TAUBENREUTHER R16 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3
I La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori
riscontrabili nella presente edizione del Manuale d’Uso e Manutenzione, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo
verificare che il prodotto sia integro.Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
D Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen oder Verbesserungen des Produktes ohne irgendeine Vorankündigung
vorzunehmen. Eventuelle in diesem Handbuch festgestellte Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der nächsten Ausgabe berichtigt.
Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist. Recyclen Sie das Material gemäß den gültigen Vorschriften.
GB The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice.
Any inaccuracies or errors found in this Use and Maintenance Manual will be corrected in the next edition. When opening the packing please
check that the product is in excellent condition. Please recycle materials in compliance with current regulations.
F Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles
imprécisions ou erreurs trouvées dans cette édition seront corrigées dans la prochaine édition. À l’ouverture de l’emballage, vérifier que le
produit est intact. Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur.
E El fabricante se reserva el derecho de modificar o mejorar el producto sin aviso previo. Posibles errores o imprecisiones que se encuentren
en la presente edición del Manual de Uso y Mantenimiento se corregirán en la próxima edición. Cuando abra el embalaje, compruebe la
integridad del producto. Recicle los materiales según las normas vigentes.
INSTALLAZIONE - MONTAGE - INSTALLATION - INSTALLATION – INSTALACIÓN
I La posa del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualificato. La Ditta Costruttrice Tau declina ogni responsabilità per danni derivanti
a cose e/o persone dovuti ad una eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi
(vedi Direttiva Macchine).
D Die Installation ist von Fachpersonal auszuführen. Die Herstellerfirma lehnt jede Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund
einer falschen Installation der Anlage oder der nicht normgerechten Gestaltung der Anlage gemäß den gültigen Vorschriften ab.
GB The product may only be installed by a qualified fitter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or injury to people
deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery Directive).
F L’installation doit être effectuée par du personnel qualifié. La société constructrice Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux
choses et/ou aux personnes dus à une éventuelle installation incorrecte ou au non-respect des normes en vigueur pour ce type de dispositif.
E El producto deberá ser instalado por personal cualificado. El fabricante, Tau, declina toda responsabilidad por daños a cosas o lesiones a
personas causados por un montaje incorrecto de la instalación o porque no responde a las Directivas vigentes (véase Directiva de máquinas)
INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS - INDEX – ÍNDICE
Pag.4 CARATTERISTICHE TECNICHE, TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN, TECHNICAL FEATURES, CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES,
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
Pag.5 MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE, INSTALLATIONSMATERIALIEN, INSTALLATION MATERIAL, MATÉRIAUX POUR L’INSTALLATION,
MATERIALES PARA LA INSTALACIÓN.
Pag.6 INSTALLAZIONE CASSA DI FONDAZIONE, INSTALLATION DES FUNDAMENTKASTENS, INSTALLING THE FOUNDATION BOX,
INSTALLATION CAISSE DE FONDATION, INSTALACIÓN CAJA DE CIMENTACIÓN
Pag.7 INSERIMENTO MOTORIDUTTORE ED AGGANCIO DELL’ANTA, EINBAU DES GETRIEBEMOTORS UND ANHÄNGEN DES FLÜGELS,
INSTALLING THE GEAR MOTOR AND ATTACHING IT TO THE GATE, INSERTION DU MOTORÉDUCTEUR ET FIXATION DU BATTANT,
INTRODUCCIÓN DEL MOTORREDUCTOR Y ENGANCHE DE LA HOJA
Pag.8 COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AM MOTOR, ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE MOTOR,
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE AU MOTEUR, CONEXIÓN ELÉCTRICA AL MOTOR
Pag.10 USO DELLO SBLOCCO MANUALE, VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG, USING THE MANUAL RELEASE DEVICE,
UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL, UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL.
Pag.11 RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE , ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN, GENERAL ADVICE, RECOMMANDATIONS DE
CARACTÈRE GÉNÉRAL, RECOMENDACIONES GENERALES.
Pag.12 USO, GEBRAUCH, USE, EMPLOI, USO.
Pag.14 MANUTENZIONE, WARTUNG, MAINTENANCE, MAINTENANCE, MANTENIMIENTO.
Pag.16 IMPIANTO TIPO R16, ANLAGE R16, TYPICAL R16 SYSTEM, INSTALLATION TYPE R16, INSTALACIÓN TIPO
Pag.17 IMPIANTO TIPO R16BENC, ANLAGE TYP R16BENC, TYPICAL R16BENC SYSTEM, INSTALLATION TYPE, INSTALACIÓN TIPO
Pag.19 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’, DECLARATION OF CONFORMITY, KONFORMITÄSERKLÄRUNG, DECLARATION DE CONFORMITY,
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
4
CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE R16/R16BENC R16 R16BENC
Alimentazione 230 Vac 50/60 Hz 230 Vac 50/60 Hz
Alimentazione Motore 230 Vac 50/60 Hz 12 Vdc 50/60 Hz
Corrente assorbita 1,2 A 1,6 A
Potenza assorbita 380 W 50 W
Intervento di termoprotezione 150 °C (autoripristino) -
Velocità motore. (a vuoto) 900 giri/min. 1200 giri/min.
Lunghezza max anta. 1.6 mt. 1.6 mt.
Corsa utile. 32 cm. 32 cm.
Temperatura di esercizio. Da –20 °C a +80 °C Da –20 °C a +80 °C
Peso 10,6 Kg. 9,4 Kg.
Spinta assiale. 170 Kg. 220 Kg.
IP Motore IP 67 IP 67
Ciclo di lavoro 23 % 100 %
Rumore aereo < 40dB < 40dB
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE R16/R16BENC
Stromversorgung 230 Vac 50/60 Hz 230 Vca 50/60 Hz
Motorversorgung 230 Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz
Aufgenommene Strom (leer) 1,2 A 1,6 A
Aufgenommene Leistung 380 W 50 W
Ansprechen des Wärmeschutzes 150 °C (Selbstrückstellung) -
Motordrehzahl (leer) 900 Umdrehungen/Min. 1200 Umdrehungen/Min.
Max. Flügellänge 1.6 m 1.6 m
Arbeitshub 32 cm 32 cm
Betriebstemperatur von –20 °C bis +80 °C von –20 °C bis +80 °C
Gewicht 10,6 kg 9,4 kg
Längsschub 170 kg 220 kg
Schutzart des Motor (IP) IP 67 IP 67
Arbeitzzyklus 23 % 100 %
Luftgeräusch < 40dB < 40dB
TECHNICAL FEATURES OF THE R16/R16BENC SERIES
Power input 230Vac 50/60 Hz 230Vac 50/60 Hz
Power input to motor 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz
Absorbed current. (no load) 1,2 A 1,6 A
Absorbed power 380 W 50 W
Thermal protection trips at 150 °C (auto reset) -
Motor speed (no load) 900 rpm 1200 rpm
Max. length of gate 1.6 m 1.6 m
Useful travel 32 cm 32 cm
Operating temperature –20 °C to +80 °C –20 °C to +80 °C
Weight 10.6 Kg 9.4 Kg
Axial thrust 170 Kg 220 Kg
Motor IP IP 67 IP 67
Work cycle 23 % 100 %
Airborne noise < 40dB < 40dB
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SÉRIE R16/R16BENC
Alimentation 230Vca 50/60 Hz 230Vca 50/60 Hz
Alimentation Moteur 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz
Courant absorbé. (à vide) 1,2 A 1,6 A
Puissance absorbée. 380 W 50 W
Intervention protection thermique 150 °C (réarmement automatique) -
Vitesse moteur (à vide) 900 tr/min 1200 tr/min
Longueur max. battant 1.6 m 1.6 m
Course utile 32 cm. 32 cm.
Température de fonctionnement De –20 °C à +80 °C De –20 °C à +80 °C
Poids 10,6 Kg 9,4 Kg
Poussée axiale 170 Kg 220 Kg
IP Moteur IP 67 IP 67
Cycle de travail 23 % 100 %
Bruit aérien < 40dB < 40dB
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE R16/R16BENC
Alimentación. 230Vac 50/60 Hz 230Vca 50/60 Hz
Alimentación motor 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz
Corriente absorbida. (en vacío) 1,2 A 1,6 A
Potencia absorbida. 380 W 50 W
Desconexión protección térmica 150 °C (restablecimiento automático) -
Velocidad motor (en vacío) 900 r.p.m. 1200 r.p.m.
Longitud máx. hoja 1.6 m 1.6 m
Carrera útil. 32 cm. 32 cm.
Temperatura de servicio. Desde –20 °C a +80 °C Desde –20 °C a +80 °C
Peso. 10,6 kg. 9,4 kg.
Empuje axial. 170 kg. 220 kg.
IP Motor IP 67 IP 67
Ciclo de trabajo 23 % 100 %
Ruido < 40dB < 40dB
Fig. 2
6
INSTALLAZIONE CASSA DI FONDAZIONE
INSTALLATION DES FUNDAMENTKASTENS
INSTALLING THE FOUNDATION BOX
INSTALLATION CAISSE DE FONDATION
INSTALACIÓN CAJA DE CIMENTACIÓN
Fig. 4
Fig. 5
I 1) Allineamento con l’asse.
2) Gettata in cemento.
3) Tubo di drenaggio acqua all’esterno della gettata.
D 1) Fluchtung mit der Achse:
2) Das Zementfundament herstellen.
3) Die Leitung für die Wasserdrainage muss außerhalb des
Zementfundaments entleeren.
GB 1) Pillar axis alignment
2) Lay foundations in concrete.
3) Install a pipe to drain water away from the foundations.
F 1) Alignement avec l’axe du pilier
2) Effectuer de solides fondations en ciment.
3) Le tuyau de drainage doit évacuer l’eau à l’extérieur de la
coulée en ciment.
E 1) Alineación con el eje:
2) Colada de cemento.
3) El tubo de desagüe del agua tiene que quedar afuera de
la colada.
7
INSERIMENTO MOTORIDUTTORE ED AGGANCIO DELL’ANTA
EINBAU DES GETRIEBEMOTORS UND ANHÄNGEN DES FLÜGELS
INSTALLING THE GEAR MOTOR AND ATTACHING IT TO THE GATE
INSERTION DU MOTORÉDUCTEUR ET FIXATION DU BATTANT
INTRODUCCIÓN DEL MOTORREDUCTOR Y ENGANCHE DE LA HOJA
GB A = wing of gate
B = support with manual release
device
C = bush
D = bush seating ring
E = foundation box cover
F = 4 M8 x 35 screws for securing
the gear motor to the
foundation box
G = foundation box
H = gear motor
I A = anta cancello
B = supporto con sblocco manuale
C = bronzina
D = anello alloggio bronzina
E = coperchio cassa di fondazione
F = nr.4 viti M8 x 35 per ancoraggio motoriduttore alla
cassa di fondazione
G = cassa di fondazione
H = motoriduttore
D A = Torflügel
B = Halterung mit manueller Entriegelung
C = Bronzebuchse
D = Ring für Bronzebuchse
E = Fundamentkastenabdecklung
F = 4 Schrauben M8 x 35 für die Verankerung des
Getriebemotors am Fundamentkasten
G = Fundamentkasten
H = Getriebemotor
Fig.6
F A = battant du portail
B = support avec déblocage manuel
C = coussinet en bronze
D = anneau de logement coussinet en
bronze
E = couvercle caisse de fondation
F = 4 vis M8 x 35 pour fixation
motoréducteur à la caisse de
fondation
G = caisse de fondation
H = motoréducteur
E A = Hoja de la cancela
B = Soporte con desbloqueo manual
C = Cojinete
D = Anillo asiento cojinete
E = Tapa caja de cimentación
F = 4 tornillos M8 x 35 para sujetar el
motorreductor en la caja de
cimentación
G = Caja de cimentación
H = Motorreductor
- SALDARE ACCURATAMENTE IL SUP-
PORTO B CON IL SUPPORTO A
- DIE HALTERUNG B SORGFÄLTIG AN
DEM FLÜGEL A ANSCHWEIßEN
- WELD SUPPORT B TO GATE A
ACCURATELY
- SOUDER SOIGNEUSEMENT LE
SUPPORT B AU BATTANT A
- SOLDAR CON MUCHO CUIDADO EL
SOPORTE B EN LA HOJA DE LA
PUERTA A
9
F La distance maximum entre l’armoire de commande et le moteur le plus éloigné ne doit pas dépasser 10 mètres.
Utiliser des câbles de section appropriée à la puissance du moteur en respectant les normes en vigueur.
- Pour les installations à 230 Vca et donc avec motoréducteur type R16 pour un/deux moteurs, connecter une armoire de commande type
D755 ou version plus récente, en se souvenant que:
conducteurs de phase du moteur (sect.1,5 mm²) ; conducteur jaune-vert=masse ; conducteur bleu=commun ; conducteur
noir=phase ; conducteur brun=phase ; à proximité de la carte, connecter le condensateur fourni en parallèle aux deux phases du moteur.
Pour la connexion à la carte de commande voir le manuel d’instructions de la logique de commande D755 ou version plus récente.
- Pour les installations à 12 Vcc avec encodeur et donc avec motoréducteur type R16BENC pour un/deux moteurs,
connecter respectivement une carte de commande type MEC1000 ou MEC2000 ou version plus récente, en se souvenant que :
Fils encodeur : blanc, brun, bleu (sect. 0,5 mm²);
Fils moteur (version 12 Vcc) : noir, rouge (sect. 2,5 mm² Z);
Les fils de l’encodeur doivent être connectés aux connecteurs de la façon suivante :
S’il s’agit d’une installation à un/deux moteurs et donc avec cartes respectivement MEC1000 ou MEC2000, on aura : brun – borne 21, bleu -
borne 22 ; blanc 1 er moteur – borne 23 et blanc 2 e moteur - borne 24 seulement avec installation avec 2 moteurs.
Les fils doivent être connectés aux connecteurs de la façon suivante :
Avec carte MEC1000 connecter les conducteurs noir et rouge du moteur aux bornes 7-8 de la carte électronique.
Avec carte MEC2000 connecter les conducteurs noir et rouge du 1 er moteur aux bornes 7-8 de la carte et les conducteurs noir et rouge du
2 e moteur aux bornes 9-10 de la carte.
Vérifier qu’une impulsion d’ouverture provoque la manoeuvre désirée ; en cas contraire, inverser la position des fils noir-rouge.
Pour les connexions à la carte de commande, voir le manuel d’instructions
E La distancia máxima entre la centralita y el motor no debe superar los 10 metros.
Use cable de sección adecuada a la potencia del motor, respetando la Normativa vigente.
- Para instalaciones a 230Vac y por lo tanto con motorreductor del tipo R16 para uno/dos motores, conecte una centralita tipo D755 o de
versión más reciente recordando que:
conductores de fase del motor (sec.1,5 mm 2 ); conductor amarillo-verde=masa; conductor azul =común; conductor negro= fase;
conductor marrón=fase. Cerca de la tarjeta conecte en paralelo el condensador entregado con las dos fases del motor.
Para la conexión a la centralita véase el manual de instrucciones centralita de mando D755 o una versión más reciente.
- Para instalaciones de 12Vdc con encóder y con motorreductor tipo R16BENC para uno/dos motores conecte respectivamente una
centralita tipo MEC1000 o MEC2000 o de una versión más reciente recordando que:
Hilos del encóder: blanco, marrón y azul (sec. 0,5 mm 2 );
Hilos del motor (versión 12 Vdc): negro y rojo (sec. 2,5 mm 2 );
Conecte los hilos del encoder a los conectores de esta forma:
Si se trata de una instalación con uno/dos, es decir con tarjetas MEC1000/MEC2000 respectivamente la conexión será:
borne 21, azul – borne22, blanco 1 er motor – borne 23 (blanco 2 do motor – borne 24 sólo con instalaciones con 2 motores).
Los hilos se conectan a los conectores de la siguiente manera:
Con tarjeta MEC1000 conecte los conductores negro y rojo del motor a los bornes 7-8 de la tarjeta electrónica.
Con tarjeta MEC2000 conecte los conductores negro y rojo del 1 er motor a los bornes 7-8 de la tarjeta y los conductores negro y rojo del 2
do motor a los bornes 9-10 de la tarjeta.
Controle que a un mando de apertura corresponda la maniobra deseada; de no ser así, invierta la posición de los hilos negro y rojo.
Para las conexiones a la tarjeta de comando véase el manual de instrucciones.
10
USO DELLO SBLOCCO MANUALE
VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG
USING THE MANUAL RELEASE DEVICE
UTILISATION DU DÉBLOCAGE MANUEL
UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL
I - Tirare verso di sé il tappo per portarlo come da figura 7
- Inserire la chiave di sblocco nella propria sede e ruotare come da figura 7
D - Den Stopfen zu sich selbst ziehen, um ihn in die Position wie auf Abbildung 7 zu bringen.
- Den Schlüssel in das Schloss stecken und wie auf Abbildung 7 drehen.
GB - Pull cap towards you until it reaches the position shown in figure 7.
- Fit the release key into the lock and turn as shown in figure 7.
F - Tirer vers soi le bouchon pour le positionner comme sur la fig. 7
- Introduire la clé de débrayage dans le trou prévu à cet effet et tourner comme sur la fig. 7
E - Tire hacia usted el tapón y colóquelo tal como indica la fig. 7
- Introduzca la llave de desbloqueo en la cerradura y gire como muestra la figura 7
I L’estrazione della chiave provoca il riaggancio dell’anta appena essa sarà allineata al motoriduttore .
Richiudere il tappo una volta tolta la chiave.
D Das Abziehen des Schlüssels verursacht das Wiederschließen des Flügels, sobald dieser zum Getriebemotor ausgerichet ist.
Den Stopfen wieder schließen, nachdem der Schlüssel gezogen ist.
GB When the key is removed the gate will be attached once more as soon as it realigns with the gear motor.
Put the cap back on after removing the key.
F L’extraction de la clé provoque le réenclenchement du battant dès que celui-ci sera aligné au motoréducteur.
Refermer le bouchon après avoir enlevé la clé.
E Al quitar la llave se provoca el reenganche de la hoja tan pronto como ésta esté alineada con el motorreductor.
Vuelva a cerrar el tapón cuando haya sacado la llave
Fig. 7
11
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE
Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa vigente.
Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
Installare la scheda comando entro una scatola a tenuta stagna.
Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore.
In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere.
l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello.
Verificare che ogni singolo dispositivo installato sia efficiente ed efficace.
Affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del cancello motorizzato.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
Die Sicherheit des Gittertores in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren.
Es sollten kurze Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt gehalten werden.
Die Steuerkarte muss in ein dichtes Gehäuse eingebaut werden.
Für die Einstellung des maximalen Drehmoments des Getriebemotors, die diesbezüglich gültigen Vorschriften befolgen.
In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen Schalters empfohlen, um die
Stromzufuhr bei einer Wartung des Tors unterbrechen zu können.
Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist.
Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, dass ein motorisiertes Tor vorhanden ist.
GENERAL ADVICE
Install a gate safety system in compliance with current regulations.
Choose short routes for cables and keep power cables separate from control cables.
Install the control board inside a waterproof box.
Comply with current regulations when setting the maximum torque of the gear motor.
An outdoor switch should be fitted, in compliance with European safety standards, in order to turn the electricity supply when
servicing the gate.
Make sure that each single device is in perfect working order.
Put up easy-to-read signs informing people that the gate is powered.
RECOMMANDATIONS DE CARACTÈRE GÉNÉRAL
Assurer la sécurité du portail conformément aux dispositions prescrites par les normes en vigueur.
Choisir des parcours brefs pour les câbles de commande.
Installer la carte de commande dans un boîtier étanche.
Pour la mise au point du couple maximum du motoréducteur, suivre les normes en vigueur.
Conformément à la norme européennee en matière de sécurité, il est conseillé d’insérer un interrupteur externe pour pouvoir
couper l’alimentation en cas d’intervention de maintenance sur le portail.
Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement.
Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence du portail motorisé
RECOMENDACIONES DE CARACTER GENERAL
Integre el sistema de seguridad de la cancela de acuerdo con las normas vigentes.
Elija recorridos breves para los cables y mantenga separados los cables de potencia de aquellos de mando..
Instale la tarjeta de accionamiento adentro de una caja hermética.
Para la puesta a punto del par máximo del motorreductor, respete la normativa en vigor.
De acuerdo con la normativa europea en materia de seguridad, se aconseja montar un interruptor externo para poder cortar la
alimentación cuando se deban realizar trabajos de mantenimiento de la cancela.
Compruebe que cada uno de los dispositivos instalados funcione correctamente y que sea eficaz.
Coloque carteles fáciles de leer que informen que hay una cancela motorizada.
13
EMPLOI
Le motoréducteur enterré R16–R16BENC a été projeté pour ouvrir et fermer des portails avec battant maximum d’1.60 m. Il est
formellement interdit d’utiliser l’appareil pour des buts différents ou dans des circonstances différentes de celles qui sont
mentionnées ici.
Normalement, l’armoire de commande électronique installée (qui doit avoir l’embrayage électrique incorporé pour la version
R16BENC) permet de sélectionner le fonctionnement:
Automatique: une impulsion de commande effectue l’ouverture et la fermeture du portail
Semi-automatique: une impulsion de commande effectue l’ouverture ou la fermeture du portail
En cas de coupure de courant, le portail peut fonctionner de la même façon s’il est muni de batterie tampon;
pour actionner manuellement le portail, agir d’abord sur le déblocage pour la version R16BENC.
Nous rappelons que nous sommes en présence d’un dispositif automatique alimenté par le courant électrique, il faut donc prendre
toutes les précautions de rigueur. En particulier, faire attention à:
Ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées et/ou avec les pieds mouillés ou nus;
Couper le courant avant d’ouvrir le boîtier des commandes et/ou l’actionneur;
Ne pas tirer le cordon d’alimentation pour débrancher la prise de courant;
Ne pas toucher le moteur si l’on n’est pas sûr qu’il est refroidi;
Mettre en mouvement le portail seulement quand il est complètement visible;
Rester hors du rayon d’action du portail tant qu’il est en mouvement: attendre qu’il soit complètement arrêté;
Ne pas laisser les enfants ou les animaux jouer à proximité du portail;
Ne pas laisser les enfants ou des incapables manipuler la télécommande ou d’autres dispositifs d’actionnement;
Effectuer la maintenance périodique;
En cas de panne, couper l’alimentation, ouvrir et fermer manuellement le portail seulement si cette opération est possible
et sûre. Éviter toute intervention et faire appel à un technicien agréé
USO
El motorreductor enterrado R16- R16BENC ha sido diseñado para mover cancelas de batiente con hojas de 1,60m máxima.
Esta prohibido utilizar este aparato para otros usos diferentes o en circunstancias distintas de aquellas aquí indicadas..
Normalmente la centralita electrónica instalada (que debe estar equipada con limitador eléctrico del par del motor incorporado
en la versión R16BENC) permite seleccionar el tipo de funcionamiento:
Automático: un impulso de mando abre y cierra la cancela.
Semiautomático: un impulso de mando abre y cierra la cancela.
Si falta la energía eléctrica, la cancela puede funcionar si está provista de una batería compensadora; para el
funcionamiento manual, utilice el desbloqueo para la versión R16BENC.
Le recordamos que nos hallamos ante un dispositivo automático alimentado por corriente eléctrica, por lo tanto,
se lo debe usar con precaución. En particular se recomienda:
No tocar el aparato con la manos mojadas y/o los pies mojados o descalzos;
Desconectar la corriente antes de abrir la caja de mandos o el accionador;
No tirar del cable de alimentación para desconectar la clavija;
No tocar el motor si no está seguro de que se haya enfriado completamente;
Accionar la cancela sólo cuando esté completamente a la vista.;
Mantenerse fuera del radio de acción de la cancela si ésta se está moviendo, esperar a que se haya detenido;
No dejar que niños o animales jueguen cerca de la cancela;
No dejar que niños o personas incapacitadas usen el control remoto u otros dispositivos de accionamiento;
Realizar el mantenimiento periódico;
Ante una avería, cortar la corriente y mover la cancela manualmente sólo si es posible y seguro. No realizar ningún
tipo de reparación y llamar a un técnico autorizado.
15
MAINTENANCE
Le motoréducteur R16- R16BENC a besoin de peu d’entretien. Toutefois, son bon fonctionnement dépend également de l’état du portail,
par conséquent, nous décrivons brièvement également les opérations à accomplir pour avoir toujours un portail en bon état.
Attention: personne, à l’exception de la personne chargée de la maintenance qui doit être un technicien spécialisé, doit pouvoir
commander l’automatisme au cours de l’intervention de maintenance. Il est donc recommandé de couper l’alimentation électrique (et
déconnecter la batterie si elle est présente) pour éviter tout risque de décharge électrique. Si par contre la présence de tension est
nécessaire pour effectuer certaines vérifications de fonctionnement, nous recommandons de contrôler ou de désactiver tous les
dispositifs de commande (télécommandes, tableaux de commande, etc…) à l’exception du dispositif utilisé par le technicien.
Entretien ordinaire
Chacune des opérations décrites ci-après doit être faite quand on en ressent le besoin et dans tous les cas tous les 6 mois.
Portail
Lubrifier avec un graisseur les gonds sur lesquels le portail tourne
INSTALLATION D’AUTOMATISATION
Vérification du fonctionnement des dispositifs de sécurité (cellules photoélectriques, barre palpeuse, limiteur de couple, etc.…) en
respectant les fréquences et en suivant les modalités indiquées par les constructeurs.
Vérification de l’étanchéité des épissures assurant la connexion aux câbles du moteur.
Maintenance extraordinaire ou pannes importantes
En cas de nécessité d’interventions d’une certaine entité sur les parties électromécaniques, il est vivement recommandé de démonter
le motoréducteur pour permettre une réparation en atelier par les techniciens de la maison mère ou par des techniciens agréés.
MANTENIMIENTO
El motorreductor R16- R16BENC necesita poco mantenimiento, su funcionamiento correcto depende de las condiciones de la cancela:
por tal razón describiremos a continuación, concisamente, los trabajos que se han de llevar a cabo para disponer de una cancela
siempre eficiente.
Atención: ninguna persona, excepto el encargado del mantenimiento, que debe ser un técnico especializado, podrá accionar la
cancela automática durante el mantenimiento. Por tanto aconsejamos desconectar la alimentación eléctrica de la red (y desconecte
la batería si estuviera montada), a fin de evitar el peligro de descargas eléctricas. Si fuera necesario dejar la alimentación eléctrica
conectada para realizar ciertas pruebas, se aconseja controlar o desactivar todos los dispositivos de mando (controles remotos,
botoneras, etc.), salvo el dispositivo usado por el técnico del mantenimiento.
Mantenimiento ordinario
Hay que efectuar los siguientes trabajos cada vez que sea necesario y, de todas formas, cada 6 meses.
Cancela
lubrique (con engrasador) los goznes de la cancela
Sistema de automatización
controle el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad (fotocélulas, banda neumática, limitador de par, etc.), según
los intervalos de tiempo y criterios indicados por los fabricantes.
controle la estanqueidad de las conexiones de los cable del motor.
Mantenimiento extraordinario y averias importantes
De ser necesario llevar a cabo reparaciones de cierta importancia sobre piezas electromecánicas, se aconseja desmontar el
motorreductor a fin de que los técnicos del fabricante, u otros autorizados por éste, puedan realizar las reparaciones en el taller.
16
IMPIANTO TIPO R16
ANLAGE TYP R16
TYPICAL R16 SYSTEM
INSTALLATION TYPE R16
INSTALACIÓN TIPO
Fig. 8
I 1) motoriduttore
2) centralina
3) selettore a chiave
4) antenna e lampeggiante
5) fotocellule a parete
6) battenti
7) fotocellule a colonnina
8) elettroserratura
D 1) Getriebemotor
2) Steuerzentrale
3) Schlüsselschalter
4) Antenne und Blinkleuchte
5) Photozellen an Mauer
6) Anschläge
7) Photozellen auf Ständer
8) Elektroschloss
GB 1) Gear motor
2) Control unit
3) Key switch
4) Aerial and flashing light
5) Wall-mounted photocells
6) Gate stops
7) Photocells on posts
8) Electric lock
F 1) Motoréducteur
2) Logique de commande
3) Sélecteur a clé
4) Antenne et clignotant
5) Photocellules murales
6) Battants
7) Photocellules sur colonne
8) Serrure électrique
E 1) Motorreductor
2) Centralita
3) Selector de llave
4) Antena y luz intermitente
5) Fotocélulas de pared
6) Topes
7) Fotocélulas en columnas
8) Electrocerradura
17
IMPIANTO TIPO R16BENC
ANLAGE TYP R16BENC
TYPICAL R16BENC SYSTEM
INSTALLATION TYPE
INSTALACIÓN TIPO
Fig. 9
I 1) motoriduttore
2) centralina
3) selettore a chiave
4) antenna e lampeggiante
5) fotocellule a parete
6) battenti
7) fotocellule a colonnina
D 1) Getriebemotor
2) Steuerzentrale
3) Schlüsselschalter
4) Antenne und Blinkleuchte
5) Photozellen an Mauer
6) Anschläge
7) Photozellen auf Ständer
GB 1) Gear motor
2) Control unit
3) Key switch
4) Aerial and flashing light
5) Wall-mounted photocells
6) Gate stops
7) Photocells on posts
F 1) Motoréducteur
2) Logique de commande
3) Sélecteur a clé
4) Antenne et clignotant
5) Photocellules murales
6) Battants
7) Photocellules sur colonne
E 1) Motorreductor
2) Centralita
3) Selector de llave
4) Antena y luz intermitente
5) Fotocélulas de pared
6) Topes
7) Fotocélulas de columna
t„›
t„›t„›
t„›
@
@@
@
S.r.l. Via E.Fermi, 43 – 36066 Sandrigo (VI) Italia – Tel.+39444750190 – Fax +39444750376
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
(ai sensi della Direttiva Europea UE89/392 All. II.A)
DECLARATION OF CONFORMITY
(European Directive 89/392 All. II.A)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(gemäß der Europäischen Richtlinie
UE89/392 Anl. II.A)
DECLARATION DE CONFORMITY
(aux termes de la Directive européenne UE89/392 All. II.A)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
(según la Directiva Europea UE89/392 Anex. II.A)
- La società Tau S.r.l. con sede in Via E.Fermi, nr. 43 36066 Sandrigo (Vi) Italia, nella persona di Bruno Danieli nella sua qualità di Legale
Rappresentante, espressamente delegato a questo scopo e sotto la propria responsabilità ,
- The Tau S.r.l. company, with head offices in Via E.Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italy, in the person of its legal representative, Mr.
Bruno Danieli, explicitly delegated for this purpose and under his own responsibility, hereby
- Die Firma Tau S.r.l., Standort in Via E.Fermi, Nr. 43 36066 Sandrigo (Vi) Italien
- La societé Tau S.r.l. ayant siège Via E.Fermi, nr. 43 36066 Sandrigo (Vi) Italie, en la personne de Bruno Danieli Représentant Légal,
expressément nommé à cet effet et sous sa propre responsabilité,
- La sociedad Tau S.r.l. con sede en Via E.Fermi, n° 43 36066 Sandrigo (Vi) Italia, en la persona de Bruno Danieli, en calidad de su
Representante Legal, expresamente delegado para esta función y bajo la propia responsabilidad ,
DICHIARA/
DECLARES/
ERKLÄRT/
DÉCLARE/
DECLARA
- Che il prodotto R16 tipo Motoriduttore 230 Vac di potenza 380 W con 900 giri/min. e il prodotto R16BENC tipo Motoriduttore 12 Vdc di
potenza 50 W con 1200 giri/min., al quale questa dichiarazione si riferisce è:
- That the products R16 reducer (230 Vac 380 W 900 rpm) and R16BENC reducer (12 Vdc 50 W 1200 rpm) to which this declaration refers
- Durch Herrn Bruno Danieli als gesetzlicher Vertreter, ausdrücklich dafür bevollmächtigt und unter dessen Haftung, dass die Produkte R16,
230 Vac Getriebemotor mit 380 W Leistung und 900 UpM, und R16BENC, 12 Vdc Getriebemotor mit 50 W Leistung und 1200 UpM, auf
die sich diese Erklärung bezieht, mit den Anforderungen folgender europäischer Richtlinien:
- Que le produit R16 de type Motoréducteur 230 Vac de puissance 380 W à 900 tours/min. et le produit R16BENC de type Motoréducteur 12
V c.c. de puissance 50 W à 1200 tours/min., auquel se réfère cette déclaration est
- Que el producto R16 tipo Motorreductor 230 Vac de potencia 380 W con 900 revoluciones/min. y el producto R16BENC tipo Motorreductor
12 Vdc de potencia 50 W con 1200 revoluciones /min., objeto de esta declaración:
CONFORME/CONFORM/
KONFORM/CONFORME/CUMPLE
- ai requisiti delle seguenti Direttive Europee:
- to the requirements of the following European Directives:
- Aux exigences des Directive européennes suivantes:
- los requisitos de las siguientes Directivas europeas:
- 89/392/CEE del 14 giugno 1989 - 73/237/CEE del 19 febbraio 1973 - 89/336/CEE del 3 marzo 1989
- 89/392/EEC of 14 June 1989 - 73/237/EEC of 19 February 1973 - 89/336/EEC of 3 May 1989
- 89/392/EWG vom 14. Juni 1989 - 73/237/EWG vom 19. Februar 1973 - 89/336/EWG vom 3. Mai 1989
- 89/392/CEE du 14 juin 1989 - 73/237/CEE du 19 février 1973 - 89/336/CEE du 3 mai 1989
- 89/392/CEE del 14 junio de 1989 - 73/237/CEE del 19 de febrero de 1973 - 89/336/CEE del 3 de mayo de 1989
- nonché alle loro modificazioni e aggiornamenti, e alle disposizioni che ne attuano il recepimento all’interno dell’Ordinamento Legislativo
Nazionale del paese di destinazione e utilizzo della macchina.
- and any subsequent revisions thereof, and comply with the provisions that implement said directives in the national legislation of the
country of destination where the products are to be used.
- sowie mit ihren Änderungen und Neubearbeitungen und den Verordnungen für deren Wahrnehmung innerhalb der Gesetzgebung des
Bestimmungs- und Benutzungslandes der Maschine.
- ainsi qu’à leurs modifications et mises à jour, et aux dispositions qui les transposent dans le cadre du Système Législatif National du pays de
destination et d’emploi de la machine
.
- así como también sus modificaciones y actualizaciones, y las disposiciones de adaptación del
Ordenamiento Legislativo Nacional del país de destino y utilización de la máquina.
Bruno Danieli

Transcripción de documentos

I La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nella presente edizione del Manuale d’Uso e Manutenzione, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo verificare che il prodotto sia integro.Riciclare i materiali secondo la normativa vigente. D Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen oder Verbesserungen des Produktes ohne irgendeine Vorankündigung vorzunehmen. Eventuelle in diesem Handbuch festgestellte Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der nächsten Ausgabe berichtigt. Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist. Recyclen Sie das Material gemäß den gültigen Vorschriften. GB The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this Use and Maintenance Manual will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is in excellent condition. Please recycle materials in compliance with current regulations. F Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs trouvées dans cette édition seront corrigées dans la prochaine édition. À l’ouverture de l’emballage, vérifier que le produit est intact. Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur. E El fabricante se reserva el derecho de modificar o mejorar el producto sin aviso previo. Posibles errores o imprecisiones que se encuentren en la presente edición del Manual de Uso y Mantenimiento se corregirán en la próxima edición. Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto. Recicle los materiales según las normas vigentes. INSTALLAZIONE - MONTAGE - INSTALLATION - INSTALLATION – INSTALACIÓN I La posa del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualificato. La Ditta Costruttrice Tau declina ogni responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad una eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine). D Die Installation ist von Fachpersonal auszuführen. Die Herstellerfirma lehnt jede Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der nicht normgerechten Gestaltung der Anlage gemäß den gültigen Vorschriften ab. GB The product may only be installed by a qualified fitter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or injury to people deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery Directive). F L’installation doit être effectuée par du personnel qualifié. La société constructrice Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou aux personnes dus à une éventuelle installation incorrecte ou au non-respect des normes en vigueur pour ce type de dispositif. E El producto deberá ser instalado por personal cualificado. El fabricante, Tau, declina toda responsabilidad por daños a cosas o lesiones a personas causados por un montaje incorrecto de la instalación o porque no responde a las Directivas vigentes (véase Directiva de máquinas) INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS - INDEX – ÍNDICE Pag.4 CARATTERISTICHE TECNICHE, TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN, TECHNICAL FEATURES, CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES, CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. Pag.5 MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE, INSTALLATIONSMATERIALIEN, INSTALLATION MATERIAL, MATÉRIAUX POUR L’INSTALLATION, MATERIALES PARA LA INSTALACIÓN. INSTALLAZIONE CASSA DI FONDAZIONE, INSTALLATION DES FUNDAMENTKASTENS, INSTALLING THE FOUNDATION BOX, INSTALLATION CAISSE DE FONDATION, INSTALACIÓN CAJA DE CIMENTACIÓN Pag.6 Pag.7 INSERIMENTO MOTORIDUTTORE ED AGGANCIO DELL’ANTA, EINBAU DES GETRIEBEMOTORS UND ANHÄNGEN DES FLÜGELS, INSTALLING THE GEAR MOTOR AND ATTACHING IT TO THE GATE, INSERTION DU MOTORÉDUCTEUR ET FIXATION DU BATTANT, INTRODUCCIÓN DEL MOTORREDUCTOR Y ENGANCHE DE LA HOJA Pag.8 COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AM MOTOR, ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE MOTOR, BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE AU MOTEUR, CONEXIÓN ELÉCTRICA AL MOTOR Pag.10 USO DELLO SBLOCCO MANUALE, VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG, USING THE MANUAL RELEASE DEVICE, UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL, UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL. Pag.11 RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE , ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN, GENERAL ADVICE, RECOMMANDATIONS DE CARACTÈRE GÉNÉRAL, RECOMENDACIONES GENERALES. Pag.12 USO, GEBRAUCH, USE, EMPLOI, USO. Pag.14 MANUTENZIONE, WARTUNG, MAINTENANCE, MAINTENANCE, MANTENIMIENTO. Pag.16 IMPIANTO TIPO R16, ANLAGE R16, TYPICAL R16 SYSTEM, INSTALLATION TYPE R16, INSTALACIÓN TIPO Pag.17 IMPIANTO TIPO R16BENC, ANLAGE TYP R16BENC, TYPICAL R16BENC SYSTEM, INSTALLATION TYPE, INSTALACIÓN TIPO Pag.19 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’, DECLARATION OF CONFORMITY, KONFORMITÄSERKLÄRUNG, DECLARATION DE CONFORMITY, DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 3 Fig. 2 CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE R16/R16BENC Alimentazione Alimentazione Motore Corrente assorbita Potenza assorbita Intervento di termoprotezione Velocità motore. (a vuoto) Lunghezza max anta. Corsa utile. Temperatura di esercizio. Peso Spinta assiale. IP Motore Ciclo di lavoro Rumore aereo TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE R16/R16BENC Stromversorgung Motorversorgung Aufgenommene Strom (leer) Aufgenommene Leistung Ansprechen des Wärmeschutzes Motordrehzahl (leer) Max. Flügellänge Arbeitshub Betriebstemperatur Gewicht Längsschub Schutzart des Motor (IP) Arbeitzzyklus Luftgeräusch TECHNICAL FEATURES OF THE R16/R16BENC SERIES Power input Power input to motor Absorbed current. (no load) Absorbed power Thermal protection trips at Motor speed (no load) Max. length of gate Useful travel Operating temperature Weight Axial thrust Motor IP Work cycle Airborne noise CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SÉRIE R16/R16BENC Alimentation Alimentation Moteur Courant absorbé. (à vide) Puissance absorbée. Intervention protection thermique Vitesse moteur (à vide) Longueur max. battant Course utile Température de fonctionnement Poids Poussée axiale IP Moteur Cycle de travail Bruit aérien CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE R16/R16BENC Alimentación. Alimentación motor Corriente absorbida. (en vacío) Potencia absorbida. Desconexión protección térmica Velocidad motor (en vacío) Longitud máx. hoja Carrera útil. Temperatura de servicio. Peso. Empuje axial. IP Motor Ciclo de trabajo Ruido 4 R16 230 Vac 50/60 Hz 230 Vac 50/60 Hz 1,2 A 380 W 150 °C (autoripristino) 900 giri/min. 1.6 mt. 32 cm. Da –20 °C a +80 °C 10,6 Kg. 170 Kg. IP 67 23 % < 40dB R16BENC 230 Vac 50/60 Hz 12 Vdc 50/60 Hz 1,6 A 50 W 1200 giri/min. 1.6 mt. 32 cm. Da –20 °C a +80 °C 9,4 Kg. 220 Kg. IP 67 100 % < 40dB 230 Vac 50/60 Hz 230 Vac 50/60 Hz 1,2 A 380 W 150 °C (Selbstrückstellung) 900 Umdrehungen/Min. 1.6 m 32 cm von –20 °C bis +80 °C 10,6 kg 170 kg IP 67 23 % < 40dB 230 Vca 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz 1,6 A 50 W 1200 Umdrehungen/Min. 1.6 m 32 cm von –20 °C bis +80 °C 9,4 kg 220 kg IP 67 100 % < 40dB 230Vac 50/60 Hz 230Vac 50/60 Hz 1,2 A 380 W 150 °C (auto reset) 900 rpm 1.6 m 32 cm –20 °C to +80 °C 10.6 Kg 170 Kg IP 67 23 % < 40dB 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz 1,6 A 50 W 1200 rpm 1.6 m 32 cm –20 °C to +80 °C 9.4 Kg 220 Kg IP 67 100 % < 40dB 230Vca 50/60 Hz 230Vca 50/60 Hz 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz 1,2 A 1,6 A 380 W 50 W 150 °C (réarmement automatique) 900 tr/min 1200 tr/min 1.6 m 1.6 m 32 cm. 32 cm. De –20 °C à +80 °C De –20 °C à +80 °C 10,6 Kg 9,4 Kg 170 Kg 220 Kg IP 67 IP 67 23 % 100 % < 40dB < 40dB 230Vac 50/60 Hz 230Vca 50/60 Hz 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz 1,2 A 1,6 A 380 W 50 W 150 °C (restablecimiento automático) 900 r.p.m. 1200 r.p.m. 1.6 m 1.6 m 32 cm. 32 cm. Desde –20 °C a +80 °C Desde –20 °C a +80 °C 10,6 kg. 9,4 kg. 170 kg. 220 kg. IP 67 IP 67 23 % 100 % < 40dB < 40dB INSTALLAZIONE CASSA DI FONDAZIONE INSTALLATION DES FUNDAMENTKASTENS INSTALLING THE FOUNDATION BOX INSTALLATION CAISSE DE FONDATION INSTALACIÓN CAJA DE CIMENTACIÓN Fig. 4 I 1) Allineamento con l’asse. 2) Gettata in cemento. 3) Tubo di drenaggio acqua all’esterno della gettata. D 1) Fluchtung mit der Achse: 2) Das Zementfundament herstellen. 3) Die Leitung für die Wasserdrainage muss außerhalb des Zementfundaments entleeren. GB 1) Pillar axis alignment 2) Lay foundations in concrete. 3) Install a pipe to drain water away from the foundations. Fig. 5 6 F 1) Alignement avec l’axe du pilier 2) Effectuer de solides fondations en ciment. 3) Le tuyau de drainage doit évacuer l’eau à l’extérieur de la coulée en ciment. E 1) Alineación con el eje: 2) Colada de cemento. 3) El tubo de desagüe del agua tiene que quedar afuera de la colada. INSERIMENTO MOTORIDUTTORE ED AGGANCIO DELL’ANTA EINBAU DES GETRIEBEMOTORS UND ANHÄNGEN DES FLÜGELS INSTALLING THE GEAR MOTOR AND ATTACHING IT TO THE GATE INSERTION DU MOTORÉDUCTEUR ET FIXATION DU BATTANT INTRODUCCIÓN DEL MOTORREDUCTOR Y ENGANCHE DE LA HOJA I A = anta cancello D B = supporto con sblocco manuale C = bronzina D = anello alloggio bronzina E = coperchio cassa di fondazione F = nr.4 viti M8 x 35 per ancoraggio motoriduttore alla cassa di fondazione G = cassa di fondazione H = motoriduttore A = Torflügel B = Halterung mit manueller Entriegelung C = Bronzebuchse D = Ring für Bronzebuchse E = Fundamentkastenabdecklung F = 4 Schrauben M8 x 35 für die Verankerung des Getriebemotors am Fundamentkasten G = Fundamentkasten H = Getriebemotor - SALDARE ACCURATAMENTE IL SUPPORTO B CON IL SUPPORTO A - DIE HALTERUNG B SORGFÄLTIG AN DEM FLÜGEL A ANSCHWEIßEN - WELD SUPPORT B TO GATE A ACCURATELY - SOUDER SOIGNEUSEMENT LE SUPPORT B AU BATTANT A - SOLDAR CON MUCHO CUIDADO EL SOPORTE B EN LA HOJA DE LA PUERTA A Fig.6 GB A = wing of gate B = support with manual release device C = bush D = bush seating ring E = foundation box cover F = 4 M8 x 35 screws for securing the gear motor to the foundation box G = foundation box H = gear motor F A = battant du portail B = support avec déblocage manuel C = coussinet en bronze D = anneau de logement coussinet en bronze E = couvercle caisse de fondation F = 4 vis M8 x 35 pour fixation motoréducteur à la caisse de fondation G = caisse de fondation H = motoréducteur E A = Hoja de la cancela B = Soporte con desbloqueo manual C = Cojinete D = Anillo asiento cojinete E = Tapa caja de cimentación F = 4 tornillos M8 x 35 para sujetar el motorreductor en la caja de cimentación G = Caja de cimentación H = Motorreductor 7 F La distance maximum entre l’armoire de commande et le moteur le plus éloigné ne doit pas dépasser 10 mètres. Utiliser des câbles de section appropriée à la puissance du moteur en respectant les normes en vigueur. - Pour les installations à 230 Vca et donc avec motoréducteur type R16 pour un/deux moteurs, connecter une armoire de commande type D755 ou version plus récente, en se souvenant que: conducteurs de phase du moteur (sect.1,5 mm²) ; conducteur jaune-vert=masse ; conducteur bleu=commun ; conducteur noir=phase ; conducteur brun=phase ; à proximité de la carte, connecter le condensateur fourni en parallèle aux deux phases du moteur. Pour la connexion à la carte de commande voir le manuel d’instructions de la logique de commande D755 ou version plus récente. - Pour les installations à 12 Vcc avec encodeur et donc avec motoréducteur type R16BENC pour un/deux moteurs, connecter respectivement une carte de commande type MEC1000 ou MEC2000 ou version plus récente, en se souvenant que : Fils encodeur : blanc, brun, bleu (sect. 0,5 mm²); Fils moteur (version 12 Vcc) : noir, rouge (sect. 2,5 mm² Z); Les fils de l’encodeur doivent être connectés aux connecteurs de la façon suivante : S’il s’agit d’une installation à un/deux moteurs et donc avec cartes respectivement MEC1000 ou MEC2000, on aura : brun – borne 21, bleu borne 22 ; blanc 1 er moteur – borne 23 et blanc 2 e moteur - borne 24 seulement avec installation avec 2 moteurs. Les fils doivent être connectés aux connecteurs de la façon suivante : Avec carte MEC1000 connecter les conducteurs noir et rouge du moteur aux bornes 7-8 de la carte électronique. Avec carte MEC2000 connecter les conducteurs noir et rouge du 1 er moteur aux bornes 7-8 de la carte et les conducteurs noir et rouge du 2 e moteur aux bornes 9-10 de la carte. Vérifier qu’une impulsion d’ouverture provoque la manoeuvre désirée ; en cas contraire, inverser la position des fils noir-rouge. Pour les connexions à la carte de commande, voir le manuel d’instructions E La distancia máxima entre la centralita y el motor no debe superar los 10 metros. Use cable de sección adecuada a la potencia del motor, respetando la Normativa vigente. - Para instalaciones a 230Vac y por lo tanto con motorreductor del tipo R16 para uno/dos motores, conecte una centralita tipo D755 o de versión más reciente recordando que: conductores de fase del motor (sec.1,5 mm 2 ); conductor amarillo-verde=masa; conductor azul =común; conductor negro= fase; conductor marrón=fase. Cerca de la tarjeta conecte en paralelo el condensador entregado con las dos fases del motor. Para la conexión a la centralita véase el manual de instrucciones centralita de mando D755 o una versión más reciente. - Para instalaciones de 12Vdc con encóder y con motorreductor tipo R16BENC para uno/dos motores conecte respectivamente una centralita tipo MEC1000 o MEC2000 o de una versión más reciente recordando que: Hilos del encóder: blanco, marrón y azul (sec. 0,5 mm 2 ); Hilos del motor (versión 12 Vdc): negro y rojo (sec. 2,5 mm 2 ); Conecte los hilos del encoder a los conectores de esta forma: Si se trata de una instalación con uno/dos, es decir con tarjetas MEC1000/MEC2000 respectivamente la conexión será: borne 21, azul – borne22, blanco 1 er motor – borne 23 (blanco 2 do motor – borne 24 sólo con instalaciones con 2 motores). Los hilos se conectan a los conectores de la siguiente manera: Con tarjeta MEC1000 conecte los conductores negro y rojo del motor a los bornes 7-8 de la tarjeta electrónica. Con tarjeta MEC2000 conecte los conductores negro y rojo del 1 er motor a los bornes 7-8 de la tarjeta y los conductores negro y rojo del 2 do motor a los bornes 9-10 de la tarjeta. Controle que a un mando de apertura corresponda la maniobra deseada; de no ser así, invierta la posición de los hilos negro y rojo. Para las conexiones a la tarjeta de comando véase el manual de instrucciones. 9 USO DELLO SBLOCCO MANUALE VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG USING THE MANUAL RELEASE DEVICE UTILISATION DU DÉBLOCAGE MANUEL UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL Fig. 7 I - Tirare verso di sé il tappo per portarlo come da figura 7 - Inserire la chiave di sblocco nella propria sede e ruotare come da figura 7 D - Den Stopfen zu sich selbst ziehen, um ihn in die Position wie auf Abbildung 7 zu bringen. - Den Schlüssel in das Schloss stecken und wie auf Abbildung 7 drehen. GB - Pull cap towards you until it reaches the position shown in figure 7. - Fit the release key into the lock and turn as shown in figure 7. F - Tirer vers soi le bouchon pour le positionner comme sur la fig. 7 - Introduire la clé de débrayage dans le trou prévu à cet effet et tourner comme sur la fig. 7 E - Tire hacia usted el tapón y colóquelo tal como indica la fig. 7 - Introduzca la llave de desbloqueo en la cerradura y gire como muestra la figura 7 I L’estrazione della chiave provoca il riaggancio dell’anta appena essa sarà allineata al motoriduttore . Richiudere il tappo una volta tolta la chiave. D Das Abziehen des Schlüssels verursacht das Wiederschließen des Flügels, sobald dieser zum Getriebemotor ausgerichet ist. Den Stopfen wieder schließen, nachdem der Schlüssel gezogen ist. GB When the key is removed the gate will be attached once more as soon as it realigns with the gear motor. Put the cap back on after removing the key. 10 F L’extraction de la clé provoque le réenclenchement du battant dès que celui-ci sera aligné au motoréducteur. Refermer le bouchon après avoir enlevé la clé. E Al quitar la llave se provoca el reenganche de la hoja tan pronto como ésta esté alineada con el motorreductor. Vuelva a cerrar el tapón cuando haya sacado la llave RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE • • • • • • • Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa vigente. Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando. Installare la scheda comando entro una scatola a tenuta stagna. Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore. In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere. l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello. Verificare che ogni singolo dispositivo installato sia efficiente ed efficace. Affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del cancello motorizzato. ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN • • • • • • Die Sicherheit des Gittertores in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren. Es sollten kurze Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt gehalten werden. Die Steuerkarte muss in ein dichtes Gehäuse eingebaut werden. Für die Einstellung des maximalen Drehmoments des Getriebemotors, die diesbezüglich gültigen Vorschriften befolgen. In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen Schalters empfohlen, um die Stromzufuhr bei einer Wartung des Tors unterbrechen zu können. Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist. Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, dass ein motorisiertes Tor vorhanden ist. GENERAL ADVICE • • • • • • • Install a gate safety system in compliance with current regulations. Choose short routes for cables and keep power cables separate from control cables. Install the control board inside a waterproof box. Comply with current regulations when setting the maximum torque of the gear motor. An outdoor switch should be fitted, in compliance with European safety standards, in order to turn the electricity supply when servicing the gate. Make sure that each single device is in perfect working order. Put up easy-to-read signs informing people that the gate is powered. RECOMMANDATIONS DE CARACTÈRE GÉNÉRAL • • • • • • Assurer la sécurité du portail conformément aux dispositions prescrites par les normes en vigueur. Choisir des parcours brefs pour les câbles de commande. Installer la carte de commande dans un boîtier étanche. Pour la mise au point du couple maximum du motoréducteur, suivre les normes en vigueur. Conformément à la norme européennee en matière de sécurité, il est conseillé d’insérer un interrupteur externe pour pouvoir couper l’alimentation en cas d’intervention de maintenance sur le portail. Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement. Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence du portail motorisé RECOMENDACIONES DE CARACTER GENERAL • • • • • • • Integre el sistema de seguridad de la cancela de acuerdo con las normas vigentes. Elija recorridos breves para los cables y mantenga separados los cables de potencia de aquellos de mando.. Instale la tarjeta de accionamiento adentro de una caja hermética. Para la puesta a punto del par máximo del motorreductor, respete la normativa en vigor. De acuerdo con la normativa europea en materia de seguridad, se aconseja montar un interruptor externo para poder cortar la alimentación cuando se deban realizar trabajos de mantenimiento de la cancela. Compruebe que cada uno de los dispositivos instalados funcione correctamente y que sea eficaz. Coloque carteles fáciles de leer que informen que hay una cancela motorizada. 11 EMPLOI Le motoréducteur enterré R16–R16BENC a été projeté pour ouvrir et fermer des portails avec battant maximum d’1.60 m. Il est formellement interdit d’utiliser l’appareil pour des buts différents ou dans des circonstances différentes de celles qui sont mentionnées ici. Normalement, l’armoire de commande électronique installée (qui doit avoir l’embrayage électrique incorporé pour la version R16BENC) permet de sélectionner le fonctionnement: Automatique: une impulsion de commande effectue l’ouverture et la fermeture du portail Semi-automatique: une impulsion de commande effectue l’ouverture ou la fermeture du portail En cas de coupure de courant, le portail peut fonctionner de la même façon s’il est muni de batterie tampon; pour actionner manuellement le portail, agir d’abord sur le déblocage pour la version R16BENC. Nous rappelons que nous sommes en présence d’un dispositif automatique alimenté par le courant électrique, il faut donc prendre toutes les précautions de rigueur. En particulier, faire attention à: • Ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées et/ou avec les pieds mouillés ou nus; • Couper le courant avant d’ouvrir le boîtier des commandes et/ou l’actionneur; • Ne pas tirer le cordon d’alimentation pour débrancher la prise de courant; • Ne pas toucher le moteur si l’on n’est pas sûr qu’il est refroidi; • Mettre en mouvement le portail seulement quand il est complètement visible; • Rester hors du rayon d’action du portail tant qu’il est en mouvement: attendre qu’il soit complètement arrêté; • Ne pas laisser les enfants ou les animaux jouer à proximité du portail; • Ne pas laisser les enfants ou des incapables manipuler la télécommande ou d’autres dispositifs d’actionnement; • Effectuer la maintenance périodique; En cas de panne, couper l’alimentation, ouvrir et fermer manuellement le portail seulement si cette opération est possible et sûre. Éviter toute intervention et faire appel à un technicien agréé USO El motorreductor enterrado R16- R16BENC ha sido diseñado para mover cancelas de batiente con hojas de 1,60m máxima. Esta prohibido utilizar este aparato para otros usos diferentes o en circunstancias distintas de aquellas aquí indicadas.. Normalmente la centralita electrónica instalada (que debe estar equipada con limitador eléctrico del par del motor incorporado en la versión R16BENC) permite seleccionar el tipo de funcionamiento: Automático: un impulso de mando abre y cierra la cancela. Semiautomático: un impulso de mando abre y cierra la cancela. Si falta la energía eléctrica, la cancela puede funcionar si está provista de una batería compensadora; para el funcionamiento manual, utilice el desbloqueo para la versión R16BENC. Le recordamos que nos hallamos ante un dispositivo automático alimentado por corriente eléctrica, por lo tanto, se lo debe usar con precaución. En particular se recomienda: • No tocar el aparato con la manos mojadas y/o los pies mojados o descalzos; • Desconectar la corriente antes de abrir la caja de mandos o el accionador; • No tirar del cable de alimentación para desconectar la clavija; • No tocar el motor si no está seguro de que se haya enfriado completamente; • Accionar la cancela sólo cuando esté completamente a la vista.; • Mantenerse fuera del radio de acción de la cancela si ésta se está moviendo, esperar a que se haya detenido; • No dejar que niños o animales jueguen cerca de la cancela; • No dejar que niños o personas incapacitadas usen el control remoto u otros dispositivos de accionamiento; • Realizar el mantenimiento periódico; • Ante una avería, cortar la corriente y mover la cancela manualmente sólo si es posible y seguro. No realizar ningún tipo de reparación y llamar a un técnico autorizado. 13 MAINTENANCE Le motoréducteur R16- R16BENC a besoin de peu d’entretien. Toutefois, son bon fonctionnement dépend également de l’état du portail, par conséquent, nous décrivons brièvement également les opérations à accomplir pour avoir toujours un portail en bon état. Attention: personne, à l’exception de la personne chargée de la maintenance qui doit être un technicien spécialisé, doit pouvoir commander l’automatisme au cours de l’intervention de maintenance. Il est donc recommandé de couper l’alimentation électrique (et déconnecter la batterie si elle est présente) pour éviter tout risque de décharge électrique. Si par contre la présence de tension est nécessaire pour effectuer certaines vérifications de fonctionnement, nous recommandons de contrôler ou de désactiver tous les dispositifs de commande (télécommandes, tableaux de commande, etc…) à l’exception du dispositif utilisé par le technicien. Entretien ordinaire Chacune des opérations décrites ci-après doit être faite quand on en ressent le besoin et dans tous les cas tous les 6 mois. Portail • Lubrifier avec un graisseur les gonds sur lesquels le portail tourne INSTALLATION D’AUTOMATISATION • Vérification du fonctionnement des dispositifs de sécurité (cellules photoélectriques, barre palpeuse, limiteur de couple, etc.…) en respectant les fréquences et en suivant les modalités indiquées par les constructeurs. • Vérification de l’étanchéité des épissures assurant la connexion aux câbles du moteur. Maintenance extraordinaire ou pannes importantes En cas de nécessité d’interventions d’une certaine entité sur les parties électromécaniques, il est vivement recommandé de démonter le motoréducteur pour permettre une réparation en atelier par les techniciens de la maison mère ou par des techniciens agréés. MANTENIMIENTO El motorreductor R16- R16BENC necesita poco mantenimiento, su funcionamiento correcto depende de las condiciones de la cancela: por tal razón describiremos a continuación, concisamente, los trabajos que se han de llevar a cabo para disponer de una cancela siempre eficiente. Atención: ninguna persona, excepto el encargado del mantenimiento, que debe ser un técnico especializado, podrá accionar la cancela automática durante el mantenimiento. Por tanto aconsejamos desconectar la alimentación eléctrica de la red (y desconecte la batería si estuviera montada), a fin de evitar el peligro de descargas eléctricas. Si fuera necesario dejar la alimentación eléctrica conectada para realizar ciertas pruebas, se aconseja controlar o desactivar todos los dispositivos de mando (controles remotos, botoneras, etc.), salvo el dispositivo usado por el técnico del mantenimiento. Mantenimiento ordinario Hay que efectuar los siguientes trabajos cada vez que sea necesario y, de todas formas, cada 6 meses. Cancela • lubrique (con engrasador) los goznes de la cancela Sistema de automatización • controle el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad (fotocélulas, banda neumática, limitador de par, etc.), según los intervalos de tiempo y criterios indicados por los fabricantes. • controle la estanqueidad de las conexiones de los cable del motor. Mantenimiento extraordinario y averias importantes De ser necesario llevar a cabo reparaciones de cierta importancia sobre piezas electromecánicas, se aconseja desmontar el motorreductor a fin de que los técnicos del fabricante, u otros autorizados por éste, puedan realizar las reparaciones en el taller. 15 IMPIANTO TIPO R16 ANLAGE TYP R16 TYPICAL R16 SYSTEM INSTALLATION TYPE R16 INSTALACIÓN TIPO Fig. 8 16 I 1) motoriduttore 2) centralina 3) selettore a chiave 4) antenna e lampeggiante 5) fotocellule a parete 6) battenti 7) fotocellule a colonnina 8) elettroserratura D 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Getriebemotor Steuerzentrale Schlüsselschalter Antenne und Blinkleuchte Photozellen an Mauer Anschläge Photozellen auf Ständer Elektroschloss GB 1) Gear motor 2) Control unit 3) Key switch 4) Aerial and flashing light 5) Wall-mounted photocells 6) Gate stops 7) Photocells on posts 8) Electric lock F 1) Motoréducteur 2) Logique de commande 3) Sélecteur a clé 4) Antenne et clignotant 5) Photocellules murales 6) Battants 7) Photocellules sur colonne 8) Serrure électrique E 1) Motorreductor 2) Centralita 3) Selector de llave 4) Antena y luz intermitente 5) Fotocélulas de pared 6) Topes 7) Fotocélulas en columnas 8) Electrocerradura IMPIANTO TIPO R16BENC ANLAGE TYP R16BENC TYPICAL R16BENC SYSTEM INSTALLATION TYPE INSTALACIÓN TIPO Fig. 9 I 1) motoriduttore 2) centralina 3) selettore a chiave 4) antenna e lampeggiante 5) fotocellule a parete 6) battenti 7) fotocellule a colonnina D 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Getriebemotor Steuerzentrale Schlüsselschalter Antenne und Blinkleuchte Photozellen an Mauer Anschläge Photozellen auf Ständer GB F 1) Gear motor 2) Control unit 3) Key switch 4) Aerial and flashing light 5) Wall-mounted photocells 6) Gate stops 7) Photocells on posts E 1) Motorreductor 2) Centralita 3) Selector de llave 4) Antena y luz intermitente 5) Fotocélulas de pared 6) Topes 7) Fotocélulas de columna 1) Motoréducteur 2) Logique de commande 3) Sélecteur a clé 4) Antenne et clignotant 5) Photocellules murales 6) Battants 7) Photocellules sur colonne 17 t„›@ S.r.l. Via E.Fermi, 43 – 36066 Sandrigo (VI) Italia – Tel.+39444750190 – Fax +39444750376 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ (ai sensi della Direttiva Europea UE89/392 All. II.A) DECLARATION OF CONFORMITY (European Directive 89/392 All. II.A) DECLARATION DE CONFORMITY (aux termes de la Directive européenne UE89/392 All. II.A) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (gemäß der Europäischen Richtlinie UE89/392 Anl. II.A) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (según la Directiva Europea UE89/392 Anex. II.A) - La società Tau S.r.l. con sede in Via E.Fermi, nr. 43 36066 Sandrigo (Vi) Italia, nella persona di Bruno Danieli nella sua qualità di Legale Rappresentante, espressamente delegato a questo scopo e sotto la propria responsabilità , - The Tau S.r.l. company, with head offices in Via E.Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italy, in the person of its legal representative, Mr. Bruno Danieli, explicitly delegated for this purpose and under his own responsibility, hereby - Die Firma Tau S.r.l., Standort in Via E.Fermi, Nr. 43 36066 Sandrigo (Vi) Italien - La societé Tau S.r.l. ayant siège Via E.Fermi, nr. 43 36066 Sandrigo (Vi) Italie, en la personne de Bruno Danieli Représentant Légal, expressément nommé à cet effet et sous sa propre responsabilité, - La sociedad Tau S.r.l. con sede en Via E.Fermi, n° 43 36066 Sandrigo (Vi) Italia, en la persona de Bruno Danieli, en calidad de su Representante Legal, expresamente delegado para esta función y bajo la propia responsabilidad , DICHIARA/ DECLARES/ ERKLÄRT/ DÉCLARE/ DECLARA - Che il prodotto R16 tipo Motoriduttore 230 Vac di potenza 380 W con 900 giri/min. e il prodotto R16BENC tipo Motoriduttore 12 Vdc di potenza 50 W con 1200 giri/min., al quale questa dichiarazione si riferisce è: - That the products R16 reducer (230 Vac 380 W 900 rpm) and R16BENC reducer (12 Vdc 50 W 1200 rpm) to which this declaration refers - Durch Herrn Bruno Danieli als gesetzlicher Vertreter, ausdrücklich dafür bevollmächtigt und unter dessen Haftung, dass die Produkte R16, 230 Vac Getriebemotor mit 380 W Leistung und 900 UpM, und R16BENC, 12 Vdc Getriebemotor mit 50 W Leistung und 1200 UpM, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den Anforderungen folgender europäischer Richtlinien: - Que le produit R16 de type Motoréducteur 230 Vac de puissance 380 W à 900 tours/min. et le produit R16BENC de type Motoréducteur 12 V c.c. de puissance 50 W à 1200 tours/min., auquel se réfère cette déclaration est - Que el producto R16 tipo Motorreductor 230 Vac de potencia 380 W con 900 revoluciones/min. y el producto R16BENC tipo Motorreductor 12 Vdc de potencia 50 W con 1200 revoluciones /min., objeto de esta declaración: CONFORME/CONFORM/ KONFORM/CONFORME/CUMPLE - ai requisiti delle seguenti Direttive Europee: - to the requirements of the following European Directives: - Aux exigences des Directive européennes suivantes: - los requisitos de las siguientes Directivas europeas: - 89/392/CEE del 14 giugno 1989 - 73/237/CEE del 19 febbraio 1973 - 89/336/CEE del 3 marzo 1989 - 89/392/EEC of 14 June 1989 - 73/237/EEC of 19 February 1973 - 89/336/EEC of 3 May 1989 - 89/392/EWG vom 14. Juni 1989 - 73/237/EWG vom 19. Februar 1973 - 89/336/EWG vom 3. Mai 1989 - 89/392/CEE du 14 juin 1989 - 73/237/CEE du 19 février 1973 - 89/336/CEE du 3 mai 1989 - 89/392/CEE del 14 junio de 1989 - 73/237/CEE del 19 de febrero de 1973 - 89/336/CEE del 3 de mayo de 1989 - nonché alle loro modificazioni e aggiornamenti, e alle disposizioni che ne attuano il recepimento all’interno dell’Ordinamento Legislativo Nazionale del paese di destinazione e utilizzo della macchina. - and any subsequent revisions thereof, and comply with the provisions that implement said directives in the national legislation of the country of destination where the products are to be used. - sowie mit ihren Änderungen und Neubearbeitungen und den Verordnungen für deren Wahrnehmung innerhalb der Gesetzgebung des Bestimmungs- und Benutzungslandes der Maschine. - ainsi qu’à leurs modifications et mises à jour, et aux dispositions qui les transposent dans le cadre du Système Législatif National du pays de destination et d’emploi de la machine. - así como también sus modificaciones y actualizaciones, y las disposiciones de adaptación del Ordenamiento Legislativo Nacional del país de destino y utilización de la máquina. Bruno Danieli
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

TAUBENREUTHER R16 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para