Transcripción de documentos
anleitung für installation und gebrauch
Instructions for installation and uSE
Teil 1 / 2 · Part 1 / 2
MONZA NOVA IS
ECE-Gruppe I, II und III · 9 - 36 kg
ECE-Group I, II and III · 9 - 36 kg
DE
EN
FR
NL
SI
PL
SE
NO
DK
FI
LT
LV
IT
HR
ES
PT
TR
GR
DE
EN
MONZA NOVA IS
ECE-Gruppe I, II und III · 9 - 36 kg
ECE-Group I, II and III · 9 - 36 kg
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECERegelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards
genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind. Dies ist ein
Sitz der Gewichtsklasse I, II und III für Kinder mit einem Körpergewicht
von 9 bis 36 kg.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point seat belts
that conform with ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This car seat belongs to weight class I, II and III for children weighing
between 20 and 80 lbs/ 9 and 36 kg.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
ATTENTION: Keep for future reference.
3
4
MONZA NOVA IS
Groupes I, II et III (9 - 36 kg)
Groep I, II en III (9 - 36 kg)
Ne convient qu’aux véhicules équipés d’une ceinture de sécurité à trois
points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou d’autres standards
comparables. Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III, pour des
enfants d’un poids de 9 à 36 kg.
Cette notice de montage et d’utilisation doit impérativement être remise au
client.
Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de modificatins techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met
de ECE-regeling Nr. 16 of andere vergelijkbare normen toegestane 3-puntveiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse I, II en III voor kinderen met een
lichaamsgewicht van 9 tot 36 kg.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP - Voor latere raadpleging bewaren.
FR
NL
SI
PL
MONZA NOVA IS
skupina I, II in III (9 - 36 kg)
grupa I, II i III (9–36 kg)
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-točkovnimi
avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE št. 16
ali drugimi primerljivimi standardi.
Ta sedež je primeren za otroke težnostnih razredov II in III s telesno
težo od 9 do 36 kg.
Ta navodila za sestavo in uporabo je obvezno treba izročiti stranki.
Tiskarske in druge napake ter tehnične spremembe pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo.
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania w pojazdach, które
zgodnie z regulaminem EKG nr 16 lub innymi porównywalnymi
standardami są wyposażone w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa.
Jest to fotelik grupy wagowej I, II i III dla dzieci o wadze ciała od 9 do
36 kg.
Tę instrukcję montażu i obsługi należy koniecznie przekazać klientowi.
Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych.
UWAGA: koniecznie zachować instrukcję w celu późniejszego
wykorzystania.
5
6
1
DE
EN
Mit unserer einzigartigen Erfahrung
revolutionieren wir seit über 100 Jahren das
Sitzen im Auto, im Flugzeug und im Rennsport.
Dieses konkurrenzlose Know-how spiegelt
sich bis ins Detail auch in jedem unserer
Kindersicherheitssysteme wider. Unser oberstes
Ziel dabei ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die Ihre
Ansprüche immer wieder übertreffen – sei es in
puncto Sicherheit, Komfort, Bedienfreundlichkeit
oder Design.
Das Ergebnis sind Produkte, mit denen Sie und Ihr
Kind mit einem grenzenlos guten Gefühl auf große
Fahrt gehen können. Tun Sie das Beste für Ihr
Kind – und damit auch für sich.
Genießen Sie unbeschwerte Lebensfreude.
Drawing on our unique experience, we have been
revolutionis-ing seats in cars, planes and car racing
for over 100 years. Our unrivalled expertise is
reflected in the very last detail ofeach of our child
safety systems. Our ultimate goal is to be able to
offer you products that exceed your expectations
time and time again - whether it be in terms of
safety, comfort, user friendliness or design. The
result is products which enable you and your child
to hit the road feeling completely carefree and safe.
Do the best for your child - and therefore for you.
Enjoy life carefree.
FR
NL
Notre expérience unique nous permet,
depuis plus de 100 ans, de révolutionner
l’assise, dans le secteur automobile,
dans le secteur aéronautique et dans le
secteur des sports de vitesse. Ce savoirfaire inégalé se reflètedans le moindre
détail, même lorsqu’il est question de
nos systèmes de sécurité pour enfants.
Notre principal objectif est de vous
proposer des produits dépassant toujours
vos attentes – que ce soit en matière
de sécurité, de confort, de simplicité
d’utilisation ou de design. Le résultat?
Des produits grâce auxquels vous et
votre enfant pouvez aborder les trajets
les plus longues en toute confiance.
Faites ce qu’il y a de mieux pour votre
enfant –et donc pour vous.
Profitez de la vie, sans ses petits
tracas.
Met onze unieke ervaring revolutioneren
wij sinds meer dan 100 jaar het zitten
in de auto, in het vliegtuig en bij de
racesport. Deze ongeëvenaarde kennis
spiegelt zich tot in de details ook weer in
onze veiligheidssystemen voor kinderen.
Hierbij is onze belangrijkste doelstelling
om producten aan te bieden die uw eisen
telkens weer overtreffen - onverschillig
ervan of het om veiligheid, comfort,
bedienersvriendelijkheid of design gaat.
Het resultaat zijn producten waarmee u en
uw kind met een onbeperkt goed gevoel
grote ritten kunt maken. Doe het beste
voor uw kind - en dus ook voor uzelf.
Geniet van onbezwaard plezier in het
leven.
SI
PL
7
Z našimi edinstvenimi izkušnjami že
več kot 100 let izvajamo revolucije na
področju sedežev v avtomobilih, na letalih
in v dirkalnih športih. To brezkonkurenčno
znanje in izkušnje se do potankosti
odražajo tudi v vsakem od naših otroških
varovalnih sistemov. Naš glavni cilj je,
vam nuditi izdelke, ki presegajo vaša
pričakovanja, ne glede na to, ali gre za
varnost, udobje, enostavno uporabo ali
obliko. Rezultat so izdelki, s katerimi se
lahko vi in vaš otrok z dobrim občutkom
podate na dolgo pot. Storite najbolje za
vašega otroka in tako tudi za vas.
Uživajte v neobremenjenem življenju.
Dzięki jedynemu w swoim rodzaju
doświadczeniu od ponad 100 lat
rewolucjonizujemy sposób siedzenia w
samochodach, samolotach i pojazdach
wyścigowych. Wszystkie szczegóły
tego bezkonkurencyjnego know-how
odzwierciedlają się także w każdym z
naszych systemów bezpieczeństwa
dzieci. Naszym głównym celem jest przy
tym oferowanie produktów, które cały
czas przewyższają oczekiwania klientów
– zarówno w kwestiach bezpieczeństwa, komfortu, jak i łatwości obsługi czy
wzornictwa. Wynikiem tego są produkty,
którym rodzice mogą bezgranicznie zaufać,
bezpiecznie wyruszając ze swoimi dziećmi
w długą podróż. Zrób to, co jest najlepsze
dla Twojego dziecka – a tym samym i dla
Ciebie.
Beztrosko ciesz się życiem.
8
DE
EN
Kinderrückhaltesystem „Monza Nova IS“ der ECEGruppen I, II und III; für Kinder von ca. 9 Monaten
bis 12 Jahren und einem Gewicht von 9 - 36 kg.
Maximale Körpergröße 150 cm. Geprüft nach ECE
44/04, Zulassungsnummer 04301220.
Child restraint system “Monza Nova IS” for ECE
Groups I, II+III; for children between 9 months and
12 years of age, weighing 20 – 80 lbs/9 – 36 kg.
Maximum child height 150 cm. Tested according to
ECE 44/04, Approval No. 04301220.
FR
NL
Système de retenue pour enfants «
Monza Nova IS » des groupes ECE I, II et
III ; pour enfants d’env. 9 mois à 12 ans et
d’un poids de 9 à 36 kg. Taille maximale
de l’enfant : 150 cm. Contrôlé d’après ECE
44/04, numéro d’homologation 04301220.
Kindertegenhoudsysteem ”Monza Nova
IS” van ECE-groepen I, II en III; voor
kinderen vanaf ca. 9 maanden tot 12 jaar
en een gewicht van 9-36 kg. Maximale
lichaamslengte 150 cm. Gekeurd conform
ECE 44/04, licentienummer 04301220.
SI
PL
9
Varnostni sistem za otroke »Monza Nova
IS« za skupine ECE I, II in III za otroke,
stare od pribl. 9 mesecev do 12 let in
težke od 9 do 36 kg. Največja velikost
otroka: 150 cm. Preizkušen v skladu s
standardom ECE 44/04, številka dovoljenja
oz. atesta 04301220.
System zabezpieczający „Monza Nova IS”
dla grup EKG I, II i III; dla dzieci w wieku
od ok. 9 miesięcy do 12 lat o wadze 9–36
kg. Maksymalny wzrost dziecka 150 cm.
Sprawdzony wg EKG 44/04, nr aprobaty
04301220.
DE
10
Inhalt
Content
1. Sicherheitshinweise
Safety instructions
2. Verwenden des Kinder- Using the child car seat with
sitzes mit Fangkörper für an impact shield for infants
Kleinkinder (von 9 - 18kg)
(weighing between 20 - 40
lbs/9 - 18 kg)
2.1 Einbau ins Fahrzeug Installing in the vehicle
ohne Seatfix
without the Seatfix
2.2 Einbau mit Seatfix
Installing with the Seatfix
EN
Seite / Page
16 - 17
22
22
24 - 28
2.3 Einstellen des Adjusting the child car seat
Kindersitzes
30
2.4 Sichern des Kindes
32
Strapping the child in
3. Verwenden des Kinder- Using the child car seat for
sitzes für größere Kinder bigger children weighing 33
(ab 15 kg)
lbs/15 kg plus
3.1 Einbau ohne Seatfix
Installing without the Seatfix
3.2 Einbau mit Seatfix
Installing with the Seatfix
3.3 Einstellen des Sitzes
Adjusting the seat
3.4 Sichern des Kindes
Strapping the child in
34
34
36 - 40
40
42 - 44
DE
11
EN
Inhalt
Content
Seite / Page
4. Ausbau des Seatfix
Removing the Seatfix
5. Reinigen des Sitzbezuges
Cleaning the seat cover
46 - 48
6. Ausstattung des Kinder-
sitzes/Grundlagen
Child seat features/fundamentals
50 - 54
7. Hinweise
Instructions
56
7.1 Allgemeine Hinweise
General instructions
56
7.2 Gewährleistung
Warranty
56
7.3 Schutz Ihres Fahr-
zeuges
Protecting your car
57
44
FR
12
Sommaire
Inhoud
1. Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
2. Utilisation du siège pour Gebruik van het kinderzitje
enfant avec bouclier met vanglichaam voor
d‘impact pour les petits peuters (van 9-18 kg)
enfants (de 9 à 18kg)
2.1 Montage dans le Inbouw in de auto zonder
véhicule, sans Seatfix
Seatfix
2.2 Montage dans le Inbouw met Seatfix
véhicule, avec Seatfix
NL
Page / Pagina
18 - 19
23
23
25 - 29
2.3 Réglage du siège pour
enfant
Instellen van het kinderzitje
31
2.4 Attacher votre enfant
Vastsnoeren van het kind
33
3. Utilisation du siège pour Gebruik van het kinderzitje
enfant pour les enfants voor grotere kinderen (vanaf
plus grands (à partir de 15 15 kg)
kg)
3.1 Montage sans Seatfix
Inbouw zonder Seatfix
3.2 Montage avec Seatfi
Inbouw met Seatfix
3.3 Réglage du siège
Instellen van het zitje
3.4 Attacher votre enfant
Vastsnoeren van het kind
35
35
37 - 41
41
43 - 45
FR
13
NL
Sommaire
Inhoud
Page / Pagina
4. Démontage du Seatfix
Demontage van de Seatfix
5. Nettoyage de la housse
Reiniging van de overtrek van
het zitje
47 - 49
6. Équipement du siège pour
enfant / Réglementation
Uitvoering van het kinderzitje /
basis
51 - 55
7. Remarques
Instructies
58
7.1 Remarques générales
Algemene instructies
58
7.2 Garantie
Garantie
58
7.3 Protection de votre
véhicule
Bescherming van uw voertuig
59
45
SI
14
Vsebina
Treść
1. Varnostna opozorila
Wskazówki bezpieczeństwa
2. Uporaba otroškega sedeža Stosowanie fotelika z
z varovalom za majhne elementem przytrzymującym
otroke (od 9-18 kg)
w przypadku małych dzieci
(9–18 kg)
2.1 Vgradnja v vozilo brez Montaż w pojeździe bez
sistema Seatfix
systemu Seatfix
2.2 Vgradnja v vozilo s Montaż z systemem Seatfix
sistemom Seatfix
PL
Stran / Strona
20 - 21
23
23
25 - 29
2.3 Nastavitev otroškega Ustawianie fotelika
sedeža
31
2.4 Pripenjanje otroka
Zabezpieczanie dziecka
33
Stosowanie fotelika w
przypadku większych dzieci
(powyżej 15 kg)
35
3. Uporaba otroškega sedeža
za večje otroke (nad 15 kg)
3.1 Vgradnja brez sistema Montaż bez systemu Seatfix
Seatfix
35
3.2 Vgradnja s sistemom Montaż z systemem Seatfix
Seatfix
3.3 Nastavitev sedeža
Ustawianie fotelika
37 - 41
3.4 Pripenjanje otroka
Zabezpieczanie dziecka
41
43 - 45
SI
15
PL
Vsebina
Treść
Stran / Strona
4. Demontaža sistema Seatfix
Demontaż systemu Seatfix
5. Čiščenje sedežne prevleke
Czyszczenie tapicerki fotelika
47 - 49
6. Oprema otroškega sedeža/
osnove
Wyposażenie fotelika/
podstawy
51 - 55
7. Napotki
Wskazówki
60
7.1 Splošni napotki
Wskazówki ogólne
60
7.2 Garancija
Gwarancja
60
7.3 Zaščita vozila
Ochrona pojazdu
61
45
DE
16
1.
Sicherheitshinweise
·· Lesen Sie die Anleitung vor Benutzung
des RECARO Monza Nova IS sorgfältig
durch.
·· Der RECARO Monza Nova IS ist nur
zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet,
wenn das genehmigte Fahrzeug mit
Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet
ist, die nach UN - ECE - Regelung Nr. 16
oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
·· Der RECARO Monza Nova IS ist immer
gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn er nicht benutzt wird. Ein
nicht befestigter Sitz kann bereits bei
einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
·· Der Kindersitz ist für die Gewichtsklasse I-III (9 - 36 kg) zugelassen. Einbau
des Sitzes nur in Fahrtrichtung.
·· In der Gewichtsklasse I (9 -18 kg) darf
der Kindersitz nur mit Fangkörper verwendet werden.
·· Den RECARO Monza Nova IS im Auto
so befestigen, dass er nicht durch die
Vordersitze oder die Fahrzeugtüren
eingeklemmt wird.
·· Der Kindersitz darf nicht verändert
werden und die Montage- und Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport Ihres Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
·· Die Gurte dürfen nicht verdreht oder
eingeklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
1.
EN
Safety instructions
·· Before using the RECARO Monza
Nova IS, please read the instructions
carefully.
·· The RECARO Monza Nova IS is only
intended for use in approved vehicles
that are equipped with 3-point seat
belts, which have in turn been approved
according to UN ECE Regulation No. 16
or other comparable standards.
·· The RECARO Monza Nova IS is always
to be installed according to the instructions, even when it is not in use. In the
event of emergency braking, a loose
seat can injure the other occupants in
the car.
·· The child car seat has been approved
for the weight class I-III (20 – 80 lbs/
9 – 36 kg). Only install the seat in the
direction of travel.
·· In weight class I (20 – 40 lbs/ 9 -18 kg),
the child car seat is only to be used with
an impact shield.
·· Install the RECARO Monza Nova IS in
the car so that it is not clamped by the
front seats or by the car doors.
·· The child car seat is not to be modified;
theinstructions for installation and use
are always to be observed with utmost
care, as the child could otherwise be
put at risk while travelling.
·· Never twist or clamp the belts; make
sure they are always tight.
·· Always have the RECARO Monza
Nova IS checked by the manufacturer
following an accident and, if necessary,
replaced.
DE
EN
·· Nach einem Unfall muss der RECARO
Monza Nova IS im Werk überprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
·· Stark auftragende Kleidungsstücke
müssen vor dem Anschnallen ausgezogen werden.
·· Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend
gesichert sind, besonders auf der
Hutablage, da diese im Fall eines
Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten.
·· Gehen Sie mit gutem Beispiel voran
und schnallen Sie sich an. Auch ein
nicht angegurteter Erwachsener kann
eine Gefahr für Ihr Kind sein.
·· Hinweis: Es dürfen nur Originalzubehör
bzw. -ersatzteile verwendet werden.
·· Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
·· Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt
an bzw. sichern es mit dem Fangkörper.
·· Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, dass sich Ihr Kind daran verbrennt
oder die Farbe des Bezuges leidet.
·· Der Kindersitz darf nie ohne Bezug
verwendet werden. Der Sitzbezug darf
nie gegen einen nicht vom Hersteller
empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der
Sicherheitswirkung des Systems ist.
17
·· Remove any bulky clothing before
strapping in your child.
·· Ensure that luggage and other objects
are properly secured, in particular those
on the back shelf, since loose objects
can cause injuries in the event of an
impact.
·· Set a good example and always use
your seat belt. An adult who does not
use a seat belt can also put a child at
risk.
·· Note: Only original and spare parts are
to be used.
·· Never leave your child unattended.
·· Always secure your child with the seat
belt and impact shield.
·· Protect the child car seat from direct
sunlight to prevent your child from
being burnt or the cover being bleached.
·· Never use the child car seat without
the cover. Never replace the seat cover
with one that is not recommended by
the manufacturer, as this cover is an
integral part of the safety system.
FR
18
NL
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsinstructies
·· Veuillez lire les instructions attentivement avant utilisation du siège pour
enfants.
·· Le siège pour enfant Monza Nova IS
de RECARO convient uniquement
aux véhicules équipés de ceintures
automatiques à trois points autorisées
par la réglementation UN - ECE n° 16 ou
d‘autres normes comparables.
·· Le siège pour enfant Monza Nova IS
de RECARO doit toujours être fixé
confomément à la notice de montage,
même s‘il n‘est pas utilisé. Un siège qui
n‘est pas fixé peut en efet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
·· Le siège pour enfant est homologué
pour les classes de poids I-III (9-36 kg).
Le siège ne peut être monté que dans
le sens de la marche.
·· Dans la classe de poids I (9-18 kg), le
siège pour enfant ne peut être uti-lisé
qu‘avec un bouclier d‘impact.
·· Fixez le siège pour enfant Monza Nova
IS de RECARO dans le véhicule de
manière à ce que les sièges avant ou
les portes ne soient pas bloqués.
·· Le siège pour enfant n‘a pas le droit
d‘être modifié et la notice de montageet
d‘utilisation doit être respectée, sinon
d‘éventuels risques ne peuvent pas être
exclus lors du transport de votre enfant.
·· Les ceintures ne doivent jamais être
gauchies, ni coincées et doivent toujours être bien tendues.
·· Après un accident, le siège pour enfant
Monza Nova IS de RECARO doit être
·· Lees zorgvuldig de handleiding voor
gebruik van het kinderzitje door.
·· De RECARO Monza Nova IS is alleen
geschikt voor gebruik in voertuigen
wanneer het goedgekeurde voertuig
met een automatische driepuntsgordel
is uitgerust die in overeen-stemming
met UN – ECE – regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen toegestaan is.
·· De RECARO Monza Nova IS moet
altijd volgens de montageinstructies
bevestigd wor-den, ook wanneer hij niet
gebruikt wordt. Een niet bevestigde
zit kan al bij een noodremming andere
passagiers verwonden.
·· Het kinderzitje is voor de gewichtsklasse I-III (9 – 36 kg) toegestaan. Inbouw
van het zitje in rijrichting.
·· zIn de gewichtsklasse I (9 -18 kg) mag
het kinderzitje alleen met vanglichaam
gebruikt worden
·· De RECARO Monza Nova IS zodanig
in de auto bevestigen dat hij niet door
de voorstoelen of de portieren van het
voertuig ingeklemd wordt.
·· Het kinderzitje mag niet veranderd worden en de montageen gebruikshandleiding moet strikt nageleefd worden,
omdat anders gevaren tijdens het
transport van uw kind niet uitgesloten
kunnen worden.
·· De gordels mogen niet verdraaid of
geklemd zijn en moeten aangetrokken
worden.
·· Na een ongeval moet de RECARO
Monza Nova IS in de fabriek onderzocht
en, indien nodig, vervangen worden.
FR
NL
contrôlé en usine et, le cas échéant,
être remplacé.
·· Les vêtements épais doivent être enlevés avant la mise de la ceinture.
·· Veillez à ce que les bagages et les
autres objets soient suffisamment
sécurisés, notament sur la plage arrière,
car ils risquent sinon de provoquer des
blessures en cas d‘accident.
·· Soyez un bon exemple et mettez
votre ceinture. Un adulte qui n‘est pas
attaché peut également représenter un
danger pour l‘enfant.
·· Remarque : n‘utilisez que des pièces de
rechange et des accessoires originaux.
·· Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
·· Maintenez toujours votre enfant au
moyen des sangles ou bloquez-le au
moyen du bouclier d‘impact.
·· Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter
que votre enfant ne s‘y brûle ou que la
couleur de la housse ne soit atténuée.
·· Il est interdit d‘utiliser le siège pour enfant sans housse. Ne jamais remplacer
la housse du siège par une housse qui
n‘a pas été recommandée par le constructeur, car elle contribue à la sécurité
de l‘ensemble du système.
19
·· Dikke kledingstukken moeten vóór het
aansnoeren uitgetrokken worden.
·· Let erop dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
in geval van een botsing letsels zouden
kunnen veroorzaken.
·· Geef het goede voorbeeld doe uw
gordel om. Ook een niet vastgesnoerde
volwassene kan een gevaar voor uw
kind zijn.
·· Opmerking: Er mogen uitsluitend originele accessoires resp. reserveonderdelen worden gebruikt.
·· Laat uw kind nooit zonder toezicht.
·· Snoer uw kind altijd met de gordels vast
of beveilig het in het vanglichaam.
·· Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te voorkomen dat uw
kind zich daaraan verbrandt of de kleur
van de overtrek verschiet.
·· Het kinderzitje mag nooit zonder
overtrek gebruikt worden. De overtrek
van het zitje mag niet door een door de
fabrikant niet aanbevolen overtrek worden vervangen, omdat deze overtrek
bestanddeel van de veiligheidswer-king
van het systeem is.
20
SI
PL
1. Varnostna opozorila
1. Wskazówki bezpieczeństwa
·· Pred prvo uporabo otroškega sedeža
skrbno preberite navodila za uporabo.
·· Otroški sedež RECARO Monza Nova
IS je primeren za uporabo le v tistih
vozilih, ki so opremljena s 3-točkovnimi
samodejnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo
UN - ECE št. 16 ali drugimi primerljivimi
standardi.
·· Otroški sedež RECARO Monza Nova
IS je treba v avtomobil vedno pritrditi v
skladu z navodili za vgradnjo, tudi če se
ne uporablja. Nepritrjen sedež lahko pri
zaviranju v sili poškoduje druge potnike
v vozilu.
·· Otroški sedež je primeren za težnostni
razred I-III (9-36 kg). Vgradnja sedeža
samo v smeri vožnje.
·· V težnostnem razredu I (9-18 kg) je dovoljeno otroški sedež uporabljati samo z
varovalom.
·· Otroški sedež RECARO Monza Nova IS
v avtu pritrdite tako, da ne bo stisnjen
ob prednje sedeže ali vrata vozila.
·· Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo in uporabo
je treba skrbno upoštevati, ker sicer
določenih nevarnosti pri prevozu otroka
ni mogoče izključiti.
·· Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali
priprti, ampak morajo biti napeti.
·· Po nesreči je treba otroški sedež RECARO Monta Nova IS preizkusiti v tovarni
in ga po potrebi zamenjati z novim.
·· Debelejša oblačila je treba pred pripenjanjem varnostnega pasu sleči.
·· Przed zastosowaniem fotelika samochodowego proszę starannie przeczytać
instrukcję.
·· Fotelik RECARO Monza Nova IS jest
przeznaczony wyłącznie do użytku w
pojazdach, jeśli dopuszczony pojazd jest
wyposażony w automatyczne, 3-punktowe pasy bezpieczeństwa, certyfikowane
według regulaminu EKG ONZ nr16 lub
innych porównywalnych norm.
·· Fotelik RECARO Monza Nova IS musi
być zamocowany zawsze zgodnie z
instrukcją montażu, nawet jeśli nie jest
używany. Niezamocowany fotelik może
nawet w przypadku nagłego hamowania spowodować obrażenia ciała
pasażerów.
·· Fotelik dziecięcy jest przeznaczony dla
grup wagowych I–III (9–36 kg). Montaż
fotelika tylko w kierunku jazdy.
·· Dla grupy wagowej I (9–18 kg) fotelik
może być użytkowany tylko z elementem przytrzymującym
·· Fotelik RECARO Monza Nova IS
zamocować w samochodzie w taki
sposób, aby nie został zakleszczony
przez przednie siedzenia lub drzwi
samochodu.
·· Konstrukcji fotelika nie wolno zmieniać
i należy dokładnie przestrzegać instrukcji montażu i obsługi, ponieważ w
przeciwnym razie nie można wykluczyć
zagrożeń przy transporcie dziecka.
·· Pasy nie mogą zostać przekręcone ani
zakleszczone i muszą być naprężone.
SI
PL
·· Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi
predmeti primerno pritrjeni, še posebej
na zadnji polici vozila, ker lahko sicer v
primeru trčenja povzročijo poškodbe.
·· Bodite dober zgled ostalim in se pred
vožnjo pripnite z varnostnim pasom.
Za otroka lahko nevarnost pomeni tudi
odrasla oseba, ki ni pripeta z varnostnim
pasom.
·· Opozorilo: Dovoljeno je uporabljati le originalne dodatke oziroma rezervne dele.
·· Otroka nikoli ne pustite brez nadzora.
·· Otroka vedno pripnite z varno-stnim
pasom oz. varovalom.
·· Poskrbite, da na otroški sedež ne bodo
neposredno sijali sončni žarki, da otrok
ne bi dobil opeklin in da bo prevleka
sedeža ohranila lepo barvo.
·· Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte
brez prevleke. Sedežne prevleke se
nikoli ne sme zamenjati z drugo, ki je ne
priporoča proizvajalec otroškega sedeža,
ker je originalna prevleka sestavni del
varovalnega učinka sistema.
21
·· Po wypadku fotelik RECARO Monza
Nova IS musi zostać sprawdzony w
fabryce i w razie konieczności wymieniony.
·· Przed przypięciem pasami trzeba zdjąć z
dziecka grubą odzież.
·· Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże
i inne przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, szczególnie na półeczce
pod tylną szybą, ponieważ w razie
zderzenia mogą być one przyczyną
obrażeń ciała.
·· Należy dawać dziecku dobry przykład i
zawsze przypinać się pasami. Nieprzypięta pasami dorosła osoba może stanowić niebezpieczeństwo dla dziecka.
·· Wskazówka: Używać wyłącznie
oryginalnych części zapasowych i
akcesoriów.
·· Nigdy nie pozostawiać dziecka bez
nadzoru.
·· Zawsze zapinać dziecku pas ew. zabezpieczyć je elementem przytrzymującym.
·· Chronić fotelik przed bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych, aby
zapobiec oparzeniu dziecka lub zmianie
koloru tapicerki.
·· Nigdy nie używać fotelika bez tapicerki.
Nie wymieniać tapicerki fotelika na
niezalecaną przez producenta, ponieważ
stanowi ona element systemu zapewnienia bezpieczeństwa.
22
DE
EN
2. Verwenden des Kindersitzes mit
Fangkörper für Kleinkinder (von 9 - 18 kg)
2
2.1 Einbau ins Fahrzeug ohne Seatfix
Stellen Sie den RECARO Monza Nova IS auf den
vorgesehenen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit
einem nach ECE R16 oder einer vergleichbaren
Sicherheitsnorm geprüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet sein. Hinweise zur Eignung des
Fahrzeugsitzes für die Verwendung von Kindersitzen
finden Sie auch im Handbuch Ihres Fahrzeugs.
Die Seatfix-Konnektoren müssen sich dabei in der
einschobenen Position befinden. Zum Einschieben
betätigen Sie den Rasthebel an der Seite des Sitzes
und schieben die Konnektoren in das Sitzteil.
2. Using the child car seat with an
impact shield for infants (weighing
between 20 - 40 lbs/ 9 - 18 kg)
2.1 Installing in the vehicle without the
Seatfix
Place the RECARO Monza Nova IS on the intended
vehicle seat. This must be fitted with a three-point seat
belt that has been ested according to ECE R16 or a
comparable safety standard.Details on your vehicle’s
suitability for child car seats are also given in the
vehicle manual. Make sure the Seatfix connectors are
in the inserted position. To insert use the locking lever
on the side of the seat and push the connectors into
the seat.
FR
NL
2. Utilisation du siège pour enfant
avec bouclier d‘impact pour les
petits enfants (de 9 à 18kg)
2.1 Montage dans le véhicule, sans
Seatfix
Placez le siège RECARO Monza Nova IS sur
le siège prévu du véhicule. Celui-ci doit être
équipé d‘une ceinture de sécurité à trois
points certifiée selon ECE R16 ou une norme
de sécuritécomparable. Vous trouverez
des instructions sur l‘aptitude du siège du
véhicule à l‘emploi du siège pour enfant dans
le manuel de votre véhicule. Les connecteurs
Seatfix doivent se trouver en position rentrée.
Pour les rentrer, actionnez le levier de
verrouillage sur le côté du siège et rentrez les
connecteurs dans l‘assise.
2. Gebruik van het kinderzitje met
vanglichaam voor peuters (van
9-18 kg)
2.1 Inbouw in de auto zonder Seatfix
Plaats de RECARO Monza Nova IS op de
desbetreffende stoel in het voertuig. Deze
moet met een conform ECE R16 of een vergelijkbare veiligheidsnorm gekeurde driepunts
veiligheidsgordel uitgevoerd zijn. Instructies
omtrent de geschiktheid van de autostoel
voor het gebruik van kinderzitjes staan ook
vermeld in het handboek van uw voertuig.
De Seatfix-connectoren moeten zich hierbij
in ingeschoven posite bevinden. Bedien voor
het inschuiven de grendel aan de zijkant van
het zitje en schuif de connectoren in het
zitgedeelte.
SI
PL
23
2. Uporaba otroškega sedeža z varova
lom za majhne otroke (od 9-18 kg)
2.1 Vgradnja v vozilo brez sistema
Seatfix
Sedež RECARO Monza Nova IS postavite na
predviden sedež v vozilu. Ta mora imeti tritočkovni varnostni pas, ki je preverjen po standardu ECE R16 ali po drugem primerljivem
varnostnem standardu. Podatki o primernosti
sedeža v vozilu za uporabo otroških sedežev
so navedeni v priročniku vašega vozila.
Konektorja sistema Seatfix morata biti pri tem
potisnjena navznter. Navznoter jih potisnete
tako, da povlečete za zaskočno ročico na strani sedeža in potisnete konektorja v sedež.
2. Stosowanie fotelika z elementem
przytrzymującym w przypad ku
małych dzieci (9–18 kg)
2.1 Montaż w pojeździe bez systemu
Seatfix
Ustawić fotelik RECARO Monza Nova IS
na siedzeniu samochodu. Musi ono być
wyposażone w 3-punktowy pas bezpieczeństwa zgodny z regulaminem EKG nr 16
lub porównywalną normą bezpieczeństwa.
Wskazówki na temat przydatności siedzenia
samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym
można znaleźć także w podręczniku użytkowania samochodu. Łączniki Seatfix muszą
być wsunięte. Aby wsunąć łączniki, wcisnąć
dźwignię zatrzaskową znajdującą się z boku
fotelika i wsunąć łączniki w siedzisko.
24
DE
EN
2.2 Einbau ins Fahrzeug mit Seatfix
3
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den
fahrzeugeigenen Dreipunktgurt zusammen mit
dem Fangkörper verwenden! Das Seatfix-System
verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und
sichert den Sitz bei Nichtgebrauch. Stecken Sie
die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von
Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel.
Dies ist nicht erfordlich bei bereits fest installierten
Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass die offene
Seitenfläche nach oben zeigt.
2.2 Installing in the vehicle with the Seatfix
Attention!
Always use the vehicle’s 3-point seat belt with the
impact shield when securing your child! The Seatfix
system improves the levelof protection in the event
of a side impact, and secures the seat when it is not
in use. Insert the insertion aids through the upholstery
slit in the back rest and seat and attach to the Isofix
attachment brackets. This is not necessary where
insertion aids are already permanently installed. Ensure
that the open side is facing upwards.
FR
NL
SI
PL
25
2.2 Montage dans le véhicule, avec
Seatfix
2.2 Vgradnja v vozilo s sistemom
Seatfix
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours
la ceinture à trois points du véhicule avec le
bouclier d‘impact ! Le système Seatfixaméliore la protection en cas d‘impact latéral
et sécurise le siège lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
Enfoncez-les aides à l‘introduction sur
l‘arceau Isofix à traves la fente du rembourrage du dossier et de l‘assise. Si les aides
à l‘introduction sont déjà installées, cette
opération n‘est pas nécessaire. Veillez à ce
que la surface latérale ouverte soit tournée
vers le haut.
Pozor!
Otroka vedno pripnite s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom in varovalom!
Sistem Seatfix zagotavlja boljšo zaščito pr
bočnem trčenju in drži na mestu sedež, ko
ta ni v uporabi. Nastavke za vstavljanje skozi
luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme.
To ni potrebno, če so nastavki za vstavljanje
že fiksno vgrajeni. Pri tem pazit, da bo odprta
stranska površina usmerjena navzgor.
2.2 Montaż w pojeździe z systemem
Seatfix
2.2 Inbouw in de auto met Seatfix
Let op!
Om uw kind te beveiligen altijd de driepuntsgordel van het voertuig zelf samen
met het vanglichaam gebruiken! Het
Seatfix systeemverbetert de bescherming
bij een zijdelingse botsing en borgt het zitje
wanneer het niet wordt gebruikt. Steek
de invoerhulpstukken door de gleuf in het
kussen van de rugleuning en het zitoppervlak
op de isofixbeugels. Dit is nietnoodzakelijk
bij reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstukken. Let erop dat het open zijoppervlak naar
boven wijst.
Uwaga!
W celu zabezpieczenia dziecka zawsze należy używać 3-punk-towych pasów pojazdu
razem z elementem przytrzymującym! System Seatfix zwiększa ochronę przy uderzeniu
bocznym izabezpiecza fotelik, gdy nie jest
używany. Włożyć elementy pomocnicze do
wprowadzania przez szczelinę obicia pomiędzy oparciem i siedziskiem na pałąk Isofix. Nie
jes to konieczne przy zainstalowanych już na
stałe elementach pomocniczych do wprowadzania. Zwrócić uwagę na to, aby otwarta
powierzchnia boczna wskazywała do góry.
26
DE
EN
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die SeatfixKonnektoren (A) ausgefahren werden. Dazu drücken
Sie die Rasthebel an den Seiten des Sitzteils und
ziehen die Seatfix-Konnektoren nach hinten bis zum
Anschlag heraus.
A
To install the child car seat in the car extend the Seatfix
connctors (A). Press the locking levers at the sides of
the seat and pull back the Seatfix connectors until the
limit stop is reached.
4
A
5
Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (A) in die IsofixBügel ein. Dabei muss die grüne Markierung an beiden
Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie das sichere
Einrasten durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten
Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der
Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
flächig anliegt.
Lock the Seatfix connectors (A) onto the Isofix
attachment bract, making sure the green mark on both
connectors is visible. Check that they are firmly locked
by pulling both sides of the seat.
Then push the child car seat, with the locking levers
pressed down, towards the vehicle seat until the
back rest is positioned up against the back rest of the
vehicle seat.
FR
NL
Pour le montage dans votre véhicule,
les connecteurs Seatfix (A) doivent être
sortis. Pour cela, appuyez sur les leviers de
verrouillage placés sur les côtés de l‘assise
et sortez les connecteurs Seatfix en arrière
jusqu‘en butée.
Voor de inbouw in uw voertuig moeten de
Seatfix-connectoren (A) worden uitgeschoven. Druk daarvoor de vergrendelingshendel
aan de zijkanten van het zitgedeelte in en
trek de Seatfix-connectoen naar achteren tot
de aanslag uit.
SI
PL
27
Pred vgradnjo v vozilo je treba izvleci
Seatfixova konektorja (A). To naredite tako,
da pritisnete zaskočni vzvod na straneh
sedežnega dela in Seatfixova konektorja do
omejevala izvlečete nazaj.
W celu zamontowania fotelika w samochodzie należy wysunąć łączniki Seatfix (A).
Wcisnąć dźwignie zatrzaskowe po obu
strnach siedziska i pociągnąć łączniki Seatfix
do tyłu aż do oporu.
Encochez les connecteurs Seatfix (A)
dans l‘arceau Isofix, lrepère vert des deux
connecteurs devant être visible. Vérifiez e
verrouillage en tirant des deux côtés sur
l’assise.
À présent, les leviers de verrouillage étant
enfoncés, déplacez le siège pour enfant
vers le siège du véhicule, jusqu‘à ce que
son dossier soit aligné avec celui du siège
du véhicule.
Seatfix ova konektorja (A) potisnite v streme
Seatfixa, tako dse na obeh konektorjih
prikaže zelena oznaka. Preverite, ali sta konektorja zaskočena, tako da na obeh straneh
povlečete za sedežno površino.
Nato otroški sedež s pritisnjenima zaskočnima vzvodoma potisnite proti avtomobilskemu sedežu, tako da bo površina hrbtnega
naslonjala prislonjena ob hrbtno naslonjalo
avtomobilskega sedeža.
Klik de Seatfix-connectoren (A) in de
Isofix-beugels vast, hierj moet de groene
markering aan beide connectoren zichtbaar
worden. Controleer het veilige vastklikken
door aan beide kanten aan het zitoppervlak
te trekken.
Schuif het kinderzitje nu met ingedrukte
vergrendelingshendels in de richting van de
stoel van het voertuig tot het met het gehele
oppervlak van de rugleuning tegen de rugleuning van de voertuigstoel aan ligt.
Zatrzasnąć łączniki Seatfix (A) w pałąkach
Isofix. Na obu łączkach musi być przy tym
widoczne zielone oznaczenie. Sprawdzić
bezpieczne zatrzaśnięcie przez obustronne
pociągnięcie za siedzisko.
Przesunąć teraz fotelik z wciśniętymi dźwigniami zatrzaskowymi w kierunku siedzenia
samochodu, aż do momentu, gdy oparcie
fotelika będzie przylegało do oparcia siedzenia samochodu.
28
DE
EN
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann der
RECARO Monza Nova IS beschädigt sein, deshalb
muss er im Werk überprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden. Die mögliche Auslösung der
Konnektoren bei einem Unfall ist beabsichtigt und
erhöht die Sicherheit Ihres Kindes. Verwenden Sie den
Kindersitz keinesfalls mit bereits ausgelösten SeatfixKonnektoren!
6
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10 km/h, the
RECARO Monza Nova IS child car seat may have
been damaged. It is therefore imperative that the seat
is checked by the manufacturer and, if necessary,
replaced. The possible release of the connectors in the
event of an accident is intentional as it increases the
safety of your child. Never use the child car seat when
the Seatfix connectors havebeen released!
FR
NL
Attention !
Après un impact à plus de 10 km/h, le siège
pour enfant Monza Nova IS de RECARO
risque d‘être endommagé. Aussi faut-il le
faire vérifier en usine et, le cas échéant, le
remplace. L‘éventuel déclenchement des
connecteurs en cas d‘accident est voulu
et augmente la sécurité de votre enfant.
N‘utilisez jamais le siège pour enfant si les
connecteurs Seatfix sont déjà déclenchés !
Let op!
Na een botsing met meer dan 10 km/h kan
de RECARO Monza Nova IS beschadigd zijn,
daarom moet hij in de fabriek gecontroleerd
en indien nodig vervangen worden. De
mogelijke activering van de connectoren bij
een ongeval is opzettelijk en verhoogt de
veiligheid van uw kind. Gebruik het kinderzitje in geen geval met reeds belaste Seatfix
connectoren!
SI
PL
29
Pozor!
Otroški sedež RECARO Monza Nova IS se
lahko pri trčenju pri hitrosti nad 10 km/h poškoduje, zato ga je treba pregledati v tovarni
in po potrebi zamenjati. Konektorja se lahko
med nesrečo sprožita, kar je narejeno namerno za povečanje varnosti otroka. Otroškega
sedeža v nobenem primeru ne uporabljajte,
če sta Seatfix ova konektorja že sprožena!
Uwaga!
Po uderzeniu z prędkością większą niż 10
km/h fotelik RECARO Monza Nova IS może
ulec uszkodzeniu, dlatego musi wtedy zostać
sprawdzony w fabryce i w razie konieczności wymieniony. Potencjalne zadziałanie
łączników jest w razie wypadku zamierzone
i zwiększa bezpieczeństwo dziecka. Absolutnie nigdy nie używać fotelika, gdy łączniki
Seatfix wcześniej zadziałały!
30
DE
2.3 Einstellen des Kindersitzes
Um den RECARO Monza Nova IS optimal an die
Körpergröße des Kindes anpassen zu können, wurden
werkseitig Sitzerhöher mitgeliefert und bereits unter
dem Bezug eingelegt.
Bitte entfernen Sie ab einem Alter von 18 Monaten
die eingelegten Sitzerhöher. Entnehmen Sie zunächst
den keilförmigen Sitzerhöher am hinteren Ende der
Sitzfläche. Danach entfernen Sie, wie gezeigt, den
Erhöher an der Vorderseite. Bewahren Sie beide
Sitzerhöher sorgfältig auf.
Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über
die verstellbare Kopfstütze vorzunehmen. Die Größe
des Sitzes lässt sich bei nach oben gezogenem Hebel
an der Rückseite der Kopfstütze verstellen. Bringen Sie
für die Verwendung mit Fangkörper die Kopfstütze in
die unterste Position.
2
1
3
7
EN
4
A
8
2.3 Adjusting the child car seat
So that you can adjust the RECARO Monza Nova IS
as closely as possible to the height of the child, two
booster are supplied at the time of delivery and already
inserted under the cover.
Please remove the inserted booster seat when your
child is 18 months old. First remove the wedge-shaped
booster at the back of the seating surface. Now you
can remove the booster at the front. Please store the
boosters at a dry place.
Afterwards the size is only to be adjusted via the
adjustable head rests.
The size of the seat can be adjusted while the lever at
the back of the head rest is pulled up. Put the head rest
in the lowest position when using the impact shield.
FR
NL
2.3 Réglage du siège pour enfant
Dans le but de pouvoir adapter de manière
optimale le RECARO Monza Nova IS à la
taille du corps de l’enfant, deux rehausseurs
de siège ont été fournis à la livraison et
préalablement insérés sous la housse.
Veuillez retirer le rehausseur de siège
inséré lorsque votre enfant est âgé de 18
mois. Commencez par retirer le rehausseur
en forme de coins situé à l’arrière du
siège. Comme indiqué, retirez ensuite le
rehausseur à l’avant. Veuillez conserver
soigneusement les deux rehausseurs.
Par la suite, ajustez la taille uniquement à
travers les appuie-tête réglables. La taille du
siège peut être ajustée lorsque le levier est
en position levée à l’arrière de l’appuie-tête.
Mettez l’appuie-tête dans la position la plus
basse lors de l’utilisation du bouclier d’impact.
2.3 Instellen van het kinderzitje
Om de RECARO Monza Nova IS optimaal te
kunnen aanpassen aan de lichaamsgrootte
van het kind, werden af fabriek stoelverhogers
meegeleverd en reeds onder de bekleding
geplaatst. Verwijder vanaf een leeftijd van
18 maanden de geplaatste stoelverhogers.
Neem eerst de V-vormige stoelverhoger aan
het achterste uiteinde van het zitvlak weg.
Verwijder daarna, zoals weergegeven, de
verhoger aan de voorzijde. Bewaar zorgvuldig
beide stoelverhogers. De grootte van het
zitje kan bij naar boven getrokken hendel
aan de achterzijde van de hoofdsteunen
worden versteld. Breng voor het gebruik
met vanglichaam de hoofdsteunen in de
onderste positie. Daarna mag de aanpassing
aan de grootte uitsluitend via de verstelbare
hoofdsteun worden uitgevoerd.
SI
PL
31
2.3 Nastavitev otroškega sedeža
Da bi lahko sedež RECARO Monza Nova IS
optimalno prilagodili na velikost otroka, je
priložen tudi sedežni vstavek, ki je vstavljen
pod podlogo. Prosimo, ko bo otrok star 18
mesecev, odstranite sedežni vstavek. Najprej
odstranite konično oblikovani sedežni vstavek
na koncu sedežne površine. Potem odstranite
vstavek na sprednji strani, kot je prikazano.
Skrbno shranite oba sedežna vstavka.
Potem izvedite grobo nastavitev izključno
prek nastavljivega naslonjala za glavo. Velikost
sedeža se nastavlja z navzgor zasukanim
vzvodom, ki je na zadnji strani naslonjala
za glavo. Za uporabo z lovilnikom telesa
namestite naslonjalo za glavo v spodnji
položaj.
2.3 Ustawianie fotelika
W celu optymalnego dopasowania fotelika
RECARO Monza Nova IS do wzrostu dziecka
dostarczono fabrycznie podwyższenia, które
są umieszczone pod tapicerką. W przypadku
dzieci w wieku powyżej 18 miesięcy należy
usunąć umieszczone podwyższenia. W
pierwszej kolejności należy usunąć stożkowate
podwyższenie umieszczone na zakończeniu
siedziska. Następnie należy, tak jak zostało to
pokazane na rysunku, usunąć podwyższenie
w przedniej części fotelika. Podwyższenia
należy starannie przechowywać. Po usunięciu
podwyższeń dopasowanie do wzrostu jest
możliwe wyłącznie za pomocą regulowanego
zagłówka. W celu wyregulowania rozmiaru
fotelika należy dźwignię po tylnej stronie
zagłówka pociągnąć do góry. Podczas
stosowania elementu chroniącego korpus
zagłówek musi znajdować się w najniższej
pozycji.
DE
32
EN
2.4 Sichern des Kindes
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen und
stellen Sie den Fangkörper auf die Oberschenkel des
Kindes. Schieben Sie nun den Fangkörper in Richtung
Bauch Ihres Kindes. Achten Sie darauf die Standfüße
des Fangkörpers zwischen den Armlehnen und
Sitzkissen einzuführen.
2.4 Strapping the child in
Let your child settle into position in the child car seat
and then place the impact shield onto your child’s
thigh. Then slide the impact shield towards your child’s
lap. Make sure the impact shield feet are inserted
between the armrests and the seat cushion.
9
2
Führen Sie nun den Fahrzeuggurt wie gezeigt um den
Kindersitz. Nachdem Sie den Beckengurtanteil in die
Gurtführung eingelegt haben, straffen Sie den Gurt
durch Ziehen am Schultergurt.
Then place the vehicle seat belt around the child car
seat as shown. Once the lap belt section is in the belt
guide, pull the belt tight with the shoulder section.
Click
1
10
3
Nun legen Sie den Schultergurtteil wie gezeigt über
dem Beckengurtteil in die Gurtführung ein und ziehen
ihn straff.
Place the shoulder section of the belt in the belt guide
above the lap belt section and pull it tight.
11
FR
NL
2.4 Attacher votre enfant
Laissez votre enfant s’installer dans le siège
pour enfant et placez le bouclier d’impact sur
les cuisses de l’enfant. Déplacez ensuite le
bouclier d’impact en direction du ventre de
votre enfant. Veillez à ce que les pieds du
bouclier d’impact soient rentrés entre les
accoudoirs et le coussin de l’assise.
2.4 Vastsnoeren van het kind
Laat uw kind op het kinderzitja gaan zitten en
plaats het vanglichaam op het zitkussen van
het kinderzitje. Schuif nu het vanglichaam
in de richting van de buik van uw kind.
Zorg ervoor dat de standpoten van het
vanglichaam onder de armleuningen van het
zitkussen geschoven worden.
Passez alors la ceinture du véhicule autour
du siège pour enfant, comme illustré. Après
avoir placé la sangle du bassin dans le guidage de la sangle, tendez la sangle en tirant
sur la sangle d‘épaule.
Doe nu de gordel van de auto om het kinderzitje als getoond. Nadat u het bekkengedeelte van de gordel in de gordelgeleiding heeft
geplaatst trekt u de gordel strak door aan de
schoudergordel te trekken.
Placez ensuite la sangle d‘épaule comme
illustré sur la sangle du bassin et tendezla.
Nu plaatst u de schoudergordel als aangegeven over de bekkengordel in de gordelgeleiding en trekt hem vervolgens strak.
SI
PL
33
2.4 Pripenjanje otroka
Otroka posedite na otroški sedež in varovalo
namestite na otrokova stegna. Sedaj varovalo
potisnite proti trebuhu vašega otroka. Pazite,
da bodo noge varovala vstavljene med
naslona za roko in sedežno blazino.
2.4 Zabezpieczanie dziecka
Posadzić dziecko w foteliku i ustawić element
przytrzymujący na udach dziecka. Następnie
przesunąć element przytrzymujący w kierunku
brzucha dziecka. Zwrócić przy tym uwagę na
to, aby stopki elementu przytrzymującego
wprowadzone zostały między podłokietniki a
poduszkę siedziska.
Sedaj varnostni pas avtomobila napeljite
okoli otroškega sedeža, kot je prikazano.
Ko v vodilo za pas napeljete medenični pas,
povlecite za ramenski pas, da ga napnete.
Poprowadzić pas bezpieczeństwa pojazdu
wokół fotelika, jak pokazano na rysunku. Po
włożeniu części biodrowej pasa w prowadnicę pasa naprężyć pas, pociągając za pas
ramienny.
Sedaj napeljite ramenski pas preko medeničnega pasu v vodilo za pas, kot je prikazano,
in ga napnite.
Przełożyć część ramienną pasa nad częścią
biodrową jak pokazano na rysunku, wsunąć
go w prowadnicę pasa i naprężyć.
34
DE
EN
3. Verwenden des Kindersitzes für größere
Kinder (ab 15 kg)
Auch wenn es nach der Zulassungsnorm für
Kindersitze zulässig ist, den Monza Nova IS ab einem
Körpergewicht Ihres Kindes von 15 kg ohne Fangkörper
zu benutzen, empfehlen wir den Fangkörper solange zu
verwenden bis Ihr Kind das Gewicht von 18 kg erreicht
hat.
3. Using the child car seat for bigger children
weighing 33 lbs/15 kg plus
Although the certification standard for child car seats
permitsthe Monza Nova IS to be used without an
impact shield for children weighing above 33 lbs/15 kg,
we still recommend the use of an impact shield until
your child has reached a weight of 40 lbs/ 18 kg.
3.1 Einbau ohne Seatfix
Stellen Sie den RECARO Monza Nova IS auf den
vorgesehenen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit
einem nach ECE R16 oder einer vergleichbaren
Sicherheitsnorm geprüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet sein. Hinweise zur Eignung des
Fahrzeugsitzes für die Verwendung von Kindersitzen
finden Sie auch im Handbuch Ihres Fahrzeugs.
12
3.1 Installing without the Seatfix
Place the RECARO Monza Nova IS on the intended
vehicle seat. This must be fitted with a three-point seat
belt that has been ested according to ECE R16 or a
comparable safety standard. Details on your vehicle’s
suitability for child car seats are also given in the car
manual.
FR
NL
3. Utilisation du siège pour enfant
pour les enfants plus grands (à
partir de 15 kg)
Même si les normes d‘homologation des
sièges pour enfant permettent d‘utiliser le
Monza Nova IS sans bouclier d‘impact à partir d‘un poids de 15 kg, nous recommandons
d‘utiliser le bouclier d‘impact jusqu‘à ce que
votre enfant atteigne 18 kilos.
3. Gebruik van het kinderzitje voor
grotere kinderen (vanaf 15 kg)
Ookal is het conform de norm toegestaan
om de Monza Nova IS vanaf een lichaamsgewicht van het kind vanaf 15 kg zonder
vanglichaam te gebruiken, adviseren wij om
het vanglichaam zo lang te gebruiken tot uw
kind een lichaamsgewicht van 18 kg heeft
bereikt.
3.1 Montage sans Seatfix
Placez le siège Monza Nova IS de RECADO
sur le siège prévu du véhicule. Celui-ci doit
être équipé d‘une ceinture de sécurité à trois
points certifiée selon ECE R16 ou une norme
de sécuritécomparable. Vous trouverez
des instructions sur l‘aptitude du siège du
véhicule à l‘emploi du siège pour enfant
dans le manuel de votre véhicule.
3.1 Inbouw zonder Seatfix
Plaats de RECARO Monza Nova IS op de
desbetreffende stoel in het voertuig. Deze
moet met een conform ECE R16 of een
vergelijkbare veiligheidsnorm gekeurde
driepunts veiligheidsgordel uitgevoerd zijn.
Instructies omtrent de geschiktheid van de
autostoel voor het gebruik van kinderzitjes
staan ook vermeld in het handboek van uw
voertuig.
SI
PL
35
3. Uporaba otroškega sedeža za večje
otroke (nad 15 kg)
Četudi je po standardu za otroške sedeže
dovoljeno otroški sedež Monza Nova IS pri
otrocih, težkih nad 15 kg, uporabljati tudi
brez varovala, priporočamo, da varovalo
uporabljate, dokler vaš otrok ne doseže 18
kg.
3. Stosowanie fotelika w przypadku
większych dzieci (powyżej 15 kg)
Mimo że zgodnie z dopuszczeniem dla
fotelików dziecięcych zezwala się na użytkowanie fotelika Monza Nova IS bez elementu
przytrzymującego w przypadku dzieci o
wadze powyżej 15 kg, zalecamy stosowanie
elementu przytrzymującego tak długo, aż
dziecko osiągnie wagę 18 kg.
3.1 Vgradnja brez sistema Seatfix
Sedež RECARO Monza Nova IS postavite
na predviden sedež v vozilu. Ta mora imeti
tritočkovni varnostni pas, ki je preverjen
po standardu ECE R16 ali po drugem
primerljivem varnostnem standardu. Podatki
o primernosti sedeža v vozilu za uporabo
otroških sedežev so navedeni v priročniku
vašega vozila.
3.1 Montaż bez systemu Seatfix
Ustawić fotelik RECARO Monza Nova IS
na siedzeniu samochodu. Musi ono być
wyposażone w 3-punktowy pas bezpieczeństwa zgodny z regulaminem EKG nr 16
lub porównywalną normą bezpieczeństwa.
Wskazówki na temat przydatności siedzenia
samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym można znaleźć także w podręczniku
użytkowania samochodu.
36
DE
EN
3.2 Einbau mit Seatfix
13
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den fahrzeugeigenen
Dreipunktgurt verwenden! Das Seatfix System
verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und
sichert den Sitz bei Nichtgebrauch. Stecken Sie die
Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne
und Sitzfläche auf die Isofixbügel. Dies ist nicht
erfordlich bei bereits fest installierten Einführhilfen.
Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche nach
oben zeigt.
3.2 Installing with the Seatfix
Attention!
Always use the vehicle’s 3-point seat belt to secure
your child! The Seatfix system improves the level of
protection in the event ofa side impact, and secures
the seat when it is not in use. Insert the insertion aids
through the upholstery slit in the back rest and seat
and attach to the Isofix attachment brackets. This is not
necessary where insertion aids are already permanently
installed. Ensure that the open side is facing upwards.
FR
NL
SI
PL
37
3.2 Montage avec Seatfix
3.2 Vgradnja s sistemom Seatfix
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours
la ceinture à trois points du véhicule ! Le
système Seatfix améliore la protectionen cas
d‘impact latéral et sécurise le siège lorsqu‘il
n‘est pas utilisé. Enfoncez-les aides à l‘introduction sur l‘arceau Isofix àtravers la fente
du rembourrage du dossier et de l‘assise. Si
les aides à l‘introduction sont déjà installées,
cette opération n‘est pas nécessaire. Veillez
à ce que la surface latérale ouverte soit
tournée vers le haut.
Pozor!
Otroka vedno pripnite s tritočkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom! Sistem
Seatfix zagotavlja boljšo zaščito pri bočnem
trčeju in drži na mestu sedež, ko ta ni v
uporabi. Nastavke za vstavljanje skozi luknjo
med naslonjalom in vodoravno ploskvijo
sedeža nataknite na Isofixovo streme. To ni
potrebno, če so nastavki za vstavljanje že
fikso vgrajeni. Pri tem pazite, da bo odprta
stranska površina usmerjena navzgor.
3.1 Montaż z systemem Seatfix
3.2 Inbouw met Seatfix
Let op!
Om uw kind te beveiligen altijd de driepuntsgordel van het voertuig zelf gebruiken! Het
Seatfix systeem verbetert de bescherming
bi een zijdelingse botsing en borgt het zitje
wanneer het niet wordt gebruikt. Steek
de invoerhulpstukken door de gleuf in het
kussen van de rugleuning en het zitoppervlak
op de isofixbeugels. Dit s niet noodzakelijk
bij reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstukken. Let erop dat het open zijoppervlak naar
boven wijst.
Uwaga!
W celu zabezpieczenia dziecka zawsze należy używać 3-punk-towych pasów pojazdu!
System Seatfix zwiększa ochronę przyuderzeniu bocznym i zabezpiecza fotelik, gdy nie
jest używany. Włożyć elementy pomocnicze
do wprowadzania przez szczelinę obicia
pomiędzy oparciem i siedziskiem na pałąk
Isofix. Nie jes to konieczne przy zainstalowanych już na stałe elementach pomocniczych
do wprowadzania. Zwrócić uwagę na to, aby
otwarta powierzchnia boczna wskazywała
do góry.
38
DE
A
EN
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die SeatfixKonnektoren (A) ausgefahren werden. Dazu drücken
Sie die Rasthebel an den Seiten des Sitzteils und
ziehen die Seatfix-Konnektoren nach hinten bis zum
Anschlag heraus.
To install the child car seat in the car extend the Seatfix
connctors (A). Press the locking levers at the sides of
the seat and pull back the Seatfix connectors until the
limit stop is reached.
14
A
15
Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (A) in die IsofixBügel ein. Dabei muss die grüne Markierung an beiden
Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie das sichere
Einrasten durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten
Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der
Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
flächig anliegt.
Lock the Seatfix connectors (A) onto the Isofix
attachment bract, making sure the green mark on
both connectors is visible. Check that they are firmly
locked by pulling both sides of the seat.Then push
the child car seat, with the locking levers pressed
down, towards the vehicle seat until the back rest is
positioned up against the back rest of the vehicle seat.
FR
NL
Pour le montage dans votre véhicule,
les connecteurs Seatfix (A) doivent être
sortis. Pour cela, appuyez sur les leviers de
verrouillage placés sur les côtés de l‘assise
et sortez les connecteurs Seatfix en arrière
jusqu‘en butée.
Voor de inbouw in uw voertuig moeten de
Seatfix-connectoren (A) worden uitgeschoven. Druk daarvoor de vergrendelingshendel
aan de zijkanten van het zitgedeelte in en
trek de Seatfix-connectoen naar achteren tot
de aanslag uit.
Encochez les connecteurs Seatfix (A)
dans l‘arceau Isofix, lrepère vert des deux
connecteurs devant être visible. Vérifiez e
verrouillage en tirant des deux côtés sur
l’assise. À présent, les leviers de verrouillage étant enfoncés, déplacez le siège pour
enfant vers le siège du véhicule, jusqu‘à ce
que son dossier soit aligné avec celui du
siège du véhicule.
Klik de Seatfix-connectoren (A) in de
Isofix-beugels vast, hierj moet de groene
markering aan beide connectoren zichtbaar
worden. Controleer het veilige vastklikken
door aan beide kanten aan het zitoppervlak
te trekken. Schuif het kinderzitje nu met
ingedrukte vergrendelingshendels in de
richting van de stoel van het voertuig tot het
met het gehele oppervlak van de rugleuning
tegen de rugleuning van de voertuigstoel
aan ligt.
SI
PL
39
Pred vgradnjo v vozilo je treba izvleci
Seatfixova konektorja (A). To naredite tako,
da pritisnete zaskočni vzvod na straneh
sedežnega dela in Seatfixova konektorja do
omejevala izvlečete nazaj.
W celu zamontowania fotelika w samochodzie należy wysunąć łączniki Seatfix (A). Wcisnąć dźwignie zatrzaskowe po obu stronach
siedziska i pociągnąć łączniki Seatfix do tyłu
aż do oporu.
Seatfixova konektorja (A) potisnite v streme
Seatfixa, tako dse na obeh konektorjih
prikaže zelena oznaka. Preverite, ali sta konektorja zaskočena, tako da na obeh straneh
povlečete za sedežno površino. Nato otroški
sedež s pritisnjenima zaskočnima vzvodoma
potisnite proti avtomobilskemu sedežu,
tako da bo površina hrbtnega naslonjala
prislonjena ob hrbtno naslonjalo avtomobilskega sedeža.
Zatrzasnąć łączniki Seatfix (A) w pałąkach
Isofix. Na obu łącznikach musi być przy tym
widoczne zielone oznaczenie. Sprawdzić
bezpieczne zatrzaśnięcie przez obustronne
pociągnięcie za siedzisko. Przesunąć teraz
fotelik z wciśniętymi dźwigniami zatrzaskowymi w kierunku siedzenia samochodu,
aż do momentu, gdy oparcie fotelika będzie
przylegało do oparcia siedzenia samochodu.
DE
40
EN
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann der
RECARO Monza Nova beschädigt sein, deshalb muss
er im Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden. Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei
einem Unfall ist beabsichtigt und erhöht die Sicherheit
Ihres Kindes. Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls
mit bereits ausgelösten Seatfix-Konnektoren!
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10 km/h,
the child car seat may have been damaged. It is
therefore imperative that the seat is checked by
the manufacturer and, if necessary, replaced. The
possible release of the connectors in the event of an
accident is intentional as it increases the safety of your
child. Never use the child car seat when the Seatfix
connectors havebeen released!
16
3.3 Einstellen des Sitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben
gezogenem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze
verstellen. Beachten Sie dazu auch das Kapitel 4.
“Anschnallen des Kindes”.
3.3 Adjusting the seat
The size of the seat can be adjusted while the lever at
the back of the head rest is pulled up. Please also refer
to Chapter 4. “Strapping the child in”.
A
17
FR
NL
Attention !
Après un impact à plus de 10 km/h, le siège
pour enfant Monza Nova de RECARO risque
d‘être endommagé. Aussi faut-il le faire vérifier en usine et, le cas échéant, le remplace.
L‘éventuel déclenchement des connecteurs
en cas d‘accident est voulu et augmente la
sécurité de votre enfant. N‘utilisez jamais le
siège pour enfant si les connecteurs Seatfixsont déjà déclenchés !
Let op!
Na een botsing met meer dan 10 km/h kan
de RECARO Monza Nova beschadigd zijn,
daarom moet hij in de fabriek gecontroleerd
en indien nodig vervangen worden. De
mogelijke activering van de connectoren bij
een ongeval is opzettelijk en verhoogt de veiligheid van uw kind. Gebruik het kinderzitje
in geen geval met reeds belaste Seatfix-connectoren!
SI
PL
41
Pozor!
Otroški sedež se lahko pri trčenju pri hitrosti
nad 10 km/h poškoduje, zato ga je treba
pregledati v tovarni in po potrebi zamenjati.
Konektorja se lahko med nesrečo sprožita,
kar je narejeno namerno za povečanje varnosti otroka. Otroškega sedeža v nobenem
primeru ne uporabljajte, če sta Seatfixova
konektorja že sprožena!
Uwaga!
Po uderzeniu z prędkością większą niż 10
km/h fotelik RECARO Monza Nova może
ulec uszkodzeniu, dlatego musi wtedy zostać
sprawdzony w fabryce i w razie konieczności wymieniony. Potencjalne zadziałanie
łączników jest w razie wypadku zamierzo-ne
i zwiększa bezpieczeństwo dziecka. Absolutnie nigdy nie używać fotelika, gdy łączniki
Seatfix wcześniej zadziałały!
3.3 Réglage du siège
Ajustez la taille du siège après avoir tiré vers
le haut le levier à l‘arrière de l‘appuie-tête.
Observez aussi le chapitre 4. « Attacher
votre enfant ».
3.3 Nastavitev sedeža
Višino sedeža je mogoče nastaviti z dvigom
ročaja na zadnji strani opore za glavo. Pri tem
upoštevajte tudi 4. poglavje »Pripenjanje
otroka«.
3.3 Instellen van het zitje
De grootte van het zitje kan met een naar
boven getrokken hendel aan de achterkant
van de hoofdsteun worden versteld. Zie in
dit verband ook hoofdstuk 4. “Vastsnoeren
van het kind”.
3.3 Ustawianie fotelika
Wielkość fotelika można zmienić, wyciągając
do góry dźwignię na tylnej stronie zagłówka.
Przestrzegać przy tym także wskazówek zawartych w rozdziale 4 „Przypinanie dziecka”.
DE
42
EN
3.4 Sichern des Kindes
Achtung!
Gurt nie verdrehen! Legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes in die unteren Gurtführungen ein und
schließen Sie das Schloss. Achten Sie auf hörbares
Einrasten.
Click
3.4 Strapping the child in
Attention!
Never twist the belt! Place the lap belt of the 3-point
seat belt in the lower belt guides and close the lock.
Ensure that it locks with an audible click.
Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung des
Sitzes liegen. Der Beckengurt muss so tief wie möglich
über die Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
Make sure that the seat belt lock is below the seat’s
belt guide. The lap belt must be placed as low as
possible over the child’s groin.
19
Legen Sie anschließend den Diagonalgurt in die
Gurtführung an der Kopfstütze. Der Schultergurt darf
hierbei aus Sicht des Kindes nur nach hinten führen!
Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank
benutzen.
Then insert the diagonal belt into the belt guide on the
head rest. The shoulder belt may only lead backwards
from the child’s perspective! If necessary, only use the
car seat on the vehicle’s back seat.
20
FR
NL
SI
PL
43
3.4 Attacher votre enfant
Attention !
Ne pas gauchir la ceinture ! Placez la sangle
du bassin de la ceinture à trois points dans
les guidages et refermez la serrure. Vous
devez entendre un « clic ».
3.4 Pripenjanje otroka
Pozor!
Pas ne sme biti zvit! Medenični del avtomobilskega varnostnega pasu vstavite v vodili
za pas in zaprite zaponko. Bodite pozorni, da
slišno zaskoči.
3.4 Vastsnoeren van het kind
Let op!
Verdraai de gordel nooit! Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in de onderste
gordelgeleidingen en sluit het slot. Let erop
dat de gordel hoorbaar vastklikt.
3.4 Zabezpieczanie dziecka
Uwaga!
Pasa nie wolno przekręcać! Pas biodrowy
pasa trzypunktowego włożyć w dolne prowadnice i zamknąć zamek. Zwrócić przy tym
uwagę, czy słychać było dźwięk zatrzaśnięcia
się zamka.
La serrure doit se trouver sous le guidage de
la sangle du siège. La sangle de bassin doit
passer aussi bas que possible au-dessus du
pli de l‘aine de l‘enfant.
Zaponka pasu mora biti pod vodilom za pas
sedeža. Medenični pas mora nalegati čim
nižje preko otrokovih dimelj.
Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding van het zitje liggen. De bekkengordel
moet zo laag mogelijk over de liesplooi van
het kind worden gelegd.
Ensuite, placez la sangle diagonale dans le
guidage au niveau de l‘appuie-tête. La sangle
d‘épaule doit ici passer que vers l‘arrière,
hors de la vue de l‘enfant !
Le cas échéant, n‘utilisez le siège que sur la
banquette arrière.
Ensuite, placez la sangle diagonale dans le
guidage au niveau de l‘appuie-tête. La sangle
d‘épaule doit ici passer que vers l‘arrière,
hors de la vue de l‘enfant !
Le cas échéant, n‘utilisez le siège que sur la
banquette arrière.
Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa fotelika. Pas biodrowy musi być
poprowadzony jak najniżej, nad pachwinami
dziecka.
Diagonalni del avtomobilskega varnostnega
pasu nato speljite skozi vodilo na opori za
glavo. Ramenski pas mora biti pri tem iz
otrokovega vidika napeljan samo navzdol! Po
potrebi sedež uporabljajte le na zadnji klopi.
Następnie pas ukośny włożyć w prowadnicę
pasa przy zagłówku. Pas ramienny może być
poprowadzony tylko do tyłu z perspektywy
dziecka! W razie potrzeby fotelika używać
tylko na tylnym siedzeniu.
DE
44
EN
Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des
Schlüsselbeins (Bild 21) und nicht zu nah am Hals Ihres
Kindes. Die Schultergurtführung sollte etwas oberhalb
der Schulter eingestellt werden. So ist Ihr Kind richtig
im Sitz angeschnallt.
Achtung!
Sichern Sie den Kindersitz auch dann, wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei
einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
The optimal belt position is on the middle of the
collarbone (figur 21) and not too close to your child’s
neck. The belt guide should be set to slightly above the
shoulder. Your child will then be properly secured by
the seat belt.
Attention!
Make sure that the child car seat is always properly
secured, even if it is not being used. In the event of
emergency braking, a loose seat can injure the other
occupants in the car.
21
4. Ausbau des Seatfix
Zum Lösen der Seatfix-Konnektoren drücken Sie
die seitlichen Schieber nach vorne. Durch Drücken
der Rasthebel an den Seiten des Sitzteils können
die Seatfix-Konnektoren anschließend in das Sitzteil
eingeschoben werden.
22
4. Removing the Seatfix
To release the Seatfix connectors press the side slides
forwards. By pressing the locking levers at the side of
the seat section, the Seatfix connectors can then be
pushed into it.
FR
NL
De préférence, la sangle passe par le milieu
de la clavicule (figure 21) et pas trop près
du cou de votre enfant. Réglez la sangle de
manière à ce qu‘elle passe légèrement audessus de l‘épaule. Ainsi votre enfant est-il
attaché correctement.
Attention !
Fixez le siège pour enfant, même s‘il n‘est
pas utilisé. Un siège qui n‘est pas fixé peut
en efet blesser les passagers en cas de
freinage brusque.
De gordel ligt optimaal op het midden van
het sleutelbeen (afbeelding 21) en niet te
dicht bij de hals van uw kind. De geleiding
van de schoudergordel moet iets boven de
schouder worden ingesteld. Op die manier is
uw kind goed vastgesnoerd.
Let op!
Zet het kinderzitje ook vast als het niet
wordt gebruikt. Een niet bevestigde zit kan
al bij een noodremming andere passagiers
verwonden.
4. Démontage du Seatfix
Pour desserrer les connecteurs Seatfix,
tirez les coulisseaux latéraux en avant. En
appuyant sur les leviers de verrouillage
placés sur les côtés de l‘assise, vous pouvez
introduire ensuite les connecteurs Seatfix
dans l‘assise.
4. Demontage van de Seatfix
Om de Seatfix-connectoren los te zetten
drukt u de schuif aande zijkant naar voren.
Door op de vergrendelingshendel aan de
zijkanten van het zitgedeelte te drukken
kunnen de Seatfix-conectoren vervolgens in
het zitgedeelte worden ingeschoven.
SI
PL
45
Pas je optimalno napeljan, ko poteka preko
sredine ključnice (slika 21) in ne preblizu otrokovega vratu. Vodilo za ramenski pas mora
biti nastavljeno približno nad višino ramen.
Tako je otrok pravilno vpet v sedežu.
Pozor!
Otroški sedež pripnite tudi, ko ga ne uporabljate. Nepritrjen sedež lahko pri zaviranju v sili
poškoduje druge potnike v vozilu.
Najlepiej, aby pas przebiegał przez środek
obojczyka (rys. 21) i nie za blisko przy szyi
dziecka. Prowadnica pasa ramiennego
powinna być ustawiona trochę powyżej ramion. W taki sposób dziecko jest poprawnie
przypięte do fotelika.
Uwaga!
Fotelik należy zabezpieczyć także wtedy, gdy
nie jest używany. Niezamocowany fotelik
może nawet w przypadku nagłego hamowania spowodować obrażenia ciała pasażerów.
4. Demontaža sistema Seatfix
Seatfix ova konektorja odpnete tako, da
stranska drsnika premknete naprej. Po
pritisku na zaskočni vzvod na straneh sedežnega dela lahko nato Seatfixova konektorja
potisnete v sedežni del.
4. Demontaż systemu Seatfix
W celu zwolnienia łączników Seatfix wcisnąć
boczne suwaki doprzodu. Wciskając dźwignie zatrzaskowe znajdujące się po bokach
siedziska, można następnie wsunąć łączniki
Seatfix siedzisko.
46
DE
EN
5. Reinigen des Sitzbezuges
Die Sitzbezüge des RECARO Monza Nova IS und des
Fangkörpers können in der Maschine gewaschen
werden. Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C im
Schonwaschgang zu waschen, um die Umwelt zu
schonen. Bei höheren Temperaturen können die
Farben ausbleichen. Nicht schleudern und nie im
Wäschetrockner trocknen, da sich Stoff und Polsterung
von einander lösen können. Zum Abnehmen des
Sitzbezuges lösen Sie zunächst alle Gummi- und
Knopflochverbindungen.
23
5. Cleaning the seat cover
The RECARO Monza Nova IS and impact shield
covers can be washed in the washing machine. We
recommend washing the covers at 30 °C using a
delicate wash to protect the environment. Higher
temperatures may cause the colours to fade. Never
spin or dry the covers in a dryer as the fabric may
come apart from the padding. To remove the seat
cover initially release all the elastic and buttonhole
connections.
FR
NL
5. Nettoyage de la housse
La housse de l‘assise du Monza Nova IS
de RECARO, ainsi que le bouclier d‘impact
peuvent être lavés en machine. Nous recommandons de laver les housses à 30°C, sur un
cycle délicat, afin depréserver l‘environnement. Les couleurs peuvent se délaver à
plus hautes températures. Ne pas essorer
et ne jamais passer au sèchelinge ; le tissu
et le rembourrage pourraient se séparer.
Pour retirer la housse du siège, desserrez
d‘abord tous les raccord en caoutchouc et à
boutonnières.
5. Reiniging van de overtrek van het
zitje
De zittingbekleding van de RECARO Monza
Nova IS en van het vanglichaam kunnen
in de wasmachine gewassen worden. Wij
adviseren om de bekleding op 30 °C voor
fijne as te wassen omhet milieu te ontzien.
Bij hogere temperaturen kunnen de kleuren
uitbleken. Niet centrifugeren en nooit in de
wasdroger drogen, omdat stof en vulling
van elkaar los kunnen raken. Maak eerst alle
rubber verbindingen en knoopsgaten los om
de overtrek af te nemen.
SI
PL
47
5. Čiščenje sedežne prevleke
Prevleke sedeža RECARO Monza Nova IS
in varovala lahko perete v pralnem stroju.
Priporočamo, da prevleke perete pri
30 °C s programom za občutljive tkanine, da
varujete okolje. Pri višjih temperaturah se
lahko barve sperejo. Ne centrifugirajte in ne
sušite v sušilnem stroju, ker se lahko tkanina
in oblazinjenje ločita. Sedežno prevleko
snamete tako, da najprej odstranite vse
gumijaste in gumbne spoje.
5. Czyszczenie tapicerki fotelika
Tapicerka fotelika RECARO Monza Nova IS i
elementu przytrzymującego może być prana
w pralce automatycznej. Ze względów ekologicznych zalecamy pranie tapicerki w temperaturze 30°C w trybie dla tkanin delikatnych.
W wyższycha temperaturach kolory mogą
wyblaknąć. Nie wirować i nigdy nie suszyć
w automatycznych suszarkach, ponieważ
wtedy materiał i gąbka mogą rozejść się. W
celu zdjęcia tapicerki fotelika najpierw odpiąć
wszystkie zapięcia gumowe i na guziki.
DE
48
EN
Ziehen Sie die unteren Kunststoffleisten aus den
entsprechenden Schlitzen. Streifen Sie den Bezug von
außen beginnend über die Gurtführungen. Diese dürfen
hierfür nicht demontiert werden.
Pull the lower plastic strips out of the relevant slits.
Starting from the outside, pull the cover off over the
belt guides. These must not be removed for this
purpose.
24
3
Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab. Gehen Sie
in gleicher Weise bei Rücken und Kopfstütze vor.
Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor.
Pull the seat cushion off towards the front. Proceed in
the same manner with the back rest and head rest. To
reattach the cover proceed in the reverse order.
2
1
25
1
2
26
Zum Abnehmen des Bezugs vom Fangkörper beginnen
Sie vorne am oberen Rand der Gurtführung und ziehen
Sie den Bezug aus der Vertiefung. Danach streifen Sie
den Bezug nach hinten und unten vom Fangkörper
ab. Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor.
To remove the cover from the impact shield start
by pulling it out of the recess from the upper edge
of the belt guide. Then pull the cover back and from
underneath the impact shield. To reattach the cover
proceed in the reverse order.
FR
NL
SI
PL
49
Retirez les barres inférieures des fentes.
Retirez la housse des guidages des sangles
en commençant de l‘extérieur. Les guidages
ne doivent pas être démontés.
Spodnje plastične letvice potegnite iz njihovih zarez. Prevleko potegnite čez vodila za
avtomobilski varnostni pas, vleči začnite od
zunaj navznoter. Vodil ne smete demontirati.
Trek de onderste kunststof rails uit de
betreffende sleuven. Trek de overtrek van
buitenaf los en begin boven de gordelgeleidingen. Deze mogen hiervoor niet worden
gedemonteerd.
Wyciągnąć dolne listwy z tworzywa
sztucznego z odpowiednich szczelin.
Zdjąć tapicerkę, począwszy z zewnątrz od
prowadnic pasa. Nie wolno ich w tym celu
demontować.
Enlevez la housse du siège par l‘avant.
Procédez de la même manière pour le
dossier et l‘appuie-tête. Pour remettre la
housse, procédez dans l‘ordre inverse.
Sedežno blazino potegnite naprej in jo snemite. Enako naredite pri naslonjalu in opori
za glavo. Prevleko ponovno namestite tako,
da postopek izvedete v obratnem zaporedju.
Haal het zitkussen naar voren toe weg. Ga
bij de rugleuning en de hoofdsteun net zo te
werk. Om de overtrek weer aan te brengen
gaat u in de omgekeerde volgorde te werk.
Wysunąć poduszkę siedziska do przodu. W
taki sam sposób postępować w przypadku
oparcia i zagłówka. W celu ponownego
nałożenia tapicerki postępować w odwrotnej
kolejności.
Pour retirer la housse du bouclier d‘impact,
commencez à l‘avant, sur le bord supérieur
du guidage de la sangle et retirez la housse
du creux. Retirez ensuite la housse vers
l‘arrière et le bas du bouclier d‘impact. Pour
remettre la housse, procédez dans l‘ordre
inverse.
Če želite z varovala sneti prevleko, začnite
spredaj na zgornjem robu vodila za pas in
izvlecite prevleko iz utora. Nato napnite
prevleko nazaj in navzdol ter jo snemite z
varovala. Prevleko ponovno namestite tako,
da postopek izvedete v obratnem zaporedju.
Om de bekleding van het vanglichaam te
halen begint u aan de bovenste rand van de
gordelgeleiding en trekt u de bekleding uit
de opening. Daarna schuift u de bekleding
naar achteren en naar beneden van het
vanglichaam af. Om de overtrek weer aan te
brengen gaat u in de omgekeerde volgorde
te werk.
Aby zdjąć tapicerkę z elementu przytrzymującego, rozpocząć z przodu na górnej
krawędzi prowadnicy pasa i wyciągnąć
tapicerkę z zagłębienia. Następnie zdjąć ją z
elementu przytrzymującego, ciągnąc do tyłu
i do dołu. W celu ponownego nałożenia tapicerki postępować w odwrotnej kolejności.
DE
50
EN
6. Ausstattung des Kindersitzes/Grundlagen
Die Buchse zum Anschluss eines handelsüblichen
Musikabspielgerätes befindet sich hier (Abb. 27).
27
Achtung! Um Hörschäden zu vermeiden, achten Sie
bitte darauf, dass Ihr Kind Musik oder Hörspiele nicht
für längere Zeit mit großer Lautstärke hört.
Die „Europäische Spielzeugrichtlinie“ und die
zugehörige Europa-Norm EN 71/1 legen die maximale
Lautstärke für Kinderspielzeug fest. Danach sind für
„ohrnahes Spielzeug“ höchstens 80 Dezibel zulässig.
Zum Vergleich: So laut ist es in einer belebten Straße.
Dieser Grenzwert gilt für Spielzeug, das meist nahe am
Ohr benutzt wird. Die Norm geht von einem Abstand
von 2,5 Zentimetern aus.
Wir empfehlen die Verwendung der Lautsprecher erst
für ältere Kinder, d.h. bei Verwendung des Kindersitzes
ohne Fangkörper.
6. Child seat features/ fundamentals
The socket for the connection of a commercial music
player is located here (Fig. 27).
Attention! To prevent hearing impairment ensure that
your child does not listen to music or audio media at a
high level volume for extended periods.
The European Toy Safety Directive and the
corresponding European Standard EN 71/1 stipulate the
maximum volume for toys. Accordingly, the maximum
volume for “toys in close proximity to ears” must not
exceed 80 decibels.
FR
NL
6. Équipement du siège pour enfant /
Réglementation
C‘est là que se trouve le connecteur permettant le branchement d‘un lecteur audio usuel
(fig. 27).
Attention !
Pour éviter d‘endommager l‘ouïe, veillez
à ce que votre enfant n‘écoute pas trop
longtemps de la musique ou des histoires
avec un volume sonore élevé. La directive
européenne sur les jouets et la norme
européenne correspondante EN 71/1 réglementent le volume sonore maximum des
jouets pour enfants. Les jouets « proches
des oreilles » ne doivent pas excéder 80
décibels. À titre de comparaison : c‘est le
volume sonore d‘une rue animée. Cette
limite s‘applique aux jouets utilisés généralement proches des oreilles. La norme sous
entend un écart de 2,5 cm des oreilles.Nous
ne recommandons l’utilisation des haut
parleurs que pour les enfants plus âgés,
c’est-à-dire lorsque le siège pour enfant est
utilisé sans bouclier d’impact.
6. Uitvoering van het kinderzitje /
basis
De bus voor de aansluiting van een gebruikelijk muziekspeler bevindt zich hier (afb. 27).
Let op!
Om gehoorschade te vermijden moet erop
gelet worden dat uw kind niet te lang naar
muziek of hoorspellen met een te hoog
geluidsvolume luistert.
SI
PL
51
6. Oprema otroškega sedeža/osnove
Tukaj je vtičnica za priklop običajnega glasbenega predvajalnika (slika 27).
Pozor!
Za preprečitev poškodb sluha, pazite, da otrok glasbe ali pravljic ne posluša dlje časa pri
visoki stopnji glasnosti. »Evropska direktiva
za igrače« in pripadajoč evropski standard EN
71/1 določaja največjo stopnjo glasnosti za
otroške igrače. V skladu s tem je za »igračo
blizu ušesa« dovoljenih največ 80 decibelov.
Za primerjavo: Tako glasno je v obljudeni
ulici. Ta mejna vrednost velja za igrače, ki
se večinoma uporabljajo v bližini ušesa.
Standard izhaja iz razdalje 2,5 centimetrov.
Priporočamo, da zvočnike uporabljajo najprej
starejši otroci, t. j. pri uporabi otroškega
sedeža brez varovala.
6. Wyposażenie fotelika/podstawy
Gniazdo do podłączenia powszechnie stosowanego odtwarzacza muzyki znajduje się
tutaj (rys. 27).
Uwaga!
Aby uniknąć uszkodzeń słuchu, uważać,
aby dziecko nie słuchało muzyki lub nagrań
przez dłuższy czas z wysoką głośnością.
Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa
zabawek WE i powiązana norma europejska
EN 71/1 wyznaczają maksymalną głośność
zabawek dla dzieci. Zgodnie z nimi dla „zabawek blisko uszu” dopuszcza się głośność
maksymalnie 80 decybeli. Dla porównania:
tak głośno jest na ruchliwej ulicy.
52
DE
EN
For your reference: this is the sound level of a busy
street. This limit value applies to toys that are mostly
used close to the ear. The standard assumes a distance
of 2.5 centimetres.
We only recommend using the loudspeakers for older
children; i.e. when using the child car seat without the
impact shield.
Die Anschlussleitung zum Soundsystem haben wir
beigelegt. Sie können Sie vor der Verwendung unter
dem Polster verlegen. Die Tasche für das Abspielgerät
befindet sich an der linken Seite des Sitzkissens (Abb.
28).
Achtung!
Vermeiden Sie Schlaufenbildung im Kopf- und
Übergangsbereich von Sitzfläche und Rückenlehne!
Ziehen Sie dazu das Anschlusskabel an der Sitzfläche
etwas heraus und verstauen die Überlänge in der für
das Abspielgerät vorgesehenen Tasche.
28
The connection cable for the sound system is
enclosed. The connection cable for the sound system
is enclosed. It can be laid underneath the upholstery
before use. The pocket for the music player is on the
left hand side of the seat cushion (fig. 28).
Attention!
Avoid the formation of cable loops in the head area and
area between the seat and back rest! To do this pull
out the connecting cable slightly in the seat and stow
the excess length in the music player pocket.
FR
NL
De “Europese speelgoedrichtlijn” en de
bijbehorende Europese norm EN71/1
leggen het maximale geluidsvolume voor
kinderspeelgoed vast. Op basis hiervan zijn
voor “speelgoed in de buurt van het oor”
maximaal 80 decibel toegestaan. Ter vergelijking: Dit geluidsniveau is eender als op een
drukke straat. Deze grenswaarde is van
toepassing op speelgoed dat meestal in de
buurt van het oor wordt gebruikt. De norm
gaat uit van een afstand van 2,5 centimeter.
Wij adviseren gebruik van de speakers pas
voor oudere kinderen, d.w.z. bij gebruik van
het kinderzitje zonder vangtafel.
Le câble du système audio est fourni. Vous
pouvez le placer sous le rembourrage avant
utilisation. La sacoche pour le lecteur se
trouve à gauche du coussin de l’assise (fig.
28).
Attention !
Évitez la formation de boucles au niveau de
la tête et entre l‘assise et le dossier ! Dégagez légèrement le câble de l‘assise et rangez
ce qui dépasse dans la sacoche prévue pour
De aansluitleiding voor het soundsysteem
hebben we bijgevoegd. U kunt deze voor
het gebruik onder het kussen leggen. De zak
voor het afspeelapparaat bevindt zich aan de
linkerkant van het zitkussen (afb. 28).
Let op!
Voorkom lussen in het hoofd- en overgangsgedeelte van zitoppervlak en rugleuning!
Trek hiervoor de aansluitkabel aan het
zitoppervlak iets uit en berg een teveel aan
lengte op in de voor het afspeelapparaat
bedoelde zak.
SI
PL
53
Ta wartość graniczna dotyczy zabawek, które
zazwyczaj używane są blisko ucha. Norma
zakłada odległość 2,5 centymetra. Zalecamy
stosowanie głośników dopiero dla starszych
dzieci, tzn. przy użyciu fotelika bez elementu
przytrzymującego.
Priključni kabel do zvočnega sistema je priložen. Pred uporabo ga napeljite pod blazino.
Žep za predvajalno napravo je na levi strani
sedežne blazine (slika 28).
Pozor!
Preprečite nastanek zank na območju glave
in prehodnem območju sedežne površine
in naslonjala! Pri tem izvlecite priključitveni
kabel malce iz sedeže površine in odvečno
dolžino kabla spravite v žep, predviden za
predvajalno napravo.
W zestawie znajduje się przewód przyłączeniowy do systemu dźwiękowego. Przed zastosowaniem można ułożyć go pod poduszką.
Kieszeń na odtwarzacz muzyki znajduje się
po lewej stronie poduszki siedziska (rys. 28).
Uwaga!
Unikać tworzenia się pętli w obszarze głowy
i przejścia z siedziska na oparcie! W tym celu
wyciągnąć trochę przewód przyłączeniowy z
siedziska i schować jego nadmiar do kieszeni
na odtwarzacz.
DE
54
EN
Die stufenlos in der Tiefe verstellbare Kopfstütze sorgt
für eine sichere Schlafposition des Kindes, da der Kopf
des schlafenden Kindes nicht nach vorne fällt und den
schützenden Kopfstützenbereich verlässt. Bringen
Sie das verstellbare Luftkissen in den Normalzustand
„voll“ für optimale Sicherheit (15 - 20 Betätigungen der
Handpumpe).
29
The head support is continuously variable in height
providing the child with a safe sleeping position; this
means the child’s head is prevented from falling forwards
and therefore remains within the protective head rest
area. Adjust the inflatable air cushion to the normal state
of “full”for optimal safety (press the hand pump 15 to 20
times).
Durch Drücken des Auslassventils kann die Ruheposition
für den Kopf stufenlos eingestellt werden. Das
Herauslassen der Luft kann durch Druck auf das
Luftkissen beschleunigt werden. Für eine aufrechtere
Position pumpen Sie das Luftkissen wie oben gezeigt
wieder auf.
21
30
By pressing the air outlet valve, the resting position for the
head can be easily adjusted. By pressing the inflatable air
cushion the air is released even more quickly. If a more
upright position is required, pump up the inflatable ir
cushion again as shown above.
Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern zusammen
mit dem Bezug den Schutz Ihres Kindes bei einem
Seitenaufprall und ermöglichen eine komfortable
Hinterlüftung der gesamten Rückenlehne.
31
The reinforced ribs at the sides and the cover itself serve
to im-prove your child’s safety in the event of a side
impact and enable convenient ventilation behind the entire
back rest.
FR
NL
L‘appuie-tête à profondeur réglable en continu
garantit une position de repos sûre de l‘enfant,
car la tête de l‘enfant qui dort ne tombe pas en
avant et ne quitte pas la zone de protection de
l‘appuie-tête. À présent, gonflez le coussin d‘air
à l‘état noral « plein » pour garantir une sécurité
maximale (15 à 20 actionnements de la pompe
manuelle).
De qua diepte traploos verstelbare hoofdsteun
zorgt voor een veilige slaaphouding van het kind,
omdat het hoofd van het slapende kind niet naar
voren valt en het beschermende hoofdsteunbereik verlaat. Zet het verstelbare luchtkussen in
de normale stand “vol” voor optimale veiligheid
(15-20x handpomp bedienen).
Appuyez sur la soupape de sortie pour régler
en continu la position de repos pour la tête. Accélérez la sortie d‘air en appuyant sur le coussin.
Pour obtenir une position verticale, pompez le
coussin comme le montre la figure ci-dessus.
Door op het uitlaatventiel te drukken kan de
ruststand voor het hoofd traploos ingesteld
worden. Het aflaten van de lucht kan mt druk
op het luchtkussen versneld worden. Pomp het
luchtkussen voor een rechte stand weer op als
hierboven aangegeven.
Les nervures de renforcement latérales
améliorent la protection de votre enfant en cas
d‘impact latéral et permettent une ventilation
confortable de l‘ensemble du dossier.
De verstevigingsstroken aan de zijkant verbeteren samen met de overtrek de bescherming van
het kind bij een botsing van de zijkant en zorgen
voor een comfortabele achterventilatie van de
hele rugleuning.
SI
PL
55
Naslon za glavo, ki je po globini brezstopenjsko
nastavljiv, poskrbi za varen spalni položaj otroka,
ker glava spečega otroka ne pade naprej in
zapusti območja za zaščito glave. Za optimalno
varnost napihnite zračno blazino v normalno
stanje, t. j. »polno« (15-20 hodov zračne tlačilke).
Płynna regulacja głębokości zagłówka zapewnia
dziecku bezpieczną pozycję do spania, ponieważ
głowa śpiącego dziecka nie spada do przodu i
nie opuszcza ochronnej strefy zagłówka. Aby
zapewnić optymalne bezpieczeństwo, regulowaną poduszkę powietrzną napełnić do stanu
normalnego „pełny” (15–20 ruchów pompką
ręczną).
S pritiskom zračnega ventila lahko brezstopenjsko nastavljate položaj mirovanja glave. Izpuščanje zraka lahko pospešite s pritiskom zračne
blazine. Za pokončen položaj zračno blazino
znova napihnite, kot je prikazano.
Pozycję spoczynkową dla głowy można płynnie
ustawić poprzez wciśnięcie zaworu wylotowego. Spuszczanie powietrza można przyspieszyć,
wywierając nacisk na poduszkę powietrzną. Do
bardziej wyprostowanej pozycji napompować
poduszkę powietrzną w sposób pokazany
powyżej.
Stranska ojačitvena rebra izboljšujejo zaščito
otroka v primeru bočnega trčenja in omogočajo
udobno zračenje po celotnem naslonjalu.
Boczne żebra wzmacniające wraz z tapicerką poprawiają bezpieczeństwo dziecka przy bocznym
uderzeniu i umożliwiają komfortową wentylację
tylną całego oparcia.
56
DE
EN
7. Hinweise
7. Instructions
7.1 Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung befindet sich im Fach
unter dem Sitzteil. Nach Gebrauch sollte sie
immer wieder an ihren Platz zurück.
Der Sitz kann mit lauwarmen Wasser und
Seife gereinigt werden. Der abgenommene
Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen
werden.
Einbau in Fahrtrichtung.
Manche PKW-Kopfstützen stören die
Montage Ihres Kindersitzes und müssen
deshalb vorher ausgebaut werden. Dabei
ist darauf zu achten, dass durch die PKWKopfstütze kein ungewollter Abstand
zwischen der Rückenlehne des Kindersitzes
und der Rückenlehne des Fahrzeugs
entsteht. Eventuell wird die Höheneinstellung
der Kopfstütze des Kindersitzes durch
das Vorhandensein einer PKW-Kopfstütze
eingeschränkt.
7.1 General instructions
The instructions for use are in a compartment
under the seat. Always return them there
after use.
The seat may be cleaned with lukewarm
water and soap. The removed cover can be
washed as instructed on the care label.
Fit in the direction of travel.
Some head rests obstruct the installation
of the child car seat and are therefore to be
removed beforehand. Make sure that there is
no inadvertent space between the back rest
of the child car seat and that of the vehicle.
The height adjustment of the child car seat
head rests may be restricted by the vehicle
head rests.
7.2 Warranty
There is a two year warranty from the date
of purchase for manufacturing or material
defects. Claims may only be asserted upon
7.2 Gewährleistung
production of the sales receipt. The warranty
Sie beträgt zwei Jahre ab Kaufdatum
is limited to child car seats that have been
und bezieht sich auf Fabrikations- oder
correctly used and which are returned in a
Materialfehler. Reklamationsansprüche
clean and proper condition.
können nur bei Nachweis des Kaufdatums
The warranty does not cover natural wear and
geltend gemacht werden. Die Gewährleistung damage due to excess strain or damage due
beschränkt sich auf Kindersitze, die
to unsuitable or improper use.
sachgemäß behandelt wurden und die
Textiles: all our fabrics fulfil high requirein sauberem und ordentlichem Zustand
mentsin terms of colour fastness. However,
zurückgesandt werden.
fabrics may become bleached by UV radiatiDie Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
on. This is not a material defect, but simply
natürliche Abnutzungserscheinungen und
a normal sign of wear for which no warranty
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
can be given.
oder Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung.
DE
EN
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe
durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es
sich nicht um einen Materialfehler, sondern
um normale Verschleißerscheinungen, für die
keine Gewährleistung übernommen werden
kann.
7.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen
der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen
sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE
R44 fordert eine feste Montage. Bitte
treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. eine
Autositzunterlage wie der RECARO Car
Seat Protector). Die Firma RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler
haften nicht für mögliche Schäden an den
Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie weitere Fragen haben, rufen Sie
uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 9255 77-66
E-Mail:
[email protected]
57
7.3 Protecting your car
We would like to point out that the use of
child car seats may cause damage to the
vehicle seats. Safety Directive ECE R44
requires secure installation of the seat.
Please take appropriate measures to protect
your vehicle seats (e.g. an underlay for the
child car seat, such as the RECARO Car Seat
Protector). RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG or its dealers will not be liable for any
damage to vehicle seats.
If you have any other queries, please call us
or send us an email.
Phone: +49 9255 77-66
E-mail:
[email protected]
FR
58
NL
7. Remarques
7. 7. Instructies
7.1 Remarques générales
La notice d‘utilisation se trouve dans un
compartiment sous l‘assise. Après son
utilisation, remettez-la toujours à sa place.
Le siège peut être nettoyé à l‘eau tiède et
au savon. La housse retirée peut être lavée
comme l‘indique l‘étiquette d‘entretien.
Montage dans le sens de la marche du
véhicule.
Certains appuie-tête gênent le montage
du siège pour enfants et doivent donc être
démontés auparavant. Cependant, notez que
l’appuie-tête du véhicule n’offre pas d’écart
indésiré entre le dossier du siège pour enfant
et celui du véhicule. Le réglage en hauteur
de l’appuie-tête du siège pour enfant peut
éventuellement être limité par la présente
d’un appuie-tête du véhicule.
7.1 Algemene instructies
De gebruiksaanwijzing bevindt zich in een vak
onder het zitgedeelte. Na gebruik moet hij
daar weer worden opgeborgen.
Het zitje kan met lauwwarm water en zeep
worden gereinigd. De afgehaalde overtrek
kan aan de hand van het verzorgingsetiket
worden gewassen.
Inbouw in rijrichting.
Sommige hoodsteunen in auto´s belem-merende montage van uw kinderzitje en moeten
daarom vooraf worden gedemonteerd.
Hierbij moet erop worden gelet dat door de
hoofdsteunen van de auto geen ongewenste
afstand tussen de rugleuning van het kinderzitje en de rugleuning van de auto ontstaat.
Eventueel wordt de hoogte-instelling van de
hoofdsteun van het kinderzitje door de aanwezigheid van een autohoofdsteun beperkt.
7.2 Garantie
Elle est accordée pendant deux ans à
compter de la date d’achat et se réfère à
des défauts de fabrication ou de matériel.
Les réclamations ne peuvent être formulées
que sur présentation du justificatif de la date
d’achat. La garatie se limite aux sièges pour
enfants qui ont été manipulés de manière
conforme et qui ont été retournés dans un
état propre et correct.
La garantie ne s’étend pas à des traces
d’usure naturelle et des dommages résultant
d’une sollicitation excessive ou d’un emploi
inapproprié ou non conforme.
Textiles : tous nos tissus satisfont à des
exigences élevées en matière de solidité de
teinture. Toutefois, les tissus blanchissent
7.2 Garantie:
De garantie geldt twee jaar vanaf de koopdatum en heeft betrekking tot fabricage- of
materiaalfouten. Reclamaties kunnen alleen
bij aantonen van de koopdatum worden
gedaan. De garantie is beperkt tot kinderzitjes
die deskundig behandeld zijn en die in schone
en verzorgde hoedanigheid worden teruggestuurd.
De garantie is niet van toepassing op natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door
overmatige belasting of schade vanwege
ongeschikt of ondeskundig gebruik.
Textiel: Al onze stoffen voldoen aan hoge
eisen wat betreft de kleurbestendigheid.
On-danks dat verschieten stoffen door
FR
59
NL
sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit
pas d’un défaut de matériel, mais d’une
usure normale pour laquelle nous ne pouvons
accorder de garantie.
7.3 Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait
que l’utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicule.
La directive de sécurité ECE R44 exige
un mon-tage fixe. Prenez les mesures de
protectionadéquates pour les sièges de votre
véhicule (par ex. couverture de siège comme
RECARO Car Seat Protector). La société
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ou
ses revendeurs déclinent toute responsabilité
pour d’éventuels endommagements des
sièges du véhicule.
Si vous avez d’autres questions, appelez-nous
ou envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 9255 77-66
Courriel :
[email protected]
UV-straling. Dit is geen materiaalfout, maar
een normaal slijtageverschijnsel waar geen
garantie voor kan worden aanvaard.
7.3 Bescherming van uw voertuig
Wij maken u erop attent dat bij het gebruik
van autokinderzitjes beschadigingen aan de
stoelen van het voertuig niet kunnen worden
uitgesloten. De veiligheidsrichtlijn ECE R44
vereist een vaste montage. Neem voor de
stoelen van uw voertuig de juiste veiligheidsmaatregelen (bijv. een ondergrond als de
RECARO Car Seat Protector). De firma
RECARO Child Safety GmbH & Co.KG of zijn
dealers zijn niet aansprakelijk voor mogelijke
schade aan de autostoelen.
Mocht u nog vragen hebben, bel dan gerust
of schrijf ons een e-mail.
Telefoon: +49 9255 77-66
E-Mail:
[email protected]
SI
60
PL
7. Napotki
7. Wskazówki
7.1 Splošni napotki
Navodilo za uporabo se nahaja v predalu na
spodnji strani sedeža. Prosimo, da ga tja po
vsaki uporabi tudi shranite.
Sedež lahko perete z mlačno vodo in milom.
Sneto oblogo lahko pere-te po navodilih na
pralni etiketi.
Vgradnja v smeri vožnje
Opore za glavo v nekaterih osebnih vozilih
otežujejo montažo otroškega sedeža, zato
jih je treba pred montažo odstraniti. Pri tem
pazite, da zaradi avtomobilske opore za
glavo ne bo nastala nezaželena razdalja med
hrbtnim naslonjalom otroškega sedeža in
hrbtnim naslonjalom avtomobilskega sedeža.
Možno je, da nameščena avtomobilska opora
za glavo omejuje nastavitev višine opore za
glavo na otroškem sedežu.
7.1 Wskazówki ogólne
Instrukcja obsługi znajduje się w przegródce
poniżej siedziska. Po użyciu należy zawsze
umieścić ją na swoim miejscu.
Fotelik można czyścić letnią wodą z dodatkiem mydła. Zdjętą tapicerkę prać zgodnie z
informacją na metce.
Montaż w kierunku jazdy.
Niektóre zagłówki samochodów osobowych
uniemożliwiają montaż fotelika dla dzieci i
dlatego muszą być wcześniej zdemontowane. Należy przy tym zwrócić uwagę na to,
aby zagłówek samochodu osobowego nie
spowodował powstania niezamierzonego odstępu pomiędzy oparciem fotelika i oparciem
siedzenia pojazdu. Zagłówek samochodu
osobowego może też ograniczać regulację
wysokości zagłówka fotelika.
7.2 Garancija
Garancija velja dve leti in zajema napake
v izdelavi ali materialu. Reklamacije lahko
uveljavljate le z dokazilom o datumu nakupa.
Garancija je omejena na otroške sedeže, ki so
se pravilno uporabljali in vzdrževali v čistem in
urejenem stanju.
Garancija ne vključuje znakov naravne
obrabe in škode, nastale zaradi prekomerne
obremenitve in neprimerne ali nestrokovne
uporabe.
Tekstilni material: Vso naše blago izpolnjuje
visoke standarde glede obstojnosti barv. Kljub
temu tkanine zaradi UV-žarkov zbledijo. Pri
tem ne gre za napako na materialu, ampak za
znake običajne obrabe, za katere ni mogoče
prevzeti garancije.
7.2 Gwarancja
Gwarancja udzielana jest na dwa lata od
daty zakupu i dotyczy wad fabrycznych i
materiałowych. Reklamacje z tytułu gwarancji
mogą być uwzględnione tylko po udokumentowaniu daty zakupu. Gwarancja ogranicza
się do fotelików, które były odpowiednio
użytkowane i zostały odesłane w czystym i
porządnym stanie.
Gwarancja nie obejmuje naturalnych oznak
zużycia, szkód spowodowanych nadmiernym
obciążeniem ani szkód powstałych w wyniku
nieprawidłowego lub niezgodnego z przezna-czeniem użytkowania.
Tekstylia: Wszystkie nasze materiały spełniają
wysokie wymagania co do trwałości kolorów.
Jednakże materiały tracą kolory w wyniku
działania promieniowania UV. Nie chodzi tu o
SI
61
PL
7.3 Zaščita vozila
Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otroških
sedežev ni mogoče izključiti poškodb
sedežev v vozilu. Varnostna direktiva ECE
R44 predpisuje fiksno montažo. Prosimo,
daavtomobilske sedeže v vašem vozilu
primerno zaščitite (npr. s podlogo za
sedeže, kot je RECARO Car Seat Protector).
Podjetje RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG ali njegovi zastopniki ne prevzemajo
odgovornosti za morebitno škodo na sedežih
vozila.
Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite
ali nam napišite elektronsko sporočilo.
Telefon: +49 9255 77-66
E-pošta:
[email protected]
wady materiałowe, tylko o normalne oznaki
zużycia, których nie obejmują świadczenia
gwarancyjne.
7.3 Ochrona pojazdu
Zwracamy uwagę na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można
wykluczyć uszkodzeń siedzeń pojazdu. Zgodnie z regulaminem EKG nr 44 wymagany
jest trwały montaż. Należy zastosować odpowiednie środki w celu ochrony siedzenia
samochodu (np. użyć podkładki samochodowej RECARO Car Seat Protector). Firma
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz
jej dystrybutorzy nie odpowiadają za potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów.
W dalszych razie pytań prosimy o kontakt
telefoniczny lub mailowy:
telefon: +49 9255 77-66
e-mail:
[email protected]
SE
NO
MONZA NOVA IS
Grupp I, II och III (9 - 36 kg)
Gruppe I, II og III (9 - 36 kg)
Bilbarnstolen får endast användas i fordon, om detta är utrustat med
3-punktsbälten, som är godkända enligt ECE –gruppen nr.16 eller annan
motsvarande stamdard.
Detta är en bilbarnstol viktsklass II och III för barn med en kroppsvikt från 9
till 36 kg.
Denna monteringsoch bruksanvisning måste lämnas över till kunden.
Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
OBS – Sparas för senare referens.
Skal kun brukes i kjøretøy med 3 punkts setebelte som er godkjent iht. ECEregelverk nr. 16 eller annen tilsvarende standard.
Dette er et sete for vektklasse i, II og III for barn med kroppsvekt mellom 9
og 36 kg.
Denne montasjeog bruksanvisningen skal overleveres kunden.
Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
63
64
DK
MONZA NOVA IS
Gruppe I, II og III (9 - 36 kg)
Ryhmät I, II ja III (9 - 36 kg)
Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-sikkerhedsseler, der
er godkendte i henhold til ECE-direktivet nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
Dette er et sæde i vægtklasse I, II og III til børn med en kropsvægt fra 9 til 36 kg.
Denne monterings- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager
forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
BEMÆRK – Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Soveltuu käytettäväksi ainoastaan ajoneuvoissa, jotka on varustettu ECE-säännöksen
nro 16 tai muun vastaavan standardin mukaisesti hyväksytyillä kolmipisteturvavöillä.
Tämä on painoluokan I, II ja III istuin 9-36 kilon painoisille lapsille. Nämä asennus- ja
käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle.
Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten.
FI
LT
LV
MONZA NOVA IS
I, II ir III grupės (9–36 kg)
I, II un III grupa (9–36 kg)
Skirtos naudoti tik transporto priemonėse, kuriose įrengti tritaškiai saugos
diržai, aprobuoti pagal ECE reglamentą Nr. 16 arba panašius standartus.
Tai yra I, II ir III svorio klasių kėdutė, skirta vaikams, kurių kūno masė yra nuo
9 iki 36 kg. Šią montavimo ir naudojimo instrukciją būtina įteikti klientui. Gali
pasitaikyti spausdinimo klaidų, neatitikimų ir techninių pakeitimų.
DĖMESIO! Saugoti, kad ją būtų galima pasiskaityti ateityje.
Šis izstrādājums ir paredzēts lietošanai tikai automašīnās, kas ir aprīkotas
ar trīs punktu drošības jostām atbilstoši ECE noteikumos Nr. 16 vai citos
pielīdzināmos standartos izklāstītajiem noteikumiem.
Šis sēdeklis ir i, II un III svara klases sēdeklis, kas ir paredzēts bērniem ar
svaru no 9 līdz 36 kg.
Šī uzstādīšanas un lietošanas pamācība ir obligāti jāizsniedz klientiem.
Atzīmējiet drukas kļūdas, neprecizitātes un tehniskas izmaiņas.
UZMANĪBU! Saglabājiet šo pamācību un lasiet atkārtoti, ja nepieciešams.
65
66
1
SE
NO
Med vår unika erfarenhet revolutionerar vi
sedan mer än 100 år sittandet i bilar, flygplan
och vid motortävlinga. Denna konkurrenslösa
kompetens återspeglar sig i detalj också i våra
barnsäkerhetssystem. Vårt främsta mål är att erbjuda
dig produkter, som alltid överträffar dina krav, både
vad gäller säkerhet, komfort, användarvänlighet och
design. Resultatet är produkter med vilka du och ditt
barn kan ge er ut på den stora resan med en gränslöst
bra känsla. Gör det bästa för ditt barn och därmed
också för dig själv.
Njut ave obesvärad livsglädje.
Med vår unike erfaring har vi i over 100 år revolusjonert
hvor-dan en sitter i bilen, flyet og i bilracing. Denne
eneståend kunnskapen gjenspeiler seg i hvert detalj
i våre sikkerhets-systemer for barn. Vår høyeste
prioritet er tilby deg et produkt, som alltid overgår
dine forventninger – samme om det gjelder sikkerhet,
komfort, brukervennlighet eller design. Resultatet
er produkter, hvor både du og barnet ditt har en god
følelse når dere er på tur. Gjør det beste for barnet ditt
– og dermed også for deg selv.
Nyt sorgløs livsglede.
DK
FI
Gennem vores unikke erfaring har vi i
over 100 år revolutioneret sæderne i
bilen, flyet og inden for racersport.Denne
knowhow uden nogen form for konkurrence
kan ses ned i mindste detalje af vores
børnesikkerhedssystemer. Vores prioritet
i den forbindelse er at give dig adgang
til produkter, som opfylder alle dine krav
– uanset om det vedrører sikkerheden,
komforten, brugervenligheden eller designet.
Resultatet er produkter, som giver både dig
og dit barn en speciel og god følelse, når I er
undervejs. Gør det bedste for dit barn – og
således også for dig.
Nyd den ubesværede livsglæde.
Ainutlaatuisella kokemuksellamme
olemme valmistaneet yli 100 vuoden ajan
maailmaamullistavia istuimia ajoneuvoihin,
lentokoneisiin ja kilpaurheilua varten.
Tämä kilpailematon tietotaitomme
näkyy yksityiskohtiaan myöten myös
jokaisessa valmistamassamme lasten
turvaistuinjärjestelmässä. Lopullinen
päämäärämme on tarjota Sinulle
tuotteita, jotka yhä uudelleen ylittävät
vaatimuksesi – olipa kyseessä turvallisuus,
mukavuudenhaluisuus, käyttöystä-vällisyys tai
design. Tulokseksi olemme saaneet tuotteet,
joilla Sinä ja lapsesi voitte lähteä matkalle
rajattoman hyvällä tunteella. Tee parasta
lapsellesi – ja siten myös Sinulle.
Nauti huolettomasta elämänilostasi.
LT
LV
67
Turėdami išskirtinės patirties, daugiau nei
100 metų mes tobuliname sėdynes, skirtas
automobiliams, lėktuvams ir lenktyniniams
motociklams. Šios bekonkurencinės
techninės žinios atsispindi iki smulkmenų
taip pat ir visose mūsų vaikų saugos
sistemose. Mūsų pagrindinis tikslas –
pasiūlyti Jums gaminius, vis pranokstančius
Jūsų lūkesčius, susijusius tiek su sauga,
patogumu, valdymo patogumu, tiek ir su
dizainu. Rezultatas yra gaminiai, kuriuos
naudodami, Jūs ir Jūsų vaikas be galo gerai
jausdamiesi galėsite leistis į ilgas keliones.
Duokite savo vaikui, tai kas geriausia – tuo
pačiu ir sau.
Mėgaukitės gyvenimo džiaugsmu be
rūpesčių.
Pateicoties unikālajai pieredzei, jau vairāk
nekā 100 gadus mēs radikāli mainām
priekšstatu par sēdēšanas komfortu
automašīnās, lidmašīnās un ātrumsacīkšu
automašīnās. Nepārspētā tehnoloģiskā
kompetence izpaužas ikvienā detaļā,
ko izmantojam bērnu drošības sistēmu
ražošanā. Mūsu galvenais mērķis ir piedāvāt
izstrādājumus, kas pār-sniedz jūsu vēlmes
gan drošības jomā, gan apkalpošanas
vienkāršībā, gan dizainā. Rezultātā piedāvājam
izstrādājumus, kurus izmantojot jūs un
bērns varat baudīt ilgākus braucienus ar
neierobežotu komfortu. Sniedziet labāko
savam bērnam un arī sev.
Ļaujieties dzīvespriekam!
68
SE
NO
Barnsäkerhetsanordningen ”Monza Nova IS” i ECEgrupperna I, II och III. För barn från ca. 9 månader
upp till 12 år och en vikt på 9-36 kg. Maximal
kroppsstorlek 150 cm. Testad enligt ECE 44/04,
godkännandenummer 04301220.
Barnesikringssystemet “Monza Nova IS” til ECEgruppe I, II og III; for barn fra ca. 9 måneder til 12 år og
vekt mellom 9 - 36 kg. Maks. kroppsstørrelse 150 cm.
Godkjent iht. ECE 44/04, reg.nr. 04301220.
DK
FI
LT
LV
69
Børnesikkerhedssystem ”Monza Nova IS” i
ECE-grupperne I, II og III, for børn i en alder
på ca. 9 måneder til 12 år og en vægt på 9-36
kg. Maksimal kropshøjde 150 cm. Godkendt i
henhold til ECE 44/04, godkendelsesnummer
04301220.
I, II ir III ECE grupių vaiko sulaikymo sistema
„Monza Nova IS“; vaikams maždaug nuo
9 mėnesių iki 12 metų, kurių kūno masė
yra 9–36 kg. Maksimalus ūgis – 150 cm.
Išbandyta pagal ECE 44/04, registracijos
numeris 04301220.
”Monza Nova IS”-lastenistuin ECE-ryhmille I,
II ja III; n. 9 kuukauden – 12-vuotiaille ja 9 - 36
kg:n painoisille lapsille. Lapsen maksimipituus
150 cm. Tarkastettu turvastandardin ECE
44/04 mukaisesti, hyväksyntänumero
04301220.
ECE grupu I, II un III bērnu drošības sistēma
Monza Nova IS ir paredzēta bērniem vecumā
no aptuveni 9 mēnešiem līdz 12 gadiem un
svaru no 9 līdz 36 kg. Maksimālais augums
150 cm. Sistēma ir pārbaudīta atbilstoši ECE
44/04, reģistrācijas numurs 04301220.
SE
70
Innehåll
Innhold
1. Säkerhetsanvisningar
Sikkerhetsmerknader
2. Användning av barnstolen Bruk av barnesetet med
med fångkropp för støtte for småbarn (fra 9 - 18
småbarn (från 9-18 kg)
kg)
2.1 nmontering i fordonet Montering i kjøretøyet uten
utan Seatfix
Seatfix
2.2 Inmontering i fordonet
med Seatfix
Montere med Seatfix
NO
Sida / Side
66 - 67
82
82
84 - 88
2.3 Inställning av barnsto- Innstilling av barnesetet
len
90
2.4 Säkra barnet
92
Sikre barnet
3. Användning av barnstolen Bruk av barnesetet for større
för större barn (från 15 kg) barn (fra og med 15 kg)
94
3.1 Montering utan Seatfix
Montere uten Seatfix
94
3.2 Montering med Seatfix
Montere med Seatfix
96 - 100
3.3 Ställa in bilbarnstolen
Justere setet
3.4 Säkra barnet
Sikre barnet
100
102 - 104
SE
71
NO
Innehåll
Innhold
Sida / Side
4. Ta bort bilbarnstolen
Demontere Seatfix
5. Rengöra klädseln
Rengjøre setetrekket
106 - 108
6. Bilbarnstolens utrustning /
allmänt
Barnesetets utstyr / generelt
110 - 114
7. Information
Merknader
116
7.1 Allmän information
Generelle merknader
116
7.2 Garanti
Garanti
116
7.3 Så skyddar du din bil
Beskyttelse av bilen
117
104
DK
72
Indhold
Sisältö
1. Sikkerhedsanvisninger
Turvallisuusohjeet
FI
Side / Sivu
68 - 69
2. Anvendelse af barnestolen Turvaistuimen käyttö pienillä
med stødabsorberende lapsilla (9 - 18 kg) turvapalkin
pude til småbørn (9-18 kg) kanssa
83
2.1 Montering i køretøj Asentaminen ajoneuvoon
uden Seatfix
ilman Seatfixia
83
2.2 Montering i køretøj Asentaminen Seatfixin avulla
med Seatfix
85 - 89
2.3 Indstilling af barnesto- Turvaistuimen säätäminen
len
91
2.4 Sikring af barnet
Lapsen vyöttäminen
istuimeen
93
Turvaistuimen käyttö
suuremmilla lapsilla (yli 15-kiloisilla)
95
3.1 Montage uden Seatfix
Asentaminen ilman Seatfixiä
95
3.2 Montage med Seatfix
Asentaminen Seatfixin avulla
97 - 101
3.3 Indstilling af sædet
Istuimen säätäminen
3.4 Sikring af barnet
Lapsen vyöttäminen
istuimeen
3. Anvendelse af barnestolen
til større børn (fra 15 kg)
101
103 - 105
DK
73
FI
Indhold
Sisältö
Side / Sivu
4. Demontage af Seatfix
Seatfixin rakenne
5. Rensning af sædebetræk-
ket
Istuimen päällisen puhdistaminen
107 - 109
6. Barnestolens udstyr/
grundlag
Lastenistuimen varustelu /
Yleistä
111 - 115
7. Henvisninger
Ohjeita
118
7.1 Generelle henvisninger
Yleisiä ohjeita
118
7.2 Garanti
Takuu
118
7.3 Beskyttelse af dit
køretøj
Ajoneuvosi suojaksi
119
105
LT
74
Turinys
Saturs
1. Saugos nuorodos
Drošības norādījumi
2. Vaikiškos kėdutės su Bērniem (9–18 kg) paredzētā
priekiniu atraminiu apsaugu sēdekļa ar drošības balstu
naudojimas mažiems izmantošana
vaikams (nuo 9 iki 18 kg)
2.1 Montavimas transporto
priemonėje be “Seatfix
Uzstādīšana automašīnā:
sēdeklis ar Seatfix sistēm
2.2 Montavimas transporto
priemonėje su “Seatfix
Uzstādīšana automašīnā:
sēdeklis bez Seatfix
sistēmas
LV
Puslapis / Lpp.
70 - 71
83
83
85 - 89
2.3 Vaikiškos kėdutės Bērnu sēdekļa noregulēšana
nustatymas
91
2.4 Vaiko pritvirtinimas
93
Bērna iesēdināšana un
stiprinājumu pielāgošana
3. Vaikiškos kėdutės Bērnu sēdekļa izmantošana
naudojimas didesniems lielākiem bērniem (no 15 kg)
vaikams (nuo 15 kg)
95
3.1 Montavimas be Uzstādīšana automašīnā:
“Seatfix”
sēdeklis bez Seatfix
sistēmas
95
3.2 Montavimas su Uzstādīšana automašīnā:
“Seatfix
sēdeklis bez Seatfix sistēma
3.3 Kėdutės reguliavimas
Sēdekļa noregulēšana
3.4 Vaiko pritvirtinimas
Bērna iesēdināšana un
stiprinājumu pielāgošana
97 - 101
101
103 - 105
LT
75
LV
Turinys
Saturs
Puslapis / Lpp.
4. “Seatfix” išmontavimas
Seatfix sistēmas noņemšana
5. Kėdutės apvalkalo valymas
Sēdekļa pārklājuma tīrīšana
107 - 109
6. Bērnu sēdekļa aprīkojums/
pamatkonstrukcijaVaikiškos
kėdutės įranga / pagrindai
Bērnu sēdekļa aprīkojums/
pamatkonstrukcija
111 - 115
7. Nuorodos
Padomi
120
7.1 Bendrosios nuorodos
Vispārīgi padomi
120
7.2 Garantija
Garantija
120
7.3 Jūsų transporto
priemonės apsauga
Jūsu automašīnas drošība
121
105
SE
76
NO
1. Säkerhetsanvisningar
1. Sikkerhetsmerknader
·· Läs igenom bruksanvisningen noga
innan du börjar använda bilbarnstolen.
·· Bilbarnstolen RECARO Monza Nova IS
får endast användas i fordon, om det
godkända fordonet är utrustad med
3-punktsbälten, som är godkända enligt
UN – ECE–standarden nr.16 eller annan
motsvarande norm.
·· RECARO Monza Nova IS skall alltid vara
monterad enligt ECE-bestämmelse,
även när den inte används. En barnstol
som inte är korrekt fäst kan skada andra
passagerare vid en inbromsning.
·· Barnstolen är godkänd för viktklas-sen
I-III (9-36 kg). Barnstolen får endast
monteras i färdriktningen.
·· I viktklassen I (9-18 kg) får barnstolen
bara användas med fångkropp.
·· RECARO Monza Nova IS skall sät-tas
fast så att den inte kan klämmas fast av
framsätena eller bildörrarna.
·· Bilbarnstolen får inte förändras på
något sätt. Dessutom är det viktigt att
du noga läser igenom monterings- och
bruksanvis-ningen, eftersom du annars
inte kan utesluta eventuella risker när
du transporterar ditt barn.
·· Bältena får ej vridas eller kläm-mas in
och måste sitta stramt.
·· Efter en olycka ska RECARO Monza
Nova IS under alla omständigheter
kontrolleras på fabriken och bytas ut om
den har tagit skada.
·· Tjocka kläder måste tas av innan fastspänningen.
·· Les bruksanvisningen nøye før du
bruker barnesete.
·· RECARO Monza Nova IS skal kun brukes i biler som er utstyrt med automatiske trepunktsbelter som er godkjent
etter UN-ECE forskrift nr. 16 eller andre
tilsvarende normer.
·· RECARO Monza Nova IS må alltid
festes tilsvarende monteringsanvisningen, også dersom det ikke er i bruk. Et
løst barnesete kan allerede ved hard
oppbremsing skade andre passasjerer.
·· Barnesetet er godkjent for vektklasse
I-III (9 – 36 kg). Setet må kun monteres
i kjøreret-ning.
·· I vektklasse I (9 -18 kg) må setet kun
brukes sammen med støtte
·· RECARO Monza Nova IS må festes slik
i bilen, at det ikke kommer i klem pga.
forsetet eller bildører.
·· Foreta ingen endringer på barnesetet
og følg montasje- og bruksanvisningen
nøye. Hvis ikke, kan fare for skade ved
transport av barnet ikke utelukkes.
·· Beltene må ikke være dreid eller inneklemt og må strammes godt.
·· Etter en ulykke må RECARO Monza
Nova IS undersøkes av produsenten og
eventuelt byttes ut.
·· Spesielt tykke klær må tas av før barnet
festes i setet.
·· Pass på at bagasje og andre gjenstander, spesielt dersom de er plassert på
hattehyllen, er tilstrekkelig sikret. Ved et
sammenstøt kan disse forårsake alvorlig
skade.
SE
NO
·· Se till att bagage och andra föremål är
tillräckligt säkrade, särskilt på hatthyllan,
då dessa kan orsaka skada vid en eventuell kollision.
·· Föregå med gott exempel och använd
bilbältet. Även en icke fastspänd vuxen
person kan bli en fara för barnet.
·· OBSERVERA Det är endast tillåtet att
använda originaltillbehör och originalreservdelar.
·· Lämna aldrig ditt barn utan tillsyn.
·· Bälta alltid barnet eller säkra det med
fångkroppen.
·· Skydda barnstolen mot direkt solljus, för
att förhindra, att barnet bränner sig eller
färgen på klädseln blir lidande.
·· Barnstolen får aldrig användas utan klädsel. Barnstolens klädsel får aldrig bytas
ut mot en klädsel, som tillverkaren inte
har rekommenderat, då detta är en del
av systemets säkerhet.
77
·· Foregå med et godt eksempel og fest
ditt eget bilbelte. En voksen som ikke er
festet utgjør også en fare for barnet.
·· MERKNAD: Bruk kun originaltilbehør og
-reservedeler.
·· La aldri barnet være uten tilsyn.
·· Sikre barnet alltid med beltet eller
støtten.
·· Beskytt barnesetet mot direkte sol slik
at barnet ikke brenner seg på det og for
å unngå at fargen bleker.
·· Barnesetet må aldri brukes uten trekk.
Trekket må ikke byttes ut med en annen
type trekk dersom dette ikke er anbefalt
av produsenten. Trekket utgjør en del av
barnesetets totale sikkerhetssystem.
DK
78
FI
1. Sikkerhedsanvisninger
1. Turvallisuusohjeet
·· Læs vejledning grundigt igennem før
brugen af autostolen.
·· RECARO Monza Nova IS er kun egnet
til brug i køretøjer, som er udrustet med
3-punkt-sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til UN-ECE-direktivet
nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
·· RECARO Monza Nova IS skal altid
monteres i henhold til monteringsvejledningen, også når den ikke bruges.
En barnestol, der ikke er monteret på
sikker måde, kan allerede i tilfælde af
en opbremsning medføre kvæstelser på
passagerer.
·· Barnestolen er godkendt til vægt-klasse
I-III (9-36 kg). Montering af stolen kun
tilladt i kørselsretningen.
·· I vægtklasse I (9-18 kg) må barnestolen
udelukkende anvendes med stødabsorberende puder.
·· RECARO Monza Nova IS skal monteres
således i bilen, at den ikke klemmes
inde af forsæderne eller bildørene.
·· Barnestolen må ikke modificeres, ogmonterings- og betjeningsvejledningen
skal overholdes nøje, fordi der i modsat
fald ikke kan udelukkes tilsvarende risici
under transport af dit barn.
·· Selerne må ikke være snoede eller
indeklemte og skal sidde spændt tæt
mod kroppen.
·· Efter et uheld skal RECARO Monza
Nova IS kontrolleres på fabrikken og om
nødvendigt udskiftes.
·· Meget tykt tøj skal tages af, inden
sikkerhedsselen spændes.
·· Lue ohjeet huolellisesti läpi ennen
turvaistuimen käyttöä.
·· RECARO Monza Nova IS lastenistuin
soveltuu käytettäväksi ajoneuvoissa
ainoastaan, kun hyväksytty ajoneuvo on
varustettu UN – ECE -säännöksen nro.
16 tai muun vastaavan standardin mukaisesti hyväksytyillä 3-piste-turvavöillä.
·· RECARO Monza Nova IS lastenistuin on
aina kiinnitettävä asennusohjeiden mukaisesti, silloinkin, kun sitä ei käytetä.
Kiinnittämätön istuin saattaa vahingoittaa autossa istuvia jo hätäjarrutuksessa.
·· Turvaistuin on hyväksytty painoluokille
I-III (9 - 36 kg). Istuimen asennus vain
kasvot ajosuuntaan.
·· Painoluokassa I (9-18 kg) turvaistuinta
saa käyttää vain turvapalkin kanssa.
·· Kiinnitä RECARO Monza Nova IS -istuin
siten, ettei sitä puristeta etuistuimilla tai
ajoneuvon ovilla.
·· Lastenistuinta ei saa muuttaa ja asennus- ja käyttöohjeita on noudatettava
huolellisesti, muuten vaaratilanteita ei
voida poissulkea lasta kuljetettaessa.
·· Hihnat eivät saa olla kierteillä tai puristuksissa ja ne on kiristettävä.
·· Onnettomuuden jälkeen RECARO
Monza Nova IS -lastenistuin on tarkastutettava tehtaalla ja tarvittaessa
vaihdettava uuteen.
·· Paksusti topatut vaatteet on riisuttava
ennen vöiden sulkemista.
·· Varmista, että matkatavarat ja muut
esineet on kiinnitetty kunnolla, erityisesti hattuhyllyllä, koska ne saattavat
DK
FI
·· Sørg for at bagage og andre ting i bilen
er anbragt på sikker måde, især på
hatte-hylden, fordi disse i tilfælde af et
sammenstød kan medføre kvæstelser.
·· Vær selv et forbillede, og brug sikkerhedsselen. Også en voksen, der ikke
bruger sikkerhedsselen, kan være en
fare for barnet.
·· Bemærk: Der må kun bruges originaltilbehør eller -reservedele.
·· Efterlad aldrig dit barn uden opsyn.
·· Spænd altid barnets sikkerhedssele,
eller sikr barnet med den stødabsorberende pude.
·· Barnestolen skal beskyttes mod direkte
sollys for at forhindre, at barnet bliver
forbrændt. Samtidigt bevares betrækkets farve.
·· Barnestolen må aldrig benyttes uden
betræk. Betrækket må aldrig udskiftes
med et andet, som ikke er godkendt af
fabrikanten, fordi betrækket er en del af
systemets sikkerhedsvirkning.
79
mahdollisessa yhteentörmäyksessä
aiheuttaa loukkaantumisia.
·· Näytä itse hyvää esimerkkiä ja kiinnitä
turvavyöt. Myös turvavöitä käyttämätön
aikuinen saattaa vaarantaa lapsen
turvallisuuden.
·· Ohje: Ainoastaan alkuperäisten lisä- ja
varaosien käyttö on sallittua.
·· Älä koskaan jätä lasta yksin ilman
valvontaa.
·· Kiinnitä lapsesi aina turvavöillä tai suojaa
hänet turvapalkilla.
·· Suojaa lastenistuinta suoralta auringonvalolta estääksesi sen, ettei lapsesi
polta itseään kuumissa osissa, sekä
suojataksesi päällisen väriä.
·· Lastenistuimen käyttö ilman päällistä
on kielletty. Istuinpäällistä ei saa milloinkaan vaihtaa muuhun kuin valmistajan
suosittelemaan päälliseen, sillä päällinen
on osa järjestelmän turvallisuutta.
LT
80
LV
1. Saugos nuorodos
1. Drošības norādījumi
·· Prieš pradėdami naudoti automobilinę
kėdutę, atidžiai perskaitykite instrukciją.
·· „RECARO Monza Nova IS“ kėdutes
galima naudoti transporto priemonėse
tik tuo atveju, jei aprobuotoje transporto
priemonėje įrengti tritaškiai automatiniai diržai, aprobuoti pagal JT ECE
reglamentą Nr. 16 arba kitus panašius
standartus.
·· „RECARO Monza Nova IS“ visada tvirtinkite pagal montavimo instrukciją net
ir tuo atveju, jei kėdutė nenaudojama.
Stabdant avariniu būdu, nepritvirtinta
sėdynė gali sužaloti kitus automobilio
keleivius.
·· Vaikišką kėdutę leidžiama naudoti I–III
svorio klasėms (9–36 kg). Montuoki-te
sėdynę tik važiavimo kryptimi.
·· I svorio klasėje (9-18 kg) vaikišką sėdynę
galima naudoti tik su apsaugu.
·· Pritvirtinkite „RECARO Monza Nova
IS“ automobilyje taip, kad ji neįstrigtų
tarp priekinių sėdynių arba transporto
priemonės durų.
·· Vaiko kėdutės nemodifikuokite bei
kruopščiailaikykitės montavimo ir naudojimo instrukcijos, nes kitaip, gabenant
vaiką, kils atitinkami pavojai.
·· Diržai neturi būti persisukę arba įstrigę.
Jie turi būti ištempti.
·· Po avarijos „RECARO Monza Nova IS“
reikia patikrinti gamykloje ir prireikus
pakeisti.
·· Prieš prisegant reikia nuvilkti storus
drabužius.
·· Pirms bērnu sēdeklīša lietošanas rūpīgi
izlasiet instrukciju.
·· RECARO Monza Nova IS sēdeklis ir paredzēts lietošanai tikai automašīnās, kas
ir aprīkotas ar trīs punktu automātiskajām drošības jostām atbilstoši Apvienoto
Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijas (UN/ECE) noteikumos Nr.
16 vai citos pielīdzināmos standartos
izklāstītajiem noteikumiem.
·· RECARO Monza Nova IS sēdeklis vienmēr jāpiestiprina atbilstoši uzstādīšanas
pamā-cībai — arī tad, ja tas netiek
izmantots. Ja sēdeklis nav piestiprināts,
avārijas bremzēšanas laikā tas var savainot citus automašīnas pasažierus.
·· Bērnu sēdeklis ir paredzēts bērniem,
kas ir iekļaujami I–III svara klasē (9–36
kg). Sēdeklis jāuzstāda tikai braukšanas
virzienā.
·· I svara klasē I (9–18 kg) ir obligāti jāuzstāda bērnu sēdekļa drošības balsts.
·· Piestipriniet RECARO Monza Nova
IS sēdekli automašīnā tā, lai tas nav
piespiests pie priekšējā sēdekļa vai
iespiests automašīnas durvīs.
·· Bērnu sēdekli nedrīkst pārveidot, un
to lietošanas laikā ir rūpīgi jāievēro uzstādīšanas un lietošanas pamācībā noteiktais. Pretējā gadījumā pārvadāšanas
laikā bērna drošība var būt apdraudēta.
·· Jostas nedrīkst sagriezt vai iespīlēt, tām
jābūt sasprādzētām.
·· Pēc nelaimes gadījuma RECARO Monza
Nova IS sēdekli atkārtoti jāpārbauda
rūpnīcā, un, ja nepieciešams, nomaina
sēdekli.
LT
LV
·· Atkreipkite dėmesį į tai, kad bagažas ir
kiti daiktai būtų pakankamai privirtinti, ypač ant lentynėlės smulkiems
daiktams, nes įvykus susidūrimui jie gali
sužaloti.
·· Parodykite gerą pavyzdį ir prisiseki-te
patys. Vaikui pavojų gali kelti netgi
blogai prisegęs suaugęs asmuo.
·· Nuoroda: naudokite tik originalius priedus ir atsargines dalis.
·· Niekada nepalikite vaiko be priežiūros.
·· Visada prisekite savo vaiką diržu arba
pritvirtinkite jį su priekiniu atraminiu
apsaugu.
·· Saugokite vaikišką kėdutę nuo tiesioginių saulės spindulių, kad Jūsų vaikas
prisilietęs prie jos nenudegtų arba
nepasikeistų apvalkalo spalva.
·· Niekada nenaudokite vaikiškos kėdutės
be apvalkalo. Sėdynės apvalkalo niekada
nepakeisti gamintojo nerekomenduojamu apvalkalu, kadangi šis apvalkalas
yra apsauginio sistemos poveikio dalis.
81
·· Pirms piesprādzēšanas jānovelk biezs
apģērbs.
·· Uzmanieties, lai somas un citi priekšmeti ir pietiekami nodrošināti, jo īpaši
gadījumā, ja šie priekšmeti atrodas
uz bagāžas nodalījuma pārsega, jo tie
sadursmes gadījumā var izraisīt savainojumus.
·· Rādiet labu piemēru un piesprādzējieties paši. Arī nepiesprādzējies pieaugušais var radīt briesmas bērnam.
·· Padoms: drīkst lietot tikai oriģinālos piederu-mus un oriģinālās rezerves daļas.
·· Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības.
·· Vienmēr piesprādzējiet bērnu vai nodrošiniet ar drošības balstu.
·· Sargājiet bērnu sēdekli no tiešiem
saules stariem, lai pasargātu bērnu no
apdegumiem vai pārvalku no krāsas
izbalēšanas.
·· Bērnu sēdekli nedrīkst lietot bez pārvalka. Sēdekļa pārvalku nedrīkst mainīt pret
pārvalku, ko nav rekomendējis ražotājs,
jo pārvalks ir svarīga sistēmas drošas
darbības sastāvdaļa.
82
SE
NO
2. Användning av barnstolen med fångkropp
för småbarn (från 9-18 kg).
2
2.1 Inmontering i fordonet utan Seatfix
Placera din RECARO Monza Nova IS på det avsedda
bilsätet. Bilsätet måste ha ett 3-punktsbälte enligt
ECE R16 eller en jämförbar säkerhetsstandard.
Informationer om bilsätet lämpar sig för användningen
av bilbarnstolar hittar du också i handboken för din bil.
Seatfix-adaptrarna skall vara i den inskjutna positionen.
För at skjuta in dem manövrerar du låsspaken på
sitsens sida och skjuter in konnektorerna i sitsen.
2. Bruk av barnesetet med støtte for småbarn
(fra 9 - 18kg)
2.1 Montering i kjøretøyet uten Seatfix
Plasser RECARO Monza Nova IS på bilsetet hvor
du vill at barnet sitter. Bilsetet må være utstyrt med
en trepunktsbelte som er godkjent i henhold til
sikkerhetsstandarden ECE R16 eller en tilsvarende
sikkerhetsstandard. Se i bilens håndbok for å finne ut
om bilsetet er egnet for brk med barneseter. Derved
må Seatfix-festeskinnene være skjøvet inn. For å skyv
inn trykker du låsespaken på siden av setet og skyver
festeskin-nene inn i setedelen.
DK
FI
LT
LV
83
2. Anvendelse af barnestolen med
stød-absorberende pude til
småbørn (9-18 kg)
2. Vaikiškos kėdutės su priekiniu
atraminiu apsaugu naudojimas
mažiems vaikams (nuo 9 iki 18 kg)
2.1 Montering i køretøj uden Seatfix
Stil RECARO Monza Nova IS på det ønskede
bilsæde. Dette skal være udstyret med en
trepunktsikkerhedssele i henhold til ECE R16
eller en anden tilsvarende sikkerhedsnorm.
Du kan også finde henvisninger vedrørende
bilsædets anvendelihed til brug af barnestole
i køretøjets håndbog. Seatfix-forbindelseselementerne skal nu befinde sig i indskubbeposition. For at skubbe dem ind skal låsetappen
på stolens side aktiveres, og forbindelseselementerne skal skubbes ind i sædedelen.
2.1 Montavimas transporto priemonėje be „Seatfix“
Pastatykite „RECARO Monza Nova IS“ ant
numatytos transporto priemonės sėdynės.
Transporto priemonėje turi būti įrengtas
tritaškis saugos diržas, išbandytas pagal ECE
R16 arba panašų saugos standartą. Nuorodas
dėl transporto priemonės sėdynės tinkamumo
naudoti vaikiškas kėdutes taip pat rasite
ir savo transporto priemonės žinyne. Tuo
metu „Seatfix“ jungtys turi būti sustumtos.
Norėdami sustumt, abiejose kėdutės pusėse
aktyvinkite fiksvimo svirtį ir įstumkite jungtis į
sėdimąją dalį.
2. Turvaistuimen käyttö pienillä
lapsilla (9 - 18 kg) turvapalkin
kanssa
2.1 Asentaminen ajoneuvoon ilman
Seatfixiä
Aseta RECARO Monza Nova IS-turvaistuin
sille tarkoitetulle ajoneuvon istuimelle.
Istuimen on oltava varustettu ECE R16:n tai
vastaavan turvastandardin mukaan tarkastetulla kolmipisteturvavyöllä. Ohjeet ajoneuvon
soveltuvuudesta lastenistuimen käyttöön
on selostettu myös ajoneuvosi käsikirjassa.
Seatfix-liittimien on oltava sisääntyönnettyssä
asennossa. Pain istuimen sivussa olevaa lukitusvipua sisääntyöntämistä varten ja työnnä
liittimet istuinosaan.
2. Bērniem (9–18 kg) paredzētā
sēdekļa ar drošības balstu izmantošana
2.1 Uzstādīšana automašīnā: sēdeklis
ar Seatfixsistēmu
Uzstādiet RECARO Monza Nova IS sēdekli uz
paredzētā automašīnas sēdekļa. Automašīnai
jābūt aprīkotai ar trīs punktu drošības jostu
atbilstoši ECE R16 vai pielīdzināmam drošības
standartam. Padomus par pielietojamā
automašīnas sēdekļa piemērotību bērnu
sēdekļiem skatiet arī automašīnas rokasgrāmatā. Seatfix stiprinājumiem jābūt iebīdītā
pozīcijā. Lai stiprinājums iebīdītu, nospiediet
saslēgšanas sviru sēdekļa sānu daļā un
iebīdiet stiprinājumus sēdeklī.
84
SE
NO
2.2 Inmontering i fordonet med Seatfix
OBS!
För att säkra barnet används alltid fordonets eget
3-punktsbälte. Seatfix systemet förbättrar skyddet
vid en krock från sidan ochsäkrar barnstolen när den
inte används. Stick indragningshjälpen genom slitsen
i dynan i ryggstödet och sitsen på Isofixbygeln. Detta
är ej nödvändigt om det redan fis fast installerad
indragningshjälp. Se till att de öppna gavlarna pekar
uppåt.
3
2.2 Montering i kjøretøyet med Seatfix
OBS!
For å sikre barnet må du alltid bruke bilens
trepunktsbelte sammen med støtten! Seatfix-systemet
gir økt sikkerhet ved påkjøring fa siden og sikrer
setet når det ikke er i bruk. Stikk festehylsene inn
mellom polstringen til bilsetets rygg og sete og inn på
isofixbøylen. Dett er ikke nødvendig på biler me fast
installerte festehylser. Pass på at den åpne sideflaten
venderoppover.
DK
FI
2.2 Montering i køretøj med Seatfix
Bemærk!
Benyt altid bilens egen trepunktsele
sammen med den stødabsorberende pude
for at sikre dit barn! Seatfix-systemet
forbedrr beskyttelsen ved sidepåkørsel og
sikrer sædet, når det ikke er i brug. Sæt
isætningsredskaberne fast på Isofix-bøjlerne
i sprækken melem ryglænet og sædet. Dette
er ikke nødvendigt, når der allerede er fast
installerede isætningsredskaber. Sørg for, at
den åbne sideflade vender opad.
2.2 Asentaminen ajoneuvoon Seatfixin kanssa
Huomio!
Käytä lapsesi kiinnittämiseen aina ajoneuvon
omaa kolmipisteturvavyötä yhdessä turvapalkin kanssa! Seatfix -järjestelmä paranta
turvallisuutta sivutörmäyksessä ja varmistaa
istuimen, kun sitä ei käytetä. Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuinpinnan pehmusteissa olevan raon läpi Isofix-kaareen. Tämä ei
ole tarpeen, jos pujotusavut ovat kiinteästi
asennettuina. Varmista, että avoin sivupinta
on ylhäällä.
LT
LV
85
2.2 Montavimas transporto priemonėje su „Seatfix“
Dėmesio!
Norėdami užtikrinti savo vaiko saugą, visada
naudokite transporto priemonės tritaškį diržą
kartu su priekiniu atraminiu apsaugu! Sistema „Seatfix“ gerina apsaugą nuo šoninių
apsaugą ir saugokėdutę, kai ji nenaudojama.
Užmaukite pagalbinius kreipiamuosius įtaisus
pro nugaros atlošo ir sėdimojo paviršiaus
paminkštinimuose esančias kiaurymes ant
„Isofix“ apkabos. To nereikia, kai pagalbiniai
kreipiamieji įtaisai jau yra įrengti. Atkreipkite
dėmesį į tai, kad atviras šoninis paviršius
būtų nukreiptas į viršų.
2.2 Uzstādīšana automašīnā:
sēdeklis ar Seatfix sistēmu
Uzmanību!
Rūpējieties par bērna drošību, vienmēr
izmantojot automašīnas aprīkojumā esošās
trīs punktu drošības jostas un drošības balstu! Seatfix sistēma uzlabo aizsardzību sānu
sadursmes gadījumā unpasargā sēdekli, kad
tas netiek izmantots. Piestipriniet stiprināšanas palīgierīces starp aizmugurējās atzveltnes polsterējumu un sēdekļa virsmu Isofix
loka stiprinājumam. Tas nav nepieciešams, ja
stiprināšanas palīgierīces jau uzstādītas. Nodrošiniet, lai atvērtā sānu plakne ir pavērsta
virzienā uz augšu.
86
SE
NO
För att kunna montera bilbarnstolen i din bil måste
Seatfix-adatrar (A) vara utdragna. Tryck på låsspakarna
på båda sidorna på bilbarnstolen och dra ut Seatfixadaptrarna så långt det gåri riktning bakåt.
A
Du må trekke ut Seatfix-festeskinnene (A) før du
kan monterebarnesetet i bilen Trykk på låsespakene
på hver side av sittedelen og trekk Seatfixfesteskinnenehelt ut på baksiden.
4
Låt Seatfix-adaptrarna (A) gå i lås i Isofix-byglarna.
Den grönmarkeringen på båda adaptrar måste synas.
Kontrollera att bilbarnstolen verkligen har gått i lås
ordentligt genom att dra i sitsen på båda sidor.
Skjut nu barnstolen med låsspakarna nertryckta i
riktning mot bilsätet så långt, tills den ligger an med
ryggstödet mot bilsätets ryggstöd.
A
5
Klikk Seatfix-festeskinnene (A) på plass i Isofix-bøylene.
Dgrønne markeringene på festeskinnene skal være
synlige. Kontroller at festeskinnene er klikket på plass
ved å trekke i sittedelen på begge sider.
Trykk på låsespakene og skyv barnesetet mot bilsetet
til rygglenen på barnesetet ligger flatt mot rygglenen
på bilsetet
DK
FI
LT
LV
87
Til montage i din bil skal Seatfix-forbindelseselementerne (A) tækkes ud. Tryk på
låsetapperne på siderne af sædedelen, og
træk Seatfix-forbindelseselementerne bagud
til anslaget
Norėdami sumontuoti savo transporto
priemonėje, ištraukite „Seatfix“ jungtis.
Tam sėdimosios dalies šonuose paspauskite
fiksvimo svirtis ir, traukdami atgal, ištraukite
„Seatfix“ jungtis iki galo.
Ajoneuvoon asennusta varten on Seatfix liittimet (A) ajettava uos. Paina sitä varten
istuinosan sivuissa olevia lukitusvipuja ja
vedä Seatfix-liittimet taaksepäin ulos rajoittimeen asti.
Lai uzstādītu sēdekli mašīnā, Seatfix stiprinājum (A) jāizvelk ārā. Lai to izdarītu, nospiediet
saslēgšanas sviru sēdekļa sānu daļā un
velciet Seatfix stiprinājumus uz aizmuguri
līdz atdurei.
Seatfix-forbindelseselementerne (A) skal nu
falde i hak i Isofibøjlerne, herved skal den
grønne markering blive synlig på begge forbindelseselementerne. Kontroller, at sædet
er låst godt fast ved at trække i begge sider
af sædefladen.
Skub nu barnestolen med nedtrykte låsetapper mod bilens sæde, indtil barnestolens
ryglæn ligger helt op mod bilsædets ryglæn.
Užfiksokite „Seatfix“ jungtis (A) „Isofix“
apkabojeTuo metu ant abiejų jungčių turi
būti matoma žalia žyma. Abiejose pusėse
patraukite sėdimąjį paviršių ir taip patikrinkite, ar jungtys saugiai užsifiksavo. Dabar
stumkite vaikišką kėdutę su paspaustomis
fiksavimo svirtmis transporto priemonės
sėdynės kryptimi, kol vaikiškos kėdutės
nugaros atlošas per visą paviršių priglus
prie transporto priemonės sėdynės nugaros
atlošo.
Lukitse Seatfix-liittimet (A) Isofix-kaareen,
tällöin molempieliitinten vihreän merkinnän
on tultava näkyviin. Tarkasta lukitus vetämällä istuinpintaa molemmilta puolilta.
Työnnä lastenistuinta nyt lukitusvivut painettuna ajoneuvon istuimen suuntaan, kunnes
sen selkänoja on kiinni ajoneuvon istuimen
selkänojaa vasten.
Saslēdziet Seatfix stiprinājumu (A) ar Isofix
loku; jābūt redzamāmzaļajām atzīmēm uz
abiem stiprinājumiem. Pārbaudiet, vai saslēgums ir drošs, no abām pusēm pavelkot
sēdēšanas virsmu. Nolieciet bērnu sēdekli ar
nospiestām saslēgšanas svirām automašīnas
sēdekļa virzienā, līdz tā slīpums ir vienāds ar
automašīnas sēdekļa slīpumu.
88
SE
NO
OBS!
Efter en krock med en hastighet på mer än 10 km/tim
kan bilbarn-stolen ha tagit skada. Därför är det viktigt att
den då kontrolleras på fabriken och att den byts ut vid
behov. Att adaptrarna eventuellt löser ut vid en olycka
sker med avsikt och ökar barnet säkerhet. Använd
aldrig bilbarnstolen aldrig om Seatfix-adaptrarna har
lst ut.
6
OBS!
Etter et sammenstøt med en hastighet på over 10
km/t, kan RECARO Monza Nova IS være skadet. Derfor
må det undersøkes av produsenten og eventuelt
byttes ut. Det kan hende at festeskinnene løses ut
ved et sammenstøt. Dette er gjort med hensikt for å
øke sikkerheten til barnet i setet. Du må ikke bruke
barnesetet etter at Seatfix-festeskinnene erutløst!
DK
FI
Bemærk!
Efter et sammenstød med mere end 10
km/h kan RECARO Monza Nova IS være
beskadiget, derfor skal den kontrolleres på
fabrikken og om nødvendigt udskiftes. Den
mulige udløsning af forbindelses-elementerne ved et uheld er tilsigtet og gavner
barnets sikkerhed. Brug aldrig barnestolen
med forbindelseselementer, som allerede
er udløst.
Huomio!
Yli 10 km/h:n vauhdissa tapahtuvan törmäyksen jälkeen saattaa RECARO Monza Nova IS
olla vaurioitunut, siksi se on tarkastutettava
tehtaalla ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Mahdollinen liitinten avautuminen onnettomuuden sattuessa on tahallista ja parantaa
lapsesi turvallisuutta. Älä missään tapauksessa käytä lastenistuinta, jos Seatfix-liittmet
ovat jo avautuneet!
LT
LV
89
Dėmesio!
Po smūgio didesniu nei 10 km/h greičiu,
„RECARO Monza Nova IS“ gali būti pažeista,
todėl ją reikia patikrinti gamykloje ir prireikus
pakeisti. Galimas jaungčių suveikimas avarijos metu yra numatytas ir taip didinama Jūsų
vaiko sauga. Suveikus „Seatfix“ jungtims,
jokiu būdu nenaudokite vaikiškoskėdutės.
Uzmanību!
Ja notiek sadursme ātrumā, kas lielāks par
10 km/h, RECARO Monza Nova IS sēdeklis
var tikt bojāts, tādēļ tas jāpārbauda rūpnīcā
un, ja nepieciešams, jānomaina. Iespējamā
stiprinājumu aktivizēšanās negadījuma laikā
ir paredzēta, lai paaugstinātu bērna drošību.
Nekad neizmantojiet bērnu sēdekli ar jau
aktivizētiem Seatfixstiprinājumiem.
90
SE
2.3 Inställning av barnstolen
För att du ska kunna ställa in RECARO Monza Nova
IS så att den passar ditt barns längd har vi monterat
stolsförhöjare under klädseln på vår fabrik.
När barnet har fyllt 18 månader ska dessa
stolsförhöjare tas bort.
Ta först bord den kilformade stolsförhöjaren som sitter
baktill på sitsen. Sedan kan du ta bort förhöjaren på
framsidan så som visas på bilden.
Förvara stolsförhöjarna på ett säkert ställe.
När stolsförhöjarna har tagits bort använder du endast
det justerbara nackstödet när du anpassar bilbarnstolen
till ditt barn.
Stolens sits kan justeras när spaken på nackstödets
baksida är utdragen i riktning uppåt.
Nackstödet ska vara i det lägsta läget om du använder
ett stötskydd.
2
1
3
7
NO
4
A
8
2.3 Innstilling av barnesetet
For å kunne tilpasse RECARO Monza Nova IS optimalt
til barnets høyde, følger det med en seteforhøyer som
ligger under trekket.
Når barnet er 18 måneder gammelt skal seteforhøyeren
fjernes. Fjern først det kileformede seteforhøyeren i
bakre ende av sitteflaten.
Deretter fjerner du forhøyeren på framsiden, som vist.
Ta godt vare på begge seteforhøyere.
Deretter justeres størrelsen på sete kun med den
justerbare nakkestøtten.
Justeringen gjennomføres når spaken på baksiden av
nakkestøtten er trukket opp.
For å bruke impact shieldputen, settes nakkestøtten i
nederste posisjon.
DK
FI
2.3 Indstilling af barnestolen
For at kunne tilpasse RECARO Monza Nova
IS optimalt til barnets størrelse er der fra
fabrikkens side blevet vedlagt sædeforhøjere,
som allerede er ilagt under betrækket. Fjern
de ilagte sædeforhøjere fra en alder på 18
måneder.
Fjern først den kileformede sædeforhøjer på
den bagerste ende af sædet.
Fjern derefter som vist forhøjeren på forsiden.
Opbevar begge sædeforhøjere omhyggeligt.
Derefter skal størrelsestilpasningen
udelukkende foretages via den justerbare
nakkestøtte.
Sædets størrelse kan justeres på bagsiden af
nakkestøtten, hvis håndtaget er trukket opad.
Sæt nakkestøtten til den nederste position for
anvendelsen med en stødabsorberende pude.
2.3 Turvaistuimen säätäminen
Jotta RECARO Monza Nova IS voidaan
sovittaa optimaalisesti lapsen koon mukaan,
tehtaalta toimitetaan turvaistuimen mukana
istuinkorokkeet, jotka on jo asetettu päällisen
alle.
Poista asetettuna olevat istuinkorokkeet, kun
lapsi on yli 18 kuukauden ikäinen.
Poista ensin istuinpinnan takaosassa
sijaitseva kiilamainen istuinkoroke.
Poista sitten etusivulla sijaitseva koroke
kuvassa esitetyllä tavalla.
Säilytä kumpikin istuinkoroke huolellisesti.
Tämän jälkeen koko voidaan sovittaa
ainoastaan säädettävän pääntuen avulla.
Istuimen kokoa voidaan säätää, kun pääntuen
taustapuolella oleva vipu on vedetty ylös.
Turvapalkkia käytettäessä aseta pääntuki
alimpaan asentoon.
LT
LV
91
2.3 Vaikiškos kėdutės nustatymas
Kad galėtumėte „RECARO Monza Nova IS“
optimaliai pritaikyti pagal vaiko ūgį, iš gamyklos
kartu pristatomi sėdynės paaukštinimo
elementai, kurie jau yra įmontuoti po užvalkalu.
Kai vaikui sukaks 18 mėnesių, išimkite
įdėtus paaukštinimo elementus. Pirmiausia
išimkite pleišto formos sėdynės paaukštinimo
elementą, esantį galiniame sėdimojo paviršiaus
krašte. Paskui, kaip parodyta, pašalinkite
priekinėje pusėje esantį aukštinamąjį elementą.
Išsaugokite abu sėdynės paaukštinimo
elementus. Vėliau dydis pritaikomas tik
reguliuojant galvos atramą. Sėdynės dydį
galima reguliuoti tik į viršų patraukus svirtį,
esančią galvos atramos antroje pusėje. Jei
naudosite sulaikymo elementą, galvos atramą
nuleiskite į žemiausią padėtį. Jei naudosite
sulaikymo elementą, galvos atramą nuleiskite į
žemiausią padėtį.
2.3 Bērnu sēdekļa noregulēšana
Lai RECARO Monza Nova IS optimāli varētu
pielāgot bērna augumam, komplektā bija
iekļauti sēdeklīša paaugstinājumi, un tie jau
bija ievietoti zem pārvalka. Lūdzu, izņemiet
ievietotos sēdeklīša paaugstinājumus
bērniem, kas vecāki par 18 mēnešiem.
Vispirms izņemiet ķīļveida sēdeklīša
paaugstinājumu sēdvirsmas aizmugurējā
galā. Pēc tam, kā parādīts, izņemiet sēdeklīša
paaugstinājumu priekšpusē. Rūpīgi uzglabājiet
abus sēdeklīša paaugstinājumus. Pēc tam
jāveic izmēra pielāgošana, izmantojot vienīgi
regulējamo galvas balstu. Sēdeklīša izmēru
ir iespējams regulēt, kad svira galvas balsta
mugurpusē ir pavilkta uz augšu. Novietojiet
galvas balstu apakšējā pozīcijā izmantošanai
ar uztveršanas elementu.
SE
92
NO
2.4 Säkra barnet
Placera barnet i barnstolen och ställ in fångkroppen på
barnets lår. Skjut nu fångkroppen i riktning mot barnets
mage. Var noga med att föra in fångkroppens fötter
mellan armstöden och sittkudden.
2.4 Sikre barnet
La barnet ta plass i barnesetet og still inn støtten
tilsvarende lårene til barnet. Så skyver du støtten i
retning av barnets mage. Husk å føre støttebeina til
støtten inn mellom armlenene og sitteputen.
9
2
Dra nu fordonets bälte runt barnstolen på det visade
sättet. Efter att du lagt bältets bäckendel i bältets
styrning stramar du åt bältet genom att dra i axelbältet.
Deretter fører du beltet som vist rundt barnesetet.
Etter at du har ført bekkenbeltet inn i belteføringen,
strammer du beltet ved å trekke i skulderbeltet.
Click
1
10
3
Lägg nu axelbältesdelen på det visade sättet över
bäckenbältesdelen.
Nå legger du delen til skulderbeltet som vist over delen
til bekkenbeltet inn i belteføringen og strammer det.
11
DK
FI
2.4 Sikring af barnet
Lad dit barn sætte sig i barnestolen, og
placer den stødabsorberende pude på
barnets lår. Skub nu den stødabsorberende
pude mod dit barns mave. Sørg for, at den
stødabsorberende pudes stillefødder føres ind
mellem armlænene og sædepuden.
2.4 Lapsen vyöttäminen istuimeen
Laita lapsesi turvaistuimeen ja aseta
turvapalkki turvaistuimen istuintyynylle.
Työnnä turvapalkki nyt lapsesi vatsaan
päin. Varmista, että viet turvapalkin alustan
istuintyynyn käsinojien alle.
Før nu selen som vist omkring barnestolen.
Efter at du har lagt hofteselekomponenten
ind i seleføringen, strammer du selen ved at
trække i tværselen.
Vie nyt ajoneuvon turvavyö kuvan osoittamalla tavalla turvaistuimeen. Sen jälkeen kun
olet asettanut lantiovyön osuuden vyönohjaimeen, kiristä vyö olkavyöstä vetämällä.
Nu lægger du tværselekomponenten over
hofteselekomponenten og ind i seleføringen
og strammer til.
Aseta nyt kuvan osoittamalla tavalla olkavyön
osuus lantiovyön yläpuolelta vyönohjaimeen
ja kiristä se.
LT
LV
93
2.4 Vaiko pritvirtinimas
Pasodinkite vaiką ant vaikiškos kėdutės ir
padėkite priekinį atraminį apsaugą ant vaiko
šlaunų. Dabar priekinį atraminį apsaugą
stumkite savo vaiko pilvo kryptimi. Atkreipkite
dėmesį į tai, kad priekinio atraminio apsaugo
atraminės kojeles reikia įkišti tarp ranktūrių ir
kėdutės pagalvės.
2.4 Bērna iesēdināšana un
stiprinājumu pielāgošana
Ļaujiet bērnam apsēsties bērnu sēdeklī
un novietojiet drošības balstu uz bērna
augšstilbiem. Pēc tam virziet drošības balstu
bērna vēdera virzienā. Pārliecinieties, vai
drošības balsta pamatne tiek ievadīta starp
roku balstiem un sēdēšanas spilvenu.
Dabar pakiškite transporto priemonės diržą,
kaip parodyta, po vaikiška kėdute. Įstatę
juosmens diržo dalį į diržo kreipiamąją,
ištempkite diržą, patraukdami už pečių
saugos diržo.
Pēc tam nostipriniet bērnu sēdekli ar automašīnas drošības jostām, kā parādīts attēlā.
Kad klēpja jostas daļa ir ievietota drošības
jostas vadīklā, pavelciet jostas plecu daļu, lai
to nospriegotu.
Dabar pečių saugos diržo dalį, kaip parodyta,
įstatykite per juosmens diržo dalį į diržo
kreipiamąją ir ištempkite.
Nostipriniet jostas plecu daļu drošības jostas
vadīklā virs gurnu jostas un nospriegojiet to.
94
SE
NO
3. Användning av barnstolen för större barn
(från 15 kg)
Även om det enligt godkännandenormen för barnstolar
är tillåtet att använda Monza Nova IS utan fångkropp
från och med när barnet väger 15 kg rekommenderar
vi att använda fångkroppen så länge tills barnet väger
18 kg.
3. Bruk av barnesetet for større barn (fra og
med 15 kg)
Også hvis det iht. godkjenningsnormen er tillatt for
barneseter å bruke Monza Nova IS uten støtte fra og
med barnet veier over 15 kg, anbefaler vi at støtten
brukes helt frem til barnet veier 18 kg.
3.1 Montering utan Seatfix
Placera din RECARO Monza Nova IS på det bilsäte
där du vill att barnet ska sitta. Bilsätet måste ha ett
3-punktsbälte enligt ECE R16 eller en jämförbar
säkerhetsstandard. Informationer om bilstolen lämpar
sig för användningen av bilbarn-stolar hittar du också i
handboken till din bil.
12
3.1 Montere uten Seatfix
Plasser RECARO Monza Nova IS på bilsetet hvor
du vill at barnet sitter. Bilsetet må være utstyrt med
en trepunktsbelte som er godkjent i henhold til
sikkerhetsstandarden ECE R16 eller en tilsvarende
sikkerhetsstandard. Se i bilens håndbok for å finne ut
om bilsetet er egnet for brk med barneseter.
DK
FI
3. Anvendelse af barnestolen til
større børn (fra 15 kg)
Også selv om det i henhold til godkendelsesstandarden for barnestole er tilladt at bruge
Monza Nova IS uden den stødab-sorberende
pude fra en kropsvægt på 15 kg, anbefaler
vi, at den stødabsorberende pude anvendes,
indtil barnet vejer 18 kg.
3. Turvaistuimen käyttö suuremmilla
lapsilla (yli 15-kiloisilla)
Vaikka turvaistuinten hyväksymisnormin
mukaan Monza Nova IS-turvaistuimen
käyttö ilman turvapalkkia on sallittu yli 15 kg
painavilla lapsilla, suosittelemme turvapalkin
käyttöä niin kauan, kunnes lapsi on saavuttanut 18 kg:n painon.
3.1 Montage uden Seatfix
Stil RECARO Monza Nova IS på det ønskede
bilsæde. Dette skal være udstyret med en
trepunktsikkerhedssele i henhold til ECE R16
eller en anden tilsvarende sikkerhedsnorm.
Du kan også finde henvisninger vedrørende
bilsædets anvendelihed til brug af barnestole
i køretøjets håndbog.
3.1 Asentaminen ilman Seatfixiä
Aseta RECARO Monza Nova IS-turvaistuin
sille tarkoitetulle ajoneuvon istuimelle.
Istuimen on oltava varustettu ECE R16:n tai
vastaavan turvastandardin mukaan tarkastetulla kolmipisteturvavyöllä. Ohjeet ajoneuvon
soveltuvuudesta lastenistuimen käyttöön on
selostettu myös ajoneuvosi käsikirjassa.
LT
LV
95
3. Vaikiškos kėdutės naudojimas
didesniems vaikams (nuo 15 kg)
Netgi, jei pagal vaikiškų kėdučių naudojimo standartą „Monza Nova IS“ nuo Jūsų
vaiko svorio leidžiama naudoti be prekinio
atraminio apsaugo, tačiau rekomenduojame
jį naudoti, kol Jūsų vaikas svers 18 kg.
3. Bērnu sēdekļa izmantošana
lielākiem bērniem (no 15 kg)
Lai gan saskaņā ar standartu par bērnu sēdekļiem, Monza Nova IS sēdekli drīkst lietot
bez drošības balsta, ja bērns ir smagāks par
15 kg, tomēr mēs iesakām izmantot drošības
balstu tik ilgi, līdz bērna svars ir 18 kg.
3.1 Montavimas be „Seatfix“
Pastatykite „RECARO Monza Nova IS“ ant
numatytos transporto priemonės sėdynės.
Transporto priemonėje turi būti įrengtas
tritaškis saugos diržas, išbandytas pagal ECE
R16 arba panašų saugos standartą. Nuorodas
dėl transporto priemonės sėdynės tinkamumo naudoti vaikiškas kėdutes taip pat rasite
ir savo transporto priemonės žinyne.
3.1 Uzstādīšana automašīnā:
sēdeklis bez Seatfixsistēmas
Uzstādiet RECARO Monza Nova IS sēdekli
uz paredzētā automa-šīnas sēdekļa. Automašīnai jābūt aprīkotai ar trīs punktu drošības
jostu atbilstoši ECE R16 vai pielīdzināmam
drošības standartam. Padomus par pielietojamā automašīnas sēdekļa piemērotību
bērnu sēdekļiem skatiet arī automašīnas
rokasgrāmatā.
96
SE
NO
3.2 Montering med Seatfix
OBS:
För att säkra barnet används alltid bilens eget
3-punktsbälte! Se-atfix systemet förbättrar skydet
vid en krock från sidan och säkrar barnstolen när den
inte används. Stick indragningshjälpen genom slitsen
i dynan i ryggstödet och sitsen på Isofixbygeln. Detta
r ej nödvändigt om det redan finns fast installerad
indragningshjälp Se till att den öppna gaveln pekar
uppåt.
13
3.2 Montere med Seatfix
OBS!
For å sikre barnet må du alltid bruke bilens
trepunktsbelte! Seatfixsystemet gir økt sikkerhet ved
påkjøring fra siden og sikrer setet når det ikke er i bruk.
Stikk festehylsene inn mellom polstringen til bilsetets
rygg og sete og inn på isofixbøylen. Dett er ikke nøvendig på biler med fast installerte festehylser. Pass på at
den åpne sideflaten vender oppove.
DK
FI
LT
LV
97
3.2 Montage med Seatfix
3.2 Montavimas su „Seatfix“
Bemærk!
Benyt altid bilens egen trepunktsele for at
sikre dit barn! Seatfixsystemet forbedrer
beskyttelsen ved sidepåkørsel og sikrer
sædet, når det ikke er i brug. Sæt isætningsredskaberne fast på Isofixbøjlerne i
sprækken mellem ryglænet og sædet. Dette
er ikke nødvendigt, når der allerede er fast
installerede isætningsredska-ber. Sørg for, at
den åbne sideflade vender opad.
Dėmesio!
Norėdami užtikrinti savo vaiko saugą, visada
naudokite transporto priemonės tritaškį
diržą! Sistema „Seatfix“ gerina apsaugą
nuošoninių apsaugą ir saugo kėdutę, kai
ji nenaudojama. Užmaukite pagalbinius
kreipiamuosius įtaisus pro nugaros atlošo
ir sėdimojo paviršiaus paminkštinimuose
esančias kiaurymes ant „Isofix“apkabos. To
nereikia, kai pagalbiniai kreipiamieji įtaisai jau
yra įrengti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad atviras šoninis paviršius būtų nukreiptas į viršų.
3.2 Asentaminen Seatfixin avulla
Huomio!
Käytä lapsesi kiinnittämiseen aina ajoneuvon
omaa kolmipistetur-vavyötä! Seatfix -järjestelmä parantaa turvallisuutta sivutörmyksessä ja varmistaa istuimen, kun sitä
ei käytetä. Työnnä pujo-tusavut selkänojan
ja istuinpinnan pehmusteissa olevan raon
läpi Isofix-kaareen.Tämä ei ole tarpeen, jos
pujotusavut ovat kiinteästi asennettuina.
Varmista, että avoin sivupinta on ylhäällä.
3.1 Uzstādīšana automašīnā:
sēdeklis bez Seatfixsistēmas
Uzmanību!
Rūpējieties par bērna drošību, vienmēr izmantojot automašīnas aprīkojumā esošās trīs
punktu drošības jostas! Seatfix sistēmauzlabo aizsardzību sānu sadursmes gadījumā un
pasargā sēdekli, kad tas netiek izmantots.
Piestipriniet stiprināšanas palīgierīces starp
aizmugurējās atzveltnes polsterējumu un
sēdekļa virsmu Isofix loka stiprinājumam.
Tas nav nepieciešams, ja stiprināšanas
palīgierīces jau uzstādītas. Nodrošiniet, lai
atvērtā sānu plakne ir pavērsta virzienā uz
augšu.
98
SE
NO
För att kunna montera bilbarnstolen i din bil måste
Seatfix-adatrar (A) vara utdragna. Tryck på låsspakarna
på båda sidorna på bilbarnstolen och dra ut Seatfixadaptrarna så långt det gåri riktning bakåt.
A
Du må trekke ut Seatfix-festeskinnene (A) før du kan
monterebarnesetet i bilen Trykk på låsespakene på
hver side av sittedelen og trekk Seatfix-festeskinnene
helt ut på baksiden.
14
Låt Seatfix-adaptrarna (A) gå i lås i Isofix-byglarna.
Den grönmarkeringen på båda adaptrar skall synas.
Kontrollera att bilbarnstolen verkligen har gått i lås
ordentligt genom att dra i sitsen på båda sidor. Skjut nu
barnstolen med låsspakarna nertryckta i riktning mot
bilsätet så långt, tills den ligger an med ryggstödet mot
bilsätets ryggstöd.
A
15
Klikk Seatfix-festeskinnene (A) på plass i Isofix-bøylene.
Dgrønne markeringene på festeskinnene skal være
synlige. Kontroller at festeskinnene er klikket på
plass ved å trekke i sittedelen på begge sider. Trykk
på låsespakene og skyv barnesetet mot bilsetet til
rygglenen på barnesetet ligger flatt mot rygglenen på
bilseet.
DK
FI
LT
LV
99
Til montage i din bil skal Seatfix-forbindelseselementerne (A) tækkes ud. Tryk på
låsetapperne på siderne af sædedelen, og
træk Seatfix-forbindelseselementerne bagud
til anslaget.
Norėdami sumontuoti savo transporto
priemonėje, ištraukite „Seatfix“ jungtis.
Tam sėdimosios dalies šonuose paspauskite
fiksvimo svirtis ir, traukdami atgal, ištraukite
„Seatfix“ jungtis iki galo.
Ajoneuvoon asennusta varten on Seatfix-liittimet (A) ajettava uos. Paina sitä varten
istuinosan sivuissa olevia lukitusvipuja ja
vedä Seatfix-liittimet taaksepäin ulos rajoittimeen asti
Lai uzstādītu sēdekli mašīnā, Seatfix stiprinājum (A) jāizvelk ārā. Lai to izdarītu, nospiediet
saslēgšanas sviru sēdekļa sānu daļā un
velciet Seatfix stiprinājumus uz aizmuguri
līdz atdurei.
Seatfix-forbindelseselementerne (A) skal
nu falde i hak i Isofibøjlerne, herved skal
den grønne markering blive synlig på begge
forbindelseselementerne. Kontroller, at
sædet er låst godt fast ved at trække i begge
sider af sædefladen. Skub nu barnestolen
mednedtrykte låsetapper mod bilens sæde,
indtil barnestolens ryglæn ligger helt op mod
bilsædets ryglæn.
Užfiksokite „Seatfix“ jungtis (A) „Isofix“
apkaboje. Tuo metu ant abiejų jungčių turi
būti matoma žalia žyma. Abiejose pusėse patraukite sėdimąjį paviršių ir taip patikrinkite,
ar jungtys saugiai užsifiksavo. Dabar stumkite vaikišką kėdutę su paspaustomisfiksavimo
svirtimis transporto priemonės sėdynės
kryptimi, kolvaikiškos kėdutės nugaros atlošas per visą paviršių priglus prie transporto
priemonės sėdynės nugaros atlošo.
Lukitse Seatfix-liittimet (A) Isofix-kaareen,
tällöin molempieliitinten vihreän merkinnän
on tultava näkyviin. Tarkasta lukitus vetämällä istuinpintaa molemmilta puolilta. Työnnä
lastenistuinta nyt lukitusvivut painettuna
ajoneuvon istuimen suuntaan, kunnes sen
selkänoja on kiinni ajoneuvon istuimen
selkänojaa vasten.
Saslēdziet Seatfix stiprinājumu (A) ar Isofix
loku; jābūt redzamāmzaļajām atzīmēm uz
abiem stiprinājumiem. Pārbaudiet, vai saslēgums ir drošs, no abām pusēm pavelkot
sēdēšanas virsmu. Nolieciet bērnu sēdekli ar
nospiestām saslēgšanas svirām automašīnas
sēdekļa virzienā, līdz tā slīpums ir vienāds ar
automašīnas sēdekļa slīpumu.
SE
100
NO
OBS!
Efter en krock med en hastighet på mer än 10 km/tim.
kan bilbarnstolen ha tagit skada. Därför är det viktigt att
den då kontrolleras på fabriken och att den byts ut vid
behov. Att adaptrarna eventuellt löser ut vid en olycka
sker med avsikt och ökar barnet säkerhet. Använd
aldrig bilbarnstolen om Seatfix-adaptrarna har löst ut.
OBS!
Etter et sammenstøt med en hastighet på over 10
km/t, kan barnesetet være skadet. Derfor må det
undersøkes av produsenten og eventuelt byttes
ut. Det kan hende at festeskinnene løses ut ved
et sammenstøt. Dette er gjort med hensikt for å
øke sikkerheten til barnet i setet. Du må ikke bruke
barnesetet etter at Seatfix-festeskinnene erutløst!
16
3.3 Ställa in bilbarnstolen
Storleken på sitsen kan ställas in på baksidan av
ryggstödet när spaken har dragits uppåt. Obser-vera
även avsnitt 4. ”Använda säkerhetsbälte”.
3.3 Justere setet
Størrelsen på setet kan justeres ved å trekke spaken
bak hodestøtten opp. Se også kapittel 4 ”Sikre barnet
me sikkerhetsbeltet”.
A
17
DK
FI
Bemærk!
Efter et sammenstød med mere end 10
km/h kan RECARO Monza Nova være
beskadiget, derfor skal den kontrolleres på
fabrikken og om nødvendigt udskiftes. Den
mulige udløsning af forbindelseselementerne ved et uheld er tilsigtet og gavner barnets
sikkerhed. Brug aldrig barnestolen med forbindelseselementer, som allerede er udløst.
Huomio!
Yli 10 km/h:n vauhdissa tapahtuvan törmäyksen jälkeen saattaa RECARO Monza Nova
olla vaurioitunut, siksi se on tarkastutettava
tehtaalla ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Mahdollinen liitinten avautuminen onnettomuuden sattuessa on tahallista ja parantaa
lapsesi turvallisuutta. Älä missään tapauksessa käytä lastenistuinta, jos Seatfix-liittmet
ovat jo avautuneet!
LT
LV
101
Dėmesio!
Po smūgio didesniu nei 10 km/h greičiu,
„RECARO Monza Nova“ gali būti pažeista,
todėl ją reikia patikrinti gamykloje ir, jei reikia,
pakeisti. Galimas jungčių suveikimas avarijos
metu yra numatytas ir taip didinama Jūsų
vaiko sauga. Suveikus „Seatfix“ jungtims,
jokiu būdu nenaudokite vaikiškoskėdutės.
Uzmanību!
Ja notiek sadursme ātrumā, kas lielāks par
10 km/h, RECARO Monza Nova sēdeklis
var tikt bojāts, tādēļ tas jāpārbauda rūpnīcā
un, ja nepieciešams, jānomaina. Iespējamā
stiprinājumu aktivizēšanās negadījuma laikā
ir paredzēta, lai paaugstinātu bērna drošību.
Nekad neizmantojiet bērnu sēdekli ar jau
aktivizētiem Seatfixstiprinājumiem.
3.3 Indstilling af sædet
Sædets størrelse kan indstilles, når håndtaget på nakkestøttens bagside er trukket op.
Se også i kapitel 4: ”Sikker anbringelse af
barnet”.
3.3 Kėdutės reguliavimas
Kėdutės dydį galima reguliuoti galvos
atramos nugarinėje pusėje, į viršų ištraukus
svirtį. Tuo tikslu taip pat atkreipkite dėmesį į
4 skyrių „Vaiko prisegimas“.
3.3 Istuimen säätäminen
Istuimen kokoa voidaan säätää, kun pääntuen taustapuolella oleva vipu on vedetty ylös.
Ota tällöin myös huomioon luku 4. ”Lapsen
vyöttäminen istuimeen”.
3.2 Sēdekļa noregulēšana
Sēdekļa lielumu var noregulēt, izmantojot uz
augšu pavelkamu sviru galvas balsta aizmugurē. Norādījumus skatiet 4. nodaļā. “Bērna
piesprādzēšana”.
SE
102
NO
3.4 Säkra barnet
OBS:
Förvrid aldrig bältet! Lägg 3-punktsbältets bäckendel i
den nedre bältesstyrningen och stäng låset. Låset skall
haka i hörbart.
Click
3.4 Sikre barnet
OBS!
Beltet må aldri vris! Legg bekkenbeltet til
trepunktsbeltet inn i nedre belteføringene og fest i
låsen. Pass på at du hører låselyden.
Bältets lås måste ligga under bältets styrning på sitsen.
3-punktsbältets bäckendel skall föras så lågt som
möjligt över barnets ljumskveck.
Beltelåsen må befinne seg lavere enn belteføringen på
barnesete. Bekkenbeltet må ligge så lavt som mulig
over lysken på barnet.
19
Lägg sedan diagonalbältet i bältets styrning vid
nackstödet. Sett från barnet får axelbältet endast ledas
bakåt! I förekommande fall använd barnstolen endast
i baksätet.
Legg deretter diagonalbeltet i belteføringen på
hodestøtten. Der er viktig at skulderbeltet sett fra
barnets side kun går bakover! Hvis ikke må du bare
bruke setet i baksetet.
20
DK
FI
LT
LV
103
3.4 Sikring af barnet
Bemærk!
Selen må aldrig være snoet! Læg trepunktselens hoftesele ind i seleføringerne, og
luk låsen. Vær opmærksom på, at du hører
kliklyden, når låsen falder i hak.
3.4 Vaiko pritvirtinimas
Dėmesio!
Niekada nepersukite diržo! Įstatykite tritaškio
diržo juosmens diržą į apatines diržo kreipiamąsias ir užrakinkite užraktą. Jūs turite
girdėti užsifiksavimo garsą.
3.4 Lapsen vyöttäminen istuimeen
Huomio!
Älä koskaan kierrä turvavyötä! Aseta
kolmipisteturvavyön lannevyö vyönohjaimiin
ja sulje lukko. Varmista, että se lukittuu
kuuluvasti.
3.3 Bērna iesēdināšana un stiprinājumu pielāgošana
Uzmanību!
Nekad nesagrieziet jostu! Ievietojiet trīs
punktu jostas klēpja jostu apakšējā jostas
stiprinājumā un saslēdziet atslēgu. Pārliecinieties, ka ir dzirdams fikscijas klikšķis.
Selelåsen skal ligge under sædets seleføring. Diržo užraktas turi būti po sėdynės diržo
Hofteselen skal føres så dybt som muligt
kreipiamąja. Juosmens diržas turi būti kuo
over barnets underliv.
žemiau vaiko kirkšnies srityje.
Vyön lukon tulee sijaita istuimen vyöohjaimen alapuolella. Lannevyö on ohjattava
mahdollisimman alhaalta lapsen nivusten
päältä.
Jostas atslēgai jāatrodas zem sēdekļa jostas
stiprinājuma. Klēpja jostai jābūt novietotai
virs bērna cirkšņa tik augstu, cik iespējams.
Læg efterfølgende tværselen ind i seleføringen på nakkestøtten. Tværselen må herved
kun føre bagud set fra barnets side! I givet
fald må sædet kun benyttes på bilens
bagsæde.
Tada į diržo kreipiamąją galvos atramoje įstatykite įstrižą saugos diržą. Čia pečių saugos
diržas vaiko akių lygyje gali būti kreipiamas
tik į galą! Prireikus kėdutę naudokite tik ant
užpakalinės sėdynės.
Aseta lopuksi olkavyö pääntuen vyöohjaimeen. Olkavyö saa ohjautua vain taaksepäin
lapsen näkökulmasta katsottuna! Käytä tarvittaessa istuinta ainoastaan takaistuimella.
Pēc tam pievienojiet diagonālo jostu
stiprinājumam pie galvas balsta. Plecu josta
var būt novietota tikai uz aizmuguri, skatoties
no bērna puses! Ja iespējams, izmantojiet
sēdekli tikai uz aizmugurējā sēdekļa.
SE
104
NO
Bältet löper optimalt över mitten av nyckelbenet
(bild 21) och inte alltför nära barnets hals. Axelbältets
styrning ska ställas in något ovanför axlarna. Så är
barnet rätt fastspänt i barnstolen
OBS!
Säkra bilbarnstolen på bilsätet även när du inte
använder den. En barnstol som inte är korrekt fäst kan
skada andra passagerare vid en inbromsning.
Helst skal beltet gå rett over nøkkelbenet (bilde 21) og
ikke for nær halsen til barnet. Belteføringen bør stilles
inn slik at den befinner seg litt ove barnets skulder. Da
er barnet ditt riktig sikret i setet.
OBS!
Sikre barnesetet også når det ikke er i bruk. Et løst
barnesete kan allerede ved hard oppbremsing skade
andre passasjerer.
21
4. Ta bort bilbarnstolen
För att lossa Seatfix-adaptrarna trycker du skjutreglagen
på sian framåt. Tryck på låsspakarna på båda sidorna
på bilbarnstolen och skjut in Seatfix-adaptrarna i
bilbarnstolens sits.
4. Demontere Seatfix
Skyv skyveknappene på sidene forover for å løsne
Seatfix-festskinnene. Trykk deretter på låsespakene
på hver side av sittedelen for å skyve Seatfixfesteskinnene inn i sittedelen.
22
DK
FI
Selen er anbragt bedst, når den ligger over
nøglebenets midte (billede 21) og ikke for
nær ved dit barns hals. Tværseleføringen
skal indstilles til at være en smule ovenfor
skulderen. Således er dit barn spændt fast i
sædet på den rigtige måde.
Bemærk!
Sørg også for sikker anbringelse af barnestolen, når den ikke benyttes. En barnestol, der
ikke er monteret på sikker måde, kan allerede i tilfælde af en opbremsning medføre
kvæstelser på passagerer.
Vyö kulkee ihanteellisesti solisluun keskiosan yli (Kuva 21) eikä liian läheltä lapsen
kaulaa. Olkavyön ohjaimen tulee olla hieman
olkapään yläpuolella. Näin lapsesi on vyötetty
istuimeen oikein.
Huomio!
Varmista lastenistuin myös silloin, kun sitä
ei käytetä. Kiinnittämätön istuin saattaa
vahingoittaa autossa istuvia jo hätäjarrutuksessa.
4. Demontage af Seatfix
For at løsne Seatfix-forbindelseselementerne skal du trykke deto skydere på siderne
fremad. Ved at trykke på låsetapperne på
siderne af sædedelen kan Seatfix-forbindelseselementerneefterfølgende skubbes ind i
sædedelen.
4. Seatfixin irrottamine
Avaa Seatfix-liittimet työntämällä sivuttaiset
luistit eteenpäin Istuinosan sivuissa olevia
lukitusvipuja painamalla voidaan Seatfixliittimet työntää sitten istuinosan sisään.
LT
LV
105
Diržas yra optimalioje padėtyje, jei jis yra
Jūsų vaiko raktikaulio viduryje (21 pav.), o ne
per arti kaklo. Pečių saugos diržo kreipiamoji
turi būti nustatyta šiek tiek aukščiau pečių.
Taip vaikas kėdutėje prisegtas teisingai.
Dėmesio!
Užfiksokite vaikišką kėdutę net ir tada, kai ji
nenaudojama. Stabdant avariniu būdu, nepritvirtinta sėdynė gali sužaloti kitus transporto
priemonės keleivius.
Optimāli jostai jābūt novietotai pāri atslēgas
kaula vidum (21. attēls) un ne pārāk tuvu bērna kaklam. Plecu jostas stiprinājums jāiestata
nedaudz virs pleca. Tad bērns būs pareizi
piesprādzēts sēdeklī.
Uzmanību!
Nodrošiniet bērnu sēdekli arī tad, ja tas netiek izmantots. Ja sēdeklis nav piestiprināts,
avārijas bremzēšanas laikā tas var savainot
citus automašīnas pasažierus.
4. „Seatfix“ išmontavimas
Norėdami atlaisvinti „Seatfix“ jungtis,
spustelėkite šoninius įslankiklius priekį. Sėdimosios dalies šonuose paspaudus fiksavio
svirtis, „Seatfix“ jungtis tada galima įstumti į
sėdimąją dalį.
4. Seatfix sistēmas noņemšana
Lai atlaistu Seatfix stiprinājumus, nospiediet sānu saslēdzējusuz priekšu. Nospiežot
saslēgšanas sviru sēdekļa sānu daļā,
Seatfixstiprinājumi var pēc tam tikt iebīdīti
sēdēšanas daļā.
106
SE
NO
5. Rengöra klädseln
Klädseln till RECARO Monza Nova IS och fångkroppen
kan tvättas i tvättmaskin. Vi rekommenderar att
tvätta klädseln vid 30 °C fitvätt för miljöns skull. Vid
högre temperaturer kan färgerna blekna. Centrifugera
ej och torka inte i torktumlare, eftersom tyget och
stoppningen kan lossna från varandra. För att ta
av barnstolens klädsel lossas först alla gummi och
knapphålsförbindelser.
23
5. Rengjøre setetrekket
Setetrekkene til RECARO Monza Nova IS og
støtten kan vaskes i maskinen. Vi anbefaler å vaske
setetrekkene ved 30 °C som finvask og miljøvennlig.
ed høye temperaturer kan fargene blekes. Må ikke
sentrifugeres og ikke tørkes i tørketrommel, ellers
kan stoffet og polsteret løsne. For å ta av setetrekket
løsner du først alle gummi- og knappefester.
DK
FI
5. Rensning af sædebetrækket
Sædebetrækkene til RECARO Monza Nova
IS og den stødabsorberende pude kan
vaskes i maskine. Vi anbefaler af hensyn til
miljøet at vaske betrækkene ved 30 °C og
skånevask. Ved højere temperaturer kan farverne falme. Centrifugering og tørretumbling
er ikke tilladt, da stoffet og polstret kan løsne sig. Løsn først alle gummi- og knaphulforbindelser for at tage sædets betræk af.
5. Istuimen päällisen puhdistaminen
RECARO Monza Nova IS:n istuimen ja
tulvapalkin päällinen voidaan pestä pesukoneessa. Suosittelemme päällisten pesua
ympäristöä kuormittamattomalla hienopesuohjelmalla (30 °C). Korkeimmilla lämpötiloilla värit saattavat haalistua. Älä linkoa
äläkä kuivaa kuivausrummussa, sillä kangas
ja pehmuste saattavat irrota toisistaan. Irrota
istuimen päällinen avaamalla ensiksi kaikki
kumi- ja napinläpiliitokset.
LT
LV
107
5. Kėdutės apvalkalo valymas
„RECARO Monza Nova IS“ ir priekinio
atraminio apsaugo apvalkalus galima skalbti
skalbimo mašinoje. Rekomenduojame skalbti
apvalkalus 30 °C tausojančia programa, kad
nedarytumėte žalos aplinkai. Aukštesnėje
temperatūroje gali išblukti spalvos. Negręžkite ir niekada nedžiovinkite džiovykloje,
kadangi medžiaga gali atsiskirti nuo paminkštinimo. Norėdami nuimti sėdynės apvalkalą,
iš pradžių atlaisvinkite visas gumines ir
kilpines jungtis.
5. Sēdekļa pārklājuma tīrīšana
RECARO Monza Nova IS sēdekļa un drošības balsta pārvalku var mazgāt veļas mašīnā.
Iesakām mazgāt pārvalkus saudzējošā režīmā
(temperatūrā 30 °C), lai saudzētu apkārtējo
vidi. Mazgājot augstākā temperatūrā, var
izbalēt krāsas. Nedrīkst lietot centrifūgu un
žāvēt veļas žāvētājā, jo polsterējums var
atdalīties no materiāla. Lai noņemtu sēdekļa
pārvalku, vispirms atlaidiet visus gumijas un
pogu caurumu savienojumus.
SE
108
NO
Dra de nedersta plastlisterna ur de respektive slitsar.
Dra av klädseln genom att börja utifrån över bältets
styrningar. Dessa får ej demonteras för detta.
Trekk de nedre kunststoffstykkene ut av de tilsvarende
festene. Dra trekket utenfra og inn over belteføringene.
Belteføringene må ikke demonteres for dette.
24
3
Dra av sittdynan framåt. Fortsätt på samma sätt med
ryggoch nackstöd. Sätt på klädseln på samma sätt i
omvänd ordning.
Dra seteputen av forover. Gjør tilsvarende med rygg og
hodestøtte. Trekket settes tilbake på plass i omvendt
rekkefølge.
2
1
25
1
2
26
För att ta av klädseln från fångkroppen börjar du
framtills vid bältesstyrningens övre rand och drar ut
klädseln ur fördjupningen. Därefter drar du klädseln
bakåt och nedåt från fångkroppen. Sätt på klädseln på
samma sätt i omvänd ordning.
For å fjerne setetrekket fra støtten begynner du på den
øvre kanten til belteføringen og trekker setetrekket
ut av fordypningen. Deretter trekker du setetrekket
bakover og av fra støtten nede. Trekket settes tilbake
på plass i omvendt rekkefølge.
DK
FI
LT
LV
109
Træk de nederste plastikskinner ud af de
tilsvarende slidser. Begynd udefra med at
trække betrækket hen over seleføringerne.
Disse må ikke afmonteres.
Ištraukite apatines plastikines juosteles iš
atitinkamų kiaurymių. Pradėdami nuo išorės,
užmaukite apvalkalą ant diržo kreipiamųjų.
Tuo tikslu jų išmontuoti negalima.
Vedä alemmat muovilistat ulos niiden rei’istä. Vedä päällinen ulkoa alkaen vyöohjainten
yli. Vyöohjaimia ei saa irrottaa tätä varten.
Izvelciet apakšējās plastmasas plāksnītes no
atbilstošajām spraugām. Pārsedziet pārklāju
no ārpuses, sākot no jostu stiprinājumiem.
Veicot šo darbību, tos nevar demontēt.
Træk sædepuden af ved at trække den frem.
Brug samme fremgangsmåde på ryggen og
nakkestøtten. Gå frem i omvendt rækkefølge
for at sætte betrækket på igen.
Nutraukite kėdutės pagalvę į priekį. Tą patį
atlikite su nugaros atlošu ir galvos atrama.
Norėdami vėl apvilkti apvalkalą, atlikite veiksmus atvirkštine eilės tvarka.
Vedä istuintyyny irti eteenpäin. Toimi samalla
tavalla selkänojan ja pääntuen kanssa. Vedä
päällinen uudelleen paikoilleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Noņemiet sēdēšanas spilvenu virzienā uz
priekšu. Veiciet līdzīgas darbības ar muguras
un galvas balstiem. Lai atkārtoti uzvilktu
pārvalku, veiciet iepriekš minētās darbības
pretējā secībā.
For at tage betrækket af den stødabsorberende pude skal du starte forfra ved
seleføringens øverste kant og trække betrækket ud af fordybningen. Herefter trækker
du betrækket bagud og nedad og af den
stødabsorberende pude. Gå frem i omvendt
rækkefølge for at sætte betrækket på igen.
Norėdami nuo priekinio atraminio apsaugo
nuimti apvalkalą, pra-dėkite priekyje nuo
viršutinio diržo kreipiamosios krašto ir
ištraukite apvalkalą iš įdubimo. Tada nuimkite
apvalkalą atgal ir žemyn nuo priekinio atraminio apsaugo. Norėdami vėl apvilkti apvalkalą,
atlikite veiksmus atvirkštine eilės tvarka.
Poista turvapalkin päällinen aloittamalla
edestä vyönohjaimen yläreunasta ja vedä
päällinen syvennyksestä. Vedä päällinen sen
jälkeen turvapalkilta irti taakse- ja alaspäin.
Vedä päällinen uudelleen paikoilleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Lai noņemtu drošības balsta pārvalku, sāciet
to noņemt priekšdaļā pie drošības jostas
vadīklas augšmalas un izvelciet pārklāju no
padziļinājuma. Pēc tam noņemiet pārvalku
no drošības balsta, velkot to uz aizmuguri un
lejup. Lai atkārtoti uzvilktu pārvalku, veiciet
iepriekš minētās darbības pretējā secībā.
SE
110
NO
6. Bilbarnstolens utrustning / allmänt
Ingången för anslutning av en vanlig mediespelare
sitter här (Bild 27).
27
OBS!
För att undvika hörselskador bör du kontrollera att ditt
barn inte under en längre period lyssnar till musik eller
sagor på hög volym. Den europeiska leksaksriktlinjen
och den tillhörande europeiska normen EN 71/1
fastställer den maximala volymen för barnleksaker.
Enligt denna är max. 80 decibel tillåtna för leksaker
som är tänkta att hållas nära örat. För att jämföra: Så
högt är det på en livlig gata. Gränsvärdet gäller endast
för leksaker som oftast används nära örat. Normen
utgår ifrån ett avstånd på 2,5 centimeter.
Vi rekommenderar att högtalarna används för äldre
barn, dvs. vid användning av barnstolen utan fångkropp.
6. Barnesetets utstyr / generelt
Her befinner seg kontakten for å koble til ett alminnelig
avspilingsapparat for musikk (fig. 27).
OBS!
For å unngå hørselsskader må du passe på at barnet
ikke hører musikk eller lydbøker med høyt volum over
lengre tid. Det „europeiske leketøysdirektivet“ og
den tilhørende Europa-normen EN 71/1 legger den
maksimale lydstyrken for leketøy for barn klart fest.
I henhold til dette er det maks. tillatt 80 desibel for
„leketøy som er nære øret“.
DK
FI
6. Barnestolens udstyr/grundlag
Stikket til tilslutning af en almindelig musikafspiller befinde sig her (Afb. 27).
Bemærk!
For at undgå høreskader skal du sørge for, at
dit barn ikke lytter i længere tid til musik eller
hørespil med høj lydstyrke. Det europæiske
direktiv om sikkerhedskrav til legetøj og den
tilhø-rende europæisk norm EN 71/1 fastslår
den maksimale lydstyrke for børns legetøj. I
henhold til det er højst 80 decibel tilladt for
”legetøj i nærheden af ørerne”. Til sammenligning: Så høj er lyden på en befærdet gade.
Denne grænseværdi gælder for legetøj,
der oftest benyttes i nærheden af øret.
Standarden udgår fra en afstand på 2,5 cm.
Vi anbefaler, at højttalerne bruges ved ældre
børn, dvs. ved anvendelse af barnestolen
uden stødabsorberende pude.
6. Lastenistuimen varustelu/Yleistä
Tavanomaisen musiikin soittolaitteen liitäntä
on tässä (Kuva 27).
Huomio!
Kuulovaurioiden ehkäisemiseksi varmista,
ettei lapsesi kuuntele musiikkia tai kertomuksia voimakkaalla äänenvoimakkuudella
pidemmän aikaan. ”Eurooppalainen leludirektiivi” ja siihen kuuluva eurooppalainen
standardi EN 71-1 lelujen turvallisuudesta
määräävät lasten lelujen maksimiäänenvoimakkuuden.
Sen mukaan ”korvan lähellä käytettäviä
leluja” varten on suurin sallittu äänenvoimakkuus 80 desibeliä. Vastaavuus: Yllä mainittu
äänenvoimakkuus vastaa vilkasliikenteisen
kadun melua.
LT
LV
111
6. Vaikiškos kėdutės įranga /
pagrindai
Lizdas, skirtas prijungti standartiniam muzikos grotuvui, yra čia (27 pav.).
Dėmesio!
Norėdami nepažeisti klausos, atkreipkite
dėmesį į tai, kad Jūsų vaikas ilgai neklausytų
muzikos arba radijo pjesių dideliu garsumu.
Europos žaislų reglamentas“ ir susijęs Europos standartas EN71/1 nustato maksimalų
vaikiškų žaislų garsumą. Pagal tai „prie
ausies laikomo žaislo“ garsas neturi viršyti
80 decibelų. Palyginimui: toks garsas yra
judrioje gatvėje. Ši ribinė vertė galioja žaislui,
kuris dažniausiai naudojamas prie ausies.
Standartas grindžiamas 2,5 cm atstumu.
Garsiakalbius rekomenduojame naudoti tik
vyresniems vaikams, t. y. naudojant vaikišką
kėdutę be priekinio atraminio apsaugo.
6. Bērnu sēdekļa aprīkojums/pamatkonstrukcija
Ligzda, kur iespraust standarta mūzikas
atskaņošanas ierīci, atrodas šeit (27. att.).
Uzmanību!
Lai novērstu dzirdes problēmas, uzmaniet, lai
bērns ilgi neklausās pārāk skaļu mūziku vai
radio pārraides. “Eiropas atskaņošanas ierīču
direktīva” un atbilstošā Eiropas norma EN
71/1 nosaka maksimālo skaļumu bērnu atskaņošanas ierīcēm. Saskaņā ar tām augstākā
pieļaujamā norma “ausij tuvai atskaņošanas
ierīcei” ir 80 decibeli. Salīdzināšanai: tik skaļš
ir apdzīvotā ielā.
112
SE
NO
Til sammenligning: Så mye støy er det i en livlig gate.
Denne grenseverdien gjelder for leketøy som til vanlig
brukes nære øret. Normen går utifra en avstand på 2,5
centimeter. Vi anbefaler bruken av høyttalere kun for
eldre barn, dvs. ved bruk av barnesetet uten støtte.
Vi har bifogat anslutningsledningen till ljudsystemet.
Innan de börjar användas kan de förvaras under dynan.
Väskan för mediespelaren sitter vid sitsdynans vänstra
sida (bild 28).
OBS!
Undvik att slingor bildas vid nackstödet och i
övergångsområdet mellan sits och ryggstöd! Dra ut
kopplingskabeln vid sitsen och förvara överlängden i
väskan som är avsedd för mediespelaren.
28
Apparatledningen til soundsystemet er vedlagt. Den
kan installeres under puten før den brukes. Lommen
for avspillingsapparatet er på venstre side av seteputen
(fig. 28)
OBS!
Unngå at det dannes sløyfer i hode- og
overgangsområdet fra seteflate til rygglene!For å
gjøre dette må du trekke apparatledningen litt ut på
seteflate og lagrer den overflødigeledningen i lommen
til avspillingsapparatet.
DK
FI
LT
LV
113
Tämä rajaarvo koskee korvan lähellä käytettäviä leluja. Standardin perustana on 2,5 cm:n
etäisyys korvasta. Suosittelemme kaiuttimien käyttöä vasta vanhemmilla lapsilla,
t.s. silloin, kun turvaistuinta käytetään ilman
turvapalkkia.
Šī robežvērtība attiecas uz atskaņošanas
ierīcēm, kas parasti tiek izmantotas auss
tuvumā. Norma attiecas uz attālumu, kas
mazāks par 2,5 centimetriem. Skaļruņus
ieteicams izmantot tikai vecākiem bērniem,
t.i., izmantojot bērnu sēdeklīti bez ķermeņa
aizturētāja.
Tilslutningen til lydsystemet medfølger. Du
kan før brug trække ledningen til tilslutningen
under polstringen. Lommen til afspilleren
befinder sig på den venstre side af sædepuden (afb. 28).
Bemærk!
Undgå, at der dannes løkker i hoved- og
overgangsområdet mellem sædeflade og
ryglæn! Træk derfor tilslutningsledningen lidt
ud ved sædefladen, og lægden overskydende ledning i lommen til afspilleren.
Garso sistemos prijungimo laidą rasite komplektacijoje. Prieš naudodami jį galite nutiesti
po paminkštinimu. Grotuvo dėklas yra kairėje
kėdutės pagalvės pusėje (28 pav.).
Dėmesio!
Stenkitės, kad perėjimo iš sėdimosios dalies
į nugaros atlošą srityje nesusidarytų kilpų!
Tam sėdimojoje dalyje šiek tiek ištraukite
prijungimo laidą ir jo ilgio perteklių sukiškite į
grotuvui numatytą dėklą.
Sound-järjestelmän liitäntäjohto on istuimen
mukana. Liitäntäjohdon voi asettaa ennen
käyttöä toppauksen alle. Soitinta varten oleva
tasku on istuintyynyn vasemmalla puolella
(kuva 28).
Huomio!
Varmista, ettei johto ole kiemuroilla pään
kohdalla sekä istuinpinnan ja selkänojan
välissä! Vedä liitäntäjohtoa istuinpinnalta
vähän ulos ja työnnä liikajohto soitinta varten
olevaan taskuun.
Skaņas sistēmas pieslēgšanas vads ir
iekļauts komplektācijā. Pirms izmantošanas
to var palikt zem polsterējuma. Kabata atskaņošanas ierīcei atrodas sēdēšanas spilvena
kreisajā pusē (28. att.).
Uzmanību!
Izvairieties no cilpu veidošanās galvas zonā
un pie pārejas starp sēdēšanas virsmu
un atzveltni! Nedaudz pavelciet uz āru
pieslēgšanas kabeli pie sēdēšanas virsmas
un ielieciet lieko vada garumu atskaņošanas
ierīcei paredzētajā kabatā.
SE
114
NO
Ryggstödet, som kan ställas in i djupled ger ett säkert
läge när barnet sover, eftersom det sovande barnets
huvud inte kan falla framåt och lämna nackstödets
skyddande område. För optimal säkerhet sätts den
inställbara luftkudden i normalläget ”full” (15-20
Manövrering av handpumpen).
29
Den trinnløse, i dybden justerbare hodestøtten sørger
for en sikker soveposisjon for barnet. Dette siden hodet
til det sovende barnet ikke faller forover og ikke forlater
det beskyttende støtteområdet for hodet. For optimal
sikkerhet setter du den justerbare luftputen i normaltilstanden ”full” (betjen håndpumpen 15 - 20 ganger).
Genom att man trycker på utsläppsventilen kan
huvudets viloläge steglöst ställas in. Det går snabbare
att släppa ut luften när man trycker på luftkudden. För en
rakare position pumpas lufkudden så som visas ovan.
21
Ved å trykke tappeventilen kan innstilling av
hvileposisjonen for hodet foretas trinnløst. Du kan
slippe ut luften raskere ved å trykke på luftputen. For
en oppreist posisjon pumper du opp luftputen som vist
ovenfor.
30
Tillsammans med klädseln förbättrar
förstärkningsskenorna på sidan ditt barns skydd vid
krock från sidan och ger en komfortabel ventilation för
hela ryggstödet.
Støtteribbene på siden av setet og trekket gir barnet
bedre beskyttelse ved påkjøring fra siden og gir
dessuten behagelig utlufting av hele ryggdelen.
31
DK
FI
Nakkestøtten, der kan indstilles trinløst, sørger
for, at barnet sidder sikkert, når det sover,
eftersom det sovende barns hoved ikke falder
fremover og kommer uden for nakkestøttens
beskyttende område. Sørg for, at luftpuden,
der kan indstilles, er i normal-tilstand ”fuld” for
at opnå optimal sikkerhed (15-20 Betjening af
håndpumpen).
Syvyyssuuntaan portaattomasti säädettävän
pääntuen ansiosta lapsen nukkumaasento on
turvallinen, sillä nukkuvan lapsen pää ei notkahda eteenpäin ja se pysyy suojaavien pääntukien välissä. Pumppaa säädettävä ilmatyyny
normaalitilaan ”täynnä” maksimiturvallisuutta
varten (pumppaa käsipumppua 15 - 20 kertaa).
LT
LV
115
Dėl tolygiai reguliuojamo galvos atramos gylio
užtikrinama saugi Jūsų vaiko miegamoji padėtis, nes miegančio vaiko galva nenulinksta į
priekį ir lieka apsaugotoje galvos atramos srityje. Optimaliai saugai užtikrinti (15–20 rankinės
pompos aktyvinimų) reguliuojamą oro pagalvę
„visiškai“ nustatykite į normalią būseną.
Ērti augstumā noregulējamie galvas balsti
paredzēti drošai bērna gulēšanas pozīcijai,
lai gulošā bērna galva nenokrīt uz priekšu un
turpina balstīties uz aizsargājošās galvas balsta
zonas. Lai garantētu optimālu drošību, iestatāmajam gaisa spilvenam normālā stāvoklī jābūt
“pilnam” (15–20 rokas sūkņa gājieni).
Ved at trykke på afgangsventilen kan hvilepositionen for hovedet indstilles trinløst. Trykker
du på luftpuden, lukkes luften hurtigere ud.
For at få en mere oprejst position pumper du
luftpuden op igen, således som vist ovenfor.
Paspaudus išleidimo vožtuvą, galima be
pakopų nustatyti gulimąją galvos padėtį. Orą
galima greičiau išleisti, spaudžiant oro pagalvę.
Vertikaliai padėčiai vėl pripūskite pagalvę, kaip
parodyta pirmiau.
Tyhjennysventtiiliä painamalla voidaan pään
lepoasento säätää portaattomasti. Ilman
poistamista tyynystä voidaan nopeuttaa tyynyä
puristelemalla. Pumppaa ilmatyyny suoraa
asentoa varten taas yllä kuvatulla tavalla.
Nospiežot izplūdes ventili, var tikt ērti iestatīts
galvas miera stāvoklis. Gaisa izlaišana var tikt
paātrināta, uzspiežot uz gaisa spilvena. Taisnai
pozīcijai atkārtoti piepumpējiet gaisa spilvenu,
kā parādīts iepriekš.
De kraftige ribber i siderne giver sammen med
betrækket endnu bedre beskyttelse af dit barn
ved en sidepåkørsel, og samtidig opnås en god
ventilation af hele ryglænet.
Šoninės sustiprinančios briaunos kartu su
apvalkalu didina Jūsų vaiko saugą, patyrus
šoninį smūgį, ir taip galima patogiai išleisti orą
iš viso nugaros atlošo.
Sivuttaiset vahvikekohokkeet parantavat lapsesi suojaa sivutörmäyksessä ja mahdollistavat
koko selkänojan miellyttävän taustatuuletuksen.
Stiprinājuma stieņi sānos kopā ar pārvalku
uzlabo bērna aizsardzību pie sānu sadursmes
un nodrošina komfortablu visas atzveltnes
gaisa ventilāciju.
116
SE
NO
7. Information
7. Merknader
7.1 Allmän information
Bruksanvisningen finns i ett fack under sitsen
Efter användning läggs den tillbaka på sin
plats.
Du kan rengöra barnstolen med ljummet
vatten och tvål. Den avdragna klädseln kan du
tvätta enligt tvättråden på etiketten.
Montering i färdriktning:
Nackstöden i vissa bilar kan vara ett hinder
när du monterar bilbarnstolen och behöver
därför tas bort innan bilbarnstolen monteras.
Det är viktigt att se till, att man genom bilens
nackstöd inte får något oönskat avstånd
mellan bilbarnstolens ryggstöd och bilens
ryggstöd. Eventuellt kan höjdjusteringen på
bilbarnsto-lens nackstöd begränsas av bilens
nackstöd.
7.1 Generelle merknader
Bruksanvisningen er plassert i en lomme
under setet. Legg den tilbake på plass etter
bruk.
Setet kan rengjøres med lunkent vann og
såpe. Trekket kan tas av og vaskes i henhold
til anvisningene på vaskeetiketten.
Montering i kjøreretning.
Det kan være nødvendig å fjerne hodestøttene i bilen for å kunne montere barnesetet.
Pass på at det ikke oppstår en avstand
mellom rygglenen på barnesetet og rygglenen
på bilsetet. Eventuelt kan hodestøtter i bilen
også begrense muligheten til å justere høyden på barnesetets hodestøtte.
7.2 Garanti:
Garantin gäller 2 år från inköpsdatum
och omfattar fabrikationseller materialfel.
Reklamationsanspråk kan endast göras
gällande mot uppvisande av kvittot med
inköpsdatum. Garantin omfattar endast
bilbarnstolar, som behandlats korrekt och
skickats tillbaka i rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte typisk förslit-ning och
skador genom på grund av för stor belastning
eller skador genom olämplig eller felaktig
användning.
Textilier: Alla våra tyger uppfyller höga krav
när det gäller färgens hållbarhet. Ändå bleks
tygen genom UV-strålning. Här handlar det
inte om ett materialfel utan normal förslitning,
för vilken vi inte kan ge någon garanti.
7.2 Garanti:
Garantien gjelder to år fra kjøpsdato og
omfatter fabrikasjons- og materialfeil. Reklamasjonskrav uten dokumentert kjøpsdato
godkjennes ikke. Garantien gjelder kun for
seter som er korrekt behandlet og returneres
i ren og ordentlig stand.
Garantien omfatter ikke normal slitasje eller
skader som skyldes uvanlig hard belastning
eller uriktig eller feilaktig bruk
Stoff: Stoffene vi bruker er spesielt fargeekte.
Likevel kan det ikke unngås at UV-stråler
bleker stoffene. Dette er ikke en feil i materialet, men normal slitasje, som ikke er del av
garantiordningen.
SE
NO
7.3 Så skyddar du din bil
Det går inte att utesluta skador på bilens
säten vid användning av bilbarnstolar.
Säkerhetsdirektivet ECE R44 kräver en fast
montering. Glöm inte att skydda bilsätet
med lämpliga åtgärder (en skyddsmatta
för bilsätet, som t.ex. RECARO Car Seat
Protector) RECARO GmbH & Co. KG eller
deras försäljare ansvarar inte för eventuella
skador på bilens säte.
Om du har ytterligare frågor kontaktar du oss
via telefon eller e-post.
Telefon: +49 9255 77-66
E-post:
[email protected]
117
7.3 Beskyttelse av bilen
Vi minner om at bruk av barnesete vil slite
på bilsetene. Sikkerhetsforskriften ECE R44
krever fast montasje. Beskytt bilsetet på en
egnet måte (for eksempel med et bilseteunderlag som RECARO Car Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG eller
deres forhandlere er ikke ansvarlig for skader
som oppstår på bilsetet.
Hvis du har ytterligere spørsmål ber vi deg
ringe eller skrive en e-post.
Telefon: +49 9255 77-66
e-post:
[email protected]
DK
118
FI
7. Henvisninger
7. Ohjeita
7.1 Generelle henvisninger
Brugsvejledningen findes i en lommeunder
sædet. Efter brug skal den altid lægges på
plads igen.
Sædet kan renses med lunkent vand og
sæbe. Betrækket kan tages af og vaskes i
henhold til vaskemærket.
Montage i kørselsretningen.
Nogle bilers nakkestøtter er i vejen under
montage af din barnestol og skal derfor
fjernes forinden. Vær herved opmærksom
på, at der på grund af bilens nakkestøtte
ikke opstår et uønsket mellemrum mellem
barnesto-lens ryglæn og bilens ryglæn.
Eventuelt begrænses højdeindstillingen af
barnestolens nakkestøtte gennem bilens
nakkestøtte.
7.1 Yleisiä ohjeita
Käyttöohje sijaitsee lokerossa istuinosan alla.
Se tulee panna käytön jälkeen aina takaisin
paikoilleen.
zIstuin voidaan puhdistaa haalealla vedellä ja
saippualla. Irrotettu päällinen voidaan pestä
hoitolapun pesuohjeen mukaisesti.
Asennus kasvot menosuuntaan.
Jotkut henkilöautojen pääntuet häiritsevät
lastenistuimen asennusta ja siksi ne on irrotettava ensin. Silloin on varmistettava, etteivät
ajoneuvon pääntuet aiheuta virheellistä etäisyyttä lastenistuimen selkänojan ja ajoneuvon
selkänojan välille. Ajoneuvon pääntuen
olemassa olo saattaa rajoittaa lastenistuimen
pääntuen korkeussäätöä.
7.2 Garanti:
Der er garanti i to år fra købsdatoen for
fabrikations- og materialefejl. Reklamationskrav kan kun gøres gældende, når der
forelægges dokumentation for købsdatoen.
Garantien er begrænset til barnestole, der er
blevet behandlet på hensigtsmæssig måde,
og som returneres i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke naturlige tegn på slid
og skader gennem umådelig stor belastning
eller skader, som skyldes uegnet eller
uhensigtsmæssig brug
Stoffer: Alle vores stoffer opfylder høje krav
med hensyn til farveægthed. Alligevel blegner
stoffer gennem ultraviolet bestråling. Herved
er der ikke tale om materialefejl, men om
normal slitage, som der ikke kan gives nogen
garanti for.
7.2 Takuu:
Takuu on voimassa kaksi vuotta ostopäiväyksestä lukien ja se koskee valmistustai materiaalivirheitä. Reklamaatioita voidaan esittää
ainoastaan, kun ostopäivämäärä on todistettavissa. Takuu rajoittuu turvaistuimeen, jota
on käsitelty asianmukaisesti ja joka lähetetään
takaisin puhtaana ja siistissä kunnossa.
Takuu ei kata luonnollisia kulumisvaurioita
eikä vaurioita, jotka johtuvat ylettömästä
rasituksesta tai tarkoitukseen sopimattomasta
tai asiattomasta käytöstä
Tekstiilit: Kaikki kankaamme täyttävät korkeat
vaatimuksen värin kestävyyden suhteen.
UV-säteily haalistaa kuitenkin kankaiden
värejä. Tällöin ei ole kyse materiaalivirheestä,
vaan tavallisesta kulumisesta, jolle ei voida
myöntää takuuta.
DK
FI
7.3 Beskyttelse af dit køretøj
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse
af bilens sæder ikke kan udelukkes ved brug
af barnestole. Sikkerhedsdirektivet ECE R44
kræver en fast montage. Beskyt venligst dine
sæder på passende måde (f.eks. et bilsædeunderlag som RECARO Car Seat Protector).
Firmaet RECARO Child Safety GmbH & Co.
eller dets forhandlere overtager ikke noget
ansvar for skader på bilens sæder.
Har du yderligere spørgsmål, så ring til os,
eller send en e-mail.
Telefon: +49 9255 77-66
E-Mail:
[email protected]
119
7.3 Ajoneuvosi suojaksi
Viittaamme siihen, että lastenistuimia käytettäessä ei ajoneuvon istuinten vaurioita voida
poissulkea. Turvadirektiivi ECE R44 vaatii
kiinteää asennusta. Suojaa autosi istuimet
sopivilla toimenpiteillä (esim. RECARO Car
Seat Protector istuinpäällinen). RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG tai sen jälleenmyyjät eivät vastaa mahdollisista ajoneuvon
istuimien vaurioista.
Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita tai
lähetä meille sähköpostia.
Puhelin: +49 9255 77-66
Sähköposti:
[email protected]
LT
120
LV
7. Nuorodos
7. Padomi
7.1 Bendrosios nuorodos
Naudojimo instrukcija yra skyriuje po sėdimąja
dalimi. Pasinaudoję ją visada padėkite atgal
į vietą.
Kėdutę galima valyti šiltu vandeniu ir muilu.
Nuimtą apvalkalą galite išskalbti, kaip
nurodyta priežiūros etiketėje.
Sumontuokite važiavimo kryptimi.
Kai kurios lengvojo automobilio galvos
atramos trukdo sumontuoti vaikišką
kėdutę, todėl jas reikia išmontuoti. Tuo
metu atkreipkite dėmesį į tai, kad dėl
automobilio galvos atramos nesusidarytų
nepageidaujamas atstumas tarp vaikiškos
kėdutės nugaros atlošo ir transporto
priemonės nugaros atlošo. Prireikus vaikiškos
kėdutės galvos atramos aukščio reguliavimas
apribojamas lengvojo automobilio galvos
atrama.
7.1 Vispārīgi padomi
Lietošanas pamācība atrodas plauktā zem
sēdēšanas daļas. Pēc lietošanas tā vienmēr
jāievieto atpakaļ tai paredzētajā vietā.
Sēdekli var tīrīt ar remdenu ūdeni un ziepēm.
Noņemamais pārklājs var tikt mazgāts atbilstoši uzlīmē attēlotajai informācijai.
Uzstādīšana braukšanas virzienā.
Dažu pasažieru automašīnu galvas balsti
traucē bērnu sēdekļa montāžu un pirms
tam jānoņem. Tādēļ jāuzmana, vai pasažieru
automašīnas galvas balstiem nav nevēlams
attālums starp bērnu sēdekļa atzveltni un automašīnas sēdekļu atzveltni. Ja nepieciešams,
bērnu sēdekļa galvas balstu augstuma
iestatījums tiek samazināts ar esošo pasažieru
automašīnas galvas balstu palīdzību.
7.2 Garantija
Garantijos trukmė yra du metai nuo pirkimo
datos ir ji suteikiama gamybiniam arba
medžiagų brokui. Reklamacijos priimamos tik
turint pirkimo datą patvirtinantį dokumentą.
Garantija suteikiama tik kėdutėms, kurios
buvo tinkamai naudojamos ir buvo grąžintos
švarios bei tvarkingos.
Garantija neteikiama natūralaus dėvėjimosi
reiškiniams ir pažeidimams, atsiradusiems
dėl per didelės apkro-vos arba netinkamo
naudojimo.
Tekstilės gaminiai: visos mūsų medžia-gos
atitinka didelius spalvų patvarumui keliamus
reikalavimus. Tačiau dėl UV spindulių
medžiagos išblunka. Tai nėra medžiagos
7.2 Garantija
Garantija ir spēkā divus gadus pēc iegādes
brīža un attiecas uz ražošanas vai materiālu kļūdām. Reklamācijas pretenziju varat
pieprasīt tikai, pierādot iegādes datumu.
Garantija attiecas tikai uz bērnu sēdekļiem,
kuri ir lietoti atbilstīgi un kas atsūtīti atpakaļ
tīrā un kārtīgā stāvoklī.
Garantija neattiecas uz dabīgas nolietošanās
pazīmēm un bojājumiem, kas radušies pārlieku liela svara un nepiemērotas vai nepareizas
lietošanas dēļ.
Audumi: visi pārvalkā izmantotie audumi
atbilst augstiem krāsas noturības standartiem.
Tomēr audumi UV starojuma ietekmē izbalo.
Iemesls tam nav materiāla kvalitāte, bet gan
normāla nolietošanās, kuru nevar ietvert
garantijā.
LT
LV
brokas, o tik normalus dėvėjimosi reiškinys,
kuriam garantija neteikiama.
7.3 Jūsų transporto priemonės
apsauga
Norime atkreipti Jūsų dėmesį į tai, kad,
naudojant vaikiškas automobilines kėdutes
gali būti pažeistos transporto priemonės
sėdynės. Pagal saugos reglamentą ECE R44
vaikiškas kėdutes būtina tvirtai sumontuoti.
Savo transporto priemonei apsaugoti imkitės
tinkamų apsaugos priemonių (pvz., naudokite
apsauginį automobilio sėdynės pagrindą,
pvz., „RECARO Car Seat Protector“). Firma
„RECARO Child Safety GmbH & Co. KG“
arba jos prekybos atstovai neatsako už
galimus Jūsų transporto priemonės sėdynių
pažeidimus.
Iškilus klausimams, susisiekite su mumis
telefonu arba elektroniniu paštu: Telefonas:
+49 9255 77-66
El. paštas:
[email protected]
121
7.3 Jūsu automašīnas drošība
Mēs norādām, ka, lietojot bērnu auto
sēdekļus, nevar novērst automašīnas
sēdekļu bojājumus. Drošības direktīva ECE
R44 pieprasa stingru uzstādīšanu. Lūdzu,
izmantojiet savas automašīnas sēdekļu aizsardzībai piemērotus aizsardzības pasākumus
(piemēram, auto sēdekļa paliktnis RECARO
Car Seat Protector). Firma RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG vai izplatītāji
neuzņemas atbildību par iespējamajiem
automašīnas sēdekļu bojājumiem.
Ja ir kādi jautājumi, zvaniet mums vai sūtiet
e-pastu.
Tālrunis: +49 9255 77-66
e-pasts:
[email protected]
IT
HR
MONZA NOVA IS
Gruppo I, II e III (9 - 36 kg)
Skupina I, II i III (9 - 36 kg)
Adatto solo per l’uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3
punti omologate conformemente alla regolamentazione ECE n°16 o secondo
altri standard paragonabili.
Questo è un seggiolino della classe di peso I, II e III per bambini con un peso
corporeo da 9 fino a 3 kg. Queste istruzioni per l’uso e il montaggio devono
assolutamente essere consegnate al cliente. Si riservano errori di stampa,
equivoci e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Prikladno za upotrebu isključivo u vozilima, koja su opremljena sigurnosnim
pojasevima za vezivanje u 3 točke i s odobrenjem prema standardima u
skladu s ECE odredbom br. 16 ili nekim drugim usporedivim standardima.
Ovo je sjedalica težinske klase I, II i III, za djecu s tjelesnom težinom od
9 do 36 kg. Obavezno isporučiti kupcu ove upute za montažu i upotrebu.
Zadržavamo pravo na tiskarske greške, pogrešne navode i tehničke izmjene.
PAŽNJA – Obavezno pohranite radi kasnijeg čitanja.
123
124
ES
MONZA NOVA IS
Grupo I, II y III (9 - 36 kg)
Grupo I, II e III (9 - 36 kg)
Solo adecuado para ser usado en vehículos dotados de cinturones de seguridad de
tres puntos homologados conforme al reglamento CEPE n° 16 u otros estándares
equiparables.
Este es un asiento de las categorías de peso II y III para niños con un peso de 9 a 36
kg. Es imprescindible facilitar al cliente estas instrucciones de montaje y de uso.
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones debidas a mjoras técnicas,
erratas o errores de imprenta.
ATENCIÓN - Conservar para futuras consultas.
Somente apropriado para a utilização em veículos que estão equipados com cintos
de segurança de três pontos conforme o regulamento ECE n.º 16 ou outras normas
comparáveis.
Esta é uma cadeira das categorias de peso I II e III para crianças com um peso entre
9 e 36 kg.
É imprescindível que entregue as presentes instruções de montagem e uso ao
cliente. Sob reserva de gralhas, erros e modificações técnicas.
ATENÇÃO – Guardar sem falta para uma consulta posterior.
PT
TR
GR
MONZA NOVA IS
Grup I, II ve III (9 - 36 kg)
Ομάδες I, II και III (9 - 36 κιλά)
Sadece 16 nolu ECE normu veya diğer kıyaslanabilir normları karşılayan üç
noktadan bağlantılı emniyet kemerleri ile donatılmış araçlarda kullanılmaya
uygundur.
Bu koltuk, 9 ile 36 kg ağırlığa sahip çocuklara uygun I., II. ve III. ağırlık
sınıfında olan bir koltuktur.
Bu montaj ve kullanım kılavuzu mutlaka müşteriye verilmelidir.Basım hataları,
yanlışlıklar ve teknik değişik hakları saklı tutulur.
DİKKAT – Daha sonra okunmak üzere mutlaka saklayın.
Ενδείκνυται μόνο για χρήση σε οχήματα, τα οποία είναι εξοπλισμένα με
εγκεκριμένες ζώνες ασφαλείας 3 σημείων σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE
Αρ. 16 ή σύμφωνα με άλλα αντίστοιχα πρότυπα.
Πρόκειται για ένα κάθισμα της κατηγορίας βάρους Ι, ΙΙ και ΙΙΙ για παιδιά με ένα
σωματικό βάρος 9 έως 36 κιλά.
Παραδίδετε αυτές τις οδηγίες τοποθέτησης και χρήσης απαραίτητα στον
πελάτη.
Με την επιφύλαξη σφαλμάτων εκτύπωσης, άλλων σφαλμάτων και τεχνικών
τροποποιήσεων.
ΠΡΟΣΟΧΗ – Φυλάτε οπωσδήποτε για μια μετέπειτα συμβούλευση.
125
126
1
IT
Con la nostra esperienza unica rivoluzioniamo da oltre
100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport
da competizione. Questo know-how senza eguali si
rispecchia nei minimi dettagli anche in ognuno dei
nostri sistemi per la sicurezza dei bambini. Il nostro
principale obiettivo consiste nell’offrirvi prodotti che
soddisfino sempre di più levostre esigenze sia che
si tratti di sicurezza, di comfort, di facilità di utilizzo
o di design. Ne risultano prodotti con i quali voi e il
vostro bambino potrete fare anche i viaggi più lunghi
provando una piacevole sensazione di comfort.
Scegliete il meglio per i vostri figli, e per voi.
Apprezzate la gioia di vivere senza
preoccupazioni.
Našim jedinstvenim iskustvom već preko 100 godina
revolucioniramo sjedenje u automobilu, u zrakoplovu
i u trkaćem sportu. To znanje bez konkurencije do u
detalja se odražava i u svakom od naših sustava za
osiguravanje djece. Naš glavni cilj je da vam ponudimo
proizvode, koji svaki putn admašuju vaše zahtjeve – bilo
u pogledu sigurnosti, udobnosti, lakog rukovanja ili
dizajna. Rezultat su proizvodi s kojima vi i vaše dijete
možete krenuti na dugo putovanje s bezgranično
dobrim osjećajem. Učinite najbolje za svoje dijete – a
na taj način i za sebe.
Uživajte u bezbrižnoj životnoj radosti.
HR
Gracias a nuestra excelente experiencia,
llevamos más de 100 años innovando en
asientos para coches, aviones y vehículos
de competición. Nuestros conocimientos y
experiencia inmejorables se reflejan también
hasta elmás mínimo detalle en cada uno
de nuestros sistemas de seguridad para
niños. Nuestro principal objetivo es ofrecerle
productos que superen sus expectativas:
tanto en cuanto a seguridad como a confort,
facilidad de manejo o diseño. El resultado
son productos que harán que tanto usted
como su hijo viajen con la mayor sensación
de bienestar. Haga lo mejor para su hijo y
para usted.
Disfrute de la vida sin preocupaciones.
Com a nossa experiência única,
revolucionamos há mais de 100 anos o
assento no carro, no avião e em desportos
motorizados. Este know-how incomparável
reflectese aténos detalhes, mesmo em
cada um dos nossos sistemas de segurança
de crianças. O nosso objectivo principal é
oferecer produtos que excedam sempre
as suas expectativas - seja em termos de
segurança, conforto, facilidade de uso ou
design. O resultado são produtos que lhe
permitem a si e à sua criança fazer grandes
viagens com um sentimento positivo sem
limites. Faça o melhor pelo seu filho - e,
consequetemente, também por si.
Aproveite, de forma despreocupada, a
alegria de viver.
127
Eşsiz tecrübelerimizle 100 yılı aşkın bir
süreden beri arabada, uçakta ve yarış
sporlarında koltuklarda devrimler yapıyoruz.
Bu rakipsiz uzmanlık bilgisi çocuk emniyet
sistemlerimizin her birinde de en ince
ayrıntısına kadar kendini göstermektedir.
Burada başlıca hedefimiz,size emniyet,
konfor, kullanım rahatlığı veya tasarım
konusundaki taleplerinizi en iyi şekilde
karşılayan ürünler sunmaktır. Bunun
sonucunda, sizin ve çocuklarınızın sınırsız
bir rahatlık duygusuyla büyük yolculuklara
çıkabileceğiniz ürünler ortaya çıkmaktadır.
Çocuğunuz ve böylece kendiniz için en iyisini
yapın.
Endişesiz yaşama sevincinine tadını
çıkarın.
Με τη μοναδική μας εμπειρία επιφέρουμε
επανάσταση εδώ και πάνω από 100 χρόνια
στα καθίσματα αυτοκινήτων, αεροπλάνων και
αγωνιστικών οχημάτων. Αυτή η ασυναγώνιστη
τεχνογνωσία αντικατοπτρίζεται έως τη
μικρότερη λεπτομέρεια και σε όλα τα παιδικά
μας συστήματα ασφαλείας. Ο ανώτατος μας
στόχος είναι να σας προσφέρουμε προϊόντα,
τα οποία θα ξεπερνούν τις απαιτήσεις σας
είτε όσον αφορά την ασφάλεια, την άνεση,
τη φιλικότητα στο χειρισμό είτε το σχέδιο. Το
αποτέλεσμα είναι προϊόντα με τα οποία εσείς
και το παιδί σας θα μπορείτε να ταξιδεύετε με
ένα απέραντο αίσθημα ασφάλειας σε μεγάλες
διαδρομές. Κάντε το καλύτερο για τα παιδιά
σας και συνεπώς και για εσάς.
Απολαύστε ξέγνοιαστοι τη χαρά της
ζωής.
128
TR
Sistema di ritenuta per bambini “Monza Nova IS”
dei gruppi ECE I, II e III; per bambini da ca. 9 mesi a
12 anni di età e un peso corporeo di 9-36 kg. Statura
massima 150 cm. Testato secondo la norma ECE
44/04, numero di omologazione 04301220.
Zadržni sustav za djecu ”Monza Nova IS” ECE-skupine
I, II i III; za djecu od oko 9 mjeseci do 12 godina težine
od 9 - 36 kg. Maksimalna visina 150 cm. Ispitano
prema ECE 44/04, broj odobrenja 04301220.
GR
Sistema de retención para niños “Monza
Nova IS” de los grupos CEPE I, II y III, para
niños con edades comprendidas entre aprox.
9 meses y 12 años y un peso de 9 - 36 kg.
Estatura máxima 150 cm. Conforme al reglamento CEPE 44/04, número de homologación
04301220.
O sistema de retenção para crianças “Monza
Nova IS” dos grupos ECE I, II e III; para
crianças de aprox. 9 meses até 12 anos e um
peso entre 9 - 36 kg. Altura máxima de 150
cm. Testada conforme a ECE 44/04, número
de registo 04301220.
129
ECE I, II ve III grubunun “Monza Nova 15”
çocuk koruma sistemi; yakl. 9 aylıktan 12
yaşına kadar ve 9 ila 36 kg arası ağırlıkta olan
çocuklar içindir. Azami boy uzunluğu 150 cm
ECE 44/04 normuna göre test edilmiş ve
onaylanmıştır Onay numarası 04301220.
Σύστημα συγκράτησης παιδιού «Monza
Nova IS» των ομάδων ECE Ι, II και III. Για
παιδιά από περ. 9 μηνών έως 12 ετών και με
ένα βάρος 9-36 κιλά. Μέγιστο ύψος 150 εκ.
Ελεγμένα σύμφωνα με ECE 44/04, αριθμός
έγκρισης 04301220.
IT
130
Indice
Sadržaj
1. Avvertenze di sicurezza
Sigurnosne napomene
Pagina / Stranica
2. Utilizzo del seggiolino con
Upotreba dječje sjedalice sa
cuscino addominale per i zadržnim elementom za
più piccoli (da 9 a 18 kg)
malu djecu (od 9 - 18kg)
2.1 Montaggio nel veicolo
senza Seatfix
Ugradnja u vozilo bez
Seatfix-a
2.2 Montaggio nel veicolo
con Seatfix
Ugradnja sa Seatfix-om
HR
136 - 137
142
142
144 - 148
2.3 Regolazione del Podešavanje dečje sjedalice
seggiolino per bambini
150
2.4 Come assicurare il Osiguravanje djeteta
bambino
152
3. Utilizzo del seggiolino per Upotreba dječje sjedalice za
bambini più grandi (da 15 veću djecu (preko 15 kg)
kg)
3.1 Montaggio senza Ugradnja bez Seatfix-a
Seatfix
3.2 Montaggio con Seatfix
Ugradnja sa Seatfix-om
3.3 Regolazione del Podešavanje sjedalice
seggiolino
3.4 Come assicurare il Osiguravanje djeteta
bambino
154
154
156 - 160
160
162 - 164
IT
131
HR
Indice
Sadržaj
Pagina / Stranica
4. Smontaggio del Seatfix
Demontaža Seatfix-a
5. Pulizia della fodera dei
sedili
Čišćenje navlake sjedalice
166 - 168
6. Equipaggiamento del
seggiolino / basi
Oprema dječje sjedalice/
osnove
170 - 174
7. Note
Napomene
176
7.1 Note generali
Opće napomene
176
7.2 Garanzia
Jamstvo
176
7.3 Protezione del veicolo
Zaštita vašeg vozila
177
164
ES
132
PT
Página / Página
Contenido
Índice
1. Indicaciones de seguridad
Indicações de segurança
2. Utilización del asiento para
niños con cojín frontal de
impacto para niños
pequeños (de 9 - 18kg)
Utilização da cadeira de
criança com escudo contra
impactos para crianças
pequenas (de 9 - 18kg)
143
2.1 Montaje en el vehículo
sin Seatfix
Instalação em veículo sem
sistema Seatfix
143
2.2 Montaje en el vehículo
con Seatfix
Instalação com sistema
Seatfix
2.3 Ajuste del asiento para
niños
Ajuste da cadeira de criança
151
2.4 Sujetar al niño
Protecção da criança
153
Utilização da cadeira de
criança para crianças
maiores (a partir de 15 kg)
155
3.1 Montaje sin Seatfix
Instalação sem sistema
Seatfix
155
3.2 Montaje con Seatfix
Instalação com sistema
Seatfix
157 - 161
3.3 Ajuste del asiento
Ajuste da cadeira
3.4 Sujetar al niño
Protecção da criança
3. Utilización del asiento para
niños para niños de mayor
tamaño (a partir de 15 kg)
138 - 139
145 - 149
161
163 - 165
ES
133
PT
Contenido
Índice
Página / Página
4. Desmontaje del Seatfix
Desmontagem do sistema
Seatfix
5. Limpieza de la funda del
asiento
Limpeza do revestimento da
cadeira
167 - 169
6. Equipamento da cadeira de
criança/Noções básicas
Equipamiento del asiento para
niños/Fundamentos
171 - 175
7. Advertencias
Indicações
178
7.1 Advertencias generales
Indicações gerais
178
7.2 Garantía
Garantia
178
7.3 Protección de su
vehículo
Protecção do seu veículo
179
165
TR
134
İçindekiler
Περιεχόμενα
1. Güvenlik uyarıları
Υποδείξεις ασφαλείας
GR
Sayfa / Σελίδα
140 - 141
2. Küçük çocuklar için (9-18 Χρήση του παιδικού
kg) tutma gövdeli çocuk καθίσματος με βραχίονα
koltuklarının kullanılması
ασφαλείας για μικρά παιδιά
(από 9 - 18 κιλά)
143
2.1 Seatfix düzeni Τοποθέτηση στο όχημα
olmaksızın araca montaj
χωρίς Seatfix
143
2.2 Seatfix düzeni ile araca
montaj
Τοποθέτηση με Seatfix
145 - 149
2.3 Çocuk koltuğunun Ρύθμιση του παιδικού
ayarlanması
καθίσματος
151
2.4 Çocuğun emniyete Ασφάλιση του παιδιού
alınması
153
3. Daha büyük çocuklar için Χρήση του παιδικού
(15 kg ve üzeri) çocuk καθίσματος για μεγαλύτερα
koltuğunun kullanımı
παιδιά (από 15 κιλά)
3.1 Seatfix düzeni Τοποθέτηση χωρίς Seatfix
olmaksızın yapılan montaj
155
155
3.2 Seatfix ile yapılan Τοποθέτηση με Seatfix
montaj
3.3 Koltuğun ayarlanması
Ρύθμιση του καθίσματος
157 - 161
3.4 Çocuğun emniyete Ασφάλιση του παιδιού
alınması
163 - 165
161
TR
135
GR
İçindekiler
Περιεχόμενα
4. Seatfix koltuğunun
sökülmesi
Απεγκατάσταση του Seatfix
165
5. Koltuk kılıfının temizlenme si
Καθαρισμός της επένδυσης
καθίσματος
167 - 169
6. Çocuk koltuğunun
donanımı / Temel bilgiler
Εξοπλισμός του παιδικού
καθίσματος / Βασικά στοιχεία
171 - 175
7. Uyarılar
Υποδείξεις
180
7.1 Genel uyarılar
Γενικές υποδείξεις
180
7.2 Garanti
Εγγύηση
180
7.3 Aracınızın korunması
Προστασία του οχήματος σας
181
Sayfa / Σελίδα
IT
136
HR
1. Avvertenze di sicurezza
1. Sigurnosne napomene
·· Leggere attentamente le istruzioni
prima di utilizzare il seggiolino.
·· Dječje sjedalica se ne smije koristiti bez
navlake. Navlaka sjedalice se ne smije
zamjenjivati navlakom koju proizvođač
nije preporučio, jer je ta navlaka sastavni
dio sigurnosnog učinka sustava. Il RECARO Monza Nova IS è adatto solo per
l‘utilizzo in autovetture equipaggiate con
cinture di sicurezza automatiche a tre
punti omologate secondo la regolamentazione UN-ECE n° 16 o altre norme
equivalenti.
·· Il RECARO Monza Nova IS deve essere
sempre fissato secondo le istruzioni
per ilmontaggio, anche se non viene
utilizzato. Un seggiolino non fissato
correttamente puòcausare lesioni agli
altri passeggeri nell‘autovettura in caso
di frenata d‘emergenza.
·· Il seggiolino è ammesso per la classe
di peso I-III (9 - 36 kg). Montaggio del
seggiolino solo nella direzione di marcia.
·· Nella classe di peso I (9 -18 kg) può
essere utilizzato solo con cuscino
addominale
·· Fissare il RECARO Monza Nova IS
nell‘autovettura in maniera tale che non
venga incastrato dai sedili anteriori o
dalle portiere dell‘autovettura.
·· Non modificare il seggiolino, ossevare
le istruzioni per l‘uso e il montaggio per
escludere possibili pericoli durante il
trasporto del bambino.
·· Non girare mai le cinture o incastrarle,
inoltre, accertarsi che siano sempre
ben tese.
·· Prije upotrebe dječje sjedalice pažljivo
pročitajte upute.
·· RECARO Monza Nova IS pogodno je
za korištenje u vozilima samo, ako je
odobreno vozilo opremljeno automatskim pojasevima za vezivanje u tri
točke, odobrenim u skladu s UN–ECE
odredbom br. 16 ili nekim usporedi-vim
standardima.
·· RECARO Monza Nova IS se uvijek mora
pričvrstiti u skladu s uputama za montažu, i kad se ne koristi. Nepričvršćena
sjedalica već pri kočenju u slučaju nužde
može ozlijediti druge putnike u vozilu.
·· Dječja sjedalica je odobrena za težinske
klase I-III (9 – 36 kg). Montaža sjedalice
samo u smjeru kretanja vozila.
·· U težinskoj klasi I (9 -18 kg) dječja sjedalica se smije koristiti samo sa zadržnim
elementom
·· Sjedalicu RECARO Monza Nova IS u
automobilu treba pričvrstiti tako da
nije priklještena prednjim sjedalima ili
vratima.
·· Na dječjoj sjedalici se ne smiju vršiti
izmjene, a upute za upotrebu i montažu
morate pažljivo pročitati, jer se inače ne
može isključiti opasnost kod prijevoza
vašeg djeteta.
·· Pojasevi ne smiju biti uvrnuti niti zaglavljeni i moraju biti zategnuti.
·· Nakon udesa sjedalicu RECARO Monza
Nova IS treba ispitati u tvornici i eventualno zamijeniti.
·· Deblju odjeću prije vezivanja treba
skinuti.
IT
HR
·· Dopo un sinistro, il RECARO Monza
Nova IS deve essere ispezionato in
fabbrica ed eventualmente sostituito.
·· Gli indumenti molto imbottiti devono essere tolti prima di allacciarsi le cinture.
·· Accertarsi che tutti i bagagli e gli altri
oggetti siano fissati adeguatamente,
inparticolare sulla cappelliera, poiché in
caso di collisione possono causare gravi
lesioni.
·· Date il buon esempio, e allacciatevi
sempre le cinture di sicurezza. Anche
un adulto con la cintura non allacciata può costituire un pericolo per il
bambino.
·· Nota: Utilizzare solo accessori e pezzi di
ricambio originali.
·· Tenete sempre il vostro bambino sotto
sorveglianza.
·· Allacciate sempre le cinture di sicurezza al vostro bambino e protegge-telo
con il cuscino addominale.
·· Proteggere il seggiolino per bambini
dall‘esposizione diretta ai raggi solari,
per evitare che il vostro bimbo si possa
scottare e per evitare che la federa
scolorisca.
·· Non utilizzare mai il seggiolino per
bambini senza la fodera. Non sostituire
mai la federa del seggiolino con un‘altra
che non sia stata raccomandata dal
costruttore, poiché questa federa è
parte integrante dell‘azione di sicurezza
di tutto il sistema.
137
·· Vodite računa da komadi prtljage i drugi
predmeti budu dovoljno pričvršćeni, a
naročito na stražnjem odlagalištu, jer
ono u slučaju sudara može dovesti do
povreda.
·· Dajte dobar primjer i vežite se.
·· odrasla osoba koja nije vezana može
predstavljati opasnost za vaše dijete.
·· Napomena: Dozvoljeno je koristiti samo
originalni pribor, odnosno originalne
rezervne dijelove.
·· Nikad ne ostavljajte svoje dijete bez
nadzora.
·· Vežite svoje dijete uvijek pojasom,
odnosno osigurajte ga zadržnim elementom.
·· Zaštitite dječju sjedalicu od neposrednog sunčevog zračenja izbjegnete
opekline na djetetu ili oštećenje boje
navlake.
·· Dječje sjedalica se ne smije koristiti bez
navlake. Navlaka sjedalice se ne smije
zamjenjivati navlakom koju proizvođač
nije preporučio, jer je ta navlaka sastavni
dio sigurnosnog učinka sustava.
ES
138
PT
1. Indicaciones de seguridad
1. Indicações de segurança
·· Lea detenidamente las instrucciones de
uso de la silla de seguridad para niños.
·· El asiento para niños Monza Nova IS
de RECARO solo es adecuado para ser
usado en vehículos homologados con
cinturones automáticos de tres puntos
conforme al reglamento CEPE/ONU n°
16 u otras normas equiparables.
·· El asiento Monza Nova IS de RECARO
debe fijarse siempre conforme a las
instruccione de montaje, incluso cuando
este no vaya a utilizarse. Un asiento no
sujeto correctamente podría herir a los
ocupantes del vehículo por un simple
frenazo de emergencia.
·· El asiento para niños está autorizado
para la clase de peso I-III (9 - 36 kg).
Montaje del asiento únicamente en el
sentido de la marcha.
·· En la clase de peso I (9 -18 kg), el asiento para niños sólo puede utilizarse con
cojines frontales de impacto
·· Fijar el Monza Nova IS de RECARO en
el coche, de tal forma que no quede
atrapado por los asientos delanteros o
las puertas del vehículo.
·· El asiento para niños no debe modificarse Además, deben seguirse al pie
de la letra las instrucciones de montaje
y uso, ya que de no ser así, no pueden
excluirse los riesgos corres-pondientes
durante el transporte de su hijo.
·· Los cinturones no deben estar torcidos
o enganchados y deben estar tensados.
·· Después de un accidente, el asiento
para niños Monza Nova IS de RECARO
·· Antes da utilização do assento para
criança, leia cuidadosamente o manual.
·· A RECARO Monza Nova IS é adequada
apenas para veículos, quando o veículo
autorizado está equipado com cintos de
segurança automáticos de três pontos,
conforme o regulamento UN – ECE n.º
16 ou equivalente.
·· A RECARO Monza Nova IS deve ser
sempre fixa conforme as instruções
de montagem,mesmo se não estiver
a ser utilizada. Uma cadeira que não
esteja fixa pode ferir outrosocupantes
do veículo durante uma travagem de
emergência.
·· A cadeira de criança é permitida para
as categorias de peso I-III (9 – 36 kg).
Instalação da cadeira apenas no sentido
de marcha.
·· Na categoria de peso I (9 -18 kg), a
cadeira de criança apenas deve ser
utilizada com escudo contra impactos
·· Fixar a RECARO Monza Nova IS no
automóvel, de modo a não ficar presa
pelos bancosdianteiros ou pelas portas
do mesmo.
·· A cadeira de criança não pode ser alterada e as instruções de montagem e de
utilização devem ser cumpridas. Caso
contrário, não poderão ser excluídos perigos durante o transporte de crianças.
·· Os cintos não podem estar torcidos ou
entalados e devem estar esticados.
·· Após um acidente, a RECARO Mon-za
Nova IS deve ser verificada na fábrica e,
senecessário, substituída.
ES
PT
deberá ser revisado en un taller y, en
caso necesario, ser reemplazado.
·· Antes de abrochar el cinturón es
necesario quitar las prendas de vestir
demasiado voluminosas.
·· Asegúrese de que los bultos u otros objetos estén correctamente asegurados,
especialmente en la bandeja trasera,
ya que estos, en caso de accidente,
podrían causar lesiones.
·· Dé buen ejemplo y abróchese usted
también el cinturón de seguridad. Un
adulto sin el cinturón de seguridad
abrochado puede suponer también un
riesgo para su hijo.
·· Advertencia: Únicamente deben emplearse accesorios o piezas de recambio
originales.
·· Nunca deje a su hijo sin vigilancia.
·· Colóquele siempre el cinturón de
seguridad al niño o sujételo con el cojín
frontal de impacto.
·· Proteja el asiento para niños de la
radiación solar directa para evitar que el
niño se queme con el mismo o que la
funda se decolore.
·· El asiento para niños no debe utilizarse
nunca sin la funda. La funda del asiento
no debe reemplazarse nunca por una
funda que no haya sido recomendada
por el fabricante, ya que la funda es un
componente integrante del efecto de
protección del asiento.
139
·· A criança não deve utilizar peças de
vestuário volumosas aquando da colocação do cinto.
·· Certifique-se de que todas as bagagens
outros objectos estão bem fixos,
especialmente po cima do portaluvas,
visto que os mesmos poderão provocar
ferimentos em caso de embate.
·· Dê um bom exemplo e aperte o cinto
de segurança. Um adulto sem cinto de
segurança pode representar um risco
para a criança.
·· Indicação: Só podem ser utilizados
acessórios ou peças de substituição
originais.
·· Nunca deixe o seu filho sem vigilância.
·· Coloque sempre o cinto de segurança à
criança e protejao com o escudo contra
impactos.
·· Proteja a cadeira de criança contra a radiação solar directa, a fim de evitar que
a criançasofra queimaduras, bem como
para preservar a resistência da cor do
revestimento.
·· A cadeira de criança nunca deve
ser utilizada sem revestimento. O
revestimento da cadeira nunca deve ser
substituído por outro não recomendado
pelo fabricante, pois é parte integrante
do efeito protector do sistema.
TR
140
GR
1. Güvenlik uyarıları
1. Υποδείξεις ασφαλείας
·· Çocuk koltuğunu kullanmadan önce
kılavuzu dikkatlice okuyun.
·· RECARO Monza Nova IS, sadece 16
no‘ lu UN - ECE normu veya diğer kıyaslanabilir normları karşılayan 3 noktadan
bağlantılı emniyet kemerlerine sahip
araçlarda kullanılmaya uygundur.
·· RECARO Monza Nova IS, kullanılmadığında bile her zaman montaj kılavuzunda açıklanan talimatlar doğrultusunda
araca sabitlenmelidir. Sabitlenmemiş
bir koltuk acil bir fren yapıldığında araç
içindeki yolcuları yaralayabilir.
·· Çocuk koltuğuna ağırlık sınıfı I-III (9 - 36
kg) için izin verilmiştir. Koltuk sadece
hareket yönüne doğru monte edilir.
·· Çocuk koltuğu, ağırlık sınıfı I ‚de (9 - 18
kg) sadece tutma gövdesi ile kullanılabilir.
·· RECARO Monza Nova IS koltuğunu, ön
koltuklar veya araç kapıları tarafından
sıkıştırılmayacak şekilde araca bağlayın.
·· Çocuk koltuğunun yapısında değişikliğe
neden olacak hiçbir işlem yapılmamalıdır. Ayrıca montaj ve kullanım
kılavuzunda açıklanan bilgilere riayet edilecektir, aksi takdirde çocuğun güvenli
şekilde taşınması garanti edilemez.
·· Kemerlerin kıvrılmamasına veya sıkışmamasına dikkat edin, ayrıca kemerler
daima gergin olmalıdır.
·· Aracın kaza yapması durumunda RECARO Monza Nova IS fabrikada kontrol
edilmeli ve gerektiğinde değiştirilmelidir.
·· Emniyet kemerini takmadan önce kalın
giysilerin çıkarılması gereklidir.
·· Μελετήστε σχολαστικά τις οδηγίες προτού
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα.
·· Το κάθισμα RECARO Monza Nova
IS ενδείκνυται μόνο για χρήση σε
οχήματα, τα οποία είναι εγκεκριμένα και
εξοπλισμένα με αυτόματες ζώνες τριών
σημείων, οι οποίες επίσης έχουν έγκριση
σύμφωνα με τον Κανονισμό UN - ECE
Αρ. 16 ή με αντίστοιχα πρότυπα.
·· Το κάθισμα RECARO Monza Nova IS
πρέπει να στερεώνεται πάντα σύμφωνα
με τις οδηγίες τοποθέτησης, ακόμα και
όταν δε χρησιμοποιείται. Ένα κάθισμα
το οποίο δεν είναι στερεωμένο μπορεί
σε περίπτωση φρεναρίσματος κινδύνου
να τραυματίσει άλλους επιβάτες στο
αυτοκίνητο.
·· Το παιδικό κάθισμα έχει εγκριθεί για
την κατηγορία βάρους Ι-ΙΙΙ (9-36 κιλά).
Τοποθετείτε το κάθισμα μόνο προς την
κατεύθυνση κίνησης του αυτοκινήτου.
·· Στην Κατηγορία βάρους Ι (9 -18 κιλά)
επιτρέπεται να χρησιμοποιείται το παιδικό
κάθισμα μόνο με βραχίονα ασφαλείας.
·· Στερεώνετε το κάθισμα RECARO Monza
Nova IS στο αυτοκίνητο έτσι ώστε να μη
σφηνώνεται από τα μπροστινά καθίσματα
ή τις πόρτες του οχήματος.
·· Το παιδικό κάθισμα δεν επιτρέπεται να
τροποποιείται και πρέπει να τηρούνται
προσεκτικά οι οδηγίες τοποθέτησης και
χειρισμού, διότι αλλιώς δεν μπορούν να
αποκλειστούν αντίστοιχοι κίνδυνοι κατά τη
μεταφορά του παιδιού σας.
·· Οι ζώνες δεν επιτρέπεται να συστρέφονται
ή μαγκώνουν και πρέπει να είναι
τεντωμένες.
TR
GR
·· Özellikle aracın arka eşya rafında bulunan bagaj ve cisimlerin yeterli derecede emniyet altına alınmasına dikkat edin,
aksi takdirde bu cisimler bir kaza anında
ciddi yaralanmalara sebep olacaktır.
·· Çocuğunuza iyi bir örnek olarak emniyet
kemerinizi daima takın. Emniyet kemerini takmamış bir yetişkin de çocuk için
tehlikeli olabilir.
·· Uyarı: Sadece orijinal aksesuar ve yedek
parçalar kullanılmalıdır.
·· Çocuğunuzu çocuk koltuğunda kesinlikle
yalnız bırakmayın.
·· Çocuğunuza daima kemer takın veya
onu tutma gövdesi ile emniyete alın.
·· Çocuğunuzun yanmaması veya kılıf
renginin bozulmaması için çocuk
koltuğunu direkt güneş ışınlarına maruz
bırakmayın.
·· Çocuk koltuğu kılıf olmadan kullanılmamalıdır. Kılıf, koltuğun güvenlik sisteminin bir parçası olduğundan, kılıfın üretici
firma tarafından tavsiye edilmeyen
başkabir kılıf ile değiştirilmesi yasaktır.
141
·· Μετά από ένα ατύχημα πρέπει το κάθισμα
RECARO Monza Nova IS να ελέγχεται
στο εργοστάσιο και εάν απαιτείται να
αντικαθίσταται.
·· Πρέπει να βγάζετε τα χοντρά ρούχα πριν
από την ασφάλιση.
·· Προσέξτε ότι οι αποσκευές και άλλα
αντικείμενα θα πρέπει να είναι επαρκώς
ασφαλισμένα, ιδιαίτερα στο ράφι του
οπίσθιου παραθύρου, διότι σε περίπτωση
σύγκρουσης μπορεί να προκληθούν
τραυματισμοί.
·· Να δίνετε το καλό παράδειγμα και να
δένεστε. Ακόμα και ένας ενήλικας που
δεν θα έχει δεθεί μπορεί να αποτελέσει
κίνδυνο για το παιδί σας.
·· Υπόδειξη: Επιτρέπεται να
χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια αξεσουάρ
ή ανταλλακτικά.
·· Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας
ανεπιτήρητο.
·· Βάζετε πάντα τη ζώνη στο παιδί σας ή
ασφαλίζετε το με το βραχίονα ασφαλείας.
·· Προστατεύετε το παιδικό κάθισμα
από απευθείας ηλιακή ακτινοβολία
ώστε να μην καεί το παιδί ή να μην
αποχρωματιστεί η επένδυση.
·· Το παιδικό κάθισμα δεν επιτρέπεται
να χρησιμοποιείται χωρίς επένδυση.
Η επένδυση του καθίσματος δεν
επιτρέπεται ποτέ να αντικαθίσταται με μια
άλλη, η οποία δεν προτείνεται από τον
κατασκευαστή, καθώς η γνήσια επένδυση
αποτελεί τμήμα της αποτελεσματικότητας
ασφαλείας του συστήματος.
142
IT
HR
2. Utilizzo del seggiolino con cuscino
addominale per i più piccoli (da 9 a 18 kg)
2
2.1 Montaggio nel veicolo senza Seatfix
Collocare il RECARO Monza Nova IS su uno dei sedili
dell’autovettura destinati a questo scopo. Il sedile deve
essere provvisto di una cintura di sicurezza a tre punti a
norma ECE R16 o conforme ad una norma di sicurezza
equivalente. Per maggiori informazioni circa l’idoneità
del sedile per l’impiego di seggiolini per bambini
consultare il manuale del proprio veicolo. I connettori
Seatfix devono trovarsi nella posizione d’inserimeto.
Per l’inserimento azionare la leva di innesto situata sul
lato del sedile e tirare indietro i connettori.
2. Upotreba dječje sjedalice sa zadržnim
elementom za malu djecu (od 9 - 18kg)
2.1 Ugradnja u vozilo bez Seatfix-a
Postavite sjedalicu RECARO Monza Nova IS na
predviđeno sjedalo u vozilu. To sjedalo mora biti
opremljeno sigurnosnim pojasom s vezivanjem u tri
točke ispitano u skladu sa sigurnosnim standardom
prema ECE R16 ili nekim drugim standardom.
Napomene o prikladnosti sjedala u vozilu za upotrebu
dječje sjedalice pronaći ćete u priručniku vašeg vozila.
Seatfix konektori se pritom moraju nalaziti u uvučenom
položaju Za uvlačenje povucite polugu za blokiranje na
boku sjedala i uvucite konektore u dio za sjedenje.
ES
PT
TR
GR
143
2. Utilización del asiento para niños
con cojín frontal de impacto para
niños pequeños (de 9 - 18kg)
2. Küçük çocuklar için (9 - 18 kg)
tutma gövdeli çocuk koltuklarının
kullanılması
2.1 Montaje en el vehículo sin Seatfix
Coloque el Monza Nova IS de RECARO en
el asiento previsto del vehículo. Este deberá
estar equipado con un cinturón de seguridad
de tres puntos homologado conforme a la
normativa de seguridad europea CEPE R16
u otra norma de seguridad equivalente. En el
manual de su vehículo encontrará también indicaciones sobre la idoneidad del asiento del
vehículo para su uso con asientos para niños.
Los conectores Seatfix deben encontrarse
en la posición introdcida. Para introducirlos,
accione la palanca de retención situada en
el lado del asiento y deslice los conectores
introduciéndolos en el asiento.
2.1 Seatfix düzeni olmaksızın araca
montaj
RECARO Monza Nova IS çocuk koltuğunu,
aracınızda öngörülen koltuğun üzerine
yerleştirin. Araçtaki koltukta, ECE R16 veya
kıyaslanabilir bir güvenlik normları karşılayan
üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri
bulunmalıdır.Araç koltuğunun çocuk koltuğu
kullanımı için uygun olup olmadığı, aracın kullanım kılavuzunda yazılıdır. Bu sırada Seatfix
konektörleri sürülmüş pozisyonda bulunmalıdı.
İçeri sürmek için koltuğun yanındaki sabitleme
kolunu kullanın ve konektörleri koltuğa itin.
2. Utilização da cadeira de criança
com escudo contra impactos para
crianças pequenas (de 9 - 18kg)
2.1 Instalação em veículo sem sistema Seatfix
Coloque a RECARO Monza Nova IS no
banco do veículo pretendido. Este deve estar
equipado com um cinto de segurança de três
pontos de fixação atestado em conformidade
com a ECE R16 ou uma norma de segurança
semelhante. Pode encontrar igualmente indicações acerca da adaptabilidade do banco do
veículo à utilização de cadeiras de criança no
manual do seu veículo. As uniões do sistema
Seatfix devem, por isso, estar na posiçãoretraída. Para recolher, pressione a alavanca de
encaixe no lado da cadeira e insira as uniões
na base da cadeira.
2. Χρήση του παιδικού καθίσματος
με βραχίονα ασφαλείας για μικρά
παιδιά (από 9 - 18 κιλά)
2.1 Τοποθέτηση στο όχημα χωρίς
Seatfix
Τοποθετήστε το κάθισμα RECARO Monza
Nova IS στο προβλεπόμενο κάθισμα
οχήματος. Το κάθισμα αυτό πρέπει να είναι
εξοπλισμένο με μια ζώνη ασφαλείας τριών
σημείων ελεγμένη σύμφωνα με το ECE R16
ή με ένα αντίστοιχο πρότυπο ασφαλείας.
Υποδείξεις για την καταλληλότητα του
καθίσματος οχήματος για τη χρήση παιδικών
καθισμάτων θα βρείτε επίσης στο εγχειρίδιο
του οχήματος σας. Τα συνδετικά Seatfix
πρέπει τότε να βρίσκονται στη θέση εισαγγής.
Για την εισαγωγή πιέστε το μοχλό ασφάλισης
στα πλάγια του καθίσματος και ωθήστε τα
συνδετικά στο τμήμα καθίσματος.
144
IT
HR
2.2 Montaggio nel veicolo con Seatfix
3
Attenzione!
Per la sicurezza del vostro bambino utilizzare sempre
la cintura a tre punti dell‘autoveicolo assieme al
cuscino addominale! Il sistema Seatfix migliora la
protezione in caso di collisione laerale e assicura
il seggiolino quando non viene utilizzato. Inserire
gli ausili di introduzione attraverso la fessura
dell‘imbottitura dello schienale e del seggiolino
sulla staffa Isofix. Ciò nonè necessario negli ausili di
introduzione installati in modo fisso.Accertarsi che la
superficie laterale aperta sia rivolta verso‚ alto.
2.2 Ugradnja u vozilo sa Seatfix-om
Pažnja!
Radi sigurnosti svog djeteta uvijek koristite pojas vozila
s vezivanjem u tri točke u kombinaciji sa zadržnim
elementom! Sustav Seatfix poboljšava zaštitu pri
bočnom sudaru i osigurava sjedalcu kad se ne koristi.
Nataknite pomoćne elemente za uvođenje kroz prorez
u oblozi leđnog naslona i površine za sjedenje na Isofix
stremen. To nije potrebno kod pomoćnih elemenata za
uvođenje koji su već čvrsto instalirani. Vodite računa o
tome da otvorena bočna stranica bude okrenuta prema
gore.
ES
PT
2.2 Montaje en el vehículo con
Seatfix
¡Atención!
Para sujetar a su hijo, utilice siempre el
cinturón de tres puntos propio del vehículo
junto con el cojín frontal de impacto. El
sistema Seatfix mejora la protección en caso
de colisión lateral y retine el asiento cuando
este no se utiliza. Introduzca las ayudas de
inserción por la hendidura del acolchado
del respaldo y la superficie del asiento en
los estribos Isofix. Esto no es necesario si
existen ayudas de inserción instaladas fijas.
Asegúrese de que la superficie lateral abierta
se encuentresituada en la parte superior.
2.2 Instalação em veículo com sistema Seatfix
Atenção!
Para a segurança da criança, utilize sempre o
cinto de três pontos do veículo em conjunto
com o escudos contra impactos! O sistema
Seatfix melhora a protecção em caso de
colisão laterale protege a cadeira quando
esta não é utilizada. Introduza as ajudas de
inserção nos arcos Isofix, passando pelafenda do estofo do encosto e da superfície da
cadeira. Tal não é necessário em caso de
ajudas de inserção de instalação fixa. Certifique-se de que a superfície lateral aberta se
encontra naparte superior.
TR
GR
145
2.2 Seatfix düzeni ile araca montaj
Dikkat!
Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için
daima araç içindeki üç noktadan bağlantılı
emniyet kemerini tutma gövdesi ile birlikte
kullanın! Seatfix sistemi yandan darbeli
çarpışmalarda çocuğunuun korunmasını
iyileştirir ve çocuk koltuğu kullanılmadığında
koltuğun araç içinde emniyet altına alınmasını
sağlar. Takma kılavuzlarını sırtlık ve oturma
yüzeyindeki döşeme yarığı içinden geçirerek
Isofix çemberine takın. Önceden bağlı olantakma kılavuzlarında bu işlemin yapılmasına
gerek yoktur. Açık olan yan yüzeyin üstte
olmasına dikkat edin.
2.2 Τοποθέτηση στο όχημα με Seatfix
Προσοχή!
Για την ασφάλεια του παιδιού σας
χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη τριών
σημείων του ίδιου του αυτοκινήτου μαζί με
το βραχίονα ασφαλείας! Το σύστημα Seatfix
βελτιώνει την προστασία σεπερίπτωση
πλαϊνής πρόσκρουσης και παρέχει ασφάλεια
στο κάθισμα σε περίπτωση μη χρήσης.
Εισάγετε τις βοήθειες εισαγωγής μέσα
από τη σχισμή μαλακής επένδυσης της
πλάτης και της επιφάνειας καθίσματος στο
βραχίονα Isofix. Αυτό δεν απαιτείται σε ήδη
σταθεράεγκατεστημένες βοήθειες εισαγωγής.
Προσέχετε ότι η ανοιχτή πλευρική επιφάνεια
θα δείχνει προς τα επάνω.
146
IT
HR
Per montare il sedile nel veicolo, estrarre i connettori
Seatfix (A). Premere a tal scopo la leva di innesto
situata ai lati del sedile e tirare indietro i connettori
Seatfix fino alla battut.
A
Za ugradnju u vaše vozilo treba izvući Seatfix konektore
(A). Utu svrhu pritisnite poluge za blokiranje na bočnim
stranama dijela za sjedenje i izvucite Seatfix konektore
do kraja prema natrag.
4
Innestare i connettori Seatfix (A) nelle stafe Isofix,
in modo che siavisibile la marcatura verde sui due
connettori. Controllare se sono innestati correttamente
tirando il seggiolino da entrambi i lati. Spingere il
seggiolino verso il sedile - tenendo premute le leve
di innesto, fino a quando non si troverà a livello dello
schienaledel sedile del veicolo.
A
5
Umetnite Seatfix konektore (A) u Isofix stremene, pri
tom se mo pojaviti zelena oznaka na oba konektora.
Provjerite da je čvrsto uskočilo povlačenjem površine
sjedalice s obje strane. Sada dječju sjedalicu s
pritisnutim polugama za blokiranje gurajte u smjeru
sjedala u vozilu, sve dok svojim leđnim naslonom
cijelom površinom ne nalegne na leđni naslon sjedala
u vozilu.
ES
PT
TR
GR
147
Para el montaje en su vehículo deben extraerse los conectores Seatfix (A). Para ello,
presione las palancas de retención situdas
en ambos lados del asiento y extraiga los
conectores Seatfix hcia atrás hasta el tope.
Çocuk koltuğunu araca monte edilmek
için Seatfix konektörleri A) dışarı sürülmüş
olmalıdır. Bunun için koltuğun yanındaki sabitleme koluna basın ve Seatfix konektörlerini
dayanağa kadar arkayadoğru çekin.
Para instalar a cadeira no veículo, as uniões
do sistema Seatfix (A) devem ser extraídas.
Para tal, pressione a alavanca de encaixe nas
partes laterais da base da cadeira e extraia
as uniões do sistema Seatfix para trás até
ao encaixe
Για την τοποθέτηση στο όχημα σας πρέπει
να έχετε βγάλει τα συνδετικά Seatfix (Α). Για
αυτό πιέστε το μοχλό ασφάλισης σταπλάγια
του τμήματος καθίσματος και τραβήξτε τα
συνδετικά Seatfix προς τα πίσω έως τον
αναστολέα και προς τα έξω.
Encaje los conectores Seatfix (A) en los estribos Isofix. Duran esta operación tiene que
verse la marca verde en ambos conectores.
Compruebe el correcto anclaje tirando por
ambos lados de la superficie del asientoAhora, con las palancas de retención apretadas,
empuje el asiento para niños hacia el asiento
del vehículo hasta que se apoye totalmente
en el respaldo del asiento del vehículo.
Seatfix konektörlerini (A) Isofix çemberine
sabitleyin, bu esna her iki konektördeki yeşil
işaret görülebilmelidir. Sabitlemenin doğru
olup olmadığını oturma yüzeyinde her iki taraftan çekerek kontrol edin.Çocuk koltuğunu
sabitleme kolları basılı durumdayken araç koltuğu yönüne doğru, sırtlığı araç koltuğunun
sırtlığına dayanıncaya kadar itin.
Encaixe as uniões do sistema Seatfix (A)
no arco Isofix, de moda que a marcação
verde em ambas as uniões esteja visível.
Verifque o encaixe, puxando ambos os lados
da superfície da cadeira. Desloque a cadeira
de criança em direcção ao banco do veículo,
com a alavanca de encaixe pressionada,
até o encosto da cadeira ficar apoiado no
encosto do banco do veículo.
Ασφαλίστε τα συνδετικά Seatfix (A) στο
βραχίονα IsofixΗ πράσινη σήμανση και στα
δύο συνδετικά πρέπει τότε να είναι ορατή.
Ελέγξτε το ασφαλές κούμπωμα μέσω έλξης
και από τις δύο πλευρές στην επιφάνεια
καθίσματος. Ωθήστε τώρα το παιδικό
κάθισμα με πιεσμένους μοχλούς ασφάλισης
προς την κατεύθυνση του καθίσματος
αυτοκινήτου έως ότου η πλάτη του εφάπτεται
ακριβώς με την πλάτη του καθίσματος
αυτοκινήτου.
148
IT
HR
Attenzione!
Se un sinistro avviene ad una velocità superiore
ai 10 km/h, il RECARO Monza Nova IS potrebbe
danneggiarsi, motivo per cui dovrà essere ispezionato
in fabbrica ed eventualmente sostituito. Per aumentare
la sicurezza del bambino, i connettori potrebbero
scattare in caso di sinistro. Non utilizzare mai il
seggiolino se i connettori Seatfix sonoscattati!
6
Pažnja!
Nakon sudara brzinom većom od 10 km/h sjedalica
RECARO Monza Nova IS može biti oštećena i zato se
mora ispitati u tvornici i po potrebi zamijeniti. Moguće
otpuštanje konektora prilikom sudara je poželjno i ono
povećava sigurnost vašeg djeteta. Nikako nemojte
koristiti dječju sjedalicu, ako su Seatfix konekori već
otpušteni!
ES
PT
¡Atención!
Después de una colisión a más de 10 km/h,
el Monza Nova IS de RECARO podría estar
dañado, por esa razón debe ser revisado en
un taller y reemplazado en caso necesario.
La posible activación de los conectores
en caso de accidente es intencionada y
aumenta la seguridad de su hijo. ¡No utilice
en ningún caso el asiento para niños con
conectores Seatfix ya activados!
Atenção!
Após um impacto a mais de 10 km/h, a RECARO Monza Nova IS pode ficar danificada,
por isso, deve ser verificada na fábrica se
necessário, substituída. As uniões accionam
em caso de acidente, o que aumenta a
segurança da criança. Nunca utilize a cadeira
de criança com as uniões do sistema Seatfix
já accionadas!
TR
GR
149
Dikkat!
10 km/saatin üzerindeki çarpışmalarda RECARO Monza Nova IS koltuğu hasar görmüş
olabilir; bu nedenle koltuk fabrikada kontrol
edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir. Kaza
anında konektörlerin olası çözülmesi istenen
bir durumdur ve çocuğunuzun güvenliğini
artırır. Seatfix konektörleri çözülmüş olan
çocuk koltuğunu asla kullamayın!
Προσοχή!
Μετά από μια σύγκρουση με ταχύτητα
μεγαλύτερη από 10 χλμ./ ώρα μπορεί να
χαλάσει το παιδικό κάθισμα
RECARO Monza Nova IS και γι‘ αυτό
πρέπει να ελεγχθεί και εάν απαιτείται να
αντικατασταθεί. Η πιθανή ενεργοποίηση
των συνδετικών σε περίπτωση ατυχήματος
προβλέπεται από τον κατασκευαστή και
αυξάνει την ασφάλεια του παιδιού σας. Ποτέ
μη χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα με ήδη
ενεργοποιημένα συνδετικά Seatfix!
150
IT
2.3 Regolazione del seggiolino per bambini
Affinché RECARO Monza Nova IS si adatti perfettamente
all’altezza del bambino, il seggiolino è dotato di due rialzi,
già installati sotto il rivestimento.
Rimuovere i rialzi quando il bambino raggiunge i 18 mesi
di età. Rimuovere dapprima il rialzo a forma di cuneo
presente nella parte posteriore del sedile. In seguito
rimuovere quello nella parte anteriore, come mostrato in
figura.
Conservare i rialzi in un luogo asciutto.
Ora è possibile adattare l’altezza del seggiolino grazie
al poggiatesta regolabile. L’altezza può essere regolata
quando la leva posta dietro il poggiatesta viene sollevata.
Assicurarsi che il poggiatesta sia regolato sulla posizione
più bassa quando si utilizza la protezione antiurto.
2
1
3
7
HR
4
A
8
2.3 Podešavanje dečje sjedalice
Kako bi se dječja sjedalica RECARO Monza Nova IS
mogla optimalno prilagoditi visini djeteta, tvornički su
isporučeni tzv. „boosteri“, tj. sjedeće podloške koje su već
postavljene ispod navlake.
Molimo izvadite postavljene sjedeće podloške za dijete
starije od 18 mjeseci. Najprije izvadite sjedeću podlošku
klinastog oblika iz stražnjeg ruba površine za sjedenje.
Nakon toga, kao što je prikazano, izvadite sjedeću
podlošku s prednje strane.
Obje sjedeće podloške pažljivo pospremite.
Nakon toga se prilagodba visine može provoditi isključivo
preko pomičnog naslona za glavu.
Veličina sjedalice se može podesiti povlačenjem poluge
prema gore na stražnjoj strani naslona za glavu. Za
primjenu s prihvatnim držačem postavite naslon za glavu u
najdonji položaj.
ES
PT
2.3 Ajuste del asiento para niños
Para poder ajustar, de forma óptima, la silla
RECARO Monza Nova IS a la estatura del niño,
junto con la silla se suministran dos elevadores
que puede encontrar colocados debajo de la
funda. Para edades a partir de 18 meses, debe
retirar dichos elevadores. Primero, saque el
elevador en forma de cuña que hay al fondo
de la base de la silla. A continuación, retire el
elevador que hay en la parte delantera, tal como
se muestra. Guarde cuidadosamente los dos
elevadores.
Seguidamente, debe ajustar la altura de la
silla llevando el reposacabezas ajustable a la
posición adecuada. Para ello accione hacia
arriba la palanca que hay en la parte trasera del
reposacabezas.
Cuando utilice el escudo protector, lleve el
reposacabezas a la posición más baja.
2.3 Ajuste da cadeira de criança
Para ser possível adaptar o RECARO Monza
Nova IS de modo ideal ao tamanho do corpo da
criança foram fornecidos de fábrica assentos de
elevação e colocados previamente sob a capa.
Remova o assento de elevação colocado a partir
dos 18 meses de idade.
De seguida, remova o assento de elevação
cuneiforme na extremidade traseira do assento.
Posteriormente, remova o elevador na parte
dianteira, como indicado.
Guarde cuidadosamente os dois assentos de
elevação.
Depois, o redimensionamento deve ser
realizado exclusivamente através do apoio de
cabeça ajustável.
É possível ajustar o tamanho do assento com a
alavanca puxada para cima na parte posterior do
apoio de cabeça.
Coloque o apoio de cabeça na posição inferior
para a utilização com escudo contra impactos.
TR
GR
151
2.3 Çocuk koltuğunun ayarlanması
RECARO Monza Nova IS koltuğunu
çocuğunuzun boyuna optimum biçimde
ayarlayabilmek için fabrika tarafından koltuk
yükselticileri gönderilmiştir ve kılıfın altına
yerleştirilmiştir. 18 aydan büyük çocuklarda
lütfen yerleştirilmiş olan koltuk yükselticilerini
çıkarın. Önce koltuk yüzeyinin arka kısmında
bulunun koni şeklindeki koltuk yükselticisini
çıkarın. Sonrasında gösterildiği gibi ön taraftaki
yükselticiyi çıkarın. Her iki koltuk yükselticisini
itinayla saklayın. Sonrasında sadece ayarlanabilir
başlık üzerinden çocuğunuzun boyuna göre
ayar yapılmalıdır. Koltuk ebadı kol yukarı doğru
çekilmişken başlığın arka tarafında ayarlanabilir.
Yakalama gövdesiyle kullanım için başlığı en alt
konuma getirin.
2.3 Ρύθμιση του παιδικού καθίσματος
Για να μπορέσετε να προσαρμόσετε τέλεια
το RECARO Monza Nova IS στη σωματική
διάπλαση του παιδιού σας, σάς έχουν
παραδοθεί ανυψωτές καθίσματος που έχουν
ήδη εγκατασταθεί στην επένδυση.
Από μια ηλικία 18 μηνών και άνω αφαιρέστε
τους εγκαταστημένους ανυψωτές.
Αφαιρέστε κατ’ αρχάς το σφηνοειδή ανυψωτή
καθίσματος από το πίσω άκρο της επιφάνειας
του καθίσματος. Στη συνέχεια αφαιρέστε
τον ανυψωτή στη μετωπική πλευρά, όπως
απεικονίζεται. Φυλάξτε επιμελώς τους δύο
ανυψωτές καθίσματος. Κατόπιν αυτού,
η προσαρμογή του μεγέθους διεξάγεται
αποκλειστικά με το ρυθμιζόμενο προσκέφαλο.
Το μέγεθος του καθίσματος μπορεί να ρυθμίζεται
με τραβηγμένο προς τα επάνω το μοχλό
στην πίσω πλευρά του προσκέφαλου. Για τη
χρήση με εξάρτημα ασφαλείας ρυθμίζετε το
προσκέφαλο στην κατώτατη θέση.
IT
152
HR
2.4 Come assicurare il bambino
Sistemate il bambino sul seggiolino e posizionate il
cuscino addominale sulla coscia del bambino. A questo
punto spingete il cuscino addominale verso il bacino del
bambino. Assicuratevi di inserire i piedini del cuscino
addominale tra i braccioli e il cuscino del sedile.
2.4 Osiguravanje djeteta
Pustite svoje dijete da zauzme mjesto u dječjoj
sjedalici i postavite zadržni element na bedro djeteta.
Sad pomaknite zadržni element prema trbuhu vašeg
djeteta. Pritom pazite da oslonce zadržnog elementa
stavite između naslona za ruke i jastuka sjedala.
9
2
Click
1
10
3
Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attorno al
seggiolino come illustrato. Dopo avere introdotto la parte
della cintura per il bacino nella guida, tendere la cintura
tirando la parte che passa sopra la spalla.
Sad provucite pojas vozila oko dječje sjedalice na prikazani
način. Nakon umetanja karličnog dijela pojasa u vodilicu
pojasa nategnite pojas povlačenjem remenog pojasa.
A questo punto inserire la cintura per le spalla nella guida
facendola passare sulla cintura per il bacino e tirare.
Sad stavite remeni dio pojasa na prikazani način preko
karličnog dijela pojasa u vodilicu pojasa i pritegnite ga.
11
ES
PT
2.4 Sujetar al niño
Siente al niño en el asiento para niños y
coloque el cojín frontal de impacto sobre los
muslos del niño. A continuación, lleve el cojín
frontal de impacto en dirección al abdomen
del niño. Al hacerlo, asegúrese de introducir
los pies de apoyo del cojín frontal de impacto
entre los reposabrazos y la almohadilla del
asiento.
2.4 Protecção da criança
Sente a criança e coloque-lhe o escudo contra
impactos sobre as coxas da criança. Deslize
agora o escudo contra impactos na direcção
do abdómen da criança. Certifique-se de
introduzir asbases do escudo contra impactos
entre os braços e a almofada da cadeira.
TR
GR
153
2.4 Çocuğun emniyete alınması
Çocuğunuzun çocuk koltuğuna oturmasını
sağlayın ve tutma gövdesini çocuğun
baldırının üzerine koyun. Şimdi tutma
gövdesini çocuğunuzun karnına doğru itin.
Burada tutma gövdesinin ayaklıklarını kolluk
ve oturma yastığının arasına yerleştirmeye
dikkat edin.
2.4 Ασφάλιση του παιδιού
Επιτρέψτε το παιδί σας να καθίσει στο
παιδικό κάθισμα και τοποθετήστε το βραχίονα
ασφάλειας στο μηρό του παιδιού. Τώρα
ωθήστε το βραχίονα ασφάλειας προς την
κατεύθυνση της κοιλιάς του παιδιού. Προσέξτε
ώστε τα πόδια βάσεις του βραχίονα ασφαλείας
να εισαχθούν μεταξύ των μπράτσων και των
μαξιλαριών καθίσματος.
Coloque el cinturón del vehículo alrededor
del asiento para niños como se muestra en la
imagen. Una vez introducida la parte del cinturón
central en la guía del cinturón, tense el cinturón
tirando del cinturón del hombro.
Şimdi araç kemerini gösterildiği gibi çocuk
koltuğunun etrafından geçirin. Bel kemerini
kemer kılavuzuna yerleştirdikten sonra omuz
kemerinden çekerek emniyet kemerini gerin.
Guie agora o cinto de segurança do veículo
como mostrado em direcção à cadeira de
criança. Depois de ter inserido a parte do
cinto central na guia do cinto, aperte o cinto,
puxando-o.
Οδηγήστε τώρα τη ζώνη καθίσματος όπως
απεικονίζεται, στο παιδικό κάθισμα. Αφού
τοποθετήσετε το τμήμα ζώνης περιτύλιξης στον
οδηγό ζώνης, τεντώστε τη ζώνη μέσω έλξης στη
ζώνη ώμου.
A continuación, coloque la parte del cinturón del
hombro sobre la parte del cinturón central como
se muestra en la imagen y tire para tensarlo.
Şimdi omuz kemerini gösterildiği gibi bel kemeri
üzerinden kemer kılavuzuna getirerek gergin
olacağı şekilde çekin.
Agora insira a peça de cinto, como mostrado,
sobre a peça de cinto central para dentro da guia
do cinto e aperte-a.
Τώρα τοποθετήστε το τμήμα ζώνης ώμου
όπως απεικονίζεται, πάνω από το τμήμα ζώνης
περιτύλιξης στον οδηγό ζώνης και σφίξτε το
καλά.
154
IT
HR
3. Utilizzo del seggiolino per bambini più
grandi (da 15 kg)
Anche se in base alla norma di omologazione relativa ai
seggiolini per bambini è ammesso l’utilizzo del Monza
Nova IS senza cuscino addominale a partire da un
peso di 15 kg, consigliamo di utilizzare il cuscino solo al
raggiungimento dei 18 kg di peso.
3. Upotreba dječje sjedalice za veću djecu
(preko 15 kg)
Iako je prema standardu za odobrenje dječje sjedalice
dozvoljeno korištenje Monza Nova IS od tjelesne težine
vašeg djeteta iznad 15 kg koristi bez zadržnog elementa,
preporučamo vam da zadržni element koristite sve dok
vaše dijete ne postigne težinu od 18 kg.
3.1 Montaggio senza Seatfix
Collocare il RECARO Monza Nova IS su uno dei sedili
dell’autovettura destinati a questo scopo. Il sedile deve
essere provvisto di una cintura di sicurezza a tre punti a
norma ECE R16 o conforme ad una norma di sicurezza
equivalente. Per maggiori informazioni circa l’idoneità del
sedile per l’impiego di seggiolini per bambini consultare il
manuale del proprio veicolo.
12
3.1 Ugradnja bez Seatfix-a
Postavite sjedalicu RECARO Monza Nova IS na
predviđeno sjedalo u vozilu. To sjedalo mora biti
opremljeno sigurnosnim pojasom s vezivanjem u tri točke
ispitano u skladu sa sigurnosnim standardom prema
ECE R16 ili nekim drugim standardom. Napomene o
prikladnosti sjedala u vozilu za upotrebu dječjih sjedalica
pronaći ćete u priručniku vašeg vozila.
ES
PT
3. Utilización del asiento para niños para
niños de mayor tamaño (a partir de 15
kg)
A pesar de que según la normativa de homologación relativa a asientos para niños, el Monza
Nova IS puede utilizarse a partir de un peso
del niño de 15 kg sin cojín frontal de impacto,
recomendamos utilizar el cojín hasta que su hijo
alcance el peso de 18 kg.
3. Utilização da cadeira de criança para
crianças maiores (a partir de 15 kg)
Mesmo que a norma de permissão para cadeira
de criança permitir que o Monza Nova IS seja
utilizado sem escudo contra impactos se o peso
do corpo da criança for 15 kg, recomendamos
que utilize o escudo contra impactos até a
criança ter alcançado o peso de 18 kg.
TR
GR
155
3. Daha büyük çocuklar için (15 kg ve
üzeri) çocuk koltuğunun kullanımı
Çocuk koltukları için onay normlarına göre
Monza Nova IS koltuğunun 15 kg ve üzeri
ağırlıktaki çocuklarda tutma gövdesi olmadan
kullanılmasına izin verilmesine rağmen biz tutma
gövdesini çocuğunuzun ağırlığı 18 kg‘ye ulaşana
kadar kullanmanızı tavsiye ediyoruz.
3. Χρήση του παιδικού καθίσματος για
μεγαλύτερα παιδιά (από 15 κιλά)
Ακόμα και εάν επιτρέπεται σύμφωνα με το
πρότυπο έγκρισης για παιδικά καθίσματα,
να χρησιμοποιείτε το Monza Nova IS από
ένα σωματικό βάρος παιδιού 15 κιλών
χωρίς βραχίονα ασφάλειας, συστήνουμε να
χρησιμοποιείτε το βραχίονα ασφάλειας τόσο,
έως ότου το παιδί σας φτάσει στο βάρος των
18 κιλών.
3.1 Montaje sin Seatfix
Coloque el Monza Nova IS de RECARO en el
asiento previsto del vehícualo. Este deberá estar
equipado con un cinturón de seguridad de tres
puntos homologado conforme a la normativa
de seguridad europea CEPE R16 u otra norma
de seguridad equivalente. En el manual de su
vehículo encontrará también indicaciones sobre
la idoneidad del asiento del vehículo para su uso
con asientos para niños.
3.1 Seatfix düzeni olmaksızın yapılan
montaj
RECARO Monza Nova IS çocuk koltuğunu,
aracınızda öngörülen koltuğun üzerine yerleştirin.
Araçtaki koltukta, ECE R16 veya kı-yaslanabilir
bir güvenlik normları karşılayan üç noktadan
bağlantılı emniyet kemeri bulunmalıdır. Araç koltuğunun çocuk koltuğu kullanımı için uygun olup
olmadığı, aracın kullanım kılavuzunda yazılıdır.
3.1 Instalação sem sistema Seatfix
Coloque a RECARO Monza Nova IS no banco
do veículo pretendido. Este deve estar equipado
com um cinto de segurança de três pontos de
fixação atestado em conformidade com a ECE
R16ou uma norma de segurança semelhante.
Pode encontrar igualmente indicações acerca da
adaptabilidade do banco do veículo à utilização
de cadeiras de criança no manual do seu
veículo.
3.1 Τοποθέτηση χωρίς Seatfix
Τοποθετήστε το κάθισμα RECARO Monza Nova
IS στο προβλε-πόμενο κάθισμα οχήματος. Το
κάθισμα αυτό πρέπει να είναι εξοπλισμένο με
μια ζώνη ασφαλείας τριών σημείων ελεγμένη
σύμ-φωνα με το ECE R16 ή με ένα αντίστοιχο
πρότυπο ασφαλείας. Υποδείξεις για την
καταλληλότητα του καθίσματος οχήματος για τη
χρήση παιδικών καθισμάτων θα βρείτε επίσης
στο εγχειρίδιο του οχήματος σας.
156
IT
HR
3.2 Montaggio con Seatfix
13
Attenzione!
Per la sicurezza del vostro bambino utilizzare sempre
la cintura a tre punti dell’autoveicolo! Il sistema Seatfix
migliora la protzione in caso di collisione laterale e
assicura il seggiolino quando non viene utilizzato.
Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura
dell’imbottitura dello schienale e del seggiolino sulla
staffa Isofix. Ciò non è necessario negli ausili di
introduzione instalati in modo fisso. Accertarsi che la
superficie laterale aperta sia rivoltaverso l’alto.
3.2 Ugradnja sa Seatfix-om
Pažnja:
Radi sigurnosti svog djeteta uvijek koristite pojas vozila
s vezivanjem u tri točke! Sustav Seatfix poboljšava
zaštitu pri bočno sudaru i osigurava sjedalicu kad se ne
koristi. Nataknite pomoćne elemente za uvođenje kroz
prorez u oblozi leđnog naslona i površine za sjedenje
na Isofix stremen. To nije potrebno kod pomoćnih
elemenata za uvođenje koji su već čvrsto instalirani.
Vodite računa o tome da otvorena bočna stranica bude
okrenuta prema gore.
ES
PT
TR
GR
157
3.2 Montaje con Seatfix
3.2 Seatfix ile yapılan montaj
¡Atención!
Para sujetar a su hijo, utilice siempre el cinturón de tres puntos propio del vehículo. El
sistema Seatfix mejora la protección encaso
de colisión lateral y retiene el asiento cuando
este no se utiliza. Introduzca las ayudas de
inserción por la hendidura del acolchado
del respaldo y la superficie del asiento en
los estrios Isofix. Esto no es necesario si
existen ayudas de insercióninstaladas fijas.
Asegúrese de que la superficie lateral abierta
seencuentre situada en la parte superior.
Dikkat!
Çocuğunuzu daima araç içindeki üç noktadan
bağlantılı emniyet kemeri ile bağlayın!
Seatfix sistemi yandan darbeli çarpışmalara çocuğunuzun korunmasını iyileştirir ve
çocuk koltuğu kullanılmadığında koltuğun
araç içinde emniyet altına alınmasını
sağlar. Takma kılavuzlarını sırtlık ve oturma
yüzeyindeki döşeme yarığı içinden geçirerek
Isofix çemberine takın. Önceden bağlı olan
takmakılavuzlarında bu işlemin yapılmasına
gerek yoktur. Açık olan yan yüzeyin üstte
olmasına dikkat edin.
3.2 Instalação com sistema Seatfix
3.2 Τοποθέτηση με Seatfix
Atenção!
Para a segurança da criança, utilize sempre
o cinto de três pontos do veículo! O sistema
Seatfix melhora a protecção em caso
decolisão lateral e protege a cadeira quando
esta não é utilizada. Introduza as ajudas de
inserção nos arcos Isofix, passando pelafenda do estofo do encosto e da superfície da
cadeira. Tal não é necessário em caso de
ajudas de inserção de instalação fixa. Certifique-se de que a superfície lateral aberta se
encontra naparte superior.
Προσοχή!
Για την ασφάλεια του παιδιού σας
χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη τριών σημείων
του ίδιου του αυτοκινήτου! Το σύστημα Seatfix βελτιώνει την προστασία σε περίπτωση
πλαϊνής πρόσκρουσης και παρέχει ασφάλεια
στο κάθισμα σε περίπτωση μη χρήσης.
Εισάγετε τις βοήθειες εισαγωγής μέσα
από τη σχισμή μαλακής επένδυσης της
πλάτης και της επιφάνειας καθίσματος στο
βραχίονα Isofix. Αυτό δεν απαιτείται σε ήδη
σταθερά εγκατεστημένεςβοήθειες εισαγωγής.
Προσέχετε ότι η ανοιχτή πλευρική επιφάνεια
θα δείχνει προς τα επάνω.
158
IT
HR
Per montare il sedile nel veicolo, estrarre i connettori
Seatfix (A). Premere a tal scopo la leva di innesto
situata ai lati del sedile e tirare indietro i connettori
Seatfix fino alla battut.
A
Za ugradnju u vaše vozilo treba izvući Seatfix konektore
(A). Utu svrhu pritisnite poluge za blokiranje na bočnim
stranama dijela za sjedenje i izvucite Seatfix konektore
do kraja prema natrag.
14
Innestare i connettori Seatfix (A) nelle stafe Isofix,
in modo chesia visibile la marcatura verde sui due
connettori. Controllare se sono innestati correttamente
tirando il seggiolino da entrambi i lati. Spingere il
seggiolino verso il sedile - tenendo premute le leve
di innesto, fino a quando non si troverà a livello dello
schienaledel sedile del veicolo.
A
15
Umetnite Seatfix konektore (A) u Isofix stremene, pri
tom se mo pojaviti zelena oznaka na oba konektora.
Provjerite da je čvrsto uskočilo povlačenjem površine
sjedalice s obje strane. Sada dječju sjedalicu s
pritisnutim polugama za blokiranje gurajte u smjeru
sjedala u vozilu, sve dok svojim leđnim naslonom
cijelom površinom ne nalegne na leđni naslon sjedala
u vozilu.
ES
PT
TR
GR
159
Para el montaje en su vehículo deben extraerse los conectores Seatfix (A). Para ello,
presione las palancas de retención situdas
en ambos lados del asiento y extraiga los
conectores Seatfix hcia atrás hasta el tope.
Çocuk koltuğunu araca monte edilmek için
Seatfix konektörleri (A) dışarı sürülmüş
olmalıdır. Bunun için koltuğun yanındaki sabitleme koluna basın ve Seatfix konektörlerini
dayanağa kadar arkayadoğru çekin.
Para instalar a cadeira no veículo, as uniões
do sistema Seatfix (A) devem ser extraídas.
Para tal, pressione a alavanca de encaixe nas
partes laterais da base da cadeira e extraia
as uniões do sistema Seatfix para trás até
ao encaixe.
Για την τοποθέτηση στο όχημα σας πρέπει
να έχετε βγάλει τα συνδετικά Seatfix (Α). Για
αυτό πιέστε το μοχλό ασφάλισης σταπλάγια
του τμήματος καθίσματος και τραβήξτε τα
συνδετικά Seatfix προς τα πίσω έως τον
αναστολέα και προς τα έξω
Encaje los conectores Seatfix (A) en los
estribos Isofix. Duran esta operación
tiene que verse la marca verde en ambos
conectores. Compruebe el correcto anclaje
tirando por ambos lados de la superficie del
asiento. Ahora, con las palancas de retención
apretadas, empuje el asiento para niños
hacia el asiento del vehículo hasta que se
apoye totalmente en el respaldo del asiento
del vehículo.
Seatfix konektörlerini (A) Isofix çemberine
sabitleyin, bu esna her iki konektördeki yeşil
işaret görülebilmelidir. Sabitlemenin doğru
olup olmadığını oturma yüzeyinde her iki taraftan çekerek kontrol edin. Çocuk koltuğunu
sabitleme kolları basılı durumdayken araç koltuğu yönüne doğru, sırtlığı araç koltuğunun
sırtlığına dayanıncaya kadar itin.
Encaixe as uniões do sistema Seatfix (A)
no arco Isofix, de moda que a marcação
verde em ambas as uniões esteja visível.
Verifque o encaixe, puxando ambos os lados
da superfície da cadeira. Desloque a cadeira
de criança em direcção ao banco do veículo,
com a alavanca de encaixe pressionada,
até o encosto da cadeira ficar apoiado no
encosto do banco do veículo.
Ασφαλίστε τα συνδετικά Seatfix (A) στο
βραχίονα Isofix. πράσινη σήμανση και στα
δύο συνδετικά πρέπει τότε να είναι ορατή.
Ελέγξτε το ασφαλές κούμπωμα μέσω έλξης
και από τις δύο πλευρές στην επιφάνεια
καθίσματος. Ωθήστε τώρα το παιδικό
κάθισμα με πιεσμένους μοχλούς ασφάλισης
προς την κατεύθυνση του καθίσματος
αυτοκινήτου έως ότου η πλάτη του εφάπτεται
ακριβώς με την πλάτη του καθίσματος
αυτοκινήτου.
IT
160
HR
Attenzione!
Se un sinistro avviene ad una velocità superiore ai 10
km/h, il RECARO Monza Nova potrebbe danneggiarsi,
motivo per cui dovrà essere ispezionato in fabbrica ed
eventualmente sostituito. Per aumentare la sicurezza
del bambino, i connettori potrebbero scattare in caso di
sinistro. Non utilizzare mai il seggiolino se i connettori
Seatfix sonoscattati!
Pažnja:
Nakon sudara brzinom većom od 10 km/h sjedalica
RECARO Monza Nova može biti oštećena i zato se
mora ispitati u tvornici i po potrebi zamijeniti. Moguće
otpuštanje konektora prilikom sudara je poželjno i ono
povećava sigurnost vašeg djeteta. Nikako nemojte
koristiti dječju sjedalicu, ako su Seatfix konekori već
otpušteni!
16
3.3 Regolazione del seggiolino
Le dimensioni del seggiolino possono essere regolate
tirando in alto la levetta disposta sul lato posteriore
del poggiatesta. Osservare a questo proposito anche
il capitolo 4. “Allacciare la cintura di sicurezza del
bambino”.
A
17
3.3 Podešavanje sjedalice
Veličina sjedalice se može podešavati kad je poluga na
zadnjoj strani naslona za glavu povučena prema gore. S
tim u vezi pogledajte i poglavlje 4. “Vezivanje djeteta”.
ES
PT
¡Atención!
Después de una colisión a más de 10 km/h,
el Monza Nova de RECARO podría estar
dañado, por esa razón debe ser revisado en
un taller y reemplazado en caso necesario.
La posible activación de los conectores
en caso de accidente es intencionada y
aumenta la seguridad de su hijo. ¡No utilice
en ningún caso el asiento para niños con
conectores Seatfix ya activados!
Atenção!
Após um impacto a mais de 10 km/h, a
RECARO Monza Nova pode ficar danificada,
por isso, deve ser verificada na fábrica se
necessário, substituída. As uniões accionam
em caso de acidente, o que aumenta a
segurança da criança. Nunca utilize a cadeira
de criança com as uniões do sistema Seatfix
já accionadas!
3.3 Ajuste del asiento
El tamaño del asiento se puede ajustar
tirando hacia arriba de la palanca que se
encuentra ubicada en la parte posterior del
reposacabezas. Al respecto, consulte también el capítulo 4 “Abrochar al niño”.
3.3 Ajuste da cadeira
O tamanho da cadeira pode ser ajustado,
puxando para cima a alavanca na parte
traseira do apoio de cabeça. Para isso, tenha
também em atenção o capítulo 4. “Apertar o
cinto à criança”.
TR
GR
161
Dikkat!
10 km/saatin üzerindeki çarpışmalarda
RECARO Monza Nova koltuğu hasar görmüş
olabilir; bu nedenle koltuk fabrikada kontrol
edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir. Kaza
anında konektörlerin olası çözülmesi istenen
bir durumdur ve çocuğunuzun güvenliğini
artırır. Seatfix konektörleri çözülmüş olan
çocuk koltuğunu aslakullanmayın!
Προσοχή!
Μετά από μια σύγκρουση με ταχύτητα
μεγαλύτερη από 10 χλμ./ ώρα μπορεί να
χαλάσει το παιδικό κάθισμα RECARO
Monza Nova και γι‘ αυτό πρέπει να ελεγχθεί
και εάν απαιτείται να αντικατασταθεί. Η
πιθανή ενεργοποίηση των συνδετικών σε
περίπτωση ατυχήματος προβλέπεται από
τον κατασκευαστή και αυξάνει την ασφάλεια
του παιδιού σας. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε
το παιδικό κάθισμα με ήδη ενεργοποιημένα
συνδετικά Seatfix!
3.3 Koltuğun ayarlanması
Koltuğun ölçüleri başlığın arkasındaki kol
yukarı doğru çekili durumdayken ayarlanabilir.
Bunun için bkz. ayrıca bölüm 4. “Çocuğun
emniyet kemerinin takılması”.
3.3 Ρύθμιση του καθίσματος
Το μέγεθος του καθίσματος μπορεί να
ρυθμιστεί εάν τραβηχτεί επάνω ο μοχλός
στην πίσω πλευρά του υποστηρίγματος
κεφαλής. Προσέξτε εδώ και το Κεφάλαιο 4.
«Ασφάλεια (Δέσιμο) του παιδιού».
IT
162
HR
3.4 Come assicurare il bambino
Attenzione!
Non girare mai le cinture di sicurezza! Inserire la cintura
del bacino del sistema a tre punti nelle guide e chiudere
quindi la serratura. Accertarsi dello scatto in posizione.
Click
3.4 Osiguravanje djeteta
Pažnja:
Nikad nemojte uvrtati pojas! Stavite karlični dio pojasa
za vezivanje u tri točke u donje vodilice pojasa i zatvorite
bravu. Pazite da čujno uskoči.
La serratura della cintura deve trovarsi al di sotto della
guida nel seggiolino. La cintura intorno al bacino deve
essere portata il più in basso possibile sopra l’inguine
del bambino.
Brava pojasa se mora nalaziti ispod vodilice pojasa na
sjedalici. Karlični pojas se mora provući što dublje preko
prepona djeteta.
19
Introdurre poi la cintura diagonale nella guida situata nel
poggiatesta. La cintura che passa sopra la spalla deve
essere condotta solo verso la parte posteriore! Utilizzare
necessariamente il seggiolino solo sui sedili posteriori
dell’autovettura.
Zatim stavite dijagonalni pojas u vodilicu na naslonu za
glavu. Pritom rameni pojas se smije voditi samo prema
natrag, gledano iz perspektive djeteta! Ako je potrebno,
koristite sjedalicu isključivo na stražnjoj klupi za sjedenje.
20
ES
PT
3.4 Sujetar al niño
¡Atención!
¡No torsionar nunca el cinturón! Introduzca el
cinturón central del cinturón de tres puntos
en las guías inferiores del cinturón y cierre el
dispositivo de cierre. Preste atención a que
encajen, escuchará un sonido.
TR
GR
163
3.4 Çocuğun emniyete alınması
Dikkat!
Kemeri kesinlikle döndürmeyin! Üç noktadan
bağlantılı emniyet kemerinin bel kemerini alttaki kemer geçme yerlerine takın ve kilitleyin.
Duyulur şekilde oturmasına dikkat edin.
3.4 Protecção da criança
Atenção!
Não torcer o cinto! Introduza o cinto central do
cinto de três pontos nas guias do cinto e feche
o dispositivo de fecho. Certifique-se de que
este encaixa de forma audível.
3.4 Ασφάλιση του παιδιού
Προσοχή!
Ποτέ μη στρίβετε τη ζώνη! Εισάγετε τη ζώνη
περιτύλιξης της ζώνης τριών σημείων στους
κάτω οδηγούς της ζώνης και κλείστε το
κούμπωμα. Προσέξτε ώστε να ακουστεί ο ήχος
ασφάλισης.
El dispositivo de cierre del cinturón debe estar
por debajo de la guía de cinturón del asiento. El
cinturón central debe estar lo más bajo posible
por encima del pliegue inguinal del niño.
Kemer kilidi, koltuğun kayış geçme yerinin
altında bulunmalıdır. Emniyet kemerinin bel
kemeri, mümkün olduğunca çocuğun belinin
altından geçirilmelidir.
O dispositivo de fecho do cinto deve estar por
baixo da guia do cinto da cadeira. O cinto central tem de ser conduzido o mais baixo possível
sob a região inguinal da criança.
Η ασφάλεια ζώνης πρέπει να βρίσκεται κάτω
από τον οδηγό ζώνης του καθίσματος. Η
ζώνη περιτύλιξης πρέπει να οδηγείται όσο πιο
βαθιά γίνεται πάνω από τη βουβωνική χώρα
του παιδιού.
A continuación, coloque el cinturón diagonal
en la guía de cinturón del reposacabezas. ¡El
cinturón del hombro solo puede ir, desde el
punto de mira del niño, hacia atrás! Dado el
caso, utilizar el asiento solo en los asientos
traseros del coche.
Sonra diyagonal kemeri başlıktaki emniyet
kemeri geçme yerine takın. Omuz kemeri
yalnızca geriye doğru gitmelidir! Gerekirse
sadece arka koltuk grubundaki koltuğu kullanın.
De seguida, introduza o cinto diagonal na guia
do cinto existente no apoio de cabeça. O cinto
deve ser conduzido apenas para trás, do ponto
de vista da criança! Se for necessário, utilize a
cadeira apenas no banco traseiro do veículo.
Στη συνέχεια τοποθετήστε τη διαγώνια ζώνη
στον οδηγό ζώνης στο υποστήριγμα κεφαλής.
Η ζώνη ώμου επιτρέπεται τότε, κοιτάζοντας
από τη θέση του παιδιού, να οδηγείται μόνο
προς τα πίσω! Εάν απαιτείται χρησιμοποιήστε
το κάθισμα μόνο στο πίσω κάθισμα.
IT
164
HR
La cintura decorre in maniera ottimale attraverso il
centro della clavicola (figura 21) e non deve essere
troppo vicina al collo el bimbo. La guida della cintura per
la spalla deve essere regolata un po’ al di sopra della
spalla. Così il bambino è allacciato correttamente nel
seggiolino.
Attenzione!
Il seggiolino va fissato anche quando non viene usato.
Unseggiolino non fissato correttamente può causare
lesioni agli atri passeggeri nell’autovettura in caso di
frenata d’emergenza.
21
Pojas optimalno prelazi preko sredine ključne kosti (slika
21) i ne preblizu grla vašeg djeteta. Vodilica ramenog
pojasa treba biti podešena malo iznad ramena. Tako će
vaše dijete biti pravilno vezano u sjedalici.
Pažnja:
Pričvrstite dječju sjedalicu i kad se ne koristi.
Nepričvršćena sjedalica već pri kočenju u slučaju nužde
može ozlijediti druge putnike u vozilu.
4. Smontaggio del Seatfix
Per staccare i connettori Seatfix, spingere in avanti i
cursorilaterali. Premendo le leve di innesto disposte
sui lati del seggiolino, si possono spingere i connettori
Seatfix nel sedile.
4. Demontaža Seatfix-a
Za otpuštanje Seatfix konektora bočne klizače pritisnite
premanaprijed. Pritiskanjem poluga za blokiranje na
bočnim stranama dijela za sjedenje Seatfix konektori
zatim mogu se gurnuti u di za sjedenje.
22
ES
PT
El recorrido óptimo del cinturón es pasando
por el centro de la clavícula y no demasiado
cerca del cuello del niño. La guía del cinturón
de hombro debería ajustarse ligeramente por
encima del hombro. De esta forma, el niño
estará abrochado al asiento correctamente.
¡Atención!
Fije el asiento para niños incluso cuando este
no vaya a utilizarse. Un asiento no sujeto
correctamente podría herir a los ocupantes del
vehículo por un simple frenazo de emergencia.
O ideal é o cinto passar sobre a parte central
da clavícula e não demasiado perto do pescoço
da criança. A guia do cinto deve passar um
pouco por cima do ombro. Deste modo, o
cinto da criança está correctamente apertado.
Atenção!
Fixe a cadeira de criança mesmo quando esta
não está a ser utilizada. Uma cadeira que não
esteja fixa pode ferir outros ocupants do veículo durante uma travagem de emergência.
4. Desmontaje del Seatfix
Para soltar los conectores Seatfix presione
hacia delante lospasadores laterales. Presionando las palancas de retención situadas a
ambos lados del asiento, es posible introducir
después los conectores Seatfix en el asiento.
4. Desmontagem do sistema Seatfix
Para desapertar as uniões do sistema Seatfix,
pressione o reguldor lateral para a frente.
Pressionando a alavanca de encaixe nas partes
laterais da base da cadeira, as uniões do sistema Seatfix podem, em seguida, ser inseridas
na base da cadeira.
TR
GR
165
Emniyet kemeri optimal olarak köprücük
kemiğinin ortasından geçmelidir (şekil
21) ve çocuğun boynunun çok yakınından
geçmemelidir. Omuz kemerinin geçme yeri,
çocuğun omzunun biraz üzerindeki pozisyonda
ayarlanmalıdır. Çocuğunuz böylece koltuğa
doğru şekilde bağlanmış olur.
Dikkat!
Çocuk koltuğunu, kullanılmadığında da emniyet
kemeri ile araca sabitleyin. Sabitlenmemiş bir
koltuk acil bir fren yapıldığında araç içindeki
yolcuları yaralayabilir.
Η ζώνη περνάει φυσιολογικά πάνω από το
μέσο του κλειδοκόκαλου (Εικόνα 21) και όχι
πολύ κοντά στο λαιμό του παιδιού. Ο οδηγός
ζώνης ώμου πρέπει να ρυθμιστεί ελαφρώς
πάνω από τους ώμους. Έτσι το παιδί σας
δένεται σωστά στο κάθισμα.
Προσοχή!
Ασφαλίζετε το παιδικό κάθισμα ακόμα και εάν
δε χρησιμοποιείται. Ένα κάθισμα το οποίο
δεν είναι στερεωμένο μπορεί σε περίπτωση
φρεναρίσματος κινδύνου να τραυματίσει
άλλους επιβάτες στο αυτοκίνητο.
4. Seatfix koltuğunun sökülmes
Seatfix konektörlerini sökmek için yandaki
sürgüleri öne doğru bastırın. Yandaki sabitleme
kollarına bastığınızda Seatfix konektörlerikoltuk
içine yerleştirilebilir.
4. Απεγκατάσταση του Seatfix
Για το λασκάρισμα των συνδετικών Seatfix,
πιέστε τους πλερικούς ολισθητήρες προς τα
εμπρός. Μέσω πίεσης των μοχλών ασφάλισης
στα πλάγια του τμήματος καθίσματος μπορούν
να ωθηθούν τα συνδετικά Seatfix δίπλα στο
τεμάχιο καθίσματος.
166
IT
HR
5. Pulizia della fodera dei sedili
Le fodere dei sedili del RECARO Monza Nova IS e del
cuscino addominale possono essere lavate in lavatrice.
Consigliamo di lavare le fodere a 30° con il programma
per capi delicati per proteggere l’ambiente. In caso di
temperature più elevate i colori potrebbero sbiadire.
Non centrifugare e non asciugare nell’asciugatrice, in
quanto il tessuto e l’imbottitura potrebbero staccarsi
l’uno dall’altra. Per staccare la federa del seggiolino
occorre separare per prima cosa tutti gli attacchi in
gomma e i bottoni.
23
5. Čišćenje navlake sjedalice
Navlake sjedala RECARO Monza Nova IS i
zadržnog elementa mogu se prati u perilici za
rublje. Preporučamo pranje navlake na 30 °C u
poštednom programu pranja radi zaštite okoliša. Na
višim temperaturama boje mogu izblijediti. Nemojte
centrifugirati i nikad nemojte sušiti u sušilici za rublje,
jer se tkanina može odvojiti sa navlake. Za skidanje
navlake sjedalice prvo rastavite sve spojeve gumicama
i utisnim gumbima.
ES
PT
5. Limpieza de la funda del asiento
Las fundas del Monza Nova IS de
RECARO y del cojín frontal de impacto
pueden lavarse en la lavadora. Recomendamos lavar las fundas a 30 °C en un programa
para ropa delicada para proteger el medio
ambiente. Si se lavan a temperaturas más
altas, podrían decolorarse. No centrifugar ni
secar en la secadora. De lo contrario, la tela
y el acolchado podrían separase. Para retirar
la funda del asiento, suelte primero todas las
uniones de goma y los ojales.
5. Limpeza do revestimento da
cadeira
Os revestimentos da cadeira da RECARO
Monza Nova IS e do escudo contra impactos
podem ser lavados à máquina. Recomendamos que lave os revestimentos a 30 °C no
modo de lavagem de roupa delicada, para
proteger o meio ambiente. Em caso de altas
temperaturas, as cores podem desbotar.
Não centrifugar e nunca secar no secador de
roupa, uma vez que o tecido e os estofos se
podem separar. Para retirar o revestimento,
solte primeiro as uniões em borracha e os
olhais.
TR
GR
167
5. Koltuk kılıfının temizlenmesi
RECARO Monza Nova IS‘in ve tutma gövdesinin koltuk kılıflarımakinede yıkanabilir.
Çevreyi korumak için kılıfların 30 °C‘ de
hassas programda yıkanmasını tavsiye
ediyoruz. Yüksek sıcaklıklarda renklerde
solmalar oluşabilir. Kumaş ve iç döşeme
birbirinden ayrılabileceği için sıkmayın ve asla
kurutma makinesinde kurutmayın. Koltuk
kılıfını sökmek için önce lastikli ve düğmeli
kılıf bağlantılarını açın.
5. Καθαρισμός της επένδυσης
καθίσματος
Οι επενδύσεις καθίσματος του RECARO Monza Nova IS και του βραχίονα
ασφάλειας μπορούν να πλυθούν στο
πλυντήριο ρούχων. Για την προστασία του
περιβάλλοντος συστήνουμε την πλύση των
επενδύσεων στους 30 °C στον κύκλο για
την προστασία των ευαίσθητων ρούχων.
Σε υψηλότερες θερμοκρασίες μπορεί τα
χρώματα να ξεβάψουν. Μη διεξάγετε στύψιμο
και ποτέ μην τοποθετείτε σε στεγνωτήριο,
διότι το ύφασμα και η επένδυση μπορεί να
ξεκολλήσουν. Για την απομάκρυνση της
επένδυσης καθίσματος ανοίξτε πρώτα όλες
τις ελαστικές συνδέσεις και τις συνδέσεις με
κουμπότρυπες.
IT
168
HR
Estrarre i listelli inferiori in plastica dalle rispettive
fessure. Sfilarea questo punto la federa partendo
dall’esterno attraverso le guide delle cinture. Le guide
non devono essere smontate.
Izvucite donje plastične letvice iz odgovarajućih proreza.
Navucite navlaku preko vođica pojasa počinjući s vanjske
strane. One se u tu svrhu ne smiju skidati.
24
3
Sfilare il cuscino del seggiolino in avanti. Procedere
nello stsso modo per lo schienale e il poggiatesta. Per
riapplicare la federa, basta procedere nell’ordine inverso.
Izvucite jastuke sjedalice prema naprijed. Postupite na
isti način kao kod leđnog naslona i naslona za glavu.
Kod ponovnog stavljanja navlaka postupite obrnutim
redoslijedom.
2
1
25
1
2
26
Per sfilare la fodera dal cuscino addominale, iniziare
partendodal bordo anteriore in alto della guida ed
estrarre la fodera dall’incavo. Quindi togliere la fodera dal
cuscino all’indietro e da basso. Per riapplicare la federa,
basta procedere nell’ordine inverso.
Za skidanje navlake sa zadržnog elementa započnite
sprijeda na gornjem rubu vodilice pojasa i izvucite
navlaku iz udubljenja. Nakon toga izvucite navlaku prema
natrag i dolje sa zadržnog elementa. Kod ponovnog
stavljanja navlaka postupite obrnutim redoslijedom.
ES
PT
Retire las molduras de plástico inferiores de
las respectivas hendiduras. Retire la funda por
la parte exterior, comenzando por las guías
del cinturón. Estas no deben desmontarse
para ello.
Retire as molduras de plástico inferiores das
respectivas fendas. Começando pela parte de
fora, passe o revestimento pelas guias do cinto. As mesmas não devem ser desmontadas
para esse fim.
TR
GR
169
Alt plastik çıtaları bağlı oldukları yarık yerlerinden çıkarın. Koltuğun kılıfını yukarıdan başlayarak kemer geçme yerleri üzerinden çıkarın. Bu
amaçla bunlar sökülmemelidir.
Τραβήξτε τις κάτω πλαστικές ράγες από τις
αντίστοιχες σχισμές. Βγάλτε την επένδυση
ξεκινώντας από έξω και πάνω από τους
οδηγούς ζώνης. Αυτοί δεν επιτρέπεται να
αποσυναρμολογηθούν για το λόγο αυτό.
Retire la almohadilla del asiento hacia delante.
Proceda de la misma manera para el respaldo
y el reposacabezas. Para volver a poner la
funda, proceda en orden inverso.
Minderi öne doğru hareket ettirerek çıkarın.
Sırtlık ve başlık kılıflarını da aynı şekilde çıkarın.
Koltuk kılıfının tekrar takılması sökme işleminin
tersi yönünde gerçekleşir.
Retire a almofada do assento para a frente.
Proceda da mesma forma para o encosto
e o apoio de cabeça. Para voltar a colocar o
revestimento, proceda pela sequência inversa.
Αφαιρέστε το μαξιλάρι καθίσματος προς τα
εμπρός. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία με
την πλάτη και το υποστήριγμα κεφαλής. Για την
επανατοποθέτηση της επένδυσης ακολουθείτε
την αντίστροφη σειρά.
Para retirar la funda del cojín frontal de impacto, comience por delante, en el extremo superior de la guía del cinturón y tire de la funda
para extraerla de la hendidura. A continuación
retire la funda hacia atrás y hacia abajo del
cojín frontal de impacto. Para volver a poner la
funda, proceda en orden inverso.
Kılıfı tutma gövdesinden çıkarmak için kemer
kılavuzunun üst kenarından başlayın ve kılıfı
girintili kısımdan çekin. Daha sonra kılıfı arkaya
ve aşağı doğru çekerek tutma gövdesinden
çıkarın. Koltuk kılıfının tekrar takılması sökme
işleminin tersi yönünde gerçekleşir.
Para retirar o revestimento do escudo contra
impactos, comece pela frente, na borda
superior da guia do cinto e puxe o revestimento para fora do entalhe. Em seguida, retire o
revestimento do escudo contra impactos para
fora e para trás. Para voltar a colocar o revestimento, proceda pela sequência inversa.
Για την αφαίρεση της επένδυσης από το
βραχίονα ασφαλείας, ξεκινήστε μπροστά στο
επάνω άκρο του οδηγού ζώνης και τραβήξτε
την επένδυση από την κοιλότητα. Στη συνέχεια
βγάλτε την επένδυση προς τα πίσω και
κάτω από το βραχίονα ασφαλείας. Για την
επανατοποθέτηση της επένδυσης ακολουθείτε
την αντίστροφη σειρά.
IT
170
HR
6. Equipaggiamento del seggiolino / basi
La presa per il collegamento di un comune dispositivo
audio si trova qui (fig. 27).
27
Attenzione!
Per evitare danni all’udito osservare che il bambino
non ascolti musica o audiolibri ad alto volume per un
tempo prolungato. La “direttiva europea sui giocattoli”
e la relativa norma europea EN 71/1 stabiliscono il
volume massimo per i giocattoli per bambini. Per i
“giocattoli vicini all’orecchio” sono consentiti massimo
80 decibel. Per fare un confronto: lo stesso rumore
di una strada trafficata. Questo valore limite è valido
per giocattoli usati principalmente vicino all’orecchio.
La norma presuppone una distanza di 2,5 centimetri.
Raccomandiamo l’uso degli altoparlanti solo per i
bambini più grandi e quindi per l’uso del seggiolino
senza cuscino addominale.
6. Oprema dječje sjedalice/osnove
Utičnica za priključivanje uobičajenih uređaja za
reprodukciju glazbe nalazi se ovdje (sl. 27).
Pažnja!
Da izbjegnete oštećenje sluha, molimo Vas da pazite
da vaše dijete ne sluša preglasnu glazbu ili govorne
predstave duže vrijeme. „Europska smjernica o
igračkama“ i pripadajući europski standard EN 71/1
određuju maksimalnu glasnoću igračaka za djecu. Po
njima je za „igračke blizu uha“ dozvoljeno najviše 80
decibela. Za usporedbu: Tolika je buka na ulici punoj
ljudi.
ES
PT
6. Equipamiento del asiento para
niños/Fundamentos
El casquillo para conectar un aparato reproductor de música convencional se encuentra
aquí (imagen 27).
¡Atención!
Para evitar lesiones en los oídos, asegúrese
de que su niño no escuche música o cuentos a alto volumen durante mucho tiempo.
La “Normativa europea sobre juguetes” y
la norma europea correspondiente EN 71/1
determinan el volumen máximo para juguetes. Según las mismas, 80 decibelios es el
máximo permitido en “juguetes próximos al
oído”. Como comparación: Ese es el nivel
acústico de una calle bulliciosa. Este valor
límite se aplica a juguetes que normalmente
se utilizan cerca del oído. La norma parte de
una distancia de 2,5 centímetros.Recomendamos la utilización de los altavoces para
niños más mayores; es decir, cuando se
utilice el asiento para niños sin cojín frontal
de impacto.
6. Equipamento da cadeira de
criança/Noções básicas
A tomada para a ligação de um aparelho
normal de reprodução de música encontrase
aqui (fig. 27).
Atenção!
Para evitar danos auditivos, pedimos-lhe que
não permita que a criança ouça música com
o volume elevado durante um longo período
de tempo.
TR
GR
171
6. Çocuk koltuğunun donanımı / Temel
bilgiler
Normal bir müzik çalar aygıtını bağlamak için
burada bir jak bulunur (şek. 27).
Dikkat!
İşitme hasarlarının olmasını önlemek için
çocuğunuzun yüksek sesle uzun süre
müzik dinlememesine dikkat edin.“Avrupa
Oyuncak Yönergesi” ve ilgili EN 71/1 Avrupa
normunda çocuk oyuncaklarının azami ses
seviyesi tanımlanmıştır. “Kulağa yakın oyuncak” için azami 80 desibele izin verilmiştir.
Karşılaştırmak için: Kalabalık bir caddede gibi.
Bu sınır değeri, kulağa yakın oyuncaklar için
kullanılır. Normdaki mesafe 2,5 santimetre olarak tanımlanmıştır. Hoparlörlerin
kullanımını yalnızca büyük çocuklara, yani
tutma gövdesi bulunmayan çocuk koltukların
kullanımında tavsiye ediyoruz.
6. Εξοπλισμός του παιδικού
καθίσματος / Βασικά στοιχεία
Η υποδοχή για τη σύνδεση μιας συνήθους
συσκευής αναπαραγωγής μουσικής
βρίσκεται εδώ (Απεικ. 27).
Προσοχή!
Προς αποφυγή βλάβης στην ακοή προσέξτε
ώστε το παιδί σας να μην ακούει μουσική ή
ραδιόφωνο για μεγάλο χρονικό διάστημα σε
υψηλή ένταση.
Η «Ευρωπαϊκή οδηγία για παιχνίδια» και το
αντίστοιχο Ευρωπαϊκό πρότυπο ΕΝ 71/1
καθορίζουν τη μέγιστη ένταση για παιδικά
παιχνίδια.
172
IT
HR
Ova granična vrijednost vrijedi za igračke, koje se
najčešće koriste blizu uha. Standard polazi od razmaka
od 2,5 centimetra.Preporučamo da zvučnike koristite tek
za stariju djecu, tj. kad se sjedalica za djecu koristi bez
zadržnog elementa.
Abbiamo incluso il cavo di collegamento per il sistema
audio. Potete posarlo sotto l’imbottitura prima dell’uso.
La tasca per il dispositivo audio si trova sul lato sinistro
del cuscino del seggiolino (fi. 28).
Attenzione!
Evitare la formazione di cappi nella zona delle testa e
nella zona di passaggio tra la superficie del seggiolino e
loschienale!Estrarre un po’ il cavo di collegamento dal
seggiolino e riporre la lunghezza in eccesso nella tasca
per il dispositivo audio.
28
Priključni vod prema glazbenoj liniji smo priložili. Možete
ga prije uporabe položiti ispod obloge. Torba za uređaj
za reprodukciju zvuka nalazi se na lijevoj strani jastuka
sjedalice (sl. 28).
Pažnja!
Spriječite stvaranje petlje u području glave i prelaznom
području površine za sjedenje i leđnog naslona! U
tu svrhu malo izvucite priključni kabel na površini za
sjedenje i stavite višak kabela u torbu, predviđenu za
uređaj za reprodukciju.
ES
PT
A “Directiva europeia relativa aos brinquedos”
e a norma europeia correspondente EN 71/1
definem o volume máximo para brinquedo
de crianças. Assim, o máximo permitido para
“brinquedos de perto do ouvido” é de 80
decibéis. Em comparação: Esse é o volume
numa rua movimentada. O valor limite é válido
para brinquedos que são geralmente usados
perto dos ouvidos. A norma prevê uma distância de 2,5 centímetros do ouvido.Recomendamos o uso do altifalante apenas para crianças
mais velhas, ou seja, usando a cadeira de
criança sem escudo contra impactos.
Hemos adjuntado el cable de conexión para el
sistema de sonido. El bolsillo para el reproductor está en el lado izquierdo de la almohadilla
del asiento (imagen 28).
¡Atención!
Evite la formación de nudos en el área de la
cabeza o de paso de la superficie del asiento y
el respaldo.Para ello, tire levemente del cable
de conexión en la superfici del asiento y recoja
el tramo sobrante en el bolsillo previsto para el
reproductor.
Incluímos os cabos de ligação para o sistema
de som. Antes da utilização, pode colocálos
por baixo do almofadado. O saco para o
aparelho de reprodução encontrase no lado
esquerdo da almofada.
Atenção!
Evite a formação de laços na área da cabeça
e de passagem da superfície da cadeira e
encosto! Para tal, puxe os cabos de ligação
ligeiramente para fora da superfície da cadeira
e guarde o resto do cabo no saco previsto para
o aparelho de reprodução.
TR
GR
173
Σύμφωνα με αυτή επιτρέπονται το ανώτερο
80 ντεσιμπέλ για «παιχνίδια για χρήση
κοντά στα αφτιά». Η τιμή αυτή συγκρίνεται
με έναν πολυσύχναστο δρόμο. Αυτή η
οριακή τιμή ισχύει για παιχνίδια, τα οποία
χρησιμοποιούνται τις περισσότερες φορές
κοντά στα αφτιά. Το πρότυπο βασίζεται σε
μια απόσταση 2,5 εκατοστών. Συστήνουμε
τη χρήση των ηχείων μόνο όταν τα παιδιά
είναι μεγαλύτερης ηλικίας, δηλαδή σε χρήση
του παιδικού καθίσματος χωρίς βραχίονα
ασφαλείας.
Ses sistemine giden bağlantı kablosunu yanında veriyoruz. Kullanımdan önce minderin altına
yerleştirebilirsiniz. Müzik aygıtı için tasarlanmış
cep, koltuk minderinin sol tarafında bulunur
(şek. 28).
Dikkat!
Oturma yüzeyinin ve arkalığın kafa ve geçiş
bölgesinde düğüm oluşmasını önleyin! Bunun
için oturma yüzeyindeki bağlantı kablosunu
biraz dışarı çekin ve fazla gelen kısmı, müzik
aygıtı için öngörülen cebe sokun.
Έχουμε επισυνάψει το καλώδιο σύνδεσης
για το ηχητικό σύστημα. Πριν από τη χρήση
μπορείτε να το τοποθετήσετε κάτω από τη
μαλακή επένδυση. Η τσάντα για τη συσκευή
αναπαραγωγής βρίσκεται στην αριστερή
πλευρά του μαξιλαριού καθίσματος (Απεικ. 28).
Προσοχή!
Αποφεύγετε τη δημιουργία βρόχων στον τομέα
του κεφαλιού και μετάβασης της επιφάνειας
καθίσματος και της πλάτης! Για αυτό τραβήξτε
λίγο έξω το καλώδιο σύνδεσης στην επιφάνεια
καθίσματος και φυλάξτε το καλώδιο που εξέχει
στην προβλεπόμενη τσάντα για τη συσκευή
αναπαραγωγής.
IT
174
HR
Il poggiatesta regolabile in modo continuo garantisce una
posizione sicura per il sonno del bambino, perché la testa
del bambino addormentato non cade in avanti e non esce
dall’area protettiva del poggiatesta. Per una sicurezza ottimale
gonfiarecompletamente il cuscino ad aria regolabile (azionare
15-20 volte la pompa manuale).
29
Naslon za glavu s kliznim podešavanjem po dubini, osigurava
siguran položaj djeteta kod spavanja, jer glava djeteta koje
spava ne pada prema naprijed i ne napušta zaštićeno područje
naslona za glavu. Podesite podesivi zračni jastuk u normalno
stanje “napunjeno” radi optimalne sigurnosti (15 - 20 stiskanja
ručne pumpe).
Premendo la valvola di scarico si può regolare in modo
continuo la posizione di riposo per la testa. Si può accelerare
la fuoriuscita di aria premendo il cuscino ad aria. Per una
posizione eretta pompare il cuscino ad aria come descritto
in alto.
21
30
Pritiskanjem ispusnog ventila položaj mirovanja za glavu
može se klizno podešavati. Ispuštanje zraka se može ubrzati
pritiskom na zračni jastuk. Za uspravniji položaj ponovno
napumpajte zračni jastuk, kao što je gore prikazano.
Gli elementi di rinforzo laterali insieme alla fodera migliorano
notevolmente la protezione del vostro bambino in caso di
collisione laterale e consentono una piacevole ventilazione
posteriore in tutto lo schienale.
31
Bočna rebra za pojačanje zajedno s navlakom poboljšavaju
zaštitu vašeg djeteta u slučaju bočnog sudara i omogućavaju
udobnu ventilaciju leđnog naslona sa zadnje strane.
ES
PT
El reposacabezas regulable en profundidad garantiza una posición segura cuando el niño duerme, ya
que impide que su cabeza se incline hacia delante
y salga del área de protección del reposacabezas.
Infle la almohadilla de aire regulable hastael estado
normal „lleno“ para garantizar una mejor seguridad
(15 - 20 accionamientos de la bomba manual).
TR
GR
175
Derinliği kademesiz olarak ayarlanabilen başlık
çocuğun güvenli bir uyku konumunda olmasını
sağlar; çünkü uyuyan çocuğun kafası öne düşmez
ve emniyetli bölgeden çıkmaz. Optimal güvenlik için
ayarlanabilir hava yastığını normal “dolu” durumuna
getirin (el pompasını 15 - 20 kez çalıştırın).
O apoio de cabeça regulável em altura garante
uma posição de dormir segura para a criança, visto
a cabeça da criança que dorme não cair para a
frente e sair da área do apoio de cabeça. Coloque a
almofada de ar no estado normal „cheio“ para uma
segurança melhorada (15 - 20 accionamentos da
bomba manual).
Το αβαθμίδωτο σε βάθος ρυθμιζόμενο
υποστήριγμα κεφαλής φροντίζει για μια ασφαλή
θέση ύπνου του παιδιού, διότι το κεφάλι του
κοιμισμένου παιδιού δεν πέφτει προς τα εμπρός
και δεν ξεφεύγει από τον τομέα προστασίας του
υποστηρίγματος κεφαλής. Για τη βέλτιστη ασφάλεια
θέστε το ρυθμιζόμενο στρώμα αέρα στην κανονική
κατάσταση «πλήρες» (15-20 φορές πίεση στη
χειροκίνητη αντλία).
Presionando la válvula de salida puede regular la posición de reposo para la cabeza. Puede acelerarse
la salida del aire presionando la almohadilla de aire.
Para obtener una posición vertical, introduzca aire
en la almohadilla de aire como se muestra arriba.
Boşaltma valfine basılarak kafanın durma konumu
kademesizayarlanabilir. Hava yastığına basılarak
havanın dışarı atılması hızlandırılabilir. Dik bir konum
için hava yastığını yukarıda gösterildiği gibi tekrar
pompalayın.
Premindo a válvula de descarga, é possível
ajustar a posição de descanso para a cabeça, de
forma contínua. Pode purgar o ar mais depressa,
pressionando a almofada de ar. Para uma posição
vertical, volte a encher a almofada de ar, conforme
descrito acima.
Μέσω πίεσης της βαλβίδας εξόδου μπορεί να
ρυθμιστεί αβαθμίδωτα η ξαπλωτή θέση για το
κεφάλι. Η έξοδος του αέρα μπορεί να επιταχυνθεί
μέσω πίεσης στο στρώμα αέρα. Για μια όρθια
θέση, φουσκώστε πάλι το στρώμα αέρα όπως
απεικονίζεται ανωτέρω.
Las nervaduras laterales, en combinación con la
funda, mejoran la protección de su niño en caso
de una colisión lateral y posibilitan una ventilación
posterior confortable de todo el respaldo.
Yandaki takviye çubukları kılıfla birlikte bir yandan
çarpışmadurumunda çocuğunuzun emniyetini artırır
ve tüm sırtlığın konforlu biçimde havalandırılmasını
sağlar.
As nervuras de reforço laterais melhoram a
protecção da sua criança em caso de uma colisão
lateral e possibilitam uma ventilação traseira
confortável de todo o encosto.
Οι πλευρικές αυλακώσεις ενίσχυσης μαζί με την
επένδυση βελτιώνουν την προστασία του παιδιού
σας σε μια πλαϊνή πρόσκρουση και διευκολύνουν
έναν άνετο όπισθεν αερισμό ολόκληρης της
πλάτης.
176
IT
HR
7. Note
7. Napomene
7.1 Note generali
Le istruzioni per l‘uso si trovano in uno
scomparto sotto il seggiolino. Dopo l‘uso si
raccomanda di riporle sempre al loro posto.
Il cuscino può essere lavato con acqua tiepida
e sapone. La fodera si può lavare seguendo le
indicazioni riportate sull‘etichetta.
Montaggio in direzione di marcia.
Determinati tipi di poggiatesta complicano
il montaggio del seggiolino e devono
pertanto essere prima smontati. Verificare
che losmontaggio del poggiatesta non causi
una distanza non desiderata tra lo schienale
del seggiolino e lo schienale del veicolo.
La regolazione in altezza del poggiatesta
del seggiolino potrebbe essere limitata dal
poggiatesta del sedile del veicolo.
7.1 Opće napomene
Upute za upotrebu se nalaze u jednoj pregradi
ispod dijela za sjedenje. Nakon korištenja
uvijek bi ih trebalo vratiti na njihovo mjesto.
Sjedalica se može prati mlakom vodom i
sapunom. Skinuta navlaka se može prati u
skladu s navodima na etiketi za njegovanje.
Ugradnja u smjeru kretanja vozila.
Neki nasloni za glavu na automobilima smetaju prilikom montaže vaše dječje sjedalice i
zato ih prethodno treba demontirati. Pritom
treba paziti da zbog naslona za glavu ne dođe
do neželjenog razmaka između leđnog naslona dječje sjedalice i leđnog naslona vozila.
Postojeći naslon za glavu u automobilu može
eventualno ograničiti podešavanje visine
naslona za glavu dječje sjedalice.
7.2 Garanzia
Corrisponde a due anni a partire dalla data
d’acquisto e copre esclusivamente difetti di
fabbricazione o materiale. Eventuali reclami
potranno essere accettati solo su certificzione della data d’acquisto. Le prestazioni di
garanzia sono limitate a seggiolini per bambini
che siano stati utilizzati in modo appropriato e
che vengano rispediti puliti e in ordine.
La garanzia non copre naturali segni di usura
o danni attribuibili ad un eccessivo carico, né
danni dovuti ad un utilizzo non adeguato o
non appropriato.
Tessuti: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati
requisiti per quel che concerne la resistenza
dei colori Tuttavia, i tessuti scoloriscono per
effetto dei raggi UV: Non si tratta di un difetto
di materiale, bensì di normali segni di usura,
che non sono in nessun caso coperti dalla
garanzia.
7.2 Jamstvo:
Ona traje dvije godine, računajući od dana
kupnje i odnosi se na greške u izradi ili na
tvorničke greške u materijalu. Zahtjevi na
temelju reklamacije vrijede samo, ako se
pruži dokaz o datumu kupnje. Jamstvo je
ograničeno na dječje sjedalice, kojima je
propisno rukovano i koja su vraćena u čistom i
urednom stanju.
zJamstvo ne obuhvaća prirodne znakove
trošenja niti oštećenja uslijed prekomjernog
opterećenja, odnosno oštećenja zbog neprikladne i nestručne upotrebe.
Tekstil: Svi naši materijali ispunjavaju visoke
zahtjeve u odnosu na postojanost boja.
Međutim, materijali ipak izblijede zbog djelovanja UV zračenja. Ovdje se ne radi o grešci
u materijalu, već o normalnoj pojavi trošenja,
za koju jamstvo ne vrijedi.
IT
HR
7.3 Protezione del veicolo
Avvisiamo espressamente del fatto che,
nell’utilizzo dei seggiolini per bambini, non
sono da escludere danneggiamenti ai sedili
della vostra automobile. La direttiva di
sicurezza ECE R44 prescrive un montaggio
fisso. Si pregadi prendere misure adeguate
per proteggere i sedili del veicolo (per
esempio gli appositi supporti per sedili
come il RECARO Car Seat Protector). La
ditta RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG e i suoi rivenditori non sono responsabili
per eventuali danni ai sedili della vostra
autovettura.
In caso di ulteriori domande vi preghiamo di
telefonarci o di scriverci un’e-mail.
Telefono: +49 9255 77-66
e-mail:
[email protected]
177
7.3 Zaštita vašeg vozila
Ukazujemo na činjenicu da se prilikom
korištenja dječjih sjedalica u automobilima ne
mogu isključiti oštećenja sjedala u vozilu. U
sigurnosnoj smjernici ECE R44 zahtjeva se
čvrsta montaža. Molimo Vas da za sjedala
vašeg vozila poduzmete odgovarajuće mjere
zaštite (npr. podlošku za sjedala automobila,
kao što je RECARO Car Seat Protector). Tvrtka RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ili
njezini trgovci ne preuzimaju odgovornost za
eventualna oštećenja na sjedalima u vozilu.
Ako imate još neka pitanja, nazovite nas ili
nam napišite e-mail.
Telefon: +49 9255 77-66
e-mail:
[email protected]
ES
178
PT
7. Advertencias
7. Indicações
7.1 Advertencias generales
Las indicaciones de uso están en un
compartimento debajo del asiento. Una
vez utilizadas, deberán volver a guardarse
siempre en su sitio.
El asiento puede limpiarse con agua templada
y jabón. La funda extraída puede lavarse
según indicado en la etiqueta de lavado.
Montaje en sentido de marcha.
Algunos reposacabezas de coche dificultanel
montaje del asiento para niños, por lo que
deberán ser desmontados antes. Asegurarse
de que los reposacabezas del coche no
causen ninguna separación entre el respaldo
del asiento para niños y el respaldo del
vehículo. En determinadas circunstancias,
el ajuste de la altura de los reposacabezas
del coche puede quedar limitado por el
reposacabezas del asiento para niños.
7.1 Indicações gerais
As instruções de utilização encontram-se
numa divisão colocada por baixo da cadeira.
Depois de as ler atentamente, guardeas
sempre no mesmo local.
A cadeira pode ser limpa com água morna e
sabão. O revestimento removível pode ser
lavado de acordo com a etiqueta de lavagem.
Montagem no sentido de marcha.
Alguns apoios de cabeça de veículos ligeiros
interferem com a montagem da cadeira
de criança e devem, por esse motivo, ser
previamente retirados. Como tal, certifiquesede que o apoio de cabeça do veículo não
cria nenhum espaço indesejado entre o
encosto da cadeira para criança e o encosto
do banco do veículo. O ajuste em altura do
apoio de cabeça da cadeira de criança poderá
ser limi-tado devido ao apoio de cabeça do
veículo.
7.2 Garantía:
Es de dos años a partir de la fecha de compra
y se refiere a defectos de fabricación o
material Los derechos de reclamación pueden
hacerse valer solo con comprobante de la
fecha de compra. La garantía queda limitada
a asientos para niños que hayan sido tratados
debidamente y que sean devueltos en estado
limpio y correcto.
La garantía no se extiende a marcas por
desgaste natural y daños debidos a una
carga excesiva o daños debidos a un uso
inadecuado o no conforme a su fin.
Tejidos: Todos nuestros materiales cumplen
altas exigencias en relación a la resistencia
del color. Sin embargo, los materiales se
7.2 Garantia:
É de dois anos a partir da data de compra
para defeitos de fabricação ou material. Os
pedidos de garantia apenas podem ser feitos
mediante comprovação da data de compra.
A garantia está limitada a cadeiras de criança
utilizadas de acordo com a finalidade previstae devolvidas em estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a sinais de desgaste natural e a danos resultantes de carga
excessiva ou de uma utilização inadequada ou
contrária à finalidade prevista
Tecidos: todos os nossos materiais cumprem
os mais elevados requisitos relativamente à
resistência da cor. No entanto, os materiais
ES
PT
179
decoloran debido a la exposición a la radiación
ultravioleta. En este caso, no se trata de
un defecto del material sino de síntomas
normales de desgaste por los cuales no se
puede asumir ninguna garantía.
desbotam devido à radiação ultravioleta.
Neste caso, não se trata de um defeito do
material, mas de sinais normais de desgaste
para os quais não se pode assumir uma
garantia.
7.3 Protección de su vehículo
Advertimos de que al usar asientos para niños
no se pueden excluir daños en los asientos
del vehículo. La disposición de seguridad
CEPE R44 exige un montaje fijo. Adopte
las medidas apropiadas para proteger los
asientos de su vehículo (p. ej. un protector
de asientos como el Car Seat Protector de
RECARO). La empresa RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG o sus distribuidores no
asumen responsabilidad alguna por posibles
daños en los asientos del vehículo.
Si desea realizar cualquier otra consulta,
llámenos o envíenos un correo electrónico.
Teléfono: +49 9255 77-66
E-Mail:
[email protected]
7.3 Protecção do seu veículo
Advertimos que, ao usar cadeiras de criança,
não se podem excluir danos nos bancos do
veículo. A norma de segurança ECE R44
exige uma montagem fixa.Tome as medidas
de precaução adequadas para os bancos do
seu veículo (p. ex., uma base para assento
para automóvel como o RECARO Car Seat
Protector). A empresa RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG e os seus distribuidores
não assumem qualquer responsabilidade por
eventuais danos nos bancos do veículo.
Caso tenha dúvidas, contactenos por telefone ou por e-mail.
Telefone: +49 9255 77-66
E-Mail:
[email protected]
TR
180
GR
7. Uyarılar
7. Υποδείξεις
7.1 Genel uyarılar
Kullanım kılavuzu koltuğun oturma bölümünün
altında bir göz içinde bulunur. Kılavuz
kullanıldıktan sonra tekrar yerine konulmalıdır.
Koltuk ve kılıfı ılık su ve sabun ile yıkanabilir.
Kılıf söküldükten sonra üzerindeki yıkama
etiketinde belirtildiği şekilde yıkanabilir.
Koltuk sadece gidiş yönüne doğru monte
edilmelidir.
Bazı otomobillerin koltuk başlıkları çocuk
koltuğunu monte ederken rahatsız eder ve
bu nedenle önceden sökülmeleri gerekir.
Burada araç koltuk başlığı nedeniyle çocuk
koltuğunun sırtlığı ve araç koltuğunun sırtlığı
arasında istenmeyen bir aralık kalmamasına
dikkat edilmelidir. Çocuk koltuğunun başlık
yükseklik ayarı araç koltuk başlığının halen
takılı olması nedeniyle kısıtlanmış olabilir.
7.1 Γενικές υποδείξεις
Οι οδηγίες χρήσης βρίσκονται σε μια θήκη
κάτω από το κάθισμα. Μετά τη χρήση πρέπει
πάντα να τις βάζετε στη θέση τους.
Το κάθισμα μπορεί να καθαριστεί με χλιαρό
νερό και σαπούνι. Η αποσπώμενη επένδυση
μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με την ετικέτα
οδηγιών φροντίδας.
Τοποθέτηση στην κατεύθυνση κίνησης του
αυτοκινήτου.
Ορισμένα υποστηρίγματα κεφαλής Ι.Χ.
εμποδίζουν την τοποθέτηση του παιδικού σας
καθίσματος και πρέπει γι‘ αυτό προηγουμένως
να απεγκαθίστανται. Εδώ πρέπει να
προσέξετε ότι δεν θα δημιουργηθεί αθέλητη
απόσταση μεταξύ της πλάτης του παιδικού
καθίσματος και της πλάτης του καθίσματος
αυτοκινήτου λόγω του υποστηρίγματος
κεφαλής του Ι.Χ. Ενδεχομένως να περιορίζεται
η ρύθμιση ύψους του υποστηρίγ-ματος
κεφαλής του παιδικού καθίσματος λόγω
ύπαρξης ενός υποστηρίγματος κεφαλής Ι.Χ.
7.2 Garanti:
Çocuk koltuğu satın alındığı tarihinden
geçerli olmak üzere iki yıl üretim ve malzeme
hatasına karşı garantilidir. Şikayetler ve garanti
haklarından sadece satın alındığı tarihi belirten
fiş veya fatura ibraz edilerekfaydalanılabilir.
Garanti haklarından sadece talimatlara
uygun şekilde kullanma ve koltuğun temiz
vedüzenli bir durumda firmamızagönderilmesi
durumunda yararlanabilir.
Garanti, doğal aşınmadan ve aşırı yüklenme
veya amaç dışı kullanımdan kaynaklanan
hasarları kapsamaz.
Kumaşlar: Koltuklarımızda kullandığımız
tüm kumaşlar yüksek renk dayanıklılığına
sahiptir. Buna rağmen UV ışınlarına maruz
kalan kumaşlar solar. Bu durum malzeme
7.2 Εγγύηση:
Ανέρχεται σε δύο έτη από την ημερομηνία
αγοράς και αναφέρεται σε σφάλματα
κατασκευής ή υλικών. Αξιώσεις μπορούν να
ασκηθούν μόνο με απόδειξη της ημερομηνίας
αγοράς. Η εγγύηση περιορίζεται σε παιδικά
καθίσματα, των οποίων έχει γίνει σωστός
χειρισμός και τα οποία αποστέλλονται σε
καθαρή και σωστή κατάσταση.
Η εγγύηση δεν επεκτείνεται σε εμφάνιση
φυσικών φθορών και ζημιών λόγω
υπερβολικής φθοράς ή ζημιών από
ακατάλληλη ή εσφαλμένη χρήση.
TR
GR
hatasından kaynaklanan bir hasar olmayıp
doğal aşınmadır ve garanti kapsamına dahil
değildir.
7.3 Aracınızın korunması
Çocuk koltuklarının araç içinde kullanılmasında araç içinde hasarların meydana
gelebileceği olasılığına dikkatinizi çekeriz.
ECE R44 nolu Güvenlik Direktifi koltuğun
sabitşekilde montajını öngörmektedir.
Aracınızın koltuklarının korunması için uygun
önlemler alın (örneğin RECARO Car Seat
Protector gibi çocuk koltuğunun altına altlık
koyun). RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG veya yetkili temsilcisi aracınızın koltuğunda
meydana gelecek olası hasarlardan sorumlu
değildir.
Daha başka sorularınız olması halinde lütfen
bizi arayın veya bize e-posta gönderin.
Telefon: +49 9255 77-66
E-posta:
[email protected]
181
Υφάσματα: Όλα τα υφάσματα μας πληρούν
υψηλές απαιτήσεις αναφορικά με τη
σταθερότητα του χρώματος. Ωστόσο τα
υφάσματα ξεβάφουν λόγω των υπεριωδών
ακτίνων. Σε αυτή την περίπτωση δεν
πρόκειται για σφάλμα υλικού αλλά για
φυσιολογική εμφάνιση φθοράς, για την οποία
δεν μπορεί να αναληφθεί καμία εγγύηση.
7.3 Προστασία του οχήματος σας
Επισημαίνουμε ότι κατά τη χρήση παιδικών
καθισμάτων δεν μπορούν να αποκλειστούν
ζημιές των καθισμάτων του οχήματος. Η οδηγία ασφαλείας ECE R44 απαιτεί μια σταθερή
τοποθέτηση. Παρακαλούμε λαμβάνετε
κατάλληλα μέτρα προστασίας για τα
καθίσματα του οχήματος σας (π.χ. μια βάση
για το κάθισμα οχήματος όπως είναι η RECARO Car Seat Protector). Η εταιρεία RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG ή οι έμποροι
της εταιρείας δεν ευθύνονται για ενδεχόμενες
ζημιές των καθισμάτων των αυτοκινήτων.
Εάν έχετε περαιτέρω ερωτήσεις καλέστε μας
ή στείλτε μας ένα E-Mail στη διεύθυνση:
Τηλέφωνο: +49 9255 77-66
E-Mail:
[email protected]
Hersteller · Manufacturer
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2
95352 Marktleugast
Germany
Phone: +49 9255 77-0
[email protected]
Version 20160805 · art. ID
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.