Immedia 4WayGlide LPL Maxi Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Instruction for use
4WayGlide Mattress LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
IMM1004_IFU.Version16.2023-08-03
2
Models
Index
Models ................................................... 2
Illustrations ...........................................3
User manual – English .........................5
Bruksanvisning – Svenska .................12
Bruksanvisning – Norsk .....................19
Brugervejledning – Dansk .................. 26
Käyttöohjeet – Suomi .........................33
Gebrauchsanweisung – Deutsch ......40
Gebruiksaanwijzing – Nederlands .....47
Instruction d’utilisation – Francais ....54
Istruzioni per l’uso – Italiano .............61
Instrucciones de uso – Español ........68
See www.etac.com
4WayGlide Mattress
IM140/200LPL
IM180/200LPL
IM140/200LPLG
IM180/200GLPL
NylonSheet
IM85/200NS IM85/200LPL IM85/200LPLNS
IM110/200LPLNS
IM85/2002LPL IM85/2003LPL
IM120/2003LPL
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
3
Illustrations
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
4
Illustrations
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23
5
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
To avoid accidents and injury when moving and handling the
products, please read this manual carefully.
This symbol appears alongside the text in the
manual. It draws the reader’s attention to points at
which there may be a risk to the health and safety
of the user or carer.
These products comply with the standards applicable for Class
1 products in the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 on
medical devices.
At Etac we strive to improve our products all the time and
therefore we reserve the right to make changes to products
without prior warning. All measurements given on illustrations
and similar material are for guidance only and Etac cannot be
held liable for errors and defects.
The information given in this manual, including
recommendations, combinations and sizing, does not apply
to special orders and modications. If the customer makes
adjustments, repairs or uses combinations not predetermined
by Etac, the Etac CE certication and Etac warranty will not be
valid. If in doubt, please contact Etac.
When combining the device with other products, the
combination must not change the intended purpose of the
products or modify the products in such a way that compliance
with the applicable requirements may be affected. The person/
company responsible for the combination of the products must
ensure that the applicable requirements are fullled.
Warranty: Two-year warranty on material and manufacturing
defects, provided that the product is used correctly.
Expected lifetime: The device has an expected service life of 1
to 2 years under normal use. The service life of the device varies
depending on usage frequency, loads and how often and how it
is washed.
For further information on the Etac Patient Handling range,
see www.etac.com.
The product can be scrapped in accordance with national
regulations.
In case of an adverse event occurred in relation to the device,
incidents should be reported to your local dealer and the
national competent authority in a timely manner. The local
dealer will forward information to manufacturer.
General
Thank you for choosing an Etac product.
Washing
Do not bleach
Tumbledry
Iron
Do not dryclean
Medical device
Never leave on the oor
Risk of sliding down
Keep out of the sun
Read the user manual
Warning
Production year, month
and day
Batch no./Lot no.
User mass limit =
maximum rated load
The product can be
scrapped according to
national regulations
Manufacturer
CE-marking
Keep dry
Non sterile
Article number
Symbols in general
Manual Cleaning
UKCA marked
Do not add fabric
conditioner
6
Introduction The person referred to as “the user” is the person who is lying in the product. "The carer" is the person
who is handling the product.
Intended Purpose The in-bed system is an assistive device intended for alleviation of, or compensation for, a functional
impairment due to an injury or disability. The device is designed for an individual lacking the ability to
reposition or turn themselves in bed due to reduced mobility or physical strength.
Intended User The device can be used by children, adults and elderly people with a need for repositioning.
Intended Environment For indoor use in acute care, long-term care and home care.
Indications For users who are in need of support to be safely and comfortably positioned and turned in lying
positions or who are in need of mobilisation, e.g. users with limited ability to move, and/or users who are
sensitive to pain, shear or tactile input. Not an exhaustive list.
The user group for the device is based on individual health and mobility function and not on a specic
diagnosis or age.
Contraindications There are no known contraindications.
Precautions Not to be used without NylonSheet.
Not to be locked when transfer is completed if there is an increased risk of pressure injury.
Not to be unlocked when transfer is completed if there is an increased risk of involuntary movements.
Training Requirements Only carers who have read and understood the user manual are allowed to use the device.
7
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Practical handling
Place 4WayGlide NylonSheet with locking system on the bed.
The “this side up” label should be at the head end (Illustration 1).
Secure the elastic band around the bed mattress (illustration 2).
If required, lock the glide system so that the non-slip material is
visible.
Fit the 4WayGlide Mattress (Illustration 3). The “this side up”
label is at the head end and is visible (nylon against nylon).
If required, t the corner straps around the mattress corners.
Position the user in the bed.
The product can be positioned under the user if he/she is
permanently bedridden - use the same method as for changing
sheets.
Positioning
Use
Important: Always conduct a risk assessment with the intended
user before installing and use!
2 carers:
1 lock:
To unlock/lock the system, one carer on each side holds the
handles attached to the nylon sheet hanging over the foot end
of the bed and pulls them slowly upwards towards the head end
(Illustration 4). When the carers feel resistance, they must stop
pulling. Then one carer holds the handles on the opposite side
of the glide system, and the other carer helps to pull the locking
system up past the hip area (Illustration 5). The carers then do
the same on the opposite side.
The glide system is now unlocked and the user can be moved
in all directions by pulling the handles under the 4WayGlide
Mattress at the shoulders and hips (Illustration 6).
When the carers have nished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else (Illustration 7).
2 locks:
To unlock/lock the system, one carer on each side holds the
handles attached to the nylon sheet hanging over the foot end
of the bed, folds and pulls them slowly upwards towards the
head end (Illustration 8).
One carer on each side holds the handles attached to the nylon
sheet hanging over the head end of the bed, and pulls then
slowly upwards towards the foot end (Illustration 9).
The glide system is now unlocked and the user can be moved
in all directions by pulling the handles under the 4WayGlide
Mattress at the shoulders and hips (Illustration 6).
When the carers have nished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else.
3 locks:
To unlock/lock the system, one carer on each side holds the
handles attached to the nylon lock from the nylon sheet hanging
over the bed side. Fold the nylon lock and carefully push the
nylon lock under the user. The carer on the opposite side
takes hold of the handles and slowly pulls and fastens the ap
with the Velcro. Carry out the same procedure with all 3 locks
(Illustration 10).
The glide system is now unlocked and the user can be moved
in all directions by pulling the handles under the 4WayGlide
Mattress at the shoulders and hips (Illustration 6).
When the carers have nished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else.
Sliding down:
Unlock the glide mattress (Illustrations 4+5 or 8+9 or 10).
The carer holds the straps under the user at the shoulders
(and hips, if necessary) and then slowly pulls the user upwards
using weight transfer (Illustration 11).
Single-handed care/“2 to 1”/1 carer:
Unlock the system as described before but this time, one
of the carers needs to swap sides and, if required in the
risk assessment, secure the opposite side with the bed rail
(Illustration 12).
One carer can easily use the hoist to help turn the user.
Attach the handles of the 4WayGlide Mattress to the sling bar.
Raise the hoist a few centimetres so the weight of the user is
eased and unlock the system. Raise the hoist until the user is in
the correct supine position. The carer can either push down on
the glide mattress or pull on the handles to make sure the user
is turned in the middle of the bed (Illustration 13).
Sliding down:
Unlock the glide mattress (Illustrations 4+5 (1 lock) or 8+9
(2 locks) or 10 (3 locks)). The carers push in GlideMattress at
the hip and shoulder and the user will move to the opposite side
diagonally. Now hold the handles at the shoulder and hips and
reposition the user in the middle of the bed. Alternatively hold
the handles at the shoulder and hips and pull the user towards
you and reposition the user in the middle of the bed.
Remember to use weight transfer (Illustration 14).
Supine positioning:
If the user has to remain on his/her side for personal care or
positioning, they can be supported using a positioning wedge
or positioning pillows placed according to the user’s needs
(example in Illustration 15).
After moving the user, it will often be benecial to smooth out
the glide system under the user. To do this, pull diagonally on
the corners, preferably one layer at a time.
Seated positioning:
Lock the glide system. If reduced freedom of movement in the
upper body is required in the seated position, you can lock the
glide system at both sides at the shoulders by tting corner
straps around the mattress (Illustration 16). Remember to use
the knee bend rst before raising the head end (Illustration 17).
The head end can now be raised, without the user sliding down
(Illustration 18).
8
Proning
Place the 4Way Mattress out of center – there should be more
mattress to the side you turn the user.
Remove the head-end of the bed.
If the user is connected to a ventilator or other life saving
machines, turn the user towards the equipment. Place the
hand of the user under the hip. If needed add 2-3 pillows or
positioning cushions used on top of the users body.
Place a sheet over the user fold the sheet away from the users
head tug the sheet round the user like a cocoon.
Unlock the system as describe before.
One carer secure the users head and one carer on each side to
support the user.
Move the user to the opposite side to where the user is turned.
Attach the handles of the 4WayGlide Mattress to the sling bar.
Raise the hoist and slowly turn the user to almost 90° When the
user is on the side one carer tug the sheet under the user to be
able to remove it when the user is turned to prone. Same carer
support the user by having the hands on the shoulder. Continue
to turn the user. The carer can either push down on the glide
mattress or pull on the handles to make sure the user is turned
in the middle of the bed (Illustration 22) turn until the user is in
the correct prone position
Slowly lower the hoist again. Remove the handles from the sling
bar hooks. If nesseccary move the user to the center of the bed.
Secure that the user is correct positioned. (illustration 23) Raise
the guard rails if required
Turn to supine positioning the same way.
The “5 smiles” technique:
To ensure the most comfortable position (seated or lying), it is
imperative that the carers remove any tension occurring on the
skin when the user’s head or feet are raised.
First Smile: move and reposition the pillow (Illustration 19).
Second and third Smile: relieve the skin tension under the
shoulders (Illustration 20) on each side. Use the Immedia
MultiGlide glove and place the gloved hand under the user
and slowly move it down towards the bed end.
Fourth and fth Smile: relieve the skin tension under the legs
(Illustration 21) one leg at the time. Use the Immedia MultiGlide
glove and place the gloved hand under the buttocks and slowly
move it towards the bed end.
Seated position:
Once the carer has ensured that any tension on the skin is
released, they can support the user in the seated/lying position
with positioning wedges or positioning pillows.
9
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Notice
Always check the product before use and after washing.
Never use a defective product. If the product shows signs of
wear-and-tear, it must be scrapped.
Read these instructions carefully.
It is important that carers receive instruction in manual
handling. Etac offers advice and training in the safe use of
the product. For further information, contact Etac.
Always use the correct manual handling techniques
Encourage the user to assist where possible.
To ensure that the user feels safe and that every manual
handling is smooth, always plan the manual handling in
advance.
There is a risk that the user may slide off. Never leave
the user alone on the edge of the bed.
Never leave a 4WayGlide Mattress LPL or NylonSheet
on the oor.
Always conduct a risk assessment, and ensure that
the assistive product can be used for the intended
user and, in combination with other devices, is safe
for both user and carers.
It is recommended that the guard rail is in place when
the user is left on the glide system, unless a risk
assessment has found that the user can be safely left
on the glide system without the need of guard rails.
Always lock the glide system when you have
completed the transfer.
Do not use the 4WayGlide Mattress LPL as a sling.
To reduce sliding to the side if the head end is
elevated, t the corner straps around the bed
mattress.
If in any doubt - please contact Etac.
Material:
Top side: 65% polyester and 35% cotton or 100% polyurethane
Filling: Polyester (bre)
Back side: Polyester
Handles: Polyester.
NylonSheet: Nylon, polyester.
The product should be checked regularly, preferably each time it
is used, and especially after washing.
Check that there is no damage to seams or fabric.
Never try to repair a product yourself.
Never use a defective product.
Washing instructions:
Recommended to wash the product before use.
Do not use fabric softener.
This product can be cleaned with a solvent-free cleaning agent
with a pH level between 5 and 9, or a 70% disinfection solution.
Material and cleaning
Special features
10
Products and accessories
Article no. Product Description Size (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Article no. Product Description Size (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Set
Article no. Product Description Size (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Combinations
11
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Service information
Inspection
First inspection:
Is the packaging intact?
Read the label on the packaging and check the article no. and product description
Check that Short Instruction is enclosed – updated User Manual/Instruction for use can be downloaded from www.etac.com or contact your Etac
Customer Service or the local dealer.
Check the label on the product - does it include article no., product description, lot/batch no., cleaning instructions and supplier name?
Periodic Inspection:
Make sure that your Manual transfer system always is in a perfect condition.
After wash – always check materials, stitching, handles, buckles.
If the product shows signs of wear and tear, it must be removed from service immediately.
Visual inspection/Check the product:
Ensure that the materials, seams, stitching,
handles, buckles are intact/faultless.
Mechanical load or stress/Test handles:
Draw hard in the handles in opposite directions
and control the material, seams and stitching.
Test buckles:
Lock the buckle and draw in opposite directions,
control the buckle and the stitching.
Stability test:
Try to bend the product verify that it feels rm,
stable and solid.
Test low/high friction:
Place the product on a rm surface or a bed,
place your hands on the material and test the
friction by pushing your hands down into the
product.
Low friction – slides effortlessly
High friction – no sliding/moving
The product can be
scrapped in accordance
with national regulations
Read the
user manual
Check:
Manual transfer aids with handles, straps and buckles: Manual transfer aids with for sitting and lying transfer and
with high or low friction:
Production year, month
and day
12
För att undvika olyckor och personskador vid hantering och
användning av produkten bör du läsa igenom bruksanvisningen
noga.
Den här symbolen förekommer i manualen
tillsammans med text. Den vill påkalla
uppmärksamhet när brukarens eller hjälparens
säkerhet kan äventyras.
Denna produkt uppfyller kraven i standarden för Klass 1
produkter enligt förordningen för medicintekniska produkter
(2017/745).
På Etac strävar vi efter att hela tiden förbättra våra produkter.
Därför förbehåller vi oss rätten att göra ändringar av
produkterna utan att meddela detta i förväg. Alla mått som
anges på bilder och i liknande material är endast vägledande.
Etac kan inte hållas ansvariga för felaktigheter och brister.
Informationen i dessa instruktioner, inklusive rekommendationer,
kombinationer och storlekar, gäller inte för specialbeställningar
och modikationer. Om kunden gör några ändringar, reparationer
eller kombinationer som inte har godkänts av Etac, upphör
Etacs CE-certiering och garanti att gälla. Kontakta Etac om du
har några frågor.
När enheten kombineras med andra produkter får
kombinationen inte ändra produkternas avsedda ändamål eller
modiera produkterna på ett sådant sätt att det kan påverka
överensstämmelsen med tillämpliga krav. Den person/det
företag som ansvarar för kombinationen av produkterna måste
säkerställa att tillämpliga krav uppfylls.
Garanti: Två års garanti för material- och tillverkningsfel, under
förutsättning att produkten används på rätt sätt.
Förväntad livslängd: Enheten har en förväntad livslängd på
1 till 2 år vid normal användning. Enhetens livslängd varierar
beroende på användningsfrekvens, belastning och hur ofta och
hur den rengörs.
Mer information om Etacs sortiment av föryttningsprodukter
nns på www.etac.com.
Produkten kan kasseras i enlighet med nationella
bestämmelser.
I händelse av en biverkning i samband med produkten ska
incidenter rapporteras till din lokala återförsäljare och den
nationella behöriga myndigheten i tid. Den lokala återförsäljaren
vidarebefordrar information till tillverkaren.
Allmänt
Tack för att du har valt en produkt från Etac.
Tvätt
Ingen blekning
Torktumling
Strykning
Ingen kemtvätt
Medicinsk enhet
Lämna aldrig på golvet
Nedglidningsrisk
Skydda från solljus
Läs bruksanvisningen
Varning
Tillverkningsdatum: år,
månad och dag
Batchnr/partinr
Största massa för
brukare = maximal
belastning
Produkten kan avfalls-
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
Tillverkare
CE-märkning
Hålls torr
Icke steril
Artikelnummer
Allmänna symboler
Manuell rengöring
UKCA-märkt
Använd inte sköljmedel
13
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Introduktion ”Brukaren” är den person som ligger i produkten. ”Vårdgivaren” är den person som hanterar produkten.
Avsett syfte Sängsystemet är ett hjälpmedel som används för att lindra eller kompensera för funktionsnedsättning.
Enheten är utformad för personer som saknar förmåga att ompositionera eller vända sig i sängen på
grund av nedsatt rörlighet eller fysisk styrka.
Avsedda brukare Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer med behov av ompositionering.
Avsedd miljö För användning inom akutvård, långtidsvård och hemvård.
Indikationer För brukare som behöver stöd för säker och bekväm positionering och vändning i liggande ställning och
som kräver mobilisering till exempel personer med begränsad rörelseförmåga och/eller brukare som är
känsliga för smärta, skjuvning eller beröring. Inte en uttömmande lista.
Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa och funktionsförmåga och inte på ett specikt
hälsotillstånd eller en specik ålder.
Kontraindikationer Det nns inga kända kontraindikationer.
Försiktighetsåtgärder Får inte användas utan NylonSheet.
Får inte låsas efter föryttning om det nns ökad risk för tryckskador.
Får inte låsas upp efter föryttning om det nns en ökad risk för ofrivilliga rörelser.
Utbildningskrav Enheten får endast användas av vårdgivare som har läst och förstått användarhandboken.
14
Praktiskt handhavande
Placera 4WayGlide NylonSheet med låssystemet på sängen.
Etiketten ”denna sida upp” ska placeras i huvudänden (bild 1).
Fäst sedan resårbandet runt bäddmadrassen (bild 2). Lås vid
behov glidsystemet så att non-slip-materialet syns.
Lägg 4WayGlide Mattress på plats (bild 3). Etiketten ”denna
sida upp” ska placeras i huvudänden och vara synlig (nylon mot
nylon). Fäst vid behov resårbanden runt madrasshörnen.
Placera brukaren i sängen.
Produkten kan placeras under brukaren om denne är
sängbunden – använd samma metod som vid lakansbyte.
Placering
Användning
Viktigt! Gör alltid en riskbedömning för den aktuella brukaren
innan produkten installeras och används!
Två hjälpare:
Ett lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar tag
i funktionshandtagen på nylonlakanet som hänger ned vid
fotänden och drar dem långsamt uppåt mot huvudänden (bild
4). När hjälparna känner motstånd måste de sluta dra. Därefter
tar en hjälpare tag i funktionshandtagen på motsatt sida av
glidmadrassen och den andre hjälparen hjälper till att dra upp
låssystemet förbi höftområdet (bild 5). Därefter gör hjälparna
likadant från motsatt sida.
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan yttas i alla
riktningar genom att man drar i funktionshandtagen under
4WayGlide Mattress vid axlar och höfter (bild 6).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/ytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat (bild 7).
Två lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar
tag i funktionshandtagen som är fästa vid nylonlakanet och
hänger ned vid fotänden och drar dem långsamt uppåt mot
huvudänden (bild 8).
En hjälpare på varje sida tar tag i funktionshandtagen som är
fästa vid nylonlakanet och hänger ned vid huvudänden och drar
dem långsamt nedåt mot fotänden (bild 9).
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan yttas i alla
riktningar genom att man drar i funktionshandtagen under
4WayGlide Mattress vid axlar och höfter (bild 6).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/ytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat.
Tre lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar tag i
funktionshandtagen som är fästa vid nylonlåset på nylonlakanet
och hänger ned från sängkanterna. Vik nylonlåset och skjut
varsamt in nylonlåset under brukaren. Hjälparen på andra sidan
tar tag i funktionshandtagen, drar långsamt och fäster låsiken
med kardborrebandet. Gör samma sak med alla 3 låsen
(bild 10).
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan yttas i alla
riktningar genom att man drar i funktionshandtagen under
4WayGlide Mattress vid axlar och höfter (bild 6).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/ytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat.
Glida nedåt:
Lås upp glidmadrassen (bild 4+5 eller 8+9 eller 10). Hjälparna
tar tag i funktionshandtagen under brukaren vid axlarna (och
höfterna vid behov) och drar sedan långsamt brukaren uppåt
med hjälp av viktöverföring (bild 11).
Ensam hantering/”2 till 1”/en hjälpare:
Lås upp systemet enligt tidigare beskrivning, men eftersom den
enda hjälparen behöver röra sig mellan sängens båda sidor
bör denne höja sänggrinden på den oövervakade sidan om
riskbedömningen anger att detta ska göras (bild 12).
En hjälpare kan enkelt använda lyften för att få hjälp att vända
brukaren.
Fäst funktionshandtagen på 4WayGlide Mattress i lyftbygeln.
Höj lyften några centimeter. Brukarens vikt vilar inte längre mot
låset och systemet låses upp. Höj sedan lyften tills brukaren
har nått korrekt position. Hjälparen kan antingen trycka ned
glidmadrassen eller dra i funktionshandtagen för att se till att
brukaren vänds i mitten av sängen (bild 13).
Glida nedåt:
Lås upp glidmadrassen (bild 4+5 (1 lås) eller 8+9 (2 lås) eller
10 (3 lås)). Hjälparna trycker in glidmadrassen vid höft och axel
för att ytta brukaren diagonalt mot andra sidan. Hjälparna
ska nu ta tag i handtagen vid höfter och axlar och omplacera
brukaren i mitten av sängen. Du kan också ta tag i handtagen
vid axlar och höfter och dra brukaren mot dig och därefter ytta
brukaren i mitten av sängen.
Kom ihåg att utnyttja viktöverföring (bild 14).
Liggande positionering:
Om brukaren behöver ligga kvar i sidoläge för hygienvård eller
positionering kan brukaren stödjas med en Positioning Wedge
eller positioneringskuddar allt efter brukarens behov (exempel
visas i bild 15).
Efter att brukaren har yttats kan det vara bra att jämna till
glidsystemet under brukaren. Dra diagonalt i hörnen, helst ett
lager i taget.
Sittande läge:
Lås glidsystemet. Om överkroppens rörelsefrihet i sittande
läge behöver begränsas kan glidsystemet låsas på båda sidor
av axlarna genom att resårbanden fästs runt madrasshörnen
(bild 16). Tänk på att använda sängens funktion för att böja
knäna innan huvudänden höjs (bild 17).
Huvudänden kan nu höjas utan att brukaren glider ned
(bild 18).
15
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
På mage
Placera 4Way-madrassen utanför centrum - det bör nnas
mer madrass på den sida dit du vänder användaren. Ta bort
sängens huvudända. Om användaren är ansluten till en
ventilator eller andra livräddande maskiner, vänd användaren
mot utrustningen. Placera användarens hand under höften.
Placera vid behov 2-3 kuddar eller positioneringskuddar ovanpå
användarens kropp. Placera ett lakan över användaren och
vik bort lakanet fån användarens huvud, dra lakanet runt
användaren som en kokong. Lås upp systemet så som beskrivs
tidigare. En vårdare säkrar användarens huvud och en vårdare
på varje sida för att stödja användaren. Flytta användaren
till motsatt sida mot den plats dit användaren är vänd. Fäst
4WayGlide-madrassens handtag på lyftbygeln. Höj lyften och
vrid långsamt användaren till nästan 90°. När användaren
ligger på sidan drar en vårdare lakanet under användaren
så att man kan ta bort det när användaren vänds på mage.
Samma vårdare stödjer användaren genom att ha händerna på
axeln. Fortsätt att vända användaren. Vårdaren kan antingen
trycka ner glidmadrassen eller dra i handtagen för att se till att
användaren vänds i mitten av sängen (bild 22) tills användaren
ligger i rätt framstupa läge Sänk långsamt lyften igen. Ta bort
handtagen från lyftbygelns krokar. Om det är nödvändigt, ytta
användaren till mitten av sängen. Se till att användaren är
korrekt placerad. (bild 23). Höj skyddsräckena vid behov. Vänd
till ryggläge på samma sätt.
”5 smiles”-tekniken:
För att säkerställa en så bekväm position som möjligt (sittande
eller liggande) är det viktigt att hjälparna ser till att huden inte
är sträckt när brukarens huvud eller fötter höjs.
Smile 1: skaka kudden och lägg tillbaka den (bild 19)
Smile 2 och 3: se till att skulderbladen är avslappnade utan
sträckning i huden (bild 20), ett i taget. Använd Immedia
MultiGlide Glove och placera handen med handsken under
brukaren och rör handen långsamt mot sängänden.
Smile 4 och 5: se till att benen är avslappnade utan sträckning
i huden (bild 21), ett i taget. Använd Immedia MultiGlide Glove
och placera handen med handsken under skinkorna och för
handen långsamt mot sängänden.
Sittande ställning:
När hjälparen har sett till att huden är avslappnad kan han/hon
stötta brukaren i sittande/liggande ställning med Positioning
Wedge eller positioneringskuddar.
16
Information
Kontrollera alltid produkten före användning och efter rengöring.
Använd aldrig en defekt produkt. Om produkten är sliten måste
den kasseras.
Läs dessa instruktioner noga.
Det är viktigt att hjälparna får instruktioner i manuell
föryttningsteknik. Etac erbjuder råd och utbildning för hjälpare.
Kontakta Etac om du vill veta mer.
Använd alltid rätt föryttningsteknik.
Uppmuntra brukaren att hjälpa till så mycket som möjligt.
Planera alltid föryttningen i förväg så att brukaren känner sig
trygg och föryttningen går smidigt.
Det nns risk att brukaren kan glida av. Lämna aldrig
brukaren ensam på sängkanten.
Lämna aldrig en 4WayGlide Mattress LPL eller
NylonSheet på golvet.
Genomför alltid en riskbedömning, kontrollera
att hjälpmedlet går att använda hos den enskilde
brukaren och se till att det är säkert för brukaren och
hjälparna att använda det tillsammans med andra
hjälpmedel.
Vi rekommenderar att sängens grindar sitter på plats
när brukaren lämnas på glidsystemet, såvida man
inte har konstaterat i en riskbedömning att det är
säkert att lämna brukaren på glidsystemet utan att
grindar sitter på plats.
Lås alltid glidsystemet när föryttningen är färdig.
Använd inte 4WayGlide Mattress LPL som en lyftsele.
Du kan minska risken att brukaren glider åt sidan när
huvudänden är upphöjd genom att fästa hörnremmar
kring bäddmadrassen.
Kontakta Etac om du har några frågor.
Material:
Ovansida: 65 % polyester och 35 % bomull eller 100 % polyuretan
Stoppning: Polyester (ber)
Baksida: Polyester
Handtag: Polyester.
NylonSheet: Nylon, polyester.
Produkten bör kontrolleras regelbundet, helst varje gång den
ska användas och särskilt efter tvätt.
Kontrollera att sömmar och tyg inte är skadade.
Försök aldrig att reparera en produkt själv.
Använd aldrig en defekt produkt.
Tvättinstruktioner:
Det rekommenderas att produkten tvättas före användning.
Använd inte sköljmedel.
Produkten kan rengöras med rengöringsmedel utan lösnings-
medel och med pH-värde 5–9 eller med 70 % tvättsprit.
Material och rengöring
Särskilda egenskaper
17
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produkter och tillbehör
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Kombinationer
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Set
18
Serviceinformation
Inspektion
Första inspektion:
Är förpackningen oskadad?
Läs etiketten på förpackningen och kontrollera artikelnummer och produktbeskrivning.
Kontrollera att Kortinformationen har bifogats en aktuell bruksanvisning kan laddas ned från
www.etac.se eller beställas via Etacs kundtjänst eller din lokala återförsäljare
Kontrollera etiketten på produkten – innehåller den artikelnummer, produktbeskrivning, parti-/batchnummer,
rengöringsinstruktioner och leverantörens namn?
Regelbundna inspektioner:
Kontrollera att det manuella överyttningssystemet alltid är i perfekt skick.
Kontrollera alltid material, sömmar, handtag och spännen efter rengöring.
Om produkten visar spår av förslitning måste den omedelbart tas ur bruk.
Visuell inspektion/kontrollera produkten:
Kontrollera att material, sömmar, stygn,
handtag och spännen är hela/utan fel.
Mekanisk belastning/test av handtag:
Dra hårt i handtagen åt motsatt håll och
kontrollera material, sömmar och stygn.
Test av spännen:
Stäng spännet och dra åt motsatt håll.
Kontrollera spännet och stygnen.
Stabilitetstest:
Försök att böja produkten för att kontrollera
att den känns fast och stabil.
Testa låg/hög friktion:
Placera produkten på en fast yta eller säng,
lägg händerna på materialet och testa
friktionen genom att trycka händerna ned
mot produkten.
Låg friktion – glider enkelt
Hög friktion – glider/rör sig inte
Produkten kan avfalls-
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
Läs bruks-
anvisningen
Kontrollera:
Hjälpmedel för manuell föryttning med handtag, remmar
och spännen:
Hjälpmedel för manuell föryttning, sittande och liggande med hög
eller låg friktion:
Produksjonsår, måned og
dag
19
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Generelt
Takk for at du har valgt et produkt fra Etac.
Les bruksanvisningen grundig for å unngå uhell og skader under
ytting og bruk av produktene.
Dette symbolet vises ved siden av teksten i bruks-
anvisningen. Den trekker leserens oppmerksomhet
mot punkter hvor det kan være fare for brukerens
eller assistentens helse eller sikkerhet.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forskrift om medisinsk utstyr (EU) 2017/745 Medisinsk utstyr.
Hos Etac arbeider vi kontinuerlig med å forbedre produktene
våre. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre produktene uten
ytterligere forvarsel. Alle mål i illustrasjoner og liknende materiell
er kun veiledende. Etac er ikke ansvarlig for feil og defekter.
Innholdet i denne bruksanvisningen, inkludert anbefalinger,
kombinasjoner og størrelser, gjelder ikke ved spesialbestillinger
eller modikasjoner. Hvis kunden foretar justeringer, reparasjoner
eller kombinasjoner som ikke er avtalt med Etac på forhånd, vil
Etacs CE-sertisering og garanti være ugyldig. Kontakt Etac hvis
du er i tvil.
Hvis utstyret kombineres med andre produkter er det viktig at
kombinasjonen ikke endrer det tiltenkte formålet for produktene
eller modiserer produktene på en slik måte at det påvirker
oppfyllelsen av gjeldende krav. Vedkommende som er ansvarlig
for kombinasjonen av produktene, må påse at gjeldende krav
oppfylles.
Garanti: To års garanti mot material- og produksjonsfeil forutsatt
at produktet brukes på riktig måte.
Forventet levetid: Utstyret har en forventet levetid på 1 til 2
år under normal bruk. Utstyrets levetid varierer avhengig av
brukshyppighet, belastning og hvor ofte og hvordan det blir
vasket.
Se www.etac.no for mer informasjon om Etacs
forytningshjelpemidler.
Produkten kan kasseras i enlighet med nationella
bestämmelser.
Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret,
skal hendelsen rapporteres til din lokale forhandler og nasjonale
myndigheter innen rimelig tid. Den lokale forhandleren vil
videresende informasjon til produsenten.
Generelle symboler
Vasking
Må ikke blekes
Tørkes i tørketrommel
Strykes
Må ikke renses
Medisinsk utstyr
Etterlat ikke produktet
på gulvet
Fare for nedglidning
Må ikke utsettes
for sollys
Les bruksanvisningen
Advarsel
Produksjonsår, måned
og dag
Batchnummer /
LOT-nummer.
Maks brukervekt
= maksimalt testet
belastning
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Produsent
CE-merking
Må holdes tørr
Ikke steril
Artikkelnummer
Vaskes for hånd
UKCA-merketIkke bruk tøymykner
20
Innledning Personen som betegnes som «brukeren», er personen som ligger i produktet. «Pleieren» er personen
som håndterer produktet.
Tiltenkt bruk I-sengen-systemet er et hjelpemiddel for å avhjelpe eller kompensere for nedsatt funksjonsevne på
grunn av skade eller funksjonsnedsettelse. Utstyret er utformet for personer som ikke kan posisjonere
seg eller snu seg i sengen på grunn av nedsatt bevegelighet eller redusert fysisk styrke.
Tiltenkt bruker Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre med behov for reposisjonering.
Tiltenkt miljø For innendørsbruk i akuttpleie, langtidspleie og hjemmepleie.
Indikasjoner For brukere som trenger støtte for trygg og komfortabel posisjonering og vending i liggende stilling,
eller som trenger mobilisering, f.eks. brukere med begrenset bevegelsesevne og/eller brukere som er
følsomme for smerte, forskyvning eller berøring. Listen er ikke uttømmende.
Målgruppen for utstyret deneres ut fra individuell helse- og mobilitetsfunksjon, ikke en spesikk
diagnose eller alder.
Kontraindikasjoner Det er ingen kjente kontraindikasjoner.
Forholdsregler Skal ikke brukes uten NylonSheet.
Skal ikke låses når forytningen er fullført hvis det er økt risiko for trykkskade.
Skal ikke låses opp når forytningen er fullført hvis det er økt risiko for ufrivillige bevegelser.
Opplæringskrav Utstyret skal bare brukes av pleiere som har lest og forstt bruksanvisningen.
21
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Praktisk bruk
Plasser 4WayGlide NylonSheet med låsesystem på sengen.
Etiketten ”denne siden opp” skal være i hodeenden
(illustrasjon 1), og det elastiske båndet skal festes rundt
madrassen på sengen (illustrasjon 2). Lås om nødvendig
glidesystemet slik at det sklisikre materialet er synlig.
Monter 4WayGlide Mattress (illustrasjon 3).
Etiketten ”denne siden opp” er i hodeenden og er synlig (nylon
mot nylon). Fest om nødvendig hjørnebåndene rundt hjørnene
på madrassen
Plasser brukeren på sengen.
Produktet kan plasseres under brukeren hvis han eller hun er
sengeliggende. Bruk samme metode for å skifte laken.
Plassering
Bruk
Viktig: Foreta alltid en risikovurdering med den faktiske
brukeren før installasjon og bruk!
2 assistenter:
1 lås:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side griper
tak i håndtakene på nylonlakenet i fotenden, og trekker dem
sakte opp mot hodeenden (illustrasjon 4). Assistenten må slutte
å trekke når han eller hun merker motstand. Deretter tar en
assistent tak i håndtakene på motsatt side av glidesystemet, og
den andre assistenten hjelper til med å trekke låsesystemet opp
forbi hoftene (illustrasjon 5). Assistentene gjør det samme på
motsatt side.
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under 4WayGlide Mattress
ved skuldrene og hoftene (illustrasjon 6).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen (illustrasjon 7).
2 låser:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side griper
tak i håndtakene på nylonlakenet i fotenden, bretter og trekker
dem sakte opp mot hodeenden (illustrasjon 8).
En assistent på hver side griper tak i håndtakene på nylonlakenet
i hodeenden, og trekker dem sakte mot fotenden (illustrasjon 9).
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under 4WayGlide Mattress
ved skuldrene og hoftene (illustrasjon 6).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen.
3 låser:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side
griper tak i håndtakene på nylonlåsen fra nylonlakenet som
henger ned på siden av sengen. Brett nylonlåsen og skyv den
forsiktig under pasienten. Assistenten på motsatt side griper
håndtakene, trekker langsomt og fester klaffen med borrelåsen.
Bruk samme prosedyre for alle de 3 låsene (illustrasjon 10).
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under 4WayGlide Mattress
ved skuldrene og hoftene (illustrasjon 6).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen.
Gli ned:
Lås opp glidemadrassen (illustrasjon 4+5 eller 8+9 eller 10).
Assistentene tar tak i stroppene under brukeren ved skuldernivå
(og hofter, ved behov) og trekker brukeren sakte oppover ved
hjelp av vektoverføring (illustrasjon 11).
Enmannspleie/”2 til 1”/1 assistent:
Lås opp systemet som beskrevet tidligere, men en av
assistentene må bevege seg fra den ene siden av sengen til den
andre, og feste motsatt side med sengehesten hvis det er angitt
i risikovurderingen (illustrasjon 12).
Én assistent alene kan enkelt bruke løfteren som hjelp for å
vende pasienten.
Fest håndtakene på 4WayGlide Mattress til løftebøylen. Hev
løfteren noen få centimeter slik at brukerens vekt løftes fra
låsen, og lås opp systemet. Hev deretter løfteren til brukeren
ligger i riktig posisjon på ryggen. Assistenten kan enten trykke
ned på glidemadrassen eller trekke i håndtakene slik at
brukeren vendes midt i sengen (illustrasjon 13).
Gli ned:
Lås opp glidemadrassen (illustrasjon 4+5 (1 lås) eller
8+9 (2 låser) eller 10 (3 låser)). Assistentene skyver inn
GlideMattress ved hoftene og skuldrene, og pasienten yttes
diagonalt til motsatt side. Grip deretter håndtakene ved
skuldrene og hoftene, og plasser brukeren i midten av sengen.
Alternativt kan du gripe håndtakene ved skuldrene og hoftene,
trekke brukeren mot deg og plassere brukeren i midten av
sengen.
Husk å bruke vektoverføring (illustrasjon 14).
Ryggleie:
Hvis brukeren må ligge på siden for personlig pleie eller
posisjonering, kan brukeren støttes opp med en skråpute eller
posisjonspute plassert etter brukerens individuelle behov
(eksempel i illustrasjon 15).
Etter at brukeren er foryttet er det ofte fordelaktig å glatte
ut glidesystemet under brukeren. Dette gjøres ved å trekke
diagonalt i hjørnene, fortrinnsvis ett lag om gangen.
Sittende posisjonering:
Lås glidesystemet. Hvis brukeren har begrenset bevegelighet
i overkroppen i sittende stilling, kan du låse glidesystemet på
begge sider ved skuldrene ved å feste hjørnestropper rundt
madrassen (illustrasjon 16). Husk å bruke knebøy først, før
hodeenden løftes (illustrasjon 17).
Hodeenden kan nå løftes uten at brukeren glir ned
(illustrasjon 18).
22
Legge i mageleie
Plasser 4Way Mattress slik at det er mer madrass på den siden
du skal vende brukeren mot. Fjern hodeenden av sengen.
Hvis brukeren er koblet til en respirator eller andre livreddende
maskiner, vender du brukeren mot utstyret. Plasser hånden til
brukeren under hoften. Om nødvendig legg 2–3 hodeputer eller
posisjoneringsputer oppå kroppen til brukeren. Legg et laken
oppå brukeren, brett lakenet vekk fra brukerens hode og pakk
lakenet rundt brukeren som en kokong.
Lås opp systemet som beskrevet tidligere. En av assistentene
sikrer brukerens hode og en assistent på hver side støtter
brukeren. Flytt brukeren til motsatt side av den siden brukeren
skal vendes mot. Fest håndtakene på 4WayGlide Matress til
løftebøylen. Hev løfteren og vend brukeren sakte til nesten
90°. Når brukeren ligger på siden, skal en av assistentene dytte
lakenet innunder brukeren slik at det kan fjernes når brukeren
er lagt i mageleie. Den samme assistenten støtter brukeren
ved å legge hendene på brukerens skuldre. Fortsett å vende
brukeren. Assistenten kan enten trykke ned på glidemadrassen
eller dra i håndtakene for å sikre at brukeren vendes i midten
av sengen (illustrasjon 22). Vend inntil brukeren ligger i riktig
mageleie. Senk løfteren sakte ned igjen. Fjern håndtakene fra
løyftebøylefestene. Om nødvendig ytt brukeren til midten av
sengen. Sørg for at brukeren er riktig posisjonert (illustrasjon
23). Hev sengehesten om nødvendig. Vend brukeren over i
ryggleie på samme måte.
”5 smil”-teknikken:
For å gi brukeren en så komfortabel stilling som mulig (sittende
eller liggende) er det viktig at assistenten kontrollerer at
brukerens hud ikke strammes når brukerens hode eller føtter
heves.
Første smil: Rist puten og legg den på plass (illustrasjon 19).
Andre og tredje smil: Fjerne spenninger i hud på skulderbladene
(illustrasjon 20), ett om gangen. Benytt Immedia MultiGlide
forytnings hansker for å fjerne spenninger i huden. Før hånden
forsiktig inn under skuldrene, trekk deretter hånden forsiktig
nedover langs brukeren helt ned til føttene.
Fjerde og femte smil: Fjerne spenninger i hud på bena
(illustrasjon 21), ett om gangen. Benytt Immedia MultiGlide
forytnings hansker for å fjerne spenninger i huden. Før hånden
forsiktig inn under hælen, trekk deretter hånden forsiktig
nedover.
Sittende stilling:
Når assistenten har sørget for at brukerens hud ikke strammes,
kan assistenten støtte brukeren i sittende/liggende stilling ved
hjelp av skråputer eller vanlige puter.
23
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produktet må alltid kontrolleres før bruk og etter rengjøring.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes. Hvis produktet
virker slitt, må det kastes.
Les bruksanvisningen grundig.
Det er viktig at assistenter får opplæring i manuell forytning.
Etac tilbyr rådgivning og opplæring av assistenter. Kontakt Etac
for ytterligere informasjon.
Korrekte teknikker for manuell forytning må alltid brukes.
Brukeren kan oppfordres til å bidra når det er mulig.
Den manuelle forytningen må alltid planlegges på forhånd for å
sikre at brukeren er trygg og at all manuell forytning foregår så
smidig som mulig.
Brukeren kan gli av utstyret. Brukeren må aldri
forlates på sengekanten.
4WayGlide LPL eller NylonSheet må aldri etterlates på
gulvet.
Det må alltid foretas en risikovurdering, og det må
kontrolleres at hjelpemiddelet kan brukes sammen
med den individuelle brukeren og i kombinasjon med
annet utstyr slik at både brukeren og assistenten er
trygg.
Det anbefales å bruke gavler når brukeren ligger på
glidesystemet over tid, med mindre en risikovurdering
har avdekket at brukeren kan ligge på glidesystemet
uten gavler.
Glidesystemet må alltid låses når forytningen er
fullført.
Ikke bruk produktet som løftesele.
Fest hjørnestroppene rundt madrassen for å redusere
sideglidning i sengen hvis hodeenden er hevet.
Kontakt Etac hvis du er i tvil.
Materiale og rengjøring
Materiale:
Overside: 65 % polyester og 35 % bomull eller 100 % polyuretan.
Fyll: 100 % polyester (ber).
Bakside: 100 % polyester.
Håndtak: Polyester.
NylonSheet: Nylon, polyester.
Produktet skal kontrolleres regelmessig, fortrinnsvis ved hver
bruk, og ekstra nøye etter vask.
Kontroller at sømmer og stoff ikke er skadet.
Du må aldri forsøke å reparere produktet selv.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes.
Vaskeinstruks:
Det anbefales og vaske produktet før bruk.
Ikke bruk tøymykner.
Produktet kan vaskes med et løsemiddelfritt rengjøringsmiddel
med pH mellom 5 og 9, eller desinseres med 70 % konsentrasjon.
Spesialfunksjoner
Merknad
24
Produkter og tilbehør
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Kombinasjoner
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Sett
25
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Serviceinformasjon
Inspeksjon
Første gangs inspeksjon:
Er emballasjen hel?
Les etiketten på emballasjen, og kontroller artikkelnummer og produktbeskrivelse.
Kontroller at den kort brukerveiledning er vedlagt. Oppdatert bruksanvisning kan lastes ned fra www.etac.no. Du kan også kontakte
Etacs kundeservice eller din forhandler.
Kontroller etiketten på produktet. Inneholder den artikkelnummer, produktbeskrivelse, LOT-/batchnummer, vaskeanvisning og
leverandørens navn?
Periodisk inspeksjon:
Kontroller at det manuelle forytningshjelpemiddelet alltid er i god stand.
Materialer, sømmer, håndtak og spenner må alltid kontrolleres etter rengjøring.
Hvis produktet har tegn på slitasje, må det umiddelbart tas ut av bruk.
Visuell inspeksjon / kontroller produktet:
Kontroller at materialene, sømmene,
håndtakene og stroppene er hele og uten feil.
Mekanisk belastning eller stress /
Test av håndtak:
Trekk hardt i håndtakene i ere retninger,
og kontroller materialet og sømmene.
Test av spenner:
Fest spennene, og trekk i ere retninger.
Kontroller spennen og sømmene.
Stabilitetstest:
Forsøk å bøye produktet. Kontroller at det
føles fast, stabilt og solid.
Test lav/høy friksjon:
Plasser produktet på fast underlag eller en
seng, legg hendene på materialet og test
friksjonen ved å presse hendene dine ned
i produktet.
Lav friksjon – glir uten motstand
Høy friksjon – ingen glidning/bevegelse
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Les bruks-
anvisningen
Kontroller:
Manuelle forytningshjelpemidler med håndtak, stropper
og spenner:
Manuelle forytningshjelpemidler for sittende og liggende
forytning med høy eller lav friksjon:
Produksjonsår, måned og
dag
26
Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac.
For at undgå ulykker og skader i forbindelse med håndtering
og brug af produkterne, skal denne manual læses grundigt
igennem.
Dette symbol forekommer i manualen sammen med
teksten for at gøre opmærksom på tidspunkter,
hvor der er risiko for brugerens eller hjælpernes
sikkerhed.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forordningen om medicinsk udstyr (EU) 2017/745 medicinsk
udstyr
Hos Etac bestræber vi os på kontinuerligt at forbedre vores
produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne
uden forudgående meddelelse. Alle mål, der angives på
illustrationer eller andet materiale, er kun vejledende, og der
tages forbehold for fejl og mangler.
Informationen i denne manual, inkl. anbefalinger, kombinationer
og størrelser, gælder ikke for specialtilpasninger og
modikationer. Hvis kunden foretager ændringer, reparationer
eller kombinationer, der ikke er godkendt af Etac, bortfalder
Etacs CE-mærkning, og Etacs garanti ophører. Ved tvivl kontakt
venligst Etac.
Når produktet kombineres med andre produkter, må
kombinationen ikke ændre produkternes tilsigtede formål eller
ændre produkterne på en sådan måde, at overholdelsen af de
gældende krav påvirkes. Den person eller virksomhed, der er
ansvarlig for kombinationen af produkterne, skal sikre, at de
gældende krav er opfyldt.
Garanti: To år på materiale- og produktionsfejl ved korrekt
anvendelse af produktet.
Forventet levetid: Produktet har en forventet levetid på 1-2 år
ved normal brug. Levetiden for produktet varierer afhængigt af
brugshyppighed, belastninger samt hvor ofte og hvordan det er
blevet vasket.
For yderligere information om Etacs sortiment indenfor
forytning se www.etac.com.
Produktet kan bortskaffes i henhold til nationale regler.
Hvis der opstår en utilsigtet hændelse i forbindelse med
produktet, skal hændelsen indberettes til den lokale forhandler
og den nationale kompetente myndighed uden unødig
forsinkelse. Den lokale forhandler vil videresende oplysningerne
til producenten.
Manual rensning
UKCA-mærket
Tilsæt ikke
skyllemiddel
Symboler
Vask
Ingen blegning
Tørretumbling
Strygning
Ingen rens
Medicinsk udstyr
Efterlad aldrig på gulv
Nedglidningsrisiko
Beskyt mod sollys
Læs manual
Advarsel
Produktionsår, -måned
og -dag
Batch-/lotnummer
Maks. brugervægt
= maks. nominel
belastning
Produktet bortskaffes
i henhold til nationale
regler
Producent
CE-mærkning
Opbevares tørt
Ikke-steril
Artikelnummer
27
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Indledning Den person, der kaldes "brugeren", er den person, der ligger i produktet. "Hjælperen" er den person, der
håndterer produktet.
Tilsigtet formål Sengesystemet er et hjælpemiddel, der er beregnet til at mildne eller kompensere for en
funktionsnedttelse på grund af en skade eller et handicap. Produktet er designet til en person, der
på grund af nedsat mobilitet eller fysisk styrke ikke er i stand til at ompositionere eller vende sig selv i
sengen.
Tilsigtet bruger Produktet kan anvendes af børn, voksne og ældre med behov for ompositionering.
Tilsigtet miljø Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje og hjemmepleje.
Indikationer Til brugere, der har behov for støtte til at blive positioneret og vendt sikkert og bekvemt i liggende
stilling, eller som har brug for mobilisering, f.eks. brugere med begrænset mobilitet og/eller brugere, der
er følsomme over for smerter, vævsforskydning (shear) eller berøring. Ikke en udtømmende liste.
Produktets brugergruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitetsfunktion og ikke en specik
diagnose eller alder.
Kontraindikationer Der er ingen kendte kontraindikationer.
Forholdsregler Må ikke anvendes uden NylonSheet.
Må ikke låses, når forytningen er afsluttet, hvis der er øget risiko for trykskader.
Må ikke låses op, når forytningen er afsluttet, hvis der er øget risiko for ufrivillige bevægelser.
Krav til uddannelse Kun hjælpere, der har læst og forstået brugervejledningen, må bruge produktet.
28
Praktisk håndtering
Placer 4WayGlide NylonSheet med låsesystem på sengen.
Mærkatet med ”This side up” (denne side opad) placeres ved
hovedenden (illustration 1), og elastikken fastgøres rundt om
madrassen (illustration 2). Lås om nødvendigt glidesystemet,
så det skridsikre materiale er synligt.
Monter 4WayGlide Mattress (illustration 3). Mærkatet med ”This
side up” (denne side opad) skal være placeret ved hovedenden
og være synligt (nylon mod nylon). Fastgør om nødvendigt
hjørnestropperne omkring madrassens hjørner.
Placer brugeren i sengen.
Produktet kan placeres under brugeren, hvis brugeren er
permanent sengeliggende – brug samme metode som ved
lagenskift.
Placering
Anvendelse
Vigtigt: Foretag altid en risikovurdering for den aktuelle bruger
før montering og brug!
To hjælpere:
1 lås:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver
side tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på
nylonlagnet i fodenden, og trækker dem langsomt op mod
hovedenden (illustration 4). Når hjælperne føler modstand,
skal de stoppe med at trække. Den ene hjælper tager nu
fat i funktionshåndtagene i modsatte side af glidesystemet,
hvorefter den anden hjælper trækker låsesystemet op forbi
hoftepartiet (illustration 5). Herefter gøres det samme i
modsatte side.
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan foryttes i alle
retninger ved at trække i funktionshåndtagene under 4WayGlide
Mattress ved skuldre og hofter (illustration 6).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forytte
brugeren, skal glidesystemet låses igen, hvis det er nødvendigt,
medmindre risikovurderingen angiver andet (illustration 7).
2 låse:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver side
tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på nylonlagnet i
fodenden, folder og trækker dem langsomt op mod hovedenden
(illustration 8).
En hjælper på hver side tager fat i funktionshåndtagene, der
er fastsyet på nylonlagnet i hovedenden, og trækker derefter
langsomt ned mod fodenden (illustration 9).
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan foryttes i alle
retninger ved at trække i funktionshåndtagene under 4WayGlide
Mattress ved skuldre og hofter (illustration 6).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forytte
brugeren, skal glidesystemet låses igen, hvis det er nødvendigt,
medmindre risikovurderingen angiver andet.
3 låse:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver side
tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på nylonlåsen,
på nylonlagnet, der hænger over sengekanten. Fold nylonlåsen,
og skub den forsigtigt ind under brugeren. Hjælperen på
den modsatte side tager fat i funktionshåndtagene, trækker
langsomt og fastgør appen med velcrobåndet. Samme
procedure gentages med alle tre låse (illustration 10).
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan foryttes i alle
retninger ved at trække i funktionshåndtagene under 4WayGlide
Mattress ved skuldre og hofter (illustration 6).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forytte
brugeren, skal glidesystemet låses igen, hvis det er nødvendigt,
medmindre risikovurderingen angiver andet.
Nedglidning:
Lås glidemadrassen op (illustration 4+5 eller 8+9 eller 10).
Hjælperen tager fat i stropperne under brugeren ved skuldrene
(og hofterne, hvis det er nødvendigt) og trækker langsomt
brugeren opad via vægtoverføring (illustration 11).
Pleje på egen hånd/”2 til 1”/1 hjælper:
Lås systemet op som tidligere beskrevet, men denne gang
skal en af hjælperne gå fra den ene side til den anden og, hvis
risikovurderingen angiver det, sikre den modsatte side med
sengehesten (illustration 12).
Én hjælper kan nemt bruge liften som hjælp til at vende brugeren.
Fastgør funktionshåndtagene på 4WayGlide Mattress til
spredebommen. Hæv liften et par centimeter, så brugerens
vægt ikke hviler på låsen, og lås systemet op. Hæv derefter
liften, indtil brugeren bender sig i den rette rygliggende stilling.
Hjælperen kan enten skubbe ned i glidemadrassen eller trække
i håndtagene for at sikre, at brugeren vendes midt på sengen
(illustration 13).
Nedglidning:
Lås glidemadrassen op (illustration 4+5 (1 lås) eller 8+9
(2 låse) eller 10 (3 låse)). Hjælperne skubber i GlideMattress
ved brugerens hofte og skulder, hvorved brugeren yttes
diagonalt til modsat side. Tag dernæst fat i håndtagene ved
skulder og hofte, og anbring brugeren midt på sengen. Eller tag
fat i håndtagene ved skulder og hofte, og træk brugeren mod
dig, og anbring brugeren midt på sengen.
Husk at bruge vægtoverføring (illustration 14).
Rygliggende stilling:
Hvis brugeren skal blive liggende på siden i forbindelse med
personlig hygiejne eller lejring, kan brugeren understøttes af en
lejringskile eller -puder, der anbringes i henhold til den enkelte
brugers behov (eksempel på illustration 15).
Når brugeren er blevet foryttet, kan det ofte være en fordel at
udglatte glidesystemet under brugeren. Det gøres ved at trække
diagonalt i hjørnerne, helst et lag ad gangen.
Siddende stilling:
Lås glidesystemet. Ønsker man ikke så stor bevægelsesfrihed
i overkroppen i forbindelse med siddende stilling, kan man
låse glidesystemet i begge sider ved skuldrene ved at fastgøre
hjørnestropperne rundt om madrassen (illustration 16).
Husk først at bøje brugerens ben, før hovedenden hæves
(illustration 17).
Hovedenden kan nu hæves, uden at brugeren glider ned
(illustration 18).
29
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Lejring i bugleje
Anbring 4Way-madrassen forskudt fra midten – størstedelen af
madrassen skal ligge på den side, som brugeren skal vendes
til. Fjern sengens hovedgærde. Hvis brugeren er tilsluttet til en
respirator eller andet livreddende udstyr, skal brugeren lejres,
så vedkommende vender mod udstyret. Anbring brugerens
hånd under hoften. Læg eventuelt yderligere 2-3 puder eller
lejringspuder oven på brugerens krop. Anbring et lagen over
brugeren, fold det væk fra brugerens hoved, og stop det ind
under brugeren som et svøb.
Lås systemet op som tidligere beskrevet. Én plejeperson skal
holde brugerens hoved stabilt, og én plejeperson på hver
side skal støtte brugeren. Flyt brugeren til den modsatte side
af der, hvor brugeren skal vendes til. Fastgør håndtagene
på 4WayGlide-madrassen til løftebommen. Hæv liften, og
vend langsomt brugeren til næsten 90°. Når brugeren ligger
på siden, stopper den ene plejeperson lagnet ind under
brugeren, så det kan fjernes, når brugeren vendes til bugleje.
Den samme plejeperson støtter brugeren ved at have sine
hænder på brugerens skulder. Fortsæt med at vende brugeren.
Plejepersonen kan enten skubbe ned på glidemadrassen eller
trække i håndtagene for at sikre, at brugeren vendes midt
på sengen (illustration 22), indtil brugeren er lejret korrekt
i bugleje. Sænk langsomt liften igen. Fjern håndtagene fra
løftebommens kroge. Flyt om nødvendigt brugeren til midten
af sengen. Kontroller, at brugeren er lejret korrekt (illustration
23). Hæv sengehestene, hvis det er nødvendigt. Anvend samme
fremgangsmåde for at vende brugeren til rygleje.
Teknikken med ”de fem smil”:
For at sikre brugeren den mest komfortable stilling (siddende
eller liggende) er det afgørende, at hjælperne fjerner
spændinger, der opstår i brugerens hud, når brugerens hoved
eller fødder hæves.
Første smil: Ryst puden, og læg den på plads igen
(illustration 19).
Andet og tredje smil: Brug Immedia MultiGlide-handsken til at
lindre hudspændinger i skulderbladene (illustration 20), en
skulder ad gangen, ved at lægge hånden med handsken på
under brugeren og langsomt bevæge hånden ned mod sengens
fodende.
Fjerde og femte smil: Brug Immedia MultiGlide-handsken til at
lindre hudspændinger under benene (illustration 21), en side ad
gangen, ved at lægge hånden med handsken på under ballen
og langsomt bevæge hånden ned mod sengens fodende.
Siddende position:
Når hjælperen har sikret, at der ikke er ere spændinger i
huden, kan hjælperen støtte brugeren i siddende/liggende
stilling ved hjælp af lejringskiler eller -puder.
30
Kontrollér altid produktet før brug og efter vask.
Anvend aldrig et defekt produkt. Ved tegn på slitage skal
produktet kasseres.
Læs instruktionen grundigt.
Det er vigtigt at hjælpere og plejepersonale modtager
instruktion omkring håndtering af forytninger. Etac tilbyder
hjælp og uddannelse af plejepersonale. Kontakt Etac for
yderligere information.
Anvend altid korrekt forytningsteknik.
Husk at udnytte brugerens egne ressourcer.
Planlæg forytningen på forhånd, så det sker så trygt og
problemfrit som muligt.
Nedglidningsrisiko, efterlad aldrig brugeren alene på
sengekanten.
Efterlad aldrig 4WayGlide Mattress LPL eller
NylonSheet på gulvet.
Foretag altid en risikovurdering, og sørg for at
hjælpemidlet kan anvendes til den enkelte bruger, og
at det i kombination med andet udstyr er sikkert for
brugeren og hjælperne.
Det anbefales at bruge sengeheste, når brugeren
ligger på glidesystemet, medmindre en risikovurdering
har fastslået, at det er sikkert at efterlade brugeren
på glidesystemet uden brug af sengeheste.
Husk altid at låse glidesystemet efter endt forytning.
Anvend ikke 4WayGlide Mattress LPL som et sejl.
For at forhindre at overkroppen glider, når hovedenden
er hævet, sættes hjørnestropperne rundt om
sengemadrassen.
Ved tvivlsspørgsmål – kontakt venligst Etac.
Materiale og rengøring
Materiale:
Overside: 65% polyester og 35% bomuld eller 100 % polyurethan
Fyld: Polyester (bre).
Bagside: Polyester
Håndtag: Polyester.
NylonSheet: Nylon, polyester.
Produktet skal kontrolleres regelmæssigt, helst hver gang før
brug. Vær specielt omhyggelig efter vask.
Kontrollér, at der ikke er skader ved sømme og stof.
Reparér aldrig selv et produkt.
Et defekt produkt må ikke anvendes.
Vaskeinstruktion:
Det anbefales at vaske produktet før brug.
Anvend ikke skyllemiddel.
Produktet kan rengøres med et opløsningsmiddelfrit
rengøringsmiddel med et pH-niveau mellem 5-9 eller
med 70% desinfektionsopløsning.
Vær opmærksom på
Information
31
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produkter og tilbehør
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Kombinationer
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Sæt
32
Serviceinformation
Inspektion
Første kontrol:
Er emballagen intakt?
Kontrollér label på emballagen, og kontrollér artikelnummeret og produktnavn.
Tjek, at ”Short Instruction” er vedlagt – opdateret Manual kan downloades fra www.etac.dk, eller kontakt Etacs kundeservice.
Kontrollér label på produktet – ndes artikelnummer, produktnavn, lot-/batchnummer og vaskeanvisning samt producent.
Gentagende inspektion:
Kontrollér, at deres manuelle transfer system eller hjælpemiddel er i en perfekt stand.
Efter vask – kontrollér altid materialer, sømme, syninger, håndtag og spænder.
Viser produktet tegn på slitage, skal produktet straks kasseres.
Visuel inspektion/tjek produktet:
Kontrollér, at materialer, sømme, syninger,
håndtag og spænder er intakte.
Mekanisk test/tjek håndtag:
Træk i håndtagene i hver sin retning, og
kontrollér materialer, sømme og syninger.
Test spændet:
Lås spændet, og træk i hver sin retning;
kontrollér spændet, sømme og syninger.
Stabilitetstest:
Prøv at bøje produktet; vericer, at det føles
solidt og stabilt.
Test lav/høj friktion:
Placer produktet på en fast overade eller
sengen, placer hænderne på materialet og
test friktionen ved at skubbe hænderne ned
og fremad i produktet.
Lav friktion – glider uden problemer.
Høj friktion – glider ikke.
Produktet bortskaffes i
henhold til nationale regler. Læs bruger-
manualen
Kontroller:
Manuelle transferprodukter med håndtag, stropper og spænder: Manuelle transferprodukter til siddende og liggende forytninger
med lav eller høj friktion:
Produktionsår, -måned og
-dag
33
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Lue nämä käyttöohjeet tarkkaan, jotta voit välttää
onnettomuudet ja loukkaantumiset tuotteiden siirtämisen ja
käsittelyn aikana.
Tämä symboli esiintyy tekstissä läpi koko ohjeen.
Se kiinnittää lukijan huomion kohtiin, jotka voivat
aiheuttaa vaaraa käyttäjän tai hoitajan terveydelle
tai turvallisuudelle.
Tuotteet ovat lääkinnällisistä laitteista annetussa Lääkinnällisiä
laitteita koskeva asetus (EU) 2017/745 luokkaan 1 kuuluvien
tuotestandardien mukaisia.
Pyrimme Etacissa parantamaan tuotteitamme, joten pidätämme
oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman ennakkovaroitusta.
Kaikki kuvissa ja vastaavassa materiaalissa esitetyt mitat ovat
ohjeellisia, eikä Etac ole vastuussa niissä mahdollisesti olevista
virheistä.
Tässä ohjekirjassa annetut tiedot, mukaan lukien suositukset,
yhdistelmät ja mitoitus, eivät koske erikoistilauksia ja
muunnettuja tuotteita. Jos asiakas tekee muutoksia, korjauksia
tai yhdistelmiä, joita Etac ei ole ennalta määrittänyt, Etacin
CE-sertikaatti tai Etac-takuu eivät ole voimassa. Jos olet
epävarma, ota yhteys Etaciin.
Jos laite yhdistetään muihin tuotteisiin, yhdistäminen ei saa
muuttaa tuotteiden käyttötarkoitusta tai tehdä tuotteisiin
muutoksia, jotka voivat vaikuttaa sovellettavien vaatimusten
täyttämiseen. Tuotteiden yhdistämisestä vastaavan henkilön/
yrityksen on varmistettava, että sovellettavat vaatimukset
täyttyvät.
Takuu: Kahden vuoden takuu materiaali- ja valmistusvirheiden
varalta edellyttäen, että tuotetta käytetään oikein.
Arvioitu käyttöikä: Laitteen arvioitu käyttöikä on 1–2
vuotta normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä vaihtelee
käyttötiheyden, kuormien ja pesutiheyden ja -tavan mukaan.
Lisätietoja Etac-siirtolaitevalikoimasta saa osoitteesta
www.etac.com.
Tuotteen voi romuttaa kansallisten määräysten mukaisesti.
Jos laitteen käytössä ilmenee haittatapahtuma, vaaratilanteet
on ilmoitettava paikalliselle jälleenmyyjälle ja kansalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen
jälleenmyyjä välittää tiedot valmistajalle.
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etac-tuotteen.
Yleistä symboleista
Pesu
Ei saa valkaista
Kuivausrumpu sallittu
Silitys
Ei saa kuivapestä
Lääkinnällinen laite
Älä koskaan jätä
lattialle
Alas liukumisen vaara
Pidettävä poissa
auringonvaloista
Lue käyttöohje
Varoitus
Valmistusvuosi,
-kuukausi ja -päivä
Eränumero
Käyttäjän massaraja
= suurin sallittu
kuormitus
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti.
Valmistaja
CE-merkintä
Pidä kuivana
Ei-steriili
Tuotenumero
Manuaalinen puhdistus
UKCA-merkintä
Älä käytä
huuhteluainetta
34
Johdanto Tässä käyttöohjeessa "käyttäjä" on henkilö, joka makaa laitteen päällä. ”Hoitaja" on henkilö, joka
käyttää laitetta.
Käyttötarkoitus Asennon kohennusjärjestelmä on apuväline, joka on tarkoitettu vamman tai toimintakyvyn
heikkenemisen aiheuttaman rajoituksen lievittämiseen tai korvaamiseen. Laite on suunniteltu
henkilöille, jotka eivät pysty itse kohentamaan asentoaan tai kääntymään sängyssä heikentyneen
liikkuvuuden tai fyysisen voiman vuoksi.
Käyttäjäkunta Laitetta voivat käytä lapset, aikuiset ja iäkkäät henkilöt, jotka tarvitsevat asennon muuttamista.
KäyttöympärisSisäkäytön akuutissa hoidossa, pitkäaikaishoidossa ja kotihoidossa.
Käyttöaiheet Käyttäjille, jotka tarvitsevat tukea pystyäkseen asettumaan turvallisesti ja mukavasti ja kääntymään
makuuasennossa tai jotka tarvitsevat liikkumista, esim. käyttäjille, joiden liikkuvuus on rajoittunutta ja/
tai jotka ovat herkkiä kivulle, venytykselle tai tuntoaistin ärsykkeille. Ei kattava luettelo.
Laitteen käyttäjäryhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuuteen, ei erityiseen diagnoosiin tai
ikään.
Vasta-aiheet Tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
Varotoimet Ei saa käyttää ilman NylonSheet-lakanaa.
Ei saa lukita siirron jälkeen, jos on olemassa suurempi painehaavojen riski.
Ei saa avata siirron jälkeen, jos on olemassa suurempi tahattomien liikkeiden riski.
Koulutusvaatimukset Vain hoitajat, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet käytohjeen, saavat käyttää laitetta.
35
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Käsittely
Aseta lukittava 4WayGlide NylonSheet vuoteeseen. Tämä
puoli ylöspäin -merkintä tulee pään puolelle (kuva 1). Kiinnitä
resorinauha vuoteen patjan ympärille (kuva 2). Lukitse
tarvittaessa liukujärjestelmä niin, että liukumaton materiaali on
näkyvissä.
Kiinnitä 4WayGlide Mattress (kuva 3). Tämä puoli ylöspäin
-merkintä on pääpuolella ja näkyvissä (nylon nylonia vasten).
Kiinnitä tarvittaessa kulmahihnat patjan kulmien ympärille.
Aseta käyttäjä vuoteeseen.
Tuote voidaan sijoittaa käyttäjän alle, jos hän pysyvästi
vuodepotilaana. Käytä samaa menetelmää kuin lakanan
vaihtamiseen.
Sijoittaminen
Käyttö
Tärkeää: Suorita aina riskinarviointi suunnitellulle käyttäjälle
ennen asennusta ja käyttöä!
2 hoitajaa:
1 lukko:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin, että
kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty
jalkopään yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää niitä hitaasti
ylös kohti pääpuolta (kuva 4). Jos hoitaja tuntee vastusta,
vetäminen on lopetettava. Sitten yksi hoitaja tarttuu lenkkeihin
liukujärjestelmän vastakkaiselta puolelta ja toinen hoitaja
auttaa vetämään lukitusjärjestelmän ylös ohi lantion alueen
(kuva 5). Tämän jälkeen hoitajat toimivat samoin vastakkaisella
puolella.
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä 4WayGlide Mattress -alustan
alapuolella olevia lenkkejä hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 6).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta (kuva 7).
2 lukkoa:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin, että
kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty
jalkopään yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää niitä hitaasti
ylös kohti pääpuolta (kuva 8).
Kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty
pääpuolen yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää niitä hitaasti
ylös kohti jalkopäätä (kuva 9).
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä 4WayGlide Mattress -alustan
alapuolella olevia lenkkejä hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 6).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta.
3 lukkoa:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin,
että kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on
kiinnitetty vuoteen reunan yli riippuvaan nylonlakanaan. Taita
nylonlukko ja työnnä nylonlukko varovasti käyttäjän alle. Hoitaja
vastakkaisella puolella tarttuu lenkkeihin ja vetää hitaasti ja
kiinnittää läpän tarranauhalla. Toimi samoin kaikkien 3 lukon
kohdalla (kuva 10).
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä 4WayGlide Mattress -alustan
alapuolella olevia lenkkejä hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 6).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta.
Alas liukuminen:
Avaa liukualustan lukot (kuvat 4+5 tai 8+9 tai 10). Hoitaja
tarttuu hihnoihin käyttäjän alla hartioiden kohdalla (ja
tarvittaessa lantion kohdalla) ja vetää hitaasti käyttäjää ylöspäin
painonsiirron avulla (kuva 11).
Hoito yhdellä kädellä / ”2 to 1” / 1 hoitaja:
Avaa järjestelmän lukitus kuvauksen mukaan, mutta tällä kertaa
toinen hoitajista joutuu vaihtamaan puolta tarvittaessa, ja jos
riskinarviointi sitä edellyttää, kiinnittämään vastakkaisen puolen
sängyn kaiteeseen (kuva 12).
Yksi hoitaja voi helposti käyttää nostinta käyttäjän kääntämisessä.
Kiinnitä 4WayGlide Mattress -alustan lenkit liinatankoon. Nosta
nostinta muutama senttimetri niin, että käyttäjän paino kevenee
ja järjestelmän lukitus avautuu. Nosta nostinta, kunnes käyttäjä
on oikeassa asennossa selällään. Hoitaja voi joko työntää
liukualustaa alas tai vetää lenkkejä varmistaakseen, että
käyttäjä on sängyn keskellä (kuva 13).
Alas liukuminen:
Avaa liukualustan lukot (kuvat 4+5 (1 lukko) tai 8+9 (2 lukkoa)
tai 10 (3 lukkoa)). Hoitaja työntää GlideMattress-liukualustaa
lonkan ja hartioiden kohdalla ja käyttäjä siirtyy vastakkaiselle
puolelle diagonaalisesti. Ota kiinni lenkeistä hartioiden ja
lonkan kohdalla ja aseta käyttäjä uudelleen sängyn keskelle.
Voit vaihtoehtoisesti ottaa kiinni lenkeistä hartioiden ja lonkan
kohdalla, vetää käyttäjää itseäsi kohti ja asettaa käyttäjän
uudelleen sängyn keskelle.
Muista käyttää painonsiirtoa (kuva 14).
Asento selällään:
Jos käyttäjän on pysyttävä kyljellään henkilökohtaisen hoidon
tai paikalleen asetuksen aikana, käyttäjää voidaan tukea
käyttämällä kiilaa tai tyynyjä, jotka on sijoitettu käyttäjän
tarpeiden mukaisesti (esimerkki kuvassa 15).
Käyttäjän siirtämisen jälkeen kannattaa liukujärjestelmää
tasoittaa käyttäjän alla. Se tapahtuu vetämällä kulmista
mielellään kerros kerrallaan.
Istuva asento:
Lukitse liukujärjestelmä. Jos ylävartaloa täytyy pitää paikallaan
istuma-asennossa, voit lukita liukujärjestelmän molemmin
puolin olkapäistä sovittamalla kulmahihnat patjan ympärille
(kuva 16). Muista taivuttaa polvet ensin ennen kuin nostat
pääpuolta (kuva 17).
Pääpuolta voidaan nyt nostaa ilman, että käyttäjä liukuu alas
(kuva 18).
36
Päinmakuu
Aseta 4Way-patja pois keskikohdasta – patjaa pitää olla
enemmän sillä puolella, jolle käyttäjä käännetään. Irrota
sängyn pääty. Jos käyttäjä on liitetty hengityskoneeseen tai
muuhun hengenpelastuslaitteeseen, käännä käyttäjä laitetta
kohti. Aseta käyttäjän käsi lantion alle. Lisää tarvittaessa
2–3 tyynyä käyttäjän kehon päälle. Aseta lakana käyttäjän
päälle, taita lakana pois käyttäjän pään päältä, kiedo lakana
käyttäjän ympärille ”koteloksi”. Avaa järjestelmä kuten kuvattu
aiemmin. Yksi hoitaja tukee käyttäjän päätä ja yksi hoitaja
kummallakin puolella tukee käyttäjän kehoa. Siirrä käyttäjä
kääntymissuuntaan nähden vastakkaiselle puolelle. Kiinnitä
4WayGlide Mattress-alustan lenkit nostotankoon. Nosta
nostolaitetta ja käännä potilasta lähes 90° astetta. Kun
käyttäjä on sivumakuulla, yksi hoitaja työntää sängyllä olevan
lakanan käyttäjän alle, jotta sen voi poistaa, kun käyttäjä
on käännetty päinmakuulle. Sama hoitaja tukee käyttäjää
olkapäästä. Jatka käyttäjän kääntämistä. Hoitaja voi joko
työntää käyttäjää lakanalla tai vetää lenkkejä varmistaakseen,
että käyttäjä on sängyn keskellä (kuva 22). Käännä, kunnes
käyttäjä on halutussa päinmakuuasennossa. Laske nostolaite
hitaasti uudelleen. Irrota lenkit nostotangon koukuista.
Tarvittaessa siirrä käyttäjä keskelle sänkyä. Varmista, että
käyttäjä on oikeassa asennossa (kuva 23). Nosta sängyn kiskot
tarvittaessa. Käännä selinmakuulle samalla tavalla.
”5 hymyn” tekniikka:
Mukavimman asennon (istuen tai maaten) varmistamiseksi
on ehdottoman välttämätöntä, että hoitajat poistavat iholle
kohdistuvan paineen, kun käyttäjän pää tai jalat nostetaan.
Ensimmäinen hymy: siirrä ja aseta tyyny paikalleen (kuva 19)
Toinen ja kolmas hymy: helpota ihoon kohdistuvaa painetta
kainaloista (kuva 20) kummaltakin puolelta. Käytä Immedia
MultiGlide-kinnasta ja aseta kinnaskäsi käyttäjän alle. Siirrä
kättä hitaasti alas kohti jalkopäätä.
Neljäs ja viides hymy: helpota ihoon kohdistuvaa painetta
polvitaipeista (kuva 21) jalka kerrallaan. Käytä Immedia
MultiGlide-kinnasta ja aseta kinnaskäsi pakaroiden alle.
Siirrä kättä hitaasti alas kohti jalkopäätä.
Istuva asento:
Kun hoitaja on varmistanut, että kaikki ihoon kohdistuvat
paineet on vapautettu, hän voi tukea käyttäjän istuma-/
makuuasentoon kiiloilla tai tyynyillä.
37
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Huomautus
Tarkista aina tuote ennen pesua ja sen jälkeen.
Viallista tuotetta ei saa käyttää. Jos tuotteessa ilmenee
kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Lue nämä ohjeet huolellisesti.
On tärkeää, että hoitajat saavat opastusta käsin tapahtuvasta
käsittelystä. Etac tarjoaa neuvontaa ja koulutusta tuotteen
turvallisesta käytöstä. Lisätietoja saat ottamalla yhteyden Etaciin.
Käytä aina oikeaa käsittelytekniikkaa
Rohkaise käyttäjää auttamaan, kun mahdollista.
Varmista, että käyttäjä tuntee olonsa turvalliseksi ja että
jokainen manuaalinen käsittely tapahtuu sujuvasti. Suunnittele
aina manuaalinen käsittely etukäteen.
On olemassa vaara, että käyttäjä liukuu pois tuotteen
päältä. Älä koskaan jätä käyttäjää yksin sängyn
reunalle.
Älä koskaan jätä 4WayGlide Mattress LPL- tai
NylonSheet-lakanaa lattialle.
Tee aina riskinarviointi ja varmista, että avustavaa
tuotetta voidaan käyttää aiotun käyttäjän kohdalla
ja yhdessä muiden laitteiden kanssa niin, että se on
turvallista sekä käyttäjälle ja hoitajille.
On suositeltavaa, että sängynlaita on paikallaan,
jos käyttäjä jätetään liukujärjestelmän päälle, ellei
riskinarvioinnissa ole havaittu, että käyttäjä voidaan
turvallisesti jättää liukujärjestelmän päälle ilman
sängynlaitoja.
Lukitse liukujärjestelmä aina, kun siirto on tehty.
Älä käytä 4WayGlide Mattress LPL-tuotetta liinana.
Jos haluat vähentää liukumista sivulle, jos pääpuolta
on korotettu, kiinnitä kulmahihnat vuoteen patjan
ympärille.
Jos olet epävarma, ota yhteys Etaciin.
Materiaali:
Yläpuoli: 65 % polyesteriä ja 35 % puuvillaa tai
100 % polyuretaania
Täyte: Polyesterikuitua
Alapuoli: Polyesteriä
Lenkit: Polyesteriä.
NylonSheet: Nylonia, polyesteriä.
Tuote on tarkistettava säännöllisesti, mieluiten joka kerta kun
sitä käytetään ja erityisesti pesun jälkeen.
Tarkista, ettei saumoissa tai kankaassa ole vaurioita.
Älä koskaan yritä korjata tuotetta itse.
Viallista tuotetta ei saa käyttää.
Pesuohjeet:
Tuotteen pesu ennen käyttöä on suositeltavaa.
Älä käytä huuhteluainetta.
Tuote voidaan puhdistaa pesuaineella, joka ei sisällä liuottimia
ja jonka pH on 5–9, tai 70-prosenttisella desinointiaineella.
Materiaali ja puhdistus
Erityisominaisuudet
38
Tuotteet ja varusteet
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Sis. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Sis. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Setti
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Yhdistelmät
39
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Huoltotietoja
Tarkistus
Ensimmäinen tarkastus:
Onko pakkaus ehjä?
Lue pakkauksen etiketti ja tarkista tuotenro ja -kuvaus.
Tarkista, että lyhyt ohje on mukana – päivitetyn käyttöohjeen voi ladata osoitteesta www.etac.com tai pyytää asiakaspalvelusta tai
paikalliselta jälleenmyyjältä.
Tarkista tuotteessa oleva etiketti – onko siinä tuotenro, tuotekuvaus, erän nro, puhdistusohje ja toimittajan nimi?
Määräaikaistarkastus:
Varmista, että manuaalinen siirtojärjestelmä on aina täydellisessä kunnossa.
Tarkista pesun jälkeen aina materiaalit, ompeleet, lenkit/kahvat, soljet.
Jos tuotteessa ilmenee kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Silmämääräinen tarkastus / Tarkista tuote:
Varmista, että materiaalit, saumat, ompeleet,
lenkit/kahvat ja soljet ovat ehjiä/
virheettömiä.
Mekaaninen kuormitus tai jännitys / testaa
lenkit/kahvat:
Vedä lenkeistä kovaa vastakkaisiin suuntiin
ja tarkista materiaali, saumat ja ompeleet.
Testaa soljet:
Lukitse solki ja vedä vastakkaisiin suuntiin,
tarkista solki ja ompeleet.
Vakaustesti:
Yritä taivuttaa tuotetta ja varmista, että se
tuntuu lujalta, vakaalta ja kiinteältä.
Testaa pieni/suuri kitka:
Aseta tuote kiinteälle pinnalle tai vuoteelle,
aseta kätesi materiaalin päälle ja testaa
kitka painamalla käsiäsi alaspäin tuotteen
sisään.
Pieni kitka – liukuu ongelmitta
Suuri kitka – ei liukua/liikettä
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti
Lue
käyttöohje
Tarkista:
Manuaaliset siirtovälineet, joihin kuuluu lenkkejä/kahvoja,
silmukoita ja solkia:
Manuaaliset siirtovälineet siirtoihin istuma-asennossa ja
makuuasennossa suuri- tai pienikitkaiset:
Valmistusvuosi, -kuukausi
ja -päivä
40
Allgemeines
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
Um Unfälle und Verletzungen beim Handhaben und Verwenden
des Produkts zu vermeiden, sollten Sie diese Anleitung
sorgfältig durchlesen.
Dieses Symbol erscheint neben dem Text in der
Bedienungsanleitung. Es macht den Leser auf
Situationen aufmerksam, die eine Gefahr für die
Gesundheit und Sicherheit des Benutzers oder
Helfers darstellen können.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden Normen
für Produkte der Klasse 1 im Einklang mit der Richtlinie des
Europäischen Rates (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
Bei Etac sind wir bemüht, unsere Produkte laufend zu
verbessern und behalten uns daher das Recht vor, Änderungen
ohne vorherige Ankündigung durchzuführen. Alle Abmessungen
auf Abbildungen o. Ä. sind lediglich als Richtwerte zu verstehen
und Etac haftet nicht für Fehler und Mängel.
Die in dieser Anleitung aufgeführten Angaben einschließlich
der Empfehlungen, Kombinationen und Größen gelten nicht
für Sonderbestellungen und Modikationen. Nimmt der Kunde
Anpassungen, Reparaturen oder Kombinationen vor, die nicht
von Etac speziziert wurden, wird die CE-Zertizierung ungültig
und die Garantieverpichtung von Etac erlischt. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an Etac.
Bei der Kombination des Geräts mit anderen Produkten darf
die Kombination den vorgesehenen Verwendungszweck
der Produkte nicht verändern und die Produkte nicht derart
modizieren, dass die Einhaltung der geltenden Anforderungen
beeinträchtigt werden kann. Die für die Kombination der
Produkte verantwortliche Person/Firma muss sicherstellen,
dass die geltenden Anforderungen erfüllt werden.
Garantie: Zwei-Jahres-Garantie auf Material- und
Herstellungsfehler, vorausgesetzt, dass das Produkt
ordnungsgemäß verwendet wird.
Voraussichtliche Lebensdauer: Das Gerät hat bei normalem
Gebrauch eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 2
Jahren. Die Lebensdauer des Geräts variiert und hängt von der
Häugkeit des Gebrauchs, der Belastung sowie von der Art und
Häugkeit der Reinigung ab.
Weitere Informationen über das Angebot von Etac siehe
www.etac.com.
Das Produkt kann in Übereinstimmung mit den geltenden
nationalen Vorschriften entsorgt werden.
Alle unerwünschten Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem
Gerät auftreten, sollten unverzüglich Ihrem Händler vor Ort
sowie der zuständigen Behörde gemeldet werden. Der Händler
vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter.
Manuelle Reinigung
UKCA-konform
Keinen Weichspüler
hinzufügen
Symbole allgemein
Waschen
Nicht bleichen
Im Wäschetrockner
trocknen
Bügeln
Nicht chemisch
reinigen
Medizinprodukt
Niemals auf dem
Boden liegen lassen!
Rutschgefahr
Keiner
Sonnenstrahlung
aussetzen!
Bedienungs anleitung
lesen
Warnung
Herstellungsjahr, -
monat und -tag
Batch-Nr./Lot-Nr.
Höchstgewicht des
Benutzers = maximale
Gewichtsbelastung
Das Produkt kann
in Über einstimmung
mit den geltenden
nationalen Vorschriften
entsorgt werden.
Hersteller
CE-Kennzeichnung
Trocken halten
Nicht steril
Artikelnummer
41
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Einleitung Mit „Benutzer“ wird die Person bezeichnet, die im Produkt liegt. Die „Pegeperson“ ist die Person, die
das Produkt anwendet.
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Das Bett-System ist ein Hilfsmittel zur Unterstützung von Menschen mit Funktionsbeeinträchtigungen
aufgrund von Verletzungen oder Behinderungen. Das Produkt ist für Personen vorgesehen, die aufgrund
eingeschränkter Mobilität oder körperlicher Kraft nicht in der Lage sind, ihre Position im Bett zu
wechseln oder sich umzudrehen.
Vorgesehener Benutzer Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere Menschen verwendet werden, die umgelagert
werden müssen.
Bestimmungsgemäße
Anwendungsumgebung
Zur Verwendung in Innenräumen in der Akut-, Langzeit- und häuslichen Pege.
Indikationen r Benutzer, die Unterstützung benötigen, um in liegender Position sicher und bequem gelagert
und gedreht zu werden, oder die mobilisiert werden müssen, z. B. Benutzer mit eingeschränkter
Bewegungsfähigkeit und/oder Benutzer, die empndlich auf Schmerzen, Scherkräfte oder Reize
reagieren. Keine vollständige Aufzählung.
Die für das Produkt vorgesehene Benutzergruppe richtet sich nach dem individuellen
Gesundheitszustand und der Bewegungsfähigkeit und nicht auf einer spezischen Diagnose oder dem
Alter.
Kontraindikationen Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Vorsichtsmaßnahmen Nicht ohne Nylontuch verwenden.
Nach Abschluss des Transfers nicht verriegeln, wenn ein erhöhtes Risiko für druckbedingte Verletzungen
besteht.
Nach Abschluss des Transfers nicht entriegeln, wenn ein erhöhtes Risiko für unwillkürliche Bewegungen
besteht.
Schulungsanforderun-
gen
Nur Pegepersonen, die die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen das Produkt
verwenden.
42
Praktische Handhabung
Das 4WayGlide NylonSheet mit Bremssystem auf dem Bett
ausbreiten. Die Kennzeichnung „this side up“ sollte sich am
Kopfende benden (Abb. 1). Dann die Gummibänder um die
Matratze befestigen (Abb. 2). Falls nötig das Gleitsystem so
arretieren, dass man das rutschfeste Material sehen kann.
Die 4WayGlide Mattress positionieren (Abb. 3).
Die Kennzeichnung „this side up“ sollte sich sichtbar am
Kopfende benden (Nylon auf Nylon). Gegebenenfalls die
Eckriemen um die Matratzenränder legen.
Den Benutzer im Bett in die richtige Position bringen.
Das Produkt kann unter dem Benutzer eingelegt werden, wenn
er ständig bettlägerig/immobil ist. Dabei ist wie beim Wechseln
der Bettwäsche vorzugehen.
Positionierung
Anlegen
Achtung: Immer eine Risikobeurteilung mit dem vorgesehenen
Nutzer vor der Nutzung durchführen!
2 Helfer, 1 Bremse:
Lösen des Bremssystems: Die Helfer greifen auf jeder Seite
die am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe am Fußende
und ziehen diese langsam nach oben zum Kopfende (Abb. 4).
Sobald die Helfer einen Widerstand verspüren, stoppen sie das
Ziehen. Dann greift einer der Helfer die Funktionsgriffe auf der
entgegengesetzten Seite der Gleitmatte, während der andere
Helfer das Befestigungssystem nach oben über den Hüftbereich
hinauszieht (Abb. 5). Danach gehen die Helfer gleichermaßen
auf der anderen Seite vor.
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann in alle
Richtungen bewegt werden, indem man an den Funktionsgriffen
unter der 4WayGlide Mattress an Schultern und Hüfte zieht
(Abb. 6).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut arretiert werden,
falls die Risikobewertung keine anderen Vorgaben enthält
(Abb. 7).
2 Bremsen:
Lösen des Bremssystems: Ein Helfer greift auf jeder Seite die
am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe am Fußende, faltet
und zieht diese langsam nach oben zum Kopfende (Abb. 8).
Ein Helfer ergreift auf jeder Seite die am Nylonlaken
angebrachten Funktionsgriffe am Kopfende und zieht diese
langsam nach oben zum Fußende (Abb. 9).
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann
in alle Richtungen bewegt werden, indem man an den
Funktionsgriffen unter der 4WayGlide Mattress an Schultern
und Hüfte zieht (Abb. 6).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut gesperrt werden,
falls die Risikobeurteilung keine anderen Vorgaben enthält.
3 Bremsen:
Lösen des Bremssystems: Ein Helfer greift auf jeder Seite
die am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe. Den
Nylonverschluss falten und vorsichtig unter den Patienten
schieben. Der Helfer auf der anderen Seite greift die
Funktionsgriffe, zieht diese langsam straff und verschließt die
Lasche mit Klettverschluss. Das gleiche Verfahren mit allen
3 Verschlüssen durchführen (Abb. 10).
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann
in alle Richtungen bewegt werden, indem man an den
Funktionsgriffen unter der 4WayGlide Mattress an Schultern
und Hüfte zieht (Abb. 6).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut gesperrt werden,
falls die Risikobeurteilung keine anderen Vorgaben enthält.
Herunterrutschen im Bett:
Die Gleitmatratze entsperren (Abb. 4+5 oder 8+9 oder 10).
Die Helfer greifen danach die Griffe unter dem Benutzer an den
Schultern (und bei Bedarf an der Hüfte) und ziehen den Benutzer
dann durch Gewichtsverlagerung langsam nach oben (Abb. 11).
Single handed care/„2 zu 1“/1 Helfer:
Das System wie zuvor beschrieben entsperren, nun aber
muss ein Helfer auf die andere Seite gehen und falls gemäß
Risikobeurteilung erforderlich die gegenüberliegende Seite mit
dem Bettgittern sichern (Abb. 12).
Ein Helfer kann einfach den Lifter verwenden, um beim Drehen
des Patienten zu helfen.
Die Funktionsgriffe der 4WayGlide Mattress an der Spreizstange
befestigen. Den Lifter ein paar Zentimeter anheben, wodurch
das Gewicht angehoben wird, und das System bremsen. Den
Lifter erhöhen, bis sich der Benutzer in der richtigen Lage
bendet. Der Helfer kann den Benutzer entweder auf der
Gleitmatte nach unten schieben oder an den Griffen ziehen,
um den Benutzer in der Mitte des Bettes zu drehen (Abb. 13).
Herunterrutschen im Bett:
Die Gleitmatte entsperren (Abb. 4+5 (1 Bremse) oder 8+9
(2 Bremsen) oder 10 (3 Bremsen)). Die Helfer drücken an der
Hüfte und Schulter gegen die GlideMattress, worauf sich der
Patient diagonal auf die Gegenseite bewegt. Nun die Griffe
an der Schulter und Hüfte greifen und den Benutzer in der
Mitte des Bettes neu positionieren. Alternativ die Griffe an der
Schulter und Hüfte greifen und den Benutzer zu sich ziehen und
in der Mitte des Bettes neu positionieren.
Denken Sie daran, die Gewichtsverlagerung zu nutzen (Abb. 14).
Rückenlage:
Wenn der Benutzer für die Körperpege oder Positionierung
in Seitenlage bleiben soll, kann man ihn durch einen Stützkeil
oder Stützkissen gemäß den individuellen Bedürfnissen des
Benutzers abstützen. (Beispiel in Abb. 15).
Nach der Verlagerung des Benutzers ist es häug von Vorteil,
das Gleitsystem unter dem Benutzer zu glätten. Dazu ist
diagonal an den Ecken zu ziehen, möglichst eine Schicht nach
der anderen.
Sitzstellung:
Gleitsystem arretieren. Wenn in Sitzstellung weniger
Bewegungsfreiheit im Oberkörper gewünscht wird, kann man
das Gleitsystem auf beiden Seiten an den Schultern arretieren,
indem man die Eckriemen um die Matratze legt (Abb. 16).
Denken Sie daran, zuerst die Kniebeuge zu verwenden, bevor
Sie das Kopfteil erhöhen (Abb. 17).
Das Kopfteil kann nun angehoben werden, ohne dass der
Benutzer nach unten rutscht (Abb. 18).
43
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Drehen von Patienten in die Bauchlage
Die 4Way-Matratze außermittig platzieren - es sollte mehr
Matratze auf der Seite sein, auf die der Pegebedürftige
gedreht wird. Das Kopfende vom Bett abnehmen. Wenn
der Pegebedürftige an ein Beatmungsgerät oder
andere lebenserhaltende Geräte angeschlossen ist,
den Pegebedürftigen zum Gerät drehen. Die Hand des
Pegebedürftigen unter dessen Hüfte legen. oder ggf. 2
bis 3 Kissen oder Positionierungskissen, die oben auf dem
Körper des Pegebedürftigen verwendet werden. Ein Laken
über den Pegebedürftigen legen, das Laken vom Kopf
des Pegebedürftigen weg falten und wie einen Kokon um
den Pegebedürftigen einstecken. Das System wie oben
beschrieben entriegeln. Eine Pegeperson sichert den Kopf
des Pegebedürftigen und jeweils eine Pegeperson bendet
sich an jeder Seite zur Unterstützung des Pegebedürftigen.
Bewegen Sie den Pegebedürftigen auf die Seite, die
der Seite, auf die der Pegebedürftige gedreht werden
soll, gegenüberliegt. Die Griffe der 4WayGlide-Matratze
am Hebebügel befestigen. Den Lifter anheben und den
Pegebedürftigen langsam um fast 90° drehen. Wenn der
Pegebedürftige auf der Seite liegt, steckt eine Pegekraft
das Laken unter dem Pegebedürftigen ein, damit es
herausgenommen werden kann, nachdem der Pegebedürftige
in die Bauchlage gedreht wurde. Dieselbe Pegekraft
unterstützt den Pegebedürftigen, indem sie die Hände auf
dessen Schulter legt. Den Pegebedürftigen weiter drehen.
Die Pegekraft kann den Pegebedürftigen entweder auf der
Gleitmatratze nach unten schieben oder an den Griffen ziehen,
damit der Pegebedürftige mittig im Bett liegt (Abb. 22), bis der
Pegebedürftige richtig in Bauchlage liegt. Den Lifter langsam
wieder absenken. Die Griffschlaufen wieder aus den Haken des
Hebebügels nehmen. Den Pegebedürftigen ggf. mittig im Bett
platzieren. Der Pegebedürftige muss richtig positioniert sein
(Abbildung 23). Falls erforderlich, Schutzgitter hochziehen. In
gleicher Weise in die Rückenlage bringen.
Die Methode mit den 5 Smileys:
Zur Sicherstellung der angenehmsten Stellung (sitzend oder
liegend) müssen die Helfer jeglichen Druck auf die Haut
beseitigen, der beim Anheben von Kopf oder Füßen auftritt.
Erster Smiley: Kissen aufschütteln und ersetzen (Abb. 19).
Zweites und drittes Smiley: Die Schulterblätter einzeln
entspannen (Abb. 20). Nutzen Sie die Immedia MultiGlide
Gleithandschuhe und führen Sie ihre Hand mit dem
Handschuhe unter den Nutzer.
Viertes und fünftes Smiley: Die Beine einzeln entspannen
(Abb. 21). Nutzen Sie die Immedia MultiGlide Gleithandschuhe
und führen Sie ihre Hand mit dem Handschuhe unter den Nutzer.
Fahren Sie langsam mit der Hand von oben zum Bettende.
Sitzstellung:
Sobald der Helfer sichergestellt hat, dass jeglicher Druck auf die
Haut beseitigt ist, kann er den Benutzer in seiner Sitzstellung/
Liegeposition mit Stützkeilen oder Stützkissen abstützen.
44
Das Produkt vor dem Gebrauch und nach dem Waschen
überprüfen.
Niemals ein defektes Produkt verwenden! Produkte, die
Anzeichen von Abnutzung zeigen, müssen entsorgt werden.
Diese Hinweise sind sorgfältig durchzulesen.
Es ist wichtig, dass sämtliche Helfer eine Einweisung in die
Handhabung des Produkts erhalten. Etac bietet Beratung und
Schulungen für Helfer an. Weitere Informationen erhalten Sie
bei Etac.
Auf die richtige Umsetz-/Umlagerungstechnik achten.
Der Benutzer ist aufzufordern, nach Möglichkeit Hilfe zu leisten.
Planen Sie den Vorgang stets im Voraus, damit alle Schritte
reibungslos ablaufen und der Benutzer sich sicher fühlt.
Es besteht die Gefahr, dass der Benutzer abgleitet.
Den Benutzer niemals allein auf der Bettkante
zurücklassen!
Ein 4WayGlide Mattress LPL oder NylonSheet niemals
auf dem Fußboden liegen lassen.
Immer eine Risikobeurteilung vornehmen und
sicherstellen, dass das Hilfsprodukt beim jeweiligen
Benutzer und in Kombination mit anderen Geräten
so verwendet werden kann, dass es für Benutzer
und Helfer/Peger sicher ist.
Es empehlt sich, das Bettgitter nicht zu entfernen,
wenn der Benutzer sich auf dem Gleitsystem bendet,
sofern nicht im Rahmen einer Risikobeurteilung
festgestellt wurde, dass der Benutzer ohne Bettgitter
sicher auf dem Gleitsystem verbleiben kann.
Das Gleitsystem nach Abschluss der Verlegung immer
befestigen.
Das 4WayGlide Mattress LPL-System nicht als
Hebegurt verwenden.
Zur Verringerung des seitlichen Verrutschens
bei angehobenem Kopfende sind die Eckriemen
um die Matratze zu legen.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Etac.
Material und Reinigung
Material:
Oberseite: 65 % Polyester und 35 % Baumwolle oder 100 %
Polyurethan.
Füllung: Polyester (Fasern)
Rückseite: Polyester
Griffe: Polyester.
NylonSheet: Nylon, Polyester.
Das Produkt sollte regelmäßig überprüft werden, möglichst bei
jeder Verwendung und vor allem nach dem Waschen.
Es ist sicherzustellen, dass an Nähten oder im Stoff keinerlei
Schäden vorliegen.
Niemals versuchen, ein Produkt eigenhändig
zu reparieren.
Niemals ein defektes Produkt verwenden!
Waschanleitung:
Das Waschen des Produktes vor der Anwendung wird
empfohlen. Keinen Weichspüler verwenden.
Das Produkt kann mit einem lösungsmittelfreien Mittel mit
einem pH-Wert von 5-9 oder einer 70%igen Desinfektionslösung
gereinigt werden.
Besondere Hinweise
Hinweis
45
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produkte und Zubehör
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Kombinationen
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Set
46
Serviceinformationen
Inspektionen
Erste Kontrolle:
Ist die Verpackung unbeschädigt?
Lesen Sie das Etikett auf der Verpackung und überprüfen Sie Artikelnummer und Produktbeschreibung.
Überprüfen, ob die Kurzanleitung beigefügt ist - die aktualisierte Bedienungsanleitung kann von
www.etac.com heruntergeladen werden oder ist beim Händler vor Ort erhältlich.
Prüfen Sie das Etikett auf dem Produkt - sind Artikelnummer, Produktbeschreibung, Lot-/Batch-Nr., Reinigungsanleitungen und
Anbieter aufgeführt?
Regelmäßige Kontrolle:
Sicherstellen, dass das manuelle Transfer-/Umlagerungssystem immer in perfektem Zustand ist.
Nach dem Waschen stets Material, Nähte, Griffschlaufen und Schnallen überprüfen.
Wenn das Produkt Anzeichen von Abnutzung zeigt, darf es nicht mehr benutzt werden.
Inaugenscheinnahme/Produktüberprüfung:
Sicherstellen, dass Material, Nähte,
Griffschlaufen und Schnallen unbeschädigt/
fehlerfrei sind.
Mechanische Belastung/Griffschlaufen
überprüfen:
Fest an den Griffschlaufen ziehen
(in entgegengesetzte Richtung) und Material
und Nähte überprüfen.
Schnallen überprüfen:
Ziehen Sie an der geschlossenen Schnalle
und prüfen Sie Schnalle und Nähte.
Stabilitätstest:
Das Produkt zu verbiegen versuchen, um zu
überprüfen, ob es fest und stabil ist.
Niedrige/hohe Reibung testen:
Das Produkt auf eine feste Unterlage oder
ein Bett legen und die Reibung überprüfen,
indem die Hände mit Druck über das
Produkt gezogen werden.
Niedrige Reibung – müheloses Gleiten
Hohe Reibung – kein Gleiten/Bewegen
Das Produkt kann in
Übereinstimmung mit den
geltenden nationalen Vor-
schriften entsorgt werden
Bedienungs-
anleitung
lesen
Überprüfen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen mit Griffen, Riemen und
Schnallen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen für die sitzende und
liegende Umlagerung mit hoher oder geringer Reibung:
Herstellungsjahr, -
monat und -tag
47
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Lees de handleiding zorgvuldig door, om ongelukken en letsel
bij het verplaatsen en hanteren van de producten te voorkomen.
Dit symbool wordt in de handleiding naast de tekst
weergegeven. Het maakt de lezer attent op zaken
die een gevaar kunnen vormen voor de gezondheid
en de veiligheid van de gebruiker of verzorger.
De producten voldoen aan de normen die gelden voor klasse
1-producten volgens EU-richtlijn (EU) 2017/745 betreffende
medische hulpmiddelen.
Bij Etac streven we naar voortdurende verbetering van onze
producten en daarom behouden we ons het recht voor om onze
producten zonder aankondiging vooraf te wijzigen. Alle maten op
afbeeldingen en overige referentiematerialen gelden uitsluitend
als indicatie en Etac kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
fouten en afwijkingen.
De informatie in deze handleiding, met inbegrip van
aanbevelingen, combinaties en maten, gelden niet voor speciale
orders en modicaties. Als de klant aanpassingen of reparaties
uitvoert of combinaties maakt die niet vooraf door Etac zijn
bepaald, zijn de door Etac aangebrachte CE-markering en de
garantie van Etac niet langer geldig. Neem bij twijfel contact op
met Etac.
Als het hulpmiddel met andere producten wordt gecombineerd,
mag deze combinatie het beoogde doel van de producten
niet veranderen of de producten zodanig wijzigen dat niet kan
worden gegarandeerd dat de combinatie aan de toepasselijke
eisen voldoet. De persoon die/het bedrijf dat verantwoordelijk
is voor de combinatie van de producten moet ervoor zorgen dat
aan de toepasselijke eisen wordt voldaan.
Garantie: twee jaar garantie op materiaal- en productiefouten,
op voorwaarde dat het product correct is gebruikt.
Verwachte levensduur: het product heeft bij normaal gebruik
een levensduur van 1 à 2 jaar. De levensduur van het product
hangt af van hoe vaak het wordt gebruikt, de belasting en hoe
vaak en hoe het wordt gewassen
Ga voor meer informatie over het transferassortiment van Etac
naar www.etac.com.
Het product kan worden afgevoerd volgens de nationale
voorschriften.
Mocht er een schadelijk incident plaatsvinden met het product,
dan moet u dat tijdig melden aan de leverancier van het product
en aan de bevoegde autoriteit in uw land. De leverancier geeft
de informatie door aan de producent.
Algemeen
Dank u dat u voor een van de producten van Etac hebt gekozen.
Algemene symbolen
Wassen
Niet bleken
Drogen in wasdroger
Strijken
Niet chemisch reinigen
Medisch hulpmiddel
Nooit op de vloer laten
liggen
Risico dat de gebruiker
naar beneden kan
schuiven
Niet blootstellen aan
zonlicht
Lees de gebruikers-
handleiding
Waarschuwing
Productiejaar, -maand
en -dag
Batchnr./Partijnr.
Maximale massa
gebruiker = maximale
nominale belasting
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Fabrikant
CE-markering
Droog bewaren
Niet steriel
Artikelnummer
Handmatige reiniging
UKCA-markering
Geen wasverzachter
toevoegen
48
Inleiding De persoon die 'de gebruiker' wordt genoemd, is de persoon die op het product ligt. 'De verzorger' is de
persoon die het product aanbrengt.
Beoogd doel Het in-bedsysteem is een hulpmiddel dat bedoeld is om een functiebeperking als gevolg van een
ongeluk of een beperking te verlichten of te compenseren. Het hulpmiddel is ontworpen voor
een persoon die vanwege verminderde mobiliteit of fysieke kracht niet in staat is om zichzelf te
herpositioneren of te draaien.
Beoogde gebruiker Het hulpmiddel kan worden gebruikt door kinderen, volwassenen en ouderen die geherpositioneerd
moeten worden.
Beoogde omgeving Voor gebruik binnenshuis in de acute en langdurige zorg en thuiszorg.
Indicaties Voor gebruikers die ondersteuning nodig hebben om veilig en comfortabel gepositioneerd en gedraaid te
worden in liggende posities of die gemobiliseerd moeten worden, bv. gebruikers met beperkte mobiliteit
en/of gebruikers die gevoelig zijn voor pijn, schuifkrachten of aanraking. Dit is geen complete lijst.
De gebruikersgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op individuele gezondheid en mobiliteit, en niet op
een specieke diagnose of leeftijd.
Contra-indicaties Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Voorzorgsmaatregelen Niet gebruiken zonder NylonSheet.
Niet vergrendelen wanneer de transfer is voltooid als er een verhoogd risico op decubitus bestaat.
Niet ontgrendelen wanneer de transfer is voltooid wanneer er een verhoogd risico op onvrijwillige
bewegingen bestaat.
Opleidingseisen Alleen verzorgers die de gebruikershandleiding hebben gelezen en begrepen, mogen het hulpmiddel
gebruiken.
49
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Praktisch gebruik
Plaats de 4WayGlide NylonSheet met blokkeersysteem op het
bed. Het label met de aanduiding ‘deze kant boven’ moet bij
het hoofdeind liggen (afbeelding 1). Bevestig de elastische
band rondom de matras van het bed (afbeelding 2). Blokkeer
eventueel het glijsysteem, zodat het antislipmateriaal zichtbaar is.
Plaats het 4WayGlide Mattress (afbeelding 3). Het label met de
aanduiding ‘deze kant boven’ bovenop is zichtbaar (nylon tegen
nylon). Breng zo nodig ook de hoekbanden rondom de hoeken
van de matras aan.
Positioneer de gebruiker in het bed.
Het product kan onder de gebruiker worden geplaatst indien
hij/zij permanent bedlegerig is. Gebruik hierbij dezelfde
methode als voor het verwisselen van lakens.
Positionering
Gebruik
Belangrijk: Voer voor plaatsen en gebruik altijd eerst een
risicoanalyse uit voor de beoogde gebruiker!
2 verzorgers:
1 blokkeermechanisme:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren pakt een verzorger
de handvatten vast van het nylon laken dat over het voeteneind
van het bed hangt, en trekt deze langzaam omhoog naar het
hoofdeind (afbeelding 4). Indien verzorgers weerstand voelen,
moeten ze stoppen met trekken. Vervolgens houdt een andere
verzorger de handvatten aan de tegenoverliggende zijde van
het glijsysteem vast, waarbij de andere verzorger helpt om
het blokkeersysteem omhoog en voorbij de heupen te trekken
(afbeelding 5). De verzorgers herhalen de procedure vervolgens
aan de andere zijde.
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder de
4WayGlide Mattress ter hoogte van de schouders en heupen te
trekken (afbeelding 6).
Wanneer de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet
het glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd
tenzij de risicobeoordeling anders aangeeft (afbeelding 7).
2 blokkeermechanismen:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren te zetten pakt een
verzorger de handvatten vast van het nylon laken dat over het
voeteneind van het bed hangt, vouwt en trekt deze langzaam
omhoog naar het hoofdeind (afbeelding 8).
Beide verzorgers pakken aan weerszijden de handvatten van
het nylon laken dat over het voeteneind van het bed hangt,
en trekken deze langzaam omhoog naar het voeteneind
(afbeelding 9).
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder de
4WayGlide Mattress ter hoogte van de schouders en heupen te
trekken (afbeelding 6).
Nadat de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet het
glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd tenzij
de risicobeoordeling anders aangeeft.
3 blokkeermechanismen:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren, pakken de
verzorgers aan weerszijden de handvatten aan het nylon
blokkeermechanisme van het nylon laken dat over de rand van
het bed hangt. Vouw het nylon blokkeermechanisme en duw
het voorzichtig onder de gebruiker. De verzorger aan de andere
zijde pakt de handvatten vast, trekt voorzichtig en bevestigt de
ap met het klittenband. Voer deze procedure voor alle 3 de
blokkeermechanismen uit (afbeelding 10).
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder de
4WayGlide Mattress ter hoogte van de schouders en heupen te
trekken (afbeelding 6).
Nadat de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet het
glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd tenzij
de risicobeoordeling anders aangeeft.
Omlaag schuiven:
Deblokkeer de glijmatras (afbeelding 4+5 of 8+9 of 10). De
verzorger houdt de banden onder de gebruiker ter hoogte
van de schouders (en zo nodig de heupen) vast en trekt de
gebruiker door zijn/haar gewicht te verplaatsen langzaam
omhoog (afbeelding 11).
Verzorging met één persoon/“2 tot 1”/1 verzorger:
Deblokkeer het systeem zoals hierboven is beschreven. Een
van de verzorgers gaat naar de andere kant. Beveilig eventueel
zoals vereist door de risicobeoordeling de andere kant middels
het bedhek (afbeelding 12).
Een verzorger kan eenvoudig de tillift bedienen om te helpen bij
het draaien van de gebruiker.
Bevestig de handvatten van de 4WayGlide Mattress aan het
tiljuk. Laat de tillift een paar centimeter omhoog komen zodat
er minder gewicht van de gebruiker op de matras rust, en
deblokkeer het systeem. Laat de tillift verder omhoog komen
tot de gebruiker in de correcte liggende positie is. De verzorger
kan de glijmatras voorzichtig indrukken of aan de handvatten
trekken om te zorgen dat de gebruiker in het midden van het
bed wordt gedraaid (afbeelding 13).
Omlaag schuiven:
Deblokkeer de glijmatras (afbeelding 4+5 (1 blokkeer-
mechanisme) of 8+9 (2 blokkeermechanismen) of 10
(3 blokkeer mechanismen)). De verzorgers duwen de
GlideMattress ter hoogte van de heup en de schouder in om
de gebruiker diagonaal naar de tegenoverliggende zijde te
verplaatsen. Pak vervolgens de handvatten bij de schouders en
heupen vast en verplaats de gebruiker in het midden van het
bed. Of houd de handvatten bij de schouders en heupen vast
en trek de gebruiker naar u toe en verplaats hem of haar in het
midden van het bed.
Vergeet niet om hierbij gewichtsverplaatsing te gebruiken
(afbeelding 14).
50
Liggende positionering:
Indien de gebruiker op de zij moet blijven liggen tijdens de
persoonlijke verzorging of verplaatsing, kunnen er desgewenst
positioneringswiggen of -kussens worden gebruikt (voorbeeld in
afbeelding 15).
Na de verplaatsing is het raadzaam om alle oneffenheden/
plooien in het glijsysteem onder de gebruiker weg te strijken.
Trek hiervoor bij alle hoeken in diagonale richting, bij voorkeur
laag voor laag.
Zittende positionering:
Blokkeer het glijsysteem. Indien er een beperkte
bewegingsvrijheid van het bovenlichaam in zittende positie is
vereist, kunt u het glijsysteem aan beide zijden ter hoogte van
de schouders blokkeren door hoekbanden rondom de matras
te plaatsen (afbeelding 16). Denk eraan om eerst de knieën te
buigen voordat u het hoofdeind omhoog zet (afbeelding 17).
Het hoofdeind kan nu omhoog worden gezet zonder dat de
gebruiker omlaag schuift (afbeelding 18).
In buikligging draaien
Leg de 4Way Matras iets uit het midden van het bed:
aan de kant waarnaar u de gebruiker draait, moet meer
matrasruimte zijn. Verwijder het hoofdeinde van het bed. Is
de gebruiker aangesloten op een beademingsapparaat of
andere levensreddende apparatuur, draai dan de gebruiker
richting die apparatuur. Leg de hand van de gebruiker onder
zijn/haar heup. Leg zo nodig 2 à 3 hoofd- of steunkussens
boven op het lichaam van de gebruiker. Leg een laken over
de gebruiker heen en vouw dat vanaf het hoofd om; leg het
laken als een cocon om de gebruiker heen. Ontgrendel het
systeem zoals eerder beschreven. Eén zorgverlener houdt het
hoofd van de gebruiker goed vast; aan elke kant van het bed
staat één zorgverlener om het lichaam van de gebruiker te
ondersteunen. Draai de gebruiker om naar de andere kant van
het bed. Bevestig de handgrepen van de 4WayGlide Matras
aan de slinghanger. Takel de tilvoorziening omhoog en draai de
gebruiker langzaam naar bijna 90°. Als de gebruiker op zijn/
haar zij ligt, stopt één zorgverlener het laken onder de gebruiker
om het weg te kunnen trekken als de gebruiker in buikligging
is gedraaid. Dezelfde verzorger ondersteunt de gebruiker door
zijn/haar handen op de schouder te leggen. Ga verder met het
draaien van de gebruiker. De zorgverlener kan voorzichtig op de
glijmatras drukken of aan de handvatten trekken om te zorgen
dat de gebruiker in het midden van het bed wordt gedraaid
(afbeelding 22). Blijf draaien tot de gebruiker op de juiste
manier in buikligging ligt. Laat de tilvoorziening langzaam weer
zakken. Haal de handvatten uit de haken van de slinghanger.
Verplaats de gebruiker zo nodig naar het midden van het
bed. Zorg dat de gebruiker op de goede plaats ligt (afbeelding
23). Zet zo nodig de bedrails omhoog. Draai de gebruiker op
dezelfde manier in rugligging.
De ‘5 smiles’-techniek:
Om te zorgen voor de meest comfortabele positie (zittend of
liggend), moeten verzorgers alle eventuele drukplekken of
spanning op de huid wegnemen wanneer het hoofd of de voeten
van de gebruiker omhoog zijn gezet.
Eerste Smile: verplaats het kussen (afbeelding 19)
Tweede en derde Smile: verlicht de spanning op de huid
bij beide schouders (afbeelding 20). Gebruik de Immedia
MultiGlide Glove en plaats een hand met de handschoen onder
de gebruiker en schuif deze langzaam naar het voeteneind van
het bed.
Vierde en vijfde Smile: verminder been voor been de spanning
op de huid onder de benen (afbeelding 21). Gebruik de Immedia
MultiGlide Glove en plaats een hand met handschoen onder de
billen en schuif deze langzaam naar het voeteneind van het bed.
Zittende positie:
Nadat de verzorger zich ervan heeft verzekerd dat alle
eventuele spanning op de huid is weggenomen, kan de
gebruiker in de zittende/liggende positie worden ondersteund
met positioneringswiggen of -kussens.
51
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Let op
Controleer het product voor elk gebruik en na het wassen.
Gebruik nooit een defect product. Voer het product af als het
tekenen van slijtage vertoont.
Lees deze instructies zorgvuldig door.
Het is belangrijk dat verzorgers instructies krijgen over
handmatig tillen en verplaatsen. Etac biedt advies en training
aan voor veilig gebruik van het product. Neem voor meer
informatie contact op met Etac.
Gebruik altijd de juiste technieken voor handmatig tillen en
verplaatsen.
Moedig de gebruiker aan om waar mogelijk mee te helpen.
Bedenk altijd van tevoren hoe u een gebruiker handmatig gaat
tillen en verplaatsen, zodat de gebruiker zich veilig voelt en elke
handmatige transfer soepel verloopt.
Er bestaat een kans dat de gebruiker wegglijdt. Laat
de gebruiker nooit alleen achter op de rand van het
bed
Laat een 4WayGlide Mattress LPL of NylonSheet nooit
op de vloer liggen.
Voer altijd een risicoanalyse uit en verzeker u ervan
dat het hulpmiddel geschikt is voor de beoogde
gebruiker en, bij gebruik in combinatie met andere
hulpmiddelen, of het veilig is voor de gebruiker en de
verzorgers.
Het wordt aangeraden om het bedhek omhoog te
zetten als de gebruiker op het glijsysteem blijft liggen,
tenzij uit de risicoanalyse is gebleken dat de gebruiker
veilig op het glijsysteem kan blijven liggen zonder
gebruik te maken van de bedhekken.
Blokkeer het glijsysteem altijd nadat u de transfer
hebt uitgevoerd.
Gebruik de 4WayGlide Mattress LPL niet als een sling.
Om zijdelings verschuiven te beperken wanneer
het hoofdeind omhoog is gebracht, brengt u de
hoekbanden rondom de matras aan.
Neem bij twijfel contact op met Etac.
Materiaal:
Bovenzijde: 65% polyester en 35% katoen of 100% polyurethaan
Vulling: Polyester (vezel)
Achterzijde: Polyester
Handvatten: Polyester.
NylonSheet: Nylon, polyester.
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd, bij voorkeur
voor elk gebruik, en met name na het wassen.
Controleer op schade aan de naden en de stof.
Probeer een product nooit zelf te repareren.
Gebruik nooit een defect product.
Wasinstructies:
We adviseren om het product voor gebruik te wassen.
Gebruik geen wasverzachter.
Dit product kan worden gereinigd met een reinigingsmiddel dat
geen oplosmiddel bevat en een pH-waarde tussen 5 en 9 heeft.
U kunt ook een ontsmettingsmiddel met een concentratie van
70% gebruiken.
Materiaal en reiniging
Speciale functies
52
Producten en accessoires
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Set
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Combinaties
53
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Onderhoudsinformatie
Inspectie
Eerste inspectie:
s de verpakking onbeschadigd?
Lees het label op de verpakking en controleer het artikelnummer en de productbeschrijving.
Controleer of de beknopte handleiding is bijgevoegd. Nieuwe versies van de gebruikershandleiding/gebruiksaanwijzing kunt u
downloaden via www.etac.com
of opvragen bij de klantenservice van Etac of bij de distributeur in uw regio.
Controleer of het label op het product de volgende informatie vermeldt: artikelnummer, productbeschrijving, partij-/batchnummer,
reinigingsinstructies en naam van de leverancier.
Periodieke inspectie:
Zorg dat uw systeem voor handmatige transfers altijd in perfecte staat verkeert.
Controleer na het wassen altijd de materialen, het stikwerk, de handvatten en de gespen.
Stel het product meteen buiten gebruik als het tekenen van slijtage vertoont.
Visuele inspectie/controleer het product:
Verzeker u ervan dat alle materialen, naden,
stikwerk, handvatten en gespen onbescha-
digd/vrij van defecten zijn.
Mechanische belasting of spanning/hand-
vatten testen:
Trek hard aan de handvatten in tegenoverge-
stelde richtingen en controleer het materiaal,
de naden en het stikwerk.
Gespen testen:
Zet de gesp vast en trek in tegenovergestelde
richtingen; controleer de gesp en het
stikwerk.
Stabiliteitstest:
Probeer het product te verbuigen en verze-
ker u ervan dat het stevig, stabiel en solide
aanvoelt.
Hoge/lage wrijving testen:
Plaats het product op een stevige onder-
grond of een bed, plaats uw handen op het
materiaal en test de wrijving door uw han-
den in het product omlaag te drukken.
Lage wrijving: glijden gaat moeiteloos
Hoge wrijving: glijden/verplaatsen gaat niet
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Lees de
gebruikers-
handleiding
Controleren:
Handmatige transferhulpmiddelen met handvatten, banden
en gespen:
Handmatige transferhulpmiddelen voor zittende en liggende
transfers met hoge of lage wrijving:
Productiejaar, -maand en
-dag
54
Généralités
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Etac.
Veuillez lire attentivement ce manuel an d’éviter les accidents
et les blessures lors du déplacement et de la manipulation des
produits.
Ce symbole apparaît à côté du texte dans
le manuel. Il attire l’attention du lecteur sur les
points pouvant constituer un risque pour la santé
et la sécurité de l’utilisateur ou d’un assistant.
Les produits sont conformes aux normes applicables pour les
produits de Classe 1 selon la règlement relatif aux dispositifs
médicaux (EU) 2017/745 relative aux dispositifs médicaux.
Etac s’efforce constamment d’améliorer ses produits et se
réserve donc le droit d’apporter des modications à ses produits
sans préavis. Toutes les mesures indiquées sur les illustrations
et tout matériel similaire sont à titre indicatif seulement et Etac
ne peut être tenu responsable des erreurs ou des défauts.
Les informations contenues dans ce manuel, y compris les
recommandations, combinaisons et tailles, ne s’appliquent
pas aux commandes spéciales et aux modications. Si le
client effectue/utilise des réglages, des réparations ou
des combinaisons qui ne sont pas prédéterminés par Etac,
la certication CE d’Etac et la garantie d’Etac seront annulées.
En cas de doute, veuillez contacter Etac.
En cas de combinaison du dispositif avec d’autres produits, la
combinaison ne doit pas modier la destination des produits
ou modier les produits d’une manière qui pourrait affecter la
conformité aux exigences applicables. La personne/L’entreprise
responsable de la combinaison des produits doit s’assurer que
les exigences applicables sont respectées.
Garantie : garantie de deux ans sur les matériaux et les
défauts de fabrication, à condition que le produit soit utilisé
correctement.
Durée de vie prévue : La durée de vie de cet appareil est d'un à
deux ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée
de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des charges ainsi
que du nombre de lavage.
Pour de plus amples informations sur la gamme de transfert
Etac, consultez www.etac.com.
Para evitar infecciones cruzadas, limpie el producto entre
usuarios.
En cas d’événement indésirable lié à l’appareil, signalez tout
incident à votre revendeur local et aux autorités nationales
compétentes dans les meilleurs délais. Le revendeur local
transmettra les informations au fabricant.
Symboles en général
Lavage
Ne pas javelliser
Séchage en machine
Repassage
Ne pas nettoyer à sec
Dispositifs médicaux
Ne jamais laisser sur
le sol
Risque de glissement
vers le bas
Tenir à l’abri du soleil
Lire le manuel de l’uti-
lisateur
Avertissement
Jour, mois et année de
fabrication
Batch no./N° de lot
Poids max. de l’utilisa-
teur = charge nomi-
nale maximale
Le produit peut être mis
au rebut conformément
à la réglementation
nationale
Fabricant
Marquage CE
Garder au sec
Non stérile
Référence
Manual Cleaning
Marquage UKCA
Ne pas ajouter
d’adoucissant.
55
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Introduction La personne désignée comme « l’utilisateur » correspond à la personne allongée sur le produit. « Le
soignant » correspond à la personne qui manipule le produit.
Usage prévu Le système intégré au lit est un dispositif d’assistance destiné à soulager ou à compenser une
décience fonctionnelle due à une blessure ou à un handicap. Le dispositif est conçu pour une
personne n’ayant pas la capacité de se positionner ou de se tourner seule dans son lit en raison d’une
mobilité ou d’une force physique réduites.
Utilisateur prévu Le dispositif peut être utilisé par les enfants, les adultes et les personnes âgées qui ont besoin d’un
soutien pour se repositionner.
Environnement prévu Pour une utilisation intérieure en soins de courte durée, soins de longue durée et soins à domicile.
Indications Pour les utilisateurs qui ont besoin d’un soutien pour être positionnés confortablement et tournés
en toute sécurité et en position allongée ou qui ont besoin d’aide pour la mobilisation, par exemple
les utilisateurs à mobilité réduite et/ou sensibles à la douleur, au cisaillement ou aux stimulations
sensorielles. Liste non exhaustive.
Le groupe d’utilisateurs du dispositif repose sur l’état de santé et la mobilité de chacun, non sur un
diagnostic ou un âge spécique.
Contre-indications Il nexiste aucune contre-indication connue.
Précautions d’emploi Ne pas utiliser sans NylonSheet.
Ne pas verrouiller lorsque le transfert est terminé en cas de risque accru d’escarres.
Ne pas verrouiller lorsque le transfert est terminé en cas de risque accru de mouvements involontaires.
Exigences de formation Seul le personnel soignant ayant lu et compris le manuel d’utilisation est autorisé à utiliser le dispositif.
56
Manipulation
Placez le drap en nylon 4WayGlide NylonSheet avec système
de verrouillage sur le lit. L’étiquette « ce côté vers le haut » doit
se trouver au niveau de la tête (voir illustration 1). Placez la
bande élastique autour du matelas du lit (voir illustration 2).
Si nécessaire, verrouillez le système de glissement de sorte que
le matériau antidérapant soit visible.
Mettez en place le matelas 4WayGlide Mattress (voir illustration 3).
L’étiquette « ce côté vers le haut » se trouve au niveau de
la tête et est visible (nylon contre nylon). Si nécessaire, passez
les sangles d’angle sur les coins du matelas.
Positionnez l’utilisateur dans le lit.
Le produit peut être placé sous l’utilisateur si celui-ci est alité
en permanence - utilisez la même méthode que pour changer
les draps.
Positionnement
Utilisation
Important : une évaluation des risques doit toujours être
réalisée avec l’utilisateur réel avant l’installation et l’utilisation !
2 soignants :
1 verrou :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignant de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau des pieds et les tire
lentement vers la tête (voir illustration 4). Lorsque les soignants
sentent une résistance, ils doivent arrêter de tirer. Un soignant
saisit ensuite les poignées fonctionnelles du côté opposé au
système de glissement et l’autre soignants aide à faire passer
le système de verrouillage au-delà de la section de la hanche
(voir illustration 5). Les soignants font alors la même chose sur
le côté opposé.
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas 4WayGlide
Mattress au niveau des épaules et des hanches (voir illustration 6).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des
risques (voir illustration 7).
2 verrous :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignant de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau des pieds, les plie et
les tire lentement vers la tête (voir illustration 8).
Un soignants de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau de la tête et les tire
lentement vers les pieds (voir illustration 9).
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas 4WayGlide
Mattress au niveau des épaules et des hanches (voir illustration 6).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des risques.
3 verrous :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignants de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au verrou en nylon depuis le drap en nylon qui
pend sur le côté du lit. Pliez le verrou en nylon et poussez-le
délicatement sous l’utilisateur. Le soignant du côté opposé
saisit les poignées fonctionnelles, tire lentement le rabat et le
xe avec le Velcro. Suivez la même procédure avec les 3 verrous
(voir illustration 10).
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas 4WayGlide
Mattress au niveau des épaules et des hanches (voir illustration 6).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des risques.
Glissement vers le bas :
Déverrouillez le matelas de glissement (voir illustrations 4
et 5 ou 8 et 9 ou 10). Les soignants saisissent les sangles
sous l’utilisateur au niveau des épaules (et des hanches si
nécessaire), puis tirent lentement l’utilisateur vers le haut en
utilisant le transfert de poids (voir illustration 11).
Soins avec une seule main / « de 2 à 1 » / 1 soignant :
Déverrouillez le système comme décrit précédemment,
mais l’un des soignants doit passer d’un côté à l’autre et, si
l’évaluation des risques l’exige, sécuriser le côté opposé avec
le rail de lit (voir illustration 12).
Un soignant peut facilement utiliser le dispositif de levage pour
aider l’utilisateur à se retourner.
Attachez les poignées fonctionnelles du matelas 4WayGlide
Mattress à l’écarteur. Relevez le dispositif de levage de
quelques centimètres de manière à soulager le verrou du
poids de l’utilisateur et déverrouillez le système, puis relevez le
dispositif de levage jusqu’à ce que l’utilisateur soit allongé sur
le dos. L’assistant peut appuyer sur le matelas de glissement ou
tirer sur les poignées pour s’assurer que l’utilisateur est tourné
au milieu du lit (voir illustration 13).
Glissement vers le bas :
Déverrouillez le matelas de glissement (voir illustrations 4 et 5
(1 verrou) ou 8 et 9 (2 verrous) ou 10 (3 verrous)). Les soignants
poussent GlideMattress au niveau des hanches et des épaules.
L’utilisateur se déplacera du côté opposé en diagonale.
Saisissez à présent les poignées au niveau des épaules et des
hanches et repositionnez l’utilisateur au milieu du lit. Saisissez
alternativement les poignées au niveau des épaules et des
hanches, tirez l’utilisateur vers vous et repositionnez-le au
milieu du lit.
N’oubliez pas d’utiliser le transfert de poids (voir illustration 14).
57
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Positionnement couché :
Si l’utilisateur doit rester sur le côté pour des soins d’hygiène
personnelle ou son positionnement, un support peut être fourni
par une cale ou des coussins de positionnement placés en
fonction des besoins de l’utilisateur uniquement (voir exemple
illustration 15).
Après le déplacement de l’utilisateur, il est recommandé de
lisser le système de glissement sous l’utilisateur. Pour ce faire,
tirez en diagonale sur les coins, de préférence une couche à
la fois.
Positionnement assis :
Verrouillez le système de glissement. Si une réduction de la
liberté de mouvement dans la partie supérieure du corps est
nécessaire pour la position assise, vous pouvez verrouiller le
système de glissement des deux côtés au niveau des épaules
en passant les sangles d’angle sur les coins du matelas (voir
illustration 16). N’oubliez pas de plier les genoux avant de
relever la tête de lit (voir illustration 17).
La tête de lit peut maintenant être relevée sans que l’utilisateur
glisse vers le bas du lit (voir illustration 18).
Position allongée ventrale
Excentrez le matelas 4Way en le tirant du côté où vous avez
tourné le patient. Retirez la tête de lit. Si le patient est relié
à un respirateur ou à toute autre machine de réanimation,
tournez-le vers l'équipement. Placez la main du patient sous sa
hanche. Si nécessaire, placez 2-3 oreillers ou des coussins de
positionnement sur le corps du patient. Placez une couverture
sur le patient en veillant à ne pas recouvrir sa tête. Enveloppez
ensuite le patient à l’aide de la couverture comme s’il était
dans un cocon. Déverrouillez le système comme décrit
précédemment. Pendant qu’un soignant sécurise la tête du
patient, deux autres soignants se placent chacun d’un côté du
lit. Déplacez le patient du côté du lit auquel il tourne le dos.
Attachez les poignées du matelas 4WayGlide au dispositif de
suspension. Levez le dispositif de levage et pivotez lentement
le patient d’environ 90°. Lorsque le patient est sur le côté,
tirez la couverture sous le patient pour être en mesure de
l'enlever lorsque le patient sera en position allongée ventrale.
L'un des soignants soutient le patient en le maintenant par
les épaules. Continuez à faire pivoter le patient. Le soignant
peut appuyer sur le matelas de glissement ou tirer sur les
poignées pour s'assurer que le patient est tourné au milieu du
lit (voir Illustration 22). Tournez jusqu’à ce que le patient soit
en position allongée ventrale. Redescendez tout doucement le
lève-personne. Retirez les sangles des crochets du dispositif
de suspension. Si besoin, déplacez le patient au centre
du lit. Vériez que le patient est correctement positionné.
(Illustration 23) Relevez les barrières du lit, si nécessaire. Pour
mettre le patient en position allongée dorsale, procédez de la
même manière.
'
La technique des « 5 sourires » :
Pour assurer la position la plus confortable (assise ou couchée),
il est impératif que les soignants suppriment la tension qui se
produit sur la peau lorsque la tête ou les pieds de l’utilisateur
sont relevés.
Premier sourire : secouez l’oreiller et replacez-le (voir
illustration 19).
Deuxième et troisième sourires : relâchez les tensions de la
peau des omoplates (voir illustration 20), une à la fois. Utilisez
le gant Immedia MultiGlide et placez la main avec le gant sous
l’utilisateur et déplacez lentement la main vers le pied du lit.
Quatrième et cinquième sourires : relâchez les tensions de la
peau des jambes (voir illustration 21) une à la fois. Utilisez le
gant Immedia MultiGlide et placez la main avec le gant sous les
fesses et déplacer lentement la main vers le pied du lit.
Position assise :
Une fois que le soignant s’est assuré que toute tension sur
la peau est bien éliminée, il peut soutenir l’utilisateur en
position assise/couchée à l’aide de cales ou des coussins
de positionnement.
58
Vériez toujours le produit avant toute utilisation et après tout
lavage.
N’utilisez jamais un produit défectueux. Si le produit présente
des signes d’usure, il doit être mis au rebut.
Lisez attentivement ces instructions.
Il est important que les soignants reçoivent une formation
à la manipulation du produit. Etac propose des conseils
et des formations à destination des soignants. Pour plus
d’informations, contactez Etac.
Utilisez toujours de bonnes techniques de manipulation
manuelle.
Encouragez l’utilisateur à aider autant que possible.
Pour que l’utilisateur se sente en sécurité et que chaque
manipulation manuelle se passe bien, planiez toujours
la manipulation à l’avance.
Il existe un risque de glissement de l’utilisateur.
Ne laissez jamais l’utilisateur seul au bord du lit.
Ne laissez jamais un matelas 4WayGlide Mattress LPL
ou NylonSheet sur le sol.
Effectuez toujours une évaluation des risques et
assurez-vous que le produit d’assistance convient à
l’utilisateur et peut être utilisé en combinaison avec
d’autres dispositifs d’une manière ne présentant
aucun danger pour l’utilisateur et les soignants.
Il est recommandé que le rail de protection soit en
place lorsque l’utilisateur est laissé sur le système de
glissement, à moins qu’une évaluation des risques
n’ait déterminé que l’utilisateur peut en toute sécurité
être laissé sur le système de glissement sans que des
rails de protection soient nécessaires.
Verrouillez toujours le système de glissement lorsque
vous avez terminé le transfert.
N’utilisez pas le système 4WayGlide Mattress LPL
comme une sangle.
Pour réduire tout glissement sur le côté si la tête est
relevée, passez les sangles d’angle sur les coins du
matelas.
En cas de doute - veuillez contacter Etac.
Matériau et nettoyage
Matériau :
Dessus : 65 % polyester et 35 % coton ou 100 % polyuréthane
Rembourrage : Polyester (bre)
Dessous : Polyester
Poignées : Polyester.
NylonSheet : Nylon, polyester.
Le produit doit être vérié régulièrement, de préférence chaque
fois qu’il est utilisé, et surtout après un lavage.
Vériez qu’il n’y a aucun dommage au niveau des coutures ou
du tissu.
N’essayez jamais de réparer un produit vous-même.
N’utilisez jamais un produit défectueux.
Instructions de lavage :
Il est conseillé de laver le produit avant son utilisation.
N’utilisez pas d’adoucissant.
Le produit peut être nettoyé avec un agent nettoyant
sans solvant, de pH compris entre 5 et 9, ou une solution
désinfectante diluée à 70 %.
Fonctions spéciales
Notice
59
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produits et accessoires
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Combinaisons
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Kit
60
Informations, service client
Inspection
Première inspection :
L’emballage est-il intact ?
Lisez l’étiquette sur l’emballage et vériez le numéro d’article et la description du produit.
Vériez que les instructions sommaires accompagnent le produit - vous pouvez télécharger un Manuel de l’utilisateur/Mode
d’emploi mis à jour depuis le site
www.etac.com ou l’obtenir en contactant le service client d’Etac ou le distributeur local.
Vériez l’étiquette sur le produit - comporte-t-elle un n° d’article, une description du produit, un n° de lot/batch no, des instructions
de nettoyage et le nom du fournisseur ?
Inspection périodique :
Assurez-vous que votre système de transfert manuel est toujours en parfait état.
Après un lavage - vériez toujours les matériaux, surpiqûres, poignées et boucles.
Si le produit présente des signes d’usure, il doit être retiré du service immédiatement.
Inspection visuelle/Vérication du produit :
Veillez à ce que les matériaux, les coutures,
les surpiqûres, les poignées et les boucles
soient intacts/sans défaut.
Charge ou contrainte mécanique/
Test des poignées :
Tirez fortement les poignées dans des
directions opposées et contrôlez les
matériaux, les coutures et les surpiqûres.
Test des boucles :
Fermez la boucle et tirez dans des directions
opposées. Contrôlez la boucle et les
surpiqûres.
Test de stabilité :
Essayez de plier le produit et vériez qu’il
semble ferme, stable et solide.
Test de friction basse/élevée :
Placez le produit sur une surface ferme ou
un lit, placez vos mains sur le matériau et
tester la friction en poussant avec les mains
sur le produit.
Friction basse - vos mains glissent sans
effort
Friction élevée - vos mains ne glissent pas/
ne bougent pas
Le produit peut être mis au
rebut conformément à la
réglementation nationale.
Lire le
manuel de
l'utilisateur
Vérication:
Aides au transfert manuelles avec poignées, sangles et boucles: Aides au transfert manuelles pour positions assise et couchée avec
friction basse ou élevée:
Jour, mois et année de
fabrication
61
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Per evitare incidenti e lesioni durante lo spostamento e la
movimentazione dei prodotti, leggere attentamente il manuale.
Questo simbolo è presente lungo le pagine del
manuale. Richiama l’attenzione del lettore su punti
che possono comportare rischi per la salute e la
sicurezza dell’utente o dell’assistente.
I prodotti sono conformi alle norme applicabili per i prodotti di
Classe 1 contenute nella Regolamento sui dispositivi medici
(EU) 2017/745 sui dispositivi medici.
In Etac ci sforziamo di migliorare continuamente i nostri
prodotti; pertanto, ci riserviamo il diritto di modicare i prodotti
senza preavviso. Tutte le misurazioni riportate nelle gure o in
altro materiale informativo sono puramente indicative: Etac non
può essere ritenuta responsabile di eventuali errori e difetti.
Le informazioni riportate nel presente manuale, ivi compresi
raccomandazioni, combinazioni e dati dimensionali, non sono
applicabili a ordini e modiche speciali. Qualora il cliente effettui
regolazioni, riparazioni o combinazioni non autorizzate da Etac,
la certicazione CE di Etac e la garanzia di Etac decadono. In
caso di dubbi, contattare Etac.
Quando si combina il dispositivo con altri prodotti, la
combinazione non deve cambiare lo scopo previsto dei prodotti
o modicare i prodotti in modo tale che la conformità ai requisiti
applicabili possa esserne inuenzata. La persona/azienda
responsabile della combinazione dei prodotti deve garantire che
i requisiti applicabili siano soddisfatti.
Garanzia: garanzia di due anni per difetti di materiali e
di fabbricazione, purché il prodotto sia stato utilizzato
correttamente.
Durata prevista: La durata utile prevista del dispositivo, in
normali condizioni d'uso, è compresa tra 1 e 2 anni. La durata
utile del dispositivo varia in base alla frequenza d'uso, i carichi e
la frequenza e modalità di lavaggio.
Per maggiori informazioni sulla gamma di dispositivi di
trasferimento Etac, visitare il sito www.etac.com.
Smaltire il prodotto in conformità con le normative nazionali
vigenti.
In caso di evento avverso vericatosi in relazione al dispositivo,
gli incidenti devono essere segnalati tempestivamente al
rivenditore locale e all’autorità nazionale competente. Il
rivenditore locale inoltrerà le informazioni al produttore.
Informazioni generali
Grazie per aver scelto un prodotto Etac.
Panoramica dei simboli
Lavaggio
Non candeggiare
Asciugatura a tamburo a
temperatura moderata
Stiratura
Non lavare a secco
Dispositivo medico
Non lasciare sul
pavimento
Rischio di scivolamento
Non esporre ai raggi
solari
Leggere il manuale
dell’utente
Attenzione
Giorno, mese e anno di
produzione
N. di serie/lotto
Limite massa utente
= carico nominale
massimo
Smaltire il prodotto
in conformità con le
normative nazionali
vigenti
Produttore
Marchio CE
Mantenere asciutto
Non sterile
Numero articolo
Pulizia manuale
Marchio UKCA
Non aggiungere
ammorbidente
62
Introduzione Il soggetto indicato con il termine "l'utente" è la persona sdraiata sul prodotto. "L'assistente" è la
persona che gestisce il prodotto.
Uso previsto Il sistema di riposizionamento a letto è un dispositivo di assistenza destinato ad alleviare o compensare
una compromissione funzionale dovuta a lesioni o disabilità. Il dispositivo è progettato per una persona
che non è in grado di riposizionarsi o girarsi nel letto a causa della ridotta mobilità o forza sica.
Utente a cui il prodotto è
destinato
Il dispositivo può essere utilizzato da bambini, adulti e persone anziane che necessitano di
riposizionamento.
Ambiente previsto Per l'uso interno in terapia intensiva, assistenza a lungo termine e domiciliare.
Indicazioni Per utenti che necessitano di supporto per essere posizionati e spostati in modo sicuro e confortevole
in posizione sdraiata o che necessitano di mobilizzazione, ad es. utenti con capacità di movimento
limitata e/o utenti sensibili a dolore, tagli o input tattili. Non è un elenco esaustivo.
Il gruppo di utenti del dispositivo varia in base alla salute e alla mobilità del singolo paziente e non in
base a una diagnosi specica o all'età.
Controindicazioni Non vi è alcuna controindicazione nota.
Precauzioni Non utilizzare senza NylonSheet.
Non bloccare al termine del trasferimento in caso di maggior rischio di lesioni da pressione.
Non sbloccare al termine del trasferimento in caso di maggior rischio di movimenti involontari.
Requisiti di formazione Solo il personale sanitario che abbia letto e compreso il manuale d'uso è autorizzato a utilizzare il
dispositivo.
63
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Movimentazione pratica
Posizionare 4WayGlide NylonSheet con sistema di chiusura sul
letto. L’etichetta “Questo lato rivolto verso l’alto” si deve trovare
dal lato della testata (g. 1). Fissare la cinghia elastica intorno al
materasso del letto (g. 2). Se necessario, bloccare il sistema di
movimentazione scorrevole in modo che il materiale antiscivolo
sia visibile.
Posizionare 4WayGlide Mattress (g. 3). L’etichetta “Questo
lato rivolto verso l’alto” si trova all’estremità della testata ed
è visibile (nylon contro nylon). Se necessario, far passare le
cinghie angolari intorno agli angoli del materasso.
Posizionare l’utente sul letto.
Il prodotto può essere posizionato sotto l’utente anche se è
costretto a letto in modo permanente, utilizzando lo stesso
metodo usato per cambiare le lenzuola.
Posizionamento
Uso
Importante: eseguire sempre una valutazione dei rischi con
l’utente designato prima dell’installazione e dell’uso!
Due assistenti:
Un blocco:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni lato
tiene le impugnature attaccate al lenzuolo di nylon sospese
sopra la pediera del letto e le tira lentamente verso l’alto in
direzione della testata (g. 4). Nel momento in cui gli assistenti
avvertono una resistenza devono smettere di tirare. A questo
punto, un assistente prende le impugnature sul lato opposto del
sistema di movimentazione scorrevole mentre l’altro assistente
tira il sistema di chiusura oltre la zona dei anchi (g. 5). Poi gli
assistenti eseguono la stessa manovra sul lato opposto.
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto 4WayGlide Mattress all’altezza di spalle e
anchi (g. 6).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione del rischio non preveda una soluzione diversa (g. 7).
Due blocchi:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni lato
tiene le impugnature attaccate al lenzuolo di nylon sospese
sopra la pediera del letto, le piega e le tira lentamente verso
l’alto in direzione della testata (g. 8).
Un assistente su ogni lato tiene le impugnature attaccate al
lenzuolo di nylon sospese sopra la testata del letto e le tira
lentamente verso l’alto in direzione della pediera (g. 9).
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto 4WayGlide Mattress all’altezza di spalle e
anchi (g. 6).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione dei rischi non preveda una soluzione diversa.
Tre blocchi:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni
lato tiene le impugnature attaccate alla chiusura di nylon
del lenzuolo di nylon, sospese sopra il lato del letto. Piegare
la chiusura di nylon e spingerla con cautela sotto l’utente.
L’assistente sul lato opposto prende le impugnature e le tira
lentamente, poi ssa la striscia di Velcro. Eseguire la stessa
procedura con tutti e tre i blocchi (g. 10).
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto 4WayGlide Mattress all’altezza di spalle e
anchi (g. 6).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione dei rischi non preveda una soluzione diversa.
Scivolamento:
Sbloccare il materasso scorrevole (gg. 4 + 5 oppure 8 + 9
oppure 10). L’assistente prende le cinghie poste sotto l’utente
all’altezza delle spalle (e dei anchi, se necessario) e solleva
lentamente l’utente spostando il proprio peso (g. 11).
Assistenza singola/“da 2 a 1”/un assistente:
Sbloccare il sistema come descritto prima ma, in questo
caso, uno degli assistenti cambiare lato e, se richiesto nella
valutazione dei rischi, assicurare il lato opposto con la sponda
del letto (g. 12).
Un assistente può facilmente utilizzare il sollevatore per girare
meglio l’utente.
Fissare le impugnature di 4WayGlide Mattress alla barra per
imbracatura. Far alzare il sollevatore di qualche centimetro,
in modo che il peso dell’utente si alleggerisca e sbloccare il
sistema. Far alzare il sollevatore no a quando l’utente si troverà
nella posizione supina corretta. L’assistente può premere
sul materasso scorrevole oppure tirare le impugnature per
assicurarsi che l’utente sia stato girato al centro del letto (g. 13).
Scivolamento:
Sbloccare il materasso scorrevole (gg. 4 + 5 (un blocco),
8 + 9 (due blocchi) o 10 (tre blocchi)). Gli assistenti spingono
GlideMattress all’altezza di anchi e spalle; in tal modo l’utente
si sposterà sul lato opposto in diagonale. A questo punto,
prendere le impugnature all’altezza delle spalle e dei anchi e
riposizionare l’utente al centro del letto. In alternativa, prendere
le impugnature all’altezza delle spalle e dei anchi, tirare
l’utente verso di sé e riposizionarlo al centro del letto.
Ricordarsi di utilizzare lo spostamento del peso (g. 14).
Posizionamento supino:
Se l’utente deve rimanere sul anco per l’assistenza personale
o il posizionamento, è possibile sostenerlo tramite un
Positioning Wedge o cuscini di posizionamento, posizionati in
base alle necessità dell’utente (esempio nella g. 15).
Dopo aver spostato l’utente, spesso è meglio livellare il sistema
di movimentazione scorrevole sotto all’utente tirando gli angoli
in diagonale, preferibilmente uno strato alla volta.
64
Posizionamento seduto:
Bloccare il sistema di movimentazione scorrevole. Se è
necessario ridurre la libertà di movimento nella parte superiore
del corpo in posizione seduta, è possibile bloccare il sistema di
movimentazione scorrevole su entrambi i lati all’altezza delle
spalle facendo passare le cinghie angolari intorno al materasso
(g. 16). Ricordarsi di piegare le ginocchia dell’utente prima di
sollevare la testata (g. 17).
In tal modo, la testata può essere sollevata senza che l’utente
scivoli verso il basso (g. 18).
Posizionamento prono
Sistemare il materasso 4Way in posizione decentrata: il lato
del materasso su cui viene voltato l’utente deve essere più
ampio. Rimuovere la testiera del letto. Se l’utente è collegato
a un ventilatore o ad altri macchinari salvavita, voltarlo in
direzione dell’apparecchiatura. Posizonare la mano del paziente
sotto il anco. Se necessario, aggiungere 2 o 3 cuscini o
cuscini di posizionamento sul corpo del paziente.Stendere un
lenzuolo sopra l’utente, piegarlo allontanandolo dalla testa
dell’utente, inlare il lenzuolo sotto e attorno all’utente come
per formare un bozzolo. Sbloccare il sistema come descritto
in precedenza. Un assistente tiene ferma la testa dell’utente,
mentre due assistenti sostengono l’utente da entrambi i lati.
Spostare l’utente in direzione opposta a quella verso la quale
viene voltato. Fissare le impugnature del materasso 4WayGlide
alla barra per imbracatura. Alzare il sollevatore e voltare
lentamente l’utente di quasi 90°. Una volta che l’utente è sul
anco, un assistente inla il lenzuolo sotto l’utente per poterlo
poi rimuovere quando l’utente verrà voltato in posizione prona.
Lo stesso assistente sostiene l’utente tenendogli le mani sulla
spalla. Continuare a voltare l’utente. L’assistente può premere
sul materasso scorrevole oppure tirare le impugnature per
assicurarsi che l’utente venga voltato al centro del letto (g. 22).
Ruotare nché l’utente non raggiunge una corretta posizione
prona. Abbassare di nuovo il sollevatore lentamente. Rimuovere
le impugnature dai ganci della barra per imbracatura. Se
necessario, spostare l’utente al centro del letto. Accertarsi che
l’utente sia posizionato correttamente (g. 23). Se necessario,
sollevare le barre di protezione. La rotazione in posizione supina
avviene nello stesso modo.
Tecnica dei “cinque sorrisi”:
Per assicurare la posizione più comoda possibile (seduta o
sdraiata), l’assistente deve rimuovere qualunque tensione
presente sulla pelle quando la testa o i piedi dell’utente sono
sollevati.
Primo sorriso: spostare e riposizionare il cuscino (g. 19)
Secondo e terzo sorriso: alleviare la tensione della pelle sotto
le spalle (g. 20) su entrambi i lati. Utilizzare MultiGlide Glove
di Immedia, posizionare la mano guantata sotto l’utente e
spostarlo lentamente verso l’estremità del letto.
Quarto e quinto sorriso: alleviare la tensione della pelle sotto
le gambe (g. 21), una alla volta. Utilizzare MultiGlide Glove di
Immedia, posizionare la mano guantata sotto i glutei e tirare
lentamente verso dell’estremità del letto.
Posizione seduta:
Dopo essersi assicurato che non vi sia tensione sulla pelle,
l’assistente può sostenere l’utente in posizione seduta/sdraiata
tramite Positioning Wedge o cuscini di posizionamento.
65
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Avviso
Controllare sempre il prodotto prima dell’uso e dopo il lavaggio.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso. Smaltire il prodotto se
questo presenta segni di usura.
Leggere attentamente le presenti istruzioni.
È importante che gli assistenti ricevano adeguate istruzioni sulla
movimentazione
manuale. Etac offre consulenza e formazione per l’uso sicuro
dei prodotti. Per maggiori informazioni, contattare Etac.
Utilizzare sempre le corrette tecniche di movimentazione
manuale.
Se possibile, sollecitare l’utente a collaborare.
Per garantire che l’utente si senta sicuro e che ogni movimento
sia uido, pianicare sempre la movimentazione manuale in
anticipo.
L’utente potrebbe scivolare. Non lasciare mai l’utente
da solo sul bordo del letto.
Non lasciare mai 4WayGlide Mattress o NylonSheet
sul pavimento.
Eseguire sempre una valutazione dei rischi
e accertarsi che il prodotto assistivo possa
essere utilizzato per l’utente designato e che, in
combinazione con altri dispositivi, sia sicuro sia per
l’utente che per gli assistenti.
Quando l’utente viene lasciato sul sistema di
movimentazione scorrevole, è consigliabile installare
la barriera di protezione, a meno che, in base a una
valutazione dei rischi, non risulti possibile lasciare
l’utente in sicurezza sul sistema senza barre di
protezione.
A trasferimento ultimato, bloccare sempre il sistema
di movimentazione scorrevole.
Non utilizzare 4WayGlide Mattress LPL come
un’imbracatura.
Per ridurre lo scivolamento sul anco nel caso in cui
la testa sia sollevata, far passare le cinghie angolari
intorno al materasso del letto.
In caso di dubbi, contattare Etac.
Materiale:
Lato superiore: 65% poliestere e 35% cotone oppure
100% poliuretano.
Imbottitura: Poliestere (bra)
Lato posteriore: Poliestere
Impugnature: Poliestere.
NylonSheet: Nylon, poliestere.
Controllare il prodotto regolarmente, preferibilmente ogni volta
che viene utilizzato e in particolare dopo il lavaggio.
Controllare che non vi siano lacerazioni alle cuciture o al tessuto.
Non tentare mai di riparare un prodotto da soli.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso.
Istruzioni di lavaggio:
Si consiglia di lavare il prodotto prima dell’uso.
Non usare ammorbidente.
Lavare il prodotto utilizzando un detergente privo di solventi con
pH compreso tra 5 e 9 oppure una soluzione disinfettante al 70%.
Materiali e pulizia
Caratteristiche speciali
66
Prodotti e accessori
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Con IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Con IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Set
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Combinazioni
67
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Informazioni sull’assistenza
Ispezione
Prima ispezione:
La confezione è intatta?
Leggere l’etichetta sulla confezione e controllare il numero dell’articolo e la descrizione del prodotto.
Vericare che il foglio di istruzioni sia presente nella confezione. È possibile scaricare la versione aggiornata del manuale
dell’utente/delle istruzioni per l’uso dal sito www.etac.com oppure contattare il servizio clienti Etac o il proprio rivenditore locale.
Controllare l’etichetta sul prodotto: riporta il numero dell’articolo, la descrizione del prodotto, il numero di serie/lotto, le istruzioni
per la pulizia e il nome del fornitore?
Ispezione periodica:
Assicurarsi che il sistema di trasferimento manuale sia sempre in perfette condizioni.
Dopo il lavaggio, vericare sempre lo stato di materiali, cuciture, impugnature e bbie.
Se il prodotto presenta segni di usura, dismetterlo immediatamente.
Ispezione visiva/controllo del prodotto:
Assicurarsi che i materiali, le cuciture, le
impunture, le impugnature e le bbie siano
intatti/privi di difetti.
Carico o sollecitazioni di tipo meccanico/
Test sulle impugnature:
Tirare con forza le impugnature in direzioni
opposte; quindi, controllare il materiale, le
cuciture e le impunture.
Test sulle bbie:
Bloccare la bbia e tirare in direzioni opposte;
quindi, controllare la bbia e le cuciture.
Test di stabilità:
Provare a piegare il prodotto e vericare che
sia robusto, stabile e resistente.
Test di attrito basso/elevato:
Posizionare il dispositivo su una supercie
resistente o un letto, poggiare le mani sul
materiale e testarne l’attrito spingendo sul
prodotto.
Attrito basso: scorre senza sforzo
Attrito elevato: non scorre/non si muove
Smaltire il prodotto in
conformità con le normative
nazionali vigenti
Leggere il
manuale
dell’utente
Controlli da effettuare:
Ausili per il trasferimento manuale con impugnature, cinghie
e bbie:
Ausili per il trasferimento manuale di utenti seduti e sdraiati con
attrito basso o elevato:
Giorno, mese e anno di
produzione
68
Información general
Gracias por elegir un producto Etac.
Para evitar cualquier tipo de accidente o lesión cuando mueva
y maneje los productos, lea atentamente el manual.
Este símbolo aparecerá al lado del texto en
el manual. Le indica al lector aquellos puntos
en los que puede existir un riesgo para la salud
y la seguridad del usuario o del cuidador.
Los productos cumplen con la normativa aplicable para
productos de la Clase 1, de la Regulación de productos
sanitarios (EU) 2017/745 relativa a los dispositivos médicos.
En Etac, hacemos todo lo posible por mejorar constantemente
nuestros productos y, por ese motivo, nos reservamos el
derecho a modificar los productos sin previo aviso. Las medidas
que se indican en las imágenes y en material similar se incluyen
solo a modo de guía y Etac queda exenta de cualquier tipo
de responsabilidad por errores y defectos.
La información incluida en este manual, incluidas las
recomendaciones, las combinaciones y los tamaños, no
resulta de aplicación para los pedidos especiales ni para las
modificaciones. Si el cliente efectúa ajustes, reparaciones o
combinaciones que no están previstas por Etac, la certificación
Etac CE y la garantía de Etac serán nulas de pleno derecho.
En caso de duda, póngase en contacto con Etac.
Al utilizar el dispositivo en combinación con otros productos,
la combinación no debe cambiar la finalidad prevista de los
productos ni modificar los productos de tal manera que pueda
verse afectada la conformidad con los requisitos aplicables.
La persona/empresa responsable de la combinación de los
productos debe garantizar el cumplimiento de los requisitos
aplicables.
Garantía: garantía de dos años por defectos del material
y de fabricación, siempre y cuando el producto se haya
utilizado correctamente.
Vida útil prevista: El producto tiene una vida útil prevista de
1 a 2 años en condiciones de uso normales. La vida útil del
producto dependerá de la frecuencia de uso, de las cargas y de
la frecuencia con la que se lave.
Para más información sobre la gama de productos de
movilización de usuarios de Etac, consulte www.etac.com.
El producto se puede desechar de conformidad con la
normativa nacional.
En caso de que se produzca un acontecimiento adverso en
relación con el dispositivo, deberá informar de la incidencia,
a su debido tiempo, a su distribuidor local y a la autoridad
competente nacional. El distribuidor local enviará la información
al fabricante.
Limpieza manual
Marcado UKCA
No añadir suavizante
Símbolos generales
Lavado
No utilizar lejía
Secar en secadora
Planchar
No limpiar en seco
Producto sanitario
No dejar nunca en
el suelo
Riesgo de resbalar
Manténgase alejado
de la luz del sol
Leer el manual de
usuario
Cuidado
Año, mes y día de
producción
N.º de lote
Peso máximo del
usuario = carga
nominal máxima
El producto se
puede desechar de
conformidad con la
normativa nacional
Fabricante
Marcado CE
Mantener seco
No estéril
Número de artículo
69
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Introducción El «usuario» es quien se encuentra tumbado sobre el producto. «El cuidador» es la persona que manipula
el producto.
Uso previsto El sistema en cama es un dispositivo de asistencia diseñado para aliviar o compensar una incapacidad
funcional debida a una lesión o discapacidad. El dispositivo está diseñado para una persona que carece
de la capacidad de colocarse o cambiar de posición por sí misma en la cama debido a una movilidad o
una fuerza física reducidas.
Usuario previsto Este dispositivo puede utilizarse para niños, adultos y mayores que necesiten recolocarse.
Entorno previsto Para uso en interiores en cuidados intensivos, cuidados de larga duración y atención domiciliaria.
Indicaciones Para usuarios que necesiten apoyo para colocarse y girarse de forma segura y cómoda en posiciones
tumbadas o que necesiten movilización; por ejemplo, usuarios con capacidad de movimiento limitada o
usuarios sensibles al dolor, al cizallamiento o a la información táctil. No es una lista exhaustiva.
El grupo objetivo del dispositivo se basa en la salud y la función de movilidad de cada persona, y no en
un diagnóstico o edad especícos.
Contraindicaciones No existen contraindicaciones conocidas.
Precauciones No debe utilizarse sin sábana de nailon.
No debe bloquearse una vez terminada la transferencia si existe un mayor riesgo de lesiones por
presión.
No debe desbloquearse cuando la transferencia se haya completado si hay un mayor riesgo de
movimientos involuntarios.
Requisitos de formación Solo los cuidadores que hayan leído y comprendido el manual del usuario pueden utilizar el dispositivo.
70
Modo de uso
Coloque la sábana de nylon 4WayGlide NylonSheet con el
sistema de jación sobre la cama. La etiqueta con la mención
«este lado para arriba» debería estar en el cabecero de la cama
(imagen 1) y ajuste la banda elástica alrededor del colchón de
la cama (imagen 2). Si es necesario, je el sistema del transfer
deslizante de tal forma que el material antideslizante esté
visible.
Ajuste el colchón deslizante 4WayGlide Mattress (imagen 3).
La etiqueta con la mención «este lado para arriba» está en el
cabecero de la cama y es visible (nylon contra nylon). Si es
necesario, ajuste las correas de las esquinas alrededor de las
esquinas del colchón.
Coloque al usuario sobre la cama.
El producto puede colocarse debajo del usuario si está
encamado de manera permanente (utilice el mismo método
que para cambiar las sábanas).
Colocación
Uso
Importante: lleve a cabo siempre una evaluación de los riesgos
con el usuario antes de proceder a la instalación y uso.
2 cuidadores:
1 jación:
Para liberar/jar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el piecero y tiran de ellos
lentamente hacia el cabecero de la cama (imagen 4). Cuando
los cuidadores se encuentren con algún tipo de resistencia,
deberán dejar de tirar. Uno de los cuidadores sujeta las asas
funcionales del lado opuesto del sistema deslizante, y el otro
cuidador ayuda a tirar del sistema de jación hacia arriba, por
encima de la zona de las caderas (imagen 5). A continuación,
los cuidadores hacen lo mismo en el lado opuesto.
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales bajo el 4WayGlide Mattress a la altura de los
hombros y las caderas (imagen 6).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente (imagen 7).
2 jaciones:
Para liberar/jar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el piecero y tiran de ellos
lentamente hacia el cabecero de la cama (imagen 8).
Los cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el cabecero y tiran de ellos
lentamente hacia el piecero de la cama (imagen 9).
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales bajo el 4WayGlide Mattress a la altura de los
hombros y las caderas (imagen 6).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente.
3 jaciones:
Para liberar/jar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la jación de nylon de la sábana de nylon que
cuelgan del lado de la cama. Pliegue el cierre de nylon y
empújelo cuidadosamente bajo el paciente. El cuidador
del lado opuesto sujetará las asas funcionales y tensará
lentamente la lengüeta y la jará con el velcro. Realice el mismo
procedimiento con las 3 jaciones (imagen 10).
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales bajo el colchón 4WayGlide Mattress a la altura de
los hombros y las caderas (imagen 6).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente.
Deslizar hacia abajo:
Libere el colchón deslizante (imágenes 4+5, 8+9 o 10). Los
cuidadores sujetan las correas que hay debajo del usuario a la
altura de los hombros (y las de las caderas, si es preciso) y
después empujan al usuario lentamente hacia arriba mediante
el traslado del peso (imagen 11).
Cuidado con una sola mano por parte de un cuidador:
Desbloquee el sistema como se ha descrito anteriormente, pero
uno de los cuidadores tiene que pasar de un lado al otro y, si la
evaluación de riesgos lo indica, asegurar el lado opuesto con la
barandilla de la cama (imagen 12).
Un cuidador puede utilizar la grúa con facilidad para ayudar
a dar la vuelta al paciente.
Conecte las asas funcionales del 4WayGlide Mattress a la barra
separadora. Eleve la grúa unos centímetros para liberar el
peso del paciente del cierre y desbloquee el sistema. Después,
eleve la grúa hasta que el usuario se encuentre en la posición
reclinada apropiada. El cuidador puede empujar hacia abajo el
colchón deslizante o tirar hacia arriba de las asas, girando al
usuario en mitad de la cama (imagen 13).
Deslizar hacia abajo:
Desbloquee la tela deslizante (Ilustraciones 4 + 5 (1 bloqueo)
o 8 + 9 (2 bloqueos) o 10 (3 bloqueos)). Los cuidadores
empujan el colchón GlideMattress a la altura de las caderas y
los hombros, y el paciente se desplaza diagonalmente al lado
contrario. Tras ello, sujetan las asas a la altura de los hombros
y las caderas para reubicar al usuario en el centro de la cama.
Alternativamente, pueden sujetar las asas a la altura de las
caderas y los hombros y tirar del usuario hacia ellos para
reubicarlo en el centro de la cama.
Recuerde utilizar el traslado de peso (imagen 14).
Colocación en decúbito supino:
Si el usuario tiene que estar en decúbito lateral para bañarlo
o atenderlo, el usuario puede sostenerse mediante una cuña
postural o unas almohadas colocadas según las necesidades
del usuario (ejemplo en la imagen 15).
71
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Después de mover al usuario, se recomienda alisar el sistema
deslizante debajo del usuario. Para ello, tire en diagonal de las
esquinas, preferiblemente una capa cada vez.
Colocación sentado:
Fije el sistema de transfer deslizante. Si se precisa una menor
libertad de movimiento en la parte superior del cuerpo en
posición sentada, puede jar el sistema deslizante por ambos
lados a la altura de los hombros ajustando las correas de las
esquinas alrededor del colchón (imagen 16). Recuerde doblar
las rodillas antes de elevar el cabecero (imagen 17).
Ahora puede elevar el cabecero sin que el usuario se deslice
en la cama (imagen 18).
Decúbito prono
Retire el colchón 4Way del centro (deberá haber más supercie
del colch´ón en el lado hacia el que gire al usuario). Retire
el cabecero de la cama. Si el usuario está conectado a un
respirador u otras máquinas para mejorar la calidad de
vida, gire al usuario hacia el equipo. Coloque la mano del
usuario debajo de la cadera. Si fuera necesario, coloque 2 o
3 almohadas o cojines de colocación por encima del cuerpo
del usuario. Coloque una sábana sobre el usuario y dóblela
alejándola de su cabeza. Tire de ella para envolver al usuario.
Desbloquee el sistema como se ha descrito anteriormente.
Un cuidador deberá asegurar la cabeza del usuario y dos
cuidadores deberán colocarse a cada lado para proporcionar
apoyo al usuario.Mueva al usuario al lado opuesto en el que
esté colocado. Conecte las asas del colchón 4Way Glide a la
barra de cabestrillo. Levante el elevador y gire lentamente al
usuario a casi 90°. Cuando el usuario esté de lado, un cuidador
deberá tirar de la sábana situada bajo el usuario para retirarla
cuando el usuario se gire a decúbito prono. El mismo cuidador
ayudará al usuario colocando sus manos en su hombro.
Continúe girando al usuario. El cuidador puede empujar hacia
abajo el colchón deslizante o tirar hacia arriba de las asas
para asegurarse de que se gire al usuario en el centro de la
cama (imagen 22) hasta que esté en decúbito prono. Vuelva a
bajar el elevador de nuevo lentamente. Retire las asas de los
ganchos de la barra de cabestrillo. Si fuera necesario, coloque
al usuario en el centro de la cama. Asegúrese de que el usuario
esté correctamente colocado. (imagen 23) Levante los rieles
de seguridad de la cama si es necesario. Coloque al usuario en
decúbito supino de la misma manera.
La técnica de las «cinco sonrisas»:
Para garantizar la posición más cómoda (sentado o acostado),
es imperativo que los cuidadores eliminen cualquier tensión
que se produzca en la piel cuando la cabeza o los pies del
usuario se elevan.
Primera sonrisa: mover y reposicionar la almohada
(Ilustración 19)
Segunda y tercera sonrisa: aoje la tensión de la piel debajo
de los hombros (Ilustración 20) en cada lado. Use el guante
Immedia MultiGlide y coloque la mano con el guante debajo
del usuario y mueva lentamente la mano hacia el extremo de
la cama.
Cuarta y quinta sonrisa: aoje la tensión de la piel debajo de
las piernas (Ilustración 21), una pierna cada vez. Use el guante
Immedia MultiGlide y coloque la mano con el guante debajo
de las nalgas y mueva lentamente la mano hacia el nal de
la cama.
Posición sentada:
Después de que el cuidador se haya asegurado de que se
ha eliminado toda la tensión que haya sobre la piel, puede
mantener al usuario en posición sentada/tumbada con cuñas
posturales o almohadas.
72
Verique siempre el producto antes de usarlo y después de
lavarlo.
No utilice nunca un producto defectuoso. Si el producto
presenta signos de desgaste o rotura, debe desecharse.
Lea estas instrucciones cuidadosamente.
Es importante que los cuidadores reciban formación para la
movilización manual. Etac ofrece información y formación para
cuidadores. Para más información, póngase en contacto con
Etac.
Utilice siempre las técnicas de movilización manual correctas.
Anime al usuario a ayudar cuando le resulte posible.
Para asegurarse de que el usuario se siente seguro y que cada
movilización manual se hace de manera suave, planique
siempre con antelación la movilización manual.
Existe un riesgo de que el usuario se resbale. No deje
nunca al usuario solo en el borde de la cama.
No deje nunca el 4WayGlide Mattress LPL ni la
sábana NylonSheet en el suelo.
Lleve a cabo siempre una evaluación de los riesgos,
y asegúrese de que el producto asistencial puede
utilizarse con el usuario concreto y combinado con
otros dispositivos que sean seguros tanto para el
usuario como para los cuidadores.
Se recomienda dejar puesta la barandilla protectora
cuando se deje al usuario sobre el sistema del
transfer deslizante, a menos que, después de evaluar
los riesgos, se haya determinado que se puede dejar
al usuario con total seguridad en él sin necesidad de
barandillas.
Fije siempre el sistema deslizante cuando haya
terminado la movilización.
No utilice 4WayGlide Mattress LPL a modo de arnés.
Para reducir la posibilidad de resbalar hacia el
costado en caso de que el cabecero de la cama esté
elevado, ajuste las correas de las esquinas alrededor
del colchón de la cama.
En caso de cualquier duda, póngase en contacto con Etac.
Material y limpieza
Materiales:
Parte superior: 65 % poliéster y 35 % algodón
o 100 % poliuretano
Relleno: Poliéster (bra)
Reverso: Poliéster
Asas: Poliéster.
NylonSheet: Nailon, poliéster.
El producto debería revisarse con regularidad, preferentemente
cada vez que se use y, especialmente, después de haberlo
lavado.
Compruebe que las costuras o el tejido no estén dañados.
No intente reparar usted mismo el producto.
No utilice nunca un producto defectuoso.
Instrucciones de lavado:
Se recomienda lavar el producto ates de usarlo.
No utilizar suavizante.
El producto se puede limpiar con un agente limpiador sin
disolventes con un nivel de pH entre 5-9, o una solución de
desinfección al 70 %.
Características especiales
Aviso
73
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Productos y accesorios
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM140/200LPL 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM140/200LPLG 4WayGlide Mattress LPL W1400xL2100
IM180/200LPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM180/200GLPL 4WayGlide Mattress LPL - maxi W1800xL2100
IM85/200 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200NS 4WayGlide NylonSheet W850xL2050
IM85/200LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock W850xL2050
IM85/2002LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock W850xL2000
IM85/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock W850xL2000
IM90/200NS 4WayGlide NylonSheet W900xL2050
IM110/200LPLNS 4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi W1100xL2050
IM120/2003LPL 4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi W1200xL2000
IM120/200 4WayGlide NylonSheet W1200xL2050
IM140/200PU 4WayGlide Cover W1470xL2200
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Combinaciones
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM4300 4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309 4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323 4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
Set
74
Información de mantenimiento
Inspección
Primera inspección:
Está el envoltorio intacto?
Lea la etiqueta del envoltorio y compruebe el número del artículo y la descripción del producto.
Compruebe que estén incluidas las Instrucciones resumidas (puede descargar el Manual/las Instrucciones de uso del sitio web
www.etac.com o poniéndose en contacto con el Servicio de atención al cliente de Etac o con su distribuidor local)
Compruebe la etiqueta del producto. ¿Incluye el número del artículo, la descripción del producto, el número del lote, las
instrucciones de limpieza y el nombre del proveedor?
Inspección periódica:
Asegúrese de que su sistema de movilización manual esté siempre en perfecto estado.
Después de lavarlo, compruebe siempre los materiales, las costuras, las asas y las hebillas.
Si el producto presenta signos de desgaste y rotura, deberá retirarlo inmediatamente de servicio.
Inspección visual/Comprobación del
producto:
Asegúrese de que los materiales, las
costuras, las puntadas, las asas y las hebillas
estén intactos/perfectos.
Carga o esfuerzo mecánicos/Comprobación
de las asas:
Tire con fuerza de las asas en direcciones
opuestas y verique el material, las costuras
y las puntadas.
Comprobación de las hebillas:
Fije las hebillas y tire de ellas en direcciones
opuestas, verique la hebilla y las puntadas.
Test de estabilidad:
Intente doblar el producto y compruebe que
parezca rme, estable y sólido.
Comprobación de la fricción baja/alta:
Coloque el producto sobre una supercie
rme o una cama, ponga las manos sobre el
material y compruebe la fricción deslizando
las manos sobre el producto en sentido
ascendente y descendente.
Fricción baja: se deslizan sin esfuerzo.
Fricción alta: no se deslizan/mueven.
El producto se puede
desechar de conformidad
con la normativa nacional.
Leer el manual
de usuario
Compruebe:
Dispositivos de ayuda de traslado manual con asas, correas
y hebillas:
Dispositivos de ayuda de traslado manual para el traslado sentado
y tumbado con una fricción alta o baja:
Año, mes y día de
producción
Etac Immedia A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
UK responsible person:
Etac Ltd, Unit 60
Hartlebury Trading Estate
Hartlebury Kidderminster DY10 4JD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75

Immedia 4WayGlide LPL Maxi Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para