Transcripción de documentos
Invacare ® Lifting Band
EN Sling
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
DA Sejl
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
DE Patientengurte
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ES
Eslinga
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
FR Sangles
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
IT
Imbracatura
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
NL Liftmat
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
N1 Seil
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PT Cesta de transferência
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
IENI
1 General
SV Lyftselar
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
1.1 Figures
Figur
1
2
3
4
Abbildung
Afbeelding
Figures
Figura
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Lifting Band
1.2 Symbols
2.2 Safe Working Load
Signal words are used in this manual and apply to hazards
or unsafe practices which could result in personal injury or
property damage. See the information below for definitions
of the signal words.
WARNING! Warning indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION! Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in property
damage or minor injury or both.
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
3 Usage
3.1 Sling application
Gives useful tips, recommendations and information for
efficient, trouble-free use.
WARNING!
– Slings should be checked regularly for wear and damage
(in accordance with each country’s regulations).
NEVER use a damaged sling.
– If you are in any doubt, please do not attempt to use
the sling and seek the advice of a professional or your
supplier.
– Invacare recommends that a risk assessment is always
carried out by a professional prior to issuing lifting
equipment. Always choose the sling design and size
according to the client’s weight, size and physical ability.
– If you are in doubt about the use of Invacare’s slings
with other manufacturers’ equipment, contact Invacare
or your supplier for advice.
IMPORTANT indicates a hazardous situation that could
result in damage to property if it is not avoided.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning
medical devices.
The launch date of this product is stated in the CE
declaration of conformity.
Safe Working Load
Consult the user manual.
DO NOT exceed 95°C washing temperature.
Sling application — Sitting in chair, wheelchair or
on the edge of the bed
DO NOT bleach.
1.
Tumble Dry, Normal, Low Heat
2.
3.
DO NOT iron.
1.3 Intended Use
The Invacare®Lifting Band sling combines quick and easy application
with maximum personal access for dressing and hygiene. It is only
suitable for clients with good head, trunk and hip control; however
the sling can promote independence, as arms are free for function.
1.4 Service Life
All Invacare slings are guaranteed for one year. Expected service life
of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the
fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried.
2 Safety
2.1 General Guidelines
WARNING!
– DO NOT use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding these instructions and any additional
instructional material such as user manuals, service
manuals or instruction sheets supplied with this
product or optional equipment. If you are unable to
understand the warnings, cautions or instructions,
contact a healthcare professional, dealer or technical
personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur.
– Please check your sling on delivery. If the sling is not in
perfect condition, please contact your supplier.
2
Short
Lean the client forward ensuring that he is well supported to
reduce risk of falling and to promote feelings of security.
Slide the shortest of the Lifting Band down behind the back of
the client in a central position.
Sit the client’s back against the Lifting Band. Picture 1.
The arms must be outside the Lifting Band! Picture 2.
4.
Pass the longest of the Lifting Band underneath both legs in a
central position. Picture 3.
It is crucial for the safety of this sling that the client has
head, trunk and hip control.
3.2 Attach loops to the spreader bar or lifting
strap
WARNING!
– Use only CE marked spreader bars and hoists,
preferably with a rated Safe Working Load equal to or
higher than that of the sling. If the SWL is lower than
that of the sling, the SWL of the spreader bar or hoist
is applicable.
– Always check that all the straps are properly attached
to the spreader bar or lifting strap before attempting
to lift the client.
Attach the loops to the spreader bar or lifting straps. Attach the
shoulder loops before the leg loops. The sling can be used on
spreader bars with 2 or 4 attachment points. Please note, that for
security and comfort reasons, the size (width) of the spreader bar
must correspond with the size of the sling. Invacare recommends that
a professional, prior to issuing lifting equipment, always carry out a
risk assessment. If you are in doubt about the use of Invacare’s slings
with other manufacturers’ equipment, contact Invacare®or your
supplier for advice.
The position of the client in the sling can be adjusted by using the
different adjustment straps. Shorter loops at the shoulders (the
blue straps) and longer at the legs (grey) produces a more vertical
lift, which will assist with positioning into a chair or wheelchair. By
lowering the loops at the shoulders (grey loops) and/or shortening the
loops at the legs (blue loops, or even more by using the green loops),
1492971-A
a more reclined position can be achieved, which is more suitable for a
chair to bed transfer.
2 Sikkerhed
IDAI
1 Generelt
2.1 Generelle retningslinjer
ADVARSEL!
– UNDLAD at bruge dette produkt eller nogen former
for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået
denne vejledning og andet instruktionsmateriale
som f.eks. brugsanvisninger, servicemanualer eller
instruktionsblade, der leveres sammen med dette
produkt eller ekstraudstyret. Hvis du ikke kan
forstå advarslerne, forsigtighedsanvisningerne eller
instruktionerne, skal du kontakte en behandler,
forhandler eller et depot, inden du forsøger at tage
produktet i brug – i modsat fald kan der opstå personeller produktskade.
– Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse –
hvis sejlet ikke lever op til dine forventninger, kontakt
Invacare® på tlf. 3690 0000.
1.1 Symboler
I denne vejledning anvendes specielle ord til markering
af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som
kan medføre person- eller tingskader. Se oplysningerne
nedenfor for at få en definition af termerne.
"Advarsel" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig
personskade.
"Forsigtig" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i tingskade og/eller mindre
personskade.
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en
effektiv, problemfri anvendelse.
VIGTIGT Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom.
2.2 Safe Working Load
Dette produkt overholder EU-direktivet 93/42/EØF om
medicinsk udstyr.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Short
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
Safe Working Load
3 Brug
Se venligst brugermanualen
3.1 Pålægning af sejl
ADVARSEL!
– Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend
aldrig et bekadiget eller slidt sejl).
– If you are in any doubt, please do not attempt to use
the sling and seek the advice of a professional or your
supplier.
– Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før
brugen af liftudstyr. Sørg altid for at vælge sejlstørrelse
og –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og
fysiske evne.
– Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i
forbindelse med andre leverandørers produkter, er du
velkommen til at kontakte os.
Vask ikke ved mere end 95°
Må ikke bleges
Må tørres i tumbler, normal, lav temperatur
Må ikke stryges.
1.2 Anvendelse
Invacare® Løftebåndet er et to-delt sejl, der anvendes til brugere
med let nedsat funktion i kroppen og let nedsat funktion i hoften.
Invacare® Løftebåndet vælges ofte til brugere, der ønsker at være
selvhjulpne i løftesituationen.
Pålægning af sejl – siddende stilling i stol, kørestol
eller sengeside
1.3 Levetid
1.
Der er et års garanti på alle Invacare sejl. Produktets forventede
servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet,
brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres.
2.
3.
Læn brugeren fremad i stolen og sørg for god støtte, så brugeren
ikke falder ud af stolen eller føler sig usikker.
Placer den korte del af sejlet midt bag brugerens ryg. .
Læn brugeren tilbage mod sejlet. Figur 1
Armene skal være fri af sejlet. Figur 2.
4.
Læg den lange del af sejlet midt under begge ben. Figur 3.
Det er yderst vigtigt ved brug af dette sejl, at brugeren
har hoved-, krops- og hoftekontrol.
1492971A
3
Lifting Band
3.2 Korrekt montering på løftebøjle eller
–stropper
1.2 Verwendungszweck
ADVARSEL!
– Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med
en højere SWL end angivet på sejlet. Hvis SWL er
mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens
SWL anvendelig.
– Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret
på liften.
Monter først løkker på skulder- og hovedstøttestropper, dernæst
løkker på benstøtter. Sejlet kan anvendes til såvel 2- og 4-punkts
løftebøjle. Sørg for, at der er overensstemmelse mellem sikkerhed
og komfort, bredden på løftebøjlen skal svare til sejlets størrelse.
Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af lift. Hvis
du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i forbindelse med andre
leverandørers produkter, er du velkommen til at kontakte os.
Korte løkker ved skulderstropper (de blå stropper) og lange løkker
ved benstøtter (de grå stropper) giver et bedre lodret løft og
gør placering i stol eller kørestol lettere. Ved at øge løkken ved
skulderstroppen (den grå) og/eller afkorte løkken ved benstøtten (den
blå, eller endda den grønne) opnås en bedre tilbagelænet position, der
er mere passende for forflytning mellem stol og seng.
IDEI
1 Allgemeines
1.1 Symbole
In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um
auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die
zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die
Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in
der nachfolgenden Tabelle.
Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod
oder zu schweren Verletzungen führen könnte.
Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu
Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen
könnte.
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine
effiziente und problemlose Verwendung.
WICHTIG Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine
potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung
zu Sachschäden führen könnte.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für
medizinische Geräte.
Das Markteinführungsdatum dieses Produkts entnehmen Sie
bitte der EG-Konformitätserklärung.
Max. Belastbarkeit
Bitte in der Bedienungsanleitung nachlesen
Die Waschtemperatur von 95°C
Nicht bleichen.
Trocknergeeignet, Normalprogramm, niedrige Temperatur
Der Invacare® Aufstehgurt ermöglicht bei einem schnellen und
einfachen Anlegen ein Höchstmaß an persönlichem Zugang beim
Anziehen und der Körperhygiene. Er ist nur für Patienten mit
ausreichender Kontrolle über Kopf, Oberkörper und Hüfte geeignet.
Der Patientengurt gewährleistet jedoch ein gewisses Maß an
Unabhängigkeit, da die Arme für Tätigkeiten frei bleiben.
1.3 Nutzungsdauer
Auf alle Invacare-Gurte gibt es eine einjährige Garantie. Die
voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis
fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff,
Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht.
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Hinweise
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell
vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese
Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen,
wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör
gehörende Anwenderhandbücher, Servicehandbücher
oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden
haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und
Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich
bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den
technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie
die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu
Personen- und Sachschäden kommen.
– Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte
der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein,
wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten.
2.2 Max. Belastbarkeit
Short
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
3 Verwendung
3.1 Anlegen des Patientengurtes
WARNUNG!
– Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und
Beschädigungen* untersucht werden - benutzen
Sie NIE einen beschädigten Patientengurt. (*In
Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen).
– Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt
einzusetzen, machen Sie dies nicht ohne vorher
professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten
einzuholen.
– Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines
Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse
erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer
gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den
physischen Anforderungen des Patienten aus.
– Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte
zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen,
setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem
Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung.
Nicht bügeln.
4
1492971-A
Gurtanwendung - Sitzen auf dem Stuhl, im
Rollstuhl oder auf der Bettkante
1.
2.
3.
Beugen Sie den Patienten nach vorn, dabei genügend Halt gebend,
um die Gefahr eines Sturzes zu verhindern und dem Patienten ein
Gefühl der Sicherheit zu bieten.
Lassen Sie den kürzesten Gurt des Aufstehgurtes mittig am
Rücken des Patienten herunter gleiten.
Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Bild 1.
Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo
concerniente a dispositivos médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
Carga Segura de Trabajo (SWL)
Die Arme müssen außerhalb des Gurtes sein. Bild 2.
4.
IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no
se evita, puede tener como consecuencia daños en la
propiedad..
Ziehen Sie den längsten der Gurte mittig unter beiden Beinen
hindurch. Bild 3.
Es unbedingt erforderlich, dass der Patient über eine
ausreichende Kontrolle über Kopf, Oberkörper und
Hüftbereich verfügt.
Consulte los manuales de usuario.
En lavado a máquina no exceda 95° C de temperatura.
No use blanqueador.
3.2 Anbringen des Toilettengurtes am Spreizbügel
oder am Hebegurt
WARNUNG!
– Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die
mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst
auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der
des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn
die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als
die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des
Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich.
– Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig
im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind,
bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen.
Hängen Sie den Patientengurt in den Spreizbügel oder an die
Hebegurte. Hängen Sie zuerst die Schulter- und Kopfgurtbänder ein,
dann die Beingurtbänder. Der Patientengurt kann mit einem 2- oder
4-Punkt Spreizbügel eingesetzt werden. Bitte beachten Sie, dass aus
Gründen der Sicherheit und des Komforts die Breite des Spreizbügels
der Größe des Patientengurtes entspricht. Invacare® empfiehlt, dass
vor dem Einsatz eines Patientenlifters eine professionelle Risikoanalyse
erstellt wird. Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte
zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich
bitte mit Invacare® oder Ihrem Lieferanten zwecks einer Beratung
in Verbindung.
Die Position des Patienten im Toilettengurt kann mit Hilfe der
verschiedenen Einstellgurte angepasst werden. Kürzere Schlaufen an
den Schultern (blaue Gurtbänder) und längere an den Beinen (grau)
ermöglichen eine aufrechte Position, welche einen Transfer auf einen
Stuhl oder in einen Rollstuhl erleichtert. Wenn Sie die Schultergurte
(graue Schlaufen) herablassen und/ oder Sie kürzen die Beingurte
(blaue Schlaufen), kann eine zurückgelehnte Position erreicht werden,
welche einen Transfer von einem Stuhl ins Bett erleichtert.
IESI
1 Generalidades
Se puede secar en secadora, programa normal, baja
temperatura
No planche.
1.2 Uso previsto
Invacare® Eslinga de transferencia combina una aplicación rápida y
fácil con un máximo acceso para el vestido y la higiene. Esta eslinga es
adecuada solo para clientes con un buen control de la cabeza, tronco
y cadera; además la eslinga ofrece independencia, ya que los brazos
están libres para su movimiento.
1.3 Vida útil
Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil
prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía
según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el
peso transportado.
2 Seguridad
2.1 Directrices generales
¡ADVERTENCIA!
– NO utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier otro
material informativo adicional, como manuales del
usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones
proporcionados con este producto o equipo opcional.
Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en contacto con
un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico
antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario,
existe el riesgo de producirse lesiones o daños.
– Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la
eslinga no está en perfectas condiciones, por favor
contacte a su distribuidor.
1.1 Símbolos
En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a
peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones
o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las
descripciones de estos símbolos.
¡ADVERTENCIA! Indica una situación potencialmente
peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia
la muerte o lesiones graves.
2.2 Carga Segura de Trabajo
Short
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
¡PRECAUCIÓN! Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in property
damage or minor injury or both.
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficiente y sin problemas.
1492971A
5
Lifting Band
IFRI
3 Utilización
1 Généralités
3.1 Aplicación de la eslinga
1.1 Symboles
¡ADVERTENCIA!
– Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por
desgaste o daños*. - NUNCA use una eslinga en mal
estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada
país).
– Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y
busque consejo de un profesional o de su proveedor.
– Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo,
un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja
siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso,
tamaño y capacidad física del cliente.
– Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en
elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare
o su proveedor para recibir consejos de utilización.
Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o
silla de ruedas o lateral de una cama
1.
2.
3.
Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeta
para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad.
Deslice la eslinga más pequeña bajo la espalda del cliente,
ubicándola en el centro.
Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1.
Ce manuel utilise des pictogrammes signalant des risques ou
des pratiques dangereuses pouvant entraîner des blessures
ou des dommages matériels. Consultez les informations
ci-dessous pour les définitions des mots-signaux.
Les avertissements indiquent une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
Attention indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n'est pas évitée peut entraîner des dommages
matériels ou des blessures mineures ou les deux.
Donne des conseils, recommandations et informations utiles
pour une utilisation efficace et sans problème.
IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée pourrait entraîner des dommages matériels.
Ce produit correspond à la directive 93/42/CEE concernant
les appareils médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la
déclaration de conformité CE.
Charge de fonctionnement en sécurité
Los brazos deben quedar fuera de la eslinga. Gráfico 2.
Consultez le manuel d’utilisation
4.
Pase la parte más larga de la eslinga por debajo de las dos piernas
en el centro. Gráfico 3.
Es crucial por la seguridad de esta eslinga que el cliente
tenga control de su cabeza, tronco y cadera.
3.2 Sujetar las tiras de suspensión a la percha del
sistema elevador
¡ADVERTENCIA!
– Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE,
preferiblemente con un índice de Carga Segura de
Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga.
Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la
percha es más bajo que el índice de la eslinga, se deberá
considerar el de la percha de elevación.
– Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras
están correctamente sujetas a la percha de elevación.
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador. Sujetar
las tiras del hombro y la cabeza antes que las tiras de las piernas. La
eslinga puede ser usada en perchas de 2 o 4 puntos de enganche. Por
razones de seguridad y comodidad, el tamaño (ancho) de la percha
debe corresponder con el tamaño de la eslinga. Invacare® recomienda
que, antes de usar el equipo de elevación, un profesional realice
una evaluación de riesgo. Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de
Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o
su proveedor para recibir consejos de utilización.
Ne dépassez pas 95°C
N’utilisez pas d’agents blanchissants
Séchage en machine, normal, à basse température
Ne repassez pas.
1.2 Utilisation prévue
The Invacare®Lifting Band sling combines quick and easy application
with maximum personal access for dressing and hygiene. It is only
suitable for clients with good head, trunk and hip control; however
the sling can promote independence, as arms are free for function. La
sangle Lifting Band Invacare® est rapide et simple à utiliser et permet
un accès optimal pour l’habillage et la toilette. Elle ne convient qu’aux
patients ayant une bonne maîtrise de leur tête, de leur tronc et de
leurs hanches ; toutefois la sangle peut améliorer l’indépendance car
les bras sont libres de bouger.
1.3 Durée de vie
Toutes les sangles Invacare sont garanties un an. La durée de vie
attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de
la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids
supporté.
La posición del cliente en la eslinga puede ser ajustable mediante el uso
de diferentes correas. Tiras pequeñas en los hombros (correas azules)
y tiras largas en las piernas (correas grises) producen una elevación
más vertical, que le ayudará con la transferencia a una silla normal o
silla de ruedas. Bajando las tiras de los hombros (grises) y/o acortando
las tiras de las piernas (azules), puede lograr una posición más
inclinada, que es más útil para una transferencia de la silla a la cama.
6
1492971-A
3.2 Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle
de levage
2 Sécurité
2.1 Lignes directives générales
AVERTISSEMENT !
– NE PAS utiliser ce produit ou tout autre équipement
disponible en option sans avoir lu et compris
complètement ces instructions et toute autre
documentation d'instructions supplémentaire, telle que
les manuels d'utilisation, les manuels de maintenance
ou feuilles d'instruction fournies avec ce produit ou
l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas
les avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, revendeur ou
technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement,
sous peine de risquer des blessures ou des dommages.
– Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en
parfait état, prenez contact avec votre fournisseur.
2.2 Charge de fonctionnement en sécurité
Short
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
3 Utilisation
AVERTISSEMENT !
– N’utilisez que les palonniers et appareils de levage
avec marquage CE, de préférence avec une charge
de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à
celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en
sécurité est inférieure à celle de la sangle, la charge
de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de
l’appareil de levage sera applicable.
– Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien
fixées au palonnier ou à la sangle de levage.
Fixez les boucles au palonnier ou aux sangles du matériel de levage.
Fixez les boucles épaules et tête avant les boucles de jambes. La sangle
peut être utilisée avec des palonniers à 2 ou 4 points de fixation.
Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de confort, la
dimension (la largeur) du palonnier doit correspondre à la dimension
de la sangle. Invacare®recommande qu’un professionnel exécute
toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel
de levage. Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles
Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez contact avec
Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis.
La position du patient dans la sangle peut être ajustée à l’aide
des différentes attaches de réglage. Des boucles plus courtes au
niveau des épaules permettront un levage plus vertical qui aidera au
positionnement dans un fauteuil ou un fauteuil roulant. En abaissant
les boucles au niveau des épaules, on peut obtenir une position plus
inclinée qui convient davantage à un transfert du fauteuil au lit.
IITI
3.1 SANGLE Conseil d’application
AVERTISSEMENT !
– Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer
toute trace d’usure et de dommage* - N’utilisez
JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux
réglementations de chaque pays).
– En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle
et demandez conseil à un professionnel ou à votre
fournisseur.
– Invacare®recommande qu’un professionnel exécute
toujours une évaluation des risques avant de remettre
le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et
la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les
capacités physiques des patients.
– Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles
Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez
contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour
obtenir un avis.
1 Generalità
1.1 Simboli
Nel presente manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui
di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili
avvertimenti.
ATTENZIONE! Situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA! Situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni
lievi o entrambi.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un
uso efficace e senza inconvenienti.
IMPORTANTE Situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di danni materiali.
Positionnement de la sangle - Position assise:
Fauteuil, fauteuil roulant ou lit
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i dispositivi medici.
1.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella
dichiarazione di conformità CE.
2.
3.
Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est
bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une
sensation de sécurité.
Descendez la bande de levage la plus courte dans le dos du
patient au centre.
Asseyez le patient, dos contre la bande de levage Lifting Band.
Illustration n° 1.
Les bras doivent rester en dehors de la Lifting Band.
Illustration n° 2.
4.
Passez la plus longue Lifting Band sous les deux jambes au centre.
Illustration n° 3.
Pour utiliser cette sangle en sécurité, il est indispensable
que le client ait le contrôle de sa tête, de son tronc et
de ses hanches.
Per il massimo carico in sicurezza
consultare Il Manuale dell’Utilizzatore
non superare i 95°C nel lavaggio
Non candeggiare
Asciugatura normale in centrifuga, temperatura moderata
Non stirare.
1492971A
7
Lifting Band
1.2 Uso previsto
L’imbracatura Invacare®Lifting Band combina una veloce e facile
applicazione con il massimo accesso personale per la vestizione
e la pulizia personale. E’ adatta solamente a quei pazienti con un
buon controllo di capo, tronco e fianchi. Inoltre l’imbracatura può
promuovere indipendenza poiché lascia le braccia libere di funzionare.
1.3 Durata
Tutte le imbracature Invacare sono garantite per un anno. La durata
prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita
varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di
lavaggio adottate e dal peso trasportato.
2 Sicurezza
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione
seduta su sedia o a bordo del letto
1.
2.
3.
Inclinare il paziente in avanti, assicurandosi che sia ben supportato
in modo da ridurre il rischio di caduta e aumentare la sensazione
di sicurezza del paziente.
Far scivolare la più corta delle imbracature giù dietro la schiena
del paziente nella posizione centrale.
Sedere il paziente in dietro contro l’imbracatura. Figura 1.
Le braccia devono essere all’esterno dell’imbracatura.
Figura 2.
4.
Passare la Lifting Band più lunga sotto ad entrambe le gambe in
una posizione centrale. Figura 3.
E’ indispensabile per la sicurezza nell’utilizzo di questa
imbracura che il paziente abbia un buon controllo di
testa, tronco e fianchi.
2.1 Linee guida generali
ATTENZIONE!
– NON utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto e compreso attentamente e fino in fondo
le presenti istruzioni ed ogni altro materiale
informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per
la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con
questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare
possibili lesioni a persone o danni alle cose.
– Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se
l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni
contattate il vostro fornitore.
2.2 Per il massimo carico in sicurezza
Short
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
3 Uso
3.1 Applicazione dell'imbracatura
ATTENZIONE!
– Le imbracature devono essere controllate
periodicamente per verificarne l'usura e gli eventuali
danni (conformemente alle normative in vigore in
ciascun paese). NON utilizzare MAI un'imbracatura
danneggiata.
– In caso di dubbi, non provare a utilizzare l'imbracatura e
rivolgersi a un tecnico qualificato o al proprio fornitore.
– Invacare consiglia di far eseguire sempre una valutazione
dei rischi da parte di un tecnico qualificato prima di
prescrivere l'utilizzo di un'attrezzatura di sollevamento.
Scegliere sempre un'imbracatura di design e dimensioni
adeguate al peso, alle dimensioni e alla capacità fisica
dell'utilizzatore.
– Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature
Invacare con apparecchiature di altri produttori,
contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori
informazioni.
3.2 Attacco degli anelli al bilancino o alle cinghie
di sollevamento
ATTENZIONE!
– Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE,
preferibilmente con una “Portata di Carico Dichiarata”
uguale o superiore a quella dell’imbracatura. Se
la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del
sollevatore sono inferiori a quella dell’imbracatura,
considerare la portata inferiore quale portata massima.
– Controllare sempre che tutte le cinghie siano
adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di
ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare
il cliente.
Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio
dell’imbracatura al sollevatore. Attaccare gli anelli delle spalle e testa
prima degli anelli delle gambe. L’imbracatura può essere usata con un
bilancino con 2 punti di fissaggio. Si raccomanda, per questioni di
sicurezza e comfort, che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda
alla larghezza dell’imbracatura. Invacare® raccomanda una analisi del
rischio da parte di un professionista prima dell’uso dell’apparecchiatura
per il sollevamento. Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature
Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare®
o il fornitore per ulteriori informazioni.
La posizione del cliente nell’imbracatura può essere modificata usando
differenti regolazioni delle cinghie. Gli anelli più corti nelle spalle
produrranno un sollevamento più verticale, che favorisce l’inserimento
nella sedia o carrozzina. Abbassando gli anelli delle spalle si otterrà
una posizione più supina che si rivela più adatta per un trasferimento
dalla sedia al letto.
INLI
1 Algemeen
1.1 Symbolen
In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die
van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen
die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan
eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de
definities van de symbolen.
Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
overlijden of ernstig letsel.
De aanduiding "Voorzichtig" duidt op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden,
kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht
persoonlijk letsel.
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
8
1492971-A
BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot materiële schade.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen.
3 Gebruik
3.1 Toepassing van de liftmat
De introductiedatum van dit product staat vermeld in de
EG-conformiteitsverklaring.
WAARSCHUWING!
– Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden
op slijtage of beschadiging* - gebruik NOOIT een
beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de
Nederlandse regelgeving op dit gebied).
– Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij
een professional of uw leverancier.
– Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt
wordt door een professional voordat liftproducten
besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm
en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke
gesteldheid van de gebruiker.
– Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw
Invacare liftmat met producten van andere fabrikanten,
raadpleeg dan uw leverancier voor advies.
Veilige werkbelasting
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Overschrijd niet de maximum temperatuur van 95° Celsius
voor heet waassen van de liftmat
Niet bleken
Wasdroger, normaal, lage temperatuur
De liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer.
Toepassing van de liftmat - zittend in stoel,
rolstoel of op bed
1.2 Gebruiksdoel
1.
De Verplaatsingssteun van Invacare® combineert snel en makkelijk
aanbrengen met simpele toegang voor de persoonlijke hygiëne. De
Verplaatsingssteun is geschikt voor gebruikers met goede controle
over hun hoofd, romp en heupen. Deze Verlpaatsingssteun straalt
onafhankelijkheid uit doordat de armen buiten de tilband verblijven.
2.
3.
1.3 Levensduur
Alle Invacare-draagbanden worden geleverd met een garantie van één
jaar. De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De
levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier
van wassen en het draaggewicht.
De armen moeten altijd buiten de tilband blijven.
Afbeelding 2.
4.
Plaats de langste van de tilbanden onder bijde benen in een
centrale positie. Afbeelding 3.
Het is belangrijk voor de veiligheid dat de gebruiker
controle heeft over zijn hoofd, romp en heupen.
2 Veiligheid
2.1 Algemene richtlijnen
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies
en het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals
gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of
instructiebladen die bij dit product of de optionele
apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent
de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen,
neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of
technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken.
Er kan anders letsel of schade optreden.
– Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat
niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op
met uw leverancier.
2.2 Veilige werkbelasting
Short
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
1492971A
Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat
deze goed ondersteunt is zodat het val risico verminderd en het
gevoel van veiligheid vergroot wordt.
Laat het kortste deel van de Verplaatsingssteun in een centrale
positie langs de rug naar beneden glijden.
Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de
Verplaatsingssteun. Afbeelding 1.
3.2 Bevestigen van de lussen aan het juk of de
tilband
WAARSCHUWING!
– Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk.
De voorkeur wordt gegevenaan een juk of tillift met
een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit
niet hetgeval is, moet de capiciteit van de tillift of juk
aangehouden worden.
– Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar
behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband.
Bevestig de lussen aan het juk of tilband van de tillift. Bevestig de
schouder- en hoofd- lussen voordat de lussen van het beengedeelte
bevestigd worden. De liftmat kan gebruikt worden in combinatie
met een twee- en vier-puntsjuk. Let op, vanwege veiligheids- en
comfort-redenen is het van belang dat de grootte(breedte) van het
juk overeenkomt met de grote van de liftmat. Invacare® raadt aan
dat voor er een tiltmat besteld word er eerst door een professional
een risico-analyse wordt gemaakt. Als u twijfels heeft over de
combineerbaarheid van uw Invacare® liftmat met producten van
andere fabrikanten, raadpleeg dan uw leverancier voor advies.
De positie van de gebruiker in de liftmat kan veranderd worden met
gebruik van de verschillende lussen. Kortere lussen bij de schouders
(blauw) en langere lussen bij het beengedeelte (grijs) zorgen voor een
meer verticale positie waardoor verplaatsing naar een stoel of rolstoel
makkelijker wordt. Bij verlenging van de tilbanden bij de schouders
(grijze lus) en/of verkorten van de lussen bij de voeten (blauwe lus,
en misschien zelfs de groene lus), kan een meer horizontale positie
bereikt worden. Hiermee wordt verplaatsing van een stoel naar een
bed makkelijker.
9
Lifting Band
2.2 Sikker arbeidsbelastning
INOI
1 Generell informasjon
1.1 Symboler
I denne bruksanvisningen brukes bestemte symboler
for å angi risiko eller utrygg praksis som kan resultere i
personskade eller skade på eiendom. Nedenfor finner du
definisjoner på disse varslene.
Advarsel angir en potensielt risikofylt situasjon som,
hvis man ikke unngår den, kan føre til død eller alvorlig
personskade.
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
3 Bruk
3.1 Påføring av seil
ADVARSEL!
– Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje et skadet seil skal ALDRI brukes (*i henhold til hvert
enkelt lands egne reguleringer).
– Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk
seilet, men søk hjelp hos terapeut eller Invacare.
– Invacareanbefaler at en profesjonell alltid sjekker
risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign
og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og
fysiske førlighet.
– Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller
andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare,
som er din rådgiver.
Forsiktig angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis
man ikke unngår den, kan føre til skade på materiell, mindre
personskade eller begge deler.
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder
effektiv og problemfri bruk.
VIKTIG Angir en risikofylt situasjon som kan føre til skade
på materiell dersom den ikke unngås.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning
medical devices.
The launch date of this product is stated in the EC
declaration of conformity.
Sikker arbeidsbelastning
Påføring av seil - Sittende i stol, rullestol eller på
sengekanten
Se brukermanual.
1.
2.
Ikke vask på høyere enn 95°C.
3.
Skal ikke blekes
Tørking i tørketrommel, middels/lav temperatur
Ikke strykes
1.2 Bruksområde
Invacare®løftabånd kombinerer rask og enkel påføring med maksimal
tilgang for påkledning og hygiene. Det kan kun benyttes av brukere
med god kontroll over hode, overkropp og hofter; seilet gir i tillegg
brukeren uavhengighet fordi armene er fri.
1.3 Produktets levetid
Alle Invacare-løfteseil dekkes av garanti i ett år. Forventet levetid for
produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff
løfteseilet er laget av, hvor ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken
vektbelastning det utsettes for.
2 Sikkerhet
2.1 Generelle retningslinjer
ADVARSEL!
– Du MÅ IKKE bruke dette produktet eller tilgjengelig
tilleggsutstyr uten først å ha lest og forstått denne
veiledningen og eventuelle andre instruksjoner, for
eksempel brukerhåndbøker, servicehåndbøker eller
instruksjonsark som følger med dette produktet eller
tilleggsutstyr. Hvis du har problemer med å forstå
advarslene eller instruksjonene, ta kontakt med en
kvalifisert person i helsevesenet, en forhandler eller
teknisk personell før du bruker dette utstyret, for å
unngå personskade eller skade på utstyret.
– Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt
må du ta kontakt med leverandør.
10
Short
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere
risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet.
Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon i
samme posisjon som ryggraden.
Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1.
Armene skal være på utsiden av løftebåndet! Bilde 2.
4.
Plasser det lengste av løftebåndene under begge bena i en sentral
posisjon. Bilde 3.
Det er avgjørende for sikkerheten til seilet at brukeren
har kontroll over hode, overkropp og hofter.
3.2 Fest til løftebøyle eller løftestropper
ADVARSEL!
– Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er
merket med lik eller høyere maksimal brukervekt enn
seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på
seile, er det brukervekten på løfter eller løftebøyle
som gjelder.
– Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen
eller løftestroppene.
Fest stroppen til løftebøyle eller løftestroppene. Fest skulder –
og hode stroppene før du fester stroppene til bena. Seilet kan
brukes med løftebøyle med 2 eller 4 festepunkt. Vær oppmerksom
på at størrelsen (bredden) på løftebøylen av sikkerhetsmessige og
komfort hensyn må passe størrelsen på seilet. Invacare® anbefaler en
profesjonell alltid vurderer risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Dersom
du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre leverandørers
utsyr, ta kontakt med Invacare®, som er din rådgiver.
Posisjonen på brukeren i seilet kan justeres ved å benytte ulike
justeringsstropper. Kortere stropper på skuldre og hodestøtte (blå
stropper) og lengre på bena (grå) gir et mer vertikalt løft., og vil
hjelpe ved posisjonering i stol eller rullestol. Ved å senke festene ved
skuldre/hode (grå) og/eller forkorte stroppene ved bena (blå), oppnår
man en mer tilbakelent posisjon, noe som er aktuelt veed forflytning
fra stol til seng.
1492971-A
IPTI
1 Geral
2 Segurança
1.1 Símbolos
2.1 Directrizes globais
ADVERTÊNCIA!
– Não utilizar este produto nem qualquer equipamento
opcional sem primeiro ler e compreender estas
instruções e todo o material de instrução adicional,
tal como os manuais de utilização, os manuais de
assistência ou os folhetos informativos fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional. Se não
compreender as advertências, avisos ou instruções,
contacte um profissional de cuidados de saúde, o
fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar
este equipamento - caso contrário, podem ocorrer
lesões ou danos.
– Por favor verifique os produtos na altura da entrega
- Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por
favor, contacte o seu revendedor autorizado.
Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a
riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões
pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações
abaixo para obter as definições das palavras de sinalização.
ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em morte ou em lesões graves.
ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente
perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos
materiais, lesões ligeiras ou ambos.
Fornece sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente, sem problemas.
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em danos à propriedade.
Este produto está em conformidade com a Directiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos.
2.2 Carga de funcionamento segura
A data de lançamento deste produto é indicada na
declaração de conformidade da CE.
Carga de funcionamento segura.
Short
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
Consulte o manual de instruções.
3 Utilização
não exceda os 95º C aquando a lavagem.
3.1 Colocação de cesta
Não usar lixívia.
ADVERTÊNCIA!
– As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas
regularmente de forma a verificar se apresentam sinais
de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta
danificada. (*De acordo com as regulações especificas
de cada País).
– Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou
iniciar a instalação da cesta de transferência contacte o
seu revendedor Invacare autorizado.
– A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada
a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE
o modelo e o tamanho da cesta de transferência de
acordo com as características do seu utilizador- peso,
altura e capacidade física.
– Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar
as cestas de transferência Invacare® em equipamentos
de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare
®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar.
Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa
Não passar a ferro.
1.2 Utilização prevista
As cestas de transferencia Invacare foram concebidas e desenhadas
para fornecer um optimo acesso para vestir e higiene. Só é
aconselhado aos utilisadores que possuem um bom controlo de
cabeça, tronco e anca. No entanto as cestas promovem independencia
ficando os braços livres para funcionamento.
1.3 Vida útil
Todas as lingas Invacare têm garantia de um ano. A vida útil prevista
do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o
tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso
transportado.
Utilização de cestas - Sentado , cadeira de rodas
1.
2.
3.
Incline o utilizador para a frente certeficando-se de que está bem
posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança
ao seu utilizador.
Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa
posição central.
Encoste o utilizador novamente à cesta. Figura 1.
Os braços devem estar de fora da cesta de transferencia.
Figura 2.
4.
Passe a fita mais longa por baixo das duas pernas numa posição
central. Figura 3.
É crucial para a segurança das cestas que o utilizador
tenha controlo da cabeça tronco e ancas.
1492971A
11
Lifting Band
3.2 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador
de transferência
ADVERTÊNCIA!
– Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo
CE e preferencialmente com um índice de ‘carga
de funcionamento segura” igual ou superior à que a
cesta possui. Se a carga de funcionamento segura for
inferior à da cesta o braço do elevador ficará instável e
poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos
no seu utilizador.
– Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão
correctamente encaixadas no elevador de transferência
antes de tentar elevar o utilizador.
1.2 Avsedd användning
De polstrade lyftbanden är i två olika längder och används av brukare
som har en lätt nedsatt rörelsefunktion i kroppen eller i höften.
Lyftbanden är lämplig för brukare som sköter sin förflyttning själv.
1.3 Produktens livslängd
Alla Invacares selar har 1 års garanti. Produktens förväntade
livslängd är 1–5 år. Livslängden varierar beroende på material,
användningsfrekvens, tvättrutiner och viktbelastning.
2 Säkerhet
2.1 Allmänna riktlinjer
VARNING!
– Använd INTE denna produkt eller någon
tillvalsutrustning innan du har läst och förstått
dessa instruktioner och eventuellt ytterligare
instruktionsmaterial, t.ex. ägarhandböcker,
servicehandböcker eller instruktionsblad som
medföljer produkten eller tillvalsutrustning. Om du
inte kan förstå varningarna eller instruktionerna ska du
kontakta hälso- och sjukvårdspersonal, återförsäljaren
eller teknisk personal innan du använder utrustningen.
Annars kan det leda till person- eller sakskador.
– Kontrollera att lyftselen vid leveransen är hel, om den
inte är det kontakta Invacare®.
Coloque as argolas das fitas dos ombros e da cabeça antes de fixar
as das pernas. A cesta pode ser colocada na barra com dois ou
quatro pontos de encaixe. Por favor tome em atenção que para a
segurança e conforto do utilizador, o tamanho (largura) da barra deve
corresponder ao tamanho da cesta. A Invacare® recomenda que na
escolha do equipamento de elevação e suporte seja efectuado por um
profissional. Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as
cestas de transferência Invacare® em equipamentos de outra marca,
contacte o seu revendedor Invacare ®ou o seu revendedor para que
o possam aconselhar.
Ganchos mais pequenos nos ombros e mais longos nas pernas
providenciam uma elevação mais vertical, que poderá ajudar no
posicionamento numa cadeira. Baixando as fitas dos ombros e
encurtando a das pernas, irá produzir uma posição mais reclinada, que
o ajudará numa transferencia de uma cadeira para a cama.
2.2 Safe Working Load
ISVI
1 Allmänt
1.1 Symboler
I den här bruksanvisningen används symboler som gäller
risker eller osäker användning som kan orsaka person- eller
sakskador. Nedan definieras olika typer av varningar.
”Varning” informerar om en riskfylld situation som kan leda
till allvarlig personskada eller dödsfall om den inte undviks.
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
3 Användning
3.1 Placering av lyftsele
VARNING!
– Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt
efter tvätt. Använd ALDRIG en trasig lyftsele - laga
aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras).
– Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta
Invacare® för råd.
– Invacare®rekommenderar att en förflyttning med
lyftutrustning alltid genomförs av utbildad personal.
Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek
och rörelseförmåga.
– Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får användas
på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta
Invacare.
”Försiktigt” informerar om en riskfylld situation som kan
leda till sakskada, lindrig personskada eller bådadera om
den inte undviks.
Ger användbara råd, rekommendationer och information
för en effektiv och problemfri användning.
VIKTIGT Informerar om en riskfylld situation som kan leda
till sakskada om den inte undviks.
Den här produkten uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG
om medicintekniska produkter.
Lanseringsdatumet för den här produkten anges i
EG-försäkran om överensstämmelse.
Safe Working Load
Placering av lyftsele från sittande på en stol eller
sängkant
se i bruksanvisning
1.
2.
Tvättråd 95º
Torktumla, normal, låg temperatur
Skall inte strykas
Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan
falla.
Placera det korta lyftbandet runt ryggen och under armarna. Se
Bild 1.
Armarna skall vara på utsidan av lyftbandet. Se Bild 2.
Färgfäller inte
12
Short
3.
Placera det långa lyftbandet under benen/låren. Se Bild 3.
Det är avgörande ur säkerhetssynpunkt, vid användning
av lyftbanden, att brukaren har en god kroppstabilitet.
1492971-A
3.2 Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller
lyftbanden
VARNING!
– Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer,
helst med en (SWL) max last, som är lika eller högre
än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen
kan SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas.
– Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på
lyftbygeln eller lyftbandens lyftkrokar.
Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband. Placera
huvuddelens lyftöglor först och sedan bendelens lyftöglor. Lyftselen
kan användas till 2- och 4-punkts upphängning till lyftband eller
lyftbyglar. Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden
på lyftbygeln stämmer överens med lyftselens bredd och till brukarens
förutsättningar. Invacare®rekommenderar att utbildad personal
använder lyftutrustningen och genomför inte lyft om lyftsituationen
befinner sig vara riskfylld. Om frågor uppstår om Invacares lyftselar
får användas på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta
Invacare®.
Positionen av brukaren i lyftselen kan justeras med olika färgmärkta
bandhöjder. Kortare öglor vid skuldrorna och längre vid benen vilket
innebär ett mer vertikalt lyft som är bättre när man förflyttar till en
stol eller rullstol. Genom att sänka öglorna vid skuldrorna och/eller
korta av banden vid benen uppnås en mer bakåtlutande position vilket
är bättre vid förflyttning från en stol till en säng.
1492971A
13
Notes
Notes
United Kingdom
Invacare Limited • Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ • Tel: (44) (0) 1656 776 222
• Fax: (44) (0) 1656 776 220 • www.invacare.co.uk •
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd • Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road • Swords • County Dublin –
Ireland • Tel : (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 • www.invacare.ie •
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS • Route de St Roch • F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax: (33) (0)2
47 42 12 24 • www.invacare.fr •
[email protected]
Schweiz
Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41) (0)61
487 70 81 • www.invacare.ch •
[email protected]
Deutschland
Invacare GmbH • Alemannenstraße 10 • D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49) (0)75 62 7
00 66 • www.invacare.de •
[email protected]
Portugal
Invacare Lda • Rua Estrada Velha 949 • P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 • Fax:
(351) (0)225 1057 39 • www.invacare.pt •
[email protected]
España
Invacare SA • c/Areny s/n • Polígon Industrial de Celrà • E-17460 Celrà (Girona)Tel: (34) (0)972 49 32 00
• Fax: (34) (0)972 49 32 20 • www.invacare.es •
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv • Autobaan 22 • B-8210 Loppem • Tel: (32) (0)50 83 10 10 • Fax: (32) (0)50 83 10 11 •
[email protected] • www.invacare.be
Danmark
Invacare A/S • Sdr. Ringvej 37 • DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90 00
01 •
[email protected] • www.invacare.dk
European Distributor Organisation
Invacare European Distributor Organisation • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Tel: (49)
(0)57 31 754 540 • Fax: (49) (0)57 31 754 541 •
[email protected] • www.invacare.eu.com
Nederland
Invacare BV • Celsiusstraat 46 • NL-6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318 695 758 •
[email protected] • www.invacare.nl •
[email protected]
Norge
Invacare AS • Grensesvingen 9 • Postboks 6230 • Etterstad • N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95 00 •
Fax: (47) (0)22 57 95 01 •
[email protected] • www.invacare.no •
[email protected]
Österreich
Invacare Austria GmbH • Herzog Odilostrasse 101 • A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 • Fax:
(43) 6232 5535 4 •
[email protected] • www.invacare.at
Sverige & Suomi
Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 91 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81 08 •
[email protected] • www.invacare.se •
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l. • Via dei Pini 62 • I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax: (39) 0445
38 00 34 •
[email protected] • www.invacare.it
©2013 Invacare®Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior
written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or
its subsidiaries unless otherwise noted.
Invacare Corporation
www.invacare.com
Manufacturer
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha No. 949
4465–784 Leça do Balio
Portugal
1492971-A
2013-12-04
*1492971A*
Making Life’s Experiences Possible™