RECARO Milano El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ANLEITUNG FÜR INSTALLATION UND GEBRAUCH
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppe II/III · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre
ECE - groups II/III · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years
DE NOEN DK
FR FI
NL LTSI PL SE
TW
EE RO RS AE
IL
SK
TH
UA
ID
TR GR
LV CZIT HU
HR ES PT RU
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach
der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren
Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten
ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit
einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem
Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles tted with approved 3-point
safety belts that conform with ECE Regulation No.16 or
comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing
between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over
to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppe II/III · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre
ECE - groups II/III · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years
3
DE
EN
Ne convient qu’aux véhicules équipés d’une ceinture de
sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE
n° 16 ou d’autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des
enfants d’un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d’utilisation doit impérativement
être remise au client.
Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de
modications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de
référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met
in overeenstemming met de ECE-regeling Nr.16
of anderevergelijkbare normen toegestane 3-punt-
veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen
met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montageen gebruikshandleiding absoluut aan de klant
overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen
voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - groupes II et III (15-36 kg)
ECE - groep II en III (15-36 kg)
FR
4 NL
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena
s 3-tockovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so
dovoljeni z uredbo ECE st. 16 ali drugimi primerljivimi
standardi.
Ta sede je primeren za otroke velikostnih razredov II in III s
telesno tezo od 15 do 36 kg.
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izrociti
stranki.
Tiskarske in druge napake ter tehnicne spremembe pridrzane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania w
pojazdach, które według przepisów ECE nr 16 lub innych
porównywalnych standardów są wyposażone w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa.
Jest to fotelik klasy ciężkości II i III dla dzieci o wadze ciała od
15 do 36 kg.
Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie
przekazać klientowi.
Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian
technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania
informacji.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Skupini II in III (15-36 kg)
ECE - grupa II i III (15-36 kg)
5
SI
PL
DE6 EN
Sehr geehrte Eltern, herzlichen
Glückwunsch!
Getreu unserer Devise “weil es Ihnen
Ihr Kind wert ist” haben Sie sich für ein
hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem
Hause RECARO entschieden. Hohe
Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles
Design, Komfort und höchste Qualität sind
fr uns Picht. So werden zum Beispiel nur
bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze
behandelt und nach strengen Vorgaben der
Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen die
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG!
Dear Parents, Congratulations!
In line with our motto “Because your child
is worth it” you have chosen a high-grade
quality product from RECARO. For us,
outstanding safety, best ergonomics, state-
of-the-art design, comfort and highest quality
are obligatory. For example, at RECARO,
all child seats are treated like car seats and
are tested in accordance with the strict
requirements of the automotive industry.
The RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
wishes you a safe journey at all times!
7
FR
NL
SI PL
Chers parents, Félicitations!
Vous avez choisi un produit
RECARO haut de gamme, conforme
à notre devise «Parce que votre
enfantle vaut bien». Une sécurité
accrue, une parfaite ergonomie, un
design moderne, un grand confortet
une qualité maximale - tel est notre
engagement. Seul RECARO traite
tous les sièges pour enfants comme
tous les autres sièges auto. Ils font
l‘objetd‘essais soumis aux pre-
scriptions rigoureuses del‘industrie
automobile. RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG vous souhaite une
bonne route !
Spoštovani starši, prisrčne čestitke!
V skladu z geslom˝Ker je moj otrok
tega vreden!˝, ki je tudi naš moto,
stese odločili za kakovostni izdelek
podjetja RECARO. Za naše dolžnosti
smo si postavili dobro varnost,na-
jboljšo ergonomijo, sodobno
obliko, udobje in najvišjokakovost.
Le pri RECARO npr. vse otroške
sedežeizdelamo po enakih strogih
merilih kot avtomobilskesedeže in
jih preizkusimo v skladu s strogimi
zahtevamiavtomobilske industrije.
Srečno vožnjo vam vedno in povsod
želi RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG za varnost otrok!
Zeer geachte ouders, Hartelijk
gefeliciteerd!
Geheel volgens ons motto “omdat
uw kind het waardis” hebt u een
hoogwaardig kwaliteitsproduct
vande rma RECARO gekocht.
Hoge veiligheid, de besteergono-
mie, actueel design, comfort en de
hoogstekwaliteit zijn voor ons plicht.
Zo worden bijvoorbeel dalleen bij
RECARO alle kinderzitjes als auto-
zittenbehandeld en in overeenstem-
ming met de strengenormen van
de automobielindustrie gekeurd.Het
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG wenst ueen goede rit!
Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru
naszego produktu!
Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko
jest tego warte˝zdecydowali się
Państwo na produkt wysokiej
jakościmarki RECARO. Zachowanie
wysokiego poziomu bezpieczeństwa
i ergonomii, oferowanie nowoc-
zesnegow zornictwa, komfortu i
najwyższej jakości to dla nasobowią-
zek. W wyniku tego przykładowo
tylko wprzypadku RECARO wszyst-
kie foteliki dla dzieci orazfoteliki sa-
mochodowe są badane na postawie
surowychwymogów przemysłu
samochodowego. RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG życzy Państ-
wubezpiecznej podróży!
DE8 EN
Kinderrückhaltesystem Milano / Milano
Seatx der Gruppen II und III; fr Kinder
von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht
von 15-36 kg. Geprft nach ECE 44/04;
Zulassungsnummer 0430 1238.
Child Restraint System Milano / Milano
Seatx of Groups II and III; for children aged
between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb
(15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04;
Permit Number 0430 1238.
Wichtig:
Dieser Kindersitz darf nur mit
montierter Rückenlehne verwendet
werden!
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
Zur Anpassung an den Fahrzeugsitz verfügt
die Rückenlehne über drei Positionen.
Zum Verstellen des Rückens diesen leicht
anheben (1) und in die gewünschte Position
schwenken (2).
For adjustment to the car seat, the backrest
has three positions. To adjust the back,
lift the back slightly (1) and swivel to the
required position (2).
9
FR
NL
SI PL
Système de retenue pour enfants
Milano des groupes ECE II+III; pour
enfants d‘env. 3-12 ans et d‘unpoids
de 15-36 kg. Contrôlé d‘après ECE
44/04, nu-méro d‘homologation
0430 1238.
Varnostni sistem za otroke Milano
za skupini II in IIIoz. za otroke, stare
od pribl. 3 do 12 let in težke od 15
do 36 kg. Preizkušen po standardu
ECE 44/04, številkadovoljenja oz.
atesta 0430 1238.
Le dossier du siège auto enfant
propose trois positionsqui permet-
tent de l’adapter parfeitement au
siègede la voiture. Pour régler le
dossier, le soulever légère-ment (1)
et le faire pivoter dans la position
désirée (2).
Naslonjalo ima tri nastavitve za pri-
lagoditev avtomobilskemu sedezu.
Nastavite ga tako, da ga rahlod-
vignete (1) in premaknete v zelen
polozaj (2).
Kindertegenhoudsysteem Milano
van de ECE-groepen II+III; voor
kinderen van ca. 3-12 jaar en een-
gewicht van 5-36 kg. Gekeurd in
overeenstemming met ECE 44/04,
licentienummer 0430 1238.
System zabezpieczający do przypina-
nia dziecka Milano grup ECE II+III;
dla dzieci w wieku ok 3-12 lat o
wadze 15-36 kg. Sprawdzony wg
ECE 44/04, nraprobaty 0430 1238.
De rugleuning beschikt over drie
posities voor deaanpassing van de
leuning. Om de rug te verstellen,
de rug lichtjes opheffen (1) en in de
gewenste positie draaien (2).
Celem dopasowania oparcia do
siedzenia pojazdu, fotelik dla dziecka
wyposaony zostal w trzy funkc-
jeustawiania poloenia. Aby zmienic
ustawienie oparcianaley podniesc
nieznacznie fragment oznakowanyza
pomoca (1) i wychylic w wymagane
polozenie (2).
DE10 EN
Einbau mit Seatfix
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den
fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden!
Das Seatx System verbessert den Schutz
beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei
Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den
Polsterschlitz von Rückenlehne und
Sitzäche auf die Isoxbgel. Dies ist nicht
erforderlich bei bereits festinstallierten
Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass die
offene Seitenäche nach oben zeigt.
Installing with the Seatfix
Attention!
Always use the vehicle’s 3-point seat belt
to secure your child! The Seatx system
improves the level of protection in the event
of a side impact, and secures the seat when
it is not in use.
Insert the insertion aids through the
upholstery slit in the backrest and seat and
attach to the Isox attachment brackets. This
is not necessary where insertion aids are
already permanently installed. Ensure that
the open side is facing upwards.
11
FR
NL
SI PL
Montage avec Seatfix
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez
toujours la ceinture à trois points
du véhicule ! Le système Seat-
x améliore la protection en cas
d‘impact latéralet sécurise le siège
lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
Enfoncez-les aides à l‘introduction
sur l‘arceau Iso à travers la fente
du rembourrage du dossier et de l‘as-
sise. Si les aides à l‘introduction sont
déjà installées, cette opération n‘est
pas nécessaire. Veillez à ce que la
surface latérale ouverte soit tournée
vers le haut.
Vgradnja s sistemom Seatfix
Pozor!
Otroka vedno pripnite s tritočko-
vnim avtomobilskim varnostnim
pasom! Sistem Seatx zagotavlja
boljšozaščito pri bočnem trčenju
in drži na mestu sedež, ko ta ni v
uporabi. Nastavke za vstavljanje skozi
luknjo med naslo-njalom in vodora-
vno ploskvijo sedeža nataknite na
Isoxovo streme To ni potrebno, če
so nastavki za vstavljanje že ksno
vgrajeni. Pri tem pazite, da bo odprta
stranskapovršina usmerjena navzgor.
Inbouw met Seatfix
Let op!
Om uw kind te beveiligen altijd de
driepuntsgordel van het voertuig
zelf gebruiken! Het Seatx systeem-
verbetert de bescherming bij een
zijdelingse botsing en borgt het zitje
wanneer het niet wordt gebruikt.
Steek de invoerhulpstukken door de
gleuf in het kussen van de rugleuning
en het zitoppervlak op de isoxbeu-
gels. Dit is niet noodzakelijk bij reeds
vastgeïnstalleerde invoerhulpstuk-
ken. Let erop dat het open zijopper-
vlak naar boven wijst.
Montaż z systemem Seatfix
Uwaga!
W celu zabezpieczenia dziecka
zawsze należy używać 3-punktowych
pasów pojazdu! System Seatx
zwiększa ochronę przy uderzeniu
bocznymi zabezpiecza fotelik, gdy nie
jest używany.
Włożyć elementy pomocnicze do
wprowadzania przez szczelinę obicia
pomiędzy oparciem i siedzi-skiem
na pałąk Isox. Nie jest to konieczne
przyzainstalowanych już na stałe
elementach pomocniczych do
wprowadzania. Zwrócić uwagę na
to, aby otwarta powierzchnia boczna
wskazywała do góry.
DE12 EN
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die
Seatx-Konnektoren (1) ausgefahren werden.
Dazu ziehen Sie den Rasthebel, der sich
mittig unterhalb des Sitzteils bendet, und
ziehen die Seatx-Konnektoren nach hinten
bis zum Anschlag heraus.
To install the child car seat in the vehicle
extend the Seatx connectors (1). Pull the
locking lever which is central under the seat
and pull back the Seatx connectors until the
limit stop is reached.
1
13
FR
NL
SI PL
Pour le montage dans votre véhicu-
le, les connec-teurs Seatx (1)
doivent être sortis. Pour cela, tirez
sur le levier à cran situé au milieu
en dessous de l‘assise et tirez les
connecteurs du Seatx vers l‘arrière
jusqu‘à la butée.
Pred vgradnjo v vozilo je treba izvleci
Seatxovakonektorja (1). V ta namen
povlecite zaskočni vzvod, ki se nahaja
na sredini pod sedežem in izvlecite
Seatx-konektorje v smeri nazaj do
omejila.
Voor de inbouw in uw voertuig
moeten de Seatxconnectoren (1)
worden uitgeschoven. Daarbij trekt u
de klikhendel, die zich in het midden
onder het zitje bevindt, en trekt u de
Seatx-connectoren naar achteren
tot aan de aanslag uit.
W celu zamontowania fotelika w sa-
mochodzie należy wysunąć łączniki
Seatx (1). W tym celu pociągnij
dźwignię zatrzaskową, znajdującą się
na środku pod siedziskiem, i pocią-
gnij zaczepy Seatx w tył, do oporu.
DE14 EN
Rasten Sie die Seatx-Konnektoren (1) in
die Isox- Bgel ein, dabei muss die grne
Markierung an beiden Konnektoren sichtbar
werden. Prüfen Sie das sichere Einrasten
durch beidseitiges Ziehen an der Sitzäche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit
gezogenem Rasthebel in Richtung
Fahrzeugsitz, bis er mit der Rückenlehne
an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
ächig anliegt. Verrasten Sie nun den
Seatx-Schlitten, indem Sie den Rasthebel
loslassen. Prüfen Sie das korrekte Einrasten
des Seatx-Schlittens in eine seiner
Rastpositionen durch leichtes Rütteln am
Sitz.
Lock the Seatx connectors (1) onto the
Isox attachment bracket, making sure the
green mark on both connectors is visible.
Check that they are rmly locked by pulling
both sides of the seat.
Then push the child car seat, with locking
lever pulled, towards the vehicle seat until
the backrest is positioned up against the
backrest of the vehicle seat. Now lock the
Seatx sled with releasing the locking lever.
Check the correct locking of the Seatx
sled in one of its locking positions with little
shaking of the seat.
1
15
FR
NL
SI PL
Encochez les connecteurs Seatx
(1) dans l‘arceauIsox, le repère vert
des deux connecteurs devantêtre
visible. Vériez le verrouillage en
tirant desdeux côtés sur l’assise.
Poussez maintenant le siège auto
avec le levier à cran tiré en direction
du siège du véhicule jusqu’à ce
que son dossier soit ajusté au
dossier du siège du véhicule.
Enclenchez maintenant le Seatx
en relâchant le levier à cran. Vériez
l’enclenchement correct du Seatx
dans une des positions de blocage
en secouant légèrement le siège.
Seatxova konektorja (1) potisnite v
streme Seaxa, tako da se na obeh
konektorjih prikaže zelenaoznaka.
Preverite, ali sta konektorja
zaskočena, tako da na obeh straneh
povlečete za sedežno površino.
Potisnite otroški sedež s povlečenim
zaskočnim vzvodom v smeri sedeža
vozila, da se z naslonjalom ploskovno
nalegne na naslonjalo sedeža v
vozilu. Zapahnite Seatx sani, s tem
da spustite zaskočni vzvod. Preverite
pravilno zapahnitev Seatx sani,
tako da z rahlim tresenjem sedeža
preverite, če je pravilno zaskočen v
enega izmed položajev.
Klik de Seatx-connectoren (1) in de
Isox-beugelvast, hierbij moet de
groene markering aan beide connec-
toren zichtbaar worden. Controleer
het veilige vastklikken door aan
beide kanten aan het zitoppervlak te
trekken.
Schuif het kinderzitje nu met
uitgetrokken klikhendel richting
voertuigzetel tot deze met de
rugleuning vlak tegen de rugleuning
van de voertuigzetel leunt. Klik nu
de Seatx-gleuven vast door de
klikhendel los te laten.
Controleer het correct vastklikken
van de Seatx-gleuven in een van
zijn klikposities door zachtjes te
schudden aan het zitje.
Zatrzasnąć łączniki Seatx (1) w
pałąkach Isox. Nobu łącznikach
musi być przy tym widoczne zielone
oznaczenie. Sprawdzić bezpieczne
zatrzaśnięcie przez obustronne
pociągnięcie za siedzisko.
Przesuń fotelik samochodowy z
zaciągniętą dźwignią zatrzaskową
w kierunku kanapy, aby przylegał
oparciem płasko do oparcia kanapy.
Następnie zablokuj sanki Seatx,
zwalniając dźwignię zatrzaskową.
Sprawdź poprawne zablokowanie
sanek Seatx w pozycji blokującej,
lekko potrząsając fotelikiem.
DE16 EN
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h
kann der RECARO Milano / Milano Seatx
beschädigt sein, deshalb muss er im Werk
überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei
einem Unfall ist beabsichtigt und erhöht die
Sicherheit Ihres Kindes.
Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls mit
bereits ausgelösten Seatx-Konnektoren.
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10
km/h, the child car seat may have been
damaged. It is therefore imperative that the
seat is checked by the manufacturer and, if
necessary, exchanged.
The possible release of the connectors in
the event of an accident is intentional as it
increases the safety of your child.
Never use the child car seat when the
Seatx connectors have been released!
17
FR
NL
SI PL
Attention !
Après un impact à plus de 10 km/h,
le siège pour enfant Milano / Milano
Seatx de RECARO risque d‘être
endommagé. Aussi faut-il le faire
vérier en usine et,le cas échéant,
le remplacer.
L‘éventuel déclenchement des
connecteurs en cas d‘accident est
voulu et augmente la sécurité de
votre enfant.
N‘utilisez jamais le siège pour enfant
si les connecteurs Seatx sont déjà
déclenché !
Pozor!
Otroški sedež se lahko pri trčenju pri
hitrosti nad 10 km/h poškoduje, zato
ga je treba pregledati v tovarni in po
potrebi zamenjati.
Konektorja se lahko med nesrečo
sprožita, kar je narejeno namerno za
povečanje varnosti otroka.
Otroškega sedeža v nobenem prime-
ru ne uporabljajte, če sta Seatxova
konektorja že sprožena!
Let op!
Na een botsing met meer dan 10
km/h kan de RECARO Milano/ Mi-
lano Seatx beschadigd zijn, daarom
moet hij in de fabriek gecontroleerd
en indien nodig vervangen worden.
De mogelijke activering van de
connectoren bij een ongeval is
opzettelijk en verhoogt de veiligheid
van uw kind.
Gebruik het kinderzitje in geen geval
met reeds belaste Seatx-connec-
toren!
Uwaga!
Po uderzeniu z prędkością większą
niż 10 km/h fotelik RECARO Milano/
Milano Seatx może ulec uszkod-
zeniu, dlatego musi wtedy zostać
sprawdzony w fabryce i w razie
konieczności wymieniony.
Potencjalne zadziałanie łączników
jest w razie wypadku zamierzone i
zwiększa bezpieczeństwo dziecka.
Absolutnie nigdy nie używać fotelika,
gdy łączniki Seatx wcześniej zad-
ziałały!
DE18 EN
Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar.
Rastknopf drücken und Kopfstütze in
gewünschte Höhe bringen. Die Oberkante
der Kopfstütze sollte immer in gleicher Höhe
mit der Kopfoberkante des Kindes sein.
Legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes in die Gurtführungen ein
und schließen Sie das Schloß. Auf hörbares
Einrasten achten.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich
über die Leistenbeuge des Kindes geführt
werden.
The headrest has six positions. Depress the
locking button and adjust the headrest to the
required height.
The top edge of the headrest should always
be level with the top of the child’s head.
Insert the lap belt of the three-point belt in
the belt guide and close the lock. Ensure that
there is an audible click when it engages.
The lap belt must be placed as low as
possible above the groin of the child.
19
FR
NL
SI PL
L’appuie-tête se règle en hauteur
dans 6 positions différentes.
Appuyer sur le bouton et faire glis-
serl’appuie-tête à la hauteur désirée.
Le bord supérieurde l’appuie-tête
devrait toujours se trouver à la
mêmehauteur que le haut de la tête
de l’enfant.
Opora za glavo ima 6 nastavitev za
višino. Pritisnite zaskocni gumb in
oporo za glavo dvignite na želeno
višino.
Zgornji rob opore za glavo naj bo
vedno na enaki višini kot teme
otroka.
De hoofdsteun kan 6 keer in de
hoogte versteldworden. De insluit-
knop indrukken en de hoofdsteunop
de gewenste hoogte plaatsen. De
bovenkant van de hoofdsteun moet
altijd opdezelfde hoogte staan als
de bovenkant van hethoofd van het
kind.
Zagłówek posiada 6 ustawień
wysokości. Nacisnąć przycisk
blokujący i ustawić zagłówek na
wymaganej wysokości. Górna
krawędź zagłówka powinna być
zawsze na tej samej wysokości co
górna część głowy dziecka.
Enlez la sangle abdominale de la
ceinture desécurité à trois points
dans les guides de la ceintureet
fermez la fermeture. Vous devrez
entendre undéclic. La ceinture
abdominale doit passer aussi bas
quepossible sur l’aine de l’enfant.
Vodoravni del avtomobilskega
varnostnega pasu vstavite v vodili
oz. vdolbini otroškega sedeža in pas
pripnite v kljucavnico.
Pri pripenjanju se mora razlocno
slišati zvok - klik. Vodoravni del
avtomobilskega varnostnega pasu
mora biti speljan cim nižje cez dimlje
Leg de bekkengordel van de drie-
puntsgordel in dehiervoor voorziene
geleidingen en sluit het slot. Letop
een hoorbaar insluiten. De bekkeng-
ordel moet zo diep mogelijk over
deliesplooi van het kind aangebracht
worden.
Włożyć pas bezpieczeństwa (dolna
część) do prowadnic pasa w dolnym
fragmencie fotelika i wsunąć do
zamka. Zwracać uwagę na wyraźnie
zatrzaśnięcie zamka. Pas musi
przechodzić w obrębie pachwin
dziecka.
DE20 EN
Diagonalgurt in die Gurtführung an der
Kopfstütze einlegen.
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten.
Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurt-
führung liegen.
Gurte dürfen nicht verdreht oder ein-
geklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
Insert the diagonal belt in the belt guides
on the lower edge of the headrest side
supports.
The seatbelt buckle position (when fastened)
must be below the belt-guide of the seat. If
the seatbelt buckle position (when fastened)
is above the belt-guide of the seat, the seat
should not be used.
Belts must not be twisted or clamped in and
must be tightened.
21
FR
NL
SI PL
Enlez la ceinture diagonale dans
les guides de laceinture de l’ap-
puie-tête.
Diagonalni del avtomobilskega
varnostnega pasu speljite skozi
vodilo za pas na opori za glavo.
De diagonale gordel in de hiervoor
voorziene geleidingen op de hoofd-
steun leggen.
Górną część pasa wprowadzić do
prowadnic przy zagłówku.
Veuillez au passage correct de la
ceinture aux pointsde support.La
fermeture de la ceinture doit se
trouver au dessous du guide de la
ceinture. Les sangles ne doivent
être ni enroulées, ni coincées, veil-
lez à avoir une tension optimale.
Pazite na pravilen položaj pasu na
obremenjenih mestih.
Kljucavnica oz. zapiralo mora biti nižje
od vodila za pas.
Pasovi ne smejo biti obrnjeni, zviti ali
priprti, ampak morajo biti napeti.
Let op de correcte geleiding van de
gordel op depunten waar de last ge-
dragen wordt. Het gordelslot moet
onder de geleiding liggen. Gordels
mogen verdraaid noch ingeklemd
zijn, enmoeten strak aangetrokken
worden.
Zwracać uwagę na prawidłowe
prowadzenie pasa w punktach
obciążeń. Zamek pasa
bezpieczeństwa musi znajdować się
pod prowadnicą pasa.
Pasy bezpieczeństwa nie mogą
być przekręcone lub zablokowane.
Pasy bezpieczeństwa muszą być
naprężone.
DE22 EN
Abnehmen des Kopfstützenbezugs:
Öffnen Sie zuerst den Klettverschluss
hinten an der Kopfstütze (1). Schlaufen Sie
den Gummizug aus dem Gurthaken aus (2)
und nehmen Sie die Gummischlaufe vom
Verbindungshaken ab.
Removing the headrest cover:
Open the velcro fastener at the back of the
headrest (1). Detach the elastic strap from
the belt hook (2) and remove the elastic loop
from the connecting hook.
1
2
23
FR
NL
SI PL
Pour retirer la housse de l’ap-
puie-tête:
Ouvrez tout d‘abord la fermeture
velcro à l‘arièrre de l‘appuie-tête (1).
Faites sortir la bande élastique du
crochet de la ceinture (2) et retirez
la boucle élastique du crochet de
xation.
Snemanje prevleke opore za
glavo:
Najprej odprite ježka zadaj na
naslonjalu za glavo (1). Odpnite
elastični trak s kljukice (2) ter
odstranite elastično zanko s
povezovalne kljukice.
De overtrek van de hoofdsteun
afnemen:
Open eerst de klittenbandsluiting
achteraan aan de hoofdsteun (1).
Verwijder de rubberkoord uit de
riemhaak (2) en neem de rubberen
lus van de verbindingshaak.
Zdejmowanie materiału
pokrywającego zagłówek:
Najpierw otworzyć zapięcie na rzep
z tyłu zagłówka (1). Ściągnąć opaskę
elastyczną z zaczepu na pasek (2)
oraz zdjąć gumowe pętelki z haków
łączących.
DE24 EN
Abnehmen des Lehnenbezugs:
Drücken Sie das Seitenteil des Sitzkissens
mit der einen Hand nach außen und
schwenken zur gleichen Zeit mit der anderen
Hand die Lehne ganz nach hinten.
Wiederholen Sie diese Schritte nun auf der
anderen Seite des Sitzes. Trennen Sie nun
Sitzkissen und Lehne.
Öffnen Sie die beiden Klettverschlüsse
hinten am Rücken und ziehen Sie das Polster
nach vorne ab.
Removing the backrest cover:
Press the side part of the seat cushion
towards the outside using one hand and at
the same time use the other hand to push
back the backrest as far as possible.
Now repeat this step on the other side of the
seat. You can now remove the seat cushion
from the backrest.
Open both Velcro fasteners at the back and
remove the cushion.
1
2
3
4
25
FR
NL
SI PL
Séparer le coussin du siège et le
dossier :
Pressez vers l’extérieur avec une
main la partie latérale du coussin du
siège. Poussez au même moment le
dossier en arrière avec l’autre main.
Répétez maintenant cette étape
de l’autre côté du siège. Séparez
maintenant le coussin du siège et le
dossier.
Odstranitev prevleke na
naslonjalu:
Pritisnite stranski del sedežne blazine
z eno roko navzven in z drugo roko
istočasno zasukajte naslonjalo v
celoti nazaj.
Ponovite te korake na drugi strani
sedeža. Ločite sedežne blazine in
naslonjalo.
Ouvrez les deux fermetures velcro
dans le dos dudossier du siège et
ôtez la housse en la retirant vers
l’avant.
Na zadnji strani naslonjala odpnite
obe sprijemalni zapirali in blazinico
potegnite naprej.
Open de twee klittenbandjes
achteren aan de rugen trek het
kussen naar voren af.
Otworzyć obydwa zamki z tyłu na
części podpierającej plecy i zdjąć
materiał.
Verwijderen van de overtrek van
de rugleuning:
Druk het zijdeel van het zitkussen
met de ene hand naar buiten en draai
gelijktijdig met de andere hand de
leuning naar achteren.
Herhaal deze stappen nu aan de
andere zijde van het zitje. Maak nu
zitkussen en leuning van elkaar los.
Zdejmowanie tapicerki oparcia:
Jedną ręką wypchnij bok poduszki do
siedzenia na zewnątrz, jednocześnie
odchylając oparcie drugą ręką
całkowicie do tyłu.
Powtórz te czynności z drugiej
strony fotelika. Oddziel poduszkę do
siedzenia od oparcia.
DE26 EN
Abnehmen des Sitzkissenbezugs:
Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab.
Das Anbringen der Bezüge geschieht in
umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis zur Entsorgung:
Polster vom Kindersitz abnehmen. 6 Nieten
ausbohren.Kunststoff- und Metallteile zur
Entsorgung geben. Angabe des Materials
mit Datumuhr ist auf jedem Kunststoffteil
vorhanden, siehe Bild. Polster in den Restmüll
geben. Gebrauchsanleitung zum Altpapier.
Removing the seat cover:
Detach seat cover and remove.
Fit covers in reverse order.
Disposal information:
Remove the padding from the seat. Drill out
the six rivets. Dispose of plastic and metal
parts at a recycling facility. All plastic parts are
stamped with the material and date, see Fig.
The padding cannot be recycled.
The instructions can be recycled.
PE
12
6
39
01
6x
27
FR
NL
SI PL
Pour retirer la housse du coussin:
Otez la housse du siège en la retirant
vers le haut. Pour mettre la housse,
procéder dans l’ordre inverse.
Snemanje prevleke sedežne
blazine:
Blazinico potegnite navzgor, stran
od sedeža. Prevleke namestite v
obratnem zaporedju.
Opomba glede odstranjevanja
neuporabnih izdelkov:
Blazinice snemite z otroškega sedeža.
Izvrtajte 6 zakovic. Dele iz umetnih
snovi in kovinske dele oddajte med
odpadke. Na vsakem delu iz umetnih
snovi je naveden material in datumska
ura, glejte sliko. Blazinice oddajte med
ostale odpadke, navodilo za uporabo pa
med star papir.
Wskazówka dotycząca utylizacji:
Zdjąć materiał powlekający fotelik dla
dziecka. Rozwiercić 6 nitów. Elementy
z tworzywa sztucznego i części
metalowe przekazać do utylizacji.
Określenie rodzaju materiału oraz
daty i godziny podane jest na każdym
elemencie z tworzywa sztucznego,
patrz rysunek. Materiał powlekający
fotelik potraktować jako pozostałe
odpadki. Instrukcję użytkowania
wyrzucić jako makulaturę.
Conseil d’élimination:
Retirer les housses du siège. Utiliser
une perceusepour les 6 rivets. Mettre
les éléments plastiques etmétalliques
à la décharge. Le matériau est indiqué,
avec montre indiquant la date,
sur chaque élémentplastique (voir
l’illustration). Jeter les housses avecles
déchets non recyclables, le mode
d’emploi avecles vieux papiers.
Aanwijzing met betrekking tot
verwijdering:
Het kussen van de kinderzit afnemen.
6 nieten boren.Kunststofen metalen
delen naar eengespecialiseerde
instantie brengen. De indicatie vanhet
materiaal met datumstempel en uur
is op elkkunststof deel aangebracht,
zie afbeelding. Hetkussen in het
resterende huisvuil deponeren, en
degebruikshandleiding bij het oude
papier.
De overtrek van het zitkussen
afnemen:
Trek de overtrek naar boven van de zit
af. De overtrek wordt in omgekeerde
volgordeaangebracht.
Zdejmowanie materiału powle-
kającego poduszkę siedzenia:
Pociągnąć w górę materiał powlekający
poduszkę siedzenia. Wkładanie
zdjętych fragmentów wykonywane jest
w odwrotnej kolejności.
DE28 EN
Sicherheitshinweise:
· Gewichtsklasse II und III (15-36kg).
· Der Kindersitz ist nur zur Benutzung
in Fahrzeugen geeignet, wenn das
genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-
Statik- bzw. Retraktorgurten
ausgerüstet ist, die nach UNECE
Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen genehmigt
sind.
· Den Kindersitz im Auto so be-
festigen, dass er nicht durch die
Vordersitze oder die Fahrzeugtüren
eingeklemmt wird.
· Gurte dürfen nicht verdreht oder
eingeklemmt sein und müssen
gestrafft werden.
· Der Kindersitz wurde bei einem
Frontalaufprall mit 50 km/h getestet
nach ECE-44/04. Nach einem Unfall
muß der Kindersitz ausgetauscht
werden. Der Kindersitz muß im
Werk überprüft werden.
· Der Kindersitz ist immer gemäß
Einbauanleitung im Auto zu befes-
tigen, auch wenn er nicht benutzt
wird! Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung
andere Insassen verletzen.
· Wir weisen darauf hin, dass bei
Benutzung von Kinderautositzen
Beschädigungen der Fahrzeugsitze
nicht auszuschließen sind. Die Si-
cherheitsrichtlinie ECE R44 fordert
Safety instructions:
· Weight category II and III (30-80 lb/
15-36 kg).
· The child car seat is only suitable
for use in approved cars tted with
three-point static or retractor safety
belts approved to UN-ECE Regula-
tion No. 16 or other comparable
standards.
· Secure the infant carrier in the
car in such a manner that it is not
wedged in by the front seats or the
vehicle doors.
· Belts must not be twisted or clam-
ped in and must be tightened.
· The child car seat has been tested
in a front collision at 50 km/h ac-
cording to ECE 44/04. Following an
accident, the child car seat must be
replaced and tested at the factory.
· Always fasten the child seat in the
car in accordance with the instal-
lation instructions, even when it is
not being used! An unfastened seat
can injure the other occupants in
the event of emergency braking.
· We point out that the use of child
seats may cause damage to the
vehicle seats. Safety directive ECE
R44 requires rm tment. Please
take suitable precautions (e.g.
RECARO Car Seat Protector) for
the seats of your vehicle. RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG and
29
DE
EN
eine feste Montage. Bitte treffen
Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector). Die
Firma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG oder deren Händler haf-
ten nicht für mögliche Schäden an
den Fahrzeugsitzen. Der Kindersitz
darf nicht verändert werden und die
Montage- und Gebrauchsanleitung
ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim
Transport des Kindes nicht ausge-
schlossen werden können.
· Achten Sie darauf, daß Gepäck-
stücke und andere Gegenstände
ausreichend gesichert sind, beson-
ders auf der Hutablage, da diese
im Falle eines Zusammenstoßes
Verletzungen verursachen könnten.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran
und schnallen Sie sich an. Auch ein
nicht angegurteter Erwachsener
kann eine Gefahr für das Kind sein.
· Legen Sie Ihrem Kind immer den
Gurt an, solange es sich im Kinder-
sitz bendet.
· Lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt.
·
Stark auftragende Kleidungsstücke
müssen vor dem Anschnallen ausge-
zogen werden.
·
Den Kindersitz vor direkter Son-
neneinstrahlung schützen, um zu
its dealers are not liable for pos-
sible damage to the car seats.
· The child seat must not be
modied and the assembly and
operating instructions must be
carefully observed, otherwise it is
not possible to protect the child
from danger whilst travelling.
· Ensure that items of luggage or
other objects are properly secured,
especially on the parcel shelf,
since these can cause injuries in
the event of a crash. Set a good
example and strap yourself in. An
adult that is not strapped in can be
a danger to the child.
· Always ensure that your child is
restrained while it is in the seat.
· Never leave your child without
supervision.
· Bulky clothing must be removed
before you strap your child in.
· Protect the child seat from direct
sunlight; otherwise your child
could suffer burns from coming
into contact with the seat.
· The seat and belts can be cleaned
with lukewarm water and soap.
The removed cover can be washed
in accordance with the washing
instructions on the care label.
· The child seat must not be used
without the cover. Never replace
the cover with a cover that is not
DE30 EN
verhindern, dass sich Ihr Kind daran
verbrennt.
·
Sitz und Gurt können mit lauwarmem
Wasser und Seife gereinigt werden.
Der abgenommene Bezug kann nach
Waschanleitung laut Pegeetikett
gewaschen werden.
·
Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden. Der Bezug darf
nie gegen einen nicht vom Hersteller
empfohlenen Bezug ausgetauscht
werden, da dieser Bezug Bestandteil
der Sicherheitswirkung des Systems
ist.
·
Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufda-
tum. Reklamationsansprüche können
nur bei Nachweis des Kaufdatums
geltend gemacht werden.
·
Die Gewährleistung erstreckt sich
nicht auf natürliche Abnutzungser-
scheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung oder
Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung.
·
Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie
uns an, oder schreiben Sie uns eine
E-Mail.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
recommended by the manufac-
turer, since this cover is an integral
part of the safety effect of the
system.
· Warranty 2 years from date of
purchase. Claims can only be sub-
mitted together with verication of
the date of purchase.
· The warranty does not cover natural
wear and damage due to excess
strain or damage due to unsuitable
or improper use.
· If you have any questions call us or
send us an email.
Telephone: +49 (0) 9255/77-0
31
FR
NL
Consignes de sécurité:
·
Classe de poids II+III (15 jusqu‘à 36
kg).
·
Le siège auto enfant convient seu-
lementaux véhicules équipés d’une
ceinture desécurité à trois points,
statique et/ou àenrouleur, conforme
au règlement UN-ECE N° 16 ou à des
normes équivalentes.
·
Fixez le siège pour enfant dans le
véhiculede manière à ce qu‘il ne soit
pas coincépar les sièges avant ou les
portes du véhi-cule.
·
Les ceintures n‘ont pas le droit d‘être
tor-dues ni coincées et doivent être
tendues.
·
Le siège auto enfant a été testé selon
ECE-44/04 sur son niveau de sécurité
enchoc frontal à une vitesse de 50
km/h. Le siège doit être remplacé
après unaccident. Il doit être contrôlé
à l’usine.
·
Le siège pour enfant doit toujours
êtrexé conformément aux notices
de mon-tage, même s‘il n‘est pas
utilisé. S‘il n‘estpas xé correcte-
ment, il risque de blesserd‘autres
passagers en cas de freinagebrusque
du véhicule.
·
Nous attirons votre attention sur le
faitque l‘utilisation de sièges pour
enfantspeut endommager les sièges
du véhicule. La directive de sécurité
ECE R44 exige unmontage xe.
Veiligheidsaanwijzingen:
·
Gewichtscategorie II+III (15 tot 36
kg).
·
De kinderzit is alleen geschikt voor
gebruikin voertuigen wanneer het
goedgekeurdevoertuig met een
automatische driepunts-gordel resp.
met een retractorgordel uit-gerust is,
die volgens het UN-ECE-voorschriftnr.
16 of andere vergelijkbare normen
goedgekeurd zijn.
·
De kinderzit moet zodanig in de auto
be-vestigd worden dat hij niet door de
voorstezit of door de deuren van het
voertuigingeklemd wordt.
·
De riemen mogen niet verdraaid of
geklemdzijn en moeten strak getrok-
ken worden.
·
De kinderzit werd bij een frontale
botsingaan een snelheid van 50 km/h
getest conform ECE44/04. Na een
ongeval moet dekinderzit vervangen
worden. De kinderzitmoet in de fabri-
ek gecontroleerd worden.
·
De kinderzit moet altijd in overeens-
temming met de montagehandleiding
bevestigd worden, ook wanneer hij
niet gebruiktwordt. Een niet beves-
tigde zit kan al bijeen noodafremming
andere passagiersin het voertuig
verwonden.
·
Wij maken u erop attent dat bij
gebruikvan kinderautozitten bescha-
digingen aande voertuigzitten niet uit
FR32 NL
Prenez les mesures de pro-tection
adéquates pour les sièges devotre
véhicule (par ex. RECARO Car Seat
Protector). La société RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG ou ses reven-
deurs déclinent toute responsabilité
pourd‘éventuels endommagements
des sièges du véhicule.
· Le siège pour enfant n‘a pas le
droit d‘êtremodié et les notices de
montage etd‘utilisation doivent être
respectées scrupuleusement, sinon
il est impossibled‘exclure d‘éventu-
els dangers pendantle transport de
l‘enfant.
· Veillez à ce que les bagages ou
les autresobjets dans le véhicule
soient correctement sécurisés,
notamment sur la plagearrière, ils
risqueraient autrement de cau-ser
des blessures lors d’une collision.
Soyezun bon exemple et mettez
votre ceinture. Même un adulte
sans ceinture peut représenter un
danger pour l‘enfant.
· Prenez l’habitude de toujours
attacherla ceinture aussi longtemps
que votre enfant est assis dans le
siège.
· Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance!
· Les vêtements épais (manteaux,
etc.) doivent être enlevés avant la
mise de laceinture.
· N‘exposez pas le siège pour enfant
te sluiten zijn. Deveiligheidsrichtlijn
ECE R44 eist een vastemontage.
Neem voor de zitten van uwvoertuig
passende beschermingsmaatregelen
(bv. RECARO Car Seat Protector). De
rma RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG of diens handelaars aanvaar-
dengeen aansprakelijkheid voor mo-
gelijkeschade aan de voertuigzitten.
· De kinderzit mag niet veranderd
wordenen de montage en bedie-
ningshandleiding moet zorgvuldig
gevolgd worden,omdat anders
gevaren tijdens het trans-port van
het kind niet uitgesloten kunnen-
worden.
· Verzeker dat bagagestukken en
anderevoorwerpen voldoende ge-
arreteerd zijn,in het bijzonder op de
hoedplank, omdatdeze in geval van
een botsing letselszouden kunnen
veroorzaken. Geef hetgoede voor-
beeld en bevestig uw gordels.Ook
een niet bevestigde volwassene
kaneen gevaar voor het kind zijn.
· Bevestig altijd de gordel aan uw
kindzolang het zich in de kinderzit
bevindt.
· Laat uw kind nooit zonder toezicht!
· Sterk dikmakende kledingstukken
moetenvoor het aansnoeren uitge-
trokken worden.
· De kinderzit tegen direct zonnestra-
lenbeschermen om te verhinderen
dat uwkind zich eraan verbrandt,
33
FR
NL
ausoleil pour éviter que votre enfant
ne s‘ybrûle et pour conserver la so-
lidité desteintures du revêtement.
· Le siège et la ceinture peuvent être
nettoyés à l‘eau tiède et au savon.
La housseretirée peut être lavée
conformément àl‘étiquette.
· N‘utilisez jamais le siège pour en-
fant sansrevêtement. Il est interdit
de le remplacerpar un revêtement
qui n‘a pas été agréépar le fabri-
cant, car il fait partie intégrantede la
sécurité du système.
· Deux ans de garantie à compter
de ladate d‘achat sur les défauts
de fabrication et de matériel. Vous
ne pouvez fairevaloir vos droits de
garantie que sur présentation d‘un
justicatif d‘achat.
· La garantie ne s‘étend pas à l’usure
naturelle ni aux dommages résul-
tant d‘unesollicitation excessive,
ni à ceux résultant d‘un emploi
inapproprié ou incorrect.
· Si vous avez des questions, appele-
z-nousou envoyez-nous un courriel:
Téléphone : +49 (0) 9255/77-0
en om dekleurenechtheid van de
overtrek tebehouden.
· De zit en de riem kunnen met
lauwwarmwater en zeep gereinigd
worden. Deafgenomen overtrek
kan volgens degegevens op het
etiket gewassen worden.
· De kinderzit mag nooit zonder over-
trekgebruikt worden. De overtrek
van de zitmag nooit door een niet
door de fabrikantaanbevolen over-
trek vervangen wordenomdat deze
overtrek bestanddeel van devei-
ligheid van het systeem is.
· Garantie van twee jaar vanaf de
datumvan aankoop op fabricatie-
en materiaalfouten. Klachten zijn
alleen geldig indiende koopdatum
bewezen wordt.
· De garantie heeft geen betrekking
opslijtagesymptomen en scha-
deveroorzaakt door een overmati-
gebelasting, of schade veroorzaakt
dooreen onpassend of onvakkundig
gebruik.
· Mocht u nog vragen hebben, bel
onsdan even op, of stuur ons een
mailtje.
Telefoon: +49 (0) 9255/77-0
SI34 PL
Varnostna navodila:
· Kategorija po teži: skupina II+III (15
do 36 kg).
· Otroški sedež je primeren za
uporabo le v tistih vozilih, ki so
opremljena s tritockovnimi staticni-
mi oz. retraktorskimi avtomobilskimi
varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z
uredbo UN - ECE št. 16 ali drugimi
primerljivimi standardi.
· Otroški sedež v avtu pritrdite tako,
da ne bo stisnjen ob prednje sedeže
ali vrata vozila.
· Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz.
zviti ali priprti, ampak morajo biti
napeti.
· Otroški sedež je bil v skladu s stan-
dardom ECE-44/04 preizkušen v
celnem trcenju pri hitrosti 50 km/h.
Po nesreci je potrebno otroški
sedež zamenjati z novim in ga preiz-
kusiti v tovarni.
· Otroški sedež je potrebno v
avtomobil vedno pritrditi v skladu z
navodili za vgradnjo, tudi če se ne
uporablja! Nepritrjen sedež lahko
druge potnike poškoduje že pri
zaviranju v sili.
· Opozoriti vas želimo, da pri uporabi
otroških sedežev ni mogoče
izključiti poškodb sedežev v vozilu.
Varnostna di rektiva ECE R44 pre-
dpisuje ksno montažo. Prosimo,
da sedeže v svojem vozilu ustrezno
Porady odnośnie bezpieczeństwa:
·
Klasa wagowa II+III (15 do 36 kg).
·
Fotelik dla dziecka przeznaczony
jest wyłącznie do użytkowania w
pojazdach, gdy pojazd posiada układ
3-punktowego moco wania lub pasy,
na użytkowanie których wydano zez-
wolenie zgodnie z uregulowaniem UN
-ECE nr 16 lub normą porównywalną.
·
Fotelik dziecięcy należy tak za-
mocować w samochodzie, aby nie
był on zakleszc zony przez przednie
siedzenia lub drzwi pojazdu.
·
Pasy nie mogą być przekręcane lub
zak leszczone i muszą być naciągnię-
te.
·
Fotelik dla dziecka był testowany przy
zde rzeniu z przodu przy prędkości
50 km/h zgodnie z ECE 44/4. Po
wypadku należy wymienić fotelik na
nowy. Fotelik dla dziecka musi zostać
sprawdzony fabrycznie.
·
Fotelik dziecięcy należy zawsze
mocować zgodnie z instrukcją mon-
tażu, nawet jeśli nie jest on używany
Nieumocowany fotelik może w rzy-
padku awaryjnego hamowania zranić
innych pasażerów samochodu.
·
Wskazujemy na fakt, że przy użytko-
waniu fotelików samochodowych nie
można wykluczyć uszkodzenie sied-
zeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie
bezpieczeństwa ECE R44 wymaga
35
SI
PL
zaščitite (npr. RECARO Car Seat
Protector). Podjetje RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG oz. njegovi
zastopniki za eventualno škodo
na sedežih vozila ne prevzemajo
odgovornosti.
· Otroškega sedeža ni dovoljeno
spreminjati, navodila za sestavo in
uporabo je potrebno skrbno upoš-
tevati, ker sicer določenih nevar-
nosti pri prevozu otroka ni mogoče
izključiti.
· Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi
predmeti primerno pritrjeni, še po-
sebej za zadnji polici, ker lahko sicer
v primeru trčenja povzročijo poškod-
be. Bodite dober zgled ostalim in se
pred vožnjo pripnite z var- nostnim
pasom. Za otroka lahko nevarnost
pomeni tudi odrasla oseba, ki ni
pripeta z varnostnim pasom.
· Ko je otrok v otroškem sedežu,
naj bo vedno pripet z varnostnim
pasom.
· Otroka v sedežu nikoli ne puščajte
brez nadzora.
· Debelejša oblacila je potrebno pred
pripenjanjem varnostnega pasu
sleci.
· Poskrbite, da na otroški sedež ne
bodo neposredno sijali sončni žarki,
da se otrok na segretih mestih ne
bi opekel.
trwałego montażu. Należy przed-
sięwziąć odpowiednie środki mające
na celu ochronę siedzeń pojazdu (np.
RECARO Car Seat Protector). Firma
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG oraz jej dystrybutorze nie odpo-
wiadają za potencjalne uszkodzenia
siedzeń pojazdów.
·
Przy foteliku dziecięcym nie wolno
dokony wać zmian oraz należy staran-
nie przestrze gać instrukcji montażu
i użytkowania, gdyż w przeciwnym
wypadku nie można wy kluczyć odpo-
wiednich zagrożeń przy transporcie
dziecka.
·
Prosimy zwracać uwagę na to, aby
bagaż i inne przedmioty były wystar-
czająco zabezpieczone, szczególnie
na tylnej półce, gdyż w przypadku
zderzenia mogłyby spowodować
zranienia. Niech Państwo świecą
dobrym przykładem i zabezpieczają
się pasami. Również niezabezpiec-
zona pasem osoba dorosła może
stanowić zagrożenie dla dziecka.
·
Do momentu, gdy dziecko jest w
foteliku musi mieć zapięty pas bez-
pieczeństwa.
·
Nigdy nie należy zostawiać dziecka
w foteliku bez opieki.
·
Gruba odzież musi zostać zdjęta
przed przypięciem pasami.
·
Fotelik dziecięcy chronić przed
bezpośrednim działaniem promieni
SI36 PL
· Sedež in njegov varnostni pas lahko
čistite z mlačno vodo in milom.
Sneto prevleko lahko perete po
navodilih na pralni etiketi.
· Otroškega sedeža nikoli ne uporabl-
jajte brez prevleke. Sedežne pre-
vleke se nikoli ne sme zamenjati z
drugo, ki je ne priporoča proizvajalec
otroškega sedeža, ker je originalna
prevleka sestavni del varoval- nega
učinka sistema.
· Garancija za napake pri izdelavi ali
na materialu velja 2 leti od datuma
nakupa. Reklamacijske oz. garanci-
jske zahtevke je mogoče uveljavljati
le ob predložitvi dokazila o datumu
nakupa.
· Garancija ne vključuje znakov nara-
vne obrabe in škode, nastale zaradi
prekomerne obremenitve in nepri-
merne ali nestrokovne uporabe.
· Če imate kakršna koli vprašanja, nas
pokličite ali nam napišite elektrons-
ko sporočilo (e-mail).
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
słonecznych, aby zapobiec poparzeniu
na nim dziecka, oraz dla zachowania
koloru pokrycia.
·
Fotelik i pas można czyścić letnią
wodą i mydłem. Zdjęte pokrycie
może być prane zgodnie z etykietką
odnośnie pielęgnacji.
·
Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno
używać bez pokrycia. Pokrycia
fotelika nigdy nie wolno zastępować
pokryciem, którego nie zaleca pro-
ducent, gdyż pokrycie to jest częścią
składową działania zabezpieczającego
całego systemu.
·
Udziela się gwarancji na wady
produkcyjne i materiałowe na okres
dwóch lat od daty zakupu. Roszczeń
gwarancyjnych można dochodzić
tylko przy udokumentowaniu daty
zakupu.
·
Gwarancja nie obejmuje objawów
zużycia naturalnego oraz szkód
powstałych wskutek nadmiernej
eksploatacji lub szkód będących wy-
nikiem niewłaściwego lub nieodpo-
wiedniego użytkowania.
·
W razie pytań można do nas zadzwo-
nić lub napisać na adres e-mail:
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-
regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälteeller efter annan
likartad standard.
Detta är en sits viktklass II och III för barn med en kroppsvikt
mellan 15 och 36 kg.
Denna monterings- och bruksanvisning måste lämnas över till
kunden.
Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare.
Skal kun brukes i kjøretøy med 3 punkts setebelte
som er godkjent iht. ECE-regelverk nr. 16 eller annen
tilvarendestandard.
Dette er et sete for vektklasse II og III, dvs. for barn med
kroppsvekt mellom 15 og 36 kg.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres
kunden.
Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Grupp II och III (15-36 kg)
ECE - Gruppe II og III (15-36 kg)
37
SE
NO
Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-
sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE-direktivet
nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
Dette er et sæde i vægtklassen II og III til børn med en
kropsvægt fra 15 til 36 kg.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til
kunden.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Soveltuu käytettäväksi ainoastaan ajoneuvoissa, jotka on
varustettu ECE-säännöksen nro 16 tai muun vastaavannormin
mukaisesti hyväksytyillä kolmipisteturvavöillä.
Tämä on painoluokan II ja III istuin 15-36 kilon painoisille
lapsille.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa
asiakkaalle.
Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin
muutoksiin pidätetään.
HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja
varten.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppe II og III (15-36 kg)
ECE - Ryhmä II ja III (15-36 kg)
DK
38 FI
Pritaikyta naudoti tik automobiliuose, kuriuose įrengti trijų
taškų saugos diržai, atitinkantys ECE standarto Nr. 16 ar kitų
standartų reikalavimus.
Tai yra II ir III grupės vaikiška sėdynė, kuri pritaikyta vaikams,
kurių kūno svoris yra nuo 15 iki 36 kg. Ši montavimo ir
naudojimo instrukcija būtinai privalo būti įteikta pirkėjui.
Pasiliekame teisę į spaudos klaidas, netikslumus ir techninius
pakeitimus.
DĖMESIO – Būtinai išsaugokite tam, kad vėliau galėtumėte
papildomai pasiskaityti.
Piemērots lietošanai automašīnās, kuras aprīkotas ar
licenzētām trīs punktu drošības jostām saskaņā ar ECE
Noteikumu Nr. 16 prasībām un citiem salīdzināmiem
standartiem. Šis ir II. un III. kategorijas bērnu auto sēdeklītis,
kas paredzēts bērniem, kuru svars ir 15 līdz 36 kg. Šī montāžas
un lietošanas instrukcija noteikti jāizsniedz klientam.
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas, negarantējam
drukas kļūdu, citu kļūdu neesamību.
UZMANĪBU – Noteikti uzglabājiet vēlākai izlasīšanai.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Skupini II in III (15-36 kg)
ECE - II. un III. svara kategorija (15-36 kg)
39
LT
LV
SE40 NO
Kära föräldrar,hjärtliga lyckönskningar!
Enligt vår devis ”därför attert barn är värd
detta” har ni bestämt er för enhögvärdig
kvalitetsprodukt av märket RECARO.
Högsäkerhet, bästa ergonomi, aktuell
design, komfortoch högsta kvalitet är vår
förpliktelse. Så blir t.ex. allabarnsitsar
endast hos RECARO behandlad som
bilsäteoch prövad enligt bilindustrins
strängaste riktlinjer.RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG önskar trevligresa!
Kjære foreldre Gratulerer!
Du har fulgt opp vår loso om at
”fordibarnet ditt er verdt det” og har
bestemt deg for etkvalitetsprodukt fra
RECARO. Høy sikkerhet, optimalergonomi,
tidsriktig design, komfort og maksimalkvalitet
er plikt for oss. Dette gjør f.eks. at RECARO
erde eneste som behandler barneseter på
sammemåte som bilseter og kontrollerer
dem etterbilindustriens strenge normer.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
ønsker godtur!
41
DK
FI
LT LV
Kære forældre,hjertelig til lykke!
Passende til vort motto „du gør
detfor dit barn“ har I valgt et fremra-
gendekvalitetsprodukt fra RECARO.
Høj sikkerhed, bedsteergonomi,
aktuelt design, komfort og højes-
te kvaliteter vores pligt. Således
behandles for eksempel kunhos
RECARO alle barnestole som
bilsæder ogkontrolleres i henhold til
bilindustriens strenge normer. Vort
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG ønskerjer altid en god tur!
Gerbiami tėveliai, Nuoširdžiai
sveikiname! Laikydamiesi mūsų
devizo „Nes Jūsų vaikas to vertas“,
Jūs įsigijote aukštos kokybės rmos
RECARO gaminį. Didelis saugumas,
geriausios ergonominės savybės,
madingas dizainas, komfortas ir
pati aukščiausia kokybė mums
yra pareiga. Pavyzdžiui, dėl tos
priežasties tik rmoje RECARO visos
vaikiškos sėdynės yra traktuojamos
kaip automobilinės sėdynės ir yra
kontroliuojamos pagal griežtus
automobilių pramonėje taikomus
reikalavimus. Visuomet geros
kelionės Jums linki „RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG“!
Hyvät vanhemmat Sydämellinen
onnittelumme!
Tunnuslauseellemme“Koska lap-
senne on sen arvoinen” uskollisesti
olettevalinneet korkealaatuisen
RECARO-laatutuotteen. Hyvä
turvallisuus, paras ergonomia,
ajankohtainen muotoilu, mukavuusja
korkein laatu ovat velvollisuuksiam-
me. Näine simerkiksi vain RECARO
käsittelee kaikkialastenistuimia
kuin autonistuimia ja ne tarkaste-
taanajoneuvoteollisuuden tiukkojen
määräystenmukaisesti. Aina hyvää
matkaa toivottaa RECARO Child
SafetyGmbH & Co. KG!
Cienījamie vecāki,
sirsnīgi apsveicam! Paliekot uzticīgi
mūsu devīzei “jo bērns ir jūsu
vērtība”, Jūs esat izvēlējušies
augstvērtīgu RECARO rmas
kvalitātes produktu. Mūsu pienākums
ir piedāvāt augstu drošību, vislabāko
ergonomiku, aktuālu dizainu,
komfortu un augstāko kvalitāti. Tā,
piemēram, tikai RECARO bērnu
auto sēdeklīši tiek tāpat apstrādāti
kā automašīnu sēdekļi un stingri
pārbaudīti, kā to prasa automobiļu
ražotāji. Vienmēr laimīgu ceļu jums
vēl RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG!
42
Anordning för att hålla tillbaka barn Milano
av ECE-gruppen II + III, för barn från 3-12 år
och en vikt av15-36 kg. Provad enligt ECE
44/04, registreringsnummer 04301238.
Barnesikringssystem Milano for gruppene
II + III:For barn fra ca. 3 -12 år med vekt
mellom15 og 36 kg. Godkjent iht. ECE 44/04,
reg.nr. 0430 1238.
För att anpassa ryggstödet till fordonets säte
nns dettre olika positioner. För att justera
ryggstödet lyft ryggstödetlätt (1) och sväng i
önskad position (2).
Ryggen har tre stillinger for tilpasning til
bilseteryggen.Ryggen justeres ved at den
løftes lett (1) og dreiestil ønsket posisjon (2).
SE NO
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
43
Børnesikkerhedssystem Milano i
ECE-gruppen II + III;for børn i en
alder på ca. 3-12 år og en vægt på
ca.15-36 kg. Godkendt i henhold til
ECE 44/04, godken-delsesnr. 0430
1238.
Vaikų apsaugos sistema Milano
ECE grupėms II+III; skirta vaikams
nuo maždaug 3 iki 12 metų
amžiaus, sveriantiems nuo 15 iki
36 kg. Patikrinta pagal ECE 44/04,
registracijos numeris 0430 1238.
Ryglænet har tre positioner for
tilpasning af lænet tilbilens sæde.
Til justering af ryggen løftes ryggen
ensmule (1) og vippes til den ønske-
de position (2).
Atlošas turi ir tris pozicijas, kad jį
būtų galima pritaikyti prie automobilio
sėdynės. Kad galėtumėte reguliuoti
atlošą, jį reikia lengvai pakelti (1) ir
pastumti ir reikalingą poziciją (2).
Milano-lastenistuin ECE-ryhmille
II+III; n. 3–12-vuotiailleja 15-36 kg:n
painoisille lapsille. Tarkastettu ECE
44/04:nmukaisesti, hyväksyntänu-
mero 0430 1238.
ECE II+III svara kategorijas Milano
bērnu sēdeklītis paredzēts no 3-12
gadu veciem bērniem, kuru svars
ir 15-36 kg. Tas atbilst ECE 44/04
standarta noteikumiem. Reģistrācijas
numurs 0430 1238.
Selkänoja voidaan sovittaa ajoneu-
von istuimeenkolmessa asennossa.
Säädä selkänojaa nostamallasitä
hieman (1) ja käännä se haluttuun
asentoon (2).
Muguras atzveltnei ir trīs pozīcijas
atzveltnes piemērošanai braukšanas
līdzekļa sēdeklim. Lai regulētu
muguru, tā viegli jāpaceļ (1) un
jāievirza izvēlētajā pozīcijā (2).
DK
FI
LT LV
44
Montering med Seatfix
OBS!
För barnets säkerhet använd alltid bilens eget
3- punktsbälte! Seatx systemet förbättrar
skyddetmot kollision från sidan och säkrar
barnstolen när den inte används.
Stick indragningshjälpen genom slitsen i
ryggstödet och dyna på Isoxhandtaget.
Detta är ej nödvändigtom det redan nns
fast installerad indragningshjälp.Se till att de
öppna gavlarna pekar uppåt.
Montere med Seatfix
OBS!
For å sikre barnet må du alltid bruke bilens
trepunktsbelte! Seatx-systemet gir økt
sikkerhetved påkjøring fra siden og sikrer
setet når det ikke er i bruk.
Stikk festehylsene inn mellom polstringen til
bilsetets rygg og sete og inn på isoxbøylen.
Dett er ikkenødvendig på biler med fast
installerte festehylser. Pass på at den åpne
sideaten vender oppover.
SE NO
45
Montage med Seatfix
Bemærk!
Benyt altid bilens egen trepunktsele
for at sikre dit barn! Seatx-systemet
forbedrer beskyttelsen vedsidepåkør-
sel og sikrer sædet, når det ikke er
i brug.
Sæt isætningsredskaberne fast på
Isoxbøjlernei sprækken mellem
ryglænet og sædet. Dette er ikke
nødvendigt, når der allerede er fast
installerede isætningsredskaber.
Sørg for at den åbne sideadevender
opad.
Montavimas su Seatfix
Dėmesio!
Norėdami užtikrinti savo vaiko saugą,
visada naudokite automobilio tritaškį
diržą! Sistema Seatxgerina apsaugą
nuo šoninių apsaugą ir saugo kėdutę,
kai ji nenaudojama.
Užmaukite pagalbinius kreipiamuo-
sius įtaisus pro nugaros atlošo ir
sėdimojo paviršiaus paminkštini-muo-
se esančias kiaurymes ant Isox
apkabos.To nereikia, kai pagalbiniai
kreipiamieji įtaisai jau yra įrengti.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad atviras
šoninis paviršius būtų nukreiptas į
viršų.Asentaminen Seatfixin avulla
Huomio!
Käytä lapsesi kiinnittämiseen aina
ajoneuvon omaa kolmipisteturva-
vyötä! Seatx -järjestelmä paran-
taasuojaa sivutörmäyksessä ja var-
mistaa istuimen, kun sitä ei käytetä.
Työnnä pujotusavut selkänojan ja
istuinpinnan pehmusteissa olevan
raon läpi Isox-kaareen.Tämä ei ole
tarpeen, jos pujotusavut ovat kiin-
teästi asennettuina. Varmista, että
avoin sivupinta on ylhäällä.
Uzstādīšana ar Seatfix
Uzmanību!
Lai parūpētos par Jūsu bērna drošī-
bu, vienmēr izmantojiet automašīnas
aprīkojumā esošās trīs punktu drošī-
bas jostas! Seatx sistēma uzlaboaiz-
sardzību sānu sadursmes gadījumā
un pasargā sēdeklīti, kad tas netiek
izmantots.
Piestipriniet stiprināšanas palīgierīces
starp aizmugurējās atzveltnes
polsterējumu un sēdekļa virsmu
Isox loka stiprinājumam.Tas nav
nepieciešams, ja stiprināšanas palī-
gierīces jau uzstādītas. Nodrošiniet,
lai atvērtā sānu plakne ir pavērsta
virzienā uz augšu.
DK
FI
LT LV
46
För att kunna montera bilbarnstolen i din bil
måste adaptrarna (1) vara utdragna. Då drar
du i spärrspaken som sitter mitt under sätet
och drar ut Seatx-skenorna bakåt så långt
det går.
Du må trekke ut Seatx-festeskinnene (1)
før du ka montere barnesetet i bilen. Trekk
i låsespaken som benner seg på midten
under sete. Trekk Seatx-koblingene ut
bakover så langt det går.
1
SE NO
47
Til montage i din bil skal Seat-
xforbindelseselementerne (1)
trækkes ud. Træk dertil låsearmen,
som bender sig i midten under
siddedelen, og træk Seatx-forbin-
delseselementerne ud bagud indtil
anslaget.
Norėdami sumontuoti savo trans-
porto priemonėje, ištraukite Seatx
jungtis (1). Patraukite ksavimo svirtį,
kuri yra centre po sėdimąja dalimi, ir
iki galo atgal ištraukite Seatx jungtis.
Ajoneuvoon asennusta varten on
Seatx-liittimet (1) ajettava ulos.
Vedä tätä varten istuinosan alla
keskellä sijaitsevaa lukitusvipua ja
vedä Seatx-liittimet taaksepäin ulos
rajoittimeen asti.
Lai uzstādītu sēdeklīti Jūsu mašīnā,
Seatx stiprnājumi (1) jāizvelk ārā.
Šim nolūkam pavelciet ksācijas
sviru, kas atrodas pa vidu zem sē-
deklīša daļas, un izvelciet ārā Seatx
savienotājus uz leju līdz galam.
DK
FI
LT LV
48
Låt Seatx-adaptrarna (1) gå i lås i Isox-
byglarna. Den gröna markeringen på båda
adaptrar måste synas. Kontrollera att
bilbarnstolen verkligen har gått i lås ordentligt
genom att dra i sittdelen på båda sidor.
Skjut därefter bilbarnstolen med spärrspaken
utdragen i riktning mot bilsätet tills
bilbarnstolens hela ryggstöd ligger an mot
bilsätets ryggstöd. Haka sedan fast Seatx-
skenorna genom att du släpper spärrspaken.
Kontrollera att Seatx-skenorna har hakat
fast ordentligt i sina lägen genom att rycka
lätt i sätet.
Klikk Seatx-festeskinnene (1) på plass i
Isobøylene. De grønne markeringene på
festeskinnene skal være synlige. Kontroller
at festeskinnene er klik-ket på plass ved å
trekke i sittedelen på begge sider.
Skyv barnesete mot bilsete mens du
holder låsespaken i åpen posisjon og inntil
barneseteryggen ligger inntil ryggen til
bilsete. Deretter låser du Seatx-sleden ved
å slippe låsespaken. Sjekk at Seatx-sleden
har godt riktig i lås ved å riste i den litt.
1
SE NO
49
Seatx-forbindelseselementerne
(1) skal nu faldei hak i Isox-
bøjlerne, herved skal den
grønnemarkering blive synlig på
begge forbindelsesele-menterne.
Kontroller at sædet er låst godt
fast ved at trække i begge sider af
sædeaden.
Skub derefter autostolen med
låsearmen trukket i retning mod
bilsædet, indtil den ligger jævnt med
ryglænet mod bilsædets ryglæn.
Lås nu Seatx-slæden ved at slippe
låsearmen. Kontroller, at Seatx-
slæden falder korrekt i hak i en af
dens låsepositioner ved at ruske lidt
i stolen.
Užksuokite Seatx jungtis (1)
Isox apkabojTuo metu ant abiejų
jungčių turi būti matoma žalia žyma.
Abiejose pusėse patraukite sėdimąjį
paviršių ir taip patikrinkite, ar jungtys
saugiai užsiksavo.
Dabar automobilinę kėdutę su
ištraukta ksavimo svirtimi stumkite
transporto priemonės sėdynės
kryptimi, kol kėdutės nugaros atlošas
priglus prie transporto priemonės
sėdynės atlošo. Užksuokite Seatx
pavažas atleisdami ksavimo svirtį.
Nesmarkiai pakratydami sėdynę
patikrinkite, ar Seatx pavažos
užsiksavo reikiamose padėtyse.
Lukitse Seatx-liittimet (1) Isox-
kaareen, tällöimolempien liitinten
vihreän merkinnän on tultava
näkyviin. Tarkasta lukitus vetämällä
istuinpintaa molemmilta puolilta.
Työnnä turvaistuinta nyt lukitusvivun
ollessa vedettynä auton istuimen
suuntaan, kunnes turvaistuimen
selkänoja on tasaisesti auton
istuimen selkänojaa vasten. Lukitse
sitten Seatx-kelkka päästämällä
irti lukitusvivusta. Tarkista Seatx-
kelkan oikea lukkiutuminen yhteen
sen lukitusasennoista ravistamalla
istuinta kevyesti.
Saslēdziet Seatx stiprinājumus (1)
ar Isox lokujābūt redzamām zaļajām
atzīmēm uz abiem stiprinājumiem.
Pārbaudiet, vai saslēgums ir drošs,
no abām pusēm pavelkot sēdēšanas
virsmu.
Tagad pabīdiet bērnu sēdeklīti
ar izvilktu ksācijas sviru
transportlīdzekļa sēdekļa virzienā, līdz
tas plakani piekļaujas ar atzveltni pie
transportlīdzekļa atzveltnes. Tagad
noksējiet Seatx slīdošo daļu,
atlaižot ksācijas sviru. Pārbaudiet
Seatx slīdošās daļas pareizo
noksēšanos kādā no tās ksētajām
pozīcijām, mazliet pakratot sēdeklīti.
DK
FI
LT LV
50
OBS!
Efter en krock med en hastighet på mer än
10 km/tim. kan bilbarnstolen ha tagit skada.
Därför är det viktigt att den då kontrolleras på
fabriken och att den byts ut vid behov.
Att adaptrarna eventuellt utlöser vid en
olycka sker med avsikt och ökar barnet
säkerhet.
Använd bilbarnstolen aldrig om Seatx-
adaptrarnahar utlöst.
OBS!
Etter et sammenstøt med en hastighet på
over 10 km/t, kan barnesetet være skadet.
Derfor må det undersøkes av produsenten
og eventuelt byttes ut.
Det kan hende at festeskinnene løses ut ved
et sammenstøt. Dette er gjort med hensikt
for å øke sikkerheten til barnet i setet.
Du må ikke bruke barnesetet etter at Seatx-
fest-skinnene er utløst!
SE NO
51
Bemærk!
Efter et sammenstød med mere end
10 km/h kan RECARO Milano / Mi-
lano Seatx være beskadiget, derfor
skal den kontrolleres på fabrikken og
om nødvendigt udskiftes.
Den mulige udløsning af forbindel-
seselementerne ved et uheld er
tilsigtet og gavner barnets sikkerhed.
Brug aldrig barnestolen med forbin-
delseselementer, som allerede er
udløst.
Dėmesio!
Po smūgio didesniu nei 10 km/h
greičiu, RECARO Milano / Milano
Seatx gali būti pažeista, todėl ją
reikia patikrinti gamykloje ir, jei
reikia, pakeisti.
Galimas jungčių suveikimas avarijos
metu yra numatytas ir taip didinama
Jūsų vaiko sauga.
Suveikus Seatx jungtims, jokiu būdu
nenaudokitevaikiškos kėdutės.
Huomio!
Yli 10 km/h:n vauhdissa tapahtuvan
törmäyk-sen jälkeen saattaa
RECARO Milano / Milano Seatx olla
vaurioitunut, siksi se on tarkas-
tutettava tehtaalla ja vaihdettava
tarvittaessa uuteen.
Mahdollinen liitinten avautuminen on-
nettomuuden sattuessa on tahallista
ja parantaa lapsesi turvallisuutta.
Älä missään tapauksessa käytä laste-
nistuinta, jos Seatx-liittimet ovat jo
avautuneet.
Uzmanību!
Ja notiek sadursme ātrumā, kas
lielāks par 10 km/h, RECARO Milano
/ Milano Seatx var tikt bojāts,
tādēļ tas jāpārbauda rūpnīcā un, ja
nepieciešams, jānomaina.
Iespējamā stiprinājumu aktivizēšanās
negadījuma laikā ir paredzēta, lai
paaugstinātu Jūsu bērna drošību.
Nekad neizmantojiet bērnu krēslu
ar jau aktivizētiem Seatx stiprināju-
miem
DK
FI
LT LV
52
Huvudstödet kan ställas in i 6 olika
positioner. Tryck inspärrknappen och ställ in
huvudstödet i önskad höjd. Huvudstödets
överkant ska alltid stämma överens
medöverkanten av barnets huvud.
Lägg trepunktsbältets bäckenbälte in i
bältstyrningenoch stäng låset. Beakta ett
hörbart ”klick”- ljud! Bäckenbältet måste
ledas så djupt som möjligt överbarnets
ljumskveck.
Hodestøtten har 6 høydejusteringspunkter.
Trykk låseknappen og sett hodestøtten i
ønsket høyde. Øvre kant av hodestøtten
skal alltid være i ukt medtoppen av barnets
hode.
Legg trepunktsbeltets nedre del inn i
belteføringeneog fest i låsen. Du skal høre et
tydelig klikk.Magedelen av bilbeltet må ligge
så lavt som muligover lysken på barnet.
SE NO
53
Nakkestøtten kan justeres i højden i
6 trin. Tryk påjusteringsknappen og
før nakkestøtten til den ønskedehøj-
de. Nakkestøttens overkant bør altid
være påhøjde med overkanten af
barnets hovede.
Galvos atrama turi 6 reguliuojamus
aukščius. Galvos atramos viršutinis
kraštas visada turi būti vienodame
aukštyje su vaiko galvos viršutine
dalimi.
Päätukea voidaan säätää kuuteen eri
asentoon. Paina lukituspainiketta ja
aseta päätuki halutullekorkeudelle.
Päätuen yläreunan tulisi aina olla
samallakorkeudella lapsen päälaen
kanssa.
Galvas atbalsts ir ar 6 – kārtīgi
pārregulējamu augstumu, Galvas
balsta augšējai malai vienmēr jābūt
vienādā augstumā ar bērna galvas
augšējo daļu.
Læg trepunktselens hoftesele ind
i seleføringerne ogluk låsen. Vær
opmærksom på, at låsen falder
hørbarti hak. Hofteselen skal føres
så lavt som muligt over barnetsun-
derliv.
Įkiškite saugos diržo ksatorių į
laikiklį ir priksuokite jį. Įsitikinkite,
kad girdėjosi susijungimo garsas.
Saugos diržą reikia dėti kuo įmanoma
arčiau liemens.
Aseta kolmipisteturvavyön lanne-
vyö vyönohjaimiinja sulje lukko.
Varmista, että se lukittuu kuuluvas-
tipaikoilleen. Lannevyö on ohjattava
mahdollisimman alhaallalapsen
nivusten päältä.
Ielieciet trīspunktu jostas iegurņa
daļu vadotnē un noksējiet to.
Pārliecinieties, ka atskan dzirdams
saslēgšanās klikšķis.
Iegurņa josta jāpārliek iespējami
tuvāk iegurnim.
DK
FI
LT LV
54
Lägg in diagonalbältet i huvudstödets
bältesstyrning.
Beakta bältets korrekta bältesstyrning vid
allalastbärande punkter. Bältets lås måste
ligga under bältesstyrningen. Bälte får ej vara
vridna eller inklämda och måstespännas.
Legg diagonalbeltet inn i belteføringen på
hodestøtten.
Vær nøye med at beltet føres riktig i de
lastbærendepunktene. Låsepunktet må
benne seg lavere enn belteføringen.
Beltene må ikke være dreid eller innklemt og
måstrammes godt.
SE NO
55
Diagonalselen lægges ind i seleførin-
gen ved nakkestøtten.
Įstrižinį diržą įdėti į diržo laikiklį.
Aseta olkavyö päätuen vyöohjai-
meen.
Diagonālo jostu ielikt vadotnē pie
galvas balsta.
Sørg for, at selen føres korrekt ved
de punkter, sombærer hele vægten.
Selelåsen skal ligge under seleførin-
gen. Selerne må ikke være snoede
eller klemt inde og deskal sidde tæt
på kroppen.
Laikykitės teisingos laikiklio pozicijos.
Diržo sagtis turi būti žemiau laikiklio.
Diržai negali būti susisukę ar užstrigę,
jie turi būti įtempti.
Varmista vyön oikea kulku kuormi-
tetuissa kohdissa. Vyön lukon tulee
sijaita vyöohjaimen alapuolella. Hih-
nat eivät saa olla kiertyneitä eivätkä
takertuneitaja ne tulee kiristää.
Ievērojiet pareizo vadotni smaguma
punktos. Jostas slēdzim jābūt
lejpus vadotnes. Ostas nedrīkst būt
sagriezušās vai iestrēgušas un tām
jābūt cieši pievilktām.
DK
FI
LT LV
56
Ta av huvudstödets klädsel:
Öppna först kardborrefästet som sitter
på nackstödets baksida (1). Haka ur
gummibandet ur bältets krok (2) och ta bort
gummiöglan ur kopplingskroken.
Ta av trekket på hodestøtten:
Åpne først borrelåsen bak på nakkestøtten
(1). Hekt strikken ut av beltehekte (2) og ta
strikkstroppen av festekroken.
1
2
SE NO
57
Fjernelse af nakkestøttens
betræk:
Åbn først velcrolukningen bagved på
nakkestøtten (1). Træk elastikken ud
af selekrogen (2), og fjern gummis-
løjfen fra forbindelseskrogen.
Galvos atramos užvalkalo
nuėmimas:
Pirmiausia atsekite lipuką galvos
atramos (1) užpakalinėje pusėje.
Nukabinkite guminę juostą nuo diržo
kablio (2) ir nuimkite guminę kilpą
nuo jungiamojo kablio.
Päätuen päällisen irrottaminen:
Avaa niskatuen takana oleva tar-
rakiinnitys (1).Irrota elastinen hihna
vyön koululta (2) ja poista elastinen
silmukka liittokoukulta.
Galvas balsta pārvalka
noņemšana:
Atveriet velcro aizdari pagalvja (1)
aizmugurē. Atvienojiet elastīgo
siksnu no jostas āķa (2) un noņemiet
elastīgo cilpu no savienojuma āķa.
DK
FI
LT LV
58
Ta av ryggstödets klädsel:
Tryck sittkuddens sidodel utåt med en hand
och sväng samtidigt ryggstödet bakåt så
långt det går med den andra handen.
Upprepa dessa steg på andra sidan. Ta
sedan isär sittkudde och ryggstöd.
Öppna de båda kardborrlåsen på
ryggstödetsbaksida och dra av klädseln
framåt.
Ta av trekket på rygglenet:
Trykk sidedelen til sitteputen utover med en
hånd og vipp samtidig ryggen helt bakover
med den andre hånden.
Gjenta disse trinnene på den andre siden av
sete. Nå kan du skille sittepute og rygg fra
hverandre.
Åpne borrelåsene bak på ryggen og trekk
trekketav forover.
1
2
3
4
SE NO
59
Aftag ryglænbetrækket:
Tryk sidedelen af sædets pude udad
med den ene hånd, og drej samtidig
ryglænet bagud med den anden
hånd.
Gentag disse trin derefter på den
anden side af stolen. Skil nu sædets
pude og ryglænet af.
Atlošo užvalkalo nuėmimas:
Viena ranka spauskite sėdynės
pagalvės šoninę dalį į išorę, o kita
ranka kartu atlenkite atlošą iki galo
atgal.
Šiuos veiksmus pakartokite kitoje
sėdynės pusėje. Dabar atskirkite
sėdynės pagalvę ir atlošą.
Åbn begge burrelukkerne bag på
ryggen og trækpolstringen af i
fremadretning.
Atidarykite abejus galinėje pusėje
esančius laikiklius ir traukdami į priekį
nuimkite užvalkalą.
Avaa molemmat taustapuolella
olevattarrakiinnitykset ja irrota
pehmuste vetämällä sitäeteenpäin.
Atveriet abus klipšus aiz muguras un
novelciet polsteri virzienā uz priekšu.
Selkänojan päällisen
irrottaminen:
Paina toisella kädellä istuintyynyn
sivuosaa ulospäin ja käännä
samanaikaisesti toisella kädellä
selkänoja kokonaan taakse.
Toista nämä vaiheet sitten istuimen
toisella sivulla. Irrota nyt istuintyyny
ja selkänoja toisistaan.
Atzveltnes pārvalka noņemšana:
Spiediet sēžamā spilvena sāna daļu
ar vienu roku uz āru un tai pašā laikā
ar otru roku pagrieziet atzveltni pilnīgi
uz aizmuguri.
Tagad atkārtojiet šīs darbības
sēdeklīša otrajā pusē. Tagad
atvienojiet sēžamo spilvenu un
atzveltni.
DK
FI
LT LV
60
Ta av sittdynans klädsel:
Dra av klädseln uppåt från sitsen. Sätt på
klädseln i omvänd ordning.
Hänvisning till avfallshantering:
Ta av dynan från barnsitsen. Borra upp
6 nitar. Lämnaplastoch metalldelar till
avfallshanteringen. Uppgifter om materialet
med datumur nns på varjeplastdel, se bild.
Kasta dynan i soptunnan. Bruksanvisningen
till pappersinsamlingen.
Ta av trekket på seteputen:
Trekk trekket oppover, av setet. Trekkene
settes tilbake på i motsatt rekkefølge.
Avfallsbehandling:
Ta trekket av barnesetet. Bor ut de 6
naglene. Plastog metalldeler tilføres
kildesorteringen. Alle kunstmaterialer har
materialbetegnelse og datour innpreget, se
bilde. Trekket kastes som husholdningsavfall.
Bruksanvisningen som papir.
SE NO
PE
12
6
39
01
6x
61
Fjernelse af sædets pudebetræk:
Træk hynden op fra sædet for at tage
den af. Betrækkene anbringes ved at
gå frem i omvendtrækkefølge.
Pagalvėlės užvalkalo nuėmimas:
Nuimkite užvalkalą traukdami į viršų.
Užvalkalų uždėjimas vyksta
atvirkštine seka.
Henvisning vedrørende
bortskafning:
Tag hynden af fra barnestolen. 6
nitter bores ud. Plastik- og metaldele
er genbrugsdele. Oplysningerom
materiale og produktionsdato er
anbragt påenhver kunststofdel, se
billedet. Hynderne eralmindeligt
affald. Brugsanvisningen bortskaffes
påsamme måde som andet papir.
Nurodymai dėl utilizavimo:
Nuimti minkštinimą nuo kėdutės.
Išsukti 6 varžtus. Plastmasė ir
metalinės dalys priduodamos į
surinkimo taškus. Duomenys apie
medžiagas ir galiojimo terminus
randami ant kiekvienos plastmasinės
detalės, žr. paveiksliuką. Minkštąją
dalį išmesti į šiukšles. Naudojimo
instrukciją – į makulatūrą.
Hävittämisohjeita:
Irrota pehmuste turvaistuimesta.
Poraa kuusi niittiäirti. Vie muovi-
ja metalliosat kierrätykseen.
Materiaalitieto ja “päiväyskello”
on painettu jokaiseenmuoviosaan,
katso kuva. Pehmuste
kuuluujäämäjätteisiin. Käyttöohje
paperinkeräykseen.
Norādījumi par utilizāciju:
Noņemt polsteri no bērnu sēdekļa.
Izskrūvēt 6 kniedes. Plastmasu un
metāla daļas nodot savākšanas
punktos. Dati par materiāliem
un derīguma termiņu ir uz katras
plastmasas daļas, skat. Attēlu.
Polsteri izmest atkritumos.
Lietošanas instrukciju –makulatūrā.
Istuintyynyn päällisen
irrottaminen:
Irrota pehmuste istuimesta
ylöspäin vetämällä. Päällisten
kiinnittäminen tapahtuu
Sēžamspilvena pārvalka
noņemšana:
Novelciet polsteri virzienā uz augšu
no sēdekļa.
Pārvalku uzvilkšana notiek apgrieztā
secībā.
DK
FI
LT LV
62
Säkerhetsanvisningar:
· Viktklass II+III (15 upp till 36 kg).
· Barnsitsen får endast användas i
fordon,om det tillåtna fordonet är
utrustad med 3-punkt-statik- resp.
retraktorbälte, som ärtillåtna enligt
den UN-ECE regeln nr. 16 elleran-
dra liknande normer.
· Barnsitsen ska monteras så, att den
intekan klämmas genom framsäte-
na ellerbildörrarna.
· Bältena får inte vara snodda eller
fast-klämda och måste dras åt.
· Barnsitsen prövades enligt ECE
44/04 viden frontkollision med 50
km i timmen. Barnsitsen måste
bytas efter en kollision.Barnsitsen
måste prövas i fabriken.
· Barnsitsen ska alltid monteras i
bilen enligtmonteringsanvisningen
även om den inteanvänds! En barn-
sitsl i bilen som inte harmonterats
på föreskrivet sätt kan skadaföraren
resp passagerarna redan vid ennöd-
bromsning.
· Vi påpekar, att skador på bilens säte
intekan uteslutas. Säkerhetsrikt-
linjen ECE R44kräver en fast mon-
tering. Var god och setill att bilens
säte skyddas på ett lämpligtsätt
(t.ex. RECARO Car Seat Protector)
Firma RECARO Child Safety GmbH
& Co.KG eller deras handlare
Sikkerhetsanvisninger:
· Vektklasse II+III (15 - 36 kg).
· Barnesetet skal kun brukes i
godkjentebiler som er utstyrt med
trepunkts- ellerretraktorbelter som
er godkjent etter UN-ECE forskrift
nr 16 eller andre tilsvarendenormer.
· Babysetet må plasseres slik at det
ikkeklemmes inn av forsete eller
bildør.
· Beltene må ikke være dreid eller
innklemtog må strammes godt.
· Barnesetet er testet ved frontkol-
lisjon ved50 km/t etter ECE-44/04.
Etter en ulykkemå setet byttes ut.
Setet må kontrollerspå fabrikken.
· Babysetet må plasseres i bilen slik
bruksan visningen angir, også der-
som det ikke eri bruk! Ved en hard
oppbremsing kan etløst barnesete
skade andre passasjerer.
· Vi minner om at bruk av barnesete
vil slitepå bilsetene. Sikkerhets-
forskriften ECE R44krever fast
montasje. Du bør selv sørgefor
å beskytte setene i bilen (f.eks.
RECARO Car Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG eller rmaetsforhandlere er ikke
ansvarlig for skadersom oppstår på
bilsetet.
· Det må ikke gjøres endringer på
babysetet og montasje- og bruksan-
visningen måfølges nøye. Ellers kan
SE NO
63
ansvarar inte föreventuella skador
på bilens säte.
· Det är inte tillåtet att förändra
barnsitsenpå något sätt och man
ska alltid nogafölja alla anvisningar
i monterings ochbruksanvisningen,
eftersom det annarskan nnas risk
att barnet tar skada.
· Se till att packningen och andra
föremåli bilen alltid är ordentligt
säkrade, i synnerhet föremål på
hatthyllan baktill i bilen,eftersom
dessa skulle kunna skada demsom
sitter i bilen vid en krock. Föregå
alltidmed gott exempel och använd
alltidsäkerhetsbälte. Även en vuxen
som inteanvänder säkerhetsbälte
kan betyda enfara för barnet.
· Sätt på bältet på barnet när det
sitter ibarnsitsen.
· Lämna inte ditt barn utan uppsikt!
· Tjocka kläder måste tas av innnan
fastspänningen.
· Skydda barnsitsen för direkt solljus,
i synnerhet metalldelarna, eftersom
barnetannars skulle kunnan bränna
sig och ävenför att skydda klädseln.
· Sitsen och bältena är enkla att
rengöramed vatten och tvål resp
ett milt rengöringsmedel. Klädseln
kan efter att den hartagits av tvättas
enligt tvättanvisningenpå skötsele-
tiketten.
det ikke utelukkesat transporten
innbeærer en fare for barnet.
· Pass på at bagasje og andre
gjenstander,spesielt dersom de er
plassert påhattehyllen, er tilstrek-
kelig sikret. Ved etsammenstøt
kan disse forårsake alvorligskade.
Foregå med et godt eksempel
ogfest ditt eget bilbelte. En voksen
som ikkeer festet utgjør også en
fare for barnet.
· Fest alltid beltet på barnet når det
sitteri setet.
· La aldri barnet være uten tilsyn!
· Spesielt tykke klær må tas av før
barnetfestes i setet.
· Beskytt barnesetet mot direkte sol
slik atbarnet ikke brenner seg på
det og for åunngå at fargen bleker.
· Sete og belter kan vaskes med
lunkentvann og såpe. Når trekket
er tatt avvaskes det slik etiketten
angir.
· Barnesetet må ikke brukes uten
trekk.Trekket må ikke byttes ut
med en annentype trekk dersom
dette ikke er anbefaltav produsen-
ten. Trekket utgjør en del avbar-
nesetets sikkerhetssystem.
· Garanti 2 år fra kjøpsdato. Rekla-
masjonskrav uten dokumentert
kjøpsdato godkjennes ikke.
· Garantien omfatter ikke normal
slitasjeeller skader som skyldes
SE
NO
64
·
Barnsitsen får inte användas utan
klädsel.Klädseln får absolut inte
bytas ut mot enannan klädsel som
tillverkaren inte harrekommenderat
resp godkänt, eftersomklädseln
ingår i säkerhetssystemet.
· Du har en garanti på 2 år från och
medköpdatum på alla tillverknings-
och materialfel. Reklamationer kan
endast godkännas mot kvitto med
datumstämpel.
· Garantin gäller inte för naturligt
slitageresp naturlig nötning och inte
för skadorsom följd av att barnsits-
en belastades förmycket eller an-
vändes på annat än förskrivet sätt.
· Om ni har frågor ring oss eller skriv
E-post.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
uvanlig hardbelastning eller uriktig
eller feilaktig bruk.
· Hvis du har spørsmål ber vi deg
ringe ellerskrive en e-post:
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
SE NO
65
Sikkerhedshenvisninger:
· Vægtklasse II + III (15 til 36 kg).
· Barnestolen er kun egnet til brug
ikøretøjer, når det godkendte
køretøj erudstyret med 3-punkts
statik- eller retraktorseler, som er
godkendte i henhold til UN-ECE-di-
rektiv nr. 16 eller andre tilsvaren-de
normer.
· Barnestolen skal monteres i bilen
på ensådan måde, at den ikke
klemmes indeaf forsæderne eller
bildørene.
· Selerne må ikke være snoede eller
indeklemte og de skal sidde spændt
tæt opmod kroppen.
· Barnestolen blev afprøvet ved et
frontaltsammenstød med 40 km/t
i henhold til ECE 44/04. Efter et
uheld skal barnestolenudskiftes.
Barnestolen skal ses efter påfabri-
kken.
· Barnestolen skal altid monteres
i henholdtil montage vejlednin-
gen, også når denikke bruges. En
barnestol, som ikke ermonteret på
sikker måde, kan allerede itilfælde
af en opbremsning medførekvæs-
telser på passagerer.
· Vi gør opmærksom på, at en
beskadigelse af bilens sæder ikke
kan udelukkesved brug af barnesto-
le. Sikkerhedsdirektivet ECE R44
kræver en fast montage. Sørg for at
Turvaohjeita:
· Painoluokka II + III (15 -36 kiloon
asti).
· Lastenistuin soveltuu käytettäväk-
si ajoneuvoissa ainoastaan, kun
hyväksyttyajoneuvo on varustettu
UN-ECE- säännöksen nro. 16 tai
muun vastaavan norminmukaisesti
hyväksytyillä staattisilla taikelautu-
villa 3-piste-turvavöillä.
· Kiinnittäkää lastenistuin autoon niin,
etteisitä puristeta etuistuimilla tai
ajoneuvonovilla.
· Hihnat eivät saa olla kiertyneitä
eivätkätakertuneita ja ne tulee
kiristää.
· Turvaistuin on testattu ECE-44/04:
n mukaisesti etutörmäystestissä.
Onnettomuudenjälkeen turvaistuin
on vaihdettava uuteen. Turvaistuin
on tarkastettava tehtaalla.
· Lastenistuin tulee kiinnittää aina
asennusohjeiden mukaisesti, sil-
loinkin, kun sitäei käytetä. Kiinnit-
tämätön istuinsaattaa vahingoittaa
autossa istuvia johätäjarrutuksessa.
· Viittaamme siihen, että lastenis-
tuimiakäytettäessä ei ajoneuvon
istuintenvaurioita voida poissulkea.
Turvadirektiivi ECE R44 vaatii
kiinteää asennusta. Ryhdyautosi is-
tuimille sopiviin suojatoimiin (esim.
RECARO Car Seat Protector).
DK
FI
66
træffe de passende forholdsregler
vedrørende sæderne i din bil (f.eks.
RECARO Car Seat Protector). Fir-
maet RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG eller dets forhandlere
overtager ikke noget ansvar for
skader på bilens sæder.
· Barnestolen må ikke forandres og
densmontageog betjeningsvejled-
ning skaloverholdes nøje, fordi der
ellers ikke kanudelukkes farer og
risici under transportaf barnet.
· Vær opmærksom på, at bagage
og andre ting er placeret på sikker
måde, isærpå hattehylden, fordi
disse ting i tilfældeaf uheld kan
medføre kvæstelser. Værselv et
forbillede og brug sikkerhedsselen.
Også en voksen, som ikke bruger
sikkerhedsselen, kan være en fare
for barnet.
· Lad altid barnets sele være spændt,
sålænge som det sidder i barnesto-
len.
· Lad dit barn aldrig være alene og
udentilsyn.
· Meget tykt tøj skal tages af, inden
sikkerhedsselen spændes.
· Barnesædet skal beskyttes imod
direktesollys for at forhindre, at
barnet bliverforbrændt. Samtidigt
bevares betrækketsfarve.
· Sæde og sele kan renses med lun-
kentvand og sæbe. Når betrækket
er tagetaf, kan det vaskes i henhold
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG tai senjälleenmyyjät eivät vastaa
mahdollisistaajoneuvon istuimille
esiintyvistä vaurioista.
· Lastenistuinta ei saa muuttaa ja
asennusja käyttöohjeita tulee nou-
dattaa huolellisesti, sillä muutoin
ei vastaavia vaaratilanteita lasta
kuljetettaessa voidapoissulkea.
· Varmistakaa, että matkatavarat ja
muutesineet on kiinnitetty riittäväs-
ti, erityisestihattuhyllyllä, koska ne
saattavat mahdollisessa yhteentör-
mäyksessäaiheuttaa loukkaantumi-
sia. Näyttäkääitse hyvää esimerkkiä
ja käyttäkääturvavyötä. Myös turva-
vöitä käyttämätönaikuinen saattaa
vaarantaa lapsenturvallisuuden.
· Vyötä lapsesi aina kiinni lapsen
istuessaturvaistuimessa.
· Älä koskaan jätä lastasi yksin ilman-
valvontaa!
· Huomattavasti topatut vaatekap-
paleeton riisuttava ennen vöiden
sulkemista.
· Suojatkaa lastenistuinta suoraltaau-
ringonvalolta estääksenne sen, et-
teilapsenne polta itseään kuumissa
osissa,sekä suojataksenne päällisen
väriähaalistumiselta.
· Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haa-
leallavedellä ja saippualla. Irrotettu
päällinenvoidaan pestä hoitoohjei-
den mukaisesti.
DK FI
67
til oplysningerne på betrækkets
plejemærkat
· Barnesædet må aldrig benyttes
udenbetræk. Betrækket må aldrig
udskiftesmed et andet, som ikke
er godkendt affabrikanten, fordi
betrækket er en bestanddel af sys-
temets sikkerhedsvirkning.
· Der er garanti i to år fra købsdatoen
forfabrikations- og materialefejl.
Reklamationskrav kan kun gøres
gældende, nårder forelægges doku-
mentation for købsdatoen.
· Garantien dækker ikke naturlige
tegn påslid og skader gennem
overmåde belastning eller skader,
som skyldes uegnet elleruhensigts-
mæssig brug.
· Har du spørgsmål, så ring til os eller
senden e-mail.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
· Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää
ilmanpäällistä. Päällistä ei saa kos-
kaan vaihtaamuuhun kuin valmista-
jan suosittelemaanpäälliseen, koska
tämä päällinen on osajärjestelmän
turvavaikutusta.
· Takuu kaksi vuotta ostopäiväykse-
stä valmistustai materiaalivirheille.
Reklamaatioita voidaan esittää
ainoastaan, kunostopäivämäärä on
todistettavissa.
· Takuu ei ulotu luonnollisiin kulu-
misvaurioihintai vaurioihin, jotka
johtuvat ylettömästärasituksesta tai
asiattomasta käytöstä.
· Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita
tailähetä meille sähköpostia.
Puhelin: +49 (0) 9255/77-0
DK
FI
68
Saugumo technikos nuorodos:
· Svorio kategorija II+III (nuo 15 iki
36 kg).
· Kėdutė yra tinkama transporto
priemonei, jei joje yra 3 taškuose
tvirtinami diržai, kurios leidžiamos
pagal UN-ECE taisyklių Nr. 16 ar
kitas panašias normas.
· Vaikiška sėdynės automobilyje turi
būti pritvirtinta taip, kad ji nebūtų
prispausta priekinių automobilio
sėdynių arba automobilio durelių.
· Diržai negali būti susisukę arba
suspausti ir turi būti įtempti. Įvykus
autoįvykiui, vaikišką sėdynę reikia
pakeisti kita ir pateikti gamykliniam
patikrinimui.
· Vaikiška kėdutė buvo patikrinta
frontalinio susidūrimo metu, su
greičiu 50 km/h pagal ECE-44/04.
Po automobili avarijos kėdutę reikia
pakeisti. Kėdutės patikrinimas atlie-
kamas gamykloje.
· Vaikišką sėdynę visuomet būtina
tvirtinti, laikantis montavimo instruk-
cijos, net ir tuomet, kai ji nenaudo-
jama. Nepritvirtinta sėdynės, net
staigiau stabdant, gali sužeisti kitus
automobilio keleivius.
· Atkreipiame dėmesį į tai, jog
vaikiškų automobilinių sėdynių
naudojimas gali sukelti automobilio
sėdynių sugadinimą. Saugumo
direktyva ECE R44 reikalauja stacio-
Drošības norādījumi:
· I svara klase II+III (15 līdz 36 kg).
· Bērnu sēdeklītis ir piemērots trans-
porta līdzeklim, ja tas ir aprīkots ar
3-Punkt-Statik- attiecīgi retraktor-
jostām, kuras atļautas pēc UN-ECE
noteikumiem Nr. 16 vai citām
salīdzināmām normām.
· Bērnu sēdeklītis jānostiprina
automašīnā tā, lai to neiespiestu ne
priekšējie sēdekļi ne arī transportlīd-
zekļa durvis.
· Drošības jostas nedrīkst būt ne
sagriezušās ne arī iespiestas un tām
jābūt cieši nostieptām. Pēc satiks-
mes negadījuma bērnu sēdeklītis
jānomaina un jāpārbauda rūpnīcā.
· Bērnu sēdeklītis tika testēts frontālā
sadursmē pie ātruma 50 km/h pēc
ECE-44/04. Pēc autoavārijas bērnu
sēdeklītis ir jānomaina. Bērnu sēde-
klītis ir jāpārbauda rūpnīcā.
· Bērnu sēdeklītis vienmēr ir jāpies-
tiprina saskaņā ar montāžas instruk-
ciju, arī tad, ja tas netiek izmantots.
Nepiestiprināts bērnu sēdeklītis
jau avārijas bremzēšanas gadījumā
var savainot citus automašīnas
pasažierus.
· Mēs norādām uz to, ka, izmanto-
jot bērna auto sēdeklīti, nevar tikt
izslēgti transportlīdzekļa bojājumi.
Drošības standarta ECE R44 notei-
kumos noteikts, ka ir nepieciešama
LT LV
69
naraus montavimo. Prašome Jus
imtis apsaugos priemonių, pritaikytų
Jūsų automobiliui (pvz., RECARO
Car Seat Protector). Firma RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG arba
pardavėjas neatsako už galimus
automobilio sėdynių pažeidimus.
· Negalima atlikti jokių vaikiškos
sėdynės pakeitimų, o montavimo
ir naudojimo instrukcijos būtina
laikytis labai atidžiai, nes, priešin-
gu atveju, negalima garantuotai
užtikrinti, kad transportuojant vaiką,
bus išvengta atitinkamų pavojų.
· Pasirūpinkite, kad bagažas ir kiti
daiktai būtų pakankamai saugiai
pritvirtinti, ypatingai esantys erdvėje
tarp galinės sėdynės atlošo ir galinio
automobilio stiklo, nes jie, susidūri-
mo atveju, gali tarpi sužalojimų
priežastimi. Rodykite gerą pavyzdį ir
prisisekite saugos diržus. Neprisi-
segęs saugos diržo suaugusysis
taip pat gali kelti pavojų vaikui.
· Kol vaikas sėdi automobilinėje kė-
dutėje, visada uždėkite jam saugos
diržą.
· Niekuomet nepalikite savo vaiko be
priežiūros.
· Labai storus rūbus reikia nuvilkti,
prieš prisegant saugos diržus.
· Saugokite vaikišką sėdynę nuo
tiesioginių saulės spindulių, kad
išvengtumėte to, kad Jūsų vaikas
stabila montāža. Lūdzu, veiciet
attiecīgos drošības pasākumus
transportlīdzekļa sēdekļu uzla-
bošanai (piem., RECARO Car Seat
Protector). Firma RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG negalvo
par iespējamajiem transportlīdzekļa
bojājumiem.
· Bērnu sēdeklīti nekad nedrīkst pār-
veidot un rūpīgi jāseko lietošanas
instrukcijas un montāžas instrukci-
jas norādījumiem, pretējā gadījumā
nevar tikt izslēgti attiecīgie apdrau-
dējumi bērna transportēšanas laikā.
· Pievērsiet uzmanību tam, lai
bagāža un citi priekšmeti būtu pie-
tiekoši nostiprināti, īpaši uz plaukta
pie aizmugurējā loga, jo sadursmes
gadījumā tie var radīt savaino-
jumus. Paši esiet labs piemērs
bērnam un piesprādzējieties ar
drošības jostu. Arī nepiesprādzējies
pieaugušais var būt apdraudējums
bērnam.
· Uzlieciet savam bērnam vienmēr
drošības jostu, kamēr vien viņš
atrodas bērnu sēdeklītī.
· Nekad neatstājiet bērnu bez uzrau-
dzības.
· Biezas un apjomīgas drēbes pirms
piesprādzēšanās ir jānovelk.
· Nenovietojiet bērna auto sēdeklīti
tiešos saules staros, lai novērstu,
ka bērns cieš no apdeguma un
LT
LV
70
nuo jų pernelyg įdegtų arba nuo to
nukentėtų apmušalų spalva.
· Sėdynę ir diržą galima valyti
drungnu vandeniu su muilu. Nuimtą
užvalkalą galima skalbti, laikantis
priežiūros etiketėje pateiktų nuro-
dymų.
· Vaikiškos sėdynės negalima naudoti
be užvalkalo. Sėdynės užvalka-
lo niekuomet negalima naudoti
be užvalkalo. Sėdynės užvalkalo
niekuomet negalima pakeisti kiti
nerekomenduojamu gamintojo,
kadangi šis užvalkalas yra sistemos
saugumo veikimo sudėtinė dalis.
· Ji galioja dvejus metus nuo įsigijimo
datos ir taikoma gamybos ir medžia-
gų defektams. Reklamacijos pre-
tenzijos pripažįstamos tik pateikus
įsigijimo datą įrodantį dokumentą.
· Garantija netaikoma natūralaus su-
sidėvėjimo atsiradusiems senėjimo
požymiams ir defektams, kilusiems
dėl pernelyg didelių apkrovų ar
defektams, atsiradusiems dėl netin-
kamo ar netaisyklingo naudojimo.
· Kilus klausimų, prašome mums
paskambinti arba parašyti elektro-
ninį laišką.
Telefonas: +49 (0) 9255/77-0
El. paštas: [email protected]
nesabojātos sēdeklīša pārsega
krāsa.
· Sēdeklīti un drošības jostu var
mazgāt ar siltu ūdeni un ziepēm.
Noņemto sēdekļa pārsegu var
mazgāt saskaņā ar kopšanas norādī-
jumiem.
· Bērnu sēdeklīti nekad neizmantojiet
bez pārsega. Sēdeklīša pārsegu
nedrīkst nomainīt pret citu, ražotāja
neieteiktu pārsegu, jo šis sēde-
klīša pārsegs ir drošības sistēmas
sastāvdaļa.
· Garantijas laiks ir divi gadi sākot no
pirkšanas datuma un tā attiecas uz
ražošanas un materiālu defektiem.
Reklamācijas prasības ir spēkā
vienīgi tad, ja tiek uzrādīts pirkuma
čeks.
· Garantija neattiecas uz dabiskām
nolietojuma izpausmēm un bojāju-
miem, kas radušies no pārāk liela
noslogojuma vai bojājumiem, kas
radušies nepareizas un nepienācī-
gas lietošanas dēļ.
· Ja Jums rodas jautājumi, zvaniet
mums vai rakstiet pa e-pastu.
Telefons: +49 (0) 9255/77-0
LT LV
Adatto solo per l‘uso in autoveicoli equipaggiati con
cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente
alla regolamentazione ECE n° 16 o secondo altri standard
paragonabili.
Questo e un seggiolino della classe di peso II e III per bambini
con un peso corporeo da 15 no a 36 kg. Queste istruzioni per
il montaggio e l‘uso devono assolutamente essere consegnate
al cliente.
Si riservano errori di stampa, equivoci e modiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura
consultazione.
Prikladno samo za upotrebu u vozilima koja su prema ECE-
propisima ili drugim sličnim standardimaopremljena sa
odobrenim sigurnosnim pojasevima sa 3 točke pričvršćivanja.
Ovo je jedno sjedalo zakategoriju težine II i III za djecu
tjelesne težine od 15 do 36 kg.
Prava tiskarskih pogrešaka, zabuna itehničkih promjena
zadržana.
POZOR - obvezno sačuvati kako bi se kasnije moglo ponovo
pročitati.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppo II e III (15-36 kg)
ECE - Gruppe II og III (15-36 kg)
71
IT
HR
Sólo apropriado para el uso en vehículos que están dotados
de cinturones de seguridad de tres puntoshomologados
conforme a la normativa ECE n. 16 u otros estándares
comparables.Este es un asiento de las categorías de peso II y
III para niños con un peso de 15 hasta 36 kgs.
Entregar las presentes instrucciones de montaje y uso sin falta
al cliente. Con la reserva de erratas de impresión, errores y
modicaciones técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
Somente apropriado para a utilização em veículos que estão
equipados de cintos de segurança de trêspontos conforme ao
regulamento ECE n. 16 ou outras normas comparáveis. Esse
é um assento das categorias de peso II e III para crianças com
um peso de 15 até 36 kgs.
Entregar as presentes instruções de montagem e uso sem
falta ao cliente. Sob reserva de gralhas, erros e modicações
técnicas.
ATENÇÃO - Guardar sem falta para uma consulta posterior.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Grupos II y III (15-36 kgs)
ECE - Grupos II e III (15-36 kgs)
ES
72 PT
Bebek koltuğu sadece, 16 nolu ECE normu veya diğer
kıyaslanabilir normları karşılayan ç noktadan bağlantılı emniyet
kemeri ile donatılmış araçlarda kullanılacaktır.
Bu II ve III nolu ağırlık sınıfına ait bebek koltuğu ağırlıkları 15 ile
36 kilogram arasında olan çocuklar için uygundur.
Bu Montaj ve Kullanım Kılavuzunu mutlaka mşteriye veriniz.
Basım hataları, yanlışlıklar ve teknik değişiklik hakları saklı
tutulur.
DİKKAT - İleride bilgi edinmek için bu broşr mutlaka
saklayınız.
Για χρήση μόνο σε αυτοκίνητα που είναι εξοπλισμένα με ζώνη
τριών σημείων σύμφωνα με τον Κανονισμό 16 ΟΕΕ ή με άλλα
παρόμοια πρότυπα.
Πρόκειται για κάθισμα της ομάδας ΙΙ και ΙΙΙ για παιδιά με
σωματικό βάρος από 15 έως 36 χλγρ.
Παρακαλούμε να δώσετε οπωσδήποτε στον πελάτη αυτήν την
Οδηγία συναρμολόγησης και χρήσης.
Με επιφύλαξη τυπογραφικών λαθών, σφαλμάτων και τεχνικών
τροποποιήσεων.
ΠΡΟΣΟΧΗ – Να φυλάξετε τις οδηγίες αυτές για το μέλλον.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Grup II ve III (15-36 kg)
ECE - Ομάδα ΙΙ + ΙΙΙ (15-36 χλγρ.)
73
TR
GR
IT74 HR
Cari genitori,
congratulazioni! In fede al nostro motto
“perche ne vale la pena per il vostro bimbo” vi
siete decisi per un pregiato prodotto di qualita
della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore
ergonomia, design alla moda, comfort e
massima qualita per noi sono un dovere. Infatti,
tutti i sedili per bambini della RECARO vengono
trattati, ad esempio, come normali sedili di
automobili e minuziosamente controllati
secondo le severissime prescrizioni
dell’industria automobilistica. Il RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG vi augura buon viaggio!
Poštovani roditelji,čestitamo Vam! Odlučili
ste za visokovrijedan ikvalitetan proizvod od
poduzeća RECARO, sukladnonašem načelu ˝jer
Vaše dijete Vam toliko vrijedi˝. Visokusigurnost,
izvrsnu ergonomiju, moderan dizajn, komfori
najveću kakvoću smatramo našom obvezom.
Iz togarazloga se npr. samo kod RECARO-a
sva dječja sjedalatestiraju, jednako kao i
sjedala automobila, premastrogim propisima
automobilske industrije.Sretan put želi vam
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG!
75
ES
PT
TR GR
Caros padres: ¡Nuestras
felicitaciones! Siguiendo nuestro lema
“porque su hijo se lo merece”, Uds.
se handecidido a favor de un producto
de primera calidadde la casa RECARO.
La alta seguridad, la mejor ergo-
nomía, el diseño actual, la comodidad
y la supremacalidad son obligatorias
para nosotros. Siendo así,sólo en la
RECARO todos los asientos de auto
paraniños son tratados como asientos
de autos y controla-dos conforme a
las normas rigurosas de la industriadel
automóvil. ¡Buen viaje en todo tiempo
les deseael RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG!
Sevgili Anne ve Babalar, Ürünümüzü
tercih ettiğiniz için sizi tebrik
ederiz! »Çocuklarımız en değerli
varlıklarımızdır” görşnden yola
çıkarak yksek kaliteli RECARO marka
oto çocuk koltuğunu seçtiğiniz için
size tekrar teşekkr ederiz. Yksek
güvenlik, mükemmel ergonomi,
modern tasarım, konfor ve sper kalite
rmamız için yerine getirilmesi gereken
olağan ykmllklerdir. Bu nedenle
btn oto çocuk koltukları RECARO
rmasında aynı bir oto koltuğu gibi,
otomobil reticilerinin ağır test şartları
altında test edilir. RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG her zaman güvenli
yolculuklar diler!
Caros pais: Muitos parabéns!
Seguindo o nosso lema”porque o
seu lho o merece”, os senhores
decidiram-se a favor dum produto de
primeira qualidade dacasa RECARO.
A alta segurança, a melhorergonomia,
o desenho actual, a comodidade e
asuprema qualidade são obrigatórias
para nós. Dessamaneira, sòmente na
RECARO todos os assentosinfantis
de carro são tratados como assentos
decarro e controlados conforme
às normas rigorosasda indústria
de automóveis. Boa viagem
sempredeseja o RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG!
Αξιότιμοι γονείς Συγχαρητήρια!
Σύμφωνα με το σύνθημα της
επιχείρησής μας «γιατί το αξίζει το
παιδί σας» αποφασίσατε να αγοράσετε
ένα προϊόν υψηλής ποιότητας του
οίκου RECARO. Εξαιρετική ασφάλεια,
άριστη εργονομία, μοντέρνο σχέδιο,
άνεση και τέλεια ποιότητα αποτελούν
υποχρέωσή μας. Έτσι για παράδειγμα,
μόνο στη RECARO η κατεργασία των
παιδικών καθισμάτων είναι παρόμοια
με την κατεργασία των καθισμάτων
του αυτοκινήτου και ελέγχονται βάσει
αυστηρότατων προδιαγραφών. Το
τμήμα RECAOR Child Safety GmbH &
Co. KG σας εύχεται πάντα καλό ταξίδι!
76
Sistema di ritenuta per bambini Milano dei
gruppi ECE II+III; per bambini da ca. 3-12
anni di eta e un peso corporeo di 15-36
kg. Testato secondo la norma ECE 44/04,
numero di omologazione 0430 1238.
Dječji potporni sistem Milano ECE-grupa
II+III; zadjecu od oko 3-12 godina i težinom
od 15-36 kg. Provjereno prema ECE 44/04.
Broj odobrenja 0430 1238.
Lo schienale dispone di un dispositivo
di adattamento al sedile dell‘automezzo
attraverso tre posizioni. Sollevare
leggermente la schiena per regolare lo
schienale (1) e orientarlo quindi nella
posizione desiderata (2).
Naslon za leđa raspolaže za prilagođavanje
naslonana sjedalo vozila sa tri pozicije. Za
premještanje leđa,leđa lako podići (1) i
zakrenuti u poželjnu poziciju (2).
IT HR
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
77
Sistema de retención para niños
Milano de losgrupos ECE II+III; para
niños de aprox. 3 hasta 12 años y
con un peso de 15 hasta 36 kgs.
Controladoconforme ECE 44/04.
Número de homologación 0430
1238.
II+III nolu ECE yaş grubu ve ağırlıkları
15 - 36 kg arasında olan yaklaşık 3-12
yaş arası çocuklar için Milano Oto
Çocuk Koltuğu. ECE 44/04 normuna
göre testi yapılmış ve onaylanmıştır,
onay nosu 0430 1238.
Para poder adaptar el respaldo al
asiento del vehículo, existen tres
posiciones. Para desplazar el respal-
do se deberá levantarlo levemente
(1) y girarlo haciala posición deseada
(2).
Bebek koltuğunun arkalığını araç
koltuğunun arkalığına ayarlayabilmek
için bebek koltuğunda ç değişik ayar
pozisyonu bulunur. Arkalığı ayarlamak
için arkalığı biraz kaldırın (1) ve
istenilen pozisyona getirin (2).
Sistema de retenção para crianças
Milano dosgrupos ECE II+III; para
crianças de aprox. 3 até 12anos e
com um peso de 15 até 36 kgs.
Controlado conforme ECE 44/04.
Número de homologação 0430
1238.
Σύστημα συγκράτησης παιδιών
Milano ομάδας ΟΕΕ ΙΙ και ΙΙΙ, για
παιδιά από περ. 3 – 12 ετών με
σωματικό βάρος από 15 – 36 χλγρ.
Ελεγμένο σύμφωνα με ΟΕΕ 44/04,
αριθμός άδειας 0430 1238.
O encosto dispõe de três posições
para adaptaçãodo mesmo ao
assento do veículo. Para ajustar
ascostas da cadeira, elevar
ligeiramente as costas (1)e oscilar
para a posição desejada (2).
Η πλάτη του καθίσματος διαθέτει
σύστημα προσαρμογής στο κάθισμα
του αυτοκινήτου με τρεις διαφορετικές
βαθμίδες. Για τη ρύθμιση της πλάτης
ανασηκώστε ελαφρά την πλάτη (1)
και περιστρέψτε την στην επιθυμητή
θέση (2).
ES
PT
TR GR
78
Montaggio con Seatfix
Attenzione!
Per la sicurezza del vostro bambino utilizzare
sempre la cintura a tre punti dell’autoveicolo!
Il sistema Seatx migliora la protezione
in caso di collisionelaterale e assicura il
seggiolino quando non viene utilizzato.
Inserire gli ausili di introduzione attraverso
la fessura dell’imbottitura dello schienale e
del seggiolino sulla staffa Isox. Ciò non è
necessario negli ausili diintroduzione installati
in modo sso. Accertarsi che la supercie
laterale aperta sia rivolta verso l’alto
Ugradnja sa Seatfix-om
Pažnja!
Radi sigurnosti svog djeteta uvijek koristite
pojas vozila s vezivanjem u tri točke! Sustav
Seatxpoboljšava zaštitu pri bočnom sudaru i
osigurava sjedalicu kad se ne koristi.
Nataknite pomoćne elemente za uvođenje
kroz prorez u oblozi leđnog naslona i
površine za sjedenje na Isox stremen.To
nije potrebno kod pomoćnih elemenata za
uvođenje koji su već čvrsto instalirani. Vodite
računa o tome da otvorena bočna stranica
bude okrenuta prema gore.
IT HR
79
Montaje con Seatfix
¡Atención!
Para sujetar a su hijo, utilice siempre
el cinturón de tres puntos propio del
vehículo. El sistema Seatxmejora la
protección en caso de colisión lateral
y retiene el asiento cuando este no
se utiliza.
Introduzca las ayudas de inserción
por la hendidura del acolchado del
respaldo y la supercie delasiento en
los estribos Isox. Esto no es neces-
ariosi existen ayudas de inserción
instaladas jas. Asegúrese de que la
supercie lateral abierta seencuentra
situada en la parte superior.
Seatfix ile yapılan montaj
Dikkat!
Çocuğunuzu daima araç içindeki ç
noktadan bağlantılı emniyet kemeri
ile bağlayın! Seatxsistemi yandan
darbeli çarpışmalarda çocuğunuzun
korunmasını iyileştirir ve çocuk
koltuğu kullanılmadığında koltuğun
araç içinde emniyet altına alınmasını
sağlar. Takma kılavuzunu arkalık ve
oturma yzeyindeki döşeme yarığı
içinden geçirerek Isox çemberine-
takın. Önceden bağlı olan takma
kılavuzlarında bu işlemin yapılmasına
gerek yoktur. Açık olan yan yzeyin
stte olmasına dikkat edin.
Instalação com sistema Seatfix
Atenção!
Para a segurança da criança, utilize
sempre o cinto de três pontos do
veículo! O sistema Seatx melhra a
protecção em caso de colisão lateral
e protege a cadeira quando esta não
é utilizada.
Introduza as ajudas de inserção nos
arcos Isox, passando pela fenda do
estofo do encosto e da superfície
da cadeira. Tal não é necessário
em caso de ajudas de inserção de
instalação xa. Certiqse de que a
superfície lateral aberta se encontra
na parte superior.
Τοποθέτηση ε Seatfix
Προσοχή!
Για την ασφάλεια του παιδιού σας
χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη τριών
σημείων του ίδιου του αυτοκινήτου!
Το σύστημα Seatx βελτιώνει
τηνπροστασία σε περίπτωση πλαϊνής
πρόσκρουσης και παρέχει ασφάλεια
στο κάθισμα σε περίπτωση μη
χρήσης.
Εισάγετε τις βοήθειες εισαγωγής μέσα
από τη σχισμή μαλακής επένδυσης
της πλάτης και της επιφάνειες
καθίσματος στο βραχίονα Isox.
Αυτόδεν απαιτείται σε ήδη σταθερά
εγκατεστημένες βοήθειες εισαγωγής.
Προσέχετε ότι η ανοιχτή πλευρική
επιφάνεια θα δείχνει προς τα επάνω.
ES
PT
TR GR
80
Per montare il sedile nel veicolo, estrarre i
connettori Seatx (1). Tirare la leva di innesto
posizionata al centro della parte inferiore
del sedile ed estrarre i connettori Seatx
all’indietro no alla battuta d’arresto.
Za ugradnju u vaše vozilo treba izvući
Seatxkonektore (1). Vezano za to povucite
polugu za uglavljivanje, koja se nalazi u
sredini ispod sjedećeg dijela, i izvucite prema
nazad Seatx konektore sve do graničnika.
1
IT HR
81
Para el montaje en su vehículo de-
ben extraerse los conectores Seatx
(1). Para ello presione la palanca de
bloqueo, que se encuentra centrada
debajo del asiento, y extraiga los
conectores Seatx hacia atrás hasta
alcanzar el tope.
Çocuk koltuğunu araca monte
edilmek için Seatx konektörleri (1)
dışarı srlmş olmalıdır. Bunun için
koltuğun altında bulunan sabitleme
kolunu çekin ve Seatx konektörlerini
geriye doğru sonuna kadar dışarı
çekin.
Para instalar a cadeira no veículo, as
uniões do sistema Seatx (1) devem
ser extraídas. Para tal, puxe a alavan-
ca de retenção que se encontra no
centro por baixo da peça da cadeira e
extraia os conetores do seatx para
trás até ao batente.
Για την τοποθέτηση στο όχημα σας
πρέπει να έχετε βγάλει τα συνδετικά
Seatx (1). Για το σκοπό αυτό
τραβήξτε το μοχλό ασφάλισης που
βρίσκεται στο κέντρο, κάτω από το
τμήμα του καθίσματος και τραβήξτε
τους συνδετήρες Seatx προς τα
πίσω και προς τα έξω μέχρι να τερμα-
τίσουν.
ES
PT
TR GR
82
Innestare i connettori Seatx (1) nelle stafe
Isox,in modo che sia visibile la marcatura
verde sui due connettori. Controllare se sono
innestati correttamente tirando il seggiolino da
entrambi i lati.
Con la leva di innesto tirata spingere il
seggiolino verso il sedile del veicolo, nché
non aderisce del tutto a quest’ultimo. Fissare
ora gli attacchi Seatx lasciando andare la leva
di innesto. Controllare se gli attacchi sono
ssati correttamente scuotendo leggermente
il seggiolino in una delle sue posizioni di
innesto.
Umetnite Seatx konektore (1) u Isox
stremene, prtom se mora pojaviti zelena
oznaka na oba konektora. Provjerite da
je čvrsto uskočilo povlačenjem površine
sjedalice s obje strane.
Dječju sjedalicu sada pogurajte s izvučenom
polugom za uglavljivanje u smjeru sjedala u
vozilu, sve dok ne dosjedne naslonom ravno
na naslon sjedala u vozilu. Sada uglavite
Seatx vodilice tako da otpustite polugu za
uglavljivanje. Laganim drmanjem sjedalice
provjerite pravilno uglavljivanje Seatx vodilica
u jedan od položaja za uglavljivanje.
1
IT HR
83
Encaje los conectores Seatx (1)
en los estribosIsox. Durante esta
operación tiene que verse lamarca
verde en ambos conectores.
Compruebe el correcto anclaje
tirando por ambos lados de la
supercie del asiento. Con la palanca
de bloqueo presionada, empuje la silla
infantil hacia el asiento del vehículo
hasta que el respaldo de la silla se
apoye completamente en el respaldo
del asiento del vehículo. Suelte la
palanca de bloqueo para bloquear
los conectores Seatx. Sacuda
ligeramente la silla para comprobar
que los conectores Seatx están
correctamente encajados en una de
sus posiciones de bloqueo.
Seatx konektörlerini (1) Isox
çemberine sabitleyinbu esnada
her iki konektördeki yeşil işaret
görlebilmelidir. Sabitlemenin doğru
olup olmadığını oturma yzeyinde her
iki taraftan çekerek kontrol edin.
Çocuk koltuğunu yalnızca sabitleme
kolu çekilmişken src koltuğu
yönnde çekin; çocuk koltuğunun
sırtlığı src koltuğunun sırtlığına
dayanmalıdır. Sabitleme kolunu
bırakarak Seatx kızaklarını yerine
oturtun. Koltuğu hafçe sallayarak
Seatx kızağının yerine oturup
oturmadığını kontrol edin.
Encaixe as uniões do sistema Seatx
(1) no arcoIsox, de modo a que a
marcação verde em ambasas uniões
esteja visível. Verique o encaixe,
puxado ambos os lados da superfície
da cadeira. Desloque agora a cadeira
para criança com a alavanca de
retenção puxada no sentido do banco
do veículo, até parar no encosto
do banco do veículo com toda a
superfície do encosto. Encaixe agora
as corrediças do seatx, soltando
a alavanca de retenção. Verique o
encaixe correto das corrediças do
seatx numa das suas posições de
retenção oscilando ligeiramente a
cadeira.
Ασφαλίστε τα συνδετικά Seatx
(A) στο βραχίοναIsox. Η
πράσινη σήμανση και στα δύο
συνδετικάπρέπει τότε να είναι ορατή.
Ελέγξτε το ασφαλές κούμπωμα μέσω
έλξης και από τις δύο πλευρές στην
επιφάνεια καθίσματος.
Σπρώξτε το παιδικό κάθισμα με
τραβηγμένο το μοχλό ασφάλισης προς
την κατεύθυνση του καθίσματος του
οχήματος μέχρι αυτό να εφαρμόσει σε
ολόκληρη την επιφάνεια της πλάτης
του στην πλάτη του καθίσματος του
οχήματος. Ασφαλίστε το έλκηθρο
Seatx απελευθερώνοντας το μοχλό
ασφάλισης. Ελέγξτε τη σωστή
ασφάλιση του ελκήθρου Seatx σε
μια από τις θέσεις ασφάλισής του,
τραντάζοντας ελαφρά το κάθισμα.
ES
PT
TR GR
84
Attenzione!
Se un sinistro avviene ad una velocità
superiore ai 10 km/h, il RECARO Milano/
Milano Seatx potrebbe danneg-giarsi,
motivo per cui dovrà essere ispezionato in
fabbrica ed eventualmente sostituito.
Per aumentare la sicurezza del bambino, i
connettori potrebbero scattare in caso di
sinistro.
Non utilizzare mai il seggiolino se i connettori
Seatxsono scattati!
Pažnja:
Nakon sudara brzinom većom od 10 km/h
sjedalica RECARO Milano / Milano Seatx
može biti oštećena i zato se mora ispitati u
tvornici i po potrebi zamijeniti.
Moguće otpuštanje konektora prilikom
sudara je poželjno i ono povećava sigurnost
vašeg djeteta.
Nikako nemojte koristiti dječju sjedalicu, ako
su Seatx konektori već otpušteni!
IT HR
85
¡Atención!
Después de una colisión a más de
10 km/h, el Milano / Milano Seatx
de RECARO podría estar dañado,
por esa razón debe ser revisado
en un taller y reemplazado en caso
necesario.
La posible activación de los conec-
tores en caso de accidente es
intencionada y aumenta la seguridad
de su hijo.
¡No utilice en ningún caso el asiento
para niños con conectores Seatx ya
activados!
Dikkat!
10 km/saatin zerindeki çarpışmalar-
da RECARO Milano / Milano Seatx
koltuğu hasar görmş olabilir; bu
nedenle koltuk fabrikada kontrol edil-
meli ve gerekirse değiştirilmelidir.
Kaza anında konektörlerin olası
çözülmesi istenen bir durumdur ve
çocuğunuzun gvenliğini artırır.
Seatx konektörleri çözlmş olan
çocuk koltuğunuasla kullanmayın!
Atenção!
Após um impacto a mais de 10
km/h, a RECARO Milano / Milano
Seatx pode car danicada, por
issodeve ser vericada na fábrica e,
se necessário,substituída.
As uniões accionam em caso de
acidente, o que aumenta a segurança
da criança.
Nunca utilize a cadeira de criança
com as uniões do sistema Seatx já
accionadas!
Προσοχή!
Μετά από μια σύγκρουση με
ταχύτητα μεγαλύτερη από 10
χλμ./ ώρα μπορεί να χαλάσει το
παιδικό κάθισμα RECARO Milano/
Milano Seatx και γι‘ αυτό πρέπει
να ελεγχθεί και εάν απαιτείται να
αντικατασταθεί.
Η πιθανή ενεργοποίηση των
συνδετικών σε περίπτωση
ατυχήματος προβλέπεται από τον
κατασκευαστή και αυξάνει την
ασφάλεια του παιδιού σας.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το παιδικό
κάθισμα με ήδη ενεργοποιημένα
συνδετικά Seatx!
ES
PT
TR GR
86
II poggiatesta e regolabile in altezza su 6
livelli. Premere il pulsante a scatto e portare
quindi il poggiatesta all‘altezza desiderata. Il
bordo superiore del poggiatesta dovrebbe
essere sempre posizionato alla stessa altezza
del capo del bambino.
Introdurre la cinghia del bacino della cintura
a tre punti nelle apposite guide e chiudere
la serratura. Accertarsi dello scatto in
posizione udibile. La cinghia del bacino deve
essere condotta il piü possibile in profondita
sull‘inguine del bambino.
Oslonac za glavu se može 6-kratno
premjestiti u visinu. Gumb za rasteriranje
pritisnuti i oslonac za glavudovesti na
poželjnu poziciju. Gornji rub oslonca za glavu
bi uvijek trebao biti na istoj visini kao i gornji
rub dječje glave.
Postavite zdjelični pojas trotočkastog pojasa
u vodilicepojasa i zatvorite bravu. Obratite
pažnju na čujnouskakanje.Zdjelični pojas
mora prolaziti nisko koliko je mogućepreko
prepona dijeteta.
IT HR
87
El reposacabezas puede ser
graduado para 6 alturasdiferentes.
Aprete el botón de sujeción y lleve
elreposacabezas a la altura deseada.
El borde superiordel reposacabezas
siempre deberá estar a la
mismaaltura que el borde superior
de la cabeza del niño.
Baslıkta 6 değişik ayar pozisyonu
bulunur. Sabitleme dğmesine
basın ve başlığı istenilen yksekliğe
getirin. Başlığın st kenarı daima
çocuğun kafasının st kenarı ile aynı
ykseklikte olmalıdır.
O apoio para a cabeça é ajustável 6
vezes emaltura. Premir o botão de
encaixe e colocar o apoioda cabeça
na posição desejada. A borda
superiordo apoio da cabeça deverá
encontrarse sempre na mesma
altura da parte superior da cabeça
da criança.
Το ύψος του στηρίγματος της
κεφαλής μπορεί να ρυθμιστεί σε
6 διαφορετικά επίπεδα. Πιέστε το
κουμπί και φέρτε το στήριγμα της
κεφαλής στο ύψος που επιθυμείτε.
Η επάνω άκρη του στηρίγματος
κεφαλής να είναι πάντα στο ίδιο ύψος
με την επάνω άκρη του κεφαλιού του
παιδιού.
Introduzca el cinturón abdominal
de 3 puntos en lasguías y accione
el cierre. Preste atención al clic
decierre. El cinturón abdominal
deberá estar lo más bajoposible
sobre la ingle del niño.
Üç noktadan bağlantılı emniyet
kemerinin bel kemerini kayış geçme
yerlerinden geçirerek kilide takın.
Kemer kancasının kilide geçtiği
duyulmalıdır.
Emniyet kemerinin bel kemeri
mmkn olduğunca çocuğun belinin
altından geçirilmelidir.Coloque o cinto abdominal do cinto
de três pontosnos guias do cinto e
aperte o no fecho. Ter atençãoao
encaixe audível. O cinto abdominal
tem de ser conduzido o maisbaixo
possível por cima da região inguinal
da criança.
Περάστε τη ζώνη μέσης της ζώνης
τριών σημείων στους οδηγούς της
ζώνης και κλείστε την κλειδαριά. Θα
ακούσετε το κλικ του κουμπώματος.
Η ζώνη της μέσης να περνάει όσο
πιο χαμηλά γίνεται από τη βουβωνική
πτυχή του παιδιού.
ES
PT
TR GR
88
Inserire la cinghia diagonale nella guida della
cintura nel poggiatesta.
Accertarsi della corretta guida della cinghia
nei punti di supporto del carico. La serratura
della cintura deve trovarsi al di sotto della
guida. Le cinture non devono essere girate o
incastrate e devono essere ben tese.
Dijagonalni pojas postaviti u vodilicu pojasa
na osloncu za glavu.
Obratite pažnju na točno vođenje pojasa na
nosivimtočkama opterećenja.Brava pojasa
mora ležati ispod vođenja pojasa.Pojasevi ne
smiju biti zavrnuti ili ukliješteni i morajubiti
napeti.
IT HR
89
Introduzca el cinturón diagonal en la
guía del reposacabezas.
Diyagonal kemeri başlıktaki emniyet
kemeri geçme yerine takın.
Colocar o cinto diagonal no guia do
cinto que seencontra no apoio da
cabeça.
Βάλτε τη διαγώνια ζώνη στον οδηγό
ζώνης του στηρίγματος της κεφαλής.
Verique la correcta conducción
del cinturón en lospuntos que
soportan carga. El cierre del cinturón
deberá quedar por debajo dela guía.
Los cinturones no pueden estar
retorcidos oestrangulados y deben
ser tensados.
Yk taşıyan noktalarda emniyet
kemerinin doğru ve dzgn
geçmesine dikkat edin. Kemer kilidi
kemer yuvalarının altında olmalıdır.
Kemerlerin kıvrılmamasına veya
sıkışmamasına dikkat edin.
Ter em atenção à passagem
correcta do cinto nospontos que
mais carga suportam. O fecho do
cintotem de se encontrar abaixo do
guia do cinto. Oscintos não podem
ser dobrados ou entalados e têmde
estar bem esticados.
Να προσέξετε να έχει περαστεί η
ζώνη σωστά στα σημεία που φέρουν
βάρος.
Η κλειδαριά της ζώνης να βρίσκεται
κάτω από τον οδηγό της ζώνης.
Οι ζώνες να μην στρίβουν και να
μην μπλοκάρουν πουθενά, αλλά να
τεντωθούν καλά.
ES
PT
TR GR
90
Rimozione del rivestimento del
pogglatesta:
Aprire anzitutto la chiusura a strappo situata
sul retro del poggiatesta (1). Staccare
l’elastico dal gancio della cintura (2) e
rimuovere l’anello elastico dal gancio di
collegamento.
Skidanje navlake oslonca za glavu:
Najprije otvorite čičak zatvarač iza na naslonu
za glavu (1). Izvucite gumenu vrpcu iz kvačice
za pojas (2) te skinite gumenu vrpcu sa
spojne kvačice.
1
2
IT HR
91
Para quitar la funda del
reposacabezas:
Abra primero el cierre de velcro
situado en la parte trasera del
reposacabezas (1). Suelte el tensor
de goma del gancho del cinturón (2)
y saque el lazo elástico del gancho
de unión.
Başlık kılıfının sökülmesi:
Önce başlığın (1) arkasındaki cırt cırtı
açın. Kemerin kancasından lastik
bandını çıkarın (2) ve lastik ilmeği
bağlantı kancasından çıkarın.
Remover a cobertura do apoio da
cabega:
Abra primeiro o fecho de velcro
atrás no apoio de cabeça (1).
Desaperte o elástico do gancho
do cinto (2) e remova a presilha de
borracha do gancho de conexão.
Αφαίρεση του καλύατος του
στηρίγατος κεφαλής:
Ανοίξτε πρώτα την ασφάλεια
βέλκρο στην πίσω πλευρά του
προσκέφαλου (1). Ξετυλίξτε το
ελαστικό κορδόνι από το άγκιστρο
της ζώνης (2) αφαιρέστε το
λαστιχένιο βρόχο από το άγκιστρο
σύνδεσης.
ES
PT
TR GR
92
Rimozione del rivestimento:
con una mano premere la parte laterale del
cuscino del seggiolino verso l’esterno e con
l’altra spingere contemporaneamente lo
schienale all’indietro.
Ripetere l’operazione dalla parte opposta del
seggiolino. Inne rimuovere il cuscino e lo
schienale.
Aprire le due chiusure velcro dietro lo
schienale e staccare quindi l‘imbottitura in
avanti.
Skidanje navlake oslonca:
Pritisnite bočni dio jastuka za sjedenje
jednom rukom prema van te istovremeno
zakrenite drugom rukom oslonac posve
nadolje.
Ponovite ovaj korak na drugoj strani sjedala.
Odvojite sada jastuk za sjedenje i oslonac.
Otvorite čičkaste zatvarače straga na leđima i
svucitepodlogu prema naprijed.
1
2
3
4
IT HR
93
Para quitar la funda del respaldo:
Presione hacia afuera con una mano
la parte lateral del cojín del asiento y,
al mismo tiempo, empuje con la otra
mano el respaldo completamente
hacia atrás.
Repita este paso en el otro lado del
asiento. Ahora puede retirar el cojín
del respaldo.
Sırtlık kılıfının çıkarılması:
Bir elinizle koltuk minderinin yan
kısmını dışa doğru bastırın ve aynı
anda diğer elinizle sırtlığı tamamen
geriye doğru çevirin.
Bu adımları şimdi koltuğun diğer
tarafından tekrarlayın. Sonrasında
koltuk minderini ve sırtlığı ayırın.
Abra los dos cierres de velcro
ubicados en la espalday tire del cojín
hacia adelante.
Arkalığın arkasındaki her iki cırt cırtlı
fermuarı açın ve kılıf kumaşını öne
doğru çekerek çıkarın.
Abra ambos os fechos de feltro na
parte de trás dacadeira e puxe a
almofada para a frente.
Ανοίξτε τα δύο βέλκρο πίσω στην
πλάτη και αφαιρέστε την πλάτη προς
τα εμπρός.
Remoção da capa do encosto:
Pressione com uma das mãos a peça
lateral da almofada da cadeira para
fora e gire ao mesmo com a outra
mão o encosto completamente para
trás.
Repita este passo agora no outro
lado da cadeira. Separa agora a
almofada da cadeira e o encosto.
Αφαίρεση της επένδυσης πλάτης
καθίσατος:
Πιέστε το πλευρικό τμήμα του
μαξιλαριού του καθίσματος με το ένα
χέρι προς τα έξω περιστρέφοντας
ταυτόχρονα με το άλλο χέρι την
πλάτη εντελώς προς τα πίσω.
Επαναλάβετε αυτά τα βήματα στην
άλλη πλευρά του καθίσματος.
Αποσυνδέστε τώρα το μαξιλάρι από
την πλάτη του καθίσματος.
ES
PT
TR GR
94
Rimozione del rivestimento del cuscino:
Staccare l‘imbottitura in avanti dal sedile.
L‘applicazione dei rivestimenti avviene
opportunamente nell‘ordine inverso.
Informazioni per lo smaltimento:
Staccare l‘imbottitura di PE dal sedile per
bambini. Perforare i 6 rivetti. Smaltire i
componenti di materiale sintetico e di
metallo presso un centro di raccolta.
L‘indicazione del materiale con l‘ora e la data
e presente in ogni componente di materiale
sintetico, si veda alla gura. Smaltire
l‘imbottitura nei riuti residui. Smaltire le
istruzioni per l‘uso nei centri di raccolta per
carta vecchia.
Skidanje navlake podloge za sjedenje:
Svlačite podlogu sa sjedala prema naprijed.
Postavljanje navlaka slijedi po obrnutom
redoslijedu.
Uputa o zbrinjavanju:
Navlaku skinuti sa dječjeg sjedala. Izbušiti 6
zakovica. Plastične i metalne dijelove dati na
zbrinjavanje. Podatak o materijalu sa satom
datuma postoji nasvakom plastičnom dijelu,
vidi sliku. Podlogu zbrinutiu ostalo smeće.
Uputa o upotrebi za stari papir.
IT HR
PE
12
6
39
01
6x
95
Para retirar la funda del cojín:
Tire del cojín del asiento hacia arriba.
La colocación de las fundas se realiza
en ordeninverso.
Minder kılıfının sökülmesi:
Kılıf kumaşını yukarı doğru çekerek
minderden çıkarın. Kılıarın takma
işlemi sökme işleminin tersi yönnde
olur.
Indicación para la eliminación
de desechos: Retirar el cojín del
asiento para niños. Quitar 6remaches
mediante taladrado. Destinar las
piezasde material plástico y metal
a la eliminación dedesechos.
La indicación del material con
surespectivo reloj fechador se
encuentra en cada unade las piezas
de material plástico; ver ilustración.
Tirar los cojines a la basura residual.
Instrucciones deuso para el papel
viejo.Instrucciones de uso para el
papel viejo.
Bertaraf etme ile ilgili uyarılar:
Kılıf kumaşını koltuktan çıkarın. 6
perçini delerek çıkarın. Plastik ve
metal parçalarını bertaraf edilmesi
ilgili merkezlere teslim edin.
Malzeme bilgileri üretim tarihi ile
birlikte her plastik parça üzerinde
yazılıdır, şekle bakınız. Kumaşı artık
atık olarak bertaraf edin. Kullanım
Kılavuzunu ise kullanılmış kağıtlar
bölmne atın.
Nota relativamente à eliminação:
Retirar a cobertura da cadeira.
Desaparafusar 6rebites. Entregar as
partes de plástico e de metalpara
eliminação. Existe uma indicação
do materialcom data e hora em
cada parte de plástico, verimagem.
Deitar a capa no lixo. Manual de
instruçõespara o Ecoponto de papel.
Υποδείξεις για τη διάθεση στα
απορρίατα: Αφαιρέστε το
μαξιλάρι του καθίσματος. Βγάλτε τα 6
καρφιά με τρυπάνι. Τα πλαστικά και
τα μεταλλικά τμήματα να παραδοθούν
για σωστή διάθεση. Τα στοιχεία
του υλικού με ημερομηνία και ώρα
υπάρχουν σε κάθε πλαστικό τμήμα,
βλέπε εικόνα. Το μαξιλάρι πετιέται
στα οικιακά απορρίμματα. Οι οδηγίες
χρήσης στον κάδο χαρτιών.
Remover a cobertura da
almofada do assento:
Retire a almofada do assento para
cima. A colocação da cobertura
efectuase na sequênciacontrária.
Αφαίρεση του καλύατος του
καθίσατος: Τραβήξτε το κάλυμμα
του καθίσματος προς τα επάνω. Η
τοποθέτηση των καλυμμάτων γίνεται
με την αντίστροφη σειρά.
ES
PT
TR GR
96
Indicazioni di sicurezza:
· Categoria di peso II+III (15 no a
36 kg).
· Il sedile per bambini e adatto solo
per l‘utilizzo in automezzi dotati di
cinghie sta- tiche ovvero retrattili a
3 punti omologati conformemente
alla regolamentazione UN-ECE n°
16 o altre norme paragonabili.
· Fissare il seggiolino all‘interno del
veicolo in modo tale che non sia
intrappolato dai sedili anteriori o
dalle portiere dell‘autoveicolo.
· Le cinture non devono essere
attorcigliate o incastrate e devono
essere ben tese.
· Il sedile per bambini e stato testato
in una collisione frontale ad una
velocita di 50 km/h secondo la
normativa ECE 44/04. Dopo un
incidente stradale e necessario sos-
tituire il sedile per bambini. Il sedile
per bambini deve essere vericato
in fabbrica.
· Il seggiolino deve essere sempre
ssato all‘interno del veicolo in base
alle indica zioni relative al montag-
gio, anche se non viene utilizzato.
Un seggiolino non ssato puö ferire
altri occupanti dell‘auto gia nel caso
di una frenata d‘emergenza.
· Avvisiamo espressamente sul fatto
che nell‘utilizzo dei seggiolini per
Sigurnosne upute
· Težinska klasa II+III (15 do 36 kg).
· Dječje sjedalo je prikladno samo
za uporabuu vozilima, ako je ovo
odobreno vozilo oprem-ljeno sa
3-točkastim statičkim odn. retrak-
tor-skim pojasima, koji su odobreni
prema UN-ECE uređenju br. 16 ili
drugim sličnim normama.
· Dječje sjedalo u autu pričvrstiti tako,
dane bude ukliješteno prednjim
sjedalima ilivratima vozila.
· Pojasevi se ne smiju izvrnuti ili
ukliještiti imoraju biti napeti.
· Dječje sjedalo je ispitano kod
frontalnogsudara kod brzine od 50
km/h po ECE-44/04. Poslije nesreće
se dječje sjedalomora promijeniti.
Dječje sjedalo mora bitiprovjereno
u tvornici.
· Dječje sjedalo se mora pričvrstiti
uvijekprema uputi o ugradnji, isto
i kada se nekoristi. Nepričvršćeno
sjedalo može većkod iznenadnog
kočenja povrijediti ostaleputnike.
· Upućujemo na to, da se kod
korištenjadječjih sjedala ne mogu
isključiti oštećenjasjedala vozila.
Sigurnosna smjernica ECER44
zahtijeva čvrstu montažu. Molimo
daza sjedala Vašeg vozila donese-
teadekvatne zaštitne mjere (npr.
RECAROCar Seat Protector).
IT HR
97
bambini non sono da escludere dei
danneggiamenti ai sedili della vostra
automobile. La direttiva di sicurezza
ECE R44 prescrive un montaggio
sso. Pertanto, vi raccomandiamo
di adottare misure di protezione
opportune per la vostra autovettura
(ad esempio RECARO Car Seat
Protector). La ditta RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG o i suoi
commercianti non sono responsabili
per eventuali danni ai sedili della
vostra autovettura.
· Al seggiolino non devono esse-
re apportate modiche. Seguire
scrupolosamente le istruzioni di
montaggio ed uso per escludere
possibili pericoli durante il traspor-
to di un bambino.
· Assicurarsi che eventuali bagagli
o altri oggetti siano ssati adegua-
tamente, in particolar modo quelli
disposti sul ripiano posteriore, dato
che potrebbero causare lesioni in
caso di scontri. Fare da esempio
allacciandosi personalmente la cin-
tura. Anche un adulto senza cintura
puö costituire un pericolo per un
bambino.
· Allacciare sempre la cintura al bam-
bino nche si trova nel sedile.
· Non lasciate mai insorvegliato il
vostro bimbo!
Tvrtka RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG i njeni trgovci
nejamče za eventualna oštećenja
sjedalavozila.
· Dječje sjedalo ne smije biti
promijenjeno,a uputa o montaži i
rukovanju se morapažljivo poštivati,
jer se inače ne moguisključiti od-
govarajuća ugrožavanja kodprijevo-
za dijeteta.
· Vodite računa o tome, da su dije-
loviprtljage i ili predmeti dostatno
osigurani, posebno na površini za
odlaganje stvariiza dječje glave,
jer isti bi mogli u slučajusudara
prouzrokovati ozljede. Budited-
obar primjer i svežite se. Odrasla
osobakoja se nije svezala sigur-
nosnim pojasom,može također biti
opasnost za dijete.
· Vašem dijetetu uvijek postavite
pojas i toza cijelo vrijeme dok se
nalazi u dječjemsjedalu.
· Dijete nemojte nikada ostavljati
beznadzora.
· Veoma prijanjajuću odjeću potreb-
no jeprije vezivanja sigurnosnog
pojasa skinuti.
· Dječje sjedalo štititi protiv direkt-
nihsunčevih zraka kako biste spri-
ječili da se Vaše dijete ne opeče, ili
da od toga trpiboja navlake.
· Sjedalo i pojas se mogu čistiti
mlakomvodom i sapunom. Skinuta
IT
HR
98
·
Gli indumenti abbastanza imbottiti
devo no essere tolti prima di allacci-
arsi le cinture.
· Proteggere il seggiolino dai raggi
diretti del sole, in particolar modo
le parti metalliche, per evitare che
il bambino si possa scottare e
per mantenere la brillantezza dei
tessuti.
· Il seggiolino e le cinture possono
essere puliti con acqua tiepida e
sapone. Una volta rimossa, la fode-
ra puö essere lavata seguendo le
indicazioni riportate in etichetta.
· Il seggiolino non deve essere utiliz-
zato privo di fodera. Non sostituire
mai la fodera del seggiolino con una
fodera che non sia stata consigliata
dal produttore, dato che la fodera
originale contribuisce alla sicurezza
complessiva del sistema.
· Djecje sjedalo ne smije biti
promijenjeno, a uputa o montazi i
rukovanju se mora pazljivo posti-
vati, jer se inace ne mogu iskljuciti
odgovarajuca ugrozavanja kod
prijevoza dijeteta.
· In caso di maggiori domande, non
esitate a telefonarci, o scriveteci
semplicemente una e-mail.
Telefono: +49 (0) 9255/77-0
navlaka semože prati prema etiketi
za njegu.
· Dječje sjedalo se nikada ne
smijeupotrebljavati bez navlake.
Navlaka sjedalase nikada ne smije
zamijeniti jednomnavlakom koja nije
preporučena od straneproizvođača,
jer je ova navlaka sastavnidio djelot-
vornosti sigurnosnog sistema.
· Ona iznosi dvije godine od datuma
kupnjei odnosi se na pogreške izra-
de i materijala.Prava reklamiranja se
mogu uvažavatisamo sa dokazom
datuma kupnje.
· Garancija se ne proširuje na pri-
rodnepojave trošenja i oštećenja
krozprekomjerna opterećenja ili oš-
tećenja krozneprikladnu i nestručnu
upotrebu.
U slučaju pitanja, obratite nam se
na našetelefonske brojeve ili pisme-
no na našu e-mail adresu.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
IT HR
99
Instrucciones de seguridad:
· Categoria de peso II+III (15 hasta
36 kgs).
· El asiento de seguridad para niños
sola-mente es apto para ser usado
en vehículos, si éstos están equi-
pados con estáticade 3 puntos, o
bien con cinturones retráctiles que
hayan sido aprobados de acuer-do
con la Reglamentación UN-ECE Nº
16 u otras normas comparables.
· Fijar el portabebés en el automóvil
de manera tal que no sea atascado
por los asientos delanteros o las
puertas del vehículo.
· Los cinturones no deben quedar
torcidoso atascados y tienen que
ser entesados.
· El asiento de seguridad para niños
ha sidotestado en un choque frontal
a 50 km/h de acuerdo con ECE-
44/04. Después deun accidente,
el asiento de seguridadpara niños
debe ser sustituido. El asientopara
niños deberá ser inspeccionado
enla fábrica.
· El portabebés tiene que jarse
siempre deacuerdo a las instruc-
ciones de montaje, incluso cuando
no se usa. Un portabebésno jado
puede herir otros pasajeros yapor
ocasión de un frenado de urgencia.
· Advertimos que al usar asientos
para niñosno se pueden excluir
Indicações de segurança:
· Classe de peso II+III (15 até 36 kg).
· A cadeira é apropriada apenas
para utilização em veículos, que
possuem cintosde segurança
retractivos ou estáticos com3 pon-
tos e autorizados de acordo com
aregulamentação UN-ECE n.º 16 ou
outrasnormas semelhantes.
· Fixar a cadeira de criança no veícu-
lo, demaneira que não que entala-
da contra osassentos dianteiros ou
as portas do veículo.
· Os cintos não devem torcerse
ou entalarse. Mantenha os cintos
sempre bem esticados.
· A cadeira foi testada num embate
frontalcom 50 km/h de acordo com
ECE- 44/04. Após um acidente, a
cadeira tem de sersubstituída. A
cadeira tem de ser vericada na
fábrica.
· A cadeira de criança deverá xarse
sempre de acordo com as ins-
truções de montagem, mesmo se
não for utilizada. Umacadeira não
xada pode lesionar osocupantes
do veículo em caso de umatrava-
gem de emergência.
· Advertimos que ao usar assentos
paracrianças não se podem excluir
danos nosassentos do veículo. A
norma de segurança ECE R44 exige
uma montagem xa.
ES
PT
100
daños en los asientosdel vehículo.
La norma de seguridad ECE R44
exige un montaje jo. Por favor,
tomelas medidas de protección
apropiadaspara los asientos de su
vehículo (p.e. RECARO Car Seat
Protector). La empresa RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG osus
distribuidores no responden por
posiblesdaños en los asientos del
vehículo.
· El portabebés no debe ser modica-
do; hay que observar cuidadosa-
mente lasinstrucciones de montaje
y uso porquecaso contrario no se
pueden excluir loscorrespondientes
riesgos en el transportedel niño.
· Fíjese en que bultos u otros objetos
estánsucientemente segurados,
especialmente por encima de la
percha, porque éstospodrían causar
heridas en caso de unacolisión.
Dé un buen ejemplo y abróchese.
También un adulto no abrochado
puedeser un peligro para el niño.
· Siempre colóquele a su niño el
cinturónde seguridad mientras
éste se encuentreen el asiento de
seguridad para niños.
· ¡No deje a su hijo nunca sin vigi-
lancia!
· Antes de poner el cinturón, hace
faltaquitarse ropa voluminosa.
· Proteger el portabebés contra la
radiaciónsolar directa para impedir
Faça favor de tomar as medidas
deprotecção apropriadas para os
assentosdo seu veículo (p.e.
RECARO Car SeatProtector). A
empresa RECARO ChildSafety
GmbH & Co. KG e os seus dist-
ribuidores não assume nenhuma
responsabili-dade por eventuais
danos nos assentosdo veículo.
· Proíbese qualquer alteração da
cadeirade criança. As instruções de
montageme de utilização devem
ser obrigatoriamente tidas em
conta, caso contrário, nãopodem
excluirse perigos relacionadoscom
o transporte da criança.
· Por favor observe que a bagagem
e outros objectos devem estar su-
cientementeprendidos, nomeada-
mente quandoestiverem colocados
sobre a chapeleira, dado que
podem causar lesões em casode
acidente. Dê um bom exemplo
eaperte o cinto de segurança. Um
adultoque não leva o cinto apertado
tambémpode constituir um perigo
para a criança.
· Coloque o cinto de segurança
sempreque se encontre uma
criança na cadeira.
· Não deixe a sua criança nunca
semvigilância!
· Antes de pôr o cinto, é preciso
despirroupa volumosa.
ES PT
101
que su niñosufra quemaduras, y
también para conservar la solidez
del color de la funda.
· El portabebés y el cinturón pueden
serlimpiados con agua tibia y jabón.
La fundaretirada puede ser lavado
conforme a lasindicaciones con-
tenidas en el rótulo decuidado.
· El portabebés nunca debe ser usa-
do sinfunda. La funda del asiento
nunca debeser sustituida por otra
no recomendadapor el fabricante,
visto que dicha fundaforma parte
integrante del efecto protector del
sistema.
· Garantía de dos años a partir de la
fechade compra para defectos de
fabricacióno material. Los derechos
de reclamaciónpueden hacerse
valer sólo comprobando la fecha de
compra.
· La garantía no se extiende a sínto-
masde desgaste natural o daños
debido acarga excesiva o daños
debido a usoina decuado o no con-
forme a su destino.
· Si Ud. tiene todavía preguntas,
llámenoso escríbanos un email.
Teléfono: +49 (0) 9255/77-0
· Proteja a cadeira de criança contra
luzsolar directa, para evitar que a
sua criançapossa queimarse e para
preservar a cordo forro da cadeira.
· Tanto a cadeira como o cinto po-
dem serlavados com água morna e
sabão. Paralavar o forro da cadeira,
siga as instruçõesda etiqueta de
lavagem.
· Nunca utilizar a cadeira de criança
semo forro correspondente. Nunca
substituiro forro da cadeira por
um forro nãorecomendado pelo
fabricante, dado queo forro original
é parte integral do sistemade
segurança.
· Garantia de dois anos a partir da
datade compra contra defeitos de
fabricação ou materiais. As recla-
mações sópodem ser apresentadas
se dispor deum comprovante da
data de compra.
· A garantia não cobre desgaste
normalou danos resultantes de uma
utilização excessiva, assim como
danos resultant esde uma utilização
não apropriada ouinadequada.
· Se tiverem ainda perguntas,
chamem-nos ou escrevam-nos um
email.
Telefone: +49 (0) 9255/77-0
ES
PT
102
Güvenlik Uyarıları:
· Ağırlık sınıfı II+III (15 ile 36 kg arası).
· Çocuk koltuğu sadece kullanımına
izin verilmiş aracın 16 nolu UN-ECE
normu veya diğer kıyaslanabilir
normları karşılayan ç noktadan
bağlantılı statik yapıya sahip em-
niyet kemeri veya retraktör emniyet
ke meri ile donatılmış olduğunda
kullanılacaktır.
· Bebek koltuğunu ön koltuklar veya
aracın kapıları tarafından sıkıştırıl-
mayacak şekilde bağlayın.
· Kemerlerin kıvrılmamasına veya
sıkışmamasına dikkat edin ayrıca
kemerler daima gergin olmalıdır.
· Çocuk koltuğu 50 km/h hız ile
önden çarpma testi ile ECE-44/04
normuna göre test edilmiş ve onayl-
anmıştır. Eğer çocuk gvenlik kol-
tuğu bulunan araba bir kaza yaptıysa
gvenlik koltuğu mutlaka yenilen-
melidir. Çocuk koltuğu retici rma
tarafından kontrol edilecektir.
· Bebek koltuğu kullanılmadığında
dahi daima montaj kılavuzunda
açıklanan talimatlar doğrultusunda
araca monte edilecektir! Sabit-
lenmeyen bir bebek koltuğu ani
fren yapıldığında, diğer yolcuların
ciddi şekilde yaralanmasına sebep
olacaktır.
· Bebek koltuklarının araç içinde kul-
lanılmasında araç içinde hasarların
Υποδείξεις ασφαλείας
· Ομάδα βάρους ΙΙ + ΙΙΙ (15 – 36
χλγρ.)
· Το παιδικό κάθισμα είναι κατάλληλο
μόνο για χρήση σε αυτοκίνητα,
όταν το εγκεκριμένο αυτοκίνητο
διαθέτει ζώνες τριών σημείων ή
ζώνες ασφαλείας με συσπειρωτήρες
σύμφωνα με UN-ECE (OEE Ην.
Εθνών) αριθμός 16 ή σύμφωνα με
άλλα παρόμοια πρότυπα.
· Δεν επιτρέπεται να μπλοκάρεται το
παιδικό κάθισμα από το μπροστινό
κάθισμα του αυτοκινήτου ή από τις
πόρτες του αυτοκινήτου.
· Οι ζώνες να μην είναι στριμμένες και
να μην έχουν μαγγώσει. Πρέπει να
είναι καλά τεντωμένες.
· Το παιδικό κάθισμα δοκιμάστηκε
σε μετωπική σύγκρουση με 50
χλμ./ώρα σύμφωνα με ECE 44/04
(OEE). Μετά από ενδεχόμενο
ατύχημα, πρέπει το παιδικό κάθισμα
να αντικατασταθεί. Το παιδικό
κάθισμα πρέπει να ελεγχθεί στο
εργοστάσιο.
· Να στερεώνετε το παιδικό κάθισμα
πάντα σύμφωνα με την Οδηγία
χρήσης, ακόμη και εάν δεν
χρησιμοποιείται. Ένα κάθισμα
που δεν έχει στερεωθεί μπορεί
να τραυματίσει άλλα πρόσωπα
σε περίπτωση απότομου
φρεναρίσματος.
TR GR
103
mey dana gelebileceği olasılığına
dikkatinizi çekeriz. ECE R44 nolu
Gvenlik Direkti koltuğun sabit
şekilde monte edilmesini öngör-
mektedir. Aracınızın koltuklarının
korunması için uygun önlemler
alınız (örneğin bebek RECARO Car
Seat Protector). RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG veya yetkili
temsilcisi aracınızın koltuğunda
meydana gelecek olası hasarlardan
sorumlu değildir.
· Bebek gvenlik koltuğunun yapısın-
da değişikliğe neden olacak hiçbir
işlem yapılmamalıdır. Ayrıca montaj
ve kullanım kılavuzunda açıklanan
bilgilere riayet edile cektir aksi
takdirde çocuğun gvenli şekilde
taşınması garanti edilemez.
· Özellikle aracın arka camın önn-
deki şapkalıkta bulunan eşya ve
cisimlerin yeterli derecede emniyet
altına alınmasına dikkat edin, aksi
takdirde bu cisimler bir kaza anında
ciddi yaralanmalara sebep olacaktır.
Çocuğunuza iyi bir örnek olarak em-
niyet kemerinizi daima takın. Em-
niyet kemerini takmamış bir yetişkin
de çocuk için tehlikeli olabilir.
· Çocuğunuz çocuk koltuğunda
oturduğu srece emniyet kemerini
daima takın.
· Çocuğunuzu bebek koltuğunda
kesinlikle yalnız bırakmayın.
· Κάνουμε μνεία πως, κατά τη
χρήση παιδικών καθισμάτων δεν
μπορούν να αποκλειστούν ζημιές
στο κάθισμα του αυτοκινήτου. Η
οδηγία R44 ECE απαιτεί σταθερή
στερέωση.
Παρακαλούμε να λάβετε κατάλληλα
μέτρα για την προστασία του
καθίσματος του αυτοκινήτου σας
(π.χ. RECARO Car Seat Protec-
tor). Η εταιρία RECARO Child
Safety GmbH & Co. ή οι έμποροι
της εταιρίας δεν ευθύνονται
για ενδεχόμενες ζημιές των
καθισμάτων των αυτοκινήτων.
· Δεν επιτρέπονται αλλαγές στο
παιδικό κάθισμα. Πρέπει να
ακολουθήσετε αυστηρά την Οδηγία
συναρμολόγησης, διότι διαφορετικά
δεν μπορούν να αποκλεισθούν
κίνδυνοι κατά τη μεταφορά του
παιδιού.
· Προσέξτε να είναι καλά
ασφαλισμένες οι αποσκευές και
άλλα αντικείμενα στο αυτοκίνητο,
ειδικά στη θέση πίσω από το
κάθισμα, ώστε να μην μπορούν
να προκαλέσουν τραυματισμούς
σε περίπτωση σύγκρουσης.
Δώστε πρώτα το καλό παράδειγμα
φορώντας πάντα τη ζώνη
ασφαλείας. Ακόμη και ένας
ενήλικας που δεν φορά ζώνη
ασφαλείας αποτελεί κίνδυνο για το
παιδί.
TR
GR
104
·
Emniyet kemerini takmadan önce
kalın giysilerin çıkarılması gereklidir.
· Emniyet kemerini takmadan önce
kalın giysilerin çıkarılması gereklidir.
· Koltuk ve kılıfı ılık su ve sabun ile
yıkanabilir. Kılıf sökldkten sonra
zerindeki yıkama etiketinde belirtil-
diği şekilde yıkanabilir.
· Bebek gvenlik koltuğunun kılıfsız
kullanılması yasaktır. Kılıf koltuğun
gvenlik sisteminin bir parçası
olduğundan kılıfın, retici rma
tarafından tavsiye edilmeyen başka
bir kılıf ile değiştirilmesi yasaktır.
· Bebek koltuğu satın alındığı tarihten
geçerli olmak zere iki yıl retim ve
malzeme hatasına karsı garantilidir.
Koltuk ile ilgili Şikayetler ve garanti
haklarından faydalanma sadece
satın alındığı tarihi belirten ş veya
fatura ibraz edilerek yapılır.
· Garanti, doğal aşınmadan ve aşırı
yklenme veya kullanım amacı dışı
kullanımdan kaynaklanan hasarları
kapsamaz.
· Oto çocuk koltuğu hakkında
sorularınız olduğunda ltfen bizi
aşağıda açıklanan telefon numa-
rasından arayınız, mektup yazınız
veya e-posta gönderiniz.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
· Nα φοράτε στο παιδί σας τη ζώνη
ασφαλείας για όσο διάστημα
κάθεται στο αυτοκίνητο.
· Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας
χωρίς επίβλεψη.
· Αφαιρέστε τα φαρδιά ρούχα από τα
παιδιά πριν τα δέσετε.
· Να προστατεύετε το παιδικό
κάθισμα από άμεση ακτινοβολία
ηλίου για να αποφύγετε ενδεχόμενα
εγκαύματα του παιδιού.
· Το κάθισμα και η ζώνη μπορούν
να πλυθούν με χλιαρό νερό και
σαπούνι. Το αφρώδες κάλυμμα
μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με την
οδηγία στην ετικέτα του.
· Η λεκάνη για το μωρό δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
χωρίς το κάλυμμα. Το κάλυμμα δεν
επιτρέπεται να αντικατασταθεί από
άλλο που δεν έχει εγκριθεί από τον
κατασκευαστή, διότι το κάλυμμα
του καθίσματος αποτελεί τμήμα του
συστήματος ασφαλείας του.
· Εγγύηση δύο ετών από την
ημερομηνία αγοράς για ελαττώματα
παραγωγής και υλικού. Οι αξιώσεις
εγγύησης θα ληφθούν υπόψη μόνο
μετά από απόδειξη της ημερομηνίας
αγοράς.
· Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει τις
φυσικές φθορές και ζημιές από
TR GR
εξαιρετική καταπόνηση ή ζημιές που
οφείλονται σε όχι σωστή χρήση.
· Έχετε ερωτήσεις; Τηλεφωνήστε
μας ή
· Γράψτε μας ένα Email
Τηλέφωνο: +49 (0) 9255/77-0
105
GR
Сидение предназначено исключительно для
использования в автомобилях, оборудованных
трехточечным ремнем безопасности, разрешенным к
применению в соответствии с положением ЕСЕ №16 или
другимиа налогичными стандартами. Сидение относится к
весовым категориям II и III и рассчитано на детей с весом
тела от 15 до 36 кг.
Данное руководство по монтажу и эксплуатации должно
быть обязательно выдано покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на
технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию
по эксплуатации детского автомобильного кресла!
Sedačka se smí používat jen ve vozidlech, která jsou vybavena
3-bodovými bezpečnostními pásy, odpovídajícími směrnici ECE
č. 16 anebo srovnatelné normě. Toto je sedačka hmotnostní
třídy II a III pro děti s hmotností od 15 do 36 kg.
Tento návod k montáži a použití je bezpodmínečně nutné
odevzdat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické změny
jsou vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i
později potřebovat.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Группа II и III (15-36 кг)
ECE - Třída II a III (15-36 kg)
107
RU
CZ
Csak olyan gépkocsikban való használatra alkalmas, amelyek
az ECE szabályozás 16. pontja, vagy egyéb hasonlószabvány
szerint engedélyezett hárompontos biztonsági övvel vannak
ellátva. Ez az ülés a II. és III. súlycsoportú, 15 és 36 kg
testsúly közötti gyermekeknek alkalmas.
Ezt a szerelési és használati utasítást feltétlenül át kell adni
a vevőnek! A nyomdahibák lehetőségét, a tévedések és
műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
FIGYELEM! Későbbi tájékozódás céljából feltétlenl őrizze
meg!
Sedačka sa smie používat len vo vozidlách, ktoré sú vybavené
3-bodovými bezpečnostnými pásmi, zodpovedajúcimi smernici
ECE č. 16 alebo porovnatel’nej norme. Toto je sedačka
hmotnostnej triedy II a III pre deti s hmotnosťou od 15 do 36
kg. Tento návod na montáž a použitie je bezpodmienečne
nutné odovzdať zákazníkovi.
Tlačové chyby, omyly a technické zmeny sú vyhradené.
POZOR - Bezpodmienečne uložit pre pn‘pad neskoršieho
prečítania.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - II. és III. csoport (15-36 kg)
ECE - Grupos II e III (15-36 kgs)
HU
108 SK
Вирiб придатний виключно для використання в
засобах транспорту, обладнаних пасами безпечностi
згiдноДирективи No 16 Європейської Комiсiї з
Економiки (ЕСЕ) або iнших порiвняльних стандартiв, якi
дозволяютьзастосування пасiв безпечностi, що фiксуються
в трьох точках.
Це є автокрiсло вагових категорiй II та III для дiтей вагою
вiд 15 до 36 кг.
Цю iнструкцiю з монтажу та експлуатацiї необхiдно
обов’язково видати на руки покупцевi.
Виробник залишає за собою право на друкарськi помилки,
похибки та технiчнi змiни.
УВАГА - цю iнформацiю слiд зберiгати, щоби була
можливiсть ознайомитися з нею пiзнiше.
Sobib kasutamiseks ainult sõidukites, mis on ECE-
regulatsiooni nr. 16 või teiste võrreldavate standardite alusel
heakskiidetud 3-punkti-turvavöödega varustatud.
Iste kuulub kaaluklassi II ja III ning on nähtud ette 15 kuni 36
kg kehakaaluga lastele.
Andke käesolev montaaži- ja kasutusjuhend tingimata kliendile
edasi.
Reserveerime endale õiguse trükivigade, eksituste ja tehniliste
muudatuste suhtes.
TÄHELEPANU - hoidke hilisemaks ülelugemiseks tingimata
alles.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Ваговi категорiї II та III: вiд 15 до 36 кг
ECE - Grupid II ja III (15-36 kg)
109
UA
EE
RU110 CZ
Уважаемые папы и мамы! Поздравляем
Вас с покупкой! Руководствуясь
нашим общим принципом: «Ваш
ребенокдостоин этого», Вы выбрали
высококачественное изделиефирмы
«РЕКАРО». Наивысшими прерогативами
нашейработы являются высокая
надежность, стильный дизайн,комфорт и
наивысшее качество. Так, только фирма
«РЕКАРО» производит все свои детские
кресла согласнонормам, действующим
в отношении автомобильныхсидений,
и подвергает их строгим проверкам,
проводимымв соответствии со стандартами
автомобильнойпромышленности.
«Экспертный центр по обеспечению
безопасности детей РЕКАPО» желает Вас
счастливогопути!
Postovani roditelji, cestitamo Vam! Odlucili
ste za visokovrijedan i kvalitetan proizvod od
poduzeca RECARO, sukladno nasem nacelu
„jer Vase dijete Vam toliko vrijedi“. Visoku
sigurnost, izvrsnu ergonomiju, moderan dizajn,
komfor i najvecu kakvocu smatramo nasom
obvezom. Iz toga razloga se npr. samo kod
RECARO-a sva djecja sjedala testiraju, jednako
kao i sjedala automobila, prema strogim
propisima automobilske industrije.
Sretan put zeli vam RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG!
111
HU
SK
UA EE
Tisztelt Szlők!Gratulálunk!
„Mivel a gyermeke élete a
legdrágább“mottónkhoz híven
a RECARO cég kiváló minőségű
termékét választotta. Elkötelezettek
vagyunk a lehető legnagyobb
biztonság, az ergonómiai
szempontok érvényesülése, az
aktuális formatervezés, a komfort
és a legkiválóbb minőség iránt. Így
például csak a RECARO bánik úgy
a gyermekülésekkel, mint általában
a hagyományos autóülésekkel
szokásos, és azokat a gépjárműipar
szigorú előírásai szerint ellenőrzi.
Mindig jó utat kíván a RECARO Child
Safety GmbH& Co. KG!
Шановнi батьки,поздоровляємо
Вас iз покупкою! Вiдповiдно до
нашогогасла “Найдорожче для Вас
- це Ваша дитина“ Визробили вибiр
на користь високоякiсного продукту,
щовироблено фiрмою РЕКАРО /
RECARO. Найвищий рiвеньбезпеки,
найкраща ергономiка, сучасний
дизайн, комфорт та найвища якiсть
- це просто нашi обов’язки.Так
наприклад, тiльки фiрма
RECARO ставиться додитячих
сидiнь для автомобiлю як до
звичайних сидiньдля дорослих
- i перевiряє їх за суворими
вимогамиавтомобiльної iндустрiї.
Вiддiл забезпечення безпекидля
дiтей фiрми RECARO щиро бажає
Вам доброго шляхув будь - який
час!
Vážení rodičia, srdečne Vám
blahoželáme! Verní našej devíze
„pretože Vám Vaše dieťa za to stojí“
ste sa rozhodli pre vysoko kvalitný
výrobok spoločnosti RECARO.
Vysoká bezpečnosť, najlepšia
ergonómia, aktuálny dizajn, komfort
a najvyššia kvalita sú pre nás
povinnosťou. Takýmto sposobom
sú napríklad len u RECARO všetky
detské sedačky posudzované ako
autosedačky a sú skúšané podža
prísnych zadaní automobilového
priemyslu.
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG Vám želá vždy šťastnú cestu!
Väga austatud lapsevanemad,soo-
vime Teile palju õnne! Meie motole
„Teie laps on Teileväärt“ truuks jää-
des olete langetanud otsuse rma
RECARO kõrgväärtusliku kvaliteet-
toote kasuks. Tõhusturvalisus, parim
ergonoomsus, kaasaegne disain,
mugavus ning kõrgeim kvaliteet on
meile kohustuseks. Nii näiteks kä-
sitletakse lastetoole autoistmetena
ainult RECAROs ning kontrollitakse
seetõttu autotööstusesettenähtud
rangete nõuete alusel. RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG soovib
Teile alati head teed!
112
Специальное удерживающее устройство
для детейMilano групп ECE II+III; для
детей в возрасте примерноот 3 до 12
лет и весом от 15 до 36 кг. Испытано
всоответствии с ECE 44/04; номер допуска
кприменению 0430 1238.
Dětský bezpečnostní systém Milano třídy
II+III dle ECE; pro děti od cca. 3 do 12 let s
tělesnou hmotností od 15-36 kg. Testováno
dle ECE 44/04; číslo schválení 0430 1238.
Для подгонки спинки детского кресла
к креслуавтомобиля спинка детского
кресла можетустанавливаться в трех
положениях. Для регулировкиспинки
кресла слегка приподнимите спинку (1)
ипереведите ее в требуемое положение
(2).
Pro přizpůsobení opěradla k sedadlu vozidla
disponuje opěradlo zad třemi pozicemi. Pro
jeho seřízení opěradlo lehce nadzvedněte (1)
a pootočte do požadované polohy (2).
RU CZ
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
113
Milano gyermek háttámasz-rendszer
a II. és III. ECE-csoport számára; kb.
3-12 éves korú illetve 15-36 kgsúlyú
gyermekeknek. Ellenőrizve az ECE
44/04 szerint.Engedélyezési szám:
0430 1238.
Cистема автокрiсел типу Milano
для дiтей ваговихкатегорiй II та
III згiдно до ЕСЕ (дiти вiком вiд
3 до 12 рокiвта вагою вiд 15 до
36 кг). Випробовано вiдповiдно
доЄвропейського стандарту ЕСЕ
44/04, посвiдчення продопуск No
0430 1238.
A háttámlának a gépkocsi-üléshez
való illesztéséhezhárom pozíciója
van. A háttámla beállításához
kisséemelje meg a háttámlát (1),
majd billentse azt amegfelel£
helyzetbe (2).
Для припасування спинки
дитячого крiсла до
крiслаавтомобiля можна
встановлювати спинку в три
позицiї.Щоб вiдрегулювати спинку
крiсла, трохи пiднiмiть спинку(1)
та переставте його у необхiдну
позицiю (2).
Detský bezpečnostný systém Milano
triedy II+III podl’a ECE; pre deti
od cca 3 do 12 rokov s telesnou
hmotnosťou od 15-36 kg. Testované
podl’a ECE 44/04; číslo schválenia
0430 1238.
Laste turvaistmesüsteem
˝Milano˝ ECE-gruppidele II+III; u.
3-12 aastatele ja 15-36 kg kaaluga-
lastele. Kontrollitud ECE 44/04 alu-
sel, kinnitusloa number 0430 1238.
Chrbtovú opierku možno nastaviť na
sedadlo vo vozidle v troch polohách.
Ak chcete prestaviť opierku, zl’ahka
ju podvihnite (1) a posuňte do
požadovanej polohy (2).
Seljatoel on kolm positsiooni tooli
kohandamiseks vastavaltsõiduki
istmele. Et seljatuge reguleerida,
tuleb seda kergelttõsta (1) ja pöörata
soovitud positsiooni (2).
HU
SK
UA EE
114
   Seatfix
!
Для обеспечения безопасности
Вашего ребенка всегда используйте
оригинальный трехточечный ремень
безопасности! Система Seatx улучшае
защиту при боковом столкновении и
обеспечивает фиксацию автокресла,
если оно не используется. Наденьте
вспомогательные направляющие
приспо-собления через прорезь в обивке
спинки и сидения на скобы крепления
Isox. Выполнение данно операции не
требуется при наличии предваритель-
но установленных вспомогательных
направляющих приспособлений.
Следите за тем, чтобы открытая боковая
поверхность располагалась вверху.
Montáž se systémem Seatfix
Pozor!
K zajištění vašeho dítěte používejte vždy
tříbodový pás vozidla! Systém Seatx
zlepšuje ochranu přibočním nárazu a zajišťuje
sedačku, když se právě nepoužívá.
Nasaďte spojky přes štěrbinu v čalounění
mezi zádovou opěrkou a sedákem na třmeny
systému Isox. Toto není třeba, jestliže je
vozidlo takovýmito spojkami vybaveno už
napevno. Dbejte na to, aby otevřená boční
strana směřovala nahoru.
RU CZ
115
Beszerelés Seatfix-el
Figyelem!
Gyermekének rögzítéséhez használja
mindig a jármű saját hárompontos
biztonsági övét! A Seatxrendszer
növeli a védelmet az oldalütközésél
és biztosítja az ülést, ha nem használ-
ják.
Dugja be a behelyező segédeszkö-
zöket a háttámla és az ülés kárpit-
nyílásába az Isox kengyelre. Ez nem
szkséges akkor, ha a behelyező
segédeszközöket már előre felsze-
relték. Ügyeljen arra, hogy a nyílt
oldalfelület felfelé nézzen.
  
Seatfix
!
Для забезпечення безпеки Вашої
дитини завжди використовуйте
триточковий ремінь безпеки
автомобіля! Система Seatx
сприяє кращому з-хисту при
бічному зіткненні і забезпечує
фіксацію сидіння, якщо воно не
використовується.Встановіть
допоміжні напрямні пристосування
через проріз в оббивці спинки, і
сидіння – на скоби Isox. Виконання
даної операції непотрібне за
наявності заздалегідь встановлених
допоміжних напрямних
пристосувань. Стежте за тим,
щоб відкрита бічна поверхня
розташовувалася зверху.
Beszerelés Seatfix-el
Figyelem!
Gyermekének rögzítéséhez használja
mindig a jármű saját hárompontos
biztonsági övét! A Seatxrendszer
növeli a védelmet az oldalütközésél
és biztosítja az ülést, ha nem használ-
ják.
Dugja be a behelyező segédeszkö-
zöket a háttámla és az ülés kárpit-
nyílásába az Isox kengyelre. Ez nem
szkséges akkor, ha a behelyező
segédeszközöket már előre felsze-
relték. Ügyeljen arra, hogy a nyílt
oldalfelület felfelé nézzen.
Paigaldamine Seatfixiga
Tähelepanu!
Kasutage lapse kinnitamiseks
alati sõiduki kolmepunkti-turvavööd!
Seatx-ssteem kaitsebtõhusamalt
külgkokkupõrke korral ja hoiab istet
selle mittekasutamisel kinni.
Juhtige paigaldusabivahendid läbi
seljatoe ja istme polstri Isox-lookade
peale. Juba paigaldatud paiga-dusa-
bivahendite puhul pole see enam
vajalik. Jälgige, et lahtine külgpind
oleks ülespoole suunatud.
HU
SK
UA EE
116
Для установки автокресла необходимо
выдви-нуть коннекторы Seatx (1).
Для этого потяните стопорный рычаг,
расположенный по центру в нижней части
кресла, и оттяните назад фиксаторы до
упора.
K montáži sedačky ve vašem vozidle musí
být vysunuté konektory Seatx (1). K tomuto
účelu zatáhněte za pojistnou páčku, která se
nachází uprostřed pod sedadlem sedačky, a
vytáhněte konektory Seatx dozadu ven až
na doraz.
1
RU CZ
117
A járművébe építéshez ki kell húzni
a Seatxcsatlakozókat (1). Ehhez
húzza meg azt a rögzítőkart, amely
az lőrész alatt középen található és
húzza hátra, kifelé tközésig a Seatx
csatlakozásokat.
Для встановлення дитячого
сидіння у Вашому автомобілі
необхідно дістати з’єднувачі
Seatx (1).Для цього потягніть
фіксуючу ручку, яка знаходиться
під нижньою частиною крісла, і
витягніть назад до упору фіксатори
Seatx.A járművébe építéshez ki kell húzni
a Seatxcsatlakozókat (1). Na to
potiahnite aretovaciu páčku, ktorá
sa nachádza v strede pod sedacou
časťou a vytiahnite konektory Seatx
dozadu až po doraz.
Teie sõidukisse paigaldamiseks
peavad kinnitami-seks mõeldud
Seatx-hendused (1) olema
väljatõmmatud. Selleks tõmmake
istme alumisel küljel keskel asuvast
lukustushoovast ja tõmmake Seatxi
konnektoreid tahasuunas, kuni
piirajani välja
HU
SK
UA EE
118
Наденьте коннекторы Seatx (1) на
скобыкрепления Isox, при этом на обоих
коннекторахдолжна быть видна зеленая
маркировка. Про-верьте надежность
фиксации, потянув с двух сторон за
поверхность сиденья.
Теперь передвиньте детское кресло к
автомобильному сиденью так, чтобы
поверхность его спинки прилегала
к поверхности спинки сиденья, при
этом стопорный рычаг должен быть
оттянут. Зафиксируйте салазки Seatx,
отпустив рычаг. Проконтролируйте
правильность фиксации салазок Seatx
в соответствующем положении, слегка
покачав кресло.
Zasuňte konektory Seatx (1) do třmenů
Isox, azaskočí. Musí přitom být vidět zelená
značka na obou konektorech. Zkontrolujte
pevné zaskočení zatažením za sedák po obou
stranách.
Poté posuňte sedačku s vytaženou pojistnou
páčkou ve směru sedadla vozidla tak, až
doléhá opěrkou zad plošně na opěradlo
sedadla vozidla. Nyní pusťte pojistnou
páčku a tím sáně Seatx zacvaknou. Vždy
zkontrolujte správné zacvaknutí sání Seatx v
jedné z poloh pro zacvaknutí tak, že sedačku
uchopíte oběma rukama a mírně jí zatřesete.
1
RU CZ
119
Ha rögzlnek a Seatx csatlakozók
(1) az Isokengyelekbe, akkor
láthatóvá válnak a zöld jelölések
a két csatlakozón. Ellenőrizze a
megfelelő csatlakozást az lőfellet
mindkét oldali meghúzásával.
Ekkor kihúzott rögzítőkarral tolja a
járműlés irányába a gyermeklést,
addig, amíg háttámlája teljes
felletével fel nem fekszik a jármű
lésének a háttámlájára. A rögzítőkar
elengedésével pattintsa be a
helykre a Seatx szánokat. Az lés
enyhe megrázásával ellenőrizze,
hogy a Seatx szánok megfelelően a
helyükre pattantake.
Зафіксуйте з’єднувачі Seatx
(1) в скобах Isoxпри цьому на
обох з’єднувачах має бути видно
зелену позначку. Перевірте
міцність з’єднання, потягнувши за
поверхню сидіння з обох боків.
Тепер посуньте дитяче крісло з
витягнутою фіксуючою ручкою в
напрямку до сидіння автомобіля,
щоб воно прилягало своєю
спинкою до спинки сидіння
автомобіля. Після цього треба
відпустити фіксуючу ручку і таким
чином зафіксувати полози Seatx.
Перевірте правильну фіксацію
полозів Seatx в їх положенні
погойдавши сидіння із сторони в
сторону.Zasuňte konektory Seatx (1) do
strmeňov Isox, azaskočí. Musí
pritom byť viditeľná zelená značka
na oboch konektoroch. Skontrolujte
pevné zaskočenie zatiahnutím za
sedák po oboch stranách.
Teraz posuňte detskú autosedačku
s potiahnutou aretovacou páčkou
v smere k sedadlu vozidla tak,
aby opierka chrbta celou plochou
priliehala k operadlu sedadla vozidla.
Pustením aretačnej páčky nechajte
teraz zapadnúť sane Seatx. Ľahkým
potrasením za sedačku skontrolujte,
či sane Seatx správne zapadli do
jednej zo svojich aretačných polôh.
Lukustage Seatt-hendused (1)
Isox-ksaat-tesse, sealjuures
peab roheline markeering mõlemal
ühendusel nähtavale tulema.
Kontrollige lukustumist istet
mõlemalt poolt tõmmates.
Nüüd lükake välja tõmmatud
lukustushoovaga lasteistet sõiduki
istme suunas, kuni see toetub oma
seljatoega tasapinnaliselt autoistme
seljatoele. Nd lukustage Seatxi
istmekinnitused, selleks laske
lukustushoovast lahti. Kontrollige
kergelt raputades, kas Seatxi
istmekinnitus on korralikult oma
kohale lukustunud.
HU
SK
UA EE
120
!
Любое столкновение на скорости более
10 км/ч может привести к повреждению
автокресла RECARO Milano / Milano
Seatx, поэтому оно должно быть
проверено заводомизготовителем, а при
необходимости заменено.Возможное
срабатывание коннекторов при аварийной
ситуации предусмотрено конструкцией
и повышает безопасность Вашего
ребенка. Ни в коем случае не используйте
детское автокресло со сработавшими
коннекторами Seatx!
Pozor!
Po nárazu rychlostí více než 10 km/h může
dojít k poškození dětské sedačky RECARO
Milano / Milano Seatx, proto musí být
přezkoušena v závodě a případně vyměněna.
Možné uvolnění konektorů při nehodě je
úmyslné a zvyšuje bezpečnost vašeho dítěte.
Dětskou sedačku v žádném případě
nepoužívejte s uvolněnými konektory
Seatx!
RU CZ
121
Figyelem!
10 km/h feletti ütközésnél a
RECARO Milano / Milano Seatx
sérlhet, ezért ellenőriztesse a
gyártónál és szükség esetén cserél-
je ki.
A csatlakozók baleset utáni lehetsé-
ges kioldódása szándékos és növeli a
gyermek biztonságát.
Semmi esetre se használja a gyerme-
külést kioldott csatlakozókkal!
!
Після зіткнення на швидкості
більше ніж 10 км/год сидіння
RECARO Milano / Milano Seatx
може бути пошкоджене, тому
слід перевірити його на заводі
виробника, а у разі потреби
замінити.
Можливе спрацьовування
з‘єднувачів при аварії передбачено
заздалегідь і підвищує безпеку
Вашої дитини.
Можливе спрацьовування
з‘єднувачів при аварії передбачено
заздалегідь і підвищує безпеку
Вашої дитини.
Pozor!
Po náraze rýchlosťou viac než 10
km/h môže dôjsť k poškodeniu
detskej sedačky RECARO Milano/
Milano Seatx, preto musí byť
preskúšaná v závode a prípadne
vymenená.
Možné uvoľnenie konektorov pri
nehode je úmyselné a zvyšuje bez-
pečnosť vášho die ťaťa.
Detskú sedačku v žiadnom prípade
nepoužívajte s uvoľnenými konektor-
mi Seatx
Tähelepanu!
Pärast kokkupõrget kiirusega üle 10
km/h võib lasteiste olla kahjustatud,
seepärast tuleb see lasta tehases
üle kontrollida ja vajaduse korral
välja vahetada.
Kinnitamiseks mõeldud ühenduste
võimalik vallandumine avarii korral
on ettekavatsetud ja suurendab teie
lapse turvalisust.
Ärge kasutage lasteistet mingil juhul
avatud Seatxhendustega!
HU
SK
UA EE
122
Подголовник детского кресла может
устанавливатьсяпо высоте в 6
положениях. Нажмите на кнопку-защелкуи
отрегулируйте подголовник по высоте.
Верхний крайподголовника должен
располагаться на одном уровнес головой
ребенка.
Вставьте поясной ремень трехточечного
ремнябезопасности в направляющие
ремня и закройте замок. Замок должен
закрыться с хорошо слышимым щелчком.
Поясной ремень безопасности должен
проходить какможно ниже над паховым
сгибом ребенка.
Opěrka hlavy je šestinásobně výškově
nastavitelná.Stiskněte aretační tlačítko a
nastavte opěrku hlavy dopožadované výšky.
Horní okraj opěrky hlavy by měl býtvždy ve
stejné úrovni jako horní okraj hlavy dítěte.
Vložte pánevní pás tříbodového
bezpečnostního pásu dovedení pásu
a uzavřete zámek. Dbejte toho, aby
pásslyšitelně zaskočil.Pánevní pás musí být
veden tak nízko jak jen možno přesslabinu
dítěte.
RU CZ
123
A fejtámla magassága 6 helyzetbe
állítható be. Nyomjameg a bepattanó
gombot, és állítsa a fejtámlát
amegfelel£ magasságba. A fejtámla
fels£ pereme mindiga gyermek
fejtetejének magasságában legyen.
По висотi пiдголiвник дитячого
крiсла може бутивстановлено
у 6 позицiях. Натиснiть на
кнопку-заскочкута вiдрегулюйте
пiдголiвник по висотi. Верхнiй
крайпiдголiвника має бути на
одному рiвнi з головою дитини.
Výšku opierky hlavy možno nastaví
do šiestich roznych poloh. Stlačte
nastavovaciu páčku a opierku hlavy
posuňte do požadovanej výšky.
Horná hrana opierky by mala byť v
rovnakej výške ako horná hrana hlavy
dieťaťa.
Peatugi on kuue korralikult ümber-
reguleeritavakõrgusega. Peatoe
ülemine äär peab olema alati samal-
kõrgusel lapse pea ülaosaga.
Helyezze be a hárompontos
biztonsági öv derékövétaz
övvezetökbe, majd pattintsa be
a zárat. Ügyeljen arra, hogy a
bepattanás jól hallható legyen. A
derékövet a leheto legmélyebben
vezesse a gyermek combhajlata
felett.
Вставте поясний ремiнь
триточкового ременя безпекиу
напрямну ременя та закрийте
замок. Замок маєзакритись з
гучно чутним клацанням. Поясний
ремiнь безпеки має проходити
як можна нижченад пахвинним
згином дитини.
Bedrovú časť bezpečnostného pásu
založte do vodiacich výrezov sedačky
a zasuňte pás do zámky tak, aby ste
počuli výrazné cvaknutie. Bedrová
časť pásu musí viesť čo najnižšie nad
slabinami dieťaťa.
Asetage kolmepunktise vöö niu-
deosa süvendisse jakseerige see.
Veenduge, et kostab kuuldav klõp-
satus. Niudevöö tuleb paigaldada
võimalikult niuete lähedale.
HU
SK
UA EE
124
Вставьте диагональный ремень
безопасности внаправляющую для ремня
на подголовнике кресла.
Следите за правильным прохождением
ремня поупорным точкам. Замок
ремня должен находиться
ниженаправляющей для ремня. Ремни не
должныперекручиваться или застревать
и должны находитьсяв натянутом
положении.
Založte diagonální pás do vedení pásu na
opěrce hlavy.
Dbejte na správné vedení pásu v nosných
bodech. Zámek pásu se musí nacházet pod
vedením pásu. Pásy nesmí být překrouceny
nebo sevřeny a musí býtnapnuté.
RU CZ
125
Helyezze be az átlós övet a fejtámla
melletti övvezetöbe.
Bставте дiагональний ремiнь
безпеки у напрямну дляременя на
пiдголiвнику крiсла.
Šikmú časť bezpečnostného pásu
vložte do vodiaceho zárezu pod
opierkou hlavy.
Diagonaalne vöö tuleb kinnitada
peatoe juurde.
Ügyeljen az öv megfelelö
megvezetésére a
teherviselöpontokon. Az övcsatnak
az övvezetö alatt kell lennie.Az
öveket nem szabad megcsavarni
vagy beszorítani. Az öveknek mindig
feszeseknek kell lenniük.
Пильнуйте за тим, щоб ремiнь
правильно пройшов постопорних
точках. Замок ременя має
знаходитись нижченапрямної
для ременя. Ремiння не
повинноперекручуватись
чи застрягати, воно має
бутинапружено.
Dbajte na správné vedenie
bezpečnostných pásov v záťažových
bodoch.
Zámka bezpečnostného pásu
sa musí nachádzať pod úrovňou
vodiacich výrezov pásu.
Pásy nesmú byť poprekrúcané alebo
zaseknuté a musia byť napnuté.
Fikseerige õige asend süvendi
raskuspunktides. Vööksaator peab
olema allpool süvendit. Vöö ei tohi
ollasõlmes või keerdus ja see peab
olema tugevaltpingutatud.
HU
SK
UA EE
126
  :
Сначала раскройте застежку-липучку
за подголовником (1). Отсоедините
эластичный шнур от крючка для ремня
(2) и снимите эластичную петлю с
соединитеьного крючка.
Sejmutí potahu opěrky hlavy:
Otevřete nejdříve suchý zip vzadu na opěrce
hlavy (1). Vyndejte gumový popruh z háku na
popruhy (2) a odstraňte gumové poutko ze
spojovacího háku.
1
2
RU CZ
127
A fejtámlahuzat levétele:
Először nyissa ki a tépőzárat a
fejtámasz (1) mögött. Fűzze ki
a gumihurkot a szíj kampójából
(2) és vegye le a gumihurkot a
csatlakozókampóról.
i 
ii:
Спочатку розкрийте застібку-
липучку за підголівником (1).
Від’єднайте еластичний шнур
від гачка для паска (2) та зніміть
еластичну петлю із з’єднувального
гачка.Stiahnutie potahu hlavovej
opierky:
Najprv odopnite zips vzadu na
opierke hlavy (1). Zveste pružný
popruh z háku pásu (2) a vyberte
pružnú slučku zo spojovacieho háku.
Peatoe katte eemaldamine:
Esmalt avage peatoe tagaküljel asuv
kinnitus (1). Tõmmake kummipael
vööhaagist (2) välja ja eemaldage
kummipael ühendushaakide küljest.
HU
SK
UA EE
128
  :
Одной рукой выдавите боковину подушки
кресла наружу, одновременно другой
рукой полностью отклоняя спинку назад.
Повторите данные действия с другой
стороны кресла. Теперь можно снять
подушку со спинки.
Откройте обе застежки-липучки на задней
сторонеспинки кресла и стяните обивку по
направлению вперед.
Sejmutí potahu opěrky zad:
Jednou rukou zatlačte boční díl polštáře
sedačky ven a současně druhou rukou otočte
opěradlo sedačky zcela dozadu.
Pak opakujte tyto kroky na druhé straně
sedačky. Poté oddělte sedací polštář a
zádovou opěrku.
Otevřete oba suché zipy vzadu na zádech a
stáhnětepodušku směrem dopředu.
1
2
3
4
RU CZ
129
A támlahuzat levétele:
Egyik kezével nyomja kifelé az
üléspárna oldalsó részét és ezzel
egy időben a másik kezével billentse
teljesen hátra a támlát.
Most ismételje meg ezeket a
lépéseket az ülés másik oldalán
is. Ekkor válassza le az lőpárnát a
támláról.
   :
Натисніть рукою на бокову
частину подушки сидіння назовні і
одночасно відхиліть до кінця іншою
рукою спинку сидіння назад.
Повторіть цю операцію на іншій
стороні сидіння. Тепер від’єднайте
подушки сидіння і спинку.
Válassza szét a két tépozárat a
háttámla hátoldalán, és húzza le
elorefelé a párnázást.
Вiдстебнiть обидвi застiжки-
липучки на заднiй сторонiспинки
крiсла та стягнiть оббивку у
напрямку вперед.
Rozopnite oba suché zipsy vzadu
na chrbte a stiahnite poťah smerom
dopředu.
Avage selja taga mõlemad klõpsud ja
tõmmake polstritsuunaga ettepoole.
Stiahnutie poťahu opierky:
Potlačte jednou rukou sedaciu časť
sedacieho vankúša smerom von
a súčasne druhou rukou vyklopte
opierku úplne dozadu.
Tieto kroky zopakujte teraz na druhej
strane sedačky. Oddeľte sedací
vankúš a opierku.
Seljatoe katte eemaldamine:
Vajutage ühe käega istmepadja
küljeosa väljapoole ja samal ajal
pöörake seljatugi teise käega täiesti
taha.
Nüüd korrake seda sammu istme
teisel küljel. Eemaldage nüüd
istmepadi ja seljatugi.
HU
SK
UA EE
130
   :
Стяните обивку подушки сидения по
направлениювперед. Обивка надевается
на кресло в обратном порядке.
   :
Снимите обивку с детского сидения.
Высверлите 6заклепок. Сдайте
пластмассовые и металлическиеэлементы
в утиль. На каждый пластмассовый
элементкресла нанесена маркировка
с указанием материала идаты
изготовления, см. рисунок. Обивка
креслаутилизируется как смешанный
мусор. Руководство поэксплуатации
кресла сдается в макулатуру.
Sejmutí potahu sedací části:
Stáhněte podušku ze sedadla směrem
nahoru. Znovu povlečení potahů se provádí v
opačném pořadí.
Pokyn pro likvidaci:
Sejměte podušku z dětské sedačky.
Odstraňte 6 nýtůvrtačkou. Plastové a kovové
části odevzdejte ve sběrněodpadů. Údaj o
materiálu s datovými hodinami je uvedenna
každém plastovém díle, viz obrázek. Podušku
vyhote.
RU CZ
PE
12
6
39
01
6x
131
Az ülöpárna-huzat levétele:
Húzza le felfelé a párnázást az
ülésröl. A huzatok felhelyezése
ellenkezö sorrendben történik.
i  
i:
Стягнiть оббивку подушки сидiння
у напрямку вперед. Оббивка
надягається у зворотному порядку.
Hulladék-kezelési tanácsok:
Vegye le a párnázást a
gyermekülésröl. Fúrja ki a
6szegecset. A müanyagés a
fémrészekújrahasznosíthatók.
Minden müanyag alkatrészen
megtalálható a dátumóra az
alapanyag megjelölésével, ld. az
ábrán! A párnázat a háztartási
szemétbe dobható. A használati
utasítás papírhulladék.
i  ii
i:
Знiмiть чохли з дитячого сидiння.
Висвердлiть 6 заклепокЗдайте
елементи з пластмаси та
металу в утиль. Накожний
пластмасовий елемент
крiсла нанесеномаркування
з зазначенням матерiалу та
дативиготовлення (див. малюнок).
Оббивка крiслаутилiзується як
змiшане смiття. Iнструкцiю з
експлуатацiїкрiсла здають на
макулатуру.
Pokyny k likvidácii:
Odstráňte poťah z detskej sedačky.
Vyvrtajte 6 nitov. Plastové a kovové
časti vyhoťte do príslušného zberu.
Na každej plastovej časti sa nachádza
údaj o druhu materiálu a dátumovník
- viď obrázok. Poťah vyhoďte do
netriedeného odpadu, návod na
použitie do zberu starého papiera.
Tooli äraviskamise õpetus:
Võtke lasteistmelt polster ära. Võtta
lahti 6 neediliidet. Plastja metallosad
viige kogumispunktidesse. Andmed
materjalide ja kehtivusaja kohta on
igaplastosa peal, vt kujutist. Polster
visake jäätmete hulka,kasutusjuhend
aga makulatuuri.
Stiahnutie poťahu sedacej časti:
Stiahnite poťah zo sedadla smerom
nahor. Navlečenie poťahov sa
uskutočňuje v obrátenom poradí.
Istmepadja katte eemaldamine:
Tõmmake polstrit istme küljest
ülespoole. Katte tagasipanemine
toimub pöördelises järjekorras.
HU
SK
UA EE
132
  :
· Bесовой класс: II+III (15 до 36 кг).
· Данное детское автомобильное
кресло разрешается устанавливать
только в автомобилях, разрешенных
для эксплуатации и оборудованных
трехточечными статическимиили
втягивающимися ремнями
безопасности, допущенными
к применению согласно норме
UN-ECE No 16 или согласно иным
аналогичнымнормам.
· Закрепите сиденъе в автомобиле
так, чтобыоно не было защемлено
передними сиденъямиили
автомобильными дверьями.
· Ремни не должны быть скручены
илизащемлены, они должны быть туго
натянуты.
· Данное детское автомобильное
кресло былоиспытано согласно норме
ECE-44/04 прилобовом столкновении
автомобиля наскорости 50 км/ч. После
аварии креслонеобходимо заменить.
Детское кресло должнопройти
проверку на заводе-изготовителе.
· Сиденье должно быть установлено
всегда всоответствии с положениями
инструкции,также и тогда, когда оно
не используеться.Незакрепленное
сиденъе может, например вслучае
полного торможения, повредить
другихпассажиров.
Bezpečnostní pokyny:
· Hmotnostní třída II+III (15 až 36 kg).
· Dětská sedačka je vhodná k použití pou-
ze ve schválených vozidlech, vybavených
tříbodovou statikou resp. retrakčními
pásy, schválenymi podle Nařízení UN
-ECE č.16 nebo dle jiných srovnatelných
norem.
· Dětská sedačka musí být v autě upe-
vněna tak, aby nebyla stísněna předními
sedadlynebo dveřmi vozidla.
· Pásy nesmí být přetočeny nebo přiskříp-
nuty a musí být napnuté.
· Dětská sedačka byla testována při čelním
nárazu při rychlosti 50 km/h podle normy
ECE-44/04. Po nehodě se musí dětská
sedačka vyměnit. Dětská sedačka musí
být překontrolována v závodě.
· Dětská sedačka musí být ve vozidle upe-
vněna vždy podle montážního návodu,
i pokud není používána. Neupevněná
sedačka může již při nouzovém zabrždění
poranit ostatní cestující v autě.
· Upozorňujeme na to, že při používání
dětských sedaček nelze vyloučit poško-
zení sedadel ve vozidle. Bezpečnostní
směrnice ECE R44 vyžaduje pevnou
montáž sedačky. Z tohoto důvodu
doporučujeme, abyste svá sedadla ve vo-
zidle vhodným způsobem chránili (např.
RECARO Car Seat Protector).Společnost
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
anebo její prodejci neručí za případné
RU CZ
133
· Обращаем внимание на то, что
прииспользовании автомобильных
детскихсидений нельзя исключить
повреждениеавтомобильных сидений.
Согласно директивепо безопасности
ЕСЕ R44 требуетсянеподвижный
способ монтажа. Примитеподходящие
меры по защите сидений
Вашегоавтомобиля (например,
RECARO Car Seat Protector).
Компания RECARO Child Safety
GmbH& Co. KG или ее дилеры не
несутответственности за возможные
повреждениясидений автомобиля.
· Изменение сиденья для детей
недопускается. Во избежание
опасности для ребёнка во время
транспортировки,необходимо
тщательно следить заинструкцией по
монтажу и эксплуатации.
· Во избежание телесного
повреждениявследствие
столкновения, следите задостаточным
предохранением багажа идругих
предметов, прежде всего на полкедля
шляп. Показывайте хороший пример
ипристёгивайтесь. Опасностью
для ребёнкаможет являться даже
непривязанныйвзрослый!
· Если ребенок находится в
кресле,обязательно застегните на нем
ременьбезопасности.
· Никогда не оставляйте ребенка
безприсмотра!
škody na čalounění vozidla.
· Dětská sedačka nesmí být upravována
a návod na montáž a použití je třeba
pečlivě dodržovat, protože jinak nelze
vyloučit ohrožení dítěte při přepravě.
· Dbejte na to, aby zavazadla a jiné
předměty byly dostatečně zajištěny, ze-
jména na zadní odkládací ploše, protože
v případě kolize vozidla mohou způsobit
poranění. Buďte příkladem a připoutá-
vejte se. Také nepřipoutaný dospělý
může být nebezpečím pro dítě.
· Připoutejte dítě vždy, dokud se nachází
v dětské sedačce, bezpečnostním
pásem.
· Nikdy nenechávejte Vaše dítě bez
dozoru!
· Dbejte na to, aby zavazadla a jiné před-
měty v aute, hlavně na zadním skle, byly
dostatečně zajištěny, protože v případě
nehody mohou tyto předměty způsobit
poranění osob.
· ·Dětskou sedačku chraňte před přímým
působením slunečních paprsků, abyste
předešli tomu, že se dítě o ni spálí, a
také zdůvodu zachování barevné stálosti
potahu. Sedačku a pás lze čistit vlažnou
vodou a mýdlem. Sejmutý potah je
možno prát podle pracího návodu na
etiketě.
· Dětská sedačka nesmí být nikdy použí-
vána bez potahu. Potah sedačky nesmí
být nikdy vyměněn za potah, který
nebyl schválenvý robcem, protože tento
RU
CZ
134
· Перед тем, как застегнуть
ремни,необходимо снять с ребенка
объемнуюверхнюю одежду.
· Для защиты Вашего ребёнка от
ожогов, атакже для сохранения
прочности цветаобивки, защищайте
сиденъя от прямойинсоляции.
· Сиденъе и ремень можно почистить
водойи мылом. Снятую обивку
можно почиститьв соответствии с
руководством по уходу наэтикетке.
· Использование сиденъя для детей
безобивки никогда не допускается.
Tоже недопускается замена
обивки другой,изготовителем
не рекомендуемой обивкой,так
как данная обивка является
составнойчастью системы
безопасности.
· Гарантия на ошибки изготовления
иматериала: 2 года с даты покупки.
Претензию можно предъявить только
придоказательстве даты покупки.
· Гарантия не распространяется
наестественный износ и дефекты
вследствиенаиболее высокой
нагрузки илинеподходящего или
неправильногоприменения.
· Если у Вас возникли вопросы,
пожалуйста,связывайтесь с нами по
телефону или поэлектронной почте:
Телефон: +49 (0) 9255/77-0Э
лектронная почта: [email protected]
potah je součástí bezpečnostního účinku
systému.
· Odpovědnost za výrobní vady platí dva
roky od data zakoupení pro případ výrob-
ních či materiálových vad. Reklamační
nároky lze uplatnit pouze na základě do-
ložení data nákupu zboží. Odpovědnost
za výrobní vady je omezena pouze na
dětské sedačky, se kterými bylo řádně
zacházeno a které jsou zaslány zpět v
čistém a řádném stavu.
· Odpovědnost za výrobní vady se nevzta-
huje na projevy přirozeného opotřebení a
škody způsobené nadměrným zatížením
nebo škody způsobené nevhodným nebo
nesprávným používáním.
· Látka: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky na trvanlivost barvy. Látky
však blednou působením UV záření.
Přitom se nejedná o vadu materiálu, ale
o normální projevy opotřebení, za které
nepřebíráme žádnou odpovědnost.
· V případě jakýchkoliv dotazů nás ne-
váhejte kontaktovat na níže uvedeném
telefonním čísle nebo e-mailové adrese.
Telefon:+49 (0) 9255/77-0
RU CZ
135
Biztonsági utasítások:
· Súlycsoport: II+III (15 tül 36 kg-ig).
· A gyermekülés kizárólag gépkoc-
sikban valóhasználatra alkalmas, ha
az engedéllyelrendelkez gépkocsi
olyan hárompontosstatikus vagy au-
tomata biztonsági övvelvan ellátva,
amely rendelkezik az UN-ECE16. sz.
szabályának megfelel, vagy más,
hasonló szabvány szerinti engedél-
lyel.
· A gyermekülést úgy kell elhelyezni
az autóban, hogy azt ne az első lé-
sek vagy agépkocsi ajtói rögzítsék.
· Az öv ne legyen megcsavart
vagybecsípődött helyzetben, és
feszesnek kelllennie.
· A gyermekülés tesztelése 50 km/
óra sebesség melletti frontális
ütközéssel történtaz ECE 44/04
el£írásai szerint. Balesetután a
gyermekülést ki kell cserélni, és
agyártónál ellen£riztetni kell.
· A gyermekülést mindig a besze-
relésiutasításban leírtak szerint kell
rögzíteni,még akkor is, ha azt nem
használják. Anem rögzített ülés vés-
zfékezéskor a többiutas sérülését
okozhatja.
· Nyomatékosan felhívjuk a gyelmét
arra,hogy az autóba helyezhető
gyermekülésesetleg sérülést oko-
zhat a gépkocsiülésében. Az ECE
R44 biztonsági irányelvx besze-
relést követel meg. Kérjük, tegye-
meg a szükséges óvintézkedéseket
Bezpečnostně pokyny:
· Hmotnostná trieda II+III (15 až 36
kg).
· Detská sedačka je vhodná len
pre tie vozidlá, ktoré sú vybavené
trojbodovými alebo retrakčnými
pásmi schválenými podl’a predpisu
UN-ECE č. 16 alebo podl’a iných
podobných noriem.
· Detská sedačka musí byť v aute
upevnená tak, aby nebola zaseknutá
prednými sedadlami alebo dverami
auta.
· Bezpečnostné pásy nesmú byť
prekrútené alebo zaseknuté a musia
byť napnuté.
· Detská sedačka bola testovaná pri
čelnom náraze v rýchlosti 50 km/h
podlá ECE- 44/04. Po dopravnej
nehode je potřebné detskú sedačku
vymeniť. Detskú sedačku musí
skontrolovať servisný technik.
· Detská sedačka musí byť v aute
vždy upevnená podla návodu na
použitie, a to aj vtedy, ak sa práve
nepoužíva. Sedačka, ktorá nie je
upevnená, može v prípade núdzo-
vého brzdenia sposobiť poranenie
osob v aute.
· Upozorňujeme na to, že pri
používaní detských sedačiek ne-
možno vylúčiť poškodenie sedadiel
vo vozidle. Bezpečnostná smernica
ECE R44 vyžaduje pevnú montáž
HU
SK
136
gépkocsija ülésének védelmére (pl.
RECARO Car Seat Protector). A
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG cég vagy a RECARO terméke-
ket árusító üzletek nemvállalnak
felelősséget a gépkocsi lésében-
keletkezett esetleges károkért.
· A gyermekülést nem szabad átal-
akítani, és a szerelési és kezelési
utasításbanleírtakat gondosan be
kell tartani, mertellenkező esetben
nem zárható ki a gyermek sérülése
az utazás során.
· Ügyeljen a csomagok és egyéb
tárgyakmegfelelő rögzítésére,
különösen azokéra,amelyek a
kalaptartón helyezkednek el,mert
ezek ütközés esetén sérülést
okozhatnak. Jó példával járjon elöl,
és csatoljabe biztonsági övét! A be
nem csatoltbiztonsági övű felnőtt is
veszélyt jelentheta gyermekre.
· Mindig helyezze rá a gyermekre a
biztonságiövet, ameddig a gyermek
a gyermekülés bentartózkodik.
· Ne hagyja a gyermekét felügyelet
nélkül!
· A túl vastag ruhadarabokat az öv
becsatolásaelőtt le kell vetni.
· Védje a gyermekülést a közvetlen-
napstéstől, hogy megakadályozza
a gyermeknek a forró ülés miatti
égési sérülését, és a huzat kifa-
kulását.
· Az ülés és az öv langyos vízzel és
szappannal tisztítható. A lehúzott
sedačky. Z tohto dovodu odporúča-
me, aby ste svoje sedadlá vo
vozidle vhodným sposobom chránili
(napr. RECARO Car Seat Protector).
Spoločnosť RECARO Child Safety
GmbH Co. KG alebo jej predajco-
via neručia za prípadné škody na
čalúnení vozidla.
· Detskú sedačku nemožno
upravovať a pri jej upevňovaní a
používaní je potřebné sa riadiť
návodom na použitie. V opačnom
případe nemožno vylúčiť ohrozenie
dieťaťa pri preprave.
· Dbajte na to, aby batožina a iné
predmety v aute, hlavne na zadnom
skle, boli dostatočne zaistené, pre-
tože v prípade nehody možu tieto
predmety sposobiť poranenia osob.
Buďte dobrým príkladom a pripútaj-
te sa. Aj nepripútaný dospelý može
predstavovať nebezpečenstvo pre
dieťa.
· Pokial’ sa dieťa nachádza v se-
dačke, vždy ho pripútajte.
· Nikdy svoje dieta nenechajte bez
dozoru!
· Objemné súčasti odevu si treba
pred pripútaním sa vyzliecť.
· Chráňte detskú sedačku pred
priamym slnkom, aby sa zabránilo
prípadnému popáleniu dieťaťa a tiež
preto, aby sa zachovala farebnosť
potahu.
HU SK
137
huzat a bevarrt címkének megfel-
elően mosható.
· A gyermekülést nem szabad huzat
nélkülhasználni. A huzatot sem-
mi esetre secserélje ki a gyártó
által nem javasolt huzatra, mert
a huzat is szükséges a rendszer-
védőhatásának kifejtéséhez.
· A gyártási és anyaghibákra
vonatkozógarancia időtartama a
vásárlás napjátólszámított 2 év.
A reklamációs igények csaka
vásárlás napjának igazolásával
érvénye-síthetők.
· A garancia nem vonatkozik a
természeteselhasználódás okozta
jelenségekre éstúlzott igénybevétel
vagy a nem megfelelőilletve szaks-
zerűtlen használat okoztakárokra.
· Ha további kérdése merülne fel,
hívjon felminket, vagy írjon nekünk
egy e-mailt:
· Telefon: +49 (0) 9255/77-0
· E-mail: [email protected]
· Sedačku a pásy možno čistit
vlažnou vodou a mydlom. Potah
možno prať podia pokynov na
etikete.
· Detská sedačka sa nesmie používat
bez potahu. Potah sedačky ne-
možno zamenit za taký potah, ktorý
nie je odporúčaný výrobcom, pre-
tože potah je súčastou bezpečnost-
ného systému.
· Záruka platí dva roky odo dňa
zakúpenia výrobku a vztahuje sa
na výrobné alebo materiálové
vady. Nároky z reklamácie možno
uplatňovat len po preukázaní dátu-
mu zakúpenia výrobku.
· Záruka sa nevztahuje na prirodzené
opotrebenie a škody vzniknuté
prílišným namáhaním alebo v
dosledku nevhodného alebo neod-
borného používania.
· Ak máte ďalšie otázky, zavolajte
nám alebo nám pošlite e-mail.
Telefón: +49 (0) 9255/77-0
HU
SK
138
Ii   
:
· II+III-й ваговий клас (15 – 36 кг).
· Це дитяче автомобiльне крiсло
дозволеновстановлювати лише
в автомобiлях, якiдопущено до
експлуатацiї та встатковано
триточковими статичними чи
утяжнимиременями безпеки, якi
дозволеновикористовувати згiдно
нормi UN-ECE No 16чи iншим
подiбним нормам.
· Дитяче автокрiсло необхiдно
надiйно укрiпитив автомашинi
так, щоб виключити
ситуацiюзастрявання його
мiж переднiми сидiннямиабо
дверима.
· Одяг, що має великий обсяг, слiд
знiматиперед тим, як пристебнути
дитину ременем.
· Це дитяче автомобiльне крiсло
буловипробувано згiдно нормi
ECE 44/04 причоловому зiткненнi
на швидкостi 50 км/г. Пiсляаварiї
крiсло потрiбно замiнити. Дитяче
крiсломає бути перевiрено на
заводi-виробнику.
· Монтаж дитячого крiсла
необхiдновиконувати завжди
згiдно “Iнструкцiї змонтажу
та експлуатацiї“, навiть в
тихвипадках, якщо крiслом не
користуються. Незмонтоване
Ohutusjuhised:
· Kaaluklass II+III (15 kuni 36 kg).
· Lasteiste on mõeldud transpordi-
vahendi-tele, mis on varustatud
3-punktilise kon-trollitud turvavööga
Statik, vastavaltretraktorvöödele,
mis on lubatud UN-ECEeeskirjade
nr 16 või teiste võrreldavatenormide
järgi.
· Kinnitage lapseiste autosse nii,
et seda eikiilutaks esiistmete ega
sõidukiuste vahelekinni.
· Paksud riideesemed tuleb enne
turvarihmade kinnitamist seljast ära
võtta.
· Lasteiste on testitud ECE-44/04
järgi kokkupõrkes 50 km/h kiiruse
juures. Pärastautoavariid tuleb
lasteiste ära vahetada.Lasteistet
tuleb kontrollida tehases.
· Lapseiste tuleb kinnitada alati
vastavaltpaigaldusjuhisele, seda ka
istme mittekasutamise korral. Kin-
nitamata iste võib jubaäkkpidurdust
tehes teisi kaassõitjaid vigastada.
· Juhime Teie tähelepanu sellele,
etlapseistmete kasutamisel ei
saa sõidukiistmetele kahjustus-
te tekkimist täielikultvälistada.
Ohutusdirektiiv ECE R44 nõuab-
püsivat monteerimist. Palun võtke
omasõiduki istmete kaitsmiseks
kasutuselesobivad abinõud (nt.
RECARO Car SeatProtector).
UA EE
139
крiсло може поранити
iншихпасажирiв при одному лише
аварiйномугальмуваннi.
· Ми виразно попереджуємо
про те, щокористування
дитячими автокрiслами
втранспортних засобах може
призвести допошкоджень
сидiнь транспортних засобiв.
Директива з безпеки ЕСЕ R44
вимагаєфiксованого монтажу
дитячих автокрiсел. Просимо
Вас прийняти вiдповiднi мiри
дозахисту сидiнь транспортних
засобiв (наприклад, RECARO
Car Seat Protector).Компанiя
RECARO Child Safety GmbH
& Co.KG та її дистриб’ютори
не несутьвiдповiдальностi за
можливi пошкодженнясидiнь
транспортних засобiв.
· Не дозволяється вносити
змiни вконструкцiю дитячого
автокрiсла. Необхiдноретельно
дотримуватися вказiвок
“Iнструкцiїз монтажу та
експлуатацiї“, тому що
впротилежному разi не може бути
виключенавiдповiдна загроза
життю та здоров’юдитини пiд час
руху транспортного засобу.
· Слiдкуйте за тим, щоб багаж та
iншiпредмети були достатньо
закрiпленi,особливо мiж спинкою
Firma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG ega meie edasimüüjadei
vastuta sõiduki istmete võimalike-
kahjustamise eest.
· Lapseistme ehitust ei tohi muuta
ningmontaažija kasutusjuhendist
tuleb hoolikalt kinni pidada, sest
vastasel juhul eisaa lapse trans-
portimisel vastavaid ohtevälistada.
· Jälgige, et pagas ja teised esemed
erititagumisel aknalaual - oleks
piisavaltkindlustatud, et nad kok-
kupõrke korraltäiendavaid vigastusi
ei põhjustaks. Olgeeeskujuks ja
pange endale turvavöö peale. Ka
kinnitamata turvavööga täiskasva-
nuvõib lapsele ohtlikuks osutuda.
· Pange oma lapsele, kuni ta
istublastetoolis, alati turvavöö
ümber.
· Ärge jätke last kunagi järelvalveta.
· Paksud riideesemed tuleb enne
turvarihmadekinnitamist seljast ära
võtta.
· Kaitske lapseistet vahetu päikese-
kiirguseeest takistamaks, et Teie
laps nahapõletusisaab või kate ära
pleegib.
· Istet ja turvavööd tohib pesta
leige vee jaseebiga. Mahavõetud
katet tohib pestavastavalt etiketil
äratoodud andmetele.
· Lapseistet ei tohi kunagi kasutada
ilmakatteta. Istmekatet ei tohi
UA
EE
140
заднього крiсла тазаднiм
склом кузова, бо при зiткнення
черезце можна отримати
ушкодження. Дорослiповиннi
завжди пристiбатися за
допомогоюременiв безпеки, бо
дорослi, якi непристебнулися
можуть становити небезпекудля
дитини.
· Поки дитина знаходиться у
крiслi, вона маєобов’язково бути
зафiксована ременямибезпеки.
· Нiколи не залишайте дитину в
крiслi безнагляду.
· Одяг, що має великий обсяг, слiд
знiматиперед тим як пристебнути
дитину ремiнем.
· Захищайте дитяче крiсло вiд дiї
сонячногопромiння. Ваша дитина
не постраждає вiдопiкiв, а фарба
чохла не вигорить.
· Крiсло та ременi можна мити
милом в теплiйводi. Знятий чохол
можна прати, як цевказано на
етикетцi виробу.
· Не дозволяється користуватися
дитячимсидiнням без чохла.
Його не може бутизамiнено
на iнший - виробник не
рекомендуєкористуватися
iншими чохлами, тому щоцей
чохол є складовою частиною
всiєїсукупностi системи
безпечностi.
kunagitootjatehase poolt soovita-
mata katte vastuvälja vahetada,
sest kate on süsteemiturvatoime
oluliseks koostisosaks. Üldisedju-
hised.
· Kehtib kaks aastat alates ost-
misekuupäevast ning hõlmab
tootmisvõi materjalivigu. Reklamat-
siooninõudeid saabesitada ainult
ostmise kuupäeva kohtatõendi
esitamisel.
· Garantii ei laiene loomulikele-
kulumisnähtusteke jaülemäära-
sestkasutamiskoormusest
tulenevatelekahjustustele ega
asjatundmatustkasutamisest tulen-
evatele kahjustusele.
· Tekkivate küsimuste korral helista-
ge võisaatke meile e-kiri.
Telefon:+49 (0) 9255/77-0
UA EE
· Строк дiї гарантiї, яка
розповсюджується нафабричнi
дефекти та вади матерiалу
- двароки вiд дня придбання
автокрiсла. Правона рекламацiю
виробу визнається лише
принаявностi касового чека
з вказаною на ньомудатою
придбання виробу.
· Дiя гарантiїї не розповсюджується
наприроднi ознаки
амортизацiйногохарактеру,
а також шкоду, яка була
завданаавтокрiслу внаслiдок
надмiрного, недоцiль-ного або
невiдповiдного користування.
· Якщо Ви маєте подальшi
запитання,зателефонуйте нам
або надiшлiть Вашезапитання
електронною поштою:
Телефон: +49 (0) 9255/77-0
UA
Se va utiliza numai în autovehicule dotate cu centuri de siguranţă cu
xare în 3 puncte care sunt omologate conform regulamentului nr.
16 ECE sau altor standarde comparabile.
Acesta este un scaun corespunzător celei de a II-a și a III-a
categorii de greutate pentru copii cu greutatea corporală de la 15 kg
până la 36 kg.
Aceste instrucţiuni de montare și utilizare se vor înmâna neapărat
clientului.
Sub rezerva unor erori de tipar, greșeli și modicări de ordin tehnic.
ATENŢIE – păstraţi neapărat instrucţiunile pentru o eventuală lectură
ulterioară.
Prikladno samo za upotrebu u vozilima, koja su prema ECE-
propisu br. 16 ili prema drugim usporedivim standardima
opremljeni sa odobrenim sigurnosnim pojasevima u 3 tačke.
Radi se o jednom sedalu kategorije težine II i III za decu telesne
težine od 15 do 36 kg.
Ovo uputstvo za montažu i upotrebu obavezno uručiti kupcu.
Štamparske greške, zablude i tehničke promene pridržane.
PAŽNJA – Zbog kasnijeg prelistavanja obavezno sačuvati.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Grupa a II-a și a III-a (15 – 36 kg)
ECE - Grupa II i III (15-36 kg)
143
RO
RS
MILANO · MILANO SEATFIX
144 AR
)1536 (
3
16
.
1536 .
.
.
.
เหมาะสำาหรับการใช้งานในรถยนต์ที่มีสายเข็มขัดนิรภัยแบบ 3 จุดตาม
ข้อกำาหนด ECE ข้อ 16 หรือ
ข้อกำาหนดอื่นที่เทียบเคียงเท่านั้น
เบาะเด็กนี้เป็นเบาะนั่งในคลาส II และ III สำาหรับเด็กที่มีน้ำาหนักระหว่าง
15 ถึง 36 กก.
โปรดมอบคู่มือการประกอบและใช้งานเล่มนี้ให้กับลูกค้า
เราไม่รับประกันการพิมพ์ที่ผิด ข้อผิดพลาดหรือการเปลี่ยนแปลงทาง
เทคนิค
โปรดทราบ – ให้เก็บไว้สำาหรับอ่านในภายหลัง
Hanya cocok untuk digunakan pada kendaraan yang dilengkapi
dengan
sabuk pengaman 3 titik yang telah disetujui menurut Peraturan
ECE No.16 atau standar yang setara lainnya.
Kursi anak ini adalah kursi dengan kategori berat II dan III
untuk anak dengan berat badan antara 15 hingga 36 kg.
Panduan pemasangan dan penggunaan ini harus diberikan
kepada pelanggan.
Panduan ini bisa saja berisi kesalahan cetak, kekeliruan, dan
perubahan teknis.
PERINGATAN – Simpan panduan ini di tempat yang aman
untuk dibaca kembali di lain waktu.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - กลุ่ม II และ III (15-36 กก.)
ECE - Kategori II dan III (15-36 kg)
145
TH
ID
RO146 RS
Stimaţi părinţi, vă felicităm!
Conform devizei noastre „merită să faceţi ceva
pentru
copilul Dumneavoastră” v-aţi decis să achiziţionaţi
un produs de înaltă calitate al rmei RECARO. Nivel
de securitate ridicat, cea mai bună ergonomie,
design
actual, confort și cea mai bună calitate sunt
obligatorii
pentru noi. Astfel, numai RECARO tratează toate
scaunele pentru copii în același mod ca și scaunele
pentru autovehicule și le testează conform
prevederilor riguroase ale industriei de automobile.
Centrul de competenţă pentru siguranţa copiilor al
rmei RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vă
dorește o călătorie plăcută!
Veoma poštovani roditelji, srdačne
čestitke! Verno našoj devizi „pošto Vam
Vaše dete mnogo vredi“, odlučili ste se
za jedan visokovredan kvalitetan proizvod
kuće RECARO. Visoka sigurnost, najbolja
ergonomija, aktuelan dizajn, komfor i
visoki kvalitet spadaju pod naše obaveze.
Tako se samo kod RECARO-a sva dečja
sedala obrađuju kao automobilska sedala i
proveravaju se prema najstrožim zadacima
automobilske industrije. RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG Vam u svako vreme
želi srećan put!
147
AE TH ID
ผู้ปกครองที่เคารพ เราขอแสดงความยินดี!
ตามสโลแกนของเรา “เพราะบุตรคือ
แก้วตาดวงใจของคุณ” คุณจึงได้เลือก
ใช้ผลิตภัณฑ์คุณภาพสูงของบริษัท
RECARO ของเรา เราให้ความสำาคัญต่อ
ความปลอดภัยในระดับสูง ดีไซน์ที่ทันสมัย
ความสบาย และคุณภาพในระดับสูง เรา
RECARO จึงผลิตเบาะเด็กด้วยการถือ
หลักในการผลิตเบาะรถยนต์ และทำาการ
ทดสอบตามข้อกำาหนดในอุตสาหกรรม
ยานยนต์ที่เคร่งครัด
บริษัท RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG ขออวยพรให้คุณทุกคนเดิน
ทางโดยปลอดภัย!
Kami ucapkan selamat kepada para
orangtua yang terhormat!
Anda telah memutuskan membeli
produk berkualitas tinggi dari
RECARO yang sesuai dengan motto
kami, “Karena anak begitu berharga
bagi Anda”. Bagi kami, faktor
keselamatan yang tinggi, faktor
ergonomis yang terbaik, desain
yang terbaru, kenyamanan, serta
kualitas terbaik merupakan sebuah
keharusan. Misalnya hanya di
RECARO, semua kursi anak ditangani
seperti halnya kursi mobil dan diuji
sesuai dengan persyaratan dari
industri otomotif yang ketat.
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG berharap semoga Anda selalu
dapat menikmati perjalanan Anda!
!
"
"
RECARO .
.
RECARO
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG
!
!
148
Sistemul de siguranţă pentru copii Milano pentru
grupa a II-a + a III-a; pentru copii în vârstă de
3 – 12 ani cu greutatea corporală de 15 – 36 kg.
Testat conform regulamentului ECE nr. 44/04;
număr de omologare 0430 1238.
Dečji zaštitni sistem Milano grupe II + III; za
decu od oko 3-12 godina i težine od 15-36
kg. Provereno po ECE 44/04; broj odobrenja
0430 1238.
Pentru adaptarea la scaunul autovehiculului,
speteaza dispune de trei poziţii. Pentru a regla
poziţia spatelui, ridicaţi ușor de spetează (1) și
basculaţi-o în poziţia dorită (2).
Za prilagođavanje na sedište vozila,
naslon za leđa raspolaže sa tri pozicije. Za
premeštanje leđa ga lagano podignite (1) i
nagnite na poželjnu poziciju (2).
RO RS
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
149
ระบบยึดเด็ก Milano ในกลุ่ม II +III
สำาหรับเด็กอายุประมาณ 3-12 ปีที่มีน้ำา
หนักตัวในช่วง 15- 36 กก. ผ่านการตรวจ
สอบตามมาตรฐาน ECE 44/04 หมายเลข
อนุญาต 0430 1238
สามารถปรับพนักพิงได้สามระดับให้เข้า
กับเบาะรถ ยก (1) เล็กน้อยเพื่อปรับหลัง
และโยก ไปยังตำาแหน่งที่ต้องการ (2)
Sistem Pengaman Anak Milano
untuk Kategori II + III; bagi anak
berusia antara 3-12 tahun dengan
berat badan antara 15-36 kg. Telah
teruji menurut ECE 44/04; Nomor Izin
Resmi 0430 1238.
Agar dapat disesuaikan dengan kursi
kendaraan, pada sandaran punggung
terdapat tiga posisi. Untuk menyetel
sandaran, angkat sedikit sandaran
ini (1) dan gerakkan ke posisi yang
diinginkan (2).
AE TH ID
+
312
15
36 .
44/04 .
8321 0340.
.
)1 (
)
2.(
150
Montarea cu sistemul Seatfix
Atenie!
Pentru siguranța copilului dumneavoastră, se va
utiliza totdeauna centura de siguranță cu are în
trei puncte care aparține autovehiculului! Sistemul
Seatx îmbunătățește potecția în cazul coliziunii
laterale și asigură scaunul în cazul neutilizării.
Introduceți pe etrierul Isox accesoriul de ghidae
prin fanta dintre perna spătarului și suprafața
pentru ședere. Această acțiune nu este necesară
la accesoriul de ghidare deja montat cu are.
Acordați atenție ca suprafața laterală deschisă să
e orientată în su.
Ugradnja sa Seatfix-o
Pažnja!
Radi bezbednosti svog deteta uvek koristite
pojas vozila sa vezivanjem u tri tačke! Seatx
sistempoboljšava zaštitu pri bočnom sudaru i
osigurava sedište kada se ono ne koristi.
Nataknite pomoćne elemente za uvođenje
kroz prorez na tapacirungu leđnog naslona
i površine sedenja na Isox stege.To nije
potrebno kod pomoćnih elemenata za
uvođenje koji su već čvrsto instalirani. Vodite
računa o tome da otvorena bočna strana
bude okrenuta uvis.
RO RS
151
การประกอบกับ Seatx
ข้อควรระวัง!
เพื่อป้องกันเด็กจากอันตราย ให้ใช้เข็มขัด
สามจุดของรถเองเสมอ! ระบบ Seatx
ช่วยเพิ่มการป้องกันจากการปะทะด้านข้าง
และยึดเบาะนั่งเมื่อไม่ใช้งาน
ใส่แอพพลิเคเตอร์เข้าไปในช่องนวมของ
พนักพิงหลังและที่นั่งบนปีก Isox ไม่
จำาเป็นต้องใช้หากมีการติดตั้งตัวช่วยใส่
ตายตัวแล้ว ตรวจสอบให้ผิวด้านข้างหัน
ไปด้านบน
Memasang dengan Seatfix
Perhatian!
Untuk mengamankan anak Anda,
gunakan selalu sabuk pengaman
3 titik yang sesuai dengan
kendaraan! Sistem Seatx berfungsi
meningkatkan perlindungan pada
saat terjadi tabrakan samping dan
mengunci tempat duduk ketika tidak
digunakan.
Masukkan elemen pengarah melalui
celah bantalan di antara sandaran
dan jok kursi, lalu pasang di braket
Isox. Langkah ini tidak diperlukan
bila elemen pengarah telah
terpasang secara permanen. Pastikan
permukaan samping yang terbuka
mengarah ke atas.
AE TH ID
:
!
Seatfix
!
!
Seatfix
.
Isofix
.
.
.
152
Pentru montarea în autovehiculul dumneavoastră,
piesele de racordare (1) ale sistemului Seatx te-
buie să e xtinse. Pentru aceasta trageţi maneta
de xare, care se aă central sub şezut, iar apoi
trageţi conectorii Seatx în spate până la opritor.
Za ugradnju u vaše vozilo moraju da se
izvuku Seatx konektori (1).To ćete uraditi
tako što ćete da povučete polugu za
blokiranje, koja se nalazi u sredini ispod
sedalnog dela, i da izvučete Seatx spojnice
unazad do graničnika.
1
RO RS
153
ในการประกอบเข้าในรถยนต์ของคุณ
จะต้องเลื่อนคอนเน็คเตอร์ของ Seatx
(1) ออก โดยให้ดึงคันล็อคซึ่งอยู่กึ่งกลาง
ใต้ส่วนที่นั่ง และดึงคอนเน็คเตอร์ของ
Seatx ออกไปด้านหลังจนสุด
Untuk memasang kursi anak
di kendaraan Anda, tarik keluar
konektor Seatx (1). Tarik tuas
pengunci yang terdapat di bagian
tengah bawah kursi, dan tarik
konektor Seatx ke arah belakang
sampai batasnya.
AE TH ID
Seatfix
.
Seatx (1)
154
Zăvorâți piesele de racordare (1) ale sistemului
Seatx în etrierul Isox, în acest ti, marcajul
verde trebuie să devină vizibil la ambele piese de
racordare. Vericați dacă zăorârea este sigură
prin tragerea de ambele părți ale suprafeței de
ședere.
Împingeţi scaunul pentru copii cu maneta de xare
în direcţia scaunului auto, până când spătarul
se lipeşte de spătarul scaunului auto. Fixaţi apoi
sania Seatx prin eliberarea manetei de xare.
Vericaţi xarea corectă a saniei Seatx în una
din poziţiile sale de xare prin tragerea uşoară de
scaun.
Umetnite Seatx konektore (1) u Isox
stege, prtom mora da se pojavi zelena
oznaka na oba konektora. Proverite čvrsto
naleganje povlačenje površine sedišta sa obe
strane.
Gurajte sada dečije auto sedište sa
uvučenom polugom za blokiranje u pravcu
sedišta vozila dok zadnjom stranom ne
nalegne celom površinom na naslon sedišta
auta. Blokirajte sada Seatx klizač tako što
ćete otpustiti polugu za blokiranje. Proverite
da li je ispravno blokiran Seatx klizač u
jednoj o svojih blokirnih pozicija laganim
drmanjem sedišta.
1
RO RS
155
ขณะที่ดึงคันล็อค ให้เลื่อนเบาะเด็กไปใน
ทิศทางเบาะรถ จนพื้นผิวพนักพิงแนบติด
กับพนักพิงของเบาะรถ ล็อคร่อง Seatx
ด้วยการปล่อยคันล็อค ตรวจสอบการเข้า
ล็อคของราง Seatx ในตำาแหน่งล็อคด้วย
การเขย่าที่นั่งเบา ๆ
Kemudian geser kursi anak
dengan tuas pengunci yang telah
ditarik ke arah kursi kendaraan
hingga terpasang rata dengan
sandaran punggung pada sandaran
punggung kursi kendaraan. Lalu
kunci penggeser Seatx dengan
melepas tuas pengunci. Periksa
apakah penggeser Seatx sudah
tepat terkunci di salah satu posisi
pengunciannya dengan sedikit
menggoyangkan kursi.
AE TH ID
.
Seatfix
.
Seatfix
.
156
Atenie!
După o coliziune la o viteză de peste 10 km/h,
RECARO Monza poate  deterioat, de aceea
trebuie să e ericat în abrică și dacă este cazul,
să e înlocuit.
Posibila desfacere a pieselor de racordare în
cazul unui accident este intenționată și crește
siguranța copilului dumneavoastră.
Nu utilizați în nici un caz scaunul pentru copii cu
piesele de racordare ale sistemului Seatx deja
desprinse!
Pažnja:
Posle sudara brzinom većom od 10 km/h
sedište RECARO Milano / Milano Seatx
može biti oštećeno i zato ono mora da se
ispita u fabrici i zameni, ako je to potrebno.
Moguće otpuštanje konektora prilikom
sudara je poželjno i ono povećava
bezbednost vašeg deteta.
Nikako nemojte koristiti dečije sedište ako su
na njemu Seatx konektori već otpušteni!
RO RS
157
โปรดระวัง!
หลังจากมีการชนด้วยความเร็วที่สูงกว่า
10 กม./ชม. RECARO Milano / Milano
Seatx อาจได้รับความเสียหาย ดังนั้นจึง
จำาเป็นต้องทำาการตรวจสอบในโรงซ่อม
และอาจต้องเปลี่ยน
อาจมีการหลุดเองคอนเน็คเตอร์เมื่อเกิด
อุบัติเหตุ ซึ่งหมายถึงโอกาสในการเกิด
อันตรายต่อเด็กของคุณที่สูงขึ้น
ห้ามใช้เบาะเด็กร่วมกับคอนเน็คเตอร์
Seatx ที่หลุดแล้วเป็นอันขาด
Perhatian!
Jika terjadi tabrakan dengan
kecepatan lebih dari 10 km/jam,
RECARO Monza Nov akan rusak,
oleh karena itu kursi pengaman anak
ini harus diperiksa di bengkel dan bila
perlu diganti.
Kemungkinan konektor terpicu
pada saat terjadi kecelakaan
merupakan hal yang disengaja guna
meningkatkan keselamatan anak
Anda.
Jangan menggunakan kursi anak
apabila konektor Seatx telah terpicu.
AE TH ID
!
10 /
RECARO
.
.
Seatfix
158
Tetiera dispune de 6 poziţii de reglaj pentru înălţime.
Apăsaţi butonul de zăvorâre și deplasaţi tetiera în
poziţia dorită. Marginea de sus a tetierei trebuie să
se ae totdeauna la același nivel cu partea de sus
a capului copilului.
Așezaţi cureaua ventrală a centurii cu xare în
trei puncte în ghidajele pentru centură și închideţi
mecanismul de zăvorâre. Aveţi în vedere ca
înclichetarea să e audibilă.
Centura trebuie să e așezată cât mai jos posibil
peste linia ventrală a copilului.
Naslon za glavu može 6-struko da se podesi
u
visinu. Zaustavno dugme pritisnuti
i
naslon za
glavu
postaviti na poželjnu visinu. Gornji brid naslona
za
glavu bi trebao da bude uvek u istoj visini sa
gor
njim
bridom glave
deteta.
Umetnite karlični pojas pojasa
u tri
tačke
u
vođice
pojasa
i
zatvorite bravu. Obratite pažnju na
čujno
uskakanje.
Karlični pojas mora da bude vođen što je
dublje
moguće preko preponskog pregiba
deteta.
RO RS
159
ปรับที่พิงศีรษะได้ 6 ระดับ กดปุ่มปลด
ล็อคและปรับที่พิงศีรษะให้อยู่ในระดับที่
ต้องการ
ขอบด้านบนของที่พิงศีรษะควรอยู่ใน
ระดับเดียวกับระดับด้านบนของศีรษะเด็ก
เสมอ
Penopang kepala memiliki 6 posisi
yang bisa disetel ketinggiannya.
Tekan kenop pengunci dan atur
penopang kepala sesuai ketinggian
yang diinginkan.
Tepi atas penopang kepala harus
selalu sama tinggi dengan bagian
atas kepala anak.
ใส่เข็มขัดคาดเอวของเข็มขัดสามจุดใน
ร่องเข็มขัดและล็อคเข็มขัด ตรวจดูว่า
ได้ยินเสียงล็อคเข้าที่
เข็มขัดคาดหน้าตักจะต้องถูกคาดบนต้น
ขาของเด็กให้อยู่ลึกเท่าที่เป็นไปได้
Masukkan sabuk pangkuan dari
sabuk tiga titik ke pengarah sabuk
dan tutup pengunci sabuk. Pastikan
terdengar bunyi klik saat terpasang di
posisinya.
Sabuk pangkuan harus diposisikan
serendah mungkin di atas
selangkangan anak.
AE TH ID
.
.
.
.
.
.
160
Așezaţi centura diagonală în ghidajul centurii
situat pe tetieră.
Aveţi grijă ca centura să e așezată corect în
ghidajele situate în punctele de rezistenţă.
Mecanismul de zăvorâre trebuie să e amplasat
sub ghidaj.
Centurile nu au voie să e răsucite sau strangulate
și trebuie să e tensionate.
Dijagonalan pojas umetnuti
u
vođicu pojasa
na
naslonu za
glavu.
Pazite na tačno vođenje pojasa na tačkama
koje
nose
teret.
Brava pojasa mora da leži ispod vođica
pojasa.
Pojasevi ne smeju da budu iskrenuti
ili
uklešteni
i
moraju da budu
zategnuti.
RO RS
161
ใส่เข็มขัดคาดลำาตัวเข้าในร่องเข็มขัดตรง
ที่พิงศีรษะ
Masukkan sabuk diagonal ke
pengarah sabuk di penopang kepala.
ตรวจสอบการใส่สายเข็มขัดที่ถูกต้องที่จุด
รับน้ำาหนัก
ตัวล็อคสายเข็มขัดจะต้องอยู่ใต้แนว
เข็มขัด
เข็มขัดจะต้องไม่บิดหรือติดขัด และจะต้อง
ถูกตรึงให้แน่น
Pastikan pengarah sabuk tepat pada
titiktitik penahan beban.
Pengunci sabuk harus berada di
bagian bawah pengarah sabuk.
Sabuk tidak boleh terpilin atau
terjepit dan harus ketat.
AE TH ID
.
.
.
.
162
Demontarea capitonajului tetierei:
Deschideţi întâi închizătoarea cu scai din spatele
tetierei (1). Detaşaţi banda de cauciuc din cârligul
de curea (2) şi îndepărtaţi bucla de cauciuc de pe
cârligul de prindere.
Skidanje navlake:
Prvo otvorite čičak traku pozadi na na naslonu za
glavu (1). Izvucite gumeni lastrešiz kuke kaiša (2) i
skinite gumenu vezicu sa kuke za povezivanje.
1
2
RO RS
163
AE TH ID
:
การถอดผ้าคลุมที่พิงศีรษะ:
ขั้นแรกให้แกะตีนตุ๊กแกด้านหลังที่พิง
ศีรษะ (1) ออก ปลดชิ้นพลาสติกออกจาก
สลักสายเข็มขัด (2) และถอดท่อยางออก
จากตะขอเชื่อม
Melepas sarung penutup penopang
kepala:
Pertama-tama buka perekat velcro di
bagian belakang penopang kepala (1).
Lepas tali elastis dari kait sabuk (2)
dan lepaskan simpul elastis dari kait
penghubung.
(1) .
)2(
.
164
Detașarea husei spătarului:
Apăsaţi înspre exterior cu o mână partea laterală
a pernei scaunului şi rabataţi simultan complet
spătarul în spate, cu cealaltă mână.
Repetaţi paşii aceştia pe cealaltă parte a
scaunului.
Desfaceţi cele două închizători cu bandă velcro
situate pe partea din spate a spetezei și trageţi
capitonajul spre faţă.
Skidanje presvlake sa naslona:
Pritisnite zadnji deo sunđera sedalnog dela
jednom rukom prema spoljašnjoj strani i
zaokrenite istovremeno drugom rukom
naslon da kraja unazad.
Ponovite ove korake sa druge strane sedište.
Odvojite sada sunđer sedalnog dela od
naslona.
Otvorite obadva čičkasta zatvarača pozadi
na
leđima
a
podlogu skinite
u
pravcu prema
napr
ed.
1
2
3
4
RO RS
165
การถอดผ้าคลุมที่พิง:
ใช้มือข้างหนึ่งกดด้านข้างของหมองรอง
นั่งไปด้านนอกพร้อมกับใช้มืออีกข้างเลื่อน
ที่พิงไปด้านหลังจนสุด
ทำาขั้นตอนเดียวกันซ้ำากับอีกด้านของเบาะ
นั่ง จากนั้นให้แยกหมอนรองนั่งและที่พิง
ออกจากกัน
แกะตีนตะขาบทั้งสองอันด้านหลังตรงหลัง
และดึงนวมออกด้านหน้า
Buka kedua perekat velcro di bagian
belakang di sandaran dan tarik
bantalan ke depan.
Melepas sarung penutup
sandaran:
Tekan bagian samping jok kursi
dengan satu tangan ke arah luar
dan di saat yang sama goyangkan
sandaran dengan tangan yang lain
sejauh mungkin ke belakang.
Ulangi langkah ini untuk di sisi yang
lain pada kursi. Sekarang Anda dapat
melepas jok kursi dan sandaran.
AE TH ID
:
.
.
.
.
166
Demontarea capitonajului scaunului:
Trageţi capitonajul în sus și desprindeţi-l de pe
scaun.
Montarea capitonajelor se desfășoară în ordine
inversă.
Indicaţii referitoare la casarea scaunului:
Demontaţi capitonajele de pe scaunul pentru
copii. Găuriţi cele 6 nituri. Predaţi componentele
din plastic și pe cele de metal în vederea reciclării.
Specicaţia materialului și data de fabricaţie sunt
prezente pe ecare componentă din plastic, a se
vedea gura alăturată. Capitonajele debarasaţi-le
la resturi menajere. Instrucţiunile de utilizare se
pot arunca la resturile de hârtie.
Skidanje navlake podloge
za
sedenje:
Podlogu svlačite sa sedala vučom nagore.
Postavljanje navlaka usledi po obrnutom
redosledu
.
Uputstva za uklanjanje:
Podloge skinuti sa dečjeg sedala. Izbušiti 6
zakivki.
Plastične i metalne delove predati na uklanjanje.
Podatak o materijalu sa datumom i vremenom se
nalazi na svakom plastičnom delu, vidi sliku.
Podlogu predati u ostalo đubre. Uputstva za
upotrebu o starom papiru.
RO RS
PE
12
6
39
01
6x
167
การถอดผ้าคลุมหมอรองนั่ง:
ดึงนวมไปด้านบนออกจากเบาะนั่ง
ทำาขั้นตอนกลับกันเพื่อใส่ผ้าคลุม
คำาแนะนำาในการกำาจัด:
ถอดนวมออกจากเบาะเด็ก เจาะรูดุม 6
ตำาแหน่ง กำาจัดชิ้นส่วนพลาสติกและโลหะ
ดูข้อมูลวัสดุพร้อมวันเวลาที่มีอยู่ชิ้นส่วน
พลาสติกตามภาพ ทิ้งนวมเป็นขยะทั่วไป
คำาแนะนำาการใช้กระดาษที่ใช้แล้ว
Informasi untuk pembuangan:
Lepaskan bantalan dari kursi anak.
Lubangi 6 buah rivet. Buanglah
komponen plastik dan logam di
fasilitas daur ulang. Pada semua
komponen plastik tertera keterangan
bahan beserta tanggal, lihat gambar.
Bantalan tidak dapat didaur ulang.
Panduan penggunaan dapat didaur
ulang.
Melepaskan sarung penutup jok
kursi:
Lepaskan bantalan dari kursi dengan
menariknya ke atas.
Pasang sarung penutup yang
dilakukan dengan urutan berlawanan.
AE TH ID
:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
168
Indicaii de securitate:
·
Clasa de greutate a II-a și a III-a (15 –
36 kg).
·
Utilizarea scaunului pentru copii
este permisă numai în autovehicule
omologate care sunt dotate cu sisteme
de centuri de siguranţă cu xare în trei
puncte statice, resp. retractabile care
sunt omologate conform regulamentului
UNECE nr. 16 sau conform altor norme
echiva- lente.
·
Scaunul pentru copii se va monta
în autovehicul astfel încât să nu e
înţepenit datorită scaunelor din faţă sau
de către uși.
·
Centurile nu au voie să e răsucite sau
strangulate și trebuie să e tensionate.
·
Scaunul pentru copii a fost testat la o
coliziune frontală cu viteza de 50 km/h
conform regulamentului ECE-44/04.
După un accident, scaunul pentru copii
trebuie înlocuit. Scaunul pentru copii
trebuie vericat în fabrică.
·
Scaunul pentru copii trebuie xat în
autovehicul în conformitate cu aceste
instrucţiuni de montare, chiar și atunci
când nu este utilizat! În cazul unei
frânări bruște, un scaun nexat, poate
accidenta alţi pasageri.
·
Vă atragem atenţia că în cazul utilizării
de scaune pentru copii, nu se poate
exclude posibilitatea deteriorării scau-
nului autovehiculului. Directiva de secu-
ritate ECE R44 impune ca scaunul să
Sigurnosna uputstva:
· Kategorija težine II + III (15-36 kg)
· Dečje sedalo je prikladno samo za
korišćenje u vozilima, ako je odob-
reno vozilo opremljeno sa statičkim
odnosno retraktornim pojasevima
u 3 tačke, koja su odobrena prema
UN-ECE propisu br. 15 ili prema
drugim sličnim normama.
· Dečje sedalo mora da bude
pričvršćeno tako, da ne može da
se uklešti prednjim sedištima ili
vratima vozila.
· Pojasevi ne smeju da budu iskre-
nuti ili uklešteni i moraju da budu
zategnuti.
· Dečje sedalo je bilo podvrgnuto
testu frontalnog sudara sa 50 km/h
prema ECE-44/04. Posle nezgode
mora dečje sedalo da se promeni.
Dečje sedalo mora uvek da se da na
proveru u fabrici.
· Dečje sedalo mora uvek da se prič-
vrsti prema uputstvu o ugradnji u
automobilu, isto i kada se ne koristi!
Nepričvršćeno sedalo može već kod
manjeg naglog kočenja da povredi
druge putnike.
· Upućujemo na to, da kod korišćenja
dečjih auto sedala ne mogu da se
isključe oštećenja sedišta vozila.
Sigurnos na direktiva ECE R44
zahteva čvrstu montažu. Molimo da
za sedišta Vašeg vozila donesete
RO RS
169
e montat x. Pentru a proteja scaunele
autovehiculului Dumneavoastră, vă rec-
omandăm să luaţi măsuri de protecţie
corespunzătoare ( de ex. utilizarea
unui protector de scaun RECARO „Car
Seat Protector”). Firma RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG precum și dist-
ribuitorii săi nuși asumă responsabilita-
tea pentru eventuale daune provocate
scaunelor autovehiculelor.
·
Nu este permisă efectuarea de
modicări la scaunul pentru copii iar ins-
trucţiunile de montare și utilizare trebuie
respectate întocmai, în caz contrar nu
pot  excluse posibilităţi corespun-
zătoare de periclitare a copilului în
timpul transportului.
·
Controlaţi ca bagajele sau alte obiecte
să e asigurate în mod corespunzător,
în special cele aate pe luneta mașinii,
deoarece acestea pot provoca răniri în
cazul unei coliziuni. Comportaţi-vă ex-
emplar, legaţivă centurile. O persoană
adultă neasigurată cu centurile poate
deveni un pericol pentru copil.
·
Întotdeauna când copilul Dumneavo-
astră se aă așezat în scaun, asiguraţi-l
cu centurile.
·
Nu lăsaţi niciodată copilul
·
Dumneavoastră nesupravegheat.
·
Obiectele de îmbrăcăminte volumi-
noase trebuie dezbrăcate înainte de
legarea centurilor.
odgovarajuće zaštitne mere (npr.
RECARO Car Seat Protector).
Preduzeće RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG ili njegovi trgovci
ne odgovar- aju za moguća oš-
tećenja sedišta vozila.
· Dečje sedalo ne sme da se izmeni,
a uputstvo za montažu i korišćenje
mora pažljivo da se sledi, jer inače
ne mogu da se isključe odgovara-
juće opasnosti prilikom transporta
deteta.
· Pazite na to, da delovi prtljage i
drugi predmeti budu odgovarajuće
osigurani, naročito na zadnjoj polici,
jer ovi u slučaju jednog sudara
mogu da prouzroče povrede.
Budite dobar primer i zakopčavajte
se. I jedna odrasla nezakopčana
osoba može za dete da predstavlja
opasnost.
· Vaše dete uvek zakopčajte, čim se
ono nalazi u dečjem sedalu.
· Vaše dete nemojte nikad da ostavl-
jate bez nadzora.
· Predebeli delovi odeće moraju pre
zakopčavanja da se skinu.
· Dečje sedalo štitite protiv direktnog
sunca da bi se izbegle opekotine
Vašeg deteta.
· Sedalo i pojas mogu da se čiste
mlakom vodom i sapunom. Skinuta
navlaka može da se pere prema
uputstvu o pranju na etiketi za
negu.
RO
RS
170
·
Pentru a împiedica producerea de ar-
suri ale pielii copilului Dumneavoastră,
evitaţi expunerea directă a scaunului la
razele solare.
·
Scaunul și centurile se pot curăţa cu
apă călduţă și săpun. Capitonajele
scaunului pot  spălate conform indicaţi-
ilor aate pe etichetele cu informaţiile
de întreţinere.
·
Este interzisă utilizarea scaunului fără
capitonaje. Nu este permisă înlocuirea
capitonajelor, cu altele decât cele reco-
mandate de către producător, deoarece
capitonajul este parte integrată a si- ste-
mului de protecţie al scaunului.
·
Garanţia se acordă pe termen de 2 ani
de la data cumpărării. Revendicările
de reclamaţie se pot accepta numai cu
dovada datei de cumpărare.
·
Garanţia nu acoperă uzura naturală a
produsului și daunele provocate de su-
prasolicitarea scaunului precum și pe
cele rezultate din utilizare neadecvată
sau necorespunzătoare scopului de
destinaţie al produsului.
·
Dacă aveţi întrebări, vă rugăm să ne
apelaţi telefonic sau în scris.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
· Dečje sedalo ne sme da se koristi
bez navlake. Navlaka ne sme nikad
da se promeni jednom navlakom
koja nije preporučena od strane
proizvođača, jer ova navlaka nije
sastavni deo sigurnosnog dejstva
sistema.
· Jemstvo 2 godine od datuma kup-
nje. Prava reklamacije mogu da se
uvažavaju samo uz dokaz datuma
kupnje.
· Jemstvo ne važi za prirodne pojave
habanja i šteta nastalih kroz preko-
merno opterećenje ili šteta nastalih
kroz neprikladnu i nestručnu
upotrebu.
· Budete li imali pitanja, nazovite nas
ili nam napišite E-Mail.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
RO RS
171
AE
:
)
1536
(
3
16
.
.
.
50
/
44/04 .
.
.
.
.
ECE R44
.
)
RECARO .(
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
:09255/77 +49 )0(
172 RO AR
คำาแนะนำาด้านความปลอดภัย:
· กลุ่มน้ำาหนัก II + III (15-36 กก.)
· ใช้เบาะเด็กเฉพาะในรถยนต์ที่ได้รับ
อนุญาตและติดตั้งเข็มขัดตายตัวหรือ
อัตโนมัติสามจุดตามข้อกำาหนด UNECE
ข้อ 16 หรือมาตรฐานเทียบเคียงอื่นๆ
· ยึดเบาะเด็กโดยไม่ให้ดันกับเบาะหน้า
หรือประตูรถ
· เข็มขัดจะต้องไม่บิดหรือติดขัด และจะ
ต้องถูกตรึงให้แน่น
· เบาะเด็กผ่านการทดสอบการชนด้าน
หน้าที่ความเร็ว 50 กม./ชม. ตาม
มาตรฐาน ECE- 44/04 หลังจาก
อุบัติเหตุ ให้เปลี่ยนเบาะเด็ก ส่งเบาะเด็ก
เพื่อทำาการตรวจสอบในโรงซ่อม
· ประกอบยึดเบาะเด็กในรถตามวิธีการ
ประกอบ แม้จะไม่ใช้งานก็ตาม! เบาะที่
ไม่ได้ยึดอาจเป็นอันตรายต่อผู้โดยสาร
คนอื่นได้เมื่อเบรคกระทันหัน
· เราขอชี้แจงว่าการใช้งานเบาะเด็กอาจ
ทำาให้เกิดความเสียหาย
· ต่อเบาะรถยนต์ของคุณ
· ได้ ข้อกำาหนดด้านความปลอดภัย ECE
R44 ระบุให้ประกอบให้แน่น โปรดเลือก
ใช้
· มาตรการป้องกันที่เหมาะสมกับที่นั่งของ
รถคุณ
· (เช่น RECARO Car Seat Protector)
บริษัท RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG หรือผู้จัดจำาหน่ายไม่ต้องรับ
ผิดชอบต่อความเสียหายที่อาจเกิดกับ
เบาะรถยนต์ของคุณ
· ห้ามทำาการปรับเปลี่ยนเบาะเด็กและให้
ปฏิบัติตามคู่มือการประกอบและใช้งาน
Petunjuk keselamatan:
· Kategori berat II + III (15-36 kg).
· Kursi anak hanya cocok digunakan
jika kendaraan yang diizinkan
dilengkapi dengan sabuk pengaman
statis 3 titik atau sabuk retraktor
yang disetujui menurut Peraturan
UN-ECE No. 16 atau standar yang
setara lainnya.
· Kencangkan kursi anak di mobil
sedemikian rupa, sehingga tidak
terjepit oleh kursi depan atau pintu
kendaraan.
· Sabuk tidak boleh terpilin atau
terjepit dan harus ketat.
· Kursi anak telah diuji dalam uji ta-
brakan frontal dengan kecepatan 50
km/jam sesuai dengan ECE 44/04.
Setelah terjadi kecelakaan, kursi
anak harus diganti. Kursi anak harus
diperiksa di bengkel.
· Selalu kencangkan kursi anak se-
suai dengan panduan pemasangan,
meskipun tidak sedang digunakan!
Jika terjadi pengereman darurat,
kursi yang tidak dikencangkan bisa
mencederai penumpang yang lain.
· Kami beritahukan bahwa kerusakan
pada kursi kendaraan
· karena penggunaan kursi anak tidak
dapat sepenuhnya
· dihindari. Pedoman keselamatan
ECE R44 mewajibkan pemasangan
yang kuat. Berikan perlindungan
173
TH
ID
อย่างเคร่งครัด มิเช่นนั้นอาจเกิดอันตราย
ต่อเด็กขณะเดินทางได้
· โปรดยึดกระเป๋า
· และสิ่งของอื่นๆ ให้เข้าที่ โดยเฉพาะบน
ที่เก็บของด้านหลังเพราะหากเกิดการ
ปะทะจะทำาให้บาดเจ็บได้
· เป็นตัวอย่างที่ดี
· ด้วยการคาดเข็มขัดของท่านเอง ผู้ใหญ่
ที่ไม่คาดเข็มขัดอาจเป็นอันตรายต่อเด็ก
ได้เช่นเดียวกัน
· คาดเข็มขัดให้กับเด็กของท่านตลอด
เวลาที่เด็กนั่งในเบาะเด็กเสมอ
· ห้ามปล่อยเด็กไว้ตามลำาพัง
· ถอดเสื้อผ้าชิ้นที่หนาเทอะทะออกก่อน
คาดเข็มขัด
· ป้องกันไม่ให้เบาะเด็กกระทบกับแสงแดด
โดยตรง เพื่อกันแดดให้กับเด็ก
· ทำาความสะอาดเบาะนั่ง
· และสายเข็มขัดด้วยน้ำาอุ่นกับสบู่ ล้าง
ทำาความสะอาดผ้าคลุม
· ตามคำาแนะนำาที่ระบุบนป้ายบอกวิธีดูแล
รักษา
· ห้ามใช้เบาะเด็กโดยไม่มีผ้าคลุม ห้าม
เปลี่ยนใช้ผ้าคลุมที่นอกเหนือไปจากคำา
แนะนำาของผู้ผลิตเนื่องจากเป็นชิ้นส่วนที่
มีผลต่อความปลอดภัยของระบบ
· รับประกัน 2 ปีหลังจากวันซื้อ เราจะรับ
ประกันเมื่อสามารถแสดงหลักฐานวันที่
ซื้อได้เท่านั้น
· การรับประกันไม่ครอบคลุมการสึกหรอ
จากการใช้ตามปกติและความเสียหาย
ที่เกิดจากการใช้งานหนักเกินไปหรือ
ความเสียหายจากการใช้งานที่ไม่เหมาะ
สมหรือไม่ถูกต้อง
· yang sesuai untuk kursi kendaraan
Anda
· (misalnya, RECARO Car
· Seat Protector). RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG atau peritel
tidak bertanggung jawab atas ke-
rusakan pada kursi kendaraan.
· Kursi anak tidak boleh dimodikasi
dan panduan pemasangan dan
penggunaan harus diikuti dengan
cermat. Bila tidak, bisa menim-
bulkan bahaya tertentu yang tidak
dapat dihindari saat membawa
anak di dalam mobil.
· Pastikan barang-barang di bagasi
· dan benda lainnya telah diamankan
secara memadai, terutama di rak
belakang, karena bisa menyebab-
kan cedera bila terjadi tabrakan.
· Berikan contoh yang baik dan
· kenakan sabuk pengaman. Orang
dewasa yang tidak mengenakan
sabuk pengaman juga dapat mem-
bahayakan keselamatan anak.
· Selalu kenakan sabuk pengaman
pada anak Anda saat sedang bera-
da di kursi anak.
· Jangan meninggalkan anak Anda
tanpa diawasi.
· Pakaian yang tebal harus dilepas-
kan sebelum Anda mengenakan
sabuk pada anak.
· Lindungi kursi anak dari sinar
matahari langsung untuk mence-
gah anak Anda terkena panas yang
menyengat.
174 TH ID
· หากคุณมีข้อสงสัย โปรดติดต่อเราทาง
โทรศัพท์หรืออีเมล์
โทรศัพท์: +49 (0) 9255/77-0
อีเมล: [email protected]
· Kursi dan sabuk dapat dibersihkan
dengan
· air hangat dan sabun. Sarung pe-
nutup yang telah dilepaskan dapat
dicuci sesuai
· dengan petunjuk pencucian pada
label perawatan.
· Kursi anak tidak boleh digunakan
tanpa sarung penutup. Sarung
penutup tidak boleh diganti dengan
sarung yang tidak direkomendasi-
kan oleh produsen karena sarung
penutup ini merupakan bagian dari
fungsi pengamanan sistem.
· Garansi 2 tahun sejak tanggal
pembelian. Pengajuan klaim hanya
dapat diberlakukan secara sah
dengan memberikan bukti tanggal
pembelian.
· Garansi tidak mencakup gejala
keausan dan kerusakan normal
akibat beban yang berlebihan atau
kerusakan akibat penggunaan yang
tidak cocok atau tidak tepat.
· Bila ada pertanyaan, silakan
menghubungi kami, atau mengirim
email kepada kami.
Telepon: +49 (0) 9255/77-0
175
TH
ID
隻適合在配備了符合ECE規則第16條或其他類似標准所規定的
許可條件的3點式安全帶的車輔中使用。
此座椅規定用於重量級別II和III的體重為1536 kg的兒童。
請務必將此安裝和使用說明書交給客戶。
保留印刷誤、內容差錯和技術更改的可能性。
注意:請妥善保存以便以後査閬。
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - 等級IIIII · 15-36公斤
176 TW
MILANO · MILANO SEATFIX
177
IL
II
III
)1536
"
(
3
ECE
'
16
.
II
III
15
36
"
.
.
,
.
.
TW178 IL
,
!
"
"
RECARO .
,
,
,
.
RECARO
.
RECARO Child Safety GmbH & Co. K G!
尊敬的父母們,衷心祝賀您!
您購買的是 RECARO 公司高品質的產品正如
我們的格言:“因為您的孩子值得您付出”
。的安全性、最優的人體工程學設計、時尚
的外觀設計、極佳的舒適度和最高水平的質
量是我們產品的必備特性。比如所有的兒童
座椅在 RECARO 均與汽車座椅同樣對待,按
照汽車工業嚴格的標准來檢驗,這在同行中
是獨一無 RECARO 兒童安全能力中心祝願您
一路平安!
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
Milano 組別 II +III 兒童約束系統;適合年
龄Р3-12 歲體重 15-36 kg 的兒童。經檢驗
符合ECE 㐴〯輴定;許可証驗 0430 1238.
〯〯
靠背具備三個位置,以便與汽車座椅相適配。
調節時請將靠背稍抬起 (1) ,通過擺動調到
所 蒗䵶湏 (2).
179
TW
IL
Milano
II +
III ;
3
12
1536
"
.
ECE 44/04 ;
0430 1238.
,
.
)1 (
)
2
.(
Seatx 之組裝
注意!
為確保您孩子的安全,請隨時使用車輛本身的
三點式安全帶! Seatx 系統加強側邊衝擊力
的防護作用,並於不使用時固定座椅。
請順著椅背插槽及座部,將導軌插入 Isox
支架。如導軌已安裝妥善,則可省略該步
驟。請確保開放的座部朝上。
TW180 IL
Seatfix
!
3
! Seatfix
.
Isofix .
.
.
將安全座椅安裝在車內時,必須將 Seatx 接合裝
置(1)拉出。
為此,請拉動位於坐部下方中間
的止動杆,以便將座椅固定連接器向下拉出,
直至到底。
1
181
TW
IL
Seatfix
.
,
Seatfix
.
(1)
請將 Seatx 接合位置(1)扣入 Isox
架,此外,請務必保持綠色標籤在兩邊接合裝
置 的顯眼處。請將座部往兩側拉,測試椅座
齧 合情況是否穩固。
現在用拉出的止動杆在汽車座椅方向推動兒童
座椅,直至其平面貼靠在汽車座椅的靠背上。
現在通過放開止動杆將座椅固定滑座卡住。通
過座椅上的輕輕搖動來檢查座椅固定滑座是否
正確卡入其卡入位置中。
1
TW182 IL
,
.
Seatfix
.
Seatfix
.
注意!10 km/h 以上的衝擊力道可能會導致
RECARO Milano 兒童安全座椅的損壞,因
此請務必徹底檢查座椅,如有必要並請更換。
意外事故中,連接器可能會刻意解開,以提
高兒童安全。
Seatx接合裝置如已解開,請切勿使用該兒
童座椅!
183
TW
IL
!
"
.
.
.
RECARO Milano
Seatfix
10
頭靠可調節 6 個髙度位置。按下定位按鈕,
將頭靠調到所需的高度。頭靠的上部邊緣應同
您孩子的頭頂一樣高。
請將三點式安全帶的髖部安全帶插入導帶口中
並鎖定帶鎖。請注意應聽到鎖扣嚙合響聲。
髖部安全帶應盡可能系得低一些,經過孩子
的腹股溝。
TW184 IL
6
.
.
.
.
.
.
將肩部安全帶插入頭靠邊上的導帶口中。
請注意在承受負荷的點上的正確導帶。㘠陞必
須位於導帶口的下方。
安全帶不得扭曲或夾住,必須系緊。
185
TW
IL
.
.
.
.
拆卸頭靠外套:
首先打開頭枕(1)後面的尼龍搭扣。將鬆緊
帶從安全帶鉤分離(2),並將橡膠套圈從連
接鉤上取下。
1
2
TW186 IL
:
取下靠背套:
用一隻手向外壓動座墊的側部,同時用另一隻
手將靠背向後翻轉。
現在在座椅的另外一側重複這些步驟。現在分
離座墊和靠背。
請打開靠背背部的兩個尼龍搭扣帶,向前拉
下外套。
1
2
3
4
187
TW
IL
:
.
.
.
.
拆卸座墊外套:
請將外套從座位向上拉出。〯
坙襙裝按相反順序進行。
有關清除廢料的說明:
將外套從兒童座椅上拆下。將 6 個鉚釘鑽
出。〯塑料部件和金屬部件交往垃圾處理站清
除。所有塑料部件上都標有材料數據和日期,
見圖。請將外套歸入一般不可回收垃圾。使用
說明書歸入可回收廢紙。
TW188 IL
:
.
.
:
.
6
.
.
,
.
.
.
PE
12
6
39
01
6x
安全提示:
· 重量級別 II + III (15-36 kg)
· 此兒童座椅隻適合在裝備有符合
UNECE 規則第16 條或其他類似標
准所規定的許可條件的 3 點式靜力
或回縮安全帶的車輛中使用。
· 請將兒童座椅在汽車中正確固定,使
其不會因前排座椅或車門被夾住。
· 安全帶不得扭曲或夾住,必須系緊。
· 此兒童座椅按照 ECE-44/04 50
km/h 的速度下進行了正面撞擊測
試。發生事故後必須更換兒童座椅。
兒童座椅必須在工廠中進行檢驗。
· 即使不使用,也必須始終將兒童座椅
按照安裝說明正確地固定在汽車中!
緊急剎車時未加固定的座椅可能會使
車内乘客受傷。
· 我們特此指出,使用兒童汽車座
椅不能排除造成汽車座椅損壞的可
能。ECE R44 安全規則要求必須緊
固褠裝。請為您的汽車座椅採取合適
的保護措施舨 RECARO 汽車座椅保
護罩)。對汽車座椅上可能發生的損
RECARO GmbH & Co. KG 公司
或其經銷商概不負責。
· 不得對兒童座椅進行任何更改,必
須仔細遵守安裝和使用說明書中的規
定,否則可能在汽車行駛中給孩子
帶來危險。
· 請注意將行李和其他物品充分固定,
特別是衣服帽架上,否則在發生碰撞
事故時可能會造成受傷。請以身作
則,系好安全帶。未系安全帶的成人
也可能給孩子帶來危險。
189
TW
IL
:
II +III ) 1536
"
.(
3
UNECE '16
.
.
.
50
"
ECE-44/04
.
.
.
,
!
.
. ECE R44
.
) RECARO Car
Seat Protector
.(
· 隻要您的孩子位於兒童座椅中,請始
終使其系著安全帶。
· 絕對不可讓您孩子無人看管獨自呆
在座椅中。
· 過於笨重的衣服必須在系上安全帶
前脫下。
· 請避免太陽光直射兒童座椅,否則您
的孩子可能被烫著。
· 座椅和安全帶可用溫水和肥皂清潔。
拆卸下來的外套可按照護理標簽上的
說明進行清洗。
· 不得不帶外套使用兒童座椅。絕對
不允許換用其他不是制造商推薦的外
套,因為該外套是整個系統安全作用
的組成部分。
· 保修期為自購買日期起2年。本公司
隻接受附帶購買日期証明的投訴。
· 保修不涵蓋自然磨損現象和因使用過
罢錯誤或不當而造成的損壞。
· 如果您有問題,歡迎您通過電話或電
子郵件與我們聯系。
Tel.: +81-6-6309-7833
Toll Free (Japan domestic use only):
0800-919-1906
TW190 IL
.
RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG
.
,
,
,
,
.
.
.
.
.
.
,
.
.
.
191
IL
.
,
.
2
.
.
.
,
"
:
:
+49 (0) 9255/77-0
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Hersteller · Manufacturer
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2
95352 Marktleugast
Germany
Phone: +49 9255 77-0
Version 20160602 · Art. ID 241808-00000025

Transcripción de documentos

anleitung für installation und gebrauch Instructions for installation and uSE MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Gruppe II/III · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre ECE - groups II/III · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years DE EN FR NL SI PL SE NO DK FI LT LV IT HR ES PT TR GR RU CZ HU SK UA EE RO RS AE TH ID TW IL DE EN MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Gruppe II/III · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre ECE - groups II/III · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind. Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg. Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren. Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No.16 or comparable standards. This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg). These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer. Subject to printing errors, mistakes and technical changes. WARNING: Keep for future reference. 3 4 MILANO · MILANO SEATFIX ECE - groupes II et III (15-36 kg) ECE - groep II en III (15-36 kg) Ne convient qu’aux véhicules équipés d’une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou d’autres standards comparables. Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des enfants d’un poids de 15 à 36 kg. Cette notice de montage et d’utilisation doit impérativement être remise au client. Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de modifications techniques. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr.16 of anderevergelijkbare normen toegestane 3-puntveiligheidsgordels uitgerust zijn. Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg. Deze montageen gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren. FR NL SI PL MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Skupini II in III (15-36 kg) ECE - grupa II i III (15-36 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-tockovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE st. 16 ali drugimi primerljivimi standardi. Ta sede je primeren za otroke velikostnih razredov II in III s telesno tezo od 15 do 36 kg. Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izrociti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnicne spremembe pridrzane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania w pojazdach, które według przepisów ECE nr 16 lub innych porównywalnych standardów są wyposażone w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa. Jest to fotelik klasy ciężkości II i III dla dzieci o wadze ciała od 15 do 36 kg. Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji. 5 6 DE EN Sehr geehrte Eltern, herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise “weil es Ihnen Ihr Kind wert ist” haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft. Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen die RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! Dear Parents, Congratulations! In line with our motto “Because your child is worth it” you have chosen a high-grade quality product from RECARO. For us, outstanding safety, best ergonomics, stateof-the-art design, comfort and highest quality are obligatory. For example, at RECARO, all child seats are treated like car seats and are tested in accordance with the strict requirements of the automotive industry. The RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wishes you a safe journey at all times! FR NL SI PL 7 Chers parents, Félicitations! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise «Parce que votre enfantle vaut bien». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confortet une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l‘objetd‘essais soumis aux prescriptions rigoureuses del‘industrie automobile. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vous souhaite une bonne route ! Spoštovani starši, prisrčne čestitke! V skladu z geslom˝Ker je moj otrok tega vreden!˝, ki je tudi naš moto, stese odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO. Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost,najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in najvišjokakovost. Le pri RECARO npr. vse otroške sedežeizdelamo po enakih strogih merilih kot avtomobilskesedeže in jih preizkusimo v skladu s strogimi zahtevamiavtomobilske industrije. Srečno vožnjo vam vedno in povsod želi RECARO Child Safety GmbH & Co. KG za varnost otrok! Zeer geachte ouders, Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waardis” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct vande firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de besteergonomie, actueel design, comfort en de hoogstekwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeel dalleen bij RECARO alle kinderzitjes als autozittenbehandeld en in overeenstemming met de strengenormen van de automobielindustrie gekeurd.Het RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wenst ueen goede rit! Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko jest tego warte˝zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej jakościmarki RECARO. Zachowanie wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie nowoczesnegow zornictwa, komfortu i najwyższej jakości to dla nasobowiązek. W wyniku tego przykładowo tylko wprzypadku RECARO wszystkie foteliki dla dzieci orazfoteliki samochodowe są badane na postawie surowychwymogów przemysłu samochodowego. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG życzy Państwubezpiecznej podróży! 8 DE EN Kinderrückhaltesystem Milano / Milano Seatfix der Gruppen II und III; für Kinder von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht von 15-36 kg. Geprüft nach ECE 44/04; Zulassungsnummer 0430 1238. Wichtig: Dieser Kindersitz darf nur mit montierter Rückenlehne verwendet werden! Important: This child seat must only be used with mounted back rest! Child Restraint System Milano / Milano Seatfix of Groups II and III; for children aged between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb (15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04; Permit Number 0430 1238. Zur Anpassung an den Fahrzeugsitz verfügt die Rückenlehne über drei Positionen. Zum Verstellen des Rückens diesen leicht anheben (1) und in die gewünschte Position schwenken (2). For adjustment to the car seat, the backrest has three positions. To adjust the back, lift the back slightly (1) and swivel to the required position (2). FR NL SI PL 9 Système de retenue pour enfants Milano des groupes ECE II+III; pour enfants d‘env. 3-12 ans et d‘unpoids de 15-36 kg. Contrôlé d‘après ECE 44/04, nu-méro d‘homologation 0430 1238. Varnostni sistem za otroke Milano za skupini II in IIIoz. za otroke, stare od pribl. 3 do 12 let in težke od 15 do 36 kg. Preizkušen po standardu ECE 44/04, številkadovoljenja oz. atesta 0430 1238. Kindertegenhoudsysteem Milano van de ECE-groepen II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en eengewicht van 5-36 kg. Gekeurd in overeenstemming met ECE 44/04, licentienummer 0430 1238. System zabezpieczający do przypinania dziecka Milano grup ECE II+III; dla dzieci w wieku ok 3-12 lat o wadze 15-36 kg. Sprawdzony wg ECE 44/04, nraprobaty 0430 1238. Le dossier du siège auto enfant propose trois positionsqui permettent de l’adapter parfeitement au siègede la voiture. Pour régler le dossier, le soulever légère-ment (1) et le faire pivoter dans la position désirée (2). Naslonjalo ima tri nastavitve za prilagoditev avtomobilskemu sedezu. Nastavite ga tako, da ga rahlodvignete (1) in premaknete v zelen polozaj (2). De rugleuning beschikt over drie posities voor deaanpassing van de leuning. Om de rug te verstellen, de rug lichtjes opheffen (1) en in de gewenste positie draaien (2). Celem dopasowania oparcia do siedzenia pojazdu, fotelik dla dziecka wyposaflony zostal w trzy funkcjeustawiania poloflenia. Aby zmienic ustawienie oparcianalefly podniesc nieznacznie fragment oznakowanyza pomoca (1) i wychylic w wymagane polozenie (2). 10 DE EN Einbau mit Seatfix Achtung! Zur Sicherung Ihres Kindes immer den fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden! Das Seatfix System verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei Nichtgebrauch. Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel. Dies ist nicht erforderlich bei bereits festinstallierten Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche nach oben zeigt. Installing with the Seatfix Attention! Always use the vehicle’s 3-point seat belt to secure your child! The Seatfix system improves the level of protection in the event of a side impact, and secures the seat when it is not in use. Insert the insertion aids through the upholstery slit in the backrest and seat and attach to the Isofix attachment brackets. This is not necessary where insertion aids are already permanently installed. Ensure that the open side is facing upwards. FR NL SI PL 11 Montage avec Seatfix Vgradnja s sistemom Seatfix Attention ! Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la ceinture à trois points du véhicule ! Le système Seatfix améliore la protection en cas d‘impact latéralet sécurise le siège lorsqu‘il n‘est pas utilisé. Enfoncez-les aides à l‘introduction sur l‘arceau Isofi à travers la fente du rembourrage du dossier et de l‘assise. Si les aides à l‘introduction sont déjà installées, cette opération n‘est pas nécessaire. Veillez à ce que la surface latérale ouverte soit tournée vers le haut. Pozor! Otroka vedno pripnite s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom! Sistem Seatfix zagotavlja boljšozaščito pri bočnem trčenju in drži na mestu sedež, ko ta ni v uporabi. Nastavke za vstavljanje skozi luknjo med naslo-njalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme To ni potrebno, če so nastavki za vstavljanje že fiksno vgrajeni. Pri tem pazite, da bo odprta stranskapovršina usmerjena navzgor. Inbouw met Seatfix Montaż z systemem Seatfix Uwaga! W celu zabezpieczenia dziecka Let op! zawsze należy używać 3-punktowych Om uw kind te beveiligen altijd de pasów pojazdu! System Seatfix driepuntsgordel van het voertuig zwiększa ochronę przy uderzeniu zelf gebruiken! Het Seatfix systeem- bocznymi zabezpiecza fotelik, gdy nie verbetert de bescherming bij een jest używany. zijdelingse botsing en borgt het zitje Włożyć elementy pomocnicze do wanneer het niet wordt gebruikt. wprowadzania przez szczelinę obicia Steek de invoerhulpstukken door de pomiędzy oparciem i siedzi-skiem gleuf in het kussen van de rugleuning na pałąk Isofix. Nie jest to konieczne en het zitoppervlak op de isofixbeuprzyzainstalowanych już na stałe gels. Dit is niet noodzakelijk bij reeds elementach pomocniczych do vastgeïnstalleerde invoerhulpstukwprowadzania. Zwrócić uwagę na ken. Let erop dat het open zijopperto, aby otwarta powierzchnia boczna vlak naar boven wijst. wskazywała do góry. 12 DE EN Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die Seatfix-Konnektoren (1) ausgefahren werden. Dazu ziehen Sie den Rasthebel, der sich mittig unterhalb des Sitzteils befindet, und ziehen die Seatfix-Konnektoren nach hinten bis zum Anschlag heraus. 1 To install the child car seat in the vehicle extend the Seatfix connectors (1). Pull the locking lever which is central under the seat and pull back the Seatfix connectors until the limit stop is reached. FR NL Pour le montage dans votre véhicule, les connec-teurs Seatfix (1) doivent être sortis. Pour cela, tirez sur le levier à cran situé au milieu en dessous de l‘assise et tirez les connecteurs du Seatfix vers l‘arrière jusqu‘à la butée. Voor de inbouw in uw voertuig moeten de Seatfixconnectoren (1) worden uitgeschoven. Daarbij trekt u de klikhendel, die zich in het midden onder het zitje bevindt, en trekt u de Seatfix-connectoren naar achteren tot aan de aanslag uit. SI PL 13 Pred vgradnjo v vozilo je treba izvleci Seatfixovakonektorja (1). V ta namen povlecite zaskočni vzvod, ki se nahaja na sredini pod sedežem in izvlecite Seatfix-konektorje v smeri nazaj do omejila. W celu zamontowania fotelika w samochodzie należy wysunąć łączniki Seatfix (1). W tym celu pociągnij dźwignię zatrzaskową, znajdującą się na środku pod siedziskiem, i pociągnij zaczepy Seatfix w tył, do oporu. 14 DE 1 EN Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (1) in die Isofix- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung an beiden Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie das sichere Einrasten durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche. Schieben Sie den Kindersitz nun mit gezogenem Rasthebel in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes flächig anliegt. Verrasten Sie nun den Seatfix-Schlitten, indem Sie den Rasthebel loslassen. Prüfen Sie das korrekte Einrasten des Seatfix-Schlittens in eine seiner Rastpositionen durch leichtes Rütteln am Sitz. Lock the Seatfix connectors (1) onto the Isofix attachment bracket, making sure the green mark on both connectors is visible. Check that they are firmly locked by pulling both sides of the seat. Then push the child car seat, with locking lever pulled, towards the vehicle seat until the backrest is positioned up against the backrest of the vehicle seat. Now lock the Seatfix sled with releasing the locking lever. Check the correct locking of the Seatfix sled in one of its locking positions with little shaking of the seat. FR NL Encochez les connecteurs Seatfix (1) dans l‘arceauIsofix, le repère vert des deux connecteurs devantêtre visible. Vérifiez le verrouillage en tirant desdeux côtés sur l’assise. Poussez maintenant le siège auto avec le levier à cran tiré en direction du siège du véhicule jusqu’à ce que son dossier soit ajusté au dossier du siège du véhicule. Enclenchez maintenant le Seatfix en relâchant le levier à cran. Vérifiez l’enclenchement correct du Seatfix dans une des positions de blocage en secouant légèrement le siège. Klik de Seatfix-connectoren (1) in de Isofix-beugelvast, hierbij moet de groene markering aan beide connectoren zichtbaar worden. Controleer het veilige vastklikken door aan beide kanten aan het zitoppervlak te trekken. Schuif het kinderzitje nu met uitgetrokken klikhendel richting voertuigzetel tot deze met de rugleuning vlak tegen de rugleuning van de voertuigzetel leunt. Klik nu de Seatfix-gleuven vast door de klikhendel los te laten. Controleer het correct vastklikken van de Seatfix-gleuven in een van zijn klikposities door zachtjes te schudden aan het zitje. SI PL 15 Seatfixova konektorja (1) potisnite v streme Seafixa, tako da se na obeh konektorjih prikaže zelenaoznaka. Preverite, ali sta konektorja zaskočena, tako da na obeh straneh povlečete za sedežno površino. Potisnite otroški sedež s povlečenim zaskočnim vzvodom v smeri sedeža vozila, da se z naslonjalom ploskovno nalegne na naslonjalo sedeža v vozilu. Zapahnite Seatfix sani, s tem da spustite zaskočni vzvod. Preverite pravilno zapahnitev Seatfix sani, tako da z rahlim tresenjem sedeža preverite, če je pravilno zaskočen v enega izmed položajev. Zatrzasnąć łączniki Seatfix (1) w pałąkach Isofix. Nobu łącznikach musi być przy tym widoczne zielone oznaczenie. Sprawdzić bezpieczne zatrzaśnięcie przez obustronne pociągnięcie za siedzisko. Przesuń fotelik samochodowy z zaciągniętą dźwignią zatrzaskową w kierunku kanapy, aby przylegał oparciem płasko do oparcia kanapy. Następnie zablokuj sanki Seatfix, zwalniając dźwignię zatrzaskową. Sprawdź poprawne zablokowanie sanek Seatfix w pozycji blokującej, lekko potrząsając fotelikiem. 16 DE EN Achtung! Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann der RECARO Milano / Milano Seatfix beschädigt sein, deshalb muss er im Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei einem Unfall ist beabsichtigt und erhöht die Sicherheit Ihres Kindes. Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls mit bereits ausgelösten Seatfix-Konnektoren. Attention! After an accident at a speed exceeding 10 km/h, the child car seat may have been damaged. It is therefore imperative that the seat is checked by the manufacturer and, if necessary, exchanged. The possible release of the connectors in the event of an accident is intentional as it increases the safety of your child. Never use the child car seat when the Seatfix connectors have been released! FR NL Attention ! Après un impact à plus de 10 km/h, le siège pour enfant Milano / Milano Seatfix de RECARO risque d‘être endommagé. Aussi faut-il le faire vérifier en usine et,le cas échéant, le remplacer. L‘éventuel déclenchement des connecteurs en cas d‘accident est voulu et augmente la sécurité de votre enfant. N‘utilisez jamais le siège pour enfant si les connecteurs Seatfix sont déjà déclenché ! SI PL 17 Pozor! Otroški sedež se lahko pri trčenju pri hitrosti nad 10 km/h poškoduje, zato ga je treba pregledati v tovarni in po potrebi zamenjati. Konektorja se lahko med nesrečo sprožita, kar je narejeno namerno za povečanje varnosti otroka. Otroškega sedeža v nobenem primeru ne uporabljajte, če sta Seatfixova konektorja že sprožena! Uwaga! Po uderzeniu z prędkością większą niż 10 km/h fotelik RECARO Milano/ Let op! Milano Seatfix może ulec uszkodNa een botsing met meer dan 10 zeniu, dlatego musi wtedy zostać km/h kan de RECARO Milano/ Misprawdzony w fabryce i w razie lano Seatfix beschadigd zijn, daarom konieczności wymieniony. moet hij in de fabriek gecontroleerd Potencjalne zadziałanie łączników en indien nodig vervangen worden. jest w razie wypadku zamierzone i De mogelijke activering van de zwiększa bezpieczeństwo dziecka. connectoren bij een ongeval is Absolutnie nigdy nie używać fotelika, opzettelijk en verhoogt de veiligheid gdy łączniki Seatfix wcześniej zadvan uw kind. ziałały! Gebruik het kinderzitje in geen geval met reeds belaste Seatfix-connectoren! 18 DE EN Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar. Rastknopf drücken und Kopfstütze in gewünschte Höhe bringen. Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher Höhe mit der Kopfoberkante des Kindes sein. The headrest has six positions. Depress the locking button and adjust the headrest to the required height. The top edge of the headrest should always be level with the top of the child’s head. Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloß. Auf hörbares Einrasten achten. Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die Leistenbeuge des Kindes geführt werden. Insert the lap belt of the three-point belt in the belt guide and close the lock. Ensure that there is an audible click when it engages. The lap belt must be placed as low as possible above the groin of the child. FR NL L’appuie-tête se règle en hauteur dans 6 positions différentes. Appuyer sur le bouton et faire glisserl’appuie-tête à la hauteur désirée. Le bord supérieurde l’appuie-tête devrait toujours se trouver à la mêmehauteur que le haut de la tête de l’enfant. De hoofdsteun kan 6 keer in de hoogte versteldworden. De insluitknop indrukken en de hoofdsteunop de gewenste hoogte plaatsen. De bovenkant van de hoofdsteun moet altijd opdezelfde hoogte staan als de bovenkant van hethoofd van het kind. Enfilez la sangle abdominale de la ceinture desécurité à trois points dans les guides de la ceintureet fermez la fermeture. Vous devrez entendre undéclic. La ceinture abdominale doit passer aussi bas quepossible sur l’aine de l’enfant. Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in dehiervoor voorziene geleidingen en sluit het slot. Letop een hoorbaar insluiten. De bekkengordel moet zo diep mogelijk over deliesplooi van het kind aangebracht worden. SI PL 19 Opora za glavo ima 6 nastavitev za višino. Pritisnite zaskocni gumb in oporo za glavo dvignite na želeno višino. Zgornji rob opore za glavo naj bo vedno na enaki višini kot teme otroka. Zagłówek posiada 6 ustawień wysokości. Nacisnąć przycisk blokujący i ustawić zagłówek na wymaganej wysokości. Górna krawędź zagłówka powinna być zawsze na tej samej wysokości co górna część głowy dziecka. Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu vstavite v vodili oz. vdolbini otroškega sedeža in pas pripnite v kljucavnico. Pri pripenjanju se mora razlocno slišati zvok - klik. Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu mora biti speljan cim nižje cez dimlje Włożyć pas bezpieczeństwa (dolna część) do prowadnic pasa w dolnym fragmencie fotelika i wsunąć do zamka. Zwracać uwagę na wyraźnie zatrzaśnięcie zamka. Pas musi przechodzić w obrębie pachwin dziecka. 20 DE EN Diagonalgurt in die Gurtführung an der Kopfstütze einlegen. Insert the diagonal belt in the belt guides on the lower edge of the headrest side supports. Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung liegen. Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. The seatbelt buckle position (when fastened) must be below the belt-guide of the seat. If the seatbelt buckle position (when fastened) is above the belt-guide of the seat, the seat should not be used. Belts must not be twisted or clamped in and must be tightened. FR NL SI PL 21 Enfilez la ceinture diagonale dans les guides de laceinture de l’appuie-tête. Diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu speljite skozi vodilo za pas na opori za glavo. De diagonale gordel in de hiervoor voorziene geleidingen op de hoofdsteun leggen. Górną część pasa wprowadzić do prowadnic przy zagłówku. Veuillez au passage correct de la ceinture aux pointsde support.La fermeture de la ceinture doit se trouver au dessous du guide de la ceinture. Les sangles ne doivent être ni enroulées, ni coincées, veillez à avoir une tension optimale. Pazite na pravilen položaj pasu na obremenjenih mestih. Kljucavnica oz. zapiralo mora biti nižje od vodila za pas. Pasovi ne smejo biti obrnjeni, zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. Let op de correcte geleiding van de gordel op depunten waar de last gedragen wordt. Het gordelslot moet onder de geleiding liggen. Gordels mogen verdraaid noch ingeklemd zijn, enmoeten strak aangetrokken worden. Zwracać uwagę na prawidłowe prowadzenie pasa w punktach obciążeń. Zamek pasa bezpieczeństwa musi znajdować się pod prowadnicą pasa. Pasy bezpieczeństwa nie mogą być przekręcone lub zablokowane. Pasy bezpieczeństwa muszą być naprężone. 22 DE 1 2 EN Abnehmen des Kopfstützenbezugs: Öffnen Sie zuerst den Klettverschluss hinten an der Kopfstütze (1). Schlaufen Sie den Gummizug aus dem Gurthaken aus (2) und nehmen Sie die Gummischlaufe vom Verbindungshaken ab. Removing the headrest cover: Open the velcro fastener at the back of the headrest (1). Detach the elastic strap from the belt hook (2) and remove the elastic loop from the connecting hook. FR NL Pour retirer la housse de l’appuie-tête: Ouvrez tout d‘abord la fermeture velcro à l‘arièrre de l‘appuie-tête (1). Faites sortir la bande élastique du crochet de la ceinture (2) et retirez la boucle élastique du crochet de fixation. De overtrek van de hoofdsteun afnemen: Open eerst de klittenbandsluiting achteraan aan de hoofdsteun (1). Verwijder de rubberkoord uit de riemhaak (2) en neem de rubberen lus van de verbindingshaak. SI PL 23 Snemanje prevleke opore za glavo: Najprej odprite ježka zadaj na naslonjalu za glavo (1). Odpnite elastični trak s kljukice (2) ter odstranite elastično zanko s povezovalne kljukice. Zdejmowanie materiału pokrywającego zagłówek: Najpierw otworzyć zapięcie na rzep z tyłu zagłówka (1). Ściągnąć opaskę elastyczną z zaczepu na pasek (2) oraz zdjąć gumowe pętelki z haków łączących. 24 DE 2 4 1 3 EN Abnehmen des Lehnenbezugs: Drücken Sie das Seitenteil des Sitzkissens mit der einen Hand nach außen und schwenken zur gleichen Zeit mit der anderen Hand die Lehne ganz nach hinten. Wiederholen Sie diese Schritte nun auf der anderen Seite des Sitzes. Trennen Sie nun Sitzkissen und Lehne. Removing the backrest cover: Press the side part of the seat cushion towards the outside using one hand and at the same time use the other hand to push back the backrest as far as possible. Now repeat this step on the other side of the seat. You can now remove the seat cushion from the backrest. Öffnen Sie die beiden Klettverschlüsse hinten am Rücken und ziehen Sie das Polster nach vorne ab. Open both Velcro fasteners at the back and remove the cushion. FR NL Séparer le coussin du siège et le dossier : Pressez vers l’extérieur avec une main la partie latérale du coussin du siège. Poussez au même moment le dossier en arrière avec l’autre main. Répétez maintenant cette étape de l’autre côté du siège. Séparez maintenant le coussin du siège et le dossier. Verwijderen van de overtrek van de rugleuning: Druk het zijdeel van het zitkussen met de ene hand naar buiten en draai gelijktijdig met de andere hand de leuning naar achteren. Herhaal deze stappen nu aan de andere zijde van het zitje. Maak nu zitkussen en leuning van elkaar los. Ouvrez les deux fermetures velcro dans le dos dudossier du siège et ôtez la housse en la retirant vers l’avant. Open de twee klittenbandjes achteren aan de rugen trek het kussen naar voren af. SI PL 25 Odstranitev prevleke na naslonjalu: Pritisnite stranski del sedežne blazine z eno roko navzven in z drugo roko istočasno zasukajte naslonjalo v celoti nazaj. Ponovite te korake na drugi strani sedeža. Ločite sedežne blazine in naslonjalo. Zdejmowanie tapicerki oparcia: Jedną ręką wypchnij bok poduszki do siedzenia na zewnątrz, jednocześnie odchylając oparcie drugą ręką całkowicie do tyłu. Powtórz te czynności z drugiej strony fotelika. Oddziel poduszkę do siedzenia od oparcia. Na zadnji strani naslonjala odpnite obe sprijemalni zapirali in blazinico potegnite naprej. Otworzyć obydwa zamki z tyłu na części podpierającej plecy i zdjąć materiał. 26 DE EN Abnehmen des Sitzkissenbezugs: Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab. Das Anbringen der Bezüge geschieht in umgekehrter Reihenfolge. Removing the seat cover: Detach seat cover and remove. Fit covers in reverse order. 12 9 01 3 PE 6 6x Hinweis zur Entsorgung: Polster vom Kindersitz abnehmen. 6 Nieten ausbohren.Kunststoff- und Metallteile zur Entsorgung geben. Angabe des Materials mit Datumuhr ist auf jedem Kunststoffteil vorhanden, siehe Bild. Polster in den Restmüll geben. Gebrauchsanleitung zum Altpapier. Disposal information: Remove the padding from the seat. Drill out the six rivets. Dispose of plastic and metal parts at a recycling facility. All plastic parts are stamped with the material and date, see Fig. The padding cannot be recycled. The instructions can be recycled. FR NL Pour retirer la housse du coussin: Otez la housse du siège en la retirant vers le haut. Pour mettre la housse, procéder dans l’ordre inverse. De overtrek van het zitkussen afnemen: Trek de overtrek naar boven van de zit af. De overtrek wordt in omgekeerde volgordeaangebracht. Conseil d’élimination: Retirer les housses du siège. Utiliser une perceusepour les 6 rivets. Mettre les éléments plastiques etmétalliques à la décharge. Le matériau est indiqué, avec montre indiquant la date, sur chaque élémentplastique (voir l’illustration). Jeter les housses avecles déchets non recyclables, le mode d’emploi avecles vieux papiers. Aanwijzing met betrekking tot verwijdering: Het kussen van de kinderzit afnemen. 6 nieten boren.Kunststofen metalen delen naar eengespecialiseerde instantie brengen. De indicatie vanhet materiaal met datumstempel en uur is op elkkunststof deel aangebracht, zie afbeelding. Hetkussen in het resterende huisvuil deponeren, en degebruikshandleiding bij het oude papier. SI PL 27 Snemanje prevleke sedežne blazine: Blazinico potegnite navzgor, stran od sedeža. Prevleke namestite v obratnem zaporedju. Zdejmowanie materiału powlekającego poduszkę siedzenia: Pociągnąć w górę materiał powlekający poduszkę siedzenia. Wkładanie zdjętych fragmentów wykonywane jest w odwrotnej kolejności. Opomba glede odstranjevanja neuporabnih izdelkov: Blazinice snemite z otroškega sedeža. Izvrtajte 6 zakovic. Dele iz umetnih snovi in kovinske dele oddajte med odpadke. Na vsakem delu iz umetnih snovi je naveden material in datumska ura, glejte sliko. Blazinice oddajte med ostale odpadke, navodilo za uporabo pa med star papir. Wskazówka dotycząca utylizacji: Zdjąć materiał powlekający fotelik dla dziecka. Rozwiercić 6 nitów. Elementy z tworzywa sztucznego i części metalowe przekazać do utylizacji. Określenie rodzaju materiału oraz daty i godziny podane jest na każdym elemencie z tworzywa sztucznego, patrz rysunek. Materiał powlekający fotelik potraktować jako pozostałe odpadki. Instrukcję użytkowania wyrzucić jako makulaturę. 28 DE Sicherheitshinweise: Safety instructions: ·· Gewichtsklasse ·· Weight II und III (15-36kg). Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit 3-PunktStatik- bzw. Retraktorgurten ausgerüstet ist, die nach UNECE Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. ·· Den Kindersitz im Auto so befestigen, dass er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. ·· Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. ·· Der Kindersitz wurde bei einem Frontalaufprall mit 50 km/h getestet nach ECE-44/04. Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht werden. Der Kindersitz muß im Werk überprüft werden. ·· Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung im Auto zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird! Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Insassen verletzen. ·· Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert ·· Der EN category II and III (30-80 lb/ 15-36 kg). ·· The child car seat is only suitable for use in approved cars fitted with three-point static or retractor safety belts approved to UN-ECE Regulation No. 16 or other comparable standards. ·· Secure the infant carrier in the car in such a manner that it is not wedged in by the front seats or the vehicle doors. ·· Belts must not be twisted or clamped in and must be tightened. ·· The child car seat has been tested in a front collision at 50 km/h according to ECE 44/04. Following an accident, the child car seat must be replaced and tested at the factory. ·· Always fasten the child seat in the car in accordance with the installation instructions, even when it is not being used! An unfastened seat can injure the other occupants in the event of emergency braking. ·· We point out that the use of child seats may cause damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. RECARO Car Seat Protector) for the seats of your vehicle. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG and DE EN eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen. Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Gebrauchsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. ·· Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein. ·· Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an, solange es sich im Kindersitz befindet. ·· Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. ·· Stark auftragende Kleidungsstücke müssen vor dem Anschnallen ausgezogen werden. ·· Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu 29 its dealers are not liable for possible damage to the car seats. ·· The child seat must not be modified and the assembly and operating instructions must be carefully observed, otherwise it is not possible to protect the child from danger whilst travelling. ·· Ensure that items of luggage or other objects are properly secured, especially on the parcel shelf, since these can cause injuries in the event of a crash. Set a good example and strap yourself in. An adult that is not strapped in can be a danger to the child. ·· Always ensure that your child is restrained while it is in the seat. ·· Never leave your child without supervision. ·· Bulky clothing must be removed before you strap your child in. ·· Protect the child seat from direct sunlight; otherwise your child could suffer burns from coming into contact with the seat. ·· The seat and belts can be cleaned with lukewarm water and soap. The removed cover can be washed in accordance with the washing instructions on the care label. ·· The child seat must not be used without the cover. Never replace the cover with a cover that is not 30 verhindern, dass sich Ihr Kind daran verbrennt. ·· Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Der abgenommene Bezug kann nach Waschanleitung laut Pflegeetikett gewaschen werden. ·· Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. Der Bezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist. ·· Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. ·· Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung. ·· Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-Mail: [email protected] DE EN recommended by the manufacturer, since this cover is an integral part of the safety effect of the system. ·· Warranty 2 years from date of purchase. Claims can only be submitted together with verification of the date of purchase. ·· The warranty does not cover natural wear and damage due to excess strain or damage due to unsuitable or improper use. ·· If you have any questions call us or send us an email. Telephone: +49 (0) 9255/77-0 email: [email protected] FR 31 NL Consignes de sécurité: Veiligheidsaanwijzingen: ·· Classe ·· Gewichtscategorie de poids II+III (15 jusqu‘à 36 kg). ·· Le siège auto enfant convient seulementaux véhicules équipés d’une ceinture desécurité à trois points, statique et/ou àenrouleur, conforme au règlement UN-ECE N° 16 ou à des normes équivalentes. ·· Fixez le siège pour enfant dans le véhiculede manière à ce qu‘il ne soit pas coincépar les sièges avant ou les portes du véhi-cule. ·· Les ceintures n‘ont pas le droit d‘être tor-dues ni coincées et doivent être tendues. ·· Le siège auto enfant a été testé selon ECE-44/04 sur son niveau de sécurité enchoc frontal à une vitesse de 50 km/h. Le siège doit être remplacé après unaccident. Il doit être contrôlé à l’usine. ·· Le siège pour enfant doit toujours êtrefixé conformément aux notices de mon-tage, même s‘il n‘est pas utilisé. S‘il n‘estpas fixé correctement, il risque de blesserd‘autres passagers en cas de freinagebrusque du véhicule. ·· Nous attirons votre attention sur le faitque l‘utilisation de sièges pour enfantspeut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige unmontage fixe. II+III (15 tot 36 kg). ·· De kinderzit is alleen geschikt voor gebruikin voertuigen wanneer het goedgekeurdevoertuig met een automatische driepunts-gordel resp. met een retractorgordel uit-gerust is, die volgens het UN-ECE-voorschriftnr. 16 of andere vergelijkbare normen goedgekeurd zijn. ·· De kinderzit moet zodanig in de auto be-vestigd worden dat hij niet door de voorstezit of door de deuren van het voertuigingeklemd wordt. ·· De riemen mogen niet verdraaid of geklemdzijn en moeten strak getrokken worden. ·· De kinderzit werd bij een frontale botsingaan een snelheid van 50 km/h getest conform ECE44/04. Na een ongeval moet dekinderzit vervangen worden. De kinderzitmoet in de fabriek gecontroleerd worden. ·· De kinderzit moet altijd in overeenstemming met de montagehandleiding bevestigd worden, ook wanneer hij niet gebruiktwordt. Een niet bevestigde zit kan al bijeen noodafremming andere passagiersin het voertuig verwonden. ·· Wij maken u erop attent dat bij gebruikvan kinderautozitten beschadigingen aande voertuigzitten niet uit 32 Prenez les mesures de pro-tection adéquates pour les sièges devotre véhicule (par ex. RECARO Car Seat Protector). La société RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pourd‘éventuels endommagements des sièges du véhicule. ·· Le siège pour enfant n‘a pas le droit d‘êtremodifié et les notices de montage etd‘utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossibled‘exclure d‘éventuels dangers pendantle transport de l‘enfant. ·· Veillez à ce que les bagages ou les autresobjets dans le véhicule soient correctement sécurisés, notamment sur la plagearrière, ils risqueraient autrement de cau-ser des blessures lors d’une collision. Soyezun bon exemple et mettez votre ceinture. Même un adulte sans ceinture peut représenter un danger pour l‘enfant. ·· Prenez l’habitude de toujours attacherla ceinture aussi longtemps que votre enfant est assis dans le siège. ·· Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance! ·· Les vêtements épais (manteaux, etc.) doivent être enlevés avant la mise de laceinture. ·· N‘exposez pas le siège pour enfant FR NL te sluiten zijn. Deveiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vastemontage. Neem voor de zitten van uwvoertuig passende beschermingsmaatregelen (bv. RECARO Car Seat Protector). De firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaardengeen aansprakelijkheid voor mogelijkeschade aan de voertuigzitten. ·· De kinderzit mag niet veranderd wordenen de montage en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden,omdat anders gevaren tijdens het trans-port van het kind niet uitgesloten kunnenworden. ·· Verzeker dat bagagestukken en anderevoorwerpen voldoende gearreteerd zijn,in het bijzonder op de hoedplank, omdatdeze in geval van een botsing letselszouden kunnen veroorzaken. Geef hetgoede voorbeeld en bevestig uw gordels.Ook een niet bevestigde volwassene kaneen gevaar voor het kind zijn. ·· Bevestig altijd de gordel aan uw kindzolang het zich in de kinderzit bevindt. ·· Laat uw kind nooit zonder toezicht! ·· Sterk dikmakende kledingstukken moetenvoor het aansnoeren uitgetrokken worden. ·· De kinderzit tegen direct zonnestralenbeschermen om te verhinderen dat uwkind zich eraan verbrandt, FR NL ausoleil pour éviter que votre enfant ne s‘ybrûle et pour conserver la solidité desteintures du revêtement. ·· Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à l‘eau tiède et au savon. La housseretirée peut être lavée conformément àl‘étiquette. ·· N‘utilisez jamais le siège pour enfant sansrevêtement. Il est interdit de le remplacerpar un revêtement qui n‘a pas été agréépar le fabricant, car il fait partie intégrantede la sécurité du système. ·· Deux ans de garantie à compter de ladate d‘achat sur les défauts de fabrication et de matériel. Vous ne pouvez fairevaloir vos droits de garantie que sur présentation d‘un justificatif d‘achat. ·· La garantie ne s‘étend pas à l’usure naturelle ni aux dommages résultant d‘unesollicitation excessive, ni à ceux résultant d‘un emploi inapproprié ou incorrect. ·· Si vous avez des questions, appelez-nousou envoyez-nous un courriel: Téléphone : +49 (0) 9255/77-0 Courriel : [email protected] 33 en om dekleurenechtheid van de overtrek tebehouden. ·· De zit en de riem kunnen met lauwwarmwater en zeep gereinigd worden. Deafgenomen overtrek kan volgens degegevens op het etiket gewassen worden. ·· De kinderzit mag nooit zonder overtrekgebruikt worden. De overtrek van de zitmag nooit door een niet door de fabrikantaanbevolen overtrek vervangen wordenomdat deze overtrek bestanddeel van deveiligheid van het systeem is. ·· Garantie van twee jaar vanaf de datumvan aankoop op fabricatieen materiaalfouten. Klachten zijn alleen geldig indiende koopdatum bewezen wordt. ·· De garantie heeft geen betrekking opslijtagesymptomen en schadeveroorzaakt door een overmatigebelasting, of schade veroorzaakt dooreen onpassend of onvakkundig gebruik. ·· Mocht u nog vragen hebben, bel onsdan even op, of stuur ons een mailtje. Telefoon: +49 (0) 9255/77-0 E-mail: [email protected] 34 SI PL Varnostna navodila: Porady odnośnie bezpieczeństwa: ·· Kategorija ·· Klasa po teži: skupina II+III (15 do 36 kg). ·· Otroški sedež je primeren za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s tritockovnimi staticnimi oz. retraktorskimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo UN - ECE št. 16 ali drugimi primerljivimi standardi. ·· Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ne bo stisnjen ob prednje sedeže ali vrata vozila. ·· Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. ·· Otroški sedež je bil v skladu s standardom ECE-44/04 preizkušen v celnem trcenju pri hitrosti 50 km/h. Po nesreci je potrebno otroški sedež zamenjati z novim in ga preizkusiti v tovarni. ·· Otroški sedež je potrebno v avtomobil vedno pritrditi v skladu z navodili za vgradnjo, tudi če se ne uporablja! Nepritrjen sedež lahko druge potnike poškoduje že pri zaviranju v sili. ·· Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otroških sedežev ni mogoče izključiti poškodb sedežev v vozilu. Varnostna di­rektiva ECE R44 predpisuje fiksno montažo. Prosimo, da sedeže v svojem vozilu ustrezno wagowa II+III (15 do 36 kg). dla dziecka przeznaczony jest wyłącznie do użytkowania w pojazdach, gdy pojazd posiada układ 3-punktowego moco­wania lub pasy, na użytkowanie których wydano zezwolenie zgodnie z uregulowaniem UN -ECE nr 16 lub normą porównywalną. ·· Fotelik dziecięcy należy tak zamocować w samochodzie, aby nie był on zakleszc­zony przez przednie siedzenia lub drzwi pojazdu. ·· Pasy nie mogą być przekręcane lub zak­leszczone i muszą być naciągnięte. ·· Fotelik dla dziecka był testowany przy zde­rzeniu z przodu przy prędkości 50 km/h zgodnie z ECE 44/4. Po wypadku należy wymienić fotelik na nowy. Fotelik dla dziecka musi zostać sprawdzony fabrycznie. ·· Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować zgodnie z instrukcją montażu, nawet jeśli nie jest on używany Nieumocowany fotelik może w rzypadku awaryjnego hamowania zranić innych pasażerów samochodu. ·· Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE R44 wymaga ·· Fotelik SI PL zaščitite (npr. RECARO Car Seat Protector). Podjetje RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oz. njegovi zastopniki za eventualno škodo na sedežih vozila ne prevzemajo odgovornosti. ·· Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče izključiti. ·· Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi predmeti primerno pritrjeni, še posebej za zadnji polici, ker lahko sicer v primeru trčenja povzročijo poškodbe. Bodite dober zgled ostalim in se pred vožnjo pripnite z var- nostnim pasom. Za otroka lahko nevarnost pomeni tudi odrasla oseba, ki ni pripeta z varnostnim pasom. ·· Ko je otrok v otroškem sedežu, naj bo vedno pripet z varnostnim pasom. ·· Otroka v sedežu nikoli ne puščajte brez nadzora. ·· Debelejša oblacila je potrebno pred pripenjanjem varnostnega pasu sleci. ·· Poskrbite, da na otroški sedež ne bodo neposredno sijali sončni žarki, da se otrok na segretih mestih ne bi opekel. 35 trwałego montażu. Należy przedsięwziąć odpowiednie środki mające na celu ochronę siedzeń pojazdu (np. RECARO Car Seat Protector). Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorze nie odpowiadają za potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów. ·· Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokony­wać zmian oraz należy starannie przestrze­gać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wy­kluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka. ·· Prosimy zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce, gdyż w przypadku zderzenia mogłyby spowodować zranienia. Niech Państwo świecą dobrym przykładem i zabezpieczają się pasami. Również niezabezpieczona pasem osoba dorosła może stanowić zagrożenie dla dziecka. ·· Do momentu, gdy dziecko jest w foteliku musi mieć zapięty pas bezpieczeństwa. ·· Nigdy nie należy zostawiać dziecka w foteliku bez opieki. ·· Gruba odzież musi zostać zdjęta przed przypięciem pasami. ·· Fotelik dziecięcy chronić przed bezpośrednim działaniem promieni 36 ·· Sedež in njegov varnostni pas lahko čistite z mlačno vodo in milom. Sneto prevleko lahko perete po navodilih na pralni etiketi. ·· Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke. Sedežne prevleke se nikoli ne sme zamenjati z drugo, ki je ne priporoča proizvajalec otroškega sedeža, ker je originalna prevleka sestavni del varoval- nega učinka sistema. ·· Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu velja 2 leti od datuma nakupa. Reklamacijske oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa. ·· Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe in škode, nastale zaradi prekomerne obremenitve in neprimerne ali nestrokovne uporabe. ·· Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronsko sporočilo (e-mail). Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-pošta: [email protected] SI PL słonecznych, aby zapobiec poparzeniu na nim dziecka, oraz dla zachowania koloru pokrycia. ·· Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i mydłem. Zdjęte pokrycie może być prane zgodnie z etykietką odnośnie pielęgnacji. ·· Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno używać bez pokrycia. Pokrycia fotelika nigdy nie wolno zastępować pokryciem, którego nie zaleca producent, gdyż pokrycie to jest częścią składową działania zabezpieczającego całego systemu. ·· Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe na okres dwóch lat od daty zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić tylko przy udokumentowaniu daty zakupu. ·· Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia naturalnego oraz szkód powstałych wskutek nadmiernej eksploatacji lub szkód będących wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użytkowania. ·· W razie pytań można do nas zadzwonić lub napisać na adres e-mail: Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-mail: [email protected] SE NO MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Grupp II och III (15-36 kg) ECE - Gruppe II og III (15-36 kg) Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECEregel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälteeller efter annan likartad standard. Detta är en sits viktklass II och III för barn med en kroppsvikt mellan 15 och 36 kg. Denna monterings- och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls. OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare. Skal kun brukes i kjøretøy med 3 punkts setebelte som er godkjent iht. ECE-regelverk nr. 16 eller annen tilvarendestandard. Dette er et sete for vektklasse II og III, dvs. for barn med kroppsvekt mellom 15 og 36 kg. Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer. OBS – Oppbevares for senere referanse. 37 38 MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Gruppe II og III (15-36 kg) ECE - Ryhmä II ja III (15-36 kg) Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punktsikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE-direktivet nr. 16 eller andre tilsvarende standarder. Dette er et sæde i vægtklassen II og III til børn med en kropsvægt fra 15 til 36 kg. Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer. GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug. Soveltuu käytettäväksi ainoastaan ajoneuvoissa, jotka on varustettu ECE-säännöksen nro 16 tai muun vastaavannormin mukaisesti hyväksytyillä kolmipisteturvavöillä. Tämä on painoluokan II ja III istuin 15-36 kilon painoisille lapsille. Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle. Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten. DK FI LT LV MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Skupini II in III (15-36 kg) ECE - II. un III. svara kategorija (15-36 kg) Pritaikyta naudoti tik automobiliuose, kuriuose įrengti trijų taškų saugos diržai, atitinkantys ECE standarto Nr. 16 ar kitų standartų reikalavimus. Tai yra II ir III grupės vaikiška sėdynė, kuri pritaikyta vaikams, kurių kūno svoris yra nuo 15 iki 36 kg. Ši montavimo ir naudojimo instrukcija būtinai privalo būti įteikta pirkėjui. Pasiliekame teisę į spaudos klaidas, netikslumus ir techninius pakeitimus. DĖMESIO – Būtinai išsaugokite tam, kad vėliau galėtumėte papildomai pasiskaityti. Piemērots lietošanai automašīnās, kuras aprīkotas ar licenzētām trīs punktu drošības jostām saskaņā ar ECE Noteikumu Nr. 16 prasībām un citiem salīdzināmiem standartiem. Šis ir II. un III. kategorijas bērnu auto sēdeklītis, kas paredzēts bērniem, kuru svars ir 15 līdz 36 kg. Šī montāžas un lietošanas instrukcija noteikti jāizsniedz klientam. Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas, negarantējam drukas kļūdu, citu kļūdu neesamību. UZMANĪBU – Noteikti uzglabājiet vēlākai izlasīšanai. 39 40 SE NO Kära föräldrar,hjärtliga lyckönskningar! Enligt vår devis ”därför attert barn är värd detta” har ni bestämt er för enhögvärdig kvalitetsprodukt av märket RECARO. Högsäkerhet, bästa ergonomi, aktuell design, komfortoch högsta kvalitet är vår förpliktelse. Så blir t.ex. allabarnsitsar endast hos RECARO behandlad som bilsäteoch prövad enligt bilindustrins strängaste riktlinjer.RECARO Child Safety GmbH & Co. KG önskar trevligresa! Kjære foreldre Gratulerer! Du har fulgt opp vår filosofi om at ”fordibarnet ditt er verdt det” og har bestemt deg for etkvalitetsprodukt fra RECARO. Høy sikkerhet, optimalergonomi, tidsriktig design, komfort og maksimalkvalitet er plikt for oss. Dette gjør f.eks. at RECARO erde eneste som behandler barneseter på sammemåte som bilseter og kontrollerer dem etterbilindustriens strenge normer. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ønsker godtur! DK FI Kære forældre,hjertelig til lykke! Passende til vort motto „du gør detfor dit barn“ har I valgt et fremragendekvalitetsprodukt fra RECARO. Høj sikkerhed, bedsteergonomi, aktuelt design, komfort og højeste kvaliteter vores pligt. Således behandles for eksempel kunhos RECARO alle barnestole som bilsæder ogkontrolleres i henhold til bilindustriens strenge normer. Vort RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ønskerjer altid en god tur! Hyvät vanhemmat Sydämellinen onnittelumme! Tunnuslauseellemme“Koska lapsenne on sen arvoinen” uskollisesti olettevalinneet korkealaatuisen RECARO-laatutuotteen. Hyvä turvallisuus, paras ergonomia, ajankohtainen muotoilu, mukavuusja korkein laatu ovat velvollisuuksiamme. Näine simerkiksi vain RECARO käsittelee kaikkialastenistuimia kuin autonistuimia ja ne tarkastetaanajoneuvoteollisuuden tiukkojen määräystenmukaisesti. Aina hyvää matkaa toivottaa RECARO Child SafetyGmbH & Co. KG! LT LV 41 Gerbiami tėveliai, Nuoširdžiai sveikiname! Laikydamiesi mūsų devizo „Nes Jūsų vaikas to vertas“, Jūs įsigijote aukštos kokybės firmos RECARO gaminį. Didelis saugumas, geriausios ergonominės savybės, madingas dizainas, komfortas ir pati aukščiausia kokybė mums yra pareiga. Pavyzdžiui, dėl tos priežasties tik firmoje RECARO visos vaikiškos sėdynės yra traktuojamos kaip automobilinės sėdynės ir yra kontroliuojamos pagal griežtus automobilių pramonėje taikomus reikalavimus. Visuomet geros kelionės Jums linki „RECARO Child Safety GmbH & Co. KG“! Cienījamie vecāki, sirsnīgi apsveicam! Paliekot uzticīgi mūsu devīzei “jo bērns ir jūsu vērtība”, Jūs esat izvēlējušies augstvērtīgu RECARO firmas kvalitātes produktu. Mūsu pienākums ir piedāvāt augstu drošību, vislabāko ergonomiku, aktuālu dizainu, komfortu un augstāko kvalitāti. Tā, piemēram, tikai RECARO bērnu auto sēdeklīši tiek tāpat apstrādāti kā automašīnu sēdekļi un stingri pārbaudīti, kā to prasa automobiļu ražotāji. Vienmēr laimīgu ceļu jums vēl RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! 42 SE NO Anordning för att hålla tillbaka barn Milano av ECE-gruppen II + III, för barn från 3-12 år och en vikt av15-36 kg. Provad enligt ECE 44/04, registreringsnummer 04301238. Important: This child seat must only be used with mounted back rest! Barnesikringssystem Milano for gruppene II + III:For barn fra ca. 3 -12 år med vekt mellom15 og 36 kg. Godkjent iht. ECE 44/04, reg.nr. 0430 1238. För att anpassa ryggstödet till fordonets säte finns dettre olika positioner. För att justera ryggstödet lyft ryggstödetlätt (1) och sväng i önskad position (2). Ryggen har tre stillinger for tilpasning til bilseteryggen.Ryggen justeres ved at den løftes lett (1) og dreiestil ønsket posisjon (2). DK FI LT LV 43 Børnesikkerhedssystem Milano i ECE-gruppen II + III;for børn i en alder på ca. 3-12 år og en vægt på ca.15-36 kg. Godkendt i henhold til ECE 44/04, godken-delsesnr. 0430 1238. Vaikų apsaugos sistema Milano ECE grupėms II+III; skirta vaikams nuo maždaug 3 iki 12 metų amžiaus, sveriantiems nuo 15 iki 36 kg. Patikrinta pagal ECE 44/04, registracijos numeris 0430 1238. Milano-lastenistuin ECE-ryhmille II+III; n. 3–12-vuotiailleja 15-36 kg:n painoisille lapsille. Tarkastettu ECE 44/04:nmukaisesti, hyväksyntänumero 0430 1238. ECE II+III svara kategorijas Milano bērnu sēdeklītis paredzēts no 3-12 gadu veciem bērniem, kuru svars ir 15-36 kg. Tas atbilst ECE 44/04 standarta noteikumiem. Reģistrācijas numurs 0430 1238. Ryglænet har tre positioner for tilpasning af lænet tilbilens sæde. Til justering af ryggen løftes ryggen ensmule (1) og vippes til den ønskede position (2). Selkänoja voidaan sovittaa ajoneuvon istuimeenkolmessa asennossa. Säädä selkänojaa nostamallasitä hieman (1) ja käännä se haluttuun asentoon (2). Atlošas turi ir tris pozicijas, kad jį būtų galima pritaikyti prie automobilio sėdynės. Kad galėtumėte reguliuoti atlošą, jį reikia lengvai pakelti (1) ir pastumti ir reikalingą poziciją (2). Muguras atzveltnei ir trīs pozīcijas atzveltnes piemērošanai braukšanas līdzekļa sēdeklim. Lai regulētu muguru, tā viegli jāpaceļ (1) un jāievirza izvēlētajā pozīcijā (2). 44 SE NO Montering med Seatfix OBS! För barnets säkerhet använd alltid bilens eget 3- punktsbälte! Seatfix systemet förbättrar skyddetmot kollision från sidan och säkrar barnstolen när den inte används. Stick indragningshjälpen genom slitsen i ryggstödet och dyna på Isofixhandtaget. Detta är ej nödvändigtom det redan finns fast installerad indragningshjälp.Se till att de öppna gavlarna pekar uppåt. Montere med Seatfix OBS! For å sikre barnet må du alltid bruke bilens trepunktsbelte! Seatfix-systemet gir økt sikkerhetved påkjøring fra siden og sikrer setet når det ikke er i bruk. Stikk festehylsene inn mellom polstringen til bilsetets rygg og sete og inn på isofixbøylen. Dett er ikkenødvendig på biler med fast installerte festehylser. Pass på at den åpne sideflaten vender oppover. DK FI LT LV 45 Montage med Seatfix Montavimas su Seatfix Bemærk! Benyt altid bilens egen trepunktsele for at sikre dit barn! Seatfix-systemet forbedrer beskyttelsen vedsidepåkørsel og sikrer sædet, når det ikke er i brug. Sæt isætningsredskaberne fast på Isofixbøjlernei sprækken mellem ryglænet og sædet. Dette er ikke nødvendigt, når der allerede er fast installerede isætningsredskaber. Sørg for at den åbne sidefladevender opad. Dėmesio! Norėdami užtikrinti savo vaiko saugą, visada naudokite automobilio tritaškį diržą! Sistema Seatfixgerina apsaugą nuo šoninių apsaugą ir saugo kėdutę, kai ji nenaudojama. Užmaukite pagalbinius kreipiamuosius įtaisus pro nugaros atlošo ir sėdimojo paviršiaus paminkštini-muose esančias kiaurymes ant Isofix apkabos.To nereikia, kai pagalbiniai kreipiamieji įtaisai jau yra įrengti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad atviras šoninis paviršius būtų nukreiptas į viršų. Asentaminen Seatfixin avulla Huomio! Käytä lapsesi kiinnittämiseen aina ajoneuvon omaa kolmipisteturvavyötä! Seatfix -järjestelmä parantaasuojaa sivutörmäyksessä ja varmistaa istuimen, kun sitä ei käytetä. Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuinpinnan pehmusteissa olevan raon läpi Isofix-kaareen.Tämä ei ole tarpeen, jos pujotusavut ovat kiinteästi asennettuina. Varmista, että avoin sivupinta on ylhäällä. Uzstādīšana ar Seatfix Uzmanību! Lai parūpētos par Jūsu bērna drošību, vienmēr izmantojiet automašīnas aprīkojumā esošās trīs punktu drošības jostas! Seatfix sistēma uzlaboaizsardzību sānu sadursmes gadījumā un pasargā sēdeklīti, kad tas netiek izmantots. Piestipriniet stiprināšanas palīgierīces starp aizmugurējās atzveltnes polsterējumu un sēdekļa virsmu Isofix loka stiprinājumam.Tas nav nepieciešams, ja stiprināšanas palīgierīces jau uzstādītas. Nodrošiniet, lai atvērtā sānu plakne ir pavērsta virzienā uz augšu. 46 SE NO För att kunna montera bilbarnstolen i din bil måste adaptrarna (1) vara utdragna. Då drar du i spärrspaken som sitter mitt under sätet och drar ut Seatfix-skenorna bakåt så långt det går. 1 Du må trekke ut Seatfix-festeskinnene (1) før du ka montere barnesetet i bilen. Trekk i låsespaken som befinner seg på midten under sete. Trekk Seatfix-koblingene ut bakover så langt det går. DK FI Til montage i din bil skal Seatfixforbindelseselementerne (1) trækkes ud. Træk dertil låsearmen, som befinder sig i midten under siddedelen, og træk Seatfix-forbindelseselementerne ud bagud indtil anslaget. Ajoneuvoon asennusta varten on Seatfix-liittimet (1) ajettava ulos. Vedä tätä varten istuinosan alla keskellä sijaitsevaa lukitusvipua ja vedä Seatfix-liittimet taaksepäin ulos rajoittimeen asti. LT LV 47 Norėdami sumontuoti savo transporto priemonėje, ištraukite Seatfix jungtis (1). Patraukite fiksavimo svirtį, kuri yra centre po sėdimąja dalimi, ir iki galo atgal ištraukite Seatfix jungtis. Lai uzstādītu sēdeklīti Jūsu mašīnā, Seatfix stiprnājumi (1) jāizvelk ārā. Šim nolūkam pavelciet fiksācijas sviru, kas atrodas pa vidu zem sēdeklīša daļas, un izvelciet ārā Seatfix savienotājus uz leju līdz galam. 48 SE 1 NO Låt Seatfix-adaptrarna (1) gå i lås i Isofixbyglarna. Den gröna markeringen på båda adaptrar måste synas. Kontrollera att bilbarnstolen verkligen har gått i lås ordentligt genom att dra i sittdelen på båda sidor. Skjut därefter bilbarnstolen med spärrspaken utdragen i riktning mot bilsätet tills bilbarnstolens hela ryggstöd ligger an mot bilsätets ryggstöd. Haka sedan fast Seatfixskenorna genom att du släpper spärrspaken. Kontrollera att Seatfix-skenorna har hakat fast ordentligt i sina lägen genom att rycka lätt i sätet. Klikk Seatfix-festeskinnene (1) på plass i Isofibøylene. De grønne markeringene på festeskinnene skal være synlige. Kontroller at festeskinnene er klik-ket på plass ved å trekke i sittedelen på begge sider. Skyv barnesete mot bilsete mens du holder låsespaken i åpen posisjon og inntil barneseteryggen ligger inntil ryggen til bilsete. Deretter låser du Seatfix-sleden ved å slippe låsespaken. Sjekk at Seatfix-sleden har godt riktig i lås ved å riste i den litt. DK FI Seatfix-forbindelseselementerne (1) skal nu faldei hak i Isofixbøjlerne, herved skal den grønnemarkering blive synlig på begge forbindelsesele-menterne. Kontroller at sædet er låst godt fast ved at trække i begge sider af sædefladen. Skub derefter autostolen med låsearmen trukket i retning mod bilsædet, indtil den ligger jævnt med ryglænet mod bilsædets ryglæn. Lås nu Seatfix-slæden ved at slippe låsearmen. Kontroller, at Seatfixslæden falder korrekt i hak i en af dens låsepositioner ved at ruske lidt i stolen. Lukitse Seatfix-liittimet (1) Isofixkaareen, tällöimolempien liitinten vihreän merkinnän on tultava näkyviin. Tarkasta lukitus vetämällä istuinpintaa molemmilta puolilta. Työnnä turvaistuinta nyt lukitusvivun ollessa vedettynä auton istuimen suuntaan, kunnes turvaistuimen selkänoja on tasaisesti auton istuimen selkänojaa vasten. Lukitse sitten Seatfix-kelkka päästämällä irti lukitusvivusta. Tarkista Seatfixkelkan oikea lukkiutuminen yhteen sen lukitusasennoista ravistamalla istuinta kevyesti. LT LV 49 Užfiksuokite Seatfix jungtis (1) Isofix apkabojTuo metu ant abiejų jungčių turi būti matoma žalia žyma. Abiejose pusėse patraukite sėdimąjį paviršių ir taip patikrinkite, ar jungtys saugiai užsifiksavo. Dabar automobilinę kėdutę su ištraukta fiksavimo svirtimi stumkite transporto priemonės sėdynės kryptimi, kol kėdutės nugaros atlošas priglus prie transporto priemonės sėdynės atlošo. Užfiksuokite Seatfix pavažas atleisdami fiksavimo svirtį. Nesmarkiai pakratydami sėdynę patikrinkite, ar Seatfix pavažos užsifiksavo reikiamose padėtyse. Saslēdziet Seatfix stiprinājumus (1) ar Isofix lokujābūt redzamām zaļajām atzīmēm uz abiem stiprinājumiem. Pārbaudiet, vai saslēgums ir drošs, no abām pusēm pavelkot sēdēšanas virsmu. Tagad pabīdiet bērnu sēdeklīti ar izvilktu fiksācijas sviru transportlīdzekļa sēdekļa virzienā, līdz tas plakani piekļaujas ar atzveltni pie transportlīdzekļa atzveltnes. Tagad nofiksējiet Seatfix slīdošo daļu, atlaižot fiksācijas sviru. Pārbaudiet Seatfix slīdošās daļas pareizo nofiksēšanos kādā no tās fiksētajām pozīcijām, mazliet pakratot sēdeklīti. 50 SE NO OBS! Efter en krock med en hastighet på mer än 10 km/tim. kan bilbarnstolen ha tagit skada. Därför är det viktigt att den då kontrolleras på fabriken och att den byts ut vid behov. Att adaptrarna eventuellt utlöser vid en olycka sker med avsikt och ökar barnet säkerhet. Använd bilbarnstolen aldrig om Seatfixadaptrarnahar utlöst. OBS! Etter et sammenstøt med en hastighet på over 10 km/t, kan barnesetet være skadet. Derfor må det undersøkes av produsenten og eventuelt byttes ut. Det kan hende at festeskinnene løses ut ved et sammenstøt. Dette er gjort med hensikt for å øke sikkerheten til barnet i setet. Du må ikke bruke barnesetet etter at Seatfixfest-skinnene er utløst! DK FI Bemærk! Efter et sammenstød med mere end 10 km/h kan RECARO Milano / Milano Seatfix være beskadiget, derfor skal den kontrolleres på fabrikken og om nødvendigt udskiftes. Den mulige udløsning af forbindelseselementerne ved et uheld er tilsigtet og gavner barnets sikkerhed. Brug aldrig barnestolen med forbindelseselementer, som allerede er udløst. Huomio! Yli 10 km/h:n vauhdissa tapahtuvan törmäyk-sen jälkeen saattaa RECARO Milano / Milano Seatfix olla vaurioitunut, siksi se on tarkastutettava tehtaalla ja vaihdettava tarvittaessa uuteen. Mahdollinen liitinten avautuminen onnettomuuden sattuessa on tahallista ja parantaa lapsesi turvallisuutta. Älä missään tapauksessa käytä lastenistuinta, jos Seatfix-liittimet ovat jo avautuneet. LT LV 51 Dėmesio! Po smūgio didesniu nei 10 km/h greičiu, RECARO Milano / Milano Seatfix gali būti pažeista, todėl ją reikia patikrinti gamykloje ir, jei reikia, pakeisti. Galimas jungčių suveikimas avarijos metu yra numatytas ir taip didinama Jūsų vaiko sauga. Suveikus Seatfix jungtims, jokiu būdu nenaudokitevaikiškos kėdutės. Uzmanību! Ja notiek sadursme ātrumā, kas lielāks par 10 km/h, RECARO Milano / Milano Seatfix var tikt bojāts, tādēļ tas jāpārbauda rūpnīcā un, ja nepieciešams, jānomaina. Iespējamā stiprinājumu aktivizēšanās negadījuma laikā ir paredzēta, lai paaugstinātu Jūsu bērna drošību. Nekad neizmantojiet bērnu krēslu ar jau aktivizētiem Seatfix stiprinājumiem 52 SE NO Huvudstödet kan ställas in i 6 olika positioner. Tryck inspärrknappen och ställ in huvudstödet i önskad höjd. Huvudstödets överkant ska alltid stämma överens medöverkanten av barnets huvud. Hodestøtten har 6 høydejusteringspunkter. Trykk låseknappen og sett hodestøtten i ønsket høyde. Øvre kant av hodestøtten skal alltid være i flukt medtoppen av barnets hode. Lägg trepunktsbältets bäckenbälte in i bältstyrningenoch stäng låset. Beakta ett hörbart ”klick”- ljud! Bäckenbältet måste ledas så djupt som möjligt överbarnets ljumskveck. Legg trepunktsbeltets nedre del inn i belteføringeneog fest i låsen. Du skal høre et tydelig klikk.Magedelen av bilbeltet må ligge så lavt som muligover lysken på barnet. DK FI Nakkestøtten kan justeres i højden i 6 trin. Tryk påjusteringsknappen og før nakkestøtten til den ønskedehøjde. Nakkestøttens overkant bør altid være påhøjde med overkanten af barnets hovede. Päätukea voidaan säätää kuuteen eri asentoon. Paina lukituspainiketta ja aseta päätuki halutullekorkeudelle. Päätuen yläreunan tulisi aina olla samallakorkeudella lapsen päälaen kanssa. Læg trepunktselens hoftesele ind i seleføringerne ogluk låsen. Vær opmærksom på, at låsen falder hørbarti hak. Hofteselen skal føres så lavt som muligt over barnetsunderliv. Aseta kolmipisteturvavyön lannevyö vyönohjaimiinja sulje lukko. Varmista, että se lukittuu kuuluvastipaikoilleen. Lannevyö on ohjattava mahdollisimman alhaallalapsen nivusten päältä. LT LV 53 Galvos atrama turi 6 reguliuojamus aukščius. Galvos atramos viršutinis kraštas visada turi būti vienodame aukštyje su vaiko galvos viršutine dalimi. Galvas atbalsts ir ar 6 – kārtīgi pārregulējamu augstumu, Galvas balsta augšējai malai vienmēr jābūt vienādā augstumā ar bērna galvas augšējo daļu. Įkiškite saugos diržo fiksatorių į laikiklį ir prifiksuokite jį. Įsitikinkite, kad girdėjosi susijungimo garsas. Saugos diržą reikia dėti kuo įmanoma arčiau liemens. Ielieciet trīspunktu jostas iegurņa daļu vadotnē un nofiksējiet to. Pārliecinieties, ka atskan dzirdams saslēgšanās klikšķis. Iegurņa josta jāpārliek iespējami tuvāk iegurnim. 54 SE NO Lägg in diagonalbältet i huvudstödets bältesstyrning. Legg diagonalbeltet inn i belteføringen på hodestøtten. Beakta bältets korrekta bältesstyrning vid allalastbärande punkter. Bältets lås måste ligga under bältesstyrningen. Bälte får ej vara vridna eller inklämda och måstespännas. Vær nøye med at beltet føres riktig i de lastbærendepunktene. Låsepunktet må befinne seg lavere enn belteføringen. Beltene må ikke være dreid eller innklemt og måstrammes godt. DK FI LT LV 55 Diagonalselen lægges ind i seleførin- Įstrižinį diržą įdėti į diržo laikiklį. gen ved nakkestøtten. Diagonālo jostu ielikt vadotnē pie Aseta olkavyö päätuen vyöohjaigalvas balsta. meen. Sørg for, at selen føres korrekt ved de punkter, sombærer hele vægten. Selelåsen skal ligge under seleføringen. Selerne må ikke være snoede eller klemt inde og deskal sidde tæt på kroppen. Varmista vyön oikea kulku kuormitetuissa kohdissa. Vyön lukon tulee sijaita vyöohjaimen alapuolella. Hihnat eivät saa olla kiertyneitä eivätkä takertuneitaja ne tulee kiristää. Laikykitės teisingos laikiklio pozicijos. Diržo sagtis turi būti žemiau laikiklio. Diržai negali būti susisukę ar užstrigę, jie turi būti įtempti. Ievērojiet pareizo vadotni smaguma punktos. Jostas slēdzim jābūt lejpus vadotnes. Ostas nedrīkst būt sagriezušās vai iestrēgušas un tām jābūt cieši pievilktām. 56 SE 1 2 NO Ta av huvudstödets klädsel: Öppna först kardborrefästet som sitter på nackstödets baksida (1). Haka ur gummibandet ur bältets krok (2) och ta bort gummiöglan ur kopplingskroken. Ta av trekket på hodestøtten: Åpne først borrelåsen bak på nakkestøtten (1). Hekt strikken ut av beltehekte (2) og ta strikkstroppen av festekroken. DK FI Fjernelse af nakkestøttens betræk: Åbn først velcrolukningen bagved på nakkestøtten (1). Træk elastikken ud af selekrogen (2), og fjern gummisløjfen fra forbindelseskrogen. Päätuen päällisen irrottaminen: Avaa niskatuen takana oleva tarrakiinnitys (1).Irrota elastinen hihna vyön koululta (2) ja poista elastinen silmukka liittokoukulta. LT LV 57 Galvos atramos užvalkalo nuėmimas: Pirmiausia atsekite lipuką galvos atramos (1) užpakalinėje pusėje. Nukabinkite guminę juostą nuo diržo kablio (2) ir nuimkite guminę kilpą nuo jungiamojo kablio. Galvas balsta pārvalka noņemšana: Atveriet velcro aizdari pagalvja (1) aizmugurē. Atvienojiet elastīgo siksnu no jostas āķa (2) un noņemiet elastīgo cilpu no savienojuma āķa. 58 SE 2 4 1 3 NO Ta av ryggstödets klädsel: Tryck sittkuddens sidodel utåt med en hand och sväng samtidigt ryggstödet bakåt så långt det går med den andra handen. Upprepa dessa steg på andra sidan. Ta sedan isär sittkudde och ryggstöd. Ta av trekket på rygglenet: Trykk sidedelen til sitteputen utover med en hånd og vipp samtidig ryggen helt bakover med den andre hånden. Gjenta disse trinnene på den andre siden av sete. Nå kan du skille sittepute og rygg fra hverandre. Öppna de båda kardborrlåsen på ryggstödetsbaksida och dra av klädseln framåt. Åpne borrelåsene bak på ryggen og trekk trekketav forover. DK FI LT LV 59 Aftag ryglænbetrækket: Tryk sidedelen af sædets pude udad med den ene hånd, og drej samtidig ryglænet bagud med den anden hånd. Gentag disse trin derefter på den anden side af stolen. Skil nu sædets pude og ryglænet af. Atlošo užvalkalo nuėmimas: Viena ranka spauskite sėdynės pagalvės šoninę dalį į išorę, o kita ranka kartu atlenkite atlošą iki galo atgal. Šiuos veiksmus pakartokite kitoje sėdynės pusėje. Dabar atskirkite sėdynės pagalvę ir atlošą. Selkänojan päällisen irrottaminen: Paina toisella kädellä istuintyynyn sivuosaa ulospäin ja käännä samanaikaisesti toisella kädellä selkänoja kokonaan taakse. Toista nämä vaiheet sitten istuimen toisella sivulla. Irrota nyt istuintyyny ja selkänoja toisistaan. Atzveltnes pārvalka noņemšana: Spiediet sēžamā spilvena sāna daļu ar vienu roku uz āru un tai pašā laikā ar otru roku pagrieziet atzveltni pilnīgi uz aizmuguri. Tagad atkārtojiet šīs darbības sēdeklīša otrajā pusē. Tagad atvienojiet sēžamo spilvenu un atzveltni. Åbn begge burrelukkerne bag på ryggen og trækpolstringen af i fremadretning. Atidarykite abejus galinėje pusėje esančius laikiklius ir traukdami į priekį nuimkite užvalkalą. Avaa molemmat taustapuolella olevattarrakiinnitykset ja irrota pehmuste vetämällä sitäeteenpäin. Atveriet abus klipšus aiz muguras un novelciet polsteri virzienā uz priekšu. 60 SE NO Ta av sittdynans klädsel: Dra av klädseln uppåt från sitsen. Sätt på klädseln i omvänd ordning. Ta av trekket på seteputen: Trekk trekket oppover, av setet. Trekkene settes tilbake på i motsatt rekkefølge. 12 9 01 3 PE 6 6x Hänvisning till avfallshantering: Ta av dynan från barnsitsen. Borra upp 6 nitar. Lämnaplastoch metalldelar till avfallshanteringen. Uppgifter om materialet med datumur finns på varjeplastdel, se bild. Kasta dynan i soptunnan. Bruksanvisningen till pappersinsamlingen. Avfallsbehandling: Ta trekket av barnesetet. Bor ut de 6 naglene. Plastog metalldeler tilføres kildesorteringen. Alle kunstmaterialer har materialbetegnelse og datour innpreget, se bilde. Trekket kastes som husholdningsavfall. Bruksanvisningen som papir. DK FI LT LV 61 Fjernelse af sædets pudebetræk: Træk hynden op fra sædet for at tage den af. Betrækkene anbringes ved at gå frem i omvendtrækkefølge. Pagalvėlės užvalkalo nuėmimas: Nuimkite užvalkalą traukdami į viršų. Užvalkalų uždėjimas vyksta atvirkštine seka. Istuintyynyn päällisen irrottaminen: Irrota pehmuste istuimesta ylöspäin vetämällä. Päällisten kiinnittäminen tapahtuu Sēžamspilvena pārvalka noņemšana: Novelciet polsteri virzienā uz augšu no sēdekļa. Pārvalku uzvilkšana notiek apgrieztā secībā. Henvisning vedrørende bortskafning: Tag hynden af fra barnestolen. 6 nitter bores ud. Plastik- og metaldele er genbrugsdele. Oplysningerom materiale og produktionsdato er anbragt påenhver kunststofdel, se billedet. Hynderne eralmindeligt affald. Brugsanvisningen bortskaffes påsamme måde som andet papir. Nurodymai dėl utilizavimo: Nuimti minkštinimą nuo kėdutės. Išsukti 6 varžtus. Plastmasė ir metalinės dalys priduodamos į surinkimo taškus. Duomenys apie medžiagas ir galiojimo terminus randami ant kiekvienos plastmasinės detalės, žr. paveiksliuką. Minkštąją dalį išmesti į šiukšles. Naudojimo instrukciją – į makulatūrą. Hävittämisohjeita: Irrota pehmuste turvaistuimesta. Poraa kuusi niittiäirti. Vie muovija metalliosat kierrätykseen. Materiaalitieto ja “päiväyskello” on painettu jokaiseenmuoviosaan, katso kuva. Pehmuste kuuluujäämäjätteisiin. Käyttöohje paperinkeräykseen. Norādījumi par utilizāciju: Noņemt polsteri no bērnu sēdekļa. Izskrūvēt 6 kniedes. Plastmasu un metāla daļas nodot savākšanas punktos. Dati par materiāliem un derīguma termiņu ir uz katras plastmasas daļas, skat. Attēlu. Polsteri izmest atkritumos. Lietošanas instrukciju –makulatūrā. 62 SE Säkerhetsanvisningar: Sikkerhetsanvisninger: ·· Viktklass ·· Vektklasse ·· Barnsitsen ·· Barnesetet II+III (15 upp till 36 kg). får endast användas i fordon,om det tillåtna fordonet är utrustad med 3-punkt-statik- resp. retraktorbälte, som ärtillåtna enligt den UN-ECE regeln nr. 16 ellerandra liknande normer. ·· Barnsitsen ska monteras så, att den intekan klämmas genom framsätena ellerbildörrarna. ·· Bältena får inte vara snodda eller fast-klämda och måste dras åt. ·· Barnsitsen prövades enligt ECE 44/04 viden frontkollision med 50 km i timmen. Barnsitsen måste bytas efter en kollision.Barnsitsen måste prövas i fabriken. ·· Barnsitsen ska alltid monteras i bilen enligtmonteringsanvisningen även om den inteanvänds! En barnsitsl i bilen som inte harmonterats på föreskrivet sätt kan skadaföraren resp passagerarna redan vid ennödbromsning. ·· Vi påpekar, att skador på bilens säte intekan uteslutas. Säkerhetsriktlinjen ECE R44kräver en fast montering. Var god och setill att bilens säte skyddas på ett lämpligtsätt (t.ex. RECARO Car Seat Protector) Firma RECARO Child Safety GmbH & Co.KG eller deras handlare NO II+III (15 - 36 kg). skal kun brukes i godkjentebiler som er utstyrt med trepunkts- ellerretraktorbelter som er godkjent etter UN-ECE forskrift nr 16 eller andre tilsvarendenormer. ·· Babysetet må plasseres slik at det ikkeklemmes inn av forsete eller bildør. ·· Beltene må ikke være dreid eller innklemtog må strammes godt. ·· Barnesetet er testet ved frontkollisjon ved50 km/t etter ECE-44/04. Etter en ulykkemå setet byttes ut. Setet må kontrollerspå fabrikken. ·· Babysetet må plasseres i bilen slik bruksan visningen angir, også dersom det ikke eri bruk! Ved en hard oppbremsing kan etløst barnesete skade andre passasjerer. ·· Vi minner om at bruk av barnesete vil slitepå bilsetene. Sikkerhetsforskriften ECE R44krever fast montasje. Du bør selv sørgefor å beskytte setene i bilen (f.eks. RECARO Car Seat Protector). RECARO Child Safety GmbH & Co. KG eller firmaetsforhandlere er ikke ansvarlig for skadersom oppstår på bilsetet. ·· Det må ikke gjøres endringer på babysetet og montasje- og bruksanvisningen måfølges nøye. Ellers kan SE NO ansvarar inte föreventuella skador på bilens säte. ·· Det är inte tillåtet att förändra barnsitsenpå något sätt och man ska alltid nogafölja alla anvisningar i monterings ochbruksanvisningen, eftersom det annarskan finnas risk att barnet tar skada. ·· Se till att packningen och andra föremåli bilen alltid är ordentligt säkrade, i synnerhet föremål på hatthyllan baktill i bilen,eftersom dessa skulle kunna skada demsom sitter i bilen vid en krock. Föregå alltidmed gott exempel och använd alltidsäkerhetsbälte. Även en vuxen som inteanvänder säkerhetsbälte kan betyda enfara för barnet. ·· Sätt på bältet på barnet när det sitter ibarnsitsen. ·· Lämna inte ditt barn utan uppsikt! ·· Tjocka kläder måste tas av innnan fastspänningen. ·· Skydda barnsitsen för direkt solljus, i synnerhet metalldelarna, eftersom barnetannars skulle kunnan bränna sig och ävenför att skydda klädseln. ·· Sitsen och bältena är enkla att rengöramed vatten och tvål resp ett milt rengöringsmedel. Klädseln kan efter att den hartagits av tvättas enligt tvättanvisningenpå skötseletiketten. 63 det ikke utelukkesat transporten innbeærer en fare for barnet. ·· Pass på at bagasje og andre gjenstander,spesielt dersom de er plassert påhattehyllen, er tilstrekkelig sikret. Ved etsammenstøt kan disse forårsake alvorligskade. Foregå med et godt eksempel ogfest ditt eget bilbelte. En voksen som ikkeer festet utgjør også en fare for barnet. ·· Fest alltid beltet på barnet når det sitteri setet. ·· La aldri barnet være uten tilsyn! ·· Spesielt tykke klær må tas av før barnetfestes i setet. ·· Beskytt barnesetet mot direkte sol slik atbarnet ikke brenner seg på det og for åunngå at fargen bleker. ·· Sete og belter kan vaskes med lunkentvann og såpe. Når trekket er tatt avvaskes det slik etiketten angir. ·· Barnesetet må ikke brukes uten trekk.Trekket må ikke byttes ut med en annentype trekk dersom dette ikke er anbefaltav produsenten. Trekket utgjør en del avbarnesetets sikkerhetssystem. ·· Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjonskrav uten dokumentert kjøpsdato godkjennes ikke. ·· Garantien omfatter ikke normal slitasjeeller skader som skyldes 64 ·· Barnsitsen får inte användas utan klädsel.Klädseln får absolut inte bytas ut mot enannan klädsel som tillverkaren inte harrekommenderat resp godkänt, eftersomklädseln ingår i säkerhetssystemet. ·· Du har en garanti på 2 år från och medköpdatum på alla tillverkningsoch materialfel. Reklamationer kan endast godkännas mot kvitto med datumstämpel. ·· Garantin gäller inte för naturligt slitageresp naturlig nötning och inte för skadorsom följd av att barnsitsen belastades förmycket eller användes på annat än förskrivet sätt. ·· Om ni har frågor ring oss eller skriv E-post. Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-post: [email protected] SE NO uvanlig hardbelastning eller uriktig eller feilaktig bruk. ·· Hvis du har spørsmål ber vi deg ringe ellerskrive en e-post: Telefon: +49 (0) 9255/77-0 e-post: [email protected] DK 65 FI Sikkerhedshenvisninger: Turvaohjeita: ·· Vægtklasse ·· Painoluokka II + III (15 til 36 kg). er kun egnet til brug ikøretøjer, når det godkendte køretøj erudstyret med 3-punkts statik- eller retraktorseler, som er godkendte i henhold til UN-ECE-direktiv nr. 16 eller andre tilsvaren-de normer. ·· Barnestolen skal monteres i bilen på ensådan måde, at den ikke klemmes indeaf forsæderne eller bildørene. ·· Selerne må ikke være snoede eller indeklemte og de skal sidde spændt tæt opmod kroppen. ·· Barnestolen blev afprøvet ved et frontaltsammenstød med 40 km/t i henhold til ECE 44/04. Efter et uheld skal barnestolenudskiftes. Barnestolen skal ses efter påfabrikken. ·· Barnestolen skal altid monteres i henholdtil montage vejledningen, også når denikke bruges. En barnestol, som ikke ermonteret på sikker måde, kan allerede itilfælde af en opbremsning medførekvæstelser på passagerer. ·· Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse af bilens sæder ikke kan udelukkesved brug af barnestole. Sikkerhedsdirektivet ECE R44 kræver en fast montage. Sørg for at ·· Barnestolen II + III (15 -36 kiloon asti). ·· Lastenistuin soveltuu käytettäväksi ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksyttyajoneuvo on varustettu UN-ECE- säännöksen nro. 16 tai muun vastaavan norminmukaisesti hyväksytyillä staattisilla taikelautuvilla 3-piste-turvavöillä. ·· Kiinnittäkää lastenistuin autoon niin, etteisitä puristeta etuistuimilla tai ajoneuvonovilla. ·· Hihnat eivät saa olla kiertyneitä eivätkätakertuneita ja ne tulee kiristää. ·· Turvaistuin on testattu ECE-44/04: n mukaisesti etutörmäystestissä. Onnettomuudenjälkeen turvaistuin on vaihdettava uuteen. Turvaistuin on tarkastettava tehtaalla. ·· Lastenistuin tulee kiinnittää aina asennusohjeiden mukaisesti, silloinkin, kun sitäei käytetä. Kiinnittämätön istuinsaattaa vahingoittaa autossa istuvia johätäjarrutuksessa. ·· Viittaamme siihen, että lastenistuimiakäytettäessä ei ajoneuvon istuintenvaurioita voida poissulkea. Turvadirektiivi ECE R44 vaatii kiinteää asennusta. Ryhdyautosi istuimille sopiviin suojatoimiin (esim. RECARO Car Seat Protector). 66 træffe de passende forholdsregler vedrørende sæderne i din bil (f.eks. RECARO Car Seat Protector). Firmaet RECARO Child Safety GmbH & Co. KG eller dets forhandlere overtager ikke noget ansvar for skader på bilens sæder. ·· Barnestolen må ikke forandres og densmontageog betjeningsvejledning skaloverholdes nøje, fordi der ellers ikke kanudelukkes farer og risici under transportaf barnet. ·· Vær opmærksom på, at bagage og andre ting er placeret på sikker måde, isærpå hattehylden, fordi disse ting i tilfældeaf uheld kan medføre kvæstelser. Værselv et forbillede og brug sikkerhedsselen. Også en voksen, som ikke bruger sikkerhedsselen, kan være en fare for barnet. ·· Lad altid barnets sele være spændt, sålænge som det sidder i barnestolen. ·· Lad dit barn aldrig være alene og udentilsyn. ·· Meget tykt tøj skal tages af, inden sikkerhedsselen spændes. ·· Barnesædet skal beskyttes imod direktesollys for at forhindre, at barnet bliverforbrændt. Samtidigt bevares betrækketsfarve. ·· Sæde og sele kan renses med lunkentvand og sæbe. Når betrækket er tagetaf, kan det vaskes i henhold DK FI RECARO Child Safety GmbH & Co. KG tai senjälleenmyyjät eivät vastaa mahdollisistaajoneuvon istuimille esiintyvistä vaurioista. ·· Lastenistuinta ei saa muuttaa ja asennusja käyttöohjeita tulee noudattaa huolellisesti, sillä muutoin ei vastaavia vaaratilanteita lasta kuljetettaessa voidapoissulkea. ·· Varmistakaa, että matkatavarat ja muutesineet on kiinnitetty riittävästi, erityisestihattuhyllyllä, koska ne saattavat mahdollisessa yhteentörmäyksessäaiheuttaa loukkaantumisia. Näyttäkääitse hyvää esimerkkiä ja käyttäkääturvavyötä. Myös turvavöitä käyttämätönaikuinen saattaa vaarantaa lapsenturvallisuuden. ·· Vyötä lapsesi aina kiinni lapsen istuessaturvaistuimessa. ·· Älä koskaan jätä lastasi yksin ilmanvalvontaa! ·· Huomattavasti topatut vaatekappaleeton riisuttava ennen vöiden sulkemista. ·· Suojatkaa lastenistuinta suoraltaauringonvalolta estääksenne sen, etteilapsenne polta itseään kuumissa osissa,sekä suojataksenne päällisen väriähaalistumiselta. ·· Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haaleallavedellä ja saippualla. Irrotettu päällinenvoidaan pestä hoitoohjeiden mukaisesti. DK 67 FI til oplysningerne på betrækkets plejemærkat ·· Barnesædet må aldrig benyttes udenbetræk. Betrækket må aldrig udskiftesmed et andet, som ikke er godkendt affabrikanten, fordi betrækket er en bestanddel af systemets sikkerhedsvirkning. ·· Der er garanti i to år fra købsdatoen forfabrikations- og materialefejl. Reklamationskrav kan kun gøres gældende, nårder forelægges dokumentation for købsdatoen. ·· Garantien dækker ikke naturlige tegn påslid og skader gennem overmåde belastning eller skader, som skyldes uegnet elleruhensigtsmæssig brug. ·· Har du spørgsmål, så ring til os eller senden e-mail. Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-mail: [email protected] ·· Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilmanpäällistä. Päällistä ei saa koskaan vaihtaamuuhun kuin valmistajan suosittelemaanpäälliseen, koska tämä päällinen on osajärjestelmän turvavaikutusta. ·· Takuu kaksi vuotta ostopäiväyksestä valmistustai materiaalivirheille. Reklamaatioita voidaan esittää ainoastaan, kunostopäivämäärä on todistettavissa. ·· Takuu ei ulotu luonnollisiin kulumisvaurioihintai vaurioihin, jotka johtuvat ylettömästärasituksesta tai asiattomasta käytöstä. ·· Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita tailähetä meille sähköpostia. Puhelin: +49 (0) 9255/77-0 S-posti: [email protected] 68 LT Saugumo technikos nuorodos: Drošības norādījumi: ·· Svorio ·· I kategorija II+III (nuo 15 iki 36 kg). ·· Kėdutė yra tinkama transporto priemonei, jei joje yra 3 taškuose tvirtinami diržai, kurios leidžiamos pagal UN-ECE taisyklių Nr. 16 ar kitas panašias normas. ·· Vaikiška sėdynės automobilyje turi būti pritvirtinta taip, kad ji nebūtų prispausta priekinių automobilio sėdynių arba automobilio durelių. ·· Diržai negali būti susisukę arba suspausti ir turi būti įtempti. Įvykus autoįvykiui, vaikišką sėdynę reikia pakeisti kita ir pateikti gamykliniam patikrinimui. ·· Vaikiška kėdutė buvo patikrinta frontalinio susidūrimo metu, su greičiu 50 km/h pagal ECE-44/04. Po automobili avarijos kėdutę reikia pakeisti. Kėdutės patikrinimas atliekamas gamykloje. ·· Vaikišką sėdynę visuomet būtina tvirtinti, laikantis montavimo instrukcijos, net ir tuomet, kai ji nenaudojama. Nepritvirtinta sėdynės, net staigiau stabdant, gali sužeisti kitus automobilio keleivius. ·· Atkreipiame dėmesį į tai, jog vaikiškų automobilinių sėdynių naudojimas gali sukelti automobilio sėdynių sugadinimą. Saugumo direktyva ECE R44 reikalauja stacio- LV svara klase II+III (15 līdz 36 kg). sēdeklītis ir piemērots transporta līdzeklim, ja tas ir aprīkots ar 3-Punkt-Statik- attiecīgi retraktorjostām, kuras atļautas pēc UN-ECE noteikumiem Nr. 16 vai citām salīdzināmām normām. ·· Bērnu sēdeklītis jānostiprina automašīnā tā, lai to neiespiestu ne priekšējie sēdekļi ne arī transportlīdzekļa durvis. ·· Drošības jostas nedrīkst būt ne sagriezušās ne arī iespiestas un tām jābūt cieši nostieptām. Pēc satiksmes negadījuma bērnu sēdeklītis jānomaina un jāpārbauda rūpnīcā. ·· Bērnu sēdeklītis tika testēts frontālā sadursmē pie ātruma 50 km/h pēc ECE-44/04. Pēc autoavārijas bērnu sēdeklītis ir jānomaina. Bērnu sēdeklītis ir jāpārbauda rūpnīcā. ·· Bērnu sēdeklītis vienmēr ir jāpiestiprina saskaņā ar montāžas instrukciju, arī tad, ja tas netiek izmantots. Nepiestiprināts bērnu sēdeklītis jau avārijas bremzēšanas gadījumā var savainot citus automašīnas pasažierus. ·· Mēs norādām uz to, ka, izmantojot bērna auto sēdeklīti, nevar tikt izslēgti transportlīdzekļa bojājumi. Drošības standarta ECE R44 noteikumos noteikts, ka ir nepieciešama ·· Bērnu LT LV naraus montavimo. Prašome Jus imtis apsaugos priemonių, pritaikytų Jūsų automobiliui (pvz., RECARO Car Seat Protector). Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG arba pardavėjas neatsako už galimus automobilio sėdynių pažeidimus. ·· Negalima atlikti jokių vaikiškos sėdynės pakeitimų, o montavimo ir naudojimo instrukcijos būtina laikytis labai atidžiai, nes, priešingu atveju, negalima garantuotai užtikrinti, kad transportuojant vaiką, bus išvengta atitinkamų pavojų. ·· Pasirūpinkite, kad bagažas ir kiti daiktai būtų pakankamai saugiai pritvirtinti, ypatingai esantys erdvėje tarp galinės sėdynės atlošo ir galinio automobilio stiklo, nes jie, susidūrimo atveju, gali tarpi sužalojimų priežastimi. Rodykite gerą pavyzdį ir prisisekite saugos diržus. Neprisisegęs saugos diržo suaugusysis taip pat gali kelti pavojų vaikui. ·· Kol vaikas sėdi automobilinėje kėdutėje, visada uždėkite jam saugos diržą. ·· Niekuomet nepalikite savo vaiko be priežiūros. ·· Labai storus rūbus reikia nuvilkti, prieš prisegant saugos diržus. ·· Saugokite vaikišką sėdynę nuo tiesioginių saulės spindulių, kad išvengtumėte to, kad Jūsų vaikas 69 stabila montāža. Lūdzu, veiciet attiecīgos drošības pasākumus transportlīdzekļa sēdekļu uzlabošanai (piem., RECARO Car Seat Protector). Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG negalvo par iespējamajiem transportlīdzekļa bojājumiem. ·· Bērnu sēdeklīti nekad nedrīkst pārveidot un rūpīgi jāseko lietošanas instrukcijas un montāžas instrukcijas norādījumiem, pretējā gadījumā nevar tikt izslēgti attiecīgie apdraudējumi bērna transportēšanas laikā. ·· Pievērsiet uzmanību tam, lai bagāža un citi priekšmeti būtu pietiekoši nostiprināti, īpaši uz plaukta pie aizmugurējā loga, jo sadursmes gadījumā tie var radīt savainojumus. Paši esiet labs piemērs bērnam un piesprādzējieties ar drošības jostu. Arī nepiesprādzējies pieaugušais var būt apdraudējums bērnam. ·· Uzlieciet savam bērnam vienmēr drošības jostu, kamēr vien viņš atrodas bērnu sēdeklītī. ·· Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības. ·· Biezas un apjomīgas drēbes pirms piesprādzēšanās ir jānovelk. ·· Nenovietojiet bērna auto sēdeklīti tiešos saules staros, lai novērstu, ka bērns cieš no apdeguma un 70 nuo jų pernelyg įdegtų arba nuo to nukentėtų apmušalų spalva. ·· Sėdynę ir diržą galima valyti drungnu vandeniu su muilu. Nuimtą užvalkalą galima skalbti, laikantis priežiūros etiketėje pateiktų nurodymų. ·· Vaikiškos sėdynės negalima naudoti be užvalkalo. Sėdynės užvalkalo niekuomet negalima naudoti be užvalkalo. Sėdynės užvalkalo niekuomet negalima pakeisti kiti nerekomenduojamu gamintojo, kadangi šis užvalkalas yra sistemos saugumo veikimo sudėtinė dalis. ·· Ji galioja dvejus metus nuo įsigijimo datos ir taikoma gamybos ir medžiagų defektams. Reklamacijos pretenzijos pripažįstamos tik pateikus įsigijimo datą įrodantį dokumentą. ·· Garantija netaikoma natūralaus susidėvėjimo atsiradusiems senėjimo požymiams ir defektams, kilusiems dėl pernelyg didelių apkrovų ar defektams, atsiradusiems dėl netinkamo ar netaisyklingo naudojimo. ·· Kilus klausimų, prašome mums paskambinti arba parašyti elektroninį laišką. Telefonas: +49 (0) 9255/77-0 El. paštas: [email protected] LT LV nesabojātos sēdeklīša pārsega krāsa. ·· Sēdeklīti un drošības jostu var mazgāt ar siltu ūdeni un ziepēm. Noņemto sēdekļa pārsegu var mazgāt saskaņā ar kopšanas norādījumiem. ·· Bērnu sēdeklīti nekad neizmantojiet bez pārsega. Sēdeklīša pārsegu nedrīkst nomainīt pret citu, ražotāja neieteiktu pārsegu, jo šis sēdeklīša pārsegs ir drošības sistēmas sastāvdaļa. ·· Garantijas laiks ir divi gadi sākot no pirkšanas datuma un tā attiecas uz ražošanas un materiālu defektiem. Reklamācijas prasības ir spēkā vienīgi tad, ja tiek uzrādīts pirkuma čeks. ·· Garantija neattiecas uz dabiskām nolietojuma izpausmēm un bojājumiem, kas radušies no pārāk liela noslogojuma vai bojājumiem, kas radušies nepareizas un nepienācīgas lietošanas dēļ. ·· Ja Jums rodas jautājumi, zvaniet mums vai rakstiet pa e-pastu. Telefons: +49 (0) 9255/77-0 E-pasts: [email protected] IT HR MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Gruppo II e III (15-36 kg) ECE - Gruppe II og III (15-36 kg) Adatto solo per l‘uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione ECE n° 16 o secondo altri standard paragonabili. Questo e un seggiolino della classe di peso II e III per bambini con un peso corporeo da 15 fino a 36 kg. Queste istruzioni per il montaggio e l‘uso devono assolutamente essere consegnate al cliente. Si riservano errori di stampa, equivoci e modifiche tecniche. ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione. Prikladno samo za upotrebu u vozilima koja su prema ECEpropisima ili drugim sličnim standardimaopremljena sa odobrenim sigurnosnim pojasevima sa 3 točke pričvršćivanja. Ovo je jedno sjedalo zakategoriju težine II i III za djecu tjelesne težine od 15 do 36 kg. Prava tiskarskih pogrešaka, zabuna itehničkih promjena zadržana. POZOR - obvezno sačuvati kako bi se kasnije moglo ponovo pročitati. 71 72 MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Grupos II y III (15-36 kgs) ECE - Grupos II e III (15-36 kgs) Sólo apropriado para el uso en vehículos que están dotados de cinturones de seguridad de tres puntoshomologados conforme a la normativa ECE n. 16 u otros estándares comparables.Este es un asiento de las categorías de peso II y III para niños con un peso de 15 hasta 36 kgs. Entregar las presentes instrucciones de montaje y uso sin falta al cliente. Con la reserva de erratas de impresión, errores y modificaciones técnicas. ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior. Somente apropriado para a utilização em veículos que estão equipados de cintos de segurança de trêspontos conforme ao regulamento ECE n. 16 ou outras normas comparáveis. Esse é um assento das categorias de peso II e III para crianças com um peso de 15 até 36 kgs. Entregar as presentes instruções de montagem e uso sem falta ao cliente. Sob reserva de gralhas, erros e modificações técnicas. ATENÇÃO - Guardar sem falta para uma consulta posterior. ES PT TR GR MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Grup II ve III (15-36 kg) ECE - Ομάδα ΙΙ + ΙΙΙ (15-36 χλγρ.) Bebek koltuğu sadece, 16 nolu ECE normu veya diğer kıyaslanabilir normları karşılayan üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri ile donatılmış araçlarda kullanılacaktır. Bu II ve III nolu ağırlık sınıfına ait bebek koltuğu ağırlıkları 15 ile 36 kilogram arasında olan çocuklar için uygundur. Bu Montaj ve Kullanım Kılavuzunu mutlaka müşteriye veriniz. Basım hataları, yanlışlıklar ve teknik değişiklik hakları saklı tutulur. DİKKAT - İleride bilgi edinmek için bu broşürü mutlaka saklayınız. Για χρήση μόνο σε αυτοκίνητα που είναι εξοπλισμένα με ζώνη τριών σημείων σύμφωνα με τον Κανονισμό 16 ΟΕΕ ή με άλλα παρόμοια πρότυπα. Πρόκειται για κάθισμα της ομάδας ΙΙ και ΙΙΙ για παιδιά με σωματικό βάρος από 15 έως 36 χλγρ. Παρακαλούμε να δώσετε οπωσδήποτε στον πελάτη αυτήν την Οδηγία συναρμολόγησης και χρήσης. Με επιφύλαξη τυπογραφικών λαθών, σφαλμάτων και τεχνικών τροποποιήσεων. ΠΡΟΣΟΧΗ – Να φυλάξετε τις οδηγίες αυτές για το μέλλον. 73 74 IT HR Cari genitori, congratulazioni! In fede al nostro motto “perche ne vale la pena per il vostro bimbo” vi siete decisi per un pregiato prodotto di qualita della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia, design alla moda, comfort e massima qualita per noi sono un dovere. Infatti, tutti i sedili per bambini della RECARO vengono trattati, ad esempio, come normali sedili di automobili e minuziosamente controllati secondo le severissime prescrizioni dell’industria automobilistica. Il RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vi augura buon viaggio! Poštovani roditelji,čestitamo Vam! Odlučili ste za visokovrijedan ikvalitetan proizvod od poduzeća RECARO, sukladnonašem načelu ˝jer Vaše dijete Vam toliko vrijedi˝. Visokusigurnost, izvrsnu ergonomiju, moderan dizajn, komfori najveću kakvoću smatramo našom obvezom. Iz togarazloga se npr. samo kod RECARO-a sva dječja sjedalatestiraju, jednako kao i sjedala automobila, premastrogim propisima automobilske industrije.Sretan put želi vam RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! Es PT TR GR 75 Caros padres: ¡Nuestras felicitaciones! Siguiendo nuestro lema “porque su hijo se lo merece”, Uds. se handecidido a favor de un producto de primera calidadde la casa RECARO. La alta seguridad, la mejor ergonomía, el diseño actual, la comodidad y la supremacalidad son obligatorias para nosotros. Siendo así,sólo en la RECARO todos los asientos de auto paraniños son tratados como asientos de autos y controla-dos conforme a las normas rigurosas de la industriadel automóvil. ¡Buen viaje en todo tiempo les deseael RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! Sevgili Anne ve Babalar, Ürünümüzü tercih ettiğiniz için sizi tebrik ederiz! »Çocuklarımız en değerli varlıklarımızdır” görüşünden yola çıkarak yüksek kaliteli RECARO marka oto çocuk koltuğunu seçtiğiniz için size tekrar teşekkür ederiz. Yüksek güvenlik, mükemmel ergonomi, modern tasarım, konfor ve süper kalite firmamız için yerine getirilmesi gereken olağan yükümlülüklerdir. Bu nedenle bütün oto çocuk koltukları RECARO firmasında aynı bir oto koltuğu gibi, otomobil üreticilerinin ağır test şartları altında test edilir. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG her zaman güvenli yolculuklar diler! Caros pais: Muitos parabéns! Seguindo o nosso lema”porque o seu filho o merece”, os senhores decidiram-se a favor dum produto de primeira qualidade dacasa RECARO. A alta segurança, a melhorergonomia, o desenho actual, a comodidade e asuprema qualidade são obrigatórias para nós. Dessamaneira, sòmente na RECARO todos os assentosinfantis de carro são tratados como assentos decarro e controlados conforme às normas rigorosasda indústria de automóveis. Boa viagem sempredeseja o RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! Αξιότιμοι γονείς Συγχαρητήρια! Σύμφωνα με το σύνθημα της επιχείρησής μας «γιατί το αξίζει το παιδί σας» αποφασίσατε να αγοράσετε ένα προϊόν υψηλής ποιότητας του οίκου RECARO. Εξαιρετική ασφάλεια, άριστη εργονομία, μοντέρνο σχέδιο, άνεση και τέλεια ποιότητα αποτελούν υποχρέωσή μας. Έτσι για παράδειγμα, μόνο στη RECARO η κατεργασία των παιδικών καθισμάτων είναι παρόμοια με την κατεργασία των καθισμάτων του αυτοκινήτου και ελέγχονται βάσει αυστηρότατων προδιαγραφών. Το τμήμα RECAOR Child Safety GmbH & Co. KG σας εύχεται πάντα καλό ταξίδι! 76 IT HR Sistema di ritenuta per bambini Milano dei gruppi ECE II+III; per bambini da ca. 3-12 anni di eta e un peso corporeo di 15-36 kg. Testato secondo la norma ECE 44/04, numero di omologazione 0430 1238. Important: This child seat must only be used with mounted back rest! Dječji potporni sistem Milano ECE-grupa II+III; zadjecu od oko 3-12 godina i težinom od 15-36 kg. Provjereno prema ECE 44/04. Broj odobrenja 0430 1238. Lo schienale dispone di un dispositivo di adattamento al sedile dell‘automezzo attraverso tre posizioni. Sollevare leggermente la schiena per regolare lo schienale (1) e orientarlo quindi nella posizione desiderata (2). Naslon za leđa raspolaže za prilagođavanje naslonana sjedalo vozila sa tri pozicije. Za premještanje leđa,leđa lako podići (1) i zakrenuti u poželjnu poziciju (2). Es PT Sistema de retención para niños Milano de losgrupos ECE II+III; para niños de aprox. 3 hasta 12 años y con un peso de 15 hasta 36 kgs. Controladoconforme ECE 44/04. Número de homologación 0430 1238. Sistema de retenção para crianças Milano dosgrupos ECE II+III; para crianças de aprox. 3 até 12anos e com um peso de 15 até 36 kgs. Controlado conforme ECE 44/04. Número de homologação 0430 1238. TR GR 77 II+III nolu ECE yaş grubu ve ağırlıkları 15 - 36 kg arasında olan yaklaşık 3-12 yaş arası çocuklar için Milano Oto Çocuk Koltuğu. ECE 44/04 normuna göre testi yapılmış ve onaylanmıştır, onay nosu 0430 1238. Σύστημα συγκράτησης παιδιών Milano ομάδας ΟΕΕ ΙΙ και ΙΙΙ, για παιδιά από περ. 3 – 12 ετών με σωματικό βάρος από 15 – 36 χλγρ. Ελεγμένο σύμφωνα με ΟΕΕ 44/04, αριθμός άδειας 0430 1238. Para poder adaptar el respaldo al asiento del vehículo, existen tres posiciones. Para desplazar el respaldo se deberá levantarlo levemente (1) y girarlo haciala posición deseada (2). Bebek koltuğunun arkalığını araç koltuğunun arkalığına ayarlayabilmek için bebek koltuğunda üç değişik ayar pozisyonu bulunur. Arkalığı ayarlamak için arkalığı biraz kaldırın (1) ve istenilen pozisyona getirin (2). O encosto dispõe de três posições para adaptaçãodo mesmo ao assento do veículo. Para ajustar ascostas da cadeira, elevar ligeiramente as costas (1)e oscilar para a posição desejada (2). Η πλάτη του καθίσματος διαθέτει σύστημα προσαρμογής στο κάθισμα του αυτοκινήτου με τρεις διαφορετικές βαθμίδες. Για τη ρύθμιση της πλάτης ανασηκώστε ελαφρά την πλάτη (1) και περιστρέψτε την στην επιθυμητή θέση (2). 78 IT HR Montaggio con Seatfix Attenzione! Per la sicurezza del vostro bambino utilizzare sempre la cintura a tre punti dell’autoveicolo! Il sistema Seatfix migliora la protezione in caso di collisionelaterale e assicura il seggiolino quando non viene utilizzato. Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura dell’imbottitura dello schienale e del seggiolino sulla staffa Isofix. Ciò non è necessario negli ausili diintroduzione installati in modo fisso. Accertarsi che la superficie laterale aperta sia rivolta verso l’alto Ugradnja sa Seatfix-om Pažnja! Radi sigurnosti svog djeteta uvijek koristite pojas vozila s vezivanjem u tri točke! Sustav Seatfixpoboljšava zaštitu pri bočnom sudaru i osigurava sjedalicu kad se ne koristi. Nataknite pomoćne elemente za uvođenje kroz prorez u oblozi leđnog naslona i površine za sjedenje na Isofix stremen.To nije potrebno kod pomoćnih elemenata za uvođenje koji su već čvrsto instalirani. Vodite računa o tome da otvorena bočna stranica bude okrenuta prema gore. Es PT TR GR 79 Montaje con Seatfix ¡Atención! Para sujetar a su hijo, utilice siempre el cinturón de tres puntos propio del vehículo. El sistema Seatfixmejora la protección en caso de colisión lateral y retiene el asiento cuando este no se utiliza. Introduzca las ayudas de inserción por la hendidura del acolchado del respaldo y la superficie delasiento en los estribos Isofix. Esto no es necesariosi existen ayudas de inserción instaladas fijas. Asegúrese de que la superficie lateral abierta seencuentra situada en la parte superior. Seatfix ile yapılan montaj Dikkat! Çocuğunuzu daima araç içindeki üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri ile bağlayın! Seatfixsistemi yandan darbeli çarpışmalarda çocuğunuzun korunmasını iyileştirir ve çocuk koltuğu kullanılmadığında koltuğun araç içinde emniyet altına alınmasını sağlar. Takma kılavuzunu arkalık ve oturma yüzeyindeki döşeme yarığı içinden geçirerek Isofix çemberinetakın. Önceden bağlı olan takma kılavuzlarında bu işlemin yapılmasına gerek yoktur. Açık olan yan yüzeyin üstte olmasına dikkat edin. Instalação com sistema Seatfix Atenção! Para a segurança da criança, utilize sempre o cinto de três pontos do veículo! O sistema Seatfix melhra a protecção em caso de colisão lateral e protege a cadeira quando esta não é utilizada. Introduza as ajudas de inserção nos arcos Isofix, passando pela fenda do estofo do encosto e da superfície da cadeira. Tal não é necessário em caso de ajudas de inserção de instalação fixa. Certifiqse de que a superfície lateral aberta se encontra na parte superior. Τοποθέτηση με Seatfix Προσοχή! Για την ασφάλεια του παιδιού σας χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη τριών σημείων του ίδιου του αυτοκινήτου! Το σύστημα Seatfix βελτιώνει τηνπροστασία σε περίπτωση πλαϊνής πρόσκρουσης και παρέχει ασφάλεια στο κάθισμα σε περίπτωση μη χρήσης. Εισάγετε τις βοήθειες εισαγωγής μέσα από τη σχισμή μαλακής επένδυσης της πλάτης και της επιφάνειες καθίσματος στο βραχίονα Isofix. Αυτόδεν απαιτείται σε ήδη σταθερά εγκατεστημένες βοήθειες εισαγωγής. Προσέχετε ότι η ανοιχτή πλευρική επιφάνεια θα δείχνει προς τα επάνω. 80 IT HR Per montare il sedile nel veicolo, estrarre i connettori Seatfix (1). Tirare la leva di innesto posizionata al centro della parte inferiore del sedile ed estrarre i connettori Seatfix all’indietro fino alla battuta d’arresto. 1 Za ugradnju u vaše vozilo treba izvući Seatfixkonektore (1). Vezano za to povucite polugu za uglavljivanje, koja se nalazi u sredini ispod sjedećeg dijela, i izvucite prema nazad Seatfix konektore sve do graničnika. Es PT TR GR 81 Para el montaje en su vehículo deben extraerse los conectores Seatfix (1). Para ello presione la palanca de bloqueo, que se encuentra centrada debajo del asiento, y extraiga los conectores Seatfix hacia atrás hasta alcanzar el tope. Çocuk koltuğunu araca monte edilmek için Seatfix konektörleri (1) dışarı sürülmüş olmalıdır. Bunun için koltuğun altında bulunan sabitleme kolunu çekin ve Seatfix konektörlerini geriye doğru sonuna kadar dışarı çekin. Para instalar a cadeira no veículo, as uniões do sistema Seatfix (1) devem ser extraídas. Para tal, puxe a alavanca de retenção que se encontra no centro por baixo da peça da cadeira e extraia os conetores do seatfix para trás até ao batente. Για την τοποθέτηση στο όχημα σας πρέπει να έχετε βγάλει τα συνδετικά Seatfix (1). Για το σκοπό αυτό τραβήξτε το μοχλό ασφάλισης που βρίσκεται στο κέντρο, κάτω από το τμήμα του καθίσματος και τραβήξτε τους συνδετήρες Seatfix προς τα πίσω και προς τα έξω μέχρι να τερματίσουν. 82 IT 1 HR Innestare i connettori Seatfix (1) nelle stafe Isofix,in modo che sia visibile la marcatura verde sui due connettori. Controllare se sono innestati correttamente tirando il seggiolino da entrambi i lati. Con la leva di innesto tirata spingere il seggiolino verso il sedile del veicolo, finché non aderisce del tutto a quest’ultimo. Fissare ora gli attacchi Seatfix lasciando andare la leva di innesto. Controllare se gli attacchi sono fissati correttamente scuotendo leggermente il seggiolino in una delle sue posizioni di innesto. Umetnite Seatfix konektore (1) u Isofix stremene, prtom se mora pojaviti zelena oznaka na oba konektora. Provjerite da je čvrsto uskočilo povlačenjem površine sjedalice s obje strane. Dječju sjedalicu sada pogurajte s izvučenom polugom za uglavljivanje u smjeru sjedala u vozilu, sve dok ne dosjedne naslonom ravno na naslon sjedala u vozilu. Sada uglavite Seatfix vodilice tako da otpustite polugu za uglavljivanje. Laganim drmanjem sjedalice provjerite pravilno uglavljivanje Seatfix vodilica u jedan od položaja za uglavljivanje. Es PT Encaje los conectores Seatfix (1) en los estribosIsofix. Durante esta operación tiene que verse lamarca verde en ambos conectores. Compruebe el correcto anclaje tirando por ambos lados de la superficie del asiento. Con la palanca de bloqueo presionada, empuje la silla infantil hacia el asiento del vehículo hasta que el respaldo de la silla se apoye completamente en el respaldo del asiento del vehículo. Suelte la palanca de bloqueo para bloquear los conectores Seatfix. Sacuda ligeramente la silla para comprobar que los conectores Seatfix están correctamente encajados en una de sus posiciones de bloqueo. Encaixe as uniões do sistema Seatfix (1) no arcoIsofix, de modo a que a marcação verde em ambasas uniões esteja visível. Verifique o encaixe, puxado ambos os lados da superfície da cadeira. Desloque agora a cadeira para criança com a alavanca de retenção puxada no sentido do banco do veículo, até parar no encosto do banco do veículo com toda a superfície do encosto. Encaixe agora as corrediças do seatfix, soltando a alavanca de retenção. Verifique o encaixe correto das corrediças do seatfix numa das suas posições de retenção oscilando ligeiramente a cadeira. TR GR 83 Seatfix konektörlerini (1) Isofix çemberine sabitleyinbu esnada her iki konektördeki yeşil işaret görülebilmelidir. Sabitlemenin doğru olup olmadığını oturma yüzeyinde her iki taraftan çekerek kontrol edin. Çocuk koltuğunu yalnızca sabitleme kolu çekilmişken sürücü koltuğu yönünde çekin; çocuk koltuğunun sırtlığı sürücü koltuğunun sırtlığına dayanmalıdır. Sabitleme kolunu bırakarak Seatfix kızaklarını yerine oturtun. Koltuğu hafifçe sallayarak Seatfix kızağının yerine oturup oturmadığını kontrol edin. Ασφαλίστε τα συνδετικά Seatfix (A) στο βραχίοναIsofix. Η πράσινη σήμανση και στα δύο συνδετικάπρέπει τότε να είναι ορατή. Ελέγξτε το ασφαλές κούμπωμα μέσω έλξης και από τις δύο πλευρές στην επιφάνεια καθίσματος. Σπρώξτε το παιδικό κάθισμα με τραβηγμένο το μοχλό ασφάλισης προς την κατεύθυνση του καθίσματος του οχήματος μέχρι αυτό να εφαρμόσει σε ολόκληρη την επιφάνεια της πλάτης του στην πλάτη του καθίσματος του οχήματος. Ασφαλίστε το έλκηθρο Seatfix απελευθερώνοντας το μοχλό ασφάλισης. Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση του ελκήθρου Seatfix σε μια από τις θέσεις ασφάλισής του, τραντάζοντας ελαφρά το κάθισμα. 84 IT HR Attenzione! Se un sinistro avviene ad una velocità superiore ai 10 km/h, il RECARO Milano/ Milano Seatfix potrebbe danneg-giarsi, motivo per cui dovrà essere ispezionato in fabbrica ed eventualmente sostituito. Per aumentare la sicurezza del bambino, i connettori potrebbero scattare in caso di sinistro. Non utilizzare mai il seggiolino se i connettori Seatfixsono scattati! Pažnja: Nakon sudara brzinom većom od 10 km/h sjedalica RECARO Milano / Milano Seatfix može biti oštećena i zato se mora ispitati u tvornici i po potrebi zamijeniti. Moguće otpuštanje konektora prilikom sudara je poželjno i ono povećava sigurnost vašeg djeteta. Nikako nemojte koristiti dječju sjedalicu, ako su Seatfix konektori već otpušteni! Es PT ¡Atención! Después de una colisión a más de 10 km/h, el Milano / Milano Seatfix de RECARO podría estar dañado, por esa razón debe ser revisado en un taller y reemplazado en caso necesario. La posible activación de los conectores en caso de accidente es intencionada y aumenta la seguridad de su hijo. ¡No utilice en ningún caso el asiento para niños con conectores Seatfix ya activados! TR GR 85 Dikkat! 10 km/saatin üzerindeki çarpışmalarda RECARO Milano / Milano Seatfix koltuğu hasar görmüş olabilir; bu nedenle koltuk fabrikada kontrol edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir. Kaza anında konektörlerin olası çözülmesi istenen bir durumdur ve çocuğunuzun güvenliğini artırır. Seatfix konektörleri çözülmüş olan çocuk koltuğunuasla kullanmayın! Προσοχή! Μετά από μια σύγκρουση με ταχύτητα μεγαλύτερη από 10 Atenção! χλμ./ ώρα μπορεί να χαλάσει το Após um impacto a mais de 10 παιδικό κάθισμα RECARO Milano/ km/h, a RECARO Milano / Milano Milano Seatfix και γι‘ αυτό πρέπει Seatfix pode ficar danificada, por να ελεγχθεί και εάν απαιτείται να issodeve ser verificada na fábrica e, αντικατασταθεί. se necessário,substituída. Η πιθανή ενεργοποίηση των As uniões accionam em caso de συνδετικών σε περίπτωση acidente, o que aumenta a segurança ατυχήματος προβλέπεται από τον da criança. κατασκευαστή και αυξάνει την Nunca utilize a cadeira de criança ασφάλεια του παιδιού σας. com as uniões do sistema Seatfix já Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το παιδικό accionadas! κάθισμα με ήδη ενεργοποιημένα συνδετικά Seatfix! 86 IT HR II poggiatesta e regolabile in altezza su 6 livelli. Premere il pulsante a scatto e portare quindi il poggiatesta all‘altezza desiderata. Il bordo superiore del poggiatesta dovrebbe essere sempre posizionato alla stessa altezza del capo del bambino. Oslonac za glavu se može 6-kratno premjestiti u visinu. Gumb za rasteriranje pritisnuti i oslonac za glavudovesti na poželjnu poziciju. Gornji rub oslonca za glavu bi uvijek trebao biti na istoj visini kao i gornji rub dječje glave. Introdurre la cinghia del bacino della cintura a tre punti nelle apposite guide e chiudere la serratura. Accertarsi dello scatto in posizione udibile. La cinghia del bacino deve essere condotta il piü possibile in profondita sull‘inguine del bambino. Postavite zdjelični pojas trotočkastog pojasa u vodilicepojasa i zatvorite bravu. Obratite pažnju na čujnouskakanje.Zdjelični pojas mora prolaziti nisko koliko je mogućepreko prepona dijeteta. Es PT El reposacabezas puede ser graduado para 6 alturasdiferentes. Aprete el botón de sujeción y lleve elreposacabezas a la altura deseada. El borde superiordel reposacabezas siempre deberá estar a la mismaaltura que el borde superior de la cabeza del niño. O apoio para a cabeça é ajustável 6 vezes emaltura. Premir o botão de encaixe e colocar o apoioda cabeça na posição desejada. A borda superiordo apoio da cabeça deverá encontrarse sempre na mesma altura da parte superior da cabeça da criança. Introduzca el cinturón abdominal de 3 puntos en lasguías y accione el cierre. Preste atención al clic decierre. El cinturón abdominal deberá estar lo más bajoposible sobre la ingle del niño. Coloque o cinto abdominal do cinto de três pontosnos guias do cinto e aperte o no fecho. Ter atençãoao encaixe audível. O cinto abdominal tem de ser conduzido o maisbaixo possível por cima da região inguinal da criança. TR GR 87 Baslıkta 6 değişik ayar pozisyonu bulunur. Sabitleme düğmesine basın ve başlığı istenilen yüksekliğe getirin. Başlığın üst kenarı daima çocuğun kafasının üst kenarı ile aynı yükseklikte olmalıdır. Το ύψος του στηρίγματος της κεφαλής μπορεί να ρυθμιστεί σε 6 διαφορετικά επίπεδα. Πιέστε το κουμπί και φέρτε το στήριγμα της κεφαλής στο ύψος που επιθυμείτε. Η επάνω άκρη του στηρίγματος κεφαλής να είναι πάντα στο ίδιο ύψος με την επάνω άκρη του κεφαλιού του παιδιού. Üç noktadan bağlantılı emniyet kemerinin bel kemerini kayış geçme yerlerinden geçirerek kilide takın. Kemer kancasının kilide geçtiği duyulmalıdır. Emniyet kemerinin bel kemeri mümkün olduğunca çocuğun belinin altından geçirilmelidir. Περάστε τη ζώνη μέσης της ζώνης τριών σημείων στους οδηγούς της ζώνης και κλείστε την κλειδαριά. Θα ακούσετε το κλικ του κουμπώματος. Η ζώνη της μέσης να περνάει όσο πιο χαμηλά γίνεται από τη βουβωνική πτυχή του παιδιού. 88 IT HR Inserire la cinghia diagonale nella guida della cintura nel poggiatesta. Dijagonalni pojas postaviti u vodilicu pojasa na osloncu za glavu. Accertarsi della corretta guida della cinghia nei punti di supporto del carico. La serratura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida. Le cinture non devono essere girate o incastrate e devono essere ben tese. Obratite pažnju na točno vođenje pojasa na nosivimtočkama opterećenja.Brava pojasa mora ležati ispod vođenja pojasa.Pojasevi ne smiju biti zavrnuti ili ukliješteni i morajubiti napeti. Es PT TR GR 89 Introduzca el cinturón diagonal en la guía del reposacabezas. Diyagonal kemeri başlıktaki emniyet kemeri geçme yerine takın. Colocar o cinto diagonal no guia do cinto que seencontra no apoio da cabeça. Βάλτε τη διαγώνια ζώνη στον οδηγό ζώνης του στηρίγματος της κεφαλής. Verifique la correcta conducción del cinturón en lospuntos que soportan carga. El cierre del cinturón deberá quedar por debajo dela guía. Los cinturones no pueden estar retorcidos oestrangulados y deben ser tensados. Yük taşıyan noktalarda emniyet kemerinin doğru ve düzgün geçmesine dikkat edin. Kemer kilidi kemer yuvalarının altında olmalıdır. Kemerlerin kıvrılmamasına veya sıkışmamasına dikkat edin. Ter em atenção à passagem correcta do cinto nospontos que mais carga suportam. O fecho do cintotem de se encontrar abaixo do guia do cinto. Oscintos não podem ser dobrados ou entalados e têmde estar bem esticados. Να προσέξετε να έχει περαστεί η ζώνη σωστά στα σημεία που φέρουν βάρος. Η κλειδαριά της ζώνης να βρίσκεται κάτω από τον οδηγό της ζώνης. Οι ζώνες να μην στρίβουν και να μην μπλοκάρουν πουθενά, αλλά να τεντωθούν καλά. 90 IT 1 2 HR Rimozione del rivestimento del pogglatesta: Aprire anzitutto la chiusura a strappo situata sul retro del poggiatesta (1). Staccare l’elastico dal gancio della cintura (2) e rimuovere l’anello elastico dal gancio di collegamento. Skidanje navlake oslonca za glavu: Najprije otvorite čičak zatvarač iza na naslonu za glavu (1). Izvucite gumenu vrpcu iz kvačice za pojas (2) te skinite gumenu vrpcu sa spojne kvačice. Es PT Para quitar la funda del reposacabezas: Abra primero el cierre de velcro situado en la parte trasera del reposacabezas (1). Suelte el tensor de goma del gancho del cinturón (2) y saque el lazo elástico del gancho de unión. TR GR 91 Başlık kılıfının sökülmesi: Önce başlığın (1) arkasındaki cırt cırtı açın. Kemerin kancasından lastik bandını çıkarın (2) ve lastik ilmeği bağlantı kancasından çıkarın. Αφαίρεση του καλύμματος του στηρίγματος κεφαλής: Ανοίξτε πρώτα την ασφάλεια Remover a cobertura do apoio da βέλκρο στην πίσω πλευρά του cabega: προσκέφαλου (1). Ξετυλίξτε το Abra primeiro o fecho de velcro ελαστικό κορδόνι από το άγκιστρο atrás no apoio de cabeça (1). της ζώνης (2) αφαιρέστε το Desaperte o elástico do gancho λαστιχένιο βρόχο από το άγκιστρο do cinto (2) e remova a presilha de σύνδεσης. borracha do gancho de conexão. 92 IT 2 4 1 3 HR Rimozione del rivestimento: con una mano premere la parte laterale del cuscino del seggiolino verso l’esterno e con l’altra spingere contemporaneamente lo schienale all’indietro. Ripetere l’operazione dalla parte opposta del seggiolino. Infine rimuovere il cuscino e lo schienale. Skidanje navlake oslonca: Pritisnite bočni dio jastuka za sjedenje jednom rukom prema van te istovremeno zakrenite drugom rukom oslonac posve nadolje. Ponovite ovaj korak na drugoj strani sjedala. Odvojite sada jastuk za sjedenje i oslonac. Aprire le due chiusure velcro dietro lo schienale e staccare quindi l‘imbottitura in avanti. Otvorite čičkaste zatvarače straga na leđima i svucitepodlogu prema naprijed. Es PT Para quitar la funda del respaldo: Presione hacia afuera con una mano la parte lateral del cojín del asiento y, al mismo tiempo, empuje con la otra mano el respaldo completamente hacia atrás. Repita este paso en el otro lado del asiento. Ahora puede retirar el cojín del respaldo. Remoção da capa do encosto: Pressione com uma das mãos a peça lateral da almofada da cadeira para fora e gire ao mesmo com a outra mão o encosto completamente para trás. Repita este passo agora no outro lado da cadeira. Separa agora a almofada da cadeira e o encosto. TR GR 93 Sırtlık kılıfının çıkarılması: Bir elinizle koltuk minderinin yan kısmını dışa doğru bastırın ve aynı anda diğer elinizle sırtlığı tamamen geriye doğru çevirin. Bu adımları şimdi koltuğun diğer tarafından tekrarlayın. Sonrasında koltuk minderini ve sırtlığı ayırın. Αφαίρεση της επένδυσης πλάτης καθίσματος: Πιέστε το πλευρικό τμήμα του μαξιλαριού του καθίσματος με το ένα χέρι προς τα έξω περιστρέφοντας ταυτόχρονα με το άλλο χέρι την πλάτη εντελώς προς τα πίσω. Επαναλάβετε αυτά τα βήματα στην άλλη πλευρά του καθίσματος. Αποσυνδέστε τώρα το μαξιλάρι από την πλάτη του καθίσματος. Abra los dos cierres de velcro ubicados en la espalday tire del cojín hacia adelante. Arkalığın arkasındaki her iki cırt cırtlı fermuarı açın ve kılıf kumaşını öne doğru çekerek çıkarın. Abra ambos os fechos de feltro na parte de trás dacadeira e puxe a almofada para a frente. Ανοίξτε τα δύο βέλκρο πίσω στην πλάτη και αφαιρέστε την πλάτη προς τα εμπρός. 94 IT HR Rimozione del rivestimento del cuscino: Staccare l‘imbottitura in avanti dal sedile. L‘applicazione dei rivestimenti avviene opportunamente nell‘ordine inverso. Skidanje navlake podloge za sjedenje: Svlačite podlogu sa sjedala prema naprijed. Postavljanje navlaka slijedi po obrnutom redoslijedu. 12 9 01 3 PE 6 6x Informazioni per lo smaltimento: Staccare l‘imbottitura di PE dal sedile per bambini. Perforare i 6 rivetti. Smaltire i componenti di materiale sintetico e di metallo presso un centro di raccolta. L‘indicazione del materiale con l‘ora e la data e presente in ogni componente di materiale sintetico, si veda alla figura. Smaltire l‘imbottitura nei rifiuti residui. Smaltire le istruzioni per l‘uso nei centri di raccolta per carta vecchia. Uputa o zbrinjavanju: Navlaku skinuti sa dječjeg sjedala. Izbušiti 6 zakovica. Plastične i metalne dijelove dati na zbrinjavanje. Podatak o materijalu sa satom datuma postoji nasvakom plastičnom dijelu, vidi sliku. Podlogu zbrinutiu ostalo smeće. Uputa o upotrebi za stari papir. Es PT Para retirar la funda del cojín: Tire del cojín del asiento hacia arriba. La colocación de las fundas se realiza en ordeninverso. Remover a cobertura da almofada do assento: Retire a almofada do assento para cima. A colocação da cobertura efectuase na sequênciacontrária. Indicación para la eliminación de desechos: Retirar el cojín del asiento para niños. Quitar 6remaches mediante taladrado. Destinar las piezasde material plástico y metal a la eliminación dedesechos. La indicación del material con surespectivo reloj fechador se encuentra en cada unade las piezas de material plástico; ver ilustración. Tirar los cojines a la basura residual. Instrucciones deuso para el papel viejo.Instrucciones de uso para el papel viejo. Nota relativamente à eliminação: Retirar a cobertura da cadeira. Desaparafusar 6rebites. Entregar as partes de plástico e de metalpara eliminação. Existe uma indicação do materialcom data e hora em cada parte de plástico, verimagem. Deitar a capa no lixo. Manual de instruçõespara o Ecoponto de papel. TR GR 95 Minder kılıfının sökülmesi: Kılıf kumaşını yukarı doğru çekerek minderden çıkarın. Kılıfların takma işlemi sökme işleminin tersi yönünde olur. Αφαίρεση του καλύμματος του καθίσματος: Τραβήξτε το κάλυμμα του καθίσματος προς τα επάνω. Η τοποθέτηση των καλυμμάτων γίνεται με την αντίστροφη σειρά. Bertaraf etme ile ilgili uyarılar: Kılıf kumaşını koltuktan çıkarın. 6 perçini delerek çıkarın. Plastik ve metal parçalarını bertaraf edilmesi ilgili merkezlere teslim edin. Malzeme bilgileri üretim tarihi ile birlikte her plastik parça üzerinde yazılıdır, şekle bakınız. Kumaşı artık atık olarak bertaraf edin. Kullanım Kılavuzunu ise kullanılmış kağıtlar bölümüne atın. Υποδείξεις για τη διάθεση στα απορρίμματα: Αφαιρέστε το μαξιλάρι του καθίσματος. Βγάλτε τα 6 καρφιά με τρυπάνι. Τα πλαστικά και τα μεταλλικά τμήματα να παραδοθούν για σωστή διάθεση. Τα στοιχεία του υλικού με ημερομηνία και ώρα υπάρχουν σε κάθε πλαστικό τμήμα, βλέπε εικόνα. Το μαξιλάρι πετιέται στα οικιακά απορρίμματα. Οι οδηγίες χρήσης στον κάδο χαρτιών. 96 IT Indicazioni di sicurezza: Sigurnosne upute ·· Categoria ·· Težinska di peso II+III (15 fino a 36 kg). ·· Il sedile per bambini e adatto solo per l‘utilizzo in automezzi dotati di cinghie sta- tiche ovvero retrattili a 3 punti omologati conformemente alla regolamentazione UN-ECE n° 16 o altre norme paragonabili. ·· Fissare il seggiolino all‘interno del veicolo in modo tale che non sia intrappolato dai sedili anteriori o dalle portiere dell‘autoveicolo. ·· Le cinture non devono essere attorcigliate o incastrate e devono essere ben tese. ·· Il sedile per bambini e stato testato in una collisione frontale ad una velocita di 50 km/h secondo la normativa ECE 44/04. Dopo un incidente stradale e necessario sostituire il sedile per bambini. Il sedile per bambini deve essere verificato in fabbrica. ·· Il seggiolino deve essere sempre fissato all‘interno del veicolo in base alle indica­zioni relative al montaggio, anche se non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato puö ferire altri occupanti dell‘auto gia nel caso di una frenata d‘emergenza. ·· Avvisiamo espressamente sul fatto che nell‘utilizzo dei seggiolini per HR klasa II+III (15 do 36 kg). sjedalo je prikladno samo za uporabuu vozilima, ako je ovo odobreno vozilo oprem-ljeno sa 3-točkastim statičkim odn. retraktor-skim pojasima, koji su odobreni prema UN-ECE uređenju br. 16 ili drugim sličnim normama. ·· Dječje sjedalo u autu pričvrstiti tako, dane bude ukliješteno prednjim sjedalima ilivratima vozila. ·· Pojasevi se ne smiju izvrnuti ili ukliještiti imoraju biti napeti. ·· Dječje sjedalo je ispitano kod frontalnogsudara kod brzine od 50 km/h po ECE-44/04. Poslije nesreće se dječje sjedalomora promijeniti. Dječje sjedalo mora bitiprovjereno u tvornici. ·· Dječje sjedalo se mora pričvrstiti uvijekprema uputi o ugradnji, isto i kada se nekoristi. Nepričvršćeno sjedalo može većkod iznenadnog kočenja povrijediti ostaleputnike. ·· Upućujemo na to, da se kod korištenjadječjih sjedala ne mogu isključiti oštećenjasjedala vozila. Sigurnosna smjernica ECER44 zahtijeva čvrstu montažu. Molimo daza sjedala Vašeg vozila doneseteadekvatne zaštitne mjere (npr. RECAROCar Seat Protector). ·· Dječje IT HR bambini non sono da escludere dei danneggiamenti ai sedili della vostra automobile. La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di adottare misure di protezione opportune per la vostra autovettura (ad esempio RECARO Car Seat Protector). La ditta RECARO Child Safety GmbH & Co. KG o i suoi commercianti non sono responsabili per eventuali danni ai sedili della vostra autovettura. ·· Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere possibili pericoli durante il trasporto di un bambino. ·· Assicurarsi che eventuali bagagli o altri oggetti siano fissati adeguatamente, in particolar modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri. Fare da esempio allacciandosi personalmente la cintura. Anche un adulto senza cintura puö costituire un pericolo per un bambino. ·· Allacciare sempre la cintura al bambino finche si trova nel sedile. ·· Non lasciate mai insorvegliato il vostro bimbo! 97 Tvrtka RECARO Child Safety GmbH & Co. KG i njeni trgovci nejamče za eventualna oštećenja sjedalavozila. ·· Dječje sjedalo ne smije biti promijenjeno,a uputa o montaži i rukovanju se morapažljivo poštivati, jer se inače ne moguisključiti odgovarajuća ugrožavanja kodprijevoza dijeteta. ·· Vodite računa o tome, da su dijeloviprtljage i ili predmeti dostatno osigurani, posebno na površini za odlaganje stvariiza dječje glave, jer isti bi mogli u slučajusudara prouzrokovati ozljede. Buditedobar primjer i svežite se. Odrasla osobakoja se nije svezala sigurnosnim pojasom,može također biti opasnost za dijete. ·· Vašem dijetetu uvijek postavite pojas i toza cijelo vrijeme dok se nalazi u dječjemsjedalu. ·· Dijete nemojte nikada ostavljati beznadzora. ·· Veoma prijanjajuću odjeću potrebno jeprije vezivanja sigurnosnog pojasa skinuti. ·· Dječje sjedalo štititi protiv direktnihsunčevih zraka kako biste spriječili da se Vaše dijete ne opeče, ili da od toga trpiboja navlake. ·· Sjedalo i pojas se mogu čistiti mlakomvodom i sapunom. Skinuta 98 ·· Gli indumenti abbastanza imbottiti devo­no essere tolti prima di allacciarsi le cinture. ·· Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del sole, in particolar modo le parti metalliche, per evitare che il bambino si possa scottare e per mantenere la brillantezza dei tessuti. ·· Il seggiolino e le cinture possono essere puliti con acqua tiepida e sapone. Una volta rimossa, la fodera puö essere lavata seguendo le indicazioni riportate in etichetta. ·· Il seggiolino non deve essere utilizzato privo di fodera. Non sostituire mai la fodera del seggiolino con una fodera che non sia stata consigliata dal produttore, dato che la fodera originale contribuisce alla sicurezza complessiva del sistema. ·· Djecje sjedalo ne smije biti promijenjeno, a uputa o montazi i rukovanju se mora pazljivo postivati, jer se inace ne mogu iskljuciti odgovarajuca ugrozavanja kod prijevoza dijeteta. ·· In caso di maggiori domande, non esitate a telefonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail. Telefono: +49 (0) 9255/77-0 E-mail: [email protected] IT HR navlaka semože prati prema etiketi za njegu. ·· Dječje sjedalo se nikada ne smijeupotrebljavati bez navlake. Navlaka sjedalase nikada ne smije zamijeniti jednomnavlakom koja nije preporučena od straneproizvođača, jer je ova navlaka sastavnidio djelotvornosti sigurnosnog sistema. ·· Ona iznosi dvije godine od datuma kupnjei odnosi se na pogreške izrade i materijala.Prava reklamiranja se mogu uvažavatisamo sa dokazom datuma kupnje. ·· Garancija se ne proširuje na prirodnepojave trošenja i oštećenja krozprekomjerna opterećenja ili oštećenja krozneprikladnu i nestručnu upotrebu. U slučaju pitanja, obratite nam se na našetelefonske brojeve ili pismeno na našu e-mail adresu. Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-Mail: [email protected] ES 99 PT Instrucciones de seguridad: Indicações de segurança: ·· Categoria ·· Classe de peso II+III (15 hasta 36 kgs). ·· El asiento de seguridad para niños sola-mente es apto para ser usado en vehículos, si éstos están equipados con estáticade 3 puntos, o bien con cinturones retráctiles que hayan sido aprobados de acuer-do con la Reglamentación UN-ECE Nº 16 u otras normas comparables. ·· Fijar el portabebés en el automóvil de manera tal que no sea atascado por los asientos delanteros o las puertas del vehículo. ·· Los cinturones no deben quedar torcidoso atascados y tienen que ser entesados. ·· El asiento de seguridad para niños ha sidotestado en un choque frontal a 50 km/h de acuerdo con ECE44/04. Después deun accidente, el asiento de seguridadpara niños debe ser sustituido. El asientopara niños deberá ser inspeccionado enla fábrica. ·· El portabebés tiene que fijarse siempre deacuerdo a las instrucciones de montaje, incluso cuando no se usa. Un portabebésno fijado puede herir otros pasajeros yapor ocasión de un frenado de urgencia. ·· Advertimos que al usar asientos para niñosno se pueden excluir de peso II+III (15 até 36 kg). cadeira é apropriada apenas para utilização em veículos, que possuem cintosde segurança retractivos ou estáticos com3 pontos e autorizados de acordo com aregulamentação UN-ECE n.º 16 ou outrasnormas semelhantes. ·· Fixar a cadeira de criança no veículo, demaneira que não fique entalada contra osassentos dianteiros ou as portas do veículo. ·· Os cintos não devem torcerse ou entalarse. Mantenha os cintos sempre bem esticados. ·· A cadeira foi testada num embate frontalcom 50 km/h de acordo com ECE- 44/04. Após um acidente, a cadeira tem de sersubstituída. A cadeira tem de ser verificada na fábrica. ·· A cadeira de criança deverá fixarse sempre de acordo com as instruções de montagem, mesmo se não for utilizada. Umacadeira não fixada pode lesionar osocupantes do veículo em caso de umatravagem de emergência. ·· Advertimos que ao usar assentos paracrianças não se podem excluir danos nosassentos do veículo. A norma de segurança ECE R44 exige uma montagem fixa. ·· A 100 daños en los asientosdel vehículo. La norma de seguridad ECE R44 exige un montaje fijo. Por favor, tomelas medidas de protección apropiadaspara los asientos de su vehículo (p.e. RECARO Car Seat Protector). La empresa RECARO Child Safety GmbH & Co. KG osus distribuidores no responden por posiblesdaños en los asientos del vehículo. ·· El portabebés no debe ser modificado; hay que observar cuidadosamente lasinstrucciones de montaje y uso porquecaso contrario no se pueden excluir loscorrespondientes riesgos en el transportedel niño. ·· Fíjese en que bultos u otros objetos estánsuficientemente segurados, especialmente por encima de la percha, porque éstospodrían causar heridas en caso de unacolisión. Dé un buen ejemplo y abróchese. También un adulto no abrochado puedeser un peligro para el niño. ·· Siempre colóquele a su niño el cinturónde seguridad mientras éste se encuentreen el asiento de seguridad para niños. ·· ¡No deje a su hijo nunca sin vigilancia! ·· Antes de poner el cinturón, hace faltaquitarse ropa voluminosa. ·· Proteger el portabebés contra la radiaciónsolar directa para impedir ES PT Faça favor de tomar as medidas deprotecção apropriadas para os assentosdo seu veículo (p.e. RECARO Car SeatProtector). A empresa RECARO ChildSafety GmbH & Co. KG e os seus distribuidores não assume nenhuma responsabili-dade por eventuais danos nos assentosdo veículo. ·· Proíbese qualquer alteração da cadeirade criança. As instruções de montageme de utilização devem ser obrigatoriamente tidas em conta, caso contrário, nãopodem excluirse perigos relacionadoscom o transporte da criança. ·· Por favor observe que a bagagem e outros objectos devem estar suficientementeprendidos, nomeadamente quandoestiverem colocados sobre a chapeleira, dado que podem causar lesões em casode acidente. Dê um bom exemplo eaperte o cinto de segurança. Um adultoque não leva o cinto apertado tambémpode constituir um perigo para a criança. ·· Coloque o cinto de segurança sempreque se encontre uma criança na cadeira. ·· Não deixe a sua criança nunca semvigilância! ·· Antes de pôr o cinto, é preciso despirroupa volumosa. ES 101 PT que su niñosufra quemaduras, y también para conservar la solidez del color de la funda. ·· El portabebés y el cinturón pueden serlimpiados con agua tibia y jabón. La fundaretirada puede ser lavado conforme a lasindicaciones contenidas en el rótulo decuidado. ·· El portabebés nunca debe ser usado sinfunda. La funda del asiento nunca debeser sustituida por otra no recomendadapor el fabricante, visto que dicha fundaforma parte integrante del efecto protector del sistema. ·· Garantía de dos años a partir de la fechade compra para defectos de fabricacióno material. Los derechos de reclamaciónpueden hacerse valer sólo comprobando la fecha de compra. ·· La garantía no se extiende a síntomasde desgaste natural o daños debido acarga excesiva o daños debido a usoina decuado o no conforme a su destino. ·· Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenoso escríbanos un email. Teléfono: +49 (0) 9255/77-0 Email: [email protected] ·· Proteja a cadeira de criança contra luzsolar directa, para evitar que a sua criançapossa queimarse e para preservar a cordo forro da cadeira. ·· Tanto a cadeira como o cinto podem serlavados com água morna e sabão. Paralavar o forro da cadeira, siga as instruçõesda etiqueta de lavagem. ·· Nunca utilizar a cadeira de criança semo forro correspondente. Nunca substituiro forro da cadeira por um forro nãorecomendado pelo fabricante, dado queo forro original é parte integral do sistemade segurança. ·· Garantia de dois anos a partir da datade compra contra defeitos de fabricação ou materiais. As reclamações sópodem ser apresentadas se dispor deum comprovante da data de compra. ·· A garantia não cobre desgaste normalou danos resultantes de uma utilização excessiva, assim como danos resultant esde uma utilização não apropriada ouinadequada. ·· Se tiverem ainda perguntas, chamem-nos ou escrevam-nos um email. Telefone: +49 (0) 9255/77-0 Email: [email protected] 102 TR Güvenlik Uyarıları: Υποδείξεις ασφαλείας ·· Ağırlık ·· Ομάδα sınıfı II+III (15 ile 36 kg arası). koltuğu sadece kullanımına izin verilmiş aracın 16 nolu UN-ECE normu veya diğer kıyaslanabilir normları karşılayan üç noktadan bağlantılı statik yapıya sahip emniyet kemeri veya retraktör emniyet ke­meri ile donatılmış olduğunda kullanılacaktır. ·· Bebek koltuğunu ön koltuklar veya aracın kapıları tarafından sıkıştırılmayacak şekilde bağlayın. ·· Kemerlerin kıvrılmamasına veya sıkışmamasına dikkat edin ayrıca kemerler daima gergin olmalıdır. ·· Çocuk koltuğu 50 km/h hız ile önden çarpma testi ile ECE-44/04 normuna göre test edilmiş ve onaylanmıştır. Eğer çocuk güvenlik koltuğu bulunan araba bir kaza yaptıysa güvenlik koltuğu mutlaka yenilenmelidir. Çocuk koltuğu üretici firma tarafından kontrol edilecektir. ·· Bebek koltuğu kullanılmadığında dahi daima montaj kılavuzunda açıklanan talimatlar doğrultusunda araca monte edilecektir! Sabitlenmeyen bir bebek koltuğu ani fren yapıldığında, diğer yolcuların ciddi şekilde yaralanmasına sebep olacaktır. ·· Bebek koltuklarının araç içinde kullanılmasında araç içinde hasarların ·· Çocuk GR βάρους ΙΙ + ΙΙΙ (15 – 36 χλγρ.) ·· Το παιδικό κάθισμα είναι κατάλληλο μόνο για χρήση σε αυτοκίνητα, όταν το εγκεκριμένο αυτοκίνητο διαθέτει ζώνες τριών σημείων ή ζώνες ασφαλείας με συσπειρωτήρες σύμφωνα με UN-ECE (OEE Ην. Εθνών) αριθμός 16 ή σύμφωνα με άλλα παρόμοια πρότυπα. ·· Δεν επιτρέπεται να μπλοκάρεται το παιδικό κάθισμα από το μπροστινό κάθισμα του αυτοκινήτου ή από τις πόρτες του αυτοκινήτου. ·· Οι ζώνες να μην είναι στριμμένες και να μην έχουν μαγγώσει. Πρέπει να είναι καλά τεντωμένες. ·· Το παιδικό κάθισμα δοκιμάστηκε σε μετωπική σύγκρουση με 50 χλμ./ώρα σύμφωνα με ECE 44/04 (OEE). Μετά από ενδεχόμενο ατύχημα, πρέπει το παιδικό κάθισμα να αντικατασταθεί. Το παιδικό κάθισμα πρέπει να ελεγχθεί στο εργοστάσιο. ·· Να στερεώνετε το παιδικό κάθισμα πάντα σύμφωνα με την Οδηγία χρήσης, ακόμη και εάν δεν χρησιμοποιείται. Ένα κάθισμα που δεν έχει στερεωθεί μπορεί να τραυματίσει άλλα πρόσωπα σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος. TR 103 GR mey­dana gelebileceği olasılığına dikkatinizi çekeriz. ECE R44 nolu Güvenlik Direktifi koltuğun sabit şekilde monte edilmesini öngörmektedir. Aracınızın koltuklarının korunması için uygun önlemler alınız (örneğin bebek RECARO Car Seat Protector). RECARO Child Safety GmbH & Co. KG veya yetkili temsilcisi aracınızın koltuğunda meydana gelecek olası hasarlardan sorumlu değildir. ·· Bebek güvenlik koltuğunun yapısında değişikliğe neden olacak hiçbir işlem yapılmamalıdır. Ayrıca montaj ve kullanım kılavuzunda açıklanan bilgilere riayet edile­cektir aksi takdirde çocuğun güvenli şekilde taşınması garanti edilemez. ·· Özellikle aracın arka camın önündeki şapkalıkta bulunan eşya ve cisimlerin yeterli derecede emniyet altına alınmasına dikkat edin, aksi takdirde bu cisimler bir kaza anında ciddi yaralanmalara sebep olacaktır. Çocuğunuza iyi bir örnek olarak emniyet kemerinizi daima takın. Emniyet kemerini takmamış bir yetişkin de çocuk için tehlikeli olabilir. ·· Çocuğunuz çocuk koltuğunda oturduğu sürece emniyet kemerini daima takın. ·· Çocuğunuzu bebek koltuğunda kesinlikle yalnız bırakmayın. ·· Κάνουμε μνεία πως, κατά τη χρήση παιδικών καθισμάτων δεν μπορούν να αποκλειστούν ζημιές στο κάθισμα του αυτοκινήτου. Η οδηγία R44 ECE απαιτεί σταθερή στερέωση. Παρακαλούμε να λάβετε κατάλληλα μέτρα για την προστασία του καθίσματος του αυτοκινήτου σας (π.χ. RECARO Car Seat Protector). Η εταιρία RECARO Child Safety GmbH & Co. ή οι έμποροι της εταιρίας δεν ευθύνονται για ενδεχόμενες ζημιές των καθισμάτων των αυτοκινήτων. ·· Δεν επιτρέπονται αλλαγές στο παιδικό κάθισμα. Πρέπει να ακολουθήσετε αυστηρά την Οδηγία συναρμολόγησης, διότι διαφορετικά δεν μπορούν να αποκλεισθούν κίνδυνοι κατά τη μεταφορά του παιδιού. ·· Προσέξτε να είναι καλά ασφαλισμένες οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα στο αυτοκίνητο, ειδικά στη θέση πίσω από το κάθισμα, ώστε να μην μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς σε περίπτωση σύγκρουσης. Δώστε πρώτα το καλό παράδειγμα φορώντας πάντα τη ζώνη ασφαλείας. Ακόμη και ένας ενήλικας που δεν φορά ζώνη ασφαλείας αποτελεί κίνδυνο για το παιδί. 104 ·· Emniyet kemerini takmadan önce kalın giysilerin çıkarılması gereklidir. ·· Emniyet kemerini takmadan önce kalın giysilerin çıkarılması gereklidir. ·· Koltuk ve kılıfı ılık su ve sabun ile yıkanabilir. Kılıf söküldükten sonra üzerindeki yıkama etiketinde belirtildiği şekilde yıkanabilir. ·· Bebek güvenlik koltuğunun kılıfsız kullanılması yasaktır. Kılıf koltuğun güvenlik sisteminin bir parçası olduğundan kılıfın, üretici firma tarafından tavsiye edilmeyen başka bir kılıf ile değiştirilmesi yasaktır. ·· Bebek koltuğu satın alındığı tarihten geçerli olmak üzere iki yıl üretim ve malzeme hatasına karsı garantilidir. Koltuk ile ilgili Şikayetler ve garanti haklarından faydalanma sadece satın alındığı tarihi belirten fiş veya fatura ibraz edilerek yapılır. ·· Garanti, doğal aşınmadan ve aşırı yüklenme veya kullanım amacı dışı kullanımdan kaynaklanan hasarları kapsamaz. ·· Oto çocuk koltuğu hakkında sorularınız olduğunda lütfen bizi aşağıda açıklanan telefon numarasından arayınız, mektup yazınız veya e-posta gönderiniz. Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-Mail: [email protected] TR ·· Nα GR φοράτε στο παιδί σας τη ζώνη ασφαλείας για όσο διάστημα κάθεται στο αυτοκίνητο. ·· Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς επίβλεψη. ·· Αφαιρέστε τα φαρδιά ρούχα από τα παιδιά πριν τα δέσετε. ·· Να προστατεύετε το παιδικό κάθισμα από άμεση ακτινοβολία ηλίου για να αποφύγετε ενδεχόμενα εγκαύματα του παιδιού. ·· Το κάθισμα και η ζώνη μπορούν να πλυθούν με χλιαρό νερό και σαπούνι. Το αφρώδες κάλυμμα μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με την οδηγία στην ετικέτα του. ·· Η λεκάνη για το μωρό δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται χωρίς το κάλυμμα. Το κάλυμμα δεν επιτρέπεται να αντικατασταθεί από άλλο που δεν έχει εγκριθεί από τον κατασκευαστή, διότι το κάλυμμα του καθίσματος αποτελεί τμήμα του συστήματος ασφαλείας του. ·· Εγγύηση δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς για ελαττώματα παραγωγής και υλικού. Οι αξιώσεις εγγύησης θα ληφθούν υπόψη μόνο μετά από απόδειξη της ημερομηνίας αγοράς. ·· Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει τις φυσικές φθορές και ζημιές από GR εξαιρετική καταπόνηση ή ζημιές που οφείλονται σε όχι σωστή χρήση. ·· Έχετε ερωτήσεις; Τηλεφωνήστε μας ή ·· Γράψτε μας ένα Email Τηλέφωνο: +49 (0) 9255/77-0 Email: [email protected] 105 RU CZ MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Группа II и III (15-36 кг) ECE - Třída II a III (15-36 kg) Сидение предназначено исключительно для использования в автомобилях, оборудованных трехточечным ремнем безопасности, разрешенным к применению в соответствии с положением ЕСЕ №16 или другимиа налогичными стандартами. Сидение относится к весовым категориям II и III и рассчитано на детей с весом тела от 15 до 36 кг. Данное руководство по монтажу и эксплуатации должно быть обязательно выдано покупателю. Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено. ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного кресла! Sedačka se smí používat jen ve vozidlech, která jsou vybavena 3-bodovými bezpečnostními pásy, odpovídajícími směrnici ECE č. 16 anebo srovnatelné normě. Toto je sedačka hmotnostní třídy II a III pro děti s hmotností od 15 do 36 kg. Tento návod k montáži a použití je bezpodmínečně nutné odevzdat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické změny jsou vyhrazeny. POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat. 107 108 MILANO · MILANO SEATFIX ECE - II. és III. csoport (15-36 kg) ECE - Grupos II e III (15-36 kgs) Csak olyan gépkocsikban való használatra alkalmas, amelyek az ECE szabályozás 16. pontja, vagy egyéb hasonlószabvány szerint engedélyezett hárompontos biztonsági övvel vannak ellátva. Ez az ülés a II. és III. súlycsoportú, 15 és 36 kg testsúly közötti gyermekeknek alkalmas. Ezt a szerelési és használati utasítást feltétlenül át kell adni a vevőnek! A nyomdahibák lehetőségét, a tévedések és műszaki változtatások jogát fenntartjuk. FIGYELEM! Későbbi tájékozódás céljából feltétlenül őrizze meg! Sedačka sa smie používat len vo vozidlách, ktoré sú vybavené 3-bodovými bezpečnostnými pásmi, zodpovedajúcimi smernici ECE č. 16 alebo porovnatel’nej norme. Toto je sedačka hmotnostnej triedy II a III pre deti s hmotnosťou od 15 do 36 kg. Tento návod na montáž a použitie je bezpodmienečne nutné odovzdať zákazníkovi. Tlačové chyby, omyly a technické zmeny sú vyhradené. POZOR - Bezpodmienečne uložit pre pn‘pad neskoršieho prečítania. HU SK UA EE MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Ваговi категорiї II та III: вiд 15 до 36 кг ECE - Grupid II ja III (15-36 kg) Вирiб придатний виключно для використання в засобах транспорту, обладнаних пасами безпечностi згiдноДирективи No 16 Європейської Комiсiї з Економiки (ЕСЕ) або iнших порiвняльних стандартiв, якi дозволяютьзастосування пасiв безпечностi, що фiксуються в трьох точках. Це є автокрiсло вагових категорiй II та III для дiтей вагою вiд 15 до 36 кг. Цю iнструкцiю з монтажу та експлуатацiї необхiдно обов’язково видати на руки покупцевi. Виробник залишає за собою право на друкарськi помилки, похибки та технiчнi змiни. УВАГА - цю iнформацiю слiд зберiгати, щоби була можливiсть ознайомитися з нею пiзнiше. Sobib kasutamiseks ainult sõidukites, mis on ECEregulatsiooni nr. 16 või teiste võrreldavate standardite alusel heakskiidetud 3-punkti-turvavöödega varustatud. Iste kuulub kaaluklassi II ja III ning on nähtud ette 15 kuni 36 kg kehakaaluga lastele. Andke käesolev montaaži- ja kasutusjuhend tingimata kliendile edasi. Reserveerime endale õiguse trükivigade, eksituste ja tehniliste muudatuste suhtes. TÄHELEPANU - hoidke hilisemaks ülelugemiseks tingimata alles. 109 110 RU CZ Уважаемые папы и мамы! Поздравляем Вас с покупкой! Руководствуясь нашим общим принципом: «Ваш ребенокдостоин этого», Вы выбрали высококачественное изделиефирмы «РЕКАРО». Наивысшими прерогативами нашейработы являются высокая надежность, стильный дизайн,комфорт и наивысшее качество. Так, только фирма «РЕКАРО» производит все свои детские кресла согласнонормам, действующим в отношении автомобильныхсидений, и подвергает их строгим проверкам, проводимымв соответствии со стандартами автомобильнойпромышленности. «Экспертный центр по обеспечению безопасности детей РЕКАPО» желает Вас счастливогопути! Postovani roditelji, cestitamo Vam! Odlucili ste za visokovrijedan i kvalitetan proizvod od poduzeca RECARO, sukladno nasem nacelu „jer Vase dijete Vam toliko vrijedi“. Visoku sigurnost, izvrsnu ergonomiju, moderan dizajn, komfor i najvecu kakvocu smatramo nasom obvezom. Iz toga razloga se npr. samo kod RECARO-a sva djecja sjedala testiraju, jednako kao i sjedala automobila, prema strogim propisima automobilske industrije. Sretan put zeli vam RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! HU SK Tisztelt Szülők!Gratulálunk! „Mivel a gyermeke élete a legdrágább“mottónkhoz híven a RECARO cég kiváló minőségű termékét választotta. Elkötelezettek vagyunk a lehető legnagyobb biztonság, az ergonómiai szempontok érvényesülése, az aktuális formatervezés, a komfort és a legkiválóbb minőség iránt. Így például csak a RECARO bánik úgy a gyermekülésekkel, mint általában a hagyományos autóülésekkel szokásos, és azokat a gépjárműipar szigorú előírásai szerint ellenőrzi. Mindig jó utat kíván a RECARO Child Safety GmbH& Co. KG! Vážení rodičia, srdečne Vám blahoželáme! Verní našej devíze „pretože Vám Vaše dieťa za to stojí“ ste sa rozhodli pre vysoko kvalitný výrobok spoločnosti RECARO. Vysoká bezpečnosť, najlepšia ergonómia, aktuálny dizajn, komfort a najvyššia kvalita sú pre nás povinnosťou. Takýmto sposobom sú napríklad len u RECARO všetky detské sedačky posudzované ako autosedačky a sú skúšané podža prísnych zadaní automobilového priemyslu. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Vám želá vždy šťastnú cestu! UA EE 111 Шановнi батьки,поздоровляємо Вас iз покупкою! Вiдповiдно до нашогогасла “Найдорожче для Вас - це Ваша дитина“ Визробили вибiр на користь високоякiсного продукту, щовироблено фiрмою РЕКАРО / RECARO. Найвищий рiвеньбезпеки, найкраща ергономiка, сучасний дизайн, комфорт та найвища якiсть - це просто нашi обов’язки.Так наприклад, тiльки фiрма RECARO ставиться додитячих сидiнь для автомобiлю як до звичайних сидiньдля дорослих - i перевiряє їх за суворими вимогамиавтомобiльної iндустрiї. Вiддiл забезпечення безпекидля дiтей фiрми RECARO щиро бажає Вам доброго шляхув будь - який час! Väga austatud lapsevanemad,soovime Teile palju õnne! Meie motole „Teie laps on Teileväärt“ truuks jäädes olete langetanud otsuse firma RECARO kõrgväärtusliku kvaliteettoote kasuks. Tõhusturvalisus, parim ergonoomsus, kaasaegne disain, mugavus ning kõrgeim kvaliteet on meile kohustuseks. Nii näiteks käsitletakse lastetoole autoistmetena ainult RECAROs ning kontrollitakse seetõttu autotööstusesettenähtud rangete nõuete alusel. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG soovib Teile alati head teed! 112 RU CZ Специальное удерживающее устройство для детейMilano групп ECE II+III; для детей в возрасте примерноот 3 до 12 лет и весом от 15 до 36 кг. Испытано всоответствии с ECE 44/04; номер допуска кприменению 0430 1238. Important: This child seat must only be used with mounted back rest! Dětský bezpečnostní systém Milano třídy II+III dle ECE; pro děti od cca. 3 do 12 let s tělesnou hmotností od 15-36 kg. Testováno dle ECE 44/04; číslo schválení 0430 1238. Для подгонки спинки детского кресла к креслуавтомобиля спинка детского кресла можетустанавливаться в трех положениях. Для регулировкиспинки кресла слегка приподнимите спинку (1) ипереведите ее в требуемое положение (2). Pro přizpůsobení opěradla k sedadlu vozidla disponuje opěradlo zad třemi pozicemi. Pro jeho seřízení opěradlo lehce nadzvedněte (1) a pootočte do požadované polohy (2). HU SK Milano gyermek háttámasz-rendszer a II. és III. ECE-csoport számára; kb. 3-12 éves korú illetve 15-36 kgsúlyú gyermekeknek. Ellenőrizve az ECE 44/04 szerint.Engedélyezési szám: 0430 1238. Detský bezpečnostný systém Milano triedy II+III podl’a ECE; pre deti od cca 3 do 12 rokov s telesnou hmotnosťou od 15-36 kg. Testované podl’a ECE 44/04; číslo schválenia 0430 1238. A háttámlának a gépkocsi-üléshez való illesztéséhezhárom pozíciója van. A háttámla beállításához kisséemelje meg a háttámlát (1), majd billentse azt amegfelel£ helyzetbe (2). Chrbtovú opierku možno nastaviť na sedadlo vo vozidle v troch polohách. Ak chcete prestaviť opierku, zl’ahka ju podvihnite (1) a posuňte do požadovanej polohy (2). UA EE 113 Cистема автокрiсел типу Milano для дiтей ваговихкатегорiй II та III згiдно до ЕСЕ (дiти вiком вiд 3 до 12 рокiвта вагою вiд 15 до 36 кг). Випробовано вiдповiдно доЄвропейського стандарту ЕСЕ 44/04, посвiдчення продопуск No 0430 1238. Laste turvaistmesüsteem ˝Milano˝ ECE-gruppidele II+III; u. 3-12 aastatele ja 15-36 kg kaalugalastele. Kontrollitud ECE 44/04 alusel, kinnitusloa number 0430 1238. Для припасування спинки дитячого крiсла до крiслаавтомобiля можна встановлювати спинку в три позицiї.Щоб вiдрегулювати спинку крiсла, трохи пiднiмiть спинку(1) та переставте його у необхiдну позицiю (2). Seljatoel on kolm positsiooni tooli kohandamiseks vastavaltsõiduki istmele. Et seljatuge reguleerida, tuleb seda kergelttõsta (1) ja pöörata soovitud positsiooni (2). 114 RU CZ Установка с системой Seatfix Внимание! Для обеспечения безопасности Вашего ребенка всегда используйте оригинальный трехточечный ремень безопасности! Система Seatfix улучшае защиту при боковом столкновении и обеспечивает фиксацию автокресла, если оно не используется. Наденьте вспомогательные направляющие приспо-собления через прорезь в обивке спинки и сидения на скобы крепления Isofix. Выполнение данно операции не требуется при наличии предварительно установленных вспомогательных направляющих приспособлений. Следите за тем, чтобы открытая боковая поверхность располагалась вверху. Montáž se systémem Seatfix Pozor! K zajištění vašeho dítěte používejte vždy tříbodový pás vozidla! Systém Seatfix zlepšuje ochranu přibočním nárazu a zajišťuje sedačku, když se právě nepoužívá. Nasaďte spojky přes štěrbinu v čalounění mezi zádovou opěrkou a sedákem na třmeny systému Isofix. Toto není třeba, jestliže je vozidlo takovýmito spojkami vybaveno už napevno. Dbejte na to, aby otevřená boční strana směřovala nahoru. HU SK Beszerelés Seatfix-el Figyelem! Gyermekének rögzítéséhez használja mindig a jármű saját hárompontos biztonsági övét! A Seatfixrendszer növeli a védelmet az oldalütközésél és biztosítja az ülést, ha nem használják. Dugja be a behelyező segédeszközöket a háttámla és az ülés kárpitnyílásába az Isofix kengyelre. Ez nem szükséges akkor, ha a behelyező segédeszközöket már előre felszerelték. Ügyeljen arra, hogy a nyílt oldalfelület felfelé nézzen. Beszerelés Seatfix-el Figyelem! Gyermekének rögzítéséhez használja mindig a jármű saját hárompontos biztonsági övét! A Seatfixrendszer növeli a védelmet az oldalütközésél és biztosítja az ülést, ha nem használják. Dugja be a behelyező segédeszközöket a háttámla és az ülés kárpitnyílásába az Isofix kengyelre. Ez nem szükséges akkor, ha a behelyező segédeszközöket már előre felszerelték. Ügyeljen arra, hogy a nyílt oldalfelület felfelé nézzen. UA EE 115 Встановлення з системою Seatfix Увага! Для забезпечення безпеки Вашої дитини завжди використовуйте триточковий ремінь безпеки автомобіля! Система Seatfix сприяє кращому з-хисту при бічному зіткненні і забезпечує фіксацію сидіння, якщо воно не використовується.Встановіть допоміжні напрямні пристосування через проріз в оббивці спинки, і сидіння – на скоби Isofix. Виконання даної операції непотрібне за наявності заздалегідь встановлених допоміжних напрямних пристосувань. Стежте за тим, щоб відкрита бічна поверхня розташовувалася зверху. Paigaldamine Seatfixiga Tähelepanu! Kasutage lapse kinnitamiseks alati sõiduki kolmepunkti-turvavööd! Seatfix-süsteem kaitsebtõhusamalt külgkokkupõrke korral ja hoiab istet selle mittekasutamisel kinni. Juhtige paigaldusabivahendid läbi seljatoe ja istme polstri Isofix-lookade peale. Juba paigaldatud paiga-dusabivahendite puhul pole see enam vajalik. Jälgige, et lahtine külgpind oleks ülespoole suunatud. 116 RU CZ Для установки автокресла необходимо выдви-нуть коннекторы Seatfix (1). Для этого потяните стопорный рычаг, расположенный по центру в нижней части кресла, и оттяните назад фиксаторы до упора. 1 K montáži sedačky ve vašem vozidle musí být vysunuté konektory Seatfix (1). K tomuto účelu zatáhněte za pojistnou páčku, která se nachází uprostřed pod sedadlem sedačky, a vytáhněte konektory Seatfix dozadu ven až na doraz. HU SK A járművébe építéshez ki kell húzni a Seatfixcsatlakozókat (1). Ehhez húzza meg azt a rögzítőkart, amely az ülőrész alatt középen található és húzza hátra, kifelé ütközésig a Seatfix csatlakozásokat. A járművébe építéshez ki kell húzni a Seatfixcsatlakozókat (1). Na to potiahnite aretovaciu páčku, ktorá sa nachádza v strede pod sedacou časťou a vytiahnite konektory Seatfix dozadu až po doraz. UA EE 117 Для встановлення дитячого сидіння у Вашому автомобілі необхідно дістати з’єднувачі Seatfix (1).Для цього потягніть фіксуючу ручку, яка знаходиться під нижньою частиною крісла, і витягніть назад до упору фіксатори Seatfix. Teie sõidukisse paigaldamiseks peavad kinnitami-seks mõeldud Seatfix-ühendused (1) olema väljatõmmatud. Selleks tõmmake istme alumisel küljel keskel asuvast lukustushoovast ja tõmmake Seatfixi konnektoreid tahasuunas, kuni piirajani välja 118 RU 1 CZ Наденьте коннекторы Seatfix (1) на скобыкрепления Isofix, при этом на обоих коннекторахдолжна быть видна зеленая маркировка. Про-верьте надежность фиксации, потянув с двух сторон за поверхность сиденья. Теперь передвиньте детское кресло к автомобильному сиденью так, чтобы поверхность его спинки прилегала к поверхности спинки сиденья, при этом стопорный рычаг должен быть оттянут. Зафиксируйте салазки Seatfix, отпустив рычаг. Проконтролируйте правильность фиксации салазок Seatfix в соответствующем положении, слегка покачав кресло. Zasuňte konektory Seatfix (1) do třmenů Isofix, azaskočí. Musí přitom být vidět zelená značka na obou konektorech. Zkontrolujte pevné zaskočení zatažením za sedák po obou stranách. Poté posuňte sedačku s vytaženou pojistnou páčkou ve směru sedadla vozidla tak, až doléhá opěrkou zad plošně na opěradlo sedadla vozidla. Nyní pusťte pojistnou páčku a tím sáně Seatfix zacvaknou. Vždy zkontrolujte správné zacvaknutí sání Seatfix v jedné z poloh pro zacvaknutí tak, že sedačku uchopíte oběma rukama a mírně jí zatřesete. HU SK Ha rögzülnek a Seatfix csatlakozók (1) az Isofikengyelekbe, akkor láthatóvá válnak a zöld jelölések a két csatlakozón. Ellenőrizze a megfelelő csatlakozást az ülőfelület mindkét oldali meghúzásával. Ekkor kihúzott rögzítőkarral tolja a járműülés irányába a gyermekülést, addig, amíg háttámlája teljes felületével fel nem fekszik a jármű ülésének a háttámlájára. A rögzítőkar elengedésével pattintsa be a helyükre a Seatfix szánokat. Az ülés enyhe megrázásával ellenőrizze, hogy a Seatfix szánok megfelelően a helyükre pattantake. Zasuňte konektory Seatfix (1) do strmeňov Isofix, azaskočí. Musí pritom byť viditeľná zelená značka na oboch konektoroch. Skontrolujte pevné zaskočenie zatiahnutím za sedák po oboch stranách. Teraz posuňte detskú autosedačku s potiahnutou aretovacou páčkou v smere k sedadlu vozidla tak, aby opierka chrbta celou plochou priliehala k operadlu sedadla vozidla. Pustením aretačnej páčky nechajte teraz zapadnúť sane Seatfix. Ľahkým potrasením za sedačku skontrolujte, či sane Seatfix správne zapadli do jednej zo svojich aretačných polôh. UA EE 119 Зафіксуйте з’єднувачі Seatfix (1) в скобах Isofixпри цьому на обох з’єднувачах має бути видно зелену позначку. Перевірте міцність з’єднання, потягнувши за поверхню сидіння з обох боків. Тепер посуньте дитяче крісло з витягнутою фіксуючою ручкою в напрямку до сидіння автомобіля, щоб воно прилягало своєю спинкою до спинки сидіння автомобіля. Після цього треба відпустити фіксуючу ручку і таким чином зафіксувати полози Seatfix. Перевірте правильну фіксацію полозів Seatfix в їх положенні погойдавши сидіння із сторони в сторону. Lukustage Seatfit-ühendused (1) Isofix-fiksaat-tesse, sealjuures peab roheline markeering mõlemal ühendusel nähtavale tulema. Kontrollige lukustumist istet mõlemalt poolt tõmmates. Nüüd lükake välja tõmmatud lukustushoovaga lasteistet sõiduki istme suunas, kuni see toetub oma seljatoega tasapinnaliselt autoistme seljatoele. Nüüd lukustage Seatfixi istmekinnitused, selleks laske lukustushoovast lahti. Kontrollige kergelt raputades, kas Seatfixi istmekinnitus on korralikult oma kohale lukustunud. 120 RU CZ Внимание! Любое столкновение на скорости более 10 км/ч может привести к повреждению автокресла RECARO Milano / Milano Seatfix, поэтому оно должно быть проверено заводомизготовителем, а при необходимости заменено.Возможное срабатывание коннекторов при аварийной ситуации предусмотрено конструкцией и повышает безопасность Вашего ребенка. Ни в коем случае не используйте детское автокресло со сработавшими коннекторами Seatfix! Pozor! Po nárazu rychlostí více než 10 km/h může dojít k poškození dětské sedačky RECARO Milano / Milano Seatfix, proto musí být přezkoušena v závodě a případně vyměněna. Možné uvolnění konektorů při nehodě je úmyslné a zvyšuje bezpečnost vašeho dítěte. Dětskou sedačku v žádném případě nepoužívejte s uvolněnými konektory Seatfix! HU SK Figyelem! 10 km/h feletti ütközésnél a RECARO Milano / Milano Seatfix sérülhet, ezért ellenőriztesse a gyártónál és szükség esetén cserélje ki. A csatlakozók baleset utáni lehetséges kioldódása szándékos és növeli a gyermek biztonságát. Semmi esetre se használja a gyermekülést kioldott csatlakozókkal! Pozor! Po náraze rýchlosťou viac než 10 km/h môže dôjsť k poškodeniu detskej sedačky RECARO Milano/ Milano Seatfix, preto musí byť preskúšaná v závode a prípadne vymenená. Možné uvoľnenie konektorov pri nehode je úmyselné a zvyšuje bezpečnosť vášho die ťaťa. Detskú sedačku v žiadnom prípade nepoužívajte s uvoľnenými konektormi Seatfix UA EE 121 Увага! Після зіткнення на швидкості більше ніж 10 км/год сидіння RECARO Milano / Milano Seatfix може бути пошкоджене, тому слід перевірити його на заводі виробника, а у разі потреби замінити. Можливе спрацьовування з‘єднувачів при аварії передбачено заздалегідь і підвищує безпеку Вашої дитини. Можливе спрацьовування з‘єднувачів при аварії передбачено заздалегідь і підвищує безпеку Вашої дитини. Tähelepanu! Pärast kokkupõrget kiirusega üle 10 km/h võib lasteiste olla kahjustatud, seepärast tuleb see lasta tehases üle kontrollida ja vajaduse korral välja vahetada. Kinnitamiseks mõeldud ühenduste võimalik vallandumine avarii korral on ettekavatsetud ja suurendab teie lapse turvalisust. Ärge kasutage lasteistet mingil juhul avatud Seatfixühendustega! 122 RU CZ Подголовник детского кресла может устанавливатьсяпо высоте в 6 положениях. Нажмите на кнопку-защелкуи отрегулируйте подголовник по высоте. Верхний крайподголовника должен располагаться на одном уровнес головой ребенка. Opěrka hlavy je šestinásobně výškově nastavitelná.Stiskněte aretační tlačítko a nastavte opěrku hlavy dopožadované výšky. Horní okraj opěrky hlavy by měl býtvždy ve stejné úrovni jako horní okraj hlavy dítěte. Вставьте поясной ремень трехточечного ремнябезопасности в направляющие ремня и закройте замок. Замок должен закрыться с хорошо слышимым щелчком. Поясной ремень безопасности должен проходить какможно ниже над паховым сгибом ребенка. Vložte pánevní pás tříbodového bezpečnostního pásu dovedení pásu a uzavřete zámek. Dbejte toho, aby pásslyšitelně zaskočil.Pánevní pás musí být veden tak nízko jak jen možno přesslabinu dítěte. HU SK A fejtámla magassága 6 helyzetbe állítható be. Nyomjameg a bepattanó gombot, és állítsa a fejtámlát amegfelel£ magasságba. A fejtámla fels£ pereme mindiga gyermek fejtetejének magasságában legyen. Výšku opierky hlavy možno nastaví do šiestich roznych poloh. Stlačte nastavovaciu páčku a opierku hlavy posuňte do požadovanej výšky. Horná hrana opierky by mala byť v rovnakej výške ako horná hrana hlavy dieťaťa. UA EE 123 По висотi пiдголiвник дитячого крiсла може бутивстановлено у 6 позицiях. Натиснiть на кнопку-заскочкута вiдрегулюйте пiдголiвник по висотi. Верхнiй крайпiдголiвника має бути на одному рiвнi з головою дитини. Peatugi on kuue korralikult ümberreguleeritavakõrgusega. Peatoe ülemine äär peab olema alati samalkõrgusel lapse pea ülaosaga. Helyezze be a hárompontos biztonsági öv derékövétaz övvezetökbe, majd pattintsa be a zárat. Ügyeljen arra, hogy a bepattanás jól hallható legyen. A derékövet a leheto legmélyebben vezesse a gyermek combhajlata felett. Вставте поясний ремiнь триточкового ременя безпекиу напрямну ременя та закрийте замок. Замок маєзакритись з гучно чутним клацанням. Поясний ремiнь безпеки має проходити як можна нижченад пахвинним згином дитини. Bedrovú časť bezpečnostného pásu založte do vodiacich výrezov sedačky a zasuňte pás do zámky tak, aby ste počuli výrazné cvaknutie. Bedrová časť pásu musí viesť čo najnižšie nad slabinami dieťaťa. Asetage kolmepunktise vöö niudeosa süvendisse jafikseerige see. Veenduge, et kostab kuuldav klõpsatus. Niudevöö tuleb paigaldada võimalikult niuete lähedale. 124 RU CZ Вставьте диагональный ремень безопасности внаправляющую для ремня на подголовнике кресла. Založte diagonální pás do vedení pásu na opěrce hlavy. Следите за правильным прохождением ремня поупорным точкам. Замок ремня должен находиться ниженаправляющей для ремня. Ремни не должныперекручиваться или застревать и должны находитьсяв натянутом положении. Dbejte na správné vedení pásu v nosných bodech. Zámek pásu se musí nacházet pod vedením pásu. Pásy nesmí být překrouceny nebo sevřeny a musí býtnapnuté. HU SK Helyezze be az átlós övet a fejtámla melletti övvezetöbe. Šikmú časť bezpečnostného pásu vložte do vodiaceho zárezu pod opierkou hlavy. Ügyeljen az öv megfelelö megvezetésére a teherviselöpontokon. Az övcsatnak az övvezetö alatt kell lennie.Az öveket nem szabad megcsavarni vagy beszorítani. Az öveknek mindig feszeseknek kell lenniük. Dbajte na správné vedenie bezpečnostných pásov v záťažových bodoch. Zámka bezpečnostného pásu sa musí nachádzať pod úrovňou vodiacich výrezov pásu. Pásy nesmú byť poprekrúcané alebo zaseknuté a musia byť napnuté. UA EE 125 Bставте дiагональний ремiнь безпеки у напрямну дляременя на пiдголiвнику крiсла. Diagonaalne vöö tuleb kinnitada peatoe juurde. Пильнуйте за тим, щоб ремiнь правильно пройшов постопорних точках. Замок ременя має знаходитись нижченапрямної для ременя. Ремiння не повинноперекручуватись чи застрягати, воно має бутинапружено. Fikseerige õige asend süvendi raskuspunktides. Vööfiksaator peab olema allpool süvendit. Vöö ei tohi ollasõlmes või keerdus ja see peab olema tugevaltpingutatud. 126 RU 1 2 CZ Снятие обивки подголовника: Сначала раскройте застежку-липучку за подголовником (1). Отсоедините эластичный шнур от крючка для ремня (2) и снимите эластичную петлю с соединитеьного крючка. Sejmutí potahu opěrky hlavy: Otevřete nejdříve suchý zip vzadu na opěrce hlavy (1). Vyndejte gumový popruh z háku na popruhy (2) a odstraňte gumové poutko ze spojovacího háku. HU SK A fejtámlahuzat levétele: Először nyissa ki a tépőzárat a fejtámasz (1) mögött. Fűzze ki a gumihurkot a szíj kampójából (2) és vegye le a gumihurkot a csatlakozókampóról. Stiahnutie potahu hlavovej opierky: Najprv odopnite zips vzadu na opierke hlavy (1). Zveste pružný popruh z háku pásu (2) a vyberte pružnú slučku zo spojovacieho háku. UA EE 127 Знiмання оббивки пiдголiвника: Спочатку розкрийте застібкулипучку за підголівником (1). Від’єднайте еластичний шнур від гачка для паска (2) та зніміть еластичну петлю із з’єднувального гачка. Peatoe katte eemaldamine: Esmalt avage peatoe tagaküljel asuv kinnitus (1). Tõmmake kummipael vööhaagist (2) välja ja eemaldage kummipael ühendushaakide küljest. 128 RU 2 4 1 3 CZ Снятие чехла спинки: Одной рукой выдавите боковину подушки кресла наружу, одновременно другой рукой полностью отклоняя спинку назад. Повторите данные действия с другой стороны кресла. Теперь можно снять подушку со спинки. Sejmutí potahu opěrky zad: Jednou rukou zatlačte boční díl polštáře sedačky ven a současně druhou rukou otočte opěradlo sedačky zcela dozadu. Pak opakujte tyto kroky na druhé straně sedačky. Poté oddělte sedací polštář a zádovou opěrku. Откройте обе застежки-липучки на задней сторонеспинки кресла и стяните обивку по направлению вперед. Otevřete oba suché zipy vzadu na zádech a stáhnětepodušku směrem dopředu. HU SK A támlahuzat levétele: Egyik kezével nyomja kifelé az üléspárna oldalsó részét és ezzel egy időben a másik kezével billentse teljesen hátra a támlát. Most ismételje meg ezeket a lépéseket az ülés másik oldalán is. Ekkor válassza le az ülőpárnát a támláról. Stiahnutie poťahu opierky: Potlačte jednou rukou sedaciu časť sedacieho vankúša smerom von a súčasne druhou rukou vyklopte opierku úplne dozadu. Tieto kroky zopakujte teraz na druhej strane sedačky. Oddeľte sedací vankúš a opierku. Válassza szét a két tépozárat a háttámla hátoldalán, és húzza le elorefelé a párnázást. Rozopnite oba suché zipsy vzadu na chrbte a stiahnite poťah smerom dopředu. UA EE 129 Як знімати чохол спинки: Натисніть рукою на бокову частину подушки сидіння назовні і одночасно відхиліть до кінця іншою рукою спинку сидіння назад. Повторіть цю операцію на іншій стороні сидіння. Тепер від’єднайте подушки сидіння і спинку. Seljatoe katte eemaldamine: Vajutage ühe käega istmepadja küljeosa väljapoole ja samal ajal pöörake seljatugi teise käega täiesti taha. Nüüd korrake seda sammu istme teisel küljel. Eemaldage nüüd istmepadi ja seljatugi. Вiдстебнiть обидвi застiжкилипучки на заднiй сторонiспинки крiсла та стягнiть оббивку у напрямку вперед. Avage selja taga mõlemad klõpsud ja tõmmake polstritsuunaga ettepoole. 130 RU CZ Снятие обивки подушки сидения: Стяните обивку подушки сидения по направлениювперед. Обивка надевается на кресло в обратном порядке. Sejmutí potahu sedací části: Stáhněte podušku ze sedadla směrem nahoru. Znovu povlečení potahů se provádí v opačném pořadí. 12 9 01 3 PE 6 6x Указания по утилизации кресла: Снимите обивку с детского сидения. Высверлите 6заклепок. Сдайте пластмассовые и металлическиеэлементы в утиль. На каждый пластмассовый элементкресла нанесена маркировка с указанием материала идаты изготовления, см. рисунок. Обивка креслаутилизируется как смешанный мусор. Руководство поэксплуатации кресла сдается в макулатуру. Pokyn pro likvidaci: Sejměte podušku z dětské sedačky. Odstraňte 6 nýtůvrtačkou. Plastové a kovové části odevzdejte ve sběrněodpadů. Údaj o materiálu s datovými hodinami je uvedenna každém plastovém díle, viz obrázek. Podušku vyhote. HU SK Az ülöpárna-huzat levétele: Húzza le felfelé a párnázást az ülésröl. A huzatok felhelyezése ellenkezö sorrendben történik. Stiahnutie poťahu sedacej časti: Stiahnite poťah zo sedadla smerom nahor. Navlečenie poťahov sa uskutočňuje v obrátenom poradí. Hulladék-kezelési tanácsok: Vegye le a párnázást a gyermekülésröl. Fúrja ki a 6szegecset. A müanyagés a fémrészekújrahasznosíthatók. Minden müanyag alkatrészen megtalálható a dátumóra az alapanyag megjelölésével, ld. az ábrán! A párnázat a háztartási szemétbe dobható. A használati utasítás papírhulladék. Pokyny k likvidácii: Odstráňte poťah z detskej sedačky. Vyvrtajte 6 nitov. Plastové a kovové časti vyhoťte do príslušného zberu. Na každej plastovej časti sa nachádza údaj o druhu materiálu a dátumovník - viď obrázok. Poťah vyhoďte do netriedeného odpadu, návod na použitie do zberu starého papiera. UA EE 131 Знiмання оббивки подушки сидiння: Стягнiть оббивку подушки сидiння у напрямку вперед. Оббивка надягається у зворотному порядку. Istmepadja katte eemaldamine: Tõmmake polstrit istme küljest ülespoole. Katte tagasipanemine toimub pöördelises järjekorras. Вказiвки щодо утилiзацiї крiсла: Знiмiть чохли з дитячого сидiння. Висвердлiть 6 заклепокЗдайте елементи з пластмаси та металу в утиль. Накожний пластмасовий елемент крiсла нанесеномаркування з зазначенням матерiалу та дативиготовлення (див. малюнок). Оббивка крiслаутилiзується як змiшане смiття. Iнструкцiю з експлуатацiїкрiсла здають на макулатуру. Tooli äraviskamise õpetus: Võtke lasteistmelt polster ära. Võtta lahti 6 neediliidet. Plastja metallosad viige kogumispunktidesse. Andmed materjalide ja kehtivusaja kohta on igaplastosa peal, vt kujutist. Polster visake jäätmete hulka,kasutusjuhend aga makulatuuri. 132 RU CZ Указания по безопасности: Bezpečnostní pokyny: ·· Bесовой класс: II+III (15 до 36 кг). ·· Данное детское автомобильное кресло разрешается устанавливать только в автомобилях, разрешенных для эксплуатации и оборудованных трехточечными статическимиили втягивающимися ремнями безопасности, допущенными к применению согласно норме UN-ECE No 16 или согласно иным аналогичнымнормам. ·· Закрепите сиденъе в автомобиле так, чтобыоно не было защемлено передними сиденъямиили автомобильными дверьями. ·· Ремни не должны быть скручены илизащемлены, они должны быть туго натянуты. ·· Данное детское автомобильное кресло былоиспытано согласно норме ECE-44/04 прилобовом столкновении автомобиля наскорости 50 км/ч. После аварии креслонеобходимо заменить. Детское кресло должнопройти проверку на заводе-изготовителе. ·· Сиденье должно быть установлено всегда всоответствии с положениями инструкции,также и тогда, когда оно не используеться.Незакрепленное сиденъе может, например вслучае полного торможения, повредить другихпассажиров. ·· Hmotnostní třída II+III (15 až 36 kg). ·· Dětská sedačka je vhodná k použití pouze ve schválených vozidlech, vybavených tříbodovou statikou resp. retrakčními pásy, schválenymi podle Nařízení UN -ECE č.16 nebo dle jiných srovnatelných norem. ·· Dětská sedačka musí být v autě upevněna tak, aby nebyla stísněna předními sedadlynebo dveřmi vozidla. ·· Pásy nesmí být přetočeny nebo přiskřípnuty a musí být napnuté. ·· Dětská sedačka byla testována při čelním nárazu při rychlosti 50 km/h podle normy ECE-44/04. Po nehodě se musí dětská sedačka vyměnit. Dětská sedačka musí být překontrolována v závodě. ·· Dětská sedačka musí být ve vozidle upevněna vždy podle montážního návodu, i pokud není používána. Neupevněná sedačka může již při nouzovém zabrždění poranit ostatní cestující v autě. ·· Upozorňujeme na to, že při používání dětských sedaček nelze vyloučit poškození sedadel ve vozidle. Bezpečnostní směrnice ECE R44 vyžaduje pevnou montáž sedačky. Z tohoto důvodu doporučujeme, abyste svá sedadla ve vozidle vhodným způsobem chránili (např. RECARO Car Seat Protector).Společnost RECARO Child Safety GmbH & Co. KG anebo její prodejci neručí za případné RU CZ ·· Обращаем внимание на то, что прииспользовании автомобильных детскихсидений нельзя исключить повреждениеавтомобильных сидений. Согласно директивепо безопасности ЕСЕ R44 требуетсянеподвижный способ монтажа. Примитеподходящие меры по защите сидений Вашегоавтомобиля (например, RECARO Car Seat Protector). Компания RECARO Child Safety GmbH& Co. KG или ее дилеры не несутответственности за возможные повреждениясидений автомобиля. ·· Изменение сиденья для детей недопускается. Во избежание опасности для ребёнка во время транспортировки,необходимо тщательно следить заинструкцией по монтажу и эксплуатации. ·· Во избежание телесного повреждениявследствие столкновения, следите задостаточным предохранением багажа идругих предметов, прежде всего на полкедля шляп. Показывайте хороший пример ипристёгивайтесь. Опасностью для ребёнкаможет являться даже непривязанныйвзрослый! ·· Если ребенок находится в кресле,обязательно застегните на нем ременьбезопасности. ·· Никогда не оставляйте ребенка безприсмотра! 133 škody na čalounění vozidla. ·· Dětská sedačka nesmí být upravována a návod na montáž a použití je třeba pečlivě dodržovat, protože jinak nelze vyloučit ohrožení dítěte při přepravě. ·· Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní odkládací ploše, protože v případě kolize vozidla mohou způsobit poranění. Buďte příkladem a připoutávejte se. Také nepřipoutaný dospělý může být nebezpečím pro dítě. ·· Připoutejte dítě vždy, dokud se nachází v dětské sedačce, bezpečnostním pásem. ·· Nikdy nenechávejte Vaše dítě bez dozoru! ·· Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty v aute, hlavně na zadním skle, byly dostatečně zajištěny, protože v případě nehody mohou tyto předměty způsobit poranění osob. ·· ·Dětskou sedačku chraňte před přímým působením slunečních paprsků, abyste předešli tomu, že se dítě o ni spálí, a také zdůvodu zachování barevné stálosti potahu. Sedačku a pás lze čistit vlažnou vodou a mýdlem. Sejmutý potah je možno prát podle pracího návodu na etiketě. ·· Dětská sedačka nesmí být nikdy používána bez potahu. Potah sedačky nesmí být nikdy vyměněn za potah, který nebyl schválenvý robcem, protože tento 134 ·· Перед тем, как застегнуть ремни,необходимо снять с ребенка объемнуюверхнюю одежду. ·· Для защиты Вашего ребёнка от ожогов, атакже для сохранения прочности цветаобивки, защищайте сиденъя от прямойинсоляции. ·· Сиденъе и ремень можно почистить водойи мылом. Снятую обивку можно почиститьв соответствии с руководством по уходу наэтикетке. ·· Использование сиденъя для детей безобивки никогда не допускается. Tоже недопускается замена обивки другой,изготовителем не рекомендуемой обивкой,так как данная обивка является составнойчастью системы безопасности. ·· Гарантия на ошибки изготовления иматериала: 2 года с даты покупки. Претензию можно предъявить только придоказательстве даты покупки. ·· Гарантия не распространяется наестественный износ и дефекты вследствиенаиболее высокой нагрузки илинеподходящего или неправильногоприменения. ·· Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста,связывайтесь с нами по телефону или поэлектронной почте: Телефон: +49 (0) 9255/77-0Э лектронная почта: [email protected] RU CZ potah je součástí bezpečnostního účinku systému. ·· Odpovědnost za výrobní vady platí dva roky od data zakoupení pro případ výrobních či materiálových vad. Reklamační nároky lze uplatnit pouze na základě doložení data nákupu zboží. Odpovědnost za výrobní vady je omezena pouze na dětské sedačky, se kterými bylo řádně zacházeno a které jsou zaslány zpět v čistém a řádném stavu. ·· Odpovědnost za výrobní vady se nevztahuje na projevy přirozeného opotřebení a škody způsobené nadměrným zatížením nebo škody způsobené nevhodným nebo nesprávným používáním. ·· Látka: Všechny naše látky splňují vysoké požadavky na trvanlivost barvy. Látky však blednou působením UV záření. Přitom se nejedná o vadu materiálu, ale o normální projevy opotřebení, za které nepřebíráme žádnou odpovědnost. ·· V případě jakýchkoliv dotazů nás neváhejte kontaktovat na níže uvedeném telefonním čísle nebo e-mailové adrese. Telefon:+49 (0) 9255/77-0 E-Mail: [email protected] HU 135 SK Biztonsági utasítások: Bezpečnostně pokyny: ·· Súlycsoport: ·· Hmotnostná II+III (15 tül 36 kg-ig). gyermekülés kizárólag gépkocsikban valóhasználatra alkalmas, ha az engedéllyelrendelkez gépkocsi olyan hárompontosstatikus vagy automata biztonsági övvelvan ellátva, amely rendelkezik az UN-ECE16. sz. szabályának megfelel, vagy más, hasonló szabvány szerinti engedéllyel. ·· A gyermekülést úgy kell elhelyezni az autóban, hogy azt ne az első ülések vagy agépkocsi ajtói rögzítsék. ·· Az öv ne legyen megcsavart vagybecsípődött helyzetben, és feszesnek kelllennie. ·· A gyermekülés tesztelése 50 km/ óra sebesség melletti frontális ütközéssel történtaz ECE 44/04 el£írásai szerint. Balesetután a gyermekülést ki kell cserélni, és agyártónál ellen£riztetni kell. ·· A gyermekülést mindig a beszerelésiutasításban leírtak szerint kell rögzíteni,még akkor is, ha azt nem használják. Anem rögzített ülés vészfékezéskor a többiutas sérülését okozhatja. ·· Nyomatékosan felhívjuk a figyelmét arra,hogy az autóba helyezhető gyermekülésesetleg sérülést okozhat a gépkocsiülésében. Az ECE R44 biztonsági irányelvfix beszerelést követel meg. Kérjük, tegyemeg a szükséges óvintézkedéseket ·· A trieda II+III (15 až 36 kg). ·· Detská sedačka je vhodná len pre tie vozidlá, ktoré sú vybavené trojbodovými alebo retrakčnými pásmi schválenými podl’a predpisu UN-ECE č. 16 alebo podl’a iných podobných noriem. ·· Detská sedačka musí byť v aute upevnená tak, aby nebola zaseknutá prednými sedadlami alebo dverami auta. ·· Bezpečnostné pásy nesmú byť prekrútené alebo zaseknuté a musia byť napnuté. ·· Detská sedačka bola testovaná pri čelnom náraze v rýchlosti 50 km/h podlá ECE- 44/04. Po dopravnej nehode je potřebné detskú sedačku vymeniť. Detskú sedačku musí skontrolovať servisný technik. ·· Detská sedačka musí byť v aute vždy upevnená podla návodu na použitie, a to aj vtedy, ak sa práve nepoužíva. Sedačka, ktorá nie je upevnená, može v prípade núdzového brzdenia sposobiť poranenie osob v aute. ·· Upozorňujeme na to, že pri používaní detských sedačiek nemožno vylúčiť poškodenie sedadiel vo vozidle. Bezpečnostná smernica ECE R44 vyžaduje pevnú montáž 136 gépkocsija ülésének védelmére (pl. RECARO Car Seat Protector). A RECARO Child Safety GmbH & Co. KG cég vagy a RECARO termékeket árusító üzletek nemvállalnak felelősséget a gépkocsi ülésébenkeletkezett esetleges károkért. ·· A gyermekülést nem szabad átalakítani, és a szerelési és kezelési utasításbanleírtakat gondosan be kell tartani, mertellenkező esetben nem zárható ki a gyermek sérülése az utazás során. ·· Ügyeljen a csomagok és egyéb tárgyakmegfelelő rögzítésére, különösen azokéra,amelyek a kalaptartón helyezkednek el,mert ezek ütközés esetén sérülést okozhatnak. Jó példával járjon elöl, és csatoljabe biztonsági övét! A be nem csatoltbiztonsági övű felnőtt is veszélyt jelentheta gyermekre. ·· Mindig helyezze rá a gyermekre a biztonságiövet, ameddig a gyermek a gyermekülés bentartózkodik. ·· Ne hagyja a gyermekét felügyelet nélkül! ·· A túl vastag ruhadarabokat az öv becsatolásaelőtt le kell vetni. ·· Védje a gyermekülést a közvetlennapsütéstől, hogy megakadályozza a gyermeknek a forró ülés miatti égési sérülését, és a huzat kifakulását. ·· Az ülés és az öv langyos vízzel és szappannal tisztítható. A lehúzott HU SK sedačky. Z tohto dovodu odporúčame, aby ste svoje sedadlá vo vozidle vhodným sposobom chránili (napr. RECARO Car Seat Protector). Spoločnosť RECARO Child Safety GmbH Co. KG alebo jej predajcovia neručia za prípadné škody na čalúnení vozidla. ·· Detskú sedačku nemožno upravovať a pri jej upevňovaní a používaní je potřebné sa riadiť návodom na použitie. V opačnom případe nemožno vylúčiť ohrozenie dieťaťa pri preprave. ·· Dbajte na to, aby batožina a iné predmety v aute, hlavne na zadnom skle, boli dostatočne zaistené, pretože v prípade nehody možu tieto predmety sposobiť poranenia osob. Buďte dobrým príkladom a pripútajte sa. Aj nepripútaný dospelý može predstavovať nebezpečenstvo pre dieťa. ·· Pokial’ sa dieťa nachádza v sedačke, vždy ho pripútajte. ·· Nikdy svoje dieta nenechajte bez dozoru! ·· Objemné súčasti odevu si treba pred pripútaním sa vyzliecť. ·· Chráňte detskú sedačku pred priamym slnkom, aby sa zabránilo prípadnému popáleniu dieťaťa a tiež preto, aby sa zachovala farebnosť potahu. HU 137 SK huzat a bevarrt címkének megfelelően mosható. ·· A gyermekülést nem szabad huzat nélkülhasználni. A huzatot semmi esetre secserélje ki a gyártó által nem javasolt huzatra, mert a huzat is szükséges a rendszervédőhatásának kifejtéséhez. ·· A gyártási és anyaghibákra vonatkozógarancia időtartama a vásárlás napjátólszámított 2 év. A reklamációs igények csaka vásárlás napjának igazolásával érvénye-síthetők. ·· A garancia nem vonatkozik a természeteselhasználódás okozta jelenségekre éstúlzott igénybevétel vagy a nem megfelelőilletve szakszerűtlen használat okoztakárokra. ·· Ha további kérdése merülne fel, hívjon felminket, vagy írjon nekünk egy e-mailt: ·· Telefon: +49 (0) 9255/77-0 ·· E-mail: [email protected] ·· Sedačku a pásy možno čistit vlažnou vodou a mydlom. Potah možno prať podia pokynov na etikete. ·· Detská sedačka sa nesmie používat bez potahu. Potah sedačky nemožno zamenit za taký potah, ktorý nie je odporúčaný výrobcom, pretože potah je súčastou bezpečnostného systému. ·· Záruka platí dva roky odo dňa zakúpenia výrobku a vztahuje sa na výrobné alebo materiálové vady. Nároky z reklamácie možno uplatňovat len po preukázaní dátumu zakúpenia výrobku. ·· Záruka sa nevztahuje na prirodzené opotrebenie a škody vzniknuté prílišným namáhaním alebo v dosledku nevhodného alebo neodborného používania. ·· Ak máte ďalšie otázky, zavolajte nám alebo nám pošlite e-mail. Telefón: +49 (0) 9255/77-0 e-mail: [email protected] 138 UA EE Iнструкцiї з безпечного способу Ohutusjuhised: використання: ·· Kaaluklass II+III (15 kuni 36 kg). ·· Lasteiste on mõeldud transpordi·· II+III-й ваговий клас (15 – 36 кг). vahendi-tele, mis on varustatud ·· Це дитяче автомобiльне крiсло 3-punktilise kon-trollitud turvavööga дозволеновстановлювати лише Statik, vastavaltretraktorvöödele, в автомобiлях, якiдопущено до mis on lubatud UN-ECEeeskirjade експлуатацiї та встатковано nr 16 või teiste võrreldavatenormide триточковими статичними чи järgi. утяжнимиременями безпеки, якi дозволеновикористовувати згiдно ·· Kinnitage lapseiste autosse nii, et seda eikiilutaks esiistmete ega нормi UN-ECE No 16чи iншим sõidukiuste vahelekinni. подiбним нормам. ·· Paksud riideesemed tuleb enne ·· Дитяче автокрiсло необхiдно turvarihmade kinnitamist seljast ära надiйно укрiпитив автомашинi võtta. так, щоб виключити ·· Lasteiste on testitud ECE-44/04 ситуацiюзастрявання його järgi kokkupõrkes 50 km/h kiiruse мiж переднiми сидiннямиабо juures. Pärastautoavariid tuleb дверима. lasteiste ära vahetada.Lasteistet ·· Одяг, що має великий обсяг, слiд tuleb kontrollida tehases. знiматиперед тим, як пристебнути ·· Lapseiste tuleb kinnitada alati дитину ременем. vastavaltpaigaldusjuhisele, seda ka ·· Це дитяче автомобiльне крiсло istme mittekasutamise korral. Kinбуловипробувано згiдно нормi nitamata iste võib jubaäkkpidurdust ECE 44/04 причоловому зiткненнi tehes teisi kaassõitjaid vigastada. на швидкостi 50 км/г. Пiсляаварiї крiсло потрiбно замiнити. Дитяче ·· Juhime Teie tähelepanu sellele, etlapseistmete kasutamisel ei крiсломає бути перевiрено на saa sõidukiistmetele kahjustusзаводi-виробнику. te tekkimist täielikultvälistada. ·· Монтаж дитячого крiсла Ohutusdirektiiv ECE R44 nõuabнеобхiдновиконувати завжди püsivat monteerimist. Palun võtke згiдно “Iнструкцiї змонтажу omasõiduki istmete kaitsmiseks та експлуатацiї“, навiть в kasutuselesobivad abinõud (nt. тихвипадках, якщо крiслом не RECARO Car SeatProtector). користуються. Незмонтоване UA EE крiсло може поранити iншихпасажирiв при одному лише аварiйномугальмуваннi. ·· Ми виразно попереджуємо про те, щокористування дитячими автокрiслами втранспортних засобах може призвести допошкоджень сидiнь транспортних засобiв. Директива з безпеки ЕСЕ R44 вимагаєфiксованого монтажу дитячих автокрiсел. Просимо Вас прийняти вiдповiднi мiри дозахисту сидiнь транспортних засобiв (наприклад, RECARO Car Seat Protector).Компанiя RECARO Child Safety GmbH & Co.KG та її дистриб’ютори не несутьвiдповiдальностi за можливi пошкодженнясидiнь транспортних засобiв. ·· Не дозволяється вносити змiни вконструкцiю дитячого автокрiсла. Необхiдноретельно дотримуватися вказiвок “Iнструкцiїз монтажу та експлуатацiї“, тому що впротилежному разi не може бути виключенавiдповiдна загроза життю та здоров’юдитини пiд час руху транспортного засобу. ·· Слiдкуйте за тим, щоб багаж та iншiпредмети були достатньо закрiпленi,особливо мiж спинкою 139 Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ega meie edasimüüjadei vastuta sõiduki istmete võimalikekahjustamise eest. ·· Lapseistme ehitust ei tohi muuta ningmontaažija kasutusjuhendist tuleb hoolikalt kinni pidada, sest vastasel juhul eisaa lapse transportimisel vastavaid ohtevälistada. ·· Jälgige, et pagas ja teised esemed erititagumisel aknalaual - oleks piisavaltkindlustatud, et nad kokkupõrke korraltäiendavaid vigastusi ei põhjustaks. Olgeeeskujuks ja pange endale turvavöö peale. Ka kinnitamata turvavööga täiskasvanuvõib lapsele ohtlikuks osutuda. ·· Pange oma lapsele, kuni ta istublastetoolis, alati turvavöö ümber. ·· Ärge jätke last kunagi järelvalveta. ·· Paksud riideesemed tuleb enne turvarihmadekinnitamist seljast ära võtta. ·· Kaitske lapseistet vahetu päikesekiirguseeest takistamaks, et Teie laps nahapõletusisaab või kate ära pleegib. ·· Istet ja turvavööd tohib pesta leige vee jaseebiga. Mahavõetud katet tohib pestavastavalt etiketil äratoodud andmetele. ·· Lapseistet ei tohi kunagi kasutada ilmakatteta. Istmekatet ei tohi 140 заднього крiсла тазаднiм склом кузова, бо при зiткнення черезце можна отримати ушкодження. Дорослiповиннi завжди пристiбатися за допомогоюременiв безпеки, бо дорослi, якi непристебнулися можуть становити небезпекудля дитини. ·· Поки дитина знаходиться у крiслi, вона маєобов’язково бути зафiксована ременямибезпеки. ·· Нiколи не залишайте дитину в крiслi безнагляду. ·· Одяг, що має великий обсяг, слiд знiматиперед тим як пристебнути дитину ремiнем. ·· Захищайте дитяче крiсло вiд дiї сонячногопромiння. Ваша дитина не постраждає вiдопiкiв, а фарба чохла не вигорить. ·· Крiсло та ременi можна мити милом в теплiйводi. Знятий чохол можна прати, як цевказано на етикетцi виробу. ·· Не дозволяється користуватися дитячимсидiнням без чохла. Його не може бутизамiнено на iнший - виробник не рекомендуєкористуватися iншими чохлами, тому щоцей чохол є складовою частиною всiєїсукупностi системи безпечностi. UA EE kunagitootjatehase poolt soovitamata katte vastuvälja vahetada, sest kate on süsteemiturvatoime oluliseks koostisosaks. Üldisedjuhised. ·· Kehtib kaks aastat alates ostmisekuupäevast ning hõlmab tootmisvõi materjalivigu. Reklamatsiooninõudeid saabesitada ainult ostmise kuupäeva kohtatõendi esitamisel. ·· Garantii ei laiene loomulikelekulumisnähtusteke jaülemäärasestkasutamiskoormusest tulenevatelekahjustustele ega asjatundmatustkasutamisest tulenevatele kahjustusele. ·· Tekkivate küsimuste korral helistage võisaatke meile e-kiri. Telefon:+49 (0) 9255/77-0 E-post:[email protected] UA ·· Строк дiї гарантiї, яка розповсюджується нафабричнi дефекти та вади матерiалу - двароки вiд дня придбання автокрiсла. Правона рекламацiю виробу визнається лише принаявностi касового чека з вказаною на ньомудатою придбання виробу. ·· Дiя гарантiїї не розповсюджується наприроднi ознаки амортизацiйногохарактеру, а також шкоду, яка була завданаавтокрiслу внаслiдок надмiрного, недоцiль-ного або невiдповiдного користування. ·· Якщо Ви маєте подальшi запитання,зателефонуйте нам або надiшлiть Вашезапитання електронною поштою: Телефон: +49 (0) 9255/77-0 E-Mail: [email protected] RO RS MILANO · MILANO SEATFIX ECE - Grupa a II-a și a III-a (15 – 36 kg) ECE - Grupa II i III (15-36 kg) Se va utiliza numai în autovehicule dotate cu centuri de siguranţă cu fixare în 3 puncte care sunt omologate conform regulamentului nr. 16 ECE sau altor standarde comparabile. Acesta este un scaun corespunzător celei de a II-a și a III-a categorii de greutate pentru copii cu greutatea corporală de la 15 kg până la 36 kg. Aceste instrucţiuni de montare și utilizare se vor înmâna neapărat clientului. Sub rezerva unor erori de tipar, greșeli și modificări de ordin tehnic. ATENŢIE – păstraţi neapărat instrucţiunile pentru o eventuală lectură ulterioară. Prikladno samo za upotrebu u vozilima, koja su prema ECEpropisu br. 16 ili prema drugim usporedivim standardima opremljeni sa odobrenim sigurnosnim pojasevima u 3 tačke. Radi se o jednom sedalu kategorije težine II i III za decu telesne težine od 15 do 36 kg. Ovo uputstvo za montažu i upotrebu obavezno uručiti kupcu. Štamparske greške, zablude i tehničke promene pridržane. PAŽNJA – Zbog kasnijeg prelistavanja obavezno sačuvati. 143 144 AR MILANO · MILANO SEATFIX ( 36 15 ) 3 . . 16 36 15 . . . – TH ID MILANO · MILANO SEATFIX ECE - กลุ่ม II และ III (15-36 กก.) ECE - Kategori II dan III (15-36 kg) เหมาะสำ�หรับการใช้งานในรถยนต์ที่มีสายเข็มขัดนิรภัยแบบ 3 จุดตาม ข้อกำ�หนด ECE ข้อ 16 หรือ ข้อกำ�หนดอื่นที่เทียบเคียงเท่านั้น เบาะเด็กนี้เป็นเบาะนั่งในคลาส II และ III สำ�หรับเด็กที่มีน้ำ�หนักระหว่าง 15 ถึง 36 กก. โปรดมอบคู่มือการประกอบและใช้งานเล่มนี้ให้กับลูกค้า เราไม่รับประกันการพิมพ์ที่ผิด ข้อผิดพลาดหรือการเปลี่ยนแปลงทาง เทคนิค โปรดทราบ – ให้เก็บไว้สำ�หรับอ่านในภายหลัง Hanya cocok untuk digunakan pada kendaraan yang dilengkapi dengan sabuk pengaman 3 titik yang telah disetujui menurut Peraturan ECE No.16 atau standar yang setara lainnya. Kursi anak ini adalah kursi dengan kategori berat II dan III untuk anak dengan berat badan antara 15 hingga 36 kg. Panduan pemasangan dan penggunaan ini harus diberikan kepada pelanggan. Panduan ini bisa saja berisi kesalahan cetak, kekeliruan, dan perubahan teknis. PERINGATAN – Simpan panduan ini di tempat yang aman untuk dibaca kembali di lain waktu. 145 146 RO RS Stimaţi părinţi, vă felicităm! Conform devizei noastre „merită să faceţi ceva pentru copilul Dumneavoastră” v-aţi decis să achiziţionaţi un produs de înaltă calitate al firmei RECARO. Nivel de securitate ridicat, cea mai bună ergonomie, design actual, confort și cea mai bună calitate sunt obligatorii pentru noi. Astfel, numai RECARO tratează toate scaunele pentru copii în același mod ca și scaunele pentru autovehicule și le testează conform prevederilor riguroase ale industriei de automobile. Centrul de competenţă pentru siguranţa copiilor al firmei RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vă dorește o călătorie plăcută! Veoma poštovani roditelji, srdačne čestitke! Verno našoj devizi „pošto Vam Vaše dete mnogo vredi“, odlučili ste se za jedan visokovredan kvalitetan proizvod kuće RECARO. Visoka sigurnost, najbolja ergonomija, aktuelan dizajn, komfor i visoki kvalitet spadaju pod naše obaveze. Tako se samo kod RECARO-a sva dečja sedala obrađuju kao automobilska sedala i proveravaju se prema najstrožim zadacima automobilske industrije. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Vam u svako vreme želi srećan put! AE TH ! " " ID 147 ผู้ปกครองที่เคารพ เราขอแสดงความยินดี! ตามสโลแกนของเรา “เพราะบุตรคือ แก้วตาดวงใจของคุณ” คุณจึงได้เลือก ใช้ผลิตภัณฑ์คุณภาพสูงของบริษัท RECARO ของเรา เราให้ความสำ�คัญต่อ ความปลอดภัยในระดับสูง ดีไซน์ที่ทันสมัย .recaro ความสบาย และคุณภาพในระดับสูง เรา RECARO จึงผลิตเบาะเด็กด้วยการถือ หลักในการผลิตเบาะรถยนต์ และทำ�การ ทดสอบตามข้อกำ�หนดในอุตสาหกรรม . ยานยนต์ที่เคร่งครัด บริษัท RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ขออวยพรให้คุณทุกคนเดิน recaro ทางโดยปลอดภัย! Kami ucapkan selamat kepada para orangtua yang terhormat! Anda telah memutuskan membeli recaro child safety gmbh & co. produk berkualitas tinggi dari ! !Kg RECARO yang sesuai dengan motto kami, “Karena anak begitu berharga bagi Anda”. Bagi kami, faktor keselamatan yang tinggi, faktor ergonomis yang terbaik, desain yang terbaru, kenyamanan, serta kualitas terbaik merupakan sebuah keharusan. Misalnya hanya di RECARO, semua kursi anak ditangani seperti halnya kursi mobil dan diuji sesuai dengan persyaratan dari industri otomotif yang ketat. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG berharap semoga Anda selalu dapat menikmati perjalanan Anda! 148 RO RS Sistemul de siguranţă pentru copii Milano pentru grupa a II-a + a III-a; pentru copii în vârstă de 3 – 12 ani cu greutatea corporală de 15 – 36 kg. Testat conform regulamentului ECE nr. 44/04; număr de omologare 0430 1238. Important: This child seat must only be used with mounted back rest! Dečji zaštitni sistem Milano grupe II + III; za decu od oko 3-12 godina i težine od 15-36 kg. Provereno po ECE 44/04; broj odobrenja 0430 1238. Pentru adaptarea la scaunul autovehiculului, speteaza dispune de trei poziţii. Pentru a regla poziţia spatelui, ridicaţi ușor de spetează (1) și basculaţi-o în poziţia dorită (2). Za prilagođavanje na sedište vozila, naslon za leđa raspolaže sa tri pozicije. Za premeštanje leđa ga lagano podignite (1) i nagnite na poželjnu poziciju (2). AE TH .44/04 .0340 8321 . . 149 ระบบยึดเด็ก Milano ในกลุ่ม II +III สำ�หรับเด็กอายุประมาณ 3-12 ปีที่มีน้ำ� หนักตัวในช่วง 15- 36 กก. ผ่านการตรวจ สอบตามมาตรฐาน ECE 44/04 หมายเลข อนุญาต 0430 1238 + 15 ID 12 3 36 Sistem Pengaman Anak Milano untuk Kategori II + III; bagi anak berusia antara 3-12 tahun dengan berat badan antara 15-36 kg. Telah teruji menurut ECE 44/04; Nomor Izin Resmi 0430 1238. สามารถปรับพนักพิงได้สามระดับให้เข้า กับเบาะรถ ยก (1) เล็กน้อยเพื่อปรับหลัง และโยก ไปยังตำ�แหน่งที่ต้องการ (2) (1) .(2) Agar dapat disesuaikan dengan kursi kendaraan, pada sandaran punggung terdapat tiga posisi. Untuk menyetel sandaran, angkat sedikit sandaran ini (1) dan gerakkan ke posisi yang diinginkan (2). 150 RO RS Montarea cu sistemul Seatfix Atenție! Pentru siguranța copilului dumneavoastră, se va utiliza totdeauna centura de siguranță cu fiare în trei puncte care aparține autovehiculului! Sistemul Seatfix îmbunătățește potecția în cazul coliziunii laterale și asigură scaunul în cazul neutilizării. Introduceți pe etrierul Isofix accesoriul de ghidae prin fanta dintre perna spătarului și suprafața pentru ședere. Această acțiune nu este necesară la accesoriul de ghidare deja montat cu fiare. Acordați atenție ca suprafața laterală deschisă să fie orientată în su. Ugradnja sa Seatfix-o Pažnja! Radi bezbednosti svog deteta uvek koristite pojas vozila sa vezivanjem u tri tačke! Seatfix sistempoboljšava zaštitu pri bočnom sudaru i osigurava sedište kada se ono ne koristi. Nataknite pomoćne elemente za uvođenje kroz prorez na tapacirungu leđnog naslona i površine sedenja na Isofix stege.To nije potrebno kod pomoćnih elemenata za uvođenje koji su već čvrsto instalirani. Vodite računa o tome da otvorena bočna strana bude okrenuta uvis. AE TH : ! seatfix ! ! seatfix . .isofix . . ID 151 การประกอบกับ Seatfix ข้อควรระวัง! เพื่อป้องกันเด็กจากอันตราย ให้ใช้เข็มขัด สามจุดของรถเองเสมอ! ระบบ Seatfix ช่วยเพิ่มการป้องกันจากการปะทะด้านข้าง และยึดเบาะนั่งเมื่อไม่ใช้งาน ใส่แอพพลิเคเตอร์เข้าไปในช่องนวมของ พนักพิงหลังและที่นั่งบนปีก Isofix ไม่ จำ�เป็นต้องใช้หากมีการติดตั้งตัวช่วยใส่ ตายตัวแล้ว ตรวจสอบให้ผิวด้านข้างหัน ไปด้านบน Memasang dengan Seatfix Perhatian! Untuk mengamankan anak Anda, gunakan selalu sabuk pengaman 3 titik yang sesuai dengan kendaraan! Sistem Seatfix berfungsi meningkatkan perlindungan pada saat terjadi tabrakan samping dan mengunci tempat duduk ketika tidak digunakan. Masukkan elemen pengarah melalui celah bantalan di antara sandaran dan jok kursi, lalu pasang di braket Isofix. Langkah ini tidak diperlukan bila elemen pengarah telah terpasang secara permanen. Pastikan permukaan samping yang terbuka mengarah ke atas. 152 RO RS Pentru montarea în autovehiculul dumneavoastră, piesele de racordare (1) ale sistemului Seatfix tebuie să fie xtinse. Pentru aceasta trageţi maneta de fixare, care se află central sub şezut, iar apoi trageţi conectorii Seatfix în spate până la opritor. 1 Za ugradnju u vaše vozilo moraju da se izvuku Seatfix konektori (1).To ćete uraditi tako što ćete da povučete polugu za blokiranje, koja se nalazi u sredini ispod sedalnog dela, i da izvučete Seatfix spojnice unazad do graničnika. AE TH Seatfix (1) seatfix . ID 153 ในการประกอบเข้าในรถยนต์ของคุณ จะต้องเลื่อนคอนเน็คเตอร์ของ Seatfix (1) ออก โดยให้ดึงคันล็อคซึ่งอยู่กึ่งกลาง ใต้ส่วนที่นั่ง และดึงคอนเน็คเตอร์ของ Seatfix ออกไปด้านหลังจนสุด Untuk memasang kursi anak di kendaraan Anda, tarik keluar konektor Seatfix (1). Tarik tuas pengunci yang terdapat di bagian tengah bawah kursi, dan tarik konektor Seatfix ke arah belakang sampai batasnya. 154 RO 1 RS Zăvorâți piesele de racordare (1) ale sistemului Seatfix în etrierul Isofix, în acest ti, marcajul verde trebuie să devină vizibil la ambele piese de racordare. Verificați dacă zăorârea este sigură prin tragerea de ambele părți ale suprafeței de ședere. Împingeţi scaunul pentru copii cu maneta de fixare în direcţia scaunului auto, până când spătarul se lipeşte de spătarul scaunului auto. Fixaţi apoi sania Seatfix prin eliberarea manetei de fixare. Verificaţi fixarea corectă a saniei Seatfix în una din poziţiile sale de fixare prin tragerea uşoară de scaun. Umetnite Seatfix konektore (1) u Isofix stege, prtom mora da se pojavi zelena oznaka na oba konektora. Proverite čvrsto naleganje povlačenje površine sedišta sa obe strane. Gurajte sada dečije auto sedište sa uvučenom polugom za blokiranje u pravcu sedišta vozila dok zadnjom stranom ne nalegne celom površinom na naslon sedišta auta. Blokirajte sada Seatfix klizač tako što ćete otpustiti polugu za blokiranje. Proverite da li je ispravno blokiran Seatfix klizač u jednoj o svojih blokirnih pozicija laganim drmanjem sedišta. AE TH . . seatfix ID 155 ขณะที่ดึงคันล็อค ให้เลื่อนเบาะเด็กไปใน ทิศทางเบาะรถ จนพื้นผิวพนักพิงแนบติด กับพนักพิงของเบาะรถ ล็อคร่อง Seatfix ด้วยการปล่อยคันล็อค ตรวจสอบการเข้า ล็อคของราง Seatfix ในตำ�แหน่งล็อคด้วย การเขย่าที่นั่งเบา ๆ Kemudian geser kursi anak dengan tuas pengunci yang telah ditarik ke arah kursi kendaraan seatfix hingga terpasang rata dengan sandaran punggung pada sandaran punggung kursi kendaraan. Lalu . kunci penggeser Seatfix dengan melepas tuas pengunci. Periksa apakah penggeser Seatfix sudah tepat terkunci di salah satu posisi pengunciannya dengan sedikit menggoyangkan kursi. 156 RO RS Atenție! După o coliziune la o viteză de peste 10 km/h, RECARO Monza poate fi deterioat, de aceea trebuie să fie erificat în abrică și dacă este cazul, să fie înlocuit. Posibila desfacere a pieselor de racordare în cazul unui accident este intenționată și crește siguranța copilului dumneavoastră. Nu utilizați în nici un caz scaunul pentru copii cu piesele de racordare ale sistemului Seatfix deja desprinse! Pažnja: Posle sudara brzinom većom od 10 km/h sedište RECARO Milano / Milano Seatfix može biti oštećeno i zato ono mora da se ispita u fabrici i zameni, ako je to potrebno. Moguće otpuštanje konektora prilikom sudara je poželjno i ono povećava bezbednost vašeg deteta. Nikako nemojte koristiti dečije sedište ako su na njemu Seatfix konektori već otpušteni! AE TH ! / recaro . ID 157 โปรดระวัง! หลังจากมีการชนด้วยความเร็วที่สูงกว่า 10 กม./ชม. RECARO Milano / Milano 10 Seatfix อาจได้รับความเสียหาย ดังนั้นจึง จำ�เป็นต้องทำ�การตรวจสอบในโรงซ่อม และอาจต้องเปลี่ยน อาจมีการหลุดเองคอนเน็คเตอร์เมื่อเกิด อุบัติเหตุ ซึ่งหมายถึงโอกาสในการเกิด อันตรายต่อเด็กของคุณที่สูงขึ้น ห้ามใช้เบาะเด็กร่วมกับคอนเน็คเตอร์ Seatfix ที่หลุดแล้วเป็นอันขาด . seatfix Perhatian! Jika terjadi tabrakan dengan kecepatan lebih dari 10 km/jam, RECARO Monza Nov akan rusak, oleh karena itu kursi pengaman anak ini harus diperiksa di bengkel dan bila perlu diganti. Kemungkinan konektor terpicu pada saat terjadi kecelakaan merupakan hal yang disengaja guna meningkatkan keselamatan anak Anda. Jangan menggunakan kursi anak apabila konektor Seatfix telah terpicu. 158 RO RS Tetiera dispune de 6 poziţii de reglaj pentru înălţime. Apăsaţi butonul de zăvorâre și deplasaţi tetiera în poziţia dorită. Marginea de sus a tetierei trebuie să se afle totdeauna la același nivel cu partea de sus a capului copilului. Naslon za glavu može 6-struko da se podesi u visinu. Zaustavno dugme pritisnuti i naslon za glavu postaviti na poželjnu visinu. Gornji brid naslona za glavu bi trebao da bude uvek u istoj visini sa gornjim bridom glave deteta. Așezaţi cureaua ventrală a centurii cu fixare în trei puncte în ghidajele pentru centură și închideţi mecanismul de zăvorâre. Aveţi în vedere ca înclichetarea să fie audibilă. Centura trebuie să fie așezată cât mai jos posibil peste linia ventrală a copilului. Umetnite karlični pojas pojasa u tri tačke u vođice pojasa i zatvorite bravu. Obratite pažnju na čujno uskakanje. Karlični pojas mora da bude vođen što je dublje moguće preko preponskog pregiba deteta. AE TH ID 159 ปรับที่พิงศีรษะได้ 6 ระดับ กดปุ่มปลด ล็อคและปรับที่พิงศีรษะให้อยู่ในระดับที่ ต้องการ ขอบด้านบนของที่พิงศีรษะควรอยู่ใน ระดับเดียวกับระดับด้านบนของศีรษะเด็ก เสมอ . . Penopang kepala memiliki 6 posisi yang bisa disetel ketinggiannya. Tekan kenop pengunci dan atur penopang kepala sesuai ketinggian yang diinginkan. Tepi atas penopang kepala harus selalu sama tinggi dengan bagian atas kepala anak. . . . . ใส่เข็มขัดคาดเอวของเข็มขัดสามจุดใน ร่องเข็มขัดและล็อคเข็มขัด ตรวจดูว่า ได้ยินเสียงล็อคเข้าที่ เข็มขัดคาดหน้าตักจะต้องถูกคาดบนต้น ขาของเด็กให้อยู่ลึกเท่าที่เป็นไปได้ Masukkan sabuk pangkuan dari sabuk tiga titik ke pengarah sabuk dan tutup pengunci sabuk. Pastikan terdengar bunyi klik saat terpasang di posisinya. Sabuk pangkuan harus diposisikan serendah mungkin di atas selangkangan anak. 160 RO RS Așezaţi centura diagonală în ghidajul centurii situat pe tetieră. Dijagonalan pojas umetnuti u vođicu pojasa na naslonu za glavu. Aveţi grijă ca centura să fie așezată corect în ghidajele situate în punctele de rezistenţă. Mecanismul de zăvorâre trebuie să fie amplasat sub ghidaj. Centurile nu au voie să fie răsucite sau strangulate și trebuie să fie tensionate. Pazite na tačno vođenje pojasa na tačkama koje nose teret. Brava pojasa mora da leži ispod vođica pojasa. Pojasevi ne smeju da budu iskrenuti ili uklešteni i moraju da budu zategnuti. AE TH ID 161 ใส่เข็มขัดคาดลำ�ตัวเข้าในร่องเข็มขัดตรง ที่พิงศีรษะ . Masukkan sabuk diagonal ke pengarah sabuk di penopang kepala. ตรวจสอบการใส่สายเข็มขัดที่ถูกต้องที่จุด รับน้ำ�หนัก ตัวล็อคสายเข็มขัดจะต้องอยู่ใต้แนว เข็มขัด เข็มขัดจะต้องไม่บิดหรือติดขัด และจะต้อง ถูกตรึงให้แน่น . . . Pastikan pengarah sabuk tepat pada titiktitik penahan beban. Pengunci sabuk harus berada di bagian bawah pengarah sabuk. Sabuk tidak boleh terpilin atau terjepit dan harus ketat. 162 RO 1 2 RS Demontarea capitonajului tetierei: Deschideţi întâi închizătoarea cu scai din spatele tetierei (1). Detaşaţi banda de cauciuc din cârligul de curea (2) şi îndepărtaţi bucla de cauciuc de pe cârligul de prindere. Skidanje navlake: Prvo otvorite čičak traku pozadi na na naslonu za glavu (1). Izvucite gumeni lastrešiz kuke kaiša (2) i skinite gumenu vezicu sa kuke za povezivanje. AE TH : 163 การถอดผ้าคลุมที่พิงศีรษะ: ขั้นแรกให้แกะตีนตุ๊กแกด้านหลังที่พิง ศีรษะ (1) ออก ปลดชิ้นพลาสติกออกจาก สลักสายเข็มขัด (2) และถอดท่อยางออก จากตะขอเชื่อม .(1) . ID (2 ) Melepas sarung penutup penopang kepala: Pertama-tama buka perekat velcro di bagian belakang penopang kepala (1). Lepas tali elastis dari kait sabuk (2) dan lepaskan simpul elastis dari kait penghubung. 164 RO 2 4 1 3 RS Detaşarea husei spătarului: Apăsaţi înspre exterior cu o mână partea laterală a pernei scaunului şi rabataţi simultan complet spătarul în spate, cu cealaltă mână. Repetaţi paşii aceştia pe cealaltă parte a scaunului. Skidanje presvlake sa naslona: Pritisnite zadnji deo sunđera sedalnog dela jednom rukom prema spoljašnjoj strani i zaokrenite istovremeno drugom rukom naslon da kraja unazad. Ponovite ove korake sa druge strane sedište. Odvojite sada sunđer sedalnog dela od naslona. Desfaceţi cele două închizători cu bandă velcro situate pe partea din spate a spetezei și trageţi capitonajul spre faţă. Otvorite obadva čičkasta zatvarača pozadi na leđima a podlogu skinite u pravcu prema napred. AE TH : ID 165 การถอดผ้าคลุมที่พิง: ใช้มือข้างหนึ่งกดด้านข้างของหมองรอง นั่งไปด้านนอกพร้อมกับใช้มืออีกข้างเลื่อน ที่พิงไปด้านหลังจนสุด ทำ�ขั้นตอนเดียวกันซ้ำ�กับอีกด้านของเบาะ นั่ง จากนั้นให้แยกหมอนรองนั่งและที่พิง ออกจากกัน . . . Melepas sarung penutup sandaran: Tekan bagian samping jok kursi dengan satu tangan ke arah luar dan di saat yang sama goyangkan sandaran dengan tangan yang lain sejauh mungkin ke belakang. Ulangi langkah ini untuk di sisi yang lain pada kursi. Sekarang Anda dapat melepas jok kursi dan sandaran. แกะตีนตะขาบทั้งสองอันด้านหลังตรงหลัง และดึงนวมออกด้านหน้า . Buka kedua perekat velcro di bagian belakang di sandaran dan tarik bantalan ke depan. 166 RO RS Demontarea capitonajului scaunului: Trageţi capitonajul în sus și desprindeţi-l de pe scaun. Montarea capitonajelor se desfășoară în ordine inversă. Skidanje navlake podloge za sedenje: Podlogu svlačite sa sedala vučom nagore. Postavljanje navlaka usledi po obrnutom redosledu. 12 9 01 3 PE 6 6x Indicaţii referitoare la casarea scaunului: Demontaţi capitonajele de pe scaunul pentru copii. Găuriţi cele 6 nituri. Predaţi componentele din plastic și pe cele de metal în vederea reciclării. Specificaţia materialului și data de fabricaţie sunt prezente pe fiecare componentă din plastic, a se vedea figura alăturată. Capitonajele debarasaţi-le la resturi menajere. Instrucţiunile de utilizare se pot arunca la resturile de hârtie. Uputstva za uklanjanje: Podloge skinuti sa dečjeg sedala. Izbušiti 6 zakivki. Plastične i metalne delove predati na uklanjanje. Podatak o materijalu sa datumom i vremenom se nalazi na svakom plastičnom delu, vidi sliku. Podlogu predati u ostalo đubre. Uputstva za upotrebu o starom papiru. AE TH : . ID 167 การถอดผ้าคลุมหมอรองนั่ง: ดึงนวมไปด้านบนออกจากเบาะนั่ง ทำ�ขั้นตอนกลับกันเพื่อใส่ผ้าคลุม . Melepaskan sarung penutup jok kursi: Lepaskan bantalan dari kursi dengan menariknya ke atas. Pasang sarung penutup yang dilakukan dengan urutan berlawanan. . . คำ�แนะนำ�ในการกำ�จัด: ถอดนวมออกจากเบาะเด็ก เจาะรูดุม 6 ตำ�แหน่ง กำ�จัดชิ้นส่วนพลาสติกและโลหะ ดูข้อมูลวัสดุพร้อมวันเวลาที่มีอยู่ชิ้นส่วน พลาสติกตามภาพ ทิ้งนวมเป็นขยะทั่วไป คำ�แนะนำ�การใช้กระดาษที่ใช้แล้ว . . . . . Informasi untuk pembuangan: Lepaskan bantalan dari kursi anak. Lubangi 6 buah rivet. Buanglah komponen plastik dan logam di fasilitas daur ulang. Pada semua komponen plastik tertera keterangan bahan beserta tanggal, lihat gambar. Bantalan tidak dapat didaur ulang. Panduan penggunaan dapat didaur ulang. 168 RO Indicaţii de securitate: Sigurnosna uputstva: ·· Clasa ·· Kategorija de greutate a II-a și a III-a (15 – 36 kg). ·· Utilizarea scaunului pentru copii este permisă numai în autovehicule omologate care sunt dotate cu sisteme de centuri de siguranţă cu fixare în trei puncte statice, resp. retractabile care sunt omologate conform regulamentului UNECE nr. 16 sau conform altor norme echiva- lente. ·· Scaunul pentru copii se va monta în autovehicul astfel încât să nu fie înţepenit datorită scaunelor din faţă sau de către uși. ·· Centurile nu au voie să fie răsucite sau strangulate și trebuie să fie tensionate. ·· Scaunul pentru copii a fost testat la o coliziune frontală cu viteza de 50 km/h conform regulamentului ECE-44/04. După un accident, scaunul pentru copii trebuie înlocuit. Scaunul pentru copii trebuie verificat în fabrică. ·· Scaunul pentru copii trebuie fixat în autovehicul în conformitate cu aceste instrucţiuni de montare, chiar și atunci când nu este utilizat! În cazul unei frânări bruște, un scaun nefixat, poate accidenta alţi pasageri. ·· Vă atragem atenţia că în cazul utilizării de scaune pentru copii, nu se poate exclude posibilitatea deteriorării scaunului autovehiculului. Directiva de securitate ECE R44 impune ca scaunul să RS težine II + III (15-36 kg) sedalo je prikladno samo za korišćenje u vozilima, ako je odobreno vozilo opremljeno sa statičkim odnosno retraktornim pojasevima u 3 tačke, koja su odobrena prema UN-ECE propisu br. 15 ili prema drugim sličnim normama. ·· Dečje sedalo mora da bude pričvršćeno tako, da ne može da se uklešti prednjim sedištima ili vratima vozila. ·· Pojasevi ne smeju da budu iskrenuti ili uklešteni i moraju da budu zategnuti. ·· Dečje sedalo je bilo podvrgnuto testu frontalnog sudara sa 50 km/h prema ECE-44/04. Posle nezgode mora dečje sedalo da se promeni. Dečje sedalo mora uvek da se da na proveru u fabrici. ·· Dečje sedalo mora uvek da se pričvrsti prema uputstvu o ugradnji u automobilu, isto i kada se ne koristi! Nepričvršćeno sedalo može već kod manjeg naglog kočenja da povredi druge putnike. ·· Upućujemo na to, da kod korišćenja dečjih auto sedala ne mogu da se isključe oštećenja sedišta vozila. Sigurnos na direktiva ECE R44 zahteva čvrstu montažu. Molimo da za sedišta Vašeg vozila donesete ·· Dečje RO RS fie montat fix. Pentru a proteja scaunele autovehiculului Dumneavoastră, vă recomandăm să luaţi măsuri de protecţie corespunzătoare ( de ex. utilizarea unui protector de scaun RECARO „Car Seat Protector”). Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG precum și distribuitorii săi nuși asumă responsabilitatea pentru eventuale daune provocate scaunelor autovehiculelor. ·· Nu este permisă efectuarea de modificări la scaunul pentru copii iar instrucţiunile de montare și utilizare trebuie respectate întocmai, în caz contrar nu pot fi excluse posibilităţi corespunzătoare de periclitare a copilului în timpul transportului. ·· Controlaţi ca bagajele sau alte obiecte să fie asigurate în mod corespunzător, în special cele aflate pe luneta mașinii, deoarece acestea pot provoca răniri în cazul unei coliziuni. Comportaţi-vă exemplar, legaţivă centurile. O persoană adultă neasigurată cu centurile poate deveni un pericol pentru copil. ·· Întotdeauna când copilul Dumneavoastră se află așezat în scaun, asiguraţi-l cu centurile. ·· Nu lăsaţi niciodată copilul ·· Dumneavoastră nesupravegheat. ·· Obiectele de îmbrăcăminte voluminoase trebuie dezbrăcate înainte de legarea centurilor. 169 odgovarajuće zaštitne mere (npr. RECARO Car Seat Protector). Preduzeće RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ili njegovi trgovci ne odgovar- aju za moguća oštećenja sedišta vozila. ·· Dečje sedalo ne sme da se izmeni, a uputstvo za montažu i korišćenje mora pažljivo da se sledi, jer inače ne mogu da se isključe odgovarajuće opasnosti prilikom transporta deteta. ·· Pazite na to, da delovi prtljage i drugi predmeti budu odgovarajuće osigurani, naročito na zadnjoj polici, jer ovi u slučaju jednog sudara mogu da prouzroče povrede. Budite dobar primer i zakopčavajte se. I jedna odrasla nezakopčana osoba može za dete da predstavlja opasnost. ·· Vaše dete uvek zakopčajte, čim se ono nalazi u dečjem sedalu. ·· Vaše dete nemojte nikad da ostavljate bez nadzora. ·· Predebeli delovi odeće moraju pre zakopčavanja da se skinu. ·· Dečje sedalo štitite protiv direktnog sunca da bi se izbegle opekotine Vašeg deteta. ·· Sedalo i pojas mogu da se čiste mlakom vodom i sapunom. Skinuta navlaka može da se pere prema uputstvu o pranju na etiketi za negu. 170 ·· Pentru a împiedica producerea de arsuri ale pielii copilului Dumneavoastră, evitaţi expunerea directă a scaunului la razele solare. ·· Scaunul și centurile se pot curăţa cu apă călduţă și săpun. Capitonajele scaunului pot fi spălate conform indicaţiilor aflate pe etichetele cu informaţiile de întreţinere. ·· Este interzisă utilizarea scaunului fără capitonaje. Nu este permisă înlocuirea capitonajelor, cu altele decât cele recomandate de către producător, deoarece capitonajul este parte integrată a si- stemului de protecţie al scaunului. ·· Garanţia se acordă pe termen de 2 ani de la data cumpărării. Revendicările de reclamaţie se pot accepta numai cu dovada datei de cumpărare. ·· Garanţia nu acoperă uzura naturală a produsului și daunele provocate de suprasolicitarea scaunului precum și pe cele rezultate din utilizare neadecvată sau necorespunzătoare scopului de destinaţie al produsului. ·· Dacă aveţi întrebări, vă rugăm să ne apelaţi telefonic sau în scris. Telefon: +49 (0) 9255/77-0 e-mail: [email protected] RO ·· Dečje RS sedalo ne sme da se koristi bez navlake. Navlaka ne sme nikad da se promeni jednom navlakom koja nije preporučena od strane proizvođača, jer ova navlaka nije sastavni deo sigurnosnog dejstva sistema. ·· Jemstvo 2 godine od datuma kupnje. Prava reklamacije mogu da se uvažavaju samo uz dokaz datuma kupnje. ·· Jemstvo ne važi za prirodne pojave habanja i šteta nastalih kroz prekomerno opterećenje ili šteta nastalih kroz neprikladnu i nestručnu upotrebu. ·· Budete li imali pitanja, nazovite nas ili nam napišite E-Mail. Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-Mail: [email protected] 171 AE : . ( 36 15 ) ) .( recaro 3 recaro child safety gmbh & co. Kg . . 16 . . . .44/04 / 50 . . . . . . . . . ece r44 . 172 RO . . . . . . . . . (0) 49 + [email protected] : 9255/77 0 : AR TH 173 ID คำ�แนะนำ�ด้านความปลอดภัย: Petunjuk keselamatan: ·· กลุ่มน้ำ�หนัก ·· Kategori II + III (15-36 กก.) berat II + III (15-36 kg). anak hanya cocok digunakan jika kendaraan yang diizinkan อนุญาตและติดตั้งเข็มขัดตายตัวหรือ อัตโนมัติสามจุดตามข้อกำ�หนด UNECE dilengkapi dengan sabuk pengaman statis 3 titik atau sabuk retraktor ข้อ 16 หรือมาตรฐานเทียบเคียงอื่นๆ yang disetujui menurut Peraturan ·· ยึดเบาะเด็กโดยไม่ให้ดันกับเบาะหน้า UN-ECE No. 16 atau standar yang หรือประตูรถ setara lainnya. ·· เข็มขัดจะต้องไม่บิดหรือติดขัด และจะ ·· Kencangkan kursi anak di mobil ต้องถูกตรึงให้แน่น sedemikian rupa, sehingga tidak ·· เบาะเด็กผ่านการทดสอบการชนด้าน terjepit oleh kursi depan atau pintu หน้าที่ความเร็ว 50 กม./ชม. ตาม kendaraan. มาตรฐาน ECE- 44/04 หลังจาก อุบัติเหตุ ให้เปลี่ยนเบาะเด็ก ส่งเบาะเด็ก ·· Sabuk tidak boleh terpilin atau terjepit dan harus ketat. เพื่อทำ�การตรวจสอบในโรงซ่อม ·· Kursi anak telah diuji dalam uji ta·· ประกอบยึดเบาะเด็กในรถตามวิธีการ brakan frontal dengan kecepatan 50 ประกอบ แม้จะไม่ใช้งานก็ตาม! เบาะที่ km/jam sesuai dengan ECE 44/04. ไม่ได้ยึดอาจเป็นอันตรายต่อผู้โดยสาร Setelah terjadi kecelakaan, kursi คนอื่นได้เมื่อเบรคกระทันหัน anak harus diganti. Kursi anak harus ·· เราขอชี้แจงว่าการใช้งานเบาะเด็กอาจ diperiksa di bengkel. ทำ�ให้เกิดความเสียหาย ·· Selalu kencangkan kursi anak se·· ต่อเบาะรถยนต์ของคุณ suai dengan panduan pemasangan, ·· ได้ ข้อกำ�หนดด้านความปลอดภัย ECE meskipun tidak sedang digunakan! R44 ระบุให้ประกอบให้แน่น โปรดเลือก Jika terjadi pengereman darurat, ใช้ kursi yang tidak dikencangkan bisa ·· มาตรการป้องกันที่เหมาะสมกับที่นั่งของ mencederai penumpang yang lain. รถคุณ ·· Kami beritahukan bahwa kerusakan ·· (เช่น RECARO Car Seat Protector) pada kursi kendaraan บริษัท RECARO Child Safety GmbH ·· karena penggunaan kursi anak tidak & Co. KG หรือผู้จัดจำ�หน่ายไม่ต้องรับ dapat sepenuhnya ผิดชอบต่อความเสียหายที่อาจเกิดกับ ·· dihindari. Pedoman keselamatan เบาะรถยนต์ของคุณ ECE R44 mewajibkan pemasangan ·· ห้ามทำ�การปรับเปลี่ยนเบาะเด็กและให้ yang kuat. Berikan perlindungan ปฏิบัติตามคู่มือการประกอบและใช้งาน ·· ใช้เบาะเด็กเฉพาะในรถยนต์ที่ได้รับ ·· Kursi 174 อย่างเคร่งครัด มิเช่นนั้นอาจเกิดอันตราย ต่อเด็กขณะเดินทางได้ ·· โปรดยึดกระเป๋า ·· และสิ่งของอื่นๆ ให้เข้าที่ โดยเฉพาะบน ที่เก็บของด้านหลังเพราะหากเกิดการ ปะทะจะทำ�ให้บาดเจ็บได้ ·· เป็นตัวอย่างที่ดี ·· ด้วยการคาดเข็มขัดของท่านเอง ผู้ใหญ่ ที่ไม่คาดเข็มขัดอาจเป็นอันตรายต่อเด็ก ได้เช่นเดียวกัน ·· คาดเข็มขัดให้กับเด็กของท่านตลอด เวลาที่เด็กนั่งในเบาะเด็กเสมอ ·· ห้ามปล่อยเด็กไว้ตามลำ�พัง ·· ถอดเสื้อผ้าชิ้นที่หนาเทอะทะออกก่อน คาดเข็มขัด ·· ป้องกันไม่ให้เบาะเด็กกระทบกับแสงแดด โดยตรง เพื่อกันแดดให้กับเด็ก ·· ทำ�ความสะอาดเบาะนั่ง ·· และสายเข็มขัดด้วยน้ำ�อุ่นกับสบู่ ล้าง ทำ�ความสะอาดผ้าคลุม ·· ตามคำ�แนะนำ�ที่ระบุบนป้ายบอกวิธีดูแล รักษา ·· ห้ามใช้เบาะเด็กโดยไม่มีผ้าคลุม ห้าม เปลี่ยนใช้ผ้าคลุมที่นอกเหนือไปจากคำ� แนะนำ�ของผู้ผลิตเนื่องจากเป็นชิ้นส่วนที่ มีผลต่อความปลอดภัยของระบบ ·· รับประกัน 2 ปีหลังจากวันซื้อ เราจะรับ ประกันเมื่อสามารถแสดงหลักฐานวันที่ ซื้อได้เท่านั้น ·· การรับประกันไม่ครอบคลุมการสึกหรอ จากการใช้ตามปกติและความเสียหาย ที่เกิดจากการใช้งานหนักเกินไปหรือ ความเสียหายจากการใช้งานที่ไม่เหมาะ สมหรือไม่ถูกต้อง TH ·· yang ID sesuai untuk kursi kendaraan Anda ·· (misalnya, RECARO Car ·· Seat Protector). RECARO Child Safety GmbH & Co. KG atau peritel tidak bertanggung jawab atas kerusakan pada kursi kendaraan. ·· Kursi anak tidak boleh dimodifikasi dan panduan pemasangan dan penggunaan harus diikuti dengan cermat. Bila tidak, bisa menimbulkan bahaya tertentu yang tidak dapat dihindari saat membawa anak di dalam mobil. ·· Pastikan barang-barang di bagasi ·· dan benda lainnya telah diamankan secara memadai, terutama di rak belakang, karena bisa menyebabkan cedera bila terjadi tabrakan. ·· Berikan contoh yang baik dan ·· kenakan sabuk pengaman. Orang dewasa yang tidak mengenakan sabuk pengaman juga dapat membahayakan keselamatan anak. ·· Selalu kenakan sabuk pengaman pada anak Anda saat sedang berada di kursi anak. ·· Jangan meninggalkan anak Anda tanpa diawasi. ·· Pakaian yang tebal harus dilepaskan sebelum Anda mengenakan sabuk pada anak. ·· Lindungi kursi anak dari sinar matahari langsung untuk mencegah anak Anda terkena panas yang menyengat. TH 175 ID ·· หากคุณมีข้อสงสัย โปรดติดต่อเราทาง โทรศัพท์หรืออีเมล์ โทรศัพท์: +49 (0) 9255/77-0 อีเมล: [email protected] ·· Kursi dan sabuk dapat dibersihkan dengan ·· air hangat dan sabun. Sarung penutup yang telah dilepaskan dapat dicuci sesuai ·· dengan petunjuk pencucian pada label perawatan. ·· Kursi anak tidak boleh digunakan tanpa sarung penutup. Sarung penutup tidak boleh diganti dengan sarung yang tidak direkomendasikan oleh produsen karena sarung penutup ini merupakan bagian dari fungsi pengamanan sistem. ·· Garansi 2 tahun sejak tanggal pembelian. Pengajuan klaim hanya dapat diberlakukan secara sah dengan memberikan bukti tanggal pembelian. ·· Garansi tidak mencakup gejala keausan dan kerusakan normal akibat beban yang berlebihan atau kerusakan akibat penggunaan yang tidak cocok atau tidak tepat. ·· Bila ada pertanyaan, silakan menghubungi kami, atau mengirim email kepada kami. Telepon: +49 (0) 9255/77-0 E-Mail: [email protected] 176 MILANO · MILANO SEATFIX ECE - 等級II與III · 15-36公斤 隻適合在配備了符合ECE規則第16條或其他類似標准所規定的 許可條件的3點式安全帶的車輔中使用。 此座椅規定用於重量級別II和III的體重為15至36 kg的兒童。 請務必將此安裝和使用說明書交給客戶。 保留印刷誤、內容差錯和技術更改的可能性。 注意:請妥善保存以便以後査閬。 TW 177 IL MILANO · MILANO SEATFIX ( " 36 15) III II 3 16 . III ." ' ECE II 36 15 , . . . 178 TW IL 尊敬的父母們,衷心祝賀您! 您購買的是 RECARO 公司高品質的產品正如 我們的格言:“因為您的孩子值得您付出” 。的安全性、最優的人體工程學設計、時尚 的外觀設計、極佳的舒適度和最高水平的質 量是我們產品的必備特性。比如所有的兒童 座椅在 RECARO 均與汽車座椅同樣對待,按 照汽車工業嚴格的標准來檢驗,這在同行中 是獨一無 RECARO 兒童安全能力中心祝願您 一路平安! ! , , , " " .RECARO , . RECARO . !RECARO Child Safety GmbH & Co. K G TW 179 IL Milano 組別 II +III 兒童約束系統;適合年 龄Р3-12 歲體重 15-36 kg 的兒童。經檢驗 符合ECE 㐴〯輴定;許可証驗 0430 1238.〳 ㌲ȸ + II Milano ." Important: This child seat must only be used with mounted back rest! 12 ;III 3 36 15 ;ECE 44/04 .1238 0430 靠背具備三個位置,以便與汽車座椅相適配。 調節時請將靠背稍抬起 (1) ,通過擺動調到 所 蒗䵶湏 (2). . , (1) .(2) 180 TW IL 含 Seatfix 之組裝 注意! 為確保您孩子的安全,請隨時使用車輛本身的 三點式安全帶! Seatfix 系統加強側邊衝擊力 的防護作用,並於不使用時固定座椅。 請順著椅背插槽及座部,將導軌插入 Isofix 支架。如導軌已安裝妥善,則可省略該步 驟。請確保開放的座部朝上。 Seatfix ! Seatfix ! 3 . .Isofix . . TW 181 IL 將安全座椅安裝在車內時,必須將 Seatfix 接合裝 置(1)拉出。為此,請拉動位於坐部下方中間 的止動杆,以便將座椅固定連接器向下拉出, 直至到底。 (1) Seatfix 1 . , . Seatfix 182 TW IL 請將 Seatfix 接合位置(1)扣入 Isofix支 架,此外,請務必保持綠色標籤在兩邊接合裝 置 的顯眼處。請將座部往兩側拉,測試椅座 齧 合情況是否穩固。 現在用拉出的止動杆在汽車座椅方向推動兒童 座椅,直至其平面貼靠在汽車座椅的靠背上。 現在通過放開止動杆將座椅固定滑座卡住。通 過座椅上的輕輕搖動來檢查座椅固定滑座是否 正確卡入其卡入位置中。 1 , . Seatfix . . Seatfix TW 183 IL 注意!10 km/h 以上的衝擊力道可能會導致 RECARO Milano 兒童安全座椅的損壞,因 此請務必徹底檢查座椅,如有必要並請更換。 意外事故中,連接器可能會刻意解開,以提 高兒童安全。 Seatfix接合裝置如已解開,請切勿使用該兒 童座椅! ! " 10 RECARO Milano . . . Seatfix 184 TW IL 頭靠可調節 6 個髙度位置。按下定位按鈕, 將頭靠調到所需的高度。頭靠的上部邊緣應同 您孩子的頭頂一樣高。 6 . . . 請將三點式安全帶的髖部安全帶插入導帶口中 並鎖定帶鎖。請注意應聽到鎖扣嚙合響聲。 髖部安全帶應盡可能系得低一些,經過孩子 的腹股溝。 . . . TW 185 IL 將肩部安全帶插入頭靠邊上的導帶口中。 . 請注意在承受負荷的點上的正確導帶。㘠陞必 須位於導帶口的下方。 安全帶不得扭曲或夾住,必須系緊。 . . . 186 TW 1 拆卸頭靠外套: 首先打開頭枕(1)後面的尼龍搭扣。將鬆緊 帶從安全帶鉤分離(2),並將橡膠套圈從連 接鉤上取下。 : 2 IL TW 187 IL 2 4 1 取下靠背套: 用一隻手向外壓動座墊的側部,同時用另一隻 手將靠背向後翻轉。 現在在座椅的另外一側重複這些步驟。現在分 離座墊和靠背。 : 3 . . . 請打開靠背背部的兩個尼龍搭扣帶,向前拉 下外套。 . 188 TW IL 拆卸座墊外套: 請將外套從座位向上拉出。ᘍ 坙襙裝按相反順序進行。 : . . 有關清除廢料的說明: 將外套從兒童座椅上拆下。將 6 個鉚釘鑽 出。‫ܠ‬塑料部件和金屬部件交往垃圾處理站清 除。所有塑料部件上都標有材料數據和日期, 見圖。請將外套歸入一般不可回收垃圾。使用 說明書歸入可回收廢紙。 12 9 01 3 PE 6 6x : . . . . 6 , . . TW 189 IL : 安全提示: ·· 重量級別 II + III (15-36 kg)ȩ .( " 36 15 ) III + II ·· 此兒童座椅隻適合在裝備有符合 UNECE 規則第16 條或其他類似標 准所規定的許可條件的 3 點式靜力 或回縮安全帶的車輛中使用。 ·· 請將兒童座椅在汽車中正確固定,使 其不會因前排座椅或車門被夾住。 ·· 安全帶不得扭曲或夾住,必須系緊。 ·· 此兒童座椅按照 ECE-44/04 在 50 km/h 的速度下進行了正面撞擊測 試。發生事故後必須更換兒童座椅。 兒童座椅必須在工廠中進行檢驗。 ·· 即使不使用,也必須始終將兒童座椅 按照安裝說明正確地固定在汽車中! 緊急剎車時未加固定的座椅可能會使 車内乘客受傷。 ·· 我們特此指出,使用兒童汽車座 椅不能排除造成汽車座椅損壞的可 能。ECE R44 安全規則要求必須緊 固褠裝。請為您的汽車座椅採取合適 的保護措施舨 RECARO 汽車座椅保 護罩)。對汽車座椅上可能發生的損 壞 RECARO GmbH & Co. KG 公司 或其經銷商概不負責。 ·· 不得對兒童座椅進行任何更改,必 須仔細遵守安裝和使用說明書中的規 定,否則可能在汽車行駛中給孩子 帶來危險。 ·· 請注意將行李和其他物品充分固定, 特別是衣服帽架上,否則在發生碰撞 事故時可能會造成受傷。請以身作 則,系好安全帶。未系安全帶的成人 也可能給孩子帶來危險。 16 3 ' UNECE . . . " 50 .ECE-44/04 . . , •! . ECE R44 . . .(Seat Protector RECARO Car ) 190 TW ·· 隻要您的孩子位於兒童座椅中,請始 終使其系著安全帶。 ·· 絕對不可讓您孩子無人看管獨自呆 在座椅中。 ·· 過於笨重的衣服必須在系上安全帶 前脫下。 ·· 請避免太陽光直射兒童座椅,否則您 的孩子可能被烫著。 ·· 座椅和安全帶可用溫水和肥皂清潔。 拆卸下來的外套可按照護理標簽上的 說明進行清洗。 ·· 不得不帶外套使用兒童座椅。絕對 不允許換用其他不是制造商推薦的外 套,因為該外套是整個系統安全作用 的組成部分。 ·· 保修期為自購買日期起2年。本公司 隻接受附帶購買日期証明的投訴。 ·· 保修不涵蓋自然磨損現象和因使用過 罢錯誤或不當而造成的損壞。 ·· 如果您有問題,歡迎您通過電話或電 子郵件與我們聯系。 Tel.: +81-6-6309-7833 Toll Free (Japan domestic use only): 0800-919-1906 email: [email protected] IL RECARO Child Safety GmbH & Co. KG . , , . , , . . . . . . , . . . 191 IL . , . . 2 . : " , . +49 (0) 9255/77-0 [email protected] : : " Hersteller · Manufacturer RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstrasse 2 95352 Marktleugast Germany Phone: +49 9255 77-0 [email protected] Version 20160602 · Art. ID 241808-00000025 Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192

RECARO Milano El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para