha sido enmendado o rendu illisible. schliessen wir aus. retirado. 29 Precauciones importantes de seguridad y explicación de los símbolos ¡ADVERTENCIA! PRECAUCIÓN: PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA, NO QUITE LA CUBIERTA. EL INTERIOR NO CONTIENE PIEZAS A LAS QUE EL USUARIO PUEDA DAR SERVICIO. REFIERA EL SERVICIO A PERSONAL CALIFICADO. El símbolo del rayo con una punta de flecha dentro de un triángulo equilátero tiene la intención de alertar al usuario de la presencia de voltaje "peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, que puede ser de magnitud suficiente para constituir un riesgo de descarga eléctrica a los seres humanos. El signo de exclamación dentro de un triángulo equilátero tiene la intención de alertar al usuario de la presencia de importantes instrucciones de operación y mantenimiento (servicio) en este manual. Los rayos impresos junto a los terminales de salida del amplificador tienen la intención de alertar al usuario sobre el riesgo de energía peligrosa. Los conectadores de salida que pudiesen poseer un riesgo están marcados con el rayo. No toque los terminales de salida mientras el amplificador está encendido. Haga todas las conexiones mientras el amplificador está apagado. 1- Lea estas instrucciones. 2- Conserve estas instrucciones. 3- Observe todas las advertencias. 4- Siga todas las instrucciones. 5- ADVERTENCIA: Para prevenir incendios o descargas eléctricas, no exponga este equipo a la lluvia ni a la humedad. No use este aparato cerca del agua. 6- Límpielo sólo con un paño seco. 7- La máxima temperatura ambiente de operación es 50 °C (122 °F). 8- Nunca restrinja el flujo de aire a través del ventilador o de las aberturas de ventilación del dispositivo. Asegúrese de que las aberturas de entrada y salida de aire no estén obstruidas. 9- No lo instale cerca de fuentes de calor tales como radiadores, registros térmicos, estufas ni otros aparatos (inclusive amplificadores) que produzcan calor. 10- No anule el propósito de seguridad que tiene el enchufe con conexión a tierra. El enchufe con conexión a tierra tiene dos hojas y una patilla de conexión a tierra. La tercera patilla se suministra para su seguridad. Si el enchufe que se le proporciona no cabe en su tomacorriente, consulte con un electricista para reemplazar el tomacorriente obsoleto. No corte la patilla de conexión a tierra ni utilice un adaptador que anule el circuito de conexión a tierra. Este aparato debe estar correctamente conectado a tierra para proteger su seguridad. 11- Proteja el cable de alimentación para que no se camine sobre él ni se le comprima, particularmente los enchufes, los receptáculos y el punto en donde éstos salen del aparato. 12- Este producto no está equipado con un interruptor principal multipolar. Para desconectarlo completamente de la línea principal de CA, deberá quitarse el enchufe de CA del tomacorriente de CA o deberá quitarse el acoplador del equipo (bloque IEC) del módulo amplificador. Asegúrese de que el enchufe del cable de la línea de CA o el acoplador del equipo estén accesibles en caso de una situación de desconexión de emergencia. 13- Conecte la unidad únicamente a un circuito de abastecimiento del valor nominal apropiado. 14- Debe mantenerse una conexión a tierra fiable del equipo montado en bastidor. 15- Use sólo piezas/accesorios especificados por QSC Audio Products, Inc. 16- Desenchufe el aparato durante tormentas eléctricas o cuando no lo vaya a usar durante periodos prolongados de tiempo. 17- Refiera todo el servicio a personal calificado. Es necesario dar servicio al aparato cuando sufra algún daño, como cuando se daña el cable de alimentación eléctrica o el enchufe, cuando se derraman líquidos o caen objetos sobre el aparato, cuando éste ha estado expuesto a la lluvia o humedad, cuando no opere normalmente o cuando se haya caído. 18- El artefacto no quedará expuesto a goteo ni a salpicaduras, y no se colocará sobre el mismo ningún objeto lleno de líquido (tal como un florero). 19- Cuando instale el equipo en un bastidor, distribuya uniformemente las unidades. De otra manera, la distribución irregular del peso podría crear condiciones peligrosas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

QSC RMX1450 Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio
Tipo
Manual de usuario