DKNG 40/50

Metabo DKNG 40/50 Instrucciones de operación

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Metabo DKNG 40/50 Instrucciones de operación. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
www.metabo.com
de
en
fr
nl
es
fi
no
pl
hu
ru
cs
de Originalbetriebsanleitung 6
en Original instructions 11
fr Notice d'utilisation originale 16
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22
es Manual original 27
fi Alkuperäinen käyttöohje 32
pl Oryginalna instrukcja obsługi 37
no Originalbruksanvisning 42
hu Eredeti üzemeltetési útmutató 47
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 52
cs Originální návod k použití 58
DKG 80/16
DKG 90/25
DKG 90/40
DKG 114/65
DKNG 40/50
DPN 25
DSN 50
2
DKG 80/16
DKG 90/25
DPN 25
12
14
13
11
1096
4
5
3
2
15
12
14
13
11
10916 6
4
1
5
2
15
12
14
13
11
10916 6
2 15
3
DKG 90/40
DKG 114/65
DSN 50
12
14
11
109876
4
5
3
2
15
12
14
11
10976
4
5
3
2
15
12
14
13
11
10976
4
5
3
2
15
4
3
DKNG 40/50
12
14
13
11
10976
4
5
2
15
5
DKG
80/16
DKG
90/25
DKG
90/40
DKG
114/65
DKNG
40/50
DPN
25
DSN
50
*1) Serial Number 015645.. 015655.. 015665.. 015675.. 015625.. 015635.. 015685..
Vl0,66 0,52 0,962 1,5 0,66 0,34 0,6
pbar5,0 - 7,0 5,0 - 7,0 5,0 - 7,0 5,0 - 8,0 5,0 - 7,0 4,5 - 7,0 5,0 - 8,0
p
max.
bar 7,0 7,0 7,0 8,0 7,0 7,0 8,0
L
C
l/min >=50 >=50 >=50 >=100 >=50 >=50 >=50
AS - C
S
1
S
1
CC
S
2
/C
C
N
Ty p
- SKN - - - SKN PN SKN
N
L
mm (in) 15-50 - - - 15-50 15-25 15-50
N
T
mm (in)
1,25 x
1,00
---
1,25 x
1,00
0,64
1,25 x
1,00
K
Ty p
-
Type 90
Type E S
Type 9 0
Type E S
Type 90 Type 114
Type 90
Type ES
--
K
B
mm (in) 5,8 5,8 5,8 11,1 5,8 - -
K
L
mm (in) 15-40 13,5-25 13-40 32-65 15x40 - -
K
T
mm
1,25 x
1,00
1,25 x
1,00
1,25 x
1,00
1,70 x
1,90
1,25 x
1,00
--
Amm
295
x
60
x
235
256
x
59,4
x
202
272
x
59,4
x
245
369
x
98
x
338
295
x
60
x
235
226
x
42
x
160
252
x
59
x
249
mkg (lbs)1,1 (2.4) 0,72 (1.6) 0,92 (2.1) 2,53 (5.6) 1,2 (2.6) 0,96 (2.1) 0,92 (2.0)
a
h
/K
h
m/s
2
2,7 / 1,35 2,1 / 1,05
2,33 /
1,17
3,17 /
1,58
2,7 / 1,35 2,1 / 1,05
3,45 /
1,72
L
pA
/K
pA
dB(A)
85 / 4 85,6 / 4 87,2 / 4 87 / 4 85 / 4 77,6 / 4 85 / 4
L
WA
/K
WA
dB(A)
98 / 4 98,6 / 4 100,2/ 4 93,6 / 4 98 / 4 90,6 / 4 98 / 4
11.
*2) 2006/42/EC
*3) EN ISO 12100:2010, EN 792-13:2000+A1:2008
2016-01-20, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
6
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Druckluft-Tacker, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65
ist bestimmt zum Eintreiben von Klammern im
professionellen Bereich.
DKNG 40/50 ist bestimmt zum Eintreiben von
Klammern und Stauchkopfnägeln im
professionellen Bereich.
DPN 25, DSN 50 ist bestimmt zum Eintreiben von
Stauchkopfnägeln im professionellen Bereich.
Eintreibgerät und Eintreibgegenstände sind als ein
sicherheitstechnisches System anzusehen. Nur die
in dieser Betriebsanleitung, für das jeweilige Gerät
genannten Eintreibgegenstände verwenden (siehe
Kap. 11.Technische Daten).
Dieses Werkzeug darf nur mit einer Druckluft-
versorgung angetrieben werden. Nicht mit
explosiven, brennbaren oder
gesundheitsgefährdenden Gasen oder mit
Sauerstoff betreiben. Der auf dem
Druckluftwerkzeug angegebene maximal zulässige
Arbeitsdruck darf nicht überschritten werden. Nicht
verwenden als Hebel, Brech- oder
Schlagwerkzeug.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig.
Durch bestimmungswidrige Verwendung,
Veränderungen am Druckluftwerkzeug oder durch
den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
geprüft und freigegeben sind, können
unvorhersehbare Schäden entstehen!
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Druckluftwerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur zusammen
mit diesen Dokumenten weiter.
- Der Benutzer oder der Arbeitgeber des Benutzers
muss die spezifischen Risiken bewerten, die
aufgrund jeder Verwendung auftreten können.
- Die Sicherheitshinweise sind vor dem Einrichten,
dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und
dem Austausch von Eintreibgegenständen sowie
vor der Arbeit in der Nähe des
Druckluftwerkzeugs zu lesen und müssen
verstanden werden. Ist dies nicht der Fall, so kann
dies zu schweren körperlichen Verletzungen
führen.
- Das Druckluftwerkzeug sollte ausschließlich von
qualifizierten und geschulten Bedienern
eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden.
- Das Druckluftwerkzeug darf nicht verändert
werden. Veränderungen können die Wirksamkeit
der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die
Risiken für den Bediener erhöhen.
- Benutzen Sie niemals beschädigte
Druckluftwerkzeuge. Pflegen Sie
Druckluftwerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie
regelmäßig, ob bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen, ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die
Funktion des Druckluftwerkzeugs beeinträchtigt
ist. Prüfen sie Schilder und Aufschriften auf
Vollständigkeit und Lesbarkeit. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes
reparieren oder erneuern. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten
Druckluftwerkzeugen.
4.1 Gefährdungen durch
herausgeschleuderte Teile
- Bei einem Bruch des Werkstücks, von
Eintreibgegenständen oder des
Druckluftwerkzeugs, können Teile mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
- Beim Betrieb, beim Austausch von Zubehörteilen
oder Eintreibgegenständen sowie bei Reparatur-
oder Wartungsarbeiten am Druckluftwerkzeug ist
immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen.
Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für
jeden einzelnen Einsatz gesondert bewertet
werden.
- Stellen Sie sicher, dass das Werkstück sicher
befestigt ist.
- Trennen Sie das Druckluftwerkzeug von der
Druckluftversorgung, bevor Sie das
Einsatzwerkzeug oder Zubehörteile austauschen
oder eine Einstellung oder Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
- Stellen sie sicher, dass auch für andere Personen
keine Gefahren entstehen.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
7
4.2 Gefährdungen im Betrieb
- Der Bediener und das Wartungspersonal müssen
physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht
und die Leistung des Druckluftwerkzeugs zu
beherrschen.
- Halten Sie das Druckluftwerkzeug richtig: Seien
Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen
Bewegungen entgegenzuwirken – halten Sie
beide Hände bereit.
- Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht.
- Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Bei einer Unterbrechung der
Luftversorgung, den Auslöser (9) nicht betätigen.
- Verwenden Sie nur die vom Hersteller
empfohlenen Schmiermittel.
- Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
rutschfeste Sicherheitsschuhe, verringert das
Risiko von Verletzungen.
- Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät
niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere
Personen.
- Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so,
dass Kopf und Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt werden können.
- Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien
Raum aus.
- Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem
Zustand nur am Handgriff (10) und nie mit
betätigtem Auslöser (9).
- Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse.
Eintreibgegenstände können eventuell dünne
Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten
an Ecken und Kanten von Werkstücken abgleiten
und dabei Personen gefährden.
4.3 Gefährdungen durch Zubehörteile/
Eintreibgegenstände
- Trennen Sie das Druckluftwerkzeug von der
Luftversorgung, bevor sie die Schutzkappe (1)
aufstecken oder abnehmen.
- Verwenden Sie nur Eintreibgegenstände, die für
dieses Gerät bestimmt sind und die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllen.
4.4 Gefährdungen am Arbeitsplatz
- Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind
Hauptgründe für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf Oberflächen, die durch den
Gebrauch des Druckluftwerkzeugs rutschig
geworden sein können, und auf durch den
Luftschlauch bedingte Gefährdungen durch
Stolpern.
- Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit
Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdungen
durch Stromkabel oder sonstige
Versorgungsleitungen gegeben sein.
- Das Druckluftwerkzeug ist nicht zum Einsatz in
explosionsgefährdeten Atmosphären bestimmt
und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen
Stromquellen isoliert.
- Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-
oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
4.5 Gefährdungen durch Lärm
- Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei
ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften
Gehörschäden, Gehörverlust und anderen
Problemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen,
Pfeifen oder Summen im Ohr), führen.
- Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug
auf diese Gefährdungen durchzuführen und
geeignete Regelungsmechanismen umzusetzen.
- Durch entsprechende Arbeitsplatzgestaltung,
z.B. Auflegen von Werkstücken auf
schalldämpfende Unterlagen, lassen sich
Geräuschpegel auch mindern.
- Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers und wie
nach den Arbeits- und
Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
- Das Druckluftwerkzeug ist nach den in dieser
Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu
betreiben und zu warten, um eine unnötige
Erhöhung der Lärmpegel zu vermeiden.
- Die Verbrauchsmaterialien und das
Einsatzwerkzeug sind den Empfehlungen dieser
Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten
und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des
Lärmpegels zu vermeiden.
- Der integrierte Schalldämpfer darf nicht entfernt
werden und muss sich in einem guten
Arbeitszustand befinden.
4.6 Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
- Druckluft kann ernsthafte Verletzungen
verursachen.
- Wenn das Druckluftwerkzeug nicht in Gebrauch
ist, vor dem Austausch von Zubehörteilen oder bei
der Ausführung von Reparaturarbeiten ist stets
die Luftzufuhr abzusperren, der Luftschlauch
drucklos zu machen und das Druckluftwerkzeug
von der Druckluftzufuhr zu trennen.
- Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst
oder gegen andere Personen.
- Umherschlagende Schläuche können ernsthafte
Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher
immer, ob die Schläuche und ihre
Befestigungsmittel unbeschädigt sind und sich
nicht gelöst haben.
- Falls Universal-Drehkupplungen
(Klauenkupplungen) verwendet werden, müssen
Arretierstifte eingesetzt werden und verwenden
Sie Whipcheck-Schlauchsicherungen, um Schutz
für den Fall eines Versagens der Verbindung des
Schlauchs mit dem Druckluftwerkzeug oder von
Schläuchen untereinander zu bieten.
- Sorgen Sie dafür, dass der auf dem
Druckluftwerkzeug angegebene Höchstdruck
nicht überschritten wird.
- Tragen Sie Druckluftwerkzeuge niemals am
Schlauch.
4.7 Weitere Sicherheitshinweise
- Beachten Sie gegebenenfalls spezielle
Arbeitsschutz- oder Unfallverhütungs-
DEUTSCHde
8
Vorschriften für den Umgang mit Kompressoren
und Druckluftwerkzeugen.
- Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen
Daten angegebene maximal zulässige
Arbeitsdruck nicht überschritten wird.
- Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen
Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich,
der in den Technischen Daten angegeben ist.
- Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe.
Sorgen sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag:
Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. reparieren
lassen.
- Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Sie
unkonzentriert sind. Seien Sie aufmerksam,
achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem
Druckluftwerkzeug. Benutzen Sie kein Werkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Werkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen
führen.
- Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
- Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
- Werkzeug nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung aufbewahren.
- Schützen Sie das Druckluftwerkzeug,
insbesondere den Druckluftanschluss und die
Bedienelemente vor Staub und Schmutz.
- Eintreibgeräte mit Kontaktauslösung (siehe
technische Daten) sind mit dem Bildzeichen
"Nicht von Gerüsten oder Leitern benutzen"
gekennzeichnet und dürfen für bestimmte
Anwendungen nicht benutzt werden, z. B.: - Wenn
das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnliche Konstruktionen, wie z. B.
Dachlattungen, erfolgt. -Das Schließen von Kisten
oder Verschlägen. - Beim Anbringen von
Transportsicherungen, z. B. auf Fahrzeugen und
Waggons.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden
oder Umweltschäden.
Achtung. Warnung vor Sachschäden.
4.8 Symbole auf dem Druckluftwerkzeug
Vor der Inbetriebnahme die
Bedienungsanleitung lesen.
Augenschutz tragen
Gehörschutz tragen
Nicht von Gerüsten oder Leitern benutzen
Gerät ist mit einer Auslösesicherung
ausgestattet.
- Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die
einwandfreie Funktion der Sicherheits- und
Auslöseeinrichtungen und achten Sie auf den
festen Sitz von Schrauben und Muttern.
- Am Gerät dürfen keine Manipulationen,
Notreparaturen oder Zweckentfremdungen
vorgenommen werden.
- Demontieren oder blockieren Sie niemals Teile
wie z. B. die Auslöseeinrichtung des
Eintreibgerätes.
- Vermeiden Sie jegliche Schwächungen oder
Beschädigungen des Gerätes.
Siehe Seite 2.
1 Schutzkappe *
2Mündung
3 Auslösesicherung *
4 Hebel / Schrauben (zum Öffnen der
Wartungsklappe)
5 Wartungsklappe
6 Luftaustritt / Abluftblende *
7 Eintreibtiefenregulierung *
8 DKG 114/65: Schalter (Betriebsart
Einzelauslösung mit Sicherungsfolge oder
Kontaktauslösung vorwählen) *
9Auslöser
10 Handgriff
11 Druckluftanschluss mit Filter
12 Stecknippel 1/4"
13 Sperrhebel *
14 Magazinschieber
15 Magazin
16 Entriegelungshebel (bei Geräten ohne
Auslösesicherung) *
* ausstattungsabhängig
6.1 Vor dem ersten Betrieb
Stecknippel (12) einschrauben.
6.2 An Druckluftleitung anschließen
Entleeren Sie das Magazin (15) um zu
verhindern, dass beim Anschließen ein
Eintreibgegenstand ausgestoßen wird. (Falls sich
infolge von Reparatur- und Wartungsarbeiten oder
Transport innere Teile des Eintreibgerätes nicht in
Ausgangsstellung befinden).
Nur an Druckluftleitungen anschließen, bei
denen sichergestellt ist, dass ein
Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes von
mehr als 10% verhindert ist (z.B. über
Druckminderer).
Nur Schnellkupplungen verwenden. So
anschließen, dass der unverschließbare
Stecknippel am Gerät angebracht ist, so dass nach
5. Überblick
6. Betrieb
DEUTSCH de
9
dem Trennen keine Druckluft mehr im Gerät
vorhanden ist.
Um die volle Leistung Ihres Druckluftwerkzeuges zu
erzielen, verwenden Sie bitte stets
Druckluftschläuche mit einem Innendurchmesser
von mindestens 9 mm. Ein zu geringer
Innendurchmesser kann die Leistung deutlich
mindern.
Achtung. Die Druckluftleitung darf kein
Kondenswasser enthalten.
Achtung. Damit dieses Werkzeug lange
einsatzbereit bleibt, muss es ausreichend mit
Pneumatiköl versorgt werden. Dies kann wie folgt
geschehen:
Geölte Druckluft verwenden durch Anbau eines
Nebelölers.
Ohne Nebelöler: Täglich von Hand über den
Druckluftanschluss ölen. Ca. 3-5 Tropfen
Pneumatiköl je 15 Betriebsminuten bei
Dauereinsatz.
War das Werkzeug mehrere Tage außer Betrieb,
etwa 5 Tropfen Pneumatiköl von Hand in den
Druckluftanschluss geben.
6.3 Magazin befüllen
Zum Füllen des Magazins (15) das Gerät so
halten, dass die Mündung (2) weder auf den
eigenen Körper noch auf andere Personen
gerichtet ist.
Zum Füllen des Magazins (15) das Gerät so
halten, dass die Mündung (2) weder auf den
eigenen Körper noch auf andere Personen
gerichtet ist.
Siehe Abbildung am Anfang der Betriebsanleitung.
- Sperrhebel (13) (ausstattungsabhängig)
betätigen und dann...
- Magazinschieber (14) zurückziehen.
- Die für das Gerät geeigneten
Eintreibgegenstände (siehe Kap. 8. und 11.) in
das Magazin einlegen.
- Den Magazinschieber (14) einschieben (bis
dieser am Sperrhebel (13)
(ausstattungsabhängig) einrastet).
6.4 Druckluftwerkzeug einstellen / benutzen
Achtung. Leerschläge vermeiden - nicht bei
leerem Magazin auslösen.
1. Die Abluftblende (6) (ausstattungsabhängig) in
die gewünschte Stellung drehen.
2. DKG 114/65: Betriebsart Einzelauslösung oder
Kontaktauslösung vorwählen. Dazu Schalter (8)
von der rechten Seite eindrücken und auf der
Linken Seite verdrehen. (Erläuterung siehe
Kapitel 11.)
3. Bei empfindlichen Werkstück-Oberflächen die
Schutzkappe (1) aufstecken.
4. Druckluftwerkzeug an die Druckluftversorgung
anschließen (siehe Kapitel 6.2).
5. Magazin (15) befüllen (siehe Kapitel 6.3).
6. Stellen Sie den Luftdruck zunächst auf den
kleinsten Wert des empfohlenen
Arbeitsdruckes ein.
7. Das Eintreibgerät mit der Mündung (2) auf das
Werkstück drücken und den Auslöser (9)
betätigen (siehe Kapitel 6.5).
8. Erhöhen oder senken Sie den Arbeitsdruck in
Schritten von 0,5 bar, bis das gewünschte Ein-
treibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit dem
geringstmöglichen Arbeitsdruck betrieben
werden. (Das spart Energie, verringert den
Geräuschpegel und reduziert den Verschleiß)
Achten Sie darauf, dass der maximale
Arbeitsdruck nicht überschritten wird.
9. Zur Feinjustierung kann die Eintreibtiefe an der
Eintreibtiefenregulierung (7)
(austattungsabhängig) eingestellt werden.
10.Bei verklemmten Eintreibgegenständen, das
Gerät von der Druckluftquelle trennen, den
Hebel (4) zum Öffnen der Wartungsklappe (9)
betätigen und den defekten Eintreibgegenstand
entfernen.
11.Bei längeren Pausen oder bei Arbeitsende das
Gerät von der Druckluftquelle trennen und das
Magazin entleeren.
6.5 Druckluftwerkzeug auslösen
Achtung: DKG 80/16, DPN 25 arbeitet ohne
Auslösesicherung. Mit dem Mittelfinger das
Gerät am Entriegelungshebel (16) entriegeln, erst
dann kann mit dem Zeigefinger der Schlag am
Auslöser (9) ausgelöst werden.
Die anderen Eintreibgeräte (alle außer DKG
80/16, DPN 25) sind mit einer
Auslösesicherung (3) ausgestattet und mit einem
auf der Spitze stehenenden gleichseitigen Dreieck
gekennzeichnet. Die Auslösesicherung ermöglicht
ein Arbeiten nur, wenn die Auslösesicherung (3) auf
die Eintreibstelle gedrückt und der Auslöser (9)
betätigt wird. Diese Geräte dürfen nur mit
funktionierender
Auslösesicherung verwendet
werden.
Ein defektes oder nicht einwandfrei
arbeitendes Gerät sofort von der
Druckluftquelle trennen und einem Sachkundigen
zur Überprüfung übergeben.
.
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Werkzeug
Druckluftanschluss trennen und Magazin
entleeren.
Gefahr! Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel
beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte
durchführen.
- Druckluftanschlüsse von Eintreibgerät und
Schlauchleitung vor Verschmutzung schützen.
- Stellen Sie durch regelmäßige Wartung die
Sicherheit des Druckluftwerkzeugs sicher.
- Verschraubungen auf festen Sitz prüfen, ggf.
festziehen.
7. Wartung und Pflege
DEUTSCHde
10
- Filter im Druckluftanschluss mindestens
wöchentlich reinigen.
-Es wird empfohlen, dem Druckluftwerkzeug einen
Druckminderer mit Wasserabscheider und einen
Öler vorzuschalten.
- Bei erhöhtem Öl- oder Luftaustritt das
Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. instand setzen
lassen. (Siehe Kapitel 9.)
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das für dieses
Druckluftwerkzeug bestimmt ist und die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Gefahr! Reparaturen an Druckluft-
werkzeugen dürfen nur Sachkundige mit
original Metabo-Ersatzteilen unter Beachtung der in
der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben
ausführen!
(Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund
ihrer fachlichen Ausbildung und Erfahrung
ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der
Eintreibgeräte haben und mit den einschlägigen
staatlichen Arbeitsschutzvorschriften,
Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und
allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit
vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand
von Eintreibgeräten beurteilen können.)
Mit reparaturbedürftigen Metabo
Druckluftwerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre
Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltge-
rechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Druckluftwerkzeuge, Verpackungen
und Zubehör. Es dürfen keine Gefährdungen für
Personen und Umwelt entstehen.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
V = Luftverbrauch pro Eintreibvorgang
p=empfohlener Arbeitsdruck
p
max.
= maximal zulässiger Arbeitsdruck
L
C
= Füllleistung geeigneter Kompressoren
AS = Auslöseart:
S
1
= Einzelauslösung
S
2
= Einzelauslösung mit
Sicherungsfolge
C = Kontaktauslösung
Erläuterung:
Einzelauslösung:
Für jeden Eintreibvorgang muss
der Auslöser (9) betätigt werden. Für jeden
weiteren Eintreibvorgang muss der Auslöser vorher
in die Ausgangslage gebracht werden.
Einzelauslösung mit Sicherungsfolge:
Für jeden
Eintreibvorgang müssen Auslöser (9) und
Auslösesicherung (3) betätigt werden, sodass ein
einzelner Eintreibvorgang über den Auslöser
bewirkt wird, nachdem die Mündung des Gerätes
auf der Eintreibstelle aufgesetzt ist. Weitere
Eintreibvorgänge können nur dann ausgelöst
werden, wenn der Auslöser und die
Auslösesicherung in der Ausgangslage gewesen
sind.
Kontaktauslösung:
Für jeden Eintreibvorgang
müssen Auslöser (9) und Auslösesicherung (3)
betätigt werden, wobei die Reihenfolge der
Betätigung nicht vorgegeben ist. Für anschließende
Eintreibvorgänge reicht es aus, wenn entweder der
Auslöser betätigt bleibt und die Auslösesicherung
betätigt wird, oder umgekehrt.
verwendbare Stauchkopfnägel:
N
Typ
=Type
N
L
=Länge
N
T
= Drahtstärke
verwendbare Klammern:
K
Typ
=Type
K
B
=Rückenbreite
K
L
=Länge
K
T
= Drahtstärke
A=Abmessungen:
Länge x Breite x Höhe
m = Gewicht (ohne Eintreibgegenstände)
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Werkzeugs und den Vergleich
verschiedener Werkzeuge. Je nach
Einsatzbedingung, Zustand des Werkzeuges oder
der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche
Belastung höher oder geringer ausfallen.
Berücksichtigen Sie zur Abschätzung
Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung.
Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster
Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender
fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Vibration
(gewichteter Effektivwert der
Beschleunigung; EN 28662-1, ISO 8662-11) :
a
h
=Schwingungsemissionswert
K
h
=Messunsicherheit (Schwingung)
Schallpegel (EN 12549):
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Messunsicherheit
Gehörschutz tragen!
8. Zubehör
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Technische Daten
ENGLISH en
11
Original instructions
Under our sole responsibility, we hereby declare
that these compressed air stapler guns, identified
by type and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Technical documents for *4) - see Page 3.
DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65
are designed for driving in staples in the profes-
sional sector.
DKNG 40/50 is designed for driving in staples and
finishing nails in the professional sector.
DPN 25, DSN 50 is designed for driving in finishing
nails in the professional sector.
The stapler and fasteners should be regarded as a
technical safety system. Only use the fasteners
named in these operating instructions for the
respective tool (see Section 11. Technical Specifi-
cations).
This air tool must only be operated with a com-
pressed air supply. Do not operate with explosive,
combustible or harmful gases, or with oxygen. The
maximum supply pressure specified on the air tool
must never be exceeded. It must not be used as a
lever, crushing tool or striking tool.
Any other use does not comply with the intended
purpose. Unspecified use, modification of the air
tool or use of parts that have not been tested and
approved by the manufacturer can cause unfore-
seeable damage.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your air tool, carefully
observe all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your air tool only together with these docu-
ments.
- The user or user's employer must evaluate the
specific risks associated with each application of
the tool.
- You must read and understand the safety instruc-
tions before installing, operating, repairing or
maintaining the tool, and also before replacing any
fasteners or carrying out any work in the vicinity of
the air tool. Failure to read and follow the instruc-
tions may lead to serious injury.
- Only qualified, trained operators are authorised to
install, adjust or use the air tool.
- The air tool must not be modified. Any modifica-
tions implemented may reduce the efficiency of
the safety measures and increase risks for the
operator.
- Never use air tools that have been damaged. Look
after your air tools carefully. Regularly check that
all moving parts are functioning correctly without
jamming. Also regularly ensure that no parts are
broken or damaged to an extent that they affect
the operation of the air tool. Check that all signs
and labels are legible and intelligible. Have
damaged parts repaired or replaced before using
the tool. Many accidents are caused by poorly
maintained air tools.
4.1 Risks associated with ejected parts
- If either the workpiece, fasteners or the air tool
breaks, parts may be ejected at high speed.
- During operation, when replacing accessories or
fasteners or during repair and maintenance work
on the air tool, you must always wear impact-
resistant safety goggles. The degree of protection
required for each individual task must be evalu-
ated separately in each case.
- Ensure that the workpiece is securely attached.
- Disconnect the air tool from the compressed air
supply before replacing the mounted tool or
accessories, and also before carrying out mainte-
nance, settings or cleaning.
- Also ensure that no other people are placed at
risk.
4.2 Risks during operation
- The operator and maintenance staff must be
physically capable of handling the size, weight
and power output of the air tool.
-Make sure you hold the air tool correctly: be
prepared to counter both routine and unexpected
movements, so keep both hands ready.
- Ensure you stand in a safe position and keep your
balance at all times.
- Avoid accidental operation. If the air supply is
interrupted, do not actuate the trigger (9).
- Only use lubricants that have been recommended
by the manufacturer.
- Wear personal protective equipment and always
wear safety glasses and ear protection. Wearing
personal protective equipment, such as non-slip
safety shoes, reduces the risk of injury.
- Never point a stapler gun at yourself or other
persons when it is ready for operation.
- When working, hold the stapler gun such that your
head and body cannot be injured in case of a
possible kickback.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
12
- Never trigger the stapler gun into an open area.
- When the stapler gun is ready for operation,
always carry it by the handle (10) and never with
the trigger actuated (9).
- Closely observe the conditions at the workplace.
Fasteners can possibly pierce thin workpieces or,
when working on corners and edges, slip off work-
pieces and cause injury.
4.3 Risks associated with accessories/fas-
teners
- Disconnect the air tool from the air supply before
fitting or removing the protective cap (1).
- Only use fasteners that are designed for this tool
and that fulfil the requirements and the specifica-
tions listed in these operating instructions.
4.4 Risks in the workplace
- Slipping, tripping and falling are the main reasons
for accidents in the workplace. Pay attention to
surfaces that may have become slippery as a
result of using the air tool, and also be careful that
the air hose does not cause someone to trip.
- Proceed carefully when working in unfamiliar envi-
ronments. Power cables and other supply lines
may represent a hidden risk.
- The air tool is not designed for use in explosive
environments and is not insulated against contact
with sources of electric power.
- Ensure that the area where you wish to work is
free of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
by using a metal detector).
4.5 Risks associated with noise
- Failure to use adequate ear protectors when the
noise level is high can result in lasting damage to
hearing, hearing loss and other problems, such as
tinnitus (ringing, whistling or buzzing in the ear).
- It is vital to carry out a risk assessment in relation
to these risks and to implement appropriate
control measures that take the risks into account.
- Noise levels can also be reduced through suitable
arrangement of the workplace, e.g. placing work-
pieces on noise-insulating supports.
- Use ear protection in accordance with your
employer instructions or in accordance with health
and safety regulations.
- The air tool must be operated in accordance with
the recommendations provided in these instruc-
tions and must be maintained in order to avoid
unnecessarily raising the noise level.
- To avoid increasing the noise level unnecessarily,
the consumables and the mounted tool must be
selected, maintained and replaced in accordance
with these instructions.
- The integrated sound absorber must not be
removed. You must ensure the sound absorber is
in good working order.
4.6 Additional safety instructions
- Compressed air can cause serious injury.
- Whenever the air tool is not in use, and before
replacing accessory parts or when carrying out
repairs, you must ensure that air supply is shut off,
that the air hose is depressurised and that the air
tool is disconnected from the compressed air
supply.
- Never direct the air jet at yourself or other people.
- Whiplashing hoses can cause serious injury.
Therefore always check that the hoses and their
fixtures are in good condition and that they have
not become loose.
- If universal swivel couplings (claw couplings) are
being used, locking pins are also required. You
should also use whip check hose restraints in
case there is a problem with the connection
between the hose and air tool or between the
hoses themselves.
- Ensure that the maximum pressure specified on
the air tool is not exceeded.
- Never carry air tools by the hose.
4.7 Additional safety instructions
- If applicable, observe any special health and
safety or accident prevention regulations
governing the use of compressors and
compressed air tools.
- Ensure that the maximum supply pressure speci-
fied in the Technical Specifications is not
exceeded.
- Do not overload the tool – use it only within the
performance range for which it was designed (see
“Technical Specifications”).
- Use non-hazardous lubricants. Ensure the work-
place is adequately ventilated. If there is a large
amount of discharge: check the air tool and have
it repaired if necessary.
- Do not operate the tool unless you are completely
focused. You must be alert, pay attention to what
you are doing and proceed cautiously when
working with an air tool. Never use a tool when you
are tired or under the influence of drugs, alcohol or
medication. Just one moment's carelessness
when using the tool can cause serious injury.
- Make sure your workplace is clean and well lit.
Untidy or poorly lit workplaces can cause acci-
dents.
- Keep air tools away from children.
- Do not store the tool outdoors or in damp condi-
tions without protection.
- Protect the air tool, especially the compressed air
connection and the control elements from dust
and dirt.
- Staple guns with contact actuation (see Technical
Specifications) are identified by the symbol "Do
not use on scaffolding or ladders" and must not be
used for certain applications, e.g.: - When
changing from one fastening point to another
involves the use of scaffolding, steps, ladders or
similar structures, such as roofing battens. -The
sealing of boxes or crates. -When fitting transport
locks, e.g. on vehicles or carriages.
Information in these operating instructions is cate-
gorised as shown below:
Danger! Risk of personal injury or environ-
mental damage.
Caution. Risk of material damage
ENGLISH en
13
4.8 Symbols on the air tool
Read the Operating Instructions before
starting to use the machine.
Wear safety goggles.
Wear ear protectors.
Do not use on scaffolds or ladders
The air tool is equipped with a trigger safety
lock.
- Before starting work, always check the safety and
trigger devices for perfect operation and ensure
that screws and nuts are firmly seated.
- The tool must not be manipulated, subject to
emergency repair or used in a non-specified
manner.
- Never disassemble or block parts such as the
trigger device of the stapler gun.
- Avoid all kinds of weakening or damage to the
tool.
See Page 2.
1Protective cap *
2Opening
3 Trigger safety lock *
4 Lever (for opening the service port)
5Service port
6 Air outlet / exhaust air aperture *
7 Insertion depth control *
8 DKG 114/65: Switch (select operating mode
sequential actuation with safety sequence or
contact actuation) *
9Trigger
10 Handle
11 Compressed air connection with filter
12 Plug-in nipple 1/4"
13 Locking lever *
14 Magazine slider
15 Magazine
16 Unlocking lever (for tools without trigger safety
lock) *
* depending on model
6.1 Before using the tool for the first time
Insert plug-in nipple (12).
6.2 Connect to compressed air line
Empty the magazine (15) to prevent fasteners
from being ejected when connecting. (If, as a
result of repair, maintenance work or transport, inte-
rior parts of the stapler gun are not in initial position).
Only connect to compressed air lines after you
have ensured that it is not possible to exceed
the permissible operating pressure by more than
10% (e.g. using pressure reducers).
Only use quick-action couplings. Make the
connection such that the unlockable plug-in
nipple is fitted on the tool so that there is no more
compressed air in the tool after disconnection.
To benefit from the air tool's full performance,
always use compressed air hoses with an inner
diameter of at least 9 mm. Tool performance can be
significantly impaired if the inner diameter is too
small.
Caution. The compressed air line must not
contain any water condensation.
Caution. To preserve and extend the service
life of this tool, you must ensure that it is regu-
larly maintained with the pneumatic oil lubricator.
You can do this as follows:
–Use oiled compressed air by fitting an oil-fog lu-
bricator.
Without an oil-fog lubricator: manually apply oil
every day via the compressed air connection.
Use approx. 3-5 drops of pneumatic oil lubricator
for each 15 minutes of continuous operation.
If the tool has not been in use for several days, you
should manually apply about 5 drops of pneumatic
oil lubricator into the compressed air connection.
6.3 Filling the magazine
To fill the magazine (15), hold the device so
that the opening (2) is not directed at your own
body or other persons.
To fill the magazine (15), hold the device so
that the opening (2) is not directed at your own
body or other persons.
See illustration in the operating instructions.
- Actuate the locking lever (13) (depending on
features) and then...
- pull back the magazine slider (14).
- Insert fasteners that are suitable for the tool (see
Section 8. and 11.) in the magazine.
- Push in magazine slider (14) (until it engages at
locking lever (13) (depending on features)).
6.4 Setting / using the air tool
Caution. Avoid empty shots - do not actuate
with empty magazine.
1. Turn the exhaust air aperture (6) (depending on
features) into the desired position.
2. DKG 114/65: select operating mode sequential
actuation or contact actuation. To do this, press
in switch (8) from the right side and turn on the
left side. (For explanation, see Section 11.)
3. For sensitive workpiece surfaces, fit the protec-
tive cap (1).
4. Connect the air tool to the compressed air sup-
ply (see Section 6.2).
5. Fill magazine (15) (see Section 6.3).
6. Set the air pressure initially to the smallest val-
ue for the recommended operating pressure.
5. Overview
6. Operation
ENGLISHen
14
7. Press the mouth (2) of the stapler onto the
workpiece and actuate the trigger (9) (see Sec-
tion 6.5).
8. Increase or reduce operating pressure in steps
of 0.5 bar until the desired fastening result is
achieved.
The stapler should be operated with lowest
possible operating pressure. (This saves
energy, reduces the noise level and wear)
Ensure that the maximum operating pressure
is not exceeded.
9. For fine adjustment, the insertion depth can be
adjusted at the insertion depth control (7) (de-
pending on features).
10.If fasteners become jammed, disconnect the
tool from the compressed air supply, actuate
the lever (4) to open the service port (9) and re-
move the defective fastener.
11.Before long pauses or at the end of work, dis-
connect the tool from the compressed air
source and empty the magazine.
6.5 Actuating the air tool
Important: DKG 80/16, DPN 25 work without a
trigger safety lock. Use your middle finger to
unlock the tool at the unlocking lever (16); only then
can the shot be triggered with the forefinger on the
trigger (9).
The other stapler guns (all except for DKG 80/
16, DPN 25) are equipped with a trigger safety
lock (3) and identified by an equilateral triangle on
its tip. The trigger safety lock only permits work
when the lock (3) is pressed on the fastening point
and the trigger (9) is actuated. These tools must
only be used with a functioning
trigger safety catch.
If a tool is defective or not functioning
perfectly, disconnect it from the compressed
air source immediately and forward it to a specialist
for inspection.
.
Danger! Disconnect the compressed air con-
nection and empty the magazine before car-
rying out any work on the tool.
Danger! Repair and maintenance work other
than the work described in this section should
only be carried out by qualified specialists.
- Protect the compressed air connections of the
stapler and the hose line against contamination.
- Carry out regular maintenance to ensure the
safety of the air tool.
- Check that all screw fittings are seated securely,
and tighten if necessary.
- Clean the filter in the compressed air connection
at least once a week.
- It is recommended that you install a pressure
reducer with an air-water separator and lubricator
upstream of the air tool.
- If a large amount of air or oil is escaping, check the
air tool and have it maintained if necessary. (See
Section 9.)
f
Use only genuine Metabo accessories.
Only use accessories that are designed for this air
tool and that fulfil the requirements and the specifi-
cations listed in these operating instructions.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Danger! Repairs to the air tools must only be
carried out specialists using original Metabo
spare parts and who observe the specifications in
the operating instructions!
('Specialists' are persons who, on the basis of their
technical training and experience, have sufficient
knowledge in the area of staplers and who are suffi-
ciently familiar with the relevant statutory occupa-
tional safety regulations, accident prevention regu-
lations, directives and generally recognised
technological rules that they are able to assess the
status of staplers with regard to work safety.)
If you have Metabo air tools that require repairs,
please contact your Metabo service centre. For
addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
air tools, packaging and accessories. You must not
cause risks to people or the environment.
Explanatory notes on the specifications on Page 3.
Subject to change in line with technological
advances.
V = Air consumption per fastening operation
p = Recommended operating pressure
p
max.
= Maximum permissible supply pressure
L
C
= Filling capacity of suitable compressors
AS = Type of actuation:
S
1
= Sequential actuation
S
2
= Sequential actuation with safety
sequence
C = Contact actuation
Explanation:
Sequential actuation:
The trigger (9) must be actu-
ated for every fastening operation. For each addi-
tional fastening operation, the trigger first has to be
moved back to initial position.
Sequential actuation with safety sequence:
For
each fastening operation, the trigger (9) and trigger
safety lock (3) must be actuated so that a single
fastening operation is initiated via the trigger after
the opening of the tool is placed on the fastening
point. Additional fastening operations can only be
7. Care and Maintenance
8. Accessories
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical Specifications
ENGLISH en
15
actuated if the trigger and trigger safety lock are in
initial position.
Contact actuation:
For every fastening operation,
the trigger (9) and trigger safety lock (3) must be
actuated, whereby the order of actuation is not
defined. For subsequent fastening operations, it is
sufficient either if the trigger remains actuated and
the trigger safety lock is actuated, or vice versa.
Finishing nails that can be used:
N
Typ
=Type
N
L
=Length
N
T
= Wire thickness
Staples than can be used:
K
Typ
=Type
K
B
=Back width
K
L
=Length
K
T
= Wire thickness
A = Dimensions:
Length x Width x Height
m = Weight (without fasteners)
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this tool and compare these with the
values emitted by other tools. The actual values
may be higher or lower, depending on the particular
application and the condition of the tool or mounted
tool. In estimating the values, you should also
include work breaks and periods of low use. Based
on the estimated emission values, specify protec-
tive measures for the user - for example, any organ-
isational steps that must be put in place.
Vibration
(weighted effective value of acceleration;
EN 28662-1, ISO 8662-11) :
a
h
=Vibration emission level
K
h
=Measurement uncertainty (vibration)
Sound level (EN 12549):
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Measurement uncertainty
Wear ear protectors!
FRANÇAISfr
16
Notice d'utilisation originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
ces agrafeuses pneumatiques, identifiées par le
type et le numéro de série *1), sont conformes à
toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) -
voir page 3.
Les agrafeuses DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/
40 et DKG 114/65 sont conçues pour l'enfoncement
d'agrafes dans le domaine professionnel.
L'agrafeuse DKNG 40/50 est conçue pour l'enfon-
cement d'agrafes et de clous à tête perdue dans le
domaine professionnel.
Les agrafeuses DPN 25 et DSN 50 sont conçues
pour l'enfoncement de clous à tête perdue dans le
domaine professionnel.
L'appareil d'enfoncement et les objets d'enfonce-
ment constituent un système de sécurité. Utiliser
uniquement les objets d'enfoncement indiqués
dans cette notice d'utilisation pour l'appareil
respectif (voir chap. 11. "Caractéristiques tech-
niques").
Cet outil ne peut fonctionner que s’il est raccordé à
une alimentation en air comprimé. Ne pas exploiter
avec des gaz explosibles, inflammables ou dange-
reux pour la santé ou avec de l'oxygène. La pres-
sion de service maximale admissible indiquée
pour cet outil pneumatique ne doit pas être dépas-
sée. Cet outil ne doit pas servir de levier, d’outil de
démolition ou de percussion.
Toute autre utilisation est considérée comme étant
contraire aux prescriptions. Une utilisation
contraire aux prescriptions, des modifications ap-
portées à l’outil pneumatique ou l’emploi de pièces
qui n’ont été ni testées, ni homologuées par le fa-
bricant peuvent entraîner des dommages
imprévisibles !
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de
prévention des accidents reconnues et les
consignes de sécurité ci-jointes.
Pour votre propre sécurité et afin de
protéger l'outil pneumatique, observez
les passages de texte repérés par ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc élec-
trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
En cas de transmission de l’outil pneumatique,
remettre également tous les documents qui
l’accompagnent.
- L’utilisateur ou son employeur est dans l’obliga-
tion d’évaluer les risques spécifiques qui sont
susceptibles de se produire en fonction de
chaque application.
- Il est indispensable de lire et de bien comprendre
les consignes de sécurité avant de régler,
d'exploiter, de réparer, d’effectuer la mainte-
nance, de remplacer des objets d'enfoncement,
ou même de travailler à proximité de l’outil pneu-
matique. Dans le cas contraire, il y a risque de
blessures corporelles graves.
- Cet outil pneumatique doit être exclusivement
préparé, réglé ou utilisé par des personnes quali-
fiées et formées.
- Il est interdit d’apporter des modifications à cet
outil pneumatique. Toute modification risque
d’altérer l’efficacité des dispositifs de sécurité et,
par conséquent, d’aggraver les risques encourus
par l’utilisateur.
- Ne jamais utiliser des outils pneumatiques
endommagés. Manipuler les outils pneumatiques
avec soin. Contrôler régulièrement si les pièces
mobiles fonctionnent sans problèmes et si elles
ne coincent pas, si des pièces sont brisées ou
endommagées de sorte à affecter le fonctionne-
ment de l’outil pneumatique. Vérifier que les
plaques et les inscriptions sont complètes et bien
lisibles. Faire réparer ou remplacer les pièces
endommagées avant d’utiliser l’appareil. De
nombreux accidents proviennent d’un mauvais
entretien des outils pneumatiques.
4.1 Risques inhérents à la projection de
pièces
- En cas de rupture de la pièce, d’objets d'enfonce-
ment ou de l’outil pneumatique lui-même, des
pièces risquent d’être projetées à grande vitesse.
- Porter systématiquement des lunettes de protec-
tion anti-chocs lors de l'exploitation de l’outil pneu-
matique, pour changer les accessoires ou les
objets d'enfoncement, ainsi que pour effectuer
des opérations de réparation ou de maintenance
sur l’outil pneumatique. Le degré de protection
nécessaire doit être déterminé au cas par cas.
- Vérifier que le matériau soit fixé correctement.
- Débrancher l’outil pneumatique de l’alimentation
en air comprimé avant de changer l’outil rapporté
ou les accessoires, d’effectuer un réglage, la
maintenance ou un nettoyage.
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
générales
4. Consignes de sécurité
spéciales
FRANÇAIS fr
17
- Veiller à ce que les autres personnes éventuelle-
ment présentes ne soient pas exposées à des
risques.
4.2 Risques en cours de fonctionnement
- L’utilisateur et le personnel de maintenance
doivent être physiquement en mesure de
maîtriser la taille, le poids et la puissance de l’outil
pneumatique.
- Tenir l’outil pneumatique correctement : l’utilisa-
teur doit être en mesure de contenir tout mouve-
ment brusque ou usuel de l’appareil. Il doit donc
pouvoir utiliser ses deux mains.
- Veiller à une bonne stabilité et toujours se tenir en
équilibre.
- Eviter toute mise en marche involontaire. En cas
d'interruption de l'alimentation en air, ne pas
actionner le déclencheur (9).
- Utiliser exclusivement le lubrifiant préconisé par le
fabricant.
- Porter un équipement de protection individuelle,
et toujours des lunettes de protection et une
protection acoustique. Le port d'un équipement
de protection individuelle, tel que des chaussures
de sécurité antidérapantes, minimise le risque de
blessures.
- Ne jamais orienter un appareil d'enfoncement
opérationnel directement vers soi ou vers d’autres
personnes.
- Lors des travaux, maintenir l'appareil d'enfonce-
ment de manière à ce que votre tête et votre corps
ne puissent pas être blessés en cas d'un éventuel
rebond.
- Ne déclencher en aucun cas l'appareil d'enfonce-
ment dans l'espace libre.
- Porter uniquement l'appareil d'enfoncement à
l'état opérationnel par le biais de la poignée (10),
et jamais avec le déclencheur (9) actionné.
- Tenir compte des conditions au poste de travail.
Les objets d'enfoncement peuvent éventuelle-
ment perforer des pièces minces ou peuvent être
déviés lors de travaux dans des coins ou près des
bords, et par conséquent mettre en danger des
personnes.
4.3 Danger dû aux accessoires / objets
d'enfoncement
- Séparer l'outil pneumatique de l'alimentation en
air avant de monter ou de retirer le capuchon de
protection (1).
- Utiliser uniquement des objets d'enfoncement
conçus pour cet appareil et qui sont conformes
aux exigences et aux données caractéristiques
indiquées dans la présente notice d’utilisation.
4.4 Risques inhérents au poste de travail
- Les glissades, pertes d’équilibre et les chutes
constituent les principales causes de blessures
sur le lieu de travail. Faire très attention en cas
d’évolution sur des surfaces rendues glissantes
par l’utilisation de l’outil pneumatique et veiller à
ne pas trébucher en se prenant les pieds dans le
flexible pneumatique.
- Agir avec prudence dans les environnements qui
ne sont pas familiers. Les câbles électriques et
autres câbles d’alimentation sont autant de
sources de danger qui peuvent passer inaper-
çues.
-Loutil pneumatique na pas été conçu pour être
utilisé dans des atmosphères explosibles et il ne
bénéficie pas d’une isolation spécifique en cas de
contact avec des sources électriques.
- Vérifier que l'endroit prévu pour l'intervention ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de
gaz (p. ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
4.5 Risques inhérents au bruit
- En cas de protection auditive insuffisante, l’expo-
sition à un niveau de bruit élevé risque d’endom-
mager durablement l’audition, d’entraîner une
perte d’audition et d’autres problèmes, comme les
acouphènes (tintement, chuintement, sifflement
ou bourdonnement dans les oreilles).
- Il est indispensable de procéder à une analyse
des risques eu égard à ces facteurs et de mettre
en œuvre des mécanismes de régulation appro-
priés.
- Le niveau de bruit peut également être minimisé
par un aménagement correspondant du poste de
travail, p. ex. dépose des pièces sur des supports
amortissants.
- Utiliser des équipements de protection acous-
tique conformes aux consignes de l’employeur et
aux directives en matière de santé et de sécurité
au travail.
-Loutil pneumatique doit être utilisé et entretenu
conformément aux recommandations de la
présente notice d'utilisation pour éviter toute
augmentation inutile du niveau sonore.
- Les consommables et l'outil rapporté doivent être
sélectionnés, entretenus et remplacés conformé-
ment aux recommandations de la présente notice
d'utilisation, afin d’éviter toute augmentation
inutile du niveau sonore.
- Il est interdit de retirer le silencieux intégré. Par
ailleurs, ce silencieux doit être en bon état de
fonctionnement.
4.6 Consignes de sécurité supplémentaires
- L’air comprimé risque de provoquer de graves
blessures.
- Lorsque l’outil pneumatique n’est pas utilisé,
avant de changer des accessoires ou d’effectuer
des réparations, il convient systématiquement de
couper l’alimentation pneumatique, de mettre le
flexible pneumatique hors pression et de débran-
cher l’outil pneumatique de l’alimentation en air
comprimé.
- Ne jamais orienter le flux d’air vers soi ou vers
d’autres personnes.
- Les flexibles qui sont projetés peuvent provoquer
de graves blessures. Pour cette raison, s’assurer
systématiquement que les flexibles et les disposi-
tifs de fixation ne sont pas endommagés ou
desserrés.
- En cas d’utilisation de raccords tournants univer-
sels (accouplement à griffes), il est indispensable
de mettre en place des goupilles d’arrêt et
d’utiliser des câbles de sécurité pour les flexibles,
afin de se protéger en cas de défaillance de la
liaison entre le flexible et l’outil pneumatique ou
entre deux flexibles.
FRANÇAISfr
18
- Faire en sorte que la pression maximale indiquée
pour l’outil pneumatique ne soit pas dépassée.
- Ne jamais utiliser le flexible pour transporter l’outil
pneumatique.
4.7 Autres consignes de sécurité
- Respecter, le cas échéant, les prescriptions
spécifiques en matière de prévention des acci-
dents et de sécurité au travail relatives à la mani-
pulation de compresseurs et d’outils
pneumatiques.
- Veiller à ce que la pression de service maximale
admissible qui figure dans les caractéristiques
techniques soit bien respectée.
- Ne pas surcharger l’outil ; n’utiliser cet outil que
dans la plage de puissance indiquée dans les
caractéristiques techniques.
- Utiliser des lubrifiants sans risques. Veiller à ce
que le poste de travail soit suffisamment ventilé.
En cas d’usure prononcée, faire contrôler et
réparer le cas échéant l’outil pneumatique.
- Ne pas utiliser cet outil si l’on n’est pas concentré.
Soyez vigilant, faites attention à ce que vous faites
et prenez toutes les précautions qui s’imposent en
travaillant avec un outil pneumatique. Ne pas
utiliser d’outil sous l’influence de la fatigue, de
drogues, d’alcool ou de médicaments. Il suffit d’un
moment d’inattention lors de l’utilisation de cet
outil pour encourir de graves blessures.
- Veiller à ce que la zone de travail soit propre et
bien éclairée. Les zones de travail encombrées et
mal éclairées peuvent provoquer des accidents.
- Conserver les outils pneumatiques hors de portée
des enfants.
- Ne pas conserver l’outil à l’extérieur sans protec-
tion, ni dans un environnement humide.
- Protéger l’outil pneumatique des poussières et
des salissures, et tout spécialement le raccord
pneumatique et les éléments de commande.
-Les appareils d'enfoncement avec déclenche-
ment par contact (voir caractéristiques tech-
niques) sont identifiés par le pictogramme "Ne
pas utiliser sur des échafaudages ou des
échelles" et ne doivent pas être utilisés pour
certaines applications, p. ex. : - Si le changement
d'un endroit d'enfoncement à l'autre s'effectue via
des échafaudages, des escaliers, des échelles ou
des constructions similaires à des échelles,
comme p. ex. des lattages de toit. - La fermeture
de caisses ou de caisses à claire-voie. - Pour la
fixation de sécurités de transport, p. ex. sur des
véhicules et des wagons.
Les informations qui figurent dans la présente no-
tice d'utilisation sont signalées comme suit :
Danger ! Risques de dommages corporels
ou de dégâts causés à l'environnement.
Attention. Risque de dommages matériels.
4.8 Symboles sur l’outil pneumatique
Lire la notice d’utilisation avant la mise en
service.
Porter des lunettes de protection
Porter un casque antibruit
Ne pas utiliser sur des échafaudages ou des
échelles
L'appareil est pourvu d'une sécurité de
déclenchement.
- Contrôler avant chaque début de travail le fonc-
tionnement irréprochable des dispositifs de sécu-
rité et de déclenchement et veiller à la bonne fixa-
tion des vis et écrous.
- Aucune manipulation, réparation de secours ou
utilisation détournée ne doit être effectuée sur /
avec l'appareil.
- Ne démonter ou ne bloquer en aucun cas des
pièces comme p. ex. le dispositif de déclenche-
ment de l'appareil d'enfoncement.
- Eviter toute fragilisation ou tout endommagement
de l'appareil.
Voir page 2.
1 Capuchon de protection *
2Ouverture
3 Sécurité de déclenchement *
4 Levier (pour l'ouverture du clapet de
maintenance)
5 Clapet de maintenance
6 Sortie / évacuation d'air *
7Régulation de la profondeur d'enfoncement *
8 DKG 114/65 : interrupteur (présélectionner le
mode déclenchement individuel avec
séquence de sécurité ou déclenchement par
contact) *
9 Déclencheur
10 Poignée
11 Raccord pneumatique avec filtre
12 Raccord enfichable 1/4"
13 Levier d'arrêt *
14 Curseur du magasin
15 Magasin
16 Levier de déverrouillage (pour appareils sans
sécurité de déclenchement) *
* suivant équipement
6.1 Avant la première mise en service
Visser le raccord enfichable (12).
6.2 Raccordement à la conduite d'air com-
primé
Vider le magasin (15) pour éviter l'expulsion
d'un objet d'enfoncement lors du raccorde-
ment (si suite à des travaux de réparation et de
maintenance ou à un transport, des pièces inté-
rieures de l'appareil d'enfoncement ne se trouvent
pas dans leur position initiale).
5. Aperçu
6. Fonctionnement
FRANÇAIS fr
19
Raccorder l'appareil uniquement à des
conduites d'air comprimé pour lesquelles il est
garanti qu'un dépassement de plus de 10 % de la
pression de service admissible est empêché (p. ex.
par le biais d'un limiteur de pression).
Utiliser uniquement des accouplements
rapides. Effectuer le raccordement de façon à
ce que le raccord enfichable non verrouillable soit
fixé sur l'appareil, afin qu'il ne reste plus d'air
comprimé dans l'appareil après la coupure de l'air
comprimé.
Pour profiter de toute la puissance de cet outil pneu-
matique, utiliser systématiquement des flexibles
pneumatiques avec un diamètre intérieur d’au
moins 9 mm. Un diamètre intérieur insuffisant
risque d’altérer considérablement la puissance.
Attention. Le tuyau d’air comprimé ne doit
pas contenir d'eau de condensation.
Attention. Pour que cet outil reste opération-
nel longtemps, il doit être suffisamment lubri-
fié en utilisant de l’huile pneumatique. La marche à
suivre est la suivante :
Utiliser de l’air comprimé lubrifié en montant un
système de lubrification par brouillard d’huile.
Sans lubrificateur par brouillard d’huile : lubrifier
quotidiennement l’outil par le biais du raccord
pneumatique. Verser 3 à 5 gouttes d’huile pneu-
matique pour 15 minutes de fonctionnement en
continu.
Si l’outil n’a pas été utilisé pendant plusieurs jours,
verser manuellement environ 5 gouttes d’huile
pneumatique dans le raccord d’air comprimé.
6.3 Remplissage du magasin
Pour remplir le magasin (15), maintenir l'appa-
reil de façon à ce que l'ouverture (2) ne soit
pas orientée vers votre propre corps ou d'autres
personnes.
Pour remplir le magasin (15), maintenir l'appa-
reil de façon à ce que l'ouverture (2) ne soit
pas orientée vers votre propre corps ou d'autres
personnes.
Voir illustration au début de la notice d'utilisation.
- Actionner le levier d'arrêt (13) (suivant équipe-
ment), puis...
- Tirer le curseur du magasin (14) en arrière.
- Insérer les objets d'enfoncement appropriés pour
l'appareil (voir chap. 8. et 11.) dans le magasin.
- Rentrer le curseur du magasin (14) (jusqu'à ce
qu'il s'enclenche au niveau du levier d'arrêt (13)
(suivant équipement)).
6.4 Réglage / utilisation de l'outil pneuma-
tique
Attention. Eviter les coups à vide - ne pas
déclencher avec le magasin vide.
1. Tourner la sortie d'air (6) (suivant équipement)
dans la position souhaitée.
2. DKG 114/65 : présélectionner le mode déclen-
chement individuel ou déclenchement par
contact. Pour ce faire, enfoncer l'interrupteur
(8) par le côté droit et le tourner sur le côté
gauche (explication voir chapitre 11.)
3. En cas de surfaces de pièce sensibles, monter
le capuchon de protection (1).
4. Raccorder l'outil pneumatique à l'alimentation
en air comprimé (voir chapitre 6.2).
5. Remplir le magasin (15) (voir chapitre 6.3).
6. Régler tout d'abord la pression d'air sur la va-
leur la plus petite correspondant à la pression
de service recommandée.
7. Presser l'appareil d'enfoncement avec l'ouver-
ture (2) sur la pièce et actionner le déclencheur
(9) (voir chapitre 6.5).
8. Augmenter ou réduire la pression de service
par pas de 0,5 bar, jusqu'à obtenir le résultat
d'enfoncement souhaité.
L'appareil d'enfoncement devrait être exploité
avec la pression de service la plus faible
possible (cela permet des économies d'énergie,
minimise le niveau de bruit et réduit l'usure).
Faire attention de ne pas dépasser la pression
de service maximale.
9. La profondeur d'enfoncement peut faire l'objet
d'un réglage fin par le biais du dispositif de ré-
gulation de la profondeur d'enfoncement (7)
(suivant l'équipement).
10.En cas de coincement d'objets d'enfoncement,
séparer l'appareil de la source d'air comprimé,
actionner le levier (4) permettant d'ouvrir le cla-
pet de maintenance (9) et retirer l'objet d'enfon-
cement défectueux.
11.En cas de pauses prolongées ou à la fin du tra-
vail, séparer l'appareil de la source d'air compri-
mé et vider le magasin.
6.5 Déclenchement de l'outil pneumatique
Attention : les modèles DKG 80/16, DPN 25
fonctionnent sans sécurité de déclenchement.
Déverrouiller avec le majeur l'appareil au niveau du
levier de déverrouillage (16) ; le coup peut seule-
ment être déclenché ensuite avec l'index au niveau
du déclencheur (9).
Les autres appareils d'enfoncement (tous les
appareils exceptés les modèles DKG 80/16 et
DPN 25) sont pourvus d'une sécurité de déclenche-
ment (3) et identifiés par un triangle équilatéral se
trouvant sur la pointe. La sécurité de déclenche-
ment permet uniquement un travail lorsque la sécu-
rité de déclenchement (3) est pressée sur l'endroit
d'enfoncement et que le déclencheur (9) est
actionné. Ces appareils doivent uniquement être
utilisés avec la sécurité de déclenchement opéra-
tionnelle.
Séparer immédiatement de la source d'air
comprimé tout appareil défectueux ou ne
fonctionnant pas correctement, et le remettre à un
spécialiste à des fins de contrôle.
FRANÇAISfr
20
.
Danger ! Avant tous les travaux sur l'outil,
séparer le raccordement de l'air comprimé et
vider le magasin.
Danger ! Les travaux de maintenance et de
réparation autres que ceux décrits dans ce
chapitre ne doivent être exécutés que par une per-
sonne qualifiée et compétente.
- Protéger les raccords d'air comprimé de l'appareil
d'enfoncement et le tuyau flexible contre les
encrassements.
- Entretenir régulièrement l’outil pneumatique pour
garantir sa sécurité de fonctionnement.
- Vérifier que les raccords sont bien fixés et les
resserrer si nécessaire.
- Nettoyer le filtre du raccord pneumatique au
moins une fois par semaine.
- Il est préconisé de placer un réducteur de pres-
sion avec séparateur d’eau et dispositif de lubrifi-
cation en amont de l’outil pneumatique.
- En cas de fuite d’huile ou d’air importante, vérifier
l’outil pneumatique et le faire réparer si nécessaire
(voir chapitre 9.).
f
Utiliser uniquement des accessoires d'origine
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires spécialement
conçus pour cet outil pneumatique et qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté-
ristiques de la présente notice d’utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Danger ! Les réparations sur des outils pneu-
matiques doivent uniquement être effectuées
par des personnes qualifiées avec des pièces de
rechange d'origine Metabo, en respectant les indi-
cations figurant dans la notice d'utilisation !
(sont considérées comme des personnes quali-
fiées, des personnes qui, compte tenu de leur
formation et de leur expérience professionnelles,
ont des connaissances suffisantes dans le domaine
des appareils d'enfoncement et sont familiarisées
avec les prescriptions nationales en vigueur
concernant la protection au travail, les règlements
en matière de prévention des accidents, les direc-
tives et les réglementations généralement recon-
nues en matière de technique, afin de pouvoir
évaluer l'état de sécurité d'appareils d'enfonce-
ment).
Pour toute réparation d’un outil pneumatique
Metabo, contacter l’agence Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
Se conformer aux réglementations nationales
concernant la mise au rebut dans le respect de
l’environnement et le recyclage des outils pneuma-
tiques, emballages et accessoires. Il est interdit de
mettre en danger des personnes ou de nuire à
l’environnement.
Explications concernant les indications de la page
3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
V = consommation d'air par processus
d'enfoncement
p = pression de service recommandée
p
max.
= pression de service maximale admissible
L
C
= capacité de remplissage de compres-
seurs appropriés
AS = type de déclenchement :
S
1
= déclenchement individuel
S
2
= déclenchement individuel avec
séquence de sécurité
C = déclenchement par contact
Explications :
Déclenchement individuel :
le déclencheur (9) doit
être actionné pour chaque processus d'enfonce-
ment. Avant chaque autre processus d'enfonce-
ment, le déclencheur doit auparavant être remis en
position initiale.
Déclenchement individuel avec séquence de sécu-
rité : le déclencheur (9) et la sécurité de déclenche-
ment (3) doivent être actionnés pour chaque
processus d'enfoncement, si bien que chaque
processus d'enfoncement individuel s'opère via le
déclencheur après avoir appliqué l'ouverture de
l'appareil à l'endroit d'enfoncement. Les processus
d'enfoncement suivants peuvent ensuite unique-
ment être déclenchés après que le déclencheur et
la sécurité de déclenchement se trouvent en posi-
tion initiale.
Déclenchement par contact :
le déclencheur (9) et
la sécurité de déclenchement (3) doivent être
actionnés pour chaque processus d'enfoncement,
auquel cas l'ordre d'actionnement n'est pas
spécifié. Pour les processus d'enfoncement
suivants, il suffit que soit le déclencheur reste
actionné et que la sécurité de déclenchement est
actionnée, ou inversement.
Clous à tête perdue utilisables :
N
Typ
=type
N
L
= longueur
N
T
= épaisseur de fil
Agrafes utilisables :
K
Typ
=type
K
B
= largeur de dos
K
L
= longueur
K
T
= épaisseur de fil
A = dimensions :
longueur x largeur x hauteur
m = poids (sans objets d'enfoncement)
7. Maintenance et entretien
8. Accessoires
9. Réparation
10. Protection de l'environnement
11. Caractéristiques techniques
FRANÇAIS fr
21
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l’estimation des émis-
sions de l’outil et la comparaison entre différents
outils. Selon les conditions d’utilisation, de l’état de
l’outil ou des outils rapportés utilisés, la charge
effective peut plus ou moins varier. Pour l'estima-
tion, tenir compte des pauses de travail et des
phases de sollicitation moindre. Définir des
mesures de protection pour l'utilisateur sur la base
des valeurs estimatives adaptées en conséquence,
par ex. mesures organisationnelles.
Vibrations
(valeur effective d’accélération
pondérée ; NE 28662-1, ISO 8662-11) :
a
h
=valeur d'émission vibratoire
K
h
=incertitude de mesure (vibrations)
Niveau sonore (NE 12549) :
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= incertitude de mesure
Porter un casque antibruit !
NEDERLANDSnl
22
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding: Deze perslucht-tackers, geïdentificeerd door
type en serienummer *1), voldoen aan alle rele-
vante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen
*3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 is
bestemd voor het professioneel inslaan van nieten.
DKNG 40/50 is bestemd voor het professioneel
inslaan van nieten en platkopnagels.
DPN 25, DSN 50 is bestemd voor het professioneel
inslaan van platkopnagels.
Indrijfapparaat en inslagvoorwerpen dienen te
worden beschouwd als een veiligheidstechnisch
systeem. Gebruik alleen inslagvoorwerpen die in
deze gebruiksaanwijzing en voor het betreffende
apparaat worden genoemd (zie hfdst. 11.Techni-
sche gegevens).
Dit gereedschap mag uitsluitend met een pers-
luchtvoorziening worden aangedreven. Niet bedie-
nen met explosieve, brandbare of voor de gezond-
heid schadelijke gassen of met zuurstof. De op het
persluchtgereedschap aangegeven maximaal toe-
laatbare werkdruk mag niet worden overschreden.
Niet gebruiken als hefboom, breek- of slagwerk-
tuig.
Iedere andere toepassing is niet volgens de voor-
schriften. Door onreglementair gebruik, verande-
ringen aan het persluchtgereedschap of door ge-
bruik van onderdelen die niet door de fabrikant
gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voor-
ziene beschadigingen ontstaan!
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en het
persluchtgereedschap op de met dit
symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiks-
aanwijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht
genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef het persluchtgereedschap alleen samen met
deze documenten aan anderen door.
- De gebruiker of werkgever van de gebruiker moet
de specifieke risico's inschatten die door het
gebruik kunnen optreden.
- Vóór installatie, bediening, reparatie, onderhoud
en vervanging van inslagvoorwerpen en voordat
in de buurt van het persluchtgereedschap wordt
gewerkt, dienen de veiligheidsvoorschriften te
worden gelezen en begrepen. Gebeurt dit niet,
dan kan dit leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
- Het persluchtgereedschap mag uitsluitend door
gekwalificeerd en geschoold personeel worden
geïnstalleerd of gebruikt.
- Aan het persluchtgereedschap mogen geen wijzi-
gingen worden aangebracht. Wijzigingen kunnen
de effectiviteit van de veiligheidsmaatregelen
verminderen en de risico's voor de bediener
verhogen.
- Gebruik nooit beschadigd persluchtgereedschap.
Onderhoud het persluchtgereedschap zorgvuldig.
Controleer regelmatig of beweeglijke onderdelen
correct functioneren en niet klemmen, of er onder-
delen gebroken of dermate beschadigd zijn dat de
werking van het persluchtgereedschap hieronder
lijdt. Controleer borden en opschriften op volledig-
heid en leesbaarheid. Laat beschadigde delen
repareren of vernieuwen voordat u het apparaat
gebruikt. Veel ongevallen worden veroorzaakt
door slecht onderhouden persluchtgereedschap.
4.1 Gevaar door wegslingerende onderdelen
- Wanneer er werkstukken, inslagvoorwerpen of
persluchtgereedschappen breken, kunnen onder-
delen met hoge snelheid worden weggeslingerd.
- Bij de bediening, het vervangen van toebehoren
of inslagvoorwerpen en bij reparatie- en onder-
houdswerkzaamheden aan het persluchtgereed-
schap moet altijd een slagvaste oogbescherming
worden gedragen. Het niveau van de vereiste
bescherming dient voor elk geval apart te worden
beoordeeld.
- Controleer of het werkstuk stevig is bevestigd.
- Maak het persluchtgereedschap los van de pers-
luchtvoorziening, voordat u het inzetgereedschap
of toebehoren vervangt of instel-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitvoert.
- Zorg ervoor dat er geen gevaar ontstaat voor
andere personen.
4.2 Gevaren tijdens bedrijf
- Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient
fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het
vermogen van de machine te hanteren.
- Houd het persluchtgereedschap correct vast:
Wees erop voorbereid de normale of plotselinge
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS nl
23
bewegingen op te vangen – houd beide handen
gereed.
- Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in even-
wicht blijft.
- Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt inge-
schakeld. Bedien de trekker (9) niet wanneer de
luchtvoorziening wordt onderbroken.
- Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbe-
volen smeermiddelen.
- Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting en
altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
Het dragen van een persoonlijke veiligheidsuitrus-
ting, zoals slipvrije veiligheidsschoenen, vermin-
dert het risico op letsel.
- Richt een gebruiksklaar indrijfapparaat nooit
direct op uzelf of op andere personen.
- Houd het indrijfapparaat bij het werken zo vast,
dat hoofd en lichaam bij een mogelijke terugslag
geen letsel kunnen oplopen.
- Stel het indrijfapparaat nooit in een vrije ruimte in
werking.
- Draag het indrijfapparaat in bedrijfsklare toestand
alleen aan de handgreep (10) en nooit met de
trekker ingedrukt (9).
- Let op de omstandigheden van de werkruimte.
Inslagvoorwerpen kunnen eventueel dunne werk-
stukken doorboren of bij het werken aan hoeken
en randen wegglijden van werkstukken en daarbij
personen in gevaar brengen.
4.3 Gevaar door toebehoren/inslagvoorwer-
pen
- Maak het persluchtgereedschap los van de lucht-
voorziening, voordat u de beschermkap (1)
plaatst of verwijdert.
- Gebruik alleen inslagvoorwerpen die voor dit
apparaat bestemd zijn en voldoen aan de in deze
gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
4.4 Gevaar op de werkplek
- Het meeste letsel op de werkplek wordt veroor-
zaakt door uitglijden, struikelen of vallen. Let op
oppervlakken die door het gebruik van het pers-
luchtgereedschap wellicht glad zijn geworden en
op het mogelijke gevaar van struikelen door de
luchtslang.
- Ga in een onbekende omgeving voorzichtig te
werk. Er kan sprake zijn van verborgen gevaar
door stroomkabels of andere voedingsleidingen.
- Het persluchtgereedschap is niet bestemd voor
gebruik in een explosieve omgeving en niet geïso-
leerd tegen contact met elektrische stroom-
bronnen.
- Controleer (bijv. met behulp van een metaalde-
tector) of er op de plaats die bewerkt moet worden
geen stroom-, water- of gasleidingen aanwezig
zijn.
4.5 Gevaar door geluid
- De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvol-
doende gehoorbescherming leiden tot perma-
nente gehoorschade, gehoorverlies en andere
problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of
zoemen in het oor).
- Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van
deze gevaren te maken en deze om te zetten in
passende regelgeving.
- Door een adequate vormgeving van de werkplek,
bijv. door werkstukken op een geluiddempende
ondergrond te leggen, kan het geluidsniveau ook
worden verminderd.
- Gebruik gehoorbeschermende voorzieningen
volgens de aanwijzingen van uw werkgever of
zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid
op het werk en ter bescherming van uw gezond-
heid.
- Het persluchtgereedschap dient te worden
bediend en onderhouden volgens de aanbeve-
lingen in deze gebruiksaanwijzing, om een onno-
dige verhoging van het geluidsniveau te voor-
komen.
- Het verbruiksmateriaal en inzetgereedschap moet
volgens de aanbevelingen van deze gebruiks-
handleiding worden gekozen, onderhouden en
vervangen om een onnodige verhoging van het
geluidsniveau te voorkomen.
- De geïntegreerde geluidsdemper mag niet
worden verwijderd en moet zich in een goede
werktoestand bevinden.
4.6 Extra veiligheidsvoorschriften
- Perslucht kan leiden tot ernstig letsel.
- Wanneer het persluchtgereedschap niet in
gebruik is, is het altijd vereist om de luchttoevoer
af te sluiten, de luchtslang drukloos te maken en
het persluchtgereedschap te scheiden van de
persluchttoevoer, voordat toebehoren worden
vervangen of reparaties worden uitgevoerd.
- Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op andere
personen.
- Rondslaande slangen kunnen tot ernstig letsel
leiden. Controleer daarom altijd of de slangen en
het bevestigingsmateriaal beschadigd of losge-
raakt zijn.
- Bij universele draaikoppelingen (klauwkoppe-
lingen) dient u gebruik te maken van arrêteer-
pennen en Whipcheck-slangbeveiligingen om
bescherming te bieden voor het geval dat een
verbinding van de slang met het persluchtgereed-
schap of tussen slangen defect raakt.
- Zorg ervoor dat de op het persluchtgereedschap
aangegeven maximale druk niet wordt over-
schreden.
- Draag persluchtgereedschap nooit bij de slang.
4.7 Overige veiligheidsvoorschriften
- Neem de eventueel speciale bedrijfsveiligheids-
of ongevalpreventievoorschriften voor de omgang
met compressoren en persluchtgereedschap in
acht.
- Zorg ervoor dat de in de Technische gegevens
aangegeven maximaal toelaatbare werkdruk niet
wordt overschreden.
- Zorg dat u het gereedschap niet overbelast
gebruik het alleen binnen het vermogensbereik
dat in de Technische gegevens vermeld wordt.
- Gebruik geen twijfelachtige smeermiddelen. Zorg
voor voldoende ventilatie van de werkplek. Bij
verhoogde uittreding: persluchtgereedschap
controleren en eventueel laten repareren.
NEDERLANDSnl
24
- Gebruik dit gereedschap niet wanneer u niet
geconcentreerd bent. Wees alert, let goed op wat
u doet en ga bij het gebruik van het persluchtge-
reedschap met verstand te werk. Gebruik geen
gereedschap wanneer u moe bent of onder
invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
- Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht.
Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan
tot ongevallen leiden.
- Persluchtgereedschap voor kinderen beveiligen.
- Het gereedschap mag niet worden opgeborgen in
de open lucht of in een vochtige omgeving.
- Bescherm het persluchtgereedschap, met name
de persluchtaansluiting en bedieningselementen,
tegen stof en vuil.
- Indrijfapparaten met contactactivering (zie Tech-
nische gegevens) worden aangeduid met het
pictogram "Niet gebruiken op stijgers of ladders"
en mogen voor bepaalde toepassingen niet
worden gebruikt, bijv..: - Wanneer het omwisselen
van de ene werkplek naar de andere plaatsvindt
via stellingen, trappen, ladders of ladderachtige
constructies, zoals daklatten. -Voor het sluiten
van dozen en kratten. - Bij het aanbrengen van
transportbeveiligingen, bijv. op
voertuigen en wagons.
De informatie in deze handleiding is als volgt ge-
kenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk let-
sel of milieuschade.
Let op Waarschuwing voor materiële scha-
de.
4.8 Symbolen op het persluchtgereedschap
Vóór inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing
lezen.
Draag oogbescherming
Draag gehoorbescherming
Niet gebruiken op stijgers of ladders
Het apparaat is voorzien van een active-
ringsbeveiliging.
- Controleer voor aanvang van het werk altijd op
een correcte werking van de veiligheids- en acti-
veringsnrichtingen en let erop dat schroeven en
moeren goed zijn bevestigd.
- Er mogen geen noodreparaties aan het apparaat
worden uitgevoerd en het mag niet onderworpen
worden aan manipulaties of oneigenlijk gebruik.
- Demonteer of blokkeer nooit onderdelen, zoals
bijv. de activeringsinrichting van het indrijfappa-
raat.
- Voorkom dergelijke aantastingen of beschadi-
gingen van het apparaat.
Zie bladzijde 2.
1 Beschermkap *
2Monding
3 Activeringsbeveiliging *
4 Hendel (voor het openen van de
onderhoudsklep)
5 Onderhoudsklep
6 Luchtuitlaat / Afvoerluchtklep *
7 Inslagdiepteregeling *
8 DKG 114/65: Schakelaar (vooraf de modus
Sequentiële activering of Contactactivering
instellen) *
9 Trekker
10 Handgreep
11 Persluchtaansluiting met filter
12 Steeknippel 1/4"
13 Arrêteerpal *
14 Magazijnschuif
15 Magazijn
16 Ontgrendelingshendel (bij apparaten zonder
activeringsbeveiliging) *
* afhankelijk van de uitvoering
6.1 Voor het eerste gebruik
Steeknippel (12) inschroeven.
6.2 Aansluiten op persluchtleiding
Maak het magazijn (15) leeg om te voorkomen
dat bij het aansluiten een inslagvoorwerp
wordt uitgestoten. (Indien onderdelen binnen het
indrijfapparaat zich als gevolg van reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden of transport niet in de
oorspronkelijke stand bevinden).
Alleen op persluchtleidingen aansluiten,
waarvan is vastgesteld dat een overschrijding
van de toelaatbare werkdruk van meer dan 10%
uitgesloten is (bijv. via een drukregelaar).
Alleen snelkoppelingen gebruiken. Zo
aansluiten, dat de niet-afsluitbare steeknippel
op het apparaat is aangebracht, zodat na het afkop-
pelen geen perslucht meer in het apparaat
aanwezig is.
Gebruik altijd persluchtslangen met een binnendia-
meter van minstens 9 mm om het volledige
vermogen van uw persluchtgereedschap te
benutten. Een te geringe binnendiameter kan het
vermogen aanmerkelijk verminderen.
Let op De persluchtleiding mag geen con-
denswater bevatten.
Let op Dit gereedschap dient van voldoende
pneumatische olie voorzien te worden om
lang gebruiksklaar te blijven. Dit kan als volgt ge-
beuren:
Geoliede perslucht gebruiken door aanbouw van
een olievernevelaar.
Zonder olievernevelaar: Dagelijks met de hand
via de persluchtaansluiting oliën. Ca. 3-5 drup-
5. Overzicht
6. Bediening
NEDERLANDS nl
25
pels pneumatische olie bij 15 minuten continuge-
bruik.
Is het gereedschap meerdere dagen buiten ge-
bruik geweest, de persluchtaansluiting handmatig
vullen met ca. 5 druppels pneumatische olie.
6.3 Magazijn vullen
Voor het vullen van het magazijn (15) het
apparaat zo vasthouden, dat de monding (2)
noch op het eigen lichaam noch op andere
personen is gericht.
Voor het vullen van het magazijn (15) het
apparaat zo vasthouden, dat de monding (2)
noch op het eigen lichaam noch op andere
personen is gericht.
Zie afbeelding aan het begin van de gebruiksaan-
wijzing.
- Arrêteerpal (13) (afhankelijk van de uitvoering)
indrukken en vervolgens...
- de magazijnschuif (14) terugtrekken.
- De voor het apparaat geschikte inslagvoorwerpen
(zie hfdst. 8. en 11.) in het magazijn inbrengen.
- De magazijnschuif (14) inschuiven (tot deze bij de
arrêteerpal (13) (afhankelijk van de uitvoering)
inklikt).
6.4 Persluchtgereedschap instellen / gebrui-
ken
Let op Lege slagen vermijden - niet activeren
bij een leeg magazijn.
1. De afvoerluchtklep (6) (afhankelijk van de uit-
voering) in de gewenste stand draaien.
2. DKG 114/65: vooraf de modus Afzonderlijke
activering of Contactactivering instellen. Hier-
voor schakelaar (8) aan de rechterkant indruk-
ken en naar links draaien. (Voor toelichting, zie
hoofdstuk 11.)
3. Bij gevoelige werkstuk-oppervlakken de be-
schermkap (1) aanbrengen.
4. Persluchtgereedschap op de persluchtvoorzie-
ning aansluiten (zie hoofdstuk 6.2).
5. Magazijn (15) vullen (zie hoofdstuk 6.3).
6. Stel de luchtdruk vervolgens in op de kleinste
waarde van de aanbevolen werkdruk.
7. Het indrijfapparaat met de monding (2) op het
werkstuk drukken en de trekker (9) indrukken
(zie hoofdstuk 6.5).
8. Verhoog of verlaag de werkdruk in stappen van
0,5 bar, tot het gewenste inslagresultaat is be-
reikt.
Het indrijfapparaat moet met een zo gering
mogelijke werkdruk worden bediend. (Dit
bespaart energie, vermindert het geluidsniveau en
beperkt de slijtage.)
Let erop, dat de maximale werkdruk niet wordt
overschreden.
9. Als fijnafstelling kan de inslagdiepte bij de in-
slagdiepteregeling (7) (afhankelijk van de uit-
voering) worden ingesteld.
10.Wanneer inslagvoorwerpen klem komen te zit-
ten, het apparaat loskoppelen van de bron van
de perslucht, de hendel (4) voor het openen
van de onderhoudsklep (9) omslaan en het de-
fecte inslagvoorwerp verwijderen.
11.Bij langere onderbrekingen of het einde van het
werk het apparaat loskoppelen van de bron van
de perslucht en het magazijn leegmaken.
6.5 Persluchtgereedschap in werking stellen
Let op: DKG 80/16, DPN 25 werkt zonder acti-
veringsbeveiliging. Met de middenvinger het
apparaat bij de ontgrendelingshendel (16) ontgren-
delen, pas daarna kan met de wijsvinger de slag
met de trekker (9) worden geactiveerd.
De andere indrijfapparaten (alle behalve DKG
80/16, DPN 25) beschikken over van een acti-
veringsbeveiliging (3) en worden aangeduid met
een gelijkzijdige driehoek op de punt. De active-
ringsbeveiliging maakt het alleen mogelijk te
werken wanneer de activeringsbeveiliging (3) op de
inslagplaats wordt gedrukt en de trekker (9) wordt
aangetrokken. Deze apparaten mogen alleen met
een functionerende
activeringsbeveiliging worden
gebruikt.
Een defect of niet-correct werkend apparaat
direct loskoppelen van de bron van de pers-
lucht en ter controle overgeven aan een vakspecia-
list.
.
Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden
aan het gereedschap begint, de perslucht-
aansluiting ontkoppelen en het magazijn leegma-
ken.
Gevaar! Andere dan de in dit hoofdstuk be-
schreven onderhouds- of reparatiewerkzaam-
heden mogen uitsluitend door geschoold per-
soneel worden uitgevoerd.
- Persluchtaansluitingen van het indrijfapparaat en
de slangleiding beschermen tegen verontreini-
ging.
- Verzeker u van de veiligheid van het persluchtge-
reedschap door regelmatig onderhoud.
- Schroefverbindingen op goede zitting controleren
resp. aantrekken.
- Filter in de persluchtaansluiting tenminste weke-
lijks reinigen.
- Aanbevolen wordt om bij het persluchtgereed-
schap een drukregelaar met waterafscheider en
een smeerbus voor te schakelen.
- Bij verhoogde olie- of luchtuittreding het pers-
luchtgereedschap controleren en eventueel laten
repareren. (Zie hoofdstuk 9.)
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voor dit persluchtge-
reedschap bestemd zijn en voldoen aan de in deze
gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
7. Service en onderhoud
8. Toebehoren
NEDERLANDSnl
26
Gevaar! Reparaties aan het persluchtgereed-
schap mogen alleen worden uitgevoerd door
vakmensen met originele Metabo-vervangingson-
derdelen en met inachtneming van opgaven die in
de gebruiksaanwijzing staan!
(Als vakmensen gelden personen die vanwege hun
vaktechnische opleiding en ervaring voldoende
kennis hebben op het gebied van indrijfapparaten
en in zoverre vertrouwd zijn met de betreffende nati-
onale bedrijfsveiligheids- en ongevallenpreventie-
voorschriften, richtlijnen en algemeen erkende
regels der techniek, dat zij de veiligheidsaspecten
van indrijfapparaten kunnen beoordelen.)
Neem voor persluchtgereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling
van afgedankt persluchtgereedschap, verpak-
kingen en toebehoren. Personen en leefmilieu
mogen niet in gevaar worden gebracht.
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
V = luchtverbruik per inslag
p = aanbevolen werkdruk
p
max.
= maximaal toelaatbare werkdruk
L
C
= vulcapaciteit van de geschikte compres-
soren
AS = activeringstype:
S
1
= afzonderlijke activering
S
2
= sequentiële activering
C = contactactivering
Toelichting:
Afzonderlijke activering:
Voor elke inslag moet de
trekker (9) worden ingedrukt. Voor elke volgende
inslag moet de trekker eerst in de uitgangspositie
worden gebracht.
Sequentiële activering:
Voor elke inslag moeten
trekker (9) en activeringsbeveiliging (3) zo worden
bediend, dat een afzonderlijke inslag via de trekker
wordt veroorzaakt, nadat de monding van het appa-
raat op de inslagplaats is gezet. Meer inslagen
kunnen pas dan worden geactiveerd, wanneer de
trekker en de activeringsbeveiliging in de uitgangs-
positie zijn geweest.
Contactactivering:
Voor elke inslag moeten trekker
(9) en activeringsbeveiliging (3) worden bediend,
waarbij de sequentie van de bediening niet is
bepaald. Voor volgende inslagen is het voldoende,
wanneer hetzij de trekker geactiveerd blijft en de
activeringsbeveiliging wordt ingedrukt, of
andersom.
Te gebruiken platkopnagels:
N
Typ
=type
N
L
=lengte
N
T
= draaddikte
Te gebruiken nieten:
K
Typ
=type
K
B
=rugbreedte
K
L
=lengte
K
T
= draaddikte
A=afmetingen:
lengte x breedte x hoogte
m = gewicht (zonder inslagvoorwerpen)
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het gereedschap en een vergelijking
van de verschillende gereedschappen mogelijk.
Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het
gereedschap of het inzetgereedschap kan de daad-
werkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd
bij de beoordeling rekening met pauzes en fases
met een lagere belasting. Bepaal op basis van de
betreffende aangepaste taxatiewaarden welke
maatregelen ter bescherming van de gebruiker
dienen te worden genomen, bijv. organisatorische
maatregelen.
Trilling
(gewogen effectieve waarde van de
versnelling; EN 28662-1, ISO 8662-11) :
a
h
=trillingsemissiewaarde
K
h
=meetonzekerheid (trilling)
Geluidsniveau (EN 12549)
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= meetonzekerheid
Draag gehoorbescherming!
9. Reparatie
10. Milieubescherming
11. Technische gegevens
ESPAÑOL es
27
Manual original
Mediante la presente declaramos bajo entera
responsabilidad propia: Estas engrapadora neumá-
tica, identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen con todas las determinaciones propias de
las directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - ver página 3.
DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65
han sido desarrolladas para utilizarse como engra-
padoras a nivel profesional.
DKNG 40/50 ha sido desarrollada para grapas y
para clavos de cabeza para recalcado a nivel profe-
sional.
DPN 25, DSN 50 ha sido desarrollada para
engrapar clavos de cabeza para recalcado a nivel
profesional.
Clavadoras y objetos de enclavado deben enten-
derse como un sistema de seguridad. Utilice única-
mente los objetos de enclavado mencionados en
este manual de instrucciones para el aparato
respectivo (véase cap. 11.Datos técnicos).
Esta herramienta sólo debe activarse con una ali-
mentación neumática. No utilice la herramienta
con gases explosivos, incendiables o nocivos para
la salud ni con oxígeno. No está permitido exceder
la presión máxima de trabajo indicada en la herra-
mienta. No lo use como palanca ni como herra-
mienta de ruptura o de golpe.
Cualquier otro uso está en desacuerdo a su finali-
dad. Mediante un uso contrario a su finalidad, mo-
dificaciones en la herramienta neumática o al usar
piezas que no hayan sido controladas ni habilita-
das por el productor se pueden producir daños
imprevisibles.
Los posibles daños derivados de un uso inade-
cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la infor-
mación sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
herramienta neumática, observe las
partes marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de acci-
dentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta neumática a otra
persona, es imprescindible acompañarla de este
documento.
- El usuario o el empleador del usuario debe
evaluar los riesgos específicos que puedan darse
a partir de cada uso de la herramienta.
- Previo a la configuración, el uso, la reparación, el
mantenimiento y el recambio de objetos de encla-
vado así como antes de realizar trabajos cerca de
la herramienta neumática, es necesario haber
leído y entendido las indicaciones de seguridad.
En caso contrario, se puede sufrir lesiones corpo-
rales mayores.
- La herramienta neumática debe ser ajustada,
configurada o usada únicamente por usuarios
calificados y capacitados.
- No está permitido modificar la herramienta. Modi-
ficaciones pueden reducir el efecto de medidas
de seguridad y aumentar los riesgos para el
usuario.
- Jamás utilice herramientas neumáticas que estén
dañadas. Cuide las herramientas neumáticas con
cuidado. Controle con regularidad, si funcionan
correctamente, sin atascarse, las partes móviles
de la herramienta neumática y si existen piezas
rotas o deterioradas que pudieran afectar su
funcionamiento. Controle si los letreros y los
textos están completos y legibles. Si la herra-
mienta eléctrica estuviese defectuosa, hágala
reparar o recambiar antes de volver a utilizarla.
Muchos de los accidentes se deben a herra-
mientas neumáticas con un mantenimiento defi-
ciente.
4.1 Peligros por piezas que salen despedi-
das
- En caso de que una pieza, un objeto de enclavado
o la misma herramienta neumática se rompa,
estas piezas pueden salir despedidas a alta velo-
cidad.
- Use siempre gafas protectoras a prueba de
golpes al usar la máquina, cambiar objetos de
enclavado o realizar trabajos de reparación o de
mantenimiento en la herramienta neumática. El
grado de la protección necesaria debe ser
evaluado individualmente antes de cada aplica-
ción de la herramienta.
- Asegúrese de que la pieza a trabajar esté fija-
mente sujeta.
- Separe la herramienta neumática de la alimenta-
ción neumática antes de realizar un ajuste, un
mantenimiento, una limpieza o cambiar la herra-
mienta de inserción o accesorios.
- Asegúrese de que no se produzcan peligros para
otras personas.
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
28
4.2 Peligros durante la marcha
- El operador y el personal de mantenimiento
deben estar en la disposición física para poder
controlar el tamaño, el peso y la potencia de la
herramienta neumática.
- Agarre correctamente la herramienta neumática:
Esté dispuesto a contrarrestar los movimientos
normales y repentinos, sujetando la máquina con
ambas manos.
- Trabaje sobre una base firme y mantenga el equi-
librio en todo momento.
- Evite una puesta en marcha fortuita del aparato.
En caso de interrumpir la alimentación de aire, no
activar el interruptor (9).
- Utilice únicamente los lubricantes recomendados
por el productor.
- Utilice un equipo de protección y en todo caso
unas gafas de protección y una protección audi-
tiva. El uso de un equipo de protección personal,
como zapatos de seguridad antideslizantes,
reduce el riesgo de sufrir lesiones.
- Jamás dirija la engrapadora en funcionamiento
directamente contra uno mismo o contra otras
personas.
- Mantenga la engrapadora de tal manera que la
cabeza y el cuerpo no sufra lesión en caso de
haber un efecto de rebote.
- Jamás active la engrapadora en un lugar libre.
- Lleve la engrapadora en estado activo única-
mente en la empuñadura (10) y jamás con inte-
rruptor activado (9).
- Observe la situación en el lugar de trabajo.
Objetos de enclavado pueden atravesar piezas
delgadas o resbalarse en bordes y esquinas de
piezas a trabajar y peligrar así a personas.
4.3 Peligros por accesorios/objetos de
enclavado
- Separe la herramienta neumática de la alimenta-
ción neumática antes de colocar o retirar la
cubierta protectora (1).
- Utilice únicamente objetos de enclavado que
hayan sido desarrollados para este aparato y que
cumplen con los requerimientos y datos indicados
en este manual de uso.
4.4 Peligros en el puesto laboral
- Los principales motivos para sufrir lesiones en el
puesto laboral es al resbalarse, tropezarse o
caerse. Tenga cuidado con superficies que
puedan haber quedado resbalosas después de
usar la herramienta neumática así como posibles
peligros de tropiezo generados por la manguera
neumática.
- Proceda cuidadosamente al encontrarse en un
entorno desconocido. Puede haber peligros
escondidos por cables de corriente o cualquier
otro tipo de líneas de alimentación.
- La herramienta neumática no ha sido desarro-
llada para usarse en un entorno explosivo y no
está aislado contra el contacto con fuentes de
corriente eléctrica.
- Asegúrese de que en el lugar de trabajo no
existan cables, tuberías de agua o gas (por
ejemplo, con ayuda de un detector de metales).
4.5 Peligros por ruido
- El efecto de altos niveles de ruido puede producir
daños constantes de oído, la pérdida del oído u
otros problemas como, por ejemplo, el tínito
(silbido, sonidos en el oído).
- Es imprescindible realizar una evaluación de
riesgo en relación a estos peligros y aplicar meca-
nismo de regulación adecuados.
- Mediante una organización respectiva del lugar
de trabajo, p.ej. colocando las piezas en superfi-
cies insonorizadas, es posible reducir el nivel de
ruido.
- Utilice los equipos de protección auricular según
las indicaciones del empleador o como se lo
indique en las normas de protección laboral y de
la salud.
- Debe usarse y mantenerse la herramienta
neumática según las recomendaciones hechas
en este manual a fin de evitar un incremento inne-
cesario del nivel de ruido.
- Es importante elegir, mantener y recambiar los
materiales de consumo y la herramienta de inser-
ción conforme a las recomendaciones presen-
tadas en este manual a fin de evitar un incremento
del nivel de ruido.
- No está permitido retirar el silenciador integrado
en la herramienta y éste siempre debe estar en
perfecto estado de funcionamiento.
4.6 Indicaciones adicionales de seguridad
- Aire comprimido puede causar lesiones serias.
- Si la herramienta neumática no está en uso,
previo al cambio de accesorios o al realizar
trabajos de reparación, siempre es recomendable
desconectar la alimentación de aire, despresu-
rizar la manguera neumática y separar la herra-
mienta neumática de la alimentación neumática.
- Jamás dirija el caudal de aire a sí mismo o contra
otras personas.
- Mangueras sueltas pueden causar lesiones
serias. Por lo tanto, controle siempre si las
mangueras y los elementos de soporte estén en
buen estado y que no se hayan soltado.
- En caso de utilizar acoplamientos giratorios
universales, debe colocarse pernos fijadores y
utilizar seguros de manguera Whipcheck a fin de
proteger la unión de la manguera con la herra-
mienta neumática o con otras mangueras en caso
de que se dañe la unión de la manguera.
- Asegúrese de que no se exceda la presión
máxima indicada en la herramienta neumática.
- Jamás agarre las herramientas neumáticas de la
manguera.
4.7 Otras indicaciones de seguridad
- En caso de ser necesario, observe las normas de
protección laboral y de prevención de accidentes
al trabajar con compresores y herramientas
neumáticas.
-Asegúrese de no exceder la máxima presión
laboral permitida indicada en los datos técnicos.
- No sobrecargue el aparato. Utilice este equipo
solamente dentro de los márgenes de potencia
indicados en las Especificaciones técnicas.
- Utilice lubricantes inofensivos. Ventile adecuada-
mente su lugar de trabajo. En caso de haber un
ESPAÑOL es
29
desgaste mayor: controle la herramienta neumá-
tica y hágala reparar.
- No utilice esta herramienta si no puede concen-
trarse. Esté atento a lo que hace y emplee la
herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la
herramienta si está cansado, ni tampoco después
de haber consumido alcohol, drogas o medica-
mentos. El no estar atento durante el uso de la
herramienta puede provocarle serias lesiones.
- Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de
trabajo. El desorden y una iluminación deficiente
en las áreas de trabajo pueden provocar acci-
dentes.
- Asegure las herramientas neumáticas contra
niños.
- No guarde nunca la máquina a la intemperie sin
protección ni en un ambiente húmedo.
- Proteja la herramienta neumática, sobre todo la
conexión neumática así como los elementos de
mando, contra polvo y suciedad.
- Engrapadoras con activación por contacto (véase
datos técnicos) están señalizadas con el letrero
"No utilizar desde andamios o desde escaleras" y
no deben utilizarse para ciertas aplicaciones,
p.ej..: - cuando el cambio de un lugar de encla-
vado a otro se realiza pasando por andamios,
escaleras o construcciones similares como
listones de tejado. -Cerrar cajas o cobertizos. - Al
colocar seguros de transporte, p.ej. en vehículos
o vagones.
La información de este manual de uso se indica
según sigue:
¡Peligro! Advertencia de daños personales o
medioambientales.
¡Atención! Advertencia de daños materiales.
4.8 Símbolos en la herramienta neumática
Lea el manual de uso antes de la puesta en
marcha.
Use protección ocular
Use auriculares protectores
No utilizar la herramienta desde andamios o
escaleras
El aparato cuenta con un seguro de activa-
ción.
- Controle antes de cualquier inicio de trabajo el
funcionamiento correcto de los dispositivos de
seguridad y de activación y asegúrese de que los
tornillos y las tuercas estén correctamente ajus-
tadas.
- En el aparato no debe haberse realizado manipu-
lación alguna, reparaciones de emergencia o utili-
zarla para fines extraños.
- Jamás desmontar o bloquear piezas como p.ej. el
dispositivo de activación de la engrapadora.
- Evite cualquier debilitamiento o daño del aparato.
Véase la página 2.
1 Cubierta protectora *
2 Boquilla
3 Seguro de activación *
4 Palanca (para abrir la clapeta de
mantenimiento)
5 Clapeta de mantenimiento
6 Salida de aire / pantalla de aire de salida *
7Regulación de profundidad clavado *
8 DKG 114/65: Interruptor (Preseleccionar modo
operativo activación individual con secuencia
de seguro o activación de contacto) *
9Interruptor
10 Empuñadura
11 Conexión neumática con filtro
12 Racor de conexión 1/4"
13 Palanca de bloqueo *
14 Corredera de depósito
15 Depósito
16 Palanca de desbloqueo (en aparatos sin
seguro de activación) *
* según el equipamiento
6.1 Previo a la primera puesta en marcha
Montar los racores de conexión (12).
6.2 Conectar a línea de aire comprimido
Vaciar el almacén (15) para evitar que se
expulse un objeto de clavado al conectar la
herramienta. (en caso de que a causa de trabajos
de reparación o de mantenimiento o al transportar
piezas interiores de la engrapadora no se
encuentre en posición normal de inicio).
Sólo conectar a líneas de presión de aire en
las que se evita un exceso de la presión de
funcionamiento permitido de más del 10% (p.ej.
mediante un reductor de presión).
Utilizar únicamente acoplamientos rápidos.
Conectar de tal manera que el racor de
conexión esté montado en el aparato de manera
que no es posible separar la conexión de aire
comprimido con el aparato.
A fin de desarrollar la potencia completa de su
herramienta neumática, utilice siempre mangueras
neumáticas con un diámetro interior de por lo
menos 9 mm. Un diámetro demasiado pequeño
puede reducir claramente la potencia de la herra-
mienta.
¡Atención! La línea neumática no debe con-
tener agua condensada.
¡Atención! A fin de que la herramienta tenga
una larga vida útil, debe alimentársela lo sufi-
ciente con aceite neumático. Esto puede suceder
de la siguiente manera:
5. Descripción general
6. Funcionamiento
ESPAÑOLes
30
Use aire a presión con aceite, montando un vola-
tilizador de aceite.
Sin volatilizador de aceite: lubricar diariamente a
mano en la conexión de aire a presión. Aprox. 3-
5 gotas de aceite neumático para cada 15 minu-
tos de marcha en caso de una aplicación cons-
tante.
En caso de que la herramienta estuvo sin usar du-
rante varios días, aplicar manualmente unas 5 go-
tas de aceite neumático en el racor de conexión de
aire a presión.
6.3 Llenar el depósito
Para llenar el depósito (15) sostener el equipo
de tal manera que la boquilla (2) no esté en
dirección al cuerpo propio ni al de otras personas.
Para llenar el depósito (15) sostener el equipo
de tal manera que la boquilla (2) no esté en
dirección al cuerpo propio ni al de otras personas.
Véase la imagen al inicio del manual de uso.
- Activar la palanca de bloqueo (13) (depende del
equipamiento) y...
- retirar el empuje del almacén (14).
- Colocar los objetos de clavado adecuados (véase
cap. 8. y 11.) en el depósito.
- Coloque el desplazador de depósito (14) (hasta
que éste encaje en la palanca de bloqueo (13)
(depende del equipamiento).
6.4 Ajustar/ usar la herramienta neumática
¡Atención! Evitar golpes vacíos - no activar
con almacén vacío.
1. Girar la pantalla de aire de salida (6) (depen-
diendo del equipamiento) en la posición desea-
da.
2. DKG 114/65: Preseleccionar modo operativo
activación individual o activación por contacto.
Empujar para ello el interruptor (8) desde el
lado derecho y girarlo hacia el lado izquierdo.
(Explicación véase el capítulo 11.)
3. En caso de superficies sensibles colocar la cu-
bierta de protección (1).
4. Conectar la herramienta neumática a la alimen-
tación neumática (véase el capítulo 6.2).
5. Llenar el depósito (15) (véase capítulo 6.3).
6. Ajustar la presión de aire primero al valor míni-
mo de la presión de trabajo recomendada.
7. Coloque la engrapadora con la boquilla (2) so-
bre la pieza y activar el interruptor (9) (véase el
capítulo 6.5).
8. Aumentar o reducir la presión de trabajo en pa-
sos de 0,5 bar hasta alcanzar el resultado de
clavado deseado.
La engrapadora debe utilizarse con la mínima
presión de trabajo posible. (esto ahorra
energía, reduce el nivel de ruido y también el
desgaste)
Tenga cuidado de no exceder la máxima
presión de trabajo.
9. Para el ajuste fino se puede ajustar la profundi-
dad de clavado en la regulación de profundidad
de clavado (7) (dependiendo del equipamien-
to).
10.En caso de que un objeto de clavado se atas-
que, desconectar el aparato de la fuente de
aire comprimido, activar la palanca (4) para
abrir la clapeta de mantenimiento (9) y retirar el
objeto de clavado defectuoso.
11.En caso de necesitar una pausa más larga o
después de trabajo, desconectar el aparato de
la fuente de aire comprimido y vaciar el depósi-
to.
6.5 Activar la herramienta neumática
Atención: DKG 80/16, DPN 25 trabaja sin
seguro de activación. Desbloquear con el
dedo medio el aparato en la palanca de desbloqueo
(16); recién a continuación es posible activar con el
dedo índice el golpe con el interruptor (9).
Las demás engrapadoras (todas con excep-
ción de DKG 80/16, DPN 25) han sido equi-
pados con un seguro de activación (3) y cuentan
con una señal de un triángulo equilateral puesto de
punta. El seguro de activación sólo permite trabajar
cuando el seguro de activación (3) está puesto
sobre el lugar de activación y se haya pulsado el
interruptor (9). Estos aparatos sólo deben utilizarse
con un seguro de activación en pleno funciona-
miento.
Separar inmediatamente un aparato defec-
tuoso o que no funcione correctamente de la
fuente de aire comprimido y entregarla a un experto
para que lo controle.
.
¡Peligro! Previo a cualquier trabajo en la má-
quina desconecte la conexión neumática y
vacíe el depósito.
¡Peligro! Cualquier trabajo de reparación o
de mantenimiento que exceda el descrito en
este capítulo debe ser efectuado exclusivamente
por especialistas.
- Proteger las conexiones neumáticas de la engra-
padora y las mangueras contra la suciedad.
- Asegure la seguridad de la herramienta neumá-
tica mediante un mantenimiento constante de
ésta.
- Controle la posición fija de los atornillamientos y,
en caso de ser necesario, ajústelos.
- Limpie el filtro en la conexión neumática por lo
menos una vez a la semana.
- Se recomienda montar un reductor de presión con
separador de agua y volatilizador de aceite a la
herramienta neumática.
- En caso de un consumo mayor de aceite o de aire,
controle la herramienta neumática y, en caso de
ser necesario, hágala reparar. (véase el capítulo
9.)
f
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que hayan sido
desarrollados para esta herramienta neumática y
7. Mantenimiento y conservación
8. Accesorios
ESPAÑOL es
31
que cumple con los requerimientos y los datos indi-
cados en este manual de uso.
Programa completo de accesorios véase
www.metabo.com o catálogo.
¡Peligro! Sólo especialistas pueden realizar
trabajos de reparación en herramientas
neumáticas, utilizando repuestos originales de
Metabo y considerando las indicaciones conte-
nidas en el manual de uso.
(Se consideran expertas las personas que, a causa
de su preparación profesional y su experiencia,
tiene suficientes conocimientos en el sector de
engrapadoras y que conoce las prescripciones
legales de protección laboral, directivas y las
normas generalmente reconocidas por la técnica
de manera que pueden evaluar el estado seguro de
trabajo de una engrapadora.)
Si su herramienta neumática Metabo necesita ser
reparada sírvase dirigir a su representante de
Metabo. En la página www.metabo.com encontra
las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas neumáticas, embalaje y
accesorios usados. No deben producirse peligros
para personas ni para el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica-
ciones conforme al avance técnico.
V = Consumo de aire por proceso de clavado
p = Presión de trabajo recomendada
p
max.
= Máxima presión de trabajo permitida
L
C
= Capacidad de llenado de compresores
adecuados
AS = Modo de activación:
S
1
= Activación individual
S
2
= Activación individual con secuencia
de seguridad
C = Activación por contacto
Explicación:
Solución individual:
para cada proceso de clavado
es necesario activar el interruptor (9). Para cada
proceso de clavado debe colocarse el interruptor
en la posición de salida.
Solución individual con secuencia de seguridad:
para cada proceso de clavado debe activarse el
interruptor (9) y el seguro de activación (3) de
manera que un proceso de clavado individual se
activa mediante el interruptor, después de que la
boquilla del aparato se haya colocado en el lugar de
clavad. Sólo es posible activar otros procesos de
clavado cuando el interruptor y el seguro de activa-
ción están en la posición inicial.
Activación por contacto:
Para cada proceso de
clavado debe haberse activado el interruptor (9) y el
bloqueo de activación (3) aunque no es de impor-
tancia el orden de la activacn. Para los siguientes
procesos de clavado basta con mantener activado
el interruptor y haber activado el seguro de activa-
ción o al revés.
clavos de cabeza para recalcado a usar:
N
Typ
=tipo
N
L
= Longitud
N
T
= Grosor de alambre
Grapas a usar:
K
Typ
=Tipo
K
B
=Ancho de espalda
K
L
= Longitud
K
T
= Grosor de alambre
A = Medidas:
Largo x ancho x alto
m = peso (sin objetos de clavado)
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta y compararla con otras herra-
mientas. Dependiendo de la condición de uso,
estado de la herramienta o de las herramientas de
uso, la carga real puede ser mayor o menor. Consi-
dere para la valoración las pausas de trabajo y las
fases de trabajo reducido. Determine a partir de los
valores estimados las medidas de seguridad para
el operador, p. ej. medidas de organización.
Vibración
(valor efectivo de la aceleración;
EN 28662-1, ISO 8662-11) :
a
h
=Valor de emisión de vibraciones
K
h
=Inseguridad de medición (vibración)
Nivel de ruido (EN 12549):
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad de medición
¡Use auriculares protectores!
9. Reparación
10. Protección ecológica
11. Especificaciones técnicas
SUOMIfi
32
Alkuperäinen käyttöohje
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä paineilmalla toimivat naulaimet, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), ovat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkien
asiaankuuluvien määräysten vaatimusten
mukaisia. Tekniset asiakirjat säilytyspaikka *4) –
katso sivu 3.
DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65
on tarkoitettu hakasnaulojen kiinnittämiseen
ammattikäytössä.
DKNG 40/50 on tarkoitettu hakas- ja lankanaulojen
kiinnittämiseen ammattikäytössä.
DPN 25, DSN 50 on tarkoitettu lankanaulojen
kiinnittämiseen ammattikäytössä.
Naulaimet ja naulat muodostavat yhtenäisen
turvallisuusteknisen järjestelmän. Tässä
käyttöohjeessa esitetyssä naulaimessa saa käyttää
vain mainittuja naulatyyppejä (katso luku
11.Tekniset tiedot).
Tätä työkalua saa käyttää vain paineilmansyötön
kanssa. Sitä ei saa käyttää räjähdysalttiiden,
syttyvien tai terveydelle haitallisten kaasujen tai
hapen kanssa. Paineilmatyökalussa ilmoitettua
suurinta sallittua työpainetta ei saa ylittää. Ei saa
käyttää vipuna, murto- tai iskutyökaluna.
Kaikki muunlainen käyttö on määräystenvastaista.
Määräysten vastaisesta käytöstä,
paineilmatyökaluun tehdyistä muutoksista tai
sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua
ennalta arvaamattomia vahinkoja!
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat itsesi ja paineilmatyökalusi
suojaamiseksi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta paineilmatyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa eteenpäin.
- Käyttäjän tai käyttäjän työnantajan täytyy arvioida
erityisvaarat, jotka voivat ilmetä jokaisessa
käyttömuodossa.
- Turvallisuusohjeet pitää lukea ja ymmärtää ennen
säätöjen, käytön, korjaamiseen, huollon ja
lisätarvikeosien vaihdon aloittamista sekä ennen
paineilmatyökalun läheisyydessä tehtävien töiden
aloittamista. Tämän ohjeen noudattamisen
laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia vammoja.
- Paineilmatyökalun asetustyöt, säätö ja käyttö on
sallittua yksinomaan päteville ja koulutetuille
käyttäjille.
- Paineilmatyökalua ei saa muuttaa. Muutokset
voivat vähentää varotoimenpiteiden tehokkuutta
ja lisätä käyttäjään kohdistuvia vaaroja.
- Älä missään tapauksessa käytä vaurioituneita
paineilmatyökaluja. Hoida paineilmatyökaluja
hyvin. Tarkasta säännöllisesti, että liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti eivätkä jumiudu, että
osissa ei ole murtumia tai sellaisia vaurioita, jotka
haittaavat paineilmatyökalun toimintaa. Tarkasta
kilpien ja merkintöjen täydellisyys ja luettavuus.
Korjauta ja vaihdata vialliset osat ennen laitteen
käyttöä. Monet tapaturmat aiheutuvat huonosti
huolletuista paineilmatyökaluista.
4.1 Sinkoutuvien osien aiheuttamat vaarat
- Työstettävän kappaleen, naulojen tai
paineilmatyökalun murtuessa osia voi sinkoutua
ympäriinsä suurella nopeudella.
- Paineilmatyökalun käytön, lisävarusteosien tai
naulojen vaihdon sekä korjaus- ja huoltotöiden
yhteydessä on käytettävä aina silmäsuojaimia.
Tarvittava suojaustaso tulee arvioida erikseen
jokaiselle käyttömuodolle.
- Varmista, että työstettävä kappale on kiinnitetty
pitävästi.
- Irrota paineilmatyökalu paineilmaliitännästä,
ennen kuin alat vaihtamaan käyttötarviketta tai
lisävarusteosia tai tekemään säätö-, huolto- tai
puhdistustöitä.
- Varmista, ettei myöskään muille ihmisille aiheudu
vaaraa.
4.2 Käyttöön liittyvät vaarat
- Käyttäjän ja huoltohenkilökunnan täytyy olla
fyysisesti kykeneviä hallitsemaan
paineilmatyökalun koko, paino ja teho.
- Pidä paineilmatyökalusta oikein kiinni: Ole
molemmin käsin valmiina reagoimaan
tavanomaisiin tai äkkinäisiin liikkeisiin.
- Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja
tasapainosta.
- Vältä tahatonta käynnistymistä. Jos
paineilmansyöttö keskeytyy, älä käytä laukaisinta
(9).
- Käytä vain valmistajan suosittelemia
voiteluaineita.
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräysten mukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
33
- Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja
suojalaseja sekä kuulosuojaimia.
Henkilökohtaiset suojavarusteet, kuten
pölynsuojat, luistamattomat turvajalkineet,
vähentävät loukkaantumisvaaraa.
- Älä missään tapauksessa kohdista
toimintavalmista laitetta itseäsi tai muita henkilöitä
päin.
- Pidä työskennellessäsi naulaimesta siten kiinni,
että et voi loukata päätäsi tai kehoasi mahdollisen
takaiskun vuoksi.
- Älä koskaan laukaise naulainta muuhun kuin
työstettävään kappaleeseen.
- Kanna toimintavalmista naulainta ainoastaan sen
kahvasta (10), älä koskaan kanna sitä siten, että
laukaisin käynnistyy (9).
- Kiinnitä huomiota työpisteen olosuhteisiin.
Naulaimet voivat läpäistä ohuet työstettävät
kappaleet tai liukua kulmista ja reunoista ja
vaarantaa siten muut henkilöt.
4.3 Lisävarusteosien/naulojen aiheuttamat
vaarat
- Irrota paineilmatyökalu paineilmansyötöstä,
ennen kuin sijoitat paikalleen tai irrotat suojuksen
(1).
- Käytä vain sellaisia nauloja, jotka on tarkoitettu
tälle laitteelle ja jotka täyttävät tässä
käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
4.4 Työpisteeseen liittyvät vaarat
- Työpisteessä tapahtuvien tapaturmien
pääaiheuttajia ovat liukastuminen,
kompastuminen ja kaatuminen. Varo pintoja, jotka
ovat voineet muuttua paineilmatyökalun käytön
takia liukkaiksi, ja ilmaletkun aiheuttamaa
kompastumisvaaraa.
- Liiku tuntemattomissa ympäristöissä varovasti.
Siellä voi olla piilossa olevien sähköjohtojen tai
muiden syöttöjohtojen aiheuttamia vaaroja.
- Paineilmatyökalua ei ole tarkoitettu käytettäväksi
räjähdysalttiissa tiloissa ja sitä ei ole eristetty
sähköisten virtalähteiden kosketuksen varalta.
- Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim.
metallinpaljastimen avulla).
4.5 Melun aiheuttamat vaarat
- Korkea melutaso voi aiheuttaa riittämättömän
kuulosuojauksen yhteydessä pysyviä
kuulovammoja, kuuroutumista tai muita ongelmia,
esim. tinnitus (korvien soiminen, suhina, vihellys
tai surina).
- On välttämätöntä tehdä riskianalyysi näiden
vaarojen suhteen ja suorittaa asiaankuuluvat
suojaustoimenpiteet.
- Työpisteiden asianmukaisella suunnittelulla,
esim. sijoittamalla työstettävät kappaleet ääntä
vaimentavalle alustalle, voidaan myös alentaa
melutasoa.
- Käytä kuulosuojaimia työnantajan ohjeiden ja työ-
ja terveydensuojelumääräysten mukaan.
- Paineilmatyökalua tulee käyttää ja huoltaa tässä
käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaan,
jotta vältetään melutason tarpeeton nouseminen.
- Käyttömateriaalit ja käyttötarvike tulee valita,
huoltaa ja vaihtaa tämän oppaan suosituksia
vastaavasti, jotta voidaan välttää melutason
tarpeeton nouseminen.
- Sisäänrakennettua äänenvaimenninta ei saa
poistaa ja sen täytyy olla hyvässä
toimintakunnossa.
4.6 Lisäturvallisuusohjeet
- Paineilma voi aiheuttaa vakavia vammoja.
- Kun paineilmatyökalua ei käytetä, ennen
lisävarusteosien vaihtamista tai ennen
korjaustöiden suorittamista, ilmansyöttö on
suljettava, ilmaletku on tehtävä paineettomaksi ja
paineilmatyökalu on irrotettava
paineilmansyötöstä.
- Älä missään tapauksessa kohdista ilmavirtaa
itseesi tai muita henkilöitä päin.
- Ympäriinsä sinkoutuvat letkut voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Tarkasta siksi aina, että letkut
ja niiden kiinnitysliittimet ovat ehjiä ja että ne eivät
ole löystyneet.
- Mikäli käytetään yleiskäyttöisiä kiertoliittimiä
(sakaraliittimiä), lukitustappien täytyy kytkeytyä
paikoilleen ja liitoksissa on käytettävä Whipcheck-
letkunvarmistimia, jotka suojaavat käyttäjää ja
sivullisia, jos letkun ja paineilmatyökalun välinen
tai letkujen välinen liitos rikkoutuu.
- Huolehdi siitä, että paineilmatyökalussa ilmoitettu
maksimipaine ei ylity.
- Älä missään tapauksessa kanna
paineilmatyökaluja letkun varassa.
4.7 Lisäturvallisuusohjeet
- Huomioi tarvittaessa kompressoreiden ja
paineilmatyökalujen käsittelyä koskevat erityiset
työsuojelu- tai tapaturmantorjuntamääräykset.
- Varmista, että teknisissä tiedoissa ilmoitettua
suurinta sallittua työpainetta ei ylitetä.
- Älä ylikuormita tätä työkalua – käytä tätä työkalua
ainoastaan sillä tehoalueella, joka on ilmoitettu
teknisissä tiedoissa.
- Käytä vain soveltuvia voiteluaineita. Huolehdi
työpisteen kunnollisesta tuuletuksesta. Jos
purkausmäärä kasvaa, tarkastuta ja tarvittaessa
korjauta paineilmatyökalu.
- Älä käytä tätä paineilmatyökalua, jos et pysty
keskittymään kunnolla työhösi. Ole valppaana,
keskity tekemääsi työhön ja noudata tervettä
järkeä paineilmatyökalua käyttäessäsi. Älä käytä
mitään työkalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Hetken tarkkaamattomuus työkalun käytössä
saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
- Huolehdi työskentelyalueen siisteydestä ja
hyvästä valaistuksesta. Epäjärjestys tai
valaisemattomat työskentelyalueet voivat
aiheuttaa tapaturmia.
- Pidä paineilmatyökalut poissa lasten ulottuvilta.
- Älä säilytä työkalua suojaamattomana ulkona tai
kosteissa tiloissa.
- Suojaa paineilmatyökalu (varsinkin
paineilmaliitäntä ja käyttöosat) pölyltä ja lialta.
- Naulaimet kosketuslaukaisulla (katso tekniset
tiedot) on merkitty kuvamerkinnällä "Ei saa
käyttää telineillä ja tikkailla" eikä niitä saa käyttää
määrätyissä kohteissa, esimerkiksi - kun yhdes
SUOMIfi
34
naulauspaikasta siirrytään toiseen paikkaan
telineiden, portaiden, tikkaiden tai vastaavien
rakenteiden esim. kattorimoituksen kautta, -
laatikoita tai kuljetusvaunuja suljettaessa, -
kuljetustukia esim. ajoneuvoihin ja vaunuihin
asennettaessa.
Tämän käyttöohjeen tiedot on merkitty seuraavalla
tavalla:
Vaara! Henkilövahinkoja tai
ympäristövahinkoja koskeva varoitus.
Huomio. Esinevahinkoja koskeva varoitus.
4.8 Paineilmatyökalussa olevat symbolit
Lue käyttöohjeet ennen työkalun
käyttöönottoa.
Käytä silmäsuojaimia
Käytä kuulosuojaimia
Älä käytä telineille tai tikkailla.
Laite on varustettu laukaisuvarmistimella.
-Tarkasta aina ennen töiden aloittamista
varolaiteiden ja laukaisuvarmistimen toiminta
sekä myös ruuvien ja muttereiden kunnollinen
kiinnitys.
- Laitetta ei saa manipuloida, sille ei saa tehdä
mitään tilapäiskorjauksia eikä sitä saa käyttää
vääriin tarkoituksiin.
- Älä koskaan irrota tai lukitse osia kuten esim.
naulaimen laukaisin.
- Vältä laitteen vahingoittumista.
Katso sivu 2.
1Suojus *
2 Käyttöpää
3 Laukaisuvarmistin *
4 Vipu/ruuvit (huoltoaukon avaamiseen)
5 Huoltoaukko
6 Ilman poistoaukko / poistoilmansuojus *
7 Upotussyvyyden säätö *
8 DKG 114/65: Kytkin (käyttötavan
yksittäislaukaisun varmistimella tai
kosketuslaukaisun esivalinta) *
9 Laukaisin
10 Kahva
11 Paineilmaliitäntä suodattimella
12 Pistoliitin 1/4"
13 Lukitusvipu *
14 Makasiiniluisti
15 Makasiini
16 Lukituksen avausvipu (laitteissa, joissa ei ole
laukaisuvarmistinta) *
*riippuu varusteista
6.1 Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Ruuvaa pistoliitin (12) paikalleen.
6.2 Paineilmajohdon liittäminen
Tyhjennä makasiini (15), jotta liittämisen
yhteydessä ei pääse laukeamaan nauloja
(mikäli korjaus- ja huoltotöiden tai kuljetuksen
vuoksi naulaimen sisäosat eivät ole
perusasennossa.)
Liitä vain paineilmajohtoihin, joista varmasti
tiedät, että sallitun käyttöpaineen ylittäminen
yli 10 % on estetty (esim. paineenalentimella).
Käytä vain pikaliittimiä. Tee liitos siten, että
pistoliitin, jota ei voi sulkea, on asennettuna
laitteeseen, jotta erottamisen jälkeen laitteessa ei
enää ole paineilmaa.
Käytä aina paineilmaletkuja, joiden sisähalkaisija
on vähintään 9 mm, jotta saat paineilmatyökalustasi
parhaan tehon. Liian pieni sisähalkaisija voi
vähentää huomattavasti tehoa.
Huomio. Paineilmajohdossa ei saa olla
kondenssivettä.
Huomio. Työkalun pitkän käyttöiän
takaamiseksi se täytyy voidella riittävän hyvin
pneumatiikkaöljyllä. Tämä voidaan tehdä
seuraavasti:
Käytä öljyttyä paineilmaa asentamalla
öljysumutin.
Ilman öljysumutinta: Öljyä päivittäin
manuaalisesti paineilmaliitännän kautta. Noin 3 -
5 pisaraa pneumatiikkaöljyä per 15 minuutin
toiminta-aika jatkuvassa käytössä.
Jos työkalu on ollut useampia päiviä poissa
käytöstä, laita noin 5 pisaraa pneumatiikkaöljyä
manuaalisesti paineilmaliitäntään.
6.3 Makasiinin täyttäminen
Pidä makasiinia (15) täyttäessäsi laitteesta
siten kiinni, että käyttöpää (2) ei osoita omaa
kehoasi eikä muita henkilöitä päin.
Pidä makasiinia (15) täyttäessäsi laitteesta
siten kiinni, että käyttöpää (2) ei osoita omaa
kehoasi eikä muita henkilöitä päin.
Kuvat ovat tämän käyttöohjeen alussa.
- Avaa lukitusvipu (13) (riippuu varustelusta) ja
vedä sen jälkeen...
- makasiiniluisti (14) taaksepäin.
- Sijoita laitteelle sopivat naulat (katso luku 8. ja 11.)
makasiiniin.
- Työnnä makasiiniluistia (14) (kunnes se lukittuu
lukitusvipuun (13) (riippuu varustelusta)).
6.4 Paineilmatyökalun säätö / käyttö
Huomio. Vältä tyhjäiskuja - älä laukaise
tyhjällä makasiinilla.
1. Käännä poistoilmasuojus (6) (riippuu
varustelusta) haluamaasi asentoon.
5. Yleiskuva
6. Käyttö
SUOMI fi
35
2. DKG 114/65: Esivalitse käyttötapa
yksittäislaukaisu tai kosketuslaukaisu. Paina
tällöin kytkintä (8), joka on oikealla puolella, ja
käännä vasemmalla puolella (selitys katso luku
11.).
3. Käytä työstettävän kappaleen aroilla pinnoilla
suojusta (1).
4. Kytke paineilmatyökalu paineilmansyöttöön
(katso luku 6.2).
5. Täytä makasiini (15) (katso luku 6.3).
6. Säädä paineilma aluksi suositellun työpaineen
alimpaan arvoon.
7. Paina naulaimen käyttöpää (2) työstettävään
kappaleeseen ja paina laukaisinta (9) (katso
luku 6.5).
8. Korota tai laske työpainetta 0,5 barin askelin,
kunnes saat halutun naulaustuloksen.
Naulainta tulee käyttää pienimmällä
mahdollisella työpaineella. (Sillä säästetään
energia ja vähennetään melutasoa ja kulumista.)
Pidä huolta siitä, ettei enimmäistyöpaine
pääse ylittymään.
9. Hienosäätöön voidaan käyttää upotussyvyyden
säädintä (7) (riippuu varustelusta).
10.Jos naulat juuttuvat, irrota laite
paineilmansyötöstä, avaa vivulla (4)
huoltoaukko (9) ja poista viallinen naula.
11.Irrota pitkäkestoisten taukojen ajaksi ja töiden
päätyttyä laite paineilmansyötöstä ja tyhjennä
makasiini.
6.5 Paineilmatyökalun käyttö
Huomio: DKG 80/16, DPN 25 toimii ilman
laukaisuvarmistinta. Vapauta keskisormella
laitteen lukitusvipu (16), vasta sen jälkeen voit
käyttää etusormella laukaisinta (9).
Muut naulaimet (kaikki lukuun ottamatta DKG
80/16, DPN 25) on varustettu
laukaisuvarmistimella (3) ja merkitty kärjessä oleva
tasasivuisella kolmiolla. Laukaisuvarmistin
mahdollistaa käytön vain kun se (3) on painettuna
upotuskohtaa vasten ja painetaan laukaisinta (9).
Näitä laitteita saa käyttää vain, kun
toimintakuntoisella
laukaisuvarmistimella.
Irrota viallinen tai puutteellisesti toimiva laite
heti paineilmansyötöstä ja toimita se
asiantuntijan tarkastettavaksi.
.
Vaara! Ennen kuin teet mitään töitä laitteelle,
irrota se paineilmansyötöstä ja tyhjennä
makasiini.
Vaara! Tässä kappaleessa kuvattuja huolto-
ja korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa
alan ammattilaiset.
- Suojaa naulain ja letkujohto likaantumiselta.
- Varmista paineilmatyökalun turvallisuus
säännöllisellä huollolla.
- Tarkasta kierreliitosten kunnollinen kiinnitys,
tarvittaessa kiristä.
- Puhdista paineilmaliitännässä oleva suodatin
vähintään kerran viikossa.
- Suosittelemme kytkemään paineilmatyökalun
eteen vedenerottimella varustetun
paineenalentimen ja öljysumuttimen.
- Jos öljyn- tai ilmanpoistomäärä kasvaa, tarkastuta
ja tarvittaessa korjauta paineilmatyökalu. (Katso
luku 9.)
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka on
tarkoitettu tälle paineilmatyökalulle ja täyttävät
tässä käyttöohjeessa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Vaara! Paineilmatyökalujen korjaustöitä
saavat suorittaa vain ammattihenkilöt
käyttämällä alkuperäisiä Metabo-varaosia
käyttöohjeeseen sisältyvien tietojen mukaisesti!
(Asiantuntijoita ovat henkilöt, joilla on ammatillisen
koulutuksensa ja kokemuksensa perusteella
riittävät tiedot naulaimista, ja jotka tuntevat
asiaankuuluvat, lailliset työsuojelumääräykset,
tapaturmienehkäisymääräykset sekä direktiivit ja
tekniikan yleisesti hyväksytyt ohjeet riittävässä
määrin kyetäkseen arvioimaan naulaimien
työturvallisen kunnon.)
Jos Metabo-paineilmatyökalusi tarvitsee korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen paineilmatyökalujen,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä. Ihmisille ja
ympäristölle ei saa aiheutua mitään vaaraa.
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
V = ilmantarve naulauskertaa kohden
p = suositeltava työpaine
p
maks.
= suurin sallittu työpaine
L
C
= soveltuvien kompressorien täyttöteho
AS = laukaisutapa:
S
1
= yksittäislaukaisu
S
2
= yksittäislaukaisu varmistimella
C = kosketuslaukaisu
7. Huolto ja hoito
8. Lisävarusteet
9. Korjaus
10. Ympäristönsuojelu
11. Tekniset tiedot
SUOMIfi
36
Selitykset:
Yksittäislaukaisu:
Jokaisella upotuskerralla pitää
käyttää laukaisinta (9). Ennen jokaista seuraavaa
upotusta pitää laukaisin palauttaa alkuasentoonsa.
Yksittäislaukaisu varmistimella:
Jokaisella
upotuskerralla pitää käyttää laukaisinta (9) ja
laukaisuvarmistinta (3) siten, että yksittäinen upotus
tapahtuu laukaisimella, kun laitteen käyttöpää on
sijoitettu upotuskohtaan. Seuraavat upotukset
voidaan laukaista vasta, kun laukaisin ja
laukaisuvarmistin ovat olleet alkuasennossa.
Kosketuslaukaisu:
Jokaisella laukaisukerralla pitää
käyttää laukaisinta (9) ja laukaisuvarmistinta (3),
käyttöjärjestystä ei ole kuitenkaan määritetty.
Seuraavaan upotuskertaan riittää, että laukaisin on
toiminnassa ja käytetään laukaisuvarmistinta tai
päinvastoin.
Sopivat lankanaulat:
N
Typ
= tyyppi
N
L
= pituus
N
T
= langan paksuus
Sopivat hakasnaulat:
K
Typ
= tyyppi
K
B
= selän leveys
K
L
= pituus
K
T
= langan paksuus
A=mitat:
pituus x leveys x korkeus
m = paino (ilman nauloja)
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat työkalun päästöjen
arvioimisen ja erilaisten työkalujen keskinäisen
vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista työkalun
tai käyttötarvikkeiden kunnosta riippuen todellinen
kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai
pienempi. Huomioi arvioinnissa työtauot ja
vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä
tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtely
(painotettu tehollinen arvo
kiihdytyksessä; EN 28662-1, ISO 8662-11):
a
h
=värähtelyn päästöarvo
K
h
=mittausepävarmuus (värähtely)
Äänitaso (EN 12549):
L
pA
=äänenpainetaso
L
WA
=äänentehotaso
K
pA
, K
WA
=mittausepävarmuus
Käytä kuulosuojaimia!
POLSKI pl
37
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
pneumatyczne zszywacze, oznaczone typem i
numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie
obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
Urządzenia DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40,
DKG 114/65 są przeznaczone do wbijania zszywek
w profesjonalnym zakresie.
Urządzenie DKNG 40/50 jest przeznaczone do
wbijania zszywek i gwoździ w profesjonalnym
zakresie.
Urządzenie DPN 25, DSN 50 jest przeznaczone do
wbijania gwoździ w profesjonalnym zakresie.
Urządzenie do wbijania wraz z elementami mocują-
cymi stanowi system bezpieczny technicznie.
Stosować wyłącznie elementy mocujące podane w
tej instrukcji obsługi odpowiednie do poszczegól-
nych urządzeń (patrz rozdział 11. Dane tech-
niczne).
Narzędzie to może być zasilane wyłącznie sprężo-
nym powietrzem. Nie zasilać gazami wybuchowy-
mi, łatwopalnymi ani szkodliwymi dla zdrowia oraz
tlenem. Nie wolno przekraczać podanego na na-
rzędziu maksymalnego ciśnienia roboczego. Nie
używać w charakterze dźwigni, narzędzia do kru-
szenia ani jako mł
ota.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z prze-
znaczeniem. Użytkowanie wbrew przeznaczeniu,
modyfikacje narzędzia pneumatycznego lub uży-
wanie części, które nie zostały sprawdzone i do-
puszczone przez producenta, mogą spowodować
nieprzewidywalne szkody!
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących prze-
pisów dotyczących zapobiegania wypadkom oraz
załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony użytkowanego narzędzia
pneumatycznego należy zwracać uwagę
na miejsca w tekście oznaczone tym
symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
znać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpiecze
ństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Narzędzie pneumatyczne przekazywać innym
osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
-Użytkownik lub pracodawca użytkownika musi
dokonać oceny szczególnych zagrożeń, które
mogą wystąpić w przypadku każdego zastoso-
wania.
-Przed przystąpieniem do ustawiania, eksploatacji,
naprawy, konserwacji urządzenia oraz wymiany
elementów mocujących, a także przed podjęciem
pracy w pobliżu narzędzia pneumatycznego
należy przeczytać i zrozumieć wskazówki bezpie-
czeństwa. W przeciwnym razie mo
że dojść do
poważnych obrażeń ciała.
-Narzędzie pneumatyczne powinno być przygoto-
wywane do eksploatacji, ustawiane i użytkowane
wyłącznie przez wykwalifikowany i przeszkolony
personel.
- Nie wolno dokonywać zmian w narzędziu pneu-
matycznym. Zmiany mogą zmniejszyć skutecz-
ność środków bezpieczeństwa i zwiększyć ryzyko
dla użytkownika.
-Nigdy nie używać uszkodzonych narzędzi pneu-
matycznych. Starannie pielęgnować narzędzia
pneumatyczne. Należy regularnie sprawdzać, czy
ruchome części działają prawidłowo i nie zaklesz-
czają się, czy nie są pęknięte lub uszkodzone w
sposób negatywnie wpływający na funkcjono-
wanie narzędzia pneumatycznego. Kontrolować,
czy etykiety i napisy są kompletne i czytelne.
Przed użyciem urządzenia uszkodzone części
należy oddać do naprawy lub wymienić. Wiele
wypadków spowodowanych jest przez niewłaś-
ciwą konserwację narzędzi pneumatycznych.
4.1 Zagrożenia stwarzane przez części
wyrzucane w powietrze
-W razie pęknięcia obrabianego przedmiotu,
elementów mocujących lub narzędzia pneuma-
tycznego może dojść do wyrzucenia w powietrze
żnych części z dużą prędkością.
- Podczas pracy, przy wymianie osprzętu lub
elementów mocujących oraz podczas prac
konserwacyjnych i naprawczych przy narzę-
dziach pneumatycznych należy zawsze nosić
okulary ochronne odporne na uderzenia. Stopień
wymaganej ochrony powinien być oceniany dla
każdego zastosowania oddzielnie.
-Należy upewnić się, czy obrabiany przedmiot jest
bezpiecznie zamocowany.
-Przed przystąpieniem do wymiany narzędzi robo-
czych i osprzętu lub przeprowadzenia ustawień
,
prac konserwacyjnych lub czyszczenia należy
odłączyć narzędzie pneumatyczne od zasilania
sprężonym powietrzem.
1. Deklaracja zgodności
2. Użycie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKIpl
38
-Należy upewnić się, czy nie stwarza się zagro-
żenia również dla innych osób.
4.2 Zagrożenia w trakcie eksploatacji
-Użytkownik i personel konserwacyjny muszą być
w stanie opanować fizycznie wielkość, masę i
moc narzędzia pneumatycznego.
-Należy prawidłowo trzymać narzędzie pneuma-
tyczne: trzeba być gotowym na przeciwdziałanie
zwykłym lub nagłym ruchom – trzymać obie dłonie
w pogotowiu.
-Należy przyjąć bezpieczną pozycję izawsze
utrzymywać równowagę.
-Unikać niezamierzonego uruchomienia urzą-
dzenia. W przypadku przerwania zasilania powie-
trzem nie naciskać spustu (9).
-Należy stosować wyłącznie środki smarne zale-
cane przez producenta.
-Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne
oraz zawsze zakładać okulary ochronne i ochra-
niacze słuchu. Noszenie indywidualnego wyposa-
żenia ochronnego, takiego jak antypoślizgowe
obuwie robocze, zmniejsza ryzyko odniesienia
obrażeń ciała.
- Nigdy nie kierować gotowego do użytku urzą-
dzenia do wbijania bezpośrednia na siebie lub
inne osoby.
-Urządzenie do wbijania trzymać podczas pracy w
taki sposób, aby w przypadku ewentualnego
odrzutu nie narażać głowy i reszty ciała na obra-
żenia.
- Nigdy nie naciskać spustu, gdy urządzenie do
wbijania skierowane jest w przestrzeń.
-Gotowe do użytku urządzenie do wbijania nosić
wyłącznie za uchwyt (10) i nigdy z naciśniętym
spustem (9).
-Zwrócić uwagę na warunki w miejscu pracy. Może
się zdarzyć, że elementy mocujące przebiją
cienkie obrabiane przedmioty lub podczas pracy
w rogach i krawędziach obrabianych przedmiotów
ześlizną się zagrażając bezpieczeń
stwu osób.
4.3 Zagrożenia stwarzane przez osprzęt /
elementy mocujące
-Przed założeniem lub zdjęciem osłony (1) odłą-
czyć narzędzie pneumatyczne od zasilania
powietrzem.
-Stosować wyłącznie elementy mocujące przezna-
czone dla tego urządzenia i spełniające wymogi i
parametry opisane w niniejszej instrukcji obsługi.
4.4 Zagrożenia na stanowisku pracy
-Pośliźnięcie się, potknięcie i przewrócenie są
głównymi przyczynami obrażeń na stanowisku
pracy. Należy uważać na powierzchnie, które ze
względu na użytkowanie narzędzia pneumatycz-
nego mogą stać się śliskie oraz na zagrożenia ze
strony węża pneumatycznego, który może być
przyczyną potkni
ęć.
- W nieznanym otoczeniu należy postępować
ostrożnie. Mogą występować ukryte zagrożenia
spowodowane np. obecnością przewodów elek-
trycznych czy innych przewodów zasilających.
-Narzędzie pneumatyczne nie jest przeznaczone
do użytku w strefach zagrożonych wybuchem i nie
jest izolowane na wypadek styczności ze źdłami
prądu elektrycznego.
-Należy sprawdzić, czy w miejscu, które ma być
obrabiane, nie znajdują się żadne przewody elek-
tryczne, wodociągowe lub gazowe (np. za
pomocą wykrywacza metali).
4.5 Zagrożenia stwarzane przez hałas
- W razie niedostatecznej ochrony słuchu działanie
silnego hałasu może prowadzić do trwałego
uszkodzenia słuchu, utraty słuchu i innych prob-
lemów, jak np. szumy uszne (dzwonienie, szum,
świst lub brzęczenie w uszach).
- Nieodzowne jest przeprowadzenie oceny ryzyka
w odniesieniu do tych zagrożeń
i wprowadzenie
odpowiednich mechanizmów zapobiegawczych.
-Dzięki stworzeniu odpowiednich warunków w
miejscu pracy, np. położeniu obrabianych przed-
miotów na tłumiące hałas podkładki, również
można zmniejszyć poziom hałasu.
-Należy stosować środki ochrony słuchu według
zaleceń swojego pracodawcy lub według
wymogów BHP.
-Narzędzie pneumatyczne należy użytkować i
konserwować zgodnie z zaleceniami niniejszej
instrukcji, aby uniknąć niepotrzebnego zwięk-
szenia natężenia hałasu.
-Materiały podlegające zużyciu oraz narzędzia
robocze należy dobierać, konserwować i wymie-
niać zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji,
aby uniknąć niepotrzebnego zwiększenia natę-
żenia hałasu.
- Nie wolno usuwać wbudowanego t
łumika, który
powinien znajdować się w dobrym stanie tech-
nicznym.
4.6 Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa
-Sprężone powietrze może powodować poważne
obrażenia.
-Jeśli narzędzie pneumatyczne nie jest używane,
przed przystąpieniem do wymiany osprzętu lub
wykonywania prac naprawczych należy zawsze
odciąć dopływ sprężonego powietrza, spuścić
ciśnienie z węża powietrza i odłączyć narzędzie
pneumatyczne od dopływu sprężonego powie-
trza.
- Nigdy nie wolno kierować strumienia powietrza na
siebie ani na inne osoby.
-Uderzające dookoła węże mogą spowodować
poważne obrażenia. Dlatego należy zawsze
sprawdzać, czy węże i ich elementy mocujące nie
są uszkodzone i czy się nie poluzował
y.
-Jeśli stosowane są uniwersalne złącza obrotowe
(złącza pazurowe), to należy użyć kołków blokują-
cych i zabezpieczeń węży Whipcheck, aby
zapewnić ochronę na wypadek, gdyby zawiodło
połączenie węża z narzędziem pneumatycznym
lub poszczególnych węży ze sobą.
-Należy zadbać o to, aby nie przekroczyć maksy-
malnego ciśnienia podanego na narzędziu pneu-
matycznym.
-Nigdy nie przenosić narzędzia pneumatycznego
trzymając za wąż.
4.7 Pozostałe wskazówki bezpieczeństwa
-Należy przestrzegać ewentualnych specjalnych
przepisów BHP i przepisów o zapobieganiu
wypadkom dotyczących obchodzenia się z
kompresorami i narzędziami pneumatycznymi.
POLSKI pl
39
-Należy upewnić się, że podane w danych tech-
nicznych maksymalne dozwolone ciśnienie
robocze nie zostanie przekroczone.
-Nie wolno przeciążać narzędzia – wykorzystywać
narzędzie wyłącznie w zakresie wydajności,
podanym w danych technicznych.
-Stosować środki smarne nie budzące zastrzeżeń.
Należy zadbać o dostateczną wentylację w
miejscu pracy. W razie zwiększonej emisji do
otoczenia: skontrolować narzędzie pneuma-
tyczne i w razie potrzeby zlecić jego naprawę.
-Nie należy używać tego narzędzia bez należytej
koncentracji. Należy być czujnym, uważać na to,
co się robi i do pracy z narzędziem pneuma-
tycznym przystępować z rozwagą. Narzędzia nie
należy uż
ywać w przypadku zmęczenia ani pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Moment nieuwagi przy użyciu tego narzędzia
może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
-Należy dbać oczystość idobre oświetlenie stano-
wiska pracy. Nieporządek lub brak oświetlenia
w miejscu pracy mogą prowadzić do wypadków.
-Narzędzia pneumatyczne należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci.
- Nie przechowywać narzędzia na świeżym powie-
trzu ani w wilgotnym otoczeniu bez odpowied-
niego zabezpieczenia.
-Należy chronić narzędzie pneumatyczne, szcze-
gólnie przyłącze sprężonego powietrza i elementy
sterownicze, przed pyłem i brudem.
-Urządzenia do wbijania z wyzwoleniem kontak-
towym (patrz Dane techniczne) są oznaczone
ikoną "Nie używać na rusztowaniach i drabinach"
i nie wolno ich eksploatować w przypadku okre-
ślonych zastosowań, np. gdy przejś
cie z jednego
miejsca wbijania do następnego odbywa się przez
rusztowania, schody, drabiny lub podobne
konstrukcje, jak np. łaty dachowe;. do zamykania
skrzynek lub klatek; do mocowania zabezpieczeń
transportowych, np. na pojazdach i wagonach.
Informacje w niniejszej instrukcji obsługi oznaczo-
ne zostały w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed
szkodami osobowymi lub szkodliwością dla
środowiska.
Uwaga. Ostrzeżenie przed szkodami mate-
rialnymi.
4.8 Symbole na narzędziu pneumatycznym
Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję
obsługi.
Nosić okulary ochronne
Nosić ochraniacze słuchu
Nie używać na rusztowaniach i drabinach
Urządzenie wyposażone jest w zabezpie-
czenie przed wyzwoleniem.
- Zawsze przed rozpoczęciem pracy sprawdzać,
czy mechanizm zabezpieczający i wyzwalający
działają niezawodnie oraz czy śruby i nakrętki są
dokręcone.
- Nie wolno dokonywać modyfikacji i samodziel-
nych napraw urzą
dzenia oraz używać go
niezgodnie z przeznaczeniem.
- Nigdy nie demontować ani nie blokować części,
takich jak np. mechanizm wyzwalający urzą-
dzenia do wbijania.
-Unikać wszelkich osłabień i uszkodzeń urzą-
dzenia.
Patrz strona 2.
1Osłona*
2Wylot
3 Zabezpieczenie przed wyzwoleniem*
4Dźwignia (do otwierania pokrywki serwisowej)
5Pokrywka serwisowa
6 Wylot powietrza / przesłona wylotu powietrza*
7Regulacja głębokości wbijania*
8 DKG 114/65: przełącznik (wybór trybu pracy:
wyzwolenie pojedyncze z zabezpieczeniem lub
wyzwolenie kontaktowe)*
9Spust
10 Uchwyt
11 Przyłącze sprężonego powietrza z filtrem
12 Złączka wtykowa 1/4"
13 Dźwignia blokująca*
14 Suwak elementów mocujących
15 Magazynek
16 Dźwignia odblokowująca (w urządzeniach bez
zabezpieczenia przed wyzwoleniem)*
* w zależności od wyposażenia
6.1 Przed pierwszym uruchomieniem
Wkręcić złączkę wtykową (12).
6.2 Podłączanie do przewodu pneumatycz-
nego
Opróż
nić magazynek (15), aby zapobiec
wyzwoleniu elementu mocującego podczas
podłączania. (Na wypadek, gdyby w wyniku prac
naprawczych, konserwacyjnych lub transportu
elementy wewnątrz urządzenia do wbijania nie
znajdowały się w pozycji wyjściowej).
Podłączać wyłącznie do przewodów pneuma-
tycznych, które gwarantują, że nie zostanie
przekroczone dopuszczalne ciśnienie robocze o
więcej niż 10% (np. dzięki reduktorowi ciśnienia).
Stosować wyłącznie złącza błyskawiczne.
Podłączać w taki sposób, aby niezamykana
złączka wtykowa przymocowana była do urzą-
dzenia, żeby po rozłączeniu nie było sprężonego
powietrza w urządzeniu.
Aby uzyskać pełną moc narzędzia pneumatycz-
nego, należy zawsze stosować węże pneuma-
tyczne o średnicy wewnętrznej minimum 9 mm.
5. Przegląd
6. Eksploatacja
POLSKIpl
40
Zbyt mała średnica węża może znacznie zmniej-
szyć moc.
Uwaga. W przewodzie pneumatycznym nie
może być skroplin.
Uwaga. Aby narzędzie pozostało sprawne
przez długi czas, musi być w dostatecznym
stopniu zasilane olejem do pneumatyki. Może się
to odbywać w następujący sposób:
Zastosowanie oliwionego sprężonego powietrza
poprzez zamontowanie olejarki mgławicowej.
Bez olejarki mgławicowej: oliwić codziennie ręcz-
nie przez przyłącze sprężonego powietrza. Ok.
3-5 kropli oleju do pneumatyki co 15 minut robo-
czych przy ciągłym użytkowaniu.
Jeśli narzędzie nie było używane przez kilka dni,
wkroplić ręcznie ok. 5 kropli oleju do pneumatyki
do przyłącza sprężonego powietrza.
6.3 Napełnianie magazynka
Podczas napełnienia magazynka (15) trzymać
urządzenie w taki sposób, aby wylot (2) nie był
skierowany na użytkownika ani na inne osoby.
Podczas napełnienia magazynka (15) trzymać
urządzenie w taki sposób, aby wylot (2) nie był
skierowany na użytkownika ani na inne osoby.
Patrz rysunek na początku instrukcji obsługi.
-Nacisnąć dźwignię blokującą (13) (opcja wyposa-
żenia), a następnie...
-odciągnąć suwak elementów mocujących (14).
-Włożyć do magazynka elementy mocujące (patrz
rozdział 8. i 11.) odpowiednie dla danego urzą-
dzenia.
-Wsunąć suwak elementów mocujących (14), aż
zaskoczy na dźwignię blokującą (13) (opcja wypo-
sażenia).
6.4 Ustawianie/użytkowanie narzędzia pneu-
matycznego
Uwaga. Unikać wyzwoleń pustych - nie naci-
skać spustu, gdy magazynek jest pusty.
1. Obrócić przesłonę wylotu powietrza (6) (opcja
wyposaż
enia) na żądaną pozycję.
2. DKG 114/65: wybrać trybu pracy: wyzwolenie
pojedyncze lub wyzwolenie kontaktowe. W tym
celu wcisnąć przełącznik (8) od prawej strony i
obrócić z lewej strony. (Wyjaśnienie patrz roz-
dział 11.).
3. W przypadku delikatnej powierzchni obrabiane-
go przedmiotu nałożyć osłonę (1).
4. Podłączyć narzędzie pneumatyczne do zasila-
nia sprężonym powietrzem (patrz rozdział 6.2).
5. Napełnić magazynek (15) (patrz rozdział 6.3).
6. Najpierw ustawić ciśnienie powietrza na najniż-
szą wartość zalecanego ciśnienia roboczego.
7. Urządzenie do wbijania docisnąć wylotem (2)
do obrabianego przedmiotu i nacisnąć spust (9)
(patrz rozdział 6.5).
8. Zwiększać lub zmniejszać stopniowo ciśnienie
robocze od 0,5 bar, aż osiągnięty zostanie żą-
dany wynik wbijania.
Ciśnienie robocze urządzenia do wbijania
powinno być możliwie najmniejsze. (Pozwala
to na zaoszczędzenie energii, zmniejsza poziom
hałasu i zużycie).
Należy dopilnować, aby nie przekroczyć
maksymalnego ciśnienia roboczego.
9. Do dokładnego ustawienia głębokości wbijania
można użyć regulacji głębokości wbijania (7)
(opcja wyposażenia).
10.W przypadku zakleszczenia się elementów mo-
cujących, odłączyć urządzenie od źródła sprę-
żonego powietrza, podnieść dźwignię (4) do ot-
wierania pokrywki serwisowej (9) i usunąć
uszkodzony element mocujący.
11.W przypadku dłuższych przerw lub po zakoń-
czeniu pracy odłączyć urządzenie od źródła
spr
ężonego powietrza i opróżnić magazynek.
6.5 Wyzwalanie elementu mocującego z
narzędzia pneumatycznego
Uwaga: DKG 80/16, DPN 25 pracują bez
zabezpieczenia przed wyzwoleniem. Za
pomocą dźwigni odblokowującej (16) odblokować
urządzenie palcem środkowym, dopiero potem
można nacisnąć spust (9) palcem wskazującym i
wbić element mocujący.
Pozostałe urządzenia do wbijania (poza DKG
80/16, DPN 25) są wyposażone w zabezpie-
czenie przed wyzwoleniem (3) i oznaczone odwró-
conym trójkątem równobocznym. Zabezpieczenie
przed wyzwoleniem (3) umożliwia pracę tylko
wówczas, gdy jest ono dociśnięte jest do miejsca
wbijania i spust (9) zostanie naciśnięty. Te urzą-
dzenia wolno eksploatować wyłącznie z poprawnie
działającym zabezpieczeniem przed wyzwoleniem.
Uszkodzone lub nieprawidłowo działające
urządzenie natychmiast odłączyć od źródła
sprężonego powietrza i oddać wykwalifikowanemu
specjaliście do kontroli.
.
Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem
do jakichkolwiek prac przy urządzeniu odłą-
czyć sprężone powietrze i magazynek.
Niebezpieczeństwo! Inne prace konserwa-
cyjne lub naprawcze, niż opisane w niniej-
szym rozdziale, mogą być przeprowadzane wy-
łącznie przez wykwalifikowanych pracowników.
-Przyłącza sprężonego powietrza na urządzeniach
do wbijania oraz przewód giętki chronić przed
zanieczyszczeniem.
-Należy zadbać o bezpieczeństwo narzędzia
pneumatycznego poprzez jego regularną konser-
wację.
- Kontrolować prawidłowe dociągnięcie złącz gwin-
towych, w razie potrzeby dociągnąć.
-Filtry w przyłączu sprężonego powietrza czyścić
przynajmniej raz na tydzień.
- Zaleca się podłączenie przed narzędziem pneu-
matycznym reduktora ciśnienia z separatorem
wody i olejarką.
-W przypadku zwiększonego wycieku oleju lub
powietrza skontrolować narzędzie pneumatyczne
7. Konserwacja i pielęgnacja
POLSKI pl
41
i w razie potrzeby oddać do naprawy (patrz
rozdział 9.).
f
Należy stosować wyłącznie oryginalny osprzęt
Metabo.
Wolno stosować wyłącznie osprzęt, który jest prze-
znaczony dla tego narzędzia pneumatycznego i
spełnia wymogi i parametry opisane w niniejszej
instrukcji obsługi.
Pełny zestaw osprzętu, patrz strona
www.metabo.com lub w katalogu.
Niebezpieczeństwo! Naprawy narzędzia
pneumatycznego mogą przeprowadzać
wyłącznie wykwalifikowani specjaliści, używający
oryginalnych części zamiennych Metabo i prze-
strzegający informacji podanych w instrukcji
obsługi!
(Za wykwalifikowanych specjalistów uważa się
osoby, które na podstawie fachowego wykształ-
cenia i doświadczenia posiadają wystarczającą
wiedzę w dziedzinie urządzeń do wbijania i zapo-
znały się na tyle z obowiązującymi państwowymi
przepisami ochrony pracy, przepisami bezpieczeń-
stwa i higieny pracy, dyrektywami i ogólnie uznawa-
nymi regu
łami techniki, że potrafią ocenić, czy stan
urządzeń do wbijania nie stwarza zagrożeń
podczas eksploatacji.)
W sprawie naprawy narzędzi pneumatycznych
należy się zwrócić do przedstawicielstwa Metabo.
Adresy są podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczą-
cych usuwania i recyklingu zużytych narzędzi pneu-
matycznych, opakowań i osprzętu. Nie wolno stwa-
rzać zagrożeń dla ludzi i środowiska.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyj-
nych.
V=zużycie powietrza na jedno wbicie
p=zalecane ciśnienie robocze
p
max.
= maksymalne dopuszczalne ciśnienie
robocze
L
C
=wydajność napełniania odpowiednich
sprężarek
AS = rodzaj wyzwolenia:
S
1
= wyzwolenie pojedyncze
S
2
= wyzwolenie pojedyncze z zabezpie-
czeniem
C = wyzwolenie kontaktowe
Wyjaśnienie:
Wyzwolenie pojedyncze:
Do wbijania trzeba za
każdym razem nacisnąć spust (9). W celu każdego
kolejnego wbicia spust należy najpierw cofnąć do
pozycji wyjściowej.
Wyzwolenie pojedyncze z zabezpieczeniem:
Do
wbijania trzeba za każdym razem nacisnąć spust
(9) i zabezpieczenie przed wyzwoleniem (3), aby
naciśnięcie spustu powodowało pojedyncze
wbicie, po tym jak wylot urządzenia zostanie dociś-
nięty do miejsca wbijania. Kolejne elementy mocu-
jące można wbić tylko wówczas, gdy spust i zabez-
pieczenie przed wyzwoleniem z powrotem znajdują
się w pozycji wyjściowej.
Wyzwolenie kontaktowe:
Do wbijania trzeba za
każdym razem nacisnąć spust (9) i zabezpieczenie
przed wyzwoleniem (3), przy czym kolejność naci-
skania jest obojętna. W celu wbicia kolejnych
elementów mocujących wystarczy, jeśli albo spust
będzie nadal naciskany, a zabezpieczenie przed
wyzwoleniem zostanie dociśnięte do podłoża lub
odwrotnie.
Stosowane gwoździe:
N
Typ
=typ
N
L
=długość
N
T
=grubość drutu
Stosowane zszywki:
K
Typ
=typ
K
B
=szerokość grzbietu
K
L
=długość
K
T
=grubość drutu
A=wymiary:
długość x szerokość x wysokość
m=ciężar (bez elementów mocujących)
Podane dane techniczne są określone w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
narzędzia i porównanie różnych narzędzi. W zależ-
ności od warunków użytkowania, stanu narzędzia
lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie
może być większe lub mniejsze. Dla oszacowania
należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniej-
szego obciążenia. Ustalić na podstawie odpo-
wiednio dopasowanych wartości szacunkowych
środki ochronne dla użytkownika, np. środki organi-
zacyjne.
Wibracja
(ważona wartość efektywna
przyspieszenia; EN 28662-1, ISO 8662-11) :
a
h
=wartość emisji drgań
K
h
=niepewność pomiaru (wibracja)
Poziom hałasu (EN 12549):
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewność pomiaru
Nosić ochraniacze słuchu!
8. Osprzęt
9. Naprawa
10. Ochrona środowiska
11. Dane techniczne
NORSKno
42
Originalbruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse trykkluft-stifte-
maskinene, identifisert med type- og serienummer
*1), overholder alle relevante bestemmelser i direk-
tivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumenta-
sjon ved *4) – se side 3.
DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65
er konstruert for profesjonelle brukere for å drive inn
stifter.
DKNG 40/50 er konstruert for profesjonelle brukere
for å drive inn stifter og spiker.
DPN 25, DSN 50 er konstruert for profesjonelle
brukere for å drive inn spiker.
Stiftemaskin og stifter/spiker er å betrakte som et
sikkerhetsteknisk system. Bruk bare stifter/spiker
som er nevnt i forbindelse med den aktuelle
maskinen i denne bruksanvisningen (se kap.
11.Tekniske data).
Dette verktøyet må kun brukes med trykklufttilfør-
sel. Eksplosive, brennbare eller helseskadelige
gasser og oksygen må aldri brukes som energikil-
de. Maksimalt tillatt arbeidstrykk angitt på trykkluft-
verktøyet må ikke overskrides. Må ikke brukes
som brekkstang eller som knuse- eller slagverktøy.
All annen bruk er ikke tiltenkt bruk. Ved endringer
av trykkluftverktøyet i strid med tiltenkt bruk, eller
ved bruk av deler som ikke er kontrollert og god-
kjent av produsenten, kan det oppstå uforutsigeli-
ge skader.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker-
hetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhets skyld og for å
beskytte verktøyet må du ta hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for
å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin-
formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut trykkluftverktøyet ditt sammen med
disse dokumentene.
- Brukeren eller brukerens arbeidsgiver må vurdere
de spesifikke risikoene som kan oppstå på grunn
av enhver bruk.
- Sikkerhetsanvisningene skal leses og forstås før
konfigurasjon, drift, reparasjon, vedlikehold og
utskifting av inndrivingsemner, samt før arbeid i
nærheten av trykkluftverktøyet. I motsatt fall kan
dette resultere i alvorlig personskade.
- Trykkluftverktøyet skal utelukkende konfigureres,
justeres eller brukes av kvalifiserte operatører
med riktig opplæring.
- Trykkluftverktøyet skal ikke modifiseres. Modifika-
sjoner kan redusere effekten av sikkerhetstilta-
kene og øke risikoen for operatøren.
- Bruk aldri ødelagte trykkluftverktøy. Stell godt
med trykkluftverktøyet. Kontroller regelmessig at
bevegelige maskindeler fungerer feilfritt og ikke
hindres, og om det er deler som er brukket eller
skadet og har negativ innvirkning på trykkluftverk-
tøyets funksjon. Kontroller at skilt og merking er
fullstendige og lesbare. Se til at defekte deler blir
reparert eller skiftet før maskinen tas i bruk. Dårlig
vedlikeholdte trykkluftverktøy er årsaken til mange
uhell.
4.1 Fare på grunn av deler som slynges ut
- Ved brudd på arbeidsemnet, stifter/spiker eller
trykkluftverktøy kan deler slynges ut i høy
hastighet.
- Under drift, ved bytte av tilbehørsdeler eller stifter/
spiker samt ved reparasjon eller vedlikeholdsar-
beid på trykkluftverktøy må det alltid brukes støt-
sikre vernebriller. Graden av beskyttelse som
kreves, må vurderes separat for hvert enkelt
bruksområde.
- Kontroller at arbeidsemnet er sikkert festet.
- Koble trykkluftverktøyet fra trykklufttilførselen før
du bytter innsatsverktøy eller tilbehør eller foretar
justering, vedlikehold eller rengjøring.
- Kontroller at det ikke kan oppstå fare for andre
personer.
4.2 Farer under drift
- Operatøren og vedlikeholdspersonell må fysisk
være i stand til å kontrollere størrelsen, vekten og
effekten av trykkluftverktøyet.
- Holde trykkluftverktøyet riktig: Vær forberedt på å
stå imot vanlige eller plutselige bevegelser – hold
begge hendene klar.
- Sørg for å stå stødig og i balanse.
- Unngå utilsiktet bruk. Dersom lufttilførselen blir
brutt, må ikke utløseren (9) aktiveres.
- Bruk bare smøremidler som er anbefalt av produ-
senten.
- Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å bruke
vernebriller og hørselsvern. Bruk av personlig
verneutstyr, som for eksempel sklisikre vernesko,
reduserer risikoen for personskader.
- Du må aldri rette en driftsklart stiftemaskin mot
deg selv eller andre personer.
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSK no
43
- Når du arbeider, må stiftemaskinen holdes slik at
ingen kroppsdeler kan bli skadet ved en eventuell
rekyl.
- Utløs aldri stiftemaskinen ut i luften.
- En driftsklart stiftemaskin må kun bæres etter
håndtaket (10) og aldri med aktivert utløser (9).
- Ta hensyn til forholdene på arbeidsplassen. Det
kan forekomme at stifter/spiker slår gjennom
tynne arbeidsemner, eller at de glir av arbeids-
emner ved arbeid på hjørner og kanter, slik at
personer blir utsatt for fare.
4.3 Fare på grunn av tilbehørsdeler/inndri-
vingsemner
- Koble fra lufttilførselen til trykkluftverktøyet før du
setter på eller tar av vernedekselet (1).
- Bruk kun stifter/spiker som er beregnet for denne
maskinen, og som oppfyller kravene og spesifika-
sjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
4.4 Farer på arbeidsplassen
- Skliing, snubling og fall er hovedårsakene til
skader på arbeidsplassen. Vær forsiktig med
overflater som kan ha blitt glatte på grunn av bruk
av trykkluftverktøy, og med luftslangen på grunn
av snublefare.
- Gå forsiktig inn i ukjente omgivelser. Det kan
finnes skjulte farer i form av strømkabler eller
andre forsyningsledninger.
- Trykkluftverktøyet er ikke beregnet for bruk i
eksplosjonsfarlige atmosfærer og er ikke isolert
mot kontakt med elektriske strømkilder.
- Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
4.5 Fare på grunn av støy
- Påvirkning av høye støynivåer kan ved manglende
hørselsvern føre til permanent hørselsskade,
hørselstap og andre problemer som tinnitus
(øresus, susing, piping eller brumming i øret).
- Det er viktig å foreta en risikovurdering med
hensyn til disse farene og iverksette egnede
kontrollmekanismer.
- Lydnivået kan dessuten reduseres gjennom tilret-
telegging av arbeidsplassen, f.eks. ved å legge
arbeidsemner på lyddempende underlag.
- Bruk egnet hørselsvern i henhold til instruksene
fra din arbeidsgiver og kravene i HMS-forskrif-
tene.
- Trykkluftverktøyet skal drives og vedlikeholdes i
samsvar med anbefalingene i denne bruksanvis-
ningen for å unngå unødvendig økning av støyni-
vået.
- Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges
ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefa-
lingene i denne veiledningen for å unngå unød-
vendig høyning av støynivået.
- Den integrerte lyddemperen må ikke fjernes og
må være i god stand.
4.6 Ekstra sikkerhetsanvisninger
- Trykkluft kan forårsake alvorlige personskader.
- Når trykkluftverktøyet ikke er i bruk, før du skifter
tilbehør eller når du utfører reparasjoner, må lufttil-
førselen alltid slås av, luftslangen gjøres trykkløs
og trykkluftverktøyet kobles fra trykklufttilførselen.
- Rett aldri luftstrømmen mot deg selv eller andre
mennesker.
- Slanger som fyker omkring, kan forårsake alvor-
lige skader. Derfor må du alltid kontrollere at slan-
gene og festene er intakte og ikke har løsnet.
- Hvis det benyttes universal-rotasjonskoblinger
(klokoblinger), må det brukes låsetapper, og bruk
Whipcheck-slangesikringer som beskyttelse i
tilfelle svikt i forbindelsen mellom slangen og
trykkluftverktøyet eller mellom slangene.
- Sørg for at det angitte maksimaltrykket for trykk-
luftverktøyet ikke overskrides.
- Bær aldri trykkluftverktøy etter slangen.
4.7 Flere sikkerhetsanvisninger
- Følg eventuelt HMS-forskrifter eller ulykkesfore-
byggende forskrifter for bruk av kompressorer og
trykkluftverktøy.
- Sørg for at maksimalt arbeidstrykk angitt i de
tekniske spesifikasjonene ikke overskrides.
- Verktøyet må ikke overbelastes – bruk verktøyet
kun i det ytelsesområdet som er oppgitt i de
tekniske data.
- Bruk bare trygge smøremidler. Sørg for at det er
tilstrekkelig ventilasjon på arbeidsplassen. Ved
økt utstrømming: Kontroller trykkluftverktøyet og
reparer ved behov.
- Ikke bruk dette verktøyet når du er ukonsentrert.
Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og gå
fornuftig frem når du arbeider med et trykkluft-
verktøy. Ikke bruk verktøyet når du er trett eller er
påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av verk-
tøyet kan føre til alvorlige skader.
- Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig belys-
ning. Rotete arbeidsområder og arbeidsområder
uten lys kan føre til ulykker.
- Sikre trykkluftverktøy mot barn.
- Ikke oppbevar verktøyet ubeskyttet utendørs eller
i fuktige omgivelser.
- Beskytt trykkluftverktøy, spesielt trykkluftforsy-
ningen og betjeningselementer, mot støv og
smuss.
- Stiftemaskiner med kontaktutløsning (se tekniske
data) er merket med symbolet "Må ikke brukes fra
stillas eller stige" og må ikke benyttes når du for
eksempel skal: - forflytte deg til et annet arbeids-
sted ved hjelp av stillaser, trapper, stiger eller
stigelignende konstruksjoner, f.eks. taklekter -
stenge kister eller avlukker - installere transport-
sikringer, f.eks. på kjøretøyer og jernbanevogner
Informasjon i denne bruksanvisningen er merket
som følger:
Fare! Advarsel mot personskader eller mil-
jøskader.
OBS! Advarsel mot materielle skader.
4.8 Symboler på trykkluftverktøyet
Les bruksanvisningen før verktøyet tas i
bruk.
NORSKno
44
Bruk hørselsvern!
Bruk hørselsvern!
Må ikke brukes fra stillas eller stige
Apparatet er utstyrt med utløsningsvern.
-Før arbeidsstart må du kontrollere at sikker-
hets- og utløsermekanismene fungerer som de
skal, og sørge for at skruer og muttere er godt
festet.
- Apparatet må aldri endres, nødrepareres eller
brukes til andre formål enn det som er angitt.
- Du må aldri demontere eller blokkere deler, f.eks.
stiftemaskinens utløsermekanisme.
- Unngå at maskinen svekkes eller skades på noe
måte.
Se side 2.
1 Beskyttelseshette *
2 Munning
3 Utløsningsvern*
4 Hendel (til å åpne vedlikeholdsluken)
5 Vedlikeholdsluke
6 Luftutløp/ventil*
7 Inndrivingsdybderegulering*
8 DKG 114/65: bryter (forhåndsvelg modus for
enkeltutløsning med sikringsfølge eller kontakt-
utløsning) *
9Utløser
10 Håndtak
11 Trykklufttilkobling med filter
12 Innstikksnippel 1/4"
13 Sperrearm *
14 Magasinskyver
15 Magasin
16 Utløserhendel (på apparater uten utløs-
ningsvern) *
* avhengig av utstyret
6.1 Før første gangs bruk
Skru inn innstikksnippelen (12).
6.2 Koble til trykkluftledning
Tøm magasinet (15) for å hindre at en stift/
spiker blir støtt ut mens du kobler til. (I tilfelle
indre deler i stiftemaskinen ikke befinner seg i
utgangsstilling som følge av reparasjons- og vedli-
keholdsarbeid eller transport).
Koble bare til trykkluftledninger som er sikret
mot at det tillatte driftstrykket kan overskrides
med mer enn 10% (f.eks. med en trykkreduksjons-
enhet).
Bruk bare hurtigkoblinger. Koble til slik at den
ikke stengbare innstikksnippelen er plassert
på apparatet, slik at det ikke er mer trykkluft i appa-
ratet når det kobles fra.
For å oppnå full effekt med trykkluftverktøyet skal du
alltid bruke en trykkluftslange med en innvendig
diameter på minst 9 mm. For liten innvendig
diameter kan redusere ytelsen betraktelig.
OBS! Trykkluftledningen må ikke inneholde
kondens.
OBS! For at dette verktøyet skal få en lang le-
vetid, må det være tilført pneumatisk olje i til-
strekkelig grad. Dette kan gjøres som følger:
Bruk smurt trykkluft uten påmontering av tå-
kesmøreapparat.
Uten tåkesmøreapparat: Tilsett daglig olje via
trykklufttilkoblingen. Ca. 3–5 dråper pneumatikk-
olje per 15 driftsminutter ved kontinuerlig bruk.
Hvis verktøyet ikke har vært i bruk på flere dager,
må det tilsettes ca. 5 dråper pneumatikkolje for
hånd i trykklufttilkoblingen.
6.3 Fylle magasinet
Når du skal fylle magasinet (15), må du holde
apparatet slik at munningen (2) verken er rettet
mot deg selv eller andre personer.
Når du skal fylle magasinet (15), må du holde
apparatet slik at munningen (2) verken er rettet
mot deg selv eller andre personer.
Se illustrasjonen fremst i bruksanvisningen.
- Betjen sperrearmen (13) (avhengig av utstyret) og
deretter...
- Trekk tilbake magasinskyveren (14).
- Legg egnede stifter/spiker (se kap. 8. og 11.) i
magasinet.
- Skyv inn magasinskyveren (14) (til den smekker
på plass på sperrearmen (13) (avhengig av
utstyret)).
6.4 Stille inn / bruke trykkluftverktøyet
OBS! Unngå tomslag – ikke løs ut med tomt
magasinet.
1. Drei ventilen (6) (avhengig av utstyret) i ønsket
posisjon.
2. DKG 114/65: forhåndsvelg modus for enkeltut-
løsning eller kontaktutløsning. Trykk inn bryte-
ren (8) fra høyre side og drei på venstre side.
(se forklaring i kapittel 11.)
3. Ved ømfintlige emneoverflater må du bruke ver-
nedekselet (1).
4. Koble trykkluftverktøyet til trykklufttilførselen (se
kapittel 6.2).
5. Fyll magasinet (15) (se kapittel 6.3).
6. Lufttrykket skal først stilles til den laveste verdi-
en av anbefalt arbeidstrykk.
7. Press stiftemaskinen med munningen (2) mot
emnet og aktiver utløseren (9) (se kapittel 6.5).
8. Øk eller senk arbeidstrykket i trinn på 0,5 bar til
du oppnår ønsket inndrivingseffekt.
5. Oversikt
6. Bruk
NORSK no
45
Stiftemaskinen skal brukes med lavest mulig
arbeidstrykk. (På den måten spares det
energi, lydnivået reduseres og det blir mindre
slitasje)
Pass på at det maksimale arbeidstrykket ikke
overskrides.
9. For å finjustere kan inndrivingsdybden stilles
inn ved hjelp av inndrivingsdybdereguleringen
(7) (avhengig av utstyr).
10.Hvis en stift/spiker er fastklemt, må du koble
apparatet fra trykkluftkilden, bruke hendelen (4)
til å åpne vedlikeholdsluken (9) og fjerne den
defekte stiften/spikeren.
11.Ved lengre pauser eller avsluttet arbeid må du
koble apparatet fra trykkluftkilden og tømme
magasinet.
6.5 Løse ut trykkluftverktøy
Advarsel: DKG 80/16, DPN 25 arbeider uten
utløsningsvern. Bruk langfingeren på frigjø-
ringshendelen (16) for å låse opp apparatet. Først
nå kan du utløse et slag med pekefingeren på utlø-
seren (9).
De andre stiftemaskinene (alle utenom DKG
80/16, DPN 25) er utstyrt med utløsningsvern
(3) og merket med en likesidet trekant som står på
hodet. Utløsningsvernet gjør at det bare er mulig å
arbeide når utløsningsvernet (3) trykkes mot inndri-
vingsstedet, og utløseren (9) aktiveres. Disse appa-
ratene kan bare brukes når utløsningsvernet
fungerer
som det skal.
Hvis apparatet er defekt eller ikke fungerer
korrekt, må du koble det fra trykkluftkilden
umiddelbart og la en sakkyndig undersøke det.
.
Fare! Før det utføres arbeid på verktøyet, må
trykklufttilkoblingen kobles fra og magasinet
tømmes.
Fare! Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider
utover det som er beskrevet i dette kapittelet,
kun utføres av fagfolk.
- Beskytt trykklufttilkoblinger fra stiftemaskin og
slangeledning mot tilsmussing.
- Sørg for at trykkluftverktøyet er sikkert ved å foreta
regelmessig vedlikehold.
- Kontroller at skruefester sitter fast, trekk til ved
behov.
- Rengjør filteret i trykklufttilkoblingen minst en
gang i uken.
- Det anbefales å koble en trykkreduksjonsenhet
med vannutskiller og smøreapparat før trykkluft-
verktøyet.
- Ved økt utstrømming av olje eller luft må trykkluft-
verktøyet kontrolleres og ev. utbedres. (Se kapittel
9.)
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som er beregnet for dette trykkluft-
verktøyet og som oppfyller kravene og spesifikasjo-
nene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Fare! Reparasjoner på trykkluftverktøy må
bare utføres av sakkyndige med originale
Metabo-reservedeler og i henhold til angivelsene i
bruksanvisningen.
(Som sakkyndige regnes personer som på
bakgrunn av faglig utdannelse og erfaring har
tilstrekkelig kjennskap til stiftemaskiner, og som er
så godt kjent med de gjeldende statlige forskrifter
om arbeidsmiljø, ulykkesforebygging, retningslinjer
og generelt anerkjente tekniske regelverk at de kan
vurdere om stiftemaskinene er sikre og egnet til
bruk.)
Ta kontakt med din Metabo-forhandler dersom du
har Metabo trykkluftverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle trykkluftverktøy, emballa-
sjer og tilbehør. Det må ikke oppstå fare for
personer og miljø.
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
V = luftforbruk per skudd
p = anbefalt arbeidstrykk
p
max.
= maksimalt tillatt arbeidstrykk
L
C
= påfyllingskapasitet for egnede kompres-
sorer
AS = utløsningmetode:
S
1
= enkeltutløsning
S
2
= enkeltutløsning med sikringsse-
kvens
C = kontaktutløsning
Forklaring:
Enkeltutløsning:
Utløseren (9) må aktiveres for hvert
skudd. Utløseren må ha vært i utgangsposisjon før
flere skudd kan utløses.
Enkeltutløsning med sikringssekvens:
Både utløser
(9) og utløsningsvern (3) må aktiveres ved hvert
skudd, slik at hvert enkelt skudd blir utløst via utlø-
seren når maskinens munning er satt mot ønsket
inndrivingssted. Utløser og utløsningsvern må ha
vært i utgangsposisjon før flere skudd kan utløses.
Kontaktutløsning:
Både utløser (9) og utløsnings-
vern (3) må aktiveres ved hvert skudd, men aktive-
ringsrekkefølgen er ikke fastlagt. Når det skal
utløses nye skudd, holder det at utløseren fortsatt er
7. Vedlikehold og stell
8. Tilbehør
9. Reparasjon
10. Miljøvern
11. Tekniske data
NORSKno
46
aktivert og utløsningsvernet aktiveres, eller
omvendt.
Spiker som kan brukes:
N
Typ
=type
N
L
=lengde
N
T
= tråddiameter
Stifter som kan brukes:
K
Typ
=type
K
B
= ryggbredde
K
L
=lengde
K
T
= tråddiameter
A=mål:
lengde x bredde x høyde
m = vekt (uten inndrivingsemne)
Angitte tekniske data kan variere i henhold til
normene som gjelder til enhver tid.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip-
pene til verktøyet og sammenligne det med andre
verktøy. Den faktiske belastningen kan variere
avhengig av bruksforhold og verktøyets tilstand. Ta
hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre
belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for
brukeren i henhold til de beregnede verdiene, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Vibrasjon
(vektet effektiv akselerasjonsverdi; EN
28662-1, ISO 8662-11) :
a
h
=vibrasjonsemisjonsverdi
K
h
=måleusikkerhet (svingning)
Lydnivå (EN 12549):
L
pA
=lydtrykknivå
L
WA
=lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= måleusikkerhet
Bruk hørselsvern!
MAGYAR hu
47
Eredeti üzemeltetési útmutató
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a sűrített levegős tűzőgépek – típus és soro-
zatszám alapján történő azonosítással *1) – megfe-
lelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki doku-
mentációt *4) lásd a 3. oldalon.
A DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40 és DKG 114/
65 típusú készülékek kapcsok beütésére szol-
gálnak professzionális területen.
A DKNG 40/50 típusú készülék kapcsok és kerek
fejű szegek beütésére szolgál professzionális terü-
leten.
A DPN 25 és DSN 50 típusú készülékek kerek fejű
szegek beütésére szolgálnak professzionális terü-
leten.
A beütőkészülék és a beütendő tárgy egyetlen
biztonságtechnikai rendszerként tekintendők. Csak
az ebben az üzemeltetési útmutatóban, a minden-
kori készülékhez megnevezett beütendő tárgyakat
szabad használni (lásd a 11., Műszaki adatok c.
fejezetet).
A szerszámot csak sűrítettlevegő-tápellátással
szabad üzemeltetni. Robbanásveszélyes, éghető
vagy az egészségre ártalmas gázokkal, illetve oxi-
génnel üzemeltetni tilos. A sűrített levegős szer-
számon megadott maximális megengedett üzemi
nyomást nem szabad túllépni. Nem alkalmazható
emelőként, törő vagy ütőszerszámként.
Bármely más felhasználás ellentétes a szerszám
rendeltetésével. A nem rendeltetésszerű haszná-
lat, a sűrített levegős szerszámon végrehajtott mó-
dosítások, illetve a gyártó által nem ellenőrzött és
nem engedélyezett dosítások miatt előre nem
látható károk keletkezhetnek!
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és a sűrített levegős
szerszám védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át az
üzemeltetési útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu-
lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági
tudnivalót és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak a sűrített levegős szerszámot.
- A felhasználónak vagy a felhasználó munkaadó-
jának fel kell becsülnie azokat a specifikus kocká-
zatokat, amelyek az egyes alkalmazások során
felléphetnek.
- A biztonsági tudnivalókat beüzemelés, üzemel-
tetés, javítások, karbantartások végzése és a
beütendő tárgyak cseréje előtt, valamint a sűrített
levegős szerszám közelében végzendő munka
előtt el kell olvasni és meg kell érteni. Ennek elmu-
lasztása súlyos testi sérülésekhez vezethet.
-A sűtett levegős szerszámot kizárólag képesített
és kiképzett kezelőszemélyzet üzemelheti be,
állíthatja be és használhatja.
-A sűrített levegős szerszámon nem szabad módo-
sításokat végrehajtani. A módosítások csökkent-
hetik a biztonsági óvintézkedések hatékonyságát,
és növelhetik a kezelő veszélyeztetettségét.
- Soha ne használjon sérült sűrített levegős szer-
számot. Gondosan ápolja a sűrített levegős szer-
számokat. Ellenőrizze rendszeresen a mozgó
alkatrészek kifogástalan működését és szorulás-
mentességét, továbbá azt, hogy vannak-e törött
vagy olyan mértékben sérült alkatrészek, hogy
azok már a sűrített levegős szerszám működését
akadályozzák. Ellenőrizze a táblák és a feliratok
hiánytalanságát és olvashatóságát. A sérült
részeket a készülék használata előtt javíttassa
meg vagy cseréltesse ki. Sok olyan baleset
történik, amelyet a sűrített levegős szerszám nem
kielégítő karbantartására lehet visszavezetni.
4.1 Kirepülő alkatrészek miatti veszélyek
- A munkadarab, a beütendő tárgyak vagy a sűrített
levegős szerszám törése esetén nagy sebes-
séggel alkatrészek repülhetnek ki.
- Üzemeltetéskor, tartozékalkatrészek vagy
beütendő tárgyak cseréjekor, valamint a sűrített
levegős szerszámon végzett javítási és karbantar-
tási munkák alkalmával mindig ütésálló szem-
védőt kell viselni. A szükséges védelem fokozatát
minden használat előtt külön kell megítélni.
-Győződjön meg a munkadarab biztos rögzíté-
séről.
- Betétszerszám- vagy tartozékcsere, illetve beál-
lítás vagy karbantartás, tisztítás végzése előtt
válassza le a sűrített levegős szerszámot a sűrített
levegő tápellátásáról.
gyeljen arra, hogy más személyeket fenyegető
veszélyek se lépjenek fel.
4.2 Üzem közben fennálló veszélyek
-A sűrített levegős szerszám mérete, súlya és telje-
sítménye miatt a kezelőnek és a karbantartó
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYARhu
48
személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a
szerszám biztos használatára.
- Tartsa helyesen a sűrített levegős szerszámot:
álljon készen arra, hogy ellenhatást fejtsen ki a
normál vagy hirtelen mozgásokkal szemben –
legyen mindkét keze készenlétben.
- Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon, és az egyen-
súlyát mindig tartsa meg.
- Kerülje el a véletlenszerű bekapcsolást. A levegő-
ellátás kimaradása esetén ne működtesse a
kioldót (9).
- Csak a gyártó által ajánlott kenőanyagokat hasz-
nálja.
- Viseljen személyi védőfelszerelést, mindig hasz-
náljon védőszemüveget és hallásvédőt. A
személyi védőfelszerelések, pl. csúszásbiztos
védőcipő viselése csökkenti a sérülések kocká-
zatát.
- Soha ne irányítsa az üzemkész beütőkészüléket
saját maga vagy más személyek felé.
- Munka közben úgy tartsa a beütőkészüléket, hogy
esetleges visszalökődés esetén feje és teste ne
sérülhessen meg.
- Szabad térben soha ne hozza működésbe a
beütőkészüléket.
-A beütőkészüléket üzemkész állapotban csak a
fogantyúnál (10) fogva és sohasem működtetett
kioldóval (9) szállítsa.
- Vegye figyelembe a munkahelyi körülményeket. A
beütendő tárgyak átüthetik a vékonyabb munka-
darabokat, illetve sarkok és szélek mentén
dolgozva lecsúszhatnak a munkadarabokról és
személyeket veszélyeztethetnek.
4.3 Tartozékok, illetve beütendő tárgyak által
okozott veszélyek
-A védősapka (1) felhelyezése vagy levétele előtt
válassza le a sűrített levegős szerszámot a leve-
gőellátásról.
-Csak olyan beütendő tárgyat használjon, amely
ehhez a készülékhez készült, és megfelel az
ebben az üzemeltetési útmutatóban megadott
követelményeknek és adatoknak.
4.4 Veszélyek a munkahelyen
- A munkahelyi sérülések f
ő okai a megcsúszás,
megbotlás és az elesés. Ügyeljen az olyan felüle-
tekre, amelyek a sűrített levegős szerszám hasz-
nálata folytán csúszóssá válhatnak, ügyeljen
továbbá a levegőtömlő miatt fennálló megbotlási
veszélyre.
- Ismeretlen környezetben óvatosan járjon el.
Rejtett veszélyforrást képezhetnek az elektromos
kábelek vagy egyéb tápvezetékek.
-A sűrített levegős szerszámot nem robbanásve-
szélyes légtérben való használatra tervezték, és
nem rendelkezik az elektromos áramforrásokkal
való érintkezés elleni szigeteléssel.
-Győződjön meg róla (pl. fémdetektor segítsé-
gével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
4.5 Zaj által okozott veszélyek
- Magas zajszint hatására elégtelen hallásvédelem
esetén tartós halláskárosodás, hallásvesztés és
egyéb problémák léphetnek fel, pl. tinnitus
(csengés, zúgás, sípolás vagy zümmögés a
fülben).
- Ezen veszélyek vonatkozásában elengedhetetlen
a kockázatfelmérés végrehajtása és megfelelő
szabályozási mechanizmusok életbe léptetése.
- A munkahely megfelelő kialakításával, pl. a
munkadarabok hangcsillapító alátétekre helyezé-
sével a zajszintek csökkenthetők.
- Használja a munkaadója utasításai szerinti és a
munka- és egészségvédelmi előírásokban
megkövetelt hallásvédelmi berendezéseket.
-A sűrített levegős szerszámot a jelen útmutatóban
szereplő ajánlások szerint kell üzemeltetni és
karbantartani a zajszint felesleges növekedé-
sének elkerüléséhez.
- A felhasználásra kerülő anyagokat és a betétszer-
számot a jelen útmutató ajánlásainak megfelelően
kell kiválasztani, karbantartani és cserélni a
zajszint szükségtelen növekedésének elkerülé-
séhez.
- Az integrált hangcsillapítót nem szabad eltávolí-
tani, és annak jó állapotban kell lennie.
4.6 Egyéb biztonsági utasítások
-A sűrített levegő komoly sérüléseket okozhat.
-Ha a sűrített levegős szerszám nincs haszná-
latban, tartozékok cseréje vagy javítási munkák
végzése előtt mindig el kell zárni a levegőbeveze-
tést, a levegőtömlő
t nyomásmentessé kell tenni,
és a sűrített levegős szerszámot le kell választani
a sűrített levegő bevezetéséről.
- Soha ne irányítsa a levegő áramlását önmagára
vagy más személyekre.
-Az ide-oda vágódó tömlők komoly sérüléseket
okozhatnak. Ezért mindig ellenőrizze a tömlők és
rögzítőeszközeik sérülésmentes állapotát, és azt,
hogy nem oldódtak-e ki.
- Univerzális forgó csatlakozók (körmös csatla-
kozók) használata esetén reteszelőcsapokat kell
alkalmazni és Whipcheck-tömlőrögzítéseket kell
használni védelemként a tömlő és a sűrített
levegős szerszám kapcsolatának, illetve a tömlők
egymás közötti kapcsolatának megszakadása
esetére.
- Gondoskodjon arról, hogy ne lépje túl a sűrített
levegős szerszámon megadott maximális nyomá-
sértéket.
-A sűrített levegős szerszámokat soha ne tartsa a
tömlőnél fogva.
4.7 További biztonsági tudnivalók
- Tartsa be a kompresszorok és a sűrített levegős
szerszámok használatára vonatkozó speciális
munkavédelmi és balesetmegelőzési
előírásokat.
- Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a műszaki
adatokban megadott maximálisan megengedhető
üzemi nyomást.
- Ne terhelje túl a szerszámot – csak a műszaki
adatokban megadott teljesítménytartományban
üzemeltesse.
- Problémamentesen használható kenőanyagokat
alkalmazzon. Gondoskodjon a munkahely kielé-
gítő szellőzéséről. Megnövekedett hozam esetén:
vizsgálja meg a sűrített levegős szerszámot,
szükség esetén javíttassa meg.
MAGYAR hu
49
- Ne dolgozzon a szerszámmal olyankor, amikor
nem tud koncentrálni. Munka közben figyeljen
oda, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon a sűrített levegős szerszámmal. Ne
használja a szerszámot, ha fáradt, ha kábító-
szerek, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt
van. A szerszámmal végzett munka közben már
egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülé-
sekhez vezethet.
- Tartsa tisztán és jól megvilágítva a munkaterü-
letét. A rendetlen és megvilágítatlan munkaterület
baleseteket eredményezhet.
- Biztosítsa, hogy a sűrített levegős szerszámokhoz
ne férhessenek hozzá gyermekek.
- A szabad ég alatt vagy nedves levegőn csak
megfelelő védelemmel ellátva szabad tárolni a
szerszámot.
-Gondoskodjon a sűrített levegős szerszám, kivált-
képpen a sűrített levegő csatlakozója és a kezelő-
szervek por és szennyezés elleni védelméről.
- Az érintésre kioldó (lásd a műszaki adatokat)
beütőkészülékeket
„Állványokról vagy létrákról használni tilos”
ábrával kell ellátni és használatuk bizonyos alkal-
mazásoknál tilos, pl. - Ha egyik beütési helyről a
másikra váltáskor állványon, lépcsőn, létrán vagy
létrához hasonló szerkezeten, pl. tetőlécezésen
kell áthaladni. - Ládák vagy rekeszek lezárására. -
Szállításbiztosítások elhelyezésére pl. jármű-
veken vagy vagonokon.
Ebben az üzemeltetési útmutatóban az egyes in-
formációkat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély! Személyi sérülés vagy környezeti
kár keletkezhet.
Figyelem. Anyagi károk keletkezhetnek.
4.8 Szimbólumok a sűrített levegős szerszá-
mon
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési
útmutatót.
Viseljen szemvédőt
Viseljen hallásvédő eszközt
Állványokról vagy létrákról használni tilos
A készülék kioldásbiztosítással rendelkezik.
-Minden munkakezdés előtt ellenőrizze a
biztonsági és kioldóberendezések kifogástalan
működését, és ügyeljen a csavarok és anyák
szoros állapotára.
- A készülék átalakítása, szükségjavítása vagy
rendeltetésétől eltérő használata tilos.
- Soha ne szerelje le vagy blokkolja a beütőké-
szülék alkatrészeit, pl. a kioldószerkezetet.
- Kerülje a készülék mindenfajta gyengítését vagy
károsítását.
Lásd a 2. oldalt.
1Védősapka *
2Torkolat
3 Kioldásbiztosítás *
4 Kar (a karbantartófedél nyitásához)
5 Karbantartófedél
6 Levegőkimenet / távozó levegő nyílása *
7 Beütési mélység szabályozó *
8 DKG 114/65: Kapcsoló (egyenkénti kioldás
biztosítással üzemmód vagy érintésre kioldó
üzemmód előválasztása) *
9 Kioldó
10 Fogantyú
11 Sűrített levegő csatlakozó szűrővel
12 1/4” méretű karmantyú
13 Reteszelőkar *
14 Tártolattyú
15 Tár
16 Kibiztosító kar (kioldásbiztosítás nélküli készü-
lékeknél) *
* kiviteltől függő
6.1 Első üzemeltetés előtt
Csavarozza be a karmantyút (12).
6.2 Csatlakoztatás a sűrített levegős veze-
tékre
Ürítse ki a tárat (15) annak megakadályozá-
sára, hogy csatlakoztatáskor beütendő tárgy
repüljön ki. (Amennyiben javítási és karbantartási
munkák vagy szállítás következtében a beütőké-
szülék belső részei nem kiindulási helyzetben
vannak).
Csak olyan sűrített levegős vezetékre szabad
csatlakozni, amelynél biztosítható (pl.
nyomáscsökkentővel), hogy a megengedett üzemi
nyomás 10%-nál nagyobb mértékben nem kerül
túllépésre.
Kizárólag gyorscsatlakozókat használjon. A
csatlakoztatást úgy végezze, hogy az elveszít-
hetetlen dugaszolható csatlakozó a készüléken
legyen, így a leválasztás után nem marad sűrített
levegő a készülékben.
A sűrített levegős szerszám teljes teljesítményének
kihasználásához mindig legalább 9 mm belső átmé-
rőjű sűrítettlevegő-tömlőket használjon. Túl kis
belső átmérő esetén lényegesen csökkenhet a
teljesítmény.
Figyelem. A sűrítettlevegő-vezeték nem tar-
talmazhat kondenzvizet.
Figyelem. Ahhoz, hogy a szerszám hosszú
időn át használatra kész maradjon, megfele-
lően el kell látni pneumatikaolajjal. Ez a következő
módon történhet:
Olajozott sűrített levegő alkalmazása ködolajozó
felszerelésével.
5. Áttekintés
6. Üzemeltetés
MAGYARhu
50
Ködolajozó nélkül: kézi olajozás naponta a sűrí-
tett levegő csatlakozóján keresztül. Kb. 3–5
csepp pneumatikaolaj az üzemelés minden 15.
percében folyamatos használat esetén.
Ha a szerszám több napon át üzemen kívül volt,
kb. 5 csepp pneumatikaolajat kell kézzel bejuttatni
a sűrített levegő csatlakozójába.
6.3 A tár feltöltése
A tár (15) feltöltéséhez úgy tartsa a készü-
léket, hogy a torkolat (2) sem saját testére,
sem más személyekre ne irányuljon.
A tár (15) feltöltéséhez úgy tartsa a készü-
léket, hogy a torkolat (2) sem saját testére,
sem más személyekre ne irányuljon.
Lásd az üzemeltetési útmutató elején levő ábrát.
-Működtesse a reteszelőkart (13) (kiviteltől függ)
és utána...
- Húzza vissza a tártolattyút (14).
- Helyezze be a tárba a készülékhez megfelelő
beütendő tárgyakat (lásd 8. és 11. fejezet).
- Tolja be a tártolattyút (14) (amíg az bekattan a
reteszelőkaron (13) (kiviteltől függ).
6.4 A sűrített levegős szerszám beállítása és
használata
Figyelem. Kerülje az üres beütéseket - üres
tárnál ne működtesse a kioldót.
1. Fordítsa a távozó levegő nyílását (6) (kiviteltől
függ) a kívánt állásba.
2. DKG 114/65: Állítsa be az egyenkénti kioldás
vagy érintésre kioldás előválasztását. Ehhez
nyomja be a kapcsolót (8) a jobb oldalról és for-
dítsa el a bal oldalon. (A magyarázatot lásd a
11. fejezetben.)
3. Ha a munkadarab felülete érzékeny, akkor he-
lyezze fel a védősapkát (1).
4. Csatlakoztassa a sűrített levegős szerszámot a
sűrítettlevegő-ellátásra (lásd 6.2. fejezet).
5. Töltse fel a tárat (15) (lásd 6.3. fejezet).
6. A levegő nyomását először az üzemi nyomás
legkisebb ajánlott értékére állítsa be.
7. Nyomja a beütőkészüléket a torkolattal (2) a
munkadarabra és működtesse a kioldót (9)
(lásd 6.5. fejezet).
8. 0,5 baros lépésekben növelje vagy csökkentse
az üzemi nyomást a kívánt beütési eredmény
eléréséig.
A beütőkészüléket a lehető legkisebb üzemi
nyomással kell működtetni. (Ez energiát
takarít meg, csökkenti a zajszintet és a kopást.)
Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a maximális
üzemi nyomást.
9. A finombeállításhoz a beütési mélység a beüté-
si mélység finombeállítójával (7) (kiviteltől függ)
állítható be.
10.A beütendő tárgyak beszorulása esetén válas-
sza le a készüléket a sűrítettlevegő-forrásról, a
karral (4) nyissa ki a karbantartó fedelet (9) és
távolítsa el a hibás beütendő tárgyat.
11.Hosszabb szünetek esetén vagy a munka befe-
jeztével válassza le a készüléket a sűrítettleve-
gő-forrásról és ürítse ki a tárat.
6.5 A sűrített levegős szerszám kioldása
Figyelem: A DKG 80/16 és DPN 25 készü-
lékek kioldásbiztosítás nélkül működnek.
Középső ujjával biztosítsa ki a készüléket a kibizto-
sító kar (16) segítségével, az ütés csak ezután indít-
ható a mutatóujjal a kioldó (9) működtetésével.
A többi beütőkészülék (a DKG 80/16 és DPN
25 típusokon kívül mindegyik) kioldásbiztosí-
tással (3) rendelkeznek és egy csúcsára állított
háromszöggel vannak megjelölve. A kioldásbizto-
sítás (3) csak akkor teszi lehetővé a munkavégzést,
ha a beütés helyén megnyomják és a kioldót (9) is
működtetik. Ezeket a készülékeket csak működő
kioldásbiztosítással szabad használni.
A hibás vagy nem kifogástalanul működő
készüléket azonnal le kell választani a sűrített-
levegő-forrásról és át kell adni szakértőnek vizs-
gálat céljából.
.
Veszély! A szerszámon végzendő minden
munka előtt válassza le a sűrített levegő csat-
lakozását és ürítse ki a tárat.
Veszély! A jelen fejezetben leírtakon túlmenő
javítási vagy karbantartási munkákat csak
szakember végezheti.
- Védje a szennyeződéstől a beütőkészülék sűrített
levegős csatlakozóit és a tömlővezetéket.
- Rendszeres karbantartással gondoskodjon sűrí-
tett levegős szerszám biztonságáról.
-Ellenőrizze a csavarkötések szoros állapotát,
szükség esetén húzza meg őket szorosra.
-A sűrített levegő csatlakozójában levő szűrőt
legalább hetente tisztítani kell.
- Ajánlott a sűrített levegős szerszám elé vízlevá-
lasztóval és olajozóval ellátott nyomáscsökkentőt
beiktatni.
- Ha megnövekszik a kilépő olaj és levegő mennyi-
sége, ellenőrizze és szükség esetén javíttassa
meg a sűrített levegős szerszámot. (Lásd a 9. feje-
zetet)
f
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékot használjon, amely ehhez a
sűrített levegős szerszámhoz készült, és megfelel
az ebben az üzemeltetési útmutatóban megadott
követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
honlapon vagy a katalógusban található.
Veszély! A sűrített levegős szerszámokon
csak szakemberek végezhetnek javításokat
eredeti Metabo pótalkatrészekkel, az üzemeltetési
útmutatóban megadottak figyelembe vételével!
7. Karbantartás és ápolás
8. Tartozékok
9. Javítás
MAGYAR hu
51
(Szakembernek azok a személyek számítanak, akik
szakmai képzettségüknél és tapasztalatuknál fogva
elegendő ismerettel rendelkeznek a beütőkészü-
lékek, a vonatkozó országos munka- és balesetvé-
delmi előírások, irányelvek, illetve a technika álta-
lános szabályaiknak területén ahhoz, hogy a
beütőkészülékek üzembiztos állapotát meg tudják
ítélni.)
A javításra szoruló Metabo sűrített levegős szerszá-
mokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A
címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
A kiöregedett sűrített levegős szerszámok, csoma-
golások és tartozékok környezetbarát ártalmatlaní-
tásával és újrahasznosításával kapcsolatban tartsa
be a helyi előírásokat. Tilos a személyek és a
környezet épségének veszélyeztetése.
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk.
V=levegőfogyasztás beütési folyamatonként
p = ajánlott üzemi nyomás
p
max.
= maximálisan megengedett üzemi nyomás
L
C
=megfelelő kompresszorok töltőteljesít-
ménye
AS = kioldás fajtája:
S
1
= egyenkénti kioldás
S
2
= egyenkénti kioldás biztosítással
C = érintésre kioldás
Magyarázat:
Egyenkénti kioldás:
Minden beütési művelethez
működtetni kell a kioldót (9). Minden további behaj-
tási művelethez vissza kell állítani a kioldót a kiindu-
lási helyzetbe.
Egyenkénti kioldás biztosítással:
Minden beütési
műveletnél működtetni kell a kioldót (9) és a kiol-
dásbiztosítást (3), így a kioldóval indított beütési
művelet csak a készülék torkolatának a beütési
helyre való ráhelyezése után válik hatásossá.
További beütési műveletek csak akkor indíthatók,
ha a kioldó és a kioldásbiztosítás a kiindulási hely-
zetben voltak.
Érintésre kioldás:
Minden beütési művelethez
működtetni kell a kioldót (9) és a kioldásbiztosítást
(3), de a működtetés sorrendje nincs előírva. Az
utána következő beütési folyamatok esetében
elegendő vagy a kioldó működtetett állapotban
hagyása és a kioldásbiztosítás működtetése, vagy
fordítva.
Használható kerek fejű szegek:
N
Typ
=típus
N
L
= hossz
N
T
= vastagság
Használható kapcsok:
K
Typ
=típus
K
B
= hátszélesség
K
L
=hossz
K
T
= vastagság
A=méretek:
hossz x szélesség x magasság
m=súly (beütendő tárgyak nélkül)
A fenti adatok (a mindenkor érvényben levő
szabványoknak megfelelően) tűssel
rendelkeznek.
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik a szerszám
kibocsátási jellemzőinek becslését, ill. különböző
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, a szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becs-
léshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az
alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat
is. A megfelelően korrigált becsült értékek alapján
írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Vibráció
(a gyorsulás súlyozott effektív értéke;
EN 28662-1, ISO 8662-11) :
a
h
= rezgéskibocsátási érték
K
h
=mérési bizonytalanság (rezgés)
Hangszint (EN 12549)
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= mérési bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
10. Környezetvédelem
11. Műszaki adatok
РУССКИЙru
52
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем, что
эти пневматические скобозабиватели с иденти-
фикацией по типу и серийному номеру *1) отве-
чают всем соответствующим требованиям
директив *2) и норм *3). Техническую докумен-
тацию к *4) — см. на с. 3.
DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65
являются профессиональными инструментами,
предназначенными для забивания скоб.
DKNG 40/50 является профессиональным
инструментом, предназначенным для заби-
вания скоб и гвоздей с
замыкающей головкой.
DPN 25, DSN 50 являются профессиональными
инструментами, предназначенными для заби-
вания гвоздей с замыкающей головкой.
Забиватель и забиваемые им крепежные
элементы следует рассматривать как техни-
чески безопасную систему. Используйте только
указанные в настоящем руководстве по эксплу-
атации для того или иного инструмента
крепежные элементы (см. гл. 11. «Технические
характеристики»).
Эксплуатация этого инструмента допускается
только с подачей сжатого воздуха. Не исполь-
зовать взрывоопасные, горючие или опасные
для здоровья газы или кислород. Запрещается
превышать указанное на пневмоинструменте
максимально допустимое рабочее давление.
Не использовать в качестве рычага, ударного
или дробильного инструмента.
Любое другое использование является недопу-
стимым. Использование не по назначению, из-
менения конструкции пневмоинструмента или
использование деталей, которые не были про-
верены или допущены производителем, могут
повлечь за собой непредвиденный материаль-
ный ущерб!
За ущерб, возникший в результате использо-
вания не по назначению, ответственность несет
только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
Для вашей собственной безопасности
и защиты
вашего пневмоинструмента
от повреждений соблюдайте
указания, отмеченные данным
символом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения
риска травмирования прочтите руковод-
ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните
все инструкции и указания по
технике безопасности.
Передавайте пневмоинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
- Пользователь или работодатель должны
оценить все потенциальные опасности,
которые могут возникать при каждом исполь-
зовании инструмента.
- Перед наладкой, эксплуатацией, ремонтом,
техническим обслуживанием и заменой заби-
ваемых крепежных элементов, а также перед
началом работ вблизи
пневмоинструмента
следует ознакомиться с указаниями по
технике безопасности. В противном случае
возможно получение серьезных телесных
повреждений.
- К наладке, регулировке или использованию
пневмоинструмента допускается только
квалифицированный и обученный персонал.
- Изменения конструкции/модификации пнев-
моинструмента не допускаются. Изменения
конструкции могут снизить эффективность
мер по защите и повысить степень угрозы для
пользователя.
- Категорически запрещается использовать
поврежденные пневмоинструменты. Внима-
тельно следите за состоянием пневмоинстру-
ментов. Регулярно проверяйте исправность
функционирования подвижных деталей,
легкость их хода, целостность и отсутствие
повреждений, которые могли бы отрица-
тельно сказаться на работе пневмоинстру-
мента. Проверяйте наличие и разборчивость
табличек и надписей. Сдавайте или заме-
няйте поврежденные детали инструмента в
ремонт до его использования. Причиной боль-
шинства несчастных случаев является несо-
блюдение правил технического обслуживания
пневмоинструментов.
4.1 Опасности вследствие отлетания
деталей
- В случае поломки заготовки, забиваемых
крепежных элементов или пневмоинстру-
мента детали могут отлетать в разные
стороны с высокой скоростью.
- Во время работы, при замене принадлежно-
стей или забиваемых крепежных элементов
, а
также в ходе ремонта или технического обслу-
живания пневмоинструмента следует всегда
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙ ru
53
надевать ударопрочные защитные очки.
Степень требуемой защиты следует оцени-
вать для каждого случая отдельно.
- Убедитесь в том, что заготовка надежно
закреплена.
- Отсоединяйте пневмоинструмент от системы
подачи сжатого воздуха перед заменой смен-
ного инструмента/принадлежностей, регули-
ровкой, техническим обслуживанием или
очисткой.
- Убедитесь в отсутствии опасностей для
других лиц.
4.2 Опасности в
ходе эксплуатации
- Пользователь и обслуживающий персонал
должны быть в состоянии обращаться с пнев-
моинструментом с учетом его размеров, веса
и мощности.
- Правильно держите пневмоинструмент:
будьте готовы среагировать на ожидаемые и
неожиданные движениядержите обе руки
наготове!
- Примите устойчивое положение и обеспечьте
надежный хват пневмоинструмента для
сохранения равновесия в любой
рабочей ситу-
ации.
- Избегайте непреднамеренного включения
пневмоинструмента. При прерывании подачи
(сжатого) воздуха не приводите в действие
спусковое устройство (9).
- Используйте только рекомендованные изго-
товителем СОЖ.
- Пользуйтесь средствами индивидуальной
защиты и всегда надевайте защитные очки и
защитные наушники. Использование средств
индивидуальной защиты, например несколь-
зящей защитной обуви, уменьшает риск трав-
мирования
.
- Никогда не направляйте готовый к работе
забиватель на себя или на других лиц.
- Во время работы держите забиватель таким
образом, чтобы исключить травмирование
головы и тела при возможной отдаче.
- Не приводите в действие забиватель вне
помещений.
- Переносите забиватель в готовом к работе
состоянии только за рукоятку (10) и никогда
с
приведенным в действие спусковым устрой-
ством (9).
- Обратите внимание на условия в месте прове-
дения работ. Забиваемые крепежные
элементы могут пробивать насквозь тонкие
заготовки илипри выполнении работ по
углам и краямсоскальзывать с заготовок и
представлять угрозу для людей.
4.3 Опасности вследствие принадлежно-
стей/забиваемых крепежных элемен-
тов
- Отсоедините пневмоинструмент
от источника
подачи сжатого воздуха, прежде чем устанав-
ливать или снимать защитный колпачок (1).
- Используйте только те забиваемые
крепежные элементы, которые специально
предназначены для этого инструмента и отве-
чают требованиям и характеристикам, приво-
димым в настоящем руководстве по эксплуа-
тации.
4.4 Опасности на рабочем месте
- Поскальзывание, спотыкание и падение явля-
ются
основными причинами травмирования
на рабочем месте. Обращайте внимание на
поверхности, которые в результате использо-
вания пневмоинструмента могут стать сколь-
зкими, а также на опасность спотыкания о
воздушный шланг.
- При выполнении работ в незнакомых усло-
виях соблюдайте осторожность: возможно
наличие скрытой проводки под электриче-
ским напряжением.
- Пневмоинструмент не предназначен для
использования
во взрывоопасной воздушной
среде и не изолирован от контакта с источни-
ками электрического тока.
- Убедитесь, что в том месте, где будут произво-
диться работы, не проходят линии электро-,
водо- и газоснабжения (например, с помощью
металлоискателя).
4.5 Опасность вследствие шума
- Высокий уровень шумовых нагрузок при
отсутствии должной защиты органов слуха
может
привести к продолжительным наруше-
ниям слуха, его потере и иным проблемам,
например ушному (звенящему, свистящему
или жужжащему) шуму.
- Следует непременно оценить возможные
риски с учетом этих опасностей и принять
соответствующие меры предосторожности.
- Посредством принятия соответствующих мер
на рабочем месте, например посредством
укладки заготовок на звуконепроницаемые
основания, можно добиться снижения уровня
шума.
- Используйте защитные наушники согласно
производственным инструкциям или в соот-
ветствии с требованиями по охране труда и
технике безопасности.
- Во избежание ненужного повышения уровня
шума пневмоинструмент следует эксплуати-
ровать и обслуживать в соответствии с приво-
димыми в настоящем руководстве указа-
ниями.
- Расходные материалы и сменный инструмент
следует выбирать, обслуживать
и заменять
согласно указаниям из настоящего руковод-
ства во избежание ненужного повышения
уровня шума.
- Запрещается удалять встроенный глушитель.
Он должен находиться в технически
исправном состоянии.
4.6 Дополнительные указания по технике
безопасности
- Сжатый воздух может стать причиной серьез-
ного травмирования.
- Если пневмоинструмент не используется, а
также перед заменой принадлежностей или
при
выполнении ремонтных работ всегда
блокируйте подачу воздуха, разгружайте от
давления воздушный шланг и отсоединяйте
РУССКИЙru
54
пневмоинструмент от системы (источника)
подачи сжатого воздуха.
- Никогда не направляйте воздушный поток на
себя или других лиц.
- Отлетающие в сторону шланги могут стать
причиной серьезного травмирования. В связи
с этим всегда проверяйте, не повреждены ли
шланги и не повреждены/расфиксированы ли
их крепежные элементы.
- При использовании универсальных пово-
ротных (
кулачковых) муфт необходимо
использовать стопорные штифты и хомуты
Whipcheck для защиты шлангов от волочения
(захлестывания) в целях обеспечения безопа-
сности на случай разъединения шланговых
соединений.
- Позаботьтесь о том, чтобы не допустить
превышения пневмоинструментом указанного
максимального давления.
- Категорически запрещается переносить
пневмоинструменты за шланг.
4.7 Дополнительные указания по технике
безопасности:
- При необходимости
соблюдайте особые пред-
писания по безопасности труда или предупре-
ждению производственного травматизма при
обращении с компрессорами и
пневмоинструментами.
- Убедитесь в том, что не превышается
указанное в технических характеристиках
макс. допустимое рабочее давление.
- Не перегружайте инструмент, используйте
его только в том диапазоне мощности,
который указан в технических характери-
стиках.
- Используйте
допущенные смазочные мате-
риалы/СОЖ. Позаботьтесь о достаточной
вентиляции рабочей зоны. При повышенном
расходе сжатого воздуха: проверьте пневмо-
инструмент, при необходимости отремонти-
руйте.
- Прекратите работу с этим инструментом, если
вас что-либо отвлекает! Будьте внимательны,
следите за своими действиями и серьезно
относитесь к работе с пневмоинструментом.
Не пользуйтесь инструментом, если
вы
устали, находитесь под действием нарко-
тиков, алкоголя или лекарств. Невниматель-
ность при работе с пневмоинструментом
может привести к серьезным травмам.
- Следите за чистотой и порядком на своем
рабочем месте. Беспорядок на рабочем месте
и плохое освещение могут привести к
несчастным случаям.
- Держите пневмоинструменты в недоступном
для детей месте.
- Запрещается хранение пневмоинструмента
вне помещений или во влажных помещениях
без соответствующей защиты.
- Защищайте пневмоинструмент, особенно
штуцер подачи сжатого воздуха и органы
управления от попадания пыли и грязи.
- Забиватели с контактным срабатыванием (см.
«Технические характеристики») имеют
маркировку в виде значка «Не использовать
на строительных лесах или лестницах». Они
не должны
использоваться в определенных
случаях, например: - При смене одного места
забивания на другое на строительных лесах,
лестницах, стремянках или подобных
конструкциях, например на обрешетке
крыши. - Для сшивания крышек (закрывания)
ящиков или упаковочных клетей. - Для уста-
новки транспортировочных фиксаторов,
например на автомобилях и вагонах.
Информация обозначена в данном руководст-
ве по эксплуатации
следующим образом:
Опасность! Предупреждение об опасно-
сти травмирования или вреде для окружа-
ющей среды.
Внимание! Предупреждение о возмож-
ном материальном ущербе.
4.8 Символы на пневмоинструменте
Перед вводом в эксплуатацию прочтите
руководство по эксплуатации.
Надевайте защитные очки!
Надевайте защитные наушники!
Не использовать на строительных лесах
или лестницах!
Инструмент оснащен спусковым предо-
хранителем.
- Всегда перед началом работы проверяйте
исправное функционирование предохрани-
тельных и спусковых устройств и обращайте
внимание на надежность фиксации винтов и
гаек.
- Запрещается выполнять любые манипуляции
с инструментом, его экстренный ремонт или
использовать его не по назначению.
- Категорически запрещается демонтировать
или блокировать детали, например спусковое
устройство забивателя.
- Избегайте любых ослаблений
или повре-
ждений инструмента.
См. с. 2.
1 Защитный колпачок *
2 Выходное отверстие
3 Спусковой предохранитель *
4 Рычаг (для открывания крышки для ТО)
5 Крышка для ТО
6 Выход воздуха/заслонка *
7 Регулятор глубины забивания *
8 DKG 114/65: переключатель (предуста-
новка режима работы: отдельное
срабатывание с последующей блоки-
ровкой/контактное срабатывание) *
5. Обзор
РУССКИЙ ru
55
9 Спусковое устройство
10 Рукоятка
11 Штуцер подачи сжатого воздуха с фильтром
12 Съемный ниппель 1/4"
13 Стопорный рычаг*
14 Задвижка магазина
15 Магазин
16 Рычаг для разблокировки (у инструментов
без спускового предохранителя) *
* в зависимости от комплектации
6.1 Перед первым использованием
Вверните съемный ниппель (12).
6.2 Подключение к шлангу подачи воз-
духа
Разрядите магазин (15) во избежание
срабатывания забивания крепежного
элемента при
подключении (если вследствие
ремонтно-технических работ или транспорти-
ровки внутренние детали забивателя не нахо-
дятся в исходном положении).
Подключать только к шлангам подачи
сжатого воздуха, которые проверены на
предмет того, что превышение допустимого
рабочего давления более чем на 10 % невоз-
можно (напр. через редукционный клапан).
Используйте только быстроразъемные
муфты. Выполните подключение таким
образом, чтобы не закрываемый съемный
ниппель находился на инструменте, чтобы
после разъединения в инструменте больше не
оставалось сжатого воздуха.
Для обеспечения полной мощности своего
пневмоинструмента всегда используйте пнев-
мошланги с внутренним диаметром мин. 9 мм.
Недостаточный внутренний диаметр может
заметно снизить производительность инстру-
мента.
Внимание! В шланге подачи сжатого воз-
духа
не должно быть конденсата.
Внимание! Чтобы этот инструмент оста-
вался функциональным в течение долгого
времени, его необходимо смазывать достаточ-
ным количеством смазки. Варианты смазки:
Установите маслораспылитель для подачи
промасленного сжатого воздуха.
Без маслораспылителя: ежедневно смазы-
вайте вручную штуцер подачи сжатого возду-
ха. Прим. 3–5 капель масла для пневмоин-
струментов через каждые
15 минут работы в
непрерывном режиме.
Если инструмент не использовался в течение
нескольких дней, добавьте вручную в штуцер
подачи сжатого воздуха прим. 5 капель масла
для пневмоинструмента.
6.3 Зарядка магазина
Для зарядки магазина (15) удерживайте
инструмент таким образом, чтобы
выходное отверстие (2) не было направлено ни
на вас, ни на других людей.
Для зарядки магазина (15)
удерживайте
инструмент таким образом, чтобы
выходное отверстие (2) не было направлено ни
на вас, ни на других людей.
См. рисунок в начале руководства по эксплуа-
тации.
- Приведите в действие стопорный рычаг (13) (в
зависимости от комплектации).
- Оттяните задвижку (14) магазина.
- Вставьте в магазин подходящие для инстру-
мента забиваемые крепежные элементы (см.
гл. 8.
и 11.).
- Задвиньте задвижку (14) магазина (до ее
фиксации на стопорном рычаге (13) (в зависи-
мости от комплектации)).
6.4 Регулировка/использование пневмо-
инструмента
Внимание! Избегайте холостых ударов
не используйте пневмоинструмент с
пустым магазином.
1. Установите заслонку (6) для отвода воздуха
(в зависимости от комплектации) в нужное
положение.
2. DKG 114/65: предустановите режим работы
на "Отдельное забивание" или "Контактное
срабатывание". Для этого, нажав на правую
часть переключателя (8), переместите его
на левую сторону (пояснение см. в главе
11.)
3. В случае чувствительных поверхностей за-
готовки наденьте защитный колпачок (1).
4. Подключите пневмоинструмент к источнику
сжатого воздуха (см. главу 6.2).
5. Зарядите магазин (15) (см. главу 6.3).
6. Установите давление воздуха сначала на
минимальное значение указанного диапазо-
на
.
7. Прижмите забиватель выходным отверсти-
ем (2) к заготовке и приведите в действие
спусковое устройство (9) (см. главу 6.5).
8. Увеличивайте/уменьшайте рабочее давле-
ние с шагом 0,5 бар до достижения опти-
мального результата забивания.
Забиватель должен эксплуатироваться с
минимальным рабочим давлением (это
экономит энергию, уменьшает уровень шума и
сокращает его износ).
Убедитесь в том,
что максимальное
рабочее давление не превышается.
9. При необходимости с помощью регулятора
(7) (в зависимости от комплектации) можно
установить точную глубину забивания.
10.В случае заедания забиваемых крепежных
элементов отсоедините инструмент от
источника сжатого воздуха, приведите в
действие рычаг (4) для открывания крышки
для ТО (9) и удалите дефектный крепежный
элемент.
6. Эксплуатация
РУССКИЙru
56
11.При длительных перерывах в работе или в
конце работы отсоедините инструмент от
источника подачи сжатого воздуха и разря-
дите магазин.
6.5 Приведение в действие пневмоин-
струмента
Внимание: DKG 80/16, DPN 25 работает
без спускового предохранителя. С
помощью среднего пальца разблокируйте
инструмент посредством рычага (16) для
разблокировкитолько после этого с
помощью указательного пальца можно приво-
дить
в действие спусковое устройство (9) и
выполнять забивание.
Другие забиватели (за исключением DKG
80/16, DPN 25) оснащены спусковым
предохранителем (3) и имеют соответствующее
обозначение в виде равностороннего треуголь-
ника (обозначение находится на конце).
Спусковой предохранитель позволяет выпол-
нять забивание лишь в том случае, если предо-
хранитель (3) прижат к поверхности заготовки и
спусковое устройство (9) приведено в
действие.
Эти инструменты должны использо-
ваться только с исправно функционирующим
спусковым предохранителем.
Дефектный или неисправно функциониру-
ющий пневмоинструмент следует немед-
ленно отсоединить от источника подачи
воздуха и передать специалисту для проверки.
.
Опасность! Перед началом любых работ
на пневмоинструменте отсоедините шту-
цер подачи сжатого воздуха и разрядите мага-
зин.
Опасность! Описанные в настоящем раз-
деле работы по техобслуживанию и ре-
монту должны выполняться только специали-
стами.
- Не допускайте загрязнения штуцеров подачи
сжатого воздуха у забивателя и шланга.
- Путем регулярного технического обслужи-
вания
обеспечьте безопасность пневмоин-
струмента.
- Проверяйте надежность резьбовых соеди-
нений, при необходимости затягивайте их.
- По крайней мере раз в неделю очищайте
фильтр в штуцере подачи сжатого воздуха.
- На входе сжатого воздуха пневмоинстру-
мента рекомендуется установить редукци-
онный клапан с влагоотделителем и масленку.
- При избыточном выходе масла или воздуха
следует
проверить пневмоинструмент и при
необходимости отремонтировать. (см. главу
9.)
f
Используйте только оригинальные принадлеж-
ности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые предназначены для этого пневмоин-
струмента и соответствуют требованиям и
параметрам, приводимым в настоящем руко-
водстве по эксплуатации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Опасность! Ремонт пневмоинструментов
должен выполняться только специали-
стами с использованием оригинальных запча-
стей Metabo и с
соблюдением приводимых в
настоящем руководстве по эксплуатации
указаний!
Специалистами считаются лица, которые с
учетом своего профессионального образования
и опыта работы обладают достаточными
знаниями в области забивателей и ознаком-
лены с соответствующими специальными госу-
дарственными предписаниями по охране труда,
технике безопасности, директивами и обще-
принятыми правилами техники, благодаря чему
могут судить
об исправном состоянии забива-
телей.
Для ремонта пневмоинструментов производ-
ства Metabo обращайтесь в ближайшее пред-
ставительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
Выполняйте национальные правила утили-
зации и переработки отслужившего пневмоин-
струмента, упаковки и принадлежностей. В
ходе утилизации не должно возникать никаких
угроз для людей и
окружающей среды.
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
V=расход воздуха на каждое забивание
p=реком. рабочее давление
p
max.
= макс. допустимое рабочее давление
L
C
= производительность подходящих
компрессоров
AS = вид срабатывания:
S
1
= отдельное срабатывание
S
2
= отдельное срабатывание с после-
дующей блокировкой
C = контактное срабатывание
Пояснение:
Отдельное срабатывание:
для каждого отдель-
ного забивания необходимо приводить в
действие спусковое устройство (9). Для
каждого последующего забивания сначала
7. Техническое обслуживание
и уход
8. Принадлежности
9. Ремонт
10. Защита окружающей среды
11. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
57
следует вернуть в исходное положение
спусковое устройство.
Отдельное срабатывание с последующей
блокировкой: для каждого отдельного заби-
вания необходимо приводить в действие
спусковое устройство (9) и спусковой предохра-
нитель (3), чтобы каждое отдельное забивание
могло происходить при срабатывании спуско-
вого устройства, после того как инструмент
будет установлен своим выходным отверстием
на место забивания. Последующие забивания
можно выполнять лишь в том случае, если
спусковое устройство и
спусковой предохрани-
тель будут находиться в исходном положении.
Контактное срабатывание:
для каждого
отдельного забивания необходимо приводить в
действие спусковое устройство (9) и спусковой
предохранитель (3), причем последователь-
ность приведения в действие не является прин-
ципиальной: для последующих забиваний будет
достаточно либо привести в действие
спусковой предохранитель при оставленном в
активном положении спусковом устройстве,
либо наоборот.
Используемые гвозди с замыкающей головкой:
N
Typ
= тип
N
L
= длина
N
T
= толщина проволоки
Используемые скобы:
K
Typ
= тип
K
B
= ширина спинки
K
L
= длина
K
T
= толщина проволоки
A=размеры:
длина x ширина x высота
m=масса (без забиваемых крепежных
элементов)
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и срав-
нивать шум и вибрацию, создаваемые при
работе различных пневмоинструментов. В
зависимости от условий эксплуатации, состо-
яния пневмоинструмента или сменных инстру-
ментов
фактическая нагрузка может быть выше
или ниже. При определении примерного уровня
шума и вибрации учитывайте перерывы в
работе и фазы работы с пониженной (шумовой)
нагрузкой. Определите перечень организаци-
онных мер по защите пользователя с учетом тех
или иных значений шума и вибрации.
Вибрация
(усредненное эффективное значение
ускорения; EN 28662-1, ISO 8662-11):
a
h
=значение вибрации
K
h
=коэффициент погрешности (вибрация)
Уровень шума (EN 12549):
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
Надевайте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Страна изготовления: Тайвань
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Завод-изготовитель:
'Metabowerke', No. 103 Chung King N. Road Sec.
4,
RC - TAIPE, Тайвань
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4»
обозначает, что изделие произ-
ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
ČESKYcs
58
Originální návod k použití
Prohlašujeme s výhradní odpovědností: Tyto pneu-
matické sponkovačky, označené specifickým
typem a sériovým číslem *1), odpovídají všem
příslušným ustanovením směrnic *2) a norem *3).
Technická dokumentace u *4) – viz strana 3.
DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 je
určena k zarážení spon v profesionální oblasti.
DKNG 40/50 je určena k zarážení spon
akolářských hřebíků v profesionální oblasti.
DPN 25, DSN 50 je určena k zarážení kolářských
hřebíků v profesionální oblasti.
řadí a nastřelovací materiál tvoří společně
bezpečný systém. Používejte pouze nastřelovací
materiál určený pro dané nářadí uvedený v tomto
návodu k použití (viz kap. 11.Technické údaje).
řadí smí být poháněno pouze připojením stlače-
ného vzduchu. Nepoužívejte s výbušnými, hořlavý-
mi nebo zdraví škodlivými plyny nebo s kyslíkem.
Maximální přípustný pracovní tlak uvedený na
pneumatickém nářadí nesmí být překročen. Nepo-
užívejte jako páčicí, vylamovací nebo příklepové
řadí.
Jakékoli jiné použití je v rozporu s určením. Použi-
tím v rozporu s urč
ením, úpravami na pneumatic-
kém nářadí nebo použitím dílů, které nejsou pře-
zkoušeny a schváleny výrobcem, mohou vzniknout
nepředvídatelné škody!
Za škody způsobené použitím, které je v rozporu
surčeným účelem, přebírá zodpovědnost pouze
uživatel.
Je nutné dodržovat všeobecně uznávané předpisy
pro ochranu před úrazem a přiložené bezpečnostní
pokyny.
Pozor na místa v textu označená tímto
symbolem, slouží k vaší bezpečnosti
akochraně vašeho pneumatického
řadí!
VÝSTRAHA – Za účelem minimalizace
nebezpečí poranění si prostudujte návod
kpoužití.
VÝSTRAHA Prostudujte si všechny
bezpečnostní pokyny a instrukce. Nedodr-
žení bezpečnostních pokynů ainstrukcí může mít
za následek úraz elektrickým proudem, požár a/
nebo těžká poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce
uschovejte pro pozdější použití.
Vaše pneumatické nářadí předávejte dalším
osobám jen společně stěmito dokumenty.
- Uživatel nebo zaměstnavatel uživatele musí
posoudit zvláštní rizika spojená s používáním
řadí.
-Před seřizováním, používáním, opravou, údržbou
nebo výměnou nastřelovacího materiálu, jakož
ipřed prací v blízkosti pneumatického nářadí, si
přečtěte bezpečnostní pokyny, kterým musíte
porozumět. V opačném případě hrozí riziko
vážných zranění.
-Pneumatické nářadí by měla seřizovat, nasta-
vovat nebo používat výhradně kvalifikovaná
a vyškolená obsluha.
- Na pneumatickém nářadí se nesmí provádět
žádné úpravy. Změny mohou snížit účinnost
bezpečnostních opatření a zvýšit rizika pro
obsluhu.
- Nikdy nepoužívejte poškozené pneumatické
řadí. Pneumatické nářadí pečlivě ošetřujte.
Pravidelně kontrolujte, zda pohyblivé díly
bezvadně fungují a nevzpřičují se, zda díly nejsou
zlomené nebo poškozené tak, že je omezena
funkce pneumatického nářadí. Zkontrolujte
úplnost a čitelnost štítků anápisů. Poškozené díly
nechte před použitím nářadí opravit nebo vyměnit.
Příčinou vysokého počtu úrazů bývá špatná
údržba pneumatického nářadí.
4.1 Ohrožení vymrštěnými díly
-Při prasknutí obrobku, nastřelovacího materiálu
nebo pneumatickéhořadí mohou být vysokou
rychlostí vymrštěny díly.
-Při provozu, výměně dílů příslušenství nebo
nastřelovacího materiálu a při provádění oprav
nebo údržby pneumatického nářadí noste vždy
ochranu očí odolnou proti nárazu. Stupeň
nezbytné ochrany by se měl posuzovat samo-
statně pro každé použití.
-Zajistěte, aby byl obrobek bezpečně upevněn.
-Před výměnou používaného nástroje nebo dílů
příslušenství, před prováděním nastavení, údržby
nebo čištění odpojte pneumatické nářadí od záso-
bování stlačeným vzduchem.
-Zajistěte, aby také ostatním osobám nehrozilo
nebezpečí.
4.2 Ohrožení během provozu
- Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky
schopni zvládat velikost, hmotnost a výkon pneu-
matického nářadí.
-Držte správně pneumatické nářadí: Buďte připra-
veni reagovat na obvyklé nebo náhlé pohyby –
mějte připravené obě ruce.
-Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte
rovnováhu.
-Zabraňte neúmyslnému uvedení nářadí do
provozu. Při přerušení zásobování stlačeným
vzduchem nemačkejte spoušť (9).
- Používejte pouze maziva doporučená výrobcem.
1. Prohlášení o shodě
2. Použití v souladu s určeným
účelem
3. Všeobecné bezpečnostní
pokyny
4. Speciální bezpečnostní
pokyny
ČESKY cs
59
- Noste osobní ochranné pomůcky a vždy
ochranné brýle a ochranu sluchu. Nošení osob-
ních ochranných pomůcek, jako například obuvi
sprotiskluzovou podrážkou, snižuje riziko
zranění.
-Nářadí připravené k použití nikdy nesměřujte
přímo na sebe nebo jiné osoby.
-Při práci jej držte tak, aby při možném zpětném
rázu nedošlo ke zranění hlavy nebo těla.
-Nářadí se nikdy nesmí spouštět ve volném
prostoru.
-Nářadí připravené k použití noste pouze za
rukojeť (10) a nikdy s aktivovanou spouští (9).
-Zohledněte poměry na pracovišti. Nastřelovací
materiál může případně prorazit tenké obrobky
apři práci v rozích a na hranách obrobků sklouz-
nout a přitom ohrozit osoby.
4.3 Ohrožení díly příslušenství/nastřelova-
cím materiálem
-Před nasazením nebo sejmutím ochranného krytu
(1) odpojte pneumatické nářadí od zásobování
stlačeným vzduchem.
- Používejte pouze nastřelovací materiál určený pro
toto nářadí, který splňuje požadavky a parametry
uvedené v tomto návodu k obsluze.
4.4 Ohrožení na pracovišti
- Uklouznutí, zakopnutí nebo pád bývají hlavní
př
íčiny zranění na pracovišti. Všímejte si povrchů,
které mohou být používáním pneumatického
řadí kluzké, nezapomeňte, že můžete zakop-
nout o vzduchovou hadici.
-Vneznámém prostředí postupujte opatrně.
Mohou zde hrozit skrytá nebezpečí poranění elek-
trickým kabelem nebo jinými zásobovacími vede-
ními.
-Pneumatické nářadí není určeno pro použití ve
výbušných atmosférách a není izolované proti
kontaktu se zdroji elektrické energie.
- Zkontrolujte, zda se na místě, kde chcete vrtat
nebo šroubovat, nenachází žádné elektrické,
vodovodní nebo plynové vedení (např. pomocí
detektoru kovů).
4.5 Ohrožení hlukem
-Vysoká hlučnost může při nedostatečné ochraně
sluchu způsobit trvalá poškození sluchu, ztrátu
sluchu a jiné problémy, jako tinnitus (zvonění,
hučení, pískání nebo bzučení v uchu).
- Je nezbytné provést posouzení rizika s ohledem
na tato ohrožení a zajistit vhodná opatření.
- Hladinu hluku je možné snížit také odpovídajícím
uspořádáním pracoviště, např. položením
obrobků na tlumicí podložky.
- Používejte ochranné pracovní pomůcky pro
ochranu sluchu podle pokynů zaměstnavatele
a tak, jak to vyžadují předpisy ochrany zdraví.
-Pneumatické nářadí používejte a jeho údržbu
provád
ějte podle doporučení uvedených v tomto
návodu. Tím zabráníte zbytečnému zvýšení hluč-
nosti.
-Spotřební materiál a používaný nástroj je třeba
volit, udržovat a měnit podle doporučení tohoto
návodu. Tím zabráníte zbytečnému zvýšení hluč-
nosti.
- Integrovaný tlumič hluku se nesmí demontovat
amusí být vdobrém stavu.
4.6 Dodatečné bezpečností pokyny
-Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
-Pokud pneumatické nářadí nepoužíváte, před
výměnou dílů příslušenství nebo při provádě
oprav vždy uzavřete přívod vzduchu, odtlakujte
vzduchovou hadici a odpojte pneumatické nářadí
od přívodu stlačeného vzduchu.
- Proud vzduchu nikdy nesměřujte na sebe nebo
jiné osoby.
-Uvolněné hadice šlehající okolo mohou způsobit
vážná zranění. Vždy proto kontrolujte, zda nejsou
hadice a jejich upevňovací prvky poškozené
a zda se neuvolnily.
- Používají-li se univerzální otočné spojky (zubové
spojky), musí se nasadit aretační kolíky
a doporučuje se používat hadicové spojky
Whipcheck, abyste zajistili ochranu v př
ípadě
selhání propojení hadice s pneumatickým
řadím nebo vzájemného propojení hadic.
-Zajistěte, aby nebyl překročen max. tlak uvedený
na pneumatickém nářadí.
- Nikdy nenoste pneumatické nářadí za hadici.
4.7 Další bezpečnostní pokyny
-Dodržujte speciální předpisy týkající se bezpeč-
nosti práce a prevence úrazů při zacházení
skompresory apneumatickým nářadím.
-Zajistěte, aby nebyl překročen maximální
přípustný pracovní tlak uvedený v Technických
údajích.
-Nepřetěžujte toto nářadí – používejte jej pouze
v rozsahu výkonu, který je uveden v Technických
údajích.
- Používejte nezávadná maziva. Zajistěte dosta-
tečné větrání pracoviště. Při zvýšeném úběru:
nechte pneumatické nářadí zkontrolovat a příp.
opravit.
- Nepoužívejte tento nástroj, když nejste soustře-
děni. Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co
děláte a přistupujte k práci s pneumatickým
řadím rozumně. Nářadí nepoužívejte, pokud
jste unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Moment nepozornosti p
ři použití nářadí
může vést k vážným poraněním.
- Udržujte své pracovní místo čisté a dobře osvět-
lené. Nepořádek nebo neosvětlené pracovní
oblasti mohou vést k úrazům.
-Zajistěte pneumatické nářadí před dětmi.
-Neuchovávejte nářadí nechráněné venku nebo ve
vlhkém prostředí.
-Chraňte pneumatické nářadí, především přípojku
stlačeného vzduchu a ovládací prvky, před
prachem a nečistotou.
-Nářadí s kontaktním spouštěním (viz technické
údaje) jsou označena piktogramem „Nepoužívejte
na lešení nebo žebříku“ a nesmí se používat
vurčitých situacích, např.: - Pokud se při
přechodu k místu, kde se má provést další nastře-
lení, musí použít lešení, schůdky, žebříky nebo
podobné konstrukce, např. laťování střechy. -
Uzavírání beden nebo bednění. - Při montáži
přepravních pojistek, nap
ř. na vozidlech nebo
vagonech.
Informace v tomto návodu k obsluze jsou označe-
ny následovně:
ČESKYcs
60
Nebezpečí! Varování před nebezpečím úra-
zu nebo poškození životního prostředí.
Pozor. Varování před věcnými škodami.
4.8 Symboly na pneumatickém nářadí
Před zprovozněním si přečtěte návod
kobsluze.
Noste ochranu očí
Noste ochranu sluchu
Nepoužívejte na lešení nebo žebřících
řadí je vybaveno pojistkou proti spuštění.
-Před každým zahájením práce zkontrolujte
bezvadnou funkci bezpečnostních a spouštěcích
prvků a dbejte na dotažení šroubů amatic.
-Na nářadí se nesmí provádět svévolné úpravy,
nouzové opravy nebo změny pro použití k jinému
účelu.
- Nikdy nedemontujte nebo neblokujte díly, jako
např. spouštěcí systém nářadí.
-Zabraňte zeslabení nebo poškození nářadí.
Viz strana 2.
1 Ochranný kryt *
stí
3 Pojistka proti spuštění *
4 Páka (k otevření servisního víka)
5Servisní víko
6 Výstup vzduchu / vzduchová clona *
7 Regulace hloubky nastřelení *
8 DKG 114/65: spínač (předvolba režimu
jednotlivé spouštění s bezpečnostním sledem
nebo kontaktní spoušt
ění) *
9Spoušť
10 Rukojeť
11 Přípojka stlačeného vzduchu s filtrem
12 Spojka 1/4"
13 Blokovací páčka *
14 Posunovač spon v zásobníku
15 Zásobník
16 Odjišťovací páčka (u nářadí bez pojistky proti
spuštění) *
* v závislosti na vybavení
6.1 Před prvním uvedením do provozu
Našroubujte spojku k nasazení hadice (12).
6.2 Připojení k vedení stlačeného vzduchu
Vyprázdněte zásobník (15). Zabráníte tak
náhodnému vystřelení nastřelovacího mate-
riálu při připojování. (Pokud se v důsledku údržbo-
vých prací, opravy nebo přepravy nenacházejí
vnitřní díly nářadí ve výchozí poloze).
Připojujte pouze k vedením stlačeného
vzduchu, u kterých je zajištěno, že nedojde
kpřekročení povoleného provozního tlaku o více
než 10 % (např. redukčním ventilem).
Používejte pouze rychlospojky. Připojujte tak,
aby se na nářadí nacházela neuzavíratelná
spojka k nasazení hadice, takže po odpojení již není
vnářadí žádný stlačený vzduch.
Chcete-li dosáhnout max. výkonu pneumatického
řadí, používejte vždy pneumatické hadice
svnitřním průměrem minimáln
ě 9 mm. Příliš malý
vnitřní průměr může výrazně snížit výkon.
Pozor. Vedení stlačeného vzduchu nesmí
obsahovat kondenzovanou vodu.
Pozor. Aby zůstalo toto nářadí dlouho provo-
zuschopné, musí být zásobováno dostateč-
ným množstvím pneumatického oleje. To se může
provádět následovně:
Používejte stlačený vzduch obohacený olejovou
mlhou, k tomu namontujte mlhovou maznici.
Bez mlhové maznice: Mažte ručně olejem každý
den přes přípojku stlačeného vzduchu. Cca 3-5
kapek pneumatického oleje na každých 15 minut
při trvalém provozu.
Pokud bylo nářadí několik dnů mimo provoz, ručně
aplikujte 5 kapek pneumatického oleje do přípojky
stlačeného vzduchu.
6.3 Plnění zásobníku
Při plnění zásobníku (15) držte nářadí tak, aby
ústí (2) nesměrovalo na vaše vlastní tělo nebo
na jiné osoby.
Při plnění zásobníku (15) držte nářadí tak, aby
ústí (2) nesměrovalo na vaše vlastní t
ělo nebo
na jiné osoby.
Viz obrázek na začátku návodu k použití.
-Stiskněte blokovací páčku (13) (v závislosti na
vybavení) a poté...
-Vytáhněte posunovač spon v zásobníku (14).
-Vložte do zásobníku nastřelovací materiál vhodný
pro nářadí (viz kap. 8. a 11.).
-Zasuňte posunovač spon v zásobníku (14) (až do
jeho zajištění blokovací páčkou (13) (v závislosti
na vybavení)).
6.4 Nastavení / používání pneumatického
řadí
Pozor. Nespouštějte nářadí naprázdno při
prázdném zásobníku.
1. Natočte vzduchovou clonu (6) (v závislosti na
vybavení) do požadované polohy.
2. DKG 114/65: Zvolte režim jednotlivé spouště
nebo kontaktní spouštění. K tomu zatlačte spí-
nač (8) z pravé strany a na levé straně otočte.
(Vysvětlení viz kapitola 11.)
5. Přehled
6. Provoz
ČESKY cs
61
3. U obrobků s choulostivým povrchem nasaďte
ochranný kryt (1).
4. Připojte pneumatické nářadí k zásobování stla-
čeným vzduchem (viz kapitola 6.2).
5. Naplňte zásobník (15) (viz kapitola 6.3).
6. Nastavte tlak vzduchu nejprve na nejmenší
hodnotu doporučeného pracovního tlaku.
7. Přitlačte nářadí ústím (2) na obrobek a stiskněte
spoušť (9) (viz kapitola 6.5).
8. Zvyšujte nebo snižujte pracovní tlak v krocích
po 0,5 bar, až dosáhnete požadovaného vý-
sledku nastřelení.
řadí by se mělo používat s co možná
nejnižším pracovním tlakem. (To šetří energii,
snižuje hladinu hluku a redukuje opotřebení.)
Dbejte na to, aby nebyl překročen maximální
pracovní tlak.
9. K jemnému nastavení je možné hloubku zara-
žení nastavit regulací hloubky nastřelení (7)
(v závislosti na vybavení).
10.Při vzpříčení nastřelovacích prvků odpojte nářa-
dí od zdroje stlačeného vzduchu, stisknutím
čky (4) otevřete servisní víko (9) a odstraňte
poškozený nastřelovací prvek.
11.Při delších přestávkách nebo ukončení práce
odpojte nářadí od zdroje stlačeného vzduchu
a vyprázdněte zásobník.
6.5 Spouštění pneumatického nářadí
Pozor: DKG 80/16, DPN 25 pracuje bez
pojistky proti spuštění. Prostředníčkem odjis-
těte odjišťovací páčku (16) nářadí, teprve poté
můžete stisknutím spouště (9) ukazováčkem spustit
nastřelení.
Všechny další typy nářadí (s výjimkou DKG
80/16, DPN 25) jsou vybaveny pojistkou proti
spuštění (3) a označeny rovnostranným trojúhel-
níkem stojícím na vrcholu. Pojistka proti spuště
umožňuje pracovat jen tehdy, když je pojistka proti
spuštění (3) přitlačena na místo nastřelení a stiskne
se spoušť (9). Tato nářadí se smí používat pouze
sfungující
pojistkou proti spuštění.
Poškozené nebo nesprávně pracující nářadí
okamžitě odpojte od zdroje stlačeného
vzduchu a nechte zkontrolovat odborníkem.
.
Nebezpečí! Před prováděním všech prací na
řadí odpojte přípojku stlačeného vzduchu
a vyprázdněte zásobník.
Nebezpečí! Údržbu a opravy, které nároč-
ností překračují úkony popsané v této kapito-
le, smí provádět jen odborníci.
-Chraňte přípojky stlačeného vzduchu nářadí
ahadice před znečištěním.
- Pravidelnou údržbou zajistěte bezpečnost
a spolehlivost pneumatického nářadí.
- Zkontrolujte dotažení šroubových spojů
avpřípadě potřeby je dotáhněte.
- Minimálně týdně čistěte filtr v přípojce stlačeného
vzduchu.
-Doporučujeme zapojit před pneumatické nářadí
redukční ventil s odlučovačem vody a mlhovou
maznicí.
-Př
i zvýšeném úniku oleje a vzduchu nechte pneu-
matické nářadí zkontrolovat a příp. opravit (viz
kapitola 9.)
f
Používejte pouze originální příslušenství Metabo.
Používejte pouze příslušenství určené pro toto
pneumatické nářadí, které splňuje požadavky
a parametry uvedené v tomto návodu k obsluze.
Kompletní nabídku příslušenství najdete na
www.metabo.com nebo v katalogu.
Nebezpečí! Opravy pneumatického nářadí
smí provádět pouze odborníci s použitím origi-
nálních náhradních dílů Metabo, kteří musí dodr-
žovat údaje uvedené v návodu k obsluze!
(Za odborníky jsou považovány osoby, které mají
díky odbornému vzdělání a zkušenostem dosta-
tečné znalosti o tomto typu nářadí a natolik znají
příslušné národní předpisy bezpečnosti práce,
předpisy pro ochranu před úrazem, směrnice
avšeobecně uznávaná technická pravidla, že jsou
schopny zhodnotit provozně bezpečný stav nářadí.)
Spneumatickým nářadím Metabo vyžadujícím
opravu se prosím obraťte na Vaše zastoupení
Metabo. Adresy viz www.metabo.com.
Seznamy náhradních dílů se můžete stáhnout na
adrese www.metabo.com.
Řiďte se národními předpisy o ekologické likvidaci
a recyklaci vysloužilého pneumatického nářadí,
obalů apříslušenství. Nesmí být ohroženy osoby
ivotní prostředí.
Vysvětlivky k údaj
ům na straně 3.
Změny na základě technického pokroku vyhrazeny.
V=spotřeba vzduchu na jedno nastřelení
p=doporučený pracov tlak
p
max.
= maximální přípustný pracovní tlak
L
C
= plnicí výkon vhodných kompresorů
AS = způsob spuštění:
S
1
= jednotlivé spouště
S
2
= jednotlivé spuštění s bezpečnostním
sledem
C = kontaktní spuště
Vysvětlení:
Jednotlivé spuštění:
Pro každé nastřelení se musí
stisknout spoušť (9). Pro každé další nastřelení se
musí spoušť předtím vrátit do výchozí polohy.
7. Údržba a ošetřování
8. Příslušenství
9. Opravy
10. Ochrana životního prostředí
11. Technické údaje
ČESKYcs
62
Jednotlivé spuštění s bezpečnostním sledem: Pro
každé další nastřelení se musí stisknout spoušť (9)
a aktivovat pojistka proti spuštění (3), takže jednot-
livé nastřelení se provádí aktivací spouště po nasa-
zení ústí nářadí v místě nastřelení. Další nastřelení
je možné provést pouze tehdy, když jsou spoušť
apojistka proti spuštění ve výchozí poloze.
Kontaktní spouštění:
Pro každé nastřelení se musí
stisknout spoušť (9) a aktivovat pojistka proti spuš-
tění (3), přičemž není stanoveno v jakém pořadí.
Pro následná nastřelení stačí, když buď zůstane
stisknuta spoušť a aktivuje se pojistka proti spuš-
tění, nebo opačně.
Použitelné kovářské hřebíky:
N
Typ
=typ
N
L
=délka
N
T
=tloušťka drátu
Použitelné spony:
K
Typ
=typ
K
B
ířka
K
L
=délka
K
T
=tloušťka drátu
A=rozměry:
délka x šířka x výška
m = hmotnost (bez nastřelovacího materiálu)
U uvedených technických údajů je nutno počítat
s odpovídajícími tolerancemi (dle příslušných
platných norem).
Emisní hodnoty
Tyto hodnoty umožňují odhadnout emise
řadí a porovnat různá nářadí. V závislosti na
podmínkách použití, stavu nářadí nebo použitých
nástrojích může být skutečné zatížení vyšší nebo
nižší. Při odhadování zohledněte přestávky v práci
a fáze nižšího zatížení. Na základě náležitě přizpů-
sobených odhadnutých hodnot stanovte ochranná
opatření pro uživatele, např. organizační opatření.
Vibrace
(vážená efekt. hodnota zrychlení; EN
28662-1, ISO 8662-11):
a
h
=emisní hodnota vibrací
K
h
=odchylka měření (vibrace)
Hladina hluku (EN 12549):
L
pA
=hladina akustického tlaku
L
WA
=hladina akustického výkonu
K
pA
, K
WA
= odchylka měření
Noste ochranu sluchu!
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 2460 - 0116
/