Invacare Lifting Band Series Manual de usuario

Categoría
Juguetes
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
IEN
I
1 General
1.1 Figures
1 2
3
4
Figur
Abbildung
Afbeelding
Figures
Figura
Invacare
®
Lifting Band
EN Sling
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
DA Sejl
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
DE Patientengurte
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ES Eslinga
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
FR Sangles
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
IT Imbracatura
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
NL Liftmat
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
N1 Seil
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PT Cesta de transferência
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
SV Lyftselar
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
LiftingBand
1.2Symbols
Signalwordsareusedinthismanualandapplytohazards
orunsafepracticeswhichcouldresultinpersonalinjuryor
propertydamage.Seetheinformationbelowfordefinitions
ofthesignalwords.
WARNING!Warningindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,couldresultindeathor
seriousinjury.
CAUTION!Cautionindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,mayresultinproperty
damageorminorinjuryorboth.
Givesusefultips,recommendationsandinformationfor
efficient,trouble-freeuse.
IMPORTANTindicatesahazardoussituationthatcould
resultindamagetopropertyifitisnotavoided.
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EECconcerning
medicaldevices.
ThelaunchdateofthisproductisstatedintheCE
declarationofconformity.
SafeWorkingLoad
Consulttheusermanual.
DONOTexceed95°Cwashingtemperature.
DONOTbleach.
TumbleDry,Normal,LowHeat
DONOTiron.
1.3IntendedUse
TheInvacare®LiftingBandslingcombinesquickandeasyapplication
withmaximumpersonalaccessfordressingandhygiene.Itisonly
suitableforclientswithgoodhead,trunkandhipcontrol;however
theslingcanpromoteindependence,asarmsarefreeforfunction.
1.4ServiceLife
AllInvacareslingsareguaranteedforoneyear.Expectedservicelife
oftheproductis1-5years.Servicelifetimevariesdependingonthe
fabric,frequencyofuse,launderingpractices,andweightcarried.
2Safety
2.1GeneralGuidelines
WARNING!
DONOTusethisproductoranyavailableoptional
equipmentwithoutfirstcompletelyreadingand
understandingtheseinstructionsandanyadditional
instructionalmaterialsuchasusermanuals,service
manualsorinstructionsheetssuppliedwiththis
productoroptionalequipment.Ifyouareunableto
understandthewarnings,cautionsorinstructions,
contactahealthcareprofessional,dealerortechnical
personnelbeforeattemptingtousethisequipment-
otherwise,injuryordamagemayoccur.
Pleasecheckyourslingondelivery.Iftheslingisnotin
perfectcondition,pleasecontactyoursupplier.
2.2SafeWorkingLoad
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Usage
3.1Slingapplication
WARNING!
Slingsshouldbecheckedregularlyforwearanddamage
(inaccordancewitheachcountry’sregulations).
NEVERuseadamagedsling.
Ifyouareinanydoubt,pleasedonotattempttouse
theslingandseektheadviceofaprofessionaloryour
supplier.
Invacarerecommendsthatariskassessmentisalways
carriedoutbyaprofessionalpriortoissuinglifting
equipment.Alwayschoosetheslingdesignandsize
accordingtotheclient’sweight,sizeandphysicalability.
IfyouareindoubtabouttheuseofInvacare’sslings
withothermanufacturers’equipment,contactInvacare
oryoursupplierforadvice.
SlingapplicationSittinginchair,wheelchairor
ontheedgeofthebed
1.Leantheclientforwardensuringthatheiswellsupportedto
reduceriskoffallingandtopromotefeelingsofsecurity.
2.SlidetheshortestoftheLiftingBanddownbehindthebackof
theclientinacentralposition.
3.Sittheclient’sbackagainsttheLiftingBand.Picture1.
ThearmsmustbeoutsidetheLiftingBand!Picture2.
4.PassthelongestoftheLiftingBandunderneathbothlegsina
centralposition.Picture3.
Itiscrucialforthesafetyofthisslingthattheclienthas
head,trunkandhipcontrol.
3.2Attachloopstothespreaderbarorlifting
strap
WARNING!
UseonlyCEmarkedspreaderbarsandhoists,
preferablywitharatedSafeWorkingLoadequaltoor
higherthanthatofthesling.IftheSWLislowerthan
thatofthesling,theSWLofthespreaderbarorhoist
isapplicable.
Alwayscheckthatallthestrapsareproperlyattached
tothespreaderbarorliftingstrapbeforeattempting
tolifttheclient.
Attachtheloopstothespreaderbarorliftingstraps.Attachthe
shoulderloopsbeforethelegloops.Theslingcanbeusedon
spreaderbarswith2or4attachmentpoints.Pleasenote,thatfor
securityandcomfortreasons,thesize(width)ofthespreaderbar
mustcorrespondwiththesizeofthesling.Invacarerecommendsthat
aprofessional,priortoissuingliftingequipment,alwayscarryouta
riskassessment.IfyouareindoubtabouttheuseofInvacare’sslings
withothermanufacturers’equipment,contactInvacare®oryour
supplierforadvice.
Thepositionoftheclientintheslingcanbeadjustedbyusingthe
differentadjustmentstraps.Shorterloopsattheshoulders(the
bluestraps)andlongeratthelegs(grey)producesamorevertical
lift,whichwillassistwithpositioningintoachairorwheelchair.By
loweringtheloopsattheshoulders(greyloops)and/orshorteningthe
loopsatthelegs(blueloops,orevenmorebyusingthegreenloops),
2
1492971-A
amorereclinedpositioncanbeachieved,whichismoresuitablefora
chairtobedtransfer.
I DA I
1Generelt
1.1Symboler
Idennevejledninganvendesspecielleordtilmarkering
affaresituationerelleruhensigtsmæssiganvendelse,som
kanmedføreperson-ellertingskader.Seoplysningerne
nedenforforatendefinitionaftermerne.
"Advarsel"angiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereidødsfaldelleralvorlig
personskade.
"Forsigtig"angiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereitingskadeog/ellermindre
personskade.
Givernyttigetips,anbefalingerogoplysninger,dersikreren
effektiv,problemfrianvendelse.
VIGTIGTAngiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereibeskadigelseafejendom.
DetteproduktoverholderEU-direktivet93/42/EØFom
medicinskudstyr.
Lanceringsdatoenfordetteproduktfremgåraf
CE-overensstemmelseserklæringen.
SafeWorkingLoad
Sevenligstbrugermanualen
Vaskikkevedmereend95°
ikkebleges
tørresitumbler,normal,lavtemperatur
ikkestryges.
1.2Anvendelse
Invacare®Løftebåndeteretto-deltsejl,deranvendestilbrugere
medletnedsatfunktionikroppenogletnedsatfunktionihoften.
Invacare®Løftebåndetvælgesoftetilbrugere,derønskeratvære
selvhjulpneiløftesituationen.
1.3Levetid
DereretårsgarantialleInvacaresejl.Produktetsforventede
servicelevetider1-5år.Servicelevetidenvariererafhængigtafstoffet,
brugshyppigheden,vaskemetoderogdenvægt,derbæres.
2Sikkerhed
2.1Generelleretningslinjer
ADVARSEL!
UNDLADatbrugedetteproduktellernogenformer
forekstraudstyrudenførstathavelæstogforstået
dennevejledningogandetinstruktionsmateriale
somf.eks.brugsanvisninger,servicemanualereller
instruktionsblade,derleveressammenmeddette
produktellerekstraudstyret.Hvisduikkekan
forståadvarslerne,forsigtighedsanvisningerneeller
instruktionerne,skaldukontakteenbehandler,
forhandlerelleretdepot,indenduforsøgerattage
produktetibrugimodsatfaldkanderopståperson-
ellerproduktskade.
Sørgligeledesforattjekkesejletvedmodtagelse
hvissejletikkeleveroptildineforventninger,kontakt
Invacare®tlf.36900000.
2.2SafeWorkingLoad
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Brug
3.1Pålægningafsejl
ADVARSEL!
Sejlbørtjekkesregelmæssigtforslidtageanvend
aldrigetbekadigetellerslidtsejl).
Ifyouareinanydoubt,pleasedonotattempttouse
theslingandseektheadviceofaprofessionaloryour
supplier.
Invacare®anbefalerprofessionelrisikoanalysefør
brugenafliftudstyr.Sørgaltidforatvælgesejlstørrelse
og–designiforholdtilbrugerensvægt,størrelseog
fysiskeevne.
HvisdueritvivlomanvendelseafInvacaressejli
forbindelsemedandreleverandørersprodukter,erdu
velkommentilatkontakteos.
Pålægningafsejlsiddendestillingistol,kørestol
ellersengeside
1.Lænbrugerenfremadistolenogsørgforgodstøtte,brugeren
ikkefalderudafstolenellerfølersigusikker.
2.Placerdenkortedelafsejletmidtbagbrugerensryg..
3.Lænbrugerentilbagemodsejlet.Figur1
Armeneskalværefriafsejlet.Figur2.
4.Lægdenlangedelafsejletmidtunderbeggeben.Figur3.
Deteryderstvigtigtvedbrugafdettesejl,atbrugeren
harhoved-,krops-oghoftekontrol.
1492971A3
LiftingBand
3.2Korrektmonteringløftebøjleeller
–stropper
ADVARSEL!
AnvendkunCE-mærketløftebøjleoglift,oghelstmed
enhøjereSWLendangivetsejlet.HvisSWLer
mindreendangivetsejlet,erløftebøjlensellerliftens
SWLanvendelig.
Sørgaltidforatallestroppererforsvarligtmonteret
liften.
Monterførstløkkerskulder-oghovedstøttestropper,dernæst
løkkerbenstøtter.Sejletkananvendestilsåvel2-og4-punkts
løftebøjle.Sørgfor,atdereroverensstemmelsemellemsikkerhed
ogkomfort,breddenløftebøjlenskalsvaretilsejletsstørrelse.
Invacare®anbefalerprofessionelrisikoanalyseførbrugenaflift.Hvis
dueritvivlomanvendelseafInvacaressejliforbindelsemedandre
leverandørersprodukter,erduvelkommentilatkontakteos.
Korteløkkervedskulderstropper(deblåstropper)oglangeløkker
vedbenstøtter(degråstropper)giveretbedrelodretløftog
gørplaceringistolellerkørestollettere.Vedatøgeløkkenved
skulderstroppen(dengrå)og/ellerafkorteløkkenvedbenstøtten(den
blå,ellerenddadengrønne)opnåsenbedretilbagelænetposition,der
ermerepassendeforforflytningmellemstologseng.
I DE I
1Allgemeines
1.1Symbole
IndiesemHandbuchwerdenSignalwörterverwendet,um
aufGefahrenoderunsicherePraktikenhinzuweisen,die
zuVerletzungenoderSachschädenführenkönnen.Die
DefinitionenderverwendetenSignalwörterfindenSiein
dernachfolgendenTabelle.
DasSignalwort„Warnung“weistaufeinepotenziell
gefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtungzumTod
oderzuschwerenVerletzungenführenkönnte.
DasSignalwort„Vorsicht“weistaufeinepotenziell
gefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtungzu
Sachschäden,leichtenVerletzungenoderbeidemführen
könnte.
NützlicheTipps,EmpfehlungenundInformationenfüreine
effizienteundproblemloseVerwendung.
WICHTIGDasSignalwort„Wichtig“weistaufeine
potenziellgefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtung
zuSachschädenführenkönnte.
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie93/42/EECfür
medizinischeGeräte.
DasMarkteinführungsdatumdiesesProduktsentnehmenSie
bittederEG-Konformitätserklärung.
Max.Belastbarkeit
BitteinderBedienungsanleitungnachlesen
DieWaschtemperaturvon95°C
Nichtbleichen.
Trocknergeeignet,Normalprogramm,niedrigeTemperatur
Nichtbügeln.
1.2Verwendungszweck
DerInvacare®Aufstehgurtermöglichtbeieinemschnellenund
einfachenAnlegeneinHöchstmaßanpersönlichemZugangbeim
AnziehenundderKörperhygiene.EristnurfürPatientenmit
ausreichenderKontrolleüberKopf,OberkörperundHüftegeeignet.
DerPatientengurtgewährleistetjedocheingewissesMaßan
Unabhängigkeit,dadieArmefürTätigkeitenfreibleiben.
1.3Nutzungsdauer
AufalleInvacare-GurtegibteseineeinjährigeGarantie.Die
voraussichtlicheNutzungsdauerfürdasProduktbeträgteinbis
fünfJahre.DietatsächlicheNutzungsdauerschwanktjenachStoff,
HäufigkeitderVerwendung,ArtderWäscheundPatientengewicht.
2Sicherheit
2.1AllgemeineHinweise
WARNUNG!
VerwendenSiediesesProduktundeventuell
vorhandenesZubehörerst,nachdemSiediese
AnweisungenundeventuellzusätzlicheAnweisungen,
wiezumProduktodereventuellemZubehör
gehörendeAnwenderhandbücher,Servicehandbücher
oderMerkblätter,vollständiggelesenundverstanden
haben.FallsdieWarnungen,Sicherheitshinweiseund
Anweisungenunverständlichsind,wendenSiesich
bitteandenzuständigenHändleroderdirektanden
technischenKundendienstvonInvacare,bevorSie
dieAusrüstungverwenden.Andernfallskanneszu
Personen-undSachschädenkommen.
PrüfenSiebittebeiErhaltdenPatientengurt-sollte
derPatientengurtnichtineinwandfreiemZustandsein,
wendenSiesichbitteanIhrenLieferanten.
2.2Max.Belastbarkeit
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Verwendung
3.1AnlegendesPatientengurtes
WARNUNG!
PatientengurtesolltenregelmäßigaufVerschleißund
Beschädigungen*untersuchtwerden-benutzen
SieNIEeinenbeschädigtenPatientengurt.(*In
ÜbereinstimmungmitjeweiligenBestimmungen).
SolltenSieZweifelhabeneinenPatientengurt
einzusetzen,machenSiediesnichtohnevorher
professionellenRatoderdenRatIhresLieferanten
einzuholen.
Invacare®empfiehlt,dassvordemEinsatzeines
PatientenliftersimmereineprofessionelleRisikoanalyse
erstelltwird.WählenSiedenPatientengurtimmer
gemäßdemGewicht,derKörpergrößeundden
physischenAnforderungendesPatientenaus.
SolltenSieZweifelhaben,Invacare®Patientengurte
zusammenmitGerätenandererHerstellereinzusetzen,
setzenSiesichbittemitInvacare®oderIhrem
LieferantenzweckseinerBeratunginVerbindung.
4
1492971-A
Gurtanwendung-SitzenaufdemStuhl,im
RollstuhloderaufderBettkante
1.BeugenSiedenPatientennachvorn,dabeigenügendHaltgebend,
umdieGefahreinesSturzeszuverhindernunddemPatientenein
GefühlderSicherheitzubieten.
2.LassenSiedenkürzestenGurtdesAufstehgurtesmittigam
RückendesPatientenheruntergleiten.
3.LehnenSiedenPatientenwiederzurückgegendenGurt.Bild1.
DieArmemüssenaußerhalbdesGurtessein.Bild2.
4.ZiehenSiedenlängstenderGurtemittigunterbeidenBeinen
hindurch.Bild3.
Esunbedingterforderlich,dassderPatientübereine
ausreichendeKontrolleüberKopf,Oberkörperund
Hüftbereichverfügt.
3.2AnbringendesToilettengurtesamSpreizbügel
oderamHebegurt
WARNUNG!
BenutzenSienurSpreizbügelundPatientenlifter,die
mitdemCE-Zeichenversehensindundmöglichst
auchdiemaximaleBelastbarkeitangeben,welcheder
desPatientengurtesentsprichtoderhöherist.Wenn
dieangegebenemaximaleBelastbarkeitniedrigerals
diedesGurtesist,istdiemaximaleBelastbarkeitdes
Spreizbügelsbzw.desPatientenliftersmaßgeblich.
StellenSieimmersicher,dassalleGurtbändersorgfältig
imSpreizbügeloderamHebegurteingehängtsind,
bevorSiemitdemHebevorgangbeginnen.
HängenSiedenPatientengurtindenSpreizbügeloderandie
Hebegurte.HängenSiezuerstdieSchulter-undKopfgurtbänderein,
danndieBeingurtbänder.DerPatientengurtkannmiteinem2-oder
4-PunktSpreizbügeleingesetztwerden.BittebeachtenSie,dassaus
GründenderSicherheitunddesKomfortsdieBreitedesSpreizbügels
derGrößedesPatientengurtesentspricht.Invacare®empfiehlt,dass
vordemEinsatzeinesPatientenlifterseineprofessionelleRisikoanalyse
erstelltwird.SolltenSieZweifelhaben,Invacare®Patientengurte
zusammenmitGerätenandererHerstellereinzusetzen,setzenSiesich
bittemitInvacare®oderIhremLieferantenzweckseinerBeratung
inVerbindung.
DiePositiondesPatientenimToilettengurtkannmitHilfeder
verschiedenenEinstellgurteangepasstwerden.KürzereSchlaufenan
denSchultern(blaueGurtbänder)undlängereandenBeinen(grau)
ermöglicheneineaufrechtePosition,welcheeinenTransferaufeinen
StuhloderineinenRollstuhlerleichtert.WennSiedieSchultergurte
(graueSchlaufen)herablassenund/oderSiekürzendieBeingurte
(blaueSchlaufen),kanneinezurückgelehntePositionerreichtwerden,
welcheeinenTransfervoneinemStuhlinsBetterleichtert.
I ES I
1Generalidades
1.1Símbolos
Enestemanualseutilizansímbolosquehacenreferenciaa
peligrosousospocosegurosquepuedenprovocarlesiones
odañosalapropiedad.Acontinuación,semuestranlas
descripcionesdeestossímbolos.
¡ADVERTENCIA!Indicaunasituaciónpotencialmente
peligrosaque,sinoseevita,puedetenercomoconsecuencia
lamuerteolesionesgraves.
¡PRECAUCIÓN!Cautionindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,mayresultinproperty
damageorminorinjuryorboth.
Proporcionaconsejosútiles,recomendacionese
informaciónparaunusoeficienteysinproblemas.
IMPORTANTEIndicaunasituaciónpeligrosaque,sino
seevita,puedetenercomoconsecuenciadañosenla
propiedad..
EsteproductocumpleconlaDirectiva93/42/CEEenlo
concernienteadispositivosmédicos.
Lafechadelanzamientodeesteproductofiguraenla
declaracióndeconformidadCE.
CargaSeguradeTrabajo(SWL)
Consultelosmanualesdeusuario.
Enlavadoamáquinanoexceda95°Cdetemperatura.
Nouseblanqueador.
Sepuedesecarensecadora,programanormal,baja
temperatura
Noplanche.
1.2Usoprevisto
Invacare®Eslingadetransferenciacombinaunaaplicaciónrápiday
fácilconunmáximoaccesoparaelvestidoylahigiene.Estaeslingaes
adecuadasoloparaclientesconunbuencontroldelacabeza,tronco
ycadera;ademáslaeslingaofreceindependencia,yaquelosbrazos
estánlibresparasumovimiento.
1.3Vidaútil
TodaslaseslingasInvacaretienengarantíaporunaño.Lavidaútil
previstaparaesteproductoesde1a5años.Esteperiodovaría
segúneltejido,lafrecuenciadeuso,losprocedimientosdelavadoyel
pesotransportado.
2Seguridad
2.1Directricesgenerales
¡ADVERTENCIA!
NOutiliceesteproductonicualquierotro
equipoopcionaldisponiblesinanteshaberleídoy
comprendidoestasinstruccionesycualquierotro
materialinformativoadicional,comomanualesdel
usuario,manualesdeserviciouhojasdeinstrucciones
proporcionadosconesteproductooequipoopcional.
Sitienealgunadudarelacionadaconlasadvertencias,
precaucionesoinstrucciones,póngaseencontactocon
unprofesionalsanitario,sudistribuidorountécnico
antesdeintentarutilizaresteequipo.Delocontrario,
existeelriesgodeproducirselesionesodaños.
Porfavorcompruebelaeslingaenlaentrega-sila
eslinganoestáenperfectascondiciones,porfavor
contacteasudistribuidor.
2.2CargaSeguradeTrabajo
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
1492971A5
LiftingBand
3Utilización
3.1Aplicacióndelaeslinga
¡ADVERTENCIA!
Laseslingasdeberánserrevisadasregularmentepor
desgasteodaños*.-NUNCAuseunaeslingaenmal
estado.(*enconcordanciaconlasregulacionesdecada
país).
Sitienealgunaduda,procurenoutilizarlaeslingay
busqueconsejodeunprofesionalodesuproveedor.
Invacare®recomiendaqueantesdeutilizarelequipo,
unprofesionalrealiceunaevaluaciónderiesgo.Escoja
siempreeldiseñoytalladelaeslingaporelpeso,
tamañoycapacidadfísicadelcliente.
SitienedudassobreelusodeeslingasdeInvacareen
elevadoresdeotrosfabricantes,contacteconInvacare
osuproveedorpararecibirconsejosdeutilización.
Aplicacióndelaeslinga-sentadoenunasillao
silladeruedasolateraldeunacama
1.Inclinealclientehaciaadelanteasegurándosequeestábiensujeta
parareducirelriesgodecaídayparatransmitirseguridad.
2.Deslicelaeslingamáspequeñabajolaespaldadelcliente,
ubicándolaenelcentro.
3.Reposelaespaldadelclientecontralaeslinga.Gráfico1.
Losbrazosdebenquedarfueradelaeslinga.Gráfico2.
4.Paselapartemáslargadelaeslingapordebajodelasdospiernas
enelcentro.Gráfico3.
Escrucialporlaseguridaddeestaeslingaqueelcliente
tengacontroldesucabeza,troncoycadera.
3.2Sujetarlastirasdesuspensiónalaperchadel
sistemaelevador
¡ADVERTENCIA!
UsesoloperchasyelevadoresdetechomarcadosCE,
preferiblementeconuníndicedeCargaSegurade
Trabajo(SWL)igualomásaltoqueeldelaeslinga.
SielíndicedeCargaSeguradeTrabajo(SWL)dela
perchaesmásbajoqueelíndicedelaeslinga,sedeberá
considerareldelaperchadeelevación.
Antesdecualquierutilizacióncompruebequelastiras
estáncorrectamentesujetasalaperchadeelevación.
Sujetarlastirasdesuspensiónalaperchadelsistemaelevador.Sujetar
lastirasdelhombroylacabezaantesquelastirasdelaspiernas.La
eslingapuedeserusadaenperchasde2o4puntosdeenganche.Por
razonesdeseguridadycomodidad,eltamaño(ancho)delapercha
debecorresponderconeltamañodelaeslinga.Invacare®recomienda
que,antesdeusarelequipodeelevación,unprofesionalrealice
unaevaluaciónderiesgo.Sitienedudassobreelusodeeslingasde
Invacareenelevadoresdeotrosfabricantes,contacteconInvacareo
suproveedorpararecibirconsejosdeutilización.
Laposicióndelclienteenlaeslingapuedeserajustablemedianteeluso
dediferentescorreas.Tiraspequeñasenloshombros(correasazules)
ytiraslargasenlaspiernas(correasgrises)producenunaelevación
másvertical,queleayudaráconlatransferenciaaunasillanormalo
silladeruedas.Bajandolastirasdeloshombros(grises)y/oacortando
lastirasdelaspiernas(azules),puedelograrunaposiciónmás
inclinada,queesmásútilparaunatransferenciadelasillaalacama.
I FR I
1Généralités
1.1Symboles
Cemanuelutilisedespictogrammessignalantdesrisquesou
despratiquesdangereusespouvantentraînerdesblessures
oudesdommagesmatériels.Consultezlesinformations
ci-dessouspourlesdéfinitionsdesmots-signaux.
Lesavertissementsindiquentunesituationpotentiellement
dangereusequi,siellen'estpasévitée,pourraitentraînerla
mortoudesblessuresgraves.
Attentionindiqueunesituationpotentiellementdangereuse
qui,siellen'estpasévitéepeutentraînerdesdommages
matérielsoudesblessuresmineuresoulesdeux.
Donnedesconseils,recommandationsetinformationsutiles
pouruneutilisationefficaceetsansproblème.
IMPORTANTIndiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitéepourraitentraînerdesdommagesmatériels.
Ceproduitcorrespondàladirective93/42/CEEconcernant
lesappareilsmédicaux.
Ladatedelancementdeceproduitestindiquéedansla
déclarationdeconformitéCE.
Chargedefonctionnementensécurité
Consultezlemanueld’utilisation
Nedépassezpas95°C
N’utilisezpasd’agentsblanchissants
Séchageenmachine,normal,àbassetempérature
Nerepassezpas.
1.2Utilisationprévue
TheInvacare®LiftingBandslingcombinesquickandeasyapplication
withmaximumpersonalaccessfordressingandhygiene.Itisonly
suitableforclientswithgoodhead,trunkandhipcontrol;however
theslingcanpromoteindependence,asarmsarefreeforfunction.La
sangleLiftingBandInvacare®estrapideetsimpleàutiliseretpermet
unaccèsoptimalpourl’habillageetlatoilette.Elleneconvientqu’aux
patientsayantunebonnemaîtrisedeleurtête,deleurtroncetde
leurshanches;toutefoislasanglepeutaméliorerl’indépendancecar
lesbrassontlibresdebouger.
1.3Duréedevie
TouteslessanglesInvacaresontgarantiesunan.Laduréedevie
attenduedeceproduitvade1à5ans.Elledépenddutissu,de
lafréquenced´utilisation,despratiquesdenettoyageetdupoids
supporté.
61492971-A
2Sécurité
2.1Lignesdirectivesgénérales
AVERTISSEMENT!
NEPASutiliserceproduitoutoutautreéquipement
disponibleenoptionsansavoirluetcompris
complètementcesinstructionsettouteautre
documentationd'instructionssupplémentaire,telleque
lesmanuelsd'utilisation,lesmanuelsdemaintenance
oufeuillesd'instructionfourniesavecceproduitou
l'équipementenoption.Sivousnecomprenezpas
lesavertissements,misesengardeouinstructions,
contactezunprofessionneldesanté,revendeurou
technicienavantd'essayerd'utilisercetéquipement,
souspeinederisquerdesblessuresoudesdommages.
Vérifiezvotresangleàlalivraison,siellen’estpasen
parfaitétat,prenezcontactavecvotrefournisseur.
2.2Chargedefonctionnementensécurité
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Utilisation
3.1SANGLEConseild’application
AVERTISSEMENT!
Contrôlezrégulièrementlessanglespourrepérer
toutetraced’usureetdedommage*-N’utilisez
JAMAISdesangleendommagée.(*Conformémentaux
réglementationsdechaquepays).
Encasdedoute,n’essayezpasd’utiliserlasangle
etdemandezconseilàunprofessionnelouàvotre
fournisseur.
Invacare®recommandequ’unprofessionnelexécute
toujoursuneévaluationdesrisquesavantderemettre
lematérieldelevage.Choisisseztoujourslemodèleet
ladimensiondelasangleselonlepoids,latailleetles
capacitésphysiquesdespatients.
Sivousavezdesdoutesquantàl’utilisationdessangles
Invacareaveclematérield’unautrefabricant,prenez
contactavecInvacare®ouvotrefournisseurpour
obtenirunavis.
Positionnementdelasangle-Positionassise:
Fauteuil,fauteuilroulantoulit
1.Faitespencherlepatientversl’avant,envousassurantqu’ilest
biensoutenu,pourréduirelerisquedechuteetluiassurerune
sensationdesécurité.
2.Descendezlabandedelevagelapluscourtedansledosdu
patientaucentre.
3.Asseyezlepatient,doscontrelabandedelevageLiftingBand.
Illustration1.
LesbrasdoiventresterendehorsdelaLiftingBand.
Illustration2.
4.PassezlapluslongueLiftingBandsouslesdeuxjambesaucentre.
Illustration3.
Pourutilisercettesangleensécurité,ilestindispensable
queleclientaitlecontrôledesatête,desontroncet
deseshanches.
3.2Fixezlesbouclesaupalonnierouàlasangle
delevage
AVERTISSEMENT!
N’utilisezquelespalonniersetappareilsdelevage
avecmarquageCE,depréférenceavecunecharge
defonctionnementensécuritéégaleousupérieureà
celledelasangle.Silachargedefonctionnementen
sécuritéestinférieureàcelledelasangle,lacharge
defonctionnementensécuritédupalonnieroude
l’appareildelevageseraapplicable.
Vérifieztoujoursquetouteslesattachessontbien
fixéesaupalonnierouàlasangledelevage.
Fixezlesbouclesaupalonnierouauxsanglesdumatérieldelevage.
Fixezlesbouclesépaulesettêteavantlesbouclesdejambes.Lasangle
peutêtreutiliséeavecdespalonniersà2ou4pointsdefixation.
Veuilleznoterquepourdesraisonsdesécuritéetdeconfort,la
dimension(lalargeur)dupalonnierdoitcorrespondreàladimension
delasangle.Invacare®recommandequ’unprofessionnelexécute
toujoursuneévaluationdesrisquesavantderemettrelematériel
delevage.Sivousavezdesdoutesquantàl’utilisationdessangles
Invacareaveclematérield’unautrefabricant,prenezcontactavec
Invacare®ouvotrefournisseurpourobtenirunavis.
Lapositiondupatientdanslasanglepeutêtreajustéeàl’aide
desdifférentesattachesderéglage.Desbouclespluscourtesau
niveaudesépaulespermettrontunlevageplusverticalquiaideraau
positionnementdansunfauteuilouunfauteuilroulant.Enabaissant
lesbouclesauniveaudesépaules,onpeutobtenirunepositionplus
inclinéequiconvientdavantageàuntransfertdufauteuilaulit.
I IT I
1Generalità
1.1Simboli
Nelpresentemanualetuttequellesituazioninonsicureo
pericolosechepossonoportarealesioniallepersoneo
danniaimaterialisonoevidenziatemediantesimboli.Qui
diseguitosonoriportatelespiegazionidituttiipossibili
avvertimenti.
ATTENZIONE!Situazionedipericolopotenzialeche,se
nonevitata,potrebbecausaremorteolesionigravi.
AVVERTENZA!Situazionedipericolopotenzialeche,se
nonevitata,potrebbecausaredannialprodottoolesioni
lievioentrambi.
Indicaconsigliutili,raccomandazionieinformazioniperun
usoefficaceesenzainconvenienti.
IMPORTANTESituazionedipericoloche,senonevitata,
potrebbeesserecausadidannimateriali.
Questoprodottoèconformealladirettiva93/42/CEE
riguardanteidispositivimedici.
Ladatadilanciodiquestoprodottoèindicatanella
dichiarazionediconformitàCE.
Perilmassimocaricoinsicurezza
consultareIlManualedell’Utilizzatore
nonsuperarei95°Cnellavaggio
Noncandeggiare
Asciugaturanormaleincentrifuga,temperaturamoderata
Nonstirare.
1492971A7
LiftingBand
1.2Usoprevisto
L’imbracaturaInvacare®LiftingBandcombinaunaveloceefacile
applicazioneconilmassimoaccessopersonaleperlavestizione
elapuliziapersonale.E’adattasolamenteaqueipazienticonun
buoncontrollodicapo,troncoefianchi.Inoltrel’imbracaturapuò
promuovereindipendenzapoichélascialebraccialiberedifunzionare.
1.3Durata
TutteleimbracatureInvacaresonogarantiteperunanno.Ladurata
previstadelprodottoècompresatra1e5anni.Taleduratadivita
variaasecondadeltessuto,dellafrequenzad'uso,delleproceduredi
lavaggioadottateedalpesotrasportato.
2Sicurezza
2.1Lineeguidagenerali
ATTENZIONE!
NONutilizzarequestoprodottoonessunaltro
dispositivoopzionaledisponibilesenzaprimaaver
lettoecompresoattentamenteefinoinfondo
lepresentiistruzioniedognialtromateriale
informativocomeilManualed'uso,ilManualeper
lamanutenzioneoiFoglidiistruzioneforniticon
questoprodottooconidispositiviopzionali.Qualora
alcuneavvertenze,precauzionioistruzionifosserodi
difficilecomprensione,contattareilpersonalemedico
professionale,ilrivenditoreoitecniciqualificatiprima
diutilizzarequestaapparecchiatura,inmododaevitare
possibililesioniapersoneodanniallecose.
Sipregadicontrollarel’imbracaturaallaconsegnase
l’imbracaturanondovesseessereinperfettecondizioni
contattateilvostrofornitore.
2.2Perilmassimocaricoinsicurezza
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Uso
3.1Applicazionedell'imbracatura
ATTENZIONE!
Leimbracaturedevonoesserecontrollate
periodicamenteperverificarnel'usuraeglieventuali
danni(conformementeallenormativeinvigorein
ciascunpaese).NONutilizzareMAIun'imbracatura
danneggiata.
Incasodidubbi,nonprovareautilizzarel'imbracaturae
rivolgersiauntecnicoqualificatooalpropriofornitore.
Invacareconsigliadifareseguiresempreunavalutazione
deirischidapartediuntecnicoqualificatoprimadi
prescriverel'utilizzodiun'attrezzaturadisollevamento.
Sceglieresempreun'imbracaturadidesignedimensioni
adeguatealpeso,alledimensionieallacapacitàfisica
dell'utilizzatore.
Sesihannodubbicircal’utilizzodelleimbracature
Invacareconapparecchiaturedialtriproduttori,
contattareInvacare®oilfornitoreperulteriori
informazioni.
Applicazionedell’imbracatura-Daposizione
sedutasusediaoabordodelletto
1.Inclinareilpazienteinavanti,assicurandosichesiabensupportato
inmododaridurreilrischiodicadutaeaumentarelasensazione
disicurezzadelpaziente.
2.Farscivolarelapiùcortadelleimbracaturegiùdietrolaschiena
delpazientenellaposizionecentrale.
3.Sedereilpazienteindietrocontrol’imbracatura.Figura1.
Lebracciadevonoessereall’esternodell’imbracatura.
Figura2.
4.PassarelaLiftingBandpiùlungasottoadentrambelegambein
unaposizionecentrale.Figura3.
E’indispensabileperlasicurezzanell’utilizzodiquesta
imbracuracheilpazienteabbiaunbuoncontrollodi
testa,troncoefianchi.
3.2Attaccodeglianellialbilancinooallecinghie
disollevamento
ATTENZIONE!
UsaresolosollevatoriebilancinimarchiatiCE,
preferibilmenteconuna“PortatadiCaricoDichiarata”
ugualeosuperioreaquelladell’imbracatura.Se
laPortatadiCaricoDichiaratadelbilancinoodel
sollevatoresonoinferioriaquelladell’imbracatura,
considerarelaportatainferiorequaleportatamassima.
Controllaresemprechetuttelecinghiesiano
adeguatamenteattaccatealbilancinooaisistemidi
ancoraggiodelsollevatoreprimadiprovareasollevare
ilcliente.
Attaccareglianellialbilancinooaisistemidiancoraggio
dell’imbracaturaalsollevatore.Attaccareglianellidellespalleetesta
primadeglianellidellegambe.L’imbracaturapuòessereusataconun
bilancinocon2puntidifissaggio.Siraccomanda,perquestionidi
sicurezzaecomfort,chelamisura(larghezza)delbilancinocorrisponda
allalarghezzadell’imbracatura.Invacare®raccomandaunaanalisidel
rischiodapartediunprofessionistaprimadell’usodell’apparecchiatura
perilsollevamento.Sesihannodubbicircal’utilizzodelleimbracature
Invacareconapparecchiaturedialtriproduttori,contattareInvacare®
oilfornitoreperulterioriinformazioni.
Laposizionedelclientenell’imbracaturapuòesseremodificatausando
differentiregolazionidellecinghie.Glianellipiùcortinellespalle
produrrannounsollevamentopiùverticale,chefavoriscel’inserimento
nellasediaocarrozzina.Abbassandoglianellidellespallesiotterrà
unaposizionepiùsupinachesirivelapiùadattaperuntrasferimento
dallasediaalletto.
I NL I
1Algemeen
1.1Symbolen
Indezegebruiksaanwijzingwordensymbolengebruiktdie
vantoepassingzijnopgevarenofonveiligehandelingen
diekunnenleidentotpersoonlijkletselofschadeaan
eigendommen.Ziedeonderstaandeinformatievoorde
definitiesvandesymbolen.
Eenwaarschuwingduidtopeenmogelijkgevaarlijkesituatie
die,indiendezenietwordtvermeden,kanleidentot
overlijdenofernstigletsel.
Deaanduiding"Voorzichtig"duidtopeenmogelijk
gevaarlijkesituatiedie,indiendezenietwordtvermeden,
kanleidentotschadeaaneigendommenen/oflicht
persoonlijkletsel.
Nuttigetips,adviezeneninformatievoorefficiënt,
probleemloosgebruik.
81492971-A
BELANGRIJKDuidtopeengevaarlijkesituatiedie,indien
dezenietwordtvermeden,kanleidentotmateriëleschade.
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEGbetreffende
medischehulpmiddelen.
Deintroductiedatumvanditproductstaatvermeldinde
EG-conformiteitsverklaring.
Veiligewerkbelasting
Raadpleegdegebruiksaanwijzing
Overschrijdnietdemaximumtemperatuurvan95°Celsius
voorheetwaassenvandeliftmat
Nietbleken
Wasdroger,normaal,lagetemperatuur
Deliftmatmagnietincontactkomenmeteenstrijijzer.
1.2Gebruiksdoel
DeVerplaatsingssteunvanInvacare®combineertsnelenmakkelijk
aanbrengenmetsimpeletoegangvoordepersoonlijkehygiëne.De
Verplaatsingssteunisgeschiktvoorgebruikersmetgoedecontrole
overhunhoofd,rompenheupen.DezeVerlpaatsingssteunstraalt
onafhankelijkheiduitdoordatdearmenbuitendetilbandverblijven.
1.3Levensduur
AlleInvacare-draagbandenwordengeleverdmeteengarantievanéén
jaar.Deverwachtelevensduurvanhetproductis1tot5jaar.De
levensduurisafhankelijkvandestof,degebruiksfrequentie,demanier
vanwassenenhetdraaggewicht.
2Veiligheid
2.1Algemenerichtlijnen
WAARSCHUWING!
Gebruikditproductofdebeschikbareoptionele
apparatuurALLEENwanneerudezeinstructies
enheteventueleaanvullendeinstructiemateriaal
volledighebtdoorgelezenenbegrepen,zoals
gebruikershandleidingen,servicehandleidingenof
instructiebladendiebijditproductofdeoptionele
apparatuurwordenverstrekt.Alsunietinstaatbent
degevaren,aandachtspuntenofinstructiestebegrijpen,
neemtucontactopmeteenzorgverlener,dealerof
technischestafvoordatuditapparaatgaatgebruiken.
Erkanandersletselofschadeoptreden.
Controleeruwliftmatbijaflevering.Mochtdeliftmat
nietinperfectestaatverkeren,neemdancontactop
metuwleverancier.
2.2Veiligewerkbelasting
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Gebruik
3.1Toepassingvandeliftmat
WAARSCHUWING!
Liftmattenmoetenregelmatiggecontroleerdworden
opslijtageofbeschadiging*-gebruikNOOITeen
beschadigdeliftmat(*inovereenkomstmetde
Nederlandseregelgevingopditgebied).
Gebruikbijtwijfeldeliftmatniet,envraagadviesbij
eenprofessionalofuwleverancier.
Invacare®raadtaandateenrisicoanalysegemaakt
wordtdooreenprofessionalvoordatliftproducten
besteldworden.Bestelaltijdeenliftmatdiequavorm
engroottepastbijhetgewicht,grootteenfysieke
gesteldheidvandegebruiker.
Alsutwijfelsheeftoverdecombineerbaarheidvanuw
Invacareliftmatmetproductenvananderefabrikanten,
raadpleegdanuwleveranciervooradvies.
Toepassingvandeliftmat-zittendinstoel,
rolstoelofopbed
1.Laatdegebruikervooroverleunenmaarweeserzekervandat
dezegoedondersteuntiszodathetvalrisicoverminderdenhet
gevoelvanveiligheidvergrootwordt.
2.LaathetkortstedeelvandeVerplaatsingssteunineencentrale
positielangsderugnaarbenedenglijden.
3.Laatdegebruikernaarachterenleunentegende
Verplaatsingssteun.Afbeelding1.
Dearmenmoetenaltijdbuitendetilbandblijven.
Afbeelding2.
4.Plaatsdelangstevandetilbandenonderbijdebenenineen
centralepositie.Afbeelding3.
Hetisbelangrijkvoordeveiligheiddatdegebruiker
controleheeftoverzijnhoofd,rompenheupen.
3.2Bevestigenvandelussenaanhetjukofde
tilband
WAARSCHUWING!
GebruikalleeneenjukoftilliftmeteenCEkeurmerk.
Devoorkeurwordtgegevenaaneenjukoftilliftmet
eengroteretilcapiciteitdandeliftmat.Indiendit
niethetgevalis,moetdecapiciteitvandetilliftofjuk
aangehoudenworden.
Controleeraltijdofallelussenvandeliftmatnaar
behorenbevestigdzijnaanhetjukofdehijsband.
Bevestigdelussenaanhetjukoftilbandvandetillift.Bevestigde
schouder-enhoofd-lussenvoordatdelussenvanhetbeengedeelte
bevestigdworden.Deliftmatkangebruiktwordenincombinatie
meteentwee-envier-puntsjuk.Letop,vanwegeveiligheids-en
comfort-redenenishetvanbelangdatdegrootte(breedte)vanhet
jukovereenkomtmetdegrotevandeliftmat.Invacare®raadtaan
datvoorereentiltmatbesteldwordereerstdooreenprofessional
eenrisico-analysewordtgemaakt.Alsutwijfelsheeftoverde
combineerbaarheidvanuwInvacare®liftmatmetproductenvan
anderefabrikanten,raadpleegdanuwleveranciervooradvies.
Depositievandegebruikerindeliftmatkanveranderdwordenmet
gebruikvandeverschillendelussen.Korterelussenbijdeschouders
(blauw)enlangerelussenbijhetbeengedeelte(grijs)zorgenvooreen
meerverticalepositiewaardoorverplaatsingnaareenstoelofrolstoel
makkelijkerwordt.Bijverlengingvandetilbandenbijdeschouders
(grijzelus)en/ofverkortenvandelussenbijdevoeten(blauwelus,
enmisschienzelfsdegroenelus),kaneenmeerhorizontalepositie
bereiktworden.Hiermeewordtverplaatsingvaneenstoelnaareen
bedmakkelijker.
1492971A9
LiftingBand
I NO I
1Generellinformasjon
1.1Symboler
Idennebruksanvisningenbrukesbestemtesymboler
foråangirisikoellerutryggpraksissomkanresulterei
personskadeellerskadeeiendom.Nedenforfinnerdu
definisjonerdissevarslene.
Advarselangirenpotensieltrisikofyltsituasjonsom,
hvismanikkeunngården,kanføretildødelleralvorlig
personskade.
Forsiktigangirenpotensieltrisikofyltsituasjonsom,hvis
manikkeunngården,kanføretilskademateriell,mindre
personskadeellerbeggedeler.
Girnyttigetips,anbefalingerogopplysningernårdetgjelder
effektivogproblemfribruk.
VIKTIGAngirenrisikofyltsituasjonsomkanføretilskade
materielldersomdenikkeunngås.
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EECconcerning
medicaldevices.
ThelaunchdateofthisproductisstatedintheEC
declarationofconformity.
Sikkerarbeidsbelastning
Sebrukermanual.
Ikkevaskhøyereenn95°C.
Skalikkeblekes
Tørkingitørketrommel,middels/lavtemperatur
Ikkestrykes
1.2Bruksområde
Invacare®løftabåndkombinererraskogenkelpåføringmedmaksimal
tilgangforpåkledningoghygiene.Detkankunbenyttesavbrukere
medgodkontrolloverhode,overkroppoghofter;seiletgiritillegg
brukerenuavhengighetfordiarmeneerfri.
1.3Produktetslevetid
AlleInvacare-løfteseildekkesavgarantiiettår.Forventetlevetidfor
produkteter1–5år.Levetidenvilvariereavhengigavhvilketstoff
løfteseileterlagetav,hvoroftedetbrukes,vaskerutineroghvilken
vektbelastningdetutsettesfor.
2Sikkerhet
2.1Generelleretningslinjer
ADVARSEL!
DuIKKEbrukedetteproduktetellertilgjengelig
tilleggsutstyrutenførståhalestogforståttdenne
veiledningenogeventuelleandreinstruksjoner,for
eksempelbrukerhåndbøker,servicehåndbøkereller
instruksjonsarksomfølgermeddetteprodukteteller
tilleggsutstyr.Hvisduharproblemermedåforstå
advarsleneellerinstruksjonene,takontaktmeden
kvalifisertpersonihelsevesenet,enforhandlereller
tekniskpersonellførdubrukerdetteutstyret,forå
unngåpersonskadeellerskadeutstyret.
Sjekkseiletvedleveringdersomseiletikkeerperfekt
dutakontaktmedleverandør.
2.2Sikkerarbeidsbelastning
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Bruk
3.1Påføringavseil
ADVARSEL!
Seilskalregelmessigsjekkesfordagligbrukogslitasje-
etskadetseilskalALDRIbrukes(*ihenholdtilhvert
enkeltlandsegnereguleringer).
Dersomdueritvil,værvennligåikkeprøvåtaibruk
seilet,mensøkhjelphosterapeutellerInvacare.
Invacareanbefaleratenprofesjonellalltidsjekker
risikoenførløfteutsyrettasibruk.Velgalltidseildesign
ogstørrelseihenholdtilbrukerensvekt,størrelseog
fysiskeførlighet.
DersomdueritvilombrukenavInvacaresseil,eller
andreleverandørersutsyr,takontaktmedInvacare,
somerdinrådgiver.
Påføringavseil-Sittendeistol,rullestoleller
sengekanten
1.Førbrukerenbakoverforåsikregodstøtte,ogforåredusere
risikoenforfallelleratbrukerenskalføleusikkerhet.
2.Førseiletnedbakryggenbrukereniensentralposisjoni
sammeposisjonsomryggraden.
3.Førbrukerenbakovermotseilet.Bilde1.
Armeneskalværeutsidenavløftebåndet!Bilde2.
4.Plasserdetlengsteavløftebåndeneunderbeggebenaiensentral
posisjon.Bilde3.
Deteravgjørendeforsikkerhetentilseiletatbrukeren
harkontrolloverhode,overkroppoghofter.
3.2Festtilløftebøyleellerløftestropper
ADVARSEL!
BrukkunCEmerkedeløftebøylerogløfteresomer
merketmedlikellerhøyeremaksimalbrukervektenn
seilet.Dersommaksimalbrukervekterlavereenn
seile,erdetbrukervektenløfterellerløftebøyle
somgjelder.
Sjekkalltidatstroppeneergodtfestettilløftebøylen
ellerløftestroppene.
Feststroppentilløftebøyleellerløftestroppene.Festskulder
oghodestroppeneførdufesterstroppenetilbena.Seiletkan
brukesmedløftebøylemed2eller4festepunkt.Væroppmerksom
atstørrelsen(bredden)løftebøylenavsikkerhetsmessigeog
komforthensynpassestørrelsenseilet.Invacare®anbefaleren
profesjonellalltidvurdererrisikoenførløfteutsyrettasibruk.Dersom
dueritvilombrukenavInvacaresseil,ellerandreleverandørers
utsyr,takontaktmedInvacare®,somerdinrådgiver.
Posisjonenbrukereniseiletkanjusteresvedåbenytteulike
justeringsstropper.Korterestropperskuldreoghodestøtte(blå
stropper)oglengrebena(grå)giretmervertikaltløft.,ogvil
hjelpevedposisjoneringistolellerrullestol.Vedåsenkefesteneved
skuldre/hode(grå)og/ellerforkortestroppenevedbena(blå),oppnår
manenmertilbakelentposisjon,noesomeraktueltveedforflytning
frastoltilseng.
101492971-A
I PT I
1Geral
1.1Símbolos
Estemanualincluipalavrasdesinalizaçãoqueseaplicama
riscosoupráticasperigosasquepodemresultaremlesões
pessoaisoudanosàpropriedade.Consulteasinformações
abaixoparaobterasdefiniçõesdaspalavrasdesinalização.
ADVERTÊNCIA!Umaadvertênciaindicaumasituação
potencialmenteperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremmorteouemlesõesgraves.
ATENÇÃO!Atençãoindicaumasituaçãopotencialmente
perigosaque,senãoforevitada,poderesultaremdanos
materiais,lesõesligeirasouambos.
Fornecesugestões,recomendaçõeseinformaçõesúteis
paraumautilizaçãoeficiente,semproblemas.
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremdanosàpropriedade.
EsteprodutoestáemconformidadecomaDirectiva
93/42/CEEsobredispositivosmédicos.
Adatadelançamentodesteprodutoéindicadana
declaraçãodeconformidadedaCE.
Cargadefuncionamentosegura.
Consulteomanualdeinstruções.
nãoexcedaos95ºCaquandoalavagem.
Nãousarlixívia.
Secagemàmáquina,Normal,Temperaturabaixa
Nãopassaraferro.
1.2Utilizaçãoprevista
AscestasdetransferenciaInvacareforamconcebidasedesenhadas
parafornecerumoptimoacessoparavestirehigiene.é
aconselhadoaosutilisadoresquepossuemumbomcontrolode
cabeça,troncoeanca.Noentantoascestaspromovemindependencia
ficandoosbraçoslivresparafuncionamento.
1.3Vidaútil
TodasaslingasInvacaretêmgarantiadeumano.Avidaútilprevista
doprodutoéde1a5anos.Avidaútilvariadeacordocomo
tecido,afrequênciadeutilização,osmétodosdelavagemeopeso
transportado.
2Segurança
2.1Directrizesglobais
ADVERTÊNCIA!
Nãoutilizaresteprodutonemqualquerequipamento
opcionalsemprimeirolerecompreenderestas
instruçõesetodoomaterialdeinstruçãoadicional,
talcomoosmanuaisdeutilização,osmanuaisde
assistênciaouosfolhetosinformativosfornecidoscom
esteprodutooucomequipamentoopcional.Senão
compreenderasadvertências,avisosouinstruções,
contacteumprofissionaldecuidadosdesaúde,o
fornecedorouaequipatécnicaantesdetentarutilizar
esteequipamento-casocontrário,podemocorrer
lesõesoudanos.
Porfavorverifiqueosprodutosnaalturadaentrega
-Seacestanãoestiveremperfeitascondições,por
favor,contacteoseurevendedorautorizado.
2.2Cargadefuncionamentosegura
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Utilização
3.1Colocaçãodecesta
ADVERTÊNCIA!
Ascestasdetransferênciadeverãoserinspeccionadas
regularmentedeformaaverificarseapresentamsinais
dedesgasteoudanos*.NUNCAutilizeumacesta
danificada.(*Deacordocomasregulaçõesespecificas
decadaPaís).
Setiveralgumaduvidaouquestãoantesdeutilizarou
iniciarainstalaçãodacestadetransferênciacontacteo
seurevendedorInvacareautorizado.
AInvacare®recomendaqueamanutençãosejalevada
acargoporumtécnicoautorizado.EscolhaSEMPRE
omodeloeotamanhodacestadetransferênciade
acordocomascaracterísticasdoseuutilizador-peso,
alturaecapacidadefísica.
Setiveralgumaduvidaouquestãosobrecomoutilizar
ascestasdetransferênciaInvacare®emequipamentos
deoutramarca,contacteoseurevendedorInvacare
®ouoseurevendedorparaqueopossamaconselhar.
Utilizaçãodecestas-Sentado,cadeiraderodas
1.Inclineoutilizadorparaafrentecerteficando-sedequeestábem
posicionadodeformaareduziroriscodecaireinduzirsegurança
aoseuutilizador.
2.Deslizeacestaparabaixoportrásdascostasdoutilizadornuma
posiçãocentral.
3.Encosteoutilizadornovamenteàcesta.Figura1.
Osbraçosdevemestardeforadacestadetransferencia.
Figura2.
4.Passeafitamaislongaporbaixodasduaspernasnumaposição
central.Figura3.
Écrucialparaasegurançadascestasqueoutilizador
tenhacontrolodacabeçatroncoeancas.
1492971A
11
LiftingBand
3.2Fixarasfitasdacestanosganchosdoelevador
detransferência
ADVERTÊNCIA!
Useapenaselevadoresdetransferenciacomosímbolo
CEepreferencialmentecomumíndicede‘carga
defuncionamentosegura”igualousuperioràquea
cestapossui.Seacargadefuncionamentosegurafor
inferioràdacestaobraçodoelevadorficaráinstávele
poderãoocorrerdanosnoequipamentoeferimentos
noseuutilizador.
VerifiqueSEMPREseasfitasdefixaçãoestão
correctamenteencaixadasnoelevadordetransferência
antesdetentarelevaroutilizador.
Coloqueasargolasdasfitasdosombrosedacabeçaantesdefixar
asdaspernas.Acestapodesercolocadanabarracomdoisou
quatropontosdeencaixe.Porfavortomeematençãoqueparaa
segurançaeconfortodoutilizador,otamanho(largura)dabarradeve
corresponderaotamanhodacesta.AInvacare®recomendaquena
escolhadoequipamentodeelevaçãoesuportesejaefectuadoporum
profissional.Setiveralgumaduvidaouquestãosobrecomoutilizaras
cestasdetransferênciaInvacare®emequipamentosdeoutramarca,
contacteoseurevendedorInvacare®ouoseurevendedorparaque
opossamaconselhar.
Ganchosmaispequenosnosombrosemaislongosnaspernas
providenciamumaelevaçãomaisvertical,quepoderáajudarno
posicionamentonumacadeira.Baixandoasfitasdosombrose
encurtandoadaspernas,iráproduzirumaposiçãomaisreclinada,que
oajudaránumatransferenciadeumacadeiraparaacama.
I SV I
1Allmänt
1.1Symboler
Idenhärbruksanvisningenanvändssymbolersomgäller
riskerellerosäkeranvändningsomkanorsakaperson-eller
sakskador.Nedandefinierasolikatyperavvarningar.
”Varning”informeraromenriskfylldsituationsomkanleda
tillallvarligpersonskadaellerdödsfallomdeninteundviks.
”Försiktigt”informeraromenriskfylldsituationsomkan
ledatillsakskada,lindrigpersonskadaellerbådaderaom
deninteundviks.
Geranvändbararåd,rekommendationerochinformation
föreneffektivochproblemfrianvändning.
VIKTIGTInformeraromenriskfylldsituationsomkanleda
tillsakskadaomdeninteundviks.
Denhärproduktenuppfyllerkravenidirektiv93/42/EEG
ommedicintekniskaprodukter.
Lanseringsdatumetfördenhärproduktenangesi
EG-försäkranomöverensstämmelse.
SafeWorkingLoad
seibruksanvisning
Tvättråd95º
Färgfällerinte
Torktumla,normal,lågtemperatur
Skallintestrykas
1.2Avseddanvändning
Depolstradelyftbandenäritvåolikalängderochanvändsavbrukare
somharenlättnedsattrörelsefunktionikroppenellerihöften.
Lyftbandenärlämpligförbrukaresomskötersinförflyttningsjälv.
1.3Produktenslivslängd
AllaInvacaresselarhar1årsgaranti.Produktensförväntade
livslängdär1–5år.Livslängdenvarierarberoendematerial,
användningsfrekvens,tvättrutinerochviktbelastning.
2Säkerhet
2.1Allmännariktlinjer
VARNING!
AnvändINTEdennaproduktellernågon
tillvalsutrustninginnanduharlästochförstått
dessainstruktionerocheventuelltytterligare
instruktionsmaterial,t.ex.ägarhandböcker,
servicehandböckerellerinstruktionsbladsom
medföljerproduktenellertillvalsutrustning.Omdu
intekanförståvarningarnaellerinstruktionernaskadu
kontaktahälso-ochsjukvårdspersonal,återförsäljaren
ellertekniskpersonalinnanduanvänderutrustningen.
Annarskandetledatillperson-ellersakskador.
Kontrolleraattlyftselenvidleveransenärhel,omden
inteärdetkontaktaInvacare®.
2.2SafeWorkingLoad
Short
1488876200kg
Long
1488424200kg
3Användning
3.1Placeringavlyftsele
VARNING!
Kontrolleralyftselenvarjedagefterskadorochsärskilt
eftertvätt.AnvändALDRIGentrasiglyftsele-laga
aldrigentrasiglyftsele-trasigalyftselarkasseras).
Ärdutveksamomduskallanvändalyftselen,kontakta
Invacare®förråd.
Invacare®rekommenderarattenförflyttningmed
lyftutrustningalltidgenomförsavutbildadpersonal.
Väljalltidenlyftselesompassarbrukarenvikt,storlek
ochrörelseförmåga.
OmfrågoruppståromInvacareslyftselarfåranvändas
andraleverantörersutrustning,vänligenkontakta
Invacare.
Placeringavlyftselefrånsittandeenstoleller
sängkant
1.Lutabrukarenframåtochförsäkradigomatthan/honintekan
falla.
2.Placeradetkortalyftbandetruntryggenochunderarmarna.Se
Bild1.
Armarnaskallvarautsidanavlyftbandet.SeBild2.
3.Placeradetlångalyftbandetunderbenen/låren.SeBild3.
Detäravgörandeursäkerhetssynpunkt,vidanvändning
avlyftbanden,attbrukarenharengodkroppstabilitet.
12
1492971-A
3.2Placeringavlyftöglorlyftbygelneller
lyftbanden
VARNING!
AnvändendastCEmärktalyftbyglarochlyftmotorer,
helstmeden(SWL)maxlast,somärlikaellerhögre
ändenlyftselen.OmSWLärlägreänlyftselen
kanSWLlyftbygelnellerlyftmotornanvändas.
Kontrolleraalltidattlyftbandenärordentligtpåsatta
lyftbygelnellerlyftbandenslyftkrokar.
Placeralyftöglanlyftbygelnellertaklyftenslyftband.Placera
huvuddelenslyftöglorförstochsedanbendelenslyftöglor.Lyftselen
kananvändastill2-och4-punktsupphängningtilllyftbandeller
lyftbyglar.Noteradockförkomfortochsäkerhetsskullattbredden
lyftbygelnstämmeröverensmedlyftselensbreddochtillbrukarens
förutsättningar.Invacare®rekommenderarattutbildadpersonal
använderlyftutrustningenochgenomförintelyftomlyftsituationen
befinnersigvarariskfylld.OmfrågoruppståromInvacareslyftselar
fåranvändasandraleverantörersutrustning,vänligenkontakta
Invacare®.
Positionenavbrukarenilyftselenkanjusterasmedolikafärgmärkta
bandhöjder.Kortareöglorvidskuldrornaochlängrevidbenenvilket
innebärettmervertikaltlyftsomärbättrenärmanförflyttartillen
stolellerrullstol.Genomattsänkaöglornavidskuldrornaoch/eller
kortaavbandenvidbenenuppnåsenmerbakåtlutandepositionvilket
ärbättrevidförflyttningfrånenstoltillensäng.
1492971A13
Notes
Notes
UnitedKingdomInvacareLimitedPencoedTechnologyPark,Pencoed,BridgendCF355AQTel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220www.invacare.co.uk[email protected]
Ireland
InvacareIrelandLtdUnit5SeatownBusinessCampusSeatownRoadSwordsCountyDublin
IrelandTel:(353)18107084Fax:(353)18107085www.invacare.ie[email protected]
France
InvacarePoirierSASRoutedeStRochF-37230FondettesTel:(33)(0)247626466Fax:(33)(0)2
47421224www.invacare.fr[email protected]
Schweiz
InvacareAGBenkenstrasse260CH-4108WitterswilTel.:(41)(0)614877080Fax.:(41)(0)61
4877081www.invacare.ch[email protected]
Deutschland
InvacareGmbHAlemannenstraße10D-88316IsnyTel:(49)(0)75627000Fax:(49)(0)75627
0066www.invacare.de[email protected]
Portugal
InvacareLdaRuaEstradaVelha949P-4465-784LeçadoBalioTel:(351)(0)225105946/47Fax:
(351)(0)225105739www.invacare.pt[email protected]
España
InvacareSAc/Arenys/nPolígonIndustrialdeCelràE-17460Celrà(Girona)Tel:(34)(0)972493200
Fax:(34)(0)972493220www.invacare.es[email protected]
Belgium&LuxemburgInvacarenvAutobaan22B-8210LoppemTel:(32)(0)50831010Fax:(32)(0)50831011
[email protected]www.invacare.be
Danmark
InvacareA/SSdr.Ringvej37DK-2605BrøndbyTel:(45)(0)36900000Fax:(45)(0)369000
01[email protected]www.invacare.dk
EuropeanDistributorOrganisation
InvacareEuropeanDistributorOrganisationKleiststraße49D-32457PortaWestfalicaTel:(49)
(0)5731754540Fax:(49)(0)5731754541[email protected]www.invacare.eu.com
Nederland
InvacareBVCelsiusstraat46NL-6716BZEdeTel:(31)(0)318695757Fax:(31)(0)318695758
Norge
InvacareASGrensesvingen9Postboks6230EtterstadN-0603OsloTel:(47)(0)22579500
Fax:(47)(0)22579501[email protected]www.invacare.no[email protected]
Österreich
InvacareAustriaGmbHHerzogOdilostrasse101A-5310MondseeTel:(43)623255350Fax:
(43)623255354[email protected]www.invacare.at
Sverige&Suomi
InvacareABFagerstagatan9S-16391SpångaTel:(46)(0)87617090Fax:(46)(0)87618108
ItaliaInvacareMeccSans.r.l.ViadeiPini62I-36016Thiene(VI)Tel:(39)0445380059Fax:(39)0445
380034[email protected]www.invacare.it
©2013Invacare®Corporation.Allrightsreserved.Republication,duplicationormodificationinwholeorinpartisprohibitedwithoutprior
writtenpermissionfromInvacare.Trademarksareidentifiedby™and®.AlltrademarksareownedbyorlicensedtoInvacareCorporationor
itssubsidiariesunlessotherwisenoted.
InvacareCorporation
www.invacare.com
Manufacturer
InvacarePortugal,Lda
RuaEstradaVelhaNo.949
4465–784LeçadoBalio
Portugal
1492971-A2013-12-04
*1492971A*
MakingLife’sExperiencesPossible™

Transcripción de documentos

Invacare ® Lifting Band EN Sling User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 DA Sejl Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 DE Patientengurte Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 ES Eslinga Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 FR Sangles Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 IT Imbracatura Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 NL Liftmat Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 N1 Seil Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT Cesta de transferência Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 IENI 1 General SV Lyftselar Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 1.1 Figures Figur 1 2 3 4 Abbildung Afbeelding Figures Figura This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. Lifting Band 1.2 Symbols 2.2 Safe Working Load Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. WARNING! Warning indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION! Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both. 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg 3 Usage 3.1 Sling application Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. WARNING! – Slings should be checked regularly for wear and damage (in accordance with each country’s regulations). NEVER use a damaged sling. – If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice of a professional or your supplier. – Invacare recommends that a risk assessment is always carried out by a professional prior to issuing lifting equipment. Always choose the sling design and size according to the client’s weight, size and physical ability. – If you are in doubt about the use of Invacare’s slings with other manufacturers’ equipment, contact Invacare or your supplier for advice. IMPORTANT indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. Safe Working Load Consult the user manual. DO NOT exceed 95°C washing temperature. Sling application — Sitting in chair, wheelchair or on the edge of the bed DO NOT bleach. 1. Tumble Dry, Normal, Low Heat 2. 3. DO NOT iron. 1.3 Intended Use The Invacare®Lifting Band sling combines quick and easy application with maximum personal access for dressing and hygiene. It is only suitable for clients with good head, trunk and hip control; however the sling can promote independence, as arms are free for function. 1.4 Service Life All Invacare slings are guaranteed for one year. Expected service life of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried. 2 Safety 2.1 General Guidelines WARNING! – DO NOT use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manuals, service manuals or instruction sheets supplied with this product or optional equipment. If you are unable to understand the warnings, cautions or instructions, contact a healthcare professional, dealer or technical personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur. – Please check your sling on delivery. If the sling is not in perfect condition, please contact your supplier. 2 Short Lean the client forward ensuring that he is well supported to reduce risk of falling and to promote feelings of security. Slide the shortest of the Lifting Band down behind the back of the client in a central position. Sit the client’s back against the Lifting Band. Picture 1. The arms must be outside the Lifting Band! Picture 2. 4. Pass the longest of the Lifting Band underneath both legs in a central position. Picture 3. It is crucial for the safety of this sling that the client has head, trunk and hip control. 3.2 Attach loops to the spreader bar or lifting strap WARNING! – Use only CE marked spreader bars and hoists, preferably with a rated Safe Working Load equal to or higher than that of the sling. If the SWL is lower than that of the sling, the SWL of the spreader bar or hoist is applicable. – Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting strap before attempting to lift the client. Attach the loops to the spreader bar or lifting straps. Attach the shoulder loops before the leg loops. The sling can be used on spreader bars with 2 or 4 attachment points. Please note, that for security and comfort reasons, the size (width) of the spreader bar must correspond with the size of the sling. Invacare recommends that a professional, prior to issuing lifting equipment, always carry out a risk assessment. If you are in doubt about the use of Invacare’s slings with other manufacturers’ equipment, contact Invacare®or your supplier for advice. The position of the client in the sling can be adjusted by using the different adjustment straps. Shorter loops at the shoulders (the blue straps) and longer at the legs (grey) produces a more vertical lift, which will assist with positioning into a chair or wheelchair. By lowering the loops at the shoulders (grey loops) and/or shortening the loops at the legs (blue loops, or even more by using the green loops), 1492971-A a more reclined position can be achieved, which is more suitable for a chair to bed transfer. 2 Sikkerhed IDAI 1 Generelt 2.1 Generelle retningslinjer ADVARSEL! – UNDLAD at bruge dette produkt eller nogen former for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået denne vejledning og andet instruktionsmateriale som f.eks. brugsanvisninger, servicemanualer eller instruktionsblade, der leveres sammen med dette produkt eller ekstraudstyret. Hvis du ikke kan forstå advarslerne, forsigtighedsanvisningerne eller instruktionerne, skal du kontakte en behandler, forhandler eller et depot, inden du forsøger at tage produktet i brug – i modsat fald kan der opstå personeller produktskade. – Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse – hvis sejlet ikke lever op til dine forventninger, kontakt Invacare® på tlf. 3690 0000. 1.1 Symboler I denne vejledning anvendes specielle ord til markering af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som kan medføre person- eller tingskader. Se oplysningerne nedenfor for at få en definition af termerne. "Advarsel" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig personskade. "Forsigtig" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i tingskade og/eller mindre personskade. Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse. VIGTIGT Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom. 2.2 Safe Working Load Dette produkt overholder EU-direktivet 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen. Short 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg Safe Working Load 3 Brug Se venligst brugermanualen 3.1 Pålægning af sejl ADVARSEL! – Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend aldrig et bekadiget eller slidt sejl). – If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice of a professional or your supplier. – Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af liftudstyr. Sørg altid for at vælge sejlstørrelse og –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og fysiske evne. – Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i forbindelse med andre leverandørers produkter, er du velkommen til at kontakte os. Vask ikke ved mere end 95° Må ikke bleges Må tørres i tumbler, normal, lav temperatur Må ikke stryges. 1.2 Anvendelse Invacare® Løftebåndet er et to-delt sejl, der anvendes til brugere med let nedsat funktion i kroppen og let nedsat funktion i hoften. Invacare® Løftebåndet vælges ofte til brugere, der ønsker at være selvhjulpne i løftesituationen. Pålægning af sejl – siddende stilling i stol, kørestol eller sengeside 1.3 Levetid 1. Der er et års garanti på alle Invacare sejl. Produktets forventede servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet, brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres. 2. 3. Læn brugeren fremad i stolen og sørg for god støtte, så brugeren ikke falder ud af stolen eller føler sig usikker. Placer den korte del af sejlet midt bag brugerens ryg. . Læn brugeren tilbage mod sejlet. Figur 1 Armene skal være fri af sejlet. Figur 2. 4. Læg den lange del af sejlet midt under begge ben. Figur 3. Det er yderst vigtigt ved brug af dette sejl, at brugeren har hoved-, krops- og hoftekontrol. 1492971A 3 Lifting Band 3.2 Korrekt montering på løftebøjle eller –stropper 1.2 Verwendungszweck ADVARSEL! – Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med en højere SWL end angivet på sejlet. Hvis SWL er mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens SWL anvendelig. – Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret på liften. Monter først løkker på skulder- og hovedstøttestropper, dernæst løkker på benstøtter. Sejlet kan anvendes til såvel 2- og 4-punkts løftebøjle. Sørg for, at der er overensstemmelse mellem sikkerhed og komfort, bredden på løftebøjlen skal svare til sejlets størrelse. Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af lift. Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i forbindelse med andre leverandørers produkter, er du velkommen til at kontakte os. Korte løkker ved skulderstropper (de blå stropper) og lange løkker ved benstøtter (de grå stropper) giver et bedre lodret løft og gør placering i stol eller kørestol lettere. Ved at øge løkken ved skulderstroppen (den grå) og/eller afkorte løkken ved benstøtten (den blå, eller endda den grønne) opnås en bedre tilbagelænet position, der er mere passende for forflytning mellem stol og seng. IDEI 1 Allgemeines 1.1 Symbole In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachfolgenden Tabelle. Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte. Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen könnte. Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine effiziente und problemlose Verwendung. WICHTIG Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen könnte. Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für medizinische Geräte. Das Markteinführungsdatum dieses Produkts entnehmen Sie bitte der EG-Konformitätserklärung. Max. Belastbarkeit Bitte in der Bedienungsanleitung nachlesen Die Waschtemperatur von 95°C Nicht bleichen. Trocknergeeignet, Normalprogramm, niedrige Temperatur Der Invacare® Aufstehgurt ermöglicht bei einem schnellen und einfachen Anlegen ein Höchstmaß an persönlichem Zugang beim Anziehen und der Körperhygiene. Er ist nur für Patienten mit ausreichender Kontrolle über Kopf, Oberkörper und Hüfte geeignet. Der Patientengurt gewährleistet jedoch ein gewisses Maß an Unabhängigkeit, da die Arme für Tätigkeiten frei bleiben. 1.3 Nutzungsdauer Auf alle Invacare-Gurte gibt es eine einjährige Garantie. Die voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff, Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht. 2 Sicherheit 2.1 Allgemeine Hinweise WARNUNG! – Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen, wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör gehörende Anwenderhandbücher, Servicehandbücher oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu Personen- und Sachschäden kommen. – Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten. 2.2 Max. Belastbarkeit Short 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg 3 Verwendung 3.1 Anlegen des Patientengurtes WARNUNG! – Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und Beschädigungen* untersucht werden - benutzen Sie NIE einen beschädigten Patientengurt. (*In Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen). – Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt einzusetzen, machen Sie dies nicht ohne vorher professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten einzuholen. – Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den physischen Anforderungen des Patienten aus. – Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung. Nicht bügeln. 4 1492971-A Gurtanwendung - Sitzen auf dem Stuhl, im Rollstuhl oder auf der Bettkante 1. 2. 3. Beugen Sie den Patienten nach vorn, dabei genügend Halt gebend, um die Gefahr eines Sturzes zu verhindern und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu bieten. Lassen Sie den kürzesten Gurt des Aufstehgurtes mittig am Rücken des Patienten herunter gleiten. Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Bild 1. Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo concerniente a dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE. Carga Segura de Trabajo (SWL) Die Arme müssen außerhalb des Gurtes sein. Bild 2. 4. IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia daños en la propiedad.. Ziehen Sie den längsten der Gurte mittig unter beiden Beinen hindurch. Bild 3. Es unbedingt erforderlich, dass der Patient über eine ausreichende Kontrolle über Kopf, Oberkörper und Hüftbereich verfügt. Consulte los manuales de usuario. En lavado a máquina no exceda 95° C de temperatura. No use blanqueador. 3.2 Anbringen des Toilettengurtes am Spreizbügel oder am Hebegurt WARNUNG! – Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich. – Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind, bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen. Hängen Sie den Patientengurt in den Spreizbügel oder an die Hebegurte. Hängen Sie zuerst die Schulter- und Kopfgurtbänder ein, dann die Beingurtbänder. Der Patientengurt kann mit einem 2- oder 4-Punkt Spreizbügel eingesetzt werden. Bitte beachten Sie, dass aus Gründen der Sicherheit und des Komforts die Breite des Spreizbügels der Größe des Patientengurtes entspricht. Invacare® empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters eine professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung. Die Position des Patienten im Toilettengurt kann mit Hilfe der verschiedenen Einstellgurte angepasst werden. Kürzere Schlaufen an den Schultern (blaue Gurtbänder) und längere an den Beinen (grau) ermöglichen eine aufrechte Position, welche einen Transfer auf einen Stuhl oder in einen Rollstuhl erleichtert. Wenn Sie die Schultergurte (graue Schlaufen) herablassen und/ oder Sie kürzen die Beingurte (blaue Schlaufen), kann eine zurückgelehnte Position erreicht werden, welche einen Transfer von einem Stuhl ins Bett erleichtert. IESI 1 Generalidades Se puede secar en secadora, programa normal, baja temperatura No planche. 1.2 Uso previsto Invacare® Eslinga de transferencia combina una aplicación rápida y fácil con un máximo acceso para el vestido y la higiene. Esta eslinga es adecuada solo para clientes con un buen control de la cabeza, tronco y cadera; además la eslinga ofrece independencia, ya que los brazos están libres para su movimiento. 1.3 Vida útil Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el peso transportado. 2 Seguridad 2.1 Directrices generales ¡ADVERTENCIA! – NO utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como manuales del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional. Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario, existe el riesgo de producirse lesiones o daños. – Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones, por favor contacte a su distribuidor. 1.1 Símbolos En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos. ¡ADVERTENCIA! Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves. 2.2 Carga Segura de Trabajo Short 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg ¡PRECAUCIÓN! Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both. Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y sin problemas. 1492971A 5 Lifting Band IFRI 3 Utilización 1 Généralités 3.1 Aplicación de la eslinga 1.1 Symboles ¡ADVERTENCIA! – Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por desgaste o daños*. - NUNCA use una eslinga en mal estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada país). – Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y busque consejo de un profesional o de su proveedor. – Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo, un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso, tamaño y capacidad física del cliente. – Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor para recibir consejos de utilización. Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o silla de ruedas o lateral de una cama 1. 2. 3. Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeta para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad. Deslice la eslinga más pequeña bajo la espalda del cliente, ubicándola en el centro. Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1. Ce manuel utilise des pictogrammes signalant des risques ou des pratiques dangereuses pouvant entraîner des blessures ou des dommages matériels. Consultez les informations ci-dessous pour les définitions des mots-signaux. Les avertissements indiquent une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. Attention indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée peut entraîner des dommages matériels ou des blessures mineures ou les deux. Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans problème. IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée pourrait entraîner des dommages matériels. Ce produit correspond à la directive 93/42/CEE concernant les appareils médicaux. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Charge de fonctionnement en sécurité Los brazos deben quedar fuera de la eslinga. Gráfico 2. Consultez le manuel d’utilisation 4. Pase la parte más larga de la eslinga por debajo de las dos piernas en el centro. Gráfico 3. Es crucial por la seguridad de esta eslinga que el cliente tenga control de su cabeza, tronco y cadera. 3.2 Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador ¡ADVERTENCIA! – Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE, preferiblemente con un índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga. Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la percha es más bajo que el índice de la eslinga, se deberá considerar el de la percha de elevación. – Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras están correctamente sujetas a la percha de elevación. Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador. Sujetar las tiras del hombro y la cabeza antes que las tiras de las piernas. La eslinga puede ser usada en perchas de 2 o 4 puntos de enganche. Por razones de seguridad y comodidad, el tamaño (ancho) de la percha debe corresponder con el tamaño de la eslinga. Invacare® recomienda que, antes de usar el equipo de elevación, un profesional realice una evaluación de riesgo. Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor para recibir consejos de utilización. Ne dépassez pas 95°C N’utilisez pas d’agents blanchissants Séchage en machine, normal, à basse température Ne repassez pas. 1.2 Utilisation prévue The Invacare®Lifting Band sling combines quick and easy application with maximum personal access for dressing and hygiene. It is only suitable for clients with good head, trunk and hip control; however the sling can promote independence, as arms are free for function. La sangle Lifting Band Invacare® est rapide et simple à utiliser et permet un accès optimal pour l’habillage et la toilette. Elle ne convient qu’aux patients ayant une bonne maîtrise de leur tête, de leur tronc et de leurs hanches ; toutefois la sangle peut améliorer l’indépendance car les bras sont libres de bouger. 1.3 Durée de vie Toutes les sangles Invacare sont garanties un an. La durée de vie attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids supporté. La posición del cliente en la eslinga puede ser ajustable mediante el uso de diferentes correas. Tiras pequeñas en los hombros (correas azules) y tiras largas en las piernas (correas grises) producen una elevación más vertical, que le ayudará con la transferencia a una silla normal o silla de ruedas. Bajando las tiras de los hombros (grises) y/o acortando las tiras de las piernas (azules), puede lograr una posición más inclinada, que es más útil para una transferencia de la silla a la cama. 6 1492971-A 3.2 Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle de levage 2 Sécurité 2.1 Lignes directives générales AVERTISSEMENT ! – NE PAS utiliser ce produit ou tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris complètement ces instructions et toute autre documentation d'instructions supplémentaire, telle que les manuels d'utilisation, les manuels de maintenance ou feuilles d'instruction fournies avec ce produit ou l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé, revendeur ou technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement, sous peine de risquer des blessures ou des dommages. – Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en parfait état, prenez contact avec votre fournisseur. 2.2 Charge de fonctionnement en sécurité Short 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg 3 Utilisation AVERTISSEMENT ! – N’utilisez que les palonniers et appareils de levage avec marquage CE, de préférence avec une charge de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en sécurité est inférieure à celle de la sangle, la charge de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de l’appareil de levage sera applicable. – Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien fixées au palonnier ou à la sangle de levage. Fixez les boucles au palonnier ou aux sangles du matériel de levage. Fixez les boucles épaules et tête avant les boucles de jambes. La sangle peut être utilisée avec des palonniers à 2 ou 4 points de fixation. Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de confort, la dimension (la largeur) du palonnier doit correspondre à la dimension de la sangle. Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel de levage. Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis. La position du patient dans la sangle peut être ajustée à l’aide des différentes attaches de réglage. Des boucles plus courtes au niveau des épaules permettront un levage plus vertical qui aidera au positionnement dans un fauteuil ou un fauteuil roulant. En abaissant les boucles au niveau des épaules, on peut obtenir une position plus inclinée qui convient davantage à un transfert du fauteuil au lit. IITI 3.1 SANGLE Conseil d’application AVERTISSEMENT ! – Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer toute trace d’usure et de dommage* - N’utilisez JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux réglementations de chaque pays). – En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle et demandez conseil à un professionnel ou à votre fournisseur. – Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les capacités physiques des patients. – Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis. 1 Generalità 1.1 Simboli Nel presente manuale tutte quelle situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili avvertimenti. ATTENZIONE! Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi. AVVERTENZA! Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni lievi o entrambi. Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un uso efficace e senza inconvenienti. IMPORTANTE Situazione di pericolo che, se non evitata, potrebbe essere causa di danni materiali. Positionnement de la sangle - Position assise: Fauteuil, fauteuil roulant ou lit Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE riguardante i dispositivi medici. 1. La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. 2. 3. Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité. Descendez la bande de levage la plus courte dans le dos du patient au centre. Asseyez le patient, dos contre la bande de levage Lifting Band. Illustration n° 1. Les bras doivent rester en dehors de la Lifting Band. Illustration n° 2. 4. Passez la plus longue Lifting Band sous les deux jambes au centre. Illustration n° 3. Pour utiliser cette sangle en sécurité, il est indispensable que le client ait le contrôle de sa tête, de son tronc et de ses hanches. Per il massimo carico in sicurezza consultare Il Manuale dell’Utilizzatore non superare i 95°C nel lavaggio Non candeggiare Asciugatura normale in centrifuga, temperatura moderata Non stirare. 1492971A 7 Lifting Band 1.2 Uso previsto L’imbracatura Invacare®Lifting Band combina una veloce e facile applicazione con il massimo accesso personale per la vestizione e la pulizia personale. E’ adatta solamente a quei pazienti con un buon controllo di capo, tronco e fianchi. Inoltre l’imbracatura può promuovere indipendenza poiché lascia le braccia libere di funzionare. 1.3 Durata Tutte le imbracature Invacare sono garantite per un anno. La durata prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di lavaggio adottate e dal peso trasportato. 2 Sicurezza Applicazione dell’imbracatura - Da posizione seduta su sedia o a bordo del letto 1. 2. 3. Inclinare il paziente in avanti, assicurandosi che sia ben supportato in modo da ridurre il rischio di caduta e aumentare la sensazione di sicurezza del paziente. Far scivolare la più corta delle imbracature giù dietro la schiena del paziente nella posizione centrale. Sedere il paziente in dietro contro l’imbracatura. Figura 1. Le braccia devono essere all’esterno dell’imbracatura. Figura 2. 4. Passare la Lifting Band più lunga sotto ad entrambe le gambe in una posizione centrale. Figura 3. E’ indispensabile per la sicurezza nell’utilizzo di questa imbracura che il paziente abbia un buon controllo di testa, tronco e fianchi. 2.1 Linee guida generali ATTENZIONE! – NON utilizzare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto e compreso attentamente e fino in fondo le presenti istruzioni ed ogni altro materiale informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima di utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare possibili lesioni a persone o danni alle cose. – Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni contattate il vostro fornitore. 2.2 Per il massimo carico in sicurezza Short 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg 3 Uso 3.1 Applicazione dell'imbracatura ATTENZIONE! – Le imbracature devono essere controllate periodicamente per verificarne l'usura e gli eventuali danni (conformemente alle normative in vigore in ciascun paese). NON utilizzare MAI un'imbracatura danneggiata. – In caso di dubbi, non provare a utilizzare l'imbracatura e rivolgersi a un tecnico qualificato o al proprio fornitore. – Invacare consiglia di far eseguire sempre una valutazione dei rischi da parte di un tecnico qualificato prima di prescrivere l'utilizzo di un'attrezzatura di sollevamento. Scegliere sempre un'imbracatura di design e dimensioni adeguate al peso, alle dimensioni e alla capacità fisica dell'utilizzatore. – Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori informazioni. 3.2 Attacco degli anelli al bilancino o alle cinghie di sollevamento ATTENZIONE! – Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE, preferibilmente con una “Portata di Carico Dichiarata” uguale o superiore a quella dell’imbracatura. Se la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del sollevatore sono inferiori a quella dell’imbracatura, considerare la portata inferiore quale portata massima. – Controllare sempre che tutte le cinghie siano adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare il cliente. Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore. Attaccare gli anelli delle spalle e testa prima degli anelli delle gambe. L’imbracatura può essere usata con un bilancino con 2 punti di fissaggio. Si raccomanda, per questioni di sicurezza e comfort, che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla larghezza dell’imbracatura. Invacare® raccomanda una analisi del rischio da parte di un professionista prima dell’uso dell’apparecchiatura per il sollevamento. Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori informazioni. La posizione del cliente nell’imbracatura può essere modificata usando differenti regolazioni delle cinghie. Gli anelli più corti nelle spalle produrranno un sollevamento più verticale, che favorisce l’inserimento nella sedia o carrozzina. Abbassando gli anelli delle spalle si otterrà una posizione più supina che si rivela più adatta per un trasferimento dalla sedia al letto. INLI 1 Algemeen 1.1 Symbolen In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de definities van de symbolen. Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel. De aanduiding "Voorzichtig" duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht persoonlijk letsel. Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik. 8 1492971-A BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot materiële schade. Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. 3 Gebruik 3.1 Toepassing van de liftmat De introductiedatum van dit product staat vermeld in de EG-conformiteitsverklaring. WAARSCHUWING! – Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden op slijtage of beschadiging* - gebruik NOOIT een beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de Nederlandse regelgeving op dit gebied). – Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij een professional of uw leverancier. – Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt wordt door een professional voordat liftproducten besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke gesteldheid van de gebruiker. – Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw Invacare liftmat met producten van andere fabrikanten, raadpleeg dan uw leverancier voor advies. Veilige werkbelasting Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Overschrijd niet de maximum temperatuur van 95° Celsius voor heet waassen van de liftmat Niet bleken Wasdroger, normaal, lage temperatuur De liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer. Toepassing van de liftmat - zittend in stoel, rolstoel of op bed 1.2 Gebruiksdoel 1. De Verplaatsingssteun van Invacare® combineert snel en makkelijk aanbrengen met simpele toegang voor de persoonlijke hygiëne. De Verplaatsingssteun is geschikt voor gebruikers met goede controle over hun hoofd, romp en heupen. Deze Verlpaatsingssteun straalt onafhankelijkheid uit doordat de armen buiten de tilband verblijven. 2. 3. 1.3 Levensduur Alle Invacare-draagbanden worden geleverd met een garantie van één jaar. De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier van wassen en het draaggewicht. De armen moeten altijd buiten de tilband blijven. Afbeelding 2. 4. Plaats de langste van de tilbanden onder bijde benen in een centrale positie. Afbeelding 3. Het is belangrijk voor de veiligheid dat de gebruiker controle heeft over zijn hoofd, romp en heupen. 2 Veiligheid 2.1 Algemene richtlijnen WAARSCHUWING! – Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen, neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken. Er kan anders letsel of schade optreden. – Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op met uw leverancier. 2.2 Veilige werkbelasting Short 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg 1492971A Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat deze goed ondersteunt is zodat het val risico verminderd en het gevoel van veiligheid vergroot wordt. Laat het kortste deel van de Verplaatsingssteun in een centrale positie langs de rug naar beneden glijden. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de Verplaatsingssteun. Afbeelding 1. 3.2 Bevestigen van de lussen aan het juk of de tilband WAARSCHUWING! – Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk. De voorkeur wordt gegevenaan een juk of tillift met een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet hetgeval is, moet de capiciteit van de tillift of juk aangehouden worden. – Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband. Bevestig de lussen aan het juk of tilband van de tillift. Bevestig de schouder- en hoofd- lussen voordat de lussen van het beengedeelte bevestigd worden. De liftmat kan gebruikt worden in combinatie met een twee- en vier-puntsjuk. Let op, vanwege veiligheids- en comfort-redenen is het van belang dat de grootte(breedte) van het juk overeenkomt met de grote van de liftmat. Invacare® raadt aan dat voor er een tiltmat besteld word er eerst door een professional een risico-analyse wordt gemaakt. Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw Invacare® liftmat met producten van andere fabrikanten, raadpleeg dan uw leverancier voor advies. De positie van de gebruiker in de liftmat kan veranderd worden met gebruik van de verschillende lussen. Kortere lussen bij de schouders (blauw) en langere lussen bij het beengedeelte (grijs) zorgen voor een meer verticale positie waardoor verplaatsing naar een stoel of rolstoel makkelijker wordt. Bij verlenging van de tilbanden bij de schouders (grijze lus) en/of verkorten van de lussen bij de voeten (blauwe lus, en misschien zelfs de groene lus), kan een meer horizontale positie bereikt worden. Hiermee wordt verplaatsing van een stoel naar een bed makkelijker. 9 Lifting Band 2.2 Sikker arbeidsbelastning INOI 1 Generell informasjon 1.1 Symboler I denne bruksanvisningen brukes bestemte symboler for å angi risiko eller utrygg praksis som kan resultere i personskade eller skade på eiendom. Nedenfor finner du definisjoner på disse varslene. Advarsel angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis man ikke unngår den, kan føre til død eller alvorlig personskade. 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg 3 Bruk 3.1 Påføring av seil ADVARSEL! – Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje et skadet seil skal ALDRI brukes (*i henhold til hvert enkelt lands egne reguleringer). – Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk seilet, men søk hjelp hos terapeut eller Invacare. – Invacareanbefaler at en profesjonell alltid sjekker risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og fysiske førlighet. – Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare, som er din rådgiver. Forsiktig angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis man ikke unngår den, kan føre til skade på materiell, mindre personskade eller begge deler. Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder effektiv og problemfri bruk. VIKTIG Angir en risikofylt situasjon som kan føre til skade på materiell dersom den ikke unngås. This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the EC declaration of conformity. Sikker arbeidsbelastning Påføring av seil - Sittende i stol, rullestol eller på sengekanten Se brukermanual. 1. 2. Ikke vask på høyere enn 95°C. 3. Skal ikke blekes Tørking i tørketrommel, middels/lav temperatur Ikke strykes 1.2 Bruksområde Invacare®løftabånd kombinerer rask og enkel påføring med maksimal tilgang for påkledning og hygiene. Det kan kun benyttes av brukere med god kontroll over hode, overkropp og hofter; seilet gir i tillegg brukeren uavhengighet fordi armene er fri. 1.3 Produktets levetid Alle Invacare-løfteseil dekkes av garanti i ett år. Forventet levetid for produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff løfteseilet er laget av, hvor ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken vektbelastning det utsettes for. 2 Sikkerhet 2.1 Generelle retningslinjer ADVARSEL! – Du MÅ IKKE bruke dette produktet eller tilgjengelig tilleggsutstyr uten først å ha lest og forstått denne veiledningen og eventuelle andre instruksjoner, for eksempel brukerhåndbøker, servicehåndbøker eller instruksjonsark som følger med dette produktet eller tilleggsutstyr. Hvis du har problemer med å forstå advarslene eller instruksjonene, ta kontakt med en kvalifisert person i helsevesenet, en forhandler eller teknisk personell før du bruker dette utstyret, for å unngå personskade eller skade på utstyret. – Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt må du ta kontakt med leverandør. 10 Short Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet. Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon i samme posisjon som ryggraden. Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1. Armene skal være på utsiden av løftebåndet! Bilde 2. 4. Plasser det lengste av løftebåndene under begge bena i en sentral posisjon. Bilde 3. Det er avgjørende for sikkerheten til seilet at brukeren har kontroll over hode, overkropp og hofter. 3.2 Fest til løftebøyle eller løftestropper ADVARSEL! – Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er merket med lik eller høyere maksimal brukervekt enn seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på seile, er det brukervekten på løfter eller løftebøyle som gjelder. – Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen eller løftestroppene. Fest stroppen til løftebøyle eller løftestroppene. Fest skulder – og hode stroppene før du fester stroppene til bena. Seilet kan brukes med løftebøyle med 2 eller 4 festepunkt. Vær oppmerksom på at størrelsen (bredden) på løftebøylen av sikkerhetsmessige og komfort hensyn må passe størrelsen på seilet. Invacare® anbefaler en profesjonell alltid vurderer risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare®, som er din rådgiver. Posisjonen på brukeren i seilet kan justeres ved å benytte ulike justeringsstropper. Kortere stropper på skuldre og hodestøtte (blå stropper) og lengre på bena (grå) gir et mer vertikalt løft., og vil hjelpe ved posisjonering i stol eller rullestol. Ved å senke festene ved skuldre/hode (grå) og/eller forkorte stroppene ved bena (blå), oppnår man en mer tilbakelent posisjon, noe som er aktuelt veed forflytning fra stol til seng. 1492971-A IPTI 1 Geral 2 Segurança 1.1 Símbolos 2.1 Directrizes globais ADVERTÊNCIA! – Não utilizar este produto nem qualquer equipamento opcional sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, tal como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos informativos fornecidos com este produto ou com equipamento opcional. Se não compreender as advertências, avisos ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar este equipamento - caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. – Por favor verifique os produtos na altura da entrega - Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por favor, contacte o seu revendedor autorizado. Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações abaixo para obter as definições das palavras de sinalização. ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou em lesões graves. ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos materiais, lesões ligeiras ou ambos. Fornece sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente, sem problemas. Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos à propriedade. Este produto está em conformidade com a Directiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos. 2.2 Carga de funcionamento segura A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade da CE. Carga de funcionamento segura. Short 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg Consulte o manual de instruções. 3 Utilização não exceda os 95º C aquando a lavagem. 3.1 Colocação de cesta Não usar lixívia. ADVERTÊNCIA! – As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas regularmente de forma a verificar se apresentam sinais de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta danificada. (*De acordo com as regulações especificas de cada País). – Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou iniciar a instalação da cesta de transferência contacte o seu revendedor Invacare autorizado. – A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE o modelo e o tamanho da cesta de transferência de acordo com as características do seu utilizador- peso, altura e capacidade física. – Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as cestas de transferência Invacare® em equipamentos de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare ®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar. Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa Não passar a ferro. 1.2 Utilização prevista As cestas de transferencia Invacare foram concebidas e desenhadas para fornecer um optimo acesso para vestir e higiene. Só é aconselhado aos utilisadores que possuem um bom controlo de cabeça, tronco e anca. No entanto as cestas promovem independencia ficando os braços livres para funcionamento. 1.3 Vida útil Todas as lingas Invacare têm garantia de um ano. A vida útil prevista do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso transportado. Utilização de cestas - Sentado , cadeira de rodas 1. 2. 3. Incline o utilizador para a frente certeficando-se de que está bem posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança ao seu utilizador. Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa posição central. Encoste o utilizador novamente à cesta. Figura 1. Os braços devem estar de fora da cesta de transferencia. Figura 2. 4. Passe a fita mais longa por baixo das duas pernas numa posição central. Figura 3. É crucial para a segurança das cestas que o utilizador tenha controlo da cabeça tronco e ancas. 1492971A 11 Lifting Band 3.2 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador de transferência ADVERTÊNCIA! – Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo CE e preferencialmente com um índice de ‘carga de funcionamento segura” igual ou superior à que a cesta possui. Se a carga de funcionamento segura for inferior à da cesta o braço do elevador ficará instável e poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos no seu utilizador. – Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão correctamente encaixadas no elevador de transferência antes de tentar elevar o utilizador. 1.2 Avsedd användning De polstrade lyftbanden är i två olika längder och används av brukare som har en lätt nedsatt rörelsefunktion i kroppen eller i höften. Lyftbanden är lämplig för brukare som sköter sin förflyttning själv. 1.3 Produktens livslängd Alla Invacares selar har 1 års garanti. Produktens förväntade livslängd är 1–5 år. Livslängden varierar beroende på material, användningsfrekvens, tvättrutiner och viktbelastning. 2 Säkerhet 2.1 Allmänna riktlinjer VARNING! – Använd INTE denna produkt eller någon tillvalsutrustning innan du har läst och förstått dessa instruktioner och eventuellt ytterligare instruktionsmaterial, t.ex. ägarhandböcker, servicehandböcker eller instruktionsblad som medföljer produkten eller tillvalsutrustning. Om du inte kan förstå varningarna eller instruktionerna ska du kontakta hälso- och sjukvårdspersonal, återförsäljaren eller teknisk personal innan du använder utrustningen. Annars kan det leda till person- eller sakskador. – Kontrollera att lyftselen vid leveransen är hel, om den inte är det kontakta Invacare®. Coloque as argolas das fitas dos ombros e da cabeça antes de fixar as das pernas. A cesta pode ser colocada na barra com dois ou quatro pontos de encaixe. Por favor tome em atenção que para a segurança e conforto do utilizador, o tamanho (largura) da barra deve corresponder ao tamanho da cesta. A Invacare® recomenda que na escolha do equipamento de elevação e suporte seja efectuado por um profissional. Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as cestas de transferência Invacare® em equipamentos de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare ®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar. Ganchos mais pequenos nos ombros e mais longos nas pernas providenciam uma elevação mais vertical, que poderá ajudar no posicionamento numa cadeira. Baixando as fitas dos ombros e encurtando a das pernas, irá produzir uma posição mais reclinada, que o ajudará numa transferencia de uma cadeira para a cama. 2.2 Safe Working Load ISVI 1 Allmänt 1.1 Symboler I den här bruksanvisningen används symboler som gäller risker eller osäker användning som kan orsaka person- eller sakskador. Nedan definieras olika typer av varningar. ”Varning” informerar om en riskfylld situation som kan leda till allvarlig personskada eller dödsfall om den inte undviks. 1488876 200 kg Long 1488424 200 kg 3 Användning 3.1 Placering av lyftsele VARNING! – Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt efter tvätt. Använd ALDRIG en trasig lyftsele - laga aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras). – Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta Invacare® för råd. – Invacare®rekommenderar att en förflyttning med lyftutrustning alltid genomförs av utbildad personal. Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek och rörelseförmåga. – Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får användas på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta Invacare. ”Försiktigt” informerar om en riskfylld situation som kan leda till sakskada, lindrig personskada eller bådadera om den inte undviks. Ger användbara råd, rekommendationer och information för en effektiv och problemfri användning. VIKTIGT Informerar om en riskfylld situation som kan leda till sakskada om den inte undviks. Den här produkten uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter. Lanseringsdatumet för den här produkten anges i EG-försäkran om överensstämmelse. Safe Working Load Placering av lyftsele från sittande på en stol eller sängkant se i bruksanvisning 1. 2. Tvättråd 95º Torktumla, normal, låg temperatur Skall inte strykas Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan falla. Placera det korta lyftbandet runt ryggen och under armarna. Se Bild 1. Armarna skall vara på utsidan av lyftbandet. Se Bild 2. Färgfäller inte 12 Short 3. Placera det långa lyftbandet under benen/låren. Se Bild 3. Det är avgörande ur säkerhetssynpunkt, vid användning av lyftbanden, att brukaren har en god kroppstabilitet. 1492971-A 3.2 Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller lyftbanden VARNING! – Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer, helst med en (SWL) max last, som är lika eller högre än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen kan SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas. – Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på lyftbygeln eller lyftbandens lyftkrokar. Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband. Placera huvuddelens lyftöglor först och sedan bendelens lyftöglor. Lyftselen kan användas till 2- och 4-punkts upphängning till lyftband eller lyftbyglar. Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden på lyftbygeln stämmer överens med lyftselens bredd och till brukarens förutsättningar. Invacare®rekommenderar att utbildad personal använder lyftutrustningen och genomför inte lyft om lyftsituationen befinner sig vara riskfylld. Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får användas på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta Invacare®. Positionen av brukaren i lyftselen kan justeras med olika färgmärkta bandhöjder. Kortare öglor vid skuldrorna och längre vid benen vilket innebär ett mer vertikalt lyft som är bättre när man förflyttar till en stol eller rullstol. Genom att sänka öglorna vid skuldrorna och/eller korta av banden vid benen uppnås en mer bakåtlutande position vilket är bättre vid förflyttning från en stol till en säng. 1492971A 13 Notes Notes United Kingdom Invacare Limited • Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ • Tel: (44) (0) 1656 776 222 • Fax: (44) (0) 1656 776 220 • www.invacare.co.uk • [email protected] Ireland Invacare Ireland Ltd • Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road • Swords • County Dublin – Ireland • Tel : (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 • www.invacare.ie • [email protected] France Invacare Poirier SAS • Route de St Roch • F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 • www.invacare.fr • [email protected] Schweiz Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41) (0)61 487 70 81 • www.invacare.ch • [email protected] Deutschland Invacare GmbH • Alemannenstraße 10 • D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49) (0)75 62 7 00 66 • www.invacare.de • [email protected] Portugal Invacare Lda • Rua Estrada Velha 949 • P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 • Fax: (351) (0)225 1057 39 • www.invacare.pt • [email protected] España Invacare SA • c/Areny s/n • Polígon Industrial de Celrà • E-17460 Celrà (Girona)Tel: (34) (0)972 49 32 00 • Fax: (34) (0)972 49 32 20 • www.invacare.es • [email protected] Belgium & Luxemburg Invacare nv • Autobaan 22 • B-8210 Loppem • Tel: (32) (0)50 83 10 10 • Fax: (32) (0)50 83 10 11 • [email protected] • www.invacare.be Danmark Invacare A/S • Sdr. Ringvej 37 • DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90 00 01 • [email protected] • www.invacare.dk European Distributor Organisation Invacare European Distributor Organisation • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Tel: (49) (0)57 31 754 540 • Fax: (49) (0)57 31 754 541 • [email protected] • www.invacare.eu.com Nederland Invacare BV • Celsiusstraat 46 • NL-6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318 695 758 • [email protected] • www.invacare.nl • [email protected] Norge Invacare AS • Grensesvingen 9 • Postboks 6230 • Etterstad • N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95 00 • Fax: (47) (0)22 57 95 01 • [email protected] • www.invacare.no • [email protected] Österreich Invacare Austria GmbH • Herzog Odilostrasse 101 • A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 • Fax: (43) 6232 5535 4 • [email protected] • www.invacare.at Sverige & Suomi Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 91 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81 08 • [email protected] • www.invacare.se • [email protected] Italia Invacare Mecc San s.r.l. • Via dei Pini 62 • I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax: (39) 0445 38 00 34 • [email protected] • www.invacare.it ©2013 Invacare®Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. Invacare Corporation www.invacare.com Manufacturer Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha No. 949 4465–784 Leça do Balio Portugal 1492971-A 2013-12-04 *1492971A* Making Life’s Experiences Possible™
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Invacare Lifting Band Series Manual de usuario

Categoría
Juguetes
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para