Transcripción de documentos
NM 115
NAPĚŇOVAČ MLÉKA
NÁVOD K OBSLUZE
NAPEŇOVAČ MLIEKA
NÁVOD NA OBSLUHU
SPIENIACZ DO MLEKA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
TEJHABOSÍTÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
MILCHAUFSCHÄUMER
BEDIENUNGSANLEITUNG
MILK FROTHER
INSTRUCTION MANUAL
PJENILO ZA MLIJEKO
UPUTE ZA UPORABU
PENILNIK ZA MLEKO
NAVODILA
EMULSIONNEUR DE LAIT
MODE D'EMPLOI
CAPPUCCINATORE
MANUALE DI ISTRUZIONI
ESPUMADOR DE LECHE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen
k přístroji. Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený
k prístroju. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być
zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. A használati
útmutatót tartsa a készülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch.
Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the first time. The user´s manual
must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene. Pred vklopom izdelka
temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni v teh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena k napravi. Avant de mettre le produit en service, lisez
attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere
sempre con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea
cuidadosamente las instrucciones de seguridad y de uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario.
CZ
SK
PL
HU
DE
GB
HR
SI
FR
IT
ES
POPIS / POPIS / OPIS / LEÍRÁS / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION / OPIS / OPIS /
DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN
PL
1.
2.
3.
4.
1
2
5.
6.
7.
8.
9.
3
Przezroczysta pokrywa z uchwytem na końcówkę
Pierścień silikonowy
Lejek pełniący różne funkcje
Pojemnik spieniacza: Obudowa ze stali nierdzewnej,
wewnętrzna powierzchnia nieprzywierają
Lampki sygnalizacyjne
Wyłącznik
Podstawka z przewodem zasilającym
Końcówka do spieniania mleka
Końcówka do podgrzewania mleka
HU
1.
2.
3.
4.
4
5
6
5.
6.
7.
8.
9.
7
Átlátszó fedél toldaléktartóval
Szilikongyűrű
Különböző funkciót betöltő mércék
A tejhabosító edény: Rozsdamentes acél köpeny, nem
tapadó belső felület
Jelzőfények
Kapcsoló
Talp tápkábellel
Tejhabosító toldalék
Tejmelegítő toldalék
DE
8/9
8
9
5.
6.
7.
8.
9.
Průhledné víko s držáčkem nástavce
Silikonový kroužek
Rysky plnění pro různé funkce
Nádoba napěňovače: Nerezový plášť, nepřilnavý vnitřní
povrch
Indikační kontrolky
Vypínač
Základna s napájecí šňůrou
Nástavec pro napěňování mléka
Nástavec pro ohřev mléka
SK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
5.
6.
7.
8.
9.
Klarisichtdeckel mit Sockelhalter
Silikon-Ring
Striche für minimal/maximal Befüllung
Behälter: Rostfreie Oberfläche, nicht haftende innere
Oberfläche
Kontrollleuchten
Schalter
Gehäuse mit Stromkabel
Milschaufschäumer-Sockel
Sockel zum Erwärmen von Milch
GB
CZ
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Priehľadné veko s držiakom násadca
Silikónový krúžok
Rysky plnenia pre rôzne funkcie
Nádoba napeňovača: Antikorový plášť, nepriľnavý
vnútorný povrch
Indikačné kontrolky
Vypínač
Základňa s napájacou šnúrou
Násadec na napeňovanie mlieka
Násadec na ohrev mlieka
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Transparent lid with attachment holder
Silicon seal
Level marks for various functions
Frother container: Stainless steel surface, non-stick
internal surface
Indicator lights
On/Off switch
Base with power cord
Milk frothing attachment
Milk heating attachment
HR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Transparentni poklopac s držačem dodatka
Silikonska brtva
Oznake razine za razne funkcije
Spremnik pjenjača: Površina od nehrđajućeg čelika ,
neprijanjajuća unutarnja površina
Svjetlosni indikator
Uključi/Isključi prekidač
Baza sa kabelom
Dodatak za pjenjenje mlijeka
Dodatak za grijanje mlijeka
SI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Transparentni pokrov z držalom za stojalo
Silikonski obroč
Linija za minimalno/ maksimalno polnjenje
Posoda: površina iz nerjavečega jekla, notranja površina
proti prijemanju
Kontrolne lučke
Stikalo
Ohišje z električnim kablom
Penilnik za mleko-stojalo
Stojalo za gretje mleka
FR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Couvercle transparent avec support d’embout
Anneau en silicone
Marques de niveau pour différentes fonctions
Récipient de l’émulsionneur : Surface extérieure en acier
inoxydable, surface intérieure antiadhésive
Voyants lumineux
Interrupteur
Base avec câble d’alimentation
Embout pour le moussage du lait
Embout pour le chauffage du lait
IT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Coperchio trasparente con supporto di fissaggio
Guarnizione di silicone
Contrassegni di livello per varie funzioni
Contenitore cappuccinatore: Superficie in acciaio inox/
superficie interna antiaderente
Luci di indicazione
Interruttore di accensione/spegnimento
Base con cavo di alimentazione
Accessorio per schiuma di latte
Accessorio per riscaldamento latte
ES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Tapa transparente con soporte de acople
Sello de silicona
Marcas de nivel para diferentes funciones
Recipiente para el espumador: Superficie de acero
inoxidable con superficie interior antiadherente
Luces indicadoras
Interruptor ON/OFF (Encendido/Apagado)
Base con cable de alimentación
Accesorio para espumador de leche
Accesorio para calentar la leche
NAPĚŇOVAČ MLÉKA
CZ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
a situace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného
z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli
používajícími a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy,
nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických
zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka řádně
uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů.
Nepoužívejte spotřebič, pokud je přívodní kabel poškozen. Veškeré opravy včetně výměny napájecího
přívodu svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zařízení, hrozí nebezpečí úrazu
elektrickým proudem!
Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu
elektrickým proudem.
Nepoužívejte spotřebič venku nebo ve vlhkém prostředí. Nedotýkejte se přívodního kabelu nebo
spotřebiče mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Doporučujeme nenechávat spotřebič se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před
údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel. Kabel
odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici.
Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany.
Používejte pouze originální příslušenství.
Spotřebič by neměl být ponechán během chodu bez dozoru.
Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte spotřebič v blízkosti dětí. Nikdy nenechávejte manipulovat
s přístrojem samotné děti, abyste je ochránili před nebezpečím úrazu elektrickým proudem. Postavte
napěňovač pouze na takové místo, aby děti neměly ke spotřebiči přístup. Dbejte na to, aby přívod nevisel
dolů.
Spotřebič nepokládejte na horký povrch ani jej nepoužívejte v blízkosti zdroje tepla (např. sporáku).
Spotřebič používejte pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Výrobce neodpovídá za škody
způsobené nesprávným použitím tohoto zařízení.
Spotřebič není vhodný do chladničky nebo mrazničky a nelze jej mýt v myčce na nádobí.
Napěňovač nezapínejte bez mléka uvnitř.
Nedotýkejte se rotujících součástí, hrozí riziko úrazu.
Nepřeplňujte, při překročení kapacity by mohlo dojít k přetečení nádoby napěňovače.
Napěňovač používejte pouze s dodávanou základnou.
Nikdy napěňovač nepoužívejte na nerovném povrchu.
Tento spotřebič je určen pro použití v domácnosti a podobných prostorech, jako jsou:
- kuchyňské kouty v obchodech, kancelářích a ostatních pracovištích
- spotřebiče používané v zemědělství
- spotřebiče používané hosty v hotelích, motelech a jiných obytných oblastech
- spotřebiče používané v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní
Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby se sníženými fyzickými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem
nesmějí hrát. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let
a pod dozorem. Děti mladší 8 let se musí držet mimo dosah spotřebiče a jeho přívodu.
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
4
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
CZ
Před prvním použitím
•
•
•
Spotřebič vybalte a veškerý obalový materiál a fólie uschovejte pro budoucí použití.
Zkontrolujte, zda je spotřebič kompletní a nepoškozený.
Před prvním použitím omyjte nádobu napěňovače a příslušenství, jak je popsáno v kapitole „Údržba
a čištění“.
Použití napěňovače
1.
2.
3.
Vyberte vhodný nástavec (viz tabulka výše) a nasaďte jej do nádoby napěňovače.
Do napěňovače nalijte odpovídající množství mléka podle značek minima a maxima uvnitř nádoby.
Na napěňovač připevněte víčko. Poté stiskem vypínače napěňovač zapněte.
• Napěňování a ohřev mléka: Použijte nástavec 8. Stiskněte krátce tlačítko vypínače. Rozsvítí se
modrý a červený indikátor. Po dokončení činnosti modrý indikátor zhasne a červený bude po dobu
30 s blikat.
• Ohřev mléka: Použijte nástavec 9. Stiskněte krátce tlačítko vypínače. Rozsvítí se modrý a červený
indikátor. Po dokončení činnosti modrý indikátor zhasne a červený bude po dobu 30 s blikat.
• Napěňování studeného mléka: Použijte nástavec 8. Nalijte studené mléko do napěňovače a dlouze
(1–2 vteřiny) stiskněte tlačítko vypínače. Rozsvítí se modrý indikátor. Po dokončení činnosti modrý
indikátor zhasne a červený bude po dobu 30 s blikat.
Nástavec
Funkce
Max. kapacita
Čas
Napěňování studeného mléka
115 ml
~ 65 s
Napěňování a ohřev
115 ml
~ 80–90 s
Ohřev (malé množství pěny)
240 ml
~ 130–140 s
Rady a tipy
Zde je pár užitečných tipů, které vám pomohou dosáhnout při napěňování mléka nejlepších výsledků:
•
•
•
•
•
•
•
Vždy nejprve použijte napěňovač k napěnění nebo ohřátí mléka. Zatímco se připravuje mléko, můžete
uvařit kávu nebo kakao a poté okamžitě servírovat.
Nejlepších výsledků docílíte při použití plnotučného mléka (obsah tuku > 3 %).
Tento napěňovač umožňuje napěnění studeného mléka. To ale neznamená, že v něm můžete mléko
chladit. Napěňovač je určen k používání při normálních pokojových teplotách.
Mléko je ohříváno na teplotu 65 °C ± 5 °C. Tato teplota je optimální pro zachování aroma vaší kávy
a umožňuje jeho bezprostřední pití.
Nástavce uchovávejte na bezpečném místě. Vzhledem k drobným rozměrům by se mohly snadno ztratit.
Nástavec, který právě nepoužíváte, můžete připevnit k držáčku na víčku napěňovače.
Před dalším použitím nechejte napěňovač 2 minuty zchladnout, aby se resetoval termostat přístroje.
Napěňovač je určen k napěňování a ohřevu mléka. Pokud přidáte do mléka koření, kávové granule nebo
prášek na horkou čokoládu, nezapomeňte po použití nádobu napěňovače důkladně vypláchnout.
Doporučení k servírování kávy
Zde je výběr nápojů, které můžete rychle a snadno připravit s pomocí tohoto napěňovače.
5
CZ
S napěněným mlékem
S horkým mlékem
Cappuccino
1/3 espresso
Přilijte 2/3 napěněného mléka.
Ozdobte kakaovým práškem.
Caffè Latte
1/3 espresso
Přilijte 2/3 ohřátého mléka a zamíchejte.
Latte Macchiato
Do vysoké sklenice nalijte napěněné mléko.
Po hraně sklenice opatrně přilijte espresso.
Horká čokoláda
Do velkého šálku nalijte horké mléko.
Přidejte čokoládový prášek a zamíchejte.
Instantní napěněná káva
Uvařte instantní kávu.
Přidejte napěněné mléko.
Instantní káva s mlékem
Do šálku nasypte granule instantní kávy.
Přidejte horké mléko a zamíchejte.
ODSTRAŇOVÁNÍ POTÍŽÍ
Problém
Příčina
Řešení
Kontrolka nesvítí,
napěňovač
nepracuje
Není řádně zapojena napájecí šňůra.
Zapojte řádně napájecí šňůru do
zásuvky.
Špatný kontakt mezi napěňovačem
a základnou.
Nasaďte řádně napěňovač na
základnu.
Elektrická zásuvka není pod napětím.
Zkuste použít jinou zásuvku.
Závada přístroje.
Vyhledejte servis.
Po spuštění přestal
napěňovač pracovat
Příliš vysoká teplota napěňovače.
Vypláchněte studenou vodou.
Napěňovač poškozen ponořením do
vody.
Vyhledejte servis.
Nepracuje motor
Napěňovač nebyl po použití vyčištěn,
mléko ucpalo mechanismus.
Vyčistěte a rozhýbejte hřídelku
motoru rukou.
Poškozený motor.
Vyhledejte servis.
Nefunguje ohřev
Závada přístroje.
Vyhledejte servis.
Připálené mléko
Nesprávné dávkování mléka
Použijte správné množství mléka
Napěňovač použit opakovaně bez umytí.
Čistěte po každém použití.
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Před čištěním vždy odpojte vidlici napájecího přívodu ze zásuvky a spotřebič nechejte důkladně zchladnout!
Před čištěním sejměte napěňovač z napájecí základny. Nikdy neponořujte napěňovač nebo základnu do
vody! Nepoužívejte myčku na nádobí.
•
•
•
6
Vnitřek napěňovače: Očistěte bezprostředně po každém použití. Stěny omyjte mýdlovou vodou
a jemným hadříkem. Poté otřete do sucha.
Víčko: Sejměte víčko a silikonové těsnění z napěňovače. Opláchněte vodou.
Vnější povrch: Čistěte suchým hadříkem. Nikdy nepoužívejte agresivní čistící prostředky, tvrdé nylonové
nebo drátěné kartáče, které by mohly poškrábat nerezový povrch. Nikdy k čištění nepoužívejte kovové
a ostré předměty nebo brusné prášky.
•
Nástavce: Vyjměte z napěňovače a opláchněte teplou vodou. Vysušte a uložte na bezpečné místo.
Nemyjte v myčce na nádobí.
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
Ohřev mléka 240 ml
Šlehání mléka 115 ml
Jmenovité napětí: 220–240 V~ 50/60 Hz
Jmenovitý příkon: 500 W
VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných
kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám
poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt
zakoupili.
08/05
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické
bezpečnosti.
Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách www.ecg.cz.
Změna textu a technických parametrů vyhrazena.
7
NAPEŇOVAČ MLIEKA
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne a uschovajte na budúcu potrebu!
SK
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky
a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať
do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené
používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie. Nezodpovedáme za škody
spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek
časti zariadenia.
Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických zariadení
vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane tých nasledujúcich:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Uistite sa, či napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia a či je zásuvka
riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov.
Nepoužívajte spotrebič, ak je prívodný kábel poškodený. Všetky opravy vrátane výmeny napájacieho
prívodu zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zariadenia, hrozí nebezpečenstvo
úrazu elektrickým prúdom!
Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému úrazu
elektrickým prúdom.
Nepoužívajte spotrebič vonku alebo vo vlhkom prostredí. Nedotýkajte sa prívodného kábla alebo
spotrebiča mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Odporúčame nenechávať spotrebič so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou
vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel
odpojte od zásuvky uchopením za vidlicu.
Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany.
Používajte iba originálne príslušenstvo.
Spotrebič by ste nemali ponechať počas chodu bez dozoru.
Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate spotrebič v blízkosti detí. Nikdy nenechávajte manipulovať
s prístrojom samotné deti, aby ste ich ochránili pred nebezpečenstvom úrazu elektrickým prúdom.
Postavte napeňovač iba na také miesto, aby deti nemali k spotrebiču prístup. Dbajte na to, aby prívod
nevisel dole.
Spotrebič neklaďte na horúci povrch ani ho nepoužívajte v blízkosti zdroja tepla (napr. sporáka).
Spotrebič používajte iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Výrobca nezodpovedá za škody
spôsobené nesprávnym použitím tohto zariadenia.
Spotrebič nie je vhodný do chladničky alebo mrazničky a nie je možné ho umývať v umývačke riadu.
Napeňovač nezapínajte bez mlieka vnútri.
Nedotýkajte sa rotujúcich súčastí, hrozí riziko úrazu.
Nepreplňujte, pri prekročení kapacity by mohlo dôjsť k pretečeniu nádoby napeňovača.
Napeňovač používajte iba s dodávanou základňou.
Nikdy napeňovač nepoužívajte na nerovnom povrchu.
Tento spotrebič je určený na použitie v domácnosti a podobných priestoroch, ako sú:
- kuchynské kúty v obchodoch, kanceláriách a ostatných pracoviskách,
- spotrebiče používané v poľnohospodárstve,
- spotrebiče používané hosťami v hoteloch, moteloch a iných obytných oblastiach,
- spotrebiče používané v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami.
Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie a osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní
spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti sa so spotrebičom
nesmú hrať. Čistenie a údržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať deti, ak nie sú staršie ako
8 rokov a pod dozorom. Deti mladšie ako 8 rokov sa musia držať mimo dosahu spotrebiča a jeho prívodu.
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!
8
POKYNY NA POUŽÍVANIE
Pred prvým použitím
•
•
•
Spotrebič vybaľte a všetok obalový materiál a fólie uschovajte na budúce použitie.
Skontrolujte, či je spotrebič kompletný a nepoškodený.
Pred prvým použitím umyte nádobu napeňovača a príslušenstvo, ako je popísané v kapitole „Údržba
a čistenie“.
Použitie napeňovača
1.
2.
3.
Vyberte vhodný násadec (pozrite tabuľku vyššie) a nasaďte ho do nádoby napeňovača.
Do napeňovača nalejte zodpovedajúce množstvo mlieka podľa značiek minima a maxima vnútri nádoby.
Na napeňovač pripevnite viečko. Potom stlačením vypínača napeňovač zapnite.
• Napeňovanie a ohrev mlieka: Použite násadec 8. Stlačte krátko tlačidlo vypínača. Rozsvieti sa modrý
a červený indikátor. Po dokončení činnosti modrý indikátor zhasne a červený bude 30 s blikať.
• Ohrev mlieka: Použite násadec 9. Stlačte krátko tlačidlo vypínača. Rozsvieti sa modrý a červený
indikátor. Po dokončení činnosti modrý indikátor zhasne a červený bude 30 s blikať.
• Napeňovanie studeného mlieka: Použite násadec 8. Nalejte studené mlieko do napeňovača a dlho
(1 – 2 sekundy) stlačte tlačidlo vypínača. Rozsvieti sa modrý indikátor. Po dokončení činnosti modrý
indikátor zhasne a červený bude 30 s blikať.
Násadec
Funkcia
Max. kapacita
Čas
Napeňovanie studeného mlieka
115 ml
~ 65 s
Napeňovanie a ohrev
115 ml
~ 80 – 90 s
Ohrev (malé množstvo peny)
240 ml
~ 130 – 140 s
Rady a tipy
Tu je pár užitočných tipov, ktoré vám pomôžu dosiahnuť pri napeňovaní mlieka najlepšie výsledky:
•
•
•
•
•
•
•
Vždy najprv použite napeňovač na napenenie alebo ohriatie mlieka. Zatiaľ čo sa pripravuje mlieko, môžete
uvariť kávu alebo kakao a potom okamžite servírovať.
Najlepšie výsledky docielite pri použití plnotučného mlieka (obsah tuku > 3 %).
Tento napeňovač umožňuje napenenie studeného mlieka. To ale neznamená, že v ňom môžete mlieko
chladiť. Napeňovač je určený na používanie pri normálnych izbových teplotách.
Mlieko sa ohrieva na teplotu 65 °C ±5 °C. Táto teplota je optimálna na zachovanie arómy vašej kávy
a umožňuje jeho bezprostredné pitie.
Násadce uchovávajte na bezpečnom mieste. Vzhľadom na drobné rozmery by sa mohli ľahko stratiť.
Násadec, ktorý práve nepoužívate, môžete pripevniť k držiaku na viečku napeňovača.
Pred ďalším použitím nechajte napeňovač 2 minúty schladnúť, aby sa resetoval termostat prístroja.
Napeňovač je určený na napeňovanie a ohrev mlieka. Ak pridáte do mlieka korenie, kávové granule alebo
prášok na horúcu čokoládu, nezabudnite po použití nádobu napeňovača dôkladne vypláchnuť.
Odporúčanie pre servírovanie kávy
Tu je výber nápojov, ktoré môžete rýchlo a ľahko pripraviť s pomocou tohto napeňovača.
9
SK
S napeneným mliekom
SK
S horúcim mliekom
Cappuccino
1/3 espresso
Prilejte 2/3 napeneného mlieka.
Ozdobte kakaovým práškom.
Caffè Latte
1/3 espresso
Prilejte 2/3 ohriateho mlieka a zamiešajte.
Latte Macchiato
Do vysokého pohára nalejte napenené mlieko.
Po hrane pohára opatrne prilejte espresso.
Horúca čokoláda
Do veľkej šálky nalejte horúce mlieko.
Pridajte čokoládový prášok a zamiešajte.
Instantná napenená káva
Uvarte instantnú kávu.
Pridajte napenené mlieko.
Instantná káva s mliekom
Do šálky nasypte granule instantnej kávy.
Pridajte horúce mlieko a zamiešajte.
ODSTRAŇOVANIE ŤAŽKOSTÍ
Problém
Príčina
Riešenie
Kontrolka nesvieti,
napeňovač
nepracuje
Nie je riadne zapojená napájacia šnúra.
Zapojte riadne napájaciu šnúru do
zásuvky.
Zlý kontakt medzi napeňovačom
a základňou.
Nasaďte riadne napeňovač na
základňu.
Elektrická zásuvka nie je pod napätím.
Skúste použiť inú zásuvku.
Porucha prístroja.
Vyhľadajte servis.
Po spustení prestal
napeňovač pracovať
Príliš vysoká teplota napeňovača.
Vypláchnite studenou vodou.
Napeňovač poškodený ponorením do
vody.
Vyhľadajte servis.
Nepracuje motor
Napeňovač ste po použití nevyčistili,
mlieko upchalo mechanizmus.
Vyčistite a rozhýbte hriadelík motora
rukou.
Poškodený motor.
Vyhľadajte servis.
Nefunguje ohrev
Porucha prístroja.
Vyhľadajte servis.
Pripálené mlieko
Nesprávne dávkovanie mlieka
Použite správne množstvo mlieka
Napeňovač použitý opakovane bez
umytia.
Čistite po každom použití.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pred čistením vždy odpojte vidlicu napájacieho prívodu od zásuvky a spotrebič nechajte dôkladne schladnúť!
Pred čistením odoberte napeňovač z napájacej základne. Nikdy neponárajte napeňovač alebo základňu do
vody! Nepoužívajte umývačku riadu.
•
•
•
10
Vnútro napeňovača: Očistite bezprostredne po každom použití. Steny umyte mydlovou vodou a jemnou
handričkou. Potom utrite do sucha.
Viečko: Odoberte viečko a silikónové tesnenie z napeňovača. Opláchnite vodou.
Vonkajší povrch: Čistite suchou handričkou. Nikdy nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky, tvrdé
nylonové alebo drôtené kefy, ktoré by mohli poškriabať antikorový povrch. Nikdy na čistenie nepoužívajte
kovové a ostré predmety alebo brúsne prášky.
•
Násadce: Vyberte z napeňovača a opláchnite teplou vodou. Vysušte a uložte na bezpečné miesto.
Neumývajte v umývačke riadu.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Ohrev mlieka 240 ml
Šľahanie mlieka 115 ml
Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50/60 Hz
Menovitý príkon: 500 W
SK
VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do
kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako s domovým
odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Správnou
likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia
materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii tohto produktu vám poskytne
obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
08/05
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej
bezpečnosti.
Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk.
Zmena textu a technických parametrov vyhradená.
11
SPIENIACZ DO MLEKA
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać i zachować do wglądu!
PL
Ostrzeżenie: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków
i sytuacji, mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne
korzystanie z urządzeń elektrycznych jest ostrożność i zdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze w trakcie
obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe podczas transportu, na skutek
nieprawidłowego użytkowania, wahania napięcia oraz zmiany lub modyfikacji którejkolwiek części urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając z urządzeń elektrycznych
należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Upewnij się, że napięcie w sieci odpowiada napięciu podanemu na naklejce na urządzeniu, a gniazdko
jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zamontowane zgodnie z odpowiednimi przepisami
bezpieczeństwa.
Nie należy korzystać z urządzenia, jeżeli uszkodzony jest przewód zasilający. Wszelkie naprawy, w tym
wymianę przewodu zasilającego, należy zlecić w profesjonalnym serwisie! Nie zdejmuj osłon
urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym!
Chroń urządzenie przed bezpośrednim kontaktem z wodą i innymi cieczami, aby zapobiec porażeniu
prądem elektrycznym.
Nie należy korzystać z urządzenia na zewnątrz ani w wilgotnym środowisku. Nie należy dotykać przewodu
zasilającego ani urządzenia mokrymi rękami. Mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Nie należy pozostawiać urządzenia podłączonego do gniazda zasilania bez nadzoru. Przed czynnościami
konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie należy wyciągać wtyczki
pociągając za kabel. Odłącz kabel chwytając za wtyczkę.
Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani ostrych krawędzi.
Korzystaj wyłącznie z oryginalnych akcesoriów.
Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli w pobliżu urządzenia przebywają dzieci. Aby zapobiec
porażeniu prądem elektrycznym, nie należy pozwalać dzieciom na samodzielną obsługę urządzenia.
Spieniacz do mleka należy umieścić poza zasięgiem dzieci. Należy zadbać, aby przewód nie zwisał z blatu.
Urządzenia nie należy kłaść na gorącej powierzchni ani używać w pobliżu źródeł ciepła, takich jak
kuchenka.
Korzystaj z urządzenia tylko zgodnie z zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieprawidłowego stosowania urządzenia.
Urządzenie nie nadaje się do lodówki lub zamrażarki i nie może być myte w zmywarce.
Nie włączaj spieniacza bez mleka wewnątrz.
Nie należy dotykać części wirujących, istnieje ryzyko zranienia.
Nie przepełniaj urządzenia, przekroczenie pojemności może spowodować przelanie się spieniacza.
Spieniacza można używać tylko w połączeniu z oryginalną podstawką.
Nigdy nie używaj spieniacza na nierównej powierzchni.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego oraz w podobny sposób, np.:
- urządzenia w aneksach kuchennych w biurach i pozostałych miejscach pracy
- urządzenia stosowane w rolnictwie
- urządzenia używane przez gości w hotelach, motelach i innych obszarach mieszkalnych
- urządzenia używane w pensjonatach, oferujących nocleg ze śniadaniem
Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat oraz przez osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej lub umysłowej lub przez osoby bez doświadczenia i wiedzy, pod warunkiem, że będą
one nadzorowane lub zostały poinstruowane na temat korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny
i rozumieją potencjalne zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem. Czyszczenia i konserwacji nie
mogą wykonywać dzieci, o ile nie są starsze niż 8 lat i pod nadzorem. Dzieci poniżej 8 lat muszą trzymać
się z dala od urządzenia i jego zasilania.
Do not immerse in water! – Nie wolno zanurzać w wodzie!
12
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przed pierwszym uruchomieniem
•
•
•
Rozpakuj urządzenie, a wszystkie materiały opakowaniowe i folie zachowaj do wykorzystania w przyszłości.
Skontroluj, czy urządzenie jest kompletne i nieuszkodzone.
Przed pierwszym użyciem należy umyć spieniacz i akcesoria zgodnie z zaleceniami podanymi w rozdziale
„Konserwacja i czyszczenie”.
PL
Użytkowanie spieniacza
1.
2.
3.
Wybierz odpowiednią końcówkę (patrz tabela powyżej) i umieść ją w naczyniu spieniacza.
Wlej do spieniacza odpowiednią ilość mleka przestrzegając poziomu minimalnego i maksymalnego
wewnątrz pojemnika.
Załóż pokrywę na spieniacz. Następnie naciśnij przycisk zasilania, aby włączyć spieniacz.
• Spieniania i podgrzewania mleka: Użyj końcówki 8. Naciśnij krótko przycisk zasilania. Zapali się
niebieska i czerwona dioda. Po zakończeniu niebieska dioda zgaśnie, a czerwona będzie migać przez
30 sekund.
• Ogrzewanie mleka: Użyj końcówki 9. Naciśnij krótko przycisk zasilania. Zapali się niebieska i czerwona
dioda. Po zakończeniu niebieska dioda zgaśnie, a czerwona będzie migać przez 30 sekund.
• Spieniania zimnego mleka: Użyj końcówki 8. Wlej zimne mleko do spieniacza i naciśnij przycisk
zasilania przez 1–2 sekundy. Zapali się niebieska dioda. Po zakończeniu niebieska dioda zgaśnie,
a czerwona będzie migać przez 30 sekund.
Końcówka
Funkcja
Maks. pojemność
Czas
Spieniania zimnego mleka
115 ml
~ 65 s
Spieniania i podgrzewanie
115 ml
~ 80–90 s
Ogrzewanie (mała ilość piany)
240 ml
~ 130–140 s
Porady i wskazówki
Oto kilka przydatnych wskazówek, które pomogą osiągnąć najlepsze rezultaty podczas spieniania mleka:
•
•
•
•
•
•
•
Zawsze należy najpierw użyć spieniacza do spieniania lub podgrzewania mleka. Podczas przygotowywania
mleka możesz zrobić kawę i kakao, a następnie natychmiast podawać.
Najlepsze wyniki można osiągnąć przy zastosowaniu mleka pełnotłustego (zawartość tłuszczu > 3%).
Spieniacz umożliwia spienianie zimnego mleka. To nie oznacza, że można w nim chłodzić mleko. Spieniacz
jest przeznaczony do zastosowania w normalnej temperaturze pokojowej.
Mleko jest ogrzewane do temperatury 65 °C ± 5 °C. Taka temperatura jest optymalna dla zachowania
aromatu kawy i pozwala na natychmiastowe picie.
Końcówki należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. Ze względu na mały rozmiar mogłyby się może
łatwo zgubić. Końcówkę, której obecnie nie używasz, możesz przymocować do uchwytu na pokrywie
spieniacza.
Przed następnym użyciem należy pozwolić, aby spieniacz ostygł przez 2 minuty, aby nastąpił reset
termostatu urządzenia.
Spieniacz jest przeznaczony do podgrzewania i spieniania mleka. Jeśli do mleka dodasz przyprawy,
granulki kawy lub proszek do gorącej czekolady, nie zapomnij dokładnie wypłukać naczynie spieniacza
po użyciu.
Zalecenia dotyczące podawania kawy
Poniżej znajduje się wybór napojów, które można szybko i łatwo przygotować za pomocą spieniacza.
13
Ze spienionym mlekiem
PL
Z gorącym mlekiem
Cappuccino
1/3 espresso
Wlej 2/3 spienionego mleka.
Udekoruj proszkiem kakaowym.
Caffè Latte
1/3 espresso
Wlej 2/3 podgrzanego mleka i wymieszaj.
Latte Macchiato
Wlej spienione mleko do wysokiej szklanki.
Dolej espresso ostrożnie po krawędzi szklanki.
Gorąca czekolada
Wlej gorące mleko do dużej filiżanki.
Dodaj proszek czekoladowy i wymieszaj.
Spieniona kawa rozpuszczalna
Zaparz kawę rozpuszczalną.
Dodaj spienione mleko.
Kawa rozpuczszalna z mlekiem
Do filiżanki wsyp granule kawy rozpuszczalnej.
Dodaj gorące mleko i wymieszaj.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem
Przyczyna
Rozwiązanie
Dioda nie świeci,
spieniacz nie działa
Nieprawidłowo podłączony przewód
zasilający.
Podłącz przewód zasilający do
gniazdka.
Słaby kontakt między spieniaczem
i podstawką.
Nasadź prawidłowo spieniacz na
podstawkę.
Gniazdo elektryczne nie jest pod
napięciem.
Spróbuj innego gniazdka.
Awaria urządzenia.
Skontaktuj się z serwisem.
Po uruchomieniu
spieniacz przestał
działać
Zbyt wysoka temperatura spieniacza.
Przemyj zimną wodą.
Spieniacz uszkodzony przez zanurzenie
w wodzie.
Skontaktuj się z serwisem.
Silnik nie pracuje
Spieniacz nie był wyczyszczony po użyciu,
mleko zanieczyściło mechanizm.
Przeczyść i rozruszaj oś silnika ręcznie.
Uszkodzony silnik.
Skontaktuj się z serwisem.
Podgrzewanie nie
działa
Awaria urządzenia.
Skontaktuj się z serwisem.
Przypalone mleko
Nieprawidłowe dawkowanie mleka
Użyj odpowiedniej ilości mleka
Spieniacz był używany wielokrotnie bez
mycia.
Czyść urządzenie po każdym użyciu.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Przed czyszczeniem urządzenia należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda zasilania i poczekać, aż
urządzenie ostygnie! Przed rozpoczęciem czyszczenia zdejmij spieniacz z podstawki. Nie zanurzaj spieniacza
lub podstawki w wodzie! Nie używaj zmywarki.
•
•
14
Wnętrze spieniacza: Wyczyść natychmiast po użyciu. Ściany przemyj wodą z mydłem i miękką ściereczką.
Następnie wytrzyj do sucha.
Pokrywka: Zdejmij pokrywę i silikonowe uszczelnienie z spieniacza. Przemyj wodą.
•
•
Powierzchnia zewnętrzna: Czyść wyłącznie suchą szmatką. Nie należy używać agresywnych środków
czyszczących, twardych szczotek nylonowych lub drucianych, które mogłyby zarysować powierzchnię ze
stali nierdzewnej. Nigdy nie używaj do czyszczenia przedmiotów metalowych lub proszków ściernych.
Końcówki: Wyjmij ze spieniacza i przepłucz ciepłą wodą. Wysusz i przechowuj w bezpiecznym miejscu.
Nie myj w zmywarce.
DANE TECHNICZNE
Ogrzewanie 240 ml mleka
Spienianie 115 ml mleka
Napięcie nominalne: 220–240 V~ 50/60 Hz
Moc nominalna: 500 W
PL
EKSPLOATACJA I USUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia i tektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy z plastiku
– wrzucić do pojemników z plastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE i innych
krajów europejskich z wprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów
komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla
zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji
o recyklingu tego produktu należy się skontaktować z lokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się
przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt.
08/05
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej
i bezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg.cz.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych.
15
TEJHABOSÍTÓ
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el figyelmesen és a későbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! A jelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden
olyan feltételt és körülményt, amely a használat során bekövetkezhet. A felhasználónak meg kell értenie, hogy
egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasználótól elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről
a készüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget a készülék
helytelen használatából, a hálózati feszültségingadozásokból, vagy a készülék bármilyen jellegű átalakításából
és módosításából eredő károkért.
HU
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során
tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg
arról, hogy a hálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség
értékével. A hálózati konnektor feleljen meg a hatályos biztonsági előírásoknak.
Ne használja a készüléket, ha sérült a tápkábele. A készülék minden javítását, beleértve a tápvezeték
cseréjét is, bízza szakszervizre! A készülék védőburkolatát ne szerelje le, a feszültség alatt lévő
alkatrészek áramütést okozhatnak!
A készüléket óvja víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti.
Ne használja a készüléket kültérben se nedves közegben. Ne érjen a tápkábelhez se a készülékhez nedves
kézzel. Áramütés veszélye!
A felügyelet nélkül hagyott készüléket felcsévélt tápkábellel, elzárt helyen tárolja. Karbantartás
megkezdése előtt a hálózati vezetéket húzza ki a konnektorból. A csatlakozódugót a vezetéknél fogva ne
húzza ki a konnektorból. A művelethez fogja meg a csatlakozódugót.
A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá azt éles eszközökre se helyezze rá.
Kizárólag csak eredeti tartozékokat használjon.
A készüléket használat közben ne hagyja felügyelet nélkül.
Ha a készüléket gyermekek közelében kívánja használni, fokozott óvatossággal járjon el. Soha ne
engedje, hogy a készüléket gyerekek használják, ellenkező esetben áramütés veszélyének teszi ki őket.
A tejhabosítót kizárólag olyan helyre állítsa, ahol gyermekek nem érhetik el. Ügyeljen arra, hogy a vezeték
ne lógjon le.
A készüléket soha ne állítsa forró felületre, és ne használja hőforrás (pl. tűzhely) közelében.
A készüléket kizárólag csak a jelen útmutatóban leírtak szerint, az utasításokat betartva használja. A gyártó
nem felel a készülék helytelen használata miatt bekövetkezett károkért.
A fogyasztót ne tegye hűtőbe, fagyasztóba, és mosogatógépben sem mosható el.
A tejhabosítót soha ne kapcsolja be üres állapotban.
Ne érjen a forgó alkatrészekhez, ellenkező esetben baleset veszélyének teszi ki magát.
Ne töltse túl, a készülék kapacitásának túllépése esetén a tej kifuthat.
A tejhabosítót kizárólag a csomagolás részét képező tappal használja.
Soha ne használja a tejforralót egyenetlen felületen.
A készüléket háztartásokban, illetve a következő helyeken lehet használni:
- konyhák, irodai és egyéb munkahelyi kiskonyhák,
- mezőgazdasági üzemekhez tartozó konyhák,
- szállodai és motelszobák, munkásszállások konyhái,
- turistaszállások és egyéb jellegű szállások.
A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek, idős, testi és szellemi fogyatékos személyek, illetve a készülék
használatát nem ismerő és hasonló készülék üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem rendelkező
személyek csak a készülék használati utasítását ismerő és a készülék használatáért felelősséget vállaló
személy felügyelete mellett használhatják. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak.
A készüléket 8 év feletti gyerekek csak felnőtt személy felügyelete mellett tisztíthatják. A készüléket és
a hálózati vezetékét úgy kell elhelyezni, hogy ahhoz 8 év alatti gyerekek ne férhessenek hozzá.
Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos!
16
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Az első használatba vétel előtt
•
Csomagolja ki a fogyasztót, és az esetleges későbbi újbóli használat érdekében őrizze meg
a csomagolóanyagát.
Ellenőrizze le, hogy a fogyasztó teljes és sértetlen.
Az első használat előtt mossa el a tejhabosítót és toldalékait a „Karbantartás és tisztítás” c. fejezetben
ismertetett módon.
•
•
A tejhabosító használata
1.
2.
3.
Válassza ki a megfelelő toldalékot (lásd a fenti táblázatot), majd helyezze a tejhabosító edénybe.
Öntsön az edény belsejében található minimum és maximum mércéknek megfelelő tejmennyiséget
a tejhabosító edénybe.
Helyezze a helyére a tejhabosító fedelét. Ezt követően a főkapcsoló benyomásával kapcsolja be
a tejhabosítót.
• Tejhabosítás és tejmelegítés: Használja a talpat 8. Nyomja meg röviden a főkapcsolót. Kigyullad a kék
és a piros jelzőfény. A tejhabosítás befejeztével a kék jelzőfény kialszik, a piros 30 másodpercig villog.
• Tejmelegítés: Használja a tejmelegítő toldalékot 9. Nyomja meg röviden a főkapcsolót. Kigyullad a kék
és a piros jelzőfény. A tejhabosítás befejeztével a kék jelzőfény kialszik, a piros 30 másodpercig villog.
• Hideg tej habosítása: Használja a tejhabosító toldalékot 8. Öntse a hideg tejet a tejhabosítóba, és
hosszan (1–2 másodpercig) tartsa benyomva a főkapcsolót. Kigyullad a kék jelzőfény. A tejhabosítás
befejeztével a kék jelzőfény kialszik, a piros 30 másodpercig villog.
Toldalék
Funkció
Max. kapacitás
Idő
Hideg tej habosítása
115 ml
~ 65 mp
Habosítás és melegítés
115 ml
~ 80–90 mp
Melegítés (kis mennyiségű hab)
240 ml
~ 130-140 mp
Tanácsok és tippek
Néhány hasznos tipp a legjobb eredmény érdekében:
•
•
•
•
•
•
•
Minden esetben először a habosítót használja a tej habosításához vagy megmelegítéséhez. Amíg forralja
a tejet, lefőzheti a kávét vagy elkészítheti a kakaót, és utána azonnal tálalhat.
A legjobb eredmény zsíros tej (zsírtartalom > 3 %) habosításával érhető el.
A tejhabosító hideg tej habosítását is lehetővé teszi. Ez azonban nem jelenti azt, hogy tej hűtésére is
alkalmas. A tejhabosító standard szobahőmérséklet melletti használatra alkalmas.
A felmelegített tej hőmérséklete 65 °C ± 5 °C. Ez a hőmérséklet optimális a kávéaroma megőrzéséhez, és
lehetővé teszi az azonnali fogyasztást.
A készülék toldalékait biztonságos helyen őrizze meg. Apró méretüknek köszönhetően könnyen
elveszhetnek. Az éppen nem használt toldalékot a tejhabosító fedelén található tartóhoz fogathatja.
Az újabb használat előtt hagyja 2 percig hűlni a habosítót, hogy a készülék termosztátja újra bekapcsoljon.
A tejhabosító tej habosítására és melegítésére szolgál. Ha a tejbe fűszert, instant kávét vagy forró
csokoládéport tesz, ne felejtse el a használatot követően alaposan kiöblíteni a tejhabosító edényét.
Kávétálalási javaslatok
Itt található a tejhabosító segítségével könnyen és gyorsan elkészíthető italok áttekintése.
17
HU
Habos tejjel
Cappuccino
1/3 presszókávé
Öntsön 2/3 habosított tejet.
Díszítse kakaóporral.
HU
Forró tejjel
Caffè Latte
1/3 presszókávé
Öntsön 2/3 meleg tejet és keverje el.
Latte Macchiato
Forró csokoládé
Öntse magas falú pohárba a habosított tejet.
Öntsön egy nagy csészébe forró tejet.
A pohár falán óvatosan végigfolyatva öntse hozzá Adjon hozzá csokoládéport és keverje el.
a presszókávét.
Instant habos kávé
Készítse el az instant kávét.
Adjon hozzá habosított tejet.
Instant kávé tejjel
Szórjon a csészében instant kávét.
Adja hozzá a forró tejet és keverje el.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
Probléma
Ok
Megoldások
A kontrollámpa nem
világít, a tejhabosító
nem működik
Nincs megfelelő módon csatlakoztatva
a tápkábel.
Csatlakoztassa a tápkábelt
a csatlakozóaljzatba.
Rossz az érintkezés a tejhabosító és a talp
között.
Helyezze el jól a tejhabosítót a talpon.
Az elektromos csatlakozóaljzatban nincs
áram.
Próbálja a készüléket más
csatlakozóaljzathoz csatlakoztatni.
Hibás készülék.
Forduljon szervizhez.
A bekapcsolást
követően
a tejhabosító leállt
A tejhabosító túlságosan meleg.
Öblítse ki hideg vízzel.
A tejhabosító vízbe lett merítve, és
megsérült.
Forduljon szervizhez.
A motor nem
dolgozik
A tejhabosító a használatot követően nem
lett kitisztítva, a beszáradt tej eltömítette
a mechanikus részeket.
Tisztítsa meg és mozgassa kézzel
a motor tengelyét.
Sérült motor.
Forduljon szervizhez.
A készülék nem
melegíti a tejet
Hibás készülék.
Forduljon szervizhez.
Odakapott a tej
Helytelen tejadagolás
Használjon megfelelő mennyiségű
tejet
A tejhabosítót ismételten, elmosás nélkül
használta.
Minden használatot követően mossa
el.
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
A készülék tisztítása előtt minden esetben húzza ki a villásdugót a csatlakozóaljzatból, és hagyja kihűlni
a készüléket! Tisztítás előtt vegye le a tejhabosítót a talpról. Soha ne merítse a tejhabosítót vagy a talpat
vízbe! Ne próbálja a készüléket mosogatógépben elmosni.
18
•
•
•
•
A tejhabosító belseje: Minden használatot követően haladéktalanul mossa el. A készülék falát szappanos
vízzel benedvesített puha ruhadarabbal mossa el. Ezt követően törölje szárazra.
Fedél: Vegye le a tejhabosító fedelét és szilikon-tömítését. Öblítse le vízzel.
Külső felület: Tisztítsa meg száraz ruhadarabbal. Soha ne használjon agresszív tisztítószereket, kemény
nylon vagy drótkefét, amelyek megsérthetik a rozsdamentes acél felületet. A tisztításhoz soha ne
használjon éles vagy fémtárgyakat, se csiszoló porokat.
Toldalékok: Vegye ki a tejhabosítóból, és öblítse le meleg vízzel. Szárítsa meg, és tárolja biztonságos
helyen. Soha ne mossa el mosogatógépben.
MŰSZAKI ADATOK
Tejmelegítés 240 ml
Tejhabosítás 115 ml
Névleges feszültség: 220 – 240 V~ 50/60 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 500 W
HU
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek –
műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és
számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási
hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására
szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros
hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli a természetes
forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól,
a háztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a termék forgalmazójától kérhet.
08/05
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses
kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója a www.ecg.cz oldalon található.
A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva.
19
MILCHAUFSCHÄUMER
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle
Umstände und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen.
Diese Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und Bedienung
dieses Geräts gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch Transport, eine unsachgemäße
Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modifikation des Geräts entstehen.
Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten u.a.
folgende Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
DE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20
Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit der Spannung auf dem Etikett
übereinstimmt und die Steckdose ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß den
geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein.
Verwenden Sie das Gerät nicht, falls das Stromkabel beschädigt wurde. Sämtliche Reparaturen, sowie
das Auswechseln der Stromversorgungsleitung muss ein Fachservice durchführen! Demontieren
Sie niemals die Schutzabdeckung des Geräts. Es könnte zu einem Stromunfall kommen!
Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und sonstigen Flüssigkeiten, um Stromunfällen
vorzubeugen.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien oder in einer feuchten Umgebung. Stromkabel oder Gerät nicht
mit nassen Händen berühren. Es besteht die Gefahr eines Stromunfalls.
Das Gerät sollte nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, falls dieses an das Stromnetz angeschlossen ist.
Vor der Wartung das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um den Stecker aus
der Steckdose herauszuziehen. Ziehen Sie am Stecker, um diesen aus der Steckdose zu ziehen.
Das Stromkabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen noch über scharfe Kanten führen.
Verwenden Sie ausschließliches originelles Zubehör.
Das Gerät soll während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt sein.
Seien Sie aufmerksam, falls Sie den Mikrowellenherd in der Nähe von Kindern verwenden. Um Kinder
vor einem Stromunfall zu schützen, lassen Sie diese niemals das Gerät bedienen. Platzieren Sie den
Milchaufschäumer an einem Ort, zu dem Kinder keinen Zugang haben. Achten Sie darauf, dass das
Stromkabel nicht herunterhängt.
Platzieren Sie das Gerät nicht an eine heiße Oberfläche oder in die Nähe einer Wärmequelle (z.B. Herdplatte).
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich gemäß der in dieser Bedienungsanleitung angeführten
Anweisungen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine unsachgemäße Verwendung dieses
Geräts entstanden sind.
Das Gerät sollte nicht im Kühlschrank oder im Gefrierschrank aufbewahrt werden. Nicht in der
Geschirrspülmaschine waschen.
Schalten Sie den Milchaufschäumer nicht ein, falls sich in diesem keine Milch befindet.
Rotierendes Zubehör nicht berühren, da Unfallgefahr droht.
Nicht überfüllen. Beim Überschreiten der Kapazität könnte Milch aus dem Behälter überlaufen.
MIilchaufschäumer ausschließlich mit dem mitgelieferten Sockel verwenden.
Milchaufschäumer niemals auf einer unebenen Fläche verwenden.
Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt sowie ähnlichen Räumen bestimmt:
- Küchenzeilen in Geschäftsräumen, Büros und sonstigen Arbeitsräumen
- Geräte, die in der Landwirtschaft benutzt werden
- Geräte für Hotels, Motels und sonstige Unterkunftseinrichtungen
- Geräte für Unterkunftseinrichtungen (mit Übernachtung und Frühstück)
Kinder ab 8 Jahren und Personen mit verminderten physischen und mentalen Fähigkeiten sowie
mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen können dieses Gerät nur unter Aufsicht benutzen oder nachdem
diese über einen gefahrlosen Gebrauch belehrt und mit möglichen Gefahren bekannt gemacht wurden.
Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. Die seitens des Anwenders vorgenommenen Reinigungs- und
Wartungsarbeiten dürfen ausschließlich Kinder ab 8 Jahren durchführen, die beaufsichtigt werden. Kinder
unter 8 Jahren sind außer Reichweite des Geräts und des Zuleitungskabels zu halten.
Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen!
ANWENDUNGSHINWEISE
Vor der ersten Verwendung
•
•
•
Gerät auspacken und Verpackungsmaterial samt Folie gut aufbewahren.
Überprüfen Sie das Gerät, ob dieses vollständig und unbeschädigt ist.
Behälter sowie Zubehör vor dem ersten Gebrauch waschen (s. Kapital „Wartung und Reinigung“).
Verwendung des Milchaufschäumers
1.
2.
3.
Wählen Sie einen geeigneten Ansatz aus (s. Tabelle oben) und befestigen diesen in den Behälter.
Gießen Sie in den Milch in den Aufschäumer und beachten dabei die minimale/maximale Befüllung
innerhalb des Behälters.
Setzen Sie den Deckel auf. Schalter drücken und Milchaufschäumer einschalten.
• Milch aufschäumen und erwärmen: Ansatz 8benutzen. Für kurze Zeit den Schalter gedrückt halten.
Blaue und rote Anzeigen leuchten. Nachdem der Vorgang beendet wurde, erlischt die blau Anzeige; die
rote Anzeige blinkt 30 s lang.
• Erwärmen von Milch: Ansatz 9benutzen. Für kurze Zeit den Schalter gedrückt halten. Blaue und rote
Anzeigen leuchten. Nachdem der Vorgang beendet wurde, erlischt die blau Anzeige; die rote Anzeige
blinkt 30 s lang.
• Aufschäumen kalter Milch: Ansatz 8benutzen. Kalte Milch in den Milchaufschäumer gießen und
Schalter für 1–2 Sekunden gedrückt halten. Blaue Anzeige leuchtet. Nachdem der Vorgang beendet
wurde, erlischt die blau Anzeige; die rote Anzeige blinkt 30 s lang.
Ansatz
Funktion
Max. Kapazität
Zeit
Aufschäumen kalter Milch
115 ml
65 s
Aufschäumen und Erwärmen
115 ml
80–90 Sekunden
Erwärmen (geringe Schaummenge)
240 ml
130–140 Sekunden
RATSCHLÄGE UND TIPPS
Einige Tipps, damit Sie bei dem Aufschäumen bestmögliche Ergebnisse erzielen:
•
•
•
•
•
•
Benutzen Sie zunächst dem Aufschäumer, um Milch aufzuschäumen oder zu erwärmen. Während Milch
zubereitet wird, können Sie Kaffee oder Kakao kochen und unmittelbar danach servieren.
Bestmögliche Ergebnisse werden mit Vollmich erzielt (Fettgehalt > 3 %).
Dieser Milchaufschäumer kann sowohl kalte Milch aufschäumen. Dies bedeutet aber nicht, dass Sie kalte
Milch abkühlen können. Der Milchaufschäumer sollte bei normaler Zimmertemperatur benutzt werden.
Milch wird bei einer Temperatur von 65 °C ± 5 °C erwärmt. Bei dieser optimalen Temperatur wird das Aroma
des Kaffees erhalten und der Kaffee kann sofort getrunken werden.
Ansätze auf einem sicheren Ort aufbewahren. Die Ansätze sind klein und könnten verloren gehen. Ansätze,
die sich nicht benutzen, könnten am Deckelhalter befestigt werden.
Vor der nächsten Verwendung des Geräts, dieses 2 Minuten lang abkühlen lassen, damit sich der
Thermostat zurücksetzen kann.
21
DE
•
Der Milchaufschäumer dient zum Aufschäumen und Erwärmen von Milch. Geben Sie der Milch Gewürz,
löslichen Kaffee oder heiße Schokolade (Pulver) hinzu, vergessen Sie nicht den Behälter anschließend
sorgfältig auszuspülen.
Tipps beim Servieren von Kaffee
Hier einige Auswahl an Getränken, die schnell und mühelos mit Hilfe dieses Aufschäumers zubereitet werden
können.
Mit aufgeschäumter Milch
DE
mit heißer Milch
Cappuccino
1/3 Espresso
2/3 aufgeschäumte Milch hinzugeben.
Mit Kakaopulver dekorieren.
Caffè Latte
1/3 Espresso
2/3 erwärmte Milch hinzugeben und umrühren.
Latte Macchiato
Aufgeschäumte Milch in ein hohes Glas gießen.
Espresso am Glasrand hineingießen.
Heiße Schokolade
Heiße Milch in eine große Tasse gießen.
Schokoladenpulver hinzugeben und umrühren.
Aufgeschäumter löslicher Kaffee
Löslichen Kaffee zubereiten.
Aufgeschäumte Milch hinzufügen.
Löslicher Kaffee mit Milch
Löslichen Kaffee in die Tasse geben.
Heiße Milch hinzugeben und umrühren.
PROBLEMBESEITIGUNG
Problem
Ursache
Lösung
Anzeiger leuchtet
nicht, der
Aufschäumer
arbeitet nicht
Stromkabel wurde nicht ordnungsgemäß
angeschlossen.
Stromkabel ordnungsgemäß
anschließen.
Defekter Kontakt zwischen Aufschäumer
und Sockel.
Aufschäumer ordnungsgemäß auf
den Sockel aufsetzen.
Steckdose steht nicht unter Strom.
Benutzen Sie eine andere Steckdose.
Gerätestörung.
Suchen Sie eine Kundendienststelle
auf.
Der Aufschäumer
wurde in Betrieb
genommen und
hörte auf zu arbeiten
Der Aufschäumer arbeitet bei einer zu
hohen Temperatur.
Mit kaltem Wasser ausspülen.
Der Aufschäumer wurde durch das
Eintauchen ins Wasser beschädigt.
Suchen Sie eine Kundendienststelle
auf.
Der Motor arbeitet
nicht
Der Aufschäumer wurde nach dem
Gebrauch nicht gereinigt, das Milch hat
den Mechanismus verstopft.
Motorwelle reinigen und mit der
Hand in Bwegung bringen.
Beschädigter Motor.
Suchen Sie eine Kundendienststelle
auf.
Gerätestörung.
Suchen Sie eine Kundendienststelle
auf.
Erwärmen
funktioniert nicht
22
Problem
Ursache
Lösung
Angebrannte Milch
Falsche Mengenbestimmung der Milch
Verwenden Sie richtige Milchmengen
Der Aufschäumer wurde wiederholt nicht
gereinigt.
Nach jedem Gebrauch reinigen.
WARTUNG UND REINIGUNG
Vor der Reinigung Stromkabel herausziehen und Gerät abkühlen lassen! Aufschäumer vor der Reinigung vom
Sockel abnehmen. Aufschäumer oder Sockel niemals ins Wasser eintauchen! Geschirrspülmaschine nicht
verwenden.
•
•
•
•
Innenraum des Aufwärmers: Nach jedem Gebrauch reinigen. Wände mit Seifenwasser und einem feinem
Tuch reinigen. Anschließend trocken wischen.
Deckel: Deckel und Silikon-Dichtung abnehmen. Mit Wasser abspülen.
Äußere Oberfläche: Mit einem trockenen Tuch reinigen. Niemals aggressive Reinigungsmittel, harte
Nylon- oder Drahtbürsten verwenden, die die rostfrei Oberfläche zerkratzen könnten. Zur Reinigung
niemals metallische oder scharfe Gegenstände ggf. Schleifpulver benutzen.
Ansätze: Aus dem Aufschäumer herausnehmen und mit Warmwasser abspülen. Bedienungsanleitung an
einem sicheren Ort aufbewahren. Gerät nicht in der Geschirrspülmaschine waschen.
TECHNISCHE ANGABEN
Milch 240 ml erwärmen
Milch 115 ml aufschäumen
Nennspannung: 220–240 V~ 50/60 Hz
Anschlusswert: 500 W
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den Sammelcontainer
für Plastik.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER
Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den Mitgliedsländern
der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der Abfalltrennung)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht als Hausmüll
abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor negativen Einflüssen
auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes.
Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling
dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder die
Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
08/05
Dieses Produkt erfüllt die Anforderung der EU-Richtlinien über elektromagnetische Kompatibilität
und elektrische Sicherheit.
Bedienungsanleitung s. www.ecg.cz.
Eine Änderung des Textes und der technischen Parameter vorbehalten.
23
DE
MILK FROTHER
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully and save for future use!
Warning: The safety measures and instructions, contained in this manual, do not include all conditions and
situations possible. The user must understand that common sense, caution and care are factors that cannot be
integrated into any product. Therefore, these factors shall be ensured by the user/s using and operating this
appliance. We are not liable for damage caused during transportation, improper use, voltage fluctuation or any
change or modification of any part of the appliance.
To protect against a risk of fire or electric shock, basic precautions shall be taken while using electrical
appliances, including the following:
1.
2.
GB
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage provided on the appliance label and that
the socket is properly grounded. The outlet must be installed according to valid safety instructions.
Never use the appliance when the power cord is damaged. All repairs including cord replacements shall
be performed by a professional service centre! Do not remove protective covers of the appliance,
risk of electric shock!
Protect the appliance from direct contact with water or other liquids to prevent possible electric shock.
Do not use the appliance outside or in a wet environment. Do not touch the power cord or the appliance
with wet hands. Risk of electric shock.
We recommend that you do not leave the appliance unattended when the power cord is plugged in.
Disconnect the cord from the electrical outlet prior to performing maintenance. Do not pull the cord from
the outlet by yanking the cord. Unplug the cord from the outlet by grasping the plug.
Do not allow the cord to touch hot surfaces or lead the cord over sharp edges.
Use original accessories only.
The appliance should not be left unattended when in operation.
Pay extra attention when using the appliance near children. Never allow children to use the appliance
alone to protect them against the risk of electric shock. Place the frother only in a location where children
would not have access. Do not let the cord hang over the edge of the table or worktop on which the
appliance stands.
Do not put the appliance on a hot surface and do not use it close to a heat source (e. g. stove).
Use the appliance only according to the instructions in this manual. The manufacturer is not liable for
damages caused by the improper use of this appliance.
The appliance is not suitable to put in the refrigerator or in the freezer and it cannot be washed in the
dishwasher.
Do not switch the frother on without milk inside.
Do not touch the rotating parts, there is a risk of injury.
Do not overfill, when exceeding the capacity the container of the frother could overflow.
Use the frother only with the supplied base.
Never use the frother on an uneven surface.
This appliance is intended for domestic use and other similar areas like:
- Kitchenettes in shops, offices and other workplaces
- As appliances used in agriculture
- As appliances used by the guests in hotels, motels and other accommodations
- As appliances used in Bed&Breakfast establishments
This appliance can be used by children aged 8 years and older and persons with physical or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they are supervised or have been instructed to use
the appliance in a safe manner and understand the potential dangers. Children shall not play with the
appliance. Children may not carry out user’s cleaning and maintenance unless they are older than 8 years
and under supervision. Children younger than 8 years must be kept away from the appliance and its power
supply.
Do not immerse in water!
24
USING THE APPLIANCE
Before first use
•
•
•
Unpack the appliance and keep all the packing material and foils for future use.
Check if the appliance is complete and undamaged.
Wash the frother container and accessories prior to first use as describet in the chapter „Maintenance and
cleaning“.
Using the frother
1.
2.
3.
Select the proper attachment (see the table above) and insert it in the frother container.
Pour the appropriate amount of milk in the frother observing the minimum and maxcimum marks inside
the container.
Fasten the lid on the frother. Then press the power button to turn on the frother.
• Frothing and heating milk: Use attachment 8. Press briefly the power button. The blue and red light
indicators light up. After completing the operation, the blue indicator turns off and the red flashes for
30 s.
• Heating milk: Use attachment 9. Press briefly the power button. The blue and red light indicators light
up. After completing the operation, the blue indicator turns off and the red flashes for 30 s.
• Frothing cold milk: Use attachment 8. Pour cold milk in the frother and press and hold (for
1–2 seconds) the power button. The blue indicator lights up. After completing the operation, the blue
indicator turns off and the red flashes for 30 s.
Attachment
Functions
Max. capacity
Time
Frothing cold milk
115 ml
~ 65 s
Frothing and heating
115 ml
~ 80–90 s
Heating (small amount of froth)
240 ml
~ 130–140 s
Advice and tips
Here are some useful tips to help you achive the best results when frothing milk:
•
•
•
•
•
•
•
Always use the frother for frothing or heating milk first. While the milk is being prepared, you can make
coffee or cocoa and then serve immediately.
Use whole milk for the best results (fat content > 3 %).
This frother allows frothing of cold milk. That does not mean that you can cool the milk in it. The frother is
designed for use at normal room temperature.
The milk is heated to temperature 65 °C ±5 °C. This temperature is best for keeping the aroma of your
coffee and allows its immediate consumption.
Keep the attachments in a safe place. Since they are of small size they could get easily lost. The attachment,
which is not used can be fastened to the holder on the lid of the frother.
Allow the frother to cool down for 2 minutes before the next use to allow a reset the thermostat of the
appliance.
The frother is designed for frothing and heating of milk. If you add spices, coffee granules or hot chocolate
powder to the milk, do not forget to rinse the frother container thoroughly after use.
Recommendations for serving coffee
Here is a selection of beverages, which you can prepare quickly using this frother.
25
GB
With frothed milk
With hot milk
Cappuccino
1/3 espresso
Add 2/3 of frothed milk.
Decorate with cocoa powder.
Caffè Latte
1/3 espresso
Add 2/3 of heated milk and stir.
Latte Macchiato
Pour frothy milk in a tall glass.
Pour in carefully espresso along the rim of the glass.
Hot chocolate
Pour hot milk in a large cup.
Add chocolate powder and stir.
Instant frothed coffee
Prepare instant coffee.
Add frothed milk.
Instant coffee with milk
Pour granules of instant coffee in a cup.
Add hot milk and stir.
GB
TROUBLESHOOTING
Problem
Cause
Solution
The light is not on,
the frother does not
work
The power cord is not properly plugged
in.
Plug the power cord in the outlet
properly.
Poor contact between the frother and the
base.
Attach the frother to the base
properly.
The electrical outlet is not under voltage.
Try to use another outlet.
Appliance malfunction.
Bring it to the service centre.
After starting the
frother stopped
working.
The frother is too hot.
Rinse with cold water.
The frother is damaged by immersion in
water.
Bring it to the service centre.
The motor does not
work
The frother was not cleaned after use, the
milk clogged the mechanism.
Clean and then move the drive shaft
of the motor by hand.
Damaged motor.
Bring it to the service centre.
Heating does not
work
Appliance malfunction.
Bring it to the service centre.
Burnt milk
Incorrect amount of milk
Use the correct amount of milk
The frother was used repeatedly without
being washed.
Clean after every use.
MAINTENANCE AND CLEANING
Always unplug the power cord from the wall outlet before cleaning and let the appliance cool off thoroughly!
Remove the frother from the base before cleaning. Never immerse the frother or the base in water! Do not
use dishwasher.
•
•
26
The interior of the frother: Clean immediately after each use. Clean the walls with water with detergent
and soft cloth. Then wipe it dry.
Lid: Remove the lid and the silicon seal from the frother. Rinse it with water.
•
•
Exterior surface: Clean with dry cloth. Never use aggressive cleaning agents, hard nylon or wire brushes
that could scratch the stainless steel surface. Never use any metal or sharp objects or abrasive powders
for cleaning.
Attachments: Remove from the frother and rinse with warm water. Dry them and store them in a safe
place. Do not wash in dishwasher.
TECHNICAL DATA
Heating milk 240 ml
Frothing milk 115 ml
Nominal voltage: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nominal input power: 500 W
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic
recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European
countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste.
Hand over the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative
impacts on human health and the environment by properly recycling your product.
Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product,
refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the product.
GB
08/05
This product complies with EU directive requirements on electromagnetic compatibility and
electrical safety.
The instruction manual is available at website www.ecg.cz.
Changes in text and technical parameters reserved.
27
PJENILO ZA MLIJEKO
SIGURNOSNE UPUTE
Pročitajte pažljivo i sačuvajte radi buduće uporabe!
Upozorenje: Sigurnosni koraci i instrukcije iz ovog priručnika ne obuhvaćaju sve moguće uvjete i situacije
koje iz njih mogu proizaći. Korisnik mora razumjeti da čimbenici koji se ne mogu ugraditi u proizvod su zdrav
razum, oprez i briga. Stoga, ove čimbenike korisnik mora uzeti u obzir prilikom uporabe i rada s uređajem. Ne
preuzimamo odgovornost za oštećenja nastala uslijed nepravilne uporabe, transporta, naponskih fluktuacija
ili izmjena i modifikacija na bilo kom dijelu uređaja.
Kako biste spriječili opasnost od požara ili povrede uzrokovane električnim udarom, moraju se pridržavati
osnovne mjere opreza prilikom uporabe električnih uređaja, uključujući sljedeće:
1.
2.
3.
HR
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Uvjerite se odgovara li napon utičnice naponu uređaja čiji se podaci nalaze na naljepnici i je li utičnica
pravilno uzemljena.
Ne koristite uređaj ukoliko je oštećen naponski kabel. Sve popravke, uključujući i popravke naponskog
kabela povjerite ovlaštenom servisu! Ne skidajte zaštitne poklopce s proizvoda jer postoji
mogućnost od povreda uslijed električnog udara!
Kako biste izbjegli opasnost od električnog udara, zaštitite proizvod od izravnog kontakta s vodom i drugim
tekućinama.
Ne ostavljajte uređaj bez nadzora kada je isti u funkciji.
Preporučamo da uređaj ne ostavljate bez nadzora kada je naponski kabel povezan s utičnicom. Prije
održavanja izvucite utikač iz utičnice. Ne vucite utikač iz utičnice povlačenjem kabela. Naponski kabel
izvucite tako što ćete obuhvatiti utikač.
Ne koristite uređaj otvorenom prostoru ili u vlažnom okruženju. Ne dodirujte naponski kabel mokrim
rukama. Postoji opasnost od strujnog udara. Ne ostavljajte uređaj izložen izravnoj sunčevoj svjetlosti ili
izvorima topline jer može doći do oštećenja.
Koristite samo originalni pribor.
Posebnu pažnju obratite kada uređaj koristite u blizini djece!
Ne ostavljajte uređaj da radi bez nadzora. Iz sigurnosnih razloga, isključite uređaj svaki put kada ga položite.
Ne uključujte ili isključujte uređaj izvlačenjem naponskog kabela. Uvijek isključite glavni prekidač, nakon
toga možete izvući naponski kabel iz utičnice!
Ne preporuča se ostavljanje uređaja bez nadzora kada je naponski kabel povezano na utičnicu! Prije bilo
kakvog održavanja izvucite utikač iz utičnice! Ne isključujte naponski kabel iz utičnice na način dag a vučete!
Isključite naponski kabel pridržavanjem utikača.
Nemojte dopustiti da kabel dodiruje vruće površine ili da prelazi preko oštrih rubova. Ne omotavajte kabel
oko tijela uređaja.
Ne dodirujte keramičke ploče, one mogu biti vruće. Uređaj se može koristiti na vlažnoj ili suhoj kosi!
Odmah iskopčajte uređaj iz struje nakon uporabe i prije nego ga odložite pričekajte da se potpuno ohladi.
Uređaj ne smije biti opran u stroju za pranje posuđa.
Ne koristite pribor koji proizvođač ne preporuča.
Uređaj koristite isključivo u skladu s uputama iz ovog priručnika. Uređaj je namijenjen samo za kućnu
uporabu. Proizvođač ne snosi odgovornost za oštećenja nastala uslijed nepravilne uporabe uređaja.
Ovaj proizvod namijenjen je za korištenje u kućanstvu i u kućanstvu sličnim prostorima kao što su:
- kuhinje u tvrtkama, uredima i u drugim sličnim radnim okružjima,
- uređaji korišteni u poljoprivredi,
- prostorije koje su na raspolaganju gostima hotela, motela i drugih smještajnih objekata,
- uređaji koji se koriste u objektima koji nude noćenje s doručkom.
Ovaj uređaj može biti korišten od strane djece starije od 8 godina i starije i fizički i mentalno invalidne osobe
ili osobe s nedovoljno iskustva ili znanja, ako su pod nadzorom ili obučene za uporabu uređaja na siguran
način i razumije potencijalne opasnosti. Djeca se ne smiju igrati s uređajem. Operacije čišćenja i održavanja
od strane korisnika, ne smiju biti obavljene od strane djece ako nisu starija od 8 godina i pod nadzorom.
Djeca ispod 8 godina starosti se moraju držati podalje od uređaja i njegovog izvora električne energije.
Do not immerse in water! – Ne uranjati u vodu!
28
KORIŠTENJE UREĐAJA
Prije prve uporabe
•
•
•
Otpakirajte uređaj i zadržite sav pakirni materijal za buduću uporabu.
Provjerite da li je uređaj došao s svim dijelovima neoštećen
Operite spremnik i dodatke prije prve uporabe kako je opisano u poglavljnu „Održavanje i čišćenje”.
Korištenje pjenjača
1.
2.
3.
Odaberite pravilnu količinu (vidite tabelu dolje) i umetnite u posudu pjenjača.
Ulijte prikladnu količinu mlijeka u pjenjač obraćajući pažnju na minimum i maksimum označen unutar
kontejnera.
Učvrstite poklopac pjenjača. Tada uključite tipku za uključivanje pjenjača.
• Pjenjenje i grijanje mlijeka: Koristite dodatak 8. Pritisnite nakratko tipku za uključivanje. Plavi
i crveni indikatori su uključeni. Nakon završetka operacije, plavi indikator se isključi a crveni bljeska
30 s.
• Grijanje mlijeka: Koristite dodatak 9. Pritisnite kratko tipku za uključivanje. Plavi i crveni indikatori se
osvijetle. Nakon što je završena operacija, plavi indikator se isključi a crveni bljeska 30 s.
• Pjenjenje hladnog mlijeka: Koristite dodatak 8. Ulijte hladno mlijeko u pjenjač te pritisnite i držite
(1-2 sekunde) tipku za uključivanje. Plavi indikator se osvjetli. Nakon završetka operacije, plavi indikator
se isključi a crveni bljeska 30 s.
Dodatak
Funkcija
Maks. kapacitet
Vrijeme
Pjenjenje hladnog mlijeka
115 ml
~ 65 s
Pijenjenje i hlađenje
115 ml
~ 80–90 s
Grijanje (mala količina pjene)
240 ml
~ 130–140 s
Savjeti i napomene
Ovdje su neki korisni savjeti koje će vam pomoći da postignete najbolje rezultate kada pjenite mlijeko:
•
•
•
•
•
•
•
Uvijek koristite pjenjač za pjenjenje ili grijanje mlijeka prvo. Za vrijeme pripreme mlijeka, možete
napraviti kavu ili kakao i poslužiti trenutačno.
Koristite puno masno mlijeko za najbolje rezultate (masnoća> 3 %).
Ovaj pjenjač dopušta pjenjenje hladnog mlijeka. To ne znači da možete hladiti mlijeko u njemu. Pjenjač
je dizajniran za upotrebu na sobnoj temperaturi.
Mlijeko je ugriajno na temperaturu 65 °C ± 5 °C. Ova temperatura je najbolja za održavanje arome vaše
kave i omogućava njenu trenutačnu konzumaciju.
Držite dodatke na sigurnome mjestu. Budući da su mali veličinom, mogli bi se lako izgubiti. Dodatak koji
se ne koristi može se učvrstiti na držač na poklopcu pjenjača.
Dopustite da se pjenjač ohladi 2 minute prije nego slijedeće uporabe tako da se termostat resetira
u uređaju.
Pjenjač je dizajniran za pjenjenje i grijanje mlijeka. Ako dodate začine, granule kave ili prah vruće
čokolade, ne zaboravite da isperete spremnik temeljito nakon uporabe.
Napomene za serviranje kave
Ovdje je izbor pića, koje možete napraviti brzo koristeći ovaj pjenjač.
29
HR
Sa zapijenjenim mlijekom
Sa vrućim mlijekom
Kapućino
1/3 espreso
Dodajte 2/3 zapijenjenog mlijeka.
Ukrasite s kakao prahom.
Kafe Late
1/3 espreso
Dodajte 2/3 vrućeg mlijeka.
Late Machiato
Ulijte zapjenjeno mlijeko u visoku čašu.
Ulijete pažljivo espreso uz rub čaše.
Vruća čokolada
Ulijte vruće mlijeko u veliku čašu.
Dodajte čokoladni prah i miješajte.
Instant kava s pjenom
Pripremite instant kavu.
Ulijete zapjenjeno mlijeko
Instant kava s mlijekom
Ulijte granule instant kave u posudu.
Dodajte vruće mlijeko i miješajte.
OTKLANJANJE PROBLEMA
HR
Problem
Uzrok
Rješenje
Svijetlo je upaljeno,
pjenjač ne radi.
Električni kabel nije pravilno uključen.
Uključite električni kabel pravilno.
Slabi kontakt između baze i pjenjača.
Učvrstite uređaj pravilno na bazu.
El.utičnica nije pod naponom.
Pokušajte koristiti drugu utičnicu.
Kvar uređaja.
Donesite u servisni centar.
Nakon pokretanja
uređaj je prestao
raditi.
Pjenjač je prevruć.
Isperite hladnom vodom.
Pjenjač je oštećen uranjanjem u vodu.
Donesite u servisni centar.
Motor ne radi.
Pjenjač je korišten bez čišćenja između
korištenja.
Očistite i pokrenite osovinu motora
rukom.
Damaged motor.
Donesite u servisni centar.
Grijanje ne radi.
Kvar uređaja.
Donesite u servisni centar.
Zagoreno mlijeko.
Nepravilna količina mlijeka.
Koristite pravilnu količinu mlijeka.
Pjenjač je korišten bez čišćenja između
korištenja.
Očistite nakon svake uporabe.
ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE
Uvijek isključite el.kabel iz zida prije čišćenja i dopustite da se uređaj ohladi temeljito ! Uklonite pjenjač od
baze prije čišćenja. Nikada ne uronite pjenjač ili bazu u vodu! Ne koristite perilicu posuđa.
•
•
•
•
30
Unutrašnjost pjenjača: Očistite odmah nakon svake uporabe. Očistite stijenke sa vodom u kojoj je
detergent i mekom krpom. Tada obrišite potpuno dok nije suho.
Poklopac: Uklonite poklopac i silikonsku brtvu iz pjenjača. Isperite vodom.
Vanjska površina: Očistite suhom krpom. Nikada ne koristite agresivna sredstva za čišćenje, tvrdi
najlon ili žičane četke koje bi mogle ogrebati površinu od nehrđajućeg čelika. Nikada ne koristite nikakav
metalni ili oštar predmet ili abrazivne prahove za čišćenje.
Dodaci: Uklonite iz pjenjača i isperite u toploj vodi. Odložite ih na suhom i sigurnom mjestu. Ne perite
u perilici.
TEHNIČKI PODACI
Grijanje mlijeka 240 ml
Pjenjenje mlijeka 115 ml
Nazivni napon: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nazivna snaga: 500 W
UPORABA I ODLAGANJE OTPADA
Papir i karton predati na odlagalište. Foliju, PE vrećice i plastične dijelove ambalaže odložiti u za njih predviđene kontejnere.
ODLAGANJE PROIZVODA PO PRESTANKU KORIŠTENJA
Odlaganje električnih i elektroničkih uređaja (vrijedi u zemljama članicama EU i drugim zemljama
u kojima je uveden sustav recikliranja)
Simbol koji se nalazi na proizvodu ili ambalaži označava da se proizvod ne može tretirati kao komunalni
otpad domaćinstva. Predajte proizvod na mjestu određenom za recikliranje električne i elektroničke opreme.
Pravilnim recikliranjem ovog proizvoda spriječite štetne posljedice po ljudsko zdravlje i po okoliš.
Recikliranje doprinosi očuvanju prirodnih resursa. Želite li više informacija o recikliranju ovog proizvoda,
molimo da se obratite lokalnim vlastima, organizaciji ovlaštenoj za preradu otpada ili trgovini u kojoj ste kupili
uređaj.
08/05
Ovaj proizvod zadovoljava zahtjeve Direktive EU o elektromagnetskoj kompatibilnosti
i sigurnosti električnih uređaja.
HR
Zadržano je pravo izmjena teksta i tehničkih podataka.
Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg.cz.
31
PENILNIK ZA MLEKO
VARNOSTNA NAVODILA
Prosimo previdno preberite in shranite!
Opozorilo: varnostni koraki in navodila v tem priročniku ne zajemajo vse možne pogoje in situacije, ki lahko
nastanejo med uporabo. Uporabnik mora razumeti da so dejavniki, ki jih ni mogoče vgraditi v izdelek zdrava
pamet, previdnost in skrb. Zato, te dejavnike uporabnik oziroma uporabniki mora upoštevati pri uporabi
te naprave. Ne prevzemamo nobene odgovornosti za škodo nastalo zaradi nepravilne uporabe, transporta,
napetostnih nihanj ali sprememb in dopolnitve na katerem koli delu naprave.
Da bi preprečili nevarnost požara ali poškodbe zaradi električnega udara, je treba upoštevati osnovne
varnostne ukrepe in opozorila pri uporabi električnih naprav, vključno z naslednjimi:
1.
2.
3.
4.
SI
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Prepričajte se ali napetost vtičnice ustreza napetosti naprave, katere vrednosti so navedene na nalepki in
ali je vtičnica pravilno ozemljena. Vtičnica mora biti instalirana v skladu z veljavnimi varnostnimi navodili.
Ne uporabljajte naprave, če je napajalni kabel poškodovan. Vsa popravila, vključno z zamenjavo
napajalnega kabla naj opravi pooblaščeni servis. Nikoli ne odstranjujte zaščitni pokrov naprave.
Lahko pride do električnega udara!
Zaščitite napravo pred neposrednim stikom z vodo in drugo tekočino, tako da ne pride do morebitne
nesreče zaradi električnega udara.
Ne uporabljajte napravo na prostem ali v vlažnem okolju. Ne dotikajte napajalni kabel ali napravo z mokrimi
rokami. Obstaja nevarnost električnega udara.
Ni priporočljivo da napravo pustite brez nadzora, ko je vtikač v vtičnici. Izvlecite kabel iz električnega
omrežja pred operacijo vzdrževanje. Ne vlecite kabel iz vtičnice z potegom kabla. Izvlecite kabel iz vtičnice,
na način da držite vtikač.
Napajalni kabel ne sme priti v stik z vročimi deli ali prečkati ostre robove.
Uporabljajte samo originalno dodatno opremo.
Ne puščajte napravo brez nadzora med delovanjem.
Bodite pozorni, ko napravo uporabljate v bližini otrok. Da bi otroke zaščitili od električnega udara, naj nikoli
ne upravljajo z napravo. Penilnik za mleko shranite na mesto, kjer ga otroci ne morejo doseči. Prepričajte se,
da napajalni kabel ne visi.
Ne postavljajte naprave na vročo površino ali v bližino vira toplote (npr. pečica).
Uporabljajte napravo samo v skladu z navodili, ki so v tem priročniku. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki
je nastala zaradi nepravilne uporabe te naprave.
Naprave ne smemo hraniti v hladilniku ali zamrzovalniku. Ne perite naprave v pomivalnem stroju.
Ne vklopite penilnik za mleko, če v penilniku ni mleka.
Ne dotikajte vrtljive dodatke, saj obstaja nevarnost.
Ne napolnite preveč. V nasprotnem primeru se mleko lahko izlije iz vsebnika.
Penilnika za mleko uporabljajte samo s priloženo bazo.
Nikoli ne uporabljajte penilnika za mleko na neravni površini.
Ta naprava je namenjena za uporabo v gospodinjstvu in podobnih prostorih, kot so:
- kuhinjske enote v poslovnih prostorih, pisarnah in drugih delovnih prostorih
- naprave, ki se uporabljajo v kmetijstvu
- naprave za hotele, motele in druge nastanitvene objekte
- naprave za nastanitvene objekte (nočitev in zajtrk)
Ta izdelek smejo uporabljati otroci od 8 let in osebe z zmanjšanimi telesnimi in duševnimi sposobnostmi,
ki nimajo izkušnje, samo če so pod nadzorom strokovnjaka, ki je odgovoren za njihovo varnost. Otroci se
ne smejo igrati s tem izdelkom. Čiščenje in vzdrževanje, ki jih opravlja uporabnik, smejo opravljati otroci od
8 let, samo če so pod nadzorom. Otroke, ki so mlajši od 8 let, je treba držati izven dosega naprave.
Do not immerse in water! – Ne potapljajte v vodo!
32
NAVODILA ZA UPORABO
Pred prvo uporabo
•
•
•
Razpakirajte napravo in obdržite embalažni material, vključno z folijo.
Preverite ali je naprava popolna in nepoškodovana.
Pred prvo uporabo operite posodo in pribor (poglejte poglavje „Čiščenje in vzdrževanje“).
Uporaba penilnika za mleko
1.
2.
3.
Izberite ustrezen dodatek (poglej tabelo zgoraj) in ga pritrdite na vsebnik.
Vlijte mleko v penilnik in upoštevajte pri tem minimalno/maksimalno polnjenje vsebnika.
Nastavite pokrov. Pritisnite stikalo in vklopite penilnik za mleko.
• Penjenje in segrevanje mleka: Uporabite dodatek 8. Za kratek čas držite stikalo. Modra in rdeča
lučke svetlijo. Ko je proces končan, se modra lučka ugasne ; rdeča lučka utripa 30 s.
• Segrevanje mleka: Uporabite dodatek 9. Modra in rdeča lučke svetlijo. Ko je proces končan, se
modra lučka ugasne ; rdeča lučka utripa 30 s.
• Penjenje hladnega mleka: Uporabite dodatek 8. Nalijte hladno mleko v penilnik za mleko in držite
stikalo 1–2 sekundi. Modra lučka svetli. Ko je proces končan, se modra lučka ugasne; rdeča lučka utripa
30 s.
Dodatek
Funkcija
Maks.zmogljivost
Čas
Penjenje hladnega mleka
115 ml
~ 65 s
Penjenje in segrevanje
115 ml
~ 80–90 s
Segrevanje (majhna količina
pene)
240 ml
~ 130–140 s
SI
SVETOVANJA IN NASVETI
Nekateri nasveti, ki vam bodo pomagali doseči najboljše možne rezultate:
•
•
•
•
•
•
•
Najprej uporabite penilnik za penjenje ali segrevanje mleka. Medtem ko pripravljate mleko, lahko
poslužite kavo ali kakav.
Optimalne rezultate boste dosegli z polnomastnim mlekom (vsebnost maščobe > 3 %).
Ta penilnik lahko peni tudi hladno mleko. To ne pomeni, da hladno mleko lahko ohladite. Penilnik za
mleko je treba uporabljati pri normalni sobni temperaturi.
Mleko se segreva pri temperaturi 65 °C ± 5 °C. Pri tej optimalni temperaturi se obdrži aroma kave in lahko
takoj pijete kavo.
Dodatke držite na varnem mestu. Dodatki so majhni in se lahko izgubijo. Dodatke, ki jih ne uporabljate,
lahko pritrdite na držalu pokrova.
Pred naslednjo uporabo, pustite da se naprava ohladi 2 minuti, tako da se termostat vrne na mesto.
Penilnik za mleko se uporablja za penjenje in segrevanje mleka. Dodajte mleku začimbe, kavo ali vročo
čokolado (prah), in ne pozabite temeljito izprati posodo.
Nasveti za serviranje kave
V nadaljevanju je nekaj izbor pijač, katere lahko s pomočjo penilnika hitro in lahko pripravite.
33
S spenjenim mlekom
Z vročim mlekom
Cappuccino
1/3 Espresso
2/3 spenjenega mleka.
Okrasite s kakavom v prahu.
Caffè Latte
1/3 Espresso
2/3 dodati segreto mleko in premešajte
Latte Macchiato
Vlijte spenjeno mleko v visoki kozarec.
Vlijte Espresso.
Vroča čokolada
Vlijte v veliko šalico vroče mleko.
Dodajte čokolado v prahu in premešajte.
Peneča instant kava
Pripravite instant kavo.
Dodajte peneče mleko.
Instant kava z mlekom
Vlijte instant kavo v šalico.
Dodajte vroče mleko in premešajte.
ODPRAVLJANJE TEŽAV
SI
Problem
Vzrok
Rešitev
Indikator ne sveti,
penilnik ne dela.
Napajalni kabel ni pravilno priključen.
Pravilno priključite napajalni kabel.
Nepravilen stik med penilnikom in bazo.
Nastavite penilnik pravilno na bazo.
Vtičnica nima elektrike.
Uporabite drugo vtičnico.
Okvara naprave.
Obiščite pooblaščeni servisni center.
Penilnik je začel
delati in prenehal
z delovanjem.
Penilnik deluje pri previsoki temperaturi.
Sperite s hladno vodo.
Penilnik je poškodovan s potapljanjem
v vodo.
Obiščite pooblaščeni servisni center.
Motor ne dela.
Penilnik po uporabi ni bil očiščen,
mehanizem je zamašen z mlekom.
Očistite motor in ga pokrenite z roko.
Poškodovan motor.
Obiščite pooblaščeni servisni center.
Segrevanje ne dela.
Okvara naprave.
Obiščite pooblaščeni servisni center.
Zažgano mleko.
Nepravilna določitev količine mleka.
Uporabite ustrezno količino mleka.
Penilnik ni bil redno očiščen.
Čiščenje po vsaki uporabi.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Pred čiščenjem izvlecite napajalni kabel in pustite, da se naprava ohladi! Pred čiščenjem odstranite penilnik iz
baze. Nikoli ne potapljajte bazo ali penilnik v vodo! Ne uporabljajte pomivalnega stroja.
•
•
•
•
34
Notranjost grelnika: Očistite po vsaki uporabi. Očistite stene z milnico in fino krpo. Nato obrišite do
suhega.
Pokrov: Odstranite pokrov in silikon tesnilo. Sperite z vodo.
Zunanja površina: Očistite s suho krpo. Nikoli ne uporabljajte agresivnih čistil, trde žične ščetke, ki lahko
opraskajo površino iz nerjavečega jekla. Za čiščenje nikoli ne uporabljajte kovinske ali ostre predmete.
Dodatki: Odstranite iz penilnika in sperite s toplo vodo. Shranite navodila na varno mesto. Napravo ne
perite v pomivalnem stroju.
TEHNIČNI PODATKI
Segrevanje 240 ml mleka
Penjenje 115 ml mleka
Nazivna napetost: 220–240 V~ 50/60 Hz
Priključna moč: 500 W
UPORABA IN ODSTRANJEVANJE ODPADKOV
Papir in karton dostaviti depoju. Foliju embalaže, PE vrečke, plastične elemente vržiti v kontejner za odlaganje plastike za
recikliranje.
ODSTRANJEVANJE IZDELKA PO IZTEKU TRAJANJA
Odstranjevanje električne in elektronske opreme (velja za države članice Evropske unije in druge
evropske države, ki izvajajo sistem recikliranja).
Simbol na izdelku ali embalaži pomeni, da se izdelek ne sme obravnavati kot komunalni odpadek. Dostaviti
izdelek na lokacijo, namenjeno za recikliranje električne in elektronske opreme. Preprečite negativni vpliv na
zdravje ljudi in okolje z pravilnim recikliranjem izdelka. Recikliranje ohranja naravne vire. Za več informacij
o recikliranju tega izdelka se lahko obrnite na lokalne oblasti, lokalne organizacije ali trgovino, kjer ste izdelek
kupili.
08/05
Ta izdelek je v skladu z EU zahtevami o elektromagnetni skladnosti in električni varnosti.
Pridržujemo si pravico do urejanja besedila in tehničnih parametrov.
Navodila za uporabo so na razpolago na spletnih straneh www.ecg.cz.
SI
35
EMULSIONNEUR DE LAIT
CONSIGNES DE SECURITE
Lisez attentivement et conservez pour un usage futur !
Avertissement : les dispositions et consignes de sécurité figurant dans le présent manuel ne couvrent pas
toutes les conditions et situations susceptibles de survenir. L’utilisateur doit comprendre que le bon sens, la
prudence et le soin sont des facteurs ne pouvant être intégrés dans le produit. Ces facteurs sont donc à la charge
de l’utilisateur/utilisatrice employant et entretenant cet appareil. Nous ne pouvons être tenus responsables
des dommages apparus pendant le transport, un usage inadéquat, une variation de tension électrique ou la
modification ou intervention sur l’une des parties de l’appareil.
Afin d’éviter le risque d’incendie ou d’électrocution, les précautions de base devraient toujours être respectées
lors de l’utilisation d’appareils électriques, y compris les suivantes :
1.
2.
3.
4.
5.
FR
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
36
Veillez à ce que la tension de votre prise électrique corresponde à la tension figurant sur la plaque
signalétique de l’appareil et que votre prise soit correctement reliée à la terre. La prise doit être installée
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
N’utilisez pas un appareil dont le câble d’alimentation est endommagé. Confiez toute réparation,
y compris le remplacement du câble d’alimentation, à un service après-vente professionnel ! Ne
démontez pas les caches de protection de l’appareil, risque d’électrocution !
Protégez l’appareil de tout contact direct avec de l’eau et autres liquides pour éviter le risque d’électrocution.
N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un environnement humide. Ne touchez pas le câble
d’alimentation ou l’appareil avec les mains mouillées. Risque d’électrocution.
Nous recommandons de ne pas laisser l’appareil sans surveillance avec le câble d’alimentation branché.
Avant l’entretien, débranchez le câble d’alimentation de la prise électrique. Ne débranchez pas la fiche de
la prise électrique en tirant sur le câble. Débranchez le câble de la prise électrique en saisissant la fiche.
Le câble d’alimentation ne doit pas être en contact avec les parties chaudes, ni passer sur des angles
tranchants.
Utilisez uniquement des accessoires d’origine.
L’appareil ne doit pas être laissé en marche sans surveillance.
Faites particulièrement attention si vous utilisez l’appareil à proximité des enfants. Ne laissez jamais les
enfants manipuler seuls l’appareil, afin de les protéger des risques d’électrocution. Placez l’émulsionneur
uniquement à un endroit non accessible aux enfants. Veillez à ce que le câble d’alimentation ne pende
pas vers le bas.
Ne posez pas l’appareil sur une surface chaude et ne l’utilisez pas à proximité d’une source de chaleur (par
exemple une cuisinière).
Utilisez l’appareil uniquement en respectant les instructions figurant dans le présent mode d’emploi. Le
fabricant ne peut être tenu responsable de dommages causés par un usage incorrect de cet appareil.
L’appareil ne convient pas au réfrigérateur ou au congélateur et ne peut pas être nettoyé au lave-vaisselle.
N’allumez pas l’émulsionneur à vide, sans lait à l’intérieur.
Ne touchez pas les pièces en rotation, risque de blessure.
Ne pas trop remplir, en cas de dépassement de capacité du récipient, un débordement de l’émulsionneur
peut se produire.
Utilisez l’émulsionneur uniquement avec la base fournie.
N’utilisez jamais l’émulsionneur sur une surface inégale.
Cet appareil est destiné à un usage domestique et dans des locaux similaires, comme :
- les coins-cuisine des magasins, bureaux et autres lieux de travail
- les appareils utilisés en exploitation agricole
- les appareils utilisés par les clients des hôtels, motels et autres systèmes d’hébergement
- les appareils utilisés dans les structures offrant l’hébergement avec petit déjeuner compris
Cet appareil peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans et par les personnes aux capacités physiques
ou mentales réduites, ou sans expérience et connaissances suffisantes, si elles sont sous surveillance ou
ont été formées à l’utilisation de l’appareil d’une manière sûre, et ont conscience des éventuels dangers.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à la charge de l’utilisateur
ne doit pas être réalisé par les enfants âgés de moins de 8 ans et les enfants âgés de plus de 8 ans sans
surveillance. Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus hors de portée de l’appareil et de son câble
d’alimentation.
Do not immerse in water! – Ne pas plonger dans l'eau !
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Avant la première utilisation
•
Retirez l’appareil de son emballage et gardez tous les matériaux et films de protection pour une utilisation
future.
Vérifiez si l’appareil est complet et n’est pas endommagé.
Avant la première utilisation, lavez le récipient de l’émulsionneur et ses accessoires comme décrit dans le
chapitre « Entretien et nettoyage ».
•
•
Utilisation de l’émulsionneur
1.
2.
3.
Choisissez l’un des embouts (voir le tableau ci-dessus) et fixez-le dans le récipient de l’émulsionneur.
Versez la quantité de lait correspondante selon les marques de niveau maximal ou minimal à l’intérieur
du récipient.
Placez le couvercle sur l’émulsionneur. Mettez ensuite en marche en appuyant sur l’interrupteur.
• Moussage et chauffage du lait : Utilisez l’embout 8. Appuyez brièvement sur la touche d’interrupteur.
Les voyants bleu et rouge s’allument. Une fois le travail terminé, le voyant bleu s’éteindra et le voyant
rouge clignotera pendant 30 secondes.
• Chauffage du lait : Utilisez l’embout 9. Appuyez brièvement sur la touche d’interrupteur. Les voyants
bleu et rouge s’allument. Une fois le travail terminé, le voyant bleu s’éteindra et le voyant rouge
clignotera pendant 30 secondes.
• Moussage du lait froid : Utilisez l’embout 8. Versez le lait froid dans l’émulsionneur et appuyez
longuement (1–2 secondes) sur la touche d’interrupteur. Le voyant bleu s’allume. Une fois le travail
terminé, le voyant bleu s’éteindra et le voyant rouge clignotera pendant 30 secondes.
Embout
Fonction
Capacité maximale
Temps
Moussage du lait froid
115 ml
~ 65 s
Moussage et chauffage
115 ml
~ 80–90 s
Chauffage (petite quantité de mousse)
240 ml
~ 130–140 s
Conseils et astuces
Voici quelques conseils utiles qui vous aideront à obtenir les meilleurs résultats lorsque vous commencez
à faire mousser le lait :
•
•
•
•
Utilisez toujours d’abord l’émulsionneur pour faire mousser ou chauffer le lait. Pendant la préparation du
lait, vous pouvez faire du café ou du cacao, puis servir immédiatement.
Vous obtiendrez les meilleurs résultats en utilisant du lait entier (teneur en matières grasses > 3 %).
Cet émulsionneur permet le moussage de lait froid. Cela ne signifie pas pour autant qu’il peut refroidir le
lait. L’émulsionner est destiné à une utilisation à température ambiante normale.
Le lait est chauffé à une température de 65 ° C ± 5 ° C. Cette température est optimale pour la préservation
de l’arôme de votre café et permet sa consommation immédiate.
37
FR
•
Stockez les embouts dans un endroit sûr. Étant donnée leur petite taille, ils pourraient être facilement
perdus. L’embout qui n’est pas en cours d’utilisation peut être déposé dans le support situé sur le couvercle
de l’émulsionneur.
Avant chaque réutilisation, laissez l’émulsionneur refroidir pendant 2 minutes afin de réinitialiser le
thermostat de l’appareil.
L’émulsionneur est conçu pour mousser et chauffer le lait. Si vous ajoutez dans le lait des épices, des
granules de café ou de la poudre pour chocolat chaud, n’oubliez pas de rincer soigneusement le récipient
de l’émulsionneur après l’utilisation.
•
•
Recommandations pour servir le café
Voici une sélection de boissons que vous pouvez préparer rapidement et facilement à l’aide de cet émulsionneur.
Avec le lait mousseux
Cappuccino
1/3 café expresso
Ajoutez 2/3 de lait mousseux.
Décorez avec de la poudre de cacao.
Avec le lait chaud
Café Latte
1/3 café expresso
Ajoutez 2/3 de lait chaud et mélangez.
Latte Macchiato
Chocolat chaud
Versez le lait chaud dans une grande tasse.
Versez le lait mousseux dans un verre haut.
Versez prudemment le café expresso sur le bord du Ajoutez le chocolat en poudre et mélangez.
verre.
FR
Café instantané mousseux
Préparer le café instantané.
Ajoutez le lait mousseux.
Café instantané au lait
Versez les granules de café instantané dans une
tasse.
Ajoutez le lait chaud et mélangez.
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
Problème
Cause
Solution
Le voyant ne s’allume
pas, l’émulsionneur
ne travaille pas.
Le câble d’alimentation n’est pas
correctement branché.
Branchez correctement le câble
d’alimentation dans une prise
électrique.
Mauvais contact entre l’émulsionneur et
la base.
Installez l’émulsionneur correctement
sur la base.
La prise électrique n’est pas alimentée.
Essayez d’utiliser une autre prise
électrique.
Appareil en panne.
Confiez l’appareil à un service
professionnel.
Température de l’émulsionneur trop
élevée.
Rincez à l’eau froide.
Après le démarrage,
l’émulsionneur
a cessé de
fonctionner.
38
Emulsionneur endommagé par immersion Confiez l’appareil à un service
dans l’eau.
professionnel.
Problème
Cause
Solution
Le moteur ne marche
pas.
L’émulsionneur n’a pas été nettoyé après
l’utilisation, le lait a bouché le mécanisme.
Nettoyez et activez l’arbre du moteur
à la main.
Moteur endommagé.
Confiez l’appareil à un service
professionnel.
Le chauffage ne
fonctionne pas.
Appareil en panne.
Confiez l’appareil à un service
professionnel.
Lait brûlé.
Dosage incorrecte du lait.
Utilisez une bonne quantité de lait.
Emulsionneur utilisé de façon répétée
sans lavage.
Nettoyez l’appareil après chaque
utilisation.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Avant le nettoyage, débranchez la fiche du câble d’alimentation de la prise électrique et laissez l’appareil
bien refroidir ! Avant le nettoyage, retirez l’émulsionner de la base de l’alimentation. Ne plongez jamais
l’émulsionneur ou la base dans l’eau ! L’appareil ne peut pas être nettoyé au lave-vaisselle.
•
•
•
•
Intérieur de l’émulsionneur : Nettoyez immédiatement après chaque utilisation. Lavez les parois avec de
l’eau savonneuse et un chiffon doux. Puis essuyez à sec.
Couvercle : Retirez le couvercle et le joint en silicone de l’émulsionner. Rincez à l’eau.
Surface extérieure : Nettoyez avec un chiffon sec. N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs, de
brosses dures en nylon ou métalliques, susceptibles de rayer la surface en inox. Pour le nettoyage, n’utilisez
jamais d’objets en métal, d’objets tranchants ou de poudres abrasives.
Embouts : Retirez de l’émulsionner et rincez à l’eau chaude. Essuyez et stockez dans un endroit sûr. Ne
peut pas être nettoyé au lave-vaisselle.
DONNEES TECHNIQUES
Chauffage du lait 240 ml
Moussage du lait 115 ml
Tension nominale : 220–240 V~ 50/60 Hz
Puissance nominale : 500 W
RECYCLAGE ET ELIMINATION DES DECHETS
Papier d'emballage et carton ondulé – remettre dans les conteneurs de collecte de papiers. Film d'emballage, sacs PE, pièces
en plastique – dans les conteneurs de collecte de plastique.
ELIMINATION DU PRODUIT A LA FIN DE SA DUREE DE VIE
Liquidation des équipements électriques et électroniques usagés (en vigueur dans les pays membres de
l'Union européenne et les autres pays européens disposant d'un système de tri des déchets)
Le symbole figurant sur le produit ou l'emballage signifie que le produit ne doit pas être traité comme une
ordure ménagère courante. Remettez le produit à un lieu de collecte prévu pour le recyclage des équipements
électriques et électroniques. Une élimination correcte du produit évite des impacts négatifs sur la santé
humaine et l'environnement. Le recyclage des matériaux contribue à la protection de l'environnement. Pour plus
d'informations sur le recyclage de ce produit, adressez-vous à la mairie, aux centres de traitement des déchets
ménagers ou au point de vente où vous avez acheté le produit.
08/05
Ce produit est conforme aux directives européennes relatives à la compatibilité électromagnétique
et à la sécurité électrique.
Nous nous réservons le droit de modifier le texte et les paramètres techniques.
39
FR
CAPPUCCINATORE
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere attentamente e conservare per uso futuro!
Attenzione: Le misure di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale non includono tutte le
condizioni e situazioni possibili. È compito dell’utente comprendere che il buon senso, la prudenza e la cura
sono dei fattori esterni ad ogni prodotto. Pertanto, questi fattori dovranno essere assicurati dall’utente/dagli
utenti che utilizzano e fanno funzionare questo apparecchio. Il produttore non verrà ritenuto responsabile per
danni che si verificano durante la spedizione, l’utilizzo improprio, la fluttuazione della tensione, il cambiamento
o la modifica di qualsiasi parte dell’apparecchio.
Per la protezione contro il rischio di incendi o scosse elettriche, è necessario prendere le precauzioni di base
durante l’utilizzo dell’apparecchiatura elettrica, tra cui:
1.
2.
3.
4.
5.
IT
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
40
Assicurarsi che la tensione nella presa corrisponda alla tensione sull’etichetta dell’apparecchio e che la
presa sia messa a terra in modo adeguato. La presa deve essere installata secondo le istruzioni di sicurezza
in vigore.
Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione è danneggiato. Tutte le riparazioni, compresa
la sostituzione del cavo, devono essere eseguite da un centro di assistenza professionale! Non
rimuovere le coperture di protezione dell’apparecchio, pericolo di scosse elettriche!
Proteggere l’apparecchio da un contatto diretto con l’acqua o con altri liquidi per evitare scosse elettriche.
Non utilizzare l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi. Non toccare il cavo o l’apparecchio con le mani
bagnate. Pericolo di scosse elettriche.
Si consiglia di non lasciare l’apparecchio incustodito quando il cavo è attaccato alla presa. Scollegare il
cavo dalla presa elettrica prima di effettuare i lavori di manutenzione. Non staccare il cavo dalla presa
tirando il cavo. Scollegare il cavo dalla presa afferrando la spina.
Non permettere che il cavo venga a contatto con superfici calde o che venga portato su spigoli taglienti.
Utilizzare solo accessori originali.
L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è in funzione.
Prestare particolare attenzione se si utilizza l’apparecchio nelle vicinanze dei bambini. Non permettere
mai ai bambini di utilizzare l’apparecchio da soli per proteggerli contro il rischio di scosse elettriche.
Posizionare il cappuccinatore solo in un luogo dove i bambini non hanno accesso. Non lasciare che il cavo
penda dal bordo del tavolo o dal piano di lavoro su cui l’apparecchio si trova.
Non posizionare l’apparecchio su una superficie calda, non utilizzarla vicino ad una fonte di calore (ad
esempio vicino a una stufa).
Utilizzare il cappuccinatore solo in conformità alle istruzioni di questo manuale. Il produttore non
è responsabile per danni causati da un uso improprio di questo apparecchio.
L’apparecchio non è adatto da mettere in frigorifero o nel congelatore e non può essere lavato in
lavastoviglie.
Non accendere il cappuccinatore senza latte all’interno.
Non toccare le parti rotanti, c’è rischio di infortunio.
Non riempire troppo, quando si supera la capacità il contenitore del cappuccinatore potrebbe traboccare.
Utilizzare il cappuccinatore solo in combinazione con la sua base originale.
Non usare mai il cappuccinatore su una superficie irregolare.
Questo apparecchio è destinato all’uso domestico ed in aree simili, tra cui:
- angoli cottura nei negozi, uffici e altri luoghi di lavoro
- apparecchi utilizzati nel settore agricolo
- apparecchi utilizzati dagli ospiti negli alberghi, motel e altre aree residenziali
- apparecchi utilizzati nelle sistemazioni Bed & Breakfast
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore a 8 anni e da persone con disabilità
fisica o mentale, o da persone con conoscenze o esperienza insufficienti, a condizione che siano
supervisionati o siano stati istruiti riguardo all’uso dell’apparecchio in modo sicuro e che comprendano
i rischi potenziali. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. I bambini non devono effettuare
la pulizia e la manutenzione dell’apparecchio, a meno che non abbiano un’età superiore a 8 anni
e siano controllati. I bambini sotto gli 8 anni di età devono stare lontano dall’apparecchio e dal cavo di
alimentazione.
Do not immerse in water! – Non immergere in acqua!
USO DELL’APPARECCHIO
Prima del primo utilizzo
•
•
•
Disimballare l’apparecchio e tenere tutti i materiale di imballaggio e le pellicole per uso futuro.
Controllare se l’apparecchio è completo e non danneggiato.
Lavare il contenitore del cappuccinatore e gli accessori prima dell’uso come descritto nel capitolo
«Manutenzione e pulizia».
Uso del cappuccinatore
1.
2.
3.
Selezionare l’accessorio corretto (vedere la tabella precedente) ed inserirlo nel contenitore cappuccinatore.
Versare la giusta quantità di latte nel cappuccinatore osservando i segni minimo e massimo all’interno del
contenitore.
Fissare il coperchio sul cappuccinatore. Poi premere il pulsante di alimentazione per accendere il
cappuccinatore.
• Formazione di schiuma e riscaldamento del latte: Accessorio da usare 8. Premere leggermente
il pulsante di accensione. Gli indicatori luminosi blu e rosso si illuminano. Dopo aver completato
l’operazione, l’indicatore blu si spegne e quello rosso lampeggia per 30 s.
• Riscaldamento del latte: Accessorio da usare 9. Premere leggermente il pulsante di accensione.
Gli indicatori luminosi blu e rosso si illuminano. Dopo aver completato l’operazione, l’indicatore blu si
spegne e quello rosso lampeggia per 30 s.
• Formazione di schiuma con latte freddo: Accessorio da usare 8. Versare il latte freddo nel
cappuccinatore e premere e tenere premuto (per 1–2 secondi) il tasto di accensione. L’indicatore
luminoso blu si accende. Dopo aver completato l’operazione, l’indicatore blu si spegne e quello rosso
lampeggia per 30 s.
Allegato
Funzioni
Capacità massima
Tempo
Formazione di schiuma con latte freddo
115 ml
~ 65 s
Formazione di schiuma e riscaldamento
115 ml
~ 80–90 s
Riscaldamento (piccola quantità di schiuma)
240 ml
~ 130–140 s
Consigli e suggerimenti
Ecco alcuni suggerimenti utili per aiutare a raggiungere i migliori risultati quando si fa la schiuma di latte:
•
•
•
•
•
Utilizzare sempre il cappuccinatore per formare la schiuma o riscaldare prima il latte. Mentre il latte è in
fase di preparazione, si può fare il caffè o il cacao e poi servire subito.
Utilizzare latte intero per i migliori risultati (contenuto di grasso > 3%).
Questo cappuccinatore permette la formazione di schiuma di latte freddo. Ciò non significa che si può
raffreddare il latte in esso. Il cappuccinatore è progettato per l’uso a temperatura ambiente.
Il latte viene riscaldato alla temperatura di 65° C ±5° C. Questa temperatura è la migliore per mantenere
l’aroma del caffè e consente il consumo immediato.
Tenere gli accessori in un luogo sicuro. Dal momento che sono di piccole dimensioni potrebbero
perdersi facilmente. L’accessorio, che non viene utilizzato può essere fissato al supporto sul coperchio del
cappuccinatore.
41
IT
•
Lasciar raffreddare il cappuccinatore per 2 minuti prima dell’uso successivo per consentire un reset del
termostato dell’apparecchio.
Il cappuccinatore è progettato per il riscaldamento del latte e la formazione di schiuma. Se si aggiungono
spezie, granelli di caffè o cioccolato caldo in polvere al latte, non dimenticate di sciacquare accuratamente
il contenitore del cappuccinatore dopo l’uso.
•
Raccomandazioni per servire il caffè
Ecco una selezione di bevande, che potrete preparare velocemente utilizzando questo cappuccinatore.
Con schiuma di latte
Con latte caldo
Cappuccino
1/3 espresso
Aggiungere 2/3 di schiuma di latte.
Decorare con polvere di cacao.
Caffelatte
1/3 espresso
Aggiungere 2/3 di latte caldo e mescolare.
Latte macchiato
Versare il latte con la schiuma in un bicchiere alto.
Versare attentamente l’espresso lungo il bordo del
bicchiere.
Cioccolata calda
Versare il latte caldo in una tazza grande.
Aggiungere il cioccolato in polvere e mescolare.
Caffè solubile macchiato
Preparare il caffè solubile.
Aggiungere schiuma di latte.
Caffè solubile con latte
Versare i granuli di caffè solubile in una tazza.
Aggiungere il latte e mescolare.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
IT
Problema
Causa
Soluzione
Non si accende
la luce, il
cappuccinatore non
funziona
Il cavo di alimentazione non
è correttamente collegato.
Collegare correttamente il cavo alla
presa di corrente.
Contatto difettoso fra il cappuccinatore
e la base.
Collegare correttamente il
cappuccinatore alla base.
La presa elettrica non è sotto tensione.
Provare a utilizzare un’altra presa.
Malfunzionamento dell’apparecchio.
Portarlo al Servizio Assistenza.
Dopo averlo avviato
il cappuccinatore
ha smesso di
funzionare.
Il cappuccinatore è troppo caldo.
Sciacquare con acqua fredda.
Il cappuccinatore è danneggiato
dall’immersione in acqua.
Portarlo al Servizio Assistenza.
Il motore non
funziona
Il cappuccinatore non è stato pulito dopo
l’uso, il latte ha intasato il meccanismo.
Pulire e poi spostare l’albero di
azionamento del motore con la mano.
Motore danneggiato.
Portarlo al Servizio Assistenza.
Il riscaldamento non
funziona
Malfunzionamento dell’apparecchio.
Portarlo al Servizio Assistenza.
Latte bruciato
Quantità di latte non corretta
Utilizzare la corretta quantità di latte
Il cappuccinatore è stato utilizzato più
volte senza essere lavato.
Pulire dopo ogni uso.
42
MANUTENZIONE E PULIZIA
Scollegare sempre il cavo di alimentazione dalla presa a muro prima della pulizia e lasciar raffreddare
completamente l’apparecchio! Rimuovere il cappuccinatore dalla base prima della pulizia. Non immergere
mai il cappuccinatore o la base in acqua! Non utilizzare la lavastoviglie.
•
•
•
•
Interno del cappuccinatore: Pulire immediatamente dopo ogni uso. Pulire le pareti con acqua con
detergente e un panno morbido. Poi asciugarle.
Coperchio: Rimuovere il coperchio e la guarnizione in silicone dal cappuccinatore. Sciacquare con acqua.
Superficie esterna: Pulire con un panno asciutto. Non usare mai detergenti aggressivi, spazzole in nylon
rigido o metalliche che potrebbero graffiare la superficie di acciaio inossidabile. Non utilizzare mai alcun
oggetto di metallo o tagliente o polveri abrasive per la pulizia.
Accessori: Rimuovere dal cappuccinatore e sciacquare con acqua tiepida. Asciugarli e riporli in un luogo
sicuro. Non lavare in lavastoviglie.
DATI TECNICI
Riscaldamento latte 240 ml
Formazione di schiuma di latte 115 ml
Tensione nominale: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potenza d’ingresso nominale: 500 W
USO E SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
Carta da imballaggio e cartone ondulato: consegnarli alla discarica. Imballaggio foglio stagnola, sacchetti PE, elementi plastici:
gettarli nei contenitori per il riciclaggio della plastica.
SMALTIMENTO DEI PRODOTTI A FINE VITA
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (valido per i paesi membri dell'Unione Europea
e per altri paesi europei con un sistema di riciclo implementato)
Il simbolo rappresentato sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere trattato come
rifiuto domestico. Consegnare il prodotto alla struttura specificata per il riciclaggio di apparecchiature elettriche
ed elettroniche. Prevenire impatti negativi sulla salute umana e sull'ambiente riciclando correttamente il
prodotto.
Il riciclaggio contribuisce a preservare le risorse naturali. Per ulteriori informazioni sul riciclaggio di questo
prodotto, fare riferimento alle autorità locali, all'organizzazione nazionale di trattamento dei rifiuti o al negozio
dove è stato acquistato il prodotto.
IT
08/05
Questo prodotto è conforme ai requisiti della direttiva UE in materia di compatibilità
elettromagnetica e sicurezza elettrica.
Il produttore si riserva il diritto ad effettuare cambiamenti del testo e dei parametri tecnici.
43
ESPUMADOR DE LECHE
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡Lea con atención y guarde para un uso futuro!
Advertencia: Las medidas e instrucciones de seguridad incluidas en este manual no cubren todas las
condiciones y situaciones posibles. El usuario debe comprender que el sentido común, la precaución y el
cuidado son factores que no pueden ser incorporados en ningún producto. Por lo tanto, estos factores deben
ser garantizados por el/los usuario(s) que utiliza(n) y opera(n) este artefacto. No somos responsables por daños
causados durante el transporte, por el uso inapropiado, variaciones del voltaje, o cambio o modificación de
cualquier parte del artefacto.
Para proteger contra riesgo de incendio o descarga eléctrica, debe tomar precauciones básicas mientras utiliza
los artefactos eléctricos, incluso lo siguiente:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ES
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
44
Asegurarse de que el voltaje en su tomacorriente corresponda con el voltaje provisto en la etiqueta del
artefacto y de que el tomacorriente tenga la correspondiente descarga a tierra. El tomacorriente debe
estar instalado de acuerdo con las instrucciones válidas de seguridad.
Nunca utilice el artefacto cuando el cable de alimentación está dañado. ¡Todas las reparaciones, incluso
los reemplazos de cable, deben ser realizadas por un taller de reparaciones autorizado! ¡No quite las
cubiertas protectoras del artefacto, riesgo de descarga eléctrica!
Proteja el artefacto del contacto directo con agua u otros líquidos para evitar una posible descarga
eléctrica.
No utilice el artefacto al aire libre ni en un entorno húmedo. No toque el cable ni el artefacto con las manos
húmedas. Riesgo de descarga eléctrica.
Recomendamos no dejar el artefacto sin supervisión cuando el cable está enchufado. Desconecte el cable
del tomacorriente antes de realizar el mantenimiento. No desenchufe el cable del tomacorriente tirando
del mismo. Desenchufe el cable del tomacorriente sujetando el enchufe.
No permita que el cable toque superficies calientes ni que se ubique sobre bordes afilados.
Utilice solo accesorios originales.
El artefacto no debe ser dejado sin supervisión durante su funcionamiento.
Preste especial atención cuando utiliza el artefacto cerca de niños. Para protegerlos del riesgo de una
descarga eléctrica, nunca permita que los niños utilicen solos el artefacto. Coloque el espumador solo en
un lugar al que no tengan acceso los niños. No deje que el cable cuelgue sobre el borde la mesa o mesada
sobre la cual se apoya el artefacto.
No coloque el artefacto sobre una superficie caliente y no lo utilice cerca de una fuente de calor (por ej.
artefacto de cocina).
Utilice el artefacto solo de acuerdo con las instrucciones en este manual. El fabricante no es responsable
por daños causados por el uso inapropiado de este artefacto.
El artefacto no es adecuado para ser colocado en el refrigerador ni en el congelador y no puede ser lavado
en el lavavajillas.
No encienda el espumador sin leche en el interior.
No toque las piezas giratorias, ¡hay riesgo de lesión!
No llene en exceso, cuando se supera la capacidad el recipiente del espumador puede derramarse.
Solo utilice el espumador con la base provista.
Nunca coloque el espumador sobre una superficie despareja.
Este artefacto está destinado para uso doméstico y en áreas similares, como:
- cocinas pequeñas en tiendas, oficinas y otros lugares de trabajo
- artefactos utilizados en la agricultura
- artefactos utilizados por los huéspedes en hoteles, moteles y otras alojamientos
- artefactos utilizados en establecimientos Bed&Breakfast
Este artefacto puede ser utilizado por niños de 8 años de edad en adelante y por personas con capacidades
físicas o mentales reducidas, o que carezcan de experiencia o conocimientos, si se las supervisa o instruye
con respecto al uso del artefacto en forma segura y comprenden los riesgos involucrados. Los niños no
deben jugar con el artefacto. Los niños no pueden realizar limpieza ni mantenimiento, salvo que sean
mayores de 8 años y estén supervisados. Se debe mantener a los niños menores de 8 años de edad
alejados del artefacto y su fuente de alimentación.
Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua!
USO DEL ARTEFACTO
Antes del primer uso
•
•
•
Desempaque el artefacto y conserve todo el material de empaque y las láminas para uso futuro.
Controle que el artefacto esté completo y sin daños.
Lave el recipiente del espumador y los accesorios antes del primer uso como se describe en el capítulo
«Mantenimiento y limpieza».
Uso del espumador
1.
2.
3.
Seleccione el accesorio apropiado (consulte la tabla anterior) e insértelo en el recipiente para el espumador.
Vuelque la cantidad apropiada de leche en el espumador teniendo en cuenta las marcas mínimas
y máximas en el interior del recipiente.
Ajuste la tapa en el espumador. Luego presione el botón para encender el espumador.
• Espumador y calentador de leche: Uso del accesorio 8. Presione brevemente el botón de encendido.
Los indicadores con luz azul y roja se iluminarán. Luego de terminar la operación, el indicador azul se
apaga y el rojo parpadea durante 30 segundos.
• Calentar la leche: Uso del accesorio 9. Presione brevemente el botón de encendido. Los indicadores
con luz azul y roja se iluminarán. Luego de terminar la operación, el indicador azul se apaga y el rojo
parpadea durante 30 segundos.
• Espumar leche fría: Uso del accesorio 8. Vuelque la leche fría en el espumador y presione y mantenga
presionado (durante 1 o 2 segundos) el botón de encendido. Se iluminará el indicadora azul. Luego de
terminar la operación, el indicador azul se apaga y el rojo parpadea durante 30 segundos.
Accesorio
Funciones
Capacidad máxima
Hora
Espumar leche fría
115 ml
~ 65 s
Espumar y calentar
115 ml
~ 80–90 s
Calentar (cantidad pequeña de
espumado)
240 ml
~ 130–140 s
ES
Asesoramiento y consejos
Aquí proporcionamos algunos consejos útiles para ayudarla a lograr los mejores resultados cuando espuma
la leche:
•
•
•
•
•
Siempre utilice el espumador para espumar o calentar la leche primero. Mientras se está preparando la
leche, puede hacer café o chocolate y luego servir de inmediato.
Utilice leche entera para obtener mejores resultados (contenido de grasa >3%).
Este espumador permite espumar leche fría. Esto no significa que pueda enfriar la leche en él. El espumador
está diseñado para ser utilizado a temperatura ambiente.
La leche es calentada a 65°C +5°C de temperatura. Esta es mejor para conservar el aroma de su café
y permite su consumo inmediato.
Mantenga los accesorios en un lugar seguro. Debido a su tamaño pequeño, podrían perderse con facilidad.
El accesorio, que no es utilizado puede ser ajustado al soporte sobre la tapa del espumador.
45
•
Deje que el espumador se enfríe durante 2 minutos antes del siguiente uso para permitir que se vuelva
a configurar el termostato del artefacto.
Es espumador está diseñado para espumar y calentar la leche. Si agrega especias, gránulos de café o polvo
para chocolate caliente a la leche, no olvide enjuagar el recipiente del espumador exhaustivamente luego
de utilizarlo.
•
Recomendaciones para servir café
Aquí proporcionamos una variedad de bebidas que pueden prepararse con rapidez utilizando este espumador.
Con leche espumada
Cappuccino
1/3 espresso
Agregue 2/3 de leche espumada.
Decore con polvo de cacao.
Con leche caliente
Caffè Latte
1/3 espresso
Agregue 2/3 de leche calentada y agite.
Latte Macchiato
Chocolate caliente
Vuelque la leche caliente en una taza grande.
Vuelque la leche espumada en un vaso alto.
Vuelque el espresso con cuidado a lo largo del borde Agregue chocolate en polvo y agite.
del vaso.
Café instantáneo espumado
Prepare café instantáneo.
Agregue leche espumada.
Café instantáneo con leche
Vuelque gránulos de café instantáneo en una taza.
Agregue leche caliente y agite.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ES
Problema
Causa
Solución
La luz no está
encendida y el
espumador no
funciona
El cable de alimentación no está
enchufado apropiadamente.
Enchufe el cable de alimentación en
el tomacorriente apropiadamente.
Mal contacto entre el espumador y la
base.
Ensamble el espumador a la base
apropiadamente.
El tomacorriente eléctrico no tiene voltaje
mínimo.
Pruebe utilizar otro tomacorriente.
Malfuncionamiento del artefacto.
Llévelo al centro de reparaciones.
Luego de
encenderlo, el
espumador dejó de
funcionar.
El espumador está demasiado caliente.
Enjuague con agua fría.
El espumador está dañado por la
inmersión en agua.
Llévelo al centro de reparaciones.
El motor no funciona
El espumador no esta limpio luego
de ser utilizado y la leche obstruyó el
mecanismo.
Limpie y luego mueve el eje del
motor de manera manual.
Motor dañado.
Llévelo al centro de reparaciones.
Malfuncionamiento del artefacto.
Llévelo al centro de reparaciones.
La función
calentamiento no
funciona
46
Problema
Causa
Solución
Leche quemada
Cantidad incorrecta de leche
Utilice la cantidad correcta de leche
El espumador fue utilizado de manera
repetida sin ser lavado.
Limpie luego de cada uso.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
¡Siempre desconecte el cable de alimentación del tomacorriente de pared antes de limpiar y deje que el
artefacto se enfríe totalmente! Retire el espumador de la base antes de limpiar. ¡Nunca sumerja el espumador
ni la base en agua! No utilice el lavavajillas.
•
•
•
•
El interior del espumador: Limpie de inmediato luego de cada uso. Limpie las paredes con agua
y detergente y un paño suave. Luego séquelo.
Tapa: Retire la tapa y el sello de silicona del espumador. Enjuáguelo con agua.
Superficie externa: Limpie con un paño seco. Nunca utilice agentes de limpieza agresivos, cepillos duros
de nylon o alambre que puedan rayar la superficie de acero inoxidable. Nunca utilice ningún objeto de
metal o filoso ni polvos abrasivos para limpiar.
Accesorios: Retire del espumador y enjuáguelo con agua caliente. Séquelos y guárdelos en un lugar
seguro. No lave en el lavavajillas.
INFORMACIÓN TÉCNICA
Calentar la leche 240 ml
Espumar la leche 115 ml
Voltaje nominal: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potencia de entrada nominal: 500 W
USO Y ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS
Papel para envolver y cartón corrugado: entregar a una chatarrería. Plástico de embalaje, bolsas de polietileno, elementos
plásticos: arrójelos en los recipientes para reciclaje de plásticos.
ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos (válido en los países miembros de la Unión Europea
y otros países europeos con un sistema implementado de reciclaje)
El símbolo representado en el producto o en el embalaje significa que el producto no será tratado como desecho
doméstico. Entregue el producto en el sitio específico para reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Evite los
efectos negativos en la salud humana y en el medioambiente reciclando apropiadamente su producto.
El reciclaje contribuye a la preservación de los recursos naturales. Para más información acerca del reciclaje de
este producto, consulte a su autoridad local, organización de procesamiento de desechos domésticos o en la
tienda donde compró el producto.
ES
08/05
Este producto cumple con los requisitos de la directiva de la UE acerca de la compatibilidad
electromagnética y seguridad eléctrica.
Se reservan cambios en el texto y parámetros técnicos.
47
K+B Progres
PROIZVOĐAČ ili DAVATELJ GARANCIJE:
K+B Progres, a.s. ; MBS: 61860123
Sjedište: U Expertu 91, 250 69 Klíčany, okrug Prag, Češka Republika,
Tel: +420 272 122 111 Fax: +420 272 122 509 E-mail:
[email protected]
JAMSTVENI LIST
Naziv i model proizvoda:
Serijski broj:
Datum prodaje:
Ovaj proizvod izrađen je u skladu s najsuvremenijim tehničkim standardima i propisima. Jamstvo vrijedi 24 mjeseca od dana
prodaje krajnjemu kupcu i u tome razdoblju besplatno ćemo otkloniti sve nedostatke koji bi nastali zbog grešaka u materijalu i
izradi.
Sva jamstva po ovom jamstvenom listu vrijede od dana prodaje krajnjem kupcu.
1.Jamstvo priznajemo isključivo pod slijedećim uvjetima:
– da proizvod nije mehanički oštećen
– jamstvo ne vrijedi za oštećenja nastala neispravnom uporabom i neispravnim održavanjem proizvoda (priključivanje na
neodgovarajući izvor struje/napona, mehanička oštećenja nastala nepažnjom korisnika) kao i za ona nastala vanjskim
utjecajima
–da proizvod nije popravljala neovlaštena osoba ili servis
–da je jamstveni list uredno popunjen i potvrđen od strane prodavatelja uz priloženi pripadajući račun
–da je korisnik rukovao proizvodom prema priloženoj uputi za rukovanje
2.Jamstvo ne priznajemo za navedeno iz točke 1. Ovog jamstvenog lista:
– ako je proizvod mehanički oštećen
– ako je proizvod popravljala neovlaštena osoba
– ako jamstveni list nije uredno popunjen i potvrđen od strane prodavatelja
– ako se korisnik nije pridržavao uputa za rukovanje
– iz ovog jamstva izuzeta je viša sila (grom, požar,utjecaj vlage i vode)
– jamstvo ne vrijedi kod uobičajene istrošenosti (istrošenost baterije i slično) i nedostataka koji samo neznatno utječu na
vrijednost ili valjanost uporabe proizvoda
3.Jamstveni rok se produžuje za vrijeme provedeno na servisu
4.Ovlašteni servis se obvezuje kvarove i nedostatke obuhvaćene ovim jamstvom ukloniti u roku 45 dana računajući od dana
primitka takvog zahtjeva kupca, odnosno u slučaju nemogućnosti otklanjanja kvarova i nedostatka neispravan uređaj zamijeniti
novim i ispravnim
5.Troškove popravka u jamstvenom roku, te transport uređaja od prodavatelja do servisa i od servisa do prodavatelja snosi
ovlašteni servis
6.Jamstvo vrijedi isključivo za robu kupljenu na području Republike Hrvatske
7. Jamstvo se može ostvariti u ovlaštenome servisu ili u prodavaonici gdje je proizvod kupljen
OVLAŠTENI SERVIS
Pušić d.o.o.
Vodnjanska 26,10000 Zagreb
www.pusic.hr
e-mail:
[email protected]
tel: 01 302 8226, 01 304 1801
fax: 01 304 1800
PEČAT I POTPIS PRODAVATELJA
K+B Progres
PROIZVAJALEC ali DAJALEC GARANCIJE:
K+B Progres, a.s. ; MBS: 61860123
Sjedište: U Expertu 91, 250 69 Klíčany, okrug Prag, Češka Republika,
Tel: +420 272 122 111 Fax: +420 272 122 509 E-mail:
[email protected]
GARANCIJSKI LIST
Naziv in model izdelka:
Serijska številka:
Datum izročitve blaga:
GARANCIJSKI ROK OD DNEVA IZROČITVE: 24 MESECEV
OBSEG GARANCIJE
Dobavitelj daje garancijo na izdelke v obsegu in pod pogoji, navedenimi tukaj. Podjetje garantira končnemu uporabniku za
strojno opremo za obdobje, določeno v garancijskem listu v skladu z zakonom. Kot končni uporabnik strojne opreme se smatra
fizična oseba, ki je izdelke nabavila za svojo osebno uporabo ali za uporabo članov svoje družine. Garancija se nanaša na
material in delo, prizna pa se samo v primeru, če je bil izdelek v trenutku prodaje nov in neuporabljen.
Če je na izdelku ugotovljena napaka, lahko podjetje:
1. izdelek brezplačno popravi z uporabo novih ali obnovljenih rezervnih delov ali
2. pa izdelek zamenja z novim ali z izdelkom, sestavljenim iz funkcionalnih ali rabljenih sestavnih delov, pri čemer mora biti
njegova funkcionalnost enaka funkcionalnosti izvirnega izdelka,
3. lahko pa uporabniku vrne celoten znesek kupnine za izdelek. Za popravljeni izdelek velja preostala garancija izvirnega
izdelka. Če je bil izdelek zamenjan z novim, se na ta izdelek daje garancija, ki sicer velja za nov izdelek. V primeru zamenjave
izdelka ali njegovega dela z drugim, zamenjani izdelek preide v last uporabnika, izvirni izdelek pa v last podjetja.
V primeru reklamacije mora končni uporabnik izdelek dostaviti svojemu prodajalcu, oziroma pooblaščenemu servisu in velja ob
predložitvi kopije računa o nakupu.Dajalec garancije zagotavalja rezervne dele najmanj 7 let.
OMEJITEV IN PRENEHANJE GARANCIJE
Garancija ne velja za:
a) napake, ki so nastale kot posledica nestrokovnih posegov, zlorabe in uporabe z drugimi izdelki,
b) napake, ki so nastale kot posledica servisnih posegov (vključno z aktualizacijo in razširitvijo programske opreme), ki so jih
opravile osebe, ki niso iz pooblaščenega servisa podjetja,
c) napake, ki so nastale kot posledica neavtoriziranega modificiranja sestavnih delov,
d) izdelke, s katerih je odstranjena ali spremenjena serijska številka,
e) izdelke, ki so fizično poškodovani,
f) izdelke, ki so izrabljeni zaradi običajne uporabe (tudi baterije) ter napake, zaradi katerih je izdelek prodan po nižji ceni.
Pri sestavnih delih izdelka, pri katerih gre za potrošno blago in pri katerih se funkcija in namen izgubi v roku, ki je krajši od
garancijskega roka za izdelek, se garancijski rok določi v skladu s časom, med katerim se izdelek pravilno uporablja v skladu z
namenom in načinom uporabe, navedenim v navodilih za uporabo izdelka (npr. baterija).
Prodajalec ne odgovarja za neposredne in posredne škode, ki bi nastale zaradi neupoštevanja garancijskih pogojev ali drugih
pravnih določb, kakor tudi ne za škode zaradi izostanka dobička, prometne nesreće, izgube dobrega imena, škode na napravi
ali premoženju ali stroške za ohranitev ali kopiranje programa in podatkov, shranjenih v izdelku ter izgubo zaupnih informacij.
Skupna odškodnina, ki jo mora prodajalec izplačati za napake ali v zvezi z napako, nastalo zaradi malomarnosti, kršenja
pogodbe ali drugače, v nobenem primeru ne more biti višja od fakturne neto cene pokvarjenega, poškodovanega ali
nedostavljenega izdelka.To jamstvo je urejeno s pravnimi predpisi države, v kateri je izdelek kupljen.Garancija velja na
geografskem območju republike Slovenije.
Garancija ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti prodajalca za napake na blagu.
CENTRALNI SERVIS
Elektroservis Femec s.p.
Brnčičeva 13, Ljubljana-Črnuče,
Tel/Fax.: 01/561-23-18,
[email protected]
ŽIG PODJETJA KI JE IZDELEK PRODALO
www.ecg-electro.eu
Výhradní zastoupení pro ČR:
K+B Progres, a.s.
tel.: +420 272 122 111
U Expertu 91
e-mail:
[email protected]
250 69 Klíčany
zelená linka: 800 121 120
Distribútor pre SR:
K+B Elektro – Media, k.s.
Mlynské Nivy 73
tel.: +421 232 113 410
821 05 Bratislava
e-mail:
[email protected]
Wyłączny przedstawiciel na PL:
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
Kizárólagos magyarországi képviselet:
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
Distributor für DE:
K+B E-Tech GmbH & Co. KG
Barbaraweg 2
DE-93413 Cham
Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080 an. (Mo – Fr 9:00 – 16:00)
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tél: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
CZ
SK
PL
HU
DE
HR
SI
FR
IT
ES
Dovozce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku. Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie
výrobku. Importer nie ponosi odpowiedzialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi do produktu. Az importőr nem felel a termék
használati útmutatójában fellelhető nyomdahibákért. Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The
importer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual. Uvoznik ne snosi odgovornost za tiskarske greške
u uputama. Uvoznik ne jamči za morebitne tiskovne napake v navodilih za uporabo izdelka. Le fournisseur ne peut être tenu responsable des erreurs
d'impression contenues dans le mode d'emploi du produit. L'importatore non sarà ritenuto responsabile per eventuali errori di stampa contenuti nel
manuale dell'utente del prodotto. El importador no asume ninguna responsabilidad por errores de impresión en el manual del usuario del producto.
© GVS.cz 2015