Ikra EG 2500 Operating Instructions Manual

Categoría
Trituradoras de jardín
Tipo
Operating Instructions Manual
EG 2500
73701868-02
Brugsanvisning
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni perl‘utilizzo!
Istruzioni per l’uso
IT
Instrucciones de Manejo
¡Lea las instrucciones de manejo antes de efectuar la puerta en marcha!
ES
Gebrauchsanweisung
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen !
DE
Operating Instructions
Read operating instructions before use!
GB
Læs instruktionerne, inden maskinen tages i brug!
DK
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service !
FR
Manuel d’utilisation
SI
Navodilo za uporabo
Pred zagonom preberite navodilo za uporabo !
HR
Uputstvo za uporabu
Prije stavljanja u pogon proèitajte uputstvo za uporabu!
SK
Návod na použitie

PL
Instrukcja Obs³ugi

GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
Πριν από την έναρξη λειτουργίας διαβάζετε τις οδηγίες χειρισμού!
CZ
Návod k použití
Pøed pouøeè
HU

Kezelesi Utasistas
RU
Инструкция по эксплуатации
Перед применением прочитать инструкцию по эксплуатации!
1
GB
1 Feeding funnel
2 Main housing
3 Rear housing
4 Trolley
5 Locking screws (2)
6 Axle
7 Wheel (2)
8 Wheel cover (2)
9 Spanner
10 Allen key
11 Prodder
DE
1 Fülltrichter
2 Hauptgehäuse
3 Hinteres Gehäuse
4 Fahrgestell
5 Sicherungsschrauben (2)
6 Achse
7 Rad (2)
8 Radabdeckung (2)
9 Sechskantschlüssel
10 Inbusschlüssel
11 Nachschieber
FR
1 Entonnoir de remplissage
2 Carter principal
3 Carter arrière
4 Châssis
5 Visdexation(2)
6 Essieu
7 Roue (2)
8 Protection de la roue (2)
9 Clé à fourche
10 Clé à six pans creux
11 Curseur supplémentaire
IT
1 Tramoggia
2 Parte principale del corpo dell’attrezzo
3 Parte posteriore del corpo dell’attrezzo
4 Carrello
5 Viti di sicurezza (2)
6 Asse
7 Ruota (2)
8 Copriruota (2)
9 Chiave esagonale
10 Chiave a brugola
11 Cursore complementare
ES
1 Tolva de relleno
2 Armazón principal
3 Armazón trasero
4 Bastidor
5 Tornillos de sujeción (2)
6 Eje
7 Rueda (2)
8 Cobertura de la rueda (2)
9 Llave hexagonal
10 Llave de Allen
11 Empujador
DK
1 Påfyldningstragt
2 Hovedkabinet
3 Bagerste kabinet
4 Understel
5 Sikringsskruer (2)
6 Aksel
7 Hjul (2)
8 Hjulafdækning (2)
9 Sekskantnøgle
10 Unbrakonøgle
11 Skubbestang
1
5
6
7
2
3
4
9
8
11
10
2
CZ
1 plnícítrychtýř
2 hlavníplášť
3 zadníplášť
4 pojízdný stojan
5 pojistné šrouby (2)
6 osa
7 kolo (2)
8 kryt kola (2)
9 šestihrannýklíč
10 inbusovýklíč
11 pomůckakposouvánídrcenéhomateriálu
HR
1 Lijevak za punjenje
2 Glavnokućište
3 Stražnjekućište
4 Postoljezavožnju
5 Sigurnosni vijci (2)
6
Os
7
Kotač(2)
8 Poklopackotača(2)
9 Šesterokutniključ
10 Inbusključ
11 Kliznik pomicanje
SK
1 plniaca násypka
2 hlavnýplášť
3 zadnýplášť
4 pojazdný stojan
5 poistné skrutky (2)
6 os
7 koleso (2)
8 kryt kolesa (2)
9 šesťhrannýkľúč
10 inbusovýkľúč
11 pomôckanposúvaniedrtenéhomateriálu
SI
1 Polnilni lijak
2 Glavni del ohišja
3 Zadnji del ohišja
4 Podvozje
5 Varnostni vijak (2)
6 Os
7 Kolo (2)
8 Pokrov kolesa (2)
9 Šestrobiključ
10 Inbusključ
11 Potisni valj
GR
1 Χοάνηπλήρωσης
2 Κύριοπερίβλημα
3 Πίσωπερίβλημα
4 Κινούμενηβάση
5 Βίδεςασφάλισης(2)
6 Άξονας
7 Τροχός(2)
8 Καπάκιτροχού(2)
9 Εξάγωνοκλειδί
10 ΚλειδίτύπουΆλεν
11 Εξάρτημαπροώθησης
PL
1 Lejzaładowczy
2 Korpusgłówny
3 Korpus tylny
4 Podwozie
5 Śrubyzabezpieczające(2)
6
7 Koło(2)
8 Pokrywakoła(2)
9 Kluczmaszynowyzłbemsześciokątnym
10 Kluczimbusowy/klucztrzpieniowysześciokątny
11 Popychacz
HU
1 Adagolótölcsér
2 Főburkolat
3
Hátsó burkolat
4
Alváz
5 Biztosító csavarok (2)
6 Tengely
7 Kerék (2)
8
Kerékburkolat (2)
9
Hatszögletűcsavarkulcs
10 Imbuszkulcs
11 Betoló szerkezet
RU
1
Загрузочная воронка
2 Главный корпус
3 Задний корпус
4 Ходовая часть
5 Стопорные винты (2)
6 Ось
7 Колесо (2)
8 Крышка колеса (2)
9 Ключ для винтов с шестигранной головкой
10 Ключ для винтов с внутренним шестигранником
11 Надвижка
A
1
2
3
4
5
A
B
C
3
6
8
7
5
D
9
10
F
F
E
4
DE
1 Gebrauchsanweisung lesen! 6 Augen- und Gehörschutz tragen!
2
Vorsicht! Umlaufendes Werkzeug! Werkzeug läuft nach! 7 Robustes, rutschfestes Schuhwerk tragen
3 Dritte aus dem Gefahrenbereich halten 8 Arbeitshandschuhe tragen !
4 Dieses Elektrowerkzeug nicht dem Regen aussetzen 9 Achtung Umweltschutz ! Dieses Gerät darf nicht mit
5 Bei Beschädigung des Kabels sofort Stecker ziehen dem Hausmüll/Restmüll entsorgt werden. Das Altgerät
und auswechseln ! nur in einer öffentlichen Sammelstelle abgeben.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
GB
1 Read the instructions for use! 6 Where safety goggles and hearing protection!
2 Caution! Rotating electrical too! Tool carries on Wear face protection or a safety mask!
running after being switched off! 7 Wear robust, non-slip footwear.
3 Keep third parties out of the area of risk 8 Wear work gloves!
4 Do not leave this electrical tool in the rain 9 Attention: Environmental Protection! This device may
5 If the cable is damaged, disconnect from the mains not be disposed of with general/household waste.
immediately and replace cable! Dispose of only at a designated collection point.
FR
1 Lisez attentivement le mode d’emploi! 6 Portez une protection visuelle et acoustique !
2 Attention! Appareil rotatif! L’appareil marche à retardement ! 7 Portez des chaussures solides et antidérapantes
3 Tenez les tierces personnes hors de la zone de danger 8 Portez des gants de travail !
4 Ne laissez pas cet appareil électrique sous la pluie 9 Attention ! Protection de l’environnement! Le présent
5 En cas d’endommagement du câble, retirez immé- appareil ne peut en aucun cas être éliminé avec les
diatement la prise et procédez au remplacement! ordures ménagères/déchets. Toujours déposer les
appareils usagés dans un centre de collection.
5
Abbildung und Erklärung der Piktogramme Illustration and explanation of pictograms
Repsentation et explication des pictogrammes Illustrazione e spiegazione dei simboli
Símbolos y su significado Illustrasjon og forklaring av symboler
ApeikÒnish kai epex»ghsh twn sumbÒlwn Ilustracja i objaœnienia piktogramów
A piktogarmok ábrázolása és magyarázata Vyobrazení a vysvìtlivky k typovému štitku
Obrázky a vysvetlenie piktogramov Slike i objašnjenje piktograma
Slika in pojasnilo k piktogramom Иçоáраæåниå и оáúяснåниå пиктоãраìì
IT
1 Leggere le istruzioni per l’uso! 7 Indossare calzature robuste, antisdrucciololo
2 Avvertenza! Utensile in movimento! Utensile in 8 Indossare scarpe da lavoro!
autoavanzamento! 9 Avvertenza!
3 Mantenere terzi fuori dall’area a rischio 10 Attenzione protezione dell’ambiente! Questo
4 Non esporre l’apparecchio elettrico alla pioggia apparecchio non può essere smaltito con la
5 In caso di danno al cavo togliere immediatamente il spazzaturadomestica/conriutinonriciclabili.
connettore e sostituire il cavo! Consegnare l’apparecchio vecchio esclusivamente
6 Indossare una protezione per gli occhi e per gli in un punto di raccolta pubblico.
organi uditivi!
ES
1 Leer las instrucciones de servicio. 6 Llevar gafas protectoras y protector de oídos.
2 Precaución: Herramienta recirculante. La herramienta 7 Llevar zapatos robustos antideslizantes.
es arrastrada. 8 Llevar guantes para trabajar.
3 Mantener a terceros fuera de la zona de peligro. 9 SÍMBOLO DE ADVERTENCIA. Informa sobre
4 No exponer este aparato eléctrico a la lluvia. peligros, da advertencias e indica situaciones que
5 Si se estropea el cable, desenchufar enseguida y requieren especial precaución. Se emplea también
cambiarlo. conjuntamente con otros símbolos o pictogramas.
6
DK
1 Advarsel! / Læs brugsanvisningen! 6 Anvend øjen- og høreværn!
2 Forsigtig! Roterende værktøj! Værktøjet standser 7 Bær robuste, skridsikre sko
ikke straks! 8 Anvend arbejdshandsker!
3 Hold andre personer uden for farezonen 9 NB! Miljøbeskyttelse! Dette apparat må ikke
4 Dette elektriske værktøj må ikke udsættes for regn bortskaffes sammen med husholdningsaffald/
5 Vedbeskadigelseafkabletskalstikketomgående restaffald.Aeverdetgamleapparatkunpåen
trækkes ud og kablet skiftes! kommunal modtagestation.
CZ
1  6 
2  7 
 8 
3  9 
4  
5  
 
PL
1  6 
2
 7 
3  8 
4  9 
 
5   
  

GR
1 Διαβάζετε τις οδηγίες χρήσης! 6 Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες!
2 Προσοχή! Περιστρεφόμενο εργαλείο! Μετά από 7 Φοράτε ανθεκτικά, αντιολισθητικά υποδήματα
διακοπή λειτουργίας εργαλείο συνεχίζει κίνηση! 8 Φοράτε γάντια εργασίας !
3 Κρατάτε μακριά τρίτα πρόσωπα από επικίνδυνη περιοχή 9 ΠÑÏÓÏ×Ç ΠÑÏÓÔÁÓÉÁ ΠÅÑÉÂÁËËÏÍÔÏÓ! Áυτή η
4 Μην αφήνετε να εκτεθεί το ηλεκτρικό εργαλείο στη βροχή συσκευή δεν επιτρέπεται να πεταχτεί στα οικιακά
5 Óε περίπτωση ζημιάς στο καλώδιο βγάζετε αμέσως απορρίμματα. Ôην παλιά συσκευή την παραδίδετε
το φις από την πρίζα και αντικαθιστάτε καλώδιο ! κέντρο περισυλλογής απορριμμάτων.
HU
1  6 
2  7 
 8 
3  9 
 
4  
5  

SK
1  6 
2  7
3 8
4  9 
5  


HR
1  6 
2  7 
3  8 
4  9 
5  
  
7
SI
1  6 
2  7 
zaustavitvijo! 8 
3 9 
4   
5  
  
RU
1 Читайтеруководствопоэксплуатации! 6 Носитезащитныеочкиинаушники!
2 Осторожно!Вращающийсяинструмент! 7 Носитьпрочную,нескользящуюобувь!
Инструментимеетинерционныйвыбег! 8 Носитерабочиеперчатки!
3 Недопускайтевопаснуюзонупосторонних! 9 Âнимание - заùита окружаюùей среды!
4 Этотэлектроинструментнеоставлятьподдождем! Ýтот приáор не разрешается утилизировать
5 Приповреждениикабелянемедленновыньте вместе с áытовыми/производственными
изаменитештепсельнуювилку! отõодами. Старый приáор сдавать только на
оáùественном сáорном пункте.
DE-1
Elektro-Gartenhäcksler
TECHNISCHE DATEN
Modell EG 2500
Nennspannung V~ 230
Nennfrequenz Hz 50
Nennleistung W 2500
Leerlaufdrehzahl min
-1
4300
Max. Aststärke mm 35
Gewicht kg 12,5
Schalldruckpegel dB (A) 97 (EN 13683)
Betriebsart S6 40%(Vollast: 4 min., Leerlauf: 6 min.)
Schutzklasse II; Schutzart IPX4
Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung ohne Vorankündigung vorgenom-
men werden. Alle Angaben dieser Gebrauchsanweisung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die aufgrund
der Gebrauchsanweisung gestellt werden, können daher nicht geltend gemacht werden.
ALLGEMEINER SICHERHEITSHINWEIS
Angaben zur Geräuschemission gemäß Maschinen-
rminformations-Verordnung 3. GPSGV bzw.
Maschinenrichtlinie: Der Schalldruckpegel am Arbeits-
platz kann 85 dB (A) überschreiten. In dem Fall sind
Schallschutzmaßnahmen für den Bediener erforderlich
(z.B. Tragen eines Gehörschutzes).
Bitte beachten Sie: Dieses Gerät darf in Wohngebieten
nach der deutschen Maschinenlärmschutzverordnung
vom September 2002 an Sonn- und Feiertagen sowie
an Werktagen von 20:00 Uhr bis 7:00 Uhr nicht in
Betrieb genommen werden.
Beachten Sie zusätzlich auch die landesrechtlichen
Vorschriften zum Lärmschutz !
Achtung: Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver-
letzungs- und Brandgefahr folgen
de grundsätzlichen
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen und
beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses
Elektrowerkzeug benutzen. Bewahren Sie die Sicher-
heitshinweise gut auf.
VERWENDUNGSZWECK
Der Gartenhäcksler ist für die private Nutzung konzipiert
und zur Zerkleinerung von organischen Stoffen im Haus-
halt und Garten (Zweige; Äste; Heckenschnitt u.ä.)
geeignet. Der Häcksler darf nur stationär auf dem Boden
betrieben werden. Anderweitige Anwendung ist nicht
gestattet.
Der Gartenhäcksler ist mit einem Überlastungsschutz
ausgerüstet, welche bei Blockierung des Schneid-
werkzeuges innerhalb von kurzer Zeit die Maschine
automatisch abschaltet.
Sicherheitshinweise
A. Allgemeine Hinweise
1. Der Benutzer ist verantwortlich gegenüber Dritten im
Arbeitsbereich des Gerätes.
2. Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen unter
Einfluß von Alkohol-, Drogen oder Medikamenten
dürfen den Häcksler nicht bedienen.
3. Häcksler nur an Personen weitergeben (ausleihen),
die mit seiner Handhabung grundsätzlich vertraut
sind. Auf jeden Fall Gebrauchsanweisung mitgeben!
4. Häcksler nur für seine bestimmungsgemäße Ver-
wendung einsetzen. Beachten Sie die Hinweise am
Gerät.
5. Es darf nur Ausrüstung/Zubehör verwendet werden,
die vom Hersteller geliefert oder ausdrücklich für
den Anbau an dieser Maschine freigegeben wurden.
Auch dürfen keine Veränderungen vorgenommen
werden, da diese
zu erhöhter Unfallgefährdung
führen können.
6. Bei der Bedienung Handschuhe, Schutzbrille
und Gehörschutz tragen. Bei stauberzeugendem
Häckseln sind Gesichtschutz oder Schutzmaske zu
tragen!
7. Bei Arbeiten mit dem Häcksler sollte zweckmäßige
Kleidung getragen werden. Diese besteht aus eng
anliegender Arbeitskleidung, festen Handschuhen
und hohen Schuhen mit griffiger Sohle.
8. Das Gerät muss auf ebenem und festem Unter-
grund standsicher aufgestellt werden.
9. Nur bei guten Lichtverhältnissen arbeiten. Ge-
fährdung anderer durch Umsicht ausschließen.
10. Schützen Sie das Gerät vor eindringender Nässe.
Häckseln Sie nicht im Freien bei Regenwetter.
DEUTSCH
DE-2
B. Anwendungshinweise
11. Vor jedem Arbeitsbeginn Häcksler auf einwand-freie
Funktion und vorschriftsmäßigen, betriebs-sicheren
Zustand prüfen. Besonders wichtig sind Anschluss-
und Verlängerungsleitung, Netzstecker, Schalter
und Schneidwerkzeug.
12. Beim Einschalten des Motors muss der Häcksler vor-
schriftsmäßig geschlossen sein. Schutzeinrichtungen
müssen verwendet und dürfen nicht verändert
werden. Prüfen ob der Einfülltrichter exakt verschlos-
sen ist. Notfalls Schrauben nachziehen.
13. Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug immer erst das
Gerät abschalten; Netzstecker ziehen und auf den
kompletten Stillstand des Schneidwerkzeuges
warten. Verletzungsgefahr !
14. Gerät nur über einen Fehlerstromschalter an-
schließen mit max. Auslösestrom von 30 mA.
15. Die Steckvorrichtung des Geräteanschlusskabels
muss spritzwassergeschützt sein, und darf nur ein
dreiadriges Kabel sein, welches am Schutzleiter
angeschlossen ist.
16. Leitungen müssen mind. H05RNF nach DIN
57282 Teil 817/VDE 0282 Teil 817 oder Gummi-
schlauchleitungen sein, sowie mindestens einen
Querschnitt von 1,5 mm
2
haben. Stecker und
Kupplung müssen für den Gebrauch im Freien
zugelassen sein. Anschlussleitung von den Schneid-
werkzeugen fernhalten.
C. Hinweise zum sicheren Gebrauch
17. Während der Arbeit ist auf Fremdkörper zu achten.
Keine Steine, Glas, Eisen, Knochen, Kunststoff
usw. einfüllen, da dies zu Beschädigungen und
Rückschlägen durch den Einfülltrichter führen kann.
Verstopfungen aus gleichem Grund beseitigen.
18. Es darf nicht in den Messerraum oder in den Aus-
wurf gegriffen werden.
19. Beim Einschalten sowie beim Arbeiten nicht vor der
Auswurföffnung stehen. Außerdem darf sich kein
Häckselmaterial im Gerät befinden.
20. Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder andere
Körperteile über den Einfülltrichter und vor den
Auswurf halten, niemals mit den Händen in den
Einfülltrichter oder Auswurfschacht hineingreifen.
Es besteht eine erhebliche Verletzungsgefahr für
Augen, Gesicht und Finger.
21. Die Schneidwerkzeuge sind regelmäßig auf sicheren
Sitz und auf Beschädigungen zu überprüfen.
22. Vor dem Verlassen des Gerätes ist der Motor
auszu-schalten und der Netzstecker zu ziehen.
Alle beweglichen Teile müssen ganz zum Stillstand
kommen:
- bevor Sie Blockierungen lösen oder Verstopfungen
im Auswurfkanal beseitigen.
- bevor Sie den Häcksler überprüfen, reinigen oder
Arbeiten an ihm durchführen.
- bevor Sie den Häcksler verlassen.
23. Falls der Häcksler ungewöhnliche Geräusche ent-
wickelt oder beginnt stark zu vibrieren, ist eine
sofortige Überprüfung erforderlich. Achten Sie
auf Nachlauf der Schneidwerkzeuge, der nach
Abschalten des Motors wenige Sekunden beträgt.
24. Motor erst abstellen, wenn der Häcksler ganz leer
ist. Andernfalls kann es zu Wiederanlaufschwierigk
eiten kommen.
25. Wenn der Motor wegen Überlastung oder zu wenig
Spannung stoppt, schalten Sie den Motor ab und
lassen Sie ihn 3 bis 5 Minuten abkühlen. Dann den
Überlastschalter drücken und anschließend das
Gerät wieder anschalten.
D. Wartung und Lagerung
26. Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Gerät dürfen
nur bei abgeschalteten Motor und gezogenem Netz-
stecker vorgenommen werden.
27. Achtung ! Verletzungsgefahr am Schneidwerkzeug
bei abgenommenem Fülltrichter!
28. Nur Wartungsarbeiten ausführen, die in der
Gebrauchsanweisung beschrieben sind.
29. Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutz-
vorrichtungen entfernt wurden, sind diese danach
umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzu-
bringen.
30. Bewahren Sie den Häcksler an einem trockenen,
sicheren Platz außerhalb der Reichweite von Kinder
auf.
Montage (Abb. 1-4)
1. Legen Sie das Hauptgehäuse des Häckslers auf eine
flache Oberfläche, der Griff zeigt nach oben. Bringen
Sie das Fahrgestell in den dafür vorgesehenen
Bohrungen an (Abb.1). Das Fahrgestell wird so in
die Bohrungen eingesetzt, dass sich der Standfuß
unterhalb des Auswurftrichters befindet. Achtung:
Nicht verkehrt herum einsetzen !
2. Schrauben Sie es mit den beiden Schrauben (5) fest
(Abb.2)
3. Entfernen Sie die Sicherungsmutte
rn von der
beigepackten Radachse und nehmen Sie alle
aufgeschobenen Teile von der Achse ab. Schieben
Sie nun die Achse in die vorgesehenen Bohrungen
des Fahrgestells und schieben Sie alle Teile in der
Reihenfolge wie in Abb. 3 gezeigt auf die Radachse
auf, - jeweils auf beiden Seiten. Die Räder werden so
eingesetzt, dass sich die vorstehende Radnabe innen
befindet , - die flache Seite aussen (Abb. 4 ). Ziehen
Sie die Sicherungsmuttern gut fest und drücken Sie
abschliessend die Abdeckkappen auf die Räder.
ARBEITEN MIT DEM GARTENHÄCKSLER
Achtung! Machen Sie sich vor Inbetriebnahme
mit dem richtigen Gebrauch der Maschine durch
das aufmerksame Durchlesen der Gebrauchs-
anweisung vertraut.
Achtung! Vor jeder Inbetriebnahme ist das Gerät zu
überprüfen, ob es vorschriftsmäßig verschlossen
ist.
Geräteanschlussleitung mit dem Ga
rtenhäcksler
verbinden. Vor der Inbetriebnahme muss die Geräte-
anschlussleitung auf Anzeichen von Beschädigungen
untersucht und darf nur im einwandfreien Zustand
benutzt werden. Es ist nur eine Schuko-Steckdose
zulässig, zu deren Absicherung ein 16 A Schutzschalter
vorzusehen ist.
DE-3
Auffangkorb direkt unterhalb Auswurfschacht stellen.
Bei der Arbeit mit dem Gartenhäcksler sollte zweck-
mäßige Kleidung getragen werden. Diese besteht aus
eng anliegender Arbeitskleidung, festen Handschuhen
und hohen Schuhen mit griffiger Sohle. Tragen Sie
zudem eine Schutzbrille und Gehörschutz!
Schalter B (Abb.5)
in Position „I” drücken. Achten Sie
darauf, dass sich beim Einschalten kein Häckselgut im
Gerät befindet.
Der Gartenhäcksler verfügt über einen eingebauten
Überlastschalter (C) (Abb.5), der bei Überlastung oder
Blockieren der Messerscheibe selbtstätig abschaltet.
Nach der Beseitigung der Ursache und Abwarten
der Abkühlzeit ist das Gerät wieder betriebsbereit.
Drücken Sie dann auf den Überlastschalter, um ihn
wieder zu aktivieren. Erst danach das Gerät mit dem
Netzschalter einschalten.
Wenn der Motor wegen Überlastung oder zu wenig
Spannung stoppt, schalten Sie den Motor ab und
lassen Sie ihn 3 bis 5 Minuten abkühlen. Dann
den Netzschalter drücken und das Gerät wieder
anschalten.
Zum Ausschalten den Schaltknopf B (Abb.5) einfach
in die Position „O” drücken. Durch die eingebaute
Motorbremse kommt der Motor innerhalb von wenigen
Sekunden zum Stillstand.
Organische Stoffe wie z.B. Zweige, Äste, Sträucher,
Blumenstengel, Laub usw. können zugeführt werden.
Für frischen Holzschnitt können Äste bis zu einem
Durchmesser von ca. 35 mm gehäckselt werden.
Baumschnitt sollte so rasch wie möglich gehäckselt
werden, da dieser bei Austrocknung sehr hart
werden kann. Dementsprechend sind dann die max.
Astdurchmesser geringer zu halten.
Stark wasserhaltige Gartenabfälle wie Gemüseblätter,
Blumenstengel usw. neigen zum Verkleben und können
den Auswurf verstopfen. Nach einigen Tagen Trocken-
zeit sind derartige Abfälle besser zu verarbeiten.
Achtung! Bei gut geschliffenen Messern ist die
Einzugkraft sehr stark. Daher bei stärkeren Ästen
kräftig gegenhalten, damit der Motor nicht überlastet
wird. Wir empfehlen Arbeitshandschuhe sowie eine
Schutzbrille zu tragen.
Es ist vorteilhaft, zwischendurch oder am Schluss
trockenes Häckselgut zu verarbeiten. Die Feuchtigkeit
im Gerät wird dadurch aufgesaugt und das Gehäuse-
innere reinigt sich von selbst.
Stellen Sie sicher, dass der Gartenhäcksler beim
Abschalten völlig entleert ist, da nicht gehäckselte
Materialien das Messerwerk beim erneuten Anlaufen
blockieren könnten.
Überlastungsschutz
Blockierung: Falls die Maschine du
rch Überfüllung
verstopft wird, schaltet sich automatisch der Über-
lastschutz ein. In diesem Fall schaltet sich der Motor aus
und der Sicherheitsausschalter (C) (Abb. 5) springt nach
vorn. Versuchen Sie nicht, den Schalter zurückzustellen,
bevor die Blockierung entfernt wurde.
Ziehen Sie erst den Netzstecker des Geräts. Schrauben
Sie den Verriegelungsknopf (A) (Abb.5) los und heben
Sie den oberen Fülltrichter vom Hauptgehäuse des
Gerätes weg, um die Blockierung entfernen zu können.
(Abb.6)
Warnung: Tragen Sie Handschuhe und kommen Sie
den Messern nicht zu nahe, während Sie unter dem
geöffneten Fülltrichter arbeiten.
Wenn die Blockierung entfernt wurde, setzen Sie den
oberen
Fülltrichter zurück und versichern Sie sich,
dass der Verriegelungsknopf (A) fest angezogen ist.
Drücken Sie den Sicherheitsausschalter (C) in die
Ausgangsposition zurück, um das Gerät zurückzustellen
und stecken Sie den Stecker wieder ein, um weiter zu
häckseln.
Einfülltrichter
Das Häckseln und Mulchen erfolgt durch das natürliche
Ansaugen des Abfalls durch
den Messerbereich.
Falls Sie feineren Mulch wünschen, geben Sie den
Mulch noch einmal durch den Häcksler, bis Sie das
gewünschte Ergebnis erhalten. Überfüttern Sie das
Gerät nicht und geben Sie keinen nassen, feuchten
Abfall in den Häcksler, da dies den Messerbereich und
die Auslaufrutsche verstopfen könnte.
Warnung: Schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie das Kabel von der Stromversorgung. Tragen Sie
Handschuhe und kommen Sie den Messern nicht zu
nahe, während Sie unter dem geöffneten Fülltrichter
arbeiten. Lösen Sie zur Entfernung der Blockierung
den Verriegelungsknopf (A) (Abb.7) und heben Sie den
oberen Fülltrichter vom Hauptgehäuse des Gerätes weg
(Abb.8). Wenn die Blockierung entfernt wurde, setzen
Sie den oberen Fülltrichter zurück und versichern Sie
sich, dass der Verriegelungsknopf fest angezogen ist.
Verbinden Sie das Kabel wieder mit der Stromversorgung
und schalten Sie das Gerät erneut ein, um weiter zu
häckseln.
Warnung: Achten Sie besonders darauf, die Schneid-
messer nicht zu berühren.
WARTUNG DER MESSER (Abb. 8-10)
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung
und öffnen Sie den Fülltrichter. Nehmen Sie den
Fülltrichter ab, indem Sie die Sicherungsmutter (D)
entfernen (Abb.8).
Lösen Sie die acht Sicherheitsschrauben (E) und
entfernen Sie die Abdeckplatte der Messerscheibe.
(Abb.9)
Die Messer können jetzt entfernt werden, indem Sie
die zwei Sechskantschrauben (F) an jedem Messer
abschrauben (Abb. 10)
Zur erneuten Montage verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge
. Messerschrauben sehr fest anziehen!
WARTUNG UND PFLEGE
Achtung! Nach Beendigung Ihrer Arbeit bitte immer
zuerst den Stecker ziehen und dann den Häcksler
reinigen.
Reinigung
Vor Reinigung immer:
- das Gerät ausschalten.
DE-4
- den Netzstecker ziehen.
- den Stillstand der Messerscheibe abwarten.
Der Gartenhäcksler ist ein Elektrogerät. Daher ist ein
Abspritzen mit Wasser in jedem Falle zu unterlassen!
Eindringendes Wasser kann die Zerstörung der
Schalter und Stecker sowie des Elektromotors zur
Folge haben.
Nehmen Sie zur Entfernung von Häckselrückständen
einen Handbesen oder einen Lappen.
Der Gartenhäcksler ist nahezu wartungsfrei, ausge-
nommen die dem normalen Verschleiß unterliegenden
Messerklingen.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob alle Teile fest
sitzen!
TRANSPORT UND LAGERUNG
Lagern Sie Ihren Häcksler in einem trockenen Raum,
und außer Reichweite von Kindern.
REPARATURDIENST
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch
eine Elektro-Fachkraft ausgeführt werden.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur
den von Ihnen festgestellten Fehler.
Achtung! Elektrische Reparaturarbeiten dürfen nur
von einem Elektrofachmann bzw. Kundendienst-
werkstatt durchgeführt werden !
ENTSORGUNG UND UMWELTSCHUTZ
Wenn Ihr Gerät eines Tages unbrauchbar wird oder Sie
es nicht mehr benötigen, geben Sie das Gerät bitte auf
keinen Fall in den Hausmüll, sondern entsorgen Sie es
umweltgerecht. Geben Sie das Gerät bitte in einer Ver-
wertungsstelle ab. Kunststoff- und Metallteile können hier
getrennt und der Wiederverwertung zugeführt werden.
Auskunft hierzu erhalten Sie auch in Ihrer Gemeinde-
oder Stadtverwaltung.
GB-1
Electric Garden Shredder
Technical Data
Model EG 2500
Nominal voltage V~ 230
Nominal frequency Hz 50
Nominal power W 2500
No-load speed min-1 4300
Max. branch thickness mm 35
Weight kg 12,5
Sound pressure level dB (A)  97 (EN 13683)
Service life S6 40%(full load: 4 min., no-load: 6 min.)
Class of protection II; Degree of protection IPX4
Technical and visual changes can be made during the course of the further development and without prior notice. All
information given in these instructions for use are therefore given without guarantee. Legal claims, which are based
on the instructions for use can therefore not be made.
ENGLISH
General Safety Information
Information on noise emission in accordance with
“Machine Noise Information Ordinance 3. GPSGV
and Machinery Directives: The sound pressure level
at the workplace can exceed 85 dB (A). In this case,
appropriate protective measures must be taken by are
user (e.g. wear hearing protection).
Attention noise control! Please observe the regional
regulations when starting up the machine
Attention: The following fundamental safety measures
must be observed when using electrical tools as
protection against electric shock, injury and the risk of
fire. Read and observe all of these instructions before
using this electrical tool. Keep the safety instructions in
a safe place.
Intended Use
The garden shredder has been designed for private
use and is suitable for shredding organic materials in
the household and garden (branches; boughs; hedge
cuttings etc.). The shredder may only be used when at a
standstill on the ground. Any other use is not permitted.
This machine is with fitted with a braking function, which
brakes the cutting tool within a few seconds when the
machine is switched off; or the locking screw is loosened;
of the mains cable is removed and if there are any mains
faults. This function has been developed as protection
against contact with the cutting tool during intentional or
unexpected opening of the housing.
The garden shredder is fitted with a overload protection,
which automatically switches off the machine within a
short space of time if the cutting tool becomes blocked.
Safety Information
A. General Information
1. The user is responsible for third parties in the working
area of the machine.
2. Young people under the age of 16 and persons under
the influence of alcohol, drugs or medications must
not use the shredder.
3. Only pass on (lend) the shredder to people who are
familiar with handling it. Always ensure you give them
the instructions for use too!
4. Only use the shredder for its intended purpose. Read
and observe the information given on the machine.
5. Only equipment /accessories supplied by the supplier
or explicitly released for attachment to this machine
may be used. No modifications may be made as
these can lead to an increased risk of accidents.
6. When using the machine, always wear gloves, safety
goggles and hearing protection. When
shredding
materials which produce a lot of dust, wear face pro-
tection or a facemask!
7. When working with the shredder, you should always
wear suitable clothing. This means close fitting
work clothing, firm gloves and heeled shoes with a
gripping sole.
8. The machine must be set up in a stable position on
firm and even ground.
9. Only work in well-lit conditions. Preclude risk to
others by taking the necessary precautions.
10. Protect the machine against penetrating liquids (e.g.
rain). Do not shred in the open when it is raining.
B. Instructions for Use
11. Before starting work, always ensure that you check
that the shredder is functioning perfectly and check its
prescribed, safe operating condition. The connection
and extension cable, mains plug, switch and cutting
tool are particularly important.
12. When switching on the motor the shredder must
be properly connected. Safety equipment must be
used
and must not be altered. Check whether the
filler funnel has been properly fastened. If necessary
tighten the screws.
13. Always switch off the machine when working on the
cutting tool; disconnect the plug from the mains and
wait until the cutting tool has come to a complete stop.
Risk of injury!
14. Only connect the machine via a residual current
circuit breaker with a max. tripping current of 30 mA.
15. The plug of the machine’s connection cable must be
GB-2
protected against splashing water, and may only be a
three-core cable which is connected to the protected
earth conductor.
16. Cables must be at least H05RNF to DIN 57282 Part
817/VDE 0282 Part 817 or be rubber hose cables,
and have a cross section of at least 1.5 mm
2
. The
plug and coupling must be approved for use in the
open air. Keep the connection cable away from the
cutting tools.
C. Information about Safe Use
17. While using the machine, watch out for foreign
bodies. Do not put any stones, glass, iron, bones,
plastics, etc. in the machine as these can lead to
damage and kick back through the filler funnel.
Remove all blockages for the same reason.
18. Never reach into
the space where the cutters are or
the ejector.
19. When switching on the machine and while working,
do not stand in front of the ejection opening.
Furthermore, there should not be any shredded
material in the machine.
20. While the machine is running, never stand with your
face or other parts of your body above the filler funnel
and in front of the ejector, never reach into the filler
funnel or ejection chute with your hands. There is
a significant risk of injury to your eyes, face and
fingers.
21. The cutting tools must be checked regularly for a
secure fit and for damage.
22. Before leaving the machine unattended, the motor
must always be switched off and the machine
disconnected from the mains. All moving parts must
come to a complete stop:
- before you undo any blockages or remove
blockages in the ejector chute.
- before you check, clean or carry out work on the
shredder.
- before you leave the shredder unattended.
23. If the shredder develops unusual noises or begins
to vibrate a lot, you must carry out an immediate
inspection. Ensure that you remember to wait for
the cutting tools after run to stop, this lasts for a few
seconds after switching off the motor.
24. Do not switch off the motor until the shredder is
completely empty. Otherwise problems can occur
when you restart the machine.
25. If the motor stops because of overload or insufficient
voltage, switch off the motor and leave it to cool for
3 to 5 minutes. Then press the circuit breaker and
switch the appliance back on again.
D. Servicing and Storage
26. Servicing and cleaning work may only be carried out
on the machine when the motor is switched off and
the plug has been disconnected from the mains.
27. Attention! There is a risk of cutting injuries when the
filler funnel is removed!
28. Only carry out
servicing works which are described in
the instructions for use.
29. If components or safety equipment have been
removed in order to carry out servicing works, they
must be immediately and properly installed again as
soon as these works are finished.
30. Keep the shredder in a dry, secure place out of reach
of children.
Assembly (Fig. 1-4)
1. Put the shredder’s main housing on a level surface
with the handle pointing upwards. Insert the ends of
the trolley in the provided holes (Fig. 1). The trolley
must be put into the holes in such a way that the stand
is located below the ejection funnel. Caution: Do not
insert in the wrong way!
2. Fix it with the two screws (5) (Fig. 2).
3. Remove the locknuts from the provided axle and then
remove all parts that have been slid on the axle. Now
slide the axle into the provided holes of the trolley and
slide all parts on the axle as shown in Fig. 3 – on both
ends of the axle. The wheels must be put on in such
a way that the protruding wheel hub is located on the
inner side and the flat side on the outer side (Fig. 4).
Tighten the lock nuts firmly and finally push the wheel
caps onto the wheels.
Working with the Garden Shredder
Attention! Before starting up the machine,
familiarise yourself with its proper use by
carefully reading through the instructions for
use.
Attention! Before starting up the machine, you must
always check whether it has been properly closed.
Connect the machine’s connection cable to the gar-
den shredder. Before staring up, the machine’s con-
nection cable must be checked for signs of damage
and may only be used in a perfect condition. Only
socket outlets with earthing contacts with a 16A safety
fuse are permitted to be used.
Place the collection bag/basket directly under the
ejection chute.
While working with the garden shredder you should
wear sensible clothing. This consists of closefitting
work clothes, firm gloves and heeled shoes with a
well-gripping sole. You should also wear safety gog-
gles and hearing protection!
Press the switch B (Fig. 5) in position “I”. Ensure that
there is no shredding material in the machine when
you switch it on.
The garden shredder is equipped with an integrated
overload cut-out C (Fig. 5) that automatically switches
in case there is an overload or the cutting blade is
blocked. After the reason for the overload or blocking
has been removed and the device has sufficiently
cooled down, the shredder will be ready for operation
again. Push the overload cut-out to activate this
protection feature again. Only then switch on the device
using the mains switch.
If the motor stops because of overload or insufficient
voltage, switch off the motor and leave it to cool for 3
to 5 minutes. Then press the no-volt switch and switch
the appliance back on again.
To switch off, simply turn the switch knob B (Fig. 5) to
the Position “O”. The integrated motor brake brings
the motor to a stop within a few seconds.
GB-3
Organic materials, e.g. branches, twigs, shrubs,
flower stems, leaves, etc. can be fed into the machine.
Branches up to approx. 35 mm diameter can be
shredded if the woodcuttings are fresh.
Tree trimmings should be shredded as quickly as
pos-sible as they can become very hard when they
dry out. Accordingly the max. branch diameter will be
smaller.
Garden waist which is very moist such as vegetable
leaves, flower stems, etc. tend to stick and can block
the ejector. Such waste is easier to shred after being
left to dry for a few days.
Attention! The suction force is very high when the
blades are sharp. Therefore, when shredding thicker
branches hold on fast to the branch so that the motor
is not overloaded. We recommend that you wear work
gloves and safety goggles.
It is useful to shred dry material every now and again
or at the end. This absorbs the moisture in the ma-
chine and the inside of the housing cleans itself.
Ensure that the garden shredder is completely empty
when you switch it off, as unshredded materials can
block the blades when restarting.
Overload protection
Block
ing: In case the machine beco
mes blocked by
overfeeding, the overload protection will be activated
automatically. In this case, the motor is switched off and
the safety switch (C) (Fig. 5) jumps forward. Do not attempt
to put the switch back in operating position as long as the
blockage has not been removed.
Pull the mains plug of the machine
, first. Unscrew the
locking knob (A) (Fig. 5) and lift the upper feeding funnel
off of the main housing to be able to remove the blockage
(Fig. 6).
Warning: Wear gloves and stay away form the blades
when working under the open feeding funnel.
When the blockage has been removed, put the feeding
funnel back in place and make sure that the locking knob
(A) has been tightened firmly. Push
the safety switch (C)
back in its initial position to
reset the machine to operating
mode and connect the mains plug again to continue
shredding.
Feeding funnel
Shredding and mulching takes place
s as the material
fed into the machine is ‘naturally’ draw-in by the rotating
blades. If you should desire a finer mulching result feed the
mulched material into the machine again until the desired
result has been achieved. Do not overfeed the machine
and do not feed it with wet, moist material as this might
obstruct the blade area and the ejection funnel.
Warning: Switch the machine off and disconnect the plug
from the mains supply. Wear gloves and stay away form
the blades when working under the open feeding funnel.
To rem
ove the blockage unscrew the locking knob (A)
(Fig. 7) and lift the upper feeding funnel off of the main
housing (Fig. 8). When the blockage has been removed,
put the feeding funnel back in place and make sure that
the locking knob has been tightened firmly. Connect the
plug with the mains supply and switch the machine on
again to continue shredding.
Warning: Particularly beware of touching the cutting
blades!
BLADE MAINTENANCE (Fig. 8-10)
Disconnect the machine from the mains supply and
open the feeding funnel. Remove the lock nut (D) and
remove the feeding funnel (Fig. 8).
Unscrew the eight safety screws (E) and remove the
cover plate of the cutting disc (Fig. 9).
The blades may now be removed by loosening the two
hexagon socket screws (F) on each blade (Fig. 10).
• Proceed in reversed order to reassemble the cutting
disc. Tighten the blade screws very firmly!
Service and Care
Attention! After nishing you work, always
disconnect the machine from the mains and then
clean the shredder.
Cleaning
Before cleaning the shredder, always...
- switch off the machine.
- disconnect the machine from the mains.
- wait for the cutting blades to come to a standstill.
The garden shredder is an electrical machine. There-
fore
you must always ensure that no water gets inside
it! Penetrating water can damage the switch and plug
as well as the electric motor.
Use a hand brush or cloth to remove shredder re-
mains
from the machine.
• The garden shredder is virtually maintenance free,
except the cutting blades which are subject to normal
wear.
Check each time before starting up whether all the
parts are securely fitted!
Transport and Storage
Store your shredder in a dry room, and out of reach of
children.
Repair Service
Repairs to electrical tools may only be carried out by
skilled electricians.
If you send the machine to us for repair, please describe
the fault.
Attention! Electrical repairs may only be carried
out by a skilled electrician or a customer service
workshop!
Waste disposal and environmental protection
If your device should become useless somewhere in the
future or you do not need it any longer, do not dispose
of the device together with your domestic refuse, but dis-
pose of it in an environmentally friendly manner. Please
dispose of the device itself at an according collecting/re-
cycling point. By doing so, plastic and metal parts can
be separated and recycled. Information concerning the
disposal of materials and devices are available from your
local administration.
FR-1
Données techniques
Modèle EG 2500
Tension nominale V~ 230
Fréquence nominale Hz 50
Puissance nominale W 2500
Nombre de tours à vide min
-1
4300
Epais.branche max. mm 35
Poids kg 12,5
Niveau sonore dB (A) 97 ( EN 13683 )
Durée de service S6 40%(à plein: 4 min., à vide: 6 min.)
Classe de protection II; Type de protection IPX4
Dans un souci de perfectionnement constant, des modifications optiques ou techniques peuvent être effectuées sans
avis préalable. Toutes les indications figurant au présent mode d’emploi sont donc sans garantie. Aucun droit ne
pourra donc être fait valoir sur la base du mode d’emploi.
Consignes générales de sécurité
Données sur les émissions sonores conformément au
règlement d’information sur le bruit des machines 3ème
loi sur la sécurité des appareils et des produits (GPSGV)
ou des prescriptions en matière de machines : il se
peut que le niveau sonore sur le lieu de travail dépasse
85 dB (A). Dans ce cas, des mesures de protection
sonore s’imposent pour l’utilisateur (par ex. le port d’une
protection acoustique).
Attention protection sonore! Lors de la mise en service,
veillez à respecter les prescriptions régionales en la
matière
Attention: Les mesures de sécurité fondamentales
suivantes doivent être absolument respectées lors de
l’utilisation d’appareils électriques afin d’éviter tout risque
de décharge électrique, blessure ou brûlure. Veuillez
lire et respecter les présents conseils avant d’utiliser
votre appareil électrique. Conservez soigneusement les
consignes de sécurité.
Domaine d’application
Le hacheur de jardin est conçu pour un usage privé
et est desti à la coupe en petits morceaux de
substances organiques d’origine domestique et végétale
(branchages, branches, coupe de haieset autres). Le
hacheur ne doit être utilisé que stationnaire sur le sol.
Toute autre utilisation est interdite.
Le hacheur est équipé d’une protection de surcharge qui
interrompt l’appareil automatiquement en un court laps
de temps en cas de blocage de l’outil de coupe.
Consignes de sécurité
A. Informations générales
1. L’utilisateur est responsable vis-à-vis de tierces
personnes dans la zone d’utilisation de l’appareil.
2. Il est interdit aux mineurs de moins de 16 ans ainsi
qu’aux personnes sous influence de drogue, d’alcool
ou de médicaments de se servir du hacheur.
3. Le hacheur ne peut être remis (prêté) qu’à des
personnes généralement habituées à son maniement.
En tous les cas, leur remettre le mode d’emploi !
4. Le hacheur ne doit être utili qu’aux fins pour
lesquelles il a é conçu. Prière de respecter les
informations figurant sur l’appareil
5. Seuls des équipements/accessoires livrés par le
fournisseur ou expressément autorisés pour leur
montage sur cet appareil peuvent être utilisés. Il
ne doit être effectué aucune modification, celle-ci
pouvant entraîner un risque accru d’accident.
6. Lors de l’utilisation, portez des gants, des lunettes
de protection ainsi qu’une protection acoustique. Si
le matériel haché produit de la poussière, portez
également un masque de protection sur le visage.
7. Lors du travail avec le hacheur, il est recommandé
de s’habiller fonctionnellement. Le port de vêtements
de travail ajustés au corps, de gants solides et
de chaussures montantes avec une semelle anti-
dérapante est conseillé.
8. L’appareil doit être placé sur un sol plat et ferme et
être bien assuré.
9. Ne travaillez que dans de bonnes conditions de
luminosité. Evitez de mettre par inadvertance d’autres
personnes en danger.
10. Protégez l’appareil contre toute pénétration d’humi-
dité. Ne hachez pas en plein air par temps de pluie.
B. Précautions d’emploi
11. Avant de commencer votre travail avec le hacheur,
vérifiez à chaque fois qu’il est en parfait état de
fonctionnement et de conformité avec les prescriptions
d’utilisation destinées à votre sécurité. Attachez une
importance particulière au câble et à la rallonge de
câble, à la prise de courant, à l’interrupteur et à l’outil
de coupe.
12. Au moment de mettre le moteur en marche, le hacheur
FRANÇAIS
Broyeur électrique de jardin
FR-2
doit être correctement fermé. Les équipements de
protection doivent être utilisés et ne subir aucune
modification. Vérifiez que l’entonnoir de remplissage
est bien exactement fixé. Le cas échéant, resserrer
les vis.
13. Lors de travaux sur
l’outil de coupe, commencez
toujours par éteindre l’appareil. Retirez la prise et
attendez l’arrêt complet de l’appareil. Risque de
blessure!
14. Ne branchez l’appareil que sur un interrupteur à
courant de défaut avec courant de déclenchement
de 30mA maximum.
15. L’équipement de connexion du câble de raccordement
de l’appareil doit être protégé contre les projections
d’eau. Seul un câble à trois brins raccordé au con-
ducteur de protection (terre) est autorisé.
16. Les câbles doivent être des câbles H05RNF au
moins selon la norme DIN 57282 section 817/
VDE 0282 section 817 ou mantelés en caoutchouc
et avoir une dimension transversale de 1,5 mm
2
minimum. Les prises mâle et femelle doivent être
prévues pour une utilisation à l’extérieur. Tenir le
câble de raccordement éloigné des outils de coupe.
C. Conseils en vue dune utilisation en toute
sécurité
17. Pendant que vous travaillez, prêtez attention aux
corps étrangers. Ne pas remplir de pierres, verre,
métal, os, plastique ou autres matériaux, ceux-ci
pouvant conduire à des endommagements et des
chocs en retour par l’entonnoir de remplissage. Pour
la même raison, veillez à éliminer les obstructions.
18.
Ne mettez pas la main dans l’espace réservé aux
lames ni dans le trou de sortie.
19. Ne pas rester devant le trou de sortie au moment
de l’allumage de l’appareil ou pendant son
fonctionnement. De plus, le hacheur doit être vide
au moment de l’allumage.
20. Lorsque l’appareil est en marche, ne penchez pas le
visage ou toute autre partie du corps au-dessus de
l’entonnoir de remplissage ni devant le trou de sortie
et ne plongez jamais les mains dans l’entonnoir de
remplissage ou dans le canal de sortie. Les yeux,
le visage et les mains seraient alors exposés à un
grand danger.
21. Les outils de coupe doivent être régulièrement
contrôlés au niveau de la sûreté de leur fixation et
d’éventuels endommagements.
22. Avant de quitter l’appareil, arrêtez le moteur et retirez
la prise. Tous les éléments mobiles doivent être à
l’arrêt complet:
- avant que vous ne relâchiez les blocages ou
éliminiez les obstructions dans le canal de sortie
- avant que vous ne contrôliez le hacheur, nettoyiez
ou effectuiez des travaux sur l’appareil
- avant que vous ne quittiez le hacheur.
23. Au cas où le hacheur produirait des bruits anormaux
ou commencerait à vibrer fortement, il vous faut
procéder à un contrôle immédiat. Pensez que les
outils de coupe marchent à retardement quelques
secondes encore après que le moteur ait été arrêté.
24. N’arrêtez le moteur que lorsque le hacheur est
complètement vide. En cas contraire, des difficultés
de remise en route pourraient apparaître.
25. Si le moteur s’arrête pour cause de surcharge ou de
manque de tension, éteignez le moteur et laissez-
le refroidir de 3 à 5 minutes. Ensuite appuyez sur
l’interrupteur à minimum de tension et remettez
l’appareil en marche.
D. Entretien et entreposage
26. Les travaux d’entretien et de nettoyage de l’appareil
ne peuvent être effectués que le moteur éteint et la
fiche mâle débranchée.
27. Attention! Risque de blessure par l’outil de coupe
lorsque l’entonnoir de remplissage est démonté !
28. Ne procédez qu’aux travaux d’entretien décrits dans
le
mode d’emploi.
29. Au cas ou des éléments constitutifs ou des
équipements de protection auraient été démontés
pour procéder aux travaux d’entretien, ceux-ci sont
à remonter correctement immédiatement après
l’exécution des travaux.
30. Entreposez le hacheur à un endroit sûr et sec, hors
d’atteinte des enfants.
Montage (ill.1-4)
1. Placez le carter principal du hacheur sur une surface
plane, la poignée dirigée vers le haut. Placez le
châssis dans les orifices prévus à cet effet (Ill.1).
Le châssis est à positionner dans les orifices de
façon à ce que le pied de stabilisation se trouve
sous l’entonnoir de remplissage. Attention : ne le
positionnez pas à l’envers !
2. Fixez-le fermement à l’aide des deux vis (5) (Ill.2)
3. Dévissez les écrous de blocage de l’essieu de la
roue joint à l’appareil et enlevez toutes les pièces
placées sur l’essieu. Poussez à présent l’essieu dans
les orifices prévues au châssis et glissez toutes les
pièces sur l’essieu, dans l’ordre indiqué sur l’ill.3
procédez de la même façon des deux côtés. Les
roues sont fixées de façon à ce que le moyeu de roue
saillant se trouve à l’intérieur - le côté plat se trouvant
alors à l’extérieur (Ill.4). Vissez les écrous de blocage
à fond et appuyez ensuite les protections sur les
roues.
Le travail avec le hacheur
Attention! Avant la mise en service, familiarisez-
vous avec le maniement correct de l’appareil en
lisant attentivement la présente notice.
Attention! Avant chaque mise en service, il vous faut
contrôler que l’appareil est correctement fermé.
Raccorder le câble de raccordement au hacheur de
jardin. Avant la mise en service, le câble de raccorde-
ment doit être contrôlé afin de détecter d’éventuels
signes d’endommagement ; il ne peut être utilisé
que s’il est en parfait état. Seule une fiche à contact
de protection dont la protection par fusibles est
assurée par un disjoncteur de protection de 16 A est
admissible.
Fixez un sac collecteur aux crochets de la chape de
FR-3
sortie ou placez une corbeille réceptrice directement
au-dessous du canal de sortie.
Lors du travail avec le hacheur, il est recommandé de
s’habiller fonctionnellement. Le port de vêtements de
travail ajustés au corps, de gants solides et de chaus-
sures montantes avec une semelle antidérapante est
conseillé. De plus, pensez à porter des lunettes de
protection ainsi qu’une protection acoustique !
Placez l’interrupteur B (ill. 5) en position „I”. Vérifiez
que l’appareil soit vide au moment
de son allumage.
Votre broyeur de végétaux dispose d’un disjoncteur
de protection contre les surcharges C (ill.5) qui remet
l’appareil automatiquement en cas de surcharge
ou de blocage du disque porte-lame. Après que
la cause de l’arrêt ait été éliminée et le temps de
refroidis-sement respecté, l’appareil est de nouveau
prêt au fonctionnement. Appuyez sur le disjoncteur
de protection contre les surcharges pour le reactiver.
Uniquement après cela vous pouvez allumer votre
broyeur de nouveau avec l’ interrupteur.
Si le moteur s’arrête pour cause de surcharge ou de
manque de tension, éteignez le moteur et laissez-
le refroidir de 3 à 5 minutes. Ensuite appuyez sur
l’interrupteur à minimum de tension et remettez
l’appareil en marche.
Pour éteindre, simplement repositionner l’interrupteur
B (ill. 5) sur „O” . Grâce au frein de moteur intégré, le
moteur s’arrête en l’espace de quelques secondes.
Les substances organiques telles que les branches,
branchages, buissons, tiges de fleurs, feuilles etc.
peuvent être hachées. Si le bois est fraîchement
coupé, il est possible de hacher des branches d’un
diamètre allant jusqu’à 35 mm.
Les restes d’arbres coupés doivent être hachés le
plus vite possible, car le bois peut devenir très dur en
se desséchant. Le diamètre des branches est alors à
réduire en conséquence.
Des déchets végétaux très riches en eau tels que
les feuilles de légumes, les tiges de fleurs etc. ont
tendance à coller et peuvent obstruer la sortie. Ce
genre de déchets est plus facile à traiter si vous les
laissez sécher quelques jours.
Attention! Lorsque les couteaux sont bien aiguisés,
la force d’entraînement est très puissante. Tenez
donc bien les branchages plus épais, afin d’éviter une
surcharge du moteur. Nous recommandons le port de
gants de travail et de lunettes de protection.
Il est préférable de traiter les matériaux secs entre
deux ou en dernier. De cette manière, l’humidité dans
l’appareil sera absorbée et l’intérieur de la machine se
nettoiera de lui-même.
Assurez-vous que le hacheur de jardin est entièrement
vide lors de son extinction, étant donné que des
restes de matériaux non encore hachés pourraient
bloquer les couteaux au moment de la remise en
marche.
Protection contre les surcharges
Blocage: Au cas l’appareil sera
it obstrué en raison d’un
sur-remplissage, la protection de surcharge se déclenche
automatiquement. Le moteur s’éteint et l’interrupteur de
sécurité (C) (Ill.5) commute vers l’avant.
Ne tentez pas de remettre l’interrupteur dans sa position
initiale avant que l’encombrement n’ait été éliminé.
Retirez d’abord la fiche de contact de l’appareil. Dévissez
le bouton de verrouillage (A) (Ill. 5) et enlevez l’entonnoir
de remplissage supérieur du carter principal de l’appareil
en le soulevant pour supprimer l’encombrement. (Ill. 6)
Attention:
Portez des gants et ne vous approchez pas
trop
des lames pendant que vous travaillez à l’entonnoir
ouvert.
Après élimination de l’enc
ombrement, remettez l’entonnoir
supérieur en place et assurez-vous que le bouton de
verrouillage (A) soit vissé à fond. Poussez l’interrupteur
de sécurité (C) dans sa position initiale pour remettre
l’appareil dans son état initial et reconnectez la fiche pour
poursuivre le hachage.
Entonnoir de remplissage
Le broyage et le hachage sont effectués par aspiration
naturelle des déchets au niveau des lames. Au cas
vous souhaiteriez un broyage plus fin, faites à nouveau
passer les morceaux par le hacheur jusqu’à ce
que vous
obteniez le résultat souhaité.
Ne suralimentez pas l’appareil et
n’y ajoutez pas de
déchets mouillés ou humides, ceci peut obturer les lames
et la glissière de décharge.
Attention: Eteignez l’appareil et d
éconnectez le câble
de l’alimentation électrique. Portez des gants et ne vous
approchez pas trop des lames pendant que vous travaillez
dans l’entonnoir de remplissage.
Pour supprimer l’encombrement, dévissez le bouton de
verrouillage (A) (Ill. 7) et
retirez l’entonnoir de remplissage
supérieur du carter principal de l’appareil (Ill.8).
Après avoir éliminé l’encombrement, remettez en place
l’entonnoir de remplissage s
upérieur et assurez-vous
que le bouton de verrouillage (A) soit vis à fond.
Reconnectez le câble à l’alimentation électrique et allumez
à nouveau l’appareil pour poursuivre le hachage.
Attention: Veillez tout particuliè
rement à ne pas
toucher les lames.
ENTRETIEN DES LAMES (Ill. 8-10)
Déconnectez l’appareil de l’alimentation électrique et
ouvrez l’entonnoir de remplissage. Retirez celle-ci en
dévissant l’écrou de blocage (D) (Ill.8).
Dévissez les huit vis
de fixation
(E) et enlevez la plaque
de couverture du disque porte-lames. (Ill.9)
Les lames peuvent à présent être retirées en dévissant
les deux vis hexagonales (F) à chaque lame (Ill. 10)
• Procédez dans l’ordre inverse pour remonter l’appareil.
Serrez les vis des lames à fond !
ENTRETIEN ET SOIN
Attention! Après avoir terminé votre travail,
commencez toujours par retirer la prise puis
procédez au nettoyage du hacheur.
Nettoyage
Avant le nettoyage, toujours :
- éteindre l’appareil.
FR-4
- retirer la prise.
- attendre l’arrêt complet du disque porte-lame.
Le hacheur de jardin est un appareil électrique.
Il faut donc absolument éviter de l’exposer à des
projections d’eau. De l’eau pénétrant dans l’appareil
peut entraîner la mise hors d’état de l’interrupteur, de
la prise ainsi que du moteur électrique.
Pour retirer de l’appareil
les restes de matériel
haché, prenez une balayette ou un chiffon.
Le hacheur de jardin ne requiert quasiment aucun
entretien, mis à part les lames de couteau, qui sont
sujettes à l’usure inhérente à leur usage.
Avant chaque mise en service, vérifiez que tous les
éléments sont bien fixés. Ceci vaut surtout pour les
lames de couteau.
TRANSPORT ET ENTREPOSAGE
Entreposez votre hacheur dans une pièce sèche et
hors d’atteinte des enfants.
SERVICE APRÈS-VENTE
Les réparations d’appareils électriques ne doivent être
effectuées que par un électricien professionnel. Veuillez
joindre une description des défauts constatés lors de
l’envoi de l’appareil à la réparation.
Attention! les travaux de réparation électrique
ne doivent être effectués que par un électricien
professionnel ou à l’atelier du service après-vente.
Recyclage et protection de l’environnement
Au cas où votre appareil devenait un jour inutilisable ou
si vous n’en aviez plus l’usage, ne jetez en aucun cas
l’appareil avec les déchets ménagers, mais veillez à un
recyclage conforme aux principes écologiques. Allez
déposer l’appareil dans un centre de recyclage. Les élé-
ments en matière synthétique et en métal seront séparés
et réutilisés. Votre commune ou l’administration urbaine
vous fourniront tous les renseignements à ce sujet.
IT-1
Trinciatrice elettrico da giardino
Dati tecnici
Modello EG 2500
Tensione di rete V~ 230
Frequenza nominale Hz 50
Potenza nominale W 2500
Numero giri a vuoto min
-1
4300
Dimensioni max. rami mm 35
Peso kg 12,5
Livello di pressione sonora dB (A) 97 ( EN 13683 )
Durata di esercizio S6 40%(carico pieno: 4 min., giri a vuoto: 6 min.)
Classe di protezione I; tipo di protezione IPX4
Ci riserviamo la possibilità di eseguire modifiche tecniche ed ottiche nell’ambito dell’ulteriore sviluppo dell’apparecchio
senza informazioni preliminari.Decliniamo ogni responsabilità e qualsiasi diritto di carattere legale derivante dalle
presenti istruzioni per l’uso.
Istruzioni di sicurezza di carattere generale
Indicazioni sull’emissione di rumore in base al decreto
informativo sulla rumorosità delle macchine 3. GPSGV
o direttiva macchine: il livello di pres-sione sonora sul
posto di lavoro non deve superare gli 85 dB (A). In caso
affermativo sono necessarie misure protettive dell’utente
dai rumori (p.es. indossare una protezione degli organi
uditivi).
Attenzione protezione rumore! Per la messa in servizio
osservare le norme regionali e nazionali in materia.
Attenzione: per l’uso di utensili elettrici occorre
prendere le seguenti misure di sicurezza di base per
la protezione da scosse elettriche, lesioni ed incendi.
Leggere e prestare attenzione a tutte le presenti istru-
zioni prima di utilizzare l’utensile elettrico. Conservare le
istruzioni in un posto sicuro.
3. Uso previsto
Il trituratore elettrico da giardino è statoa concepito per
un uso privato ed è idoneo per la triturazione di sostanze
organiche prodotte nell’uso casalingo e dal giardino
(rami di piccole e grandi dimensioni; taglio di siepi
ecc.). Può venire impiegato esclusiva-mente in modo
stazionario appoggiato sul terreno. Un uso diverso da
quello previsto non è consentito.
La presente macchina è dotata di una funzione di freno
che in caso di spegnimento, allentamento della vite di
bloccaggio, asportazione del cavo di rete e problemi
alla rete elettrica frena l’utensile di taglio nell’arco di
pochi secondi. Questa funzione è stata sviluppata per
proteggere l’utente dallo sfioramento dell’utensile di
taglio durante un’aper-tura volontaria o involontaria della
carcassa.
Il trituratore è dotato di una protezione da sovraccarico
che spegne l’apparecchio in un lasso di tempo brevissimo
in caso di blocco dell’utensile di taglio.
4. Istruzioni di sicurezza
A. Istruzioni di carattere generale
1. L’utente è responsabile nei confronti di terzi che si
trovino nella zona di lavoro dell’apparecchio.
2. È vietato l’uso del trituratore a giovani al di sotto dei
16 anni nonché a persone sotto l’influsso di alcool,
droghe o prodotti medicinali.
3. Dare in uso (prestare) il trituratore esclusivamente
a persone che sappiano utilizzarlo correttamente. In
ogni caso mettere sempre a disposizione le istruzioni
per l’uso!
4. Impiegare il trituratore esclusivamente per il suo
scopo proprio. Prestare attenzione alle istruzioni
sull’apparecchio.
5. Possono venire utilizzate esclusivamente apparec-
chiature / accessori forniti dal produttore o esplicita-
mente approvati per l’installazione sulla presente
macchina. Non sono
consentite modifiche che
possano condurre ad un aumento del pericolo di
incidenti.
6. Per il comando dell’apparecchio indossare guanti,
occhiali protettivi e protezione degli organi uditivi. Nel
caso di sminuzzamento con produzione di polvere
indossare addizionalmente una protezione per il volto
o una maschera protettiva!
7. Durante i lavori con il trituratore dovrebbero venire
indossati indumenti idonei quale vestiario da lavoro
attillato, guanti robusti e scarpe alte con suola
antiscivolo.
8. L’apparecchio deve venire collocato su un pavimento
piano e solido.
9. Lavorare solo in buone condizioni di luce. Evitare di
mettere in pericolo terzi osservando attentamente
l’ambiente circostante.
10. Evitare che penetrino liquidi o umidità nell’apparec-
chio. Non lavorare all’aperto in caso di pioggia.
ITALIANO
IT-2
B. Istruzioni di impiego
11. Prima di iniziare il lavoro verificare che il trituratore
funzioni perfettamente e le sue condizioni siano a
norma e sicure. Particolarmente importanti in questo
senso sono i cavi di collegamento alla rete elettrica
e di prolunga,
il connettore di rete, l’interruttore e
l’utensile di taglio.
12. All’accensione del motore, il trituratore deve essere
chiuso correttamente. I dispositivi di sicurezza devo-
no venire utilizzati e non essere stati modificati. Veri-
ficare se l’imbuto di riempimento è fissato in modo
corretto. In caso di necessità stringere le viti.
13. Per il lavoro con l’utensile di taglio spegnere sempre
prima l’apparecchio; togliere il connettore dalla presa di
rete ed attendere che l’utensile di taglio si sia fermato
completamente. Pericolo di lesioni!
14. Collegare l’apparecchio esclusivamente tramite un
interruttore di sicurezza per corrente di dispersione
con una corrente di apertura massima di 30 mA.
15. Il dispositivo di connessione del cavo di collega-
mento degli apparecchi deve essere antispruzzo
e trattarsu di un cavo tripolare collegato ad un
conduttore di terra.
16. I conduttori deve essere almeno H05RNF secondo
DIN 57282 Parte 817/VDE 0282 Parte 817 oppure
manichette di gomma nonché disporre di una sezione
di almeno 1,5 mm
2
. Connettore e cavo devono
essere omologati per l’uso all’aperto. Tenere il cavo
di collegamento lontano dagli utensili di taglio.
C. Istruzioni per un uso sicuro
17. Durante il lavoro prestare attenzione a corpi esterni.
Non lasciar penetrare nell’apparecchio sassi, vetri,
pezzi di ferro o plastica e ossa ecc., visto che tali
oggetti pos
sono provocare danni e contraccolpi
dell’imbuto di riempimento. Eliminare eventuali
ostruzioni derivate da tali motivi.
18. Non manipolare l’alloggiamento delle lame o il
dispositivo di espulsione.
19. Durante l’accensione o il lavoro non sostare davanti
all’apertura di espulsione. Inoltre non lasciare
materiale sminuzzato nell’apparecchio.
20. Con l’apparecchio in funzione non tenere il volto
o altre parti del corpo al di sopra dell’imbuto di
riempimento o del dispositivo di espulsione
manipolare l’imbuto o la fessura di espulsione. Vi è
grande pericolo di lesioni agli occhi, volto e dita.
21. Verificare regolarmente la correttezza del colloca-
mento in posizione e l’eventuale presenza di danni
agli utensili di taglio.
22. Prima di abbandonare l’apparecchio spegnere il
motore e togliere il connettore di rete. Tutte le parti in
movimento devono essere completamente ferme:
- prima di disattivare bloccaggi o eliminare ostruzioni
del canale di espulsione.
- prima di eseguire una verifica, una pulizia o lavori al
trituratore.
- prima di abbandonare il trituratore.
23. Se la macchina sviluppa rumori insoliti oppure inizia
ad emettere forti vibrazioni è necessaria una verifica
immediata. Prestare attenzione al movimento residuo
degli utensili di taglio, che continuano a ruotare per
pochi secondi dopo lo spegnimento del motore.
24. Spegnere il motore soltanto se il trituratore è com-
pletamente vuoto. In caso contrario si possono
verificare difficoltà al riavvio.
25. Se il motore si ferma a causa di un sovraccarico o
per insufficienza di tensione, spegnerlo e lasciarlo
raffreddare per 3-5 minuti. Quindi premere l’inseritore
a tensione zero e riaccendere l’attrezzo.
D. Manutenzione e magazzinaggio
26. Lavori di manutenzione e pulizia dell’apparecchio
devono venire eseguiti esclusivamente a motore
spento e connettore staccato dalla presa di rete.
27. Attenzione! Pericolo di lesioni all’utensile di taglio nel
caso in cui l’imbuto di riempimento sia stato tolto!
28. Eseguire esclusivamente i lavori di manutenzione
descritti nelle istruzioni per l’uso.
29. Nel caso in cui per l’esecuzione di lavori di
manutenzione siano stati asportati componenti o
dispositivi di protezione, rimetterli immediatamente e
correttamente in posizione.
30. Conservare il trituratore in un luogo asciutto e sicuro
fuori dalla portata dei bambini.
Montaggio (fig. 1-4)
1. Collocare la parte principale del corpo della trinciatri-
ce su di una superficie piana con l’impugnatura rivolta
verso l’alto. Fissare il carrello inserendolo negli appo-
siti fori (fig.1). Il carrello deve essere inserito nei fori
di modo tale che il piede di supporto venga
a trovarsi
sotto alla tramoggia d’espulsione. Attenzione: non
montarlo alla rovescio!
2. Fissarlo stringendo bene le due viti (5) (fig.2).
3. Rimuovere i dadi di sicurezza dall’asse della ruota for-
nita in dotazione e smontare tutti i componenti infilati
sull’asse. A questo punto inserire l’asse negli appositi
fori del carrello ed infilare tutti i componenti nell’asse
della ruota nell’ordine indicato in fig. 3, su entrambi i
lati. La ruote si montano di modo tale che il mozzo
sporgente della ruota si trovi all’interno, il lato piano
all’esterno (fig. 4). Stringere bene i dadi di sicurezza
e infine applicare le calotte di copertura sulle ruote.
Lavorare con il trituratore
Attenzione! Prima della messa in funzione
familiarizzare con l’uso corretto della macchina
leggendo attentamente le istruzioni per l’uso.
Attenzione! Prima di ogni messa in funzione
verificare che l’apparecchio sia chiuso in modo
corretto ed a norma.
Collegare il cavo di collegamento degli apparecchi
con il trituratore. Prima della messa in funzione verifi-
care che il cavo di connessione degli apparecchi non
presenti segni di danni ed utilizzarlo solo se in stato
perfetto. Sono consentite soltanto prese tipo Schuko,
la cui sicurezza sia garantita da un interruttore auto-
matico da
16 A.
Collocare il cestello di raccolta direttamente sotto al
pozzetto di espulsione.
Durante il lavoro con il trituratore da giardino occorre
indossare indumenti idonei quale vestiarioda lavoro
IT-3
attillato, guanti robusti e scarpe alte con suola an-
tiscivolo. Indossare inoltre occhiali protettivi ed una
protezione degli organi uditivi!
Premere l’interruttore B
(fig. 5) in posizione „I”.
Prestare attenzione che all’accensione non si trovi
materiale sminuzzato nell’apparecchio.
La tranciatrice per giardinaggio dispone di un
interruttore di sovraccarico incorporato C (fig. 5) il
quale, in caso di sovraccarico o bloccaggio della
lama a disco, scatta automaticamente. Una volta
eliminata la causa del guasto e trascorso il tempo
di raffreddamento, l’attrezzo sarà di nuovo pronto al
funzionamento. Premere l’interruttore di sovraccarico
per riattivarla. Solo a questo punto l’attrezzo potrà
essere riacceso con l’interruttore di rete.
Se il motore si ferma a causa di un sovraccarico o
per insufficienza di tensione, spegnerlo e lasciarlo
raffreddare per 3-5 minuti. Quindi premere l’inserito-
re a tensione zero e riaccendere l’attrezzo.
Per spegnerlo, ruotare semplicemente il pulsante di
accensione B (fig.5) in posizione „O”. Grazie al freno
motore integrato, il motore si ferma completamente
nell’arco di pochi secondi.
Possono venire introdotti materiali organici quali
p.es. rami, arbusti, gambi di fiori, foglie secche ecc.
Per quanto riguarda il taglio di legname, possono
venire sminuzzati rami di un diametro di fino a circa
35 mm.
Materiale da tagliare proveniente da alberi dovrebbe
venire sminuzzato il più rapidamente possibile, visto
che seccandosi può diventare estremamente duro.
Per lo stesso motivo i diametri massimi dei rami
devono venire mantenuti più piccoli possibili.
I rifiuti da giardino ad alto contenuto d’acqua quali
foglie verdi, gambi di fiori ecc. tendono ad incollarsi e
possono ostruire il dispositivo di espulsione. Tale tipo
di rifiuti può venire più facilmente sminuzzato dopo
alcuni giorni di siccità.
Attenzione! Se le lame sono ben affilate la forza di
imbocco è molto forte. Nel caso di rami di grande
dia-metro occorre tirare con forza nella direzione op-
posta per non sovraccaricare il motore. Consigliamo
di indossare scarpe da lavoro ed occhiali protettivi.
Risulta vantaggioso sminuzzare materiale secco
insieme a materiale diverso o al termine di una la-
vorazione. In questo modo l’umidità viene assorbita
all’interno dell’apparecchio, che si autopulisce.
Accertarsi che allo spegnimento il trituratore sia
completamente vuoto, visto che eventuale materiale
non triturato potrebbe bloccare la lama alla riaccen-
sione.
Protezione contro i sovraccarichi
Blocco: se l’apparecchio si intasa per un eccessivo
riempimento, scatta automaticamente la protezione
contro i sovraccarichi. In questo caso il motore si spegne
e l’interruttore di sicurezza (C) (fig. 5) scatta in avanti.
Non tentare di riportare l’interruttore nella sua posizione
iniziale prima di avere rimosso il blocco.
Per prima cosa staccare la spina dell’apparecchio dalla
presa di corrente. Quindi svitare il manopola di bloccag-
gio (A) (fig. 5) e sollevare le parte alta della tramoggia
dalla parte principale del corpo dell’attrezzo per poter
rimuovere il blocco (fig. 6).
Avvertenza: indossare i guanti e non avvicinarsi troppo
alle lame quando si lavora sotto
alla tramoggia aperta.
Una volta rimosso il blocco, riposizionare la parte
alta della tramoggia ed accertarsi che la manopola di
bloccaggio (A) sia ben avvitata. Riportare l’interruttore
di sicurezza (C) nella posizione iniziale per ripristinare
l’apparecchio e reinserire la spina nella presa di corrente
per poter continuare a lavorare.
Tramoggia
Le operazioni di trinciatura e pacciamatura avvengono
tramite la naturale aspirazione dei residui da parte del
settore delle lame. Se si desidera ottenere un pacciame
più fine, basta farlo passare un’altra volta attraverso
l’attrezzo fino ad ottenere il risultato desiderato. Non
sovralimentare l’attrezzo e non trattare con esso residui
bagnati e umidi, in quanto ciò potrebbe occludere il pia-
no inclinato di uscita.
Avvertenza: spegnere l’attrezzo
e staccare il cavo
dall’alimentazione di corrente. Indossare i guanti e
non avvicinarsi troppo alle lame quando si lavora
sotto alla tramoggia aperta. Per rimuovere il blocco
svitare la manopola di bloccaggio (A) (fig.7) e sollevare
la parte alta della tramoggia dalla parte principale
del corpo dell’attrezzo (fig. 8). Una volta rimosso il
blocco, riposizionare la parte alta della tramoggia
ed accertarsi che la manopola di bloccaggio sia ben
avvitata. Ricollegare il cavo all’alimentazione di corrente
e riaccendere l’attrezzo per continuare a lavorare.
Avvertenza: fare particolare attenzione a non toccare
le lame di taglio.
MANUTENZIONE DELLE LAME (fig. 8-10)
Scollegare l’attrezzo dall’alimentazione di corrente ed
aprire la tramoggia. Smontare la tramoggia togliendo
il dado di sicurezza (D) (fig. 8).
Allentare le otto viti di sicurezza (E) e rimuovere la
copertura del disco (fig. 9).
A questo punto le lame si possono smontare svitando
le due viti a testa esagonale (F) di ciascuna lama
(fig.10).
• Per rimontare i dischi seguire la procedura inversa.
Ricordarsi di stringere bene i dischi!
Manutenzione e cura
Attenzione! Al termine del lavoro togliere sempre
prima il connettore e quindi pulire il trituratore.
Pulizia
Prima pulire:
- spegnere l’apparecchio
- togliere il connettore di rete
- attendere il blocc
o completo della piastra della
lama.
Il trituratore da giardino è un apparecchio elettrico.
Evitare in ogni caso di spruzzare con acqua! La
penetrazione di acqua all’interno può avere come
conseguenza la distruzione dell’interruttore e del
connettore nonché del motore elettrico.
IT-4
Per asportare resti di materiale sminuzzato dall’ap-
parecchio, utilizzare una scopetta a mano o uno
straccio.
• Il trituratore è praticamente esente da manutenzione,
fatta eccezione per i taglienti della lama che sono
sottoposti alla normale usura.
Prima di ogni messa in funzione verificare se tutte
le parti sono ben salde in
posizione! In particolare
controllare i taglienti della lama.
Trasporto e magazzinaggio
Trasportare il trituratore esclusivamente con la coper-
tura dell’alloggiamento chiusa ed avvitata.
Conservare il trituratore in un luogo asciutto e fuori
dalla portata dei bambini.
Servizio di riparazioni
Le riparazioni agli utensili elettrici devono venire eseguite
esclusivamente a cura di elettricisti specializzati.
In caso di invio per riparazione La preghiamo di descrivere
l’avaria appurata.
Attenzione! I lavori di riparazione delle parti elettriche
devono essere eseguiti esclusivamente da personale
specializzato (elettricista) o dall’officina del Servizio
Clienti!
Smaltimento e protezione dell’ambiente
Una volta divenuto inutilizzabile o non più necessario
l’attrezzo non potrà essere gettato in nessun caso nella
spazzatura di casa, ma dovrà essere smaltito in modo
ecologico. L’attrezzo dovrà essere consegnato ad un
centro di raccolta e recupero. I componenti di plastica e
metallo qui potranno essere separati e destinati al riciclo.
Informazioni al riguardo sono disponibili anche presso gli
enti pubblici comunali e municipali.
ES-1
Picadora eléctrica para jardín
Características técnicas
Modelo EG 2500
Tensión nominal V~ 230
Frecuencia nominal Hz 50
Potencia nominal W 2500
mero de revoluciones en vacío r.p.m. 4300
Grosor máx. de ramas mm 35
Peso kg 12,5
Nivel de ruido dB (A) 97 (EN 13683 )
Duración del trabajo S6 40%(carga completa: 4 min., marcha en vacío: 6 min.)
Categoría de protección II; tipo de protección IPX4
En el marco del perfeccionamiento, pueden realizarse cambios técnicos y visuales sin previo aviso. Por ello, todos los
datos incluidos en estas instrucciones de servicio, son sin garantía alguna, no pudiendo reclamarse derechos legales
basados en estas instrucciones de servicio.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Indicaciones relativas a la emisión de ruido según la
disposición informativa 3 sobre el ruido de maquinaria
Ley alemana de seguridad de aparatos y productos o
directriz de maquinaria: El nivel de ruido en el puesto de
trabajo puede superar los 85 dB (A). En este caso son
necesarias medidas de protección contra el ruido para el
operario (p.ej. llevar una protección del oído).
Atención, protección contra el ruido: Al poner en marcha,
tener en cuenta las normativas regionales.
Atención: Al utilizar herramientas eléctricas, como
protección contra descargas eléctricas
, accidentes e
incendios, deben tenerse en cuenta las siguientes medidas
sicas de seguridad. Leer y tener en cuenta todas estas
instrucciones, antes de utilizar esta herramienta eléctrica.
Guardar las instrucciones de seguridad en lugar seguro.
UTILIDADES
La picadora para el jardín está concebida para el uso
probado y es adecuada para trocear materia orgánica
doméstica y del jardín (ramas, hojarasca, recortes de
setos etc.). La picadora para el jardín sólo debe utilizarse
fijo en el suelo, no permitiéndose otras aplicaciones.
La picadora para el jardín está equipada con una proteccn
contra sobrecargas, que desconecta autoticamente el
aparato en poco tiempo al bloquearse la herramienta cortante.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
A. Instrucciones generales
1. El usuario es responsable frente a terceros dentro de
la zona operativa del aparato.
2. Jóvenes menores de 16 os y personas bajo la
influencia de alcohol, drogas o medicamentos no deben
manejar la picadora.
3. Dar (prestar) la picadora sólo a personas, que estén en
un principio familiarizadas con el manejo. En todo caso
deben entregárseles las instrucciones de servicio.
4. Utilizar la picadora sólo para el uso determinado. Tener
en cuenta las instrucciones en el aparato.
5. Sólo deben utilizarse equipo y accesorios, que hayan
sido suministrados o autorizados expresamente para
ser montados en este aparato. Tampoco deben
realizarse modificaciones, ya que éstas podrían
aumentar el riesgo de accidente.
6. Durante el manejo deben llevarse guantes, gafas
protectoras y protección de oídos. Al picar y producir
polvo, debe llevarse protección facial o máscara
protectora.
7. Al trabajar con la picadora, debería llevarse ropa
adecuada, que se compone de ropa de trabajo justa
a la medida, guantes firmes y zapatos altos con
suela con agarre.
8. El aparato debe colocarse sobre suelo nivelado y
firme
y estar colocado seguro.
9. Trabajar sólo con iluminación suficiente. Excluir poner
en peligro a terceros, observando la zona de trabajo.
10. Proteger el aparato de la humedad penetrante. No
trabajar en el exterior bajo la lluvia.
B. Instrucciones de aplicación
11. Antes de empezar a trabajar, comprobar que la picadora
funcione perfectamente, corresponda la
s normas y sea
segura. Especialmente importantes son los cables
conector y de alargo, el enchufe de corriente, el
interruptor y la herramienta cortante.
12. Al conectar el motor, la picadora debe estar correcta-
mente cerrada. Deben utilizarse los sistemas de
protección y no modificarse. Comprobar si la tolva de
carga está fijada correctamente. En caso necesario,
reapretar los tornillos.
13. Al trabajar con la herramienta cortante, desconectar
primero siempre el aparato, sacar el enchufe de corriente
y esperar que la herramienta cortante se haya detenido
completamente. Existe peligro de accidente.
14. Conectar el aparato sólo a través de un interruptor de
corriente de falla con una intensidad máx. de activación
de 30 mA.
15. El dispositivo enchufable del cable conector del
aparato debe ser resistente a las salpicaduras de
agua y sólo puede ser de tres hilos, conectado a la
toma de tierra.
16. Los cables deben ser, como nimo, del tipo
H05RNF según la normaDIN 57282 parte 817/VDE
0282 parte 817 o tuberías de goma, teniendo como
ES-2
mínimo una sección transversal de 1,5 mm
2
. El
enchufe y el acoplamiento deben estar autorizados
para el uso. Mantener la línea conectora alejada de
la herramienta cortante.
C. Instrucciones para un uso seguro
17. Durante el trabajo deben evitarse cuerpos extraños.
No rellenar piedras, vidrio, hierro, huesos, plástico,
etc.
, ya que ello podría causar desperfectos y
retrocesos en la tolva de carga. Eliminar atascos por
el mismo motivo.
18. No debe meterse la mano en la cámara de las
cuchillas ni en el expulsor.
19. Al conectar y al trabajar, no colocarse delante de la
abertura expulsora. Además, no debe haber material
troceado dentro del aparato.
20. Con el aparato en marcha, no mantener la cara u
otras partes del cuerpo por encima de la tolva de
carga o la salida. No meter nunca las manos dentro
de la tolva de carga o la salida. Existe un considerable
peligro de accidente para ojos, cara y dedos.
21. Debe comprobarse periódicamente que la herra-
mienta cortante esté firmemente asentada y no esté
deteriorada.
22. Antes de abandonar el aparato, debe desconectarse
el motor y extraerse el enchufe de corriente. Las
piezas móviles deben haberse detenido del todo:
- antes de desbloquear o eliminar atascos en el canal
expulsor,
- antes de comprobar, limpiar o realizar trabajos con
la picadora,
- antes de abandonar la picadora.
23. Si la picadora desarrollase ruidos inusuales o empezase
a vibrar fuertemente, tiene que revisarse de inmediato.
Tener en cuenta que la herramienta cortante es arrastrada
incluso varios segundos desps de apagar el motor.
24. Desconectar el motor sólo, cuando la picadora esté
totalmente vacía. De no ser así, puede haber problemas
al volver a arrancar.
25. Cuando el motor se detiene debido a sobrecarga o
ficit de tensn, desconectarlo y dejarlo enfriar durante
3 a 5 minutos. Luego volver a pulsar el interruptor de
tensión cero y volver a conectar el aparato.
D. Mantenimiento y almacenaje
26. Trabajos de mantenimiento y limpieza en el aparato
sólo
deben realizarse con el motor desconectado y
el enchufe de corriente extraído.
27. Atención: Existe peligro de accidente en la herra-
mienta cortante con la tolva de carga extraída.
28. Realizar sólo el mantenimiento, que está descrito
en
las instrucciones de servicio.
29. Si se hubiesen extraído piezas o dispositivos pro-tectores
para realizar el mantenimiento, deben volverse a
colocar desps de forma inmediata y según las reglas.
30. Guardar la picadora en lugar seco y seguro fuera del
alcance de los niños.
5. Montaje (fig. 1-4)
1. Colocar el armazón principal de la troceadora sobre
una superficie plana con el asa mirando hacia arriba.
Colocar el bastidor dentro de los orificios previstos
para ello (fig. 1). Colocar el bastidor en los orificios,
de tal manera que el pie se encuentre por debajo de
la tolva expulsora. Atención: No colocarlo al revés.
2. Atornillarlo mediante los dos tornillos (5) (ver la fig.
2).
3. Sacar las tuercas de sujeción del eje de la rueda
suministrado y extraer todas las piezas sobrepuestas
a ese eje. Hacer penetrar seguidamente el eje en los
orificios previstos para ello del bastidor y colocar las
piezas
en la secuencia mostrada en la fig. 3, siempre
por ambos lados. Colocar las ruedas de tal manera
que el buje delantero se encuentre dentro y el lado
plano por fuera (ver la fig. 4). Apretar bien las tuercas
de sujeción y presionar seguidamente los tapacubos
sobre las ruedas.
Trabajar con la picadora para el jardín
Atención: Antes de ponerla en marcha, familia-
rizarse con el uso correcto, leyendo cuidadosa-
mente las instrucciones de servicio.
Atención: Antes de ponerlo en marcha, debe compro-
barse que el aparato esté correctamente conectado.
Unir la nea conectora con la picadora para el jardín.
Antes de ponerla en marcha, debe comprobarse que la
línea conectora no esté dañada y lo debe utilizarse, si
está en perfecto estado. Sólo se permite utilizar cajas de
empalme con toma de tierra, para lo cual debe procurarse
un fusible protector de 16 A.
Colocar la bandeja directamente debajo del canal
expulsor.
Al trabajar con la picadora para el jardín, debería llevarse
ropa conveniente, que se compone de ropa de trabajo
justa a la medida, guantes firmes y zapatos elevados
con suela con agarre. Llevar además gafas protectoras
y protección del oído.
Pulsar el conmutador B (fig. 5) en la posición „I”. Procurar
que al conectar, no haya material
dentro de la picadora.
La picadora de jardín dispone de un interruptor de
sobrecarga instalado C (fig. 5), que se desconecta
automáticamente cuando hay sobrecarga o si se bloquea
el disco de la cuchilla. Después de solucionar la causa
y de esperar que se enfríe, el aparato ya está listo para
funcionar. Pulsar entonces el interruptor de sobrecarga
para volver a activarlo. Sólo después, conectar el aparato
con el interruptor de corriente.
Cuando el motor se detiene debido a sobrecarga o
ficit de tensn, desconectarlo y dejarlo enfriar durante
3 a 5 minutos. Luego volver a pulsar el interruptor de
tensión cero y volver a conectar el aparato.
Para desconectar, pulsar simplemente el botón B (fig.
5) en la posición „O”. El freno incorporado detendrá el
motor en pocos segundos.
Pueden cargarse materiales orgánicos como ramas,
hojarasca, arbustos, troncos de flores, lechuga y
desperdicios de verduras. En cuanto a ramas recién
cortadas, pueden picarse de un grosor de hasta
aprox. 35 mm.
Los recortes de árboles deberían picarse lo más
pronto posible, ya que el secarse pueden volverse
muy duros. Por ello deberá mantenerse reducido el
diámetro máx. de las ramas.
ES-3
Los residuos de jardín como hojas de verduras,
troncos de flores, etc. tienden a pegarse y pueden
obstruir la salida. Desps de algunos días de secado,
pueden procesarse estos desperdicios más fácilmente.
Atención: Las cuchillas bien afiladas arrastran
fuertemente el material. Por ello debe sujetarse el
aparato con fuerza en el caso de ramas gruesas, para
que no se sobrecargue el motor. Recomendamos
llevar guantes de trabajo y gafas protectoras.
Es ventajoso procesar material seco mientras tanto
o al final, ya que ello absorbe la humedad en el
aparato y limpia automáticamente el interior del
armazón.
Asegurar que la picadora para el
jardín quede
completamente vacía al desconectar, ya que el
material no picado podría bloquear las cuchillas al
volver a ponerlo en marcha.
Protector contra sobrecargas
Bloqueo: Si se atasca la máquina debido a una carga
excesiva, se conecta auto
ticamente la protección
contra sobrecargas. En este caso se desconecta el motor
y salta hacia delante el desconectador de seguridad (C)
(ver la fig. 5). No intente reajustar el conmutador antes
de haber sacado el bloqueo.
Extraer primero el enchufe de corr
iente del aparato.
Desatornillar el botón de cierre (A) (fig. 5) y separar por
arriba la tolva de rellenado superior del arman principal
para poder separar seguidamente el bloqueo (ver la fig. 6).
ADVERTENCIA: Llevar guantes y no acercarse a las
cuchillas mientras se trabaja debajo de la tolva de relleno
abierta.
Después de extraer el bloqueo, vol
ver a colocar la tolva de
rellenado superior y asegurarse de que esté firmemente
apretado el botón de cierre (A). Volver a presionar el
desconectador de seguridad (C) a la posición inicial para
reajustar el aparato y volver a colocar el enchufe para
seguir troceando.
Tolva de relleno
El troceado y la cobertura del suelo con restos vegetales
se realiza mediante la aspiración natural de los desechos
a través de la zona de las cuchillas. Si desea un residuo
más
no, volver a pasarlo por la troceadora, hasta obtener
el resultado deseado. No sobrecargar el aparato, ni
alimentar la troceadora con residuos húmedos o mojados,
ya que ello podría obstruir la zona de las cuchillas y la
salida inclinada.
ADVERTENCIA: Desconectar el aparato
y separar el
cable de la toma de corriente eléctrica. Llevar guantes y
no acercarse a las cuchillas mientras se trabaja debajo
de la tolva de relleno abierta. Desatornillar el botón de
cierre (A) (fig. 7) y separar por arriba la tolva de rellenado
superior del armazón principal (ver la fig. 8) para poder
extraer seguidamente el bloqueo. Después de extraer el
bloqueo, volver a colocar la tolva de rellenado superior
y asegurarse de que esté firmemente apretado el botón
de cierre. Volver a conectar el cable con la alimentación
de corriente y conectar de nuevo el aparato para seguir
troceando.
ADVERTENCIA: Procurar sobre todo n
o entrar en
contacto con las cuchillas cortantes.
MANTENIMIENTO DE LAS CUCHILLAS (fig. 8-10)
Desenchufar el aparato de la toma de corriente eléctrica
y abrir la tolva de rellenado. Extraer la tolva de rellenado,
sacando para ello la tuerca de sujeción (D) (ver lag. 8).
Soltar los ocho tornillos de seguridad (E) y extraer la
placa cobertora del disco de las cuchillas (ver la fig. 9).
Ahora pueden extraerse las cuchillas, desatornillando
para ello los dos tornillos hexagonales (F) de cada
cuchilla (ver la fig. 10).
• Para montarlas de nuevo, proceder en el sentido
contrario. Los tornillos de las cuchillas deben
apretarse muy firmemente.
Mantenimiento y cuidados
Atención: Después de finalizar el trabajo, sacar siempre
primero el enchufe y limpiar luego la picadora.
Limpieza
Antes de limpiar siempre:
- desconectarse siempre el aparato,
- sacar el enchufe de corriente y
- esperar que el disco cortante se detenga.
La picadora para el jardín es un aparato eléctrico.
Por ello no debe nunca
rociarse con agua. El agua
puede destruir los interruptores y enchufes, así como
el electromotor.
Para extraer restos de ramas, utilizar un cepillo o un
paño.
La picadora para el
jardín carece casi de manteni-
miento, excepto las cuchillas sometidas a un desgaste
normal.
Antes de ponerlo en marcha, comprobar que todas
las piezas estén firmes, sobre todo las dos cuchillas.
Transporte y almacenamiento
Guardar la picadora en lugar seco y fuera del alcance
de los niños.
Servicio de reparaciones
Las reparaciones en herramientas eléctricas sólo las
debe realizar un técnico electricista.
Al enviar el aparato para su reparación, sírvase describir
los fallos averiguados por usted.
Atención: Las reparaciones eléctricas sólo las debe
realizar un electricista o un taller de servicio técnico.
Evacuación y protección del medio ambiente
Si el aparato algún día se volviese carente de utilidad o
ya no se necesite, no debe tirarse el aparato en cuestión,
bajo ninguna circunstancia, a la basura doméstica, sino,
evacuarlo de una forma ecológica. El aparato deberá
entregarse en un punto de recogida autorizado. Las
piezas de material sintético y de metal podrán así ser
separadas allí y reutilizarse en la cadena de producción.
Información relativa a la evacuación también puede
solicitarse en las administraciones de las comunidades
o urbanas correrspondientes.
DK-1
Elektrisk kompostkværn
Tekniske data
Model EG 2500
Mærkespænding V~ 230
Mærkefrekvens Hz 50
Mærkeeffekt W 2500
Tomgangshastighed min
-1
4300
Max. grentykkelse mm 35
Vægt kg 12,5
Lydtryksniveau dB (A) 97 ( EN 13683 )
Driftstid S6 40% (fuld belastning: 4 min., tomgang: 6 min.)
Beskyttelsesklasse II; beskyttelsesmåde IPX4
Ændringer med hensyn til teknikken og udseendet kan i forbindelse med videreudviklingen foretages uden forud-
gående meddelelse herom. Derfor overtages ingen garanti for alle oplysninger i denne brugsanvisning. Krav, som
fremsættes på grund af brugsanvisningen, kan således ikke gøres gældende.
DANSK
Generel sikkerhedshenvisning
Oplysninger om støjemission iht. den tyske forordning
om maskinstøj 3. GPSGV resp. maskindirektivet:
Lydtryksniveauet arbejdspladsen kan overskride 85 dB
(A). I dette tilfælde er det nødvendigt, at brugeren træffer
støjbeskyttelsesforanstaltninger (f.eks. anvendelse af
høreværn).
Bemærk støjbeskyttelse! Vær ved ibrugtagningen
opmærksom på de regionale forskrifter
Berk: Følgende principielle sikkerheds-
henvisninger mod elektriske stød, fare for kvæstelser
og brand under brug af elektriske værktøj skal iagttages.
Alle disse henvisninger skal læses og iagttages,
før De anvender dette elektriske værktøj. Opbevar
sikkerhedshenvisningerne på et sikkert sted.
Anvendelsesformål
Kompostkværnen er beregnet til privat brug og egner
sig til knusning af organiske stoffer i hus og have
(kviste, grene, hækkerester o.l.). Kompostkværnen
kun anvendes fast stående. Anden anvendelse er ikke
tilladt.
Kompostkværnen er forsynet med en overbelastnings-
beskyttelse, som frakobler maskinen automatisk indenfor
kort tid ved blokering af skæreværktøjet.
Sikkerhedshenvisninger
A. Generelle henvisninger
1. Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i appara-
tets arbejdsområde.
2. Unge under 16 år såvel som personer, der er påvir-
ket af alkohol, narkotika eller lægemidler, ikke
anvende kompostkværnen.
3. Kompostkværnen kun gives videre (lånes ud til)
personer, som principielt er kendt med betjeningen.
Under alle omstændigheder skal brugsanvisningen
gives med!
4. Kompostkværnen kun bruges til sit tiltænkte formål.
Iagttag henvisningerne på maskinen.
5. Der må kun anvendes udstyr/tilbehør, som er blevet
leveret af producenten eller udtrykkeligt er blevet
godkendt til montering på denne maskine. Derud-
over der ikke foretages ændringer, da disse kan
medføre forøget fare for ulykker
.
6. Anvend handsker, beskyttelsesbriller og høreværn
under arbejdet. Ved støvdannelse under knusningen
skal der anvendes ansigtsværn eller beskyttelses-
maske!
7. Ved arbejdet med kompostkværnen skal man have
hensigtsmæssigt tøj på. Dette består af tætsluttende
arbejdstøj, faste handsker og støvler med skridsikre
såler.
8. Maskinen skal opstilles stabilt en jævn og fast
undergrund.
9. Arbejd kun ved gode lysforhold. Fare for andre skal
udelukkes gennem forsigtighed.
10. Beskyt maskinen mod indtrængning af fugtighed.
Ved regnvejr må der ikke knuses udendørs.
B. Anvendelseshenvisninger
11. Før hver arbejdsstart skal kompostkværnen kontrol-
leres med hensyn til fejlfri funktion og reglementeret,
driftssikker tilstand. Dette gælder især for tilslut-
nings- og forlængerledning, netstik, kontakter og
skæreværktøj.
12. Ved indkobling af motoren skal kompostkværnen
være lukket i henhold til forskrifterne. Sikkerheds-
anordninger skal anvendes og må ikke
forandres.
Kontroller, at påfyldningstragten er nøjagtigt fastgjort.
Om nødvendigt skal skruerne strammes.
13. Ved arbejde på skæreværktøjet skal maskinen
altid rst frakobles, netstikket trækkes ud og den
komplette stilstand af skæreværktøjet afventes. Fare
for kvæstelser!
14. Maskinen må kun tilsluttes via et fejlstrømsrelæ med
max. brydestrøm på 30 mA.
15. Stikanordningen på maskinens tilslutningskabel skal
DK-2
være stænkvandsbeskyttet og kun være et trekoret
kabel, som er tilsluttet beskyttelsesledningen.
16. Ledningerne skal mindst være H05RNF i henhold
til DIN 57282 del 817/VDE 0282 del 817 eller
gummis-langeledninger og mindst have et tværsnit
1,5 mm
2
. Stik og kobling skal være godkendt
til udendørsbrug. Tilslutningsledningen skal holdes
borte fra skæreværktøjet.
C. Henvisninger til sikkert brug
17. Vær opmærksom fre
mmedlegemer u
nder
arbejdet. Fyld ingen sten, glas, jern, knogler, plastik
osv. på, da dette kan medføre beskadigelser og
tilbageslag gennem påfyldningstragten. Tilstopninger
skal fjernes af samme årsag.
18. Der ikke gribes ind i knivrummet eller udstødnings-
åbningen.
19. Ophold Dem ikke foran udstødningsåbningen under
indkoblingen og arbejdet. Derudover må der ikke
være rester tilbage i maskinen.
20. Ved bende mas
kine må ansigt eller andre
legemsdele aldrig holdes over påfyldningstragten og
udstødningsåbningen, og der aldrig gribes ind
i påfyldningstragten eller udstødningsskakten med
hænderne. Der er fare for alvorlige skader øjne,
ansigt og fingre.
21. Skæreværktøjet skal regelmæssigt kontrolleres med
hensyn til sikkert hold og beskadigelser.
22. Før maskinen forlades, skal motoren frakobles og
netstikket trækkes ud. Alle bevægelige dele skal stå
stille:
- før blokeringer løsnes eller tilstopninger fjernes i
udstødningskanalen.
- før kompostkværnen kontrolleres, rengøres eller
der gennemføres arbejde på den.
- før kompostkværnen forlades.
23. Hvis kompostkværnen udvikler usædvanlige lyde
eller kraftigt begynder at vibrere, er en omgående
kontrol nødvendig. Tag højde for skæreværktøjets
efterløb, som varer et par sekunder efter frakobling
af motoren.
24. Motoren må først standses, når kompostkværnen
er fuldstændig tom. I modsat fald kan det blive
vanskeligt at genstarte den.
25. Hvis motoren standser grund af overbelastning eller
for lav spænding, slå motoren fra og lad den afkøle
i 3 til 5 minutter. Derefter aktiveres nulspændings-
afbryderen og apparatet tændes igen.
D. Service og opbevaring
26. Service- og rengøringsarbejde på maskinen må kun
foretages med frakoblet motor og netstikket trukket
ud.
27. Pas på! Fare for kvæstelser skæreværktøjet ved
afmonteret påfyldningstragt!
28. Udfør kun servicearbejde, som er beskrevet i brugs-
anvisningen.
29. Hvis komponenter eller
sikkerhedsanordninger er
blevet fjernet for servicearbejdet, skal disse herefter
omgående monteres efter forskrifterne.
30. Opbevar kompostkværnen
et tørt og sikkert sted
uden for børns rækkevidde.
Montering (ill. 1-4)
1. Læg kompostkværnens hovedkabinet en ad
overflade med ndtaget pegende opa
d. Monter
understellet i de dertil beregnede huller (ill. 1).
Understellet placeres således i hullerne, at ståfoden
befinder sig under udstødningstragten. Pas på: Den
må ikke monteres omvendt!
2. Skru den fast med begge skruer (5) (ill. 2).
3. Fjern sikringsmøtrikkerne fra den vedlagte hjulaksel
og fjern alle dele, der er skubbet akslen. Skub nu
akslen ind i de dertil beregnede huller på understellet
og skub alle dele i den rækkefølge, der er vist
ill. 3, hjulakslen - og det begge sider. Hjulene
monteres således, at hjulnavet, der rager frem,
befinder sig indvendigt - den flade side skal være
udadvendt (ill. 4). Stram sikringsmøtrikkerne godt og
tryk derefter kapperne på hjulene.
Arbejde med kompostkværnen
Bemærk! Gør Dem før ibrugtagning kendt med
den rigtige anvendelse af maskinen ved at læse
brugsanvisningen omhyggeligt igennem.
Bemærk! Før hver ibrugtagning skal det kontrolleres,
om maskinen er lukket ordentligt.
Tilslutningsledningen forbindes med kompost-
kværnen. Før ibrugtagning skal tilslutningsled-
ningen kontrolleres for tegn på beskadigelser og
den kun anvendes i upåklagelig tilstand. Kun en
beskyttelseskontaktdåse er tilladt, som skal forsynes
med en 16 A beskyttelse-safbryder som sikring.
Stil opsamlingskurven direkte under udstødnings-
skakten.
Ved arbejdet med kompostkværnen skal man have
hensigtsmæssigt tøj på. Dette består af tætsluttende
arbejdstøj, faste handsker og støvler med skridsikre
såler. Anvend derudover beskyttelses-briller og
høreværn!
Kontakten B (ill. 5) stilles i position “I”. Kontroller, at
der ikke er rester i maskinen før indkobling af den.
Kompostkværnen har en indbygget beskyttelsesafbryder
(C) (ill. 5), som automatisk kobler ved overbelastning
eller blokering af skæreskiven. Efter afhjælpning af
årsagen og afventning af afkølingstiden er maskinen
driftsklar igen. Betjen nu beskyttelsesafbryderen for
at aktivere maskinen igen. Tænd først herefter for
maskinen med hovedafbryderen.
Hvis motoren standser grund af overbelastning eller
for lav spænding, slå motoren fra og lad den afkøle
i 3 til 5 minutter. Derefter aktiveres nulspændings-
afbryderen og apparatet tændes igen.
For at slukke trykkes knappen B (ill. 5) blot i position
“O”. Ved hjælp af den indbyggede motorbremse
standser motoren indenfor få sekunder.
Organiske stoffer, som f.eks. kviste, grene, buske,
blomsterstilke, salat og grønsagsaffald, løv osv. kan
fyldes på. Når det drejer sig om friskskåret træ, kan
grene med den diameter op til ca. 35 mm knuses.
Skåret træ bør knuses snart som muligt, da det
kan blive meget hårdt efter udtørring. tilsvarende
måde skal de største grendiametre holdes mindre.
Meget vandholdigt haveaffald som f.eks. grønsags-
DK-3
blade, blomsterstilke osv. har tendens til at klæbe
fast og kan tilstoppe udstødningskanalen. Efter et
par dages tørretid kan sådant affald bedre for-
arbejdes.
Bemærk! Ved godt slebne knive er fremføringskraften
meget stærk. Derfor skal der ved tykke grene holdes
kraftigt imod for
at motoren ikke overbelastes.
Vi anbefaler at anvende af arbejds-handsker og
beskyttelsesbriller.
Ved hjælp af skubbestangen kan fine kviste eller
grene nemt skubbes ind i påfyldningstragten.
Det er fordelagtigt indimellem eller til sidst at
forarbejde rre emner. Fugtigheden i maskinen
opsuges herigennem og husets indre rengøres
automatisk.
Kontroller, at kompostkværnen er fuldstændig tom
efter frakobling, da ikke knuste materialer kan blo-
kere skæreværket ved genstart.
Overbelastningssikring
Blokering: Hvis maskinen tilstoppe
s pga. overfyldning,
aktiveres overbelastningssikringen automatisk. I dette
tilfælde udkobles motoren og sikkerhedsafbryderen (C) (ill.
5) springer frem. Forsøg ikke at stille afbryderen tilbage,
før blokeringen er blevet fjernet.
Træk først kværnens netstik ud af
stikkontakten. Løsn
låseknappen (A) (ill. 5) og løft den øverste påfyldningstragt
af maskinens hovedkabinet for at kunne fjerne blokeringen.
(ill. 6).
Advarsel: Bær handsker og kom ikke for tæt på knivene
undr arbejdet på den åbnede påfyldningstragt.
r blokeringen er fjernet
, skub d
en øverste fyldningstragt
tilbage og kontroller, at låseknappen (A) er strammet
ordentligt. Tryk sikkerhedsafbryderen (C) tilbage til
udgangspositionen for at tilbagestille maskinen og sæt
stikket ind i stikkontakten igen for at fortsætte arbejdet.
Påfyldningstragt
Findelingen og muldningen sker gennem den naturlige
indsugning af affaldet gennem knivområdet. Hvis muldet
skal re finere, før
muldet endnu engang gennem
kompostkværnen, indtil du opnår det ønskede resultat.
Overfyld ikke maskinen og fyld den ikke med vådt eller
fugtigt affald, da dette kan tilstoppe knivområdet og
udløbsbanen.
Advarsel: Sluk for maskinen og adsk
il kablet fra
strømforsyningen. Bær handsker og kom ikke for tæt på
knivene undr arbejdet den åbnede påfyldningstragt.
Løsn seknappen (A) (ill. 7) for at fjerne blokeringen
og løft den øverste påfyldningstragt af maskinens
hovedkabinet (ill. 8). Når blokeringen er fjernet, skub
den øverste fyldningstragt tilbage og kontroller, at
låseknappen er strammet ordentligt. Forbind igen kablet
til strømforsyningen og nd igen for maskinen for at
fortsætte arbejdet.
Advarsel: Berør under ingen omstæn
digheder
knivene.
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE (ill. 8-10)
Adskil maskinen fra strømforsyningen og åbn
påfyldningstragten. Fjern påfyldningstragten ved at
fjerne sikringsmøtrikken (D) (fig. 8).
Løsn de otte sikringsskruer (E) og fjern knivskivens
afdækningsplade. (ill. 9)
Nu kan knivene fjernes ved at skrue to sekskantskruer
(F) af på hver kniv (ill. 10).
• Genmonteringen foretages
i omvendt kkefølge.
Stram knivskruerne særdeles forsvarligt!
SERVICE OG PLEJE
Bemærk! Efter afslutning af arbejdet skal stikket
altid først trækkes ud, før kompostkværnen derefter
rengøres.
Rengøring
Før rengøres skal følgende altid foretages:
- apparatet slukkes.
- netstikket trækkes ud.
- skæreskivens stilstand afventes.
Kompostkværnen e
r et elektrisk apparat. Derfor
skal spuling med vand under alle omstændigheder
undgås! Vand, der trænger ind, kan medføre
ødelæggelse af kontakter og stik såvel som el-
motoren.
Anvend en støvekost eller en klud til fjernelse af
rester af knuseemner fra maskinen.
Kompostkværnen er n
ærmest vedligeholdelsesfri;
bortset fra knivbladene der er udsatte for normal
slitage.
Kontroller før hver igangsætning, om alle dele sidder
fast! Især de to knivblade.
TRANSPORT OG OPBEVARING
Opbevar kompostkværnen i et tørt lokale og uden for
børns rækkevidde.
REPARATIONSSERVICE
Reparationer elektrisk værktøj kun udføres af en
elektriker.
Ved indsendelse til reparation bedes De beskrive fejlen,
som De har konstateret.
BORTSKAFFELSE OG MILJØBESKYTTELSE
Hvis apparatet en skønne dag ikke mere skulle fungere
eller ikke mere bruges, må apparatet ikke kasseres sam-
men med husholdningsaffald, men skal bortskaffes
en miljøvenlig. Aflever apparatet på en genbrugsstation.
Plast- og metaldele kan sorteres her og anvendes til
genbrug. Informationer herom kan du få på dit kom-
munekontor.
GR-1
Çëåêôñéêüò èñõììáôéóôÞò êÞðïõ
Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ÌïíôÝëï EG 2500
ÏíïìáóôéêÞ ôÜóç V~ 230
ÏíïìáóôéêÞ óõ÷íüôçôá Hz 50
ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò W 2500
ÓôñïöÝò ÷ùñßò öïñôßï min
-1
4300
ÌÝãéóôï ðÜ÷ïò êëáäéïý mm 35
ÂÜñïò êéëÜ 12,5
ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò dB (A) 97 ( EN 13683 )
ÄéÜñêåéá ëåéôïõñãßáò S6 40%(ðëÞñåò öïñôßï: 4 ëåðôÜ, ÷ùñßò öïñôßï: 6 ëåðôÜ)
Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò II, Åßäïò ðñïóôáóßáò IPX4
Ôå÷íéêÝò êáé ïðôéêÝò áëëáãÝò ðïõ áðïóêïðïýí óôçí ðåñáéôÝñù åîÝëéîç ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñïýí íá åêôåëåóôïýí
÷ùñßò ðñïçãïýìåíç åéäïðïßçóç. Ãé’ áõôü üëåò ïé áíáöïñÝò óå áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò åßíáé ÷ùñßò åããýçóç. Ãéá
ôï ëüãï áõôü äåí ìðïñïýí íá éó÷ýóïõí íïìéêÝò áîéþóåéò, ïé ïðïßåò ôßèåíôáé âÜóåé ôçò ðåñéãñáöÞò óå áõôÝò ôéò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
Óôïé÷åßá ãéá ôçí åêðïìðÞ èïñýâïõ óýìöùíá ìå ôïí
êáíïíéóìü åíçìÝñùóçò ãéá ôï èüñõâï ìç÷áíþí 3. GPSGV
êáé ôçí ïäçãßá ðåñß ìç÷áíþí: Ç óôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò
óôï ÷þñï åñãáóßáò ìðïñåß íá õðåñâåß ôá 85 dB (A). Óôçí
ðåñßðôùóç áõôÞ áðáéôïýíôáé ðñïóôáôåõôéêÜ ìÝôñá Ýíáíôé
èïñýâïõ ãéá ôï ÷åéñéóôÞ (ð. ÷. ÷ñçóéìïðïßçóç ùôïáóðßäùí).
Ðñïóï÷Þ ðñïóôáóßá Ýíáíôé èïñýâïõ! Ôçñåßôå êáôÜ ôçí
Ýíáñîç ëåéôïõñãßáò ôéò éó÷ýïõóåò ôïðéêÝò äéáôÜîåéò
Ðñïóï÷Þ: ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç çëåêôñéêþí åñãáëåßùí
ðñÝðåé íá ôçñïýíôáé ãéá ðñïóôáóßá Ýíáíôé
çëåêôñïðëçîßáò, êéíäýíïõ ôñáõìáôéóìïý êáé ðõñêáãéÜò
ôá áêüëïõèá ãåíéêÜ ìÝôñá áóöáëåßáò. ÄéáâÜóôå êáé
ôçñÞóôå üëåò áõôÝò ôéò õðïäåßîåéò, ðñéí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áõôü ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï. ÖõëÜîôå êáëÜ ôéò õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò.
Óêïðüò ÷ñÞóçò
Ï èñõììáôéóôÞò êÞðïõ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß êáé êáôáóêåõáóôåß
ãéá éäéùôéêÞ ÷ñÞóç êáé åßíáé êáôÜëëçëïò ãéá ôïí ôåìá÷éóìü
ïñãáíéêþí õëéêþí áðü ôï íïéêïêõñéü êáé ôïí êÞðï
(êëáäéÜ, ðáñáêëÜäéá, êïììÜôéá èÜìíùí, áðïññßììáôá
êïõæßíáò êôë.). Ï èñõììáôéóôÞò åðéôñÝðåôáé íá ôåèåß óå
ëåéôïõñãßá ìüíï óå óôáèåñÞ èÝóç åðÜíù óôï Ýäáöïò.
Äéáöïñåôéêïý åßäïõò ÷ñÞóåéò äåí åðéôñÝðïíôáé.
Ç ìç÷áíÞ áõôÞ åßíáé åîïðëéóìÝíç ìå ìéá ëåéôïõñãßá
ðÝäçóçò, ç ïðïßá óå äéáêïðÞ ëåéôïõñãßáò, ÷áëÜñùóç
ôçò âßäáò áóöÜëéóçò, áöáßñåóç ôïõ çëåêôñéêïý
êáëùäßïõ áðü ôçí ðñßæá êáé óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ôçò
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò öñåíÜñåé ìÝóá óå äéÜóôçìá
ëßãùí äåõôåñïëÝðôùí ôï êïðôéêü åñãáëåßï. Ç ëåéôïõñãßá
áõôÞ áíáðôý÷èçêå ãéá ðñïóôáóßá Ýíáíôé åðáöÞò ìå ôï
êïðôéêü åñãáëåßï êáôÜ ôç äéÜñêåéá åíüò óêüðéìïõ Þ
áêïýóéïõ áíïßãìáôïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò.
Ï èñõììáôéóôÞò êÞðïõ åßíáé åîïðëéóìÝíïò ìå ìéá
ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò, ç ïðïßá óå ðåñßðôùóç
ìðëïêáñßóìáôïò ôïõ êïðôéêïý åñãáëåßïõ, äéáêüðôåé
áõôüìáôá ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ìÝóá óå
óýíôïìï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
A. ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò
1. Ï ÷ñÞóôçò åßíáé õðåýèõíïò Ýíáíôé ôñßôùí ðñïóþðùí
óôçí ðåñéï÷Þ ëåéôïõñãßáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
2. ÍåáñÜ Üôïìá êÜôù ôùí 16 åôþí êáèþò êáé Üôïìá êÜôù
áðü ôçí åðßäñáóç áëêïüë, íáñêùôéêþí Þ öáñìÜêùí
äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷åéñßæïíôáé ôï èñõììáôéóôÞ.
3. Äßíåôå (äáíåßæåôå) ôï èñõììáôéóôÞ ìüíï óå Üôïìá,
ôá ïðïßá åßíáé åîïéêåéùìÝíá ìå ôï ÷åéñéóìü ôïõ. Óå
êÜèå ðåñßðôùóç óôá Üôïìá áõôÜ äáíåßæåôå åðßóçò
êáé ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò!
4. ×ñçóéìïðïéåßôå ôï èñõììáôéóôÞ ìüíï ãéá ôï óêïðü
ãéá ôïí ïðïßï ðñïïñßæåôå. Ôçñåßôå ôéò õðïäåßîåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé åðÜíù óôç óõóêåõÞ.
5. ÅðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï åîïðëéóìüò/
ðñüóèåôá åîáñôÞìáôá, ôá ïðïßá ðñïìçèåýïíôáé áðü
ôïí êáôáóêåõáóôÞ Þ êáôçãïñçìáôéêÜ åðéôñÝðåôáé íá
óõíáñìïëïãçèïýí åðÜíù óôç ìç÷áíÞ áõôÞ. Åðßóçò
äåí åðéôñÝðåôáé íá åêôåëåóôåß êáìéÜ ìåôáôñïðÞ,
äéüôé áõôü ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå áõîçìÝíï êßíäõíï
áôõ÷Þìáôïò.
6. ÊáôÜ ôïí ÷åéñéóìü öïñÜôå ãÜíôéá, ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ
êáé ùôïáóðßäåò. Óå èñõììáôéóìü ðïõ äçìéïõñãåß óêüíç
öïñÜôå ðñïóôáóßá ðñïóþðïõ Þ ìÜóêá ðñïóôáóßáò!
7. ÊáôÜ ôçí åñãáóßá ìå ôï èñõììáôéóôÞ ïöåßëåôå íá
öïñÜôå êáôÜëëçëç åíäõìáóßá. ÁõôÞ áðïôåëåßôå
áðü óôåíÜ ñïý÷á åñãáóßáò, óôáèåñÜ ãÜíôéá êáé
øçëÜ ðáðïýôóéá ìå óüëá êáëÞò ðñüóöõóçò.
8. Ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá óôáèåñïðïéçèåß êáëÜ
åðÜíù óå ìéá åðßðåäç êáé óôáèåñÞ åðéöÜíåéá.
9. ÅñãÜæåóôå ìüíï ìå êáëÝò óõíèÞêåò öùôéóìïý.
Áðïêëåßåôå ôïí êßíäõíï ãéá ôñßôïõò Ý÷ïíôáò ðÜíôá
ôçí ðñïóï÷Þ óáò óôçí ãýñù ðåñéï÷Þ.
10. Ðñïóôáôåýåôå ôï ìç÷Üíçìá áðü åéóåñ÷üìåíç
õãñáóßá. Ìçí åñãÜæåóôå ìå ôï èñõììáôéóôÞ óå
åîùôåñéêïýò êÜôù áðü âñï÷Þ.
ELLHNIKA
GR-2
B. Õðïäåßîåéò åöáñìïãÞò
11. Ðñéí áðü êÜèå Ýíáñîç åñãáóßáò åëÝã÷åôå ôï
èñõììáôéóôÞ ùò ðñïò ôçí Üøïãç ëåéôïõñãßá ôïõ
êáé ôç óýìöùíá ìå ôéò äéáôÜîåéò, áóöáëïýò
ëåéôïõñãßáò êáôÜóôáóç ôïõ. Éäéáßôåñá óçìáíôéêÜ
ìÝñç åßíáé ôï êáëþäéï óýíäåóçò êáé ôï êáëþäéï
ðñïÝêôáóçò, ôï öéò êáëùäßïõ, ï äéáêüðôçò êáé ôï
êïðôéêü åñãáëåßï.
12. ÊáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôïõ êéíçôÞñá ðñÝðåé ôï
ðåñßâëçìá ôïõ èñõììáôéóôÞ íá åßíáé êáíïíéêÜ êëåéóôü. Ïé
ðñïóôáôåõôéêÝò äéáôÜîåéò ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
êáé äåí åðéôñÝðåôáé íá ìåôáôñÝðïíôáé. ÅëÝã÷åôå åÜí
ç ÷ïÜíç ðëÞñùóçò åßíáé óôåñåùìÝíç åðáêñéâþò. ÅÜí
áðáéôåßôáé óößããåôå áêüìá ìéá öïñÜ ôéò âßäåò.
13. Óå åñãáóßåò óôï êïðôéêü åñãáëåßï áðåíåñãïðïéåßôå
ðÜíôá ðñïçãïõìÝíùò ôï ìç÷Üíçìá, âãÜæåôå ôï öéò áðü
ôçí ðñßæá êáé ðåñéìÝíåôå ôçí ðëÞñç áêéíçôïðïßçóç ôïõ
êïðôéêïý åñãáëåßïõ. Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý !
14. ÓõíäÝåôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï ìÝóù åíüò äéáêüðôç
ðñïóôáóßáò ëáíèáóìÝíïõ ñåýìáôïò ìå ìÝãéóôï
ñåýìá äéÝãåñóçò 30 mA.
15. Ç äéÜôáîç õðïäï÷Þò ôïõ êáëùäßïõ óýíäåóçò ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ðéôóéëßóìáôá
íåñïý, êáé åðéôñÝðåôáé íá åßíáé ìüíï Ýíá ôñéþí êëþíùí
êáëþäéï, ôï ïðïßï åßíáé óõíäåäåìÝíï óå ìéá ãåßùóç.
16. Ïé áãùãïß ðñÝðåé íá åßíáé ôïõëÜ÷éóôïí H07RN-F
óýìöùíá ìå ôï DIN VDE 282 ôìÞìá 1 Þ åëáóôéêïß
áãùãïß, êáèþò åðßóçò íá äéáèÝôïõí ìéá äéáôïìÞ
ôïõëÜ÷éóôïí 1,5 mm
2
. Ôï öéò êáé ç óýíäåóç ðñÝðåé
íá åßíáé êáôÜëëçëïé ãéá ÷ñÞóç óå åîùôåñéêïýò
÷þñïõò. ÊñáôÜôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï ìáêñéÜ
áðü ôá êïðôéêÜ åñãáëåßá.
C. Õðïäåßîåéò ãéá ôçí áóöáëÞ ÷ñÞóç
17. ÊáôÜ ôç äé
Üñêåéá ôçò åñãáóßáò
ðñïóÝ÷åôå ãéá ðéèáíÜ
îÝíá óþìáôá. Ìçí ôïðïèåôåßôå ìÝóá ðÝôñåò, ãõáëéÜ,
óßäåñá, êüêáëá, óõíèåôéêÜ õëéêÜ êôë., äéüôé áõôÜ
ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí æçìéÝò êáé åêóöåíäïíéóôïýí
ðßóù ìÝóù ôçò ÷ïÜíçò ðëÞñùóçò. Ãéá ôïí ßäéï ëüãï
áðïêáèéóôÜôå ðéèáíÜ âïõëþìáôá.
18. Äåí åðéôñÝðåôáé íá ðéÜíåôå ìå ôá ÷Ýñéá óáò óôï
÷þñï ôùí ìá÷áéñéþí Þ óôçí Ýîïäï ôïõ õëéêïý.
19. ÊáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç êáèþò êáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò åñãáóßáò ìç óôÝêåóôå ìðñïóôÜ óôï Üíïéãìá
åîüäïõ. Åêôüò áõôïý äåí åðéôñÝðåôáé íá âñßóêåôáé
õëéêü èñõììáôéóìïý óôï ìç÷Üíçìá êáôÜ ôçí åêêßíçóç.
20. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ëåéôïõñãßáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
ìçí êñáôÜôå ðïôÝ ôï ðñüóùðï Þ Üëëá ìÝñç ôïõ
óþìáôïò ðÜíù áðü ôç ÷ïÜíç ðëÞñùóçò, ðïôÝ ìçí
ðéÜíåôå ìå ôá ÷Ýñéá ìÝóá óôç ÷ïÜíç ðëÞñùóçò Þ
óôï öñåÜôéï åîüäïõ. ÕðÜñ÷åé óçìáíôéêüò êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý ãéá ìÜôéá, ðñüóùðï êáé äÜêôõëá.
21. Ôá êïðôéêÜ åñãáëåßá ðñÝðåé íá åëÝã÷ïíôáé óå
ôáêôéêÜ äéáóôÞìáôá ùò ðñïò ôçí áóöáëÞ Ýäñáóç
êáé ãéá ðéèáíÝò æçìéÝò.
22. Ðñéí åãêáôáëåßøåôå ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá
áðåíåñãïðïéÞóåôå ôïí êéíçôÞñá êáé íá âãÜëåôå ôá
öéò áðü ôçí ðñßæá. ¼ëá ôá êéíçôÜ ôìÞìáôá ðñÝðåé
íá Ý÷ïõí áêéíçôïðïéçèåß ðëÞñùò:
- ðñéí ëýóåôå ìðëïêáñßóìáôá Þ áðïêáôáóôÞóåôå
âïõëþìáôá óôï êáíÜëé åîüäïõ.
- ðñéí åëÝãîåôå, êáèáñßóåôå Þ åêôåëÝóåôå åñãáóßåò
óôï èñõììáôéóôÞ.
- ðñéí åãêáôáëåßøåôå ôï èñõììáôéóôÞ.
23. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï èñõììáôéóôÞò åìöáíßæåé
áóõíÞèéóôïõò èïñýâïõò Þ áñ÷ßæåé íá äïíåßôáé
äõíáôÜ áðáéôåßôáé Üìåóïò Ýëåã÷ïò. ÐñïóÝ÷åôå ôç
óõíÝ÷éóç êßíçóçò ôùí êïðôéêþí åñãáëåßùí, ç ïðïßá
ìåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôïõ êéíçôÞñá äéáñêåß ãéá
ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá.
24. Áêéíçôïðïéåßôå ôïí êéíçôÞñá áöïý ðñþôá ï
èñõììáôéóôÞò åßíáé ôåëåßùò Üäåéïò. ÄéáöïñåôéêÜ
ìðïñåß íá åìöáíéóôïýí äõóêïëßåò åðáíåêêßíçóçò.
25. Ï èñõììáôéóôÞò êÞðïõ äéáèÝôåé Ýíáí
åíóùìáôùìÝíï äéáêüðôç õðåñöüñôùóçò, ï ïðïßïò
óå õðåñöüñôùóç Þ ìðëïêÜñéóìá ôïõ ìá÷áéñéïý
áðåíåñãïðïéåßôáé áõôüìáôá óôç èÝóç „O°. ÌåôÜ
ôçí áðïêáôÜóôáóç ôçò âëÜâçò êáé ôçí áíáìïíÞ
åíüò ÷ñïíéêïý äéáóôÞìáôïò ãéá øýîç ôï åñãáëåßï
åßíáé ðÜëé Ýôïéìï ãéá ëåéôïõñãßá. ÐéÝæåôå óôç
óõíÝ÷åéá åðÜíù óôï äéáêüðôç õðåñöüñôùóçò,
ãéá íá ôïí åíåñãïðïéÞóåôå ðÜëé. Óôçí óõíÝ÷åéá
èÝôåôå óå ëåéôïõñãßá ôï åñãáëåßï ìå ôï äéáêüðôç
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò.
D. ÓõíôÞñçóç êáé áðïèÞêåõóç
26. Åñãáóßåò óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéóìïý óôç óõóêåõÞ
åðéôñÝðåôáé íá åêôåëïýíôáé ìüíï ìå êëåéóôü ôïí
êéíçôÞñá êáé áöïý Ý÷åé áöáéñåèåß ôï êáëþäéï áðü
ôçí ðñßæá.
27. Ðñïóï÷Þ ! Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý óôï êïðôéêü
åñãáëåßï óå áöáéñïýìåíç ÷ïÜíç ðëÞñùóçò!
28. Åêôåëåßôå ìüíï åñãáóßåò
óõíôÞñçóçò, ïé ïðïßåò
ðåñéãñÜöïíôáé óôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
29. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ãéá åñãáóßåò óõíôÞñçóçò Ý÷ïõí
áöáéñåèåß êáôáóêåõáóôéêÜ ôìÞìáôá Þ ðñïóôáôåõôéêÝò
äéáôÜîåéò, ðñÝðåé áõôÝò íá ôïðïèåôçèïýí óôç
óõíÝ÷åéá áìÝóùò ðÜëé êáé óýìöùíá ìå ôéò äéáôÜîåéò
óôï ìç÷Üíçìá.
30. ÖõëÜóóåôå ôï èñõììáôéóôÞ óå Ýíá óôåãíü êáé áóöáëÝò
÷þñï, üðïõ ôá ðáéäéÜ äåí Ý÷ïõí ðñüóâáóç.
Óõíáñìïëüãçóç (Åéê. 1- 4)
1. Ôïðïèåôåßôå ôï êýñéï ðåñßâëçìá ôïõ èñõììáôéóôÞ
åðÜíù óå ìéá åðßðåäç åðéöÜíåéá, ç ÷åéñïëáâÞ äåß÷íåé
ðñïò ôá åðÜíù. ÖÝñíåôå ôçí êéíïýìåíç âÜóç óôéò
ðñïâëåðüìåíåò ãé’ áõôÞí ïðÝò (Åéê.1). Ç êéíïýìåíç
âÜóç ôïðïèåôåßôáé êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï óôéò ïðÝò, þóôå
ôï ðüäé óôÞñéîçò íá âñßóêåôáé êÜôù áðü ôï óôüìéï
åîüäïõ. Ðñïóï÷Þ: Ìçí ôçí ôïðïèåôÞóåôå áíÜðïäá !
2. Ôç âéäþíåôå êáëÜ ìå ôéò äýï âßäåò (5) (Åéê.2)
3. Áðïìáêñýíåôå ôá ðáîéìÜäéá áóöÜëéóçò áðü ôïí
åìðåñéå÷üìåíï Üîïíá ôñï÷ïý êáé áöáéñåßôå üëá ôá
åîáñôÞìáôá, ôá ïðïßá åßíáé ðåñáóìÝíá åðÜíù óôïí
Üîïíá. Ùèåßôå ôþñá ôïí Üîïíá óôéò ðñïâëåðüìåíåò
ïðÝò ôçò êéíïýìåíçò âÜóçò êáé ùèåßôå üëá ôá
åîáñôÞìáôá ìå ôç óåéñÜ ðïõ áðåéêïíßæåôáé óôçí Åéê.
3 åðÜíù óôïí Üîïíá ôñï÷ïý, - åðÜíù êáé óôéò äýï
ðëåõñÝò áíôßóôïé÷á. Ïé ôñï÷ïß ôïðïèåôïýíôáé êáôÜ
ôÝôïéïí ôñüðï, þóôå ç ðñïåîÝ÷ïõóá ðëÞìíç ôñï÷ïý íá
âñßóêåôáé åóùôåñéêÜ , - ç åðßðåäç ðëåõñÜ åîùôåñéêÜ
éê. 4 ). Óößããåôå êáëÜ ôá ðáîéìÜäéá áóöÜëéóçò êáé
ïëïêëçñþíïíôáò ðéÝæåôå ôá êáðÜêéá åðéêÜëõøçò
åðÜíù óôïõò ôñï÷ïýò.
GR-3
Åñãáóßá ìå ôï èñõììáôéóôÞ êÞðïõ
Ðñïóï÷Þ! Ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï ìç÷Üíçìá
åîïéêåéùèåßôå ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ôïõ ìå
ôï ðñïóåêôéêü äéÜâáóìá ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò.
Ðñïóï÷Þ! Ðñéí áðü êÜèå Ýíáñîç ëåéôïõñãßáò ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò åëÝã÷åôå áõôü åÜí åßíáé êáíïíéêÜ
êëåéóôü.
ÓõíäÝåôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï óý
íäåóçò ìå ôï
èñõììáôéóôÞ. Ðñéí áðü ôçí Ýíáñîç ëåéôïõñãßáò ðñÝðåé
íá åëåã÷èåß ôï çëåêôñéêü êáëþäéï óýíäåóçò ãéá ðéèáíÝò
öèïñÝò êáé áõôü åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï
óå Üøïãç êáôÜóôáóç. ÅðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ìüíï ìéá ðñßæá, ãéá ôçí áóöÜëåéá ôçò ïðïßáò Ý÷åé
ðñïâëåöôåß Ýíáò äéáêüðôçò ðñïóôáóßáò 16 A.
Ôïðïèåôåßôå ôïí êÜëáèï ðåñéóõëëïãÞò Üìåóá êÜôù
áðü ôï óôüìéï åîüäïõ.
ÊáôÜ ôçí åñãáóßá ìå ôï èñõììáôéóôÞ êÞðïõ ïöåßëåôå
íá öïñÜôå êáôÜëëçëá ñïý÷á åñãáóßáò. ÁõôÜ
áðïôåëïýíôáé áðü ñïý÷á åñãáóßáò ðïõ åöáñìüæïõí
êáëÜ óôï óþìá, óôáèåñÜ ãÜíôéá êáé õøçëÜ
ðáðïýôóéá ìå óüëá êáëÞò ðñüóöõóçò. Íá öïñÜôå
åêôüò áõôïý ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé ùôïáóðßäåò!
ÐéÝæåôå ôï äéáêüðôç óôç èÝóç „I” B (Åéê. 5). ÐñïóÝ÷åôå,
þóôå êáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò íá ìç
âñßóêåôáé õëéêü èñõììáôéóìïý óôï ìç÷Üíçìá.
Ï èñõììáôéóôÞò êÞðïõ äéáèÝôåé Ýíáí åíóùìáôùìÝíï
äéáêüðôç õðåñöüñôùóçò , ï ïðïßïò óå õðåñöüñôùóç
Þ ìðëïêÜñéóìá ôïõ ìá÷áéñéïý áðåíåñãïðïéåßôáé
áõôüìáôá óôç èÝóç O° C (Åéê. 5). ÌåôÜ ôçí
áðïêáôÜóôáóç ôçò âëÜâçò êáé ôçí áíáìïíÞ åíüò
÷ñïíéêïý äéáóôÞìáôïò ãéá øýîç ôï åñãáëåßï åßíáé
ðÜëé Ýôïéìï ãéá ëåéôïõñãßá.
ÐéÝæåôå óôç óõíÝ÷åéá åðÜíù óôï äé
áêüðôç
õðåñöüñôùóçò, ãéá íá ôïí åíåñãïðïéÞóåôå ðÜëé.
Óôçí óõíÝ÷åéá èÝôåôå óå ëåéôïõñãßá ôï åñãáëåßï ìå
ôï äéáêüðôç çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò.
Ãéá ôçí áðåíåñãïðïßçóç ðéÝæåôå áðëÜ ôïõ êïõìðß
åíåñãïðïßçóçò óôç èÝóç „O” B (Åéê. 5). ÌÝóù
ôïõ åíóùìáôùìÝíïõ öñÝíïõ êéíçôÞñá ï êéíçôÞñáò
áêéíçôïðïéåßôáé ìÝóá óå ëßãá äåõôåñüëåðôá.
Ìðïñåß íá ãßíåé ôñïöïäïóßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
ð. ÷. ìå êëáäéÜ, ðáñáêëÜäéá, èÜìíïõò, êïñìïýò
ëïõëïõäéþí, óáëÜôåò êáé áðïññßììáôá ëá÷áíéêþí.
Óå öñåóêïêïììÝíá îýëá ìðïñïýí íá èñõììáôéóôïýí
êëáäéÜ ìÝ÷ñé ìéá äéÜìåôñï ôùí ðåñßðïõ 35 ÷ëóô.
Õëéêü áðü êëÜäåìá äÝíäñùí ïöåßëåé íá èñõììáôéóôåß
êáôÜ ôï äõíáôüí ãñÞãïñá, äéüôé áõôü üôáí îåñáèåß
ìðïñåß íá ãßíåé ðïëý óêëçñü. Áíôßóôïé÷á èá ðñÝðåé
ôüôå ç ìÝãéóôç åðéôñåðüìåíç äéÜìåôñïò êëáäéþí íá
åßíáé ìéêñüôåñç.
Áðïññßììáôá êÞðïõ ìå õøçëÞ ðåñéåêôéêüôçôá íåñïý
üðùò áðïññßììáôá ëá÷áíéêþí, êïñìïß ëïõëïõäéþí
êôë. Ý÷ïõí ôçí ôÜóç íá êïëëÜíå êáé ìðïñïýí ìå ôïí
ôñüðï áõôü íá öñÜîïõí ôçí Ýîïäï. ÌåôÜ áðü ìåñéêÝò
çìÝñåò ÷ñüíï óôåãíþìáôïò ìðïñïýí ôÝôïéïõ åßäïõò
áðïññßììáôá íá åðåîåñãáóôïýí êáëýôåñá.
Ðñïóï÷Þ! Óå êáëÜ áêïíéóìÝíá ìá÷áßñéá ç äýíáìç
ôñáâÞãìáôïò åßíáé ðïëý äõíáôÞ. Ãéá ôï ëüãï áõôü
óå ìåãáëýôåñá êëáäéÜ ðñÝðåé íá êñáôÜôå êüíôñá
êáëÜ ãéá íá ìç äçìéïõñãåßôáé õðåñöüñôùóç óôïí
êéíçôÞñá. Óáò óõíéóôïýìå íá öïñÜôå ãÜíôéá
åñãáóßáò êáé ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ.
Åßíáé ðëåïíåêôéêü, áíÜ ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá Þ óôï
ôÝëïò ìéá åñãáóßáò íá åðåîåñãÜæåóôå îçñü õëéêü
èñõììáôéóìïý. Ìå ôïí ôñüðï áõôü áðïññïöÜôáé
ç õãñáóßá óôï åñãáëåßï êáé ôï åóùôåñéêü ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò êáèáñßæåôáé áðü ìüíï ôïõ.
Âåâáéùèåßôå, üôé ï èñõììáôéóôÞò êÞðïõ êáôÜ ôçí
áðåíåñãïðïßçóç åßíáé ôåëåßùò Üäåéïò, äéüôé ìç
èñõììáôéóìÝíá õëéêÜ ìðïñïýí íá ìðëïêÜñïõí ôï
ìç÷áíéóìü êïðÞò óå íÝá åêêßíçóç.
Ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò
ÌðëïêÜñéóìá: Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìç÷áíÞ Ý÷åé âïõëþóåé
ëüãù õðåñâïëéêÞò ðïóüôçôáò, åíåñãïðïéåßôáé áõôüìáôá
ç ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò. Óôçí ðåñßðôùóç áõôÞ ï
êéíçôÞñáò äéáêüðôåé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êáé ï äéáêüðôçò
áóöáëåßáò (C) (Åéê. 5) áíáðçäÜ ðñïò ôá åìðñüò. Ìçí
ðñïóðáèÞóåôå íá åðáíáöÝñåôå ðßóù ôï äéáêüðôç, ðñéí
Ý÷åé áðïêáôáóôáèåß ôï ðñüâëçìá ôïõ ìðëïêáñßóìáôïò.
Áöáéñåßôå ðñþôá ôï öéò ôçò ìç÷áíÞò áðü ôçí ðñßæá.
Îåâéäþíåôå ôçí êåöáëÞ áóöÜëéóçò (A) éê.5) êáé áíõøþíåôå
ôçí åðÜíù ÷ïÜíç ðëÞñùóçò áðü ôï êýñéï ðåñßâëçìá ôçò
ìç÷áíÞò, þóôå íá ìðïñÝóåôå íá áðïêáôáóôÞóåôå ôï
ðñüâëçìá ôïõ ìðëïêáñßóìáôïò. (Åéê.6)
Ðñïåéäïðïßçóç: ÖïñÜôå
ãÜíôéá êáé ìçí Ýñ÷åóôå ðïëý
êïíôÜ óôá ìá÷áßñéá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ðïõ åñãÜæåóôå
ìå áíïé÷ôÞ ôç ÷ïÜíç ðëÞñùóçò.
Åöüóïí Ý÷åé áðïêáô
áóôáèåß ôï ðñüâëçìá ôïõ
ìðëïêáñßóìáôïò, ôïðïèåôåßôå ðÜëé ôçí åðÜíù ÷ïÜíç
ðëÞñùóçò êáé âåâáéùèåßôå, üôé ç êåöáëÞ áóöÜëéóçò (A)
Ý÷åé óöé÷ôåß êáëÜ. ÐéÝæåôå ðßóù ôï äéáêüðôç áóöáëåßáò (C)
óôçí áñ÷éêÞ ôïõ èÝóç, ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôç ëåéôïõñãéêÞ
åôïéìüôçôá ôçò ìç÷áíÞò êáé ôïðïèåôåßôå ðÜëé ôï öéò óôçí
ðñßæá ãéá íá óõíå÷ßóåôå ìå ôï èñõììáôéóìü.
×ïÜíç åéóáãùãÞò
Ï èñõììáôéóìüò êáé ç ðïëôïðïßçóç åêôåëåßôáé ìÝóù
ôçò áíáññüöçóçò ôùí áðïññéììÜôùí äéá ìÝóïõ ôïõ
ôïìÝá ìá÷áéñéþí ôçò ìç÷áíÞò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
èÝëåôå ôï åîåñ÷üìåíï áðü ôç ìç÷áíÞ õëéêü íá åßíáé
ðéï ëåðôïêïììÝíï, åéóÜãåôå ôï õëéêü áêüìá ìéá öïñÜ
óôï èñõììáôéóôÞ ìÝ÷ñé íá åðéôåõ÷èåß ôï åðéèõìçôü
áðïôÝëåóìá. Ìçí åéóÜãåôå õðåñâïëéêÞ ðïóüôçôá óôç
ìç÷áíÞ êáé ìçí åéóÜãåôå âñåãìÝíá êáé õãñÜ áðïññßììáôá
óôï èñõììáôéóôÞ, äéüôé áõôü èá ìðïñïýóå íá âïõëþóåé
ôïí ôïìÝá ìá÷áéñéþí êáé ôçí ôóïõëÞèñá åîüäïõ.
Ðñïåéäïðïßçóç: Äéáêüðôåôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò ìç÷áíÞò êáé
áðïóõíäÝåôå ôï êáëþäéï áðü ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
ÖïñÜôå ãÜíôéá êáé ìçí Ýñ÷åóôå ðïëý êïíôÜ óôá ìá÷áßñéá,
êáôÜ ôç äéÜñêåéá ðïõ åñãÜæåóôå ìå áíïé÷ôÞ ôç ÷ïÜíç
ðëÞñùóçò. Ãéá ôçí áðïêáôÜóôáóç ôïõ ðñïâëÞìáôïò ôïõ
ìðëïêáñßóìáôïò îåâéäþíåôå ôçí êåöáëÞ áóöÜëéóçò (A)
éê.7) êáé áíõøþíåôå ôç ÷ïÜíç ðëÞñùóçò áðü ôï êýñéï
ðåñßâëçìá ôçò ìç÷áíÞò éê.8). Åöüóïí Ý÷åé áðïêáôáóôáèåß
ôï ðñüâëçìá ôïõ ìðëïêáñßóìáôïò, ôïðïèåôåßôå ðÜëé ôçí
åðÜíù ÷ïÜíç ðëÞñùóçò êáé âåâáéùèåßôå, üôé ç êåöáëÞ
áóöÜëéóçò Ý÷åé óöé÷ôåß êáëÜ. ÓõíäÝåôå ðÜëé ôï êáëþäéï ìå
ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé èÝôåôå åê íÝïõ ôç ìç÷áíÞ óå
ëåéôïõñãßá ãéá íá óõíå÷ßóåôå ôï èñõììáôéóìü.
GR-4
Ðñïåéäïðïßçóç: ÐñïóÝ÷åôå éäéáßôåñá íá ìçí
Ýñ÷åóôå ó’ åðáöÞ ìå ôá ìá÷áßñéá êïðÞò.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÌÁ×ÁÉÑÉÙÍ (Åéê. 8-10)
ÁðïóõíäÝåôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
êáé áíïßãåôå ôç ÷ïÜíç ðëÞñùóçò. Áöáéñåßôå ôç ÷ïÜíç
ðëÞñùóçò, ìå ôï íá áöáéñÝóåôå ôï ðáîéìÜäé áóöÜëéóçò
(D) (Åéê.8).
Îåâéäþíåôå ôéò ïêôþ âßäåò áóöÜëéóçò (E) êáé áðïìáêñýíåôå
ôçí ðëÜêá åðéêÜëõøçò ôïõ äßóêïõ ìá÷áéñéþí. (Åéê.9)
Ôá ìá÷áßñéá ìðïñïýí ôþñá íá áðïìáêñõíèïýí, ìå
ôï íá îåâéäþóåôå ôéò äýï åîÜãùíåò âßäåò (F) óôï êÜèå
ìá÷áßñé (Åéê. 10)
Ãéá ôç óõíáñìïëüãçóç åê íÝïõ åêôåëåßôáé ôç äéáäéêáóßá
ìå ôçí áíôßóôñïöç óåéñÜ. Óößããåôå ðïëý êáëÜ ôéò âßäåò
ìá÷áéñéþí !
ÓõíôÞñçóç êáé öñïíôßäá
Ðñïóï÷Þ! ÌåôÜ ôïí ôåñìáôéóìü ôçò åñãáóßáò óáò
áöáéñåßôå ðÜíôá ðñþôá ôï öéò áðü ôçí ðñßæá êáé
óôç óõíÝ÷åéá êáèáñßæåôå ôï èñõììáôéóôÞ.
Êáèáñéóìüò
Ðñéí áðü ôïí êáèáñéóìü ðÜíôá:
- áðåíåñãïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá.
- âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
- ðåñéìÝíåôå ôçí ðëÞñç áêéíçôïðïßçóç ôïõ äßóêïõ
ôåìá÷éóìïý.
Ï èñõììáôéó
ôÞò êÞðïõ åßíáé Ýíá çë
åêôñéêü
åñãáëåßï. Ãéá ôï ëüãï áõôü äåí åðéôñÝðåôáé óå êáìéÜ
ðåñßðôùóç ï øåêáóìüò ìå íåñü! Åéóåñ÷üìåíï íåñü
ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óôçí êáôáóôñïöÞ ôïõ äéáêüðôç
êáé ôïõ öéò êáèþò åðßóçò êáé ôïõ çëåêôñïêéíçôÞñá.
Ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç õðïëåéììÜôùí èñõììáôéóìïý
áðü ôï ìç÷Üíçìá ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá óêïõðÜêé
÷åéñüò Þ Ýíá ðáíß.
Ï èñõììáôéóôÞò êÞðïõ äåí áðáéôåß ó÷åäüí êáìéÜ
óõíôÞñçóç, åîáßñåóç áðïôåëïýí ïé ëåðßäåò ìá÷áéñéïý,
ïé ïðïßåò õðüêåéíôáé óå öõóéïëïãéêÞ öèïñÜ.
ÅëÝã÷åôå ðñéí áðü êÜèå Ýíáñîç ëåéôïõñãßáò, åÜí
üëá ôá åîáñôÞìáôá åßíáé êáëÜ ôïðïèåôçìÝíá!
ÌåôáöïñÜ êáé áðïèÞêåõóç
Áðïèçêåýåôå ôï èñõììáôéóôÞ óáò óå Ýíá óôåãíü
÷þñï, üðïõ ôá ðáéäéÜ äåí Ý÷ïõí ðñüóâáóç.
Õðçñåóßá åðéóêåõþí
ÅðéóêåõÝò óå çëåêôñéêÜ åñãáëåßá åðéôñÝðåôáé íá
åêôåëïýíôáé ìüíï áðü Ýíáí çëåêôñïëüãï.
Óå ðåñßðôùóç áðïóôïëÞò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ãéá åðéóêåõÞ
óáò ðáñáêáëïýìå íá ðåñéãñÜøåôå ôá óöÜëìáôá ðïõ
Ý÷åôå äéáðéóôþóåé.
Ðñïóï÷Þ ! Åñãáóßåò åðéóêåõþí óå çëåêôñéêÜ ôìÞìáôá
åðéôñÝðåôáé íá åêôåëïýíôáé ìüíï áðü Ýíáí çëåêôñïëüãï
Þ áðü ôçí ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ðåëáôþí!
ÁðïññéììáôéêÞ äéá÷åßñéóç êáé ðñïóôáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò
¼ôáí ç óõóêåõÞ óáò ìåôÜ áðü ðïëý êáéñü åßíáé ðëÝïí
Ü÷ñçóôç Þ åóåßò äåí ôç ÷ñåéÜæåóôå ðëÝïí, óå êáìéÜ
ðåñßðôùóç äåí ôçí ðåôÜôå óôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëÜ
öñïíôßæåôå ãéá ìéá öéëéêÞ ðñïò ôï ðåñéâÜëëïí áðïññéììáôéêÞ
äéá÷åßñéóç. Ðáñáêáëåßóèå íá ðáñáäþóåôå êáé ôç óõóêåõÞ
óå Ýíá êÝíôñï áîéïðïßçóçò áðïññéììÜôùí. ÓõíèåôéêÜ êáé
ìåôáëëéêÜ åîáñôÞìáôá ìðïñïýí åäþ íá äéá÷ùñéóôïýí êáé
íá ïäçãçèïýí óôçí áíáêýêëùóç. Ðëçñïöïñßåò ðåñß áõôïý
èá ëÜâåôå åðßóçò áðü ôéò ôïðéêÝò õðçñåóßåò ôïõ äÞìïõ.
PL-1
Elektryczna sieczkarnia ogrodowa
Dane techniczne
Model EG 2500
Napiêcie nominalne V~ 230
Czêstotliwoœæ nominalna Hz 50
Moc nominalna W 2500
Prêdkoœæ obrotowa biegu ja³owego min-1 4300
Maks. gruboœæ ga³êzi mm 35
Masa kg 12,5
Poziom ciœnienia akustycznego dB (A) 97 ( EN 13683 )
Czas trwania ruchu S6 40%(pe³ne obci¹¿enie: 4 min., bieg ja³owy: 6 min.)
Klasa zabezpieczenia II; rodzaj zabezpieczenia IPX4
Istnieje mo¿liwoœæ dokonania zmian technicznych i wizualnych w trakcie dalszych prac konstrukcyjnych nad urz¹dzeniem
bez koniecznoœci ich wczeœniejszego zapowiadania. Dlatego te¿ nie gwarantuje siê niezmiennoœci wszystkich danych
zawartych w niniejszej instrukcji. Z tego powodu wyklucza siê mo¿liwoœæ zg³aszania roszczeñ prawnych na podstawie
niniejszej instrukcji obs³ugi.
Ogólne wskazówki bezpieczeñstwa
Informacje dotycz¹ce emisji dźwiêków wed³ug
rozporz¹dzenia dot. informacji o ha³asie maszyn 3.
GPSGV wzglêdnie dyrektywy dot. maszyn: Poziom
ciœnienia akustycznego w miejscu pracy mo¿e
przekraczaæ 85 dB (A). W tym przypadku konieczne
jest podjêcie dzia³añ ochronnych przez u¿ytkownika (np.
stosowanie ochrony s³uchu).
Uwaga ochrona przed ha³asem! W trakcie uruchamiania
nale¿y przestrzegaæ regionalnych przepisów.
Uwaga: Podczas u¿ytkowania narzêdzi elektrycznych
nale¿y, w celu ochrony przed pora¿eniem pr¹dem
elektrycznym i z uwagi na niebezpieczeñstwo doznania
obra¿eñ oraz zagro¿enie po¿arowe, przestrzegaæ
naspuj¹cych podstawowych œrodw ochronnych.
Przed rozpoczêciem u¿ytkowania niniejszego narzêdzia
elektrycznego nale¿y przeczyt i zastosowaæ siê do
wszystkich niniejszych wskazówek. Nale¿y odpowiednio
przechowywaæ wskazówki bezpieczeñstwa.
Cel stosowania
Sieczkarnia ogrodowa zosta³a zaprojektowana z myœl¹
o prywatnym u¿ytkowniku i jest przezna-czona do
rozdrabniania materia³u organicznego w gospodarstwie
domowym i w ogrodzie (ga³êzie; koszenie ¿ywop³otu;
odpady kuchenne itp.). Sieczkarniê nale¿y obs³ugiwaæ
wy³¹cznie stacjonarnie na sta³ym pod³o¿u. Zabrania siê
innego rodzaju u¿ytkowania.
Sieczkarnia ogrodowa zosta³a wyposa¿ona w
zabezpieczenie przeci¹¿eniowe, które w krótkim czasie
automatycznie wy³¹cza maszynê w przypadku
zablokowania narzêdzia tn¹cego.
Wskazówki bezpieczeñstwa
A. Wskazówki ogólne
1. U¿ytkownik ponosi odpowiedzialnoœæ w stosunku
do osób trzecich przebywaj¹cych w zasiêgu pracy
urz¹dzenia.
2. Zabrania s obs³ugiwania sieczkarni przez
osoby nieletnie w wieku poni¿ej 16 lat oraz osoby
pozostaj¹ce pod wp³ywem alkoholu, narkotyków lub
leków .
3. Sieczkarn mo¿na udostêpniaæ (po¿yczaæ)
wy³¹cznie osobom, które s¹ dok³adnie zazna-
jomione z jej obs³ug¹. W ka¿dym przypadku nale¿y
wraz z maszyn¹ przekazywaæ instrukcjê obs³ugi!
4. Sieczkarniê nale¿y stosowaæ wy³¹cznie w celach
zgodnych z jej przeznaczeniem. Nale¿y przestrzegaæ
wskazówek podanych na urz¹dzeniu.
5. Nale¿y stosowaæ wy³¹cznie wyposa¿enie/osprzêt, który
zosta³ dostarczony przez producenta lub wyraźnie
dopuszczony do u¿ycia w tej maszynie. Zabrania siê
równie¿ dokonywania jakichkolwiek zmian, poniewa¿
mog¹ one prowadziæ do zwiêkszonego zagro¿enia
wypadkowego.
6. Podczas obs³ugi maszyny nale¿y nosiæ rêkawice,
okulary ochronne i ochronê s³uchu. W przypadku
sieczenia wytwarzaj¹cego py³ nale¿y stosow
os³onê twarzy i maskê ochronn¹!
7. Podczas wykonywania prac przy pomocy sieczkarni
nale¿y nosiæ odpowiedni¹ odzie¿. Odpowiednia
odzie¿ sk³ada siê ze œciœle przylegaj¹cego ubrania
roboczego, mocnych rêkawic i wysokich butów z
podeszw¹ o du¿ej przyczepnoœci.
8. Urz¹dzenie nale¿y montowaæ na równym i stabilnym
pod³o¿u z zachowaniem sta³oœci równowagi.
POLSKI
PL-2
9. Prace nale¿y wykonywaæ wy³¹cznie w warunkach
dobrej widzialnoœci. Nale¿y wykluczyæ zagro¿enie
w stosunku do innych osób poprzez zachowanie
ostro¿noœci.
10. Urz¹dzenie nale¿y chroniæ przed dzia³aniem wilgoci.
Nie nale¿y u¿ytkowaæ maszyn
y na zewn¹trz
pomieszczeñ przy deszczowej pogodzie.
B. Wskazówki u¿ytkowania
11. Przed rozpoczêciem pracy nale¿y zawsze skon-
trolowaæ sieczkarniê pod k¹tem jej prawid³owego
dzia³ania oraz zgodnego z przepisami i bezpiecznego
stanu. Szczególnie wa¿ne s¹ przewód pod³¹czaj¹cy
i przed³u¿aj¹cy, w
tyczka sieciowa, w³¹cznik i
narzêdzie tn¹ce.
12. W momencie w³¹czania silnika sieczkarnia musi byæ
przepisowo zamkniêta. Nale¿y stosowaæ urz¹dzenia
zabezpieczaj¹ce i nie wolno dokonywaæ ich zmian.
Nale¿y skontrolowaæ, czy lej za³adowczy jest
dok³adnie przymo-cowany. W razie potrzeby nale¿y
dokrêciæ œruby.
13. Przy wykonywaniu prac na narzêdziu tn¹cym
nale¿y zawsze najpierw wy³¹czyæ urz¹dzenie;
nale¿y wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹ i odczekaæ,
a¿ narzêdzie tn¹ce osi¹gnie stan kompletnego
bezruchu. Niebezpieczeñstwo obra¿eñ cia³a!
14. Urz¹dzenie nale¿y pod³¹czaæ wy³¹cznie poprzez
wy³¹cznik ochronny pr¹dowy o maks. wartoœci pr¹du
wy³¹czaj¹cego 30 mA.
15. Z³¹cze wtykowe kabla przy³¹czeniowego urz¹dzenia
musi posiadaæ okapturzenie, nale¿y stosowaæ
wy³¹cznie kabel trój¿y³owy, pod³¹czony do przewodu
ochronnego uziemiaj¹cego.
16. Nale¿y stosowaæ przewody co najmniej H07RN-
F zgodnie z DIN VDE 282 CzeϾ 1 lub przewody
oponowe, o przekroju co najmniej 1,5 mm
2
. Wtyczki
i ³¹czniki wtykowe powinny posiadaæ dopuszczenia
do stosowania na zewn¹trz pomieszczeñ. Przewód
przy³¹czeniowy nale¿y trzymaæ z daleka od narzêdzi
tn¹cych.
C. Wskazówki bezpiecznego u¿ytkowania
17. Podczas pracy nale¿y uwa¿aæ na cia³a obce. Nie
nale¿y na
pe³niaæ maszyny kamieniam
i, szk³em,
¿elazem, koœæmi, tworzywem sztucznym itp.,
poniewa¿ mo¿e to prowadziæ do uszkodzeñ i
odrzutów przez lej za³adowczy. Z tego samego
powodu nale¿y usuwaæ wszelkie zapchania.
18. Nie nale¿y siêgaæ rêkami do komory no¿y ani do
strefy wyrzutu.
19. W momencie w³¹czania oraz w trakcie pracy
maszyny nie nale¿y staæ przed otworem wyrzutu.
Ponadto w urz¹dzeniu nie mog¹ siê znajdowaæ
pozosta³oœci posiekanego materia³u.
20. W przypadku pracuj¹cego urz¹dzenia nie nale¿y
nigdy trzymaæ twarzy ani innych czêœci cia³a nad
lejem za³adowczym ani przed otworem wyrzutowym,
nie nale¿y nigdy siêgaæ rêkami do wnêtrza leja
za³adowczego ani szybu wyrzutowego. Zachodzi
wysokie ryzyko doznania obra¿eñ oczu, twarzy i
palców.
21. Narzêdzia tn¹ce nale¿y kontrolowaæ regularnie pod
k¹tem ich bezpiecznego osadzenia i uszkodzeñ.
22. Przed odejœciem od maszyny po skoñczeniu pracy
nale¿y wy³¹czyæ silnik i wyci¹gn¹æ wtyczkê z sieci.
Wszystkie czêœci ruchome musz¹ osi¹gn¹æ stan
ca³kowitego bezruchu:
- zanim poluzujecie Pañstwo zablokowania lub
usuniecie zamkniêcia w kanale wyrzutowym.
- zanim rozpoczniecie Pañstwo kontrolowanie,
czyszczenie sieczkarni lub wykonywanie przy niej
innego rodzaju prac.
- zanim odejdziecie Pañstwo od sieczkarni po
skoñczonej pracy.
23. Je¿eli sieczkarnia wydaje nietypowe dźwiêki
lub zaczyna silnie wibrowaæ, konieczna jest jej
natychmiastowa kontrola. Nale¿y uwa¿aæ na ruch
bezw³adny narzêdzi tn¹cych, który trwa kilka sekund
po wy³¹czeniu silnika.
24. Jeœli silnik zatrzyma siê z powodu przeci¹¿enia lub
spadku napiêcia, nale¿y silnik wy³¹czyæ i pozostawiæ
przez 3 do 5 minut celem sch³odzenia. Nastêpnie
wcisn¹æ wy³¹cznik przeci¹¿eniowy i później
ponownie w³¹czyæ urz¹dzenie.
D. Konserwacja i przechowywanie
25. Prace konserwacyjne i czyszcz¹ce na urz¹dzeniu
nale¿y przeprowadzaæ wy³¹cznie przy wy³¹czonym
silniku i wyci¹gniêtej wtyczce z sieci.
26. Uwaga ! Zagro¿enie doznania obra¿eñ w wyniku
dzia³ania narzêdzi
a tn¹cego przy zdjêtym leju
za³adowczym!
27. Nale¿y przeprowadzaæ wy³¹cznie prace konser-
wacyjne opisane w instrukcji obs³ugi.
28. Naprawy wzgl. regeneracja przewodu sieciowego
mog¹ byæ wykonywane wy³¹cznie przez zawodowych
elektryków z autoryzowanych zak³adów.
29. Je¿eli w celu przeprowadzenia prac konser-
wacyjnych zostan¹ usuniête elementy konstrukcji
maszyny lub urz¹dzenia zabezpieczaj¹ce, po
zakoñczeniu prac nale¿y je natychmiast zamontowaæ
ponownie w sposób zgodny z przepisami.
30. Sieczkarniê nale¿y przechowywaæ w miejscu
suchym, bezpiecznym i niedostêpnym dla dzieci.
Monta¿ (rys. 1-4)
1. U³o¿yæ korpus g³ówny sieczkarki na p³askiej
powierzchni, uchwytem do góry. Umieœciæ podwozie
w przeznaczonych do tego otworach (rys. 1).
Podwozie nale¿y umieœciæ w otworach w taki sposób,
¿eby podstawa znalaz³a siê pod lejem wyrzutowym.
Uwaga: Nie montowaæ odwrotnie!
2. Przykrêciæ je za pomoc¹ obu œrub (5) (rys. 2)
3. Usun¹æ nakrêtki zabezpieczaj¹ce z za³¹czonej osi kó³
i zdj¹æ z niej wszystkie nasuniête elementy. Nastêpnie
wsun¹æ oœ w przewidziane do tego celu otwory w
podwoziu i nasun¹æ na ko³a wszystkie elementy
w kolejnoœci pokazanej na rys. 3, odpowiednio po
obu stronach. Ko³a zak³adane w ten sposób, ¿eby
wystaj¹ca piasta ko³a znajdowa³a siê wewn¹trz, a
strona p³aska na zewn¹trz (rys. 4). Dokrêciæ dobrze
nakrêtki zabezpieczaj¹ce, a nastêpnie nacisn¹æ na
ko³a ko³paki maskuj¹ce.
PL-3
Praca z sieczkarni¹ ogrodow¹
Uwaga! Przed uruchomieniem maszyny nale¿y
siê zapoznaæ z jej prawid³owym u¿ytkowaniem
poprzez uwa¿ne przeczytanie instrukcji obs³ugi.
Uwaga! Przed ka¿dym uruchomieniem nale¿y
skon-trolowaæ, czy urz¹dzenie jest przepisowo
zamkniête.
Po³¹cz przewód przy³¹czeniowy urz¹dzenia z siecz-
karn ogrodow¹. Przed uruch
omieniem nale¿y
skon-trolowaæ przewód przy³¹czeniowy urz¹dzenia
pod k¹tem oznak uszkodzeñ. Przewód ten mo¿na
u¿yt-kowaæ wy³¹cznie, gdy jest on w nienagannym
stanie. Dopuszcza siê wy³¹cznie stosowanie gniazd
wtykowych ze stykiem ochronnym, do których
zabezpieczenia nale¿y przewidzi wy³¹cznik
ochronny 16 A.
Worek wychwytuj¹cy ustawiæ bezpoœrednio pod
szybem wyrzutowym.
Podczas wykonywania prac z sieczkarni¹ ogrodow¹
nale¿y stosowaæ odpowiedni¹ odzie¿. Sk³ada siê
ona ze œciœle przylegaj¹cego ubrania roboczego,
mocnych rêkawic i wysokich butów o przyczepnej
podeszwie. Oprócz tego nale¿y nosiæ okulary
ochronne i ochronê s³uchu!
Ustaw w³¹cznik w pozycji ”I” B (rys.5). Zwróæ uwagê,
aby podczas w³¹czania w urz¹dzeniu nie znajdowa³
siê ¿aden posiekany materia³.
Sieczkarnia ogrodowa wypo
sa¿ona j
est we
wbudowany wy³¹cznik przeci¹¿eniowy C (rys.5), który
w razie przeci¹¿enia lub zablokowania tarczy tn¹cej
automatycznie wy³¹cza urz¹dzenie. Po usuniêciu
przyczyny i wystygniêciu, urz¹dzenie jest ponownie
gotowe do pracy. Nale¿y wcisn¹æ wówczas wy³¹cznik
przeci¹¿eniowy, aby go ponownie aktywowaæ.
Dopiero później w³¹czyæ urz¹dzenie wy³¹cznikiem
sieciowym.
Jeœli silnik zatrzyma siê z powodu przeci¹¿enia lub
spadku napiêcia, nale¿y silnik wy³¹czyæ i pozostawiæ
przez 3 do 5 minut celem sch³odzenia. Nastêpnie
wcisn¹æ wy³¹cznik przeci¹¿eniowy i później
ponownie w³¹czyæ urz¹dzenie.
W celu wy³¹czenia nale¿y po prostu ustawiæ przycisk
w pozycji ”O” B (rys.5). Dziêki wbudowanemu
hamulcowi silnikowemu silnik zatrzyma siê w ci¹gu
kilku sekund.
Do maszyny mo¿na wk³adaæ materia³ organiczny,
taki jak np. ga³êzie, krzaki, ³odygi kwiatowe, sa³atê i
odpady warzywne, liœcie itp. Je¿eli chodzi o œwie¿o
œciête drzewo, istnieje mo¿liwoœæ siekania ga³êzi o
œrednicy oko³o 35 mm.
Œciête drzewo nale¿y poddaæ siekaniu tak szybko,
jak to tylko mo¿liwe, poniewa¿ w przypadku
wyschniêcia mo¿e ono staæ siê bardzo twarde. W
takim przypadku nale¿y pamiêtaæ o stosowaniu
mniejszych maksy-malnych œrednic ga³êzi.
Odpady ogrodowe zawieraj¹ce du¿e iloœci wody,
takie jak liœcie warzyw, ³ odygi kwiatów itp. maj¹
sk³onnoœæ do sklejania i mog¹ zapchaæ wyrzut.
Lepsz¹ obróbkê tego rodzaju odpadów zapewnia
kilka dni suszenia.
Uwaga! W przypadku dobrze naostrzonych no¿y
si³a wlotowa jest bardzo du¿a. Dlatego te¿ przy
grubszych ga³êziach nale¿y je silnie przytrzymywaæ,
aby nie dosz³o do przeci¹¿enia silnika. Zalecamy
noszenie rêkawic roboczych i okularów ochronnych.
Urz¹dzenie popychaj¹ce zapewnia ³atwoœæ
wsuwania drobnych ga³êzi do leja za³adowczego.
Zaleca siê, aby od czasu do czasu lub na koniec
pracy poddaæ obróbce w sieczkarni suchy materia³.
Poch³onie on wilg w urz¹dzeniu a wnêtrze
obudowy ulegnie samoczynnemu oczyszczeniu.
Nale¿y siê upewniæ, czy sieczkarnia ogrodowa jest
zupe³nie pusta w momencie jej wy³¹czania, poniewa¿
nie posiekany materia³ móg³by zablokowaæ mecha-
nizm no¿owy przy ponownym rozruchu.
Zabezpieczenie przeci¹¿eniowe
Blokada: Je¿eli maszyna zostanie zatrzymana na skutek
przepe³nienia, automatycznie w³¹czy siê zabezpieczenie
przeci¹¿eniowe. W takim wypadku silnik wy³¹czy siê,
a wy³¹cznik bezpieczeñstwa (C) (rys. 5) wyskoczy do
przodu. Nie nale¿y próbowaæ wcisn¹æ wy³¹cznika przed
usuniêciem blokady.
Nale¿y najpierw wyj¹æ wtyczkê urz¹dzenia z gniazdka
sieciowego. Odkrêciæ przycisk rygluj¹cy (A) (rys. 5)
i zdj¹æ rny lej za³adowczy z g³ównego korpusu
urz¹dzenia, aby móc usun¹æ blokadê. (rys. 6)
Uwaga: U¿ywaæ rêkawic ochronnych i podczas pracy
pod
otwartym lejem za³adowczym nie zbli¿aæ siê zanadto
do no¿y.
Po usuniêciu blokady za³o¿
ponownie górny lej
za³adowczy i upewniæ siê, ¿e przycisk rygluj¹cy (A) jest
dobrze dokrêcony. W celu zresetowania urz¹dzenia
wcisn¹æ wy³¹cznik bezpieczeñstwa (C) z powrotem do
po³o¿enia wyjœciowego i ponownie wetkn¹æ wtyczkê do
gniazdka sieciowego, aby kontynuowaæ pracê.
Lej za³adowczy
Ciêcie na sieczkê i mulczowanie nastêpuje w wyniku
naturalnego zasysania odpadów przez zespó³ no¿owy.
Je¿eli potrzebuj¹ Pañstwo drobniej zmielonego mulcza,
nale¿y raz jeszcze przepuœciæ mulcz przez sieczkarkê, a¿
do uzyskania ¿¹danego rezultatu. Nie nale¿y przeci¹¿aæ
urz¹dzenia i nie wprowadzaæ do sieczkarki wilgotnych
odpadów, poniewa¿ mo¿e to prowadziæ do zapchania
zespo³u no¿owego i zsuwni odprowadzaj¹cej.
Uwaga: Wy³¹czyæ urz¹dzenie i od³¹czyæ kabel zasilaj¹cy.
U¿yw rêkawic ochronnych i p
odczas pracy pod
otwartym lejem za³adowczym nie zbli¿aæ siê zanadto do
no¿y. W celu usuniêcia blokady zwolniæ przycisk rygluj¹cy
(A) (rys. 7) i zdj¹æ górny lej za³adowczy z g³ównego
korpusu urz¹dzenia (rys. 8). Po usuniêciu blokady
za³o¿yæ ponownie górny lej za³adowczy i upewniæ siê,
¿e przycisk rygluj¹cy jest dobrze dokrêcony. Pod³¹czyæ
ponownie kabel zasilaj¹cy i w³¹czyæ urz¹dzenie, aby
kontynuowaæ pracê.
Uwaga: Nale¿y uwa¿aæ zw³aszcza na to, ¿eby nie
dotykaæ no¿y tn¹cych.
KONSERWACJA NO¯Y (rys. 8-10)
Od³¹czyæ urz¹dzenie od zasilania i otworzyæ lej
PL-4
za³adowczy. Zdj¹æ lej za³adowczy, odkrêcaj¹c
nakrêtkê zabezpieczaj¹c¹ (D) (rys. 8).
Odkrêciæ osiem œrub zabezpieczaj¹cych (E) i zdj¹æ
p³ytê nakrywaj¹c¹ tarczy no¿owej (rys. 9).
Teraz mo¿na wyj¹æ no¿e, odkrêcaj¹c dwie œruby z
³bem szeœciok¹tnym (F) na ka¿dym no¿u (rys. 10)
W celu ponownego monta¿u postêpowaæ w odwrotnej
kolejnoœci. Bardzo mocno dokrêciæ œruby no¿y!
Konserwacja i pielêgnacja
Uwaga! Po zakoñczeniu pracy nale¿y zawsze najpierw
wyj¹æ wtyczkê a nastêpnie wyczyœciæ sieczkarniê.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem zawsze:
- wy³¹czyæ urz¹dzenie
- wyci¹gn¹æ wtyczkê z sieci.
- odczekaæ, a¿ maszyna osi¹gnie stan bezruchu.
Sieczk
arnia ogrodowa jest urz¹dzeniem
elektrycznym. Dlatego te¿ absolutnie nie nale¿y
jej spryskiwaæ wod¹! Woda mo¿
e powodowaæ
zniszczenie w³¹czników i wtyczek oraz silnika
elektrycznego.
Aby usun¹æ z urz¹dzenia pozosta³oœci po siekaniu
nale¿y pos³ugiwaæ siê miot³¹ rêczn¹ lub szmatk¹.
Sieczkarnia ogrodowa nie wymaga prawie ¿adnej
konserwacji, z
a wyj¹tkiem ostrzy no¿a, które
podlegaj¹ normalnemu zu¿yciu.
Przed ka¿dym uruchomieniem nale¿y skontrolowaæ,
czy wszystkie czêœci stabilnie zamocowane na
swoich miejscach! Dotyczy to w szczególnoœci
obydwu ostrzy no¿a.
Transport i przechowywanie
Sieczkarniê nale¿y przechowywaæ w suchym
pomieszczeniu, w miejscu niedostêpnym dla dzieci.
Serwis naprawczy
Naprawy urz¹dzeñ elektrycznych mog¹ byæ przepro-
wadzane wy³¹cznie przez zawodowych elektryków.
Przy wysy³ce maszyny do naprawy prosimy opisaæ
stwierdzone przez Pañstwa usterki.
Uwaga ! Elektryczne prace naprawcze mo¿e
wykonyw jedynie zawodowy elektryk wzgl.
warsztat serwisu klienta!
Usuwanie i ochrona œrodowiska naturalnego
Je¿eli Pañskie urz¹dzenie stanie siê niezdatne do
u¿ytku lub zbêdne, wtedy nie nale¿y go w ¿adnym
przypadku usuwaæ wraz z odpadami gospodarstwa
domowego, lecz w sposób zgodny z przepisami dot.
ochrony œrodowiska naturalnego. Urz¹dzenie prosimy
oddaæ w odpowiedniej placówce utylizacyjnej. Czêœci
z tworzywa sztucznego i metalu mo¿na tutaj oddzieliæ
i doprowadziæ do obiegu recyklingu. Informacji na ten
temat udziela tak¿e administracja Pañskiej gminy lub
miasta.
HU-1
Elektromos Ágaprító
Mûszaki adatok
Modell EG 2500
Névleges feszültség V~ 230
Névleges frekvencia Hz 50
Névleges teljesítmény W 2500
Üresjárati fordulatszám min-1 4300
Max. gallyvastagság mm 35
Súly kg 12,5
Hangnyomásszint dB (A) 97 (EN 13683)
Üzemidõ S6 40% (teljes terhelés: 4 perc, üresjárat: 6 perc)
II. védelmi osztály; védelem fajtája IPX4
Fejlesztés következtében elõzetes bejelentés nélkül történhetnek mûszaki és optikai módosítások. Jelen használati
utasítás adatai tekintetében ezért szavatosságot nem vállalunk. A használati utasítás alapján támasztott jogigények
ebbõl kifolyólag nem érvényesíthetõk.
MAGYAR
Általános biztonsági utasítás
Gépzajokra vonatkozó információkról szó rendelet
3. GSGV (GSGV = Készülékek biztonságáról szóló
törvény): A munkahelyi hangnyomásszint túllépheti a 85
dB (A) értéket. Ebben az esetben a kezelõ védelmének
érdekében zajvédelmi intézkedések megtételére van
szükség (pl. hallásvédelem viselése).
Figyelem zajvédelem! Az üzembe helyezés során kérjük
figyelembe venni a regionális elõírásokat
Figyelem: Villamos szerszámok használata során
az áramütés, a sérülés- és égésveszély megelõzése
érdekében következõ alapvetõ biztonsági intézkedéseket
kell figyelembe venni. A villamos szerszám használata
elõtt kérjük olvassa el és vegye figyelembe valamennyi
itt felsorolt utasítást. A biztonsági utasításokat gondosan
õrizze meg.
Rendeltetés
A kerti aprító kizárólag magáncélú használatra
terveztetett és háztartási, illetve kerti szerves anyagok
(ágak; gallyak; sövényekbõl levágott darabok; konyhai
eredetû hulladékok és hasonlók) aprítására alkalmas. Az
aprító kizárólag helyhez kötötten, a földön üzemeltethetõ.
Egyéb alkalmazás nem megengedett.
A gép fékfunkcióval van ellátva, amely lekapcsoláskor;
a reteszelõ csavar lazításakor; a hálózati vezeték
kihúzásakor és hálózati zavar esetén a vágószerszámot
néhány másodpercen belül lefékezi. A funkció annak
érdekében került kifejlesztésre, hogy elkerülhetõ legyen
a vágószerszámmal való érintkezés a készülék házának
szándékos vagy váratlan kinyitása esetén.
A kerti aprító túlterhelés elleni védelemmel van kiszerelve,
amely a vágószerszám blokkolása esetén a gépet rövid
idõn belül automatikusan lekapcsolja.
Biztonsági utasítások
A. Általános utasítások
1. A kezelõ a készülék munkatartományában felelõs
harmadik személyekért.
2. 16. életévüket be nem töltött fiatalkorúaknak, valamint
alkohol, kábítószerek illetve gyógyszerek befolyása
alatt álló személyeknek az aprítót tilos kezelniük.
3. Az aprító csak olyan személyeknek adható tovább
(kölcsönözhetõ ki), akik kezelése terén alapvetõen
jártas
sággal rendelkeznek. A használati utasítást
mindenképpen adjuk oda a készülékkel!
4. Az aprítót kizárólag rendeltetésszehasználat céljára
alkalmazzuk. Kérjük figyelembe venni a készüléken
feltüntetett utasításokat.
5. Kizárólag a gyártó által szállított illetve általa a gépen
történõ rászerelés céljára kifejezetten engedélyezett
felszerelések és ta
rtozékok alkalmazhatók.
Módosítások gzése szintén tilos, mivel azok
fokozott balesetveszélyhez vezethetnek.
6. A kezelés során viseljen kesztyût, védõszemüveget
és hallásvédelmet. Port keltõ aprítás esetén viseljen
arcvédelmet vagy védõmaszkot!
7. Az aprítóval gzett munka során ajánlott
célszerû ruházat viselése. Ez szorosan testhez
simuló munkaruházatból, stabil kesztyûkbõl és
csúszásmentes talpú, magas szárú cipõkbõl áll.
8. A készüléket egyenes és szilárd aljzaton, stabil
módon kell felállítani.
9. Kizárólag kellõ fényviszonyok mellett dolgozzunk.
s személyek veszélyeztetését körültekin
magatartással kizárjuk.
10. A készüléket behatoló nedvességtõl védje. Soha ne
végezze az aprítást szabadban esõs idõ esetén.
HU-2
B. Alkalmazási utasítások
11. Az aprítót minden munkakezdés elõtt megvizsgáljuk
kifogástalan mûködés és elõírásszerû, üzembiztos
állapot tekintetében. Különös
fontossággal r a
csatlakozó és a hosszabbító vezeték, a hálózati
csatlakozó dugó, a kapcsoló és a vágószerszám.
12. A motor bekapcsolásakor az aprítónak elõírásszerûen
zártnak kell lennie. A védõberendezéseket alkalmazni
kell, módosításuk tilos. Ellenõrizni kell, hogy az
adagoló tölcsér egzakt módon van-e rögzítve.
Szükség esetén a csavarokat meg kell húzni.
13. A vágószerszámon végzett munkák során elõször
mindenkor ki kell kapcsolni a készüléket; kihúzzuk
a hálózati csatlakozó dugót, majd megvárjuk, míg a
vágószerszám teljesen leáll. Sérülésveszély!
14. A készüléket kizárólag hibaáram-kapcsolón keresztül
csatlakoztatjuk max. 30 mA kioldóárammal.
15. A készülék csatlakozó vezeték
ének dugaszo
berendezése fröccsenõvíz ellen védett kell legyen,
és kizárólag a védõvezetékre csatlakoztatott három
eres vezeték alkalmazható.
16. A vezetékek felé támasztott minimális követelmény:
H07RN-F DIN VDE 282, 1. rész szerint, illetve
gumitömlõ-vezetékek, és ezen felül rendelkezzenek
legalább 1,5 mm
2
keresztmetszettel. A csatlakozó
dugó és a kapcsolás szabadban történõ alkalmazás
céljára engedélyezett kell legyen. A csatlakozó
vezetéket a vágószerszámoktól távol tartjuk.
C. Biztonságos használatra vonatkozó utasítások
17. A munka során ügyelni kell az idegen testekre. Nem
szabad belteni veket,
üveget, vasl késlt
tárgyakat, csontokat, anyagot, stb., mivel ezek
az adagoló tölcséren keresztül károsodásokhoz és
visszacsapódásokhoz vezethetnek. Az eldugulásokat
ugyanezen okból meg kell szüntetni.
18. A késtérbe és a kidobóba nyúlni tilos.
19. Bekapcsolás és munkavégzés közben ne álljunk a
kidobó nyílás elõtt. Ezen kívül a készülékben nem
lehet aprított anyag.
20. Járó készülék m
ellett soha ne tartsuk arcunkat
vagy egyéb testrészeinket az adagoló tölcsér felé
illetve a kidobó elé, és soha ne nyúljunk kezeinkkel
az adagoló tölcsérbe vagy a kidobó aknába. A
szemek, az arc és az ujjak tekintetében jelentõs
sérülésveszély áll fenn.
21. A vágószerszámokat rendszeresen ellenõrizni kell
biztonságos elhelyezkedés és sérülések tekintetében.
22. A készülék elhagyása elõtt kikapcsoljuk a motort és
kihúzzuk a hálózati csatlakozó dugót. Valamennyi
mozgó résznek teljes mértékben le kell állnia:
- blokkolások oldása illetve a kidobó csatornában
fellépõ dugulások elhárítása elõtt.
- mielõtt az aprítót ellenõrzi, tisztítja illetve munkát
végez rajta.
- mielõtt az aprítót elhagyja.
23. Amennyiben az aprító szokatlan zajokat bocsát ki,
vagy erõs rezgésbe kezd, azonnali ellenõrzésre van
szükség. Ügyeljen arra, hogy a vágószerszámok
késleltetve állnak le, mégpedig néhány másodperccel
a motor lekapcsolása után.
24. A motort csak akkor állítsuk le, ha az aprító teljesen
üres. Egyéb esetben az újraindításnál nehézségek
léphetnek fel.
D. Karbantartás és tárolás
25. A készüléken kizárólag lekapcsolt motor és kihúzott
hálózati csatlakozó dugó mellett v
égezhetõk
karbantartási és tisztítási munkák.
26. Figyelem! Levett adago nyílás esetén a
vágószerszámnál sérülésveszély áll fenn!
27. Kizárólag a használati utasításban leírt karbantartási
munkákat végezze el.
28. A hálózati vezetéket kizárólag feljogosított
villamossági szakemberek tarthatják karban, illetve
cserélhetik ki.
29. Amennyiben karbantartási munkák céljából szerkezeti
elemek vagy védõberendezések eltávolítása válna
szükségessé, azokat ezután haladéktalanul és
elõírásszerûen vissza kell szerelni.
30. Az aprítót száraz, biztonságos helyen, gyermekek
által nem elérhetõ helyen tárolja.
Összeszerelés (1-4. ábra)
1. Tegye az aprító fõburkolatát egy lapos felületre, a
nyél felfelé mutat. Az alvázat tegye az e célt szolgáló
furatokba (1. ábra). Az alvázat úgy kell behelyezni a
furatokba, hogy a láb a kidobó tölcsér alatt legyen.
Figyelem: Nem szabad fordítva betenni!
2. Mindkét csavarral (5) csavarozza be (2. ábra).
3. A mellékelt keréktengelyrõl vegye le a biztosító
anyákat, majd vegyen le a tengelyrõl minden rátolt
elemet. Most tolja a tengelyt az alváz e célt szolgáló
furataiba, majd a 3. ábrának megfelelõ sorrendben
minden elemet toljon rá a keréktengelyre - mindenkor
mindkét oldalon. A kerekeket úgy kell betenni, hogy
a kiálló kerékagy belül legyen, - a lapos oldal kívül
(4. ábra). Jól húzza meg a biztosító anyákat, majd
befejezésül nyomja a fedõsapkákat a kerekekre.
Munkavégzés a kerti aprítóval
Figyelem! Üzembe helyezés elõtt a használati
utasítás figyelmes átolvasása révén szerezzen
jártasságot a gép helyes használata terén.
Figyelem! Minden üzembe helyezés elõtt ellenõrizze,
hogy a készülék elõírásszerûen le van-e zárva.
A készülék csatlakozó vezetékét kösse össze a kerti
aprítóval. Az üzembe helyezés elõtt a csatlakozó
vezetéket ellenõrizni kell rülések jeleire, és
kizárólag kifogástalan állapotban szabad használni.
Csak védõérintkezõs dugaszoló aljzat használata
megengedett, melynek lebiztosításához 16 amperes
védõkapcsolót kell alkalmazni.
A felfogó kosarat állítsa közvetlenül a kido
csatorna alá.
A kerti aprítóval végzett munka során ajánlott célszerû
ruházat viselése. Ez szorosan testhez simuló
munkaruházatból, stabil kesztyûkbõl és csúszás-
mentes talpú, magas szárú cipõkbõl áll. Ezen felül
viseljen védõszemüveget és hallásvédelmet!
A kapcsolót „I” b (5. ábra) helyzetbe nyomjuk. Ügyeljen
arra, hogy bekapcsolás közben a
szülékben ne
legyen aprított anyag.
HU-3
A kerti a prító integrált túlterhelés-kapcsolóval (C)
rendelkezik (5. ábra), ami túlterhelés illetve a
késtárcsa blokkolása esetén önmûködõen „O°
helyzetbe kikapcsol. Az ok elhárítása és a lehûlési
idõ kivárása után a készülék ismét üzemkész. Most
nyomja meg a túlterhelés-kapcsolót, amit ezzel
ismét aktivál. A készüléket csak ezután kapcsolja be
a hálózati kapcsolóval.
Kikapcsoláshoz a kapcsológombot B (5. ábra)
egyszerûen „O” helyzetbe nyomjuk. A beépített
motorféknek köszön-hetõen a motor hány
másodpercen belül leáll.
vetkezõ szerves anyagok adagolhatók a
készülékbe: pl. gallyak, ágak, bozótok, virágszárak,
saláta és zöldséghulladékok, lomb, stb. Friss vágott
fa elõállításához kb. 35 mm átmérõt nem meghaladó
ágak apríthatók.
A vágott fát mielõbb aprítani kell, mivel kiszáradás
után a fa nagyon keménnyé válhat. Ennek
megfelelõen kisebb max. gallyátmérõt kell figyelembe
venni.
Magas víztartalmú kerti hulladékok, mint például
a zöldséglevelek, a virágszá
rak, stb. ragadásra
hajlamosak és eldugíthatják a kidobót. Néhány napos
száradási idõ után ezek a hulladékok könnyebben
feldolgozhatók.
Figyelem! Jól köszörült kések mellett nagyon
erõs a behúzó erõ. Erõsebb ágak esetén ezért
erõsen ellentartunk, ezzel megakadályozva a motor
túlterhelését. Ajánljuk munkakesztyû valamint
védõszemüveg viselését.
A tologató segítségével a finomabb gallyakat illetve
ágakat könnyen betolhatjuk az adagoló tölcsérbe.
Elõnyös, ha munkavégzés közben vagy annak
befejeztével száraz aprítandó anyagot dolgozunk
fel. Ez felszívja a készülékben lévõ nedvességet,
melynek köszönhetõen a készülék belseje szinte
magától tisztul.
Biztosítsa, hogy kikapcsoláskor a kerti aprító
teljesen ki legyen ürítve. Nem aprított anyagok újabb
bekapcsolás során ugyanis blokkolhatják a késeket.
Túlterhelés-védelem
Blokkolás: Ha a gép túltöltés miatt eldugul, automatikusan
bekapcsol a túlterhelés-védelem. Ebben az esetben
kikapcsol a motor, a biztonsági kikapcsoló (C) (5. ábra)
pedig elõre ugrik. A blokkolás megszüntetése elõtt ne
próbálja meg visszaállítani a kapcsolót.
Elõ
ször húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
Csavarozza ki a reteszelõ gombot (A) (5. ábra), majd a
blokkolás megszüntetése érdekében emelje le a készülék
fõburkolatáról a felsõ adagolótölcsért. (6. ábra)
Figyelmeztetés: Viseljen kesztyût, és ne kerüljön túl
közel a késekhez, miközben a nyitott adagolótölcsér
alatt dolgozik.
Ha megszüntette a blokkolást, tegye vissza a felsõ
adagolótölcsért, majd gyõzõdjön meg arról, h
ogy a
retesze gomb (A) szorosan meg van húzva. A
biztonsági kikapcsolót (C) nyomja vissza a kiindulási
helyzetbe, ezzel visszaállítva a készüléket, majd az
aprítás folytatásához dugja vissza a dugót.
Adagolótölcsér
Az aprítás és a talajtakaró készít
ése a hulladék
természetes beszívása révén a késes tartományban
történik. Ha finomabb talajtakarót szeretne, a talajtakarót
még egyszer tegye be az aprítóba, míg el nem érte a
kívánt eredményt. Ne etesse túl a készüléket, és ne
tegyen az aprítóba nedves, nyirkos hulladékot, mivel az
eltömítheti a késes tartományt és a kiömlõ csúszdát.
Figyelmeztetés: Kapcsolja ki a készüléket és válassza
le a vezetéket az áramellátásról. Viseljen kesztyût, és
ne kerüljön túl közel a késekhez, miközben a nyitott
adagolótölcsér alatt dolgozik. A blokkolás megszüntetése
érdekében csavarozza ki a reteszelõ gombot (A) (7.
ábra), majd emelje le a készülék fõburkolatáról
a felsõ
adagolótölcsért (8. ábra). Ha megszüntette a blokkolást,
tegye vissza a felsõ adagolótölcsért, majd gyõzõdjön meg
arról, hogy a reteszelõ gomb szorosan meg van húzva.
A kábelt csatlakoztassa újra az áramellátásra, majd az
aprítás folytatásához kapcsolja vissza a készüléket.
Figyelmeztetés: Különösen ügyeljen arra, hogy ne
érintse meg a vágókéseket.
A KÉSEK KARBANTARTÁSA (8-10. ábra)
Válassza le a készüléket az áramellátásról és
nyissa ki az adagolótölcsért. A biztosító anya (D)
eltávolításával vegye le az adagolótölcsért (8. ábra).
Oldja a nyolc biztosító csavart (E), majd távolítsa el a
késtárcsa fedõlapját. (9. ábra)
Most eltávolíthatók a kések úgy, hogy minden késrõl
lecsavarozza a két hatszögletû csavart (F) (10.
ábra).
• A visszaszerelést fordított sorrendben kell végezni.
A kések csavarjait nagyon szorosan meg kell
húzni!
Karbantartás és ápolás
Figyelem! Munkája befejeztével rjük, elõször
mindenkor húzza ki a csatlakozó dugót és csak ezután
kezdjen az aprító tisztításába.
A tisztítása
A tisztításába elõtt mindenkor:
- kapcsolja ki a készüléket.
- húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
- várja meg a késtárcsa leállását.
A kerti aprító egy villamos készülék. Ezért
mindenképpen mellõzzük a vízzel
rténõ
lefröcskölést! A behatoló víz magával vonhatja a
kapcsoló és a csatlakozó dugó, valamint a villamos
motor roncsolódását.
Az aprításból származó maradványok készülékbõl
történõ eltávolításához használjon kis seprût vagy
egy rongyot.
A kerti aprító szinte karbantartásmentes, kivéve a
rendes kopásnak kitett késpengéket.
Minden üzembe helyezés elõtt ellenõrizze, hogy
valamennyi alkatrész fixen helyezkedjen el!
Különösképp a két késpenge.
HU-4
Szállítás és tárolás
Az aprítót száraz helyiségben és gyermekek által
nem elérhetõ helyen tárolja.
Javítási szerviz
Villamos szerszámokon kizárólag villamossági szakember
végezhet javításokat.
Javítás céljából történõ beküldés esetén kérjük írja le az
Ön által megállapított hibát.
Figyelem ! Villamos szerelési munkákat csak
villamossági szakember, illetve ügyfélszolgálati
szerviz végezhet!
Ártalmatlanítás és környezetvédelem
Ha készüléke egy nap használhatatlanná válik, vagy
már nincs szüksége, kérjük, semmi esetre se tegye
a készüléket a háztartási hulladékok közé, hanem
gondoskodjon környezetbarát ártalmatlanításáról.
Kérjük, a készüléket adja le egy hulladékgyûjtõ
helyen. A mûanyag- és fémrészek itt különválaszthatók
és újrafelhasználás alá vethetõk. Erre vonatkozó
felvilágosítást a községi vagy városi önkormányzatoknál
is kaphat.
CZ-1
Tichý drtiè
Technické údaje
Model EG 2500
Jmenovité napìtí V~ 230
Jmenovitý kmitoèet Hz 50
Jmenovitý výkon W 2500
Volnobìžné otáèky min
-1
4300
Max. tloušťka vìtve mm 35
Hmotnost kg 12,5
Úroveò hladiny hluku dB (A) 97 (EN 13683)
Druh provozu S6 40% (plné zatížení: 4 min., volnobìh: 6 min.)
Tøída ochrany II; Stupeò krytí IPX4
Technické a optické zmìny se mohou provádìt bez zvláštního upozornìní v prùbìhu dalšího vývoje zaøízení.
Všechny údaje v tomto návodu jsou proto bez záruky. Z tohoto dùvodu není možno vyžadovat právní závazky na
základì tohoto návodu na použití.
VŠEOBECNÉ BEZPEÈNOSTNÍ POŽADAVKY
Údaje o hlukové imisi podle Naøízení o informaci k
hluènosti strojù 3. GPSGV resp. Smìrnice o strojích:
Úroveò hladiny hlukuk smí být na pracovišti vyšší než 85
dB (A). V tomto pøípadì musí obsluha používat prostøedky
pro ochranu sluchu (napø. ochranná sluchátka).
Pozor na ochranu pøed hlukem! Pøi používání dodržujte
místní pøedpisy
Pozor: Pøi používání elektrického náøadí je nutno z
hlediska ochrany pøed
úrazem elektrickým proudem,
pøed zranìním a pøed vznikem požáru dodržovat
následující základní bezpeènost požadavky. ed
použití náøadí si pozornì pøeètìte a dodržujte všechny
pokyny. Dodržujte vždy bezpeènostní pøedpisy.
ÚÈEL POUŽITÍ
Zahradní øezaèka je urèena pro soukromé použití pro
sekání organických látek v domácnosti a v zahradì
(výhonky; vìtve; proøezávání rùží; kuchyòské odpadky
apod.). Øezaèka se smí používat jen pevnì usazená na
podložce. Jiné použití není povoleno.
Øezaèka je také vybavena ochranou pøed pøetížením,
která automaticky vybaví ve velmi krát dobì po
zablokování øezacího ústrojí.
BEZPEÈNOSTNÍ POKYNY
A. Všeobecnì
1. Uživatel je odpovìdný za tøetí osobu, která se
pohybuje v pracovním prostoru pøístroje.
2. Øezaèku nesmí obsluhovat mladiství ve vìku ménì
než 16 let, osoby pod vlivem alkoholu, drog nebo
lékù.
3. Øezaèku dávejte ( pùjèujte ) jen osobám,
které jsou
dùkladnì seznámeny s její obsluhou. V každém
pøípadì jim pøedejte i návod na používání!
4. Øezaèku používejte jen na úèel, pro který je vyrobena.
Dodržujte pokyny na pøístroji.
5. Smí se používat jen výbava/pøíslušenství, které
byly dodány výrobcem nebo které jsou vyslovenì
urèeny pro tento pøístroj. Na øezaèce se také nesmí
provádìt žádné zmìny, protože to mùže zapøíèinit
vyšší nebezpeèí úrazu obsluhy.
6. Pøi provozu øezaèky používejte rukavice, ochranné
brýle a ochranu sluchu. Pokud dochází k produkci
pilin nebo prachu, používejte ochranu oblièeje nebo
masku!
7. Pøi práci se øezaèkou by jste mìli
používat vhodný
odìv. Jedná se o pøiléhavý odìv, pevné rukavice a
vysoké boty s drsnou podrážkou.
8. Pøístroj musí být bezpeènì umístìn na rovné a pevné
podložce.
9. Pracujte jen pøi dobrém osvìtlení. Zabraòte nebezpeèí
úrazu jiných osob z dùvodu špatné viditelnosti.
10. Chraòte pøístroj pøed vlhkostí. Ve volné pøírodì
nepracujte pøi dešti.
B. Pokyny k používání
11. Pøed zahájením každé práce zkontrolujte øezaèku
z hlediska správné
funkce a zda je v dobrém a
bezpeèném stavu. Dùležité je zejména pøipojovací,
pøípadnì prodlužovací kabel, zástrèka, hlav
vypínaè a øezací prvky.
12. Pøed zapnutím motoru musí být øezaèka správnì
uzavøena. Musí se použít ochranné zaøízení a nesmí
se na nìm provádìt žádné zmìny. Zkontrolujte, zda
je plnicí hrdlo správnì upevnìno. V pøípadì potøeby
dotáhnìte šrouby.
13. Pøi práci na øezacích prvcích nejdøíve vypnìte pøístroj;
vytáhnìte jej ze suvky a poèkejte, se úpl
nezastaví øezací prvky. Nebezpeèí poranìní!
14. íst
roj zapojte jen pøes proudo chrániè s
vybavovacím proudem maximálnì 30 mA.
15. Zástrèka pøipojovacího kabelu musí být odolná proti
støíkající vodì a smí se používat pouze tøížilový
kabel, který má pøipojený ochranný vodiè.
16. Vodièe musí být v provedení 05RN dle DIN 57282
èást 817/VDE 0282 èást 817 nebo musí být
ÈESKY
CZ-2
izolovány gumou a musí mít prùøez nejménì 1,5
mm
2
. Zásuvka a elektrické propojení musí být v
provedení pro používání ve volné pøírodì. Pøívodní
vedení chraòte pøed kontaktem s øezacími prvky.
C. Pokyny k bezpeènému používání
17. Pøi práci je nutno
dbát na cizí pøedmìty. Pøístroj
neplòte kameny, sklem, železem, kostmi, umìlými
hmotami apod., protože to mùže zpùsobit poškození
pøístroje a vylétnutí tìchto pøedmìtù z plnicího hrdla.
Ze stejného dùvodu odstraòte všechny pøedmìty,
které zpùsobují ucpání.
18. Nesmí se strkat ruce do prostoru nože nebo do
oblasti vyhazování zbytkù.
19. Pøi zapnutí nebo pøi práci se nesmí stát pøed oblastí
vyhazování zbytkù. Kromì toho se v pøístroji nesmí
nacházet žádný poøezaný materiál.
20. Pokud je pøístroj v provozu, nesmí se obsluha
naklánìt oblièejem nebo jinými èástmi tìla nad
plnicím hrdlem a nad oblast vyhazování zbytkù,
nesmí se strkat ruce do plnicího hrdla nebo do
oblasti vyhazování zbytkù. Existuje velké nebezpeèí
poranìní oèí, oblièeje a prstù.
21. Je nutno pravidelnì zkontrolovat uložení a stupeò
poškození øezacího ústrojí.
22. Pøed opuštìním pøístroje se musí zastavit motor
a vytáhnout síťový kabel ze suvky. echny
pohyblivé èásti musí být v naprostém klidu:
pøed tím, než uvolníte blokování nebo než zaènete
odstraòovat ucpávky v oblasti vyhazování zbytkù.
pøed tím, než provedete zkoušku øezaèky, její
èištìní nebo práce na øezaèce.
pøed tím, než øezaèku opustíte.
23. Pokud øezaèka vydává neobvyklé zvuky nebo pokud
zaèíná silnì vibrovat, je nutno ji ihned zkontrolovat.
Poèkejte, se øezací ústrojí zcela zastaví, protože
se ještì toèí setrvaèností nìkolik sekund i po vypnutí
motoru.
24. Motor zastavte až tehdy, je-li øezaèka úplnì prázdná.
V opaèném pøípadì mùže dojít k potížím pøi dalším
spuštìní øezaèky.
25. Pokud motor v dùsledku pøetížení nebo nedosta-
teèného napìtí zastane, motor vypnìte a nechte ho
3 až 5 minut vychladnout. Stlaète spínaè na ochranu
proti pøetížení a pøístroj znovu zapnìte.
D. Ošetøování a skladování
26. Pøístroj se mùže ošetøovat
nebo èistit pouze pøi
vypnutém motoru a pøi vytaženém síťovém kanelu ze
zásuvky.
27. Pozor ! Existuje nebezpeèí poranìní od øezacího
ústrojí pøi odmontovaném plnicím hrdle!
28. Provádìjte pouze takovou údržbu, která je popsána
v návodu na použití.
29. Pokud byly pøi opravì nebo údržbì odmontovány
nìkteré èásti nebo ochranné kryty, je nutno je po
ukonèení prací znovu øádnì namontovat a upevnit.
30. Øezaèku skladujte na suchém, bezpeèném místì
mimo dosah dìtí.
MONTÁŽ (obr. 1-4)
1. Položte hlavní plášť drtièe na plochý podklad, rukojeť
smìøuje nahoru. Pojízdný stojan vložte do pro nìj
-
-
-
urèených otvorù (obr. 1).
Pojízdný stojan nasaïte
do otvorù tak, aby se stojanová noha nacházela pod
vyhazovacím trychtýøem. POZOR: Nenasaïte stojan
obrácenì!
2. Pøišroubujte ho obìma šrouby
(5) (obr. 2).
3. Sejmìte pojistné matice z pøibalené osy kol a s osy
sejmìte všechny nasunuté díly. Nyní osu nasuòte
do urèených otvorù pojízdného stojanu a všechny
díly nasuòte na osu v poøadí, jako vidíte na obr. 3
vždycky z obou stran. Kola nasaïte tak, aby se
náboj kola nacházel zevnitø plochá strana zvenèí
(obr. 4). Utáhnìte pevnì pojistné matice a potom
pøitlaète na kola krytky.
PRÁCE SE ØEZAÈKOU
Pozor! Pøed uvedením pøístroje do provozu se
seznamte s jeho správným používáním tak, že si
pozornì pøeètete návod na použití.
Pozor! Pøed každým uvedením do provozu je nutno
zkontrolovat, zda je pøístroj správnì uzavøen.
Pøipojit síťový kabel k zahradní øezaèce. Pøed uvedením
do provozu se musí síťový kabel zkontrolovat, zda
není poškozený a smí se používat jen pokud je v
bezvadném stavu. Je povolena jen zásuvka „šuko“,
která je jištìna pojistkou 16 A.
Pøímo pod vyhazovací šachtu umístìte záchytný
pytel.
Pøi práci se øezaèkou
by jste mìli používat vhodný
odìv. Jedná se o pøiléhavý odìv, pevné rukavice a
vysoké boty s drsnou podrážkou. Dále používejte
ochranné brýle a sluchátka pro ochranu sluchu!
Pøepnìte vypínaè do polohy „I” B (obr.5). Pøitom dbejte
na to, aby se v pøístroji nenacházely žádné zbytky z
pøedcházející práce.
Tento zahrad drtiè zabudova spín proti
pøetížení C (obr.5), který pøi pøetížení nebo zablokování
noho kotouèe pøístroj samoèinnì vypne. Po
odstranìní pøíèiny a uplynutí èasu vychlazení je pøístroj
znovu ipravený k provozu. Stlte tento spín
proti pøetížení, aby jste ho znovu aktivovali. Až potom
zapnìte síťový vypínaè.
Pokud motor v dùsledku pøetížení nebo nedosta-
teèného napìtí zastane, motor vypnìte a nechte ho
3 až 5 minut vychladnout. Stlaète spínaè na ochranu
proti pøetížení a pøístroj znovu zapnìte.
Pøístroj se zataví pøepnutím vypínaèe do polohy „O”
B (obr. 5). Motor je zabrždìn zabudovanou brzdou a
zastaví se po nìkolika sekundách.
Do pøístroje se mohou vkládat organické látky jako
výhonky, vìtve, køoví, koøeny rostlin, salát a zeleninový
odpad, listí apod. Pokud se jedná o èerstvé døevo,
mohou mít vìtve prùmìr až ca. 35 mm.
Odpad pøi støíhání stromù by mìl být posekán co
nejdøíve, protože po vyschnutí velmi ztvrdne. V
návaznosti na tuto skuteènost je nutno pøizpùsobit
vhodnì prùmìr vìtví.
Zahrad odpady, které obsahují velké množství
vody, jako napø. listy zeleniny, stonky rostlin atd., mají
sklon se pøilepit a mohou ucpat otvor pro vyhazování
zbytkù. Tento druh odpadù lze lépe zpracovat po
nìkolika dnech vysoušení.
CZ-3
Pozor! Pokud jsou nože dobøe nabroušeny, je síla
vtahování velká. Proto v pøípadì sekání vìtví musíte
vyvíjet mírný protitah, aby nedošlo k pøetížení motoru.
Doporuèujeme používat pracovní rukavice a ochranné
brýle.
Je vhodné v prùbìhu
sekání zpracovávat polosuchý
nebo úplnì vyschlý materiál. Lépe se tak odstraní
vlhkost v pøístroji a také se prùbìžnì samovolnì èistí
vnitøek pøístroje.
Zkontrolujte, zda je øezaèka pøed vypnutím úplnì
prázdná, protože zbytky nepoøezaného materiálu
mohou pøi dalším spuštìní pøístroj zablokovat.
Ochrana proti pøetížení
Blokování: Pokud se pøístroj v dùsledku nadmìrného
naplnìní ucpe, zapne se automaticky ochrana proti
pøetížení. V takovém pøípa se motor vypne a
bezpeènostní spín (C) (obr. 5) vyskoèí dopøedu.
Nepokoušejte se spínaè vrátit zpìt døíve, než odstraníte
blokování.
Nejdøíve odpojte síťovou zástrèku pøístroje.
Odšroubujte
blokovací knoflík (A) (obr. 5) a vyjmìte horní plnící
trychtýø z hlavního pláštì pøístroje, aby jste mohli
blokování odstranit (obr. 6).
Varování: Používejte rukavice a pokud pracujte pod
otevøeným plnícím trychtýøem, nepøibližujte se
k nožùm.
Po odstranìní blokování nasaïte horní plnící trychtýø
zpìt a zkontrolujte, zda je pevnì utažený blokovací
knoflík (A). Stlaète pojistný vypínaè (C) zpìt, èímž se
pøístroj odblokuje a znovu pøipojte síťovou zástrèku
– pokraèujte v drcení.
Plnící trychtýø
Drcení a kompostování se prová irozením
nasáváním odpadu prostorem kolem nožù. Pokud chcete
kompostovací materiál jemnìjší konzistence, dejte
ho do drtièe znovu, dokud nedosáhnete požadovaný
výsledek. Nepøeplòujte pøístroj a do drtièe nedávejte
mokrý, vlhký odpad, protože tento by mohl ucpat prostor
kolem nožù.
Varování: Pøístroj vypnìte a odpojte kabel
ze sítì.
Používejte rukavice a nepracujte pøíliš blízko nožù,
pokud pracujete pod otevøeným plnícím trychtýøem.
K odstranìní blokování uvolnìte blokovací knoflík (A)
(obr. 7) a horní plnící trychtýø z hlavního pláštì pøístroje
vyjmìte (obr. 8). Po odstranìní blokování nasaïte horní
plnící trychtýø zpìt a ubezpeète se, že blokovací knoflík
je pevnì utáhnutý. Kabel znovu pøipojte na síť a pøístroj
znovu zapnìte a pokraèujte v drcení.
Varování: Zvlášť dbejte na to, aby jste se nedotýkali
drtících nožù.
ÚDRŽBA NOŽÙ (obr. 8-10)
Odpojte pøístroj od sítì a otevøete plnící trychtýø.
Trychtýø po odstranìní pojistné matice (D) sejmìte
(obr. 8).
Uvolnìte osm pojistných šroubù (E) a odstraòte krycí
desku nožového kotouèe (obr. 9).
Nože nyní mùžete po odšroubovaní dvou šestihranných
šroubù (F) z každého nože vyjmout (obr. 10).
• Pøi montáži postupujte v obráceném poøadí. Nožové
šrouby utahujte velmi pevnì !
ÚDRŽBA A ÈIŠTÌNÍ
Pozor! Po ukonèení práce vytáhnìte vždy nejprve
síťový kabel ze zásuvky a teprve potom zaènìte s
èištìním øezaèky.
Èištìní
Pøed èištìním je potøebné vždy:
- vypnìte
pøístroj.
- vytáhnìte síťový kabel ze zásuvky.
- poèkejte než se úplnì zastaví nùž.
Zahradní øezaèka je elektrický pøístroj. Proto není
možno uvažovat o jeho postøíkání proudem vody!
Vniknutí vody do systému øezaèky mùže zpùsobit
poškození hlavního vypínaèe a suvky a ta
elektromotoru.
Zbytky pro øezání odstraníte
z pøístroje smetáèkem
nebo hadøíkem.
• Zahradní øezaèka je témìø bezúdržbový pøístroj, s
výjimkou bìžného ostøení èepele nože.
Pøed každým spuštìním zkontrolujte, zda jsou
všechny èásti dokonale upevnìny! Zejména se to
týká obou èepelí nože.
PØEPRAVA A USKLADNÌNÍ
Øezaèku skladujte na suchém, bezpeèném místì
mimo dosah dìtí.
OPRAVY
Elektrické spotøebièe mùže opravovat pouze autori-
zovaný pracovník s elektrotechnickým vzdìláním.
Pokud øezaèku odesíláte do opravy, popište podrobnì
Vámi zjištìnou poruchu.
Pozor ! Opravu elektrických zaøízení smí provádìt
pouze odbornì vyškolený elektrikáø nebo zákaznický
servis!
LIKVIDACE A OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTØEDÍ
nebudete stroj potøebovat, v žádném ípadì ho
neodhazujte do domovního odpadu, ale zlikvidujte ho
ekologicky. Když Váš pøístroj jednoho dne doslouží nebo
ho již nebudete potøebovat, prome, abyste ístroj
odevzdali ve sbìr nebo u sho prodejce. Zde je
možné separovat plastové a kovové díly a postoupit je
k opìtovnému zpracování. Informace k tomuto tématu
obdržíte na správì Vaší obce nebo mìsta.
Tichý drtiè
Technické údaje
Model EG 2500
Sieťové napätie V~ 230
Sieťová frekvencia Hz 50
Menovitý výkon W 2500
Otáèky naprázdno min
-1
4300
Max. hrúbka vetiev mm 35
Hmotnosť kg 12,5
Hladina hluku dB (A) 97 ( EN 13683 )
Trvanie prevádzky S6 40% (plné zaťaženie: 4 min., chod naprázdno: 6 min.)
Ochranná trieda I; Stupeò krytia IPX4
Technické a optické zmeny v rámci ïalšieho vývoja výrobku možné bez predchádzajúceho oznamovania. Všetky
údaje v tomto návode na obsluhu bez záruky. Právne nároky na základe tohto návodu na obsluhu preto nie je možné
uplatniť.
Všeobecné bezpeènostné upozornenie
Údaje o imisi hluku pod¾a Nariadenia o informácii o
hluènosti strojov 3. GPSGV resp. Smernice o strojoch:
Hladina tlaku zvuku môže na pracovisku prekroèiť 85
dB (A). V takom prípade je potrebné pre užívate¾a
zabezpeèiť opatrenia na ochranu proti hluku (napr.
používanie ochrany sluchu).
Pozor: Ochrana proti hluku! Pri používaní prístroja
dodržiavajte regionálne predpisy.
Pozor: Pri používaní elektrických prístrojov je na
ochranu pred elektrickým úderom, nebezpeèenstvom
zranenia a požiaru potreb dodrži
avať základné
bezpeènostné Opatrenia. Preèítajte si a dodržiavajte
všetky tieto pokyny ešte pred použitím tohto elektrického
prístroja. Bezpeènostné pokyny si riadne uschovajte.
Úèel použitia
Záhradný drtiè je koncipovaný na súkromné použitie
a slúži na drtenie materiálu z domácnosti a záhrady
(vetvy; konáre; vykosený materiál, kuchynské odpadky
a pod.). Drtiè sa smie používať iba stacionárne, postavený
na zemi. Iné použitie nie je dovolené.
Záhradný drtiè je vybavený ochranou proti preťaženiu,
ktorá pri zablokovaní sekacieho nástroja v krátkej dobe
stroj automaticky vypne.
Bezpeènostné pokyny
A. Všeobecné pokyny
1. ívate¾ je voèi tretím osobám zodpoved za
pracovnú oblasť prístroja.
2. Mládeži pod 16 rokov ako aj osobám pod vplyvom
alkoholu, drog alebo liekov je zakázané drtiè
používať.
3. Drtiè dávajte k dispozícii (požièiavajte) iba osobám,
ktoré s jeho obsluhou zoznámené. V každom
prípade spolu s drtièom dajte aj návod na jeho
obsluhu!
4. Drtiè používajte iba v rámci jeho urèenia. Dodržiavajte
pokyny uvedené na prístroji.
5. Používať sa smie iba také vybavenie/príslušenstvo,
ktoré dodáva alebo pre spojenie s týmto prístrojom
výslovne povo¾uje výrobca. Na prístroji taktiež nie je
dovolené robiť nijaké zmeny, pretože tieto by mohli
viesť k zvýšenému nebezpeèenstvu úrazov.
6. Pri obsluhe prístroja používajte
rukavice, ochranné
okuliare a ochranu sluchu. Pri drtení prašného
odpadu používajte ochranu tváre alebo ochrannú
masku!
7. Pri práci s drtièom by ste mali používať vhodné
pracovné obleèenie. Pracovné obleèenie tesne
priliehať na telo, obuv byť pevná a vysoká
s profilovanými podrážkami.
8. Prístroj musí stabilne stáť na rovnom a pevnom
podklade.
9. Pracujte len v dobrých svetelných podmienkach.
Poobzerajte sa okolo seba, èi nie ohrozené iné
osoby.
10. Prístroj chráòte pred vniknutím vlhkosti. Nedrťte na
vo¾nom priestranstve v prípade dažïa.
B. Pokyny pri práci
11. Pred každým zaèiatkom práce skontrolujte riadnu
funkciu prístroja a jeho predpiso
vý, prevádzkovo
spo¾ahlivý stav. Mimoriadne dôležité pripojovacie
a predlžovacie káble, sieťová zástrèka, vypín
a rezací nástroj.
12. Pri zapnutí motora musí byť drtiè zatvore
pod¾a predpisu. Musia sa použiť všetky ochranné
zariadenia, ktoré sa nesmú meniť. Skontrolujte, èi je
riadne upevnená plniaca násypka. V prípade potreby
skrutku dotiahnite.
13. Pri manipulácii so sekacím nástrojom prístroj vždy
najskôr vypnite. Odpojte sieťový kábel a vyèkajte na
úplné zastavenie sekacieho nástroja. Nebezpeèenstvo
poranenia !
14. Prístroj zapínajte iba prostredníctv
om vypínaèa
s funkciou chybového prúdu s max. spúšťacím
prúdom 30 mA.
SK-1
SLOVENSKY
15. Zástrèka pripojovacieho kábla prístroja musí byť
chránená pred striekajúcou vodou a na pripojenie
na sieť sa smie používať iba trojžilový kábel so
zapojeným ochranným vodièom.
16. Káble musia byť min. typu H07RN-F pod¾a DIN
VDE 282 èasť 1 alebo gumové káble s minimálnym
prierezom jednotlivých žíl 1,5 mm
2
. Zástrèka
a zásuvka musia byť schválené pre použitie vonku.
Káble držte mimo dosahu sekacích nástrojov.
C. Pokyny pre bezpeèné používanie
17. V priebehu práce dbajte na cudzie
telesá. Do drtièa
nesypte kamene, sklo, železo, kosti a plasty a pod.,
pretože to môže mať za následok poškodenie a
vymrštenie z plniacej násypky. Pokia¾ dôjde z takéhoto
dôvodu k upchatiu, toto upchatie odstráòte.
18. Do priestoru nožov alebo do vyhadzovacieho
priestoru nezasahujte.
19. Pri zapnutí prístroja ako aj v priebehu práce nestojte
pred vyhadzovacím otvorom. Okrem toho sa
v prístroji nesmie nachádzať drtený materiál.
20. Pri bežiacom prístroji sa nenakláòajte nad
plniacu násypku tvárou alebo inými èasťami tela,
nezdržiavajte sa pred vyhadzovacím otvorom
a nikdy do plniacej násypky alebo vyhadzovacieho
otvoru nesiahajte rukami. V opaènom prípade sa
vystavujete riziku zranenia oèí, tváre a prstov.
21. Rezné nástroje pravidelne kontrolujte na spo¾ahlivé
dosadanie a poškodenie.
22. Keï od prístroja odchádzate, vždy vypínajte motor
a odpojte sieťový kábel. Všetky pohyblivé èasti
prístroja sa musia úplne zastaviť:
pred uvo¾nením zablokovania alebo ak
odstraòujete upchatie z vyhadzovacieho kanála,
pred kontrolou drtièa, jeho èistením alebo
akýmiko¾vek prácami na òom,
pred odídením od drtièa.
23. Pokia¾ drtiè zaène vydávať neobvyklé zvuky alebo
zaène silno vibrovať, okamžite ho skontrolujte.
Nezabúdajte na dobeh sekacích nástrojov, ktorý po
vypnuté prístroja trvá nieko¾ko sekúnd.
24. Motor vypínajte vtedy, k je drt celkom
prázdny. V opaènom prípade by ste mohli mať
ťažkosti pri jeho opätovnom štartovaní.
25. Pokia¾ motor v dôsledku preťaženia alebo nedosta-
toèného napätia zastane, motor vypnite a nechajte ho
po dobu 3 až 5 minút vychladnúť. Stlaète spínaè na
ochranu proti preťaženiu a prístroj znovu zapnite.
D. Údržba a uskladnenie prístroja
26. Údržbárske práce a èistenie prístroja sa smú robiť
iba pri vypnutom motore
a odpojenom sieťovom
kábli.
27. Pozor ! Riziko zranenia sa o rezný nástroj v prípade
sòatej plniacej násypky!
28. Sieťový kábel smie opravovať alebo vymieòať iba
kvalifikovaný elektrikár.
29. Pokia¾ sa v priebehu
údržbárskych prác demontujú
niektoré súèiastky alebo bezpeènostné prípravky,
musia sa tieto po ich ukonèení bez meškania znovu
pod¾a predpisov namontovať.
30. Drtiè odkladajte na suché, bezpeèné miesto mimo
dosahu detí.
-
-
-
MONTÁŽ (obr. 1-4)
1. Položte hlavný plášť drtièa na plochý podklad,
rukoväť smeruje nahor. Pojazdný stojan vložte do
urèených otvorov (obr. 1). Pojazdný stojan nasaïte
do otvorov tak, aby sa stojanová noha nachádzala
pod vyhadzovacou násypkou. POZOR: Nenasaïte
stojan obrátene!
2. Priskrutkujte ho obidvomi skrutkami (5) (obr. 2).
3. Snímte poistné matice z pribalenej osi kolies a z osi
snímte všetky nasunuté dielce. Teraz os nasuòte
do urèených otvorov pojazdného stojana a všetky
dielce nasuòte na os v poradí, ako vidíte na obr. 3
vždy z obidvoch strán. Kolesá nasaïte tak, aby sa
náboj kolesa nachádzal zvnútra – plochá strana bude
zvonku (obr. 4). Utiahnite pevne poistné matice, a
potom pritlaète na kolesá krytky.
Práca so záhradným drtièom
Pozor! Pred uvedením prístroja do prevádzky sa
s jeho správnym použitím zoznámte pozorným
preèítaním si jeho návodu na obsluhu.
Pozor! Pred každým uvedením prístroja do prevádzky
je potrebné skontrolovať, èi je riadne pod¾a predpisu
zatvorený.
Záhradný drtiť pripojte pomo
cou pripojovacieho kábla na
sieť. Pred uvedením prístroja do prevádzky skontrolujte
kábel na prípadné poškodenia. Pripojovací kábel sa
smie použiť iba v prípade, ak nie je poškodený. Na
pripojenie sa smie použiť iba zásuvka s ochranným
kontaktom (schuko), ktorá musí byť chránená istièom
16 A.
Priamo pod vyhadzovaciu šachtu umiestnite záchytné
vrece / kôš.
Pri práci so záhradným drtièom noste úèelné pracovné
obleèenie. Toto obleèenie tesne priliehať na
telo a jeho súèasťou pracovnú rukavice a pevné,
vysoké topánky
s profilovanou podrážkou. Okrem
toho používajte ochranné okuliare a ochranu sluchu!
Spínaè prepnite do polohy „I” B (obr.5). Dbajte na
to, aby pri zapnutí prístroja nebol v drti žiaden
materiál.
• Tento záhradný drtiè má zabudovaný spínaè proti
preťaženiu C (obr.5), ktorý pri preťažení alebo zablo-
kovaní nožového kotúèa prístroj samoèinne vypne.
Po odstránení príèiny a uplynutí èasu ochladenia
je prístroj znovu pripravený na prevádzku. Aby ste
tento spínaè proti preťaženiu znovu aktivovali, musíte
ho stlaèiť. Až potom zapnite sieťový vypínaè.
Pokia¾ motor v dôsledku preťaženia alebo nedosta-
toèného napätia zastane, motor vypnite a nechajte ho
po dobu 3 až 5 minút vychladnúť. Stlaète spínaè na
ochranu proti preťaženiu a prístroj znovu zapnite.
Prístroj vypnete jednoduchým stlaèením spínaèa
do polohy „O“ B (obr. 5). Zabudovaná brzda motor
v priebehu nieko¾kých sekúnd zastaví.
Môžete zaèať s podávaním organického materiálu
ako napr. vetvy, konáre, krovie/burina, stonky kvetov,
zvyšky šalátov a iný zeleninový odpad, lístie a pod..
Z èerstvo narezaných vetiev a konárov je možné drtiť
zvyšky až do priemeru okolo 35 mm.
Odrezky zo stromov by sa mali posekať èo najskôr,
SK-2
pretože po preschnutí môžu byť príliš tvrdé. V
prípade preschnutých drevnatých zvyškov je
potrebné analogicky poèítať s menším priemerom.
Záhradný odpad s vysokým obsahom vody, ako
napr. zvyšky zeleniny, stonky kvetov a pod. môže
upchať vyhadzovací otvor. Takýto odpad sa lepšie
spracováva, ak ho necháte nieko¾ko dní preschnúť.
Pozor! Ak nože dobre nabrúsené, je vťahovacia
sila ve¾mi vysoká. Preto silnejšie konáre poriadne
pridržiavajte, aby nedochádzalo k preťaženiu
motora. Doporuèujeme používať pracovné rukavice
a ochranné okuliare.
Je úèelné v priebehu alebo na konci drtenia spracovať
suchý materiál. Tým sa odstráni vlhkosť z prístroja
a samoèinne sa vyèistí vnútrajšok drtièa.
Zabezpeète, aby záhradný drtiè bol pri vypnutí
celkom prázdny, pretože nepodrtený materiál by
mohol nožový mechanizmus pri opätovnom štarte
prístroja zablokovať.
Ochrana proti preťaženiu
Zablokovanie: Pokia¾ sa prístroj v dôsledku preplnenia
upchá, zapne sa automaticky ochrana proti preťaženiu.
V takom prípade sa motor vypne a bezpeènostný spínaè
(C) (obr. 5) vyskoèí dopredu. Nepokúšajte sa spínaè
vrátiť nazad skôr, než odstránite zablokovanie.
Najskôr odpojte sieťovú zástrèku prístroja. Odskrutkujte
blokovací gombík (A) (obr. 5) a vyberte hornú plniacu
násypku z hlavného plášťa prístroja, aby ste mohli
zablokovanie odstrániť (obr. 6).
Varovanie: Používajte rukavice a pokia¾ pracujte pod
otvorenou plniacou násypkou, nepribližujte sa k nožom.
Po odstránení zablokovania
nasaïte hornú plniacu
násypku nazad a skontrolujte, èi je pevne utiahnutý
blokovací gombík (A). Stlaète poistný vypínaè (C)
nazad, èím sa prístroj odblokuje a znovu pripojte sieťovú
zástrèku– pokraèujte v drtení.
Plniaca násypka
Drtení a kompostovanie sa deje prirodzeným vťahovaním
odpadu do priestoru okolo nožov. Pokia¾ chcete
kompostovací materiál jemnejšej konzistencie, dajte
ho do drtièa znovu, kým nedosiahnete požadovaný
výsledok. Nepreplòujte prístroj a do drtièa nedávajte
mokrý, vlhký odpad, pretože tento by mohol upchať
priestor okolo nožov.
Varovanie: Prístroj vypnite a odpojte kábel zo siete.
Používajte rukavice a nepracujte príliš blízko nožov,
pokia¾ pracujete pod otvorenou plniacou násypkou. Pri
odstraòovaní zablokovania uvo¾nite blokovací gombík
(A) (obr. 7) a hornú plniacu násypku z hlavného plášťa
prístroja vyberte (obr. 8). Po odstránení zablokovania
nasaïte hornú
plniacu násypku nazad a ubezpeète sa,
že blokovací gombík je pevne utiahnutý. Kábel znovu
pripojte na sieť a prístroj znovu zapnite a pokraèujte v
drtení.
Varovanie: Zvlášť dbajte na to, aby ste sa nedotýkali
drtiacich nožov.
ÚDRŽBA NOŽOV (obr. 8-10)
Odpojte prístroj od siete a otvorte plniacu násypku.
Násypku po odstránení poistnej matice (D) vyberte
(obr. 8).
Uvolnite osem poistných skrutiek (E) a odstráòte
kryciu dosku nožového kotúèe (obr. 9).
Nože môžete teraz po odskrutkova dvoch
šesťhranných skrutiek (F) z každého noža vybrať
(obr. 10).
• Pri montáži postupujte v opaènom poradí. Nožové
skrutky uťahujte ve¾mi pevne !
Údržba a ošetrovanie
Pozor! Po skonèení práce vždy najskôr prístroj vypnite,
odpojte kábel od siete a až potom prístroj èistite.
Èistenie
Pred èistením je potrebné vždy
- prístroj vypnite,
- sieťový kábel odpojte od siete,
- vyèkajte na zastavenie nožového kotúèa.
Záhradný drtiè je ele
ktrický prís
troj. Preto ho
v nijakom prípade neèistite vystriekaním vodou! Ak
do prístroja vnikne voda, môže dôjsť k znièeniu
spínaèa, zástrèiek ako aj elektromotora.
Zvyšky po drtení odstraòujte z prístroja pomocou
ruènej metlièky alebo handry.
Záhradný drtiè si takmer nevyžaduje žiadnu údržbu.
Výnimkou nožové èepele, kto podliehajú
normálnemu prevádzkovému opotrebeniu.
Pred každým uvedením prístroja do prevádzky
skontrolujte, èi všetky dielce pevne sedia!
Potom kryt skrine prístroja znovu zaklapnite.
PREPRAVA A SKLADOVANIE
Prístroj skladujte v suchom priestore mimo dosahu
detí.
OPRAVÁRENSKÁ SLUŽBA
Opravy elektrických prístrojov smú vykonávať iba
kvalifikovaní elektrikári.
Pri zasielaní prístroja na opravu prosíme o popísanie
chyby, ktorú ste zistili.
Pozor ! Elektrické opravy smie vykonávať iba
kvalifikovaný elektrikár alebo servisná dielòa!
Likvidácia a ochrana životného prostredia
Keï Váš prístroj jedného dòa doslúži alebo ho
nebudete potrebovať, v nijakom prípade prístroj
neodhadzujte do domového odpadu, ale ho zlikvidujte
ekologicky. Prosíme, aby ste prístroj odovzdali do zberne.
Tam je možné separovať plastové a kovové dielce
a postúpiť ich na opätovné spracovanie. Informácie
k k tejto problematike obdržíte na správe Vašej obce
nebo mesta.
SK-3
HR-1
Elektrièna vrtna drobilica
Tehnièki podaci
Model EG 2500
Nazivni napon V~ 230
Nazivna frekvencija Hz 50
Nazivna snaga W 2500
Broj okretaja u praznom hodu min-1 4300
Maks. debljina grana mm 35
Težina kg 12,5
Razina zvuènog tlaka dB (A) 97 ( EN 13683 )
Radni vijek trajanja S6 40% (puno optereæenje 4 min., prazni hod: 6 min.)
Zaštitni razred II; vrsta zaštite IPX4
Tehnièke i optièke promjene se uslijed daljeg razvoja mogu obavljati bez prethodne najave. Stoga podaci u ovoj uputi
za uporabu ne podliježu jamstvu. Ne postoje prava koja bi proizlazila iz ove upute za uporabu.
OPÆA SIGURNOSNA UPUTA
Podaci o emisiji buke prema Odredbi informacija o
buci ureðaja 3. GPSGV tj. smjernica ureðaja: Razina
zvuènog tlaka može na radnom mjestu prelaziti 85 dB
(A). U tom sluèaju su za korisnika potrebne sigurnosne
mjere protiv buke (npr. nošenje zaštitnih slušalica).
Pozor Zaštita od buke! Pri stavljanju u pogon pazite na
regionalne propise.
Pozor: Pri uporabi elektriènih alata valja zbog zaštite
od elektriènog udara, opasnosti od ozljeda i požara
poštovati sljedeæe osnovne sigurnosne mjere. Proèitajte i
pridržavajte se svih uputa prije uporabe ovog elektriènog
alata. Dobro saèuvajte sigurnosne upute.
NAMJENSKA UPORABA
Vrtna drobilica je namijenjena za privatnu uporabu i
prikladna za usitnjavanje organskih tvari u kuæanstvu
i vrtu (grane, živica, i sl.). Drobilica se smije rabiti
stacionarno na tlu. Drugaèija primjena nije dozvoljena.
Vrtna drobilica je opremljena s prenaponskom zaštitom
koja pri blokiranju alata za rezanje u kratko vrijeme
automatski iskljuèuje stroj.
SIGURNOSNE UPUTE
A. Opæe upute
1. Korisnik odgovara za druge osobe u podruèju rada
aparata.
2. Osobe mlaðe od 16 godina kao i osobe pod
utjecajem alkohola, droge ili lijekova ne smiju rukovati
drobilicom.
3. Drobilicu prosljeðujte (posuðujte) samo osobama
koje su upuæene u osnovno rukovanje. S drobilicom
obvezatno predajte i uputu za uporabu!
4. Drobilicu rabite samo sukladno njezinoj namjeni.
Pridržavajte se uputa na aparatu.
5. Smije se upotrebljavati samo oprema/pribor koje je
isporuèio proizvoðaè i dozvolio ih za montažu na ovaj
stroj. Na stroju se ne smiju vršiti preinake, jer mogu
dovesti do poveæane opasnosti od nesreæa.
6. Pri posluživanju nosite rukavice, zaštitne naoèale i
slušalice. Pri prašnjavom drobljenju valja nositi štitnik
za lice ili zaštitnu masku!
7. Pri radovima s drobilicom valja nositi namjensku
odjeæu. Sastoje se od usko pripijene radne odjeæe,
èvrstih rukavica i visokih cipela s hrapavim ðonom.
8. Aparat se mora postaviti na ravnoj i èvrstoj podlozi sa
sigurnim uporištem.
9. Radite samo uz dobru rasvjetu. Promišljeno iskljuèite
ugrožavanje drugih.
10. Aparat zaštitite od ulazeæe vlage. Drobljenje na
otvorenom ne obavljajte za kišna vremena.
B. Upute za primjenu
11. Prije svakog poèetka rada provjerite funkcionira
li drobilica besprijekorno i je li u propisnom stanju
sigurnom za rad. Posebice su
važni prikljuèni
i produžni vod, mrežni utikaè, sklopka i alat za
rezanje.
12. Drobilica pri ukljuèivanju motora mora biti propisno
zatvorena. Moraju se upotrebljavati zaštitni ureðaji
na kojima se ne smiju vršite preinake. Provjerite je li
lijevak za punjenje toèno prièvršæen. U sluèaju nužde
pritegnite vijke.
13. Kod radova na alatu za rezanje uvijek najprije iskljuèite
aparat, odpojite mrežni utikaè i prièekajte dok se alat
za rezanje u potpunosti ne zaustavi. Opasnost od
ozljeda!
14. Aparat prikljuèite samo preko zaštitne strujne sklopke
s maksimalnom okidnom strujom od 30 mA.
15. Utièna naprava prikljuènog kabla mora biti zaštiæena
od prskanja vode. Smije se rabiti samo trožilni kabel
prikljuèen na zaštitni vod.
16. Vodovi moraju biti barem H05RNF prema DIN
57282 dio 817/VDE 0282 dio 817 ili gumena crijeva
promjera od 1,5 mm
2
. Utikaè i spojka moraju imati
dopuštenje za uporabu na otvorenom. Prikljuèni vod
udaljite od alata za rezanje.
HRVATSKI
HR-2
C. Upute za sigurnu uporabu
17. Tijekom
rada valja paziti na strana tijela. Ne punite
kamenje, staklo, željezo, kosti,
plastiku, itd., jer
mogu dovesti do ošteæenja i povratnih udaraca
kroz lijevak za punjenje. Zbog istog razloga uklonite
zaèepljenja.
18. Ne smije se posezati u prostor za nož ili u ispust.
19. Pri ukljuèivanju i radu ne stojte pred ispusnim
otvorom. U aparatu se osim toga ne smije nalaziti
materijal za drobljenje.
20. Lice ili druge dijelove tijela pri pokrenutom aparatu
nikada ne držite nad lijevkom za punjenje i pred
ispustom, rukama nikada ne posežite u lijevak za
punjenje ili ispusni otvor. Za oèi, lice i prste postoji
velika opasnost od ozljeðivanja.
21. Redovito provjeravajte ima li alat za rezanje siguran
dosjed i jesu li na njemu nastala ošteæenja.
22. Prije napuštanja aparata valja iskljuèiti motor i mrežni
utikaè izvaditi iz utiènice. Svi pokretljivi dijelovi se
moraju u potpunosti zaustaviti.
prije nego što popustite blokade ili uklonite
zaèepljenja u ispusnom kanalu.
prije nego što provjeravate i èistite drobilicu ili na
njoj izvodite radove.
prije nego što napustite drobilicu.
23. Ako drobilica poène emitirati neobiène šumove ili
jako vibrirati, valja pristupiti trenutaènoj provjeri.
Pazite na inercijsko pokretanje alata za rezanje koje
nakon iskljuèvianja motora iznosi nekoliko sekundi.
24. Motor zaustavite tek nakon što je drobilica potpuno
prazna. U suprotnom može doži do poteškoæa pri
ponovnom pokretanju.
25. Ako se motor radi preoptereæenja ili premalo napona
zaustavi, iskljuèite motor i ostavite ga 3 do 5 Minute
da se ohladi. Potom pritisnuti nulnaponsku sklopku i
ureðaj ponovno ukljuèiti.
D. Održavanje i skladištenje
26. Radovi na održavanju i èišæenju aparata smiju se
obavljati samo uz iskljuèen motor i otpojen mrežni
utikaè.
27.
Pozor! Opasnost od ozljeðivanja na alat za rezanje
pri skinutom poklopcu za punjenje!
28. Valja obavljati samo one radove na održavanju koji
su opisani u uputi za uporabu.
29. Sastavni dijelovi ili zaštitni ureðaji, koji su skinuti
za
vrijeme održavanja, se moraju odmah montirati
prema propisima.
30. Drobilicu èuvajte na suhom, sigurnom mjestu izvan
dohvata djece.
Montaža (slika 1-4)
1. Postavite glavno kuæište sjeckalice na ravnu površinu,
ruèka pokazuje prema gore. Postavite postolje za
vožnju u rupe predviðene za to (slika 1). Postolje za
vožnju se treba postaviti u rupe tako, da se stojeæa
noga nalazi ispod lijevka za izbacivanje. Pozor: Ne
postaviti obrnuto!
2. Zavijèajte ga sa obadva vijka (5) (slika 2).
3. Uklonite sigurnosne matice sa priložene osovine
kotaèa i skinite sa osovine sve navuèene dijelove.
Sada osovinu utaknite u predviðenu rupu postolja za
-
-
-
vožnju i sve dijelove u redoslijedu prikazanom na slici
3, utaknite na osovinu kotaèa tj. dotièno na obadvije
strane. Kotaèi se tako postavljaju, da se glavina
kotaèa, koja strši, nalazi unutra – plosnata strana
izvana (slika 4). Èvrsto
pritegnite sigurnosnu maticu i
nakon toga utisnite poklopac na kotaèe.
Rad s vrtnom drobilicom
Pozor! Prije stavljanja u pogon pozorno proèitajte
uputu za uporabu kako biste se upoznali s
pravilnom uporabom stroja.
Pozor! Prije svakog stavljanja u pogon provjernite je
li stroj propisno zatvoren.
Prikljuèni kabel aparata spojite s vrtnom drobilicom.
Prije stavljanja u pogon valja provjeriti nema li na
prikljuènom kablu ošteæenja. Prikljuèni se kabel
smije upotrebljavati samo u besprijekornom stanju.
Dopuštena je uporaba šuko-utiènice osigurane
zaštitnom sklopkom od 16 A.
Korpu za vješanje postaviti izravno ispod okna za
izbacivanje.
Pri radu s drobilicom valja nositi namjensku odjeæu.
Sastoji se od usko pripijene radne odjeæe, èvrstih
rukavica i visokih cipela s hrapavim ðonom. Uz to
nosite zaštitne naoèale i slušalice!
Sklopku pritisnite u položaj “I” B
(slika 5). Pazite da
se pri ukljuèivanju u aparatu ne nalazi materijal za
drobljenje.
Vrtni ureðaj za sjeckanje raspolaže ugraðenom sklopkom
optereæenja C (slika 5), koja kod preoptereæenja ili
blokade noževa samostalno iskopèa. Nakon uklanjanja
uzroka i èekanja vremena hlaðenja je ureðaj opet
spreman za pogon. Potom pritisnite na sklopku
optereæen«a» kako biste ju ponovno aktivirali. Tek
nakon toga ureðaj ukljuèiti sa mrežnom sklopkom.
Ako se motor radi preoptereæenja ili premalo napona
zaustavi, iskljuèite motor i ostavite ga 3 do 5 Minute
da se ohladi. Potom pritisnuti nulnaponsku sklopku i
ureðaj ponovno ukljuèiti.
Za iskljuèenje uklopno/isklopni gumb jednostavno
pritisnuti u položaj “O” B (slika 5). Motor se pomoæu
ugraðene koènice zaustavlja u roku od nekoliko
sekundi.
U drobilicu se mogu umetati organske tvari kao što
su npr. grane, grmlje, stabljike cvijeæa, salata i ostaci
povræa, lišæe, itd. Za svježi drvorez mogu se drobiti
grane promjera od ca. 35 mm.
Odrezana stabla valjalo bi što brže drobiti, jer
isušivanjem mogu postati veoma tvrda. Stoga valja
smanjivati maksimalni promjer grana.
Vrtni otpatci s puno vode kao što su listovi povræa,
stabljike cvijeæa itd. se lijepe i mogu zaèepiti ispust.
Ovakav otpad se može bolje obraditi nakon nekoliko
dana sušenja.
Pozor! Pri dobro naoštrenim noževima je uvlaèna
snaga veoma jaka. Zbog toga deblje grane valja
snažnije pridržavati kako se ne bi preopteretio motor.
Preporuèujemo nošenje radnih rukavica i zaštitnih
naoèala.
S pomoæu potiskivaèa se fine granèice ili grane mogu
lakše uvuæi u lijevak za punjenje.
HR-3
Izmeðu toga ili pri kraju bi bilo dobro obraditi suhi
materijal za drobljenje. Time se obavlja upijanje vlage
u aparatu i njegova se unutrašnjost èisti sama od
sebe.
Vrtna drobilica pri iskljuèivanju mora biti potpuno
prazna, jer bi neramaterijal za drobljenje pri novom
pokretanju mogao zablokirati nožnicu.
Zaštita od preoptereæenja
Blokiranje: Ukoliko se stroj zaèepi zbog napunjenosti,
automatski se ukljuèuje zaštita od preoptereæenja. U
tom sluèaju se
motor iskljuèuje, a sigurnosna sklopka
za iskljuèivanje (C) (slika 5) skaèe naprijed. Nemojte
pokušavati sklopku utisnuti natrag, prije nego se ukloni
blokada.
Najprije iskopèajte utikaè ureðaja iz mreže. Izvijèajte
zaporni gumb (A) (slika 5) i podignite gornji lijevak za
punjenje sa glavnog kuæišta ureðaja, kako biste mogli
ukloniti blokadu. (slika 6)
Upozorenje: Nosite rukavice i nemojte se približavati
nožu, dok
radite ispod otvorenog lijevka za punjenje.
Kada se ukloni blokada, gor
nji lijevak za punjenje
pomaknite natrag i osigurajte se, da je zaporni gumb
(A) èvrsto pritegnut. Pritisnite sigurnosnu sklopku za
iskljuèivanje (C) u poèetni položaj, kako biste ureðaj
postavili u poèetno stanje i opet ukopèajte utiènicu, kako
biste dalje sjeckali.
Lijevak za punjenje
Sjeckanje slijedi preko prirodnog usisavanja otpada kroz
podruèje, u kojem se nalaze noževi. Ukoliko želite fini
isjeckani materijal, isti još jednom stavite u sjeckalicu,
dok ne dobijete željeni rezultat. U ureðaj nemojte stavljati
previše materijala i nemojte unositi mokar i vlažan otpad,
pošto to može zaèepiti podruèje noževa i izlazni lijevak.
Upozorenje: Iskljuèite ureðaj i iskopèajte kabel iz mreže.
Nosite rukavice i nemojte se približavati nožu, dok radite
ispod otvorenog lije
vka za punjenje. Za uklanjanje
blokade popustite zaporni gumb (A) (slika 7) i podignite
gornji lijevak za punjenje sa glavnog kuæišta ureðaja
(slika 8). Kada se ukloni blokada, gornji lijevak za
punjenje pomaknite natrag i osigurajte se, da je zaporni
gumb èvrsto pritegnut. Kabel ponovno ukopèajte sa
napajanjem strujom i ponovo ukljuèite ureðaja, kako
biste nastavili sjeckati.
Upozorenje: Posebno pazite na to, da ne dodirnete
nož za rezanje.
ODRŽAVANJE NOŽEVA (slike 8-10)
Ureðaj iskopèajte iz mreže i otvorite lijevak za
punjenje. Skinite lijevak za punjenje tako da uklonite
sigurnosnu maticu (D) (slika 8).
Popustite osam sigurnosnih vijaka (E) i skinite
poklopac rezne ploèe. (slika 9)
Noževi se sada mogu skinuti tako, da na svakom
nožu odvijèate dva šesterokutna vijka (F) (slika 10).
• Za ponovnu montažu postupajte u obrnutom
redoslijedu. Èvrsto pritegnuti vijke na noževima!
ODRŽAVANJE I ÈIŠÆENJE
Pozor! Nakon završetka s radom najprije valja
odpojiti utikaè i nakon toga èistiti drobilicu.
Èišæenje
Prije èistiti uvijek:
- iskljuèite aparat,
- izvucite mrežni utikaè iz utiènice,
- prièekajte dok se nožnica ne zaustavi.
Vrtna drobilica je elektrièni aparat. Zbog toga se ne
smije prskati vodom! Ulazeæa voda može prouzroèiti
uništavanje sklopki, utikaèa i elektromotora.
Za uklanjanje ostataka razdrobljenog materijala iz
aparata uzmite metlu ili krpu.
• Osim sjeèiva noža, koja se normalno troše, vrtnu
drobilicu i ne treba održavati.
Prije svakog stavljanja u pogon provjerite sjede li
èvrsto svi dijelovi! To je posebice važno za oba
sjeèiva.
TRANSPORT I ÈUVANJE
Drobilicu èuvajte u suhoj prostoriji izvad dostupa
djece.
SERVISNA SLUŽBA
Popravke elektriènih alata smije obavljati samo ovlašteni
elektrièar.
Pri slanju drobilice na popravak molimo Vas da opišete
ustanovljeni kvar.
Pozor! Popravke elektriènih dijelova smije izvoditi
elektrièar odn. servisna radionica!
ZBRINJAVANJE I ZAŠTITA OKOLIŠA
Ako se Vaš ureðaj jednog dana više ne može koristiti ili
ako ga više ne trebate, ureðaj ni u kom sluèaju nemojte
baciti u kuæni otpad, veæ ga zbrinite povoljno za okoliš.
Ureðaj molimo Vas dajte mjestu za preradu. Dijelove od
plastike i metala se ovdje mogu odvojiti i dati u preradu.
Informacije o tome æe te dobiti i od Vaše opæinske ili
gradske uprave.
SI-1
Elektrièni vrtni drobilec
Tehnièni podatki
Model EG 2500
Nazivna napetost V~ 230
Nazivna frekvenca Hz 50
Nazivna moè W 2500
Število vrtljajev prostega teka min-1 430
Maks. debelost veje mm 35
Teža kg 12,5
Nivo zvoènega tlaka dB (A) 97 ( EN 13683 )
Èas obratovanja S6 40% (Polna obremenitev: 4 min, prosti tek: 6 min.)
Zašèitni razred I; Zašèitna vrsta IPX4
V teku nadaljnjega razvoja lahko pride do tehniènih in optiènih sprememb brez vnaprejšnjega opozorila. Vsi podatki
iz teh Navodil za uporabo so zato brez jamstva. Pravni zahtevki, ki bi bili vloženi na osnovi teh Navodil za uporabo,
se zato ne morejo uveljavljati.
SLOVENSKO
SPLOŠNO NAVODILO ZA VARNOST
Podatki o emisiji hrupa v skladu z informativno uredbo
o strojnem hrupu 3. GPSGV oz. strojno direktivo: Nivo
zvoènega tlaka na delovnem mestu ne sme prekoraèiti
85 dB (A). V tem primeru so za upravljalca stroja
potrebni ukrepi protihrupne zašèite (npr. nošenje zašèite
za ušesa).
Pozor ! Zašèita pred hrupom ! Pri zaèetku obratovanja
upoštevajte krajevne predpise.
Pozor: Pri uporabi elektriènih orodij je treba zaradi
zašèite pred elektriènim udarom, zaradi nevarnosti
pred poškodbami in požarom,
upoštevati naslednje
naèelne varnostne ukrepe. Preberite in upoštevajte vse
te napotke, preden uporabite elektrièno orodje. Navodila
za varnost dobro shranite.
NAMEN UPORABE
Vrtni drobilec je koncipiran za privatno uporabo in
primeren za razkosavanje organskih snovi v gospodinjstvu
in na vrtu (veje; grèe; živa meja ipd.). Vrtni drobilec se
sme uporabljati samo, èe je stabilno namešèen na tleh.
Drugje uporaba ni dovoljena.
Vrtni drobilec je opremljen z zašèito pred preobremenitvijo,
ki ob blokadi rezil v zelo kratkem èasu napravo
avtomatsko izklopi.
NAVODILA ZA VARNOST
A. Splošna navodila
1. Uporabnik je odgovoren proti tretjim osebam na
delovnem obmoèju naprave.
2. Mladi izpod 16 let kakor tudi osebe, ki so pod
vplivom alkohola, mamil ali zdravil, drobilca ne smejo
uporabljati.
3. Drobilec lahko date naprej (posodite) samo osebam,
ki so naèeloma seznanjene s tem, kako se z njim
ravna. Na vsak naèin jim je treba izroèiti tudi Navodila
za uporabo!
4. Drobilec uporabljajte samo v namene, ki so v skladu
s predpisi. Upoštevajte navodila na napravi.
5.
Uporablja se lahko samo oprema/pribor, ki jo je
dobavil proizvajalec ali je bila odobrena izrecno za
to napravo. Prav tako se ne smejo izvajati nobene
spremembe, ki
bi lahko privedle do poveèane
nevarnosti pred nesreèami.
6. Pri upravljanju nosite rokavice, zašèitna oèala in
glušnik. Pri drobilcih, ki povzroèajo prah, je treba
nositi šèitnik za obraz ali masko za obraz !
7. Pri delu z drobilcem je treba nositi primerna oblaèila.
Ta se sestojijo iz tesno se prilegajoèe delovne
obleke, kompaktnih rokavic in visokih èevljev, ki
imajo dobro oprijemljive podplate.
8. Napravo je treba stabilno postaviti na ravno in trdo
podlago.
9. Delajte samo v dobrih svetlobnih ra
zmerah. S
preudarnostjo prepreèite nevarnost za druge.
10. Zavarujte napravo pred vdorom vlage. Ne delajte na
prostem, èe dežuje.
B. Navodila za uporabo
11. Pred vsako uporabo se je treba preprièati, èe drobilec
neoporeèno deluje in èe se nahaja v zanesljivem
stanju, v skladu s pre
dpisi. Posebno važni so:
prikljuèek in podaljšek, omrežni elektrièni vtiè, stikalo
in rezila.
12. Ob vklopu motorja mora biti drobilec po predpisih
zaprt. Varnostne naprave je treba uporabljati in se jih
ne sme spreminjati. Preverite, èe je lijak za polnjenje
pravilno pritrjen. Po potrebi zategnite vijake.
13. Pri opravilih na rezilih je treba napravo vedno najprej
izklopiti; izvlecite elektrièni vtin poèakajte, da se
rezila popolnoma zaustavijo. Obstaja nevarnost
poškodbe!
SI-2
14. Napravo vklopite samo preko stikala za okvarni tok z
maks. sprožilnim tokom 30 mA.
15. Vtièna naprava na prikljuènem kablu naprave mora
biti zašèitena pred škropljenjem in sme imeti samo
eden trožilni kabel, ki je prikljuèen na varnostni
prevodnik.
16. Napeljave morajo biti najmanj H05RNF po DIN
normi 57282 Del 817/VDE 0282 Del 817 ali iz
gumijastih cevi, imeti pa morajo najmanjši prerez
1,5 mm². Stikalo in sklopka morata biti odobrena za
uporabo na prostem.
Prikljuèek je treba zavarovati
pred rezili.
C. Navodila za varno uporabo
17. Me delom je treba paziti na tujke. Vstavljati ne smete
kamenja, stekla, železa, kosti, plastike itd., saj to
lahko privede do poškodb in udarcev nazaj pri lijaku
za polnjenje.
Èe iz tega razloga pride do zamašitev,
jih
je treba odstraniti.
18. V prostor za rezila ali kjer izhajajo izmeèki se ne
sme posegati.
19. Pri vklopu ali pri delu z napravo ne stojte pred
odprtino za izmeèke. Poleg tega se v napravi ne sme
nahajati noben material za drobljenje.
20. Pri napravi, ki deluje, nikoli ne nastavljajte obraza
ali drugih delov telesa nad lijak za polnjenje ter pred
odprtino za izmetavanje, nikoli ne segajte z rokami v
lijak za polnjenje ali v jašek za izmeèke. Obstaja velika
nevarnost pred poškodbami oèi, obraza in prstov.
21.Rezila je treba redno kontrolirati, èe so dobro
namešèena in da niso poškodovana.
22. Preden napravo odložite, je treba izklopiti motor
in izvleèi elektrièni vtiè. Vsi pomièni deli se morajo
povsem zaustaviti:
preden sprožite blokado ali odstranjujete zamašitve
v kanalu za izmetavanje,
preden drobilec kontrolirate, ga èistite ali na njem
izvajate dela,
preden drobilec odložite.
23. V primeru, da drobilec razvije nenavadne šume
ali zaène moèno vibrirati, ga je potrebno takoj
pregledati. Pazite na zapoznelo zaustavitev rezil, ki
lahko po izklopu motorja traja še nekaj sekund.
24. Motor izklopite šele, ko je drobilec povsem prazen.
V nasprotnem primeru lahko pride do težav pri
ponovnem zagonu.
25. Èe se motor zaustavi zaradi preobremenitve ali
premale napetosti, ga izklopite in pustite 3 do 5
minut, da se ohladi. Potem pritisnite stikalo nièelne
napetosti in napravo ponovno vklopite.
D. Vzdrževanje in skladišèenje
26. Dela vzdrževanja in èišèenja na n
apravi lahko
izvajate samo, èe je izklopljen motor in izvleèen
elektrièni vtiè.
27. Pozor ! Obstaja nevarnost pred poškodbami, èe je
snet lijak za polnjenje!
28. Opravljajte samo vzdrževalna dela, ki so opisana v
Navodilih za uporabo.
29. Èe je potrebno za vzdrževalna dela odstraniti
sestavne dele ali varnostne naprave, je treba
lete potem takoj in v skladu s predpisi ponovno
namestiti.
-
-
-
30. Drobilec shranite na suhem, varnem prostoru, izven
dosega za otroke.
MONTAŽA (slike 1-4)
1. Glavni del ohišja rezalnika položite na ravno površino,
roèaj naj bo usmerjen navzgor. Podvozje namestite v
za to namenjeni odprtini (slika 1). Podvozje v odprtini
vstavite tako, da se nosilna noga nahaja pod izmetnim
lijakom. Pozor: Podvozja ne vstavite obrnjenega
napaèno!
2. Podvozje pritrdite (slika 2) z obema vijakoma (5).
3. S priložene osi za kolesi odstranite varovalni matici
in vzemite dol vse dele, ki se nahajajo na osi. Zdaj
os privijte v za to predvideni odprtini v
podvozju in
vse dele, v vrstnem redu kot je prikazan na sliki 3,
na obeh straneh nanizajte na kolesno os. Kolesi se
montira tako, da se pesto kolesa, ki štrli ven, nahaja
na notranji strani ravna stran je obrnjena navzven
(slika 4). Varovalni matici dobro pritegnite in na koncu
na kolesi pritrdite še oba pokrova.
DELO Z VRTNIM DROBILCEM
Pozor ! Pred zaèetkom obratovanja se seznanite
s pravilno uporabo naprave tako, da pazljivo
preèitate Navodila za uporabo.
Pozor ! Pred vsakim zaèetkom obratovanja je treba
napravo prekontrolirati, èe je zaprta v skladu s
predpisi.
Elektrièni strojni prikljuèek povežite z vrtnim drobilcem.
Pred zaèetkom obratovanja j
e treba elektrièni
prikljuèek prekontrolirati, èe ne kaže znakov poškodb
in se sme uporabljati samo v neoporeènem stanju.
Dopustna je samo varnostna vtiènica, za katero je
treba predvideti 16 A varnostno stikalo.
Prestrežni koš postavite direktno pod izmetni jašek.
Pri delu z vrtnim drobilcem nosite primerna oblaèila.
Ta se sestojijo iz tesno se prilegajoèe delovne obleke,
stabilnih rokavic in visokih èevljev s podplatom, ki se
dobro oprijemlje. Poleg tega nosite zašèitna oèala in
šèitnik za ušesa!
Stikalo potisnite v položaj „I B (slika 5). Pazite na
to, da se pri vklopu v napravi ne nahaja material za
drobljenje.
Vrtni drobilnik ima vgrajeno preobremenitveno stikalo
C (slika 5), ki v primeru preobremenitve ali blokiranja
rezila samodejno izk
lopi. Ko smo odpravili vzrok
preobremenitve in poèakali, da se je naprava ohladila,
je drobilnik zopet pripravljen za delo. Nato pritisnite na
preobremenitveno stikalo, da ga zopet aktivirate. Šele
nato napravo s pomoèjo omrežnega stikala vkljuèite.
Èe se motor zaustavi zaradi preob
remenitve ali
premale napetosti, ga izklopite in pustite 3 do 5 minut,
da se ohladi. Potem pritisnite stikalo nièelne napetosti
in napravo ponovno vklopite.
Za izklop enostavno potisnite stikalni gumb B (slika
5) v položaj „O”. Zaradi vgrajene motorne zavore se
motor zaustavi v nekaj sekundah.
Razkosavate lahko organske snovi kot npr. veje, grèe,
grmièevje, peclje rož, solato in odpadke zelenjave,
listje itd. Pri rezanju svežega lesa se lahko drobijo
veje do debeline ca. 35 mm.
SI-3
Èe razkosavate drevesa, je treba to storiti tako hitro,
kolikor je mogoèe. Sicer lahko le-ta, èe se posušijo,
postanejo zelo trd. Ustrezno temu mora biti potem
maks. prerez lesa manjši.
Vrtni odpadki, ki vsebujejo veliko vode, kot npr. listi
zelenjave, peclji rož itd., nagibajo k temu, da se
zalepijo in lahko tako zamašijo izmetni jašek. Po
nekaj dneh sušenja je te vrste odpadkov možno lažje
obdelati.
Pozor ! Pri dobro naostrenih rezilih je moè uvlaèenja
materialov zelo velika. Zato je treba moènejše veje
precej zadrževati, d
a motor ni preobremenjen.
Priporoèamo Vam, da nosite delovne rokavice kakor
tudi zašèitna oèala.
S pomoèjo tlaèilca lahko drobne veje ali grèe z lahkoto
potisnete v polnilni lijak.
Koristno je, da suhi material sekljate obèasno vmes
med delom ali ob koncu drobljenja. Vlaga v napravi bo
tako posesana in notranjost ohišja se bo oèistila sama
od sebe.
Zagotovite, da bo vrtni drobilec ob izklopu popolnoma
izpraznjen tako, da razkosani materiali ob ponovnem
zagonu ne bodo mogli blokirati rezil.
Preobremenitvena zašèita
Blokada: Èe se naprava zaradi prenapolnjenosti zamaši,
se probremenitvena zašèita a
vtomatsko vklopi. V tem
primeru se motor izklopi in varnostno stikalo (C) skoèi
naprej (slika 5). Stikala ne poskušajte preklopiti nazaj,
preden blokada ni odstranjena.
Najprej izvlecite elektrièni vt
naprave. Blokirni gumb
(A) odvijte (slika 5) in zgornji polnilni lijak snemite dol z
glavnega dela ohišja, da lahko odstranite blokado (slika
6).
Opozorilo: Medtem ko delate pod odp
rtim polnilnim
lijakom, nosite rokavice in se rezilom preveè ne
približajte.
Ko je blokada odstranjena, polniln
i lijak zopet pritrdite
nazaj in se preprièajte, da je blokirni gumb (A) moèno
privit. Za nadaljevanje rezanja, varnostno stikalo (C)
pritisnite nazaj v izhodišèni položaj in elektrièni vtiè zopet
vtaknite v vtiènico.
Polnilni lijak
Rezanje in mulèenje poteka z narav
nim vsesavanjem
odpadkov skozi obmoèje rezil. Èe želite drobnejši mulè,
ga še tolikokrat spustite skozi rezalnik, dokler ne dobite
želenega rezultata. Naprave ne smete prekomerno
napolniti. V rezalnik ne smete dajati mokrih ali vlažnih
odpadkov, ker le-ti lahko zamašijo obmje rezil in
izmetni žleb.
Opozorilo: Napravo izklopite in kabel loèite od oskrbe z
elektriènim tokom. Medtem k
o delate pod odprtim polnilnim
lijakom, nosite rokavice in se rezilom preveè ne približajte.
Za odstranitev blokade odvijte blokirni gumb (A) (slika 7)
in zgornji polnilni lijak snemite dol z glavnega dela ohišja
(slika 8). Ko je blokada odstranjena, polnilni lijak zopet
pritrdite nazaj in se preprièajte, da je blokirni gumb moèno
privit. Za nadaljevanje rezanja, kabel zopet prikljuèite na
oskrbo z elektriènim tokom in napravo ponovno vklopite.
Opozorilo: Bodite še posebno pozorni na to, da se
ne dotikate rezil.
VZDRŽEVANJE REZIL (slike 8-10)
Napravo loèite od oskrbe z elektriènim tokom in odprite
polnilni lijak. Polnilni lijak snemite, tako da odstranite
varovalni matici (D) (slika 8).
Odvijte osem varnostnih vijakov (
E) in odstranite
pokrivno plošèo rezil (slika 9).
Rezila zdaj lahko odstranite, tako da z vsakega od rezil
odvijete dva šestroba vijaka (F) (slika 10).
• Za ponovno montažo rav
najte v obr
atnem vrstnem redu.
Rezila privijte zelo moèno!
VZDRŽEVANJE IN NEGA
Pozor! Prosimo, da po konèanem delu vedno najprej
izveleèe elektrièni vtiè in potem oèistite drobilec.
Ohišja
Pred ohišja:
- napravo izklopiti.
- izvleèi elektrièni vtiè.
- poèakati, da se rezila popolnoma zaustavijo.
Vrtni drobilec je elektrièna naprava. Zato se je treba
na vsak naèin izogibati pranju s curkom vode! Vdor
vode v ohišje ima lahko za posledico unièenje stikal
in vtièev kakor tudi elektromotorja.
Za odstranitev ostankov drobljenje iz naprave
uporabite roèno metlico ali krpo.
• Vrtni drobilec malodane ne terja vzdrževanja, razen
ob normalno obrabi zamenjavo rezil.
Pred vsakim zaèetkom obratovanja preverite, èe so
vsi deli dovolj èvrsto pritrjeni! Posebno obe rezili.
TRANSPORT IN SKLADIŠÈENJE
Drobilec transportirajte samo z zaprtim in èvrsto
privitim pokrovom ohišja.
Vaš drobilec hranite v suhem prostoru in izven
dosega za otroke.
POPRAVILA
Popravila na elektriènih orodjih sme izvrševati samo
elektro-strokovnjak.
Ko napravo pošljete v popravilo, opišite okvaro, ki ste
jo ugotovili.
Pozor ! Elektrièna popravila smejo izvajati samo
elektro-strokovnjaki ali servisne delavnice za
stranke!
ODSTRANJEVANJE ODPADKOV IN VARSTVO
OKOLJA
Kadar Vaša naprava nekega dne postane neuporabna ali
je ne potrebujete veè, Vas prosimo, da naprave na noben
naèin ne vržete med gospodinjske odpadke, temveè jo
odstranite okolju primerno. Prosimo, da napravo oddate
na mestu za zbiranje odpadkov. Tam bodo plastiène in
kovinske dele lahko loèili in jih dali reciklirati. Tozadevne
informacije dobite tudi pri Vaši obèinski ali mestni
upravi.
Общее указание по технике безопасности
Информационное предписание по уровню шума
производственного оборудования 3. GSGV: уровень
шума на рабочем месте может превышать 85 дБ
(а). В этом случае необходимо принять меры по
защите пользователя от шума (например, ношение
наушников).
Внимание: защита от шума! При вводе оборудования
в эксплуатацию соблюдайте региональные
предписания.
Bнимание: Для защиты от травм, удара
электрическим током и пожара при эксплуатации
электроинструмента следует соблюдать основные
меры по технике безопасности. Читайте и соблюдайте
все эти указания прежде, чем начинать использовать
этот электроинструмент. Хорошо храните эту
инструкцию с указаниями по технике безопасности.
Назначение устройства
Электрический садовый измельчитель сконструирован
для частного использования и хорошо подходит для
измельчения органических веществ в домашнем
хозяйстве и в саду (ветки, сучья, обрезки живой
изгороди; кухонные отбросы и т.п.). Измельчитель
разрешается эксплуатировать лишь стационарно на
земле. Другое применение запрещается.
Садовый измельчитель оснащен защитой от
перегрузки, которая автоматически отключает
устройство при блокировке режущего инструмента в
течение короткого промежутка времени.
Указания по технике безопасности
A. Общие указания
Пользователь несет ответственность по 1.
отношению к третьим лицам, находящимся в зоне
работы устройства.
Подросткам младше 16 лет, а также лицам, 2.
находящимся под воздействием медикаментов,
алкоголя или наркотиков, работать с
измельчителем строго запрещено.
Измельчитель можно передавать (сдавать в 3.
аренду) только лицам, которые принципиально
знакомы с управлением. В любом случае, вместе
с измельчителем передавайте руководство по
эксплуатации!
Измельчитель используйте только по назначению. 4.
Соблюдайте указания, приведенные на устройстве.
Разрешается использовать только оснастку/5.
принадлежности, которые были поставлены
изготовителем или были настоятельно разрешены
для агрегатирования с этим устройством. Также
запрещено производить изменения устройства,
так как они могут привести к повышенной
опасности несчастного случая.
При обслуживании носите перчатки, защитные 6.
очки и наушники. При измельчении материалов
с пылеобразованием носите защитную маску или
респиратор!
При работе с измельчителем следует носить 7.
целесообразную подходящую одежду. Она
состоит из плотно облегающей рабочей одежды,
прочных перчаток и высокой обуви с дающей
упор подошвой.
Технические данные
Ìодеëü EG 2500
Номинальное напряжение В~ 230
Номинальная частота Гц 50
Номинальная мощность Вт 2500
Разгонное число оборотов (мин
-1
) 4300
Макс. толщина веток мм 35
Вес кг 18
Уровень звукового давления дБ(A) 97 (EN 13683)
Продолжительность эксплуатации S6 40% (полная нагрузка: 4 мин., холостой ход: 6 мин.)
Класс защиты II; род защиты IPX4
В процессе совершенствования изделия могут производиться технические и оптические изменения без
предварительного уведомления. Поэтому все данные этого руководства по эксплуатации приводятся без
гарантии. Правовые претензии, предъявляемые на основании руководства по эксплуатации, не могут
вследствие этого приниматься.
ÐУÑÑÊÈÉ ßÇÛÊ
Эëектрический измеëüчитеëü
RU-1
Устройство должно плотно устанавливаться на 8.
ровном и прочном грунте.
Работайте только при хорошем освещении.
9.
Будьте осмотрительны, при работе исключите
опасность для посторонних.
Защищайте устройство от попадания влаги. Не 10.
работайте с измельчителем на открытом воздухе
в дождливую погоду.
В. Указания по применению
Перед каждым началом работы проверяйте
11.
измельчитель на безупречное функционирование
и технически безопасное состояние,
соответствующее предписанию. Особенно
важное значение имеют соединительный и
удлинительный кабели, вилка сетевого шнура,
выключатель и режущий инструмент.
При включении двигателя измельчитель должен 12.
быть закрыт согласно предписанию. Защитные
приспособления должны использоваться и не
изменяться. Проверьте, точно ли укреплена
загрузочная воронка. При необходимости
подтяните винты.
При работах на режущем инструменте всегда 13.
сначала отключите устройство; затем выньте
вилку сетевого шнура из розетки и дождитесь
полной остановки режущего инструмента.
Осторожно, есть опасность травмирования!
Устройство подключайте только через 14.
выключатель защиты от токов повреждения с
максимальным током срабатывания 30 мА.
Штекерный разъем соединительного кабеля 15.
устройства должен иметь брызгозащищенное
исполнение и только трехжильный кабель,
который подключен к защитному проводу.
Кабели должны иметь исполнение мин. H07RN-F 16.
согласно DIN VDE 282 часть 1 или находиться
в резиновой трубке, а также иметь поперечное
сечение минимум 1,5 мм
2
. Штепсельная
вилка и соединительная гильза должны быть
разрешены для эксплуатации на открытом
воздухе. Соединительный кабель держите вдали
от режущего инструмента.
Ñ. Указания по безопасной работе
Во время работы обращайте внимание на 17.
посторонние предметы. Не загружайте камни,
стекло, железо, кости, пластмассу и т.п., так как
это может привести к повреждениям и обратным
ударам со стороны загрузочной воронки.
Забивания устраняйте по этой же причине.
Не разрешается подставлять руки в зону ножей 18.
или в зону выброса.
При включении устройства, а также при работе 19.
на нём не стойте перед отверстием выброса.
Кроме этого, в устройстве не должен находиться
измельченный материал.
При работающем устройстве ни в коем случае 20.
не держите лицо или другие части тела над
загрузочной воронкой и перед выбросом, никогда
не хватайтесь руками за загрузочную воронку или
за выгрузную шахту. Имеется большая опасность
травмирования глаз, лица и пальцев.
Режущий инструмент должен регулярно
21.
проверяться на надежность посадки и отсутствие
повреждений.
Перед уходом выключайте двигатель устройства и 22.
вынимайте вилку сетевого шнура. Все подвижные
части должны полностью остановиться:
прежде, чем Вы начнете снимать блокировки -
или устранять забивания в канале выброса;
прежде, чем Вы начнете проверять измельчитель, -
очищать его или проводить на нем работы;
прежде, чем Вы уйдете от измельчителя. -
Если измельчитель издает необычные шумы 23.
или сильно вибрирует, необходимо немедленно
его проверить. Следите за выбегом режущего
инструмента, который длится несколько секунд
после выключения двигателя.
Двигатель выключать лишь после полного 24.
опорожнения измельчителя. В противном случае
могут возникнуть трудности с повторным пуском.
Если двигатель останавливается из-за перегрузки 25.
или слишком низкого напряжения, отключите
двигатель и дайте ему остыть в течение 3 5 минут.
Затем нажмите максимальный выключатель и, в
заключение, снова включите устройство.
D. Техобсëуживание и хранение
Работы по техобслуживанию и очистке 26.
разрешается производить на устройстве только
при отключеном двигателе и вынутой вилке
сетевого шнура.
Внимание! Опасность травмирования от режущего 27.
инструмента при снятой загрузочной воронке!
Выполнять только такие работы по 28.
техобслуживанию, которые описаны в
руководстве по эксплуатации.
Если для проведения работ по техобслуживанию 29.
были удалены узлы или защитные приспособления,
следует их затем немедленно и надлежащим
образом снова установить.
Храните измельчитель в сухом, надежном месте 30.
вне досягаемости для детей.
Ìонтаж (Рис. 1 - 4)
1. Уложите главный корпус измельчителя на ровную
поверхность, ручка направлена вверх. Вставьте
ходовую часть в предусмотренные для этого
отверстия (Рис. 1). Ходовая часть вставляется в
отверстия так, чтобы опорная стойка находилась
под воронкой выброса. Bнимание: не вставляйте
в перевернутом виде!
2. Прочно затяните оба винта (5) (Рис. 2)
3. Удалите контргайки с входящей в комплект
поставки колесной оси и снять с оси все надвинутые
детали. Теперь вдвиньте ось в предусмотренные
отверстия ходовой части и надвиньте все
детали на колесную ось в последовательности,
показанной на Рис. 3, - соответственно на обеих
сторонах. Колеса вставляются таким образом,
чтобы выступающая ступица колеса находилась
внутри, - плоская сторона снаружи (Рис. 4).
Хорошо затяните контргайки и, в заключение,
наденьте на колеса крышки.
RU-2
Ðабота с садовым измеëüчитеëем
Внимание! Перед вводом устройства
в экспëуатацию внимаëüно прочтите
руководство по экспëуатации, чтобы
ознакомитüся с правиëами обращения.
Внимание! Перед каждым вводом в экспëуатацию
проверятü, закрыто ëи устройство согëасно
предписаниям.
• Соедините соединительный кабель с садовым
измельчителем. Перед вводом устройства
в эксплуатацию необходимо проверить
соединительный кабель на признаки повреждений и
использовать его только в безупречном состоянии.
Допускается лишь одна штепсельная розетка с
защитным контактом, для предохранения которой
предусматривается защитный выключатель на 16
А.
• Приемный мешок установите на крючки крышки
перед выбросом или поставьте приемную корзину
прямо под выгрузной шахтой.
• При работе с садовым измельчителем следует
носить целесообразную одежду. Она состоит из
плотно облегающей рабочей одежды, прочных
перчаток и высокой обуви с дающей упор
подошвой. В дополнение к этому носите защитные
очки и наушники!
• Нажать выключатель в положение „I” B (Рис. 5).
Следите за тем, чтобы в устройстве не находился
измельченный материал.
• Садовый измельчитель оснащен встроенным
защитным выключателем, который автоматически
отключается при перегрузке или блокировке
ножевого диска в положение „O” C (Рис. 5).
После устранения причины неполадки и истечения
времени охлаждения устройство снова готово к
работе.
• сли двигатель останавливается из-за перегрузки
или слишком низкого напряжения, отключите
двигатель и дайте ему остыть в течение 3 5 минут.
Затем нажмите максимальный выключатель и, в
заключение, снова включите устройство.
• Для выключения просто нажмите кнопку
переключения в положение „O” B (Рис. 5).
Благодаря встроенному моторному тормозу
двигатель останавливается в течение нескольких
секунд.
• Устройство можно загружать такими
органическими материалами, как ветки, сучья,
кусты, цветочные стебли, салатные и овощные
отбросы и т.п. При обрезке свежей древесины
можно измельчать сучья диаметром до 35 мм.
• Отходы, образующиеся при обрезке деревьев,
следует измельчать как можно быстрее, так как
они могут стать очень твердыми при высыхании.
В таком случае максимальный диаметр сучьев
соответственно снижается.
• Садовые отходы с большим содержанием воды
(овощные листья, цветочные стебли и т.п.) склонны
к склеиванию и могут забивать выброс. Такого
рода отходы лучше перерабатывать после сушки
в течение нескольких дней.
• Внимание!Прихорошозаточенныхножахматериал
втягивается с большой силой. Поэтому крепко
удерживайте толстые сучья, чтобы двигатель не
перегружался. Мы рекомендуем носить рабочие
перчатки, а также защитные очки.
• С помощью надвижки можно легко вталкивать
тонкие ветки или сучья в загрузочную воронку.
• Полезно время от времени или в конце работы
перерабатывать сухой измельченный материал.
Таким путем поглощается влага в устройстве и
внутренняя часть корпуса очищается сама собой.
• Убедитесь, что садовый измельчитель при
выключении полностью опорожнен, так как
неизмельченный материал может блокировать
ножевой механизм при повторном пуске.
Çащита от перегрузки
Блокировка: если устройство забивается при
переполнении, автоматически включается защита от
перегрузки. В этом случае двигатель выключается
и предохранительный выключатель ) (Рис. 5)
перескакивает вперед. Не пытайтесь возвращать
выключатель в исходное положение, прежде чем
удалена блокировка.
Сначала выньте из сети вилку соединительного шнура
устройства. Открутите блокировочную кнопку (А)
(Рис. 5) и поднимите верхнюю загрузочную воронку
от главного корпуса устройства в сторону, чтобы
можно было удалить блокировку. (Рис. 6)
Предупреждение: Носите перчатки и не
приближайтесь слишком близко к ножам при работе
под открытой загрузочной воронкой.
После удаления блокировки установите верхнюю
загрузочную воронку назад и убедитесь, что
блокировочная кнопка (А) прочно затянута. Нажмите
предохранительный выключатель ) назад в
исходную позицию, чтобы вернуть устройство в
исходное положение и снова вставьте в розетку
вилку соединительного шнура для продолжения
измельчения.
Çагрузочная воронка
Измельчение и мульчирование производится
путем естественного втягивания ветвей через зону
ножей. Если Вам понадобится более тонкая мульча,
пропустите ее еще раз через измельчитель, пока не
получите желаемый результат. Не перезагружайте
устройство и не загружайте его мокрыми, влажными
отходами, так как при этом может произойти
забивание зоны ножей и выходного лотка.
Предупреждение: Выключите устройство и
отсоедините кабель от сети. Носите перчатки и не
приближайтесь слишком близко к ножам при работе
под открытой загрузочной воронкой. Открутите
блокировочную кнопку (А) (Рис. 7) для удаления
блокировки и поднимите верхнюю загрузочную
воронку от главного корпуса устройства в сторону
(Рис. 8). После удаления блокировки установите
верхнюю загрузочную воронку назад и убедитесь,
что блокировочная кнопка прочно затянута. Снова
соедините кабель с сетью токоснабжения и
RU-3
повторно включите устройство, чтобы продолжать
измельчение.
Предупреждение: Особенно сëедите за тем, чтобы
не произошëо касания с режущими ножами.
Уход за ножами (Рис. 8 - 10)
• Отсоединитекабельустройстваотсетииоткройте
загрузочную воронку. Снимите загрузочную
воронку путем удаления контргайки (D) (Рис. 8).
• Открутитевосемьстопорныхвинтов(Е)иснимите
крышку ножевого диска. (Рис. 9)
• Теперь ножи можно снять путем откручивания
двух винтов с внутренним шестигранником (F) на
каждом ноже (Рис. 10)
• При повторном монтаже действуйте в обратной
последовательности. Винты ножей затягивать
особо прочно!
Техническое обсëуживание и уход
Внимание! Посëе окончания Вашей работы всегда
вынимайте сначаëа штепсеëüную виëку и затем
очищайте измеëüчитеëü.
Чистка
• Передчисткойвсегда:
- выключите устройство.
- выньте вилку сетевого шнура.
- дождитесь полной остановки ножевого диска.
• Садовый измельчитель является
электроинструментом. Поэтому, в любом случае,
запрещается обрызгивать его водой. Проникающая
вода может привести к повреждению выключателей
и штепсельной вилки, а также электродвигателя.
• Дляудаленияостатковизмельченногоматериала
из устройства используйте щетку или ветошь.
• Садовый измельчитель почти не требует
техобслуживания, исключая ножевые лезвия,
подвергающиеся нормальному износу.
• Проверяйтекаждыйразпередвводомустройства
в эксплуатацию, все ли детали прочно укреплены!
В особенности оба ножевых лезвия.
Транспортировка и хранение
• Храните измельчитель в сухом помещении и вне
досягаемости для детей.
Ðемонтная сëужба
Ремонт электроинструмента производится только
специалистами по электротехнике.
Опишите, пожалуйста, обнаруженную вами
неисправность при отправке устройства на ремонт.
Внимание! Ðемонтные работы на
эëектрооборудовании разрешается производитü
тоëüко специаëисту-эëектрику и/иëи в сервисной
мастерской!
Утиëизация и охрана окружающей среды
Если Ваш прибор когда-то сломается или, если Вы
больше не пользуетесь Вашим прибором, ни в коем
случае не выбрасывайте его вместе с обыкновенным
домашним мусором, а устраните его безвредно для
окружающей среды. Сдайте прибор в специальный
сборный пункт для переработки. Таким образом,
пластмассовые и металлические детали могут быть
разделены и смогут вернуться в производственный
цикл. Информацию о правильном устранении
различных материалов и веществ Вы получите от
Ваших местных административных органов.
RU-4
EG-Konformitätserklärung
Wir, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
EG 2500, auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der
EG-Richtlinien 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie), 2004/108/EG (EMV-Richtlinie) und 2000/14/EG (Geräuschrichtli-
nie) einschließlich Änderungen entspricht. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicher-
heits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen und/oder technische Spezikation(en) herangezogen:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Teil I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
gemessener Schallleistungspegel 100,8 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel 103,0 dB (A)
Konformitätsbewertungsverfahren nach Anhang V / Richtlinie 2000/14/EG
Das Baujahr ist auf dem Typschild aufgedruckt und zusätzlich anhand der fortlaufenden Seriennummer feststellbar.
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Technische Leitung Ikra GmbH
CE-Konformitätsbevollmächtigter Mogatec GmbH
Aufbewahrung der technischen Unterlagen : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Déclaration de Conformité pour la CE
Nous, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, déclarons sous notre seule responsabilité que le
produit EG 2500, faisant l’objet de la déclaration sont conformes aux prescriptions fondamentales en matière de
sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la 2006/42/CE (directive relative aux machines), 2004/108/CE
(directive EMV) et 2000/14/CE (directives en matière de bruit) modications inclues. Pour mettre en pratique dans
les règles de l’art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a
été tenu compte des normes et/ou des spécications techniques suivantes:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
Niveau sonore mesuré 100,8 dB (A)
Niveau sonore garanti 103,0 dB (A)
Procédure d’évaluation de conformité voir annexe V / directive 2000/14/CE
L’année de fabrication est indiquée sur la plaque de l’appareil et est également repérable sur le numéro de série consécutif.
FR
EC Declaration of Conformity
We, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, declare under our sole responsibility that the product
EG 2500, to which this declaration relates correspond to the relevant basic safety and health requirements of
Directives 2006/42/EC (Machinery Directive), 2004/108/EC (EMV-Guideline) and 2000/14/EC (noise directive) incl.
modications. For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the Directives,
the following standards and/or technical specication(s) have been respected:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
measured acoustic capacity level 100,8 dB (A)
guaranteed acoustic capacity level 103,0 dB (A)
Conformity assessment method to annexe V / Directive 2000/14/EC
The year of manufacture is printed on the nameplate and can be additionally retrieved via the consecutive serial number.
GB
DE
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Technical Management Ikra GmbH
CE Conformity Ofcer Mogatec GmbH
Maintenance of technical documentation: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Direction technique Ikra GmbH
Représentant pour la conformité CE, Mogatec GmbH
La documentation technique est conservée par : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
CEE Declaración de Conformidad
Nosotros, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, declaramos bajo responsabilidad propia que les
producto EG 2500, a los cuales se reere la presente declaración corresponden a las exigencias básicas de las
normativa de la 2006/42/CE (Directriz de maquinaria), 2004/108/CE (normativa EMV) y 2000/14/CE (directriz de
ruidos) modicaciones incluidos. Con el n de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la
sanidad mencionadas en las normativas de la CEE fueron consultadas las siguientes normativas y especicaciones técnicas:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
Nivel de ruido medido 100,8 dB (A)
Nivel de ruido garantizado 103,0 dB (A)
Procedimiento de evaluación de conformidad según Apéndice V / Directiva 2000/14/UE
El año de construcción está impreso en el rótulo de características, y puede determinarse además por medio del número de serie consecutivo.
ES
Dichiarazione CE di Conformità
Noi, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, dichiara sotto la propria responsabilità che i prodott EG
2500, sono conformi ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di cui alle Direttive 2006/42/EG
(Direttiva Macchine), 2004/108/CE (direttiva EMV) e 2000/14/CE (Direttiva sulla rumorosità) comprensivi di modi-
che. Per la verica della Conformità di cui alle Direttive sopra menzionate, sono state consultate le seguenti norme
armonizzate EN e Specicazioni Tecniche Nazionali:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
livello di potenza sonora misurato 100,8 dB (A)
livello di potenza sonora garantito 103,0 dB (A)
Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V della direttiva 2000/14/CE
L’anno di costruzione è riportato sulla targhetta dell’apparecchio ed individuabile tramite il numero di serie progressivo.
IT
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Direzione tecnica Ikra GmbH
Incaricato alla Conformità CE Mogatec GmbH
Conservazione della documentazione tecnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Dirección técnica: Ikra GmbH
Apoderado para el certicado de conformidad CE: Mogatec GmbH
Guarda la documentación técnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Erklæring om EF-konformitet
Vi, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, erklæerepå eget ansvar, at produkter EG 2500, til
hvilke denne erklæring henholder sig, tilsvarer de pågældende sikkerheds- og sundhedskrav efter retningslinjer af
Europæisk fællesskab 2006/42/EF (maskindirektiv), 2004/108/EF (Retningslinje EMV), 2000/14/EF (støjdirektiv),
inklusive deres ændringer. For at rigtig virkeliggøre sikkerheds- og sundhedskrav, som var nævnte i retningslinjer
EF, var der udnyttede følgende normer og/eller tekniske specikationer:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
målt lydeffektniveau 100,8 dB (A)
garanteret lydeffektniveau 103,0 dB (A)
Konformitetsbedømmelsesmetode i h.t. tillæg V / direktiv 2000/14/EF
Fabrikationsår er angivet på typeskiltet og kan endvidere konstateres ved hjælp af det fortløbende serienummer.
DK
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Teknisk ledelse Ikra GmbH
Autoriseret CE-repræsentant Mogatec GmbH
Opbevarelse af de tekniske materialer: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Unia Europejska Deklaracja Zgodnoœci
My, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, oœwiadczamy niniejszym na nasz¹ wy³¹czn¹
odpowiedzialnoœæ, ¿e produkty EG 2500, do których odnosi siê niniejsza deklaracja, odpowiadaj¹ odpowiednim
podstawowym wymaganiom dotycz¹cym bezpieczeñstwa i zdrowia nastêpuj¹cych Dyrektyw: 2006/42/WE
(Dyrektywa dot. maszyn), 2004/108/WE (Wytyczne dot. EMV) oraz 2000/14/WE (Wytyczna dot. ha³asu) - w³¹cznie
ze zmianami. Nastêpuj¹ce normy i/lub specyfickacje techniczne zosta³y uwzglêdnione w celu odpowiedniego
wdro¿enia wymagañ dotycz¹cych bezpieczeñstwa i zdrowia wymienionych w Dyrektywach:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
ustalony przez pomiar poziom ciœnienia akustycznego 100,8 dB (A)
gwarantowany poziom ciœnienia akustycznego 103,0 dB (A)
Postêpowanie oceny zgodnoœci wed³ug za³¹cznika V / wytyczna 2000/14/EC
Rok produkcji zosta³ nadrukowany na tabliczce identyfikacyjnej i mo¿na go tak¿e dodatkowo ustaliæ na podstawie bie¿¹cego eru seryjnego.num
PL
EC egyezési
Mi, az ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, kizárólagos felelõsséggel kinyilatkoztatjuk, hogy
EG 2500, termékeink, amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az 2006/42/EK (Gépirányelv),
2004/108/EK (EMV iréanyelv), 2000/14/EK (Zajról szóló irányvonal) beleértve ezek módosításait is, idevonatkozó
biztonsági és egészségvédelmi követelményeinek. Az EG-irányelvekben megjelölt biztonsági és egészségvédelmi
követelmények szakszerû megvalósításához a következõ szabványokat és / vagy mûszaki specifikáció(k) kerültek
felhasználásra:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.0.
mért hangteljesítményszint 100,8 dB (A)
garantált hangteljesítményszint 103,0 dB (A)
Egyezõségi értékelési eljárás a 2000/14/EK irányelv V. melléklete szerint
A gyártási éve a típustáblán található, ezen kívül megállapítható a folyamatos gyári szám alapján is.
HU
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Kierownictwo techniczne Ikra GmbH
Pe³nomocnik do spraw zgodnoœci z przepisami CE Mogatec GmbH
Przechowywanie dokumentacji technicznej: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Mûszaki vezetés Ikra GmbH
A CE megfelelõségi nyilatkozat meghatalmazottja a Mogatec GmbH
A mûszaki dokumentáció megõrzése: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Δήλωση της ΕK για τη συμμόρφωση
Εμείς, η ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, δηλώνουμε υπεύθυνα, ότι τα προϊόντα EG 2500,
τα οποία περιλαμβάνει αυτή η δήλωση, ανταποκρίνονται στις αντίστοιχες απαιτήσεις των καθοδηγήσεων της ΕK
για ασφάλεια και προστασία υγείας 2006/42ΕΚ (Οδηγία περί μηχανών νέα), 2004/108/EK (Καθοδηγήσεις EMV)
και 2000/14/EK (Οδηγία θορύβου), συμπεριλαμβανομένων των αλλαγών τους. Για τη σωστή πραγματοποίηση
απαιτήσεων ασφάλειας και προστασίας υγείας, αναφερόμενων στις καθοδηγήσεις της ΕK, χρησιμοποιήθηκαν οι
ακόλουθοι κανόνες και/ή τεχνικοί καθορισμοί:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος 100,8 dB (A)
εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος 103,0 dB (A)
Μέθοδος αξιολόγησης συμμόρφωσης σύμφωνα με το παράρτημα V / Οδηγία 2000/14/ΕΚ
Το κατασκευαστικό έτος του είναι αποτυπωμένο επάνω στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών και μπορεί να διαπιστωθεί πρόσθετα από τον αύξοντα αριθμό σειράς.
GR
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Τεχνική διεύθυνση Ikra GmbH
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος CE Mogatec GmbH
Φύλαξη των τεχνικών εγχειριδίων : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
EG-izjava o konformnosti
Mi, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, na vlastitu odgovornost izjavljujemo da su proizvodi EG
2500, na koje se odnosi ova izjava, u skladu s postojeæim odredbama o sigurnosti i zdravlju EG-direktive 2006/42/
EG (smjernica za strojeve), 2004/108/EG (EMV-direktiva) i 2000/14/EG (direktiva o jaèini zvuka). Za struènu
primjenu odredbi o sigurnosti i zdravlju imenovanih u EG-direktivama upotrijebljene su sljedeæe norme i/ili tehnièke
specifikacije:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
izmjerena razina jaèine zvuka 100,8 dB(A)
zajamèena razina jaèine zvuka 103,0 dB(A)
Postupak o postojanju konformnosti po prilogu V / smjernica 2000/14/EG
Godina proizvodnje je otisnuta na oznaènoj ploèici i dodatno se može utvrditi uz pomoæ tekuæeg serijskog broja.
HR
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Tehnièka uprava Ikra GmbH
CE-opunomoæenik Mogatec GmbH
Pohranjivanje tehnièke dokumentacije: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
ES Prohlášení o shodì
My, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, tímto prohlašujeme ve výhradní odpovìdnosti, že produk-
ty EG 2500, na které se toto prohlášení vztahuje, odpovídají pøíslušným bezpeènostním a zdravotním požadavkùm
smìrnice ES 2006/42/ES (Smìrnice o strojích ), 2004/108/ES (smìrnice o elektromagnetické sluèitelnosti), 2000/14/
ES (smìrnice o hluku) vèetnì zmìn. Pøi øádné aplikaci bezpeènostních a zdravotních požadavkù, uvedených ve
jmenovaných smìrnicích ES, byly využity následující normy a / nebo technické specifikace:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
mìøená hladina akustického výkonu 100,8 dB (A)
zaruèená hladina akustického výkonu 103,0 dB (A)
Mìøeno podle metodiky z pøílohy V / smìrnice 2000/14/ES
Rok výroby je vytlaèený na typovém štítku a dodateènì se dá zjistit podle pokraèujícího sériového èísla.
CZ
ES Vyhlásenie o zhode
My, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster vyhlasujeme na vlastnú zodpovednost’, že výrobok EG
2500, na ktorý sa toto vyhlásenie vzt’ahuje, zodpovedá príslušným bezpeènostným a zdravotným požiadavkám
Smernice 2006/42/ES (Smernice o strojoch), 2004/108/ES (EMC-smernica) a 2000/14/ES (Smernica o hluku). Na
odbornú realizáciu bezpeènostných a zdravotných požiadaviek uvedených v smerniciach ES boli použité nasledu-
júce normy a/alebo technické špecifikácie:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
meraná hladina akustického výkonu 100,8 dB (A)
zaruèená hladina akustického výkonu 103,0 dB (A)
Merané podľa metodiky podľa prílohy V / smernica 2000 / 14 / ES
Rok výroby je vytlaèený na typovom štítku a dodatoène sa dá zistiť podľa pokraèujúceho sériového èísla.
SK
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Technické vedenie Ikra GmbH
Splnomocnenec pre CE-zhodu Mogatec GmbH
Archivácia technických podkladov: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Technické vedení Ikra GmbH
Zmocnìnec pro CE-shodu Mogatec GmbH
Archivace technických podkladù : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
ES-izjava o skladnosti
Podjetje Ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, na lastno odgovornost izjavlja, da je izdelek EG
2500, na katerega se izjava nanaša, v skladu z ustreznimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami smernice o
strojih 2006/42/ES, EMC-smernice 2004/108/ES in smernice o hrupu 2000/14/ES ter njihovimi spremembami. Za
ustrezno izpolnjevanje varnostnih in zdravstvenih zahtev v smernicah ES so uporabljeni naslednji standardi in/ali
tehniène specifikacije:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-aneks I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000.3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
Izmerjen nivo zvoène moèi 100,8 dB (A)
Zagotovljen nivo zvoène moèi 103,0 dB (A)
Postopek ugotavljanja skladnosti je v skladu z dodatkom V/smernica 2000/14/ES.
Leto izdelave je natisnjeno na tipski plošèici in se dodatno lahko ugotovi na podlagi zaporedne serijske številke.
.
SI
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, tehnièno vodstvo Ikra GmbH
Pooblašèeno podjetje za potrjevanje skladnosti: Mogatec GmbH
Hranjenje tehniène dokumentacije: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Декларация соответствия
Мы, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, с полной ответственностью заявляем, что продукты
EG 2500, на которые распространяется данная декларация, соответствуют существующим требованиям
по безопасности и охране здоровья директив 2006/42/EC (Директива ЕС в отношении машин в новом
издании), 2004/108/EC (директива по электромагнитной совместимости) и 2000/14/EC (директива по уровню
шума). Для корректной реализации требований по безопасности и охране здоровья, указанных в данных
директивах, были использованы следующие нормативы и/или технические спецификации:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12; 98/37/EC-Annex I; EN 13683:2003; EN 55014-1:2000+A1+A2; EN 55014-
2:1997+A1; EN 61000-3-2:2000+A2; EN 61000-3-11:2000.
измеренный уровень акустической мощности 100,8 дБ (A)
гарантированный уровень акустической мощности 103,0 дБ (A)
Метод оценки соответствия согласно приложению V к директиве 2000/14/EG
Год производства отпечатан на фабричной табличке и дополнительно можно установить его при помощи последовательного серийного номера.
Münster, 23.03.2010
Gerhard Knorr, Техническое руководство Ikra GmbH
Уполномоченный по вопросам CE Mogatec GmbH
Ответственный за хранение технической документации: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
RU
Garantiebedingungen
Für dieses Elektrowerkzeug leisten wir unabhängig von den Verpichtungen des Händlers aus dem Kauf-
vertrag gegenüber dem Endabnehmer wie folgt Garantie:
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit der Übergabe die durch Originalkaufbeleg nachzuweisen
ist. Bei kommerziellem Einsatz sowie Verleih reduziert sich die Garantiezeit auf 12 Monate. Ausgenommen
von der Garantie sind Verschleißteile und Schäden die durch Verwendung falscher Zubehörteile, Repara-
turen mit Nichtoriginalteilen, Gewaltanwendungen, Schlag und Bruch sowie mutwillige Motorüberlastung
entstanden sind. Garantieaustausch erstreckt sich nur auf defekte Teile, nicht auf komplette Geräte. Ga-
rantiereparaturen dürfen nur von autorisierten Werkstätten oder vom Werkskundendienst durchgeführt
werden. Bei Fremdeingriff erlischt die Garantie.
Porto, Versand- und Nachfolgekosten gehen zu Lasten des Käufers.
DE
Conditions de garantie
Indépendamment des obligations ressortant du contrat de vente conclu par le fournisseur avec le consom-
mateur nal, nous accordons pour cet appareil électrique la garantie suivante :
La période de garantie est de 24 mois et entre en vigueur à la remise de l‘outil qui sera justiée par présen-
tation du bon d‘achat original. En cas d‘utilisation commerciale ou de location, la période de garantie se
limite à 12 mois. Les pièces d‘usure et les dommages dus à l‘utilisation de pièces non conformes, à des
réparations effectuées avec des pièces non originales, à l‘exercice de la force, à des coups, une destruc-
tion ou une surcharge intentionnelle du moteur sont exclus de la garantie. Les échanges sous garantie ne
concernent que les pièces défectueuses et non les appareils complets. Les réparations sous garantie ne
peuvent être effectuées que par des ateliers autorisés ou par le service après-vente de l‘usine.
La garantie s‘éteint en cas d‘intervention étrangère au fournisseur agréé.
Les frais de port, d‘expédition et autres frais annexes sont à la charge du client.
FR
Warranty
For this electric tool, the company provides the end user - independently from the retailer‘s obligations
resulting from the purchasing contract - with the following warranties:
The warranty period is 24 months beginning from the hand-over of the device which has to be proved by
the original purchasing document. For commercial use and use for rent, the warranty period is reduced to
12 months. Wearing parts and defects caused by the use of not tting accessories, repair with parts that are
no original parts of the manufacturer, use of force, strokes and breaking as well as mischievous overload-
ing of the motor are excluded from this warranty. Warranty replacement does only include defective parts,
not complete devices. Warranty repair shall exclusively be carried out by authorized service partners or by
the company‘s customer service. In the case of any intervention of not authorized personnel, the warranty
will be held void.
All postage or delivery costs as well as any other subsequent expenses will be borne by the customer.
GB
GARANZIA
Per questo attrezzo elettrico, indipendentemente dagli obblighi del commerciante di fronte al consumatore,
concediamo la seguente garanzia.-
Il periodo della garanzia è di 24 mesi ed esso ha inizio al momento dell‘acquisto, il quale è da comprovare
mediante lo scontrino scale. Se l‘apparecchio viene utilizzato in modo commerciale, o se viene afttato,
questo periodo è ridotto a 12 mesi. Sono esclusi dalla garanzia: le componenti soggetti ad usura e danni
che sono causati dall‘utilizzo di accessori non conformi, da riparazioni con componenti non originali,
dall‘utilizzo di troppa forza, da colpi e rotture come anche il sovraccarico volontario del motore. La sosti-
tuzione nell‘ambito della garanzia si riferisce unicamente alle componenti difettose e non agli apparecchi
completi. Le riparazioni, nell‘ambito della garanzia, si devono eseguire unicamente presso ofcine autoriz-
zate o presso il servizio clienti dello stabilimento. Al momento di un intervento non autorizzato, la garanzia
cessa di persistere.
I spedizione e quelle seguenti le stesse vanno a carico dell‘acquirente.
IT
Condiciones de garantía
Independientemente de las obligaciones del vendedor derivadas del contrato de compra, por esta herra-
mienta eléctrica le concedemos al comprador nal la siguiente garantía:
La garantía asciende a 24 meses y empieza con la entrega que deberá ser demostrada por el comprobante
de compra original. En el caso de una aplicación comercial, así como de un alquiler, el período de garantía
se reduce a 12 meses. De la garantía están excluidas las piezas de desgaste y los daños que se han origi-
nado por el empleo de piezas accesorias equivocadas, reparaciones con piezas no originales, uso de la
fuerza, golpe y rotura, así como una sobrecarga con intención del motor. La sustitución cubierta por la
garantía se extiende únicamente a piezas defectuosas y no a aparatos completos. Reparaciones cubiertas
por la garantía deberán ser efectuadas sólo por talleres autorizados o por el Servicio de Postventa de la
fábrica. La garantía caducará en el caso de una intervención ajena.
Porte, costes de envío y subsiguientes corren a cargo del comprador.
ES
Garantibetingelser
For dette elektroværktøj yder vi uafhængig af forhandlerens forpligtelser i købekontrakten over for forbru-
geren garanti på følgende måde:
Garantitiden er på 24 måneder og starter med udleveringen, som skal kunne dokumenteres med en
originalkvittering. Ved kommerciel anvendelse samt udlejning reduceres garantitiden til 12 måneder. Und-
taget fra garantien er sliddele og skader, der er opstået grund af anvendelse af forkerte tilbehørsdele,
reparationer med brug af fremmede dele, magtanvendelse, slag og brud samt forsætlig overbelastning af
motoren. Garantiudskiftning omfatter kun defekte dele, og ikke komplette apparater. Garantireparationer
kun udføres i autoriserede værksteder eller af producentens service. Garantien slettes ved reparation
gennem andre.
Porto-, forsendelses- og efterfølgende omkostninger afholdes af køberen.
DK
Όροι εγγύησης
Για το ηλεκτρικό αυτό εργαλείο παρέχουμε, ανεξάρτητα από τις υποχρεώσεις του εμπορικού καταστήματος
από το συμβόλαιο αγοράς, έναντι του τελικού πελάτη εγγύηση σύμφωνα με τα ακόλουθα:
Η διάρκεια εγγύησης ανέρχεται σε 24 μήνες και αρχίζει με την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος
και η οποία θα πρέπει να αποδεικνύεται με την αυθεντική απόδειξη της αγοράς. Σε περίπτωση
επαγγελματικής χρήσης ή επιχείρησης ενοικίασης η διάρκεια εγγύησης μειώνεται στους 12 μήνες. Από
την εγγύηση εξαιρούνται τα εξαρτήματα φθοράς και ζημιές που έχουν προκύψει από τη χρησιμοποίηση
λανθασμένων πρόσθετων εξαρτημάτων, από επισκευές με μη γνήσια ανταλλακτικά, από χρήση βίας,
κτυπήματα και σπασίματα και σκόπιμη υπερφόρτωση κινητήρα. Η αντικατάσταση στο πλαίσιο της
εγγύησης περιλαμβάνει μόνο τα κατεστραμμένα εξαρτήματα και όχι ολόκληρη τη συσκευή. Επισκευές
κατά τη διάρκεια της εγγύησης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένα συνεργεία από
το τμήμα τεχνικής υποστήριξης της εταιρίας μας. Σε περίπτωση επέμβασης από τρίτους παύει να ισχύει
η εγγύηση.
Τα έξοδα ταχυδρομείου, αποστολής και πρόσθετα έξοδα αναλαμβάνονται από τον αγοραστή.
GR
Warunki gwarancji
W przypadku niniejszego narzędzia napedem elektrycznym udzielamy niezależnie od zobowiązań dystrybutora
wywodzących się z umowy kupna w stosunku do użytkownika końcowego następującej gwarancji:
Okres gwarancji wynosi 24 miesiące i zaczyna się w dniu przekazania urządzenia, który należy udowodnić
przy pomocy oryginalnego pokwitowania kupna. W przypadku zastosowania komercjalnego a także
wynajmu okres gwarancji redukuje się do 12 miesięcy. Od świadczeń gwarancyjnych wyklucza się części
zużywalne i szkody, które powstały na skutek zastosowania błędnych części wyposażenia, napraw przy
zastosowaniu nie oryginalnych części zamiennych, zastosowania siły, uderzenia lub złamania, a takze
zlosliwego przeciazenia silnika . Wymiana gwarancyjna dotyczy jedynie części uszkodzonych, a nie urządzeń
w całości. Naprawy gwarancyjne mogą przeprowadzać jedynie autoryzowane warsztaty względnie serwis
producenta. W przypadku manipulacji przez osoby drugie gwarancja gaśnie.
Kupujący ponosi koszty pocztowe, przesyłki, a także koszty powstałe w następstwie.
PL
Garanciális feltételek
Erre az elektromos szerszámra - a kereskedo, adásvételi szerzodés szerinti kötelezettségétol függetlenül
- az alábbiak szerint vállalunk garanciát:
A garancia ideje 24 hónap az átadástól számítva, amelyet az eredeti vásárlási blokkal kell igazolni. Ipari
használat, valamint kölcsönzés esetén a garanciális ido 12 hónapra csökken. A garancia nem vonatkozik
kopó alkatrészekre, nem megfelelo tartozékok használatából, nem originál alkatrészekkel végzett javítások-
ból, eroszak alkalmazásából, ütésbol, törésbol, valamint szándékos motortúlterhe-lésbol eredo károkra. A
garanciális csere csak a hibás alkatrésze terjed ki, nem a komplett készülékre. Garanciális javításokat csak
az erre felhatalmazott szerviz mühelyek, vagy a gyári vevoszolgálat végezhetnek. Illetéktelen beavatkozás
esetén a garancia megszunik.
Postai, szállítási és járulékos költségek a vevot terhelik.
HU
Uslovi garancije
Za ovaj ureðaj dajemo bez obzira na obaveze trgovca iz kupovnog ugovora, krajnjem potrošaèu sledeću
garanciju:
Vreme trajanja garancije iznosi 24 meseca, a poèinje sa predajom koja se treba dokazati originalnim raèu-
nom. Kod komercijalne upotrebe i iznajmljivanja se vreme garancije skraćuje na 12 meseci. Iz garancije su
iskljuèeni potrošni delovi i štete, koje nastanu upotrebom neispravnih dodatnih delova, popravaka sa ne-
originalnim delovima, primene sile, udara i loma kao i nasilnog preopterećenja motora. Garancija na izmenu
se proteže samo na neispravne delove, ne na kompletne ureðaje. Popravke pod garancijom sme provesti
samo ovlaštena radionica ili servisna služba proizvoðaèa. Kod stranih zahvata garancija propada.
Troškove poštarine, pošiljke i poslediène troškove snosi kupac.
HR
Záruèné podmienky
Nezávázne od záväzku predajcu vyplývajúceho z kúpnej zmluvy voèi finálnemu odberate¾ovi poskytujeme
na tento elektrický prístroj nasledujúcu záruku:
Záruèná doba je 24 mesiacov a zaèína predajom, ktorú je potrebné preukázať originálom predajného
dokladu. Pri komerènom užívaní a požièiavaní sa záruèná doba znižuje na 12 mesiacov. Záruka sa nevzťa-
huje na diely podliehajúce rychlému opotrebovaniu a na škody vzniknuté v dôsledku používania ne-
správneho príslušenstva a opráv, na použitie neoriginálnych dielov a v dôsledku použitia násilia, úderu,
alebo rozbitia a svojvo¾ného preťaženia motora. V rámci záruky sa robí iba výmena defektných dielov a nie
kompletných prístrojov. Opravy v záruke smú vykovať iba autorizované opravovne, alebo podnikový servis.
V prípade cudzích zásahov záruka zaniká.
Porto, zasielate¾ské ako aj iné následné náklady nesie kupujúci.
SK
Záruèní podmínky
Nezávisle od závazku prodejce vyplývajícího z kupní smlouvy vůèi koneènému odběrateli poskytujeme na
toto elektrické zařízení následující záruku:
Záruèní doba je 24 měsíců a zaèíná datem prodeje, které je třeba prokázat originálním pokladním dokla-
dem. U komerèního užívání a půjèování se záruèní doba snižuje na 12 měsíců. Záruka se nevztahuje na
díly podléhající rychlému opotřebení a na škody vzniklé v důsledku používání nesprávného příslušenství
a oprav za použití neoriginálních dílů a v důsledku použití násilí, úderu nebo rozbití a svévolného přetížení
motoru. V rámci záruky se provádí pouze výměna vadných dílů, a ne kompletních přístrojů. Opravy v
záruce smějí provádět pouze autorizované opravny nebo podnikový servis. V případě cizího zásahu záruka
zaniká.
Porto, zasilatelské jakož i následné náklady nese kupující.
CZ
Garancijski pogoji
Za to napravo dajemo sledeèo garancijo neodvisno od obveznosti in dolžnosti trgovca iz kupne pogodbe
do konènega porabnika in odjemalca:
Garancijska doba znaša 24 mesecev in se priène s predajo in vroèitvijo naprave, ki se dokaže z originalnim
raèunom oziroma dokazilom o nakupu. Pri komercialni uporabi in izposoji se garancijska doba zmanjša
na 12 mesecev. Iz garancije so izvzeti deli, ki se (hitro) obrabijo in škoda oz. okvare, ki so nastale zaradi
uporabe napaènih kosov opreme, pribora in prikljuèkov, zaradi popravil z neoriginalnimi deli, zaradi
uporabe sile, udarcev in lomov ter zaradi zlonamerne preobremenitve motorja. Zamenjava v okviru
garancije zajema samo defektne oz. poškodovane dele in ne kompletnih naprav. Garancijska popravila
smejo izvajati samo avtorizirane in pooblašèene delavnice ali servisna služba podjetja. Pri tuji intervenciji
garancija preneha.
Poštnina, stroški razpošiljanja in prevzema gredo v breme kupca.
SI
Гаранция
За този електроинструмент компанията дава на крайния клиент независимо от задълженията на
продавача, изхождащи от договора за покупка – следните гаранции :
Гаранционният период е 24 месеца, започващ да тече от предаването на уреда, доказано с оригинален
документ за покупка. При търговска употреба или при използване за отдаване под наем гаранционния
срок се намалява на 12 месеца. Износващи се части и дефекти, предизвикани от употребата на
неправилни аксесоари, ремонт с части, които не са оригинални части на производителя, използване
на сила, удар или счупване, както и вредни претоварвания на двигателя се изключват от тази
гаранция. Гаранционната замяна включва само дефектиралите части, не цели изделия. Гаранционните
ремонти трябва да бъдат извършвани изключително от оторизирани сервизи или от клиентските
сервизи на компанията. В случай на каквато и да е интервеция от неоторизирано лице гаранцията
става невалидна.
Всички пощенски разходи и разходи по доставка, както и вички други допълнителни разноски са за
сметка на клиента.
BG
GARANTIE
Pentru aceste utilaje electrice firma - independent de obligatiile comerciantului rezultate din contractul de
cumparare - ofera urmatoarele garantii:
Perioada de garantie este de 24 luni începând cu predarea utilajului, fapt ce trebuie dovedit cu actul original
de cumparare. Pentru comercializare sau închiriere perioada se reduce la 12 luni. Partile uzate si defectele
cauzate de anexe necoraspunzatoare, reparatii cu piese care nu sunt originale de la fabricant, utilizarea
fortei, loviri si rupturi, cât si supraîncarcarea motorului sunt excluse din garantie. Înlocuirile garantionale
presupun doar schimbarea piesei defecte si nu a întregului utilaj. Reparatiile garantionale vor fi efectuate
exclusiv de parteneri service autorizati sau de departamentul relatii cu clientii a firmei. Interventiile facute
asupra utilajului de persoane neautorizate atrage dupa sine anularea garantiei.
Toate cheltuielile postale si de transport, cât si alte cheltuieli ulterioare vor fi suportate de client.
RO
Условия гарантии
На этот электроинструмент мы предоставляем, независимо от обязанностей продавца по отноше-
нию к конечному покупателю по договору купли-продажи, гарантию как указано ниже:
гарантийное время составляет 24 месяца и начинается с передачи, которое подтверждаетя наличи-
ем оригинала чека. При коммерческом применении, а также аренде гарантийное время сокращается
до 12 месяцев. Гарантия не предоставляется на быстроизнашивающиеся части и поломки вызван-
ные применением неподходящих принадлежностей, ремонтом с использованием неоригинальных
запчастей, примененем силы, ударом, а также преднамеренной перегрузкой мотора. Гарантийная
замена распространяется только на испорченные части, и не на устройства в целом. Гарантийные
ремонты могут проводиться только уполномоченными мастерскими или отделом сервиса завода-
изготовителя. При постороннем вмешательстве гарантия теряет силу.
Почтовый сбор, стоимость пересылки и последующие издержки оплачиваются покупателем.
RU
Tel.: 382 502 525, 382 523 009 Fax: 382 521 021 E-mail: [email protected]
382 523 010
ZÁRUýNÍ LIST
BONAS spol. s r. o.
398 51 SEPEKOV – StaĖkov
Tel.: 382 502 525, 382 523 009 Fax: 382 521 021 E-mail: [email protected]
382 523 010
ZÁRUýNÍ LIST
Bez správnČ a úplnČ vyplnČného záruþního listu
nelze uplatnit nárok na záruþní opravu !
Výrobek
………………………………………..
Den prodeje mČsíc (slovy)
……………………………………
Razítko prodejny
Výrobní þíslo
………………………………….
rok
………………………………….
Podpis prodávajícího
Zákazník byl seznámen s návodem, používáním a obsluhou stroje.
…………………………..
Podpis zákazníka
Tel.: 382 502 525, 382 523 009 Fax: 382 521 021 E-mail: [email protected]
382 523 010
Firma BONAS Sepekov poskytuje záruku na výrobky
24 mČsícĤ.
Záruka je poskytována pouze v pĜípadČ, že jsou výrobky používány v souladu
s návodem k obsluze a pouze pro použití „hobby“. Záruþní lhĤta poþíná dnem
prodeje vyznaþeném na tomto záruþním listu.
Ze záruky jsou vyjmuty všechny díly podléhající pĜirozenému opotĜebení a
závady vzniklé pĜi dopravČ nebo nesprávným zacházením . Za nesprávné
zacházení považujeme pĜípad, kdy nebyl brán zĜetel na návod k obsluze
a obecnČ závazné pĜedpisy pro práci s výrobkem. ObdobnČ se hodnotí i pokus
o neodbornou opravu nad rámec doporuþené údržby.
Nároky uplatĖujte ihned po zjištČní závady u prodejce, který Vám výrobek
prodal a informujte se o možnostech opravy v povČĜené opravnČ. Nebude-li se
na Vámi uplatĖovanou závadu vztahovat záruka, budou Vám fakturovány práce
a náklady spojené s kontrolou a montáž a demontáž souþástí.
PĜi uplatĖování nárokĤ pĜedložte prodejní doklad a tento záruþní list, opatĜený
datem prodeje a razítkem prodejce. OvČĜte si, zda souhlasí oznaþení a þíslo
výrobku s údaji na záruþním listČ.
Do opravy pĜedávejte výrobek ĜádnČ vyþištČný. PĜi zasílání poštou vylijte
z výrobku nespotĜebované palivo a olej. Výrobek ĜádnČ zabalte, nejlépe do
pĤvodního obalu. Škody, zpĤsobené nedostateþným zabalením zásilky, nelze
uznat jako záruþní vady!
Pro provoz výrobkĤ používejte pouze doporuþené pĜíslušenství a originální
náhradní díly.
Do motorĤ používejte jen paliva a oleje odpovídající klasifikace, popĜ. paliva a
oleje doporuþené znaþkovým prodejce. Doporuþujeme používat stabilizátor
paliva FUEL FRESH, zajišĢující udržení trvalých vlastností palivové smČsi.
Vzniklé škody, zpĤsobené používáním nevhodného paliva a nevhodných
olejĤ, Vám nebudou v záruce uznány.
WGT trgovina d.o.o., Letališka cesta 3c, 1000 Ljubljana
telefon: 01/548 42 38
Prevzeto
dne
Žig
servisa
Popravljeno
dne
Podaljšano
dne
garancijski list
izdelek
Elektrièni vrtni drobilec
tip
EG 2500
tovarniška št.
garancijska doba (štiriindvajset) 24 mesecev
datum prodaje
podpis prodajalca
žig
Izdajatelj garancijskega lista prevzame obveznost, da bo izdelek v garancijskem roku brezhibno deloval. V garancijskem roku bomo odstranili vse pomanjkljivosti in okvare
na izdelku, ki bi nastale ob normalni uporabi izdelka, pod pogojem, da v izdelek niso posegale osebe, ki nimajo pooblastila izdajatelja garancijskega lista in da so bili uporabljeni
originalni deli. Èe izdelek ne bo popravljen v 45. dneh, ga bomo zamenjali. Garancija velja, èe je datum prodaje na garancijskem listu potrjen z žigom in podpisom prodajalca
ali s predložitvijo originalnega raèuna o nakupu. V garancijskem roku poravnamo stroške v zvezi z odstranitvijo pomanjkljivosti ali okvar ter stroške morebitnega prevoza in
prenosa okvarjenega izdelka, èe bo izdelek poslan najbližjemu pooblašèenemu servisu. Stroške prevoza bomo obraèunali po veljavni tarifi Pošte Slovenije. Garancijski rok bo
podaljšan za toliko dni, kolikor je trajalo popravilo izdelka. Servisiranje izdelka in rezervni deli so zagotovljeni za dobo 7 (sedem) let po preteku garancijske dobe ; Uradni list RS,št. 73 z dne 29.7.2003.
garancijska izjava
Spisek pogodbenih servisov distributerja WGT trgovina d.o.o., Ljubljana
za blagovne znamke vrtnega orodja: IKRA, SHARK
WGT trgovina d.o.o.
aparat No.:
datum prodaje:
servis:
ime in priimek:
naslov lastnika:
ime lastnika:
WGT trgovina d.o.o.
aparat No.:
datum prodaje:
servis:
ime in priimek:
naslov lastnika:
ime lastnika:
BIBIRO d.o.o., Tržaška cesta 233, 1000 Ljubljana,
tel.: 01-256 48 68, fax: 01-256 48 67
BIBIRO d.o.o., Ankaranska cesta 5c, 6000 Koper,
tel.: 05-630 10 64, fax: 05-630 10 65
1/2
Popis servisa:
Iskra Elektronika d.o.o.
Primorska 5
10 000 Zagreb
Tel. : (01) 37 72 644
Pregled izvršenih popravaka
Datum preuzimanja: pečat servisa: Datum popravka:
Produljenje jamstva:
1.
2.
3.
4.
1.
aparat broj
datum prodaje:
servis:
2.
aparat broj
datum prodaje:
servis:
3.
aparat broj
datum prodaje:
servis:
4.
aparat broj
datum prodaje:
servis:
2/2
Ovaj proizvod izrađen je u skladu s najsuvremenijim tehničkim
standardima i propisima. Proizvođač/uvoznik jamči kvalitetu
materijala i izrade.
Jamstvo vrijedi 12 mjeseci od dana prodaje i u tom razdoblju
ćemo besplatno otkloniti sve nedostatke koji su nastali zbog
grešaka u materijalu ili izradi. Reklamacije je nužno prijaviti čim je
nedostatak na proizvodu primijećen.
Sva jamstva po ovom jamstvenom listu vrijede od dana prodaje
krajnjem kupcu.
1. Jamstvo za proizvod ne priznajemo
pod slijedećim uvjetima :
- ako je proizvod mehanički oštećen
- jamstvo ne vrijedi ni za oštećenja nastala neispravnom
uporabom i neispravnim održavanjem proizvoda (priključivanje na
neodgovarajući izvor struje/napona, mehanička oštećenja
nastala nepažnjom korisnika) kao i za ona uzrokovana vanjskim
utjecajima.
- ako je proizvod popravljala osoba ili servis koji nije ovlašten od
Iskra Elektronika d.o.o. Zagreb
- ako jamstveni list nije uredno popunjen i potvrđen od
prodavatelja
- ako korisnik nije rukovao proizvodom prema priloženoj uputi za
rukovanje.
- u slučaju elementarnih nepogoda
- jamstvo ne vrijedi kod uobičajene istrošenosti i nedostataka koji
samo neznatno utječu na vrijednost ili valjanost uporabe
proizvoda.
2. Jamstveni rok se produljuje za vrijeme trajanja popravka.
3. Davatelj jamstva obvezuje se da će zamijeniti proizvod ako ne
bude popravljen u roku od 45 dana nakon primitka u ovlaštenom
servisu.
4. Troškove popravka u jamstvenom roku snosi davatelj jamstva.
Prijevozne troškove prijevozom (autobus, tramvaj, vlak) kao i
prijevozne troškove izvan mjesta servisa (kurirska služba) snosi
davatelj jamstva uz prethodnu suglasnost na telefonski broj
091 66 01 777.
5. Jamčimo da je za proizvod koji je predmet jamstva osigurano
servisno održavanje, kao i potrebni rezervni dijelovi u tijeku 7
(sedam) godina od prodaje istog.
6. Neispravni proizvod molimo da dostavite u najbliži servis s popisa
servisa.
7. Proizvod nije namijenjen za profesionalnu upotrebu. Jamstvo
vrijedi samo uz predočenje računa i pravilno ispunjenog
jamstvenog lista.
Molimo vas, prije no što stavite proizvod u uporabu, odvojite
nekoliko trenutaka kako biste mogli pročitati uputstvo za uporabu.
Uvoznik: Iskra Elektronika d.o.o.
Primorska 5, 10 000 Zagreb
Tel. +385(0)1 66 26 555 Fax. +385(0)1 66 70 257
Jamstveni list
Proizvod
: Elektrièna vrtna drobilica
Tip:
EG 2500
Tvornički broj: ____________________
Jamstvo 12 mjeseci
Podaci o prodaji
Datum prodaje: .............................................
pečat:
Potpis prodavatelja
: .................................................
1.
Ime i prezime vlasnika:
Adresa vlasnika:
Potpis vlasnika:
2.
Ime i prezime vlasnika:
Adresa vlasnika:
Potpis vlasnika:
3.
Ime i prezime vlasnika:
Adresa vlasnika:
Potpis vlasnika:
4.
Ime i prezime vlasnika:
Adresa vlasnika:
Potpis vlasnika:
JÓTÁLLÁSI JEGY
a fogyasztói szerzõdés keretében vásárolt új tartós fogyasztási
cikkre a 151/2003. (XI.22.) Korm. rendelet alapján.
Forgalmazó neve, címe:
Fogyasztási cikk típusa, megnevezése: EG 2500
Gyártási szám:
Vásárlás idõpontja:
Üzembe helyezés idõpontja (Split klíma és gázkészülék esetén):
Jótállási idõ: 24 hónap
Szerviz: ikra Service Hungary
Pannónia u. 9.
H-1136 Budapest
Tel.: 06-1-330-4465
Fax: 06-1-283-6550
Jótállási jegy a kötelezõ jótállási idõre
JÓTÁLLÁSI SZELVÉNY
Fogyasztási cikk: EG 2500
Gyártási szám:
Eladás kelte:
20 hó n.
(betûvel)
Eladó szerv:
(P.H.) aláírás
JÓTÁLLÁSI SZELVÉNY
Fogyasztási cikk: EG 2500
Gyártási szám:
Eladás kelte:
20 hó n.
(betûvel)
Eladó szerv:
(P.H.) aláírás
Jótállási szelvények:
Jótállási jegy a kötelezõ jótállási idõre
Bejelentés idõpontja:
Bejelentett hiba:
Hiba oka:
Javítás módja:
J
ótállás
meghosszabbítva nappal. (Javítási idõtartam.)
A javított termék visszaadásának idõpontja:
Munkalapszám:
Kelt.: 20 bélyegzõ
olvasható aláírás
Bejelentés idõpontja:
Bejelentett hiba:
Hiba oka:
Javítás módja:
J
ótállás
meghosszabbítva nappal. (Javítási idõtartam.)
A javított termék visszaadásának idõpontja:
Munkalapszám:
Kelt.: 20
bélyegzõ
olvasható aláírás
I
K
R
A
-
S
E
R
V
I
C
E
I
K
R
A
-
S
E
R
V
I
C
E
A
B
SZERVIZEK
M1000 ikra Service Hungary 1136 Budapest, Pannónia u. 9. 06-1-999-0790
M1112 Eszkimo Szerviz Kft. 7630 Pécs, Mohácsi út 13. 06-72-525-490
M1205
Belka Kft. 6500 Baja, Jelky tér 1 06-79-322-333
M1219 FRIGO-MATIC 6000 Kecskemét, Széchenyi Sétány 5. 06-76-475-399
M1238 HARGITAI ELEKTRO SZERVIZ Bt. 6300 Kalocsa, Petőfi S. u. 55/2. 06-78-563-100
M1318 Juhász Elektronikai Kft.
5600 Békéscsaba, Kölcsey út 17. 06-66-324-419
M1416 Gazdik Jav-Ker Kft. 3529 Miskolc, Testvérvárosok útja 16 06-46-365-000
M1504 Szuper ELSZO 6722 Szeged, Tábor u. 3. 06-62-426-928
M1513 SPECIÁL MŰSZAKi Szaküzlet és Szerviz 6600 Szentes, Szűrszabó N.I. u. 3. 06-63-314-123
M1607 Komolai Zoltán 2400 Dunaújváros, Rákóczi tér 3. Fsz. 3. 06-25-412-727
M1619 Baracskai Sándor 7000 Sárdbogárd, Asztalos u. 2/b. 06-25-460-243
M1620 KIRÁLY Elektro 2841 Oroszlány, Fürst S. út 24. Pf.: 75 06-34-365-127
M1708 EM-Elektromechanika Kft. 9023 Győr, Török István u. 32/a. 06-96-424-166
M1805 Papp Imre PolgárHősök u. 97. 06-52-392-626
M1812 Nagy-Szerviz Bt. 4029 Debrecen, Kígyó u. 19. 06-52-426-699
M2002
Praktikus Szerviz Kft. 2800 Tatabánya, Kodály Z. tér 6. 06-34-310-442
M2104 JAVKAR Kft. 3100 Salgótarján, Úttörők útja 31/a. 06-32-312-910
M2207 Melker Kft. 2200 Monor, Kossuth u. 76. 06-29-410-742
M2322 ROTECH Kft. 7400 Kaposvár, Bajcsy-Zs. u. 16-18. 06-82-412-030
M2425 Fehér Tamás László 4481 Nyíregyháza, Fejedelem út 21. 06-42-475-579
M2501 Szolker-Szerviz 1993 Kft.
5000 Szolnok, Mátyás Kir. u.4. 06-56-423-702
M2603 EKRON Kft. 7100 Szekszárd, Rákóczi út 31. 06-74-510-704
M2932 Borzai József
8360 Keszthely, Bercsényi u. 41. 06-83-312-291
M2936 Gyémánt Mihály 8900 Zalaegerszeg, Hock János út 3/b. 06-92-348-446
FONTOS TUDNIVALÓK
Tisztelt fogyasztó, bízunk benne, hogy az Ön által megvásárolt készülék folya-
matosan az Ön megelégedésére működni fog. Ennek ellenére az alábbi Fontos
Tudnivalókra hívjuk fel a figyelmét!
A jótállási jogokat a fogyasztási cikk tulajdonosa érvényesítheti, feltéve, hogy 1.
fogyasztónak minősül. (Fogyasztó: a gazdasági, vagy szakmai tevékenység
körén kívül eső célból szerződést kötő személy – Ptk. 685.§ d) pont). Ameny-
nyiben a fogyasztó bemutatja az ellenérték megfizetését igazoló bizonylatot,
úgy a fogyasztói szerződés megkötését bizonyítottnak kell tekinteni a 49/2003.
(VII.30.) GKM rendelet 2.§ alapján. Mindezek érdekében kérjük tisztelt Vásár-
lóinkat, hogy őrizzék meg a fizetési bizonylatot is.
Kérjük a készülék használatba vétele előtt feltétlenül olvassa el a kezelési 2.
útmutatót.
Kérjük, hogy a jótállási jegy forgalmazóra vonatkozó adatait töltesse ki a for-3.
galmazóval (forgalmazó neve, címe, gyártási szám, vásárlás időpontja).
Ez a készülék kizárólag háztartásban, háztartási célra használható, amennyi-4.
ben erről a használati útmutató, működési leírás, felhasználói kézikönyv vagy
egyéb dokumentum másképp nem rendelkezik.
A jótállási határidő a fogyasztási cikk fogyasztó részére történő átadás vagy 5.
üzembe helyezésre kötelezett termék esetén az üzembe helyezés napjával
kezdődik.
A jótállási igény a jótállási jeggyel érvényesíthető.6.
A jótállási kötelezettség teljesítése a forgalmazót terheli.7.
A fogyasztó a kijavítás iránti igényét a forgalmazó által a jótállási jegyen fel-8.
tüntetett javító szolgálatnál (szerviznél) közvetlenül is érvényesítheti.
A készüléket meghibásodás esetén a jótállási jegyen feltüntetett szerviz vagy 9.
szervizek valamelyikébe kell beszállítani vagy postán - ha a termék jellege
indokolja, akkor törékenyként - elküldeni a jótállási jeggyel. Utánvéttel feladott
készüléket a szervizek átvenni nem tudnak!
A rögzített bekötésű, valamint a 10 kg-nál súlyosabb, tömegközlekedési esz-10.
közön kézi csomagként nem szállítható fogyasztási cikket – a járművek kivé-
telével – az üzemeltetés helyén kell megjavítani. Ha a javítás az üzemeltetés
helyén nem végezhető el, akkor le- és felszerelésről, valamint az el- és visz-
szaszállításról a forgalmazó gondoskodik.
Ha a fogyasztási cikk a vásárlástól (üzembe helyezéstől) számított három 11.
munkanapon belül meghibásodott, a forgalmazó a fogyasztó kívánságára kö-
teles azt kicserélni, feltéve, hogy a meghibásodás a rendeltetésszerű hasz-
nálatot akadályozza.
Jótállási igény nem érvényesíthető:12.
a. Rendeltetés ellenes használat, átalakítás, hibás vagy szakszerűtlen keze-
lés, helytelen tárolás, elemi kár vagy egyéb nem gyártási eredetű meghibá-
sodás esetén.
b. Karbantartási – tisztítási munkák esetén.
c. Nem a jótállási jegyen feltüntetett szerviz által a fogyasztási cikken végzett
bárminemű beavatkozás esetén.
d. A kopó alkatrészek rendeltetésszerű használatából eredő kopása esetén.
e. Amennyiben az autóhifit (autórádió, autórádió magnó, CD-s autórádió, CD-
váltó, erősítő, ekvalizer, stb.) nem szakszervizben szerelték be.
A készülék üzembe helyezése és beállítása nem tartozik a jótállási javítási 13.
kötelezettségek körébe, ezt az ügyfél megrendelésére a szerviz külön díjtétel
felszámítása ellenében vállalja, akkor is, ha a termék a kijelölt szerviz által
kötelezően üzembe helyezen (split klímák és gáz készülékek) és akkor
is, ha nincs üzembe helyezési kötelezettsége a szerviznek, de a vásárló azt
megrendeli.
A hosszú ideig és nem megfelelő körülmények között történő tárolás a fo-14.
gyasztási cikk műszaki állapotának romlását idézheti elő. Ez esetben a készü-
léket üzembe helyezése előtt át kell vizsgáltatni a biztonságos üzemeltetés
érdekében. Az átvizsgálás költsége szintén nem tartozik a jótállási kötelezett-
ség körébe.
A jótállás a fogyasztó törvényből eredő jogait nem érinti.15.
Szavatossági igényt a forgalmazóval szemben érvényesíthet azzal, hogy ha 16.
bemutatja az ellenérték megfizetését igazoló bizonylatot, akkor a szerződést
megkötöttnek kell tekinteni. Ezért felhívjuk tisztelt vásárlóink figyelmét, hogy
őrizzék meg a számlát/blokkot, hogy kétséget kizáróan igazolni tudják a fo-
gyasztói szerződés megkötését.
1Jótállásra, szavatosságra vonatkozó jogszabályok, rendeletek: 151/2003. 17.
(IX.22.) Korm. rendelet; Ptk. 685. § e) pont; Ptk. 305.§ - 311/A-ig; 49/2003.
(VII.30.) GKM rendelet.
Amennyiben a kijavítás során a szerviz nem helyesen jár el, vevőszolgálatunk az
Ön rendelkezésére áll.
ikra Service Hungary
(Pannónia u. / Katona József u. sarok, bejárat a Katona József u. felől)
Pannónia u. 9., H 1136 Budapest
Tel.: 06-1-3304465
Fax: 06-1-2836550
Internet: www.service-coop.hu
Vevőszolg.: 1136 Budapest, Pannónia u. 9.
Aktuelle Service-Adressen finden Sie immer unter:
Latest service adresses can be found under:
Vous trouvez nos adresses SAV sous:
Las direcciones actuales para asistencia técnica
las encuentran siempre con:
www.ikramogatec.com
SERVICE
DE - Service,
c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH
Max-Wenzel-Straße 31, D - 09427 Ehrenfriedersdorf Tel.: +49 - (0)180 3 - 664 283 * Fax: +49 - (0)37341-131 24
AT ikra - Reparatur Service,
c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH
Max-Wenzel-Straße 31, D - 09427 Ehrenfriedersdorf Tel.: +43 - (0)7207-34115 Fax: +49 - (0)37341-131 24
BE Alons Mulder BV,
Noorderkijl 1, NL - 9571 AR 2 e Exloermond Tel.: +31 - 599-671570 Fax: +31 - 599-672370
BG DENEX LTD,
2 Louis Ahailler Str. ,7th floor, BG – SOFIA 1404 Tel.: +359 - 2 - 958 81 39 Fax: +359 - 2 - 958 12 51
CH Dax Maschinenbau GmbH,
Industrie Bösch 63, CH - 6331 Hünenberg Tel.: +41 - 41 - 780 20 79 Fax: +41 - 41 - 780 98 28
CY Lambrou & Zorlakkis Ltd.,
107 Prodromos Ave, P.O.Box 24839, CY - 1304 Nicosia Tel.: +357 - 22 - 667908 Fax: +357 - 22 - 667157
CZ BONAS spol. s.r.o,
Sepekov-Stankov 425, CZ - 39851 Sepekov Tel.: +420 - (0)368 522 122 Fax: +420 - (0)368 521 021
DK
HP Værktøj A/S,
Industrivej 67, DK - 7080 Børkop Tel.: +45 - 76 62 11 10
ES IMBASA - JARDINO,
Pol. Ind. Mas Riera, s/n, E - 17820 Banyoles (Girona) Tel.: +34 - 972575264 Fax: +34 - 972573600
FR
ikra Service France, ZI de la Vigne,
20 Rue Hermes, Bâtiment 5, F - 31190 Auterive Tel.: +33 - (0)5 61 50 78 94 Fax: +33 - (0)5 34 28 07 78
GB J&M Distribution Systems Ltd
Unit E, Clayton Works Business Centre, Midland Road, Leeds, LS10 2RJ Tel.: +44 (0)113 385 1100 Fax: +44 (0)113 385 1115
GR
Panos Vrontanis & Co,
3 Mola Street, GR - 13671 Aharnes Tel.: +30 - 210 - 2402020 Fax: +30 - 210 - 2463600
HR Akronim d.o.o.,
Za trgovinu i usluge, Primorska 3, HR - 10000 ZAGREB Tel.: +385 - 1 66 01 777 Fax: +385 - 1 55 09 970
HU ikra Service Hungary,
(Pannónia u. / Katona József u. sarok, bejárat a Katona József u. felől)
Pannónia u. 9., H – 1136 Budapest Tel.: + 36 06-1-3304465 Fax: + 36 06-1-283-6550
IN Proactive Overseas Pvt. Ltd.,
101, Shapuri Tirath Singh Tower, C-58 Community Centre Janak Puri Tel.: +91-11-25501239 Fax: +91-11-45567375
NEW DELHI-110058 (India)
IR J&M Distribution Systems Ltd
Unit E, Clayton Works Business Centre, Midland Road, Leeds, LS10 2RJ Tel.: +353 - 1890 8823 74
IT ETR EUROTRADE,
di EnricoThoelke, Via Sordelli 3, I - 21040 Venegono Inferiore (VA) Tel.: +39 - 0331-86 49 60 Fax: +39 - 0331-86 51 10
LU Bobinage Georges Back,
53, Rue Nic. Meyers, LU – 4918 Bascharage Tel.: +352-507-622 Fax: +352-504-889
LV BRIGCO Ltd,
Ganîbu dambis 24a, LV - 1005 Rîga Tel.: +371 - 7382274 Fax: +371 - 7381909
NL Alons Mulder BV,
Noorderkijl 1, NL - 9571 AR 2 e Exloermond Tel.: +31 - 599-671570 Fax: +31 - 599-672370
PL ikra Service Polska,
ul. Ostroroga 18A, PL- 01-163 Warszawa Tel.: 0-801000418
PT Comag Branco & C.A., S.A.,
Apartado 1, Costa do Valado, P – 3803 Aveiro Codex Tel.: +351 - 234 340 690 Fax:+351 - 234 342 185
RO BRONTO COMPROD S.R.L.,
Str. Corneliu Coposu nr. 35 (fostul M. Gorki), RO - 400235 Cluj-Napoca Tel.: +40 - 264-435 337 Fax: +40 - 264-436 654
RU САД и КОлесо,
117405, г. Москва, Варшавское ш., д. 125, стр.1 Tel.: +7 - 495-781 79 71 Fax: +7 - 495-319 18 78
SI
BIBIRO d.o.o.,
Trzaska cesta 233, SI – 1000 Ljubljana Tel.: +386 - 1 - 256 48 68 Fax: +386 - 1 - 256 48 67
Ankaranska 5c, SI – 6000 Koper Tel.: +386 - 5 - 630 10 64 Fax: +386 - 5 - 630 10 65
SK AGF Invest s.r.o.,
Hlinikova 365/39, SK - 95201 Vrable 1 Tel.: +421 - 2 - 62 85 95 49 Fax: +421 - 2 - 62 85 90 52
TR ZÝMAÞ Ziraat Makinalarý Sanayi ve Ticaret A.Þ.
1202/1 Sokak No:101/G Yeniþehir 35110 ÝZMÝR Tel : +90 (232) 4580586 Fax : + 90 (232) 4572697
-4591581
* (0,09 € / min. im dt. Festnetz)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Ikra EG 2500 Operating Instructions Manual

Categoría
Trituradoras de jardín
Tipo
Operating Instructions Manual

en otros idiomas