Sevylor POINTER K1-ST6107 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Ref : 083292 – 08/2010
GB OWNER’S MANUAL (3)
FR NOTICE D’UTILISATION (7)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (11)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (15)
IT ISTRUZIONI D’USO (19)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (23)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (31)
FI KÄYTTÖOHJE (35)
DK BRUGERVEJLEDNING (39)
SE BRUKSANVISNING (43)
NO BRUKSANVISNING (47)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (55)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (67)
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (71)
RO MANUAL DE UTILIZARE (75)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (79)
POINTER™
K1- ST6107
K2
-
ST6207
2
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal
Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1.
Type III, B canoes and kayaks over short distances and for short durations.
The POINTER K1 and POINTER K2 models are certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated
appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons
capacity
Max. transportable load
capacity, kg / lbs
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adult 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adults 180 kg
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
4
(1) Valve cap
(2) Valve
insert
(3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model: POINTER K2
1/ Adjustable bucket seats - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Removable fin - POINTER K2 only; POINTER K1: fixed fin.
3/ Paddle tiedowns - POINTER K2: on both side chambers; POINTER K1: on one side chamber.
All models are supplied with a pressure gauge (except models for the U.S.A.), a repair kit and a transport bag.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
WARNING!
Do not use a sharp tool !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Before inflating your kayak, fit the decking extension and the removable directional fin (POINTER K2).
DECKING EXTENSION
Insert the semi-rigid black plastic extension supplied with your kayak into the pockets under the bow decking, on the outer
hull on each side. The small red arrow on the sticker on the extension must point towards the bow of the kayak; this is
important, as the ends are cut obliquely to match the angle of the front decking.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where
the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at
20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor® inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats,
air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters
to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your kayak.
1. Fix the directional fin to the bottom, folding the outer hull. Insert the ends of the fin into each of the holders provided
and tauten the outer hull as much as possible to secure it. This operation is not possible when the kayak has been
inflated. The curve of the fin must be towards the stern of the kayak.
2. Your kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw
the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the
valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s): open the cap of the valve and inflate by using the adapter of the
inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air chamber.
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 –
numbering of the valves). (*)
4. Max. air pressure: the pressure in the side air chambers is 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar); the pressure in the
floor chamber is 0.06 bar/0.9 PSI (= 60 mbar). Do not exceed these pressure values. Check the pressure using
the pressure gauge (**) supplied with your kayak (refer to the “Pressure gauge instructions”). Overpressure: deflate
until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
E
N
G
L
I
S
H
tiedowns
3
Zip fasteners on each side chamber for
opening the outer hull and accessing the
PVC side chambers
Walled floor
chamber with push-
in valve
Decking with bungee
lacing
Adjustable
bucket seats
1
2 Drain
plugs
vidange
Side chamber
with Boston valve
Side chamber with
Boston valve
1
2
1
Directional strakes on
bottom
Handle
Removable fin on
the bottom
2
Plate system
Plate system
Storage
compartment
Handle
Nylon outer hull
Figure 1
5
(*) Note: Each side air chamber is attached to the outer hull by cords accessed by opening the zip fasteners located on
each inner side of the outer hull at the bow, stern and middle of the kayak. If the side chambers have been displaced,
causing distortion of the kayak, you can reposition them. Adjustments must be made with the air chambers deflated
or only slightly inflated. The floor air chamber can also be repositioned (it is not fastened to the outer hull).
(**) Kayaks delivered without pressure gauge (U.S.A.):
1. Inflate the side chambers slowly so that the kayak takes its shape.
2. Inflate the side chambers alternately until they are practically free of creases, firm to the touch and inflated
equally. The ends of the kayak must be straight. Do not over-inflate!
3. Inflate the floor chamber: open the flap at the stern on the bottom of the kayak, remove the valve cap and inflate
the floor chamber until it is g practically free of creases and firm to the touch. Then press the valve in until it is
flush with the air chamber. Close the flap.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure in
the tube of +/- 4 mbar.
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and
stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin.
ADJUSTABLE BUCKET SEATS
The bucket seat can be adjusted to meet your needs. Adjust the belt lengths using the buckles at each end. You can also
adjust the position of the seat by moving it in the raised area; the raised area and the lower part of the seat have Velcro
strips for easy adjustment.
ADDITIONAL DECKING – WATERPROOF SKIRT
POINTER kayaks have a large decking area providing good protection of the occupants and the on-board load.
For the K2, modulable (1 or 2 persons) additional decking (an accessory supplied with certain models) can be fastened on
the main decking using the zip fastener along the edge. If this additional decking is not supplied with your model, you can
purchase it as an option.
The waterproof skirt (K1: supplied, K2: on option) provides still greater protection. Put the skirt on through the narrower
opening, tighten it around the waist with the cord, get into the kayak, then spread the skirt over the decking (skirt handle to
the front); secure the skirt around the flexible fender of the additional decking (if fitted) using the peripheral cord, under the
handle. The handle is used to lift the skirt.
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak has a drainage system located at the back. The system comprises 2 orifices with plugs; it prevents the lower
part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a drain
orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water.
The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the kayak
and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to
manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water
drainage.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
Never underestimate the forces of nature.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard!
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
E
N
G
L
I
S
H
6
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the
valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the plug.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it
away from rodents.
CAUTION!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item
out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will
suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow
and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s
reach
.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the
weldings.
WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or
modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations or
abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
E
N
G
L
I
S
H
E
N
G
L
I
S
H
7
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son
entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions
de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et
« AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées.
Les modèles POINTER K1 et POINTER K2 sont certifiés par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé approx.
Masse
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge
maximale recommandée
en kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adulte 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adultes 180 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
8
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
base
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : POINTER K2
1/ Sièges baquets ajustables - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Aileron amovible - POINTER K2 uniquement ; POINTER K1 : aileron non amovible.
3/ Système de fixation des pagaies - POINTER K2 : sur les 2 chambres latérales ; POINTER K1 : sur une chambre
latérale.
Tous les modèles sont fournis avec un manomètre (sauf les modèles à destination des U.S.A.), un kit de réparation et un sac
de transport.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Avant de gonfler votre kayak, montez la rehausse de pontage et l’aileron directionnel amovible (POINTER K2).
REHAUSSE DE PONTAGE
Insérez la rehausse semi-rigide de plastic noir, fournie avec votre kayak, dans les pochettes qui se trouvent sous le
pontage en pointe avant, sur la housse de chaque côté. La petite flèche rouge de l’autocollant se trouvant sur la rehausse
doit être dirigée vers la pointe avant du kayak ; ceci est important car les extrémités sont coupées de manière oblique
pour épouser l’inclinaison du pontage avant.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage
et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : retirer le capuchon de la valve et gonfler en vous servant de l’adaptateur du gonfleur prévu
pour ce type de valve. Fermer la valve avec son capuchon et enfoncer-la dans la chambre à air.
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves). (*)
4. Niveau de pression maximal la pression dans les chambres à air latérales est de 0,1 bar / 1 ,5 PSI
(= 100 mbar) ; la pression dans la chambre du fond est de 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne dépassez pas les
niveaux de pression indiqués. Vérifier la pression avec le manomètre (**) fourni avec votre produit (se référer aux
« Instructions pour le manomètre »). Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé.
Baisse de pression : regonfler légèrement.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Chambre du fond
à
parois avec valve
souple
Pontage avec sandows
Sièges baquets
ajustables
1
2 Bouchons
de vidange
Chambre latérale
avec valve Boston
Chambre latérale avec
valve Boston
1
2
1
Bandes directionnelles sur
le dessous
Poignée
Aileron amovible
sur le dessous
2
Système de plaques
Système de plaques
Espace de
rangement
Poignée
Housse en nylon
Système de fixation
des pagaies
3
Fermetures à glissière sur chaque chambre latérale
pour ouverture de la housse et accès aux chambres
latérales en PVC
Figure 1
9
(*) N.B. chaque chambre à air latérale est attachée à la housse au moyen de cordelettes auxquelles on accède en
ouvrant les fermetures à glissières situées de chaque côté intérieur de la housse, en pointes arrière, avant et au
centre du kayak. Si les chambres à air se sont déplacées provoquant une distorsion du kayak, vous pourrez les
remettre à leur place. Les ajustements doivent être effectués lorsque les chambres à air sont dégonflées ou à peine
gonflées. La chambre à air du fond peut également être repositionnée (elle n’est pas fixée à la housse).
(**) Kayaks livrés sans manomètre : U.S.A
1. Gonfler doucement les chambres à air latérales de manière à ce que le kayak prenne sa forme.
2. Gonfler alternativement l’une et l’autre chambre jusqu’à ce qu’elles soient pratiquement sans plis, fermes au
toucher et gonflées de manière égale. Les pointes du kayak doivent être droites. Eviter toute surpression !
3. Gonfler la chambre du fond : Ouvrer le rabat en pointe arrière, sur le fond du kayak, enlever le capuchon de la
valve et gonfler la chambre du fond jusqu’à ce qu’elle soit pratiquement sans plis et ferme au toucher. Puis
enfoncer la valve jusqu’à ce qu’elle affleure la chambre à air. Abaisser le rabat.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme
avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Régler la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la
zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter l’ajustage.
PONTAGE ADDITIONNEL – JUPE D’ETANCHEITE
Les kayaks POINTER sont équipés d’un grand pontage assurant une bonne protection des utilisateurs et de la charge
embarquée.
Sur le K2, un pontage additionnel (accessoire fourni avec certains modèles) modulable (1 ou 2 personnes) peut être fixé
au grand pontage à l’aide de la fermeture à glissière périphérique. Si ce pontage additionnel n’est pas fourni avec votre
modèle, vous pouvez l’acquérir en option.
La jupe d’étanchéité (K1 : fournie, K2 : en option) renforce encore la protection. Enfiler la jupe par l’ouverture la plus
étroite, la serrer autour de la taille à l’aide du cordon périphérique, prendre place à bord du kayak puis faire déborder la
jupe sur le pontage (poignée de la jupe placée vers l’avant) ; ajuster la jupe autour du boudin souple du pontage
additionnel (le cas échéant) au moyen du cordon périphérique, sous la poignée. La poignée permet de soulever la jupe.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage à l’arrière du kayak. Il est constitué de 2 orifice(s) avec bouchon ; ceci
permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer
le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet de maintenir le bouchon en place avant de le retirer
pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à
l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli
d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les)
ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
10
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une
réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité
à procéder aux réparations sur les soudures.
GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que
la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une
description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la
réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne
seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
11
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor®-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte
befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle POINTER K1 und POINTER K2 sind vom TÜV zertifiziert.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge
aufgepumpt
ca.
Breite
aufgepumpt
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit Personen
Max. zulässige Nutzlast
(kg)
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 Erwachsener 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 Erwachsene 180 kg
Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
12
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
rper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier: Modell POINTER K2
1/ Verstellbare Komfortsitze - POINTER K1: 1; POINTER K2:2.
2/ Abnehmbare Finne - nur POINTER K2; POINTER K1: Finne nicht abnehmbar.
3/ Paddelbefestigung - POINTER K2: an den 2 Hauptkammern; POINTER K1: an einer Hauptkammer.
Im Lieferumfang aller Modelle sind ein Manometer (nicht in die USA), ein Reparatur-Set und eineTragetasche
enthalten.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bevor Sie das Kajak aufpumpen, müssen Sie den Spritzschutzaufbau und die abnehmbare Ruderfinne montieren
(POINTER K2).
SPRITZSCHUTZAUFBAU
Den im Lieferumfang enthaltenen halbstarren Aufbau aus schwarzem Kunststoff in die Taschen schieben, die sich unter
dem Spritzschutz an der Bugspitze auf beiden Seiten an der Hülle befinden. Der kleine rote Pfeil auf dem Aufkleber des
Aufbaus muss zur Bugspitze des Kajaks weisen; dies ist wichtig, weil die Enden wie der vordere Teil der Spritzdecke
abgeschrägt sind.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe von
Sevylor® oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem
Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Schlauch und Adaptern für die Ventile dieses
Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Befestigen Sie die Finne auf dem Boden, indem die Sie die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammenschieben. Schieben Sie dann die Enden der Finne in die vorgesehenen Vorrichtungen und straffen Sie die
Hülle. Nach dem Aufpumpen ist dies nicht mehr möglich. Die Krümmung der Finne muss in
Heckrichtung weisen.
2. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz
vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche
Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Öffnen Sie die Kappe des Ventils und verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem
Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufpumpen die Kappe wieder schließen
und das Ventil in die Kammer drücken.
3. Blasen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der
Ventile). (*)
4. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck in den Hauptluftkammern beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar),
der Druck in der Bodenkammer 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Die angegebenen Druckwerte dürfen nicht
überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**) (siehe „Anleitungen für
das Manometer“). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
(*) Hinweis: Jede Hauptkammer ist mit Spanngurten an der Hülle befestigt. Um daran zu gelangen, muss man die
Reißverschlüsse an beiden Innenseiten der Hülle vorne, hinten und in der Mitte des Kajaks öffnen. Wenn sich die
Schlauchkörper verschoben haben und das Kajak verformt ist, können Sie sie wieder in die richtige Position bringen.
D
E
U
T
S
C
H
Abb. 1
Reißverschlüsse an jeder Hauptkammer zum Öffnen
der Hülle, und um an die Hauptkammern zu gelangen
Paddelbefestigung
3
Bodenkammer mit
Wandungen und
Stöpselventil
Spritzdecke mit Spanngurten
Verstellbare
Komfortsitze
1
2 Lenzventile
Hauptkammer mit
Bostonventil
Hauptkammer mit
Bostonventil
1
2
1
Unten angeschweißte Spurprofile
Tragegriff
Abnehmbare
Finne unten
2
ABS-Platten
ABS-Platten
Stauraum
Tragegriff
Nylonhülle
13
Dabei dürfen die Kammern nicht prall gefüllt sein. Auch die Bodenkammer kann wieder in die richtige Position
gebracht (sie ist nicht an der Hülle befestigt).
(**) ohne Manometer gelieferte Kajak: U.S.A
1. Die Hauptkammern langsam aufpumpen, bis das Kajak die gewünschte Form hat.
2. Die beiden Kammern abwechselnd faltenfrei aufpumpen. Die Kammern müssen sich prall anfühlen und dürfen
nicht unterschiedlich aufgepumpt sein. Die Spitzen des Kajaks müssen aufrecht stehen. Nicht zu prall aufpumpen
(kein Überdruck)!
3. Dann wird die Bodenkammer aufgeblasen: klappen Sie die Lasche an der hinteren Spitze auf dem Boden des
Kajaks auf, ziehen Sie die Verschlusskappe des Ventils heraus und pumpen Sie die Bodenkammer auf, bis sie
prall und faltenfrei ist. Dann drücken Sie die Verschlusskappe wieder ein, bis sie den Schlauch berührt. Die
Lasche wieder umklappen.
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung.
VERSTELLBARE SITZE
Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet. Diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als
auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an den
Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze
Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen.
ZUSÄTZLICHER SPRITZSCHUTZ – SPRITZDECKE MIT SCHÜRZE
Der POINTER ist mit einem wirksamen Spritzschutz für Fahrer und Gepäck ausgestattet. Beim K2 ist eine zusätzliche, für
1 oder 2 Personen anpassbare Spritzdecke im Lieferumfang enthalten und kann mit umlaufendem Reißverschluss am
vorhandenen Spritzschutz befestigt werden. Die Spritzdecke wird für den K1 als Option angeboten.
Noch besseren Schutz gewährleistet die Schürze (K1: im Lieferumfang enthalten, K2: optional). Die Schürze an der
engsten Öffnung überstülpen, mit dem umlaufenden Zurrgurt an der Taille festziehen, sich in das Kajak setzen und die
Schürze über den Spritzschutz hängen lassen (Schürzengriff nach vorne); ggf. mit Hilfe der umlaufenden Kordel um den
flexiblen Schlauchkörper der zusätzlichen Spritzschutzdecke unter dem Griff legen. Die Schürze kann am Griff
hochgehoben werden.
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist im Boden mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus zwei Lenzventilen mit Verschlusskappen. Bitte
schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein Wasser in das
Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz
wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum Wildwasser fahren
entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es lässt das Wasser schneller ablaufen
und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu
manövrieren.
Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen
oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind.
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
VORSICHT BEI WIND UND STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr!
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
D
E
U
T
S
C
H
14
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der
Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG!
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf
Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit
Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
ACHTUNG!
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten, darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann
nur vom Hersteller ausgeführt werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Herstellung.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist; dazu
muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung des
festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den Bedienungsanweisungen
durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts durch einen nicht
zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher oder Abrieb durch
normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die
Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- HINWEIS: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
- Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
D
E
U
T
S
C
H
15
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen POINTER K1 en POINTER K2 zijn gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale aanbevolen
lading in kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 volwassene 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 volwassenen 180 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
16
(1) Ventieldop
(2) Ventiel-
lichaam
(3) Ventiel-
basis
UITRUSTING
Geïllustreerd model: POINTER K2
1/ Verstelbare kuipstoelen - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Afneembare vin - POINTER K2 alleen; POINTER K1: vaste vin.
3/ Bevestigingssysteem roeiriemen - POINTER K2: op de 2 zijkamers; POINTER K1: op één zijkamer.
Alle modellen worden geleverd met een drukmeter (behalve voor de U.S.A. bestemde modellen), een reparatiekit en een
transporttas.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
Voordat u uw kajak oppompt, monteert u de verhoging van het dek en de afneembare richtingsvin (POINTER K2).
VERHOGING VAN HET DEK
Breng de halfstijve verhoging van zwart plastic aan weerskanten aan op de hoes. Deze verhoging wordt met uw kajak
meegeleverd in de zakjes die zich vooraan onder het dek bevinden. Het rode pijltje van de sticker die zich op de
verhoging bevindt, moet naar de voorkant van de kajak wijzen; dit is belangrijk want de uiteinden zijn schuin afgesneden
zodat ze de helling van het voordek volgen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan
het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was,
is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt.
Gebruik een Sevylor®-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters
aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Bevestig de richtingsvin op de bodem door de hoes te vouwen. Steek de uiteinden van de vin door iedere lus en span
de hoes zoveel mogelijk zodat de vin blijft zitten. Zodra de kajak is opgepompt, is deze operatie niet meer mogelijk.
De kromming van de vin moet naar de achterkant van de kajak zijn gericht.
2. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Soepel(e) ventiel(en): verwijder de dop van het ventiel en blaas het product op met behulp van de, voor soepele
ventielen bestemde, pompadapter. Sluit het ventiel met behulp van de dop en druk het in de luchtkamer.
3. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product
is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). (*)
4. Maximale druk: de druk in de luchtkamers in de zijkanten bedraagt 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); de druk in de
luchtkamer in de bodem bedraagt 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). De aangegeven druk mag nooit overschreden
worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter (**) (zie “Instructies voor de drukmeter”). Te
hoge druk: laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Verstelbare
kuipstoelen
1
Bevestigingssys
-
teem roeiriemen
3
Ritssluitingen op iedere zijkamer om de hoes open te
maken en toegang te krijgen tot de zijkamers van PVC
Luchtkamer in de
bodem met soepel
ventiel
Dek met spanbanden
2 afvoerdoppen
Zijkamer met
Boston-ventiel
Zijkamer met Boston-ventiel
1
2
1
Richtingsbanden op de
onderkant
Handvat
Afneembare vin
op de onderkant
2
Platensysteem
Platensysteem
Bergruimte
Handvat
Nylon hoes
Figuur 1
17
(*) N.B. iedere zijkamer is aan de hoes bevestigd met behulp van touwtjes. Door de ritssluitingen open te maken die
zich op iedere binnenkant van de hoes, achteraan, vooraan en in het midden van de kajak bevinden, krijgt men
toegang tot deze touwtjes. Als de luchtkamers verplaatst zijn, waardoor de kajak vervormd wordt, kunt u deze weer
op hun plaats zetten. Deze aanpassing moet gebeuren wanneer de luchtkamers leeg zijn of lichtjes opgepompt. De
luchtkamer in de bodem kan ook verplaatst worden (deze is niet aan de hoes vastgemaakt).
(**) Zonder drukmeter geleverde kajaks: U.S.A.
1. Pomp de zijkamers lichtjes op zodat de kajak zijn uiteindelijke vorm aanneemt.
2. Pomp beurtelings de ene en de andere luchtkamer op totdat zijn nagenoeg vrij van plooien zijn, hard aanvoelen
en even hard zijn opgepompt. De uiteinden van de kayak moeten recht zijn. Vermijd iedere overdruk!
3. Pomp de kamer in de bodem op: Open de overslag achteraan op de bodem van de kajak, haal de dop van het
ventiel en pomp de kamer in de bodem totdat deze nagenoeg vrij van plooien is en hard aanvoelt. Druk dan het
ventiel in de bodem totdat het gelijk is met de luchtkamer. Sla de overslag terug.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06
PSI).
AFNEEMBARE VIN
Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen.
Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de
bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant van
deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is.
VERSTELBARE KUIPSTOEL(EN)
De kuipstoel kan worden aangepast aan uw behoeften. Door de lussen aan ieder uiteinde kunt u de lengte van de
riempjes afstellen. U kunt ook de stoel verstellen door deze in de verhoogde zone te verplaatsen: de verhoogde zone en
het onderste deel van de stoel zijn met klittenband uitgerust om het verstellen te vergemakkelijken.
EXTRA DEK – SPATZEIL
De POINTER-kajaks zijn uitgerust met een groot dek dat de gebruikers en de lading goed beschermt.
Op de K2 kan een aanpasbaar (1 of 2 personen) extra dek (bij sommige modellen geleverd accessoire) worden bevestigd
met behulp van een perifere ritssluiting. Als dit extra dek niet met uw model is meegeleverd, kunt u het aankopen.
Het spatzeil (K1: meegeleverd, K2: optioneel) zorgt voor een nog betere bescherming. Stap in het spatzeil door de
nauwste opening, haal het strak aan om het middel met behulp van het koord, neem plaats aan boord en laat het spatzeil
over het dek hangen (handvat van het spatzeil naar voren gericht); sluit het spatzeil aan rondom de buigzame rol van het
extra dek (eventueel) door middel van het koord onder het handvat. Het spatzeil kan via het handvat worden opgelicht.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is uitgerust met een drainage systeem achter. Dit bestaat uit 2 openingen met dop; hierdoor blijft de onderkant
van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de afwateringsopening te
krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt gehaald wanneer de kajak
bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt.
De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel afgevoerd,
waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met water gevulde
kajak is moeilijk te besturen.
N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze
openmaken om het water af te voeren.
GEBRUIK
LET OP !
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar!
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
18
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater
moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of
producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen
(om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht
bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop.
6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard
worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is
tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het
product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter
de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel
en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet
meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te
voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer
geen reparaties uit in de regen of in de volle zon.
Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van
de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot
de bodemkamer.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele
luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de
rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING!
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
P.S.: beschadigingen op naden mogen in geen geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd voor
het uitvoeren van reparaties op naden.
GARANTIE
- Voor dit product geldt een volledige garantie op onderdelen en arbeidsloon gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum van
aankoop.
- De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect is,
op voorwaarde dat een bewijs van de datum van aankoop bij de klacht wordt gevoegd (bijv.: een factuur, een kassabon)
en een beschrijving van het probleem.
- Het product wordt gerepareerd, vervangen of terugbetaald - in zijn geheel of gedeeltelijk.
- De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste
opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de
gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het
gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Gaten of afschuring die het gevolg zijn van normale slijtage worden niet
door de garantie gedekt.
- Alle andere klachten, inclusief klachten voor schade die het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve
wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is.
- OPMERKING: gebruik van dit product voor professionele doeleinden valt niet onder de garantie.
- De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen invloed op de vervaldatum van de garantie.
- Deze garantie doet geen afbreuk aan de wettelijke rechten van de consument.
- Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
19
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione
e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei
possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed
intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA !
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate.
I modelli POINTER K1 e POINTER K2 sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
gonfiato
(circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico massimo trasportabile
in kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adulto 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adulti 180 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 °C e 22 °C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sul kayak. Qui di seguito il significato dei
simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
EQUIPAGGIAMENTO
I
T
A
L
I
A
N
O
20
(1) Cappuccio
della valvola
(2) Corpo della
valvola
(3) Base della
valvola
base
Modello illustrato : POINTER K2
1/ Sedili avvolgenti regolabili - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Alettone amovibile - POINTER K2 unicamente ; POINTER K1 : alettone non amovibile.
3/ Sistema di fissaggio delle pagaie - POINTER K2 : sulle 2 camere laterali ; POINTER K1 : su una camera laterale.
Tutti i modelli sono dotati di manometro (eccetto i modelli a destinazione degli U.S.A.), di un kit di riparazione e di una sacca
di trasporto.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA !
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
Prima di gonfiare il kayak, monti il rialzo dell’assetto ponte e l’alettone direzionale amovibile (POINTER K2).
RIALZO DI ASSETTO PONTE
Inserire il rialzo semi rigido di plastica nera, fornito insieme al kayak, nei sacchetti che si trovano sotto l’assetto ponte sulla
punta anteriore, sulla fodera di ogni singolo lato. La piccola freccia rossa dell’autoadesivo che si trova sulla fodera deve
essere diretta verso la punta anteriore del kayak ; questo è importante dato che le estremità sono tagliate in modo
obliquo per seguire l’inclinazione delll’assetto ponte anteriore.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak,
articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi
gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare l’alettone direzionale sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità dell’alettone in ogni passante
debitamente previsto e tendere la fodera al massimo per assicurare la tenuta. Dopo che il kayak è stato gonfiato,
questa operazione risulta impossibile. L’incurvamento dell’alettone deve essere orientato verso la parte posteriore del
kayak.
2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il
corpo della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio
resti accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola(e) flessibile(i) : tolga il cappuccio della valvola e gonfi servendosi dell’adattatore del gonfiatore previsto
per questo tipo di valvola. Chiuda la valvola con il suo cappuccio e la infili nella camera d’aria.
3. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere
anche figura 1, la numerazione delle valvole). (*)
4. Livello di pressione massimale: la pressione nelle camere laterali è di 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) ; la
pressione nella camera di fondo è di 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Verificare che non superi i livelli di
pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro (**) fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il
manometro »). Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione :
rigonfi leggermente.
I
T
A
L
I
A
N
O
Cerniere lampo su ogni camera laterale per apertura
dell’involuco ed accesso alle camere laterali in PVC
Camera fondo a
parete con valvola
flessibile
Assetto ponte con
ammortizzatori di fermo
Sedili avvolgenti
regolabili
1
2 Tappi di
scarico
Camera laterale
con valvola
Bosto
n
Camera laterale con
valvola Boston
1
2
1
Fasce direzionali sulla
parte inferiore
Impugnatura
Alettone
amovibilesulla
parte inferiore
2
Sistema di piastre
Sistema di piastre
Spazio di
stivaggio
Impugnatura
Fodera di nylon
Sistema di fissaggio
delle pagaie
3
Figura 1
21
(*) N.B. ogni camera laterale è attaccata alla fodera per tramite di piccole corde, cui si accede aprendo le chiusure
lampo poste sui lati interni della custodia, sulle punte posteriori, anteriori ed al centro del kayak. Se le camere d’aria
si sono spostate provocando la distorsione del kayak, può rimetterle a posto. Le regolazioni devono essere effettuate
quando le camere d’aria sono sgonfie oppure appena gonfie. La camera d’aria del fondo può del pari essere
riposizionata (non è fissata alla fodera).
(**) Kayak forniti senza manometro : U.S.A
1. Gonfiare adagio adagio le camere d’aria laterali in modo che il kayak assuma la sua forma.
2. Gonfiare alternativamente l’una o l’altra camera fino a che esse siano praticamente senza pieghe, solide al tatto e
gonfiate in modo uguale. Le punte del kayak devono essere diritte. Evitare qualsiasi sovrapressione !
3. Gonfiare la camera di fondo : Aprire la baverina sulla punta posteriore, sul fondo del kayak, togliere il cappuccio
della valvola e gonfiare la camera di fondo fino a che sia praticamente senza pieghe e solida al tatto. Quindi
inserire la valvola fino a che essa affiori sulla camera d’aria. Abbassare la baverina.
AVVERTENZA !
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera d’aria : una variazione di
1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ALETTONE AMOVIBILE
L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il
kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva.
L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza
in acque vive. La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il corretto
comportamento senza alettone.
SEDILE(I) AVVOLGENTE(I) REGOLABILE(I)
Il sedile avvolgente può essere regolato in funzione delle necessità. Regoli la lunghezza delle cinghie utilizzando gli anelli
che si trovano ad ogni estremità. Può regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona sopraelevata. La zona
sopraelevata e la parte inferiore del sedile sono dotate di fasce Velcro per facilitare le operazioni di regolazione.
ASSETTO PONTE COMPLEMENTARE – FALDA DI TENUTA
I kayak POINTER sono dotati di un grande assetto ponte che assicura la protezione ottimale degli utilizzatori e del carico
imbarcato.
Sul K2, un assetto ponte complementare (accessorio fornito con alcuni modelli) modulabile (1 o 2 persone) può essere
fissato al grande assetto ponte per tramite della chiusura lampo periferica. Se questo assetto ponte complementare non è
fornito insieme al Suo modello, lo può acquistare in opzione.
La falda di tenuta (K1 : fornita, K2 : optional) rinforza ancora di più la protezione. Infilare la falda per tramite dell’apertura
più stretta, stringerla intorno alla taglia per mezzo del cordone periferico, prendere posto a bordo del kayak, quindi fare
superare la falda sull’assetto ponte (maniglia della falda posta verso la parte anteriore) ; regolare la falda intorno al
buzzone flessibile dell’assetto ponte complementare (se del caso) per mezzo del cordone periferico, posto sotto la
maniglia. La maniglia permette di sollevare la falda.
SISTEMA DI DRENAGGIO
Il kayak è dotato di un sistema di drenaggio dietro kayak.
Tale sistema è costituito da duo orifizi dotati di tappo ; questo permette, in caso di utilizzazione in un corso d’acqua calmo,
di non avere la parte inferiore del corpo bagnato. Inserire il tappo in un orifizio di drenaggio può rivelarsi difficile. Una
regolazione troppo stretta permette di mantenere il tappo in posizione prima di ritirarlo per utilizzazione del kayak in acque
vive, per esempio.
Il fondo autodrenante offre un vantaggio considerevole in acque vive : permette di evacuare rapidamente l’acqua che si
trova all’interno del kayak ed, in tal modo, di migliorare le sue prestazioni ; esso conferisce una maggiore sicurezza al
prodotto dato che un kayak riempito d’acqua risulta difficile da manovrare.
N.B. Prima di gonfiare il kayak, può chiudere l’orifizio (gli orifizi) di drenaggio per rimanere all’asciutto, sia aprirlo (aprirli)
per permettere all’acqua di evacuarsi.
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti.
Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirsene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze.
Non sottovaluti mai le forze della natura.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).
Il presente prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Mantenerla al di fuori della portata di mano dei bambini :
pericolo di soffocamento !
Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo.
I
T
A
L
I
A
N
O
22
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO – PULITURA - PIEGATURA – CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente prodotto a
base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non soggetto ad importanti variazioni di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfio e ripiegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfio. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori..
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i
modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere
inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere alla riparazione sotto la
pioggia o in pieno sole.
Per accedere alle camere, apra la cerniera lampo appropriata. All’interno del kayak può aprire la cerniera lampo per la
camera principale e per la sicurezza. Sulla parte anteriore e posteriore del fondo troverà la cerniera lampo per accedere
alla camera d’aria pavimento.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h.
AVVERTENZA !
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerire la colla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione
.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
GARANZIA
- Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto.
- La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è
accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un descrittivo
del problema riscontrato.
- Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte.
- La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non
conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle
istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi
di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura.
- Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui
la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale.
- NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia.
- Qualsiasi eventuale presa in consegna durante il periodo della garanzia è senza incidenza sulla data di scadenza della
garanzia.
- La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore.
- Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo.
I
T
A
L
I
A
N
O
23
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Sevylor® es feliz de ofrecer a su clientela
productos de calidad.
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas
condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su
mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y
respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO
y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la
muerte a personas si no se respetan las recomendaciones.
¡PRECAUCIÓN!
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas.
Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
CATEGORIA DE DISEÑO
Su canoa/kayak cumple la norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoas y kayaks para cortas distancias y breves duraciones.
Los modelos POINTER K1 y POINTER K2 están certificados por el TÜV.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Eslora
inflado
aprox.
Manga
inflado aprox
Peso
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada
kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adulto 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adultos 180 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
Kayak
Carga máxima
transportable
Número máximo de personas a
bordo
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del fabricante
antes de la utilización
No utilizar un compresor
E
S
P
A
Ñ
O
L
24
(1) tapón de la
válvula
(
2) cuerpo de
la válvula
(
3) base de
la válvula
EQUIPAMIENTO
Modelo Ilustrado: POINTER K2
1/ Asientos envolventes ajustables - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Alerón amovible - POINTER K2 únicamente; POINTER K1: alerón no amovible.
3/ Sistema de fijación de zaguales - POINTER K2: en las 2 cámaras laterales; POINTER K1: en una cámara lateral.
Todos los modelos se entregan con un manómetro (salvo los modelos para los Estados Unidos), un kit de reparación y una
bolsa de transporte.
MONTAJE / HINCHADO
!ATENCIÓN!
¡No utilice ningún utensilio cortante!
No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la
garantía.
Antes de hinchar su kayak, monte el alza de puente y el alerón direccional amovible (POINTER K2).
ALZA DE PUENTE
Inserte el alza semirrígida de plástico negro suministrada con su kayak en las bolsas que se encuentran bajo el puente
de la punta delantera en la funda de cada lateral. La flecha roja de la etiqueta adhesiva que se encuentra sobre el alza
debe estar dirigida hacia la punta delantera del kayak; esto es importante pues las extremidades están cortadas de forma
oblicua para adaptarse a la inclinación del puente delantero.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente
(unos 20° C): el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura
inferior a C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas
aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor® o con cualquier otro diseñado para el hinchado de
kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de
hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie limpia.
1. Fijar el alerón direccional en el fondo plegando la funda. Insertar las extremidades del alerón en cada pasante y
tensar la funda al máximo para garantizar la fijación. Cuando el kayak está hinchado, esta operación es imposible. La
curva del alerón debe estar orientada hacia la parte trasera del kayak.
2. El producto está equipado con dos tipos de válvulas.
a) Válvula(s) Boston (ver ilustración): para hinchar, quite el tapón de la válvula (1);
enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el
flotador; verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del
tubo del hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida
(ver punto 3). Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA: es
normal comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una
válvula. Únicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) flexibles(s): quite el tapón de la válvula e conecte el extremo del tubo de la bomba a la válvula (use el
adaptador del hinchador adecuado). Una vez finalizado el hinchado, vuelva a cerrar el tapón e inserte la válvula
en la cámara.
3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse también la figura 1, numeración de las válvulas). (*)
4. Nivel máximo de presión: la presión en las cámaras de aire laterales es de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); la
presión en la cámara del fondo es de 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). No sobrepase los niveles de presión
recomendados. Verifique la presión con el manómetro (**) suministrado con su producto (referirse a las
“Instrucciones para el manómetro”). Sobrepresión: deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca
presión: vuelva a hinchar ligeramente.
E
S
P
A
Ň
O
L
Cámara lateral con
válvula Boston
Cámara del fondo
con tabiques de
válvula flexible
souple
Asientos envolventes
ajustables
1
Alerón amovible
en
la parte inferior
2
Cierres de cremallera en cada cámara lateral para
apertura de la funda y acceso a las cámaras laterales de
PVC
Cámar
a lateral con
válvula Boston
Espacio de
almacenamiento
Sistema de fijación
de zaguales
3
Puente con extensores
2 Tapones
de vaciado
1
2
1
Bandas direccionales en la
parte inferior
Asa
Sistema de placas
Sistema de placas
Asa
Funda de nilon
Figura 1
25
(*) NOTA cada cámara de aire lateral está atada a la funda por medio de cuerdas a las cuales se accede abriendo los
cierres de cremallera situados de cada lado interior de la funda en las puntas trasera y delantera y en el centro del
kayak. Si las cámaras de aire se han desplazado provocando una distorsión del kayak, puede volver a colocarlas en
su sitio. Los ajustes se deben efectuar cuando las cámaras de aire están deshinchadas o poco hinchadas. La
cámara de aire del fondo también se puede volver a colocar (no está fijada a la funda).
(**) Kayaks entregados sin manómetro: U.S.A
1. Hinchar lentamente las cámaras de aire laterales para que el kayak tome su forma.
2. Hinchar alternativamente cada una de las cámaras hasta que estén prácticamente sin pliegues, firmes al tacto e
hinchadas de igual manera. Las puntas del kayak deben estar derechas. ¡Evitar cualquier sobrepresión!
3. Hinchar la cámara del fondo: abrir la solapa de la punta trasera, en el fondo del, quitar el capuchón de la válvula e
hinchar la cámara del fondo que esté prácticamente sin pliegues y firme al tacto. A continuación presionar sobre
la válvula hasta que hundida al nivel de la cámara de aire. Cerrar la solapa.
¡ATENCIÓN!
Precaución con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, se recomienda desinflarlo
ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1° C significa una variación en el mismo sentido de
+/- 4 mbar.
ALERÓN AMOVIBLE
Se recomienda la utilización del alerón para el uso en aguas profundas (lago, mar…) en las que permite mantener el
kayak en línea recta. No se recomienda montar el alerón para el uso en aguas poco profundas o en torrentes. La
utilización del alerón deterioraría el fondo del kayak en aguas poco profundas y reduciría la manejabilidad en torrentes.
La forma de las partes delantera y trasera de este kayak ha sido diseñada para facilitar su buen comportamiento sin
alerón.
ASIENTO(S) ENVOLVENTE(S) AJUSTABLE(S)
El asiento envolvente se puede ajustar en función de sus necesidades. Ajustar las correas utilizando las anillas de cada
extremidad. También se puede ajustar la posición del asiento colocándolo en la zona elevada: la zona elevada y la parte
inferior del asiento llevan bandas Velcro para facilitar el ajuste.
PUENTE ADICIONAL – FALDÓN DE ESTANQUEIDAD
Los kayaks POINTER están equipados con un gran puente que garantiza una buena protección de los usuarios y de la
carga embarcada.
En el K2, un puente adicional (accesorio suministrado con algunos modelos) modulable (1 o 2 personas) se puede fijar al
gran puente por medio de un cierre de cremallera periférico. Si este puente adicional no se suministra con su modelo,
puede usted adquirirlo separadamente.
El faldón de estanqueidad (K1: suministrado, K2: en opción) refuerza aún más la protección. En fundar el faldón por la
apertura más estrecha, ajustarlo alrededor de la cintura con el cordón periférico, sentarse a bordo del kayak y colocar el
faldón sobre el puente (con el asa del faldón hacia adelante); ajustar el faldón alrededor de la cámara flexible del puente
adicional (en su caso) por medio del cordón periférico bajo el asa. El asa permite levantar el faldón.
SISTEMA DE DRENAJE
Su kayak está equipado con un sistema de drenaje detrás del kayak. Está constituido por dos orificios con tapón; esto
permite, cuando se utiliza en un río tranquilo, que no se moje la parte inferior del cuerpo. Puede ser algo difícil insertar el
tapón en un orificio de drenaje. Su ajuste correcto permite mantener el tapón en su sitio antes de quitarlo para la
utilización del kayak en torrentes, por ejemplo.
El fondo autovaciante ofrece ventajas considerables en torrentes: permite evacuar rápidamente el agua que se encuentra
en el interior del kayak y mejorar así sus prestaciones; añade seguridad al producto pues es difícil maniobrar con un
kayak lleno de agua.
NOTA. Antes de hinchar su kayak, puede usted cerrar el (los) orificio(s) de drenaje para mantenerse seco, o bien
abrirlo(s) para permitir la evacuación del agua.
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN AL VIENTO Y A LAS CORRIENTES DE REFLUJO!
Infórmese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.
Solicite información a las autoridades locales sobre su zona de navegación, las mareas y las corrientes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Un mal reparto de la carga embarcada puede desestabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una pérdida
de su control.
No sobrevalue con su fuerza, su resistencia ni su habilidad.
No menosprecie nunca las fuerzas de la naturaleza.
Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntiagudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
Este producto se suministra con una bolsa de transporte. Manténgalo fuera del alcance de los niños: ¡peligro de
asfixia!
No debe ir a remolque de otro barco o de cualquier otro vehículo.
E
S
P
A
Ñ
O
L
26
MANTENIMIENTO: DESHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAMIENTO
1. Quite los remos/pagayas y todos los accesorios.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accesorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce; no utilice detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre mismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón.
6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras: plegado en su saco o montado
y ligeramente deshinchado. Asegúrese de almacenarlo de modo que no sufra deformaciones y a salvo de los
roedores.
¡PELIGRO!
La funda de nylon no es impermeable: el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los
productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida
entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Para acceder a las cámaras, abrir el cierre de cremallera apropiado. En el interior del kayak se puede abrir el cierre de
cremallera para la cámara principal y de seguridad. En las partes delantera y trasera del fondo se encuentra el cierre de
cremallera para acceder a la cámara del suelo.
Verificar que la cámara de aire está completamente deshinchada y colocada de plano.
1. Corte un parche (forma redonda u oval) algo mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje
secar 5 minutos.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar 5 minutos entre cada capa,
hasta que la cola « tome consistencia ».
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire; alise el parche con un objeto
romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque
como mínimo durante 12 horas.
¡ATENCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.
Guardar el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños
NOTA: no se debe nunca encolar una soldadura. Las reparaciones sobre las soldaduras estarán atendidas
exclusivamente por el fabricante.
GARANTÍA
- El producto tiene una garantía total piezas y mano de obra de 2 (dos) años a contar de su fecha de compra.
- La garantía se aplica cuando el producto suministrado no está en conformidad con el pedido o cuando se avería, a
condición de que la reclamación se acompañe con una pieza justificativa de la fecha de compra (ej.: factura, ticket de
caja) y de una descripción del problema encontrado.
- El producto será reparado, reemplazado o reembolsado, en totalidad o en parte.
- La garantía es nula y no se aplica cuando el problema resulta de: (i) un empleo o un almacenamiento incorrecto del
producto; (ii) la falta de mantenimiento del producto o si resulta de un mantenimiento no conforme con las instrucciones
de utilización; (iii) la reparación, modificación, mantenimiento de la kayak por un tercero no homologado: (iv) la
utilización de piezas de repuesto que no serían de origen. No cubre las perforaciones o la abrasión resultante de un
desgaste normal.
- NOTA: El uso profesional de este producto queda excluido de la garantía.
- Todas las otras reclamaciones, incluyendo las reclamaciones por daños y perjuicios, resultantes de la garantía quedan
excluidas, salvo si la responsabilidad de ADG es obligatoria legalmente.
- Cualquier operación de tratamiento durante el período de garantía no tiene incidencia en la fecha de expiración de la
garantía.
- Esta garantía no suprime los derechos legales del consumidor.
- Consulte con nuestro servicio Clientes para cualquier reclamación.
E
S
P
A
Ň
O
L
27
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e
«ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto
insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves ou a morte.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
A sua canoa/caiaque está conforme à norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos.
Os modelos POINTER K1 e POINTER K2 estão certificados pelo TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo
Comprimento
insufl.
aprox.
Largura
insufl.
aprox.
Peso
Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga
máxima recomendada
em kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adulto 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adultos 180 kg
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento
recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura entre 18 °C e 22 °C.
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos
utilizados:
Caiaque
Carga máxima
transportável
Número máximo de pessoas
Pressão de serviço
recomendada
Ler o manual do construtor antes
de utilizar
Não utilizar compressor
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
28
(1) Tampa da
válvula
(2) Corpo da
válvula
(3) Base da
válvula
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado: POINTER K2
1/ Bancos ergonómicos ajustáveis - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Patilhão amovível - POINTER K2 unicamente; POINTER K1: patilhão não amovível.
3/ Sistema de fixação das pagaias - POINTER K2: sobre as 2 câmaras laterais; POINTER K1: sobre uma câmara lateral.
Todos os modelos são fornecidos com um manómetro (excepto os modelos destinados aos U.S.A.), um kit de reparação e
um saco de transporte.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
Antes de encher o seu caiaque, monte a elevação de cobertura e o patilhão direccional amovível (POINTER K2).
ELEVAÇÃO DE COBERTURA
Insira a elevação semi-rígida em plástico negro, fornecida com o caiaque, nas bolsas que se encontram debaixo da
cobertura na ponta da frente, sobre a capa de cada lado. A pequena seta vermelha do autocolante que se encontra na
elevação deve ficar orientada para a ponta dianteira do caiaque. Isto é importante pois as extremidades são cortadas de
modo oblíquo para se adaptarem à inclinação da cobertura dianteira.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura
ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a
uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a
bomba de enchimento Sevylor® ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina,
camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de
enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobrar o produto sobre uma área limpa.
1. Fixe o patilhão direccional no fundo dobrando a capa. Insira as extremidades do patilhão em cada passador previsto
e estique a capa ao máximo para assegurar a fixação. Com o caiaque cheio, esta operação não será possível. A
curvatura do patilhão deve ficar orientada para a traseira do caiaque.
2. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas:
a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desenrosque a tampa da válvula (1), enrosque
o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta tampa acessível.
Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e encha até atingir o nível
de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvulas com as tampas (no sentido dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira
fuga de ar antes do fecho das válvulas com as tampas é normal. Apenas a tampa
das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) Válvula(s) flexível(is): retire a tampa da válvula e encha, servindo-se do adaptador da bomba previsto para este
tipo de válvula. Feche a válvula com a tampa e empurre-a para dentro da câmara-de-ar.
3. Encha o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver também a
figura 1, a numeração das válvulas). (*)
4. Nível de pressão máxima: a pressão nas câmaras-de-ar laterais é de 0,1 bar (= 100 mbar); a pressão na câmara
do fundo é de 0,06 bar (= 60 mbar). Não exceda os níveis de pressão indicados. Verifique a pressão com o
manómetro (**) fornecido com o produto (consultar as “Instruções para o manómetro”). Sobrepressão: esvazie até
atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão: volte a encher ligeiramente.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Câmara do fundo
de paredes com
válvula flexível
Cobertura com cabos
elásticos
Bancos ergonómicos
ajustáveis
1
2 Tampões
de despejo
Câmara lateral
com válvula Boston
Câmara lateral com
válvula Boston
1
2
1
Bandas direccionais por
baixo
Pega
Patilhão amovível
por baixo
2
Sistema de placas
Sistema de placas
Espaço de
arrumos
Pega
Capa em nylon
Sistema de fixação
das pagaias
3
Fechos de correr em cada câmara lateral para
abertura da capa e acesso às câmaras laterais
em PVC
Figura 1
29
(*) N.B. Cada câmara-de-ar lateral está ligada à capa por meio de pequenas cordas, às quais é possível aceder abrindo
os fechos de correr situados de cada lado interior da capa, nas pontas traseira e dianteira e no centro do caiaque.
Se as câmaras-de-ar se deslocaram provocando uma distorção do caiaque, pode colocá-las no sítio. Os ajustes
devem ser efectuados quando as câmaras-de-ar estão vazias ou pouco cheias. A câmara-de-ar do fundo também
pode ser reposicionada (não está fixada à capa).
(**) Caiaques fornecidos sem manómetro: U.S.A.
1. Encha lentamente as câmaras-de-ar laterais de modo que o caiaque tome a sua forma.
2. Encha alternadamente uma e outra câmara até ficarem praticamente sem dobras, firmes ao toque e igualmente
cheias. As pontas do caiaque devem estar direitas. Evite qualquer sobrepressão!
3. Encha a câmara do fundo: Abra o rebordo na ponta traseira, no fundo do caiaque, retire a tampa da válvula e
encha a câmara do fundo até ficar praticamente sem dobras e firme ao toque. Em seguida empurre a válvula até
aflorar a câmara-de-ar e baixe o rebordo.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência no nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de
1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar.
PATILHÃO AMOVÍVEL
A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite
manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas
ou em águas vivas. A utilização do patilhão poderia deteriorar o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria
a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida para permitir um bom
desempenho sem patilhão.
BANCO(S) ERGONÓMICO(S) AJUSTÁVEL(EIS)
O banco ergonómico pode ser ajustado conforme as necessidades. Regule o comprimento das correias usando as
fivelas que se encontram em cada extremidade. Também pode ajustar a posição do banco deslocando-o para a zona
sobrelevada: a zona sobrelevada e a parte inferior do banco estão equipadas com bandas Velcro para facilitar o ajuste.
COBERTURA ADICIONAL – SAIOTE ESTANQUE
Os caiaques POINTER estão equipados com uma grande cobertura que assegura uma boa protecção dos utilizadores e
da carga embarcada.
No K2, uma cobertura adicional (acessório fornecido com certos modelos) modulável (1 ou 2 pessoas) pode ser fixada na
grande cobertura por meio do fecho de correr periférico. Se esta cobertura adicional não for fornecida com o seu modelo,
pode obtê-la em opção.
O saiote estanque (K1: fornecido, K2: em opção) aumenta a protecção. Enfiar o saiote pela abertura mais estreita,
apertá-lo à volta da cinta com o cordão periférico, ocupar o seu lugar a bordo do caiaque e recobrir a cobertura com o
saiote (pega do saiote orientada para a frente); ajustar o saiote em volta do rolo flexível da cobertura adicional (se for o
caso) por meio do cordão periférico, debaixo da pega. A pega permite levantar o saiote.
SISTEMA DE DRENAGEM
O seu caiaque está equipado com um sistema de drenagem atrás. É constituído por 2 orifícios com um tampão, o que
permite, durante a utilização em rio calmo, não ter a parte inferior do corpo molhada. Pode ser um pouco difícil introduzir
o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite manter o tampão no sítio antes de o retirar para uma
utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo.
O fundo de esvaziamento automático é uma vantagem considerável em águas vivas, pois permite evacuar rapidamente a
água que se encontra dentro do caiaque e melhorar assim os desempenhos, aumentando igualmente a segurança do
produto visto que um caiaque cheio de água é difícil de manobrar.
N.B. Antes de encher o caiaque, pode fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, ou abri-lo(s) para permitir
que a água se evacue.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE REFLUXO!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar.
Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do controlo.
Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências.
Nunca subestime as forças da natureza.
Use sempre um colete salva-vidas homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Mantenha-o fora do alcance das crianças: perigo de
sufocação!
Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
30
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM – ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo
a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à
base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar
que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmaras-
de-ar.
5. Quando o produto estiver completamente vazio, feche a tampa.
6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variações de temperatura ou outros factores que o
possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao
abrigo dos roedores que podem furar o pneumático.
ATENÇÃO!
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras-de-ar interiores: isto não altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir que os diferentes elementos sequem: evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é
fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau
higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob
chuva ou ao sol.
Para aceder às câmaras, abrir o fecho de correr adequado. No interior do caiaque, pode abrir o fecho de correr para a
câmara principal e de segurança. Na frente e na traseira do fundo encontra-se o fecho de correr para aceder à câmara
do piso.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde deve ser aplicado.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe
secar cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores ou ingerir a cola.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças.
N.B.: os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está
habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras.
GARANTIA
- O produto beneficia de uma garantia total nas peças e mão-de-obra durante 2 (dois) anos a contar da data de
aquisição.
- A garantia é activada quando o produto entregue não esem conformidade com a encomenda ou quando apresenta
uma avaria, desde que a reclamação seja acompanhada de um documento justificativo da data de aquisição (Exp.:
factura, talão de caixa) e descrição do problema encontrado.
- O produto será reparado, substituído ou reembolsado - na totalidade ou em parte.
- A garantia é anulada e não será accionada quando o problema seja resultado (i) de utilização ou armazenagem
incorrecta do produto, (ii) de manutenção incorrecta do produto ou de uma manutenção contrária às instruções de
utilização, (iii) da reparação, alteração, manutenção do produto por terceiros não autorizados, (iv) da utilização de
peças de substituição que não sejam de origem. A garantia não cobre as perfurações ou a abrasão resultantes do
desgaste normal.
- Quaisquer outras reclamações, incluindo as reclamações por danos resultantes da garantia estão excluídas, salvo se a
responsabilidade da ADG for legalmente obrigatória.
- OBSERVAÇÃO: A utilização profissional deste produto está excluída da garantia.
- Qualquer reparação durante o período de garantia não altera a data de validade da mesma.
- Esta garantia não afecta em nada os direitos legais do consumidor.
- Consultar o nosso serviço ao cliente para qualquer reclamação.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
31
Vážená paní, vážený pane,
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor® a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor® radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a
všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte
opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům
nebo ke smrti.
UPOZORNĚNÍ!
Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
KATEGORIE KONCEPCE
Vaše kánoj/kajak je ve shodě s normou EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu.
Modely POINTER K1 a POINTER K2 mají certifikaci TÜV.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Model
Přibližná
délka
v nafouknu
tém stavu
Přibližná šířka
v nafouknutém
stavu
Hmotnost
Počet povolených osob
na palubě
Maximální doporučené
zatížení v kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 dospělý 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 dospělí 180 kg
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22 °C.
VÝROBNÍ ŠTÍTEK
Část informací je uvedena na štítku výrobce upevněném na kajaku. Zde je uveden význam použitých symbolů:
Kajak
Maximální převozitelné
zatížení
Maximální počet osob
Doporučený provozní tlak
Před použitím si přečtěte příručku
výrobce
Nepoužívejte kompresor
Č
E
S
K
Y
32
(1) příklop
ventilu
(2) tělo
ventilu
(3) spodek
ventilu
VYBAVENÍ
Obrázek modelu: POINTER K2
1/ Polohovací sedačky - POINTER K1: 1 ; POINTER K2: 2.
2/ Odnímatelné křidélko - POINTER K2 pouze; POINTER K1: neodnímatelné křidélko.
3/ Systém pro upevnění pádel - POINTER K2: na 2 bočních prostorech; POINTER K1: na jednom bočním prostoru.
Všechny modely se dodávají s manometrem (kromě modelu určeného pro USA), se soupravou na opravu a s přepravním
obalem.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Před nafouknutím kajaku umístěte nástavec pro pružné lano a odnímatelné křidélko (POINTER K2).
NÁSTAVEC PRO PRUŽNÉ LANO
Vložte polovyztužený nástavec z černého plastu, který je součástí kajaku, do otvorů, které se nacházejí pod přemostěním
v přední části kajaku, na krycí plachtě z každé strany. Malá červená samolepicí šipka, která se nachází na nástavci, musí
směřovat ke špičce kajaku; to je důležité, jelikož okraje jsou zastřižené šikmo, aby bylo možné se přizpůsobit náklonu
předního přemostění.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte
ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte ho dodanou hustilkou Sevylor® nebo
jinou hustilkou určenou k nafukování kajaků, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků,
které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento
produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
1. Upevněte směrové křidélko na spodek a přehněte krycí plachtu. Vložte okraje křidélka
do každého poutka určeného k tomuto účelu a krycí plachtu maximálně natáhněte pro
zajištění dobrého držení. Jakmile je kajak nafouknutý, není možné tuto operaci provést.
Zakřivení křidélka musí směřovat k zadní části kajaku.
2. Váš výrobek je vybaven 2 typy ventilů:
a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte
tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do doby než dosáhnete úrovně
doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily příklopem (ve směru hodinových
ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu
zajišťuje TĚSNOST.
b) Pružný(é) ventil(y): odejměte příklop ventilu a nafoukněte s pomocí adaptéru hustilky určeného pro tento typ
ventilu. Zavřete ventil příklopem a zatlačte ho do duše.
3. Nafukujte výrobek podle postupu nafukování vyznačeném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz obrázek
1, číslování ventilů). (*)
4. Úroveň maximálního tlaku: tlak v bočních tlakových komorách je 0,1 baru / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); tlak ve
spodním prostoru je 0,06 baru / 0,9 PSI (= 60 mbar). Nepřekračujte uvedené úrovně tlaku. Tlak ověřte pomocí
manometru (**), který je dodáván s výrobkem (viz „Pokyny pro manometr“). Přetlak: odfukujte dokud nedosáhnete
úrovně doporučovaného tlaku. Pokles tlaku: lehce znovu nafoukněte.
(*) Pozn. každá boční tlaková komora je připevněna k plachtě pomocí provázků, ke kterým se dostaneme, když
otevřeme zapínání, které se nachází na každé vnitřní straně plachty, na zadní, na přední a ve střední části kajaku.
Č
E
S
K
Y
Uzávěr pro posuvné vedení na každé straně bočního
prostoru pro otevření krytu a pro přístup do bočních
prostorů z PVC
Spodní prostor se
stěnami a s
pružným ventilem
Přemostění z
pryžových lan
Polohovací
sedačky
1
2 vypouštěcí
zátky
Boční prostor s
ventilem Boston
Boční prostor s ventilem
Boston
1
2
1
Nastavitelné pásky ve
spodní části
Rukojeť
Odnímatelné
křidélko ve
spodní části
2
Systém destiček
Systém destiček
Prostor pro
ukládání
Rukojeť
Nylonový kryt
Systém pro
upevnění pádel
3
Obrázek 1
33
Pokud jsou tlakové komory přemístěny a způsobí tak zkroucení kajaku, můžete je dát zpět na své místo. Úpravy je
třeba provádět, jakmile jsou tlakové komory vyfouknuté nebo jen málo nafouknuté. Umístění tlakové komory ve
spodní části může být také změněno (není připevněna k plachtě).
(**) Kajaky dodávané bez manometru: USA
1. Jemně nafoukněte boční tlakové komory tak, aby se kajak dostal do správné formy.
2. Střídavě nafoukněte jednu a druhou komoru, až budou bez záhybu, budou pevné na dotek a rovnoměrně
nafouknuté. Špičky kajaku musí být rovné. Vyhněte se jakémukoliv přetlaku !
3. Nafoukněte spodní komoru: otevřete klopu v zadní špičce, na spodku kajaku, sejměte kryt ventilu a nafoukněte
spodní komoru, až bude bez záhybu a pevná na dotek. Poté zatlačte ventil, až bude na stejné úrovni jako tlaková
komora. Spusťte klopu.
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli
nadměrnému roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary.
ODNÍMATELNÉ KŘIDÉLKO
Použití křidélka se doporučuje pro provozování sportu v hlubokých vodách (jezero, moře...), kde umožňuje držení kajaku
v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při provozování sportu v málo hlubokých nebo mělkých vodách. Použití
křidélka v málo hluboké vodě může poškodit spodní část kajaku a sníží jeho manipulovatelnost v mělké vodě. Přední a
zadní tvar tohoto kajaku byl navržen tak, aby bylo možné s ním dobře manipulovat bez křidélka.
POLOHOVACÍ SEDAČKA(Y)
Sedačka může být nastavena dle vašich potřeb. Nastavte délku pásů pomocí přezek, které se nacházejí na každém
konci. Také můžete upravit pozici sedačky tím, že ji přemístíte do zvýšené části: zvýšená část a spodní část sedáku jsou
vybavené pásky ze suchého zipu pro usnadnění úpravy.
DOPLŇKOVÉ PRUŽNÉ LANO - PLÁŠŤ PRO ZAJIŠTĚNÍ TĚSNOSTI
Kajaky POINTER jsou vybavené pryžovým lanem zajišťujícím dobrou ochranu uživatelů a nákladu.
U modelu K2 je možné připevnit další pryžové lano (příslušenství dodávané u určitých modelů), které lze upravit (pro 1
nebo 2 osoby), které se připevní na hlavní lano pomocí posuvné okrajové sponky. Pokud toto dodatečné pryžové lano
není dodáno pro váš model, můžete si jen zakoupit jako opci.
Plášť pro zajištění těsnosti (K1: je součástí výrobku, K2 : na výběr jako doplněk) ještě více posílí ochranu. Plášť natáhněte
užším otvorem, přitáhněte jej kolem pasu pomocí okrajového provazu, zaujměte místo v kajaku, poté plášť přetáhněte
přes pryžové lano (rukojeť na plášti směřuje dopředu); upravte plášť kolem pružného nárazníku doplňujícího pryžového
lana (popřípadě) pomocí okrajového provazu, pod rukojetí. Pomocí rukojeti je možné nadzdvihnout plášť.
SYSTÉM ODVODU VODY
Váš kajak je vybaven systémem odvodu vody za. Sestává se z jednoho (nebo z více) otvoru(ů) se zátkou; díky tomu
nemusíte mít při provozování sportu na klidné vodě spodní část těla mokrou. Zasunutí zátky do otvoru může být trochu
obtížné. Těsné nastavení umožní, aby zátka zůstala na svém místě například při použití kajaku na divoké vodě.
Automaticky se vyprazdňující spodek nabízí výraznou výhodu v divoké vodě: umožňuje rychle odvést vodu, která se
nachází uvnitř kajaku a takto se zlepší jeho používání; to ještě zvyšuje bezpečnost výrobku, jelikož s kajakem plným vody
se těžko manipuluje.
Pozn. Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňující otvor(y), abyste zůstali v suchu, anebo jej(je)
otevřít, aby voda mohla odtéct.
VYUŽITÍ
POZOR!
POZOR NA VĚTRY A ZPĚTNÉ PROUDY!
Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s tímto sportem a s vodními aktivitami.
Informujte se u místních orgánů ohledně navigace ve vaší oblasti, o přílivu a odlivu a také o proudech.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Špatné rozvržení naloženého nákladu může destabilizovat Váš kajak a vyvolat ztrátu jeho kontroly.
Nepřeceňujte své síly, ani svou vytrvalost či vaše schopnosti.
Nikdy nepodceňujte přírodní síly.
Vždy používejte homologovanou záchrannou vestu.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Tento výrobek je dodáván s přepravním vakem. Uchovávejte jej mimo dosah dětí: nebezpečí udušení!
Nesmí být vlečeno za lodí nebo za jakýmkoliv jiným vozem.
Č
E
S
K
Y
34
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývající
v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Když je vzduch zcela vypuštěn, zavřete zátku.
6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým
faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před
hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku.
Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste
umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Pro přístup do komor je třeba otevřít příslušný posuvný uzávěr. Uvnitř kajaku můžete otevřít posuvný uzávěr hlavní a
bezpečnostní komory. Na přední a zadní části spodku najdete posuvné uzávěry, abyste se dostali do komory ve dně.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru
tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou
aplikací, aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět
pouze výrobce.
ZÁRUKA
- Na tento produkt se vztahuje záruka na materiál i servisní práci v délce 2 (dvou) let od data jeho zakoupení.
- Záruka je platná v případě, že dodaný produkt neodpovídá objednávce, je vadný, a pokud je spolu s reklamací
předložen doklad o zakoupení (např. faktura nebo pokladní účtenka) a popis problému.
- Vadný produkt musí být opraven, vyměněn, nebo musí být vyplacena zpět jeho cena – celkově nebo částečně.
- Záruka není platná a nevztahuje se na produkt v ípadě, že byla škoda způsobena (i) nesprávným používáním nebo
skladováním produktu, (ii) špatnou údržbou produktu nebo prováděním údržby jinak než v souladu s pokyny pro
používání, (iii) opravou, úpravou, údržbou produktu nepověřenou osobou, (iv) používáním jiných než originálních
náhradních dílů. Nevztahuje se na proděravění nebo odření vyplývající z běžného používání.
- Veškeré další nároky, včetně škod vyplývajících z této záruky, jsou vyloučeny, není-li taková odpovědnost ADG ze
zákona povinná.
- POZNÁMKA: na profesionální použití produktu se tato záruka nevztahuje.
- Veškeré záruční plnění uplatněné během záruční doby nemá žádný vliv na datum vypršení záruky.
- Touto zárukou nejsou dotčena zákonná práva spotřebitele.
S veškerými reklamacemi se obracejte na naše zákaznické oddělení.
Č
E
S
K
Y
Č
E
S
K
Y
35
Arvoisa asiakas,
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor® on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi
laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen..
Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit
käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne,
joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää
sitä..
HUOMIO!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita
ole noudatettu.
VAROITUS!
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina
hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
VENEEN SUUNNITTELULUOKKA
Kanoottisi/kajakkisi on normin EN ISO 6185-1 mukainen.
Tyyppi III, B: kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville matkoille.
Malleilla POINTER K1 ja POINTER K2 on TÜV sertifiointi.
TEKNISET ERITELMÄT
Malli
Pituus
ilmatäytöllä
noin
Leveys
ilmatäytöllä
noin
Paino Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Maksimi hyötykuorma kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 aikuinen 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 aikuista 180 kg
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä
ilmapumpulla annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C - 22 °C.
VALMISTAJAN ARVOKILPI
Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys:
Kajakki
Maksimi hyötykuorma
Sallittu henkilölukumäärä
Suositeltu täyttöpaine
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Älä käytä kompressoria
S
U
O
M
I
36
(1) Venttiilin
korkki
(2) Venttiilin
runko
(3) Venttiilin
pohja
VARUSTEET
Kuvan esittämä malli: POINTER K2
1/ Säädettävät kuppi-istuimet - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Irrotettava suuntaevä - vain POINTER K2; POINTER K1: suuntaevä ei ole irrotettavissa.
3/ Melojen kiinnitysjärjestelmä - POINTER K2: kahdella sivukammiolla; POINTER K1: yhdellä sivukammiolla.
Kaikki kajakkimallit on varustettu painemittarilla (paitsi Yhdysvaltoihin tarkoitetut mallit), korjaussarjalla ja kantolaukulla.
KOKOONPANO / TÄYTTÖ
VAROITUS!
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Ennen kajakin täyttöä, asenna kannen kovike ja irrotettava suuntaevä (POINTER K2).
KANNEN KOVIKE
Asenna kajakin mukana toimitettu, mustasta muovista valmistettu kovike keulakannen alla oleviin taskuihin. Kovikkeessa
oleva punainen nuolitarra on suunnattava kohti kajakin keulaa. Tämä on välttämätöntä, koska päädyt on leikattu viistoon
keulakannen kaltevuuden mukaisesti.
Kun täytät tuotteen ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja tuotteen kokoonpano helpottuu. Jos tuote on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se
20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Puhalla tuotteeseesi ilmaa Sevylor® ilmapumpulla tai jollain
muulla ilmapumpulla, joka on tarkoitettu kajakkien, uima-allasvarusteiden, vuoteiden, camping-patjojen tai minkä tahansa
muun matalapaineella puhallettavan tuotteen täyttämiseen. Näissä pumpuissa on puhallusputki ja sovittimet, jotka on
tarkoitettu tämän tuotteen varusteena oleviin venttiileihin.
Avaa tuote laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Tee laskos päälliseen suuntaevän kiinnittämiseksi pohjaan. Laita suuntaevän päädyt aukkoihin ja venytä päällistä niin,
että se pysyy paikallaan. Tätä toimenpidettä ei voida tehdä, kun kajakki on täytetty. Suuntaevän kaarevan puolen on
oltava kajakin perää kohti.
2. Tuotteesi on varustettu kahdentyyppisillä venttiileillä:
a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; valvo, että venttiilin korkkiin voi päästä
käsiksi. Aseta pumpun putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun
painetason (ks. kohta 3). Täytön jälkeen, sulje kaikki venttiilit huolellisesti
korkeillaan (kiertäen myötäpäivään). N.B.: Pieni ilmavuoto ennen venttiilin korkkien
sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
b) Joustava(t) kierreventtiili(t): irrota venttiilin korkki ja puhalla ilmaa tähän
venttiilityyppiin tarkoitetun sovittimen kautta. Sulje venttiili korkillaan ja paina se alas ilmakammioon.
3. Täytä tuote ilmalla tuotteen arvokilvessä annetun ohjeen mukaisesti (ks. myös kuva 1, venttiilien numerointi). (*)
4. Suurin sallittu ilmanpaine: sivukammioiden käyttöpaine on 0,1 baaria / 1,5 PSI (= 100 millibaaria); lattiakammion
käyttöpaine on 0,06 baaria / 0,9 PSI (= 60 millibaaria). Älä ylitä niitä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetulla
painemittarilla (**) (katso kohtaa « Painemittarin käyttöohjeet»). Ylipaine: Päästä ilmaa pois, kunnes saavutat sallitun
ilmanpainetason. Paineen väheneminen: Puhalla hieman ilmaa lisää.
S
U
O
M
I
Välipohjakammio,
jossa joustava
venttiili
Kansi ja tavarasidokset
Säädettävät
kuppi-istuimet
1
2 tyhjennys
-
tulppaa
Sivukammio
Boston venttiilillä
Sivukammio Boston
venttiilillä
1
2
1
Kölit
Kahva
Irrotettava
suuntaevä
2
Vahvikkeet
Vahvikkeet
Säilytystila
Kahva
Nailonsuojus
Vetoketjut jokaisessa sivukammiossa päällisen
avaamista ja PVC-sivukammioihin pääsyä varten
Melojen kiinnitys
-
järjestelmä
3
Kuva 1
37
(*) N.B. Sivukammiot on kiinnitetty päälliseen naruilla, joihin päästään käsiksi avaamalla kajakin sisäreunoilla, perässä,
keskellä ja keulassa, olevat vetoketjut. Jos ilmakammiot ovat siirtyneet paikoiltaan ja kajakki on muuttanut muotoaan,
voit asettaa ne paikoilleen. Sovitus tehdään, kun ilmakammiot on tyhjennetty tai kun niissä on vain vähän ilmaa.
Myös lattiakammiota voidaan siirrellä (sitä ei ole kiinnitetty päälliseen).
(**) Ilman painemittaria toimitetut kajakit: U.S.A
1. Täytä sivukammiot hitaasti, kunnes kajakki asettuu muotoonsa.
2. Täytä ilmakammiot tasaisesti vuorotellen, kunnes ne ovat lähes rypyttömät ja tuntuvat kiinteiltä. Kajakin keulan ja
peräosan kärkien on oltava suorassa. Älä täytä liikaa!
3. Täytä lattiakammio: nosta kajakin perässä, lattialla oleva läppä, irrota venttiilin korkki ja täytä lattiakammio,
kunnes se on lähes rypytön ja tuntuu kiinteältä. Paina sitten venttiili alas ilmakammioon. Käännä läppä takaisin
paikalleen.
VAROITUS!
Altistaessasi tuotteesi voimakkaalle auringonpaisteelle tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei
venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4
millibaarin painevaihtelun (0,06 PSI).
IRROTETTAVA SUUNTAEVÂ
Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa
linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän
käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin keula-
ja peräpään muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä.
SÄÄDETTÄVÄT ISTUIMET
Kuppi-istuin voidaan säätää sopivaan asentoon. Säädä hihnojen pituutta päissä olevilla vetolenkeillä. Voit säätää istuimen
asemaa siirtämällä sitä korotetulla alueella: korotettu alue ja istuimen alaosa on varustettu tarranauhoilla säätämisen
helpottamiseksi.
ROISKESUOJA – TIIVIS AUKKOPEITTO
POINTER-kajakeissa on hyvin käyttäjää ja lastia suojaava kansirakenne.
Mallissa K2 on moduloitava (yksikkö tai kaksikko) roiskesuoja (lisävarusteena määrätyissä malleissa), joka voidaan
kiinnittää kansirakenteeseen reunoilla olevilla vetoketjuilla. Jos roiskesuojaa ei toimiteta kajakin mukana, sen voi hankkia
lisävarusteena.
Tiivis aukkopeitto (K1: toimitetaan, K2: lisävaruste) antaa lisäsuojaa. Laita aukkopeitto ylle pienemmän aukon kautta,
kiristä se vyötärölle, istuudu kajakkiin ja levitä peitto kannelle (peiton kahva eteenpäin). Sovita peitto (tarvittaessa)
lisäkannen joustavalle kellukkeelle kahvan alla olevalla narulla. Aukkopeittoa nostetaan kahvasta.
VEDENPOISTOJÄRJESTELMÄ
Takana kajakki järjestelmä vedentyhjennykseen.
Vedenpoistojärjestelmä koostuu yhdestä (tai useammasta) tulpallisesta aukosta. Tämä sallii kajakin käytön rauhallisilla
vesillä kehon alaosaa kastelematta. Tulpan laittaminen aukkoon voi olla hieman hankalaa. Tiukkuutensa ansiosta tulppa
pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan käyttää esim. virtapaikoissa.
Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa: sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja tämä
parantaa sen suorituskykyä. Se tekee tuotteesta vieläkin turvallisemman, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on vaikea
ohjata.
N.B. Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea vedenpoistoaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai avata
aukon(t), jotta vesi valuisi ulos. Ota huomioon, että pääsy vedenpoistoaukkoon on helpompi, silloin kun veneessä ei ole
ilmaa.
KÄYTTÖ
HUOMIO!
VARO TUULIA JA LASKUVEDEN VIRTAUKSIA!
Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät
melontaurheiluun ja vesiliikennetoimintaan yleensä.
Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona.
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Kuorman epätasainen jakautuminen voi tehdä kajakista epävakaan ja aikaansaada sen hallinnan menetyksen.
Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.
Älä aliarvioi luonnonvoimia.
Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä.
Älä koskaan ylitä kajakin kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Ehkäise ilmakammioiden joutuminen kosketuksiin minkäänlaisiin leikkaaviin esineisiin ja syövyttäviin nesteisiin (esim.
hapon kanssa).
Tämä tuote on varustettu kantolaukulla. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!
Älä hinaa veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.
S
U
O
M
I
38
HUOLTO: ILMANPOISTO - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Sulje tulppa, kun tuote on tyhjentynyt.
6. Varastoi tuote puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida tuotteen kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai jonkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla tuotteen
laatuun. Kun otat tuotteen vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat
kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
PIENTEN REIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet reiät korjaussarjan mukana tulleen materiaalin avulla (N.B.: liimaa ei toimiteta Yhdysvaltoihin
tarkoitettujen mallien mukana). Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on
oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa
auringonpaisteessa.
Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden
vetoketjut. Lattian etu- ja takaosasta löydät lattiakammion vetoketjut.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika
liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai
sen nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom.: liitossulatuksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on
oikeutettu suorittamaan korjauksia liitossulatuksiin.
TAKUU
- Tuote sisältää 2 (kahden) vuoden täyden takuun, joka on voimassa ostopäivästä lähtien. Takuu kattaa osat ja
valmistuksen.
- Takuu pätee silloin, jos toimitettu tuote ei vastaa tilausta tai jos tuote on viallinen, edellyttäen, että reklamaatioon on
liitetty todiste ostopäivästä (esim. : lasku, kassakuitti) ja kuvaus havaitusta ongelmasta.
- Tuote joko korjataan, vaihdetaan uuteen tai siitä annetaan raha takaisin - kokonaan tai osittain.
- Takuu ei ole voimassa, jos vika on aiheutunut tuotteen (i) väärästä käyttö- tai säilytystavasta, (ii) tuotteen
huoltovirheestä tai käyttöohjeiden vastaisesta huollosta, (iii) ei-valtuutetun osapuolen suorittamasta korjauksesta,
muutoksesta tai huollosta, (iv) sellaisten varaosien käytöstä, jotka eivät ole alkuperäisiä. Se ei kata normaalin käytön
aiheuttamia puhkeamia tai hankautumia.
- Muut valitukset, mukaan lukien tästä takuusta aiheutuvat valitukset, hylätään mikäli ADG ei ole laillisesti niistä
vastuussa.
- HUOM.: tämän tuotteen ammattikäyttö ei kuulu takuun alaisuuteen.
- Kaikki takuun aikainen huolto päättyy takuun umpeutumispäivänä.
- Tämä takuu ei vaikuta mitenkään kuluttajan laillisiin oikeuksiin.
- Ota yhteyttä kuluttajapalveluumme kaikissa reklamaatioon liittyvissä kysymyksissä.
S
U
O
M
I
39
Kære kunde,
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor® og tillykke med købet. Sevylor® glæder sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du
kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt
de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler
overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
PÅMINDELSE!
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
ADVARSEL!
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer
mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler.
De lokale og nationale bestemmelser skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes
de oplysninger, der står på produktet.
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI
Kanoen/kajakken overholder standarden EN ISO 6185-1.
Type III B: Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum.
Model POINTER K1 og POINTER K2 er godkendt af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model Længde
oppustet ca.
Bredde
oppustet ca.
Vægt
Antal personer tilladt om
bord
Anbefalet maksimal
nyttelast i kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 voksen 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 voksne 180 kg
Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat,
med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C.
FABRIKANTPLADE
Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende
betydning:
Kajak
Maksimal nyttelast
Maksimalt antal personer
Anbefalet anvendelsestryk
Læs brugsanvisningen inden brug
Kompressor må ikke
anvendes
D
A
N
S
K
40
(1) ventilens
prop
(2) selve
ventilen
(3) ventilens
mundstykke
base
UDSTYR
Vist model: POINTER K2
1/ Justerbare skålsæder - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Aftagelig finne - kun på POINTER K2; POINTER K1: fast finne.
3/ System til fastgørelse af pagajerne - POINTER K2: på de 2 sideluftkamre; POINTER K1: på 1 sideluftkammer.
Samtlige modeller leveres med en trykmåler (undtagen modeller beregnet til USA), et sæt lappegrej og en transporttaske.
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
Der må ikke benyttes skærende redskaber!
Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
Inden kajakken pustes op, monteres dækforhøjelsesstykket og den aftagelige finne (POINTER K2).
DÆKFORHØJELSESSTYKKE
Indfør forhøjelsesstykket af halvstiv sort plast, der er leveret sammen med kajakken, i de lommer, der sidder under
fordækkets spids, på hver side af betrækket. Den lille røde pil, der er klæbet på forhøjelsesstykket, skal rettes mod
kajakkens forende. Det er vigtigt, idet enderne er skåret skråt, så de følger fordækkets hældning.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du
først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i
ca.12 timer, inden det foldes ud. Brug en Sevylor®-luftpumpe eller en anden pumpe, der er beregnet til oppumpning af
kajakker, artikler til swimmingpools, senge, luftmadrasser eller andre produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse
pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. For at fastgøre finnen bunden skal betrækket foldes. Indfør finnens ender i hver af de dertil indrettede stropper og
stram betrækket maksimalt for at sikre fastholdelsen. Denne operation kan ikke udføres, når først kajakken er pustet
op. Finnens krumning skal være rettet mod kajakkens agterende.
2. Produktet er udstyret med 2 typer ventiler:
a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve
ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til
proppen. Sæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås
(se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes
med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes
med propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED.
b) Fleksibel(le) ventil(er): Tag proppen af ventilen, og pump ved at benytte den
specielle adapter beregnet til denne ventiltype. Luk ventilen med proppen, og tryk den ind i luftkammeret.
3. Pump produktet op ifølge pumpeanvisningerne, som står trykt på produktets nummerplade (se også figur 1,
nummerering af ventilerne). (*)
4. Maksimalt trykniveau: Trykket i sideluftkamrene er på 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Trykket i bundluftkammeret
er på 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). De angivne tryk må ikke overstiges. Kontroller trykket ved hjælp af
trykmåleren (**), der er leveret sammen med produktet (se « Vejledning i brug af trykmåleren »). Overtryk: Luk lidt
luft ud, til det anbefalede tryk er nået. For lavt tryk: Pump lidt mere luft i.
D
A
N
S
K
Bu
nd
luft
kammer
med vægge med
fleksibel ventil
Dæk med elastikreb
Justerbare
skålsæder
1
2 bund
-
propper
Sideluftkammer
med Boston-ventil
Sideluftkammer med
Boston
-
ventil
1
2
1
Retnings
stabiliserende
bånd på undersiden
Håndtag
Aftagelig finne på
undersiden
2
Pladesystem
Pladesystem
Opbeva
-
ringsrum
Håndtag
Nylonbetræk
System til fast
-
relse af pagajerne
3
Lynlås på hvert sideluftkammer til åbning af
betrækket og adgang til sideluftkamrene af PVC
Figur 1
41
(*) NB. Hvert sideluftkammer er forbundet med betrækket ved hjælp af snører, som er tilgængelige ved at åbne
lynlåsen, der sidder på hver inderside af betrækket i kajakkens stævn, agterende og midte. Hvis luftkamrene skulle
forskubbe sig, hvilket bevirker en forvridning af kajakken, kan de sættes tilbage på plads. Justeringerne skal udføres
med luftkamrene helt eller næsten helt tømt for luft. Bundluftkammeret kan også flyttes (det er ikke forbundet med
betrækket).
(**) Kajakker uden medfølgende trykmåler: USA
1. Pust forsigtigt sideluftkamrene op, så kajakken tager form.
2. Pust skiftevis det ene og det andet luftkammer op, indtil de er tilnærmelsesvis fri for folder, hårde og ligeligt
oppustede. Kajakkens spidser skal være lige. Undgå overtryk!
3. Pust bundluftkammeret op: Luk klappen op i bagspidsen i bunden af kajakken, tag proppen af ventilen og pust
luftkammeret op, indtil det er tilnærmelsesvis frit for folder og hårdt. Derefter trykkes ventilen ind, indtil den flugter
med luftkammeret. Luk klappen igen.
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud for at undgå, at materialet strækker sig for
meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1 °C skaber en
trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AFTAGELIG FINNE
Det anbefales at anvende finnen ved sejlads dybt vand (sø, hav…), hvor den gør det muligt at styre kajakken lige ud.
Det anbefales ikke at montere finnen ved sejlads lavt vand eller i vildt vand. Brugen af finnen vil beskadige bunden af
kajakken lavt vand og forringe manøvredygtigheden i vildt vand. Denne kajaks stævn og agterende er udformet,
kajakken har gode sejlegenskaber uden finnen.
JUSTERBARE SKÅLSÆDER
Skålsædet kan justeres efter behov. Indstil remmenes længde ved hjælp af de spænder, der sidder for hver ende. Sædets
position kan også justeres ved at flytte det inden for den hævede zone: Den hævede zone og underdelen af sædet er
forsynet med velcrobånd for en let justering.
EKSTRA DÆK - TÆTNINGSSKØRT
POINTER-kajakkerne er udstyret med et stort dæk, som sikrer brugerne og lasten en god beskyttelse.
På K2 kan et ekstra, modulabelt dæk til 1 eller 2 personer (tilbehør, medfølger ved nogle modeller) fastgøres på det store
dæk ved hjælp af lynlåsen langs omkredsen. Hvis dette ekstra dæk ikke er leveret med din model, kan det købes som
ekstraudstyr.
Tætningsskørtet (K1: medfølger, K2: ekstraudstyr) styrker beskyttelsen yderligere. Tag skørtet på gennem den mindste
åbning og stram det omkring livet ved hjælp af snøren. Tag plads i kajakken og lad skørtet hænge ud over dækket (med
skørtets håndtag placeret foran). Juster skørtet omkring gummikanten på det ekstra dæk (hvis det anvendes) ved hjælp af
snøren langs skørtets omkreds under håndtaget. Håndtaget gør det muligt at løfte skørtet.
DRÆNINGSSYSTEM
Kajakken er udstyret med et dræningssystem bag kajakken. Det består af en eller flere åbninger med prop. Det gør det
muligt at undgå at våd underkrop ved brug i stille vand. Det kan være lidt vanskeligt at sætte proppen i en drænåbning.
En stram indføring holder proppen på plads, indtil den skal fjernes for eksempel for at anvende kajakken i vildt vand.
Den selvdrænende bund er en stor fordel i vildt vand: Vandet inden i kajakken ledes hurtigt ud, hvilket forbedrer kajakkens
sejlegenskaber. Dette forbedrer yderligere produktets sikkerhed, da en vandfyldt kajak er vanskelig at manøvrere.
NB. Inden du puster kajakken op, kan du enten lukke drænåbningen/åbningerne for at holde dig tør eller åbne dem, så
vandet løber ud.
ANVENDELSE
PÅMINDELSE!
PAS PÅ VINDE OG TILBAGEGÅENDE STRØMME!
Gør dig bekendt med de lokale bestemmelser og de farer, der er forbundet med denne sport og søfartsaktiviteter.
Informer dig hos de lokale myndigheder om den zone, du vil sejle i, tidevandet og strømmene.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
Forkert fordeling af lasten kan gøre kajakken ustabil og forårsage, at herredømmet over kajakken mistes.
Overvurder aldrig dine kræfter, din udholdenhed eller dine kompetencer.
Undervurder aldrig naturens kræfter.
Bær altid en godkendt redningsvest.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).
Dette produkt leveres med en transporttaske. Opbevar den utilgængeligt for børn: kvælningsfare!
Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj.
D
A
N
S
K
42
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING - SAMMENFOLDNING - OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, alle saltrester fjernes
efter at have sejlet havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så
den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene.
5. Luk proppen igen bagefter.
6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
PÅMINDELSE!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de indre luftkamre: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at hælde vandet ud, de forskellige elementer kan tørre: denne måde forhindrer du også
skimmeldannelse og dårlig lugt.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt (NB. Limen medfølger ikke ved modeller beregnet til
USA). For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge
mellem 18 - 25 °C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte sol.
For at adgang til luftkamrene åbnes den relevante lynlås. Lynlåsen til hoved- og sikkerhedsluftkamrene sidder inde i
kajakken. Lynlåsen, der giver adgang til bundluftkammeret, findes forrest og bagerst på bunden.
Undersøg, om luftkammeret er helt tømt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form
på luftkammeret, der hvor den skal sættes på.
2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen den gummilap, som skal klæbes på, med et
affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim gummilappen og den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem
hver påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe
fra limen eller at indtage den.
Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
NB.: Skader på de varmesvejsede sømme må under ingen omstændigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten,
som er bemyndiget til at foretage reparationer på de varmesvejsede sømme.
GARANTI
- Der ydes op til 2 (to) års fuld garanti produktet, både dele og arbejdskraft, startende fra den dag hvor
apparatet er blevet købt.
- Garantien ydes når det leverede produkt ikke er i overensstemmelse med ordren eller når det er fejlagtigt, såfremt
klagen ledsages med et bevisdokument der attesterer indkøbsdatoen (f.eks. kvittering eller købsbevis) og med en
beskrivelse på det opståede problem.
- Produktet bliver enten repareret eller ombyttet, eller også ydes tilbagebetaling - fuld eller delvis.
- Garantien bortfalder og er ikke gældende hvis skaden skyldes (i) ukorrekt brug eller opbevaring af produktet, (ii) fejl
under vedligeholdelse af produktet eller vedligeholdelse der ikke er i henhold med brugsanvisningerne, (iii) reparation,
ændring eller vedligeholdelse af produktet udført af en ikke godkendt tredjemand, (iv) brug af ikke originale reservedele.
Garantien dækker ikke punktering eller nedslidning som skyldes normal brug.
- Alle andre erstatningskrav inklusive skader der opstår fra denne garanti, er udelukkede undtagen hvis ADG´s ansvar er
lovformeligt obligatorisk.
- BEMÆRK: kommerciel brug af produktet er ikke dækket af garantien.
- Indgreb i garantiperioden har ingen indflydelse på selve garantiens udløbsdato.
- Denne garanti påvirker på ingen måde forbrugerens lovbestemte rettigheder.
- Rådspørg vores kundeservice i tilfælde af klage.
D
A
N
S
K
43
Bäste kund,
Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får
glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har
utarbetats för att hjälpa dig använda produkten ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och
dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten ett säkert sätt
och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder
produkten första gången.
Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem.
FARA!
Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dsfall om anvisningarna
inte respekteras.
VARNING!
Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också
beteende som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada produkten eller
egendom om anvisningarna inte följs.
FARA!
Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda
denna produkt ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig
flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om
maxkapacitet som är tryckt på produkten.
BÅTKATEGORI
Denna kanot/kakajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1.
Typ III, B kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider.
Modellerna POINTER K1 och POINTER K2 är certifierade av TÜV.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell
Längd
uppblåst,
ca.
Bredd
uppblåst, ca.
Vikt
Max antal personer
ombord
Rekommenderad max last
i kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 vuxen 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 vuxna 180 kg
Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad
uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18-22 °C.
TILLVERKARENS SKYLT
En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajaken. Symbolernas innebörd anges här nedan:
Kajak
Max. bärförmåga
Max antal personer ombord
Rekommenderat
arbetstryck
Läs tillverkarens instruktionsbok
före användning
Använd inte kompressor
S
V
E
N
S
K
A
44
(1) Ventilhatt
(2) Ventilinlägg
(
3) Ventilbas
UTRUSTNING
Visad modell: POINTER K2
1/ Justerbara skålsäten - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Avtagbar vinge - Endast POINTER K2 ; POINTER K1 : ej avtagbar vinge.
3/ Paddlarnas fästsystem - POINTER K2 : över båda sidokamrar; POINTER K1 : över en sidokammare.
Alla modeller levereras med en tryckmätare (förutom modellerna avsedda för USA), en reparationssats och en bärväska.
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA / BLÅSA UPP
VARNING!
Använd inga vassa verktyg!
Produkten kommer att skadas svårt och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor
används.
Innan du blåser upp din kajak, sätt upp överdäckningskragen och den avtagbara riktvingen (POINTER K2).
ÖVERDÄCKNINGSKRAGE
Sätt in den halvstyva överdäckningskrage i svart plast, som levererats tillsammans med kajaken, i fickorna som finns
under den spetsiga främre överdäckningen, på ytterskrovet på vardera sida. Klistermärkets lilla röda pil som sitter på
kragen ska riktas mot kajakens främre spets; detta är viktigt eftersom ändarna är snedskurna för att passa främre
överdäckningen.
När du blåser upp för första gången, blås upp inomhus i rumstemperatur. PVC-plasten är mjukare och monteringen
blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur under 0 °C. Blås
upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor® eller annan tryckpump avsedd för kajaker, simbassängsartiklar, sängar
och madrasser eller alla andra produkter med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som
passar ventilerna på denna produkt.
Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten.
1. Fäst riktvingen på botten samtidigt som du viker ihop ytterskrovet. Sätt in vingändarna i varje respektive hål avsett för
detta ändamål och spänn ytterskrovet till max för att se till att det håller. När kajaken väl är uppblåst, blir detta moment
omöjligt att genomföra. Vingens krökning ska vara riktad mot kajakens baksida.
2. Denna produkt är försedd med två slags ventiler:
a) Boston-ventiler se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva
ventilinsatsen (2) sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt.
Sätt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se punkt 3). Sätt efter
uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS: det är normalt att lite
luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket
det kan bli helt lufttätt.
b) Mjuk(a) ventil(er): ta ut proppen ur ventilen och blås upp med hjälp av
pumpanordningsadaptern som är avsedd för denna typ av ventil. Efter uppblåsningen, stäng igen ventilen med
proppen och tryck in den i luftkammaren.
3. Blås upp produkten i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten
(europeisk modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering).(*)
4. Max lufttryck: trycket i sidoluftkamrarna uppgår till de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); trycket i bottenkammaren
uppgår till 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Angivna trycknivåer får inte överskridas. Kontrollera trycket med den
tryckmätare (**) som levererats tillsammans med produkten (var god och se ”Manometerns bruksanvisning”).
Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås. Tryckförlust: blås upp lite till.
S
V
E
N
S
K
A
Väggförsedd
bottenkammare
med mjuk ventil
Överdäckning med
str
oppar
Justerbara
skålsäten
1
2 länsproppar
Sidokammare
med Boston-ventil
Sidokammare med
Bosto
n
-
ventil
1
2
1
Riktband på undersidan
Handtag
Avtagbar vinge
på undersidan
2
Systemplattor
Systemplattor
plaques
Förvarings
utrymme
Handtag
Ytterskrov i nylon
Paddlarnas
fästsystem
3
Blixtlås över varje sidokammare för att öppna
ytterskrovet och komma åt sidokamrarna i PVC
Figur
1
45
(*) OBS. varje sidoluftkammare är fäst till ytterskrovet med hjälp av snören som man kommer åt när man öppnar de
blixtlås som sitter på vardera sida av ytterskrovets insida, på kajakens bakre och främre spetsar samt i mitten. Om
luftkamrarna har flyttats vilket resulterar i att kajaken blir förvrängd, så kan de alltid läggas tillrätta. Alla justeringar bör
genomföras när luftkamrarna är tömda på luft eller knappt uppblåsta. Även luftkammaren på botten kan placeras om
(den är inte fäst till ytterskrovet).
(**) Kajaker levererade utan tryckmätare: USA
1. Blås försiktigt upp sidoluftkamrarna så att kajaken tar sin form.
2. Blås växelvis upp den ena och den andra kammaren tills de praktiskt taget blir veckfria, fasta vid beröring och
jämnt uppblåsta. Kajakens spetsar ska vara raka. Undvik övertryck!
3. Pumpa upp bottenkammaren: Öppna fliken på bakre spetsen, på kajakens botten, ta bort ventillocket och blås
upp bottenkammaren tills den praktiskt taget blir veckfri och fast vid beröring. Tryck sedan in ventilen tills den
vidrör luftkammaren. Sänk fliken.
VARNING!
Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att
materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i luftkamrarna: en temperaturförändring på 1 °C gör att
trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AVTAGBAR VINGE
Användning av vingen rekommenderas vid navigering på djupt vatten (insjö, hav…) där den ger möjlighet att hålla kajaken
rak kurs. Vi avråder att sätta upp vingen för navigering grunt eller forsande vatten. Användning av vingen skulle
förstöra kajakens botten grunt vatten och skulle påverka negativt dess hanterlighet forsande vatten. Kajaken är
utformad både fram och bak att den ska fungera bra utan vinge.
REGLERBARA SKÅLSÄTEN
Skålsätet går att justera efter behov. För att ställa in remmarnas längd, använd öglorna som sitter vid vardera ände. Det
går även att lägesreglera sätet genom att flytta upp det till den upphöjda zonen: den upphöjda zonen och sätets nedre del
är försedda med kardborreband som underlättar justeringen.
EXTRA ÖVERDÄCKNING – TÄTNINGSKJOL
POINTER kajakerna är utrustade med en stor överdäckning som ger gott skydd åt användarna och lasten ombord.
På K2, kan en extra modulerbar (1 eller 2 personer) överdäckning (tillbehör medlevererat för vissa modeller) fästas till den
stora överdäckningen med hjälp av den i utkanten placerade blixtlås. Om denna extra överdäckning inte kommer
inlevererad med din modell, så kan den beställas som tillval.
Tätningskjolen (K1: medlevererad, K2: som tillval) ger ökat skydd. Trä in kjolen genom den smalaste öppningen, strama
åt den kring midjan med hjälp av snöret runtom, ta plats inne i kajaken och skjut sedan kjolen över överdäckningen
(kjolens handtag framåtriktat framåt); justera kjolen kring extra däckningens mjuka cylinder (i gällande fall) med hjälp av
snöret runtom, under handtaget. Handtaget gör det möjligt att lyfta upp kjolen.
LÄNSSYSTEM
Denna kajak är utrustad med ett länssystem bakom kajak. Det består av 2 hål med propp; detta ger möjlighet att slippa att
få kroppens underdel blöt vid användning över ett lugnt vattendrag. Det kan vara lite svårt att sätta in proppen i länshålet.
En snäv justering ger möjlighet att hålla proppen plats innan den dras ut när kajaken ska användas i forsande vatten,
till exempel.
Den självlänsande bottnen erbjuder en betydande fördel i forsande vatten: den ger möjlighet att snabbt länsa allt vatten
som finns inuti kajaken och därigenom förbättra dess prestanda; den ökar ytterligare produktens säkerhet för att en kajak
fylld med vattten är svår att hantera.
OBS. Innan kajaken pumpas upp, kan man antingen täppa till länshålet för att hålla sig torr, eller öppna hålet eller hålen
så att vattnet kan rinna ut.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
FARA!
VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!
Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter.
Hör dig för hos lokala myndigheter på ditt navigeringsområde om tidvatten och strömmar.
Kontrollera produkten noga innan du använder den.
Dåligt fördelad last kan göra kajaken instabil och medföra sämre kontroll.
Överskatta inte vare sig dina krafter eller din uthållighet eller dina färdigheter.
Underskatta aldrig naturens krafter.
Bär alltid personlig flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter.
Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.
Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).
Denna produkt levereras med en bärväska. Förvara den utom räckhåll för barn: kvävrisk!
Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon.
S
V
E
N
S
K
A
46
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING - VIKA IHOP KAJAKEN – VINTERFÖRVARING
1. Ta av paddlar och andra tillbehör.
2. För att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut hatten från övriga ventiler.
3. Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att bort alla rester av
salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av
silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring.
4. Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur
ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna.
5. Sätt i proppen när den är helt tom på luft.
6. Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra
eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst.
Förvara den utom räckhåll för gnagare : de kan göra hål på gummiämnet.
FARA!
Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras
ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar
skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt.
SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL
Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att
luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18-25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra
reparation i regn eller direkt solljus.
För att komma åt kamrarna, öppna lämpligt blixtlås. Inuti kajaken kan man öppna blixtlåset till huvud- och
säkerhetskamrarna. På bottnens fram- och baksida finns blixtlåset för att komma åt golvkammaren.
Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt.
1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade
området.
2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i
fem minuter.
3. Ta tre tunna lager lim både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills
limmet känns klibbigt.
4. När det tredje lagret lim torkat sätter du lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut
eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje gång
att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar.
VARNING!
Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.
Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.
Undvik kontakt med hud och ögon.
Håll allt reparationsmaterial utom räckhåll för barn.
OBS: svetsfogar kan inte repareras med lim. Endast kajakens tillverkare kan utföra reparation av svetsfogar.
GARANTIVILLKOR
- Produkten har en fullständig garanti 2 (två) år när det gäller delarna och fabrikationen och börjar gälla från och med
inköpsdatumet.
- Garantin tillämpas om den levererade produkten inte överensstämmer med beställningen eller om den är felaktig,
förutsatt att man vid reklamationen bifogar ett kvitto där inköpsdatumet indikeras (t.ex. en faktura eller ett kassakvitto)
samt en beskrivning av problemet.
- Produkten blir då reparerad, utbytt eller så får kunden ersättning för den - helt eller delvis.
- Garantin annulleras och gäller inte för skador som inträffar grund av (i) en felaktig användning eller lagring av
produkten, (ii) ett felaktigt underhåll av produkten eller ett underhåll som inte överensstämmer med bruksanvisningen,
(iii) reparationer, ändringar, underhåll av produkten som utförs av tredje man som inte auktoriserats, (iv) användning av
reservdelar som inte är original. Den omfattar inte perforeringar eller repor som är resultat av normal användning.
- Alla andra reklamationer inklusive skador resulterande från denna garanti är undantagna såvida inte ADG:s ansvar är
juridiskt bindande.
- OBS: all professionell användning av denna produkt är utesluten från garantin.
- Alla reparationer som utförs under garantiperioden påverkar inte garantins förfallodatum.
- Denna garanti påverkar inte på något sätt konsumentens juridiska rättigheter.
- Konsultera vår konsumentservice vid eventuella reklamationer.
S
V
E
N
S
K
A
47
Kjære kunde,
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor® stiller produkter av høy
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner oppgitte regler følges og du bør bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
VIKTIG!
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader
eller dødsulykker.
VARSEL!
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader personer
eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger
sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest.
Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet.
UTFORMINGSKATEGORI
Kanoen/kajakken er i overensstemmelse med normen EN ISO 6185-1,
type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid.
Modellene POINTER K1 og POINTER K2 er sertifisert av TÜV.
TEKNISKE DATA
Modell
Omtr.
lengde
oppumpet
Omtr. bredde
oppumpet
Vekt
Antall personer tillatt om
bord
Maksimal anbefalt last i kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 voksen 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 voksne 180 kg
Målene på det oppumpede produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppumpet med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk
ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
PRODUSENTENS MERKEPLATE
En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til
symbolene som brukes:
Kajakk
Maksimal transportert last
Maksimalt antall personer
Anbefalt driftstrykk
Les produsentens håndbok før
bruk
Ikke bruk kompressor
N
O
R
S
K
48
(1) propp til ventil
(2) ventilhode
(
3) ventilsokkel
Figur 1
UTSTYR
Illustrert modell: POINTER K2
1/ Justerbare sittebrønner - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Avtakbar styrefinne - kun POINTER K2; POINTER K1: ikke-avtakbar styrefinne.
3/ Årefester - POINTER K2: på de 2 sidekamrene; POINTER K1: på 1 sidekammer.
Samtlige modeller leveres med trykkmåler (unntatt modellene som selges i USA), et reparasjonssett og en bærebag.
MONTERING / OPPUMPING
ADVARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av
garantien.
Før du pumper opp kajakken må du montere dekkoverbygget og den avtakbare styrefinnen for retningsstabilitet
(POINTER K2).
DEKKOVERBYGG
Sett det halvstive overbygget av svart plast som fulgte med kajakken, inn i lommene under dekket ved bauspissen, på
overtrekket på hver side. Den lille røde pilen på etiketten på overbygget skal peke mot kajakkens bauspiss. Dette er viktig
siden ytterpunktene er skåret på skrå for å stemme med fordekkets helning.
Benytt anledningen når du pumper opp produktet for første gang til å gjøre deg kjent med det. Pump det opp i et lokale
i romtemperatur (ca. 20 °C): PVC-en er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares på et
sted med temperatur under 0 °C, la det ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før det brettes ut.
Bruk en Sevylor®-pumpe eller en annen pumpe som er laget for å pumpe opp kajakker, svømmebassengartikler,
luftmadrasser, campingsenger eller alle andre produkter som er oppblåsbare med lavt trykk. Disse pumpene har en
luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
Brett opp produktet på en ren overflate.
1. Fest styrefinnen i bunnen ved å brette overtrekket. Før styrefinnens ender inn i hver åpning som er beregnet på dette,
og strekk overtrekket maksimalt for å holde det plass. Når kajakken er pumpet opp, er denne operasjonen umulig.
Styrefinnens bue skal være vendt mot akterenden av kajakken.
2. Produktet er utstyrt med 2 typer ventiler:
a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru
ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass at proppen er tilgjengelig. Stikk enden
på luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se
punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med
proppen (vri med sola). Merk: Det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene
lukkes igjen med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Gummiventil(er): ta av ventilproppen og pump ved å bruke adapteren pumpen
for denne type ventil. Lukk ventilen med proppen og trykk den ned i luftkammeret.
3. Pump opp produktet i den rekkefølgen som står på merkeplaten trykket på produktet (se også nummereringen på
ventilene, figur 1). (*)
4. Maksimalt trykk: Trykket i sideluftkamrene er 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Trykket i bunnkammeret er 0,06 bar
/ 0,9 PSI (= 60 mbar). Ikke overstig de angitte trykkverdiene. Kontroller trykket med trykkmåleren (**) som fulgte
med produktet (se "Instruksjoner for trykkmåleren"). Overtrykk: tøm ut luft inntil trykket ligger på det anbefalte nivået.
Lavere trykk: Pump opp litt.
N
O
R
S
K
Glidelåser på hvert sidekammer for å åpne
overtrekket og få adgang til sidekamrene av plast
Årefester
3
Bunnkammer med
vegger og fleksibel
ventil
Dekk med gummitau
Justerbare
sittebrønner
1
2 lensepropper
Sidekammer med
Boston-ventil
Sidekammer med Boston
-
ventil
1
2
1
Retningsriller på
undersiden
Håndtak
Avtakbar
styrefinne på
undersiden
2
Platesystem
Platesystem
Lagringsrom
Håndtak
Overtrekk av
nylon
49
(*) Merk: Hvert sideluftkammer er festet til overtrekket med tamp som du får adgang til ved å åpne glidelåsene på hver
innerside av overtrekket, i spissene bak, foran og på midten av kajakken. Hvis luftkamrene forflytter seg med følger
for kajakkens form, kan du sette dem tilbake på plass. Justeringene må utføres når luftkamrene er tømt for luft eller
bare er litt oppumpet. Luftkammeret i bunnen kan også settes tilbake i posisjon (det er ikke festet til overtrekket).
(**) Kajakker levert uten trykkmåler: USA
1. Pump sideluftkamrene varsomt opp slik at kajakken får riktig form.
2. Pump deretter opp de to kamrene etter hverandre til de er praktisk talt uten bretter, er harde ved berøring og jevnt
oppumpet. Kajakkens spisser skal være rette. Unngå overtrykk!.
3. Pump opp bunnkammeret: Åpne klaffen i akterspissen, i bunnen av kajakken, fjern proppen fra ventilen og pump
opp bunnkammeret til det er praktisk talt uten bretter og hardt ved berøring. Deretter trykker du inn ventilen til den
kommer i kontakt med luftkammeret. Senk klaffen.
ADVARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
på +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AVTAKBAR STYREFINNE
Det anbefales å bruke styrefinne i dypt vann (innsjø, hav…) for å holde kajakken rett. Det frarådes derimot å montere
styrefinnen i grunt vann eller i røff sjø. Bruk av styrefinnen i grunt vann risikerer å skade bunnen av kajakken, og i røff sjø
risikerer du å få problemer med manøvreringen. For- og akterformen på denne kajakken er utformet for manøvrering uten
styrefinne.
JUSTERBAR(-E) SITTEBRØNN(-ER)
Sittebrønnen kan justeres etter behov. Juster lengden reimene ved hjelp av spennene i hver ende. Du kan også
justere sittebrønnens posisjon ved å flytte den i den øvre sonen: Den øvre sonen og den nedre delen er utstyrt med
borrelås for å forenkle justeringen.
EKSTRADEKK – SKJØRT
POINTER-kajakkene har et stort dekk som sørger for god beskyttelse av brukerne og lasten om bord.
På K2 kan du feste et modulærbart (1 eller 2 personer) ekstradekk (tilbehør som leveres med enkelte modeller) til det
store dekket ved hjelp av den ytre glidelåsen. Hvis dette ekstradekket ikke er levert med din modell, kan du kjøpe det som
ekstrautstyr.
Skjørtet for vanntetthet (følger med K1, ekstrautstyr på K2) forsterker beskyttelsen ytterligere. Ta på skjørtet via den
trangeste åpningen, stram det rundt livet med yttersnøret, sett deg i kajakken og la skjørtet komme utover dekket
(skjørtets håndtak skal være plassert forover). Juster skjørtet rundt den fleksible holderen til ekstradekket (eventuelt) ved
hjelp av yttersnøret, under håndtaket. Skjørtet kan løftes opp i håndtaket.
LENSESYSTEM
Kajakken er utstyrt med et lensesystem bak i kajakken. Det består av 2 åpninger med propp: Dette gjør det mulig å unngå
å bli våt på kroppens nedre del ved bruk i stille vann. Det kan være litt vanskelig å sette proppen i en lenseplugg. En tett
justering gjør det mulig å holde proppen på plass før du tar den ut for eksempel ved bruk av kajakken i røff sjø.
Den automatisk lensede bunnen gir en stor fordel i røff sjø: Den gjør det mulig å lense kajakken raskt og dermed øke
ytelsene. Dermed øker også sikkerheten: En kajakk som raskt tar inn vann, er vanskelig å manøvrere.
Merk: Før du pumper opp kajakken må du lukke lenseåpningen(-e) for å holde deg tørr eller åpne dem slik at vannet
renner ut.
BRUK
VIKTIG!
TA HENSYN TIL VIND OG TILBAKESTRØMMING!
Informer deg om lokal lovgivning og farer i forbindelse med kajakksport og andre vannsportaktiviteter.
Ta kontakt med lokale myndigheter for å informere deg om din navigasjonssone, om flo og fjære og havstrømninger.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
En dårlig fordeling av lasten kan destabilisere kajakken; det kan medføre at man mister kontroll over den.
Ikke overvurder dine krefter, din utholdenhet eller dine kompetanser.
Du må aldri undervurdere naturkreftene.
Bruk alltid godkjent redningsvest.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Dette produktet leveres med en bærebag. Denne må oppbevares utilgjengelig for barn: fare for kvelning!
Kajakken må aldri slepes av en båt eller kjøretøy.
N
O
R
S
K
50
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING - BRETTING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene.
3. Etter hver anvendelse, rengjør og over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg
for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. Når luften er sluppet helt ut, lukker du proppen.
6. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du
kan legge den sammenbrettede båten i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppumpet. Sett den slik at
gnagere ikke får tilgang: De vil kunne gnage hull i gummien.
VIKTIG!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftkamrene: Det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne
glidelåsene for å helle ut vannet de ulike delene kan tørke: denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. (Merk: Det følger ikke lim med
modellene som selges i USA). Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur
mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
Åpne den tilsvarende glidelåsen for å få tilgang til kamrene. Du kan åpne glidelåsen for hoved- og sikkerhetskammeret på
innsiden av kajakken. Du finner glidelåsen foran og bak i bunnen for å få tilgang til gulvkammeret.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det
tørke i omtrent 5 min.
3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet
stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta
vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
ADVARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe
lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
Merk: Skader på skjøtene skal overhodet ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene.
GARANTI
- Produktet har en total garanti for deler og arbeid i 2 (to) år fra datoen da produktet ble kjøpt.
- Garantien trer i kraft når det leverte produktet ikke svarer til bestillingen eller hvis produktet har mangler.
Reklamasjonen må inneholde et bevis på kjøpsdatoen (f.eks. kvittering, kasselapp) og en beskrivelse over problemet.
- Produktet blir enten reparert eller refundert - fullstendig eller delvis.
- Garantien trer ikke i kraft når feilen er forårsaket av (i) en feilaktig bruk eller lagring av produktet, (ii) et feilaktig
vedlikehold av produktet eller et vedlikehold som ikke følger bruksanvisningen, (iii) ved reparasjon, endring, vedlikehold
av produktet av en tredjepart som ikke har nødvendig godkjenning, (iv) ved bruk av reservedeler som ikke er
originaldeler. Den dekker ikke hull eller slitasje som følge av normal bruk.
- Alle andre krav, inkludert erstatningskrav for skade som følge av denne garantien er ikke gjeldende med mindre ADGs
ansvar er lovpålagt.
- MERK: Profesjonell bruk av dette produktet dekkes ikke av garantien.
- All overtakelse i garantiperioden har ikke noen innflytelse på utløpsdatoen for garantien.
- Denne garantien påvirker ikke de vanlige forbruksrettighetene.
- Konsulter vår forbrukertjeneste for all reklamasjon.
N
O
R
S
K
51
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor® z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania,
konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w
sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem
„UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie sdo zamieszczonych wskazówek i o
zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Należy stosować się do przepisów
krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się również do
informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie.
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA
Twój produkt kanoe/kajak jest zgodny z normą EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odległości,
w krótkim czasie.
Modele POINTER K1 i POINTER K2 posiadają certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model
Przybl.
długość
produktu
napompow
anego
Przybl.
szerokość
produktu
napompowane
go
Waga
Dopuszczalna
ilość osób na
pokładzie
Maks. dopuszczalne
obciążenie transportowe w
kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 osoba dorosła 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 osoby dorosłe 180 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej
pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18 °C a 22 °C.
TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA
Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają
następujące znaczenie:
Kajak
Maksymalne
dopuszczalne obciążenie
transportowe
Maksymalna liczba osób na
pokładzie
Zalecane ciśnienie
robocze
Przed użyciem zapoznać się z
dokumentacją producenta
Nie używać kompresora
P
O
L
S
K
I
Rysunek 1
52
(1) nakrętka
zaworu
(2) korpus
zaworu
(
3) podstawa
zaworu
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu: POINTER K2
1/ Regulowane siedzenia wklęsłe - POINTER K1 : 1; POINTER K2 : 2.
2/ Zdejmowana płetwa kierunkowa - tylko POINTER K2; POINTER K1: płetwa denna nie jest zdejmowana.
3/ System zamocowania wioseł - POINTER K2: na 2 komorach bocznych; POINTER K1: na jednej komorze bocznej.
Wszystkie modele są dostarczane z manometrem (oprócz modeli przeznaczonych na rynek U.S.A.), zestawem naprawczym i
torbą do przenoszenia.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
Przed rozpoczęciem pompowania kajaka, należy podnieść nadstawkę mostka i zdejmowaną płetwę kierunkową
(POINTER K2).
NADSTAWKA MOSTKA
Założyć pół-sztywną, czarną nadstawkę plastykową dostarczaną w zestawie z kajakiem, w kieszeniach znajdujących się
pod przednim mostkiem, z obu stron osłony. Mała czerwona strzałka na naklejce znajdującej się na nadstawce musi być
skierowana w stronę dzioba kajaku; jest to bardzo istotne, ponieważ elementy dziobowe są przycięte ukośnie, aby były
doskonale dopasowane do nachylenia mostka przedniego.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na
około 12 godzin. Produkt powinien być pompowany za pomocą pompki Sevylor® lub innej pompki przeznaczonej do
pompowania kajaków, artykułów pływackich, łóżek, materacy kampingowych czy każdego innego produktu
pompowanego przy niskim ciśnieniu. Pompki te są wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie
wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Załóż płetwę kierunkową na spodzie, odchylając osłonę. Włóż końcówki płetwy do każdego otworu przeznaczonego
do tego celu i napręż osłonę do maksimum, aby płetwa trzymała się prawidłowo. Po napompowaniu kajaka,
wykonanie tej operacji jest niemożliwe. Wygięcie płetwy kierunkowej musi być skierowane w stronę tyłu kajaka.
2. Produkt posiada 2 rodzaje zaworów:
a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus
zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. Włóż
końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia zalecanego poziomu
ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory za
pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). UWAGA: lekkie ujście
powietrza przed zamknięciem zaworów nakręt jest normalne, tylko nakrętka
zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
b) Zawór(ory) elastyczny(e): zdejmij nakrętkę z zaworu i napompuj przy użyciu końcówki pompki przewidzianej dla
tego typu zaworu. Zamknij zawór za pomocą nakrętki i wepchnij go do komory.
3. Napompuj produkt zgodnie z porządkiem pompowania wskazanym na opisie nadrukowanym na produkcie (zob.
również rysunek 1, numeracja zaworów). (*)
4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie w bocznych komorach powietrznych wynosi 0,1 bar / 1 ,5 PSI
(= 100 mbar); ciśnienie w komorze dolnej wynosi 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Nie należy przekraczać
wskazanych wartości ciśnienia. Należy sprawdzić ciśnienie za pomocą manometru (**) dostarczanego w zestawie
z produktem (patrz „Instrukcje dotyczące manometru”). Nadmiar ciśnienia: upuszczaj powietrze do momentu
osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia. Spadek ciśnienia: dopompuj nieco komorę.
(*) UWAGA. każda z bocznych komór powietrznych jest przyczepiona do osłony za pomocą sznurków, dostępnych po
otwarciu zamków błyskawicznych znajdującej się z każdej strony wewnątrz osłony, z tyłu, z przodu i w środkowej
części kajaka. W przypadku, jeśli komory powietrzne uległy przesunięciu, powodując odkształcenie kajaka, można w
ten sposób umieścić je z powrotem na miejscu. Operacja ta powinna być przeprowadzana, kiedy komory powietrzne
P
O
L
S
K
I
Zamki błyskawiczne w każdej komorze bocznej,
umożliwiające otwarcie osłony i dostęp do komór
bocznych z PCV
Syste
m
zamocowania
wioseł
3
Komora dolna
wyposażona w
ścianki z zaworem
elastycznym
Mostek z linkami
gumowymi
Regulowa
ne
siedzenia wklęsłe
1
2 korki
spustowe
Komora boczna z
zaworem
bostońskim
Komora boczna z
zaworem bostońskim
1
2
1
Pasy kierunkowe na
spodzie
Rączka
Zdejmowana
płetwa kierunkowa
na spodzie
2
System płytek
System płytek
Schowek
Rączka
Osłona nylonowa
Rysunek 1
53
są wypompowane lub są napompowane bardzo lekko. Można również zmieniać położenie dolnej komory powietrznej
(która nie jest przymocowana do osłony).
(**) Kajaki dostarczane bez manometru: U.S.A
1. Powoli napompować boczne komory powietrzne, aby kajak uzyskał właściwy kształt.
2. Należy pompować naprzemiennie obie komory aż do chwili, kiedy nie będą już praktycznie widoczne żadne
pofałdowania, komory będą twarde w dotyku i napompowane równomiernie. Obie końcówki kajaka muszą być
proste. Unikać nadmiernego napompowania!
3. Napompować komorę dolną: otworzyć klapkę znajdującą się w tylnej części na dnie kajaka, zdjąć zatyczkę
wentyla i napompować komorę dolną aż do chwili, kiedy nie będą już praktycznie widoczne żadne pofałdowania,
a komora będzie twarda w dotyku. Włożyć wentyl w taki sposób, aby lekko dotykał komory powietrznej. Zamknąć
klapkę.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana
temperatury o 1 °C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA
Korzystanie z płetwy jest zalecane w przypadku pływania na akwenach o dużej głębokości (jeziora, morze…), gdzie
umożliwia utrzymanie kajaka w prostej linii. Nie jest zalecane montowanie płetwy kierunkowej podczas pływania w
wodach o małej głębokości lub o silnym nurcie. Użycie płetwy kierunkowej może spowodować uszkodzenie dna kajaka w
wodach o małej głębokości lub utrudnić kierowanie nim w silnym nurcie. Kształt przednich i tylnych elementów kajaka
został zaprojektowany w sposób zapewniający jego prawidłowe zachowanie bez płetwy kierunkowej.
REGULOWANE WKLĘSŁE
Siedzenia mogą zostać ustawione dowolnie, w zależności od potrzeb użytkownika. Należy uregulować długość pasów za
pomocą klamer, które znajdują się na każdym końcu. Można również ustawić pozycję siedzenia, przesuwając je do
pozycji podwyższonej. Część górna oraz dolna siedzenia jest wyposażona w rzepy ułatwiające regulację.
DODATKOWY MOSTEK – OSŁONA ZABEZPIECZAJĄCA
Kajaki POINTER wyposażone w duży mostek, zapewniający właściwą ochronę użytkowników i przedmiotów
znajdujących się w kajaku. W modelu K2, dodatkowy mostek (akcesorium dostarczane z niektórymi modelami) z
możliwością regulacji (dla 1 lub 2 osób) może zostać przymocowany do mostka głównego za pomocą bocznego zamka
błyskawicznego. Jeżeli mostek boczny nie został dostarczony w zestawie z Twoim modelem, można zakupić go jako
wyposażenie opcjonalne. Osłona zabezpieczająca (K1: dostarczana w zestawie, K2: jako opcja) umożliwia dodatkowe
zwiększenie bezpieczeństwa. Należy założyć osłonę przez najmniejszy otwór, zamocować wokół pasa za pomocą
sznurka bocznego, usiąść w kajaku, a następnie przełożyć osłonę przez mostek (uchwyt osłony znajduje się z przodu);
wyregulować osłonę dookoła elastycznego elementu mostka dodatkowego (jeżeli został zamontowany) za pomocą
bocznego sznurka, znajdującego się pod uchwytem. Uchwyt umożliwia podniesienie osłony.
SYSTEM OPRÓŻNIANIA
Kajak wyposażony jest w system odprowadzania wody znajduje się z tyłu kajaka. System ten składa się z jednego (lub
więcej) otworu(ów) z zatyczką. Dzięki temu, podczas pływania w spokojnych wodach, dolne części ciała użytkowników nie
są zamoczone. Umieszczenie zatyczki w otworze służącym do opróżniania może być nieco utrudnione. Dokładne
dopasowanie umożliwia utrzymanie zatyczki w otworze przed wyjęciem go, kiedy kajak będzie dla przykładu
wykorzystywany w rzece o silnym nurcie. Automatyczne opróżnianie dna stanowi istotną zale podczas pływania w
rzekach o silnym nurcie: woda znajdująca się wewnątrz kajaka zostaje szybko odprowadzona na zewnątrz, co ułatwia
kierowanie nim. Ponadto stanowi to dodatkowe zabezpieczenie, ponieważ wykonywanie manewrów kajakiem
napełnionym wodą może być niebezpieczne.
UWAGA. Przed rozpoczęciem pompowania kajaka, można zamknąć otwór(ory) opróżniające, aby wnętrze kajaka
pozostawało suche lub otworzyć go(je), aby usunąć wodę.
UŻYTKOWANIE
UWAGA !
UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !
Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi uprawiania tego sportu i
związanych ze sportami wodnymi.
Należy zasięgnąć u uprawnionych władz lokalnych odpowiednich informacji dotyczących miejsc, w których pływanie
kajakiem jest dozwolone, pływów i prądów wodnych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Złe rozłożenie załadunku może pozbawić kajak stabilności i spowodować utratę kontroli nad nim.
Nie przeceniaj swoich sił, wytrzymałości i umiejętności.
Nigdy nie lekceważ sił natury.
Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt jest dostarczany z torbą służącą do przenoszenia. Należy przechowywać ją w miejscu niedostępnym dla
dzieci: istnieje ryzyko uduszenia!
Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem.
P
O
L
S
K
I
54
UTRZYMANIE: WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE - PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby spuścić powietrze, należy odkręcić zawory i wyjąć nakrywki z pozostałych zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu.
Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Gdy produkt będzie całkowicie pusty, zamknąć zawór zatyczką.
6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
JAK NAPRAWIAĆ DROBNE PRZEBICIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Aby uzyskać dostęp do komór, należy otworzyć odpowiedni zamek błyskawiczny. Wewnątrz kajaka można otworzyć
zamek błyskawiczny komory głównej oraz komory bezpieczeństwa. Z przodu i z tyłu na spodzie znajdują się zamki
błyskawiczne umożliwiające dostęp do komory pokładu.
Upewnij się, że komora jest całkowicie opróżniona z powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około
12 godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
N.B.: w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na
spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta.
GWARANCJA
- Produkt objęty jest pełną gwarancją w zakresie części i wykonawstwa przez okres 2 (dwóch) lat od daty zakupu.
- Gwarancja ma zastosowanie, gdy dostarczony produkt nie jest zgodny z zamówieniem lub jest wadliwy, jeśli do
reklamacji dołączony jest dowód zakupu potwierdzający datę zakupu (np. faktura, paragon kasowy) oraz opis
napotkanego problemu.
- Produkt zostanie naprawiony, wymieniony, lub klient uzyska zwrot pieniędzy – w całości lub części.
- Gwarancja traci ważność i nie ma zastosowania, jeśli szkoda zaistniała w wyniku (i) nieprawidłowego użycia lub
przechowywania produktu, (ii) niewłaściwej konserwacji produktu lub konserwacji niezgodnej z instrukcją obsługi, (iii)
napraw, modyfikacji, konserwacji produktu przez nieupoważnioną osobę trzecią lub (iv) stosowania części zamiennych
innych niż oryginalne. Nie obejmuje ona perforacji lub ścierania wynikających ze zwykłego użytkowania.
- Wszystkie inne roszczenia, w tym za szkody wynikające z niniejszej gwarancji, pozostają wyłączone, o ile
odpowiedzialność ADG nie jest prawnie nakazana.
- UWAGA: z zakresu gwarancji wykluczone jest użytkowanie produktu do celów zawodowych.
- Żadne czynności wykonane w okresie obowiązywania gwarancji nie mają wpływu na datę wygaśnięcia gwarancji.
- Niniejsza gwarancja nie ogranicza w żaden sposób praw konsumenta.
- Z wszelkimi reklamacjami prosimy zwracać się do naszego działu obsługi klientów.
P
O
L
S
K
I
55
Dragi kupec,
Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki
vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so
sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in
informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju.
Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno
uporabo in preprečili tragične nesreče.
Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate.
SVARILO!
Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude
poškodbe.
OPOZORILO!
Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje nevarno
prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na
izdelku ali lastnini.
SVARILO!
Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni
uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite osebni reševalni pripomoček
odobren s strani oblasti. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena
na izdelku.
KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA
Vaš kanu/kajak je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1
Tip III, B kanuji in kajaki za krajše razdalje in kratke vožnje.
Modela POINTER K1 in POINTER K2 imata certifikat TÜV.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Model
Približna
dolžina
napihnjene
ga izdelka
Približna širina
napihnjenega
izdelka
Teža
Dovoljeno št. oseb na
plovilu
Največja dovoljena
obremenitev v kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 odrasel 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 odrasla 180 kg
Napihljive izmere so pridobljene pri naslednjih pogojih; izdelek je napihnjen s priporočeno napravo za napihovanje, pri
priporočenem delovnem tlaku in temperature v območju med 18 °C in 22 °C.
PLOŠČICA IZDELOVALCA
Del informacij je označen na ploščici izdelovalca, pritrjeni na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednji pomen:
Kajak
Maks. tovorna nosilnost
Maks. število ljudi v čolnu
Priporočen delovni tlak
Pred uporabo prebrati priročnik za
uporabnika
Ni dovoljeno uporabljati
kompresorja
S
L
O
V
E
N
S
K
O
56
(1) Pokrov
ventila
(2) Vložek
ventila
(3) Osnovno
telo ventila
OPREMA
Risba modela: POINTER K2
1/ Nastavljivi sedeži – POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Odstranljivo krilce – samo POINTER K2; POINTER K1: neodstranljivo krilce.
3/ Pritrditveni sistem za vesla – POINTER K2: na obeh bočnih komorah; POINTER K1: na eni od bočnih komor.
Vsi modeli imajo manometer (razen modelov za ameriški trg) , komplet za popravilo in transportno vrečo.
NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE
OPOZORILO!
Ne uporabljati ostrih orodij!
Uporaba kompresorja bi močno poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja.
Preden napihnete kajak, namestite podaljšek krova in odstranljivo usmerjevalno krilce (POINTER K2).
PODALJŠEK KROVA
PriloženI poltrdi podaljšek vstavite v žepke, ki se nahajajo pod ponjavo na krmi kajaka, na prevleko na obeh straneh.
Majhna rdeča samolepilna puščica, ki se nahaja na podaljšku, mora biti obrnjena proti sprednjemu delu kajaka; to je
pomembno, ker so končni robovi poševno prirezani, da se prilegajo nagibu sprednjega krova.
Ko prvič napihujete, napihujte v zaprtem prostoru pri sobni temperature (približno 20 °C) PVC bo mehek in postopek
sestave bo enostavnejši. Č je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C, ga pustite 12 ur pri temperature 20 °C
preden ga odvijete. Za napihovanje uporabite napravo Sevylor® ali katero koli drugo napravo za napihovanje kajakov,
pripomočkov za plavanje, plavalnih blazin ali blazin za kempiranje oziroma vseh izdelkov za napihovanje pri nizkem tlaku.
Take naprave imajo cev za in priključke, ki se prilegajo ventilom, s katerimi je opremljen ta izdelek.
Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi.
1. Usmerjevalno krilce pritrdite na dno, tako da prepognete prevleko. Robove krilca vstavite v obe za to predvideni vodili
in napnite prevleko, da bo krilce ostalo v ustreznem položaju. Ko boste kajak napihnili, to ne bo več mogoče. Lok
krilca mora biti usmerjen proti zadnjemu delu kajaka.
2. Vaše plovilo je opremljeno z dvema različnima vrstama ventilov: Vaše plovilo je opremljeno z dvema različnima
vrstama ventilov:
a) Boston ventil(i) glejte sliko: odvijte navojno zaporko ventila (1). Privijte vstavek
ventila (2) v njegovo podlago (3) in preverite ali je navojna zaporka dosegljiva.
Vstavite končni del cevi in napihujte dokler ne dosežete zahtevanega (glejte 3.
točko). Po napihovanju vse navorne zaporke tesno privijte v smeri urnih kazalcev.
N.B.: rahlo puščanje zraka preden namestite navorno zaporko je normalno. Samo
navorna zaporka ventila lahko zagotovi ZRAČNO TESNJENJE.
b) Prožni ventil/i: odstranite pokrov ventila in napihnite s pomočjo priključka za
napravo za napihovanje, ki je predviden za napihovanje skozi ventil tega tipa. Ko
končate, zaprite ventil s pokrovom in ga potisnite v zračno komoro.
3. Izdelek napihnite po vrstnem redu, kot je prikazan na ploščici za kapaciteto na izdelku; (glej tudi sliko št. 1,
oštevilčenje ventilov). (*)
4. Maksimalni zračni tlak: tlak v bočnih zračnih komorah je 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar); tlak v komori za dno je
0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar). Ne presezite označene višine tlaka. Tlak preverite s priloženim manometrom (**)
(glej 'Navodila za manometer'). Previsok tlak: spuščajte zrak, dokler ne dosežete priporočene vrednosti tlaka.
Prenizek tlak: znova rahlo napihnite.
S
L
O
V
E
N
S
K
O
Ko
mora za dno z
vmesno steno s
prožnim ventilom
Ponjava z elastičnimi
vrvmi
Nastavljivi
sedeži
ajustabl
es
1
2 zamaška
za praznenje
Bočna komora z
bostonskim
ventilom ventilom
Bočna komora z
bostonskim ventilom
1
2
1
Usmerjevalni jermeni na
dnu
Ročaj
Odstranljivo
krilce na dnu
2
Sistem ploščic
Sistem ploščic
Prostor za
prtljago
Ročaj
Najlonska prevleka
Pritrditveni sistem
za vesla
3
Zadrge na obeh bočnih komorah za odpiranje
prevleke in dostop do bočnih komor iz PVC-ja
Rysunek 1
57
(*) N.B. vsaka bočna zračna komora je pritrjena na prevleko s pomočjo vrvic, do katerih pridete tako, da odprete drsne
zadrge, ki se nahajajo na obeh notranjih straneh prevleke, na zadnjem, sprednjem in srednjem delu kajaka. Če so se
zračne komore premaknile in se je kajak zaradi tega zvil, jih lahko namestite nazaj. Nastavitve lahko opravite, ko so
zračne komore izpuščene ali le malo napihnjene. Premikate lahko tudi zračno komoro za dno (ta ni pritrjena na
prevleko).
(**) Kajaki brez priloženega manometra: ZDA
1. Počasi napihujte bočne zračne komore, dokler kajak ne dobi prave oblike.
2. Izmenično napihujte eno in drugo komoro, dokler ne izginejo skoraj vse gube in sta trdi na otip ter enakomerno
napolnjeni. Sprednja in zadnja konica kajaka morata biti ravni. Izogibajte se previsokemu tlaku!
3. Napihnite komoro za dno: Razvijte zavih na zadnjem delu čolna po dnu kajaka, odstranite pokrov ventila in
napihnite komoro za dno, dokler ne izginejo skoraj vse gube in je trda na otip. Potem potisnite ventil ventil
navzdol, dokler se ne dotakne zračne komore. Spustite zavih.
OPOZORILO!
Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje
materiala.
Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1°C povzroči spremembo tlaka za +/- 4
mbar.
ODSTRANLJIVO KRILCE
Uporaba krilca je priporočljiva za vožnjo po globokih vodah (jezera, morje ...), kjer omogoča vzdrževanje kajaka v ravni
liniji. Dvigovanje krilca ni priporočljivo na plitvih ali tekočih vodah. Uporaba krilca v plitvih vodah bi poškodovala dno
kajaka in ovirala vodenje čolna na tekočih vodah. Oblika sprednjega in zadnjega dela kajaka je bila zasnovana, da bi
omogočila čim boljšo plovnost brez krilca.
NASTAVLJIV(I) SEDEŽ(I)
Sedež lahko prilagodite svojim potrebam. Regulirajte dolžino jermenov s pomočjo zaponk, ki se nahajajo na obeh koncih.
Položaj sedeža lahko prilagodite, tako da ga premaknete na privzdignjeno področje: privzdignjeno področje in spodnji del
sedeža sta opremljena s sprijemalnimi trakovi, ki olajšajo namestitev.
DODATNA PONJAVA – NEPROPUSTNO ZAŠČITNO KRILO
Kajaki POINTER so opremljeni z veliko ponjavo, ki učinkovito ščiti uporabnike in opremo na krovu.
Na K2 lahko modularno (1 ali 2 osebi) dodatno ponjavo (oprema, ki je priložena določenim modelom) pritrdite na veliko
ponjavo s pomočjo obrobne zadrge. Če vaš model nima priložene dodatne ponjave, jo lahko dokupite.
Nepropustno zaščitno krilo (K1: priloženo, K2: po želji) še okrepi zaščito. Nadenite si ga skozi najmanjšo odprtino, ga
stisnite okoli pasu s pomočjo vrvice, sedite v kajak, potem pa razprostrite krilo po ponjavi (ročaj krila naj bo obrnjen
naprej); namestite krilo okoli prožnega navoja dodatne ponjave (po potrebi) s pomočjo vrvice, pod ročajem. Ročaj
omogoča dvigovanje krila.
SISTEM ODVAJANJA VODE
Kajak je opremljen z drenažni sistem, ki se nahajajo na zadnji kajak. Sestavljen je iz 2 odprtin z zamaškom; to pri uporabi
na mirnih rekah omogoča, da si ne zmočite spodnjega dela telesa. Vstavljanje zamaškov v odprtino za odvajanje vode je
lahko nekoliko težavno. Tesna nastavitev omogoča, da zamašek ostane na mestu, preden ga odstranite za uporabo
kajaka na tekočih vodah.
Dno za samopraznenje je velika prednost pri uporabi na tekočih vodah: omogoča hitro odvajanje vode, ki se nahaja v
notranjosti kajaka, in tako izboljšati njegovo plovnost; poleg tega izboljša varnostne lastnosti izdelka, saj je kajak, poln
vode, težko upravljati.
N. B.: Preden kajak napihnete lahko odprtino/odprtine za odvajanje bodisi zaprete, da ostane suha, bodisi odprete, da
voda lahko odteka.
UPORABA
SVARILO!
UPOŠTEVAJTE obalnE VETROVE IN TOKOVE!
Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi a
Pri pristojnih lokalnih oblasteh poiščite informacije o območju, kjer nameravate pluti, o plimi in tokovih.
Pred uporabo izdelek skrbno preglejte.
Slaba razporeditev bremena lahko destabilizira kajak in povzroči izgubo nadzora.
Ne precenjujte svojih moči, vzdržljivosti niti sposobnosti.
Nikoli ne podcenjujte moči narave.
Vedno nosite osebni reševalni pripomoček odobren s strani oblasti.
Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma teže.
Preprečite stik med zračnimi komorami in ostrimi objekti ter agresivnimi tekočinami (kot so kisline).
Izdelku je priložena transportna torba. Shranjujte jo izven dosega otrok: nevarnost zadušitve!
Plovila se ne sme vezati na druga plovila oziroma vozila.
S
L
O
V
E
N
S
K
O
58
VZDRŽEVANJE: IZPRAZNITEV – ZLAGANJE ČOLNA – ČIŠČENJE – HRAMBA PREKO ZIME
1. Odstranite vesla in druge dodatke.
2. Za izpuščanje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov.
3. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, če ste
kajak uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli
drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepričajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite.
4. Prepognite oba stranska dela proti sredini. Nato začnite zvijati na strani nasprotni ventilom (tako, da lahko preostali
zrak izide skozi ventile); če imate občutek, da je še vedno nekaj zraka v ceveh, postopek ponovite.
5. Ko končate izpuščanje, z zamaškom zaprite izpustno odprtino.
6. Izdelek hranite v čistem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih
faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vreči ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven
dosega glodalcev.
SVARILO!
Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak
iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih
komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav.
KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE
Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da
mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperatura pa naj bo od 18°C do 25 °C. Izogibajte se
popravilom v dežju ali pod močnim soncem.
Za dostop do komor odprite ustrezno zadrgo. V kajaku lahko odprete zadrgo za glavno komoro in varnostno komoro. Na
sprednjem in zadnjem delu dna boste našli zadrgo za dostop do komore za dno.
Prepričajte se, da je komora popolnoma izpraznjena in ploska.
1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je
prerezana/poškodovana površina.
2. Očistite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut,
da se posuši.
3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in
postane lepljivo.
4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne
mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in se
pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur.
OPOZORILO!
Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem
prostoru.
Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.
Izogibajte se stiku s kožo in očmi.
Hranite vse pripomočke za popravilo (lepilo, topilo, itd.) izven
dosega otrok.
N.B.: popravil na spojih se ne sme lepiti. Samo proizvajalec čolna lahko izvede popravila na spojih.
GARANCIJA
- Za izdelke velja 2 (dvo)-letna polna garancija za dele in izdelavo, z začetkom na dan nakupa.
- Garancija se uveljavi takrat, ko dobavljen izdelek ni v skladu z naročilom ali če je pomanjkljiv, pod pogojem da je
reklamaciji priloženo dokazilo o datumu nakupa (npr: faktura ali blagajniški račun) in opis nastale težave.
- Izdelek bo bodisi popravljen, zamenjan ali pa bo vrnjena kupnina – v celoti ali delno.
- Garancija je neveljavna in se ne more uveljavljati v primeru, da je prišlo do škode zaradi (i) nepravilne uporabe ali
skladiščenja izdelka, (ii) napačnega vzdrževanja izdelka ali vzdrževanja, ki ni v skladu z navodili za uporabo, (iii)
popravljanja, spreminjanja, vzdrževanja izdelka s strani nepooblaščene tretje osebe, (iv) uporabe neoriginalnih
nadomestnih delov. Ne pokriva predrtij ali prask, do katerih bi prišlo zaradi normalne obrabe.
- Izključeni so vsi drugi zahtevki, vključno z odškodnino na podlagi te garancije, razen če je odgovornost ADG-ja obvezna
po zakonu.
- OPOMBA: garancija ne krije profesionalne uporabe izdelkov.
- Prevzem izdelka med garancijskim obdobjem ne vpliva na datum poteka garancije.
- Ta garancija na noben način ne vpliva na zakonske pravice uporabnika.
- V primeru reklamacij se posvetujte z našim oddelkom za potrošnike.
S
L
O
V
E
N
S
K
O
59
Vážená pani, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor® a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor® je potešením, že vám
môže vať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým
poraneniam alebo k úmrtiu.
VÝSTRAHA!
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať
bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU
Vaše kanoe/kajak zodpovedá štandardu EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu.
Modely POINTER K1 a POINTER K2 majú certifikáciu TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model
Dĺžka v
nafúknuto
m stave
cca
Šírka v
nafúknutom
stave cca
Váha
Povolený počet
osôb na palube
Maximálna prepravná
nosnosť v kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 dospelý 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 dospelí 180 kg
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na
uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22 °C.
VÝROBNÝ ŠTÍTOK
Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam:
Kajak
Maximálna prepravná
nosnosť
Maximálny povolený pčet osôb na
palube
Odporučený prevádzkový
tlak
Pred použitím si prečítajte návod
na použitie od výrobcu
Nepoužívajte kompresor
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
60
(
1
)
klobúčik
ventila
(2) tel
es
o
ventila
(3)
základňa
ventila
VYBAVENIE
Obrázok modelu: POINTER K2
1/ Polohovacie sedačky - POINTER K1: 1 ; POINTER K2: 2.
2/ Odnímateľné krídelko - POINTER K2 pouze; POINTER K1: neodnímateľné krídelko.
3/ Systém na upevnenie pádiel - POINTER K2: na 2 bočných komorách; POINTER K1: na jednej bočnej komore.
Všetky modely se dodávajú s manometrom (okrem modelu určeného pre USA), so súpravou na opravu a s prepravným
obalom.
POKYNY K MONTÁŽI / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
Nepoužívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť.
Pred nafúknutím kajaka umiestnite nástavec pre pružné lano a odnímateľné krídelko (POINTER K2).
NÁSTAVEC PRE PRUŽNÉ LANO
Vložte polovystužený nástavec z čierneho plastu, ktorý je súčasťou kajaka, do otvorov, ktoré sa nachádzajú pod
premostením v prednej časti kajaka, na krycej plachte z každej strany. Malá červená samolepiaca šípka, ktorá sa
nachádza na nástavci, musí smerovať ku špičke kajaka; to je dôležité, pretože okraje sú zastrihnuté šikmo, aby bolo
možné sa prispôsobiť náklonu predného premostenia.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte.
Naúknite ho dodanou hustilkou Sevylor® alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok,
postelí, nafukovacích lehátok alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu
hadicu a adaptéry na ventily, ktorými je vybavený tento produkt.
Rozložte výrobok na rovnú plochu.
1. Upevnite smerové krídelko na spodok a prehnite kryciu plachtu. Vložte okraje krídelka do každého pútka určeného
na tento účel a kryciu plachtu maximálne natiahnite, aby sazaistilo dobré držanie. Len čo je kajak nafúknutý, nie je
možné túto operáciu vykonať. Zakrivenie krídelka musí smerovať k zadnej časti kajaka.
2. Váš výrobok je vybavený 2 typmi ventilov:
a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1),
priskrutkujte teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik
zostáva pri ruke. Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ
nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre
uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý
dovetok: je normálne, keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením ventilu
príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ.
b) Pružný ventil / pružné ventily: snímte klobúčik z ventilu a nafukujte pomocou
nástavca hustilky uspôsobeného na tento typ ventilu. Ventil zatvorte jeho klobúčikom a zatlačte ho do vzduchovej
komory.
3. Nafukujte výrobok v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1,
číslovanie ventilov). (*)
4. Normálna tlaková hladina: tlak v bočných tlakových komorách je 0,1 baru / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); tlak v spodnej
komore je 0,06 baru / 0,9 PSI (= 60 mbar). Neprekračujte uvedené úrovne tlaku. Tlak overte pomocou manometra
(**), ktorý sa dodáva s výrobkom (pozri „Návod pre manometer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej
tlakovej hladiny. Pokles tlaku: mierne prifúknite.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Spodná komora so
stenami a s
pružným ventilom
Premostenie z
gumových lán
Polohovacie
sedačky
1
2 vypúšťacie
zátky
Bočná komora s
ventilom Boston
Bočná komora s ventilom
Boston
1
2
1
Nastaviteľné pásky v
spodnej časti
Držiak
Odnímateľné
krídelko v
spodnej časti
2
Systém doštičiek
Systém doštičiek
Priestor na
ukladanie
Držiak
Nylonový kryt
Systém na
upevnenie pádiel
3
Uzáver na posuvné vedenie na každej strane bočnej
komory na otvorenmie krytu a na prístup do bočných
komôr z PVC
Obrázok 1
61
(*) Pozn. každá bočná tlaková komora je pripevnená k plachte pomocou povrázkov, ku ktorým sa dostaneme, keď
otvoríme zapínanie, ktoré sa nachádza na každej vnútornej strane plachty, na zadnej, na prednej a v strednej časti
kajaka. Ak sú tlakové komory premiestnené a spôsobia tak skrútenie kajaka, môžete ich dať späť na svoje miesto.
Úpravy je potrebné vykonávať hneď, ako sú tlakové komory vyfúknuté alebo len málo nafúknuté. Umiestnenie
tlakovej komory v spodnej časti môže byť taktiež zmenené (nie je pripevnená k plachte).
(**) Kajaky dodávané bez manometra: USA
1. Jemne nafúknite bočné tlakové komory tak, aby sa kajak dostal do správnej formy.
2. Striedavo nafukujte jednu a druhú komoru, až budú bez záhybov, budú pevné na dotyk a rovnomerne nafúknuté.
Špičky kajaka musia byť rovné. Zabráňte akémukoľvek pretlaku !
3. Nafúknite spodnú komoru: otvorte klopu v zadnej špičke, na spodku kajaka, snímte kryt ventila a nafúknite
spodnú komoru, až bude bez záhybov a pevná na dotyk. Potom zatlačte ventil, až bude na rovnakej úrovni ako
tlaková komora. Spusťte klopu.
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v komore
o +/- 4 milibarov.
ODNÍMATEĽNÉ KRÍDELKO
Použitie krídelka se odporúča pri vykonávaní športu v hlbokých vodách (jazero, more...), kde umožňuje držanie kajaka
v rovnej línii. Neodporúča sa montovať krídelko pri prevádzkovaní športu v málo hlbokých alebo plytkých vodách. Použitie
krídelka v málo hlbokej vode môže poškodiť spodnú časť kajaka a zníži jeho manipulovateľnosť v plytkej vode. Predný
a zadný tvar tohto kajaka bol navrhnutý tak, aby bolo možné s ním dobre manipulovať bez krídelka.
POLOHOVACIA SEDAČKA/POLOHOVACIE SEDAČKY
Sedačka sa môže nastaviť podľa vašich potrieb. Nastavte dĺžku pásov pomocou praciek, ktoré sa nachádzajú na každom
konci. Taktiež môžete upraviť pozíciu sedačky tým, že ju premiestnite do zvýšenej časti: zvýšená časť a spodná časť
sedáku sú vybavené páskami zo suchého zipsu na uľahčenie úpravy.
DOPLNKOVÉ PRUŽNÉ LANO - PLÁŠŤ NA ZAISTENIE TESNOSTI
Kajaky POINTER sú vybavené gumovým lanom zaisťujúcim dobrú ochranu používateľov a nákladu.
Na modeli K2 je možné pripevniť ďalšie gumové lano (príslušenstvo dodávané k určitým modelom), ktoré je možné
upraviť (pre 1 alebo 2 osoby), ktoré sa pripevní na hlavné lano pomocou posuvnej okrajovej sponky. Ak toto dodatočné
gumové lano nie je dodané pre váš model, môžete si ho dokúpiť.
Plášť na zaistenie tesnosti (K1: je súčasťou výrobku, K2 : na výber ako doplnok) ešte viac posilní ochranu. Plášť
natiahnite užším otvorom, pritiahnite ho okolo pása pomocou okrajového povrazu, zaujmite miesto v kajaku, potom plášť
pretiahnite cez gumové lano (držiak na plášti smeruje dopredu); upravte plášť okolo pružného nárazníka dopĺňajúceho
gumového lana (prípadne) pomocou okrajového povrazu, pod držiakom. Pomocíou držiaka je možné nadvihnúť plášť.
SYSTÉM ODVODU VODY
Kajak je vybavená drenážnym systémom sa nachádza na zadnej časti kajaku. Pozostáva z jedného (alebo z viacerých)
otvoru(ov) so zátkou; vďaka tomu nemusíte mať pri vykonávaní športu na pokojnej vode spodnú časť tela mokrú.
Zasunutie zátky do otvoru môže byť trochu obtiažne. Tes nastavenie umožní, aby zátka zostala na svojom mieste
napríklad pri použití kajaka na divokej vode.
Automaticky sa vyprázdňujúci spodok ponúka výraznú výhodu v divokej vode: umožňuje rýchlo odviesť vodu, ktorá sa
nachádza vnútri kajaka a takto sa zlepší jeho používanie; to ešte zvyšuje bezpečnosť výrobku, pretože s kajakom plným
vody sa ťažko manipuluje.
Pozn. Pred nafúknutím vášho kajaka môžete buď uzavrieť odvodňujúci(e) otvor(y), aby ste zostali v suchu, alebo ho(ich)
otvoriť, aby voda mohla odtiecť. Lepší prístup k otvoru na odvodnenie máte, keď je kajak vyfúknutý.
NÁVOD NA POUŽITIE
POZOR!
POZOR NA VIETOR A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s týmto športom a plavebnými činnosťami.
Informujte sa u miestnych orgánov ohľadom navigácie vo vašej oblasti, o prílive a odlive a tiež o prúdoch.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Chybné rozloženie naloženého nákladu môže Váš kajak destabilizovať a vyvolať stratu kontroly nad ním.
Nepreceňujte svoje sily, ani svoju vytrvalosť či vaše schopnosti.
Nikdy nepodceňujte prírodné sily.
Vždy noste úradne schválenú záchrannú vestu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte ho mimo dosah detí: nebezpečenstvo udusenia!
Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
62
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE – USKLADANIE NA ZIMU
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov.
3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby
sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch,
operáciu zahájte od začiatku.
5. Po vypustení vzduchu zátku zatvorte.
6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne
nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery.
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku.
Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH PREDERAVE
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy
vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Na prístup do komôr je potrebné otvoriť príslušný posuvný uzáver. Vnútri kajaka môžete otvoriť posuvný uzáver hlavné
a bezpečnostné komory. Na prednej a zadnej časti spodku nájdete posuvné uzávery, aby ste sa dostali do komory v dne.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou).
Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
požitiu.
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu
detí.
Dôležitý dovetok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobilý
vykonávať výhradne výrobca.
ZÁRUKA
- Na tento výrobok sa poskytuje 2-ročná (dvojročná) záruka, ktorá platí odo dňa zakúpenia a ktorá pokrýva všetky
diely a prácu.
- Záruka platí vtedy, keď dodaný výrobok nezodpovedá objednávke alebo keď je poškodený, pričom pri reklamácii
sa musí predloži potvrdenie o kúpe (napr.: faktúra, pokladničný bloček) a popis problému.
- Výrobok bude opravený, vymenený alebo preplatený – celý alebo čas.
- Záruka je neplatná a neplatí v prípade poškodenia, ku ktorému došlo (i) pri nesprávnom používaní alebo
skladovaní výrobku, (ii) ak výrobok nebol udržiavaný alebo ak údržba nebola vykonaná v súlade s návodom na
použitie, (iii) ak opravy, modifikácie, údržbu výrobku vykonávala tretia neoprávnená osoba, (iv) ak sa pri výmene
nepoužívali originálne náhradné diely. Nevzťahuje sa na prederavenie alebo úchanie spôsobené normálnym
opotrebovaním.
- Všetky ostatné nároky, vrátane poškodení vyplývajúcich z tejto záruky, vylúčené, pokiaľ povinné ručenie
spoločnosti ADG nie je povinné zo zákona.
- POZNÁMKA: táto záruka nepokrýva používanie tohto výrobku na profesionálne účely.
- Žiaden zásah počas záručnej doby neovplyvňuje dátum vypršania záruky.
- Táto záruka žiadnym spôsobom neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľa.
- V prípade akejkoľvek reklamácie sa obrá te na naše oddelenie služieb zákazníkom.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
63
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ön egy Sevylor® márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor® örömmel szolgáltat önnek minőségű
termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS!
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a
terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA
Az ön kenuja / kajakja megfelel az EN ISO 6185-1 szabványnak.
III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz.
A POINTER K1 és POINTER K2 modellek tanúsítását a TÜV végezte.
MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK
Modell
Felfújt
hosszúság
kb.
Felfújt
szélesség kb.
Súly
A csónakban lévő
személyek törvényes
száma
Max. szállítható súly kg-
ban
POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 felnőtt 136 kg
POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 felnőtt 180 kg
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18 °C és 22° C közötti hőmérsékleten.
GYÁRTÓI ADATTÁBLA
Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik:
Kajak
Maximálisan szállítható
súly
A hajón tartózkodható személyek
maximális száma
Javasolt üzemi nyomás
Olvassa el a használati utasítást a
termék használata elött
Ne használjon
kompresszort
M
A
G
Y
A
R
64
(1) A csap
kupakja
(2) a csap
teste
(3) a csap
alja
FELSZERELÉS
Az ábrázolt modell :POINTER K2
1/ Állítható kagylóülések - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Levehető hasuszony (szkeg) - csak a POINTER K2-nél; A POINTER K1 hasuszonya (szkegje) nem levehető.
3/ Evezőrögzítők - POINTER K2: a 2 oldalsó légkamrán; POINTER K1: az egyik oldalsó légkamrán.
Minden modellt nyomásmérővel (az Egyesült Államokba szállított modellek kivételével), javítókészlettel és
hordozó táskával szállítunk.
ÖSSZESZERELÉSI/FELFÚJÁSI UTASÍTÁSOK
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
A kajak felfújása előtt szerelje be a beülőtakaró-magasítót és a levehető hasuszonyt (szkeget) (POINTER K2).
BEÜLŐTAKARÓ-MAGASÍTÓ
Illessze be a kajakkal kapott, fekete műanyagból készült félmerev magasítót a beülő-takaró alatt, az orr-részen a huzat
két oldalán található zsebekbe. A magasítón levő címkén található kis piros nyíl hegyének a kajak orr-része felé kell
mutatnia; ez azért fontos, mert a végek ferdén vannak kiképezve, hogy illeszkedjenek az elülső beülő-takaró
hajlásszögéhez.
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20 °C): a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0 °C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. Használjon Sevylor® pumpát, vagy
bármely más, kajakok, medencék, felfújható ágyak, kempingmatracok, vagy más egyéb alacsony nyomású termék
felfújására alkalmas pumpát. Ezek a pumpák rendelkeznek a termék felfújásához szükséges csővel és szelepadapterrel.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1. A huzatot felhajtva rögzítse a levehető hasuszonyt (szkeget). Illessze be a szkeg végeit a karikákba, és a jó tartás
érdekében maximálisan feszítse ki a huzatot. Amikor a kajak fel van fújva, ezt a műveletet már nem lehet elvégezni.
A hasuszony (szkeg) hajlatának a kajak fara felé kell néznie.
2. A termék 2 féle szeleppel van ellátva:
a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán): csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a
csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető
maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el
nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól
minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B.: egy
enyhe levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása
biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST.
b) Vékony csap(ok): vegye le a csap kupakját és fújja fel felhasználva a pumpa adapterét ami az adott csapra volt
tervezve. Zárja le a csap kupakját és nyomja be úgy, hogy ez menjen bele a levegőszobába.
3. A kajakot az ezen található rendszámtáblára feltűntetett sorrendben fújja fel (lásd az 1-es ábrát, a csapok
számozásáról).(*)
4. Maximális nyomásszint: A nyomás értéke az oldalsó légkamrákban 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); a
fenéklégkamrában 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne lépje túl a jelzett nyomásértékeket. Ellenőrizze a nyomást a
kajakhoz kapott nyomásmérővel (**) (lásd „A nyomásmérő használata” részt). Túlnyomás: fújja le amíg eléri az
ajánlott nyomási szintet. Alacsony nyomás: fújja fel újra enyhén.
M
A
G
Y
A
R
Oldalfalas
fenéklégkamra
hajlékony
szeleppel
Beülő
-
takaró
gumikötelekkel
Állítható
kagylóülések
1
2 víztelenítő
dugó
Oldalsó légkamra
Boston szeleppel
Oldalsó légkamra Boston
szeleppel
1
2
1
Alul vezetőélek
Fogantyú
Alul levehető
hasuszony
(szkeg)2
Megerősített lemezek
Megerős
ített
lemezek
Tárolótér
Fogantyú
Nejlonhuzat
Evezőrögzítők
3
Húzózárak minden oldalsó légkamrán a huzat
szétnyitásához és az oldalsó PVC légkamrákhoz való
hozzáféréshez
1. ábra
65
(*) Megjegyzés Minden oldallégkamra kötelekkel van a huzathoz kötve, amelyekhez a huzat belső oldalán mindkét
oldalon elhelyezett húzózárak szétnyitásával lehet hozzáférni, a kajak orr- és farrészén, valamint közepén. Ha a
légkamrák elmozdultak, és ettől a kajak megcsavarodott, vissza tudja tenni a helyükre. Az igazításokatakkor kell
elvégezni, amikor a légkamrák le vannak eresztve, vagy épp csak egy kevés levegő van bennük. A fenéklégkamrát is
vissza lehet helyezni (ez nincs a huzathoz rögzítve).
(**) Nyomásmérő nélkül szállított kajakok: Egyesült Államok
1. Lassan fújja fel az oldalsó légkamrákat, hogy a kajak formája kialakuljon.
2. Felváltva fújtasson a légkamrákba, míg gyakorlatilag ráncmentessé és kemény tapintásúvá nem válnak, és
egyenletesen fel nem fújódnak. A kajak csúcsainak egyeneseknek kell lenniük. Kerülje a túlnyomást!
3. Fújja fel a fenéklégkamrát: Nyissa fel a hátsó csúcsnál található visszahajtást, vegye le a szelepsapkát, és fújja fel
a fenéklégkamrát, míg gyakorlatilag ráncmentes és kemény tapintású nem lesz. Ezután nyomja be a szelepet,
míg a légkamrával egy síkba nem kerül. Hajtsa le a visszahajtást.
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar
nyomásváltozást eredményez.
LEVEHETŐ HASUSZONY (SZKEG)
Mélyvízi (tavi, tengeri stb.) evezés esetén ajánlatos a szkeg használata, mert segít egyenes irányban tartani a kajakot.
Sekély vagy gyors sodrású vízben nem ajánlatos a hasuszony (szkeg) felszerelése. Sekély vízben a szkeg használata
miatt megsérülhet a kajak feneke, gyors sodrású vízben pedig csökkentheti annak irányíthatóságát. A kajak elejének és
hátuljának kialakítása szkeg nélkül is lehetővé teszi annak megfelelő irányíthatóságát.
ÁLLÍTHATÓ KAGYLÓÜLÉS(EK)
A kagylóülés az ön kívánsága szerint állítható. A szíjak hosszúságát a végeiken lévő csatokkal lehet állítani. Az ülés
helyét is beállíthatja, ha a megemelt részen megváltoztatja a helyzetét: a beállítás megkönnyítésére mind a megemelt
rész, mind az ülés alsó része tépőzárakkal van ellátva.
KIEGÉSZÍTŐ BEÜLŐ-TAKARÓ - HULLÁMKÖTÉNY
A POINTER kajakok a használóik és a rakomány jobb védelmére egy nabeülő-takaróval vannak ellátva.
A K2-n egy kiegészítő (egyes modellekkel együtt szállított), moduláris (1 vagy 2 személyre állítható) beülő-takaró
rögzíthető a nagy beülő-takaróhoz a szélein körben elhelyezett húzózárral. Ha az ön modelljéhez nem járt ilyen
kiegészítő beülő-takaró, opcionálisan rendelhet belőle.
A hullámkötény (K1: tartozék, K2: opcionális) tovább fokozza a biztonságot. Vegye magára a hullámkötényt a szűkebb
nyílásán keresztül, szorítsa meg a dereka körül a körben futó kötéllel, foglaljon helyet a kajakban, majd hajtsa rá a
hulámkötényt a beülőnyílás szélére (a hullámkötény fogantyúja előre nézzen); igazítsa el a hullámkötényt a kiegészítő
beülő-takaró (ha van) hajlékony pereme köré a körbefutó kötéllel a fogantyú alatt. A hullámkötényt a fogantyúnál fogva
lehet felemelni.
VÍZELVEZETŐ RENDSZER
A kajak fel van szerelve egy vízelvezető rendszer található, a hátsó a kajak. Ez egy (vagy több) dugóval ellátott nyílásból
áll; melynek köszönhetően egy csendes folyású folyón hajózva nem lesz vizes a test alsó része. Előfordulhat, hogy a
vízelvezető nyílásba nehezen megy bele a dugó. A szűk beállításnak köszönhetően a dugó a helyén marad, míg ki nem
húzzák, például ha nagy sodrású vadvizen használják a kajakot.
A vadvizeken nagyon előnyös az önállóan vízmentessé váló fenék: gyorsan eltávolítja a kajak belsejébe került vizet,
javítva ezzel a kajak teljesítményét; valamint hozzájárul annak biztonságosabbá tételéhez is, mivel a vízzel teli kajakot
nehéz irányítani.
Megjegyzés: Mielőtt felfújná a kajakot, elzárhatja a vízelvezető nyílás(oka)t, hogy száraz maradjon, de ki is nyithatja
az(oka)t, hogy a víz eltávozhasson belőle.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
FIGYELEM!
FIGYELEM A SZELEKRE ÉS AZ APÁLYI ÁRRA !
Ismerkedjen meg a helyi törvényekkel és azokkal a veszélyekkel amelyek ezzel a sporttal és a hajózással járnak.
A helyi hatóságoktól érdeklődjön a tervezett túra útvonaláról, az árapályról és az áramlatokról.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
A teher rossz elosztása kibillentheti egyensúlyából a kajakot, és a vezérelhetőségének elvesztését okozhatja.
Ne becsülje túl sem az erejét, sem a kitartását, sem a képességeit.
Soha ne becsülje alá a természet erejét.
Viseljen mindig egy szavatolt mentőmellényt.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav).
A kajakot hordozó táskával szállítjuk. A táskát tartsa távol a gyermekektől: fennáll a fulladás veszélye.
A kajakot más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos.
M
A
G
Y
A
R
66
KARBANTARTÁS: LEERESZTÉS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – TÉLI RAKTÁROZÁS
1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a csónak többi tartozékát.
2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szelepről.
3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el
az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a
légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a
légkamrákban.
5. A leeresztés után zárja vissza a dugót.
6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző
helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM!
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulását.
KISEBB LYUKAK JAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. (Megjegyzés: az USA-ban ragasztót
nem mellékelünk.) Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a
hőmérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esőben.
A légkamrákhoz a megfelelő húzózár kinyitása után lehet hozzáférni. A kajak belsejében található húzózár kinyitásával
lehet hozzáférni a fő- és a biztonsági légkamrához A fenék elején és hátulján található az a húzózár, amelynek
kinyitásával hozzá lehet férni a fenéklégkamrához.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a
ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELMEZTETÉS!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó
lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy
a bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a
hegesztéseken esett károsodásokat javítania.
GARANCIA
- A termék teljes alkatrész és munkadíj garanciát élvez a vásárlástól számított 2 (kettő) éven keresztül.
- A garancia érvényes akkor, ha a szállított termék nem egyezik a megrendeléssel vagy hibás, és a reklamációt a
vásárlás időpontját igazoló dokumentum (pl.: számla, pénztári blokk) és az észlelt probléma leírása kíséri.
- A terméket megjavítják, kicserélik, vagy árát visszatérítik – egészben vagy részben.
- A garancia megszűnik és érvényét veszíti akkor, ha a sérülés az alábbiak miatt következett be: (i) a termék helytelen
használata vagy tárolása, (ii) a termék karbantartásának hibája vagy a használati utasításnak nem megfelelő
karbantartás, (iii) nem engedélyezett harmadik fél által végzett javítás, módosítás vagy karbantartás, (iv) nem eredeti
cserealkatrészek felhasználása. Nem vonatkozik a normális elhasználódásból eredő lyukakra vagy kopásra.
- Minden más követelés, beleértve a jelen jótállásból adódó károkat is, nem vehető figyelembe, hacsak az ADG
felelőssége jogilag meg nem állapítható.
- MEGJEGYZÉS: e termék üzleti célú felhasználása kizárja a garanciát.
- A garancia időtartama alatt végzett garanciális beavatkozások nem befolyásolják a garancia időtartamának lejáratát.
- Ez a garancia egyáltalában nem csökkenti a fogyasztó törvényes jogait.
- Reklamációs ügyekben vegyék fel a kapcsolatot vevőszolgálatunkkal.
M
A
G
Y
A
R
67
Dragi klijente,
Čestitamo na kupnji Sevylor® proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji
će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene
kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao
i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste
omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na različite situacije.
Pažljivo ih proučite.
UPOZORENJE
Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate
uputa.
OPOMENA !
Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Također ukazuje na nesigurno
postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva ako
se ne pridržavate uputa.
UPOZORENJE !
Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim
proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas
da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod.
KATEGORIJA IZRADE ČAMCA
Vaš kanu/kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1. Kanui i kajaci Modela III,
B namijenjeni su kraćim relacijama i za kratkotrajniju uporabu.
Modeli POINTER K1 i POINTER K2 imaju certifikat TÜV
TEHNIČKA OBILJEŽJA
Model
Priblina
dužina
kada je
napuhan
Približna širina
kada je
napuhan
Težina
Dozvoljeni broj
putnika
Maksimalno opterećenje u
kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 odrasla osoba 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 odrasle osobe 180 kg
Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na
preporučeni radni tlak i na temperaturi između 18 °C i 22 °C.
PLOČICA PROIZVOĐAČA
Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje:
Kajak
Najveće nosivo
opterećenje
Najveći dopušteni broj osoba u
čamcu
Preporučeni radni tlak
Prije uporabe pročitajte
proizvođački priručnik
Nemojte koristiti
kompresor
H
R
V
A
T
S
K
I
68
(1) Kapa ventila
(
2) Umetak
ventila
(3) Baza ventila
DODACI
Ilustrirani prikaz : POINTER K2
1/ Podesiva sjedala za veslače - POINTER K1: 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Odvojiva kobilica - POINTER K2 samo ; POINTER K1: neodvojiva.
3/ Sustav učvršćivanja držača - POINTER K2: na 2 bočne komore ; POINTER K1 : na bočnoj komori.
Svi modeli se isporučuju s manometrom (osim modela koji je isporučuju u SAD) , kompletom alata za popravke i vrećom za
transport.
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE
OPOMENA !
Ne koristite oštre predmete !
Svako korištenje kompresora zraka će oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo.
Prije napumpaanja kajaka, montirajte ojačanje i odvojivu kobilicu (POINTER K2).
OJAČANJE
Polutvrdo ojačanje napravljeno of crne plastike koje ste dobili zajedno s kajakom umetnite u džepove na « mostu" s
prednje strane, na obje strane prekrivke. Mala crvena stelica na naljepnici mora biti usmjerena na točku na prednjoj strani
kajaka; ovo je važno jer se krajnje strane odvajaju koso kako bi se nagib prednjeg mosta mogao prilagoditi .
Prilikom prvog napumpavanja, da biste se upoznali s proizvodom, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko
20°C): PVC će biti mekan, a sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C, ostavite ga na 20 °C
12 sati prije upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za kajake na napuhavanje,
artikle za korištenje na bazenu, zračne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotlačne proizvode na napuhavanje.
Ovakve vrste pumpi imaju cijev i odgovarajuće dodatke za ventile ovih proizvoda.
Proizvod raširite na odgovarajućoj podlozi:
1. Kod presavijanja pazite da strelica bude smještena na dnu. Umetnike krajeve kobilice u svaki za to predviđeni otvor i
najlonski prekrivač držite što je moguće na maksimalnoj razini kako biste omogućili zadržavanje položaja. Kad je kajak
napuhnut, ovu je radnju nemoguće izvoditi. Savijeni dio kobilice mora biti usmjeren prema stražnjem dijelu kajaka.
2. Brod je opremljen s 2 različite vrste ventila:
a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut (2)
na bazu (3) i provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i pumpajte
dok ne dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku 3). Nakon pumpanja namjestite
kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu.NAPOMENA: Neznatno
istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim normalno. Samo kapa ventila
može osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA.
b) Mekani ventil(i): skinite kapu ventila i pumpajte pumpom namijenjenom za tu vrstu
ventila. Zatvorite ventil kapom i namijestite ga u zračnu komoru. Mekani ventil(i):
skinite kapu ventila i pumpajte pumpom namijenjenom za tu vrstu ventila. Zatvorite
ventil kapom i namijestite ga u zračnu komoru.
3. Proizvod napumpajte kako je prikazano na pločici na proizvodu
(
pogledajte sliku 1 - numeriranje ventila. (*)
4. Maksimalan tlak zraka: tlak u zračnim komorama iznosi 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) ; tlak u donjoj komori
iznosi 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne prelazite tu razinu. Tlak provjerite manometrom (**) koji ste dobili zajedno
s proizvodom (prema « Uputama na uporabu manometra ») Prekoračen pritisak: ispumpajte dok ne dođete na
preporučenu razinu. Pritisak ispod dozvoljene razine: pumpajte ponovo lagano.
H
R
V
A
T
S
K
I
učvršćivanja
držača
3
Podna komora s
ventilom zna
uvlačenje
Prijelazi s trakama
Podesiva
sjedala za
veslače
1
2 ispusna
otvora
Bočna komora s
ventilom Boston
Bočna komora s
ventilom Boston
1
2
1
Trake usmjer
ene prema
dolje
Gumb
Odvojiva kobilica
na donjoj strani
2
Sustav oznaka
Sustav oznaka
Prostor za
manevriranje
Gumb
Najlonska vreća
Patentni zatvarači na svakom komori za otvaranje
bočnih PVC vreća
Crtež 1
69
(*) Napomena. Svaka bočna zračna komota pričvršćena je pomoću finog užeta do kojeg se dolazi otvaranjem patentnih
zatvarača sa svake strane unutarnjeg dijela pokrova, na točkama na prednjoj i stražnjoj strani kajaka i u sredini. Ako
su se zračne komore pomaknule i izazvale iskrivljavanje oblika kajaka, možete ih vratiti na njihovo mjesto.
Namještanje treba napraviti kad su zračne komore ispražnjene i samo malo napuhnute. Komora na dnu se također
može premjestiti (ona nije učvršćena na tijelo kajaka).
(**) Kajaci isporučeni bez manometra: SAD
1. Lagano napuhnite bočne zračne komore tako da kajak postigne svoj oblik .
2. Naizmjenično napuhavajte jednu pa drugu komoru sve dok s njih nestanu svi nabori, zatvorite pritiskom i nastavite
jednakomjerno napuhavati. Vrhovi kajaka moraju biti uspravni. Ne napuhavajte preiše.
3. Napuhavanje donje komore: otvorite poklopac na stražnjoj strani, na dnu kajaka, podignite kapu ventila i
napuhavajte komoru sve dok na njojpraktički ne bude nabora i zatvorite pritiskom. Zatim umetnite ventil toliko da
bude poravnat s površinom komore. Zatvorite poklopac.
OPOMENA !
Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli
rastezanje materijala.
Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1°C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mbara.
POMIČNA KOBILICA
Uporaba kobilice preporučuje se kod vožnje u dobokoj vodi (jezero, more ) gdje ona omogućuje zadržavanje pravilne
linije kretanja kajaka. Ne preporučuje se kobilicu montirati u plićoj vodi ili u tekućicama. Uporaba kobilice u plitkoj vodi
oštećuje dno kajaka , a u tekućicama smanjuje mogućnost upravljanja kajakom. Prednji i stražnji dio kajaka dizajniran je
tako da pmogućuje dobru stabilnost kajaka i bez uporabe kobilice.
SJEDALA ZA VESLAČE KOJA SE NAPUHAVAJU
Sjedalo za veslača može se podešavati prema potrebama. Pomoću kopči na svakom kraju podesite dužinu traka.
Također možete podestiti položaj sjedala i podići ga na povišeni položaj : povišena zona i donji dio sjedala imaju trake s
čičkom koje olakšavaju podešaavnje.
DODATNI MOST – PRSLUK ZA SPAŠAVANJE
Kajaci POINTER imaju veliki most koji pruža sigurnu zaštitu veslača i utovarenih stvari.
Na modelu K2, postoji i dodatni most (isporučen s nekima od modela) koji se može podešavati (za 1 ili 2 osobe) i koji se
na veliki most učvršćuje pomoću patentnih zatvarača. Ako uz vaš model ovaj most nije isporučen možete ga dodatno
naručiti.
Prsluk za spašavanje (K1: isporučen, K2: po narudžbi) osigurava bolju zaštitu. Odjenite prsluk preko najvećeg otvora,
zategnite ga u struku, najmjestite se na sjedalu kajaka kako bi se prsluk učvrstio na most (gumbi neka budu okrenut
prema naprijed) ; užetom ispod dugmadi prsluk učvrstite na dodatni most (ako postoji). Gumbi omogućuju preokretanje
prsluka.
SUSTAV ISPUŠTANJA VODE
Kajak je opremljen sustav odvodnje se nalazi na stražnjem dijelu kajakom. Sustav ima jedan (ili više) otvora s čepom; oni
onemogućuju močenje donjeg dijela tijela kad se kajak ne koristi na mirnim vodama. Stavljanje čepa u otvor ponekad
može biti malo teže. Postojeći fiting omogućuje zadržavanje čepa na njegovom mjestu kad se kajak koristi na brzim
vodama. Dno koje se samo prazni nudi velike prednosti kod korištenja na brzim vodama : omogućuje brzo pražnjenje
vode iz unutrašnjosti kajaka što poboljšaa njegove performanse ; osigurava dodatnu sigurnost jer je kajakom u kojem ima
vode teže manevrirati.
Napomena: Prije napuhavanja kajaka, otvore za ispuštanje vode možete ili zatvoriti ili ih otaviti otvorenima kako bi se
voda sama praznila.
UPUTE ZA RUKOVANJE
UPOZORENJE !
ČUVAJTE SE VJETRA I STRUJA !
Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi.
Od lokalnih službi zatražit podatke o zoni navigacije, plimi i oseci te strujama.
Prije upotrebe proizvoda pažljivo ga provjerite.
Loša podjela opterećenja može destabilizirati brod i rezultirati gubitkom kontrole.
Pripazite da ne precijenite svoju snagu, izdržljivost ili znanje.
Ne potcjenjuje snagu prirode
Uvijek nosite odobreni prsluk za spašavanje.
Ne prekoračujte zadani broj osoba niti težinu.
Izbjegavajte kontakt s oštrim predmetima i agresivnim tekućinama (npr. kiselinom)
Ovaj brod opremljen je konopima. Držite ih podalje od djece: opasnost od gušenja
Nije dozvoljena vuča čamcem ili bilo kojim drugim vozilom.
H
R
V
A
T
S
K
I
70
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – SPREMANJE BRODA – ČIŠĆENJE – SKLADIŠTENJE ZIMI
1. Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu.
2. Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila.
3. Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i
isprana ako je čamac korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi
silikona. Prije odlaganja čamac mora biti u potpunosti suh.
4. Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji
još zraka u crijevima, ponovite postupak.
5. Nakon završetka ispuštanja zraka zatvorite čep.
6. Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka
oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca.
UPOZORENJE !
Voda će ući između vanjskog korita broda i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite čamac
iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali
bi stajaća voda uzrokovala smrad.
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE
Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije
uključeno u proizvode za tržište S.A.D.-a). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%,
temperatura između 18 °C i 25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši.
Da biste došli do komora otvorite patentni zatvarač. U unutarnjem dijelu kajaka možete otvoriti kako patentni zatvarač
glavne komore tako i zatvarač sigurnosne. Na prednjem i stražnjem dijelu poda kajaka nalazi se otvor kroz koji možete
doći do komore u podu.
Provjerite je li zračna komora u potpunosti ispumpana i ravna.
1. Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje.
2. Očistite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta.
3. Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta.
4. Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska. U slučaju da ljepilo curi preko,
obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati.
OPOMENA !
Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.
Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.
Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.
Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega
djece.
Kada se radi o popravcima vezanima za varenje, tada je proizvođač obvezan obaviti popravak.
JAMSTVO
- Proizvod ima potpuno jamstvo na dijelove i rad kroz dvije godine računajući od datuma kupnje.
- Jamstvo se primijenjuje kada isporučeni proizvod ne odgovara narudžbi ili kada je neispravan, kada reklamaciju prati
dokument potvrde datuma kupnje (npr. faktura, račun na blagajni) i opis problema na koji se naišlo.
- Proizvod treba biti popravljen, zamijenjen ili šteta nadoknađena u cijelosti ili dijelu.
- Jamstvo je ništavno i ne primijenjuje se kada je šteta nastala zbog (i) neispravne uporabe ili skladištenja, (ii) lošeg
održavanja proizvoda ili održavanja koje ne odgovara uputama za korištenje, (iii) popravka, izmjene, održavanja od
strane neovlaštene treće osobe, (iv) korištenja zamjenskog dijela koji nije originalan. Jamstvo ne pokriva probušene
dijelove ili oštećenja nastala redovnom upotrebom.
- Svi drugi zahtjevi uključujući one za naknadu šteta koje proizlaze iz ovog jamstva su isključeni osim ako je odgovornost
tvrtke ADG pravno obvezna.
- NAPOMENA: profesionalno korištenje ovog proizvoda isključeno je iz jamstva.
- Svako plaćanje u vrijeme trajanja jamstva bez utjecaja je na datum istjeka jamstva.
- Ovo jamstvo nipošto ne utječe na zakonska prava potrošača.
- Za sve pritužbe obratite se našoj potrošačkoj službi.
- posavjetujte se sa svojom službom za korisnike za sve vrste reklamacija.
H
R
V
A
T
S
K
I
71
Κυρίες και Κύριοι,
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor® θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν λόγω
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να
προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς ή θάνατο.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να
προκαλέσουν τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε
τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ
Το κανό-καγιάκ σας φέρει πιστοποίηση ποιότητας EN ISO 6185-1.
Τύπος III, B κανό και καγιάκ για µικρές αποστάσεις σύντοµης διάρκειας.
Τα µοντέλα POINTER K1 και POINTER K2 είναι πιστοποιηµένα από την TÜV.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
Μήκος
φουσκωµέ
νο περίπου
Πλάτος
φουσκωµένο
περίπου
Βάρος
Επιτρεπόµενος αριθµός
επιβατών στο σκάφος
Μέγιστο
συνιστώµενο φορτίο σε
kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 ενήλικας 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 ενήλικες 180 kg
Οι διαστάσεις του φουσκωµένου προϊόντος µετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: Προϊόν φουσκωµένο µε την προτεινόµενη
διάταξη, µε την ενδεικνυόµενη πίεση χρήσης και σε θερµοκρασία µεταξύ 18° και 22 °C.
ΠΙΝΑΚΙ∆Α ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Μέρος των στοιχείων εµφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολληµένη στο καγιάκ. Τα σύµβολα που
έχουν χρησιµοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σηµασία:
Καγιάκ
Ικανότητα µέγιστου
µεταφερόµενου φορτίου
Μέγιστος αριθµός ατόµων στο
καγιάκ
Συνιστώµενη πίεση
λειτουργίας
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο του
κατασκευαστή πριν από τη χρήση
Μη χρησιµοποιείτε
συµπιεστή
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
72
(1) καπάκι
βαλβίδας
(
2) κυρίως
σώµα
βαλβίδας
(
3) βάση
βαλβίδας
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Μοντέλο: POINTER K2
1/ Ρυθµιζόµενα καθίσµατα µε πλευρική στήριξη - POINTER K1: 1, POINTER K2: 2.
2/ Αφαιρούµενο πτερύγιο - POINTER K2 µόνο, POINTER K1: Μη αφαιρούµενο πτερύγιο.
3/ Σύστηµα στερέωσης κουπιών - POINTER K2: Στους πλευρικούς θαλάµους, POINTER K1: Σε έναν πλευρικό θάλαµο.
Όλα τα µοντέλα παρέχονται µε µανόµετρο (εκτός των µοντέλων που προορίζονται για τις Η.Π.Α.), σετ επιδιόρθωσης και σάκο
µεταφοράς.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Μη χρησιµοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης
από την εγγύηση.
Πριν φουσκώσετε το καγιάκ σας, συναρµολογείστε την επέκταση της γεφύρωσης και το αφαιρούµενο πτερύγιο
διεύθυνσης (POINTER K2).
ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΓΕΦΥΡΩΣΗΣ
Εισάγετε την ηµιάκαµπτη επέκταση από µαύρο πλαστικό, που παρέχεται µαζί µε το καγιάκ σας, στις υποδοχές που
βρίσκονται κάτω από την γεφύρωση του πρόσθιου µέρους, στην κουκούλα της κάθε πλευράς. Το µικρό κόκκινο βέλος του
αυτοκόλλητου που βρίσκεται στην επέκταση θα πρέπει να έχει κατεύθυνση προς το πρόσθιο µέρος του καγιάκ. Αυτό είναι
πολύ σηµαντικό γιατί οι άκρες είναι έτσι κοµµένες λοξά ώστε να ταιριάζουν µε την κλίση της πρόσθιας γεφύρωσης.
Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστε το σε χώρο µε
θερµοκρασία δωµατίου (περίπου 20 °C): Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία
«συναρµολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω από 0 °C,
µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο µε 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Χρησιµοποιήστε την τρόµπα
Sevylor® ή οποιαδήποτε άλλη τρόµπα κατάλληλη για καγιάκ, προϊόντα πισίνας, στρώµατα, στρώµατα κάµπινγκ ή άλλο
φουσκωτό προϊόν χαµηλής πίεσης. Οι εν λόγω τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους
για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σε αυτό το προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
1. Στερεώστε το πτερύγιο διεύθυνσης στον πάτο του καγιάκ διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τα άκρα του
πτερυγίου σε κάθε ειδική υποδοχή και τεντώστε την κουκούλα όσο περισσότερο µπορείτε για να σιγουρευτείτε ότι το
συγκρατεί. Από την στιγµή που θα φουσκώσετε το καγιάκ, αυτή η διαδικασία είναι αδύνατη. Η καµπύλη του πτερυγίου
θα πρέπει να είναι προς το πίσω µέρος του καγιάκ.
2. Το προϊόν σας διαθέτει 2 τύπους βαλβίδων:
a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήµα δεξιά): Ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1),
βιδώστε το κυρίως σώµα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να έχετε
πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρµόστε την άκρη του σωλήνα της τρόµπας στη
βαλβίδα και φουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο προτεινόµενο επίπεδο πίεσης (βλέπε
σηµείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες µε το καπάκι τους (κατά τη
φορά των δεικτών του ρολογιού). Υποσηµείωση
:
Μία µικρή απώλεια αέρος είναι
φυσιολογική, µόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
b) Βαλβίδα(ες) εύκαµπτη(ες): Αφαιρέστε το καπάκι της βαλβίδας και φουσκώστε µε τη βοήθεια του κατάλληλου για
αυτόν τον τύπο βαλβίδας προσαρµογέα της τρόµπας. Ασφαλίστε τη βαλβίδα µε το καπάκι της και πιέστε τη για να
µπει στον αεροθάλαµο.
3. Φουσκώστε το προϊόν σύµφωνα µε τις σχετικές οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του
προϊόντος (βλέπε επίσης σχήµα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων). (*)
4. Μέγιστη πίεση: Η πίεση στους πλευρικούς αεροθαλάµους είναι 0,1 bar/1 ,5 PSI (= 100 mbar), η πίεση στον
θάλαµο του πάτου είναι 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar). Μην υπερβείτε τα επίπεδα της υποδεικνυόµενης πίεσης.
Επιβεβαιώστε την πίεση µε το µανόµετρο (**) που παρέχεται µαζί µε το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες
µανοµέτρου»). Υπερπίεση: Ξεφουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο επίπεδο που συνιστάται. Μείωση πίεσης:
Φουσκώστε εκ νέου όσο χρειάζεται
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Θάλαµος πάτου µε
χώρισµα και
ευέλικτη βαλβίδα
Πλευρικός
θάλαµος
µε βαλβίδα
Boston
Ρυθµιζόµενα
καθίσµατα µε
πλευρική στήριξη
1
Αποθηκευτικός
χώρος
Σύστηµα
στερέωσης των
κουπιών
3
Φερµουάρ σε κάθε πλευρικό θάλαµο για άνοιγµα του
καλύµµατος και πρόσβαση στους πλευρικούς
θαλάµους από PVC
Γεφύρωση µε bungees
2 Πώµατα
αποστράγγισης
Πλευρικός θάλαµος µε
βαλβίδα Boston
1
2
1
Ζώνες διεύθυνσης
στο
κάτω µέρος
Χειρολαβή
Αφαιρούµενο
πτερύγιο
κάτω
µέρους
2
Σύστηµα πινακίδων
Σύστηµα πινακίδων
Χειρολαβή
Νάιλον κουκούλα
Εικόνα 1
73
(*) Σηµείωση κάθε πλευρικός αεροθάλαµος είναι προσδεδεµένος στην κουκούλα µε κορδόνια, τα οποία είναι
προσβάσιµα από τα φερµουάρ που βρίσκονται σε κάθε πλευρά του εσωτερικού του καλύµµατος σε σηµεία που
βρίσκονται µπροστά, πίσω και στο κέντρο του καγιάκ. Εάν οι αεροθάλαµοι έχουν µετακινηθεί προκαλώντας
παραµόρφωση του καγιάκ, µπορείτε να τους τοποθετήσετε και πάλι στη θέση τους. Οι προσαρµογές αυτές θα
πρέπει να γίνουν εάν οι αεροθάλαµοι δεν έχουν αέρα ή εάν έχουν λίγο αέρα. Ο αεροθάλαµος του πάτου µπορεί
επίσης να τοποθετηθεί εκ νέου (δεν είναι προσδεδεµένος στην κουκούλα).
(**) Καγιάκ χωρίς µανόµετρο: Η.Π.Α
1. Φουσκώστε προσεκτικά τους πλευρικούς αεροθαλάµους έτσι ώστε το καγιάκ να πάρει τη µορφή του.
2. Φουσκώστε εναλλάξ τον ένα και τον άλλο θάλαµο µέχρι να µην εµφανίζονται ζάρες, και να είναι σφιχτοί στην αφή
και εξίσου φουσκωµένοι. Οι άκρες του καγιάκ θα πρέπει να είναι σε ευθεία. Μην το φουσκώσετε υπερβολικά!
3. Φουσκώστε τον θάλαµο του πάτου: Ανοίξτε τη θήκη στην πρύµνη, στο κάτω µέρος του καγιάκ, σηκώστε το
καπάκι της βαλβίδας και φουσκώστε τον πρυµναίο θάλαµο µέχρι να φουσκώσει χωρίς να εµφανίζονται ζάρες και
να είναι σφιχτός στην αφή. Στην συνέχεια πιέστε την βαλβίδα µέχρι να είναι στο ίδιο επίπεδο µε τον αεροθάλαµο.
Κατεβάστε το κάλυµµα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Εάν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό. Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος:
Μία διαφοροποίηση της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στον θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mbar
(0,06 PSI).
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ
Η χρήση του πτερυγίου συνίσταται για βαθιά νερά (λίµνη, θάλασσα...) καθώς επιτρέπει την διατήρηση του καγιάκ σε
ευθεία πορεία. εν συνίσταται η χρήση του πτερυγίου σε ρηχά ή ορµητικά νερά. Η χρήση του πτερυγίου θα φθείρει τον
πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και θα µειώσει την δυνατότητα ελιγµών του σε ορµητικά νερά. Το καγιάκ είναι έτσι
σχεδιασµένο στην πρύµνη και στην πλώρη του ώστε να έχει καλή συµπεριφορά χωρίς το πτερύγιο.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΟ(Α) ΚΑΘΙΣΜΑ(ΤΑ) ΜΕ ΠΛΕΥΡΙΚΗ ΣΤΗΡΙΞΗ
Το κάθισµα µε πλευρική στήριξη µπορεί να ρυθµιστεί σύµφωνα µε τις ανάγκες σας. Ρυθµίστε το µήκος της ζώνης µε τις
πόρπες που βρίσκονται σε κάθε άκρο. Μπορείτε επίσης να ρυθµίσετε την θέση του καθίσµατος τοποθετώντας το στον
υπερυψωµένο χώρο: Ο υπερυψωµένος χώρος και το εσωτερικό µέρος του καθίσµατος είναι εξοπλισµένα µε ιµάντες
Velcro για εύκολη ρύθµιση.
ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΓΕΦΥΡΩΣΗ – ΦΟΥΣΤΑ ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑΣ
Τα καγιάκ POINTER είναι εξοπλισµένα µε µία µεγάλη γεφύρωση η οποία προσφέρει µεγάλη προστασία στους κωπηλάτες
και στο µεταφερόµενο φορτίο. Στο K2, είναι δυνατή µε την συµβολή των περιφερειακών φερµουάρ η πρόσδεση στη
µεγάλη γεφύρωση µιας πρόσθετης προσαρµόσιµης (για 1 ή 2 άτοµα) γεφύρωσης (αξεσουάρ που παρέχεται µε κάποια
µοντέλα). Εάν η πρόσθετη γεφύρωση δεν παρέχεται µε το µοντέλο σας, µπορείτε να την αποκτήσετε, εάν το επιθυµείτε.
Η φούστα στεγανότητας (K1: Παρέχεται, K2: Προαιρετικά) προσφέρει ακόµα µεγαλύτερη προστασία. Περάστε την φούστα
από το στενότερο άνοιγµα, σφίξτε την γύρω από τη µέση µε την βοήθεια του περιφερειακού κορδονιού, επιβιβαστείτε στο
καγιάκ, στη συνέχεια βγάλτε την φούστα έξω από τη γεφύρωση (πιασµένη από την φούστα τοποθετηµένη προς τα
εµπρός), προσαρµόστε την φούστα γύρω από εύκαµπτο ποίµνιο της πρόσθετης γεφύρωσης (εάν υπάρχει) µε τη βοήθεια
του περιφερειακού κορδονιού, κάτω από την χειρολαβή. Η χειρολαβή σας επιτρέπει να ανυψώνετε την φούστα.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ
Το καγιάκ είναι εφοδιασµένο µε ένα σύστηµα αποστράγγισης που βρίσκεται στο πίσω µέρος του καγιάκ. Αποτελείται από
µία (ή περισσότερες) οπή(ες) µε πώµα. Έτσι όταν χρησιµοποιείτε το καγιάκ σε ένα ήρεµο ποτάµι δεν µουσκεύεται το κάτω
µέρος του σώµατος σας. Μπορεί να είναι λίγο δύσκολο να εισάγετε το πώµα σε µία οπή αποστράγγισης. Μία στενή
συνάρµοση διατηρεί το πώµα στην θέση του πριν το αφαιρέσετε για µία λόγου χάρη χρήση του καγιάκ σε ορµητικά νερά.
Ο πάτος µε αυτόµατη αποστράγγιση προσφέρει ένα σηµαντικό πλεονέκτηµα σε ορµητικά νερά: Επιτρέπει τη γρήγορη
αποστράγγιση του καγιάκ βελτιώνοντας µε αυτόν τον τρόπο τις επιδόσεις του, προσφέροντας ακόµα µεγαλύτερη
ασφάλεια στο προϊόν µιας και ένα καγιάκ γεµάτο νερό είναι ακόµα πιο δύσκολο στο χειρισµό.
Υποσηµείωση Πριν φουσκώσετε το καγιάκ σας, µπορείτε είτε να έχετε κλειστές τις οπές αποστράγγισης για να είναι το
εσωτερικό του στεγνό, είτε να τις έχετε ανοικτές για να στραγγίζει το νερό. Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι µία οπή
αποστράγγισης είναι πιο εύκολα προσβάσιµη όταν το καγιάκ είναι ξεφούσκωτο.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΜΠΩΤΗ!
Ενηµερωθείτε για τους τοπικούς κανονισµούς και τους κινδύνους που διέπουν το άθληµα αυτό και τις δραστηριότητες
ναυσιπλοΐας.
Ενηµερωθείτε από τις τοπικές αρχές για την περιοχή πλοήγησής σας, τις παλίρροιες και τα ρεύµατα.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε.
Η άνιση κατανοµή του φορτίου του σκάφους µπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και ισορροπίας του καγιάκ.
Μην υπερεκτιµάτε τη δύναµη, την αντοχή ή τις ικανότητες σας.
Μην υποτιµάτε ποτέ τις δυνάµεις της φύσης.
Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο καγιάκ, ούτε το µέγιστο φορτίο.
Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους.
Το προϊόν παρέχεται µαζί µε σάκο µεταφοράς. Κρατείστε το µακριά από τα παιδιά: Κίνδυνος πνιγµού!
∆εν πρέπει να ρυµουλκείται από άλλο σκάφος ή όχηµα.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
74
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να το ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το σώµα των βαλβίδων και τραβήξτε το καπάκι των υπόλοιπων βαλβίδων.
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες
πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα από την
αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους.
5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώµα.
6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να
παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε
το µακριά από τρωκτικά: Μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να µπαίνει ανάµεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαµπρέλες: Το φαινόµενο
αυτό δεν υποβαθµίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το
ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερµουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: Με τον
τρόπο αυτό αποτρέπετε τη µούχλα και τη δυσοσµία.
ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης
(Υποσηµείωση : Με τα µοντέλα που προορίζονται για τις Η.Π.Α. δεν παρέχεται η κόλλα). Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε
βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία θα πρέπει να κυµαίνεται
µεταξύ 18 °C/25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Για να φτάσετε στους θαλάµους, ανοίξτε τα αντίστοιχα φερµουάρ. Στο εσωτερικό του καγιάκ µπορείτε να ανοίξετε το
φερµουάρ για τον κύριο θάλαµο και για ασφάλεια. Στο πρόσθιο και οπίσθιο µέρος του πάτου θα βρείτε το φερµουάρ για
τον θάλαµο του πατώµατος.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα.
1. Κόψτε µία φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε.
∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το
οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για
5 λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν
είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια
ενός στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή να την
καταπίνετε.
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το δέρµα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από παιδιά.
Υποσηµείωση: Οι ζηµιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καµία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιµοποιώντας
κόλλα. Μόνο ο κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις.
ΕΓΓΥΗΣΗ
- Το προϊόν καλύπτεται από συνολική εγγύηση για τα εξαρτήµατα και την εργασία, διάρκειας 2 (δύο) ετών από την
ηµεροµηνία αγοράς.
- Η εγγύηση ισχύει όταν το παραδοθέν προϊόν δεν συµµορφώνεται µε την παραγγελία ή είναι ελαττωµατικό, εφόσον η
απαίτηση συνοδεύεται από αποδεικτικό της ηµεροµηνίας αγοράς (π.χ: Τιµολόγιο, ταµειακή απόδειξη) και περιγραφή του
προβλήµατος.
- Το προϊόν επισκευάζεται, αντικαθίσταται ή επιστρέφεται το ποσό αγοράς του εν όλω ή εν µέρει.
- Η εγγύηση θεωρείται άκυρη και δεν ισχύει σε περίπτωση που η ζηµιά προκλήθηκε από (ί) ακατάλληλη χρήση ή
αποθήκευση του προϊόντος, (ii) µη συντήρηση του προϊόντος ή συντήρηση που δεν συµµορφώνεται προς τις οδηγίες
χρήσης, (iii) επισκευή, µετατροπή ή συντήρηση του προϊόντος από µη εγκεκριµένο τρίτο µέρος (iv) χρήση ακατάλληλων
ανταλλακτικών. ∆εν καλύπτει τη διάτρηση ή τη φθορά από µη φυσιολογική χρήση.
- Άλλα παράπονα µαζί µε ζηµιές που θα προκύψουν από την εγγύηση, εξαιρούνται εκτός και εάν επιβάλλεται νοµικά η
ευθύνη της ADG.
- ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εγγύηση δεν καλύπτει την επαγγελµατική χρήση του προϊόντος.
- Κάθε επισκευή κατά τη διάρκεια της περιόδου της εγγύησης δεν επηρεάζει την ηµεροµηνία λήξης της εγγύησης.
- Η παρούσα εγγύηση δεν θίγει διόλου τα νόµιµα δικαιώµατα του καταναλωτή ο οποίος επωφελείται σε κάθε περίπτωση
από όσα ορίζονται στα άρθρα 1604 και 1386.1 του Αστικού Κώδικα σχετικά µε τη νοµική εγγύηση.
- Για την υποβολή οποιασδήποτε απαίτησης, συµβουλευτείτε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών µας.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
75
Stimaţi clienţi,
felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul punem la dispoziţie produse
de calitate de care puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care
merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a ajuta puneţi în funcţiune
produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât facă plăcere faceţi acest lucru. Acest manual conţine
detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l cu
atenţie şi familiarizaţi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a asigura îl folosiţi în condiţii
de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice.
Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai.
ATENŢIE !
Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca
vătămări grave sau decesul.
AVERTISMENT !
Amintiţi-vă măsurile de siguranţă pe care trebuie le respectaţi întocmai. Nerespectarea
întocmai a instrucţiunilor înseamnă nu folosiţi produsul în condiţii de siguranţă şi acest
lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor.
ATENŢIE !
Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul
şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs. Respectaţi întocmai toate legile
locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente. rugăm
respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de semnalizare care este imprimată pe articol.
CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI
Caiacul/canoea dumneavoastră corespunde cerinţelor standardului EN ISO 6185-1.
Tip III, B canoe şi caiace pentru navigaţie de scurtă durată pe distanţe mici.
Modelele POINTER K1 şi POINTER K2 sunt certificate de către TÜV.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model
Lungime
produs
umflat
aprox. în
cm
Lăţime produs
umflat aprox.
în cm
Greutate
Număr maxim de
persoane la bord
Capacitate maximă de
încărcare, recomandată,
în kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adult 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adulţi 180 kg
Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de umflat
recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C.
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI
O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele
semnificaţii:
Caiac
Capacitatea de încărcare
maximă, transportabilă
Număr maxim de persoane la bord
Presiunea de lucru
recomandată
Citiţi manualul producătorului
înainte de utilizare
Nu utilizaţi compresorul
R
O
M
Â
N
76
(1) clapa supapei
(2) bucşa
supapei
(
3) suportul
acesteia
ECHIPAMENT
Model ilustrat: POINTER K2
1/ Scaune tip scoică reglabile- POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Cârmă amovibilă - numai la POINTER K2; POINTER K1: cârma nu este amovibilă.
3/ Sistem de fixare a padelelor- POINTER K2: pe cele 2 camere laterale; POINTER K1: pe o cameră laterală.
Toate modelele sunt livrate cu manometru (cu excepţia modelelor cu desfacere pe piaţa S.U.A.), trusă pentru reparaţii şi sac
pentru transport.
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE
AVERTISMENT !
Nu folosiţi un instrument ascuţit !
Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va
duce la anularea tuturor garanţiilor.
Înainte de a umfla caiacul, montaţi dispozitivul de înălţare a punţii şi cârma amovibilă de direcţie (POINTER K2).
DISPOZITIV DE ÎNĂLŢARE A PUNŢII
Introduceţi dispozitivul semirigid din plastic negru, care v-a fost livrat împreună cu caiacul, în locaşurile care se află sub
puntea de la prora, pe fiecare parte a husei. Săgeata roşie de pe autocolantul care se află pe dispozitiv trebuie să fie
îndreptată înspre vârful prorei caiacului; acest lucru este important deoarece marginile sunt tăiate astfel încât să se
îmbine cu muchia înclinată a punţii din faţă.
La prima umflare, pentru a obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei (aproximativ
20 °C) unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o
temperatură sub 0 °C, lăsaţi-l la 20 °C timp de 12 ore înainte de a-l desface. Pentru a umfla caiacul, folosiţi un dispozitiv
de umflare Sevylor® sau orice alt dispozitiv proiectat pentru umflarea caiacelor, a articolelor de plajă, a paturilor, a
saltelelor de camping sau a oricăror produse gonflabile la presiuni joase. Aceste dispozitive de umflare sunt dotate cu un
furtun de umflare şi cu adaptoare corespunzătoare supapelor cu care este echipat produsul.
Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul.
1. Fixaţi cârma de direcţie pe fundul caiacului prin plierea husei. Introduceţi capetele cârmei în fiecare dintre orificiile
aferente şi întindeţi husa la maxim pentru a asigura fixarea. Această operaţiune nu mai este posibilă după umflarea
caiacului. Curbura cârmei trebuie fie orientată spre partea din spate a caiacului.Το προϊόν σας διαθέτει 2 τύπους
βαλβίδων:
2. Produsul dumneavoastră este dotat cu două tipuri diferite de supape:
a) Supapă(e) Boston – a se vedea figura de alături: Desurubaţi clapa supapei (1).
Însurubaţi bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificaţi dacă clapa supapei
rămâne accesibilă. Introduceţi piesa de capăt a furtunului pompei si umflaţi până
când obţineţi presiunea necesară (a se vedea punctul 3). După umflare, strângeţi
toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de ceasornic).
NOTĂ: O usoară scăpare de aer înainte de însurubarea clapelor supapelor(supapei)
este normală.
b) Supapă(supape) flexibilă (flexibile): îndepărtaţi clapa supapei şi umflaţi barca cu ajutorul adaptorului dispozitivului
de umflare proiectat pentru acest tip de supapă. Închideţi supapa prin intermediul clapei şi împingeţi-o în camera
de aer.
3. Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura 1
– numerotarea supapelor).(*)
4. Presiunea maximă a aerului: în camerele de aer laterale, presiunea este de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); în camera
de podină, presiunea este de 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Nu depăşiţi nivelul presiunii recomandate. Verificaţi
presiunea cu ajutorul manometrului (**) livrat împreună cu produsul (vezi „Instrucţiuni referitoare la manometru”). În
caz de suprapresiune: evacuaţi aerul până când presiunea ajunge la nivelul recomandat. În cazul în care presiunea
este prea scăzută: continuaţi să umflaţi uşor.
R
O
M
Â
N
Fermoare prevăzute pe fiecare cameră laterală pentru
deschiderea husei şi acces la camerele laterale din PVC
Sistem de fixare a
padelelor
3
Cameră de podină
de interior cu
supapă flexibilă
Coardă elastică pentru
prinderea bagajelor
Scaune tip scoică
reglabile
1
2 buşoane
de scurgere
Cameră laterală
cu supapă Boston
Cameră laterală cu
supapă Boston
1
2
1
Benzi de direcţie pe
fundul
caiacului
Mâner
Cârmă amovibilă pe
fundul caiacului
2
Sistem de plăci
Sistem de plăci
Spaţiu de
depozitare
Mâner
Husă din nylon
Figura 1
77
(*) N.B. fiecare cameră de aer laterală este fixată de husă prin intermediul corzilor la care se poate ajunge prin
deschiderea fermoarelor situate pe fiecare dintre părţile interioare ale husei, la pupa, la prova şi în partea centrală a
caiacului. Puteţi să repuneţi camerele de aer la locul lor, în cazul în care acestea sunt deplasate şi determină
răsucirea caiacului. Reglările trebuie efectuate când camerele de aer sunt dezumflate sau când sunt numai uşor
umflate. Şi camera de aer de podină poate fi repoziţionată (aceasta nu este fixată de husă).
(**) Caiace livrate fără manometru: S.U.A
1. Umflaţi cu grijă camerele de aer laterale, astfel încât caiacul să prindă formă.
2. Umflaţi, pe rând, fiecare dintre camerele de aer, în mod egal, astfel încât să aibă forma normală, fără cute şi să fie
ferme la pipăit. Vârfurile caiacului trebuie să fie drepte. Evitaţi să depăşiţi presiunea recomandată!
3. Umflaţi camera de podină: Deschideţi partea rabatabilă a părţii din spate pe podina caiacului, îndepărtaţi clapa
supapei şi umflaţi camera de podină până când nu mai prezintă cute şi este fermă la pipăit. După această
operaţiune, împingeţi supapa până când ajunge la nivelul camerei de aer. Închideţi partea rabatabilă.
AVERTISMENT !
În cazul expunerii îndelungate la soare, dezumflaţi cu grijă pentru a evita ca materialul să se întindă prea mult.
Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer: o variaţie de 1 °C determină o variaţie a
presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
CÂRMA AMOVIBILĂ
Se recomandă utilizarea cârmei la navigaţia în ape adânci (lac, mare...) pentru a permite menţinerea în linie dreaptă a
direcţiei caiacului. Nu se recomandă montarea cârmei pentru navigarea în ape de adâncimi mici sau în ape repezi.
Utilizarea cârmei ar deteriora fundul caiacului la navigaţia în ape de adâncimi mici şi ar reduce uşurinţa de manevrare a
acestuia în ape repezi. Forma prorei şi a provei acestui caiac este proiectată pentru a permite o navigare bună, fără a fi
necesară echiparea cu cârmă.
SCAUN(E) TIP SCOICĂ REGLABIL(E)
Scaunele tip scoică pot fi reglate funcţie de necesităţi. Reglaţi lungimea curelelor cu ajutorul inelelor care se află la fiecare
dintre extremităţi. Puteţi, de asemenea, reglaţi poziţia scaunului supraînălţându-l: pe partea supraînălţată şi pe partea
inferioară a scaunului sunt dispuse benzi Velcro pentru a facilita reglarea acestuia.
ACCESORII PUNTE SUPLIMENTARE – FUSTA DE ETANŞEITATE
Caiacele POINTER sunt dotate cu o punte care asigură o bună protecţie a utilizatorilor lor şi a bagajelor încărcate.
Prin intermediul fermoarului periferic, pe modelul K2 poate fi fixat un accesoriu punte suplimentar (accesoriu furnizat
împreună cu anumite modele), modulabil (prevăzut pentru una sau pentru două persoane). În cazul în care pentru
modelul ales nu se livrează acest accesoriu punte suplimentar, puteţi opta pentru achiziţionarea lui.
Fusta de etanşeitate (se livrează pentru K1, se poate livra opţional pentru modelul K2) suplimentează protecţia. Folosiţi
deschiderea cea mai strâmtă a fustei de etanşeitate pentru a o trage pe dumneavoastră, fixaţi-o în jurul taliei cu ajutorul
cordonului exterior, aşezaţi-vă în caiac, după care aranjaţi fusta pe puntea caiacului (mânerul fustei de etanşeitate trebuie
fie orientat spre partea din faţă); aranjaţi fusta de etanşeitate în jurul inelului punţii suplimentare (dacă este cazul), prin
intermediul cordonului exterior, sub mâner. Mânerul permite ridicarea fustei de etanşeitate.
SISTEMUL DE SCURGERE
Caiac este echipat cu un sistem de drenaj situat la partea din spate a caiac. Sistemul este compus dintr-un orificiu (sau
din mai multe) prevăzut(e) cu buşon; în cazul navigării pe râuri liniştite, sistemul permite menţinerea uscată a părţii
inferioare a corpului. S-ar putea să apară dificultăţi în introducerea buşonului într-un orificiu de scurgere. Un ajustaj îngust
permite menţinerea buşonului pe poziţia sa înainte de a-l îndepărta pentru a naviga, de exemplu, în ape repezi.
La navigaţia în ape repezi, fundul cu sistem automat de scurgere oferă un avantaj considerabil: acesta permite evacuarea
rapidă a apei din interiorul caiacului îmbunătăţindu-i astfel performanţele; totodată, acest sistem ajută la siguranţa
produsului, deoarece un caiac plin cu apă este dificil de manevrat.
N.B. Înainte de a umfla caiacul, fie puteţi închideţi orificiul (orificiile) de scurgere pentru a păstra interiorul caiacului
uscat, fie îl (le) puteţi deschide pentru a permite evacuarea apei.
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE
ATENŢIE !
FERIŢI-VĂ DE VÂNTURILE ŞI DE CURENŢII DE COASTĂ !
Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice.
Solicitaţi de la autorităţile locale informaţii referitoare la zona de navigaţie, la maree şi la curenţi.
Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaţi cu atenţie.
O proastă distribuţie a sarcinii poate dezechilibra caiacul şi poate duce la pierderea controlului.
Nu vă încredeţi prea mult nici în forţele, nici în rezistenţa şi nici în aptitudinile dumneavoastră
Nu subestimaţi niciodată forţele naturii.
Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente.
Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admisă.
Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul).
Acest caiac se livrează împreună cu un sac pentru transport. Nu-l lăsaţi la îndemâna copiilor: pericol de sufocare!
Nu trebuie remorcat de către o altă ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul.
R
O
M
Â
N
78
ÎNTREŢINERE: DEZUMFLARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – CURĂŢARE – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ
1. Îndepărtaţi vâslele/padelele şi alte accesorii.
2. Pentru a dezumfla caiacul, deşurubaţi bucşa supapei şi îndepărtaţi clapele celorlalte supape.
3. Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă că aţi
îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu
folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare.
4. Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas poată
ieşi prin supape); începeţi din nou dacă simţiţi că mai există aer în camerele de aer.
5. Când produsul este complet dezumflat, închideţi capacul.
6. Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii importante
de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaţi produsul dezumflat şi împăturit în
husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de rozătoare.
ATENŢIE !
Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK;cu toate acestea, ori de
câte ori scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs iasă şi produsul se
usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută
poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute.
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI
Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reţineţi că pentru
ca reparaţia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C.
Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui.
Pentru a avea acces la camerele de aer, deschideţi fermoarele corespunzătoare. În interiorul caiacului puteţi deschide
fermoarul aferent camerei principale şi camerei de siguranţă. La prova şi la pupa se află fermoarul aferent camerei de
podină.
Verificaţi camera de aer dacă este complet dezumflată şi netedă.
1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2” / 5 cm mai mare
decât zona tăiată/deteriorată.
2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi
alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute.
3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi se usuce timp de 5 minute între
aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios.
4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără să apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e
nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o
lingură, faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţiţi excesul de clei cu un solvent. Uscare: 12
ore.
AVERTISMENT !
Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine ventilată.
Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.
Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.
Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi,
etc.) într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna
copiilor.
N.B. reparaţiile la părţile sudate nu trebuie să fie cu clei. Numai producătorul respectivului canoe/caiac poate executa
reparaţii la părţile sudate.
GARANŢIE
- Produsul beneficiază de o garanţie totală piese și deservire de 2 (doi) ani începând din data cumpărării sale.
- Garanţia se aplică în cazul când produsul livrat nu este conform comenzii sau dacă prezintă defecte, atunci când
reclamaţia este însoţită de o dovadă de cumpărare (ex: factură, cec de casă) și de descrierea problemei întâlnite.
- Produsul urmează să fie reparat, înlocuit sau rambursat - în întregime sau parţial.
- Garanţia nu este valabilă și nu se aplică în cazul când paguba s-a produs drept urmare (i) a utilizării sau păstrării
incorecte a produsului, (ii) a unui defect de întreţinere a produsului sau dacă acesta nu este întreţinut conform
instrucţiunilor de utilizare, (iii) a reparaţiei, modificării, întreţinerii produsului de către o parte terţă neautorizată, (iv) a
folosirii pieselor de schimb care nu sunt originale. Aceasta nu se referă la perforările sau abraziunea care rezultă dintr-o
uzură normală.
- Toate celelalte reclamaţii, inclusiv cele pentru daune rezultate din prezenta garanţie, sunt excluse, cu excepţia cazului în
care răspunderea ADG este obligatorie din punct de vedere juridic.
- NOTĂ: utilizarea acestui produs în scop profesional nu este acoperită de garanţie.
- Acceptarea oricăror cheltuieli pe parcursul perioadei de garanţie nu incide asupra datei de expirare a garanţiei.
- Această garanţie nu afectează cu nimic drepturile legale ale consumatorului.
- Pentru orice reclamaţii contactaţi serviciul nostru consumatori.
R
O
M
Â
N
79
Уважаемые господа!
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor® рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некоторой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования
ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было
максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся
словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там
требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться.
ВНИМАНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
может привести к серьезным травмам или смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте
сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке,
напечатанной на товаре.
КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ
Ваш каноэ/каяк соответствует стандарту
EN ISO 6185-1.
Тип III, B: каноэ и каяки для недолгих прогулок на короткие расстояния.
Модели POINTER K1 и POINTER K2 сертифицированы TÜV.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Длина в
надутом
виде, прим.
Ширина в
надутом виде,
прим.
Вес
Разрешенное
количество людей на
борту
Максимальная загрузка
для перевозки (кг)
POINTER K1
305 см 81 см 13 кг 1 взрослый 136 кг
POINTER K2
434 см 88 см 19 кг 2 взрослых 180 кг
Размеры накачанного плавсредства измерены в следующих условиях: плавсредство накачано рекомендованным
насосом до рабочего давления при температуре 18° - 22 °C.
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ
Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые
обозначения имеют следующие значения:
Каяк
Маскимальная загрузка
для перевозки
Максимальное количество
людей на борту
Рекомендуемое рабочее
давление
Перед использованием следует
прочесть инструкцию по
эксплуатации
Запрещается
использовать
компрессор
Р
У
С
С
К
И
Й
80
(1) колпачок
клапана
(
2) корпус
клапана
(3) основание
клапана
ОБОРУДОВАНИЕ
Модель на рисунке: POINTER K2
1/ Регулируемые сиденья-ковши - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Съемный киль - только POINTER K2; POINTER K1: несъемный шверт.
3/ Система крепления весел - POINTER K2: на 2 боковом отсеке; POINTER K1: на боковом отсеке.
Все модели поставляются с манометром (кроме моделей, предназначенных для продажи в США), ремкомплектом и
транспортировочной сумкой.
СБОРКА/НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим инструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет
аннулирована.
Перед накачиванием каяка соберите опору деки и съемный направляющий киль (POINTER K2).
ОПОРА ДЕКИ
Вставьте полужесткую опору из черного пластика, входящую в комплект вашего каяка, в кармашки,
расположенные под декой на носу, на чехле с каждой стороны. Маленькая красная стрелка-наклейка на опоре
должна быть направлена к носу каяка; это важно, так как оконечности вырезаны косо, чтобы совпасть с наклоном
деки спереди.
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20°C). Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно
на полсуток. Для надувания используйте насос Sevylor® или любой иной насос, предназначенный для надувания
каяков, изделий для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других изделий, надуваемых под низким
давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего изделия.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Установите направляющий киль на днище, сложив чехол. Вставьте края киля во все предназначенные для
этого петли и максимально натяните чехол для обеспечения прочности крепления. Если каяк накачан,
произвести эту операцию невозможно. Изогнутая часть киля должна быть направлена к задней части каяка.
2. Ваш продукт оснащен клапанами двух типов:
a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите
корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте
коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого
давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки
клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до
полного закрытия клапанов - нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ
обеспечивается только колпачком клапанов.
b) Гибкий(е) клапан(ы): снимите колпачок с клапана и надувайте через
переходник насоса для этого типа клапана. Закройте клапан колпачком и
вдавите его в отсек.
3. Надувайте изделие в порядке, указанном на заводской табличке на изделии (см. также рис. 1, нумерацию
клапанов). (*)
4. Максимальный уровень давления: давление в боковых воздушных отсеках должно составлять 0,1 бар /
1 ,5 PSI (= 100 мбар); давление в отсеке днища должно составлять 0,06 бар / 0,9 PSI (= 60 мбар). Не
превышайте рекомендуемые уровни давления. Проверяйте давление манометром(**), входящим в
комплект вашего плавсредства (см. «Указания по пользованию манометром»). Избыточное давление:
выпускайте воздух до достижения рекомендованного уровня давления. Недостаточное давление: немного
подкачайте.
Р
У
С
С
К
И
Й
POINTER™
K1
-
ST6107
Отсек днища с
перегородкой и
гибким клапаном
Дека со шнуровкой
Регулируемые
сиденья-ковши
1
2
дренажных
клапана
Боковой отсек с
клапаном Бостон
Боковой отсек с
клапаном Бостон
1
2
1
Направляющие профили
снизу
Ручка
Съемный киль
снизу
2
Система пластин
Система пластин
Отсек для вещей
Ручка
Нейлоновый чехол
Система
крепления весел
3
Застежка
-
молния на каждом боковом отсеке для
открывания чехла и доступа к отсекам из ПВХ
Рис.1
81
(*) N.B. каждый боковой воздушный отсек крепится к чехлу при помощи шнурков, доступ к которым можно
получить, расстегнув молнии с обеих сторон внутри чехла, в кормовой, носовой и центральной частях каяка.
Если воздушные отсеки сместились и вызвали деформацию каяка, вы сможете вернуть их на свое место.
Поправлять отсеки следует, когда воздух из них выпущен полностью или частично. Положение воздушного
отсека днища также можно поправить (он не прикреплен к чехлу).
(**) Каяки без манометра в комплекте: США
1. Постепенно надувайте боковые воздушные отсеки, чтобы каяк приобрел свою форму.
2. Поочередно надувайте один и другой отсеки, пока они не станут практически без складок, упругими на
ощупь и равномерно накачанными. Нос и корма каяка должны быть ровными. Избегайте избыточного
давления!
3. Надуйте отсек днища: откройте карман в задней части деки, на дне каяка, снимите клапанный колпачок и
накачивайте отсек, пока он не станет практически без складое и упругим на ощупь. Затем вдавите клапан
внутрь, чтобы он был на одном уровне с воздушным отсеком. Опустите карман.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за
собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар.(0,06 PSI).
СЪЕМНЫЙ КИЛЬ
Использование киля рекомендуется в глубоких водах (озеро, море…), где он способствует удержанию каяка на
прямой линии. Не рекомендуется устанавливать киль, если каяк будет плавать в мелких или бурных водах.
Использование киля в мелких водах может повредить дно каяка, а в бурных водах снизит его маневренность.
Форма этого каяка спереди и сзади разработана так, чтобы обеспечивать его управляемость без киля.
РЕГУЛИРУЕМОЕ(-ЫЕ) СИДЕНЬЕ(-Я)-КОВШ(И)
Сиденье-ковш может быть отрегулировано в зависимости от ваших требований. Длина ремней регулируется при
помощи пряжек на каждом конце. Вы можете также изменить положение сиденья, перемещая его в поднятой зоне:
эта поднятая зона и нижняя часть сиденья имеют застежки-липучки, чтобы облегчить регулировку.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОКПИТ – «ЮБКА»
Каяки POINTER имеют большую деку, обеспечивающую надежную защиту гребцов и перевозимого груза.
На каяк K2 может быть установлен дополнительный кокпит (аксессуар входит в комплект некоторых моделей)
модульного образца (1 или 2 гребца). Он крепится к деке при помощи периферической застежки-молнии. Если с
вашей моделью не поставляется этот аксессуар, его можно приобрести отдельно.
«Юбка» (K1: в комплекте, K2: как опция) усиливает защиту гребца от воды. Наденьте юбку через более узкое
отверстие, закрепите вокруг талии с помощью периферического шнура, займите место в каяке, затем вытащите
юбку на кокпит (ручка юбки должна быть направлена вперед); отрегулируйте юбку вокруг мягкого валика
дополнительного кокпита (при его наличии) с помощью периферического шнура, под ручкой. Ручка предназначена
для приподнимания юбки.
ДРЕНАЖНАЯ СИСТЕМА
Каяк снабжен дренажной системы расположены в задней части каяке. Она состоит из одного (или нескольких)
отверстия(-й) с пробкой; что позволяет при использовании каяка на спокойной реке не намочить нижнюю часть
тела. Может быть несколько трудно вставить пробку в дренажное отверстие. Плотная подгонка позволяет
удерживать пробку на месте, перед тем, как ее достать, например, при использовании каяка в бурных водах.
Самоопорожняющееся днище представляет значительное преимущество в бурных водах: таким образом быстро
удаляется вода из внутренней части каяка и улучшаются его рабочие характеристики; а также лодка станосится
более безопасной, так как каяк, наполненный водой, снижает маневренность.
N.B. Перед накачиванием каяка вы можете либо закрыть дренажные отверстие(-я), чтобы остаться сухим, либо
открыть их, чтобы позволить воде сливаться.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВНИМАНИЕ:
БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ И ОБРАТНОМ ТЕЧЕНИИ!
Ознакомьтесь с местными правилами и опасностями, связанными с водными видами спорта и досуга.
Узнайте в местных компетентных организациях о вашей зоне навигации, приливах и течениях.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Неправильное расположение нагрузки может нарушить остойчивость каяка и опрокинуть его.
Не переоценивайте ваши силы, выносливость и умения.
Никогда не следует недооценивать силы природы.
Не снимайте сертифицированный спасательный жилет.
Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
Это изделие поставляется с транспортировочной сумкой. Берегите ее от детей: имеется опасность удушения!
Запрещается брать каяк на буксир лодкой или иным транспортным средством.
Р
У
С
С
К
И
Й
82
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА – СКЛАДЫВАНИЕ – ЧИСТКА – ХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух из камер, выкрутите корпус клапана и откройте заглушки других клапанов.
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он
полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках.
5. Когда весь воздух выйдет, закройте пробку.
6. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же
в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
ВНИМАНИЕ!
Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является нормальным: это
не влияет на качество изделия. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из воды и сдули его, откройте
молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы избегнете образования плесени и
постороннего запаха.
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта (клей не входит в
комплект моделей, предназначенных для США). Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность
воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18 °C 25 °C. Не проводите ремонт под дождем
или на прямом солнце.
Чтобы получить доступ к отсекам откройте соответствующий замок-молнию. Внутри каяка вы можете расстегнуть
молнию для главного отсека и отсека безопасности. На передней и на задней части днища находится молния для
доступа к отсеку пола.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте
контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте
высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к
краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток
клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом
месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей месте.
Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клея повреждения швов. Ремонт швов может
производиться только изготовителем лодки.
ГАРАНТИЯ
- Продукт обеспечивается полной гарантией, распространяющейся на запчасти и стоимость ремонтных работ
сроком на 2 (два) года, начиная со дня покупки.
- Гарантия применяется, когда поставленный продукт не соответствует заказу или в случае его
неудовлетворительного состояния при условии, что рекламация сопровождается документом,
подтверждающим дату покупки (например, счетом или кассовым чеком) и описанием проблемы.
- Продукт будет подлежать ремонту, замене или возмещению стоимости - в полном или частичном объеме.
- Гарантия аннулируется и не применяется, в случае если повреждение стало результатом (i) неправильной
эксплуатации или недолжного хранения продукта, (ii) неправильного или несоответствующего инструкциям по
эксплуатации ухода за продуктом, (iii) ремонта, изменения или технического обслуживания продукта
неутвержденными третьими сторонами, (iv) использования запчастей других производителей. а не
распространяется на пробоины или другие повреждения, полученные в результате использования по
назначению.
- Все другие требования, связанные с этой гарантией, включая возникшие по причине повреждений,
исключаются, если ответственность ADG не является обязательной согласно закону.
- ПРИМЕЧАНИЕ. Профессиональное использование данного продукта не покрывается действием гарантии.
- Любое покрытие расходов в течение действия гарантии не влияет на дату истечения гарантийного периода.
- Эта гарантия не ограничивает соответствующие права потребителя.
-
Для направления всех рекламаций свяжитесь с нашим центром по работе с потребителями.
Р
У
С
С
К
И
Й
Customer service – Service clientèle – Kundenservice – Klantenservice – Servizio clientela –
Servicio al cliente – Serviço clientela – Zákaznický servis – Asiakaspalvelu – Kundeservice –
Kundtjänst – Kundeservice – Obsługa klienta – Služba za pomoč strankam – Zákaznícky servis –
Ügyfélszolgálat – Služba za korisnike – Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Serviciul clienŃi –
Клиентская служба
Coleman Benelux B.V.
Minervum 7168
4817 ZN Breda
NEDERLAND / PAYS-BAS
Tél. +31 76 572 85 00
Fax. +31 76 571 10 14
Camping Gaz SC s.r.o.
Ul. Dopraváku 3 - Dum Genius 1
Dolni Chabry - 184 00 Praha 8
CZECH REPUBLIC
Tel. +420-284 686 711
Fax. +420-284 686 769
Camping Gaz (Deutschland) GmbH
EZetilstraße 5
35410 Hungen - Inheiden
DEUTSCHLAND
D: Tel.: 06402 890 - Fax: 06402 89246
A: Tel: 01 6165118 - Fax: 01 6165119
Camping Gaz Italia S.r.l.
Via Ca’Nova, 11
25 010 Centenaro di Lonato - Brescia
ITALIA
Tel. +39 030 9 99 21
Fax. +39 030 9 10 31 72
Camping Gaz International (Portugal)
Av. Eng° Duarte Pacheco
Torre 115° piso
1070 Lisboa
PORTUGAL
Tel. +00 351 21 415 40 66
Fax. +00351 21 415 40 67
Productos Coleman S.A.
Canada Real de las Merinas n° 13 - Planta 5a
Centro de Negocios Eisenhower -
28042 Madrid
ESPAŇA
Tel. +34 91 275 4396
Fax. +34 91 275 4397
Camping Gaz SA (Switzerland)
Service clientèle - Route du Bleuet 7
1762 Givisiez
SUISSE / SVIZZERIA / SCHWEIZ
Tel. +41 26 460 40 40
Fax. +41 26 460 40 50
Coleman UK Ltd
Gordano Gate - Portishead
Bristol
UNITED KINGDOM
Tel. +44 (0) 1275 845024
Fax. +44 (0) 1275 849255
customerservices@colemanuk.co.uk
Middle East & Africa
Coleman EMEA - ADG
B.P. 55 - Route de Brignais
69563 Saint-Genis Laval
FRANCE
Tel. +33 (0) 4 78 86 87 00
Fax. +33 (0) 4 78 86 88 84
Coleman Brands
Suite 2, 1 Figree Drive - Australia Centre
Homebush bay NSW 2127
AUSTRALIA
Tel. +61-2-8762 5000
Fax. +61-2-8762 5001
ÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ
ÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ
ÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ
RESOUL (ÄÇÌÊÁ Á.Å.)
Ëåùöüñïò Ôõñôáßïõ, 19014, Áößäíáé ÁôôéêÞò
Ôçë: (22950) 23111 – 13, Fax: (22950) 23511
www.resoul.gr
Nordic outdoor as
Vestvollveien 10
No-2019 skedsmokorset
NORGE
Tlf. +47 9171 5990
Porttikaari 18 - 01200 Vantaa
FINLAND
Puh.: +358 9 876 1935
Faksi: +358 9 876 1865
HARBOE Trading
Håndværkervej 20
9700 BRØNDERSLEV
DANMARK
Tlf: +45-98-80 11 87
Fax : +45-98-80 12 87
ERMA AB
SOLKRAFTSVAGEN 31
SE - 13570 STOCKHOLM
SWEDEN
Tfn: +46-855655630
KAMPER d.o.o.
Savska cesta 41, pp 4
10144 Zagreb, HRVATSKA
Tel: +385 1 6311 500
Rubico Trade d.o.o.
Smrekarjeva 1, 3000 celje.
tel: 03 5 413 000
Egibo Prod Impex SRL
Calea Rahovei Nr 266-268 - Sector 5
Bucharest
RUMANIA
Tel: 004.031.425.1048
NL
LU
BE
GR
DK
FI
NO
SI
HR
SE
RO
AT
DE
IT
MEA
ES
CH
AU
PT
UK
IRL
FR
CZ
Application Des Gaz SAS
(Sevylor
®
- Campingaz – Coleman France)
B.P. 55, Route de Brignais
69563 Saint Genis Laval
France
Tél : +33 (0) 4 78 86 89 54
Fax : +33 (0) 4 78 86 89 59
ADG (Application Des Gaz)
B.P. 55 - Route de Brignais
69563 Saint-Genis Laval
FRANCE
Tel: +33 (0) 4 78 86 89 54
Fax: +33 (0) 4 78 86 89 59
www.sevylor.com

Transcripción de documentos

GB OWNER’S MANUAL (3) FR NOTICE D’UTILISATION (7) DE BEDIENUNGSANLEITUNG (11) NL GEBRUIKSAANWIJZING (15) IT ISTRUZIONI D’USO (19) ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (23) PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27) CZ FORMACE O POUŽITÍ (31) FI KÄYTTÖOHJE (35) DK BRUGERVEJLEDNING (39) SE BRUKSANVISNING (43) NO BRUKSANVISNING (47) PL UWAGI DOTYCZĄCE UśYTKOWANIA (51) SI PRIROČNIK ZA UPORABO (55) SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59) HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63) HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (67) GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (71) RO MANUAL DE UTILIZARE (75) RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (79) POINTER™ K1- ST6107 K2- ST6207 Ref : 083292 – 08/2010 2 Dear customer, Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents. The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them. CAUTION! WARNING! Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with the instructions. Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions. CAUTION! It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item. DESIGN CATEGORY Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1. Type III, B canoes and kayaks over short distances and for short durations. The POINTER K1 and POINTER K2 models are certified by the TÜV. TECHNICAL SPECIFICATIONS Model Length inflated appr. Width inflated appr. Weight Persons capacity Max. transportable load capacity, kg / lbs POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 adult 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 adults 180 kg The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F. MANUFACTURER'S PLATE Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following meaning: Kayak Maximum transportable load capacity Maximum number of people on board Recommended service pressure Read the manufacturer's manual before use Do not use a compressor 3 E N G L I S H FITTINGS Illustration model: POINTER K2 Storage compartment Side chamber with Boston valve 2 Drain plugs vidange Handle Plate system Zip fasteners on each side chamber for opening the outer hull and accessing the PVC side chambers Paddle tiedowns3 Decking with bungee lacing 1 Handle 2 1 Walled floor chamber with push- Side chamber with Boston valve in valve Plate system Nylon outer hull Removable fin on the bottom2 Adjustable bucket seats1 Directional strakes on bottom 1/ Adjustable bucket seats - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Removable fin - POINTER K2 only; POINTER K1: fixed fin. 3/ Paddle tiedowns - POINTER K2: on both side chambers; POINTER K1: on one side chamber. Figure 1 All models are supplied with a pressure gauge (except models for the U.S.A.), a repair kit and a transport bag. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION WARNING! E N G L I S H  Do not use a sharp tool !  Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties. Before inflating your kayak, fit the decking extension and the removable directional fin (POINTER K2). DECKING EXTENSION Insert the semi-rigid black plastic extension supplied with your kayak into the pockets under the bow decking, on the outer hull on each side. The small red arrow on the sticker on the extension must point towards the bow of the kayak; this is important, as the ends are cut obliquely to match the angle of the front decking. For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor® inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product. Choose a smooth and clean surface to unfold your kayak. 1. Fix the directional fin to the bottom, folding the outer hull. Insert the ends of the fin into each of the holders provided and tauten the outer hull as much as possible to secure it. This operation is not possible when the kayak has been inflated. The curve of the fin must be towards the stern of the kayak. 2. Your kayak is equipped with two different types of valves: (1) Valve cap a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. (2) Valve Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required insert pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise). (3) Valve N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the base valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS. b) Push-in valve(s): open the cap of the valve and inflate by using the adapter of the inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air chamber. 3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 – numbering of the valves). (*) 4. Max. air pressure: the pressure in the side air chambers is 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar); the pressure in the floor chamber is 0.06 bar/0.9 PSI (= 60 mbar). Do not exceed these pressure values. Check the pressure using the pressure gauge (**) supplied with your kayak (refer to the “Pressure gauge instructions”). Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly. 4 (*) Note: Each side air chamber is attached to the outer hull by cords accessed by opening the zip fasteners located on each inner side of the outer hull at the bow, stern and middle of the kayak. If the side chambers have been displaced, causing distortion of the kayak, you can reposition them. Adjustments must be made with the air chambers deflated or only slightly inflated. The floor air chamber can also be repositioned (it is not fastened to the outer hull). (**) Kayaks delivered without pressure gauge (U.S.A.): 1. Inflate the side chambers slowly so that the kayak takes its shape. 2. Inflate the side chambers alternately until they are practically free of creases, firm to the touch and inflated equally. The ends of the kayak must be straight. Do not over-inflate! 3. Inflate the floor chamber: open the flap at the stern on the bottom of the kayak, remove the valve cap and inflate the floor chamber until it is g practically free of creases and firm to the touch. Then press the valve in until it is flush with the air chamber. Close the flap. WARNING! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar. REMOVABLE FIN Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin. ADJUSTABLE BUCKET SEATS The bucket seat can be adjusted to meet your needs. Adjust the belt lengths using the buckles at each end. You can also adjust the position of the seat by moving it in the raised area; the raised area and the lower part of the seat have Velcro strips for easy adjustment. ADDITIONAL DECKING – WATERPROOF SKIRT POINTER kayaks have a large decking area providing good protection of the occupants and the on-board load. For the K2, modulable (1 or 2 persons) additional decking (an accessory supplied with certain models) can be fastened on the main decking using the zip fastener along the edge. If this additional decking is not supplied with your model, you can purchase it as an option. The waterproof skirt (K1: supplied, K2: on option) provides still greater protection. Put the skirt on through the narrower opening, tighten it around the waist with the cord, get into the kayak, then spread the skirt over the decking (skirt handle to the front); secure the skirt around the flexible fender of the additional decking (if fitted) using the peripheral cord, under the handle. The handle is used to lift the skirt. DRAINAGE SYSTEM Your kayak has a drainage system located at the back. The system comprises 2 orifices with plugs; it prevents the lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water. The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to manoeuvre. Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water drainage. OPERATING INSTRUCTIONS CAUTION!             BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS! Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities. Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents. Before using the product, please check it carefully. A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control. Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities. Never underestimate the forces of nature. Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities. Do not exceed the authorized number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid). Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard! Must not be towed by a boat or any other vehicle. 5 E N G L I S H MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE 1. Remove oars/paddles and other accessories. 2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap. 3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away. 4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes. 5. When fully deflated, close the plug. 6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it away from rodents. CAUTION! Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor. HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow and the stern. E N G L I S H Check that the tube is fully deflated and lies flat. 1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area. 2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes. 3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky. 4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12 hours. WARNING!  Perform all of your repairs in a well-ventilated area.  Avoid inhaling glue vapors or swallowing.  Avoid contact with the skin or the eyes.  Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s reach. N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the weldings. WARRANTY - The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date. - The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective. - Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product. - The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations or abrasion resulting from normal use. - The warranty is excluded in case of professional use. - Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service. - Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty. - All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally mandatory. - This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights. - In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this leaflet. 6 Madame, Monsieur, Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir. Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves ou le décès. Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit. ATTENTION ! AVERTISSEMENT ! ATTENTION ! Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit. CATÉGORIE DE CONCEPTION Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Type III, B canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées. Les modèles POINTER K1 et POINTER K2 sont certifiés par le TÜV. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Modèle Longueur gonflé approx. Largeur gonflé approx. Masse Nombre de personnes autorisées à bord Charge maximale recommandée en kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 adulte 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 adultes 180 kg Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C. PLAQUE DU CONSTRUCTEUR Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des symboles utilisés : Kayak Charge maximale transportable Nombre maximale de personnes Pression de service recommandée Lire le manuel du propriétaire avant utilisation Ne pas utiliser de compresseur 7 F R A N Ç A I S ÉQUIPEMENT Modèle illustré : POINTER K2 Espace de rangement Chambre latérale avec valve Boston Système de fixation des pagaies3 Fermetures à glissière sur chaque chambre latérale pour ouverture de la housse et accès aux chambres latérales en PVC Pontage avec sandows 2 Bouchons de vidange 1 Poignée 2 1 Système de plaques Chambre du fond à parois avec valve souple Poignée Chambre latérale avec valve Boston Système de plaques Housse en nylon Aileron amovible sur le dessous2 Sièges baquets ajustables1 Bandes directionnelles sur le dessous Figure 1 1/ Sièges baquets ajustables - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2. 2/ Aileron amovible - POINTER K2 uniquement ; POINTER K1 : aileron non amovible. 3/ Système de fixation des pagaies - POINTER K2 : sur les 2 chambres latérales ; POINTER K1 : sur une chambre latérale. Tous les modèles sont fournis avec un manomètre (sauf les modèles à destination des U.S.A.), un kit de réparation et un sac de transport. MONTAGE / GONFLAGE AVERTISSEMENT ! F R A N Ç A I S  N’utiliser pas un outil tranchant !  L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie. Avant de gonfler votre kayak, montez la rehausse de pontage et l’aileron directionnel amovible (POINTER K2). REHAUSSE DE PONTAGE Insérez la rehausse semi-rigide de plastic noir, fournie avec votre kayak, dans les pochettes qui se trouvent sous le pontage en pointe avant, sur la housse de chaque côté. La petite flèche rouge de l’autocollant se trouvant sur la rehausse doit être dirigée vers la pointe avant du kayak ; ceci est important car les extrémités sont coupées de manière oblique pour épouser l’inclinaison du pontage avant. Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit. Déplier le produit sur une surface propre. 1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak. 2. Votre produit est équipé de 2 types de valves : (1) Capuchon a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le de la valve corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon (2) Corps de reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler la valve jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, (3) Base de fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une la valve montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur base capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE. b) Valve(s) souple(s) : retirer le capuchon de la valve et gonfler en vous servant de l’adaptateur du gonfleur prévu pour ce type de valve. Fermer la valve avec son capuchon et enfoncer-la dans la chambre à air. 3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir également figure 1, la numérotation des valves). (*) 4. Niveau de pression maximal la pression dans les chambres à air latérales est de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) ; la pression dans la chambre du fond est de 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne dépassez pas les niveaux de pression indiqués. Vérifier la pression avec le manomètre (**) fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions pour le manomètre »). Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement. 8 (*) N.B. chaque chambre à air latérale est attachée à la housse au moyen de cordelettes auxquelles on accède en ouvrant les fermetures à glissières situées de chaque côté intérieur de la housse, en pointes arrière, avant et au centre du kayak. Si les chambres à air se sont déplacées provoquant une distorsion du kayak, vous pourrez les remettre à leur place. Les ajustements doivent être effectués lorsque les chambres à air sont dégonflées ou à peine gonflées. La chambre à air du fond peut également être repositionnée (elle n’est pas fixée à la housse). (**) Kayaks livrés sans manomètre : U.S.A 1. Gonfler doucement les chambres à air latérales de manière à ce que le kayak prenne sa forme. 2. Gonfler alternativement l’une et l’autre chambre jusqu’à ce qu’elles soient pratiquement sans plis, fermes au toucher et gonflées de manière égale. Les pointes du kayak doivent être droites. Eviter toute surpression ! 3. Gonfler la chambre du fond : Ouvrer le rabat en pointe arrière, sur le fond du kayak, enlever le capuchon de la valve et gonfler la chambre du fond jusqu’à ce qu’elle soit pratiquement sans plis et ferme au toucher. Puis enfoncer la valve jusqu’à ce qu’elle affleure la chambre à air. Abaisser le rabat. AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron. SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Régler la longueur des courroies en vous servant des boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter l’ajustage. PONTAGE ADDITIONNEL – JUPE D’ETANCHEITE Les kayaks POINTER sont équipés d’un grand pontage assurant une bonne protection des utilisateurs et de la charge embarquée. Sur le K2, un pontage additionnel (accessoire fourni avec certains modèles) modulable (1 ou 2 personnes) peut être fixé au grand pontage à l’aide de la fermeture à glissière périphérique. Si ce pontage additionnel n’est pas fourni avec votre modèle, vous pouvez l’acquérir en option. La jupe d’étanchéité (K1 : fournie, K2 : en option) renforce encore la protection. Enfiler la jupe par l’ouverture la plus étroite, la serrer autour de la taille à l’aide du cordon périphérique, prendre place à bord du kayak puis faire déborder la jupe sur le pontage (poignée de la jupe placée vers l’avant) ; ajuster la jupe autour du boudin souple du pontage additionnel (le cas échéant) au moyen du cordon périphérique, sous la poignée. La poignée permet de soulever la jupe. SYSTEME DE DRAINAGE Votre kayak est équipé d’un système de drainage à l’arrière du kayak. Il est constitué de 2 orifice(s) avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet de maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple. Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer. N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les) ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. UTILISATION ATTENTION !             ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques. Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants. Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir. Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle. Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences. Ne sous-estimer jamais les forces de la nature. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale. Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide). Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation ! Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule. 9 F R A N Ç A I S ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE 1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves. 3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer. 4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air. 5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon. 6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique. ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs. RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS F R A N Ç A I S Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à glissière pour accéder à la chambre du planché. Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat. 1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée. 2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laisser sécher 5 min environ. 3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre chaque application jusqu’à ce que la colle prenne. 4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ. AVERTISSEMENT !  Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.  Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.  Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.  Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation. N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité à procéder aux réparations sur les soudures. GARANTIE - Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat. - La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une description du problème rencontré. - Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie. - La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale. - Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire. - NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie. - Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie. - Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale. - Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation. 10 Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor®-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern. Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte befolgen Sie diese genau. Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn Sie diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen. Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt. WARNUNG ! ACHTUNG ! ACHTUNG ! Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten. Die Modelle POINTER K1 und POINTER K2 sind vom TÜV zertifiziert. TECHNISCHE DATEN Modell Länge aufgepumpt ca. Breite aufgepumpt ca. Gewicht Tragfähigkeit Personen Max. zulässige Nutzlast (kg) POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 Erwachsener 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 Erwachsene 180 kg Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt. HERSTELLERANGABEN Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung: Kajak Maximale Nutzlast Maximale Personenzahl Empfohlener Betriebsdruck Vor Gebrauch die Bedienungsanleitung lesen Keinen Kompressor verwenden 11 D E U T S C H AUSSTATTUNG Zur Veranschaulichung hier: Modell POINTER K2 Stauraum Hauptkammer mit Bostonventil Paddelbefestigung3 Reißverschlüsse an jeder Hauptkammer zum Öffnen der Hülle, und um an die Hauptkammern zu gelangen Spritzdecke mit Spanngurten 2 Lenzventile 1 Tragegriff ABS-Platten Bodenkammer mit Wandungen und Stöpselventil Tragegriff 2 1 Hauptkammer mit Bostonventil ABS-Platten Nylonhülle Abnehmbare Finne unten2 Verstellbare Komfortsitze1 Unten angeschweißte Spurprofile 1/ Verstellbare Komfortsitze - POINTER K1: 1; POINTER K2:2. Abb. 1 2/ Abnehmbare Finne - nur POINTER K2; POINTER K1: Finne nicht abnehmbar. 3/ Paddelbefestigung - POINTER K2: an den 2 Hauptkammern; POINTER K1: an einer Hauptkammer. Im Lieferumfang aller Modelle sind ein Manometer (nicht in die USA), ein Reparatur-Set und eineTragetasche enthalten. AUFBAUANLEITUNG ACHTUNG! D E U T S C H  Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!  Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen. Bevor Sie das Kajak aufpumpen, müssen Sie den Spritzschutzaufbau und die abnehmbare Ruderfinne montieren (POINTER K2). SPRITZSCHUTZAUFBAU Den im Lieferumfang enthaltenen halbstarren Aufbau aus schwarzem Kunststoff in die Taschen schieben, die sich unter dem Spritzschutz an der Bugspitze auf beiden Seiten an der Hülle befinden. Der kleine rote Pfeil auf dem Aufkleber des Aufbaus muss zur Bugspitze des Kajaks weisen; dies ist wichtig, weil die Enden wie der vordere Teil der Spritzdecke abgeschrägt sind. Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe von Sevylor® oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Schlauch und Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet. Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist. 1. Befestigen Sie die Finne auf dem Boden, indem die Sie die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle zusammenschieben. Schieben Sie dann die Enden der Finne in die vorgesehenen Vorrichtungen und straffen Sie die Hülle. Nach dem Aufpumpen ist dies nicht mehr möglich. Die Krümmung der Finne muss in (1) VentilverHeckrichtung weisen. schlusskappe 2. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet: (2) Ventila) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab. körper Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit (3) Basis dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen. b) Stöpselventil(e): Öffnen Sie die Kappe des Ventils und verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufpumpen die Kappe wieder schließen und das Ventil in die Kammer drücken. 3. Blasen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile). (*) 4. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck in den Hauptluftkammern beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar), der Druck in der Bodenkammer 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Die angegebenen Druckwerte dürfen nicht überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**) (siehe „Anleitungen für das Manometer“). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf. (*) Hinweis: Jede Hauptkammer ist mit Spanngurten an der Hülle befestigt. Um daran zu gelangen, muss man die Reißverschlüsse an beiden Innenseiten der Hülle vorne, hinten und in der Mitte des Kajaks öffnen. Wenn sich die Schlauchkörper verschoben haben und das Kajak verformt ist, können Sie sie wieder in die richtige Position bringen. 12 Dabei dürfen die Kammern nicht prall gefüllt sein. Auch die Bodenkammer kann wieder in die richtige Position gebracht (sie ist nicht an der Hülle befestigt). (**) ohne Manometer gelieferte Kajak: U.S.A 1. Die Hauptkammern langsam aufpumpen, bis das Kajak die gewünschte Form hat. 2. Die beiden Kammern abwechselnd faltenfrei aufpumpen. Die Kammern müssen sich prall anfühlen und dürfen nicht unterschiedlich aufgepumpt sein. Die Spitzen des Kajaks müssen aufrecht stehen. Nicht zu prall aufpumpen (kein Überdruck)! 3. Dann wird die Bodenkammer aufgeblasen: klappen Sie die Lasche an der hinteren Spitze auf dem Boden des Kajaks auf, ziehen Sie die Verschlusskappe des Ventils heraus und pumpen Sie die Bodenkammer auf, bis sie prall und faltenfrei ist. Dann drücken Sie die Verschlusskappe wieder ein, bis sie den Schlauch berührt. Die Lasche wieder umklappen. ACHTUNG! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI). FINNE Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung. VERSTELLBARE SITZE Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet. Diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an den Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen. ZUSÄTZLICHER SPRITZSCHUTZ – SPRITZDECKE MIT SCHÜRZE Der POINTER ist mit einem wirksamen Spritzschutz für Fahrer und Gepäck ausgestattet. Beim K2 ist eine zusätzliche, für 1 oder 2 Personen anpassbare Spritzdecke im Lieferumfang enthalten und kann mit umlaufendem Reißverschluss am vorhandenen Spritzschutz befestigt werden. Die Spritzdecke wird für den K1 als Option angeboten. Noch besseren Schutz gewährleistet die Schürze (K1: im Lieferumfang enthalten, K2: optional). Die Schürze an der engsten Öffnung überstülpen, mit dem umlaufenden Zurrgurt an der Taille festziehen, sich in das Kajak setzen und die Schürze über den Spritzschutz hängen lassen (Schürzengriff nach vorne); ggf. mit Hilfe der umlaufenden Kordel um den flexiblen Schlauchkörper der zusätzlichen Spritzschutzdecke unter dem Griff legen. Die Schürze kann am Griff hochgehoben werden. LENZSYSTEM Ihr Kajak ist im Boden mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus zwei Lenzventilen mit Verschlusskappen. Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum Wildwasser fahren entfernen möchten. Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es lässt das Wasser schneller ablaufen und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren. Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind. FAHRBETRIEB WARNUNG!  VORSICHT BEI WIND UND STRÖMUNGEN!  Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und Bootsbetrieb.  Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.  Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.  Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle führen.  Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.  Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.  Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.  Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.  Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z.B. Säuren).  Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr!  Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen. 13 D E U T S C H ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist. WARNUNG! Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen. D E U T S C H REPARATUR KLEINER SCHÄDEN Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. 1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist. 2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen. 3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen. 4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen. ACHTUNG!  Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.  Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des Klebers einzuatmen oder zu schlucken.  Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.  Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern. HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten, darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden. GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG - Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Herstellung. - Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist; dazu muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung des festgestellten Problems beigelegt werden. - Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise. - Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher oder Abrieb durch normalen Verschleiß. - Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist. - HINWEIS: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen. - Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie. - Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers. - Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service. 14 Mevrouw, meneer, U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt. LET OP ! WAARSCHUWING ! Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen of de dood kan veroorzaken. Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken. LET OP ! De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint. ONTWERPCATEGORIE Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1. Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur. De modellen POINTER K1 en POINTER K2 zijn gecertificeerd door TÜV. TECHNISCHE SPECIFICATIES Model Opgeblazen lengte ong. Opgeblazen breedte ong. Gewicht Aantal toegestane personen aan boord Maximale aanbevolen lading in kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 volwassene 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 volwassenen 180 kg De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de aangegeven werkdruk. PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de gebruikte symbolen betekenen: Kajak Maximale transporteerbare lading Maximumaantal personen Aanbevolen bedrijfsdruk Lees de handleiding van de constructeur voor gebruik Geen compressor gebruiken 15 N E D E R L A N D S UITRUSTING Geïllustreerd model: POINTER K2 Zijkamer met Boston-ventiel Bergruimte Bevestigingssysteem roeiriemen3 Ritssluitingen op iedere zijkamer om de hoes open te maken en toegang te krijgen tot de zijkamers van PVC 2 afvoerdoppen Dek met spanbanden 1 Handvat 2 1 Platensysteem Luchtkamer in de bodem met soepel ventiel Handvat Platensysteem Zijkamer met Boston-ventiel Afneembare vin op de onderkant2 Nylon hoes Verstelbare kuipstoelen1 Richtingsbanden op de onderkant 1/ Verstelbare kuipstoelen - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Afneembare vin - POINTER K2 alleen; POINTER K1: vaste vin. 3/ Bevestigingssysteem roeiriemen - POINTER K2: op de 2 zijkamers; POINTER K1: op één zijkamer. Figuur 1 Alle modellen worden geleverd met een drukmeter (behalve voor de U.S.A. bestemde modellen), een reparatiekit en een transporttas. MONTEREN / OPPOMPEN WAARSCHUWING ! N E D E R L A N D S  Gebruik nooit een scherp voorwerp !  Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie. Voordat u uw kajak oppompt, monteert u de verhoging van het dek en de afneembare richtingsvin (POINTER K2). VERHOGING VAN HET DEK Breng de halfstijve verhoging van zwart plastic aan weerskanten aan op de hoes. Deze verhoging wordt met uw kajak meegeleverd in de zakjes die zich vooraan onder het dek bevinden. Het rode pijltje van de sticker die zich op de verhoging bevindt, moet naar de voorkant van de kajak wijzen; dit is belangrijk want de uiteinden zijn schuin afgesneden zodat ze de helling van het voordek volgen. Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik een Sevylor®-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust. Ontvouw het product op een schone ondergrond. 1. Bevestig de richtingsvin op de bodem door de hoes te vouwen. Steek de uiteinden van de vin door iedere lus en span de hoes zoveel mogelijk zodat de vin blijft zitten. Zodra de kajak is opgepompt, is deze operatie niet meer mogelijk. De kromming van de vin moet naar de achterkant van de kajak zijn gericht. 2. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen: (1) Ventieldop a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop (2) Ventieltoegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot lichaam het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen (3) Ventielgoed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat basis er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert. b) Soepel(e) ventiel(en): verwijder de dop van het ventiel en blaas het product op met behulp van de, voor soepele ventielen bestemde, pompadapter. Sluit het ventiel met behulp van de dop en druk het in de luchtkamer. 3. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). (*) 4. Maximale druk: de druk in de luchtkamers in de zijkanten bedraagt 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); de druk in de luchtkamer in de bodem bedraagt 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). De aangegeven druk mag nooit overschreden worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter (**) (zie “Instructies voor de drukmeter”). Te hoge druk: laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen. 16 (*) N.B. iedere zijkamer is aan de hoes bevestigd met behulp van touwtjes. Door de ritssluitingen open te maken die zich op iedere binnenkant van de hoes, achteraan, vooraan en in het midden van de kajak bevinden, krijgt men toegang tot deze touwtjes. Als de luchtkamers verplaatst zijn, waardoor de kajak vervormd wordt, kunt u deze weer op hun plaats zetten. Deze aanpassing moet gebeuren wanneer de luchtkamers leeg zijn of lichtjes opgepompt. De luchtkamer in de bodem kan ook verplaatst worden (deze is niet aan de hoes vastgemaakt). (**) Zonder drukmeter geleverde kajaks: U.S.A. 1. Pomp de zijkamers lichtjes op zodat de kajak zijn uiteindelijke vorm aanneemt. 2. Pomp beurtelings de ene en de andere luchtkamer op totdat zijn nagenoeg vrij van plooien zijn, hard aanvoelen en even hard zijn opgepompt. De uiteinden van de kayak moeten recht zijn. Vermijd iedere overdruk! 3. Pomp de kamer in de bodem op: Open de overslag achteraan op de bodem van de kajak, haal de dop van het ventiel en pomp de kamer in de bodem totdat deze nagenoeg vrij van plooien is en hard aanvoelt. Druk dan het ventiel in de bodem totdat het gelijk is met de luchtkamer. Sla de overslag terug. WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI). AFNEEMBARE VIN Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen. Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant van deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is. VERSTELBARE KUIPSTOEL(EN) De kuipstoel kan worden aangepast aan uw behoeften. Door de lussen aan ieder uiteinde kunt u de lengte van de riempjes afstellen. U kunt ook de stoel verstellen door deze in de verhoogde zone te verplaatsen: de verhoogde zone en het onderste deel van de stoel zijn met klittenband uitgerust om het verstellen te vergemakkelijken. EXTRA DEK – SPATZEIL De POINTER-kajaks zijn uitgerust met een groot dek dat de gebruikers en de lading goed beschermt. Op de K2 kan een aanpasbaar (1 of 2 personen) extra dek (bij sommige modellen geleverd accessoire) worden bevestigd met behulp van een perifere ritssluiting. Als dit extra dek niet met uw model is meegeleverd, kunt u het aankopen. Het spatzeil (K1: meegeleverd, K2: optioneel) zorgt voor een nog betere bescherming. Stap in het spatzeil door de nauwste opening, haal het strak aan om het middel met behulp van het koord, neem plaats aan boord en laat het spatzeil over het dek hangen (handvat van het spatzeil naar voren gericht); sluit het spatzeil aan rondom de buigzame rol van het extra dek (eventueel) door middel van het koord onder het handvat. Het spatzeil kan via het handvat worden opgelicht. AFWATERINGSSYSTEEM Uw kajak is uitgerust met een drainage systeem achter. Dit bestaat uit 2 openingen met dop; hierdoor blijft de onderkant van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de afwateringsopening te krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt gehaald wanneer de kajak bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt. De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel afgevoerd, waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met water gevulde kajak is moeilijk te besturen. N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze openmaken om het water af te voeren. GEBRUIK LET OP !             LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN! Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee. Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen. Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt. Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan verliezen. Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet. Onderschat nooit de kracht van de natuur. Draag steeds een gehomologeerd zwemvest. Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan. Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren). Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar! Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen. 17 N E D E R L A N D S ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN 1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires. 2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen. 3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt. 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten. 5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop. 6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot. LET OP ! De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank. REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer geen reparaties uit in de regen of in de volle zon. Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot de bodemkamer. N E D E R L A N D S Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat. 1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt. 2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat ongeveer 5 min. drogen. 3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt. 4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen. WAARSCHUWING!  Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte. Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.  Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.  Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen. P.S.: beschadigingen op naden mogen in geen geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd voor het uitvoeren van reparaties op naden. GARANTIE - Voor dit product geldt een volledige garantie op onderdelen en arbeidsloon gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum van aankoop. - De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect is, op voorwaarde dat een bewijs van de datum van aankoop bij de klacht wordt gevoegd (bijv.: een factuur, een kassabon) en een beschrijving van het probleem. - Het product wordt gerepareerd, vervangen of terugbetaald - in zijn geheel of gedeeltelijk. - De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Gaten of afschuring die het gevolg zijn van normale slijtage worden niet door de garantie gedekt. - Alle andere klachten, inclusief klachten voor schade die het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is. - OPMERKING: gebruik van dit product voor professionele doeleinden valt niet onder de garantie. De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen invloed op de vervaldatum van de garantie. Deze garantie doet geen afbreuk aan de wettelijke rechten van de consument. Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten. 18 Gentile Signora, Gentile Signore, Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene. ATTENZIONE ! AVVERTENZA ! Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso. Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto. ATTENZIONE ! Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto. CATEGORIA DI CONCEZIONE Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate. I modelli POINTER K1 e POINTER K2 sono certificati dal TÜV. SPECIFICAZIONI TECNICHE Modello Lunghezza Larghezza gonfiato gonfiato (circa) (circa) Peso Numero di persone autorizzate a bordo I T A L I A Carico massimo trasportabile N in kg O POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 adulto 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 adulti 180 kg Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 °C e 22 °C. PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sul kayak. Qui di seguito il significato dei simboli utilizzati : Kayak Carico massimo trasportabile Numero massimo di persone Pressione di servizio raccomandata Prima dell’utilizzazione, leggere il manuale del fabbricante Non utilizzare un compressore EQUIPAGGIAMENTO 19 Modello illustrato : POINTER K2 Spazio di stivaggio Camera laterale con valvola Boston Sistema di fissaggio delle pagaie3 Cerniere lampo su ogni camera laterale per apertura dell’involuco ed accesso alle camere laterali in PVC Assetto ponte con ammortizzatori di fermo 2 Tappi di scarico 1 Impugnatura 2 1 Sistema di piastre Camera fondo a parete con valvola flessibile Impugnatura Camera laterale con valvola Boston Sistema di piastre Alettone amovibilesulla parte inferiore2 Fodera di nylon Sedili avvolgenti regolabili1 Fasce direzionali sulla parte inferiore Figura 1 1/ Sedili avvolgenti regolabili - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2. 2/ Alettone amovibile - POINTER K2 unicamente ; POINTER K1 : alettone non amovibile. 3/ Sistema di fissaggio delle pagaie - POINTER K2 : sulle 2 camere laterali ; POINTER K1 : su una camera laterale. Tutti i modelli sono dotati di manometro (eccetto i modelli a destinazione degli U.S.A.), di un kit di riparazione e di una sacca di trasporto. MONTAGGIO / GONFIAGGIO AVVERTENZA ! I T A L I A N O  Non utilizzi un utensile tranciante !  L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia. Prima di gonfiare il kayak, monti il rialzo dell’assetto ponte e l’alettone direzionale amovibile (POINTER K2). RIALZO DI ASSETTO PONTE Inserire il rialzo semi rigido di plastica nera, fornito insieme al kayak, nei sacchetti che si trovano sotto l’assetto ponte sulla punta anteriore, sulla fodera di ogni singolo lato. La piccola freccia rossa dell’autoadesivo che si trova sulla fodera deve essere diretta verso la punta anteriore del kayak ; questo è importante dato che le estremità sono tagliate in modo obliquo per seguire l’inclinazione delll’assetto ponte anteriore. Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita. 1. Fissare l’alettone direzionale sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità dell’alettone in ogni passante debitamente previsto e tendere la fodera al massimo per assicurare la tenuta. Dopo che il kayak è stato gonfiato, questa operazione risulta impossibile. L’incurvamento dell’alettone deve essere orientato verso la parte posteriore del kayak. 2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole : (1) Cappuccio a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il della valvola corpo della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio (2) Corpo della resti accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a valvola raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il (3) Base della gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle valvola lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è base normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA. b) Valvola(e) flessibile(i) : tolga il cappuccio della valvola e gonfi servendosi dell’adattatore del gonfiatore previsto per questo tipo di valvola. Chiuda la valvola con il suo cappuccio e la infili nella camera d’aria. 3. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole). (*) 4. Livello di pressione massimale: la pressione nelle camere laterali è di 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) ; la pressione nella camera di fondo è di 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Verificare che non superi i livelli di pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro (**) fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »). Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione : rigonfi leggermente. 20 (*) N.B. ogni camera laterale è attaccata alla fodera per tramite di piccole corde, cui si accede aprendo le chiusure lampo poste sui lati interni della custodia, sulle punte posteriori, anteriori ed al centro del kayak. Se le camere d’aria si sono spostate provocando la distorsione del kayak, può rimetterle a posto. Le regolazioni devono essere effettuate quando le camere d’aria sono sgonfie oppure appena gonfie. La camera d’aria del fondo può del pari essere riposizionata (non è fissata alla fodera). (**) Kayak forniti senza manometro : U.S.A 1. Gonfiare adagio adagio le camere d’aria laterali in modo che il kayak assuma la sua forma. 2. Gonfiare alternativamente l’una o l’altra camera fino a che esse siano praticamente senza pieghe, solide al tatto e gonfiate in modo uguale. Le punte del kayak devono essere diritte. Evitare qualsiasi sovrapressione ! 3. Gonfiare la camera di fondo : Aprire la baverina sulla punta posteriore, sul fondo del kayak, togliere il cappuccio della valvola e gonfiare la camera di fondo fino a che sia praticamente senza pieghe e solida al tatto. Quindi inserire la valvola fino a che essa affiori sulla camera d’aria. Abbassare la baverina. AVVERTENZA ! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera d’aria : una variazione di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI). ALETTONE AMOVIBILE L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva. L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza in acque vive. La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il corretto comportamento senza alettone. SEDILE(I) AVVOLGENTE(I) REGOLABILE(I) Il sedile avvolgente può essere regolato in funzione delle necessità. Regoli la lunghezza delle cinghie utilizzando gli anelli che si trovano ad ogni estremità. Può regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona sopraelevata. La zona sopraelevata e la parte inferiore del sedile sono dotate di fasce Velcro per facilitare le operazioni di regolazione. ASSETTO PONTE COMPLEMENTARE – FALDA DI TENUTA I kayak POINTER sono dotati di un grande assetto ponte che assicura la protezione ottimale degli utilizzatori e del carico imbarcato. Sul K2, un assetto ponte complementare (accessorio fornito con alcuni modelli) modulabile (1 o 2 persone) può essere fissato al grande assetto ponte per tramite della chiusura lampo periferica. Se questo assetto ponte complementare non è fornito insieme al Suo modello, lo può acquistare in opzione. La falda di tenuta (K1 : fornita, K2 : optional) rinforza ancora di più la protezione. Infilare la falda per tramite dell’apertura più stretta, stringerla intorno alla taglia per mezzo del cordone periferico, prendere posto a bordo del kayak, quindi fare superare la falda sull’assetto ponte (maniglia della falda posta verso la parte anteriore) ; regolare la falda intorno al buzzone flessibile dell’assetto ponte complementare (se del caso) per mezzo del cordone periferico, posto sotto la maniglia. La maniglia permette di sollevare la falda. SISTEMA DI DRENAGGIO Il kayak è dotato di un sistema di drenaggio dietro kayak. Tale sistema è costituito da duo orifizi dotati di tappo ; questo permette, in caso di utilizzazione in un corso d’acqua calmo, di non avere la parte inferiore del corpo bagnato. Inserire il tappo in un orifizio di drenaggio può rivelarsi difficile. Una regolazione troppo stretta permette di mantenere il tappo in posizione prima di ritirarlo per utilizzazione del kayak in acque vive, per esempio. Il fondo autodrenante offre un vantaggio considerevole in acque vive : permette di evacuare rapidamente l’acqua che si trova all’interno del kayak ed, in tal modo, di migliorare le sue prestazioni ; esso conferisce una maggiore sicurezza al prodotto dato che un kayak riempito d’acqua risulta difficile da manovrare. N.B. Prima di gonfiare il kayak, può chiudere l’orifizio (gli orifizi) di drenaggio per rimanere all’asciutto, sia aprirlo (aprirli) per permettere all’acqua di evacuarsi. UTILIZZAZIONE ATTENZIONE ! ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO ! Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche. Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti. Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirsene. L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo. Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze. Non sottovaluti mai le forze della natura. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale. Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido). Il presente prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Mantenerla al di fuori della portata di mano dei bambini : pericolo di soffocamento !  Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo.            21 I T A L I A N O MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO – PULITURA - PIEGATURA – CUSTODIA 1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori. 2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole. 3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo. 4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria. 5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo. 6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non soggetto ad importanti variazioni di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfio e ripiegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfio. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma. ATTENZIONE ! È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.. I T A L I A N O RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere alla riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per accedere alle camere, apra la cerniera lampo appropriata. All’interno del kayak può aprire la cerniera lampo per la camera principale e per la sicurezza. Sulla parte anteriore e posteriore del fondo troverà la cerniera lampo per accedere alla camera d’aria pavimento. 1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata. 2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn. 3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda. 4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h. AVVERTENZA !  Effettui le riparazioni in un posto ventilato.  Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerire la colla.  Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.  Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione. N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a procedere alle riparazioni sulle saldature. GARANZIA - Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto. - La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un descrittivo del problema riscontrato. - Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte. - La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura. - Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale. - NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia. - Qualsiasi eventuale presa in consegna durante il periodo della garanzia è senza incidenza sulla data di scadenza della garanzia. - La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore. - Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo. 22 Estimada Señora, Estimado Señor, Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Sevylor® es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas. ¡PELIGRO! ¡PRECAUCIÓN! Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la muerte a personas si no se respetan las recomendaciones. Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes. ¡PELIGRO! El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto. CATEGORIA DE DISEÑO Su canoa/kayak cumple la norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoas y kayaks para cortas distancias y breves duraciones. Los modelos POINTER K1 y POINTER K2 están certificados por el TÜV. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Modelo Eslora inflado aprox. Manga inflado aprox Peso Número máximo de personas autorizado Carga máxima autorizada kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 adulto 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 adultos 180 kg Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C PLACA DEL FABRICANTE Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los símbolos utilizados: Kayak Carga máxima transportable Número máximo de personas a bordo Presión de servicio recomendada Leer el manual del fabricante antes de la utilización No utilizar un compresor 23 E S P A Ñ O L EQUIPAMIENTO Modelo Ilustrado: POINTER K2 Cámara lateral con válvula Boston Espacio de almacenamiento Sistema de fijación de zaguales3 Cierres de cremallera en cada cámara lateral para apertura de la funda y acceso a las cámaras laterales de PVC Puente con extensores 2 Tapones de vaciado 1 Asa 2 1 Sistema de placas Cámara del fondo con tabiques de válvula flexible souple Asa Sistema de placas Funda de nilon Cámara lateral con válvula Boston Alerón amovible en la parte inferior2 Asientos envolventes ajustables1 Bandas direccionales en la parte inferior Figura 1 1/ Asientos envolventes ajustables - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Alerón amovible - POINTER K2 únicamente; POINTER K1: alerón no amovible. 3/ Sistema de fijación de zaguales - POINTER K2: en las 2 cámaras laterales; POINTER K1: en una cámara lateral. Todos los modelos se entregan con un manómetro (salvo los modelos para los Estados Unidos), un kit de reparación y una bolsa de transporte. MONTAJE / HINCHADO !ATENCIÓN!  ¡No utilice ningún utensilio cortante!  No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la garantía. E S P A Ň O L Antes de hinchar su kayak, monte el alza de puente y el alerón direccional amovible (POINTER K2). ALZA DE PUENTE Inserte el alza semirrígida de plástico negro suministrada con su kayak en las bolsas que se encuentran bajo el puente de la punta delantera en la funda de cada lateral. La flecha roja de la etiqueta adhesiva que se encuentra sobre el alza debe estar dirigida hacia la punta delantera del kayak; esto es importante pues las extremidades están cortadas de forma oblicua para adaptarse a la inclinación del puente delantero. Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos 20° C): el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor® o con cualquier otro diseñado para el hinchado de kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Despliegue el producto sobre una superficie limpia. 1. Fijar el alerón direccional en el fondo plegando la funda. Insertar las extremidades del alerón en cada pasante y tensar la funda al máximo para garantizar la fijación. Cuando el kayak está hinchado, esta operación es imposible. La curva del alerón debe estar orientada hacia la parte trasera del kayak. 2. El producto está equipado con dos tipos de válvulas. (1 ) ta p ón de la vá lvu la a) Válvula(s) Boston (ver ilustración): para hinchar, quite el tapón de la válvula (1); enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el (2 ) cu e rp o d e flotador; verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del la vá lvu la tubo del hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (3 ) b a se d e (ver punto 3). Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA: es la vá lvu la normal comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. Únicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL. b) Válvula(s) flexibles(s): quite el tapón de la válvula e conecte el extremo del tubo de la bomba a la válvula (use el adaptador del hinchador adecuado). Una vez finalizado el hinchado, vuelva a cerrar el tapón e inserte la válvula en la cámara. 3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto (referirse también la figura 1, numeración de las válvulas). (*) 4. Nivel máximo de presión: la presión en las cámaras de aire laterales es de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); la presión en la cámara del fondo es de 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). No sobrepase los niveles de presión recomendados. Verifique la presión con el manómetro (**) suministrado con su producto (referirse a las “Instrucciones para el manómetro”). Sobrepresión: deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión: vuelva a hinchar ligeramente. 24 (*) NOTA cada cámara de aire lateral está atada a la funda por medio de cuerdas a las cuales se accede abriendo los cierres de cremallera situados de cada lado interior de la funda en las puntas trasera y delantera y en el centro del kayak. Si las cámaras de aire se han desplazado provocando una distorsión del kayak, puede volver a colocarlas en su sitio. Los ajustes se deben efectuar cuando las cámaras de aire están deshinchadas o poco hinchadas. La cámara de aire del fondo también se puede volver a colocar (no está fijada a la funda). (**) Kayaks entregados sin manómetro: U.S.A 1. Hinchar lentamente las cámaras de aire laterales para que el kayak tome su forma. 2. Hinchar alternativamente cada una de las cámaras hasta que estén prácticamente sin pliegues, firmes al tacto e hinchadas de igual manera. Las puntas del kayak deben estar derechas. ¡Evitar cualquier sobrepresión! 3. Hinchar la cámara del fondo: abrir la solapa de la punta trasera, en el fondo del, quitar el capuchón de la válvula e hinchar la cámara del fondo que esté prácticamente sin pliegues y firme al tacto. A continuación presionar sobre la válvula hasta que hundida al nivel de la cámara de aire. Cerrar la solapa. ¡ATENCIÓN! Precaución con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1° C significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar. ALERÓN AMOVIBLE Se recomienda la utilización del alerón para el uso en aguas profundas (lago, mar…) en las que permite mantener el kayak en línea recta. No se recomienda montar el alerón para el uso en aguas poco profundas o en torrentes. La utilización del alerón deterioraría el fondo del kayak en aguas poco profundas y reduciría la manejabilidad en torrentes. La forma de las partes delantera y trasera de este kayak ha sido diseñada para facilitar su buen comportamiento sin alerón. ASIENTO(S) ENVOLVENTE(S) AJUSTABLE(S) El asiento envolvente se puede ajustar en función de sus necesidades. Ajustar las correas utilizando las anillas de cada extremidad. También se puede ajustar la posición del asiento colocándolo en la zona elevada: la zona elevada y la parte inferior del asiento llevan bandas Velcro para facilitar el ajuste. PUENTE ADICIONAL – FALDÓN DE ESTANQUEIDAD Los kayaks POINTER están equipados con un gran puente que garantiza una buena protección de los usuarios y de la carga embarcada. En el K2, un puente adicional (accesorio suministrado con algunos modelos) modulable (1 o 2 personas) se puede fijar al gran puente por medio de un cierre de cremallera periférico. Si este puente adicional no se suministra con su modelo, puede usted adquirirlo separadamente. El faldón de estanqueidad (K1: suministrado, K2: en opción) refuerza aún más la protección. En fundar el faldón por la apertura más estrecha, ajustarlo alrededor de la cintura con el cordón periférico, sentarse a bordo del kayak y colocar el faldón sobre el puente (con el asa del faldón hacia adelante); ajustar el faldón alrededor de la cámara flexible del puente adicional (en su caso) por medio del cordón periférico bajo el asa. El asa permite levantar el faldón. SISTEMA DE DRENAJE Su kayak está equipado con un sistema de drenaje detrás del kayak. Está constituido por dos orificios con tapón; esto permite, cuando se utiliza en un río tranquilo, que no se moje la parte inferior del cuerpo. Puede ser algo difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Su ajuste correcto permite mantener el tapón en su sitio antes de quitarlo para la utilización del kayak en torrentes, por ejemplo. El fondo autovaciante ofrece ventajas considerables en torrentes: permite evacuar rápidamente el agua que se encuentra en el interior del kayak y mejorar así sus prestaciones; añade seguridad al producto pues es difícil maniobrar con un kayak lleno de agua. NOTA. Antes de hinchar su kayak, puede usted cerrar el (los) orificio(s) de drenaje para mantenerse seco, o bien abrirlo(s) para permitir la evacuación del agua. UTILIZACIÓN ¡PELIGRO!             ¡ATENCIÓN AL VIENTO Y A LAS CORRIENTES DE REFLUJO! Infórmese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas. Solicite información a las autoridades locales sobre su zona de navegación, las mareas y las corrientes. Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización. Un mal reparto de la carga embarcada puede desestabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una pérdida de su control. No sobrevalue con su fuerza, su resistencia ni su habilidad. No menosprecie nunca las fuerzas de la naturaleza. Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima. Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntiagudos y líquidos corrosivos (ácido etc.). Este producto se suministra con una bolsa de transporte. Manténgalo fuera del alcance de los niños: ¡peligro de asfixia! No debe ir a remolque de otro barco o de cualquier otro vehículo. 25 E S P A Ñ O L MANTENIMIENTO: DESHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAMIENTO 1. Quite los remos/pagayas y todos los accesorios. 2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas. 3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accesorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce; no utilice detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo. 4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores. 5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón. 6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras: plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Asegúrese de almacenarlo de modo que no sufra deformaciones y a salvo de los roedores. ¡PELIGRO! La funda de nylon no es impermeable: el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor. REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Para acceder a las cámaras, abrir el cierre de cremallera apropiado. En el interior del kayak se puede abrir el cierre de cremallera para la cámara principal y de seguridad. En las partes delantera y trasera del fondo se encuentra el cierre de cremallera para acceder a la cámara del suelo. E S P A Ň O L Verificar que la cámara de aire está completamente deshinchada y colocada de plano. 1. Corte un parche (forma redonda u oval) algo mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el flotador, dónde debe estar encolado. 2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje secar 5 minutos. 3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar 5 minutos entre cada capa, hasta que la cola « tome consistencia ». 4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire; alise el parche con un objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque como mínimo durante 12 horas. ¡ATENCIÓN!  Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.  Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.  Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.  Guardar el material de reparación (cola, disolvente...) fuera del alcance de los niños NOTA: no se debe nunca encolar una soldadura. Las reparaciones sobre las soldaduras estarán atendidas exclusivamente por el fabricante. GARANTÍA - El producto tiene una garantía total piezas y mano de obra de 2 (dos) años a contar de su fecha de compra. - La garantía se aplica cuando el producto suministrado no está en conformidad con el pedido o cuando se avería, a condición de que la reclamación se acompañe con una pieza justificativa de la fecha de compra (ej.: factura, ticket de caja) y de una descripción del problema encontrado. - El producto será reparado, reemplazado o reembolsado, en totalidad o en parte. - La garantía es nula y no se aplica cuando el problema resulta de: (i) un empleo o un almacenamiento incorrecto del producto; (ii) la falta de mantenimiento del producto o si resulta de un mantenimiento no conforme con las instrucciones de utilización; (iii) la reparación, modificación, mantenimiento de la kayak por un tercero no homologado: (iv) la utilización de piezas de repuesto que no serían de origen. No cubre las perforaciones o la abrasión resultante de un desgaste normal. - NOTA: El uso profesional de este producto queda excluido de la garantía. - Todas las otras reclamaciones, incluyendo las reclamaciones por daños y perjuicios, resultantes de la garantía quedan excluidas, salvo si la responsabilidad de ADG es obligatoria legalmente. - Cualquier operación de tratamiento durante el período de garantía no tiene incidencia en la fecha de expiración de la garantía. - Esta garantía no suprime los derechos legales del consumidor. - Consulte con nuestro servicio Clientes para cualquier reclamación. 26 Senhoras, Senhores, Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto insuflável antes de se servir dele. ATENÇÃO! ADVERTÊNCIA! Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar lesões graves ou a morte. Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem ocasionar lesões ou danificar o seu produto. ATENÇÃO! O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as instruções de segurança que nele são mencionadas. Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto. CATEGORIA DE CONCEPÇÃO A sua canoa/caiaque está conforme à norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos. Os modelos POINTER K1 e POINTER K2 estão certificados pelo TÜV. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Modelo Comprimento insufl. aprox. Largura insufl. aprox. Peso Número de pessoas autorizadas a bordo Carga máxima recomendada em kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 adulto 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 adultos 180 kg As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura entre 18 °C e 22 °C. PLACA DO CONSTRUTOR Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos utilizados: Caiaque Carga máxima transportável Número máximo de pessoas Pressão de serviço recomendada Ler o manual do construtor antes de utilizar Não utilizar compressor 27 P O R T U G U Ê S EQUIPAMENTO Modelo ilustrado: POINTER K2 Câmara lateral com válvula Boston Espaço de arrumos Sistema de fixação das pagaias3 Fechos de correr em cada câmara lateral para abertura da capa e acesso às câmaras laterais em PVC Cobertura com cabos elásticos 2 Tampões de despejo Pega 1 Pega 2 1 Sistema de placas Câmara do fundo de paredes com válvula flexível Sistema de placas Câmara lateral Patilhão amovível com válvula Boston por baixo2 Capa em nylon Bancos ergonómicos ajustáveis1 Bandas direccionais por baixo Figura 1 1/ Bancos ergonómicos ajustáveis - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Patilhão amovível - POINTER K2 unicamente; POINTER K1: patilhão não amovível. 3/ Sistema de fixação das pagaias - POINTER K2: sobre as 2 câmaras laterais; POINTER K1: sobre uma câmara lateral. Todos os modelos são fornecidos com um manómetro (excepto os modelos destinados aos U.S.A.), um kit de reparação e um saco de transporte. MONTAGEM / ENCHIMENTO ADVERTÊNCIA! P O R T U G U Ê S  Não utilize ferramentas cortantes!  A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia. Antes de encher o seu caiaque, monte a elevação de cobertura e o patilhão direccional amovível (POINTER K2). ELEVAÇÃO DE COBERTURA Insira a elevação semi-rígida em plástico negro, fornecida com o caiaque, nas bolsas que se encontram debaixo da cobertura na ponta da frente, sobre a capa de cada lado. A pequena seta vermelha do autocolante que se encontra na elevação deve ficar orientada para a ponta dianteira do caiaque. Isto é importante pois as extremidades são cortadas de modo oblíquo para se adaptarem à inclinação da cobertura dianteira. No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a bomba de enchimento Sevylor® ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto. Desdobrar o produto sobre uma área limpa. 1. Fixe o patilhão direccional no fundo dobrando a capa. Insira as extremidades do patilhão em cada passador previsto e estique a capa ao máximo para assegurar a fixação. Com o caiaque cheio, esta operação não será possível. A curvatura do patilhão deve ficar orientada para a traseira do caiaque. 2. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas: (1) Tampa da a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desenrosque a tampa da válvula (1), enrosque válvula o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta tampa acessível. (2) Corpo da Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e encha até atingir o nível válvula de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as (3) Base da válvulas com as tampas (no sentido dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira válvula fuga de ar antes do fecho das válvulas com as tampas é normal. Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE. b) Válvula(s) flexível(is): retire a tampa da válvula e encha, servindo-se do adaptador da bomba previsto para este tipo de válvula. Feche a válvula com a tampa e empurre-a para dentro da câmara-de-ar. 3. Encha o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver também a figura 1, a numeração das válvulas). (*) 4. Nível de pressão máxima: a pressão nas câmaras-de-ar laterais é de 0,1 bar (= 100 mbar); a pressão na câmara do fundo é de 0,06 bar (= 60 mbar). Não exceda os níveis de pressão indicados. Verifique a pressão com o manómetro (**) fornecido com o produto (consultar as “Instruções para o manómetro”). Sobrepressão: esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão: volte a encher ligeiramente. 28 (*) N.B. Cada câmara-de-ar lateral está ligada à capa por meio de pequenas cordas, às quais é possível aceder abrindo os fechos de correr situados de cada lado interior da capa, nas pontas traseira e dianteira e no centro do caiaque. Se as câmaras-de-ar se deslocaram provocando uma distorção do caiaque, pode colocá-las no sítio. Os ajustes devem ser efectuados quando as câmaras-de-ar estão vazias ou pouco cheias. A câmara-de-ar do fundo também pode ser reposicionada (não está fixada à capa). (**) Caiaques fornecidos sem manómetro: U.S.A. 1. Encha lentamente as câmaras-de-ar laterais de modo que o caiaque tome a sua forma. 2. Encha alternadamente uma e outra câmara até ficarem praticamente sem dobras, firmes ao toque e igualmente cheias. As pontas do caiaque devem estar direitas. Evite qualquer sobrepressão! 3. Encha a câmara do fundo: Abra o rebordo na ponta traseira, no fundo do caiaque, retire a tampa da válvula e encha a câmara do fundo até ficar praticamente sem dobras e firme ao toque. Em seguida empurre a válvula até aflorar a câmara-de-ar e baixe o rebordo. ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência no nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar. PATILHÃO AMOVÍVEL A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas ou em águas vivas. A utilização do patilhão poderia deteriorar o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida para permitir um bom desempenho sem patilhão. BANCO(S) ERGONÓMICO(S) AJUSTÁVEL(EIS) O banco ergonómico pode ser ajustado conforme as necessidades. Regule o comprimento das correias usando as fivelas que se encontram em cada extremidade. Também pode ajustar a posição do banco deslocando-o para a zona sobrelevada: a zona sobrelevada e a parte inferior do banco estão equipadas com bandas Velcro para facilitar o ajuste. COBERTURA ADICIONAL – SAIOTE ESTANQUE Os caiaques POINTER estão equipados com uma grande cobertura que assegura uma boa protecção dos utilizadores e da carga embarcada. No K2, uma cobertura adicional (acessório fornecido com certos modelos) modulável (1 ou 2 pessoas) pode ser fixada na grande cobertura por meio do fecho de correr periférico. Se esta cobertura adicional não for fornecida com o seu modelo, pode obtê-la em opção. P O R T U O saiote estanque (K1: fornecido, K2: em opção) aumenta a protecção. Enfiar o saiote pela abertura mais estreita, G apertá-lo à volta da cinta com o cordão periférico, ocupar o seu lugar a bordo do caiaque e recobrir a cobertura com o U saiote (pega do saiote orientada para a frente); ajustar o saiote em volta do rolo flexível da cobertura adicional (se for o Ê caso) por meio do cordão periférico, debaixo da pega. A pega permite levantar o saiote. S SISTEMA DE DRENAGEM O seu caiaque está equipado com um sistema de drenagem atrás. É constituído por 2 orifícios com um tampão, o que permite, durante a utilização em rio calmo, não ter a parte inferior do corpo molhada. Pode ser um pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite manter o tampão no sítio antes de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo. O fundo de esvaziamento automático é uma vantagem considerável em águas vivas, pois permite evacuar rapidamente a água que se encontra dentro do caiaque e melhorar assim os desempenhos, aumentando igualmente a segurança do produto visto que um caiaque cheio de água é difícil de manobrar. N.B. Antes de encher o caiaque, pode fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, ou abri-lo(s) para permitir que a água se evacue. UTILIZAÇÃO ATENÇÃO! ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE REFLUXO! Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas. Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes. Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar. Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do controlo. Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências. Nunca subestime as forças da natureza. Use sempre um colete salva-vidas homologado. Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima. Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido). Este produto é fornecido com um saco de transporte. Mantenha-o fora do alcance das crianças: perigo de sufocação!  Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo.            29 MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM – ARMAZENAMENTO 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas. 3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar. 4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmarasde-ar. 5. Quando o produto estiver completamente vazio, feche a tampa. 6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variações de temperatura ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores que podem furar o pneumático. ATENÇÃO! É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras-de-ar interiores: isto não altera em nada a qualidade do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a água e permitir que os diferentes elementos sequem: evitará assim os mofos e os maus odores. REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS P O R T U G U Ê S Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol. Para aceder às câmaras, abrir o fecho de correr adequado. No interior do caiaque, pode abrir o fecho de correr para a câmara principal e de segurança. Na frente e na traseira do fundo encontra-se o fecho de correr para aceder à câmara do piso. Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal. 1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde deve ser aplicado. 2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar cerca de 5 minutos. 3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar. 4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário. Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h. ADVERTÊNCIA!  Efectue as reparações num local ventilado.  Evite inalar os vapores ou ingerir a cola.  Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.  Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças. N.B.: os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras. GARANTIA - O produto beneficia de uma garantia total nas peças e mão-de-obra durante 2 (dois) anos a contar da data de aquisição. - A garantia é activada quando o produto entregue não está em conformidade com a encomenda ou quando apresenta uma avaria, desde que a reclamação seja acompanhada de um documento justificativo da data de aquisição (Exp.: factura, talão de caixa) e descrição do problema encontrado. - O produto será reparado, substituído ou reembolsado - na totalidade ou em parte. - A garantia é anulada e não será accionada quando o problema seja resultado (i) de utilização ou armazenagem incorrecta do produto, (ii) de manutenção incorrecta do produto ou de uma manutenção contrária às instruções de utilização, (iii) da reparação, alteração, manutenção do produto por terceiros não autorizados, (iv) da utilização de peças de substituição que não sejam de origem. A garantia não cobre as perfurações ou a abrasão resultantes do desgaste normal. - Quaisquer outras reclamações, incluindo as reclamações por danos resultantes da garantia estão excluídas, salvo se a responsabilidade da ADG for legalmente obrigatória. - OBSERVAÇÃO: A utilização profissional deste produto está excluída da garantia. - Qualquer reparação durante o período de garantia não altera a data de validade da mesma. - Esta garantia não afecta em nada os direitos legais do consumidor. - Consultar o nosso serviço ao cliente para qualquer reclamação. 30 Vážená paní, vážený pane, Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor® a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor® má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči. Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete. Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům nebo ke smrti. Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním, které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek. POZOR! UPOZORNĚNÍ! POZOR! Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které tam jsou obsaženy. Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na popisném štítku na výrobku. KATEGORIE KONCEPCE Vaše kánoj/kajak je ve shodě s normou EN ISO 6185-1. Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu. Modely POINTER K1 a POINTER K2 mají certifikaci TÜV. TECHNICKÉ SPECIFIKACE Model Přibližná Přibližná šířka Hmotnost délka v nafouknutém v nafouknu stavu tém stavu Počet povolených osob na palubě Maximální doporučené zatížení v kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 dospělý 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 dospělí 180 kg Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22 °C. VÝROBNÍ ŠTÍTEK Část informací je uvedena na štítku výrobce upevněném na kajaku. Zde je uveden význam použitých symbolů: Kajak Maximální převozitelné zatížení Maximální počet osob Doporučený provozní tlak Před použitím si přečtěte příručku výrobce Nepoužívejte kompresor 31 Č E S K Y VYBAVENÍ Obrázek modelu: POINTER K2 Prostor pro ukládání Boční prostor s ventilem Boston Systém pro upevnění pádel3 Uzávěr pro posuvné vedení na každé straně bočního prostoru pro otevření krytu a pro přístup do bočních prostorů z PVC Přemostění z pryžových lan 2 vypouštěcí zátky 1 Rukojeť 2 1 Systém destiček Spodní prostor se stěnami a s pružným ventilem Rukojeť Boční prostor s ventilem Boston Systém destiček Nylonový kryt Odnímatelné křidélko ve spodní části2 Polohovací sedačky1 Nastavitelné pásky ve spodní části Obrázek 1 1/ Polohovací sedačky - POINTER K1: 1 ; POINTER K2: 2. 2/ Odnímatelné křidélko - POINTER K2 pouze; POINTER K1: neodnímatelné křidélko. 3/ Systém pro upevnění pádel - POINTER K2: na 2 bočních prostorech; POINTER K1: na jednom bočním prostoru. Všechny modely se dodávají s manometrem (kromě modelu určeného pro USA), se soupravou na opravu a s přepravním obalem. MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ UPOZORNĚNÍ! Č E S K Y  Nepoužívejte ostré nástroje!  Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka. Před nafouknutím kajaku umístěte nástavec pro pružné lano a odnímatelné křidélko (POINTER K2). NÁSTAVEC PRO PRUŽNÉ LANO Vložte polovyztužený nástavec z černého plastu, který je součástí kajaku, do otvorů, které se nacházejí pod přemostěním v přední části kajaku, na krycí plachtě z každé strany. Malá červená samolepicí šipka, která se nachází na nástavci, musí směřovat ke špičce kajaku; to je důležité, jelikož okraje jsou zastřižené šikmo, aby bylo možné se přizpůsobit náklonu předního přemostění. Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte ho dodanou hustilkou Sevylor® nebo jinou hustilkou určenou k nafukování kajaků, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt. Rozložte výrobek na rovnou plochu. (1) příklop 1. Upevněte směrové křidélko na spodek a přehněte krycí plachtu. Vložte okraje křidélka ventilu do každého poutka určeného k tomuto účelu a krycí plachtu maximálně natáhněte pro zajištění dobrého držení. Jakmile je kajak nafouknutý, není možné tuto operaci provést. (2) tělo ventilu Zakřivení křidélka musí směřovat k zadní části kajaku. 2. Váš výrobek je vybaven 2 typy ventilů: (3) spodek a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte ventilu tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST. b) Pružný(é) ventil(y): odejměte příklop ventilu a nafoukněte s pomocí adaptéru hustilky určeného pro tento typ ventilu. Zavřete ventil příklopem a zatlačte ho do duše. 3. Nafukujte výrobek podle postupu nafukování vyznačeném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz obrázek 1, číslování ventilů). (*) 4. Úroveň maximálního tlaku: tlak v bočních tlakových komorách je 0,1 baru / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); tlak ve spodním prostoru je 0,06 baru / 0,9 PSI (= 60 mbar). Nepřekračujte uvedené úrovně tlaku. Tlak ověřte pomocí manometru (**), který je dodáván s výrobkem (viz „Pokyny pro manometr“). Přetlak: odfukujte dokud nedosáhnete úrovně doporučovaného tlaku. Pokles tlaku: lehce znovu nafoukněte. (*) Pozn. každá boční tlaková komora je připevněna k plachtě pomocí provázků, ke kterým se dostaneme, když otevřeme zapínání, které se nachází na každé vnitřní straně plachty, na zadní, na přední a ve střední části kajaku. 32 Pokud jsou tlakové komory přemístěny a způsobí tak zkroucení kajaku, můžete je dát zpět na své místo. Úpravy je třeba provádět, jakmile jsou tlakové komory vyfouknuté nebo jen málo nafouknuté. Umístění tlakové komory ve spodní části může být také změněno (není připevněna k plachtě). (**) Kajaky dodávané bez manometru: USA 1. Jemně nafoukněte boční tlakové komory tak, aby se kajak dostal do správné formy. 2. Střídavě nafoukněte jednu a druhou komoru, až budou bez záhybu, budou pevné na dotek a rovnoměrně nafouknuté. Špičky kajaku musí být rovné. Vyhněte se jakémukoliv přetlaku ! 3. Nafoukněte spodní komoru: otevřete klopu v zadní špičce, na spodku kajaku, sejměte kryt ventilu a nafoukněte spodní komoru, až bude bez záhybu a pevná na dotek. Poté zatlačte ventil, až bude na stejné úrovni jako tlaková komora. Spusťte klopu. UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary. ODNÍMATELNÉ KŘIDÉLKO Použití křidélka se doporučuje pro provozování sportu v hlubokých vodách (jezero, moře...), kde umožňuje držení kajaku v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při provozování sportu v málo hlubokých nebo mělkých vodách. Použití křidélka v málo hluboké vodě může poškodit spodní část kajaku a sníží jeho manipulovatelnost v mělké vodě. Přední a zadní tvar tohoto kajaku byl navržen tak, aby bylo možné s ním dobře manipulovat bez křidélka. POLOHOVACÍ SEDAČKA(Y) Sedačka může být nastavena dle vašich potřeb. Nastavte délku pásů pomocí přezek, které se nacházejí na každém konci. Také můžete upravit pozici sedačky tím, že ji přemístíte do zvýšené části: zvýšená část a spodní část sedáku jsou vybavené pásky ze suchého zipu pro usnadnění úpravy. DOPLŇKOVÉ PRUŽNÉ LANO - PLÁŠŤ PRO ZAJIŠTĚNÍ TĚSNOSTI Kajaky POINTER jsou vybavené pryžovým lanem zajišťujícím dobrou ochranu uživatelů a nákladu. U modelu K2 je možné připevnit další pryžové lano (příslušenství dodávané u určitých modelů), které lze upravit (pro 1 nebo 2 osoby), které se připevní na hlavní lano pomocí posuvné okrajové sponky. Pokud toto dodatečné pryžové lano není dodáno pro váš model, můžete si jen zakoupit jako opci. Plášť pro zajištění těsnosti (K1: je součástí výrobku, K2 : na výběr jako doplněk) ještě více posílí ochranu. Plášť natáhněte užším otvorem, přitáhněte jej kolem pasu pomocí okrajového provazu, zaujměte místo v kajaku, poté plášť přetáhněte přes pryžové lano (rukojeť na plášti směřuje dopředu); upravte plášť kolem pružného nárazníku doplňujícího pryžového lana (popřípadě) pomocí okrajového provazu, pod rukojetí. Pomocí rukojeti je možné nadzdvihnout plášť. SYSTÉM ODVODU VODY Váš kajak je vybaven systémem odvodu vody za. Sestává se z jednoho (nebo z více) otvoru(ů) se zátkou; díky tomu nemusíte mít při provozování sportu na klidné vodě spodní část těla mokrou. Zasunutí zátky do otvoru může být trochu obtížné. Těsné nastavení umožní, aby zátka zůstala na svém místě například při použití kajaku na divoké vodě. Automaticky se vyprazdňující spodek nabízí výraznou výhodu v divoké vodě: umožňuje rychle odvést vodu, která se nachází uvnitř kajaku a takto se zlepší jeho používání; to ještě zvyšuje bezpečnost výrobku, jelikož s kajakem plným vody se těžko manipuluje. Pozn. Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňující otvor(y), abyste zůstali v suchu, anebo jej(je) otevřít, aby voda mohla odtéct. VYUŽITÍ POZOR!             POZOR NA VĚTRY A ZPĚTNÉ PROUDY! Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s tímto sportem a s vodními aktivitami. Informujte se u místních orgánů ohledně navigace ve vaší oblasti, o přílivu a odlivu a také o proudech. Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit. Špatné rozvržení naloženého nákladu může destabilizovat Váš kajak a vyvolat ztrátu jeho kontroly. Nepřeceňujte své síly, ani svou vytrvalost či vaše schopnosti. Nikdy nepodceňujte přírodní síly. Vždy používejte homologovanou záchrannou vestu. Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení. Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina). Tento výrobek je dodáván s přepravním vakem. Uchovávejte jej mimo dosah dětí: nebezpečí udušení! Nesmí být vlečeno za lodí nebo za jakýmkoliv jiným vozem. 33 Č E S K Y ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ 1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky. 2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů. 3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi. Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý. 4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch. 5. Když je vzduch zcela vypuštěn, zavřete zátku. 6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun. POZOR! Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště nebo na přímém slunci. Pro přístup do komor je třeba otevřít příslušný posuvný uzávěr. Uvnitř kajaku můžete otevřít posuvný uzávěr hlavní a bezpečnostní komory. Na přední a zadní části spodku najdete posuvné uzávěry, abyste se dostali do komory ve dně. Č E S K Y Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná. 1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru tam, kam má být nalepena. 2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem. Nechte zaschnout asi 5 minut. 3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací, aby lepidlo tuhlo. 4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička). Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin. UPOZORNĚNÍ!  Opravy provádějte na dobře větraném místě.  Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.  Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.  Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí. Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět pouze výrobce. ZÁRUKA - Na tento produkt se vztahuje záruka na materiál i servisní práci v délce 2 (dvou) let od data jeho zakoupení. - Záruka je platná v případě, že dodaný produkt neodpovídá objednávce, je vadný, a pokud je spolu s reklamací předložen doklad o zakoupení (např. faktura nebo pokladní účtenka) a popis problému. - Vadný produkt musí být opraven, vyměněn, nebo musí být vyplacena zpět jeho cena – celkově nebo částečně. - Záruka není platná a nevztahuje se na produkt v případě, že byla škoda způsobena (i) nesprávným používáním nebo skladováním produktu, (ii) špatnou údržbou produktu nebo prováděním údržby jinak než v souladu s pokyny pro používání, (iii) opravou, úpravou, údržbou produktu nepověřenou osobou, (iv) používáním jiných než originálních náhradních dílů. Nevztahuje se na proděravění nebo odření vyplývající z běžného používání. - Veškeré další nároky, včetně škod vyplývajících z této záruky, jsou vyloučeny, není-li taková odpovědnost ADG ze zákona povinná. - POZNÁMKA: na profesionální použití produktu se tato záruka nevztahuje. - Veškeré záruční plnění uplatněné během záruční doby nemá žádný vliv na datum vypršení záruky. - Touto zárukou nejsou dotčena zákonná práva spotřebitele. S veškerými reklamacemi se obracejte na naše zákaznické oddělení. 34 Arvoisa asiakas, Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor® on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää sitä.. Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita ole noudatettu. Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi. HUOMIO! VAROITUS! HUOMIO! Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot. VENEEN SUUNNITTELULUOKKA Kanoottisi/kajakkisi on normin EN ISO 6185-1 mukainen. Tyyppi III, B: kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville matkoille. Malleilla POINTER K1 ja POINTER K2 on TÜV sertifiointi. TEKNISET ERITELMÄT S U Maksimi hyötykuorma kg O M I Malli Pituus ilmatäytöllä noin Leveys ilmatäytöllä noin Paino Veneessä sallittu henkilölukumäärä POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 aikuinen 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 aikuista 180 kg Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä ilmapumpulla annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C - 22 °C. VALMISTAJAN ARVOKILPI Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys: Kajakki Maksimi hyötykuorma Sallittu henkilölukumäärä Suositeltu täyttöpaine Lue käyttöohje ennen käyttöä Älä käytä kompressoria 35 VARUSTEET Kuvan esittämä malli: POINTER K2 Sivukammio Boston venttiilillä Säilytystila Melojen kiinnitysjärjestelmä3 Vetoketjut jokaisessa sivukammiossa päällisen avaamista ja PVC-sivukammioihin pääsyä varten Kansi ja tavarasidokset 2 tyhjennystulppaa 1 Kahva 2 1 Vahvikkeet Välipohjakammio, jossa joustava venttiili Kahva Sivukammio Boston venttiilillä Vahvikkeet Nailonsuojus Irrotettava suuntaevä2 Säädettävät kuppi-istuimet1 Kölit 1/ Säädettävät kuppi-istuimet - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Irrotettava suuntaevä - vain POINTER K2; POINTER K1: suuntaevä ei ole irrotettavissa. 3/ Melojen kiinnitysjärjestelmä - POINTER K2: kahdella sivukammiolla; POINTER K1: yhdellä sivukammiolla. Kuva 1 Kaikki kajakkimallit on varustettu painemittarilla (paitsi Yhdysvaltoihin tarkoitetut mallit), korjaussarjalla ja kantolaukulla. KOKOONPANO / TÄYTTÖ VAROITUS! S U O M I  Älä käytä leikkaavaa työkalua!  Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle. Ennen kajakin täyttöä, asenna kannen kovike ja irrotettava suuntaevä (POINTER K2). KANNEN KOVIKE Asenna kajakin mukana toimitettu, mustasta muovista valmistettu kovike keulakannen alla oleviin taskuihin. Kovikkeessa oleva punainen nuolitarra on suunnattava kohti kajakin keulaa. Tämä on välttämätöntä, koska päädyt on leikattu viistoon keulakannen kaltevuuden mukaisesti. Kun täytät tuotteen ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on joustavaa ja tuotteen kokoonpano helpottuu. Jos tuote on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Puhalla tuotteeseesi ilmaa Sevylor® ilmapumpulla tai jollain muulla ilmapumpulla, joka on tarkoitettu kajakkien, uima-allasvarusteiden, vuoteiden, camping-patjojen tai minkä tahansa muun matalapaineella puhallettavan tuotteen täyttämiseen. Näissä pumpuissa on puhallusputki ja sovittimet, jotka on tarkoitettu tämän tuotteen varusteena oleviin venttiileihin. Avaa tuote laskoksistaan puhtaalla pinnalla. 1. Tee laskos päälliseen suuntaevän kiinnittämiseksi pohjaan. Laita suuntaevän päädyt aukkoihin ja venytä päällistä niin, että se pysyy paikallaan. Tätä toimenpidettä ei voida tehdä, kun kajakki on täytetty. Suuntaevän kaarevan puolen on oltava kajakin perää kohti. 2. Tuotteesi on varustettu kahdentyyppisillä venttiileillä: (1) Venttiilin a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin korkki runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; valvo, että venttiilin korkkiin voi päästä (2) Venttiilin käsiksi. Aseta pumpun putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun runko painetason (ks. kohta 3). Täytön jälkeen, sulje kaikki venttiilit huolellisesti (3) Venttiilin korkeillaan (kiertäen myötäpäivään). N.B.: Pieni ilmavuoto ennen venttiilin korkkien pohja sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ. b) Joustava(t) kierreventtiili(t): irrota venttiilin korkki ja puhalla ilmaa tähän venttiilityyppiin tarkoitetun sovittimen kautta. Sulje venttiili korkillaan ja paina se alas ilmakammioon. 3. Täytä tuote ilmalla tuotteen arvokilvessä annetun ohjeen mukaisesti (ks. myös kuva 1, venttiilien numerointi). (*) 4. Suurin sallittu ilmanpaine: sivukammioiden käyttöpaine on 0,1 baaria / 1,5 PSI (= 100 millibaaria); lattiakammion käyttöpaine on 0,06 baaria / 0,9 PSI (= 60 millibaaria). Älä ylitä niitä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetulla painemittarilla (**) (katso kohtaa « Painemittarin käyttöohjeet»). Ylipaine: Päästä ilmaa pois, kunnes saavutat sallitun ilmanpainetason. Paineen väheneminen: Puhalla hieman ilmaa lisää. 36 (*) N.B. Sivukammiot on kiinnitetty päälliseen naruilla, joihin päästään käsiksi avaamalla kajakin sisäreunoilla, perässä, keskellä ja keulassa, olevat vetoketjut. Jos ilmakammiot ovat siirtyneet paikoiltaan ja kajakki on muuttanut muotoaan, voit asettaa ne paikoilleen. Sovitus tehdään, kun ilmakammiot on tyhjennetty tai kun niissä on vain vähän ilmaa. Myös lattiakammiota voidaan siirrellä (sitä ei ole kiinnitetty päälliseen). (**) Ilman painemittaria toimitetut kajakit: U.S.A 1. Täytä sivukammiot hitaasti, kunnes kajakki asettuu muotoonsa. 2. Täytä ilmakammiot tasaisesti vuorotellen, kunnes ne ovat lähes rypyttömät ja tuntuvat kiinteiltä. Kajakin keulan ja peräosan kärkien on oltava suorassa. Älä täytä liikaa! 3. Täytä lattiakammio: nosta kajakin perässä, lattialla oleva läppä, irrota venttiilin korkki ja täytä lattiakammio, kunnes se on lähes rypytön ja tuntuu kiinteältä. Paina sitten venttiili alas ilmakammioon. Käännä läppä takaisin paikalleen. VAROITUS! Altistaessasi tuotteesi voimakkaalle auringonpaisteelle tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun (0,06 PSI). IRROTETTAVA SUUNTAEV Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin keulaja peräpään muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä. SÄÄDETTÄVÄT ISTUIMET Kuppi-istuin voidaan säätää sopivaan asentoon. Säädä hihnojen pituutta päissä olevilla vetolenkeillä. Voit säätää istuimen asemaa siirtämällä sitä korotetulla alueella: korotettu alue ja istuimen alaosa on varustettu tarranauhoilla säätämisen helpottamiseksi. ROISKESUOJA – TIIVIS AUKKOPEITTO POINTER-kajakeissa on hyvin käyttäjää ja lastia suojaava kansirakenne. Mallissa K2 on moduloitava (yksikkö tai kaksikko) roiskesuoja (lisävarusteena määrätyissä malleissa), joka voidaan kiinnittää kansirakenteeseen reunoilla olevilla vetoketjuilla. Jos roiskesuojaa ei toimiteta kajakin mukana, sen voi hankkia lisävarusteena. Tiivis aukkopeitto (K1: toimitetaan, K2: lisävaruste) antaa lisäsuojaa. Laita aukkopeitto ylle pienemmän aukon kautta, kiristä se vyötärölle, istuudu kajakkiin ja levitä peitto kannelle (peiton kahva eteenpäin). Sovita peitto (tarvittaessa) lisäkannen joustavalle kellukkeelle kahvan alla olevalla narulla. Aukkopeittoa nostetaan kahvasta. VEDENPOISTOJÄRJESTELMÄ Takana kajakki järjestelmä vedentyhjennykseen. Vedenpoistojärjestelmä koostuu yhdestä (tai useammasta) tulpallisesta aukosta. Tämä sallii kajakin käytön rauhallisilla vesillä kehon alaosaa kastelematta. Tulpan laittaminen aukkoon voi olla hieman hankalaa. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan käyttää esim. virtapaikoissa. Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa: sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja tämä parantaa sen suorituskykyä. Se tekee tuotteesta vieläkin turvallisemman, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on vaikea ohjata. N.B. Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea vedenpoistoaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai avata aukon(t), jotta vesi valuisi ulos. Ota huomioon, että pääsy vedenpoistoaukkoon on helpompi, silloin kun veneessä ei ole ilmaa. KÄYTTÖ HUOMIO!  VARO TUULIA JA LASKUVEDEN VIRTAUKSIA!  Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät melontaurheiluun ja vesiliikennetoimintaan yleensä.  Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona.  Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.  Kuorman epätasainen jakautuminen voi tehdä kajakista epävakaan ja aikaansaada sen hallinnan menetyksen.  Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.  Älä aliarvioi luonnonvoimia.  Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä.  Älä koskaan ylitä kajakin kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.  Ehkäise ilmakammioiden joutuminen kosketuksiin minkäänlaisiin leikkaaviin esineisiin ja syövyttäviin nesteisiin (esim. hapon kanssa).  Tämä tuote on varustettu kantolaukulla. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!  Älä hinaa veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla. 37 S U O M I HUOLTO: ILMANPOISTO - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä. 3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia. 4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa. 5. Sulje tulppa, kun tuote on tyhjentynyt. 6. Varastoi tuote puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta tekijöiltä. Voit varastoida tuotteen kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai jonkin verran ilmaa sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin. HUOMIO! On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla tuotteen laatuun. Kun otat tuotteen vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun. PIENTEN REIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet reiät korjaussarjan mukana tulleen materiaalin avulla (N.B.: liimaa ei toimiteta Yhdysvaltoihin tarkoitettujen mallien mukana). Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden vetoketjut. Lattian etu- ja takaosasta löydät lattiakammion vetoketjut. S U O M I Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi. 1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi. 2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta. Anna kuivua noin 5 minuuttia. 3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni. 4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia. VAROITUS!  Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.  Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä.  Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.  Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta. Huom.: liitossulatuksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on oikeutettu suorittamaan korjauksia liitossulatuksiin. TAKUU - Tuote sisältää 2 (kahden) vuoden täyden takuun, joka on voimassa ostopäivästä lähtien. Takuu kattaa osat ja valmistuksen. - Takuu pätee silloin, jos toimitettu tuote ei vastaa tilausta tai jos tuote on viallinen, edellyttäen, että reklamaatioon on liitetty todiste ostopäivästä (esim. : lasku, kassakuitti) ja kuvaus havaitusta ongelmasta. - Tuote joko korjataan, vaihdetaan uuteen tai siitä annetaan raha takaisin - kokonaan tai osittain. - Takuu ei ole voimassa, jos vika on aiheutunut tuotteen (i) väärästä käyttö- tai säilytystavasta, (ii) tuotteen huoltovirheestä tai käyttöohjeiden vastaisesta huollosta, (iii) ei-valtuutetun osapuolen suorittamasta korjauksesta, muutoksesta tai huollosta, (iv) sellaisten varaosien käytöstä, jotka eivät ole alkuperäisiä. Se ei kata normaalin käytön aiheuttamia puhkeamia tai hankautumia. - Muut valitukset, mukaan lukien tästä takuusta aiheutuvat valitukset, hylätään mikäli ADG ei ole laillisesti niistä vastuussa. - HUOM.: tämän tuotteen ammattikäyttö ei kuulu takuun alaisuuteen. - Kaikki takuun aikainen huolto päättyy takuun umpeutumispäivänä. - Tämä takuu ei vaikuta mitenkään kuluttajan laillisiin oikeuksiin. - Ota yhteyttä kuluttajapalveluumme kaikissa reklamaatioon liittyvissä kysymyksissä. 38 Kære kunde, Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor® og tillykke med købet. Sevylor® glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug. Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage alvorlige kvæstelser eller dødsfald. Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet. PÅMINDELSE! ADVARSEL! PÅMINDELSE! Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen foreskrevne sikkerhedsregler. De lokale og nationale bestemmelser skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet. FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI Kanoen/kajakken overholder standarden EN ISO 6185-1. Type III B: Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum. Model POINTER K1 og POINTER K2 er godkendt af TÜV. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model Længde oppustet ca. Bredde oppustet ca. Vægt Antal personer tilladt om bord Anbefalet maksimal nyttelast i kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 voksen 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 voksne 180 kg Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat, med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C. FABRIKANTPLADE Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende betydning: Kajak Maksimal nyttelast Maksimalt antal personer Anbefalet anvendelsestryk Læs brugsanvisningen inden brug Kompressor må ikke anvendes 39 D A N S K UDSTYR Vist model: POINTER K2 Opbevaringsrum Sideluftkammer med Boston-ventil System til fastgørelse af pagajerne3 Lynlås på hvert sideluftkammer til åbning af betrækket og adgang til sideluftkamrene af PVC Dæk med elastikreb 2 bundpropper Håndtag 1 Håndtag 2 1 Pladesystem Bundluftkammer med vægge med fleksibel ventil Sideluftkammer med Boston-ventil Pladesystem Nylonbetræk Aftagelig finne på undersiden2 Justerbare skålsæder1 Retningsstabiliserende bånd på undersiden Figur 1 1/ Justerbare skålsæder - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Aftagelig finne - kun på POINTER K2; POINTER K1: fast finne. 3/ System til fastgørelse af pagajerne - POINTER K2: på de 2 sideluftkamre; POINTER K1: på 1 sideluftkammer. Samtlige modeller leveres med en trykmåler (undtagen modeller beregnet til USA), et sæt lappegrej og en transporttaske. MONTERING / OPPUSTNING ADVARSEL! D A N S K   Der må ikke benyttes skærende redskaber! Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien. Inden kajakken pustes op, monteres dækforhøjelsesstykket og den aftagelige finne (POINTER K2). DÆKFORHØJELSESSTYKKE Indfør forhøjelsesstykket af halvstiv sort plast, der er leveret sammen med kajakken, i de lommer, der sidder under fordækkets spids, på hver side af betrækket. Den lille røde pil, der er klæbet på forhøjelsesstykket, skal rettes mod kajakkens forende. Det er vigtigt, idet enderne er skåret skråt, så de følger fordækkets hældning. Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca.12 timer, inden det foldes ud. Brug en Sevylor®-luftpumpe eller en anden pumpe, der er beregnet til oppumpning af kajakker, artikler til swimmingpools, senge, luftmadrasser eller andre produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med. Fold produktet ud på en ren overflade. 1. For at fastgøre finnen på bunden skal betrækket foldes. Indfør finnens ender i hver af de dertil indrettede stropper og stram betrækket maksimalt for at sikre fastholdelsen. Denne operation kan ikke udføres, når først kajakken er pustet op. Finnens krumning skal være rettet mod kajakkens agterende. 2. Produktet er udstyret med 2 typer ventiler: (1) ventilens a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve prop ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til (2) selve proppen. Sæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås ventilen (se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes (3) ventilens med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes mundstykke med propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED. base b) Fleksibel(le) ventil(er): Tag proppen af ventilen, og pump ved at benytte den specielle adapter beregnet til denne ventiltype. Luk ventilen med proppen, og tryk den ind i luftkammeret. 3. Pump produktet op ifølge pumpeanvisningerne, som står trykt på produktets nummerplade (se også figur 1, nummerering af ventilerne). (*) 4. Maksimalt trykniveau: Trykket i sideluftkamrene er på 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Trykket i bundluftkammeret er på 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). De angivne tryk må ikke overstiges. Kontroller trykket ved hjælp af trykmåleren (**), der er leveret sammen med produktet (se « Vejledning i brug af trykmåleren »). Overtryk: Luk lidt luft ud, til det anbefalede tryk er nået. For lavt tryk: Pump lidt mere luft i. 40 (*) NB. Hvert sideluftkammer er forbundet med betrækket ved hjælp af snører, som er tilgængelige ved at åbne lynlåsen, der sidder på hver inderside af betrækket i kajakkens stævn, agterende og midte. Hvis luftkamrene skulle forskubbe sig, hvilket bevirker en forvridning af kajakken, kan de sættes tilbage på plads. Justeringerne skal udføres med luftkamrene helt eller næsten helt tømt for luft. Bundluftkammeret kan også flyttes (det er ikke forbundet med betrækket). (**) Kajakker uden medfølgende trykmåler: USA 1. Pust forsigtigt sideluftkamrene op, så kajakken tager form. 2. Pust skiftevis det ene og det andet luftkammer op, indtil de er tilnærmelsesvis fri for folder, hårde og ligeligt oppustede. Kajakkens spidser skal være lige. Undgå overtryk! 3. Pust bundluftkammeret op: Luk klappen op i bagspidsen i bunden af kajakken, tag proppen af ventilen og pust luftkammeret op, indtil det er tilnærmelsesvis frit for folder og hårdt. Derefter trykkes ventilen ind, indtil den flugter med luftkammeret. Luk klappen igen. ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1 °C skaber en trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI). AFTAGELIG FINNE Det anbefales at anvende finnen ved sejlads på dybt vand (sø, hav…), hvor den gør det muligt at styre kajakken lige ud. Det anbefales ikke at montere finnen ved sejlads på lavt vand eller i vildt vand. Brugen af finnen vil beskadige bunden af kajakken på lavt vand og forringe manøvredygtigheden i vildt vand. Denne kajaks stævn og agterende er udformet, så kajakken har gode sejlegenskaber uden finnen. JUSTERBARE SKÅLSÆDER Skålsædet kan justeres efter behov. Indstil remmenes længde ved hjælp af de spænder, der sidder for hver ende. Sædets position kan også justeres ved at flytte det inden for den hævede zone: Den hævede zone og underdelen af sædet er forsynet med velcrobånd for en let justering. D A N På K2 kan et ekstra, modulabelt dæk til 1 eller 2 personer (tilbehør, medfølger ved nogle modeller) fastgøres på det store S dæk ved hjælp af lynlåsen langs omkredsen. Hvis dette ekstra dæk ikke er leveret med din model, kan det købes som K ekstraudstyr. EKSTRA DÆK - TÆTNINGSSKØRT POINTER-kajakkerne er udstyret med et stort dæk, som sikrer brugerne og lasten en god beskyttelse. Tætningsskørtet (K1: medfølger, K2: ekstraudstyr) styrker beskyttelsen yderligere. Tag skørtet på gennem den mindste åbning og stram det omkring livet ved hjælp af snøren. Tag plads i kajakken og lad skørtet hænge ud over dækket (med skørtets håndtag placeret foran). Juster skørtet omkring gummikanten på det ekstra dæk (hvis det anvendes) ved hjælp af snøren langs skørtets omkreds under håndtaget. Håndtaget gør det muligt at løfte skørtet. DRÆNINGSSYSTEM Kajakken er udstyret med et dræningssystem bag kajakken. Det består af en eller flere åbninger med prop. Det gør det muligt at undgå at få våd underkrop ved brug i stille vand. Det kan være lidt vanskeligt at sætte proppen i en drænåbning. En stram indføring holder proppen på plads, indtil den skal fjernes for eksempel for at anvende kajakken i vildt vand. Den selvdrænende bund er en stor fordel i vildt vand: Vandet inden i kajakken ledes hurtigt ud, hvilket forbedrer kajakkens sejlegenskaber. Dette forbedrer yderligere produktets sikkerhed, da en vandfyldt kajak er vanskelig at manøvrere. NB. Inden du puster kajakken op, kan du enten lukke drænåbningen/åbningerne for at holde dig tør eller åbne dem, så vandet løber ud. ANVENDELSE PÅMINDELSE!             PAS PÅ VINDE OG TILBAGEGÅENDE STRØMME! Gør dig bekendt med de lokale bestemmelser og de farer, der er forbundet med denne sport og søfartsaktiviteter. Informer dig hos de lokale myndigheder om den zone, du vil sejle i, tidevandet og strømmene. Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det. Forkert fordeling af lasten kan gøre kajakken ustabil og forårsage, at herredømmet over kajakken mistes. Overvurder aldrig dine kræfter, din udholdenhed eller dine kompetencer. Undervurder aldrig naturens kræfter. Bær altid en godkendt redningsvest. Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges. Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre). Dette produkt leveres med en transporttaske. Opbevar den utilgængeligt for børn: kvælningsfare! Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj. 41 VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING - SAMMENFOLDNING - OPBEVARING 1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør. 2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler. 3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring. 4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene. 5. Luk proppen igen bagefter. 6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det. PÅMINDELSE! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de indre luftkamre: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt. REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt (NB. Limen medfølger ikke ved modeller beregnet til USA). For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 - 25 °C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte sol. For at få adgang til luftkamrene åbnes den relevante lynlås. Lynlåsen til hoved- og sikkerhedsluftkamrene sidder inde i kajakken. Lynlåsen, der giver adgang til bundluftkammeret, findes forrest og bagerst på bunden. D A N S K Undersøg, om luftkammeret er helt tømt for luft og anbragt helt fladt. 1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på luftkammeret, der hvor den skal sættes på. 2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter. 3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver påføring, så limen størkner. 4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad det tørre ca. 12 timer. ADVARSEL!  Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.  Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.  Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den. Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn. NB.: Skader på de varmesvejsede sømme må under ingen omstændigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten, som er bemyndiget til at foretage reparationer på de varmesvejsede sømme. GARANTI - Der ydes op til 2 (to) års fuld garanti på produktet, både på dele og på arbejdskraft, startende fra den dag hvor apparatet er blevet købt. - Garantien ydes når det leverede produkt ikke er i overensstemmelse med ordren eller når det er fejlagtigt, såfremt klagen ledsages med et bevisdokument der attesterer indkøbsdatoen (f.eks. kvittering eller købsbevis) og med en beskrivelse på det opståede problem. - Produktet bliver enten repareret eller ombyttet, eller også ydes tilbagebetaling - fuld eller delvis. - Garantien bortfalder og er ikke gældende hvis skaden skyldes (i) ukorrekt brug eller opbevaring af produktet, (ii) fejl under vedligeholdelse af produktet eller vedligeholdelse der ikke er i henhold med brugsanvisningerne, (iii) reparation, ændring eller vedligeholdelse af produktet udført af en ikke godkendt tredjemand, (iv) brug af ikke originale reservedele. Garantien dækker ikke punktering eller nedslidning som skyldes normal brug. - Alle andre erstatningskrav inklusive skader der opstår fra denne garanti, er udelukkede undtagen hvis ADG´s ansvar er lovformeligt obligatorisk. - BEMÆRK: kommerciel brug af produktet er ikke dækket af garantien. - Indgreb i garantiperioden har ingen indflydelse på selve garantiens udløbsdato. - Denne garanti påvirker på ingen måde forbrugerens lovbestemte rettigheder. - Rådspørg vores kundeservice i tilfælde af klage. 42 Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten på ett säkert sätt och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder produkten första gången. Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem. FARA! VARNING! Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna inte respekteras. Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också beteende som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada på produkten eller egendom om anvisningarna inte följs. FARA! Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda denna produkt på ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om maxkapacitet som är tryckt på produkten. BÅTKATEGORI Denna kanot/kakajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1. Typ III, B kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider. Modellerna POINTER K1 och POINTER K2 är certifierade av TÜV. TEKNISKA SPECIFIKATIONER Modell Längd uppblåst, ca. Bredd uppblåst, ca. Vikt Max antal personer ombord Rekommenderad max last i kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 vuxen 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 vuxna 180 kg Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18-22 °C. TILLVERKARENS SKYLT En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajaken. Symbolernas innebörd anges här nedan: Kajak Max. bärförmåga Max antal personer ombord Rekommenderat arbetstryck Läs tillverkarens instruktionsbok före användning Använd inte kompressor 43 S V E N S K A UTRUSTNING Visad modell: POINTER K2 Förvarings utrymme Sidokammare med Boston-ventil Blixtlås över varje sidokammare för att öppna ytterskrovet och komma åt sidokamrarna i PVC Paddlarnas fästsystem3 Överdäckning med stroppar 2 länsproppar Handtag 1 Handtag Systemplattor plaques Väggförsedd bottenkammare med mjuk ventil 2 1 Sidokammare med Boston-ventil Systemplattor Ytterskrov i nylon Avtagbar vinge på undersidan2 Justerbara skålsäten1 Riktband på undersidan 1/ Justerbara skålsäten - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2. 2/ Avtagbar vinge - Endast POINTER K2 ; POINTER K1 : ej avtagbar vinge. 3/ Paddlarnas fästsystem - POINTER K2 : över båda sidokamrar; POINTER K1 : över en sidokammare. Figur 1 Alla modeller levereras med en tryckmätare (förutom modellerna avsedda för USA), en reparationssats och en bärväska. ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA / BLÅSA UPP VARNING! S V E N S K A  Använd inga vassa verktyg!  Produkten kommer att skadas svårt och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor används. Innan du blåser upp din kajak, sätt upp överdäckningskragen och den avtagbara riktvingen (POINTER K2). ÖVERDÄCKNINGSKRAGE Sätt in den halvstyva överdäckningskrage i svart plast, som levererats tillsammans med kajaken, i fickorna som finns under den spetsiga främre överdäckningen, på ytterskrovet på vardera sida. Klistermärkets lilla röda pil som sitter på kragen ska riktas mot kajakens främre spets; detta är viktigt eftersom ändarna är snedskurna för att passa främre överdäckningen. När du blåser upp för första gången, blås upp inomhus i rumstemperatur. PVC-plasten är då mjukare och monteringen blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor® eller annan tryckpump avsedd för kajaker, simbassängsartiklar, sängar och madrasser eller alla andra produkter med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som passar ventilerna på denna produkt. Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten. 1. Fäst riktvingen på botten samtidigt som du viker ihop ytterskrovet. Sätt in vingändarna i varje respektive hål avsett för detta ändamål och spänn ytterskrovet till max för att se till att det håller. När kajaken väl är uppblåst, blir detta moment omöjligt att genomföra. Vingens krökning ska vara riktad mot kajakens baksida. 2. Denna produkt är försedd med två slags ventiler: (1) Ventilhatt a) Boston-ventiler – se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva på ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt. (2) Ventilinlägg Sätt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se punkt 3). Sätt efter uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS: det är normalt att lite luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket (3) Ventilbas det kan bli helt lufttätt. b) Mjuk(a) ventil(er): ta ut proppen ur ventilen och blås upp med hjälp av pumpanordningsadaptern som är avsedd för denna typ av ventil. Efter uppblåsningen, stäng igen ventilen med proppen och tryck in den i luftkammaren. 3. Blås upp produkten i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten (europeisk modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering).(*) 4. Max lufttryck: trycket i sidoluftkamrarna uppgår till de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); trycket i bottenkammaren uppgår till 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Angivna trycknivåer får inte överskridas. Kontrollera trycket med den tryckmätare (**) som levererats tillsammans med produkten (var god och se ”Manometerns bruksanvisning”). Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås. Tryckförlust: blås upp lite till. 44 (*) OBS. varje sidoluftkammare är fäst till ytterskrovet med hjälp av snören som man kommer åt när man öppnar de blixtlås som sitter på vardera sida av ytterskrovets insida, på kajakens bakre och främre spetsar samt i mitten. Om luftkamrarna har flyttats vilket resulterar i att kajaken blir förvrängd, så kan de alltid läggas tillrätta. Alla justeringar bör genomföras när luftkamrarna är tömda på luft eller knappt uppblåsta. Även luftkammaren på botten kan placeras om (den är inte fäst till ytterskrovet). (**) Kajaker levererade utan tryckmätare: USA 1. Blås försiktigt upp sidoluftkamrarna så att kajaken tar sin form. 2. Blås växelvis upp den ena och den andra kammaren tills de praktiskt taget blir veckfria, fasta vid beröring och jämnt uppblåsta. Kajakens spetsar ska vara raka. Undvik övertryck! 3. Pumpa upp bottenkammaren: Öppna fliken på bakre spetsen, på kajakens botten, ta bort ventillocket och blås upp bottenkammaren tills den praktiskt taget blir veckfri och fast vid beröring. Tryck sedan in ventilen tills den vidrör luftkammaren. Sänk fliken. VARNING! Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i luftkamrarna: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI). AVTAGBAR VINGE Användning av vingen rekommenderas vid navigering på djupt vatten (insjö, hav…) där den ger möjlighet att hålla kajaken på rak kurs. Vi avråder att sätta upp vingen för navigering på grunt eller forsande vatten. Användning av vingen skulle förstöra kajakens botten på grunt vatten och skulle påverka negativt dess hanterlighet på forsande vatten. Kajaken är så utformad både fram och bak att den ska fungera bra utan vinge. REGLERBARA SKÅLSÄTEN Skålsätet går att justera efter behov. För att ställa in remmarnas längd, använd öglorna som sitter vid vardera ände. Det går även att lägesreglera sätet genom att flytta upp det till den upphöjda zonen: den upphöjda zonen och sätets nedre del är försedda med kardborreband som underlättar justeringen. EXTRA ÖVERDÄCKNING – TÄTNINGSKJOL POINTER kajakerna är utrustade med en stor överdäckning som ger gott skydd åt användarna och lasten ombord. S På K2, kan en extra modulerbar (1 eller 2 personer) överdäckning (tillbehör medlevererat för vissa modeller) fästas till den V E stora överdäckningen med hjälp av den i utkanten placerade blixtlås. Om denna extra överdäckning inte kommer inlevererad med din modell, så kan den beställas som tillval. N Tätningskjolen (K1: medlevererad, K2: som tillval) ger ökat skydd. Trä in kjolen genom den smalaste öppningen, strama S K åt den kring midjan med hjälp av snöret runtom, ta plats inne i kajaken och skjut sedan kjolen över överdäckningen (kjolens handtag framåtriktat framåt); justera kjolen kring extra däckningens mjuka cylinder (i gällande fall) med hjälp av A snöret runtom, under handtaget. Handtaget gör det möjligt att lyfta upp kjolen. LÄNSSYSTEM Denna kajak är utrustad med ett länssystem bakom kajak. Det består av 2 hål med propp; detta ger möjlighet att slippa att få kroppens underdel blöt vid användning över ett lugnt vattendrag. Det kan vara lite svårt att sätta in proppen i länshålet. En snäv justering ger möjlighet att hålla proppen på plats innan den dras ut när kajaken ska användas i forsande vatten, till exempel. Den självlänsande bottnen erbjuder en betydande fördel i forsande vatten: den ger möjlighet att snabbt länsa allt vatten som finns inuti kajaken och därigenom förbättra dess prestanda; den ökar ytterligare produktens säkerhet för att en kajak fylld med vattten är svår att hantera. OBS. Innan kajaken pumpas upp, kan man antingen täppa till länshålet för att hålla sig torr, eller öppna hålet eller hålen så att vattnet kan rinna ut. ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING FARA!             VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR! Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter. Hör dig för hos lokala myndigheter på ditt navigeringsområde om tidvatten och strömmar. Kontrollera produkten noga innan du använder den. Dåligt fördelad last kan göra kajaken instabil och medföra sämre kontroll. Överskatta inte vare sig dina krafter eller din uthållighet eller dina färdigheter. Underskatta aldrig naturens krafter. Bär alltid personlig flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt. Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra). Denna produkt levereras med en bärväska. Förvara den utom räckhåll för barn: kvävrisk! Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon. 45 UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING - VIKA IHOP KAJAKEN – VINTERFÖRVARING 1. Ta av paddlar och andra tillbehör. 2. För att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut hatten från övriga ventiler. 3. Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester av salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring. 4. Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna. 5. Sätt i proppen när den är helt tom på luft. 6. Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst. Förvara den utom räckhåll för gnagare : de kan göra hål på gummiämnet. FARA! Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt. SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18-25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra reparation i regn eller direkt solljus. För att komma åt kamrarna, öppna lämpligt blixtlås. Inuti kajaken kan man öppna blixtlåset till huvud- och säkerhetskamrarna. På bottnens fram- och baksida finns blixtlåset för att komma åt golvkammaren. S V E N S K A Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt. 1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade området. 2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i fem minuter. 3. Ta på tre tunna lager lim på både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills limmet känns klibbigt. 4. När det tredje lagret lim torkat sätter du på lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje gång att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar. VARNING!  Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.  Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.  Undvik kontakt med hud och ögon.  Håll allt reparationsmaterial utom räckhåll för barn. OBS: svetsfogar kan inte repareras med lim. Endast kajakens tillverkare kan utföra reparation av svetsfogar. GARANTIVILLKOR - Produkten har en fullständig garanti på 2 (två) år när det gäller delarna och fabrikationen och börjar gälla från och med inköpsdatumet. - Garantin tillämpas om den levererade produkten inte överensstämmer med beställningen eller om den är felaktig, förutsatt att man vid reklamationen bifogar ett kvitto där inköpsdatumet indikeras (t.ex. en faktura eller ett kassakvitto) samt en beskrivning av problemet. - Produkten blir då reparerad, utbytt eller så får kunden ersättning för den - helt eller delvis. - Garantin annulleras och gäller inte för skador som inträffar på grund av (i) en felaktig användning eller lagring av produkten, (ii) ett felaktigt underhåll av produkten eller ett underhåll som inte överensstämmer med bruksanvisningen, (iii) reparationer, ändringar, underhåll av produkten som utförs av tredje man som inte auktoriserats, (iv) användning av reservdelar som inte är original. Den omfattar inte perforeringar eller repor som är resultat av normal användning. - Alla andra reklamationer inklusive skador resulterande från denna garanti är undantagna såvida inte ADG:s ansvar är juridiskt bindande. - OBS: all professionell användning av denna produkt är utesluten från garantin. - Alla reparationer som utförs under garantiperioden påverkar inte garantins förfallodatum. - Denna garanti påverkar inte på något sätt konsumentens juridiska rättigheter. - Konsultera vår konsumentservice vid eventuella reklamationer. 46 Kjære kunde, Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor® stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling. Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det. Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader eller dødsulykker. Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer eller produktet. VIKTIG! VARSEL! VIKTIG! Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet. UTFORMINGSKATEGORI Kanoen/kajakken er i overensstemmelse med normen EN ISO 6185-1, type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid. Modellene POINTER K1 og POINTER K2 er sertifisert av TÜV. N O R S Antall personer tillatt om Maksimal anbefalt last i kg K TEKNISKE DATA Modell Omtr. lengde oppumpet Omtr. bredde oppumpet Vekt POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 voksen 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 voksne 180 kg bord Målene på det oppumpede produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppumpet med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C. PRODUSENTENS MERKEPLATE En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til symbolene som brukes: Kajakk Maksimal transportert last Maksimalt antall personer Anbefalt driftstrykk Les produsentens håndbok før bruk Ikke bruk kompressor 47 UTSTYR Illustrert modell: POINTER K2 Sidekammer med Bostonventil Lagringsrom Glidelåser på hvert sidekammer for å åpne overtrekket og få adgang til sidekamrene av plast Årefester3 Dekk med gummitau 2 lensepropper Håndtak 1 Håndtak 2 1 Platesystem Bunnkammer med vegger og fleksibel ventil Sidekammer med Boston-ventil Overtrekk av nylon Platesystem Avtakbar styrefinne på undersiden2 Justerbare sittebrønner1 Retningsriller på undersiden 1/ Justerbare sittebrønner - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Avtakbar styrefinne - kun POINTER K2; POINTER K1: ikke-avtakbar styrefinne. 3/ Årefester - POINTER K2: på de 2 sidekamrene; POINTER K1: på 1 sidekammer. Figur 1 Samtlige modeller leveres med trykkmåler (unntatt modellene som selges i USA), et reparasjonssett og en bærebag. MONTERING / OPPUMPING ADVARSEL! N O R S K  Ikke bruk skarpe redskaper!  Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien. Før du pumper opp kajakken må du montere dekkoverbygget og den avtakbare styrefinnen for retningsstabilitet (POINTER K2). DEKKOVERBYGG Sett det halvstive overbygget av svart plast som fulgte med kajakken, inn i lommene under dekket ved bauspissen, på overtrekket på hver side. Den lille røde pilen på etiketten på overbygget skal peke mot kajakkens bauspiss. Dette er viktig siden ytterpunktene er skåret på skrå for å stemme med fordekkets helning. Benytt anledningen når du pumper opp produktet for første gang til å gjøre deg kjent med det. Pump det opp i et lokale i romtemperatur (ca. 20 °C): PVC-en er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares på et sted med temperatur under 0 °C, la det ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før det brettes ut. Bruk en Sevylor®-pumpe eller en annen pumpe som er laget for å pumpe opp kajakker, svømmebassengartikler, luftmadrasser, campingsenger eller alle andre produkter som er oppblåsbare med lavt trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med. Brett opp produktet på en ren overflate. 1. Fest styrefinnen i bunnen ved å brette overtrekket. Før styrefinnens ender inn i hver åpning som er beregnet på dette, og strekk overtrekket maksimalt for å holde det på plass. Når kajakken er pumpet opp, er denne operasjonen umulig. Styrefinnens bue skal være vendt mot akterenden av kajakken. 2. Produktet er utstyrt med 2 typer ventiler: a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru (1) propp til ventil ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden på luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med (2) ventilhode proppen (vri med sola). Merk: Det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette. (3) ventilsokkel b) Gummiventil(er): ta av ventilproppen og pump ved å bruke adapteren på pumpen for denne type ventil. Lukk ventilen med proppen og trykk den ned i luftkammeret. 3. Pump opp produktet i den rekkefølgen som står på merkeplaten trykket på produktet (se også nummereringen på ventilene, figur 1). (*) 4. Maksimalt trykk: Trykket i sideluftkamrene er 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Trykket i bunnkammeret er 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ikke overstig de angitte trykkverdiene. Kontroller trykket med trykkmåleren (**) som fulgte med produktet (se "Instruksjoner for trykkmåleren"). Overtrykk: tøm ut luft inntil trykket ligger på det anbefalte nivået. Lavere trykk: Pump opp litt. 48 (*) Merk: Hvert sideluftkammer er festet til overtrekket med tamp som du får adgang til ved å åpne glidelåsene på hver innerside av overtrekket, i spissene bak, foran og på midten av kajakken. Hvis luftkamrene forflytter seg med følger for kajakkens form, kan du sette dem tilbake på plass. Justeringene må utføres når luftkamrene er tømt for luft eller bare er litt oppumpet. Luftkammeret i bunnen kan også settes tilbake i posisjon (det er ikke festet til overtrekket). (**) Kajakker levert uten trykkmåler: USA 1. Pump sideluftkamrene varsomt opp slik at kajakken får riktig form. 2. Pump deretter opp de to kamrene etter hverandre til de er praktisk talt uten bretter, er harde ved berøring og jevnt oppumpet. Kajakkens spisser skal være rette. Unngå overtrykk!. 3. Pump opp bunnkammeret: Åpne klaffen i akterspissen, i bunnen av kajakken, fjern proppen fra ventilen og pump opp bunnkammeret til det er praktisk talt uten bretter og hardt ved berøring. Deretter trykker du inn ventilen til den kommer i kontakt med luftkammeret. Senk klaffen. ADVARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI). AVTAKBAR STYREFINNE Det anbefales å bruke styrefinne i dypt vann (innsjø, hav…) for å holde kajakken rett. Det frarådes derimot å montere styrefinnen i grunt vann eller i røff sjø. Bruk av styrefinnen i grunt vann risikerer å skade bunnen av kajakken, og i røff sjø risikerer du å få problemer med manøvreringen. For- og akterformen på denne kajakken er utformet for manøvrering uten styrefinne. JUSTERBAR(-E) SITTEBRØNN(-ER) Sittebrønnen kan justeres etter behov. Juster lengden på reimene ved hjelp av spennene i hver ende. Du kan også justere sittebrønnens posisjon ved å flytte den i den øvre sonen: Den øvre sonen og den nedre delen er utstyrt med borrelås for å forenkle justeringen. EKSTRADEKK – SKJØRT POINTER-kajakkene har et stort dekk som sørger for god beskyttelse av brukerne og lasten om bord. N O På K2 kan du feste et modulærbart (1 eller 2 personer) ekstradekk (tilbehør som leveres med enkelte modeller) til det store dekket ved hjelp av den ytre glidelåsen. Hvis dette ekstradekket ikke er levert med din modell, kan du kjøpe det som R S ekstrautstyr. K Skjørtet for vanntetthet (følger med K1, ekstrautstyr på K2) forsterker beskyttelsen ytterligere. Ta på skjørtet via den trangeste åpningen, stram det rundt livet med yttersnøret, sett deg i kajakken og la skjørtet komme utover dekket (skjørtets håndtak skal være plassert forover). Juster skjørtet rundt den fleksible holderen til ekstradekket (eventuelt) ved hjelp av yttersnøret, under håndtaket. Skjørtet kan løftes opp i håndtaket. LENSESYSTEM Kajakken er utstyrt med et lensesystem bak i kajakken. Det består av 2 åpninger med propp: Dette gjør det mulig å unngå å bli våt på kroppens nedre del ved bruk i stille vann. Det kan være litt vanskelig å sette proppen i en lenseplugg. En tett justering gjør det mulig å holde proppen på plass før du tar den ut for eksempel ved bruk av kajakken i røff sjø. Den automatisk lensede bunnen gir en stor fordel i røff sjø: Den gjør det mulig å lense kajakken raskt og dermed øke ytelsene. Dermed øker også sikkerheten: En kajakk som raskt tar inn vann, er vanskelig å manøvrere. Merk: Før du pumper opp kajakken må du lukke lenseåpningen(-e) for å holde deg tørr eller åpne dem slik at vannet renner ut. BRUK VIKTIG!             TA HENSYN TIL VIND OG TILBAKESTRØMMING! Informer deg om lokal lovgivning og farer i forbindelse med kajakksport og andre vannsportaktiviteter. Ta kontakt med lokale myndigheter for å informere deg om din navigasjonssone, om flo og fjære og havstrømninger. Gå nøye gjennom produktet før du bruker det. En dårlig fordeling av lasten kan destabilisere kajakken; det kan medføre at man mister kontroll over den. Ikke overvurder dine krefter, din utholdenhet eller dine kompetanser. Du må aldri undervurdere naturkreftene. Bruk alltid godkjent redningsvest. Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last. Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre). Dette produktet leveres med en bærebag. Denne må oppbevares utilgjengelig for barn: fare for kvelning! Kajakken må aldri slepes av en båt eller kjøretøy. 49 VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING - BRETTING - OPPBEVARING 1. Ta ut årene og andre tilhørende deler. 2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene. 3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring. 4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene. 5. Når luften er sluppet helt ut, lukker du proppen. 6. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du kan legge den sammenbrettede båten i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppumpet. Sett den slik at gnagere ikke får tilgang: De vil kunne gnage hull i gummien. VIKTIG! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftkamrene: Det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike delene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt. REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. (Merk: Det følger ikke lim med modellene som selges i USA). Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol. Åpne den tilsvarende glidelåsen for å få tilgang til kamrene. Du kan åpne glidelåsen for hoved- og sikkerhetskammeret på innsiden av kajakken. Du finner glidelåsen foran og bak i bunnen for å få tilgang til gulvkammeret. N O R S K Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt. 1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på luftkammeret der den skal limes. 2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke i omtrent 5 min. 3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet stivner. 4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer. ADVARSEL!  Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.  Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.  Unngå kontakt med øyne og hud.  Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde. Merk: Skader på skjøtene skal overhodet ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene. GARANTI - Produktet har en total garanti for deler og arbeid i 2 (to) år fra datoen da produktet ble kjøpt. - Garantien trer i kraft når det leverte produktet ikke svarer til bestillingen eller hvis produktet har mangler. Reklamasjonen må inneholde et bevis på kjøpsdatoen (f.eks. kvittering, kasselapp) og en beskrivelse over problemet. - Produktet blir enten reparert eller refundert - fullstendig eller delvis. - Garantien trer ikke i kraft når feilen er forårsaket av (i) en feilaktig bruk eller lagring av produktet, (ii) et feilaktig vedlikehold av produktet eller et vedlikehold som ikke følger bruksanvisningen, (iii) ved reparasjon, endring, vedlikehold av produktet av en tredjepart som ikke har nødvendig godkjenning, (iv) ved bruk av reservedeler som ikke er originaldeler. Den dekker ikke hull eller slitasje som følge av normal bruk. - Alle andre krav, inkludert erstatningskrav for skade som følge av denne garantien er ikke gjeldende med mindre ADGs ansvar er lovpålagt. - MERK: Profesjonell bruk av dette produktet dekkes ikke av garantien. - All overtakelse i garantiperioden har ikke noen innflytelse på utløpsdatoen for garantien. - Denne garantien påvirker ikke de vanlige forbruksrettighetene. - Konsulter vår forbrukertjeneste for all reklamasjon. 50 Szanowni Państwo, Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor® z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: NaleŜy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposaŜenia produktu, jego uŜytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uwaŜne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEśENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego uŜyciem. UWAGA ! OSTRZEśENIE ! Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które moŜe spowodować cięŜkie zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane. Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których naleŜy się stosować oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt. Rysunek 1 UWAGA ! Właściciel produktu powinien upewnić się, Ŝe wszyscy uŜytkownicy przeczytali uwaŜnie podręcznik oraz stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. NaleŜy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się równieŜ do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie. KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA Twój produkt kanoe/kajak jest zgodny z normą EN ISO 6185-1. Typ III, B – kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odległości, w krótkim czasie. Modele POINTER K1 i POINTER K2 posiadają certyfikat TÜV. DANE TECHNICZNE Model Przybl. długość produktu napompow anego Przybl. szerokość produktu napompowane go Waga Dopuszczalna ilość osób na pokładzie Maks. dopuszczalne obciąŜenie transportowe w kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 osoba dorosła 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 osoby dorosłe 180 kg Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej pompki, przy wskazanym ciśnieniu uŜytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18 °C a 22 °C. TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają następujące znaczenie: Kajak Maksymalne dopuszczalne obciąŜenie transportowe Maksymalna liczba osób na pokładzie Zalecane ciśnienie robocze Przed uŜyciem zapoznać się z dokumentacją producenta Nie uŜywać kompresora 51 P O L S K I WYPOSAśENIE Ilustracja dla modelu: POINTER K2 Schowek Komora boczna z zaworem bostońskim System zamocowania wioseł3 Zamki błyskawiczne w kaŜdej komorze bocznej, umoŜliwiające otwarcie osłony i dostęp do komór bocznych z PCV Mostek z linkami gumowymi 2 korki spustowe 1 Rączka 2 1 System płytek Komora dolna wyposaŜona w ścianki z zaworem elastycznym Rączka Komora boczna z zaworem bostońskim System płytek Osłona nylonowa Zdejmowana płetwa kierunkowa na spodzie2 Regulowane siedzenia wklęsłe 1 Pasy kierunkowe na spodzie Rysunek 1 1/ Regulowane siedzenia wklęsłe - POINTER K1 : 1; POINTER K2 : 2. 2/ Zdejmowana płetwa kierunkowa - tylko POINTER K2; POINTER K1: płetwa denna nie jest zdejmowana. 3/ System zamocowania wioseł - POINTER K2: na 2 komorach bocznych; POINTER K1: na jednej komorze bocznej. Wszystkie modele są dostarczane z manometrem (oprócz modeli przeznaczonych na rynek U.S.A.), zestawem naprawczym i torbą do przenoszenia. MONTAś / POMPOWANIE OSTRZEśENIE !  Nie uŜywaj ostrych narzędzi !  UŜycie spręŜarki mogłoby powaŜnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci waŜność. P O L S K I Przed rozpoczęciem pompowania kajaka, naleŜy podnieść nadstawkę mostka i zdejmowaną płetwę kierunkową (POINTER K2). NADSTAWKA MOSTKA ZałoŜyć pół-sztywną, czarną nadstawkę plastykową dostarczaną w zestawie z kajakiem, w kieszeniach znajdujących się pod przednim mostkiem, z obu stron osłony. Mała czerwona strzałka na naklejce znajdującej się na nadstawce musi być skierowana w stronę dzioba kajaku; jest to bardzo istotne, poniewaŜ elementy dziobowe są przycięte ukośnie, aby były doskonale dopasowane do nachylenia mostka przedniego. Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaŜ produktu prostszy. Jeśli produkt był przechowywany w temperaturze poniŜej 0 °C, przed rozłoŜeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na około 12 godzin. Produkt powinien być pompowany za pomocą pompki Sevylor® lub innej pompki przeznaczonej do pompowania kajaków, artykułów pływackich, łóŜek, materacy kampingowych czy kaŜdego innego produktu pompowanego przy niskim ciśnieniu. Pompki te są wyposaŜone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposaŜony jest twój produkt. RozłóŜ produkt na czystej powierzchni. 1. ZałóŜ płetwę kierunkową na spodzie, odchylając osłonę. WłóŜ końcówki płetwy do kaŜdego otworu przeznaczonego do tego celu i napręŜ osłonę do maksimum, aby płetwa trzymała się prawidłowo. Po napompowaniu kajaka, wykonanie tej operacji jest niemoŜliwe. Wygięcie płetwy kierunkowej musi być skierowane w stronę tyłu kajaka. (1) nakrętka 2. Produkt posiada 2 rodzaje zaworów: zaworu a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. WłóŜ (2) korpus końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia zalecanego poziomu zaworu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). UWAGA: lekkie ujście (3) podstawa powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworu zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ. b) Zawór(ory) elastyczny(e): zdejmij nakrętkę z zaworu i napompuj przy uŜyciu końcówki pompki przewidzianej dla tego typu zaworu. Zamknij zawór za pomocą nakrętki i wepchnij go do komory. 3. Napompuj produkt zgodnie z porządkiem pompowania wskazanym na opisie nadrukowanym na produkcie (zob. równieŜ rysunek 1, numeracja zaworów). (*) 4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie w bocznych komorach powietrznych wynosi 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); ciśnienie w komorze dolnej wynosi 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Nie naleŜy przekraczać wskazanych wartości ciśnienia. NaleŜy sprawdzić ciśnienie za pomocą manometru (**) dostarczanego w zestawie z produktem (patrz „Instrukcje dotyczące manometru”). Nadmiar ciśnienia: upuszczaj powietrze aŜ do momentu osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia. Spadek ciśnienia: dopompuj nieco komorę. (*) UWAGA. kaŜda z bocznych komór powietrznych jest przyczepiona do osłony za pomocą sznurków, dostępnych po otwarciu zamków błyskawicznych znajdującej się z kaŜdej strony wewnątrz osłony, z tyłu, z przodu i w środkowej części kajaka. W przypadku, jeśli komory powietrzne uległy przesunięciu, powodując odkształcenie kajaka, moŜna w ten sposób umieścić je z powrotem na miejscu. Operacja ta powinna być przeprowadzana, kiedy komory powietrzne 52 są wypompowane lub są napompowane bardzo lekko. MoŜna równieŜ zmieniać połoŜenie dolnej komory powietrznej (która nie jest przymocowana do osłony). (**) Kajaki dostarczane bez manometru: U.S.A 1. Powoli napompować boczne komory powietrzne, aby kajak uzyskał właściwy kształt. 2. NaleŜy pompować naprzemiennie obie komory aŜ do chwili, kiedy nie będą juŜ praktycznie widoczne Ŝadne pofałdowania, komory będą twarde w dotyku i napompowane równomiernie. Obie końcówki kajaka muszą być proste. Unikać nadmiernego napompowania! 3. Napompować komorę dolną: otworzyć klapkę znajdującą się w tylnej części na dnie kajaka, zdjąć zatyczkę wentyla i napompować komorę dolną aŜ do chwili, kiedy nie będą juŜ praktycznie widoczne Ŝadne pofałdowania, a komora będzie twarda w dotyku. WłoŜyć wentyl w taki sposób, aby lekko dotykał komory powietrznej. Zamknąć klapkę. OSTRZEśENIE ! Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI). ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA Korzystanie z płetwy jest zalecane w przypadku pływania na akwenach o duŜej głębokości (jeziora, morze…), gdzie umoŜliwia utrzymanie kajaka w prostej linii. Nie jest zalecane montowanie płetwy kierunkowej podczas pływania w wodach o małej głębokości lub o silnym nurcie. UŜycie płetwy kierunkowej moŜe spowodować uszkodzenie dna kajaka w wodach o małej głębokości lub utrudnić kierowanie nim w silnym nurcie. Kształt przednich i tylnych elementów kajaka został zaprojektowany w sposób zapewniający jego prawidłowe zachowanie bez płetwy kierunkowej. REGULOWANE WKLĘSŁE Siedzenia mogą zostać ustawione dowolnie, w zaleŜności od potrzeb uŜytkownika. NaleŜy uregulować długość pasów za pomocą klamer, które znajdują się na kaŜdym końcu. MoŜna równieŜ ustawić pozycję siedzenia, przesuwając je do pozycji podwyŜszonej. Część górna oraz dolna siedzenia jest wyposaŜona w rzepy ułatwiające regulację. DODATKOWY MOSTEK – OSŁONA ZABEZPIECZAJĄCA Kajaki POINTER są wyposaŜone w duŜy mostek, zapewniający właściwą ochronę uŜytkowników i przedmiotów znajdujących się w kajaku. W modelu K2, dodatkowy mostek (akcesorium dostarczane z niektórymi modelami) z moŜliwością regulacji (dla 1 lub 2 osób) moŜe zostać przymocowany do mostka głównego za pomocą bocznego zamka błyskawicznego. JeŜeli mostek boczny nie został dostarczony w zestawie z Twoim modelem, moŜna zakupić go jako wyposaŜenie opcjonalne. Osłona zabezpieczająca (K1: dostarczana w zestawie, K2: jako opcja) umoŜliwia dodatkowe zwiększenie bezpieczeństwa. NaleŜy załoŜyć osłonę przez najmniejszy otwór, zamocować wokół pasa za pomocą sznurka bocznego, usiąść w kajaku, a następnie przełoŜyć osłonę przez mostek (uchwyt osłony znajduje się z przodu); wyregulować osłonę dookoła elastycznego elementu mostka dodatkowego (jeŜeli został zamontowany) za pomocą bocznego sznurka, znajdującego się pod uchwytem. Uchwyt umoŜliwia podniesienie osłony. SYSTEM OPRÓśNIANIA Kajak wyposaŜony jest w system odprowadzania wody znajduje się z tyłu kajaka. System ten składa się z jednego (lub więcej) otworu(ów) z zatyczką. Dzięki temu, podczas pływania w spokojnych wodach, dolne części ciała uŜytkowników nie są zamoczone. Umieszczenie zatyczki w otworze słuŜącym do opróŜniania moŜe być nieco utrudnione. Dokładne dopasowanie umoŜliwia utrzymanie zatyczki w otworze przed wyjęciem go, kiedy kajak będzie dla przykładu wykorzystywany w rzece o silnym nurcie. Automatyczne opróŜnianie dna stanowi istotną zaletę podczas pływania w rzekach o silnym nurcie: woda znajdująca się wewnątrz kajaka zostaje szybko odprowadzona na zewnątrz, co ułatwia kierowanie nim. Ponadto stanowi to dodatkowe zabezpieczenie, poniewaŜ wykonywanie manewrów kajakiem napełnionym wodą moŜe być niebezpieczne. UWAGA. Przed rozpoczęciem pompowania kajaka, moŜna zamknąć otwór(ory) opróŜniające, aby wnętrze kajaka pozostawało suche lub otworzyć go(je), aby usunąć wodę. UśYTKOWANIE UWAGA !  UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !  Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi uprawiania tego sportu i związanych ze sportami wodnymi.  NaleŜy zasięgnąć u uprawnionych władz lokalnych odpowiednich informacji dotyczących miejsc, w których pływanie kajakiem jest dozwolone, pływów i prądów wodnych.  Przed uŜyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.  Złe rozłoŜenie załadunku moŜe pozbawić kajak stabilności i spowodować utratę kontroli nad nim.  Nie przeceniaj swoich sił, wytrzymałości i umiejętności.  Nigdy nie lekcewaŜ sił natury.  Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.  Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.  Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze Ŝrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.  Produkt jest dostarczany z torbą słuŜącą do przenoszenia. NaleŜy przechowywać ją w miejscu niedostępnym dla dzieci: istnieje ryzyko uduszenia!  Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem. 53 P O L S K I UTRZYMANIE: WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE - PRZECHOWYWANIE 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby spuścić powietrze, naleŜy odkręcić zawory i wyjąć nakrywki z pozostałych zaworów. 3. Po kaŜdym uŜyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po uŜyciu na morzu umyj ją dokładnie aby usunąć wszelkie pozostałości soli. UŜywaj wody z mydłem, nie uŜywaj detergentów ani środków na bazie silikonu. Przed schowaniem upewnij się, Ŝe produkt jest zupełnie suchy. 4. ZłóŜ boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaŜe się, Ŝe w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą operację. 5. Gdy produkt będzie całkowicie pusty, zamknąć zawór zatyczką. 6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne róŜnice temperatur ani inne czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt moŜesz przechowywać złoŜony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie. UWAGA ! Jest zjawiskiem normalnym, Ŝe woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie obniŜa to w niczym jakości produktu. JednakŜe, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza naleŜy otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu. JAK NAPRAWIAĆ DROBNE PRZEBICIA Drobne pęknięcia moŜesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niŜszy niŜ 60% a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C. Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu. Aby uzyskać dostęp do komór, naleŜy otworzyć odpowiedni zamek błyskawiczny. Wewnątrz kajaka moŜna otworzyć zamek błyskawiczny komory głównej oraz komory bezpieczeństwa. Z przodu i z tyłu na spodzie znajdują się zamki błyskawiczne umoŜliwiające dostęp do komory pokładu. P O L S K I Upewnij się, Ŝe komora jest całkowicie opróŜniona z powietrza i Ŝe leŜy ona na płaskiej powierzchni. 1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niŜ miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłoŜona. 2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min. 3. Następnie nałóŜ 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałoŜeniem kaŜdej warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał. 4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóŜ łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej połoŜenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego przedmiotu (np. łyŜeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12 godz. OSTRZEśENIE !  Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.  Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.  Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą  Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci. N.B.: w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w Ŝadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta. GWARANCJA - Produkt objęty jest pełną gwarancją w zakresie części i wykonawstwa przez okres 2 (dwóch) lat od daty zakupu. - Gwarancja ma zastosowanie, gdy dostarczony produkt nie jest zgodny z zamówieniem lub jest wadliwy, jeśli do reklamacji dołączony jest dowód zakupu potwierdzający datę zakupu (np. faktura, paragon kasowy) oraz opis napotkanego problemu. - Produkt zostanie naprawiony, wymieniony, lub klient uzyska zwrot pieniędzy – w całości lub części. - Gwarancja traci waŜność i nie ma zastosowania, jeśli szkoda zaistniała w wyniku (i) nieprawidłowego uŜycia lub przechowywania produktu, (ii) niewłaściwej konserwacji produktu lub konserwacji niezgodnej z instrukcją obsługi, (iii) napraw, modyfikacji, konserwacji produktu przez nieupowaŜnioną osobę trzecią lub (iv) stosowania części zamiennych innych niŜ oryginalne. Nie obejmuje ona perforacji lub ścierania wynikających ze zwykłego uŜytkowania. - Wszystkie inne roszczenia, w tym za szkody wynikające z niniejszej gwarancji, pozostają wyłączone, o ile odpowiedzialność ADG nie jest prawnie nakazana. - UWAGA: z zakresu gwarancji wykluczone jest uŜytkowanie produktu do celów zawodowych. - śadne czynności wykonane w okresie obowiązywania gwarancji nie mają wpływu na datę wygaśnięcia gwarancji. - Niniejsza gwarancja nie ogranicza w Ŝaden sposób praw konsumenta. - Z wszelkimi reklamacjami prosimy zwracać się do naszego działu obsługi klientów. 54 Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju. Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno uporabo in preprečili tragične nesreče. Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate. SVARILO! OPOZORILO! Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude poškodbe. Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje nevarno prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na izdelku ali lastnini. SVARILO! Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite osebni reševalni pripomoček odobren s strani oblasti. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena na izdelku. KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA Vaš kanu/kajak je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1 Tip III, B kanuji in kajaki za krajše razdalje in kratke vožnje. Modela POINTER K1 in POINTER K2 imata certifikat TÜV. TEHNIČNE SPECIFIKACIJE Model Približna Približna širina dolžina napihnjenega napihnjene izdelka ga izdelka Teža Dovoljeno št. oseb na plovilu Največja dovoljena obremenitev v kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 odrasel 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 odrasla 180 kg Napihljive izmere so pridobljene pri naslednjih pogojih; izdelek je napihnjen s priporočeno napravo za napihovanje, pri priporočenem delovnem tlaku in temperature v območju med 18 °C in 22 °C. PLOŠČICA IZDELOVALCA Del informacij je označen na ploščici izdelovalca, pritrjeni na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednji pomen: Kajak Maks. tovorna nosilnost Maks. število ljudi v čolnu Priporočen delovni tlak Pred uporabo prebrati priročnik za uporabnika Ni dovoljeno uporabljati kompresorja 55 S L O V E N S K O OPREMA Risba modela: POINTER K2 Prostor za prtljago Bočna komora z bostonskim ventilom Pritrditveni sistem za vesla3 Zadrge na obeh bočnih komorah za odpiranje prevleke in dostop do bočnih komor iz PVC-ja Ponjava z elastičnimi vrvmi 2 zamaška za praznenje 1 Ročaj 2 1 Sistem ploščic Komora za dno z vmesno steno s prožnim ventilom Ročaj Bočna komora z bostonskim ventilom ventilom Sistem ploščic Najlonska prevleka Odstranljivo krilce na dnu2 Nastavljivi sedeži ajustables1 Usmerjevalni jermeni na dnu Rysunek 1 1/ Nastavljivi sedeži – POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Odstranljivo krilce – samo POINTER K2; POINTER K1: neodstranljivo krilce. 3/ Pritrditveni sistem za vesla – POINTER K2: na obeh bočnih komorah; POINTER K1: na eni od bočnih komor. Vsi modeli imajo manometer (razen modelov za ameriški trg) , komplet za popravilo in transportno vrečo. NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE OPOZORILO! S L O V E N S K O  Ne uporabljati ostrih orodij!  Uporaba kompresorja bi močno poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja. Preden napihnete kajak, namestite podaljšek krova in odstranljivo usmerjevalno krilce (POINTER K2). PODALJŠEK KROVA PriloženI poltrdi podaljšek vstavite v žepke, ki se nahajajo pod ponjavo na krmi kajaka, na prevleko na obeh straneh. Majhna rdeča samolepilna puščica, ki se nahaja na podaljšku, mora biti obrnjena proti sprednjemu delu kajaka; to je pomembno, ker so končni robovi poševno prirezani, da se prilegajo nagibu sprednjega krova. Ko prvič napihujete, napihujte v zaprtem prostoru pri sobni temperature (približno 20 °C) – PVC bo mehek in postopek sestave bo enostavnejši. Č je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C, ga pustite 12 ur pri temperature 20 °C preden ga odvijete. Za napihovanje uporabite napravo Sevylor® ali katero koli drugo napravo za napihovanje kajakov, pripomočkov za plavanje, plavalnih blazin ali blazin za kempiranje oziroma vseh izdelkov za napihovanje pri nizkem tlaku. Take naprave imajo cev za in priključke, ki se prilegajo ventilom, s katerimi je opremljen ta izdelek. Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi. 1. Usmerjevalno krilce pritrdite na dno, tako da prepognete prevleko. Robove krilca vstavite v obe za to predvideni vodili in napnite prevleko, da bo krilce ostalo v ustreznem položaju. Ko boste kajak napihnili, to ne bo več mogoče. Lok krilca mora biti usmerjen proti zadnjemu delu kajaka. 2. Vaše plovilo je opremljeno z dvema različnima vrstama ventilov: Vaše plovilo je opremljeno z dvema različnima vrstama ventilov: (1) Pokrov a) Boston ventil(i) – glejte sliko: odvijte navojno zaporko ventila (1). Privijte vstavek ventila ventila (2) v njegovo podlago (3) in preverite ali je navojna zaporka dosegljiva. Vstavite končni del cevi in napihujte dokler ne dosežete zahtevanega (glejte 3. (2) Vložek točko). Po napihovanju vse navorne zaporke tesno privijte v smeri urnih kazalcev. ventila N.B.: rahlo puščanje zraka preden namestite navorno zaporko je normalno. Samo navorna zaporka ventila lahko zagotovi ZRAČNO TESNJENJE. (3) Osnovno b) Prožni ventil/i: odstranite pokrov ventila in napihnite s pomočjo priključka za telo ventila napravo za napihovanje, ki je predviden za napihovanje skozi ventil tega tipa. Ko končate, zaprite ventil s pokrovom in ga potisnite v zračno komoro. 3. Izdelek napihnite po vrstnem redu, kot je prikazan na ploščici za kapaciteto na izdelku; (glej tudi sliko št. 1, oštevilčenje ventilov). (*) 4. Maksimalni zračni tlak: tlak v bočnih zračnih komorah je 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar); tlak v komori za dno je 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar). Ne presezite označene višine tlaka. Tlak preverite s priloženim manometrom (**) (glej 'Navodila za manometer'). Previsok tlak: spuščajte zrak, dokler ne dosežete priporočene vrednosti tlaka. Prenizek tlak: znova rahlo napihnite. 56 (*) N.B. vsaka bočna zračna komora je pritrjena na prevleko s pomočjo vrvic, do katerih pridete tako, da odprete drsne zadrge, ki se nahajajo na obeh notranjih straneh prevleke, na zadnjem, sprednjem in srednjem delu kajaka. Če so se zračne komore premaknile in se je kajak zaradi tega zvil, jih lahko namestite nazaj. Nastavitve lahko opravite, ko so zračne komore izpuščene ali le malo napihnjene. Premikate lahko tudi zračno komoro za dno (ta ni pritrjena na prevleko). (**) Kajaki brez priloženega manometra: ZDA 1. Počasi napihujte bočne zračne komore, dokler kajak ne dobi prave oblike. 2. Izmenično napihujte eno in drugo komoro, dokler ne izginejo skoraj vse gube in sta trdi na otip ter enakomerno napolnjeni. Sprednja in zadnja konica kajaka morata biti ravni. Izogibajte se previsokemu tlaku! 3. Napihnite komoro za dno: Razvijte zavih na zadnjem delu čolna po dnu kajaka, odstranite pokrov ventila in napihnite komoro za dno, dokler ne izginejo skoraj vse gube in je trda na otip. Potem potisnite ventil ventil navzdol, dokler se ne dotakne zračne komore. Spustite zavih. OPOZORILO! Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1°C povzroči spremembo tlaka za +/- 4 mbar. ODSTRANLJIVO KRILCE Uporaba krilca je priporočljiva za vožnjo po globokih vodah (jezera, morje ...), kjer omogoča vzdrževanje kajaka v ravni liniji. Dvigovanje krilca ni priporočljivo na plitvih ali tekočih vodah. Uporaba krilca v plitvih vodah bi poškodovala dno kajaka in ovirala vodenje čolna na tekočih vodah. Oblika sprednjega in zadnjega dela kajaka je bila zasnovana, da bi omogočila čim boljšo plovnost brez krilca. NASTAVLJIV(I) SEDEŽ(I) Sedež lahko prilagodite svojim potrebam. Regulirajte dolžino jermenov s pomočjo zaponk, ki se nahajajo na obeh koncih. Položaj sedeža lahko prilagodite, tako da ga premaknete na privzdignjeno področje: privzdignjeno področje in spodnji del sedeža sta opremljena s sprijemalnimi trakovi, ki olajšajo namestitev. DODATNA PONJAVA – NEPROPUSTNO ZAŠČITNO KRILO Kajaki POINTER so opremljeni z veliko ponjavo, ki učinkovito ščiti uporabnike in opremo na krovu. Na K2 lahko modularno (1 ali 2 osebi) dodatno ponjavo (oprema, ki je priložena določenim modelom) pritrdite na veliko ponjavo s pomočjo obrobne zadrge. Če vaš model nima priložene dodatne ponjave, jo lahko dokupite. Nepropustno zaščitno krilo (K1: priloženo, K2: po želji) še okrepi zaščito. Nadenite si ga skozi najmanjšo odprtino, ga stisnite okoli pasu s pomočjo vrvice, sedite v kajak, potem pa razprostrite krilo po ponjavi (ročaj krila naj bo obrnjen naprej); namestite krilo okoli prožnega navoja dodatne ponjave (po potrebi) s pomočjo vrvice, pod ročajem. Ročaj omogoča dvigovanje krila. SISTEM ODVAJANJA VODE Kajak je opremljen z drenažni sistem, ki se nahajajo na zadnji kajak. Sestavljen je iz 2 odprtin z zamaškom; to pri uporabi na mirnih rekah omogoča, da si ne zmočite spodnjega dela telesa. Vstavljanje zamaškov v odprtino za odvajanje vode je lahko nekoliko težavno. Tesna nastavitev omogoča, da zamašek ostane na mestu, preden ga odstranite za uporabo kajaka na tekočih vodah. Dno za samopraznenje je velika prednost pri uporabi na tekočih vodah: omogoča hitro odvajanje vode, ki se nahaja v notranjosti kajaka, in tako izboljšati njegovo plovnost; poleg tega izboljša varnostne lastnosti izdelka, saj je kajak, poln vode, težko upravljati. N. B.: Preden kajak napihnete lahko odprtino/odprtine za odvajanje bodisi zaprete, da ostane suha, bodisi odprete, da voda lahko odteka. UPORABA SVARILO!             UPOŠTEVAJTE obalnE VETROVE IN TOKOVE! Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi a Pri pristojnih lokalnih oblasteh poiščite informacije o območju, kjer nameravate pluti, o plimi in tokovih. Pred uporabo izdelek skrbno preglejte. Slaba razporeditev bremena lahko destabilizira kajak in povzroči izgubo nadzora. Ne precenjujte svojih moči, vzdržljivosti niti sposobnosti. Nikoli ne podcenjujte moči narave. Vedno nosite osebni reševalni pripomoček odobren s strani oblasti. Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma teže. Preprečite stik med zračnimi komorami in ostrimi objekti ter agresivnimi tekočinami (kot so kisline). Izdelku je priložena transportna torba. Shranjujte jo izven dosega otrok: nevarnost zadušitve! Plovila se ne sme vezati na druga plovila oziroma vozila. 57 S L O V E N S K O VZDRŽEVANJE: IZPRAZNITEV – ZLAGANJE ČOLNA – ČIŠČENJE – HRAMBA PREKO ZIME 1. Odstranite vesla in druge dodatke. 2. Za izpuščanje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov. 3. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, če ste kajak uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepričajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite. 4. Prepognite oba stranska dela proti sredini. Nato začnite zvijati na strani nasprotni ventilom (tako, da lahko preostali zrak izide skozi ventile); če imate občutek, da je še vedno nekaj zraka v ceveh, postopek ponovite. 5. Ko končate izpuščanje, z zamaškom zaprite izpustno odprtino. 6. Izdelek hranite v čistem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vreči ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven dosega glodalcev. SVARILO! Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav. KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperatura pa naj bo od 18°C do 25 °C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod močnim soncem. Za dostop do komor odprite ustrezno zadrgo. V kajaku lahko odprete zadrgo za glavno komoro in varnostno komoro. Na sprednjem in zadnjem delu dna boste našli zadrgo za dostop do komore za dno. S L O V E N S K O Prepričajte se, da je komora popolnoma izpraznjena in ploska. 1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je prerezana/poškodovana površina. 2. Očistite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut, da se posuši. 3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in postane lepljivo. 4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in se pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur. OPOZORILO!  Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem prostoru.  Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.  Izogibajte se stiku s kožo in očmi.  Hranite vse pripomočke za popravilo (lepilo, topilo, itd.) izven dosega otrok. N.B.: popravil na spojih se ne sme lepiti. Samo proizvajalec čolna lahko izvede popravila na spojih. GARANCIJA - Za izdelke velja 2 (dvo)-letna polna garancija za dele in izdelavo, z začetkom na dan nakupa. - Garancija se uveljavi takrat, ko dobavljen izdelek ni v skladu z naročilom ali če je pomanjkljiv, pod pogojem da je reklamaciji priloženo dokazilo o datumu nakupa (npr: faktura ali blagajniški račun) in opis nastale težave. - Izdelek bo bodisi popravljen, zamenjan ali pa bo vrnjena kupnina – v celoti ali delno. - Garancija je neveljavna in se ne more uveljavljati v primeru, da je prišlo do škode zaradi (i) nepravilne uporabe ali skladiščenja izdelka, (ii) napačnega vzdrževanja izdelka ali vzdrževanja, ki ni v skladu z navodili za uporabo, (iii) popravljanja, spreminjanja, vzdrževanja izdelka s strani nepooblaščene tretje osebe, (iv) uporabe neoriginalnih nadomestnih delov. Ne pokriva predrtij ali prask, do katerih bi prišlo zaradi normalne obrabe. - Izključeni so vsi drugi zahtevki, vključno z odškodnino na podlagi te garancije, razen če je odgovornost ADG-ja obvezna po zakonu. - OPOMBA: garancija ne krije profesionalne uporabe izdelkov. - Prevzem izdelka med garancijskim obdobjem ne vpliva na datum poteka garancije. - Ta garancija na noben način ne vpliva na zakonske pravice uporabnika. - V primeru reklamacij se posvetujte z našim oddelkom za potrošnike. 58 Vážená pani, vážený pán, Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor® a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor® je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť. Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a „VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať. Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým poraneniam alebo k úmrtiu. Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky, ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť. POZOR! VÝSTRAHA! POZOR! Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené. Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku. KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU Vaše kanoe/kajak zodpovedá štandardu EN ISO 6185-1. Typ III, B – kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu. Modely POINTER K1 a POINTER K2 majú certifikáciu TÜV. TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE Model Dĺžka v nafúknuto m stave cca Šírka v nafúknutom stave cca Váha Povolený počet osôb na palube Maximálna prepravná nosnosť v kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 dospelý 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 dospelí 180 kg Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22 °C. VÝROBNÝ ŠTÍTOK Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam: Kajak Maximálna prepravná nosnosť Maximálny povolený pčet osôb na palube Odporučený prevádzkový tlak Pred použitím si prečítajte návod na použitie od výrobcu Nepoužívajte kompresor 59 S L O V E N S K Y VYBAVENIE Obrázok modelu: POINTER K2 Priestor na ukladanie Bočná komora s ventilom Boston Systém na upevnenie pádiel3 Uzáver na posuvné vedenie na každej strane bočnej komory na otvorenmie krytu a na prístup do bočných komôr z PVC Premostenie z gumových lán 2 vypúšťacie zátky Držiak 1 Držiak Systém doštičiek Spodná komora so stenami a s pružným ventilom 2 1 Bočná komora s ventilom Boston Systém doštičiek Nylonový kryt Odnímateľné krídelko v spodnej časti2 Polohovacie sedačky1 Nastaviteľné pásky v spodnej časti Obrázok 1 1/ Polohovacie sedačky - POINTER K1: 1 ; POINTER K2: 2. 2/ Odnímateľné krídelko - POINTER K2 pouze; POINTER K1: neodnímateľné krídelko. 3/ Systém na upevnenie pádiel - POINTER K2: na 2 bočných komorách; POINTER K1: na jednej bočnej komore. Všetky modely se dodávajú s manometrom (okrem modelu určeného pre USA), so súpravou na opravu a s prepravným obalom. POKYNY K MONTÁŽI / NAFUKOVANIE VÝSTRAHA!  Nepoužívajte ostrý nástroj!  Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť. S L O V E N S K Y Pred nafúknutím kajaka umiestnite nástavec pre pružné lano a odnímateľné krídelko (POINTER K2). NÁSTAVEC PRE PRUŽNÉ LANO Vložte polovystužený nástavec z čierneho plastu, ktorý je súčasťou kajaka, do otvorov, ktoré sa nachádzajú pod premostením v prednej časti kajaka, na krycej plachte z každej strany. Malá červená samolepiaca šípka, ktorá sa nachádza na nástavci, musí smerovať ku špičke kajaka; to je dôležité, pretože okraje sú zastrihnuté šikmo, aby bolo možné sa prispôsobiť náklonu predného premostenia. Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte. Naúknite ho dodanou hustilkou Sevylor® alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích lehátok alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadicu a adaptéry na ventily, ktorými je vybavený tento produkt. Rozložte výrobok na rovnú plochu. 1. Upevnite smerové krídelko na spodok a prehnite kryciu plachtu. Vložte okraje krídelka do každého pútka určeného na tento účel a kryciu plachtu maximálne natiahnite, aby sazaistilo dobré držanie. Len čo je kajak nafúknutý, nie je možné túto operáciu vykonať. Zakrivenie krídelka musí smerovať k zadnej časti kajaka. 2. Váš výrobok je vybavený 2 typmi ventilov: a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), (1) klobúčik ventila priskrutkujte teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ (2) teleso nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre ventila uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dovetok: je normálne, keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením ventilu (3) základňa ventila príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ. b) Pružný ventil / pružné ventily: snímte klobúčik z ventilu a nafukujte pomocou nástavca hustilky uspôsobeného na tento typ ventilu. Ventil zatvorte jeho klobúčikom a zatlačte ho do vzduchovej komory. 3. Nafukujte výrobok v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1, číslovanie ventilov). (*) 4. Normálna tlaková hladina: tlak v bočných tlakových komorách je 0,1 baru / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); tlak v spodnej komore je 0,06 baru / 0,9 PSI (= 60 mbar). Neprekračujte uvedené úrovne tlaku. Tlak overte pomocou manometra (**), ktorý sa dodáva s výrobkom (pozri „Návod pre manometer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej tlakovej hladiny. Pokles tlaku: mierne prifúknite. 60 (*) Pozn. každá bočná tlaková komora je pripevnená k plachte pomocou povrázkov, ku ktorým sa dostaneme, keď otvoríme zapínanie, ktoré sa nachádza na každej vnútornej strane plachty, na zadnej, na prednej a v strednej časti kajaka. Ak sú tlakové komory premiestnené a spôsobia tak skrútenie kajaka, môžete ich dať späť na svoje miesto. Úpravy je potrebné vykonávať hneď, ako sú tlakové komory vyfúknuté alebo len málo nafúknuté. Umiestnenie tlakovej komory v spodnej časti môže byť taktiež zmenené (nie je pripevnená k plachte). (**) Kajaky dodávané bez manometra: USA 1. Jemne nafúknite bočné tlakové komory tak, aby sa kajak dostal do správnej formy. 2. Striedavo nafukujte jednu a druhú komoru, až budú bez záhybov, budú pevné na dotyk a rovnomerne nafúknuté. Špičky kajaka musia byť rovné. Zabráňte akémukoľvek pretlaku ! 3. Nafúknite spodnú komoru: otvorte klopu v zadnej špičke, na spodku kajaka, snímte kryt ventila a nafúknite spodnú komoru, až bude bez záhybov a pevná na dotyk. Potom zatlačte ventil, až bude na rovnakej úrovni ako tlaková komora. Spusťte klopu. VÝSTRAHA! Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu. Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v komore o +/- 4 milibarov. ODNÍMATEĽNÉ KRÍDELKO Použitie krídelka se odporúča pri vykonávaní športu v hlbokých vodách (jazero, more...), kde umožňuje držanie kajaka v rovnej línii. Neodporúča sa montovať krídelko pri prevádzkovaní športu v málo hlbokých alebo plytkých vodách. Použitie krídelka v málo hlbokej vode môže poškodiť spodnú časť kajaka a zníži jeho manipulovateľnosť v plytkej vode. Predný a zadný tvar tohto kajaka bol navrhnutý tak, aby bolo možné s ním dobre manipulovať bez krídelka. POLOHOVACIA SEDAČKA/POLOHOVACIE SEDAČKY Sedačka sa môže nastaviť podľa vašich potrieb. Nastavte dĺžku pásov pomocou praciek, ktoré sa nachádzajú na každom konci. Taktiež môžete upraviť pozíciu sedačky tým, že ju premiestnite do zvýšenej časti: zvýšená časť a spodná časť sedáku sú vybavené páskami zo suchého zipsu na uľahčenie úpravy. S L O V E N Plášť na zaistenie tesnosti (K1: je súčasťou výrobku, K2 : na výber ako doplnok) ešte viac posilní ochranu. Plášť S natiahnite užším otvorom, pritiahnite ho okolo pása pomocou okrajového povrazu, zaujmite miesto v kajaku, potom plášť K pretiahnite cez gumové lano (držiak na plášti smeruje dopredu); upravte plášť okolo pružného nárazníka dopĺňajúceho Y gumového lana (prípadne) pomocou okrajového povrazu, pod držiakom. Pomocíou držiaka je možné nadvihnúť plášť. DOPLNKOVÉ PRUŽNÉ LANO - PLÁŠŤ NA ZAISTENIE TESNOSTI Kajaky POINTER sú vybavené gumovým lanom zaisťujúcim dobrú ochranu používateľov a nákladu. Na modeli K2 je možné pripevniť ďalšie gumové lano (príslušenstvo dodávané k určitým modelom), ktoré je možné upraviť (pre 1 alebo 2 osoby), ktoré sa pripevní na hlavné lano pomocou posuvnej okrajovej sponky. Ak toto dodatočné gumové lano nie je dodané pre váš model, môžete si ho dokúpiť. SYSTÉM ODVODU VODY Kajak je vybavená drenážnym systémom sa nachádza na zadnej časti kajaku. Pozostáva z jedného (alebo z viacerých) otvoru(ov) so zátkou; vďaka tomu nemusíte mať pri vykonávaní športu na pokojnej vode spodnú časť tela mokrú. Zasunutie zátky do otvoru môže byť trochu obtiažne. Tesné nastavenie umožní, aby zátka zostala na svojom mieste napríklad pri použití kajaka na divokej vode. Automaticky sa vyprázdňujúci spodok ponúka výraznú výhodu v divokej vode: umožňuje rýchlo odviesť vodu, ktorá sa nachádza vnútri kajaka a takto sa zlepší jeho používanie; to ešte zvyšuje bezpečnosť výrobku, pretože s kajakom plným vody sa ťažko manipuluje. Pozn. Pred nafúknutím vášho kajaka môžete buď uzavrieť odvodňujúci(e) otvor(y), aby ste zostali v suchu, alebo ho(ich) otvoriť, aby voda mohla odtiecť. Lepší prístup k otvoru na odvodnenie máte, keď je kajak vyfúknutý. NÁVOD NA POUŽITIE POZOR!             POZOR NA VIETOR A PRÚDY PRI ODLIVE! Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s týmto športom a plavebnými činnosťami. Informujte sa u miestnych orgánov ohľadom navigácie vo vašej oblasti, o prílive a odlive a tiež o prúdoch. Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte. Chybné rozloženie naloženého nákladu môže Váš kajak destabilizovať a vyvolať stratu kontroly nad ním. Nepreceňujte svoje sily, ani svoju vytrvalosť či vaše schopnosti. Nikdy nepodceňujte prírodné sily. Vždy noste úradne schválenú záchrannú vestu. Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad. Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou). Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte ho mimo dosah detí: nebezpečenstvo udusenia! Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom. 61 ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE – USKLADANIE NA ZIMU 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov. 3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý. 4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch, operáciu zahájte od začiatku. 5. Po vypustení vzduchu zátku zatvorte. 6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery. POZOR! Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku. Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom. OPRAVA MALÝCH PREDERAVENÍ Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku. Na prístup do komôr je potrebné otvoriť príslušný posuvný uzáver. Vnútri kajaka môžete otvoriť posuvný uzáver hlavné a bezpečnostné komory. Na prednej a zadnej časti spodku nájdete posuvné uzávery, aby ste sa dostali do komory v dne. S L O V E N S K Y Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho. 1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná. 2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte schnúť cca 5 minút. 3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút schnúť, aby sa lepidlo prichytilo. 4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou). Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín. VÝSTRAHA!  Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.  Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou.  Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho  Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí. požitiu. Dôležitý dovetok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobilý vykonávať výhradne výrobca. ZÁRUKA - - Na tento výrobok sa poskytuje 2-ročná (dvojročná) záruka, ktorá platí odo dňa zakúpenia a ktorá pokrýva všetky diely a prácu. Záruka platí vtedy, keď dodaný výrobok nezodpovedá objednávke alebo keď je poškodený, pričom pri reklamácii sa musí predloži potvrdenie o kúpe (napr.: faktúra, pokladničný bloček) a popis problému. Výrobok bude opravený, vymenený alebo preplatený – celý alebo čas. Záruka je neplatná a neplatí v prípade poškodenia, ku ktorému došlo (i) pri nesprávnom používaní alebo skladovaní výrobku, (ii) ak výrobok nebol udržiavaný alebo ak údržba nebola vykonaná v súlade s návodom na použitie, (iii) ak opravy, modifikácie, údržbu výrobku vykonávala tretia neoprávnená osoba, (iv) ak sa pri výmene nepoužívali originálne náhradné diely. Nevzťahuje sa na prederavenie alebo ošúchanie spôsobené normálnym opotrebovaním. Všetky ostatné nároky, vrátane poškodení vyplývajúcich z tejto záruky, sú vylúčené, pokiaľ povinné ručenie spoločnosti ADG nie je povinné zo zákona. POZNÁMKA: táto záruka nepokrýva používanie tohto výrobku na profesionálne účely. Žiaden zásah počas záručnej doby neovplyvňuje dátum vypršania záruky. Táto záruka žiadnym spôsobom neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľa. V prípade akejkoľvek reklamácie sa obrá te na naše oddelenie služieb zákazníkom. 62 Tisztelt Hölgyem/Uram! Ön egy Sevylor® márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor® örömmel szolgáltat önnek jó minıségő termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, fıleg a « FIGYELEM » -el és « FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltőntetett utasításokat és ismerkedjen meg felfújható termékével mielıtt használná azt. FIGYELEM! FIGYELMEZTETÉS! Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva, súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat. Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket. FIGYELEM! A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak. Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentımellény. Tartsa be ugyanakkor a termékén lévı jeleket is. HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA Az ön kenuja / kajakja megfelel az EN ISO 6185-1 szabványnak. III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz. A POINTER K1 és POINTER K2 modellek tanúsítását a TÜV végezte. MŐSZAKI SPECIFIKÁCIÓK Modell A csónakban lévı személyek törvényes száma M A G Y A Max. szállítható súly kg- R Felfújt hosszúság kb. Felfújt szélesség kb. Súly POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 felnıtt 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 felnıtt 180 kg ban A felfújt állapotban lévı termék méreteit a következı körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett nyomásértékig történı felfújás mellett, 18 °C és 22° C közötti hımérsékleten. GYÁRTÓI ADATTÁBLA Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következıket jelentik: Kajak Maximálisan szállítható súly A hajón tartózkodható személyek maximális száma Javasolt üzemi nyomás Olvassa el a használati utasítást a termék használata elött Ne használjon kompresszort 63 FELSZERELÉS Az ábrázolt modell :POINTER K2 Tárolótér Oldalsó légkamra Boston szeleppel Evezırögzítık3 Húzózárak minden oldalsó légkamrán a huzat szétnyitásához és az oldalsó PVC légkamrákhoz való hozzáféréshez Beülı-takaró gumikötelekkel 2 víztelenítı dugó 1 Fogantyú 2 Megerısített lemezek Oldalfalas fenéklégkamra hajlékony szeleppel Fogantyú 1 Oldalsó légkamra Boston szeleppel Megerısített lemezek Nejlonhuzat Alul levehetı hasuszony (szkeg)2 Állítható kagylóülések1 Alul vezetıélek 1. ábra 1/ Állítható kagylóülések - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2. 2/ Levehetı hasuszony (szkeg) - csak a POINTER K2-nél; A POINTER K1 hasuszonya (szkegje) nem levehetı. 3/ Evezırögzítık - POINTER K2: a 2 oldalsó légkamrán; POINTER K1: az egyik oldalsó légkamrán. Minden modellt nyomásmérıvel (az Egyesült Államokba szállított modellek kivételével), javítókészlettel és hordozó táskával szállítunk. ÖSSZESZERELÉSI/FELFÚJÁSI UTASÍTÁSOK FIGYELMEZTETÉS! M A G Y A R  Ne használjon vágos eszközöket !  Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek. A kajak felfújása elıtt szerelje be a beülıtakaró-magasítót és a levehetı hasuszonyt (szkeget) (POINTER K2). BEÜLİTAKARÓ-MAGASÍTÓ Illessze be a kajakkal kapott, fekete mőanyagból készült félmerev magasítót a beülı-takaró alatt, az orr-részen a huzat két oldalán található zsebekbe. A magasítón levı címkén található kis piros nyíl hegyének a kajak orr-része felé kell mutatnia; ez azért fontos, mert a végek ferdén vannak kiképezve, hogy illeszkedjenek az elülsı beülı-takaró hajlásszögéhez. Az elsı felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hımérséklető helységben (kb. 20 °C): a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyő lesz. Ha a terméket 0 °C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévı helyre 12 órára mielıtt szétbontaná. Használjon Sevylor® pumpát, vagy bármely más, kajakok, medencék, felfújható ágyak, kempingmatracok, vagy más egyéb alacsony nyomású termék felfújására alkalmas pumpát. Ezek a pumpák rendelkeznek a termék felfújásához szükséges csıvel és szelepadapterrel. Terítse ki a terméket egy tiszta felületre. 1. A huzatot felhajtva rögzítse a levehetı hasuszonyt (szkeget). Illessze be a szkeg végeit a karikákba, és a jó tartás érdekében maximálisan feszítse ki a huzatot. Amikor a kajak fel van fújva, ezt a mőveletet már nem lehet elvégezni. A hasuszony (szkeg) hajlatának a kajak fara felé kell néznie. 2. A termék 2 féle szeleppel van ellátva: (1) A csap kupakja a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán): csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhetı (2) a csap maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el teste nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyezı irányba). N.B.: egy (3) a csap enyhe levegıvesztés a kupak lezárása elıtt normális, csak a kupak lezárása alja biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST. b) Vékony csap(ok): vegye le a csap kupakját és fújja fel felhasználva a pumpa adapterét ami az adott csapra volt tervezve. Zárja le a csap kupakját és nyomja be úgy, hogy ez menjen bele a levegıszobába. 3. A kajakot az ezen található rendszámtáblára feltőntetett sorrendben fújja fel (lásd az 1-es ábrát, a csapok számozásáról).(*) 4. Maximális nyomásszint: A nyomás értéke az oldalsó légkamrákban 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); a fenéklégkamrában 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne lépje túl a jelzett nyomásértékeket. Ellenırizze a nyomást a kajakhoz kapott nyomásmérıvel (**) (lásd „A nyomásmérı használata” részt). Túlnyomás: fújja le amíg eléri az ajánlott nyomási szintet. Alacsony nyomás: fújja fel újra enyhén. 64 (*) Megjegyzés Minden oldallégkamra kötelekkel van a huzathoz kötve, amelyekhez a huzat belsı oldalán mindkét oldalon elhelyezett húzózárak szétnyitásával lehet hozzáférni, a kajak orr- és farrészén, valamint közepén. Ha a légkamrák elmozdultak, és ettıl a kajak megcsavarodott, vissza tudja tenni a helyükre. Az igazításokatakkor kell elvégezni, amikor a légkamrák le vannak eresztve, vagy épp csak egy kevés levegı van bennük. A fenéklégkamrát is vissza lehet helyezni (ez nincs a huzathoz rögzítve). (**) Nyomásmérı nélkül szállított kajakok: Egyesült Államok 1. Lassan fújja fel az oldalsó légkamrákat, hogy a kajak formája kialakuljon. 2. Felváltva fújtasson a légkamrákba, míg gyakorlatilag ráncmentessé és kemény tapintásúvá nem válnak, és egyenletesen fel nem fújódnak. A kajak csúcsainak egyeneseknek kell lenniük. Kerülje a túlnyomást! 3. Fújja fel a fenéklégkamrát: Nyissa fel a hátsó csúcsnál található visszahajtást, vegye le a szelepsapkát, és fújja fel a fenéklégkamrát, míg gyakorlatilag ráncmentes és kemény tapintású nem lesz. Ezután nyomja be a szelepet, míg a légkamrával egy síkba nem kerül. Hajtsa le a visszahajtást. FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hımérséklete a következı hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar nyomásváltozást eredményez. LEVEHETİ HASUSZONY (SZKEG) Mélyvízi (tavi, tengeri stb.) evezés esetén ajánlatos a szkeg használata, mert segít egyenes irányban tartani a kajakot. Sekély vagy gyors sodrású vízben nem ajánlatos a hasuszony (szkeg) felszerelése. Sekély vízben a szkeg használata miatt megsérülhet a kajak feneke, gyors sodrású vízben pedig csökkentheti annak irányíthatóságát. A kajak elejének és hátuljának kialakítása szkeg nélkül is lehetıvé teszi annak megfelelı irányíthatóságát. ÁLLÍTHATÓ KAGYLÓÜLÉS(EK) A kagylóülés az ön kívánsága szerint állítható. A szíjak hosszúságát a végeiken lévı csatokkal lehet állítani. Az ülés helyét is beállíthatja, ha a megemelt részen megváltoztatja a helyzetét: a beállítás megkönnyítésére mind a megemelt rész, mind az ülés alsó része tépızárakkal van ellátva. KIEGÉSZÍTİ BEÜLİ-TAKARÓ - HULLÁMKÖTÉNY A POINTER kajakok a használóik és a rakomány jobb védelmére egy nabeülı-takaróval vannak ellátva. A K2-n egy kiegészítı (egyes modellekkel együtt szállított), moduláris (1 vagy 2 személyre állítható) beülı-takaró rögzíthetı a nagy beülı-takaróhoz a szélein körben elhelyezett húzózárral. Ha az ön modelljéhez nem járt ilyen kiegészítı beülı-takaró, opcionálisan rendelhet belıle. A hullámkötény (K1: tartozék, K2: opcionális) tovább fokozza a biztonságot. Vegye magára a hullámkötényt a szőkebb nyílásán keresztül, szorítsa meg a dereka körül a körben futó kötéllel, foglaljon helyet a kajakban, majd hajtsa rá a hulámkötényt a beülınyílás szélére (a hullámkötény fogantyúja elıre nézzen); igazítsa el a hullámkötényt a kiegészítı beülı-takaró (ha van) hajlékony pereme köré a körbefutó kötéllel a fogantyú alatt. A hullámkötényt a fogantyúnál fogva lehet felemelni. VÍZELVEZETİ RENDSZER A kajak fel van szerelve egy vízelvezetı rendszer található, a hátsó a kajak. Ez egy (vagy több) dugóval ellátott nyílásból áll; melynek köszönhetıen egy csendes folyású folyón hajózva nem lesz vizes a test alsó része. Elıfordulhat, hogy a vízelvezetı nyílásba nehezen megy bele a dugó. A szők beállításnak köszönhetıen a dugó a helyén marad, míg ki nem húzzák, például ha nagy sodrású vadvizen használják a kajakot. A vadvizeken nagyon elınyös az önállóan vízmentessé váló fenék: gyorsan eltávolítja a kajak belsejébe került vizet, javítva ezzel a kajak teljesítményét; valamint hozzájárul annak biztonságosabbá tételéhez is, mivel a vízzel teli kajakot nehéz irányítani. Megjegyzés: Mielıtt felfújná a kajakot, elzárhatja a vízelvezetı nyílás(oka)t, hogy száraz maradjon, de ki is nyithatja az(oka)t, hogy a víz eltávozhasson belıle. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK FIGYELEM!             FIGYELEM A SZELEKRE ÉS AZ APÁLYI ÁRRA ! Ismerkedjen meg a helyi törvényekkel és azokkal a veszélyekkel amelyek ezzel a sporttal és a hajózással járnak. A helyi hatóságoktól érdeklıdjön a tervezett túra útvonaláról, az árapályról és az áramlatokról. Aprólékosan ellenırizze le a terméket mielıtt használná azt. A teher rossz elosztása kibillentheti egyensúlyából a kajakot, és a vezérelhetıségének elvesztését okozhatja. Ne becsülje túl sem az erejét, sem a kitartását, sem a képességeit. Soha ne becsülje alá a természet erejét. Viseljen mindig egy szavatolt mentımellényt. Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem. Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav). A kajakot hordozó táskával szállítjuk. A táskát tartsa távol a gyermekektıl: fennáll a fulladás veszélye. A kajakot más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos. 65 M A G Y A R KARBANTARTÁS: LEERESZTÉS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – TÉLI RAKTÁROZÁS 1. Húzza vissza a lapátokat/evezıket és a csónak többi tartozékát. 2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szeleprıl. 3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielıtt elraktározná. 4. Hajtsa a termék végeit a belsı rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a légkamrákban levı levegı eltávozhasson) ; kezdje újra a mőveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegı a légkamrákban. 5. A leeresztés után zárja vissza a dugót. 6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hımérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezıket nélkülözı helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. FIGYELEM! Használat során víz szőrıdhet a külsı burok és a belsı légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék minıségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízbıl és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a vizet és lehetıvé tegye a különbözı részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és kellemetlen szagok kialakulását. KISEBB LYUKAK JAVÍTÁSA Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. (Megjegyzés: az USA-ban ragasztót nem mellékelünk.) Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hımérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esıben. A légkamrákhoz a megfelelı húzózár kinyitása után lehet hozzáférni. A kajak belsejében található húzózár kinyitásával lehet hozzáférni a fı- és a biztonsági légkamrához A fenék elején és hátulján található az a húzózár, amelynek kinyitásával hozzá lehet férni a fenéklégkamrához. M A G Y A R Ellenırizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve. 1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda ahová fel kell ragasztani. 2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5 percig. 3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a ragasztó fogja meg. 4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha szükséges. Nyomja ki a levegıt alóla, ha van a folt közepétıl a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát. FIGYELMEZTETÉS!  A javításokat jól szellızı helyiségben végezze.  Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó lenyelését.  Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a bırrel.  Tartsa távol a gyerekektıl a javítási anyagokat. N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a hegesztéseken esett károsodásokat javítania. GARANCIA - A termék teljes alkatrész és munkadíj garanciát élvez a vásárlástól számított 2 (kettı) éven keresztül. - A garancia érvényes akkor, ha a szállított termék nem egyezik a megrendeléssel vagy hibás, és a reklamációt a vásárlás idıpontját igazoló dokumentum (pl.: számla, pénztári blokk) és az észlelt probléma leírása kíséri. - A terméket megjavítják, kicserélik, vagy árát visszatérítik – egészben vagy részben. - A garancia megszőnik és érvényét veszíti akkor, ha a sérülés az alábbiak miatt következett be: (i) a termék helytelen használata vagy tárolása, (ii) a termék karbantartásának hibája vagy a használati utasításnak nem megfelelı karbantartás, (iii) nem engedélyezett harmadik fél által végzett javítás, módosítás vagy karbantartás, (iv) nem eredeti cserealkatrészek felhasználása. Nem vonatkozik a normális elhasználódásból eredı lyukakra vagy kopásra. - Minden más követelés, beleértve a jelen jótállásból adódó károkat is, nem vehetı figyelembe, hacsak az ADG felelıssége jogilag meg nem állapítható. - MEGJEGYZÉS: e termék üzleti célú felhasználása kizárja a garanciát. - A garancia idıtartama alatt végzett garanciális beavatkozások nem befolyásolják a garancia idıtartamának lejáratát. - Ez a garancia egyáltalában nem csökkenti a fogyasztó törvényes jogait. - Reklamációs ügyekben vegyék fel a kapcsolatot vevıszolgálatunkkal. 66 Dragi klijente, Čestitamo na kupnji Sevylor® proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na različite situacije. Pažljivo ih proučite. Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate uputa. Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Takoñer ukazuje na nesigurno postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva ako se ne pridržavate uputa. UPOZORENJE OPOMENA ! UPOZORENJE ! Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod. KATEGORIJA IZRADE ČAMCA Vaš kanu/kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1. Kanui i kajaci Modela III, B namijenjeni su kraćim relacijama i za kratkotrajniju uporabu. Modeli POINTER K1 i POINTER K2 imaju certifikat TÜV TEHNIČKA OBILJEŽJA Model Priblina dužina kada je napuhan Približna širina kada je napuhan Težina Dozvoljeni broj putnika Maksimalno opterećenje u kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 odrasla osoba 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 odrasle osobe 180 kg Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na preporučeni radni tlak i na temperaturi izmeñu 18 °C i 22 °C. PLOČICA PROIZVOðAČA Dio podataka nalazi se na pločici proizvoñača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje: Kajak Najveće nosivo opterećenje Najveći dopušteni broj osoba u čamcu Preporučeni radni tlak Prije uporabe pročitajte proizvoñački priručnik Nemojte koristiti kompresor 67 H R V A T S K I DODACI Ilustrirani prikaz : POINTER K2 Bočna komora s ventilom Boston Prostor za manevriranje Sustav učvršćivanja držača3 Patentni zatvarači na svakom komori za otvaranje bočnih PVC vreća Prijelazi s trakama 2 ispusna otvora Gumb 1 Gumb Sustav oznaka Podna komora s ventilom zna uvlačenje 2 1 Bočna komora s ventilom Boston Sustav oznaka Najlonska vreća Odvojiva kobilica na donjoj strani 2 Podesiva sjedala za veslače1 Trake usmjerene prema dolje 1/ Podesiva sjedala za veslače - POINTER K1: 1 ; POINTER K2 : 2. 2/ Odvojiva kobilica - POINTER K2 samo ; POINTER K1: neodvojiva. 3/ Sustav učvršćivanja držača - POINTER K2: na 2 bočne komore ; POINTER K1 : na bočnoj komori. Crtež 1 Svi modeli se isporučuju s manometrom (osim modela koji je isporučuju u SAD) , kompletom alata za popravke i vrećom za transport. UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE OPOMENA ! H R V A T S K I  Ne koristite oštre predmete !  Svako korištenje kompresora zraka će oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo. Prije napumpaanja kajaka, montirajte ojačanje i odvojivu kobilicu (POINTER K2). OJAČANJE Polutvrdo ojačanje napravljeno of crne plastike koje ste dobili zajedno s kajakom umetnite u džepove na « mostu" s prednje strane, na obje strane prekrivke. Mala crvena stelica na naljepnici mora biti usmjerena na točku na prednjoj strani kajaka; ovo je važno jer se krajnje strane odvajaju koso kako bi se nagib prednjeg mosta mogao prilagoditi . Prilikom prvog napumpavanja, da biste se upoznali s proizvodom, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko 20°C): PVC će biti mekan, a sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C, ostavite ga na 20 °C 12 sati prije upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za kajake na napuhavanje, artikle za korištenje na bazenu, zračne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotlačne proizvode na napuhavanje. Ovakve vrste pumpi imaju cijev i odgovarajuće dodatke za ventile ovih proizvoda. Proizvod raširite na odgovarajućoj podlozi: 1. Kod presavijanja pazite da strelica bude smještena na dnu. Umetnike krajeve kobilice u svaki za to predviñeni otvor i najlonski prekrivač držite što je moguće na maksimalnoj razini kako biste omogućili zadržavanje položaja. Kad je kajak napuhnut, ovu je radnju nemoguće izvoditi. Savijeni dio kobilice mora biti usmjeren prema stražnjem dijelu kajaka. 2. Brod je opremljen s 2 različite vrste ventila: (1) Kapa ventila a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut (2) na bazu (3) i provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i pumpajte dok ne dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku 3). Nakon pumpanja namjestite (2) Umetak kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu.NAPOMENA: Neznatno ventila istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim normalno. Samo kapa ventila može osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA. (3) Baza ventila b) Mekani ventil(i): skinite kapu ventila i pumpajte pumpom namijenjenom za tu vrstu ventila. Zatvorite ventil kapom i namijestite ga u zračnu komoru. Mekani ventil(i): skinite kapu ventila i pumpajte pumpom namijenjenom za tu vrstu ventila. Zatvorite ventil kapom i namijestite ga u zračnu komoru. 3. Proizvod napumpajte kako je prikazano na pločici na proizvodu (pogledajte sliku 1 - numeriranje ventila. (*) 4. Maksimalan tlak zraka: tlak u zračnim komorama iznosi 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) ; tlak u donjoj komori iznosi 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne prelazite tu razinu. Tlak provjerite manometrom (**) koji ste dobili zajedno s proizvodom (prema « Uputama na uporabu manometra ») Prekoračen pritisak: ispumpajte dok ne doñete na preporučenu razinu. Pritisak ispod dozvoljene razine: pumpajte ponovo lagano. 68 (*) Napomena. Svaka bočna zračna komota pričvršćena je pomoću finog užeta do kojeg se dolazi otvaranjem patentnih zatvarača sa svake strane unutarnjeg dijela pokrova, na točkama na prednjoj i stražnjoj strani kajaka i u sredini. Ako su se zračne komore pomaknule i izazvale iskrivljavanje oblika kajaka, možete ih vratiti na njihovo mjesto. Namještanje treba napraviti kad su zračne komore ispražnjene i samo malo napuhnute. Komora na dnu se takoñer može premjestiti (ona nije učvršćena na tijelo kajaka). (**) Kajaci isporučeni bez manometra: SAD 1. Lagano napuhnite bočne zračne komore tako da kajak postigne svoj oblik . 2. Naizmjenično napuhavajte jednu pa drugu komoru sve dok s njih nestanu svi nabori, zatvorite pritiskom i nastavite jednakomjerno napuhavati. Vrhovi kajaka moraju biti uspravni. Ne napuhavajte preiše. 3. Napuhavanje donje komore: otvorite poklopac na stražnjoj strani, na dnu kajaka, podignite kapu ventila i napuhavajte komoru sve dok na njojpraktički ne bude nabora i zatvorite pritiskom. Zatim umetnite ventil toliko da bude poravnat s površinom komore. Zatvorite poklopac. OPOMENA ! Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1°C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mbara. POMIČNA KOBILICA Uporaba kobilice preporučuje se kod vožnje u dobokoj vodi (jezero, more … ) gdje ona omogućuje zadržavanje pravilne linije kretanja kajaka. Ne preporučuje se kobilicu montirati u plićoj vodi ili u tekućicama. Uporaba kobilice u plitkoj vodi oštećuje dno kajaka , a u tekućicama smanjuje mogućnost upravljanja kajakom. Prednji i stražnji dio kajaka dizajniran je tako da pmogućuje dobru stabilnost kajaka i bez uporabe kobilice. SJEDALA ZA VESLAČE KOJA SE NAPUHAVAJU Sjedalo za veslača može se podešavati prema potrebama. Pomoću kopči na svakom kraju podesite dužinu traka. Takoñer možete podestiti položaj sjedala i podići ga na povišeni položaj : povišena zona i donji dio sjedala imaju trake s čičkom koje olakšavaju podešaavnje. DODATNI MOST – PRSLUK ZA SPAŠAVANJE Kajaci POINTER imaju veliki most koji pruža sigurnu zaštitu veslača i utovarenih stvari. Na modelu K2, postoji i dodatni most (isporučen s nekima od modela) koji se može podešavati (za 1 ili 2 osobe) i koji se na veliki most učvršćuje pomoću patentnih zatvarača. Ako uz vaš model ovaj most nije isporučen možete ga dodatno naručiti. Prsluk za spašavanje (K1: isporučen, K2: po narudžbi) osigurava bolju zaštitu. Odjenite prsluk preko najvećeg otvora, zategnite ga u struku, najmjestite se na sjedalu kajaka kako bi se prsluk učvrstio na most (gumbi neka budu okrenut prema naprijed) ; užetom ispod dugmadi prsluk učvrstite na dodatni most (ako postoji). Gumbi omogućuju preokretanje prsluka. SUSTAV ISPUŠTANJA VODE Kajak je opremljen sustav odvodnje se nalazi na stražnjem dijelu kajakom. Sustav ima jedan (ili više) otvora s čepom; oni onemogućuju močenje donjeg dijela tijela kad se kajak ne koristi na mirnim vodama. Stavljanje čepa u otvor ponekad može biti malo teže. Postojeći fiting omogućuje zadržavanje čepa na njegovom mjestu kad se kajak koristi na brzim vodama. Dno koje se samo prazni nudi velike prednosti kod korištenja na brzim vodama : omogućuje brzo pražnjenje vode iz unutrašnjosti kajaka što poboljšaa njegove performanse ; osigurava dodatnu sigurnost jer je kajakom u kojem ima vode teže manevrirati. Napomena: Prije napuhavanja kajaka, otvore za ispuštanje vode možete ili zatvoriti ili ih otaviti otvorenima kako bi se voda sama praznila. UPUTE ZA RUKOVANJE UPOZORENJE !             ČUVAJTE SE VJETRA I STRUJA ! Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi. Od lokalnih službi zatražit podatke o zoni navigacije, plimi i oseci te strujama. Prije upotrebe proizvoda pažljivo ga provjerite. Loša podjela opterećenja može destabilizirati brod i rezultirati gubitkom kontrole. Pripazite da ne precijenite svoju snagu, izdržljivost ili znanje. Ne potcjenjuje snagu prirode Uvijek nosite odobreni prsluk za spašavanje. Ne prekoračujte zadani broj osoba niti težinu. Izbjegavajte kontakt s oštrim predmetima i agresivnim tekućinama (npr. kiselinom) Ovaj brod opremljen je konopima. Držite ih podalje od djece: opasnost od gušenja Nije dozvoljena vuča čamcem ili bilo kojim drugim vozilom. 69 H R V A T S K I ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – SPREMANJE BRODA – ČIŠĆENJE – SKLADIŠTENJE ZIMI 1. Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu. 2. Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila. 3. Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i isprana ako je čamac korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi silikona. Prije odlaganja čamac mora biti u potpunosti suh. 4. Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji još zraka u crijevima, ponovite postupak. 5. Nakon završetka ispuštanja zraka zatvorite čep. 6. Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca. UPOZORENJE ! Voda će ući izmeñu vanjskog korita broda i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite čamac iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali bi stajaća voda uzrokovala smrad. KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije uključeno u proizvode za tržište S.A.D.-a). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura izmeñu 18 °C i 25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Da biste došli do komora otvorite patentni zatvarač. U unutarnjem dijelu kajaka možete otvoriti kako patentni zatvarač glavne komore tako i zatvarač sigurnosne. Na prednjem i stražnjem dijelu poda kajaka nalazi se otvor kroz koji možete doći do komore u podu. H R V A T S K I Provjerite je li zračna komora u potpunosti ispumpana i ravna. 1. Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje. 2. Očistite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta. 3. Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta. 4. Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska. U slučaju da ljepilo curi preko, obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati. OPOMENA !  Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.  Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.  Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.  Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega djece. Kada se radi o popravcima vezanima za varenje, tada je proizvoñač obvezan obaviti popravak. JAMSTVO - Proizvod ima potpuno jamstvo na dijelove i rad kroz dvije godine računajući od datuma kupnje. - Jamstvo se primijenjuje kada isporučeni proizvod ne odgovara narudžbi ili kada je neispravan, kada reklamaciju prati dokument potvrde datuma kupnje (npr. faktura, račun na blagajni) i opis problema na koji se naišlo. - Proizvod treba biti popravljen, zamijenjen ili šteta nadoknañena u cijelosti ili dijelu. - Jamstvo je ništavno i ne primijenjuje se kada je šteta nastala zbog (i) neispravne uporabe ili skladištenja, (ii) lošeg održavanja proizvoda ili održavanja koje ne odgovara uputama za korištenje, (iii) popravka, izmjene, održavanja od strane neovlaštene treće osobe, (iv) korištenja zamjenskog dijela koji nije originalan. Jamstvo ne pokriva probušene dijelove ili oštećenja nastala redovnom upotrebom. - Svi drugi zahtjevi uključujući one za naknadu šteta koje proizlaze iz ovog jamstva su isključeni osim ako je odgovornost tvrtke ADG pravno obvezna. - NAPOMENA: profesionalno korištenje ovog proizvoda isključeno je iz jamstva. - Svako plaćanje u vrijeme trajanja jamstva bez utjecaja je na datum istjeka jamstva. - Ovo jamstvo nipošto ne utječe na zakonska prava potrošača. - Za sve pritužbe obratite se našoj potrošačkoj službi. - posavjetujte se sa svojom službom za korisnike za sve vrste reklamacija. 70 Κυρίες και Κύριοι, Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor® θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο «ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν λόγω φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς ή θάνατο. Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να προκαλέσουν τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ! Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό. Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος. ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ Το κανό-καγιάκ σας φέρει πιστοποίηση ποιότητας EN ISO 6185-1. Τύπος III, B κανό και καγιάκ για µικρές αποστάσεις σύντοµης διάρκειας. Τα µοντέλα POINTER K1 και POINTER K2 είναι πιστοποιηµένα από την TÜV. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ Μοντέλο Μήκος φουσκωµέ νο περίπου Πλάτος φουσκωµένο περίπου Βάρος Επιτρεπόµενος αριθµός επιβατών στο σκάφος Μέγιστο συνιστώµενο φορτίο σε kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 ενήλικας 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 ενήλικες 180 kg Οι διαστάσεις του φουσκωµένου προϊόντος µετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: Προϊόν φουσκωµένο µε την προτεινόµενη διάταξη, µε την ενδεικνυόµενη πίεση χρήσης και σε θερµοκρασία µεταξύ 18° και 22 °C. ΠΙΝΑΚΙ∆Α ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Μέρος των στοιχείων εµφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολληµένη στο καγιάκ. Τα σύµβολα που έχουν χρησιµοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σηµασία: Καγιάκ Ικανότητα µέγιστου µεταφερόµενου φορτίου Μέγιστος αριθµός ατόµων στο καγιάκ Συνιστώµενη πίεση λειτουργίας ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο του κατασκευαστή πριν από τη χρήση Μη χρησιµοποιείτε συµπιεστή 71 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ Μοντέλο: POINTER K2 Πλευρικός θάλαµος µε βαλβίδα Boston Σύστηµα Αποθηκευτικός στερέωσης των χώρος κουπιών3 Φερµουάρ σε κάθε πλευρικό θάλαµο για άνοιγµα του καλύµµατος και πρόσβαση στους πλευρικούς θαλάµους από PVC Γεφύρωση µε bungees 2 Πώµατα αποστράγγισης 1 Χειρολαβή Σύστηµα πινακίδων Θάλαµος πάτου µε χώρισµα και ευέλικτη βαλβίδα Χειρολαβή 2 1 Πλευρικός θάλαµος µε βαλβίδα Boston Σύστηµα πινακίδων Νάιλον κουκούλα Αφαιρούµενο πτερύγιο κάτω µέρους2 Ρυθµιζόµενα καθίσµατα µε πλευρική στήριξη1 Ζώνες διεύθυνσης στο κάτω µέρος Εικόνα 1 1/ Ρυθµιζόµενα καθίσµατα µε πλευρική στήριξη - POINTER K1: 1, POINTER K2: 2. 2/ Αφαιρούµενο πτερύγιο - POINTER K2 µόνο, POINTER K1: Μη αφαιρούµενο πτερύγιο. 3/ Σύστηµα στερέωσης κουπιών - POINTER K2: Στους πλευρικούς θαλάµους, POINTER K1: Σε έναν πλευρικό θάλαµο. Όλα τα µοντέλα παρέχονται µε µανόµετρο (εκτός των µοντέλων που προορίζονται για τις Η.Π.Α.), σετ επιδιόρθωσης και σάκο µεταφοράς. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α  Μη χρησιµοποιείτε κοφτερά εργαλεία!  Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης από την εγγύηση. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ σας, συναρµολογείστε την επέκταση της γεφύρωσης και το αφαιρούµενο πτερύγιο διεύθυνσης (POINTER K2). ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΓΕΦΥΡΩΣΗΣ Εισάγετε την ηµιάκαµπτη επέκταση από µαύρο πλαστικό, που παρέχεται µαζί µε το καγιάκ σας, στις υποδοχές που βρίσκονται κάτω από την γεφύρωση του πρόσθιου µέρους, στην κουκούλα της κάθε πλευράς. Το µικρό κόκκινο βέλος του αυτοκόλλητου που βρίσκεται στην επέκταση θα πρέπει να έχει κατεύθυνση προς το πρόσθιο µέρος του καγιάκ. Αυτό είναι πολύ σηµαντικό γιατί οι άκρες είναι έτσι κοµµένες λοξά ώστε να ταιριάζουν µε την κλίση της πρόσθιας γεφύρωσης. Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστε το σε χώρο µε θερµοκρασία δωµατίου (περίπου 20 °C): Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρµολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω από 0 °C, µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο µε 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Χρησιµοποιήστε την τρόµπα Sevylor® ή οποιαδήποτε άλλη τρόµπα κατάλληλη για καγιάκ, προϊόντα πισίνας, στρώµατα, στρώµατα κάµπινγκ ή άλλο φουσκωτό προϊόν χαµηλής πίεσης. Οι εν λόγω τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σε αυτό το προϊόν. Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια. 1. Στερεώστε το πτερύγιο διεύθυνσης στον πάτο του καγιάκ διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τα άκρα του πτερυγίου σε κάθε ειδική υποδοχή και τεντώστε την κουκούλα όσο περισσότερο µπορείτε για να σιγουρευτείτε ότι το συγκρατεί. Από την στιγµή που θα φουσκώσετε το καγιάκ, αυτή η διαδικασία είναι αδύνατη. Η καµπύλη του πτερυγίου θα πρέπει να είναι προς το πίσω µέρος του καγιάκ. (1) καπάκι βαλβίδας 2. Το προϊόν σας διαθέτει 2 τύπους βαλβίδων: a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήµα δεξιά): Ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), (2) κυρίως βιδώστε το κυρίως σώµα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να έχετε σώµα πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρµόστε την άκρη του σωλήνα της τρόµπας στη βαλβίδας βαλβίδα και φουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο προτεινόµενο επίπεδο πίεσης (βλέπε (3) βάση σηµείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες µε το καπάκι τους (κατά τη βαλβίδας φορά των δεικτών του ρολογιού). Υποσηµείωση: Μία µικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, µόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ. b) Βαλβίδα(ες) εύκαµπτη(ες): Αφαιρέστε το καπάκι της βαλβίδας και φουσκώστε µε τη βοήθεια του κατάλληλου για αυτόν τον τύπο βαλβίδας προσαρµογέα της τρόµπας. Ασφαλίστε τη βαλβίδα µε το καπάκι της και πιέστε τη για να µπει στον αεροθάλαµο. 3. Φουσκώστε το προϊόν σύµφωνα µε τις σχετικές οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος (βλέπε επίσης σχήµα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων). (*) 4. Μέγιστη πίεση: Η πίεση στους πλευρικούς αεροθαλάµους είναι 0,1 bar/1 ,5 PSI (= 100 mbar), η πίεση στον θάλαµο του πάτου είναι 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar). Μην υπερβείτε τα επίπεδα της υποδεικνυόµενης πίεσης. Επιβεβαιώστε την πίεση µε το µανόµετρο (**) που παρέχεται µαζί µε το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες µανοµέτρου»). Υπερπίεση: Ξεφουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο επίπεδο που συνιστάται. Μείωση πίεσης: Φουσκώστε εκ νέου όσο χρειάζεται 72 (*) Σηµείωση κάθε πλευρικός αεροθάλαµος είναι προσδεδεµένος στην κουκούλα µε κορδόνια, τα οποία είναι προσβάσιµα από τα φερµουάρ που βρίσκονται σε κάθε πλευρά του εσωτερικού του καλύµµατος σε σηµεία που βρίσκονται µπροστά, πίσω και στο κέντρο του καγιάκ. Εάν οι αεροθάλαµοι έχουν µετακινηθεί προκαλώντας παραµόρφωση του καγιάκ, µπορείτε να τους τοποθετήσετε και πάλι στη θέση τους. Οι προσαρµογές αυτές θα πρέπει να γίνουν εάν οι αεροθάλαµοι δεν έχουν αέρα ή εάν έχουν λίγο αέρα. Ο αεροθάλαµος του πάτου µπορεί επίσης να τοποθετηθεί εκ νέου (δεν είναι προσδεδεµένος στην κουκούλα). (**) Καγιάκ χωρίς µανόµετρο: Η.Π.Α 1. Φουσκώστε προσεκτικά τους πλευρικούς αεροθαλάµους έτσι ώστε το καγιάκ να πάρει τη µορφή του. 2. Φουσκώστε εναλλάξ τον ένα και τον άλλο θάλαµο µέχρι να µην εµφανίζονται ζάρες, και να είναι σφιχτοί στην αφή και εξίσου φουσκωµένοι. Οι άκρες του καγιάκ θα πρέπει να είναι σε ευθεία. Μην το φουσκώσετε υπερβολικά! 3. Φουσκώστε τον θάλαµο του πάτου: Ανοίξτε τη θήκη στην πρύµνη, στο κάτω µέρος του καγιάκ, σηκώστε το καπάκι της βαλβίδας και φουσκώστε τον πρυµναίο θάλαµο µέχρι να φουσκώσει χωρίς να εµφανίζονται ζάρες και να είναι σφιχτός στην αφή. Στην συνέχεια πιέστε την βαλβίδα µέχρι να είναι στο ίδιο επίπεδο µε τον αεροθάλαµο. Κατεβάστε το κάλυµµα. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Εάν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί υπερβολικά το υλικό. Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: Μία διαφοροποίηση της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στον θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mbar (0,06 PSI). ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ Η χρήση του πτερυγίου συνίσταται για βαθιά νερά (λίµνη, θάλασσα...) καθώς επιτρέπει την διατήρηση του καγιάκ σε ευθεία πορεία. ∆εν συνίσταται η χρήση του πτερυγίου σε ρηχά ή ορµητικά νερά. Η χρήση του πτερυγίου θα φθείρει τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και θα µειώσει την δυνατότητα ελιγµών του σε ορµητικά νερά. Το καγιάκ είναι έτσι σχεδιασµένο στην πρύµνη και στην πλώρη του ώστε να έχει καλή συµπεριφορά χωρίς το πτερύγιο. ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΟ(Α) ΚΑΘΙΣΜΑ(ΤΑ) ΜΕ ΠΛΕΥΡΙΚΗ ΣΤΗΡΙΞΗ Το κάθισµα µε πλευρική στήριξη µπορεί να ρυθµιστεί σύµφωνα µε τις ανάγκες σας. Ρυθµίστε το µήκος της ζώνης µε τις πόρπες που βρίσκονται σε κάθε άκρο. Μπορείτε επίσης να ρυθµίσετε την θέση του καθίσµατος τοποθετώντας το στον υπερυψωµένο χώρο: Ο υπερυψωµένος χώρος και το εσωτερικό µέρος του καθίσµατος είναι εξοπλισµένα µε ιµάντες Velcro για εύκολη ρύθµιση. ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΓΕΦΥΡΩΣΗ – ΦΟΥΣΤΑ ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑΣ Τα καγιάκ POINTER είναι εξοπλισµένα µε µία µεγάλη γεφύρωση η οποία προσφέρει µεγάλη προστασία στους κωπηλάτες και στο µεταφερόµενο φορτίο. Στο K2, είναι δυνατή µε την συµβολή των περιφερειακών φερµουάρ η πρόσδεση στη µεγάλη γεφύρωση µιας πρόσθετης προσαρµόσιµης (για 1 ή 2 άτοµα) γεφύρωσης (αξεσουάρ που παρέχεται µε κάποια µοντέλα). Εάν η πρόσθετη γεφύρωση δεν παρέχεται µε το µοντέλο σας, µπορείτε να την αποκτήσετε, εάν το επιθυµείτε. Η φούστα στεγανότητας (K1: Παρέχεται, K2: Προαιρετικά) προσφέρει ακόµα µεγαλύτερη προστασία. Περάστε την φούστα από το στενότερο άνοιγµα, σφίξτε την γύρω από τη µέση µε την βοήθεια του περιφερειακού κορδονιού, επιβιβαστείτε στο καγιάκ, στη συνέχεια βγάλτε την φούστα έξω από τη γεφύρωση (πιασµένη από την φούστα τοποθετηµένη προς τα εµπρός), προσαρµόστε την φούστα γύρω από εύκαµπτο ποίµνιο της πρόσθετης γεφύρωσης (εάν υπάρχει) µε τη βοήθεια του περιφερειακού κορδονιού, κάτω από την χειρολαβή. Η χειρολαβή σας επιτρέπει να ανυψώνετε την φούστα. ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ Το καγιάκ είναι εφοδιασµένο µε ένα σύστηµα αποστράγγισης που βρίσκεται στο πίσω µέρος του καγιάκ. Αποτελείται από µία (ή περισσότερες) οπή(ες) µε πώµα. Έτσι όταν χρησιµοποιείτε το καγιάκ σε ένα ήρεµο ποτάµι δεν µουσκεύεται το κάτω µέρος του σώµατος σας. Μπορεί να είναι λίγο δύσκολο να εισάγετε το πώµα σε µία οπή αποστράγγισης. Μία στενή συνάρµοση διατηρεί το πώµα στην θέση του πριν το αφαιρέσετε για µία λόγου χάρη χρήση του καγιάκ σε ορµητικά νερά. Ο πάτος µε αυτόµατη αποστράγγιση προσφέρει ένα σηµαντικό πλεονέκτηµα σε ορµητικά νερά: Επιτρέπει τη γρήγορη αποστράγγιση του καγιάκ βελτιώνοντας µε αυτόν τον τρόπο τις επιδόσεις του, προσφέροντας ακόµα µεγαλύτερη ασφάλεια στο προϊόν µιας και ένα καγιάκ γεµάτο νερό είναι ακόµα πιο δύσκολο στο χειρισµό. Υποσηµείωση Πριν φουσκώσετε το καγιάκ σας, µπορείτε είτε να έχετε κλειστές τις οπές αποστράγγισης για να είναι το εσωτερικό του στεγνό, είτε να τις έχετε ανοικτές για να στραγγίζει το νερό. Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι µία οπή αποστράγγισης είναι πιο εύκολα προσβάσιµη όταν το καγιάκ είναι ξεφούσκωτο. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΡΟΣΟΧΗ!  ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΜΠΩΤΗ!  Ενηµερωθείτε για τους τοπικούς κανονισµούς και τους κινδύνους που διέπουν το άθληµα αυτό και τις δραστηριότητες ναυσιπλοΐας.  Ενηµερωθείτε από τις τοπικές αρχές για την περιοχή πλοήγησής σας, τις παλίρροιες και τα ρεύµατα.  Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε.  Η άνιση κατανοµή του φορτίου του σκάφους µπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και ισορροπίας του καγιάκ.  Μην υπερεκτιµάτε τη δύναµη, την αντοχή ή τις ικανότητες σας.  Μην υποτιµάτε ποτέ τις δυνάµεις της φύσης.  Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο.  Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο καγιάκ, ούτε το µέγιστο φορτίο.  Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους.  Το προϊόν παρέχεται µαζί µε σάκο µεταφοράς. Κρατείστε το µακριά από τα παιδιά: Κίνδυνος πνιγµού!  ∆εν πρέπει να ρυµουλκείται από άλλο σκάφος ή όχηµα. 73 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ. 2. Για να το ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το σώµα των βαλβίδων και τραβήξτε το καπάκι των υπόλοιπων βαλβίδων. 3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε. 4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους. 5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώµα. 6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε το µακριά από τρωκτικά: Μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό. ΠΡΟΣΟΧΗ! Είναι φυσιολογικό το νερό να µπαίνει ανάµεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαµπρέλες: Το φαινόµενο αυτό δεν υποβαθµίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερµουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: Με τον τρόπο αυτό αποτρέπετε τη µούχλα και τη δυσοσµία. Ε Λ Λ Η Ν ΙΙ Κ Α ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης (Υποσηµείωση : Με τα µοντέλα που προορίζονται για τις Η.Π.Α. δεν παρέχεται η κόλλα). Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 18 °C/25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα. Για να φτάσετε στους θαλάµους, ανοίξτε τα αντίστοιχα φερµουάρ. Στο εσωτερικό του καγιάκ µπορείτε να ανοίξετε το φερµουάρ για τον κύριο θάλαµο και για ασφάλεια. Στο πρόσθιο και οπίσθιο µέρος του πάτου θα βρείτε το φερµουάρ για τον θάλαµο του πατώµατος. Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα. 1. Κόψτε µία φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε. ∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί. 2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου. 3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα. 4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια ενός στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό. Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!  Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που αερίζεται.  Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το δέρµα.  Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή να την  Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από παιδιά. καταπίνετε. Υποσηµείωση: Οι ζηµιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καµία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιµοποιώντας κόλλα. Μόνο ο κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις. ΕΓΓΥΗΣΗ - Το προϊόν καλύπτεται από συνολική εγγύηση για τα εξαρτήµατα και την εργασία, διάρκειας 2 (δύο) ετών από την ηµεροµηνία αγοράς. - Η εγγύηση ισχύει όταν το παραδοθέν προϊόν δεν συµµορφώνεται µε την παραγγελία ή είναι ελαττωµατικό, εφόσον η απαίτηση συνοδεύεται από αποδεικτικό της ηµεροµηνίας αγοράς (π.χ: Τιµολόγιο, ταµειακή απόδειξη) και περιγραφή του προβλήµατος. - Το προϊόν επισκευάζεται, αντικαθίσταται ή επιστρέφεται το ποσό αγοράς του εν όλω ή εν µέρει. - Η εγγύηση θεωρείται άκυρη και δεν ισχύει σε περίπτωση που η ζηµιά προκλήθηκε από (ί) ακατάλληλη χρήση ή αποθήκευση του προϊόντος, (ii) µη συντήρηση του προϊόντος ή συντήρηση που δεν συµµορφώνεται προς τις οδηγίες χρήσης, (iii) επισκευή, µετατροπή ή συντήρηση του προϊόντος από µη εγκεκριµένο τρίτο µέρος (iv) χρήση ακατάλληλων ανταλλακτικών. ∆εν καλύπτει τη διάτρηση ή τη φθορά από µη φυσιολογική χρήση. - Άλλα παράπονα µαζί µε ζηµιές που θα προκύψουν από την εγγύηση, εξαιρούνται εκτός και εάν επιβάλλεται νοµικά η ευθύνη της ADG. - ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εγγύηση δεν καλύπτει την επαγγελµατική χρήση του προϊόντος. - Κάθε επισκευή κατά τη διάρκεια της περιόδου της εγγύησης δεν επηρεάζει την ηµεροµηνία λήξης της εγγύησης. - Η παρούσα εγγύηση δεν θίγει διόλου τα νόµιµα δικαιώµατα του καταναλωτή ο οποίος επωφελείται σε κάθε περίπτωση από όσα ορίζονται στα άρθρα 1604 και 1386.1 του Αστικού Κώδικα σχετικά µε τη νοµική εγγύηση. - Για την υποβολή οποιασδήποτε απαίτησης, συµβουλευτείτε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών µας. 74 StimaŃi clienŃi, Vă felicităm pentru achiziŃionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziŃie produse de calitate de care vă puteŃi bucura ani de zile. Acest articol achiziŃionat de dumneavoastră reprezintă o investiŃie care merită grija şi atenŃia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneŃi în funcŃiune produsul achiziŃionat în condiŃii de siguranŃă astfel încât să vă facă plăcere să faceŃi acest lucru. Acest manual conŃine detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaŃii referitoare la funcŃionarea şi întreŃinerea produsului. CitiŃi-l cu atenŃie şi familiarizaŃi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a vă asigura că îl folosiŃi în condiŃii de siguranŃă în acest fel fiind prevenite accidente tragice. Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaŃii. Vă rugăm să le respectaŃi întocmai. ATENłIE ! AVERTISMENT ! Nerespectarea întocmai a instrucŃiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca vătămări grave sau decesul. AmintiŃi-vă măsurile de siguranŃă pe care trebuie să le respectaŃi întocmai. Nerespectarea întocmai a instrucŃiunilor înseamnă că nu folosiŃi produsul în condiŃii de siguranŃă şi acest lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor. ATENłIE ! Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toŃi utilizatorii vor citi cu atenŃie şi vor respecta manualul şi instrucŃiunile în vederea folosirii în condiŃii de siguranŃă a acestui produs. RespectaŃi întocmai toate legile locale şi naŃionale. PurtaŃi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităŃile competente. Vă rugăm să respectaŃi întocmai şi cu atenŃie informaŃiile înscrise pe plăcuŃa de semnalizare care este imprimată pe articol. CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI R O M  N Caiacul/canoea dumneavoastră corespunde cerinŃelor standardului EN ISO 6185-1. Tip III, B canoe şi caiace pentru navigaŃie de scurtă durată pe distanŃe mici. Modelele POINTER K1 şi POINTER K2 sunt certificate de către TÜV. SPECIFICAłII TEHNICE Model Lungime produs umflat aprox. în cm LăŃime produs umflat aprox. în cm Greutate Număr maxim de persoane la bord Capacitate maximă de încărcare, recomandată, în kg POINTER K1 305 cm 81 cm 13 kg 1 adult 136 kg POINTER K2 434 cm 88 cm 19 kg 2 adulŃi 180 kg Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiŃii; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C. PLĂCUłA PRODUCĂTORULUI O parte din informaŃii sunt marcate pe plăcuŃa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele semnificaŃii: Caiac Capacitatea de încărcare maximă, transportabilă Număr maxim de persoane la bord Presiunea de lucru recomandată CitiŃi manualul producătorului înainte de utilizare Nu utilizaŃi compresorul 75 ECHIPAMENT Model ilustrat: POINTER K2 SpaŃiu de depozitare Cameră laterală cu supapă Boston Sistem de fixare a padelelor3 Fermoare prevăzute pe fiecare cameră laterală pentru deschiderea husei şi acces la camerele laterale din PVC Coardă elastică pentru prinderea bagajelor 2 buşoane de scurgere 1 Mâner Sistem de plăci Cameră de podină de interior cu supapă flexibilă Mâner 2 1 Cameră laterală cu supapă Boston Sistem de plăci Husă din nylon Cârmă amovibilă pe Scaune tip scoică fundul caiacului2 reglabile1 Benzi de direcŃie pe fundul caiacului Figura 1 1/ Scaune tip scoică reglabile- POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Cârmă amovibilă - numai la POINTER K2; POINTER K1: cârma nu este amovibilă. 3/ Sistem de fixare a padelelor- POINTER K2: pe cele 2 camere laterale; POINTER K1: pe o cameră laterală. Toate modelele sunt livrate cu manometru (cu excepŃia modelelor cu desfacere pe piaŃa S.U.A.), trusă pentru reparaŃii şi sac pentru transport. INSTUCłIUNI DE MONTARE / UMFLARE AVERTISMENT !  Nu folosiŃi un instrument ascuŃit !  Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va duce la anularea tuturor garanŃiilor. R O M  N Înainte de a umfla caiacul, montaŃi dispozitivul de înălŃare a punŃii şi cârma amovibilă de direcŃie (POINTER K2). DISPOZITIV DE ÎNĂLłARE A PUNłII IntroduceŃi dispozitivul semirigid din plastic negru, care v-a fost livrat împreună cu caiacul, în locaşurile care se află sub puntea de la prora, pe fiecare parte a husei. Săgeata roşie de pe autocolantul care se află pe dispozitiv trebuie să fie îndreptată înspre vârful prorei caiacului; acest lucru este important deoarece marginile sunt tăiate astfel încât să se îmbine cu muchia înclinată a punŃii din faŃă. La prima umflare, pentru a vă obişnui cu noul produs, umflaŃi produsul înăuntru la temperatura camerei (aproximativ 20 °C) unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o temperatură sub 0 °C, lăsaŃi-l la 20 °C timp de 12 ore înainte de a-l desface. Pentru a umfla caiacul, folosiŃi un dispozitiv de umflare Sevylor® sau orice alt dispozitiv proiectat pentru umflarea caiacelor, a articolelor de plajă, a paturilor, a saltelelor de camping sau a oricăror produse gonflabile la presiuni joase. Aceste dispozitive de umflare sunt dotate cu un furtun de umflare şi cu adaptoare corespunzătoare supapelor cu care este echipat produsul. AlegeŃi o suprafaŃă netedă şi curată pentru a desface produsul. 1. FixaŃi cârma de direcŃie pe fundul caiacului prin plierea husei. IntroduceŃi capetele cârmei în fiecare dintre orificiile aferente şi întindeŃi husa la maxim pentru a asigura fixarea. Această operaŃiune nu mai este posibilă după umflarea caiacului. Curbura cârmei trebuie să fie orientată spre partea din spate a caiacului.Το προϊόν σας διαθέτει 2 τύπους βαλβίδων: (1) clapa supapei 2. Produsul dumneavoastră este dotat cu două tipuri diferite de supape: a) Supapă(e) Boston – a se vedea figura de alături: DesurubaŃi clapa supapei (1). ÎnsurubaŃi bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificaŃi dacă clapa supapei (2) bucşa supapei rămâne accesibilă. IntroduceŃi piesa de capăt a furtunului pompei si umflaŃi până când obŃineŃi presiunea necesară (a se vedea punctul 3). După umflare, strângeŃi (3) suportul acesteia toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de ceasornic). NOTĂ: O usoară scăpare de aer înainte de însurubarea clapelor supapelor(supapei) este normală. b) Supapă(supape) flexibilă (flexibile): îndepărtaŃi clapa supapei şi umflaŃi barca cu ajutorul adaptorului dispozitivului de umflare proiectat pentru acest tip de supapă. ÎnchideŃi supapa prin intermediul clapei şi împingeŃi-o în camera de aer. 3. UmflaŃi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuŃa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura 1 – numerotarea supapelor).(*) 4. Presiunea maximă a aerului: în camerele de aer laterale, presiunea este de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); în camera de podină, presiunea este de 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Nu depăşiŃi nivelul presiunii recomandate. VerificaŃi presiunea cu ajutorul manometrului (**) livrat împreună cu produsul (vezi „InstrucŃiuni referitoare la manometru”). În caz de suprapresiune: evacuaŃi aerul până când presiunea ajunge la nivelul recomandat. În cazul în care presiunea este prea scăzută: continuaŃi să umflaŃi uşor. 76 (*) N.B. fiecare cameră de aer laterală este fixată de husă prin intermediul corzilor la care se poate ajunge prin deschiderea fermoarelor situate pe fiecare dintre părŃile interioare ale husei, la pupa, la prova şi în partea centrală a caiacului. PuteŃi să repuneŃi camerele de aer la locul lor, în cazul în care acestea sunt deplasate şi determină răsucirea caiacului. Reglările trebuie efectuate când camerele de aer sunt dezumflate sau când sunt numai uşor umflate. Şi camera de aer de podină poate fi repoziŃionată (aceasta nu este fixată de husă). (**) Caiace livrate fără manometru: S.U.A 1. UmflaŃi cu grijă camerele de aer laterale, astfel încât caiacul să prindă formă. 2. UmflaŃi, pe rând, fiecare dintre camerele de aer, în mod egal, astfel încât să aibă forma normală, fără cute şi să fie ferme la pipăit. Vârfurile caiacului trebuie să fie drepte. EvitaŃi să depăşiŃi presiunea recomandată! 3. UmflaŃi camera de podină: DeschideŃi partea rabatabilă a părŃii din spate pe podina caiacului, îndepărtaŃi clapa supapei şi umflaŃi camera de podină până când nu mai prezintă cute şi este fermă la pipăit. După această operaŃiune, împingeŃi supapa până când ajunge la nivelul camerei de aer. ÎnchideŃi partea rabatabilă. AVERTISMENT ! În cazul expunerii îndelungate la soare, dezumflaŃi cu grijă pentru a evita ca materialul să se întindă prea mult. Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer: o variaŃie de 1 °C determină o variaŃie a presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI). CÂRMA AMOVIBILĂ Se recomandă utilizarea cârmei la navigaŃia în ape adânci (lac, mare...) pentru a permite menŃinerea în linie dreaptă a direcŃiei caiacului. Nu se recomandă montarea cârmei pentru navigarea în ape de adâncimi mici sau în ape repezi. Utilizarea cârmei ar deteriora fundul caiacului la navigaŃia în ape de adâncimi mici şi ar reduce uşurinŃa de manevrare a acestuia în ape repezi. Forma prorei şi a provei acestui caiac este proiectată pentru a permite o navigare bună, fără a fi necesară echiparea cu cârmă. SCAUN(E) TIP SCOICĂ REGLABIL(E) Scaunele tip scoică pot fi reglate funcŃie de necesităŃi. ReglaŃi lungimea curelelor cu ajutorul inelelor care se află la fiecare dintre extremităŃi. PuteŃi, de asemenea, să reglaŃi poziŃia scaunului supraînălŃându-l: pe partea supraînălŃată şi pe partea inferioară a scaunului sunt dispuse benzi Velcro pentru a facilita reglarea acestuia. ACCESORII PUNTE SUPLIMENTARE – FUSTA DE ETANŞEITATE Caiacele POINTER sunt dotate cu o punte care asigură o bună protecŃie a utilizatorilor lor şi a bagajelor încărcate. Prin intermediul fermoarului periferic, pe modelul K2 poate fi fixat un accesoriu punte suplimentar (accesoriu furnizat împreună cu anumite modele), modulabil (prevăzut pentru una sau pentru două persoane). În cazul în care pentru modelul ales nu se livrează acest accesoriu punte suplimentar, puteŃi opta pentru achiziŃionarea lui. Fusta de etanşeitate (se livrează pentru K1, se poate livra opŃional pentru modelul K2) suplimentează protecŃia. FolosiŃi deschiderea cea mai strâmtă a fustei de etanşeitate pentru a o trage pe dumneavoastră, fixaŃi-o în jurul taliei cu ajutorul cordonului exterior, aşezaŃi-vă în caiac, după care aranjaŃi fusta pe puntea caiacului (mânerul fustei de etanşeitate trebuie să fie orientat spre partea din faŃă); aranjaŃi fusta de etanşeitate în jurul inelului punŃii suplimentare (dacă este cazul), prin intermediul cordonului exterior, sub mâner. Mânerul permite ridicarea fustei de etanşeitate. SISTEMUL DE SCURGERE Caiac este echipat cu un sistem de drenaj situat la partea din spate a caiac. Sistemul este compus dintr-un orificiu (sau din mai multe) prevăzut(e) cu buşon; în cazul navigării pe râuri liniştite, sistemul permite menŃinerea uscată a părŃii inferioare a corpului. S-ar putea să apară dificultăŃi în introducerea buşonului într-un orificiu de scurgere. Un ajustaj îngust permite menŃinerea buşonului pe poziŃia sa înainte de a-l îndepărta pentru a naviga, de exemplu, în ape repezi. La navigaŃia în ape repezi, fundul cu sistem automat de scurgere oferă un avantaj considerabil: acesta permite evacuarea rapidă a apei din interiorul caiacului îmbunătăŃindu-i astfel performanŃele; totodată, acest sistem ajută la siguranŃa produsului, deoarece un caiac plin cu apă este dificil de manevrat. N.B. Înainte de a umfla caiacul, fie puteŃi să închideŃi orificiul (orificiile) de scurgere pentru a păstra interiorul caiacului uscat, fie îl (le) puteŃi deschide pentru a permite evacuarea apei. INSTRUCłIUNI DE OPERARE ATENłIE !             FERIłI-VĂ DE VÂNTURILE ŞI DE CURENłII DE COASTĂ ! InformaŃi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităŃile nautice. SolicitaŃi de la autorităŃile locale informaŃii referitoare la zona de navigaŃie, la maree şi la curenŃi. Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaŃi cu atenŃie. O proastă distribuŃie a sarcinii poate dezechilibra caiacul şi poate duce la pierderea controlului. Nu vă încredeŃi prea mult nici în forŃele, nici în rezistenŃa şi nici în aptitudinile dumneavoastră Nu subestimaŃi niciodată forŃele naturii. PurtaŃi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităŃile competente. Nu depăşiŃi numărul de persoane admis sau greutatea admisă. EvitaŃi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuŃite sau lichide corozive (cum ar fi acidul). Acest caiac se livrează împreună cu un sac pentru transport. Nu-l lăsaŃi la îndemâna copiilor: pericol de sufocare! Nu trebuie remorcat de către o altă ambarcaŃiune sau de către oricare alt vehicul. 77 R O M  N ÎNTREłINERE: DEZUMFLARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – CURĂłARE – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ 1. ÎndepărtaŃi vâslele/padelele şi alte accesorii. 2. Pentru a dezumfla caiacul, deşurubaŃi bucşa supapei şi îndepărtaŃi clapele celorlalte supape. 3. CurăŃaŃi şi verificaŃi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. ClătiŃi bine şi asiguraŃi-vă că aŃi îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. FolosiŃi o soluŃie moderată de săpun, nu folosiŃi detergenŃi sau produse pe bază de silicon. AsiguraŃi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare. 4. ÎmpăturiŃi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraŃi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas să poată ieşi prin supape); începeŃi din nou dacă simŃiŃi că mai există aer în camerele de aer. 5. Când produsul este complet dezumflat, închideŃi capacul. 6. Atunci când depozitaŃi produsul gonflabil, păstraŃi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaŃii importante de temperatură sau de alŃi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaŃi produsul dezumflat şi împăturit în husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraŃi-vă că nu îl supuneŃi la deformări). DepozitaŃi-l departe de rozătoare. ATENłIE ! Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK;cu toate acestea, ori de câte ori scoateŃi acest produs din apă şi îl dezumflaŃi, lăsaŃi ca aerul din produs să iasă şi produsul să se usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute. CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI PuteŃi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaŃii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reŃineŃi că pentru ca reparaŃia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C. EvitaŃi să executaŃi reparaŃii când plouă sau sub acŃiunea directă a soarelui. Pentru a avea acces la camerele de aer, deschideŃi fermoarele corespunzătoare. În interiorul caiacului puteŃi deschide fermoarul aferent camerei principale şi camerei de siguranŃă. La prova şi la pupa se află fermoarul aferent camerei de podină. R O M  N VerificaŃi camera de aer dacă este complet dezumflată şi netedă. 1. TrasaŃi forma peticului exact acolo unde trebuie să fie aplicat, tăiaŃi un petic rotund cu cel puŃin 2” / 5 cm mai mare decât zona tăiată/deteriorată. 2. CurăŃaŃi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanŃă care îndepărtează grăsimea cum ar fi alcoolul şi lăsaŃi să se usuce timp de 5 minute. 3. AplicaŃi 3 straturi subŃiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaŃi să se usuce timp de 5 minute între aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios. 4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaŃi peticul fără să apăsaŃi şi reglaŃi poziŃionarea dacă e nevoie, apăsaŃi bulele de aer care pot să se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură, faceŃi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăŃiŃi excesul de clei cu un solvent. Uscare: 12 ore. AVERTISMENT !  ExecutaŃi toate reparaŃiile într-o zonă bine ventilată.  EvitaŃi să inhalaŃi sau să înghiŃiŃi vapori de clei.  EvitaŃi contactul cu pielea sau cu ochii.  PăstraŃi toate materialele pentru reparaŃii (clei, solvenŃi, etc.) într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna copiilor. N.B. reparaŃiile la părŃile sudate nu trebuie să fie cu clei. Numai producătorul respectivului canoe/caiac poate executa reparaŃii la părŃile sudate. GARANłIE - Produsul beneficiază de o garanŃie totală piese și deservire de 2 (doi) ani începând din data cumpărării sale. - GaranŃia se aplică în cazul când produsul livrat nu este conform comenzii sau dacă prezintă defecte, atunci când reclamaŃia este însoŃită de o dovadă de cumpărare (ex: factură, cec de casă) și de descrierea problemei întâlnite. - Produsul urmează să fie reparat, înlocuit sau rambursat - în întregime sau parŃial. - GaranŃia nu este valabilă și nu se aplică în cazul când paguba s-a produs drept urmare (i) a utilizării sau păstrării incorecte a produsului, (ii) a unui defect de întreŃinere a produsului sau dacă acesta nu este întreŃinut conform instrucŃiunilor de utilizare, (iii) a reparaŃiei, modificării, întreŃinerii produsului de către o parte terŃă neautorizată, (iv) a folosirii pieselor de schimb care nu sunt originale. Aceasta nu se referă la perforările sau abraziunea care rezultă dintr-o uzură normală. - Toate celelalte reclamaŃii, inclusiv cele pentru daune rezultate din prezenta garanŃie, sunt excluse, cu excepŃia cazului în care răspunderea ADG este obligatorie din punct de vedere juridic. - NOTĂ: utilizarea acestui produs în scop profesional nu este acoperită de garanŃie. - Acceptarea oricăror cheltuieli pe parcursul perioadei de garanŃie nu incide asupra datei de expirare a garanŃiei. - Această garanŃie nu afectează cu nimic drepturile legale ale consumatorului. - Pentru orice reclamaŃii contactaŃi serviciul nostru consumatori. 78 Уважаемые господа! Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor® рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться. ВНИМАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций, может привести к серьезным травмам или смерти. Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить товар. ВНИМАНИЕ: Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности. Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке, напечатанной на товаре. КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ Ваш каноэ/каяк соответствует стандарту EN ISO 6185-1. Тип III, B: каноэ и каяки для недолгих прогулок на короткие расстояния. Модели POINTER K1 и POINTER K2 сертифицированы TÜV. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Модель Длина в надутом виде, прим. Ширина в надутом виде, прим. Вес Разрешенное количество людей на борту Максимальная загрузка для перевозки (кг) POINTER K1 305 см 81 см 13 кг 1 взрослый 136 кг POINTER K2 434 см 88 см 19 кг 2 взрослых 180 кг Размеры накачанного плавсредства измерены в следующих условиях: плавсредство накачано рекомендованным насосом до рабочего давления при температуре 18° - 22 °C. ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые обозначения имеют следующие значения: Каяк Маскимальная загрузка для перевозки Максимальное количество людей на борту Рекомендуемое рабочее давление Перед использованием следует прочесть инструкцию по эксплуатации Запрещается использовать компрессор 79 Р У С С К И Й ОБОРУДОВАНИЕ Модель на рисунке: POINTER K2 Отсек для вещей Боковой отсек с клапаном Бостон Система крепления весел3 Застежка-молния на каждом боковом отсеке для открывания чехла и доступа к отсекам из ПВХ POINTER™ K1- ST6107 Дека со шнуровкой 2 дренажных клапана 1 Ручка 2 1 Система пластин Отсек днища с перегородкой и гибким клапаном Ручка Боковой отсек с клапаном Бостон Система пластин Нейлоновый чехол Съемный киль снизу2 Регулируемые сиденья-ковши1 Направляющие профили снизу 1/ Регулируемые сиденья-ковши - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2. 2/ Съемный киль - только POINTER K2; POINTER K1: несъемный шверт. 3/ Система крепления весел - POINTER K2: на 2 боковом отсеке; POINTER K1: на боковом отсеке. Рис.1 Все модели поставляются с манометром (кроме моделей, предназначенных для продажи в США), ремкомплектом и транспортировочной сумкой. СБОРКА/НАКАЧКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Р У С С К И Й  Не пользуйтесь режущим инструментом!  Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована. Перед накачиванием каяка соберите опору деки и съемный направляющий киль (POINTER K2). ОПОРА ДЕКИ Вставьте полужесткую опору из черного пластика, входящую в комплект вашего каяка, в кармашки, расположенные под декой на носу, на чехле с каждой стороны. Маленькая красная стрелка-наклейка на опоре должна быть направлена к носу каяка; это важно, так как оконечности вырезаны косо, чтобы совпасть с наклоном деки спереди. Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с комнатной температурой (ок. 20°C). Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно на полсуток. Для надувания используйте насос Sevylor® или любой иной насос, предназначенный для надувания каяков, изделий для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других изделий, надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего изделия. Распакуйте товар на чистой поверхности. 1. Установите направляющий киль на днище, сложив чехол. Вставьте края киля во все предназначенные для этого петли и максимально натяните чехол для обеспечения прочности крепления. Если каяк накачан, произвести эту операцию невозможно. Изогнутая часть киля должна быть направлена к задней части каяка. 2. Ваш продукт оснащен клапанами двух типов: a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите (1) колпачок клапана корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки (2) корпус клапана клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до полного закрытия клапанов - нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ (3) основание клапана обеспечивается только колпачком клапанов. b) Гибкий(е) клапан(ы): снимите колпачок с клапана и надувайте через переходник насоса для этого типа клапана. Закройте клапан колпачком и вдавите его в отсек. 3. Надувайте изделие в порядке, указанном на заводской табличке на изделии (см. также рис. 1, нумерацию клапанов). (*) 4. Максимальный уровень давления: давление в боковых воздушных отсеках должно составлять 0,1 бар / 1 ,5 PSI (= 100 мбар); давление в отсеке днища должно составлять 0,06 бар / 0,9 PSI (= 60 мбар). Не превышайте рекомендуемые уровни давления. Проверяйте давление манометром(**), входящим в комплект вашего плавсредства (см. «Указания по пользованию манометром»). Избыточное давление: выпускайте воздух до достижения рекомендованного уровня давления. Недостаточное давление: немного подкачайте. 80 (*) N.B. каждый боковой воздушный отсек крепится к чехлу при помощи шнурков, доступ к которым можно получить, расстегнув молнии с обеих сторон внутри чехла, в кормовой, носовой и центральной частях каяка. Если воздушные отсеки сместились и вызвали деформацию каяка, вы сможете вернуть их на свое место. Поправлять отсеки следует, когда воздух из них выпущен полностью или частично. Положение воздушного отсека днища также можно поправить (он не прикреплен к чехлу). (**) Каяки без манометра в комплекте: США 1. Постепенно надувайте боковые воздушные отсеки, чтобы каяк приобрел свою форму. 2. Поочередно надувайте один и другой отсеки, пока они не станут практически без складок, упругими на ощупь и равномерно накачанными. Нос и корма каяка должны быть ровными. Избегайте избыточного давления! 3. Надуйте отсек днища: откройте карман в задней части деки, на дне каяка, снимите клапанный колпачок и накачивайте отсек, пока он не станет практически без складое и упругим на ощупь. Затем вдавите клапан внутрь, чтобы он был на одном уровне с воздушным отсеком. Опустите карман. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар.(0,06 PSI). СЪЕМНЫЙ КИЛЬ Использование киля рекомендуется в глубоких водах (озеро, море…), где он способствует удержанию каяка на прямой линии. Не рекомендуется устанавливать киль, если каяк будет плавать в мелких или бурных водах. Использование киля в мелких водах может повредить дно каяка, а в бурных водах снизит его маневренность. Форма этого каяка спереди и сзади разработана так, чтобы обеспечивать его управляемость без киля. РЕГУЛИРУЕМОЕ(-ЫЕ) СИДЕНЬЕ(-Я)-КОВШ(И) Сиденье-ковш может быть отрегулировано в зависимости от ваших требований. Длина ремней регулируется при помощи пряжек на каждом конце. Вы можете также изменить положение сиденья, перемещая его в поднятой зоне: эта поднятая зона и нижняя часть сиденья имеют застежки-липучки, чтобы облегчить регулировку. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОКПИТ – «ЮБКА» Каяки POINTER имеют большую деку, обеспечивающую надежную защиту гребцов и перевозимого груза. На каяк K2 может быть установлен дополнительный кокпит (аксессуар входит в комплект некоторых моделей) модульного образца (1 или 2 гребца). Он крепится к деке при помощи периферической застежки-молнии. Если с вашей моделью не поставляется этот аксессуар, его можно приобрести отдельно. «Юбка» (K1: в комплекте, K2: как опция) усиливает защиту гребца от воды. Наденьте юбку через более узкое отверстие, закрепите вокруг талии с помощью периферического шнура, займите место в каяке, затем вытащите юбку на кокпит (ручка юбки должна быть направлена вперед); отрегулируйте юбку вокруг мягкого валика дополнительного кокпита (при его наличии) с помощью периферического шнура, под ручкой. Ручка предназначена для приподнимания юбки. ДРЕНАЖНАЯ СИСТЕМА Каяк снабжен дренажной системы расположены в задней части каяке. Она состоит из одного (или нескольких) отверстия(-й) с пробкой; что позволяет при использовании каяка на спокойной реке не намочить нижнюю часть тела. Может быть несколько трудно вставить пробку в дренажное отверстие. Плотная подгонка позволяет удерживать пробку на месте, перед тем, как ее достать, например, при использовании каяка в бурных водах. Самоопорожняющееся днище представляет значительное преимущество в бурных водах: таким образом быстро удаляется вода из внутренней части каяка и улучшаются его рабочие характеристики; а также лодка станосится более безопасной, так как каяк, наполненный водой, снижает маневренность. N.B. Перед накачиванием каяка вы можете либо закрыть дренажные отверстие(-я), чтобы остаться сухим, либо открыть их, чтобы позволить воде сливаться. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ВНИМАНИЕ:  БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ И ОБРАТНОМ ТЕЧЕНИИ!            Ознакомьтесь с местными правилами и опасностями, связанными с водными видами спорта и досуга. Узнайте в местных компетентных организациях о вашей зоне навигации, приливах и течениях. Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его. Неправильное расположение нагрузки может нарушить остойчивость каяка и опрокинуть его. Не переоценивайте ваши силы, выносливость и умения. Никогда не следует недооценивать силы природы. Не снимайте сертифицированный спасательный жилет. Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку. Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами). Это изделие поставляется с транспортировочной сумкой. Берегите ее от детей: имеется опасность удушения! Запрещается брать каяк на буксир лодкой или иным транспортным средством. 81 Р У С С К И Й УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА – СКЛАДЫВАНИЕ – ЧИСТКА – ХРАНЕНИЕ 1. Снимите весла и прочие принадлежности. 2. Чтобы выпустить воздух из камер, выкрутите корпус клапана и откройте заглушки других клапанов. 3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он полностью высох. 4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках. 5. Когда весь воздух выйдет, закройте пробку. 6. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут продырявить резиновые стенки отсеков. ВНИМАНИЕ! Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является нормальным: это не влияет на качество изделия. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы избегнете образования плесени и постороннего запаха. Р У С С К И Й РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта (клей не входит в комплект моделей, предназначенных для США). Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18 °C – 25 °C. Не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце. Чтобы получить доступ к отсекам откройте соответствующий замок-молнию. Внутри каяка вы можете расстегнуть молнию для главного отсека и отсека безопасности. На передней и на задней части днища находится молния для доступа к отсеку пола. Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности. 1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека. 2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут. 3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился. 4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  Производите ремонт в хорошо проветриваемом  Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу. месте.  Храните ремкомплект в недоступном для детей месте.  Не вдыхайте пары клея и не глотайте их. Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клея повреждения швов. Ремонт швов может производиться только изготовителем лодки. ГАРАНТИЯ - Продукт обеспечивается полной гарантией, распространяющейся на запчасти и стоимость ремонтных работ сроком на 2 (два) года, начиная со дня покупки. - Гарантия применяется, когда поставленный продукт не соответствует заказу или в случае его неудовлетворительного состояния при условии, что рекламация сопровождается документом, подтверждающим дату покупки (например, счетом или кассовым чеком) и описанием проблемы. - Продукт будет подлежать ремонту, замене или возмещению стоимости - в полном или частичном объеме. - Гарантия аннулируется и не применяется, в случае если повреждение стало результатом (i) неправильной эксплуатации или недолжного хранения продукта, (ii) неправильного или несоответствующего инструкциям по эксплуатации ухода за продуктом, (iii) ремонта, изменения или технического обслуживания продукта неутвержденными третьими сторонами, (iv) использования запчастей других производителей. а не распространяется на пробоины или другие повреждения, полученные в результате использования по назначению. - Все другие требования, связанные с этой гарантией, включая возникшие по причине повреждений, исключаются, если ответственность ADG не является обязательной согласно закону. - ПРИМЕЧАНИЕ. Профессиональное использование данного продукта не покрывается действием гарантии. - Любое покрытие расходов в течение действия гарантии не влияет на дату истечения гарантийного периода. - Эта гарантия не ограничивает соответствующие права потребителя. - Для направления всех рекламаций свяжитесь с нашим центром по работе с потребителями. 82 Customer service – Service clientèle – Kundenservice – Klantenservice – Servizio clientela – Servicio al cliente – Serviço clientela – Zákaznický servis – Asiakaspalvelu – Kundeservice – Kundtjänst – Kundeservice – Obsługa klienta – Služba za pomoč strankam – Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat – Služba za korisnike – Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Serviciul clienŃi – Клиентская служба BE NL LU Coleman Benelux B.V. Minervum 7168 4817 ZN Breda NEDERLAND / PAYS-BAS Tél. +31 76 572 85 00 Fax. +31 76 571 10 14 [email protected] DE AT FR CZ Camping Gaz SC s.r.o. Ul. Dopraváku 3 - Dum Genius 1 Dolni Chabry - 184 00 Praha 8 CZECH REPUBLIC Tel. +420-284 686 711 Fax. +420-284 686 769 [email protected] Application Des Gaz SAS ® (Sevylor - Campingaz – Coleman France) B.P. 55, Route de Brignais 69563 Saint Genis Laval France Tél : +33 (0) 4 78 86 89 54 Fax : +33 (0) 4 78 86 89 59 [email protected] IT PT Camping Gaz (Deutschland) GmbH EZetilstraße 5 35410 Hungen - Inheiden DEUTSCHLAND D: Tel.: 06402 890 - Fax: 06402 89246 A: Tel: 01 6165118 - Fax: 01 6165119 [email protected] Camping Gaz Italia S.r.l. Via Ca’Nova, 11 25 010 Centenaro di Lonato - Brescia ITALIA Tel. +39 030 9 99 21 Fax. +39 030 9 10 31 72 [email protected] ES CH Productos Coleman S.A. Canada Real de las Merinas n° 13 - Planta 5a Centro de Negocios Eisenhower 28042 Madrid ESPAŇA Tel. +34 91 275 4396 Fax. +34 91 275 4397 [email protected] Camping Gaz SA (Switzerland) Service clientèle - Route du Bleuet 7 1762 Givisiez SUISSE / SVIZZERIA / SCHWEIZ Tel. +41 26 460 40 40 Fax. +41 26 460 40 50 [email protected] Coleman UK Ltd Gordano Gate - Portishead Bristol UNITED KINGDOM Tel. +44 (0) 1275 845024 Fax. +44 (0) 1275 849255 [email protected] MEA AU GR Middle East & Africa Coleman EMEA - ADG B.P. 55 - Route de Brignais 69563 Saint-Genis Laval FRANCE Tel. +33 (0) 4 78 86 87 00 Fax. +33 (0) 4 78 86 88 84 Coleman Brands Suite 2, 1 Figree Drive - Australia Centre Homebush bay NSW 2127 AUSTRALIA Tel. +61-2-8762 5000 Fax. +61-2-8762 5001 [email protected] ÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ NO FI Nordic outdoor as Vestvollveien 10 No-2019 skedsmokorset NORGE Porttikaari 18 - 01200 Vantaa FINLAND Puh.: +358 9 876 1935 Faksi: +358 9 876 1865 Tlf. +47 9171 5990 SE ERMA AB SOLKRAFTSVAGEN 31 SE - 13570 STOCKHOLM SWEDEN RO Egibo Prod Impex SRL Calea Rahovei Nr 266-268 - Sector 5 Bucharest RUMANIA Tel: 004.031.425.1048 IRL UK RESOUL (ÄÇÌÊÁ Á.Å.) Ëåùöüñïò Ôõñôáßïõ, 19014, Áößäíáé ÁôôéêÞò Ôçë: (22950) 23111 – 13, Fax: (22950) 23511 www.resoul.gr DK HARBOE Trading Håndværkervej 20 9700 BRØNDERSLEV DANMARK Tlf: +45-98-80 11 87 Fax : +45-98-80 12 87 HR KAMPER d.o.o. Savska cesta 41, pp 4 10144 Zagreb, HRVATSKA Tel: +385 1 6311 500 Tfn: +46-855655630 Camping Gaz International (Portugal) Av. Eng° Duarte Pacheco Torre 115° piso 1070 Lisboa PORTUGAL Tel. +00 351 21 415 40 66 Fax. +00351 21 415 40 67 SI Rubico Trade d.o.o. Smrekarjeva 1, 3000 celje. tel: 03 5 413 000 [email protected] ADG (Application Des Gaz) B.P. 55 - Route de Brignais 69563 Saint-Genis Laval FRANCE Tel: +33 (0) 4 78 86 89 54 Fax: +33 (0) 4 78 86 89 59 [email protected] www.sevylor.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Sevylor POINTER K1-ST6107 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para