Transcripción de documentos
DCE530
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
3
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
13
English (original instructions)
24
Español (traducido de las instrucciones originales)
33
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
43
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
53
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
64
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
74
Português (traduzido das instruções originais)
83
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
93
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
102
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
112
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
121
Copyright DeWALT
B
Fig. A
3
2
8
4
5
1
10
9
6
7
Fig. B
6
XXXX XX XX
11
7
1
Fig. C
Fig. D
1
10
8
Fig. E
2
Fig. F
Dansk
VARMLUFTPISTOL
DCE530
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske Data
Spænding
Type
Batteritype
Temperatur ved luftudgang
Luftstrøm
Vægt (uden batteripakke)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er
forbundet med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER
FOR ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Ekstra sikkerhedsinstruktioner
for varmluftpistoler
Hvis værktøjet ikke bruges med omtanke, kan der gå ild i
det, derfor:
• Varmen kan overføres til brændbare materialer, som ikke er
synlige. Anvend detIKKE i fugtige omgivelser, hvor der kan
være brændbare gasser eller tæt ved brændbare stoffer.
• Anbring apparatet i dets holder efter brug og lad det køle af,
før det stilles til side.
• EFTERLADIKKE værktøjet uden opsyn, når strømmen
er tilsluttet.
• PLACÉRALDRIG din hånd over lufthullerne eller blokér
lufthullerne på nogen måde.
• Næsen og tilbehør til dette værktøj bliver meget varme under
brug. Lad disse dele køle ned, før du rører ved dem.
• SLUKALTID for strømmen, inden du lægger værktøjet fra dig.
• Dette værktøj er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps eller med mangel på erfaringer eller
viden, medmindre de er under overvågning eller har fået
instruktioner i brugen af værktøjet af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed.
• Sørg for tilstrækkelig ventilation, da der kan udvikles
giftige dampe.
• Anvend detIKKE som hårtørrer.
• SPÆR IKKE for hverken lufthuller eller næsens udgang, da
dette kan medføre stor varmeophobling og resultere i, at
værktøjet beskadiges.
• RETIKKE den varme luftstråle imod andre personer.
• RØRIKKE ved metalnæsen, da den bliver meget varm under
brug og forbliver varm i op til 30 minutter efter brug.
• PLACÉRIKKE næsen imod noget under brug eller umiddelbart
efter brug.
• SKUBIKKE noget ned i næsen, da det kan give dig et elektrisk
chok. Kig ikke ned i næsen, mens enheden arbejder på grund
af de høje temperaturer, der oparbejdes.
• SMØRIKKE maling på næsen eller skraberen, da det kan
antændes efter nogen tid.
• FLYTIKKE varmetromledækslet under brug.
• For at reducere risikoen for eksplosion, anvend det IKKE
i sprøjtemalingsbokse eller inden for en afstand af 3 m
fra sprøjtningsarbejder.
• Anvendikke dette værktøjt til at fjerne maling med
blyindhold. Afskalninger, restkoncentrationer og dampe fra
maling kan indeholde giftigt bly.
• Skjulte områder som fx bag ved vægge, lofter, gulve,
beklædninger på underside af tagudhæng og paneler kan
indeholde brændbare materialer, som kan blive antændt
af varmluftpistolen under arbejde i disse omgivelser. Det
3
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4
er muligt, at antændelse af disse materialer ikke straks vil
være synlig og kan medføre produkt- og personskader. Når
du arbejder i disse omgivelser, skal du hele tiden bevæge
varmluftpistolen frem og tilbage. Hvis du tøver eller holder
pause på et sted, kan det antænde panelet eller materialet bag
ved det.
BEMÆRK: Disse varmluftpistoler kan producere temperaturer
på over 530 ˚C.
Brug IKKE dette værktøj til at opvarme mad.
Læg IKKE varmeluftpistolen på brændbare overflader, når du
bruger pistolen, eller øjeblikkeligt efter at have slukket den. Lad
værktøjet køle af, før det lægges til side. Stil altid pistolen på en
plan overflade, så næsespidsen vender opad.
Hold bevægelige emner fastgjorte og stabile under skrabning.
Sørg for at rette den varme luftstråle i en sikker retning; væk fra
andre personer eller brændbare genstande.
Fjern IKKE varmetromledækslet under brug.
Lad IKKE næsen berøre nogen overflade under brug eller kort
efter brug.
Fliser og små partikler fra gammel maling kan blive antændt
og blæst gennem huller og revner i den overflade, hvorfra der
fjernes gammel maling.
Brænd IKKE malingen af. Brug skraberen og hold næsen på
mindst 25 mm afstand fra den malede overflade. Når du
arbejder i vertikal retning, arbejd nedad så du undgår, at
maling falder ned i værktøjet og brænder.
Brug ALTID skrabere og skrabeknive af god kvalitet.
Brug IKKE varmluftpistolen i kombination med
kemiske fjernere.
Brug IKKE tilbehørsdysere som skrabere.
Ret IKKE varmeluftpistolen direkte mod glas. Glasset kan
revne, og det kan medføre produkt- eller personskader.
Vedligehold mærkater og navneplader. Disse kan indeholde
vigtige informationer.
Anbring varmluftpistolen på en stabil, jævn overflade, når den
ikke holdes i hånden.
Vær altid klar over, at dette værktøj kan antænde brændbare
materialer, blødgøre eller smelte andre. Uanset den opgave, du
•
•
•
•
•
•
•
er i gang med, afskærm eller hold varmluftpistolen på afstand
af disse materialer.
Du kan ind imellem bemærke en let røgudvikling fra
værktøjet, efter du har slukket for det. Dette er resultatet af
opvarmning af den restolie, der blev lejret på varmeelementet
under produktionsprocessen.
Anvend beskyttelsesbriller og andet sikkerhedsudstyr.
Undlad at udsætte værktøj for regn eller våde forhold.
Hvis der trænger vand ind i et værktøj, øges risikoen for
elektrisk stød.
Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af værktøjet,
når uventede situationer opstår.
Opbevar værktøjer, der er ude af drift, uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke
er bekendt med værktøjet eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Værktøjer er farlige i hænderne på
uøvede brugere.
Få altid værktøjet repareret af kvalificerede fagfolk
med originale reservedele. Dermed opretholdes
værktøjets sikkerhed.
Svejseaktiviteter må ikke gentages på en fatning, eftersom
dette kan resultere i, at strømførende dele bliver tilgængelige.
Personer, som fjerner maling, skal altid følge
disse retningslinjer:
ADVARSEL: Vær meget forsigtig ved fjernelse af
maling. Afskalninger, restkoncentrationer og dampe
fra maling kan indeholde giftigt bly. Enhver maling
før 1977 kan indeholde bly, og maling i hjem inden
1950 vil sandsynligvis indeholde bly. Når denne maling
engang har bundfældet sig på overflader, kan hånd- til
mundkontakt medføre indtagelse af bly. Udsættes man
for selv små mængder bly, kan det forårsage uoprettelige
skader på hjerne og nervesystem; små og ufødte børn er
særligt sårbare.
Før du starter på nogen fjernelsesproces af maling, skal du fastslå,
om den maling, du skal i gang med at fjerne, indeholder bly. Dette
kan udføres af din lokale sundhedsafdeling eller af en professionel,
Dansk
som bruger en malingsanalysator til at kontrollere blyindholdet
af den maling, der skal fjernes. BLYBASERET MALING MÅ KUN
FJERNES AF PROFESSIONELLE OG MÅ IKKE FJERNES VED
HJÆLP AF EN VARMLUFTPISTOL. Personer, som fjerner maling,
skal følge disse retningslinjer:
1 . Flyt arbejdsemnet udenfor. Hvis dette ikke er muligt,
hold arbejdsområdet godt ventileret. Åbn vinduerne og
anbring en udsugningsblæser i et af dem. Kontrollér at
blæseren flytter luften indefra og ud.
2 . Fjern eller dæk alle tæpper, måtter, møbler, tøj,
køkkenredskaber og luftkanaler.
3 . Anbring klude i arbejdsområdet til at opfange alle
malingsspåner eller afskalninger. Bær beskyttelsestøj som
fx ekstra arbejdsskjorter, overalls og hatte.
4 . Arbejd i et rum ad gangen. Møbler bør flyttes og
anbringes midt i rummet og dækkes til. Arbejdsområderne
skal forsegles fra resten af boligen ved at forsegle døråbninger
med klude.
5 . Børn, gravide eller potentielle gravide kvinder og ammende
mødre må ikke være til stede i arbejdsområdet, før arbejdet er
afsluttet, og der er gjort grundigt rent.
6 . Bær et åndedrætsværn eller et dobbelt filter (støv og
røg) åndedrætsværn. Kontrollér at masken passer. Skæg
og ansigtshår kan forhindre, at åndedrætsværnet slutter
helt til. Udskift ofte filtre. ENGANGS PAPAIRMASKER ER
IKKE TILSTRÆKKELIGE.
7 . Udvis agtpågivenhed, når du arbejder med
varmluftpistolen. Hold altid varmluftpistolen i bevægelse,
da overskudsvarme vil generere røg, som kan blive inhaleret
af operatøren.
8 . Hold føde- og drikkevarer uden for arbejdsområdet. Vask
hænder, arme og ansigt og skyl munden, før du spiser
eller drikker noget. Ryg ikke eller tyg tyggegummi eller tobak
i arbejdsområdet.
9 . Fjern alle malingsrester og støv ved at vaske gulvene.
Brug en våd klud til at vaske alle vægge, vindueskarme
og andre overflader, hvor der kan være maling eller
støv. FEJ, AFTØR MED TØR KLUD ELLER STØVSUG IKKE.
Brug et rengøringsmiddel med et højt fosfatindhold eller
trisodium fosfat (TSP) til at vaske og moppe områderne.
10 . Ved afslutningen af hver arbejdsgang, læg malingsspåner og
efterladenskaber i en dobbelt plastikpose, luk den med tape
eller poseclips og bortskaf den korrekt.
11 . Tag beskyttelsestøjet og arbejdsskoene af i
arbejdsområdet for at undgå at bære støv med ind i
resten af boligen. Vask arbejdstøj separat. Tør skoene
af med en våd klud, som derefter vaskes sammen med
arbejdstøjet. Vask hår og krop omhyggeligt med sæbe
og vand.
Vigtigt
For at dette værktøj kan fjerne gammel maling effektivt, skal
det producere meget høje temperaturer. Som følge af dette
kan værktøjet antænde papir, træ, maling og fernisrester og
lignende materialer.
Når du bliver mere fortrolig med værktøjet og udvikler den korrekte
teknik, vil risikoen for utilsigtet antændelse blive væsentligt
reduceret. Den bedste teknik til at oparbejde den korrekte teknik
er ØVELSE! Arbejd på enkle opgaver, helst udendørs, indtil du
får en “fornemmelse” af, hvordan du bruger dit værktøj sikkert
og effektivt.
Når du øver sig, overhold de følgende
sikkerhedsprocedurer
•
•
•
•
•
•
•
Kontrollér altid, at du har slukket for værktøjet, og at ledningen
er taget ud, når du forlader det.
Rengør hyppigt skrabeklingen under brug. Opbyggede rester
på klingen er meget brændbare.
Eksperimentér med at finde den bedste afstand fra værktøjets
næse til den overflade, hvor malingen skal fjernes. Denne
afstand 25,4 mm–50,8 mm vil variere afhængigt af det
materiale, der skal fjernes.
Sørg hele tiden for at bevæge varmluftpistolen
foran skrabeklingen.
Når du arbejder, saml løse malingsstykker op, når de samler sig
sammen rundt om i arbejdsområdet.
Når du arbejder indendørs, hold afstand til gardiner, papirer,
møbler og lignende brændbare materialer.
Husk først og fremmest at det er et rigtig godt værktøj, der kan
frembringe fremragende resultater, når det anvendes korrekt.
Øv dig på enkle projekter, indtil du føler dig tryg ved værktøjet.
Først derefter vil du beherske den korrekte teknik.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DeWALT‘s serviceorganisation.
5
Dansk
Brug af forlængerledning
•
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
•
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
6
•
•
•
•
•
•
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgående udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhver risiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 7 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 6 på batteripakken for at
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
Dansk
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andre væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen falder til under 4 ˚C
(34 ˚F) (som f.eks. skure udenfor eller metalbygninger
om vinteren) eller når eller overstiger 40 ˚C (104 ˚F)
(som f.eks. skure udenfor eller metalbygninger
om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
for genanvendelse.
7
Dansk
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litiumion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærkningsog dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
8
Transportfunktion: Når dækslet
er fastgjort til FLEXVOLTTM
batteriet, er batteriet i
transportfunktion. Behold dækslet
til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
Wh ydelsen angive 3 x 36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
B erør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Dansk
T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Bær høreværn.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Brug øjeværn.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCE530 bruger et batteri på 18 volt.
Disse batteripakker kan bruges: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for
flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Varmluftpistol
1 Kegleformet næse
1 Koncentratornæse
1 Næseoverflade som fiskehale
1 Li-ion batteripakke
(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker
(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker
(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer findes muligvis på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
Datokodeposition (Fig. B)
Datokoden 11 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
Anvend kun DeWALT batteripakker med dette produkt.
Bruges andre batterier, kan der opstå brandfare.
6 Batteriudløserknap
Tænd/sluk-udløserkontakt
7 Batteri
Lufthuller
8 Spærreknap
Justeringskontakt til
lufttemperatur
9 LED-lys
Næse
10 Udløser
Varmetromledæksel
Tilsigtet Brug
Din varmluftpistol er designet til at fjerne gammel maling,
lodning af rør, krympning af PVC, svejsning og bøjning af plastik
ligeså vel som generelle tørre- og tøprocesser.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Varmeluftpistolen er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og
-opladere.
Indsættelse og fjernelse af
batteripakken fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 7
er fuldt opladet.
9
Dansk
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
Symbol
1. Ret batteripakken 7 ind efter rillerne inde i håndtaget
(Fig. B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen 6 og træk batteripakken ud fra
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen 12 nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Lufttemperatur (Fig. A)
DeWALT varmluftpistolen har to temperaturindstillinger. Skub
justeringskontakten til lufttemperatur 3 fremad for at vælge
lav varme (L), eller træk kontakten tilbage for at vælge høj
varme (H).
Anvendelser
Tabellen nedenfor foreslår indstillinger for
forskellige anvendelser.
Indstilling
Anvendelser
Lav
•
•
•
•
•
•
Høj
Tørring af maling og fernis
Fjernelse af klistermærker
Voksning og afvoksning
Tørring af vådt træ før påfyldning
Krympning af PVC emballage og isoleringsrør
Optøning af frosne rør
• Svejsning af plastik
• Bøjning af rør og metalplader
• Løsning af rustne eller stramt fastgjorte møtrikker
og bolte
• Fjernelse af maling og lak
• Lodning af sammenføjninger
• Fjernelse af linoleums- eller vinylgulvfliser
Fastgørelse af korrekt tilbehør (Fig. A)
Dette værktøj leveres med et sæt udstyr til
forskellige anvendelser.
10
Beskrivelse
Opgave
Reflektornæse eller
krognæse
Varmekrymperør, der reflekterer
varme omkring genstanden.
Undgår for stærk varme,
forbrænding eller beskadigelse af
overflade bag arbejdsemne.
75 mm
Næseoverflade som
fiskehale
Tørring, fjernelse af maling,
fjernelse af vinyl eller linoleum,
optøning (varme spredt over et
stort areal).
Koncentratornæse
Til fjernelse af maling i sprækker
eller anden anvendelse,
der ville have gavn af at
koncentrere luftstrøm på et lille
overfladeområde.
1. Kontrollér, at tænd/sluk-udløserkontakten 1 står på
slukpositionen, og at værktøjet ikke er tilsluttet til
strømkilden. Sørg for, at næsen er kølet af.
2. Anbring det ønskede tilbehør på næsen 4 .
BETJENING
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. C)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludselig reaktion.
Brug kun den ene hånd til at holde værktøjet, som vist på
Figur C. Anbring ikke din anden hånd over lufthullerne.
Før brugen (Fig. A)
ADVARSEL: Sørg for, at næsen altid vender væk fra dig og
alle omkringstående.
ADVARSEL: Smid IKKE noget ned i næsen.
ADVARSEL: Overskrid iKKE 60 minutters ”ON” (Tændt) på
en periode på 2 timer.
1. Fastgør det korrekte tilbehør, der anbefales til opgaven.
2. Skub justeringskontakten til lufttemperatur 3 til den
ønskede lufttemperatur.
BEMÆRK: Under driftspauser skal du sørge for, at
varmluftpistolen er placeret på en sådan måde, at den ikke
vipper. Placer varmluftpistolen et sted, hvor den ikke kan væltes,
og som er fri for brændbare materialer. Hvis produktet stødes
eller placeres dårligt, kan det falde og brænde eller antænde
materialer i området.
Dansk
Start og stop (Fig. A, D)
Nedkølingsperiode (Fig. F)
1. Skub justeringskontakten til lufttemperatur 3 til de ønskede
luftstrømsindstillinger:
2. En lav luftstrøm til langsom opvarmning af arbejdsemnet.
I
109 l/min (290 ˚C)
En høj luftstrøm til hurtig opvarmning af arbejdsemnet.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. Sådan tændes den: skub udløserkontakten 1 op, og træk
udløseren 10 ind. For at holde enheden i håndfri tilstand
skal du trykke spærreknappen 8 ind til venstre med
tommelfingeren.
4. Slip udløseren for at slukke for enheden. Hvis udløseren
er spærret, skal du trykke udløseren en smule ind for at
deaktivere spærreknappen og derefter frigøre udløseren.
BEMÆRK: Afbryd strømmen og lad værktøjet køle ned, før du
flytter eller lægger det til side.
BEMÆRK: Under håndfri drift skal du sørge for, at
varmluftpistolen er placeret på en sådan måde, at den ikke
vipper. Placer varmluftpistolen et sted, hvor den ikke kan væltes,
og som er fri for brændbare materialer. Hvis produktet stødes
eller placeres dårligt, kan det falde og brænde eller antænde
materialer i området.
Næsen og tilbehøret bliver meget varme under brug. Sluk for
varmluftpistolen, afbryd strømmen, og stil værktøjet på en jævn,
stabil arbejdsbænk. Kontrollér at værktøjet ikke tipper over.
Lad værktøjet køle ned i mindst 30 minutter, inden det flyttes
eller opbevares.
Fjernelse af maling (Fig. A)
ADVARSEL: Se Vigtig besked under Yderligere
sikkerhedsinformation inden du bruger værktøjet til at
fjerne maling.
ADVARSEL: Fjern ikke maling fra metalvinduesrammer,
da varmen kan få glasset til at revne.
• Når der fjernes gammel maling på andre
vinduesrammer, brug en beskyttelsesnæse af glas.
• Hold ikke værktøjet alt for lang tid på et sted for at
undgå at antænde overfladen.
• Undgå at samle maling på skraberen, da det kan
antændes. Om nødvendigt fjern omhyggeligt
malerester fra skaberudstyret ved hjælp af en kniv.
1. Fastgør det passende tilbehør.
2. Skub justeringskontakten for lufttemperatur 3 til høj.
3. Tænd for værktøjet ved at skubbe udløserkontakten 1 op
og trække udløseren 10 ind.
4. Ret den varme luft på den maling, der skal fjernes.
Du opnår de bedste resultater ved at bevæge
varmluftpistolen langsomt, men VEDVARENDE, fra side til
side for at fordele varmen jævnt. BLIV IKKE STÅENDE PÅ ET
STED ELLER HOLD PAUSE ET STED.
5. Når malingen bliver blød, skrab malingen væk ved hjælp
af håndskraberen.
HUSK: Fliser og små partikler fra gammel maling kan blive
antændt og blæst gennem huller og revner i den overflade,
hvorfra der fjernes gammel maling.
Stationær brug (Fig. E)
BEMÆRK: Du kan reducere nedkølingstiden ved at
indstille værktøjet til den laveste lufttemperatur og lade
det køre i få minutter, før du slukker for varmluftpistolen.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
ADVARSEL: Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke
foretages af børn uden opsyn.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Dette værktøj kan også bruges i faststående funktion.
1. Anbring værktøjet på en jævn, stabil arbejdsbænk. Kontrollér
at værktøjet ikke tipper over.
2. Slå strømmen til ved at vælge den ønskede luftstrøm.
11
Dansk
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud af værktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
12
Deutsch
HEISSLUFTGERÄT
DCE530
Sicherheitshinweise für Heißluftgeräte
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Akkutyp
Temperatur am Luftauslass
Luftstrom
Gewicht (ohne Akku)
VGS
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr
bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Wird das Werkzeug nicht vorsichtig gehandhabt, kann ein Feuer
entstehen. Beachten Sie daher:
• Hitze kann auf brennbare Stoffe übergehen, die außerhalb
der Sicht liegen. VERWENDEN SIE DAS WERKZEUG
NIEMALS in einer feuchten Umgebung, in der brennbare
Gase vorhanden sein könnten, und niemals in der Nähe von
brennbaren Stoffen.
• Lassen Sie das Werkzeug vollständig auf seinem Ständer
abkühlen, bevor Sie es lagern.
• Lassen sie das werkzeug NIEMALS unbeaufsichtigt, solange
es eingeschaltet ist.
• HALTEN SIE NIEMALS die Hände über die Luftdüsen und
blockieren Sie die Düsen unter keinen Umständen.
• Düse und Zubehörteile dieses Werkzeugs werden beim
Gebrauch äußerst heiß. Lassen Sie diese Teile abkühlen, bevor
Sie sie berühren.
• SCHALTEN SIE DAS WERKZEUG STETS AUS, bevor Sie
es hinlegen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder
Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von
einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder mit ihm vertraut
gemacht werden.
• Stellen Sie eine angemessene Be-/Entlüftung sicher, da giftige
Gase entstehen könnten.
• Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS als Haartrockner.
• BEHINDERN SIE WEDER den Lufteinlass, noch den
Düsenauslass, da dies einen übermäßigen Hitzeaufbau
verursachen kann, der das Werkzeug beschädigt.
• Richten sie den heißluftstrom NIEMALS auf personen.
• BERÜHREN SIE NIEMALS die Metalldüse, da diese beim
Gebrauch sehr heiß wird und auch 30 Minuten nach Gebrauch
noch heiß ist.
• Lehnen Sie die Düse beim Gebrauch oder unmittelbar nach
Gebrauch nicht an etwas an.
• STECKEN SIE NIEMALS Gegenstände durch die Düse, da dies
zu einem Stromschlag führen kann. Schauen Sie wegen der
hohen Temperaturen niemals in die Düse hinein, solange das
Werkzeug in Betrieb ist.
• VERHINDERN SIE, dass Farbe an der Düse oder am
Schaber kleben bleibt, da sich die Farbe nach einiger Zeit
entzünden kann.
• Entfernen sie NIEMALS während der Verwendung die
Abdeckung des Hitzezylinders.
• Um die Gefahr von Explosionen zu mindern, verwenden Sie
das Gerät NICHT in Farbspritzkabinen oder innerhalb von
3,0 m von Farbspritzarbeiten entfernt.
13
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
14
Verwenden sie dieses werkzeug NICHT, um bleihaltige
Farbe zu entfernen. Die Farbschichten, Rückstände und
Farbdämpfe können giftiges Blei enthalten.
Hitze kann auf brennbare Stoffe übergehen, die außerhalb der
Sicht liegen, zum Beispiel können sich hinter Wänden, Decken,
Böden, Verkleidungen und anderen Arten von Paneelen
entflammbare Stoffe befinden, die bei der Arbeit an diesen
Stellen durch das Heißluftgerät entzündet werden können. Die
Entzündung solcher Stoffe wird unter Umständen nicht sofort
bemerkt und kann zu Sach- und Personenschäden führen.
Bewegen Sie bei der Arbeit an solchen Stellen das Heißluftgerät
regelmäßig vor und zurück. Durch Verweilen auf einer Stelle
kann sich das Paneel oder das Material dahinter entzünden.
HINWEIS: Diese Heißluftpistolen können Temperaturen über
530 ˚ C erzeugen.
Verwenden Sie dieses Werkzeug NICHT zum Aufwärmen
von Lebensmitteln.
Legen Sie die Heißluftpistole NICHT auf brennbare
Oberflächen, während diese noch in Betrieb ist, und auch nicht
unmittelbar nach dem Abschalten. Lassen Sie das Werkzeug
abkühlen, bevor Sie es lagern. Legen Sie die Heißluftpistole
immer so auf eine ebene Fläche, dass die Düsenspitze nach
oben zeigt.
Bewegliche Gegenstände müssen beim Schaben gesichert und
stabilisiert werden.
Richten Sie den Heißluftstrom immer in eine sichere Richtung;
niemals auf Personen oder entflammbare Gegenstände.
Entfernen Sie während des Gebrauchs NICHT die Abdeckung
des Hitzezylinders.
Berühren Sie während des Betriebs oder kurz danach NICHT
die Düse.
Splitter und kleine Partikel von entfernter Farbe können sich
entzünden und durch Löcher und Risse in der bearbeiteten
Oberfläche geblasen werden.
Verbrennen Sie NICHT die Farbe. Verwenden Sie den
Schaber und halten Sie die Düse mindestens 25 mm
von der gestrichenen Oberfläche entfernt. Falls Sie in
senkrechter Richtung arbeiten, arbeiten Sie nach unten hin,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
um zu verhindern, dass Farbe in das Werkzeug hineinfällt
und verbrennt.
Verwenden Sie IMMER Schaber und Messer von
guter Qualität.
Verwenden Sie die Heißluftpistole NICHT in Kombination mit
chemischen Abbeizmitteln.
Verwenden Sie NICHT die Zubehördüsen als Schaber.
Richten Sie den Heißluftstrom NICHT direkt auf Glas.
Das Glas kann bersten und dies könnte zu Schäden oder
Verletzungen führen.
Entfernen Sie keine Etiketten und Typenschilder. Sie enthalten
wichtige Informationen.
Legen Sie das Heißluftgerät auf eine stabile, ebene Oberfläche
ab, wenn Sie es nicht festhalten.
Denken Sie immer daran, dass dieses Werkzeug brennbare
Materialien entzünden und andere Stoffe erweichen oder
schmelzen kann. Schirmen Sie das Heißluftgerät bei jeder
Art von Arbeit von diesen Materialien ab oder halten Sie es
davon fern.
Gelegentlich kann beim Ausschalten des Werkzeugs etwas
Rauch austreten. Die Ursache dafür ist die Erwärmung von
Ölrückständen, die sich während der Herstellung auf dem
Heizelement abgesetzt haben.
Tragen Sie eine Schutzbrille und
andere Sicherheitsausrüstung.
Halten Sie das Werkzeug von Regen und Feuchtigkeit
fern. Wenn Wasser in das Werkzeug eindringt, erhöht sich die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch haben Sie das Werkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
Bewahren Sie das unbenutzte Werkzeug außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie das Werkzeug
nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut
sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Diese Werkzeug sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
Deutsch
•
•
Lassen Sie das Werkzeug nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. So wird gewährleistet, dass die Sicherheit des
Werkzeugs erhalten bleibt.
Schweißarbeiten an Armaturen dürfen nicht wiederholt
werden, da unter Umständen spannungsführende Teile
zugänglich werden.
Beim Entfernen von Farbe müssen folgende
Richtlinien beachtet werden:
WARNUNG: Beim Entfernen von Farbe ist höchste Vorsicht
geboten. Die Farbschichten, Rückstände, und Farbdämpfe
können giftiges Blei enthalten. Jede vor 1977 verwendete
Farbe kann Blei enthalten, und Farbe, die vor 1950 in
Häusern verwendet wurde, enthält wahrscheinlich Blei. Ein
Hand-/ Mundkontakt kann dann zu einer Bleiaufnahme
führen. Belastung durch selbst niedrige Bleiwerte können
irreversible Schäden am Gehirn und im Nervensystem
hervorrufen. Kleinkinder und Ungeborene können
besonders stark geschädigt werden.
Bevor Sie mit dem Entfernen von Farbe beginnen, müssen Sie
herausfinden, ob die zu entfernende Farbe Blei enthält. Dies kann
durch Ihre örtliche Gesundheitsbehörde oder einen Fachmann
erfolgen, in dem mit einem Farbanalysator der Bleigehalt der
zu entfernenden Farbe überprüft wird. FARBE AUF BLEIBASIS
DARF NUR VON EINEM FACHMANN ENTFERNT WERDEN
UND DARF NICHT MIT EINEM HEISSLUFTGERÄT ENTFERNT
WERDEN. Beim Entfernen von Farbe müssen folgende Richtlinien
beachtet werden:
1 . Bringen Sie das Werkstück nach draußen. Wenn das
nicht möglich ist, sorgen Sie für eine gute Belüftung des
Arbeitsbereichs. Öffnen Sie die Fenster und stellen Sie in
eins davon ein Absauggebläse. Stellen Sie sicher, dass das
Gebläse die Luft von innen nach außen bläst.
2 . Entfernen Sie alle Teppiche, Vorleger, Möbel, Kleidungsstücke,
Kochutensilien und Luftkanäle oder decken Sie sie ab.
3 . Breiten Sie Tücher aus, um alle Farbspäne oder -splitter
aufzufangen. Tragen Sie Schutzkleidung wie Arbeitshemden,
-overalls und -hüte.
4 . Arbeiten Sie immer nur in einem Raum gleichzeitig.
Entfernen Sie Möbel aus dem Raum oder schieben
Sie sie in die Zimmermitte und decken Sie sie ab.
Arbeitsbereiche müssen vom Rest der Wohnung
abgeschirmt werden, indem Tücher vor die Türen gelegt
bzw. gehängt werden.
5 . Kinder, Schwangere und möglicherweise Schwangere sowie
stillende Mütter dürfen sich erst nach Abschluss der Arbeiten
und der Reinigung wieder im Arbeitsbereich aufhalten.
6 . Tragen Sie eine Atemschutzmaske gegen Staub oder mit
einem Doppelfilter (gegen Staub und Rauch). Stellen
Sie sicher, dass die Maske richtig sitzt. Durch Bärte
und andere Gesichtsbehaarung wird die Dichtheit der
Masken beeinträchtigt. Wechseln Sie die Filter häufig.
WEGWERFMASKEN AUS PAPIER SIND UNGEEIGNET.
7 . Bedienen Sie das Heißluftgerät mit Vorsicht. Halten Sie
das Heißluftgerät in Bewegung, da durch exzessive Hitze
Rauch erzeugt wird, der vom Bediener eingeatmet wird.
8 . Bringen Sie keine Lebensmittel mit in den
Arbeitsbereich. Waschen Sie sich Hände, Arme und
Gesicht, und spülen Sie sich den Mund aus, bevor Sie
etwas essen oder trinken. Rauchen Sie im Arbeitsbereich
nicht und kauen Sie weder Kaugummi noch Tabak.
9 . Entfernen Sie alle abgeschabte Farbe sowie den Staub,
indem Sie die Böden feucht wischen. Reinigen Sie mit
einem feuchten Tuch alle Wände, Fensterbänke und alle
anderen Oberflächen, an denen Farbe oder Staub haften
können. FEGEN, STAUBWISCHEN ODER STAUBSAUGEN
IST UNZUREICHEND. Verwenden Sie zum Abwaschen und
zum Wischen ein Reinigungsmittel mit hohem PhosphatAnteil oder mit Trinatriumphosphat.
10 . Verpacken Sie nach dem Beenden der Arbeit die Farbspäne
und -abfälle immer in einer doppelten Plastiktüte,
verschließen Sie diese mit Klebeband und entsorgen Sie
sie ordnungsgemäß.
11 . Ziehen Sie Schutzkleidung und Arbeitsschuhe noch im
Arbeitsbereich aus, damit Sie keinen Staub in den Rest
der Wohnung tragen. Waschen Sie die Arbeitskleidung
separat. Wischen Sie Schuhe mit einem feuchten Lappen
ab, der zusammen mit der Arbeitskleidung gewaschen
wird. Waschen Sie Haare und Körper gründlich mit Wasser
und Seife.
Wichtiger Hinweis
Damit dieses Werkzeug Farbe effektiv entfernen kann, muss es
extrem hohe Temperaturen erzeugen. Daher können bei der
Arbeit Papier, Holz, Farb- und Lackreste und ähnliche Materialien
entzündet werden.
Je vertrauter Sie mit dem Werkzeug werden und die richtige
Technik entwickeln, desto geringer wird die Gefahr von
Entzündungen. Das Beste, um die richtige Technik zu entwickeln,
ist ÜBUNG! Arbeiten Sie an einfachen Projekten, bevorzugt im
Freien, bis Sie ein “Gefühl” dafür bekommen, wie Sie mit dem Gerät
sicher und effektiv umgehen können.
Beachten Sie bei der Arbeit die folgenden
Sicherheitsmaßnahmen
•
•
•
•
•
•
•
Prüfen Sie bei Nichtgebrauch immer, ob das Gerät
abgeschaltet und von der Stromversorgung getrennt ist.
Reinigen Sie die Schaberklinge häufig. Angesammelte Reste
auf der Klinge können sich sehr leicht entzünden.
Probieren Sie aus, welches der optimale Abstand zwischen der
Düse des Werkzeugs und der zu bearbeitenden Oberfläche ist.
Je nach zu entfernendem Material liegt der Abstand zwischen
25,4 mm–50,8 mm.
Halten Sie das Heißluftgerät immer vor der Schaberklinge
in Bewegung.
Entfernen Sie bei der Arbeit lose Farbteilchen, die sich um den
Arbeitsbereich herum ansammeln.
Halten Sie sich bei der Arbeit in Innenräumen von Vorhängen,
Papier, Polstermöbeln und anderen brennbaren Stoffen fern.
Denken Sie vor allem immer daran, dass es sich hierbei um ein
professionelles Gerät handelt, das bei richtiger Handhabung
hervorragende Ergebnisse liefert. Üben Sie an einfachen
15
Deutsch
Projekten, bis Sie mit dem Gerät vertraut sind. Erst dann haben
Sie die richtige Technik gelernt.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienung konzipiert.
•
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
•
•
•
•
•
•
•
Wichtige Sicherheitshinweise für alle AkkuLadegeräte
BEWAHREN Sie Diese Anweisungen Auf: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
16
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
•
Deutsch
•
•
•
•
•
•
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 7 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus
dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den AkkuLöseknopf 6 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt
ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese
Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
17
Deutsch
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Lagern oder verwenden Sie das Werkzeug und Akkupack
niemals in Bereichen, in denen die Temperatur unter
4 ˚C (34 ˚F) fällt (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im
Winter) oder 40 ˚C (104 ˚F) erreicht oder übersteigt (z. B.
Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
18
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehen kann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus ‑sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
Deutsch
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18 V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18 V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54 V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM-Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
den Transport Wh-Wert
3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
ie Ladezeit ist den Technischen Daten
D
zu entnehmen.
icht mit elektrisch leitenden
N
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus
mit 36 Wh).
Akkutyp
Das Modell DCE530 wird mit einem 18 Volt-Akku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den
Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Heißluftpistole
1 Spitzdüse
1 Konzentratordüse
19
Deutsch
1 Flachdüse
1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkus ausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Bildzeichen am Werkzeug
Ihr Heißluftgerät wurde für das Entfernen von Farbe, das Verlöten
von Rohren, das Schrumpfen von PVC, das Verschweißen und
Biegen von Kunststoffen sowie für allgemeine Trocknungs- und
Auftauzwecke konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Die Heißluftpistole ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
Die folgenden Bildsymbole können auf dem Werkzeug
angezeigt werden:
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
Lage des Datumscodes (Abb. B)
Der Datumscode 11 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
1
2
3
4
5
20
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte
zu Schäden oder Verletzungen führen. Verwenden
Sie für dieses Produkt ausschließlich DeWALTAkkus. Der Gebrauch eines anderen Akkus kann zu
Brandgefahr führen.
6 Akku-Löseknöpfe
Ein-/Aus-Schalter
7 Akku
Luftöffnungen
8 Entriegelungstaste
Einstellschalter für
Lufttemperatur
9 LED-Leuchte
Düse
10 Auslöser
Abdeckung des
Hitzezylinders
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von DeWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 7
vollständig aufgeladen sein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku 7 an den Führungen im Werkzeuggriff
aus (Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf 6 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige 12 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
Deutsch
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Lufttemperatur (Abb. A)
Die DeWALT-Heißluftpistole verfügt über zwei
Temperatureinstellungen. Schieben Sie den Einstellschalter für
Lufttemperatur 3 nach vorne, um eine geringe Hitzeabgabe (L)
auszuwählen, oder stellen Sie den Schalter nach hinten, um eine
hohe Hitzeabgabe (H) zu wählen.
Anwendungen
Die Tabelle unten enthält die Einstellungen für die
verschiedenen Anwendungen.
Einstellung
Anwendungen
Niedrig
•
•
•
•
•
Hoch
• Verschweißen von Kunststoffen
• Biegen von Kunststoffrohren und -schichten
• Lösen von festgerosteten oder zu fest angezogenen
Muttern und Schrauben
• Entfernen von Farbe und Lack
• Verlöten von Sanitärinstallations-Verbindungen
• Entfernen von Linoleum- oder Vinyl-Bodenfliesen
Trocknung von Farbe und Lack
Entfernen von Aufklebern
Wachsen und Entwachsen
Trocknen von nassem Holz vor dem Verspachteln
Schrumpfen von PVC-Schrumpfschläuchen und
Isolationsrohren
• Auftauen von eingefrorenen Rohren
Anbringen des Richtigen Zubehörteils (Abb. A)
Dieses Werkzeug wird mit einem Zubehörsatz für verschiedene
Anwendungen ausgeliefert.
Icon
Beschreibung
Anwendung
Reflektordüse oder
Hakendüse
Schrumpfschlauch,
Wärmereflektion um Objekte.
Verhindert übermäßige Wärme,
Verbrennungen oder Schäden an
der Fläche hinter dem Werkstück.
75-mm-Flachdüse
Trocknen, Entfernen von Farbe,
Entfernen von Linoleum oder
Vinyl, Auftauen (die Hitze wird
auf eine breitere Fläche verteilt).
Konzentratordüse
Zum Entfernen von Farbe in Fugen
oder für alle Anwendungen,
bei denen ein konzentrierter
Luftstrom auf einer kleinen Fläche
benötigt wird.
1. Stellen Sie sicher, dass sich der Ein-/Aus-Auslöseschalter 1
in der Aus-Position befindet und das Werkzeug von der
Stromzufuhr getrennt wurde. Stellen Sie sicher, dass die
Düse abgekühlt ist.
2. Setzen Sie das erforderliche Zubehör auf die Düse 4 .
BETRIEB
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. C)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Halten Sie das Werkzeug mit nur einer Hand wie in
Abbildung C gezeigt. Legen Sie die andere Hand nicht über
die Luftöffnungen.
Vor dem Betrieb (Abb. A)
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Düse von Ihnen
oder anderen Personen wegweist.
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass NICHTS in die
Düse hineinfällt.
WARNUNG: Lassen Sie das Werkzeug in einem Zeitraum
von 2 Stunden NICHT länger als 60 Minuten eingeschaltet.
1. Setzen Sie das richtige Zubehörteil für die entsprechende
Anwendung auf.
2. Schieben Sie den Einstellschalter für die Lufttemperatur 3
auf die gewünschte Lufttemperatur.
HINWEIS: Stellen Sie in Arbeitspausen sicher, dass die
Heißluftpistole so platziert ist, dass sie nicht umkippen kann.
Platzieren Sie die Heißluftpistole an einem Ort, an dem sie
nicht versehentlich umgestoßen werden kann und der frei
von brennbaren Materialien ist. Wenn das Produkt umfällt oder
falsch abgestellt wird, kann es herunterfallen und Material in der
Umgebung verbrennen oder entzünden.
Ein- und Ausschalten (Abb. A, D)
1. Stellen Sie den Einstellschalter für die Lufttemperatur 3 auf
die gewünschte Luftstromeinstellung:
2. Bei einem geringen Luftstrom wird das Werkstück
langsam erhitzt.
I
109 l/min (290 ˚C)
Bei einem starken Luftstrom wird das Werkstück
schnell erhitzt.
II
190 l/min (530 ˚C)
21
Deutsch
3. Einschalten: Klappen Sie den Auslöseschalter 1 nach oben
und ziehen Sie den Abzug 10 hinein. Um den Schalter
nicht von Hand gedrückt halten zu müssen, drücken Sie den
Verriegelungsknopf 8 links mit dem Daumen hinein.
4. Zum Ausschalten des Gerätes lassen Sie den Auslöseschalter
los. Wenn der Auslöser gesperrt ist, drücken Sie den Auslöser
leicht ein, um den Verriegelungsknopf zu lösen, und lassen
Sie den Auslöser los.
HINWEIS: Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und
lassen Sie es abkühlen, bevor Sie es bewegen oder lagern.
HINWEIS: Stellen Sie bei der Arbeit mit gesperrtem Auslöser
sicher, dass die Heißluftpistole so platziert ist, dass sie nicht
umkippen kann. Platzieren Sie die Heißluftpistole an einem
Ort, an dem sie nicht versehentlich umgestoßen werden kann
und der frei von brennbaren Materialien ist. Wenn das Produkt
umfällt oder falsch abgestellt wird, kann es herunterfallen und
Material in der Umgebung verbrennen oder entzünden.
Entfernen von Farbe (Abb. A)
WARNUNG: Siehe Wichtiger Hinweis unter
Zusätzliche Sicherheitshinweise, bevor Sie das
Werkzeug zum Entfernen von Farbe verwenden.
WARNUNG: Entfernen Sie keine Farbe von
Metallfensterrahmen, da die Hitze auf das Glas übergehen
kann und Glasschäden entstehen können.
• Beim Entfernen von Farbe an anderen Fensterrahmen
verwenden Sie die Glasschutzdüse.
• Richten Sie das Werkzeug nicht zu lange auf
eine Stelle, um zu verhindern, dass sich die
Oberfläche entzündet.
• Vermeiden Sie, dass sich Farbe auf dem
Schaberzubehör ansammelt, da sich die Farbe
entzünden kann. Falls erforderlich, entfernen
Sie die Farbreste vorsichtig mit einem Messer
vom Schaberzubehör.
1. Setzen Sie das entsprechende Zubehörteil auf.
2. Schieben Sie den Einstellschalter für Lufttemperatur 3 auf
die hohe Einstellung.
3. Schalten Sie das Werkzeug ein, indem Sie den
Auslöseschalter 1 nach oben klappen und den Abzug 10
hineinziehen.
4. Richten Sie die Heißluft auf die zu entfernende Farbe.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, indem Sie das
Heißluftgerät langsam, aber GLEICHMÄSSIG von einer
Seite zur anderen bewegen, um die Hitze gleichmäßig
zu verteilen. HALTEN SIE DAS GERÄT NIE LANGE AUF
EINE STELLE.
5. Sobald die Farbe weich wird, schaben Sie die Farbe mit
einem Handschaber ab.
DENKEN SIE DARAN: Splitter und kleine Partikel von entfernter
Farbe können sich entzünden und durch Löcher und Risse in der
bearbeiteten Oberfläche geblasen werden.
22
Stationärer Gebrauch (Abb. E)
Dieses Werkzeug kann auch stationär eingesetzt werden.
1. Setzen Sie das Werkzeug auf eine ebene, stabile Werkbank.
Stellen Sie sicher, dass es nicht umkippen kann.
2. Zum Einschalten des Gerätes wählen Sie den
gewünschten Luftstrom.
Abkühlzeitraum (Abb. F)
Düse und Zubehör werden beim Gebrauch sehr heiß. Schalten
Sie die Heißluftpistole aus, trennen Sie sie von der Stromquelle
und setzen Sie das Werkzeug auf eine ebene, stabile Werkbank.
Stellen Sie sicher, dass es nicht umkippen kann. Lassen Sie
das Werkzeug mindestens 30 Minuten abkühlen, bevor Sie es
bewegen oder lagern.
HINWEIS: Um die Abkühlzeit zu verringern, schalten Sie das
Werkzeug mit der niedrigsten Temperatureinstellung ein und
lassen Sie es einige Minuten laufen.
WARTUNG
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
WARNUNG: Reinigung und Wartungsarbeiten dürfen von
Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden.
Deutsch
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
23
English
HEAT GUN
DCE530
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
Temperature at air outlet
Airflow
Weight (without battery pack)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0.5
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE
Safety Instructions for Heat Guns
A fire may result if the appliance is not used with care, therefore:
• Heat may be conducted to combustible materials that
are out of sight. DO NOT use in a damp atmosphere,
24
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
where flammable gases may be present or near
combustible materials.
Place the appliance on its stand after use and allow it to cool
down before storage.
DO NOT leave the tool unattended while it is switched on.
DO NOT place your hand over the air vents or block the vents
in any way.
The nozzle and accessories of this tool become extremely hot
during use. Let these parts cool down before touching.
ALWAYS switch the tool off before putting it down.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
Ensure adequate ventilation as toxic fumes may be produced.
DO NOT use as a hair dryer.
DO NOT obstruct either the air intake or nozzle outlet, as this
may cause excessive heat build up resulting in damage to
the tool.
DO NOT direct the hot air blast at other people.
DO NOT touch the metal nozzle as it becomes very hot during
use and remains hot for up to 30 minutes after use.
DO NOT place the nozzle against anything while using or
immediately after use.
DO NOT poke anything down the nozzle as it could give you
an electric shock. Do not look down the nozzle while the unit is
working because of the high temperatures being produced.
DO NOT allow paint to adhere to the nozzle or scraper as it
could ignite after some time.
DO NOT remove the heat barrel cover during use.
To reduce the risk of explosion, DO NOT use in paint spray
booths or within 3.0 m of paint spraying operations.
• DO NOT use this tool to remove paint containing lead.
The peelings, residue and vapors of paint may contain lead
which is poisonous.
• Hidden areas such as behind walls, ceilings, floors, soffit
boards and other panels may contain flammable materials
that could be ignited by the heat gun when working in these
locations. The ignition of these materials may not be readily
apparent and could result in property damage and injury to
persons. When working in these locations, keep the heat gun
moving in a back-and-forth motion. Lingering or pausing in
one spot could ignite the panel or the material behind it.
NOTE: These heat guns are capable of producing
temperatures in excess of 530 ˚C.
• DO NOT use this tool to heat food.
• DO NOT lay the heat gun on flammable surfaces when
operating the gun or immediately after shutting it off. Allow
the tool to cool before storing. Always set the gun on a flat
level surface so that the nozzle tip is pointed upward.
•
•
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Keep moveable items secured and steady while scraping.
Be sure to direct the hot air blast in a safe direction; away from
other people or flammable objects.
DO NOT remove the heat barrel cover during use.
DO NOT touch the nozzle to any surface while running or
shortly after running.
Splinters and small particles of stripped paint can be
ignited and blown through holes and cracks in the surface
being stripped.
DO NOT burn the paint. Use the scraper and keep the nozzle
at least 25 mm away from the painted surface. When working
in a vertical direction, work downwards to prevent paint from
falling into the tool and burning.
ALWAYS use good quality scrapers and stripping knives.
DO NOT use the heat gun in combination with
chemical strippers.
DO NOT use accessory nozzles as scrapers.
DO NOT direct heatgun airflow directly on glass. The
glass may crack and could result in property damage or
personal injury.
Maintain labels and nameplates. These carry
important information.
Place the heat gun on a stable, level surface when not
hand held.
Be constantly aware that this tool can ignite flammable
materials, soften or melt others. Regardless of the task you
are performing, shield or keep the heat gun away from
these materials.
You may occasionally notice some slight smoking of the tool
after it is turned off. This is the result of heating the residual
oil that was deposited on the heating element during the
manufacturing process.
Use eye protection and other safety equipment.
Do not expose tools to rain or wet conditions. Water
entering a tool will increase the risk of electric shock.
•
•
•
•
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the tool in
unexpected situations.
Store idle tools out of the reach of children and do
not allow persons unfamiliar with the tool or these
instructions to operate the tool. Tools are dangerous in the
hands of untrained users.
Have your tool serviced by a qualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure
that the safety of the tool is maintained.
Welding operations must not be repeated on a fitting since
this can result in live parts becoming accessible.
Persons Removing Paint Should Always Follow
These Guidelines:
WARNING: Extreme care should be taken when stripping
paint. The peelings, residue and vapors of paint may
contain lead, which is poisonous. Any pre-1977 paint may
contain lead and paint applied to homes prior to 1950 is
likely to contain lead. Once deposited on surfaces, hand to
mouth contact can result in the ingestion of lead. Exposure
to even low levels of lead can cause irreversible brain and
nervous system damage; young and unborn children are
particularly vulnerable.
Before beginning any paint removal process you should determine
whether the paint you are removing contains lead. This can be
done by your local health department or by a professional who
uses a paint analyzer to check the lead content of the paint to be
removed. LEAD-BASED PAINT SHOULD ONLY BE REMOVED
BY A PROFESSIONAL AND SHOULD NOT BE REMOVED
USING A HEAT GUN. Persons removing paint should follow
these guidelines:
1 . Move the workpiece outdoors. If this is not possible,
keep the work area well ventilated. Open the windows
and put an exhaust fan in one of them. Be sure the fan is
moving the air from inside to outside.
2 . Remove or cover any carpets, rugs, furniture, clothing, cooking
utensils and air ducts.
25
English
3 . Place drop cloths in the work area to catch any paint
chips or peelings. Wear protective clothing such as extra
work shirts, overalls and hats.
4 . Work in one room at a time. Furnishings should be
removed or placed in the center of the room and
covered. Work areas should be sealed off from the rest of the
dwelling by sealing doorways with drop cloths.
5 . Children, pregnant or potentially pregnant women and
nursing mothers should not be present in the work area until
the work is done and all clean up is complete.
6 . Wear a dust respirator mask or a dual filter (dust and
fume) respirator mask. Be sure the mask fits. Beards
and facial hair may keep masks from sealing properly.
Change filters often. DISPOSABLE PAPER MASKS ARE
NOT ADEQUATE.
7 . Use caution when operating the heat gun. Keep the heat
gun moving as excessive heat will generate fumes which can
be inhaled by the operator.
8 . Keep food and drink out of the work area. Wash
hands, arms and face and rinse mouth before eating
or drinking. Do not smoke or chew gum or tobacco in the
work area.
9 . Clean up all removed paint and dust by wet mopping
the floors. Use a wet cloth to clean all walls, sills and
any other surface where paint or dust is clinging.
DO NOT SWEEP, DRY DUST OR VACUUM. Use a high
phosphate detergent or trisodium phosphate (TSP) to wash
and mop areas.
10 . At the end of each work session put the paint chips and debris
in a double plastic bag, close it with tape or twist ties and
dispose of properly.
11 . Remove protective clothing and work shoes in the work
area to avoid carrying dust into the rest of the dwelling.
Wash work clothes separately. Wipe shoes off with a wet
rag that is then washed with the work clothes. Wash hair
and body thoroughly with soap and water.
Important Notice
In order for this tool to be an effective paint stripper, it must
produce extremely high temperatures. As a consequence, the
stripper is capable of igniting paper, wood, paint and varnish
residue and similar materials.
As you become more familiar with the tool and develop the
proper technique, the danger of accidental ignition will be greatly
reduced. In establishing the proper technique, the best thing to
do is PRACTICE! Work on simple stripping projects, preferably
outdoors, until you get a “feel” for how to use your stripper safely
and effectively.
As You Practice, Observe the Following
Procedures for Safety
•
•
•
26
Always be sure the tool is turned off and disconnected from
power supply when unattended.
Clean the scraper blade often during use. Built up residue on
the blade is highly flammable.
Experiment to find the optimum distance from the
tool’s nozzle to the surface being stripped. This distance
•
•
•
•
25.4 mm–50.8 mm will vary depending on the material
being removed.
Keep the heat gun moving ahead of the scraper blade at
all times.
As you work, clean up loose pieces of paint as they accumulate
around the work area.
When working indoors, keep away from curtains, papers,
upholstery and similar flammable materials.
Above all, remember that this is a serious tool that is capable
of producing excellent results when used properly. Practice on
simple projects until you feel comfortable with your stripper.
Only then will you have mastered the proper technique.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible to operate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the DeWALT
service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
English
minimum conductor size is 1 mm ; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
•
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
•
2
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire, electric shock, or electrocution.
• Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replaced immediately.
•
•
•
•
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 7 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button 6 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
battery pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
27
English
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
28
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4 ˚C (34 ˚F) (such
as outside sheds or metal buildings in winter), or reach
or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal
buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
English
that could contact them and cause a short circuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap
for shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking
Wh rating might indicate
3 x 36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate
108 Wh (1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other
than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
29
English
Battery Type
1 On/off trigger switch
6 Battery release button
The DCE530 operates on an 18 volt battery pack.
These battery packs may be used: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for
more information.
2 Air vents
7 Battery
3 Air temperature
8 Lock-on button
adjustment switch
4 Nozzle
5 Heat barrel cover
10 Trigger
Package Contents
The package contains:
1 Heat gun
1 Cone nozzle
1 Concentrator nozzle
1 Fish tail surface nozzle
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. B models include Bluetooth® battery packs.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms may be shown on the tool:
9 LED light
Intended Use
Your heat gun has been designed for stripping paint, soldering
pipes, shrinking PVC, welding and bending plastics as well as
general drying and thawing purposes.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
The heat gun is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack 7 is fully charged.
Wear eye protection.
Visible radiation. Do not stare into light.
Date Code Position (Fig. B)
The date code 11 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result. Use only DeWALT
battery packs with this product. Use of any other battery
may create risk of fire.
30
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack 7 with the rails inside the tool’s
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 6 and firmly pull the battery pack
out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button 12 . A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-user application.
Air Temperature (Fig. A)
The DeWALT Heat Gun has two temperature settings. Slide the
air temperature adjustment switch 3 forwards to select low
heat (L), or pull the switch backwards to select high heat (H).
Applications
The table below suggests settings for different applications.
Setting
Applications
Low
•
•
•
•
•
•
Drying paint and varnish
Removing stickers
Waxing and dewaxing
Drying wet timber prior to filling
Shrinking PVC wrapping and insulation tubes
Thawing frozen pipes
•
•
•
•
•
•
Welding plastics
Bending plastic pipes and sheets
Loosening rusted or tightly fastened nuts and bolts
Removing paint and lacquer
Soldering plumbing joints
Removing linoleum or vinyl floor tiles
High
To Attach the Correct Accessory (Fig. A)
This tool is supplied with a set of accessories for
different applications.
Icon
Description
Application
Reflector nozzle or
hook nozzle
Heat shrink sleeve, reflecting heat
around item. Avoids excess heat,
burning or damaging surface
behind workpiece.
75 mm Fish tail
surface nozzle
Drying, removing paint, removing
vinyl or linoleum, thawing (heat
spread over wide area).
Concentrator nozzle
For paint removal in crevices or
any application that would benefit
from concentrating airflow onto a
small surface area.
1. Make
sure the on/off trigger switch 1 is in the off position
and the tool is disconnected from the power source. Ensure
the nozzle has cooled down.
2. Place the desired accessory onto the nozzle 4 .
OPERATION
English
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
Proper Hand Position (Fig. C)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Use only one hand to hold the tool as shown in Figure C. Do not
place your other hand over the air vents.
Prior to Operation (Fig. A)
WARNING: Make sure the nozzle always points away
from you and any bystanders.
WARNING: DO NOT drop anything into the nozzle.
WARNING: DO NOT exceed 60 minutes "ON" in a
2 hour period.
1. Attach the correct accessory recommended for
the application.
2. Slide the air temperature adjustment switch 3 to desired
air temperature.
NOTE: During operation pauses, ensure that the heat gun is
placed in such a way that it will not tip over. Place the heat gun
in a location where it will not be inadvertently knocked over
and is free of flammable materials. If the product is bumped
or placed poorly it could fall and burn or ignite materials in
the area.
Switching On and Off (Fig. A, D)
1. Push the air temperature adjustment switch 3 to the
desired air flow settings:
2. Allow air flow to heat up the workpiece slowly.
I
109 l/min (290 ˚C)
A high air flow to heat up the workpiece quickly.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. To power on: flip trigger switch 1 upwards and pull
trigger 10 in. To keep the unit on hands free then, press in
the lock-on button 8 on the left with your thumb.
4. To turn the unit off release the trigger. If the trigger is locked
-on, squeeze the trigger slightly to disengage the lock-off
button and then release the trigger.
NOTE: Disconnect the tool from the power source and let the
tool cool down before moving or storing it.
NOTE: When using hands free operation ensure that the
heat gun is placed in such a way that it will not tip over. Place
the heat gun in a location where it will not be inadvertently
knocked over and is free of flammable materials. If the product
is bumped or placed poorly it could fall and burn or ignite
materials in the area.
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
31
English
Removing Paint (Fig. A)
WARNING: Refer to Important Notice under
Important Safety Instructions before using the tool to
remove paint.
WARNING: Do not strip metal window frames as the heat
may crack the glass.
• When striping other window frames, use a glass
protection nozzle.
• To prevent igniting the surface, do not keep the tool
directed at one spot too long.
• Avoid collecting paint on the scraper accessory, as it
may ignite. If necessary, carefully remove paint debris
from the scraper accessory using a knife.
1. Attach the appropriate accessory.
2. Slide the air temperature adjustment switch 3 to high.
3. Turn the tool on by flipping trigger switch 1 upwards and
pulling trigger 10 in.
4. Direct the hot air onto the paint to be removed.
Best results will be achieved if the heat gun is moved slowly,
but CONSTANTLY, from side to side to evenly distribute
heat. DO NOT LINGER OR PAUSE IN ONE SPOT.
5. When the paint softens, scrape the paint away using a
hand scraper.
REMEMBER: Splinters and small particles of stripped paint can
be ignited and blown through holes and cracks in the surface
being stripped.
Stationary Use (Fig. E)
This tool can also be used in stationary mode.
1. Set the tool onto a level, stable workbench. Ensure the tool
will not tip over.
2. Turn the tool on by selecting the desired air flow.
Cool Down Period (Fig. F)
The nozzle and accessory becomes very hot during use. Turn
heat gun off, disconnect from the power source and set the tool
onto a level, stable workbench. Ensure the tool will not tip over.
Let the tool cool down for at least 30 minutes before moving or
storing it.
NOTE: To reduce the cooling time, switch the tool on at the
lowest air temperature setting and let it run for a few minutes
before turning the heat gun off.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
32
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
WARNING: Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done before.
At the end of its technical life, discard it with due care for our
environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
Español
PISTOLA DE CALOR
DCE530
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Tipo de batería
Temperatura en la salida de aire
Flujo de aire
Peso (sin paquete de batería)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
Instrucciones de Seguridad para las Pistolas
de Calor
Podrá surgir un incendio si el aparato no se utiliza con cuidado, y
por lo tanto:
• El calor podrá dirigirse hacia materiales combustibles que
estén fuera de su vista. NO la utilice en una atmósfera
húmeda, en donde puedan estar presentes gases inflamables
o cerca de materiales combustibles.
• Coloque el aparato en su soporte tras su uso y deje que se
enfríe antes de guardarlo.
• NO deje la herramienta sin vigilancia cuando esté encendida.
• NO coloque su mano bajo las ranuras de ventilación ni las
bloquee de ningún otro modo.
• La boquilla y los accesorios de esta herramienta pueden
alcanzar temperaturas muy altas durante su uso. Deje que se
enfríen dichas partes antes de tocarlas.
• APAGUE siempre la herramienta antes de ponerla boca
a bajo.
• Este aparato no se destina al uso por parte de personas
(incluyendo los niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o que carezcan de experiencia o del
conocimiento necesario, a menos que estén supervisadas o
reciban las instrucciones relativas al uso del aparato por una
persona encargada de su seguridad.
• Compruebe que aplica una ventilación adecuada, ya que se
podrán producir humos tóxicos.
• NO la utilice como secador de pelo.
• NO obstruya la entrada de aire ni la salida de la boquilla, ya
que esto podrá provocar una acumulación excesiva de calor
que podrá dañar la herramienta.
• NO dirija el flujo de aire caliente hacia otras personas.
• NO toque la boquilla metálica ya que ésta alcanza grandes
temperaturas durante el uso y sigue estando caliente durante
30 minutos después de su uso.
• NO coloque la boquilla frente a algo mientras utiliza la
herramienta o inmediatamente después de su uso.
• NO vuelque nada con la boquilla ya que podría provocarle
una descarga eléctrica. No observe la parte inferior de la
boquilla mientras la unidad esté en funcionamiento, debido a
las altas temperaturas que se producen.
• NO deje que la pintura se adhiera a la boquilla o al raspador,
ya que se podrían incendiar al cabo de un tiempo.
• NO retire la cubierta del barril de calor durante su uso.
• Para reducir el riesgo de explosiones, NO la utilice en cabinas
de pintura pulverizada o dentro de un diámetro de 3,0 de las
operaciones de pulverización de pintura.
• NO UTILICE esta herramienta para retirar pintura que
contenga plomo. Las cáscaras, residuos y vapores de la
pintura podrán incluir plomo, que es venenoso.
• Las zonas ocultas como las paredes traseras, las buhardillas,
suelos, plafones y otros paneles pueden incluir materiales
inflamables que pueden incendiarse con la pistola de calor
33
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
34
mientras trabaja en dichas ubicaciones. El encendido de
dichos materiales puede que no sea visible rápidamente
y podrá conllevar daños materiales y personales. Cuando
trabaje en dichas ubicaciones, mueva la pistola de calor de
atrás hacia delante. Si se detiene o realiza una pausa en un
punto, podrá incendiar el panel o el material ubicado tras el
mismo.
NOTA: Estas pistolas térmicas pueden producir temperaturas
superiores a 530 ˚C.
NO utilice esta herramienta para calentar alimentos.
NO deje la pistola térmica sobre superficies inflamables
cuando la esté utilizando o inmediatamente después
de apagarla. Deje que la herramienta se enfríe antes de
guardarla. Coloque siempre la pistola sobre una superficie
plana y nivelada y de modo que la punta de la boquilla
apunte hacia arriba.
Mantenga los artículos móviles fijos y firmes cuando raspe.
Asegúrese de dirigir el chorro de aire caliente hacia
una dirección segura, alejado de otras personas u
objetos inflamables.
NO Retire la tapa del barril de calor durante el uso.
NO toque con la boquilla ninguna superficie durante el
funcionamiento o poco después del funcionamiento.
Las astillas y partículas pequeñas de pintura decapada
pueden incendiarse y salir por los orificios y grietas de la
superficie que esté decapando.
NO queme la pintura. Utilice el raspador suministrado y
mantenga la boquilla a una distancia de 25 mm como
mínimo de la superficie pintada. Cuando trabaje en dirección
vertical, trabaje hacia abajo para evitar que la pintura caiga
en la herramienta y se queme.
Use SIEMPRE raspadores y cuchillas de decapado de
buena calidad.
NO use la pistola térmica junto con decapantes químicos.
NO use las boquillas accesorias como raspadores.
NO dirija la pistola térmica directamente hacia el cristal.
El cristal puede romperse y causar daños materiales o
lesiones personales.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mantenga las etiquetas y las placas de información. Pueden
contener información importante.
Coloque la pistola térmica en una superficie estable nivelada
cuando no la sostenga manualmente.
Tenga constantemente en cuenta que esta herramienta
puede incendiar los materiales inflamables, ablandar y fundir
otros. Independientemente de la tarea que realice, proteja o
mantenga la pistola térmica alejada de estos materiales.
Podrá observar puntualmente humos ligeros en la
herramienta tras su apagado. Esto es el resultado del
calentamiento del aceite residual que se ha depositado en el
elemento de calentamiento durante el proceso de fabricación.
Utilice protección ocular y otros equipos de seguridad.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a
la humedad. Si entra agua en una herramienta, aumenta el
riesgo de descarga eléctrica.
No se estire demasiado. Mantenga un equilibrio
adecuado y la estabilidad constantemente. Esto permite
un mejor control de la herramienta en situaciones imprevistas.
Cuando no utilice las herramientas, guárdelas fuera
del alcance de los niños y no permita que las utilicen
las personas que no estén familiarizadas con ellas o
con estas instrucciones. Son peligrosas si son utilizadas por
usuarios no capacitados para su uso.
Haga reparar su herramienta por personal técnico
cualificado que emplee solo piezas de repuesto
originales. De este modo se garantiza el mantenimiento de la
seguridad de la herramienta.
Las operaciones de soldadura no deben repetirse en un
accesorio, ya que esto puede hacer que las piezas bajo tensión
se vuelvan accesibles.
Las Personas que Retiren la Pintura Deberán
Seguir estas Indicaciones:
ADVERTENCIA: Debe tenerse especial cuidado al
remover pintura. Las cáscaras, residuos y vapores de
la pintura pueden contener plomo, que es venenoso.
Cualquier pintura anterior a 1977 puede contener plomo
y es probable que las pinturas aplicadas en las viviendas
antes de 1950 contengan plomo. Una vez depositada
Español
en la superficie, el contacto de su mano a la boca podrá
provocar una ingestión de plomo. Las exposiciones al
plomo, incluso a niveles bajos, pueden causar daños
cerebrales y del sistema nervioso irreversibles; los niños
pequeños y no nacidos son particularmente vulnerables.
Antes de empezar a retirar cualquier pintura, deberá determinar
si la pintura que está retirando incluye plomo. Esto lo puede hacer
el departamento de salud local o un profesional que utilice un
analizador de pintura para verificar el contenido de plomo de la
pintura que se vaya a eliminar. LA PINTURA A BASE DE PLOMO
DEBE SER RETIRADA SOLO POR UN PROFESIONAL Y NO
DEBE RETIRARSE CON UNA PISTOLA TÉRMICA. Las personas
que retiren la pintura deberán seguir las siguientes indicaciones:
1 . Ponga la pieza de trabajo en el exterior. Si no es posible,
mantenga la zona de trabajo bien ventilada. Abra las
ventanas y coloque un ventilador de extracción en una
de ellas. Compruebe que el ventilador mueve el aire de dentro
a fuera.
2 . Retire o guarde cualquier alfombra, gomas, muebles, ropas,
utensilios de cocina y conductos de aire.
3 . Coloque las lonas protectoras en la zona de trabajo para
recoger cualquier salpicadura de pintura o residuos.
Lleve ropa de protección como camisetas adicionales de
trabajo, cubiertas y sombreros.
4 . Trabaje en una sola habitación a la vez. El mobiliario
deberá retirarse o colocarse en el centro de la habitación
y protegerse. Las zonas de trabajo deberán estar selladas del
resto del lugar sellando las puertas con paños.
5 . Los niños, las mujeres embarazadas o las mujeres que puedan
estar embarazadas y las madres lactantes no deberán estar
presentes en la zona de trabajo hasta que se haya realizado el
trabajo y se haya finalizado la limpieza.
6 . Lleve una máscara antipolvo o una máscara de
respiración con filtro dual (polvo y humo). Compruebe
que la máscara se ajusta al rostro. Las personas con
barba y cabello largo deberán garantizar que la
máscara se ajuste adecuadamente. Cambie los filtros
a menudo. LAS MÁSCARAS DE PAPEL DESECHABLES NO
SON ADECUADAS.
7 . Preste atención cuando opere con la pistola de calor.
Mantenga la pistola de calor en movimiento ya que el
calentamiento excesivo genera humos que podrán ser
inhalados por el operador.
8 . Mantenga la comida y la bebida fuera de la zona
de trabajo. Límpiese las manos, brazos y rostro y
enjuáguese la boca antes de comer o beber. No fume ni
masque chicle o tabaco en la zona de trabajo.
9 . Limpie toda la pintura retirada y el polvo, enjuagando
los suelos. Utilice un paño humedecido para limpiar
todas las paredes, alféizares y otras superficies en las
que se suele quedar la pintura y el polvo. NO BARRA,
ESPOLVOREE NI ASPIRE. Utilice un detergente de alto fosfato
o fosfato trisódico (TSP) para lavar y secar las zonas.
10 . Al final de cada sesión de trabajo, coloque los restos y
salpicaduras de pintura en una bolsa de plástico doble, ciérrela
con una cinta o hágale un nudo y elimínela correctamente.
11 . Quítese la ropa de protección y el calzado de trabajo en
la zona de trabajo para evitar transportar polvo hacia
el resto de la vivienda. Limpie la ropa de trabajo por
separado. Limpie los zapatos con un paño húmedo y a
continuación, lave el paño con la ropa de trabajo. Lávese
el pelo y el cuerpo al completo con jabón y agua.
Aviso Importante
Para que esta herramienta sea un decapante de pintura eficaz,
deberá producir temperaturas extremadamente altas. Por
consiguiente, la decapadora es capaz de incendiar residuos de
papel, madera, pintura y barniz, así como materiales similares.
A medida que vaya familiarizándose con la herramienta y
vaya mejorando la técnica adecuada, el peligro de incendios
accidentales irá disminuyendo. Para conseguir la técnica
adecuada, el mejor método es ¡PRACTICAR! Trabaje en proyectos
de decapado simples, preferentemente al exterior, hasta que
sienta cómodo con el uso de la decapadora con toda seguridad
y eficacia.
Cuando Practique, Observe las Siguientes
Medidas de Seguridad
•
•
•
•
•
•
•
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y
desconectada del suministro de alimentación cuando no
esté vigilada.
Limpie la cuchilla de la decapadora a menudo durante su uso.
Los residuos acumulados en la cuchilla son muy inflamables.
Practique para encontrar la distancia adecuada entre la
boquilla de la herramienta y la superficie que va a decapar.
Esta distancia de entre 25,4 mm y 50,8 mm variará en función
del material que va a retirar.
Mantenga la pistola de calor en movimiento con respecto a la
cuchilla del decapador en todo momento.
A medida que trabaje, limpie las piezas sueltas de pintura que
podrán acumularse en la zona de trabajo.
Cuando trabaje en el interior, manténgase alejado de las
cortinas, papeles, tapicería y materiales similares inflamables.
Por encima de todo, recuerde que es una herramienta seria
capaz de producir excelentes resultados cuando se usa
adecuadamente. Practique en proyectos sencillos hasta que se
sienta cómodo con su decapadora. Tan sólo entonces, habrá
dominado la técnica adecuada.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
el aire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante el funcionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
35
Español
Cargadores
•
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios de DeWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
•
•
•
•
•
•
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
Siga las Siguientes Instrucciones: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentar limpiarlo.
36
•
•
•
•
•
•
•
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma
y al cable eléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño o tensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones o choques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 7 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
Español
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 6 del paquete
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y la batería en
lugares en los que la temperatura pueda bajar de los
4 ˚C (34 ˚F) (como por ejemplo, cobertizos de exterior
o instalaciones metálicas en invierno), o alcanzar o
superar los 40 ºC (104 ºF) (como por ejemplo, cobertizos
de exterior o instalaciones metálicas en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
37
Español
•
•
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz de alumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte
aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y
legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte
de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de
Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de
Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de
38
Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre
Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera
(ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido
comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del
Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas
al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
en Wh para el transporte
debería indicar 3 x 36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería).
Español
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
El DCE530 funciona con un paquete de baterías de 18 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos técnicos
para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Pistola térmica
1 Boquilla cónica
1 Boquilla concentradora
1 Boquilla de superficie con cola de pescado
1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de
herramientas no están incluidos en los modelos N. Los paquetes
de baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos
NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivos dueños.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Radiación visible. No mire fijamente a la luz.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108 Wh).
Posición del Código de Fecha (Fig. B)
El Código de fecha 11 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
39
Español
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
1
2
3
4
5
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños. Utilice exclusivamente las baterías y
los cargadores de DeWALT. El uso de cualquier otro tipo de
baterías puede causar riesgos de incendios.
6 Botón de extracción de la
Interruptor de encendido/
apagado del disparador
batería
7 Batería
Ranuras de ventilación
8 Botón de funcionamiento
Interruptor de ajuste de la
temperatura del aire
continuo
9 Luz LED
Boquilla
Cubierta del barril de calor 10 Gatillo
Uso previsto
Su pistola térmica ha sido diseñada para decapar pintura,
soldar tuberías, contraer PVC, soldar y plegar plásticos y para
finalidades generales de secado y descongelación.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
Esta pistola térmica es una herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores DeWALT.
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no se libera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías 6 y tire firmemente
del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presente manual.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga 12 . Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuario final.
Temperatura del Aire (Fig. A)
La pistola térmica DeWALT tiene dos ajustes de temperatura.
Deslice el interruptor de ajuste de la temperatura del aire 3
hacia adelante para seleccionar el calor bajo (L), o tire del
interruptor hacia atrás para seleccionar el calor alto (H).
Aplicaciones
El cuadro indicado continuación le sugiere los ajustes para
distintas aplicaciones.
Configuración
Aplicaciones
Baja
•
•
•
•
•
Alto
•
•
•
•
•
•
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías 7 está completamente cargado.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías 7 con los rieles ubicados en el
interior del mango de la herramienta (Fig. B).
40
Pintura y barnizado en seco
Retirar pegatinas
Encerado y desencerado
Secado de madera humedecida antes de rellenar
Contracción de envoltorios de PVC y tubos de
aislamiento
• Descongelamiento de tuberías congeladas
Soldadura de plásticos
Unir tuberías y láminas de plástico
Aflojar pernos y tuercas enmohecidas o muy apretadas
Retirar la pintura y la laca
Soldar juntas de empalme
Retirar baldosas del suelo de vinilo o linóleo
Unir el Accesorio Adecuado(Fig. A)
Esta herramienta se suministra con un conjunto de accesorios
para distintas aplicaciones.
Español
Icono
Descripción
Aplicación
Boquilla reflectora o
boquilla de gancho
Funda termorretráctil, que refleja
el calor alrededor del objeto.
Evita el exceso de calor y las
quemaduras o los daños en la
superficie que se encuentra detrás
de la pieza de trabajo.
Boquilla de superficie
con cola de pescado
de 75 mm
Secar, quitar pintura, vinilo o
linóleo, descongelar (difusión del
calor en una zona amplia).
Boquilla
concentradora
Para retirar la pintura de ranuras o
cualquier aplicación que pudiera
beneficiarse de concentrar el flujo
de aire en una superficie pequeña.
1. Compruebe que el interruptor de encendido/apagado 1
está en posición de apagado y que la herramienta está
desconectada de la fuente de alimentación. Compruebe
que la boquilla se haya enfriado.
2. Coloque el accesorio que desee en la boquilla 4 .
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Posición Adecuada de las Manos (Fig. C)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacción repentina.
Use solo una mano para sostener la herramienta como se
muestra en la Figura C. No coloque la otra mano sobre los
orificios de ventilación.
vuelque. Coloque la pistola térmica en un lugar donde no se
pueda caer accidentalmente y no haya materiales inflamables. Si
el producto se golpea o se coloca mal, podría caerse y quemar o
encender los materiales que se encuentren en el área.
Encendido y Apagado (Fig. A, D)
1. Coloque el interruptor de ajuste de temperatura del aire 3
en los siguientes ajustes de flujo de aire:
2. Un flujo de aire bajo para calentar lentamente la pieza
de trabajo.
I
109 l/min (290 ˚C)
Un alto flujo de aire para calentar rápidamente la pieza
de trabajo.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. Para encenderla: mueva el interruptor del gatillo 1 hacia
arriba y tire del gatillo 10 hacia adentro. Para mantener la
unidad con las manos libres, pulse el botón de bloqueo 8 a
la izquierda con el pulgar.
4. Para apagar la unidad suelte el gatillo. Si el gatillo está
bloqueado, apriételo ligeramente para desactivar el botón
de bloqueo y luego suéltelo.
NOTA: Desconecte la pistola térmica de la fuente de
alimentación y deje que se enfríe antes de desplazarla
o guardarla.
NOTA: Durante las operaciones con manos libres, asegúrese
de que la pistola térmica esté colocada de tal manera que no
se vuelque. Coloque la pistola térmica en un lugar donde no se
pueda caer accidentalmente y no haya materiales inflamables. Si
el producto se golpea o se coloca mal, podría caerse y quemar o
encender los materiales que se encuentren en el área.
Remoción de Pintura (Fig. A)
Antes del Uso (Fig. A)
ADVERTENCIA: Compruebe que la boquilla apunte
siempre hacia un punto lejos de usted y de las personas
que se encuentren cerca.
ADVERTENCIA: NO coloque nada dentro de la boquilla.
ADVERTENCIA: NO exceda los 60 minutos con el aparato
encendido en un lapso de dos 2 horas.
1. Coloque el accesorio adecuado recomendado para
la aplicación.
2. Deslice el interruptor de ajuste de temperatura del aire 3
hacia la temperatura deseada del aire.
NOTA: Durante las pausas de funcionamiento, asegúrese de
que la pistola térmica esté colocada de tal manera que no se
1.
2.
3.
4.
ADVERTENCIA: Consulte Aviso importante en
Instrucciones de seguridad antes de usar la
herramienta para quitar la pintura.
ADVERTENCIA: No decape los marcos metálicos de
las ventanas ya que el calor puede causar la rotura de
los cristales.
• Cuando decape otros marcos de ventanas, utilice la
boquilla de protección de cristales.
• No mantenga la herramienta dirigida hacia el
mismo punto durante demasiado tiempo para evitar
incendiar la superficie.
• Evite recoger la pintura con el accesorio del raspador,
ya que podrá incendiarse. Si es necesario, retire
cuidadosamente los restos de pintura del raspador
utilizando un cuchillo.
Utilice el accesorio adecuado.
Deslice el interruptor de ajuste de temperatura del aire 3
hacia alto.
Encienda la herramienta girando el interruptor del gatillo 1
hacia arriba y apretando el gatillo 10 hacia adentro.
Dirija el aire caliente hacia la pintura que desea remover.
Conseguirá mejores resultados si desplaza la pistola térmica
lenta pero CONSTANTEMENTE, de lado a lado para distribuir
41
Español
uniformemente el calor. NO SE DETENGA NI REALICE
PAUSAS EN NINGÚN PUNTO.
5. Cuando la pintura se ablande, raspe la pintura utilizando el
raspador manual.
RECUERDE: Las astillas y partículas pequeñas de pintura
decapada pueden incendiarse y salir por los orificios y grietas de
la superficie que esté decapando.
Uso Fijo (Fig. E)
Esta herramienta también puede utilizarse de
modo estacionario.
1. Fije la herramienta en un banco de trabajo nivelado y
estable. Compruebe que la herramienta no se pueda caer.
2. Encienda la herramienta, seleccionando el flujo de
aire deseado.
Enfriamiento (Fig. F)
La boquilla y los accesorios alcanzan temperaturas muy altas
durante el uso. Apague la pistola térmica, desconéctela de la
fuente de alimentación y coloque la herramienta en un banco
de trabajo nivelado y estable. Compruebe que la herramienta
no se pueda caer. Deje que la herramienta se enfríe durante al
menos 30 minutos antes de moverla o guardarla.
NOTA: Para reducir el tiempo de enfriamiento, encienda la
pistola térmica a la temperatura de aire más baja y déjela
funcionar unos minutos antes de apagarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
42
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
ADVERTENCIA: Ningún niño deberá realizar las tareas
de limpieza y mantenimiento, salvo que lo hagan
bajo supervisión.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
la herramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
Français
DÉCAPEUR THERMIQUE
DCE530
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Type de batterie
Température en sortie de l'air
Flux de l'air
Poids (sans le bloc-piles)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Consignes de sécurité pour les
décapeurs thermiques
Un incendie peut se provoquer si l’appareil n’est pas utilisé avec soin.
Par conséquent :
• La chaleur peut se propager à des matériaux combustibles
hors du champs de vision. N’UTILISEZ PAS cet outil dans des
conditions humides, en présence de gaz inflammables ou à
proximité de matériaux combustibles.
• Placez l’appareil sur son support après l’utilisation et laissez-le
refroidir avant de le ranger.
• NE LAISSEZ PAS l’outil sans surveillance lorsqu’il est allumé.
• VEILLEZ À NE PAS placer vos mains sur les orifices de
ventilation pour ne pas les obturer.
• La buse et les accessoires de cet outil peuvent atteindre des
températures très élevées lors de l’utilisation. Laissez-les
refroidir avant de les toucher.
• VEILLEZ À TOUJOURS éteindre l’outil avant de le déposer.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas prévue pour les personnes
(y compris les enfants) ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales limitées, ou qui manquent
d’expérience et de connaissances, sauf si ces personnes sont
surveillées ou instruites sur l’utilisation de l’appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
• Prenez soin de bien aérer correctement la zone de travail pour
éviter la formation de vapeurs toxiques.
• NE PAS utiliser comme sèche-cheveux.
• PRENEZ GARDE à n’obstruer ni l’orifice d’entrée d’air, ni la
bouche de la buse car ceci pourrait provoquer une chaleur
excessive et endommager l’outil.
• NE DIRIGEZ PAS le souffle d’air chaud vers
d’autres personnes.
• NE TOUCHEZ PAS la buse en métal car elle devient très
chaude pendant l’utilisation et reste chaude jusqu’à 30
minutes après l’utilisation.
• NE LAISSEZ PAS reposer la buse contre un support
quelconque lors de l’utilisation ou immédiatement après.
• N’ENFONCEZ RIEN dans la buse, pour éviter toute
électrocution. Ne regardez pas dans la buse lorsque l’outil est
en marche en raison des températures très élevées produites
lors du fonctionnement.
• VEILLEZ À ce qu’aucune trace de peinture n’adhère à la buse
ou au grattoir car elle pourrait s’enflammer à la longue.
• NE RETIREZ PAS le couvercle du corps chauffant
pendant l’utilisation.
• Afin de réduire le risque d’explosion, NE PAS utilisez dans les
cabines de projection de peinture ou à moins de 3,0 m des
opérations de projection de peinture.
• Cet outil NE DOIT PAS être utilisé pour décoller de la
peinture au plomb. Les écailles, les résidus et les vapeurs
43
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
•
•
•
•
•
•
•
•
•
44
de peinture peuvent contenir du plomb, qui peut se
révéler toxique.
Les zones cachées comme celles derrière les murs, les plafonds
et les sols, les panneaux de coffrage et les autres panneaux
peuvent contenir des matériaux inflammables qui peuvent
prendre feu avec le décapeur thermique lors du travail dans
ces emplacements. L’allumage de ces matériaux peut ne
pas être immédiatement apparent et peut entraîner des
dégâts matériels ainsi que des blessures. Lors du travail dans
ces emplacements, effectuez un mouvement permanent
d’avant en arrière avec le décapeur thermique. Le panneau
ou le matériau qui se trouve derrière pourrait prendre feu si
vous vous attardez ou faites une pause à un certain point.
REMARQUE : Ces pistolets thermiques produisent des
températures pouvant aller jusqu’à 530 °C.
N’UTILISEZ PAS cet outil pour réchauffer de la nourriture.
NE POSEZ PAS le pistolet thermique sur des surfaces
inflammables pendant son utilisation ou sitôt après l’avoir
éteint. Laissez refroidir l’outil avant de le ranger. Placez toujours
le pistolet sur une surface plate de sorte que la pointe de la
buse soit orientée vers le haut.
Gardez les éléments mobiles sécurisés et stables pendant
le décapage.
Assurez-vous de diriger le souffle d’air chaud dans
une direction sûre, loin d’autres personnes ou
d’objets inflammables.
NE RETIREZ PAS le cache du canon thermique pendant
l’utilisation.
NE TOUCHEZ AUCUNE surface avec la buse pendant
l’utilisation ou juste après.
Des éclats et de petites particules de peinture décapée peuvent
s’enflammer et être projetés par les trous et les fissures de la
surface décapée.
NE BRÛLEZ PAS la peinture. Utilisez le grattoir et maintenez
la buse à au moins 25 mm de distance de la surface peinte. Si
vous travaillez à la verticale, travaillez du haut vers le bas afin
que la peinture ne tombe pas sur l’outil et qu’elle ne brûle pas.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilisez TOUJOURS des grattoirs et des racleurs de
bonne qualité.
N’UTILISEZ PAS le pistolet thermique avec des
décapants chimiques.
N’UTILISEZ PAS de buses comme grattoirs.
NE DIRIGEZ PAS le flux d’air du pistolet thermique vers du
verre. Le verre pourrait fissurer ce qui pourrait provoquer des
dégâts matériels ou des blessures.
Conservez intactes les étiquettes et les plaques d’identification.
Elles contiennent des informations importantes.
Placez le pistolet thermique sur une surface stable et de niveau
lorsque vous ne le tenez pas.
Gardez à l’esprit que cet outil peut enflammer des matériaux
inflammables et qu’il peut ramollir ou faire fondre d’autres
matériaux. Quelle que soit la tâche que vous effectuez,
protégez ces matériaux ou gardez le pistolet thermique
loin d’eux.
Il se peut que vous constatiez qu’un peu de fumée sorte de
l’outil après l’avoir éteint. Ce sont les résidus de l’huile appliquée
au cours de la fabrication sur les éléments chauffants
qui brûlent.
Utilisez une protection oculaire et d’autres équipements
de protection.
N’exposez pas l’outil à la pluie ou à l’humidité. Le risque
de choc électrique augmente si de l’eau pénètre dans un outil.
Ne tendez pas trop les bras. Gardez les pieds
bien ancrés au sol et conservez votre équilibre en
permanence. Cela permet de mieux maîtriser l’outil en cas de
situations imprévues.
Rangez les outils hors de portée des enfants et ne laissez
personne ne connaissant pas l’outil ou ses instructions
d’utilisation le faire fonctionner. Les outils peuvent être
dangereux dans les mains d’utilisateurs inexpérimentés.
Faites réviser votre outil par un réparateur qualifié qui
n’utilise que des pièces détachées d’origine. Cela permet
de garantir la sûreté de l’outil.
Il n’est pas recommandé de souder les tubulures de façon
répétée car cela pourrait mettre à nu les pièces sous tension.
Français
Les personnes qui décapent de la peinture
doivent toujours suivre ces directives :
AVERTISSEMENT : le décapage de peinture doit faire
l’objet de précautions particulières. Les écailles, les
résidus et les vapeurs de peinture peuvent contenir du
plomb qui est une matière toxique. Toutes les peintures
datant d’avant 1977 peuvent contenir du plomb et les
peintures mises en œuvre dans les habitations avant
1950 en contiennent très certainement. En présence
de ces peintures en surface, évitez tout contact avec la
bouche qui pourrait entraîner une ingestion de plomb.
Les expositions au plomb, même à faible niveau, peuvent
provoquer des troubles cérébraux et neurologiques
irréversibles, les jeunes enfants et le nourrissons sont
particulièrement vulnérables.
Avant de commencer tout travail de décapage de peinture, il vous
faut déterminer si la peinture à décaper contient du plomb. Cela
est possible en faisant appel à votre département local de la santé
ou à un professionnelle qui utilisera un analyseur de peinture
pour contrôler la teneur en plomb de la peinture à décaper. LA
PEINTURE À BASE DE PLOMB NE PEUT ÊTRE RETIRÉE
QUE PAR UN PROFESSIONNEL ET ELLE NE DOIT PAS ÊTRE
RETIRÉE AVEC L’AIDE D’UN DÉCAPEUR THERMIQUE. Les
personnes qui décapent de la peinture doivent suivre ces directives :
1 . Déplacer l’ouvrage à l’extérieur. Si cela n’est pas
possible, tenir la zone de travail bien aérée. Ouvrir les
fenêtres et placer un ventilateur d’extraction dans l’une
d’elles. S’assurer que le ventilateur déplace l’air de l’intérieur
vers l’extérieur.
2 . Retirer ou couvrir les tapis, moquettes, meubles, vêtements,
ustensiles de cuisine et conduites d’air.
3 . Placer des toiles de protection dans la zone de travail
pour récupérer les éclats ou pelures de peinture.
Porter des vêtements de protection, par exemple, t-shirt
supplémentaire, combinaison et casque.
4 . Travailler dans une seule pièce à la fois. Les meubles
doivent être retirés ou placés au centre de la pièce,
puis couverts. La zone de travail doit être scellée du reste
de l’habitation en appliquant des toiles de protection sur les
encadrements de portes.
5 . Les enfants, les femmes enceintes ou potentiellement enceinte,
ainsi que les mères en allaitement ne doivent pas se trouver
dans la zone de travail tant que le travail n’est pas terminé et
que le nettoyage n’a pas été effectué.
6 . Porter un masque de respiration ou un appareil de
respiration à double filtre (poussière et fumées).
S’assurer que le masque est bien ajusté. La barbe et les
autres poils du visages peuvent empêcher le masque de
s’ajuster correctement. Changer souvent les filtres. LES
MASQUES EN PAPIER JETABLE NE SONT PAS APPROPRIES.
7 . Utiliser le décapeur thermique avec précautions. Tenir le
décapeur thermique en mouvement car la chaleur excessive
génère de la fumée qui peut être inhalée par l’opérateur.
8 . Conserver les aliments et les boissons hors de la zone
de travail. Se laver les mains, les bras et le visage et se
rincer la bouche avant de manger ou de boire. Ne pas
fumer ou mâcher des chewing-gums ou autre dans la zone
de travail.
9 . Nettoyer toute la peinture retirée et la poussière en
passant une serpillère mouillée sur les sols. Utiliser un
chiffon humide pout nettoyer tous les murs, les seuils et
les autres surfaces ou la peinture ou la poussière sont
tenaces. NE PAS BALAYER NI ASPIRER LA POUSSIERE
SECHE. Utiliser un détergent à forte teneur en phosphate
ou en triphosphate de sodium (TSP) pour laver et essuyer
les surfaces.
10 . A la fin de chaque tour de travail, placer les copeaux de
peinture et les débris dans un double sachet en plastique, le
fermer avec un ruban ou un nœud et le jeter correctement.
11 . Retirer les vêtements de protection et els chaussures de
travail dans la zone de travail pour éviter de transporter
la poussière dans le reste de l’habitation. Laver les
vêtements de travail à part. Essayer les chaussures
avec un chiffon humide qui sera ensuite lavé avec
les vêtements de travail. Laver les cheveux et le corps
abondamment avec du savon et de l’eau.
Avis Important
Pour que cet outil décape efficacement la peinture, il doit produire
des températures extrêmement élevées. Par conséquent, le
décapeur peut enflammer le papier, le bois, la peinture et les
résidus de vernis et de matériaux similaires.
Au fur et à mesure que vous deviendrez familier avec l’outil
et développerez la technique correcte, le risque d’enflammer
accidentellement les objets sera considérablement réduit. Pour
établir la technique correcte, la meilleure chose à faire est la
PRATIQUE ! Travailler sur des projets de décapage simples, de
préférence à l’extérieur, jusqu’à devenir familier avec l’utilisation
sûre et efficace du décapeur.
Pendant la pratique, respecter les
procédures de sécurité suivantes
•
•
•
•
•
•
•
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et débranché de
l’alimentation lorsqu’il est sans surveillance.
Nettoyez souvent la lame du grattoir pendant
l’utilisation. L’accumulation de résidus sur la lame est
hautement inflammable.
Essayez de déterminer la distance optimale entre la buse de
l’outil et la surface à décaper. Cette distance comprise entre
25,4 et 50,8 mm varie en fonction du matériau décapé.
Tenez le décapeur thermique en permanence en mouvement
devant la lame du grattoir.
Nettoyez au fur et à mesure les morceaux libres de peintures,
car ils s’accumulent autour de la zone de travail.
Lors du travail à l’intérieur, restez éloigné des rideaux,
papiers, tissus d’ameublement et aux matériaux
similaires inflammables.
Souvenez-vous surtout qu’il s’agit d’un outil sérieux capable
de produit d’excellent résultats s’il est utilisé correctement.
Entraînez-vous sur des projets simples jusqu’à prendre
confiance avec votre décapeur. C’est seulement de cette
manière que vous maîtriserez la technique correcte.
45
Français
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente DeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La
section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une
longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie.
46
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autre manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
Français
•
•
•
•
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie 7 dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 6 sur le bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint
la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement
en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie
maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètement rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non
métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage.
Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de
l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil
dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
47
Français
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autres liquides.
Ne rangez et n'utilisez pas l’outil et le bloc-batterie dans
des endroits où la température peut chuter sous 4 °C
(34 °F) (comme des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques en hiver) ou atteindre ou dépasser 40 °C
(104 °F) (comme des remises extérieures ou des
bâtiments métalliques en été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le blocbatterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
48
de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court‑circuit.
REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Français
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
le transport peut par
TM
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
de charge.
e pas mettre en contact avec des
N
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
R emplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
ettre la batterie au rebut conformément à la
M
réglementation en matière d’environnement.
R echarger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries DeWALT appropriées avec un chargeur
DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCE530 fonctionne avec un bloc batterie de 18 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : , DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les
Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Pistolet thermique
1 Buse conique
1 Embout concentrateur
1 Buse en queue de poisson
1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles)
2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles)
3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les
modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs.
49
Français
•
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
•
Étiquettes sur l’appareil
Les pictogrammes suivant peuvent figurer sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
5
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels ou matériels. N’utilisez que des blocs-batteries
DeWALT avec ce produit. L’utilisation de toute autre
batterie peut créer un risque d’incendie.
6 Bouton de libération de la
Interrupteur Marche/Arrêt
à gâchette
batterie
7 Batterie
Orifices d’aération
Réglage de la température 8 Bouton de verrouillage
de l’air
9 Éclairage à LED
Buse
10 Gâchette
Cache du canon chauffant
Utilisation Prévue
Votre pistolet thermique a été conçu pour décaper la peinture,
souder des tuyaux, rétracter du PVC, souder et plier les
plastiques ainsi que pour tous les travaux de séchage et de
dégivrage en général.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquides inflammables.
Ce pistolet thermique est un outil électrique professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
50
REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
batterie 7 est complètement chargé.
4
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs DeWALT.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.
Description (Fig. A)
3
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. B)
La date codée de fabrication 11 , qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2019 XX XX
Année de fabrication
2
MONTAGE ET RÉGLAGES
Porter un dispositif de protection oculaire.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. B)
1
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie 7 avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil (Fig. B).
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libère pas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 6 et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de ce manuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge 12 . Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
être rechargée.
REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateur final.
Température de l’air (Fig. A)
Le pistolet thermique DeWALT dispose de deux niveaux de
réglage de la température. Glissez le bouton de réglage de la
température de l’ai 3 vers l’avant pour choisir la température
la plus basse (L) ou tirez le bouton de réglage vers l’arrière pour
sélectionner la température la plus haute (H).
Applications
Vous trouverez dans le tableau ci-dessous des conseils de
réglage en fonction de différentes applications.
Réglage
Applications
Basse
•
•
•
•
•
•
Haute
• Souder des plastiques
• Plier des tuyaux et des feuilles en plastique
Dévisser des écrous ou boulons oxydés ou trop serrés
• Décoller de la peinture et de la laque
• Souder des raccords de plomberie
• Retirer du linoléum ou des plaques en vinyle
Faire sécher de la peinture et du vernis
Enlever des étiquettes
Cirer et décoller de la cire
Faire sécher du bois avant remplissage
Réduire des emballages en PVC et des gaines d’isolation
Dégivrer des tuyaux gelés
Pour installer le bon accessoire (Fig. A)
Cet outil est livré avec un jeu d’accessoires à installer en fonction
des diverses applications.
Icône
Descriptif
Application
Buse réflecteur et
buse coudée
Permet de chauffer le manchon
rétractable en diffusant la chaleur
autour de l'équipement. Permet
d'éviter l'excès de chaleur, de ne
pas brûler ou endommager la
surface derrière l'ouvrage.
Buse en queue de
poisson 75 mm
Séchage, retrait de peinture,
retrait de vinyle ou linoléum,
dégivrage (chaleur répartie sur
une grande surface).
Embout concentrateur
Pour retirer la peinture dans
les creux ou pour toute autre
intervention qui trouve un
avantage à utiliser un flux d'air
très concentré sur une petite
surface.
1. Assurez-vous que l’interrupteur Marche/Arrêt à gâchette 1
est en sur la position Arrêt et que l’outil est débranché de la
source d’alimentation. Assurez-vous que la buse a refroidi.
2. Fixez l’accessoire voulu sur la buse 4 .
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Position correcte des mains (Fig. C)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
Français
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sa part.
N’utilisez qu’une seule main pour tenir l’outil comme illustré
par la Figure C. Ne placez surtout pas l’autre main sur les
orifices d’aération.
Avant l’utilisation (Fig. A)
AVERTISSEMENT : assurez-vous que la buse pointe
toujours loin de vous ou de toute autre personne
à proximité.
AVERTISSEMENT : NE FAITES RIEN TOMBER dans la buse.
AVERTISSEMENT : NE DÉPASSER PAS 60 minutes de
marche par période de 2 heures.
1. Installez le bon accessoire en fonction de l’application.
2. Glissez le bouton de réglage de la température de l’air 3 sur
la température d’air voulue.
REMARQUE : Pendant les pauses, assurez-vous de placer le
pistolet thermique de sorte qu’il ne puisse pas basculer. Placez le
pistolet thermique dans un endroit où il ne pourra être renversé
et exempt de toute matière inflammable. Si le produit subit un
choc ou qu’il est mal positionné, il peut tomber et brûler ou
enflammer les matériaux contenus dans la pièce.
Allumage et extinction (Fig. A, D)
1. Poussez le bouton de réglage de la température de l’air 3
sur le bon réglage :
2. Un flux d’air faible pour chauffer l’ouvrage lentement.
I
109 l/min (290 ˚C)
Un flux d’air élevé pour chauffer l’ouvrage rapidement.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. Pour allumer l’outil : Basculez l’interrupteur à
gâchette 1 vers le haut et enfoncez la gâchette 10 . Pour
garder l’appareil en marche en «main-libre», enfoncez le
bouton de verrouillage 8 à gauche avec votre pouce.
4. Pour éteindre l’appareil, relâchez la gâchette. Si la
gâchette est verrouillée, appuyez légèrement dessus pour
désenclencher le bouton de verrouillage puis relâchez la
gâchette.
REMARQUE : Débranchez l’outil de la source d’alimentation
électrique et laissez-le refroidir avant de le déplacer ou de
le ranger.
REMARQUE : En mode d’utilisation «main-libre», assurez-vous
de placer le pistolet thermique de sorte qu’il ne puisse pas
basculer. Placez le pistolet thermique dans un endroit où il ne
pourra être renversé et exempt de toute matière inflammable.
Si le produit subit un choc ou qu’il est mal positionné, il peut
tomber et brûler ou enflammer les matériaux contenus dans
la pièce.
Retirer de la peinture (Fig. A)
AVERTISSEMENT : consultez la section Remarque
importante dans Consignes de sécurité avant d’utiliser
l’outil pour retirer de la peinture.
51
Français
AVERTISSEMENT : ne décapez pas la peinture des châssis
de fenêtres métalliques car la chaleur pourrait fissurer
la vitre.
• Pour décaper d’autres châssis de fenêtres, utilisez la
buse protège-vitre.
• Ne dirigez pas l’outil au même endroit pendant trop
longtemps pour ne pas risquer d’enflammer la surface.
• Évitez toute accumulation de peinture sur le grattoir,
pour ne pas risquer qu›il prenne feu. Utilisez si
nécessaire un couteau pour retirer soigneusement les
débris de peinture du grattoir.
1. Fixez le bon accessoire.
2. Glissez le bouton de réglage de température de l’air 3 sur H.
3. Allumez l’outil en basculant l’interrupteur à gâchette 1 vers
le haut et en enfonçant la gâchette 10 .
4. Dirigez l’air chaud sur la peinture à enlever.
Les meilleurs résultats sont obtenus en déplaçant le
décapeur thermique lentement mais CONSTAMMENT, d’un
côté à l’autre pour distribuer la chaleur de façon homogène.
NE VOUS ATTARDEZ PAS SUR UN SEUL ENDROIT.
5. Lorsque la peinture commence à ramollir, grattez-la à l’aide
d’un grattoir à main.
N'OUBLIEZ PAS QUE : des éclats et de petites particules de
peinture décapée peuvent s’enflammer et être projetés par les
trous et les fissures de la surface décapée.
Utilisation en fixe (Fig. E)
Cet outil peut être utilisé en mode fixe.
1. Placez l’outil sur un établi de niveau et stable. Assurez-vous
que l’outil ne basculera pas.
2. Allumez l’outil en sélectionnant le flux d’air voulu.
Durée de refroidissement (Fig. F)
La buse et l’accessoire atteignent des températures très élevées
pendant l’utilisation. Éteignez le pistolet thermique, débranchez
la source d›alimentation électrique et placez l›outil sur un établi
de niveau et stable. Assurez-vous que l’outil ne basculera pas.
Laissez l’outil refroidir pendant au moins 30 minutes avant de le
déplacer ou de le ranger.
REMARQUE : afin de réduire la durée du refroidissement,
passez l’outil à la température la plus basse et laissez-le
fonctionner quelques minutes avant de l’éteindre.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
52
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
AVERTISSEMENT : les enfants ne peuvent en aucun cas
assurer le nettoyage et la maintenance sans surveillance.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que
ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle
faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la
batterie au rebut conformément à la réglementation en
matière d’environnement :
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebut correctement.
Italiano
PISTOLA TERMICA
DCE530
Congratulazioni!
Istruzioni di sicurezza per pistole termiche
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Potrebbe verificarsi un incendio se l’apparato non viene utilizzato
con attenzione, pertanto:
• Il calore si può propagare su materiali combustibili non in
vista. NON l’apparato in un’atmosfera ricca di umidità, dove
potrebbero essere presenti gas infiammabili o nelle vicinanze
di materiali combustibili.
• Posizionarlo sul suo supporto dopo l’uso e lasciare che si
raffreddi prima di ritirarlo.
• NON lasciare l’apparato incustodito mentre è acceso.
• NON mettere la mano sulle fessure di ventilazione e non
ostruire le fessure in alcun modo.
• Durante l’uso, il beccuccio e gli accessori di questo apparato
raggiungono temperature molto elevate. Lasciare che questi
componenti si raffreddino prima di toccarli.
• SPEGNERE SEMPRE l’apparato prima di posarlo.
• Questo apparecchio non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno
che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo
all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza.
• Assicurare una adeguata ventilazione per eliminare i fumi
tossici prodotti.
• NON usare come asciugacapelli.
• NON ostruire le fessure di aspirazione dell’aria né il beccuccio
di uscita, per evitare un eccessivo surriscaldamento che può
danneggiare l’apparato.
• NON orientare il getto di aria calda verso altre persone.
• NON toccare il beccuccio di metallo in quanto durante l’uso
raggiunge temperature estremamente elevate e resta caldo
fino a 30 minuti dopo l’uso.
• NON appoggiare il beccuccio di uscita contro altri oggetti
durante o immediatamente dopo l’uso.
• NON introdurre oggetti nel beccuccio per evitare scosse
elettriche. Non guardare mai all’interno del beccuccio
con l’apparato acceso in quanto raggiunge temperature
molto elevate.
• NON fare attaccare la vernice al beccuccio perché potrebbe
prendere fuoco in un secondo momento.
• NON rimuovere il coperchio della canna termica durante l’uso.
• Per ridurre il rischio di esplosioni, NON utilizzare in cabine di
verniciatura o ad una distanza inferiore a 3 m dalle operazioni
di verniciatura.
• NON utilizzare questo apparato per rimuovere
vernice a base di piombo. Le scaglie, i residui e i vapori
della vernice possono contenere piombo, che è tossico.
• Le zone nascoste come dietro le pareti, i soffitti, i pavimenti,
gli assi ed altri pannelli potrebbero contenere materiali
infiammabili che potrebbero prendere fuoco per azione della
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Tipo di batterie
Temperatura all’uscita dell’aria
Passaggio dell’aria
Peso (senza blocco batteria)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATI ELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
53
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
54
pistola termica quando si lavora in questi luoghi. L’accensione
di questi materiali potrebbe non risultare immediatamente
apparente e potrebbe causare danni alle proprietà e lesioni
alle persone. Quando si lavora in questi luoghi, continuare
a muovere la pistola termica con un movimento avanti e
indietro. Se ci si sofferma su un solo punto, è possibile che il
pannello o il materiale dietro di esso prenda fuoco.
NOTA: queste pistole termiche sono in grado di generare
temperature superiori a 530 °C.
NON utilizzare questo elettroutensile per riscaldare
degli alimenti.
NON appoggiare la pistola termica sopra a superfici
infiammabili durante l’uso o subito dopo averla
spenta. Attendere che l’elettroutensile si sia raffreddato
completamente prima di riporlo. Appoggiare sempre la pistola
su una superficie piana e liscia facendo in modo che la punta
del beccuccio sia rivolta verso l’alto.
Mantenere gli oggetti mobili fermi in posizione durante
il raschiamento.
Assicurarsi di dirigere il getto di aria calda in una direzione
sicura; lontano da altre persone o da oggetti infiammabili.
NON rimuovere il coperchio della canna termica durante l’uso.
NON toccare alcuna superficie con il beccuccio quando la
pistola termica è in funzione o poco dopo il suo utilizzo.
Le scaglie e le particelle di vernice rimossa possono prendere
fuoco e creare dei buchi o delle crepe nella superficie che si
sta sverniciando.
NON bruciare la vernice. Utilizzare il raschietto in dotazione
e mantenere il beccuccio ad almeno 25 mm dalla superficie
verniciata. Nella sverniciatura in posizione verticale, raschiare
verso il basso per evitare che la vernice ricada all’interno del
beccuccio e si bruci.
Utilizzare SEMPRE raschietti e coltelli per sverniciatura di
buona qualità.
NON usare la pistola termica in combinazione con prodotti
chimici per la sverniciatura.
NON utilizzare i beccucci accessori come raschietti.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
NON dirigere il getto di aria calda della pistola termica
direttamente sul vetro. Il vetro potrebbe incrinarsi e causare
danni materiali o lesioni personali.
Conservare le etichette e le targhette. Contengono
informazioni importanti.
Posizionare la pistola termica su una superficie stabile e piana
quando non viene tenuta in mano.
Tenere sempre presente che questo elettroutensile è in grado
di incendiare i materiali infiammabili e di ammorbidire o
fondere altri materiali. A prescindere dall’operazione che si sta
eseguendo, proteggere tali materiali o tenerli lontano dalla
pistola termica.
Di tanto in tanto è possibile che fuoriesca del fumo
dall’apparato dopo averlo spento. Questo è il risultato del
riscaldamento dell’olio residuo depositato sull’elemento di
riscaldamento durante il processo di fabbricazione.
Utilizzare protezioni per gli occhi e altri dispositivi
di sicurezza.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o all’umidità.
L’eventuale infiltrazione di acqua in un elettroutensile aumenta
il rischio di scossa elettrica.
Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un
appoggio e un equilibrio adeguati. In tal modo è
possibile avere un migliore controllo dell’elettroutensile nelle
situazioni impreviste.
Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini e
non deve essere consentito il loro impiego da parte
di persone inesperte o che non abbiano letto queste
istruzioni d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
Fare riparare il proprio elettroutensile da personale
specializzato e impiegando esclusivamente pezzi di
ricambio originali. Così facendo, sarà garantita la sicurezza
del prodotto.
Non ripetere operazioni di saldatura su una giunzione poiché
potrebbero essere rese accessibili parti sotto tensione.
Italiano
Chi esegue le operazioni di sverniciatura deve
seguire le istruzioni qui riportate:
AVVERTENZA: prestare la massima attenzione quando
si esegue la sverniciatura. Le scaglie, i residui e i vapori
della vernice possono contenere piombo, che è tossico.
Tutte le vernici precedenti al 1977 potrebbero contenere
piombo, così come i prodotti per pareti interne ed esterne
risalenti a prima del 1950. Una volta depositate sulle
superfici, le mani portate alla bocca possono provocare
l’ingestione di piombo. L’esposizione a livelli anche bassi
di piombo può causare danni irreparabili al cervello e al
sistema nervoso. I bambini piccoli e gli embrioni sono
particolarmente vulnerabili.
Prima di iniziare il lavoro, è importante determinare se la
vernice da rimuovere contiene piombo. Tale valutazione può
essere compiuta dalla propria Azienda Sanitaria Locale o da un
professionista che utilizzi un analizzatore di vernici per verificare
il contenuto di piombo della vernice da asportare. LE VERNICI A
BASE DI PIOMBO DEVONO ESSERE ASPORTATE SOLO DA
UN PROFESSIONISTA E NON DEVONO ESSERE SVERNICIATE
CON PISTOLA TERMICA. Le persone che eseguono le operazioni
di sverniciatura devono seguire le istruzioni di seguito:
1 . Portare il pezzo da lavorare all’aperto. Se non è
possibile, mantenere la zona di lavoro ben ventilata.
Aprire le finestre e posizionare una ventola di
aspirazione in una di esse. Assicurarsi che la ventola sposti
l’aria dall’interno all’esterno.
2 . Rimuovere o coprire tappeti, mobili, indumenti, utensili da
cucina e condutture d’aria.
3 . Sistemare dei panni nella zona di lavoro per raccogliere
trucioli o pezzi di vernice. Indossare indumenti protettivi
come camici da lavoro extra, grembiuli e copricapo.
4 . Lavorare in un ambiente alla volta. I mobili devono
essere rimossi o posizionati al centro della stanza e
coperti. Le zone di lavoro devono essere separate dal resto
dell’abitazione proteggendo i vani delle porte con dei panni.
5 . I bambini, le donne incinte o potenzialmente incinte e le
madri in allattamento non devono essere presenti nella
zona di lavoro finché tutto il lavoro non sarà terminato e le
pulizie ultimate.
6 . Indossare una maschera anti-polvere o una maschera
con respiratore a filtro doppio (polveri e fumi).
Assicurarsi che la maschera sia delle dimensioni giuste.
La barba e i peli sul viso potrebbero impedire la corretta
tenuta della maschera. Cambiare spesso i filtri. LE
MASCHERE DI CARTA USA E GETTA NON SONO ADEGUATE.
7 . Prestare attenzione durante l’uso della pistola termica.
Continuare a muovere la pistola termica siccome il calore
eccessivo genererà dei fumi che possono essere inalati
dall’operatore.
8 . Conservare i cibi e le bevande lontano dalla zona di
lavoro. Lavarsi le mani, le braccia e il viso e sciacquarsi
la bocca prima di mangiare o bere. Non fumare e non
masticare gomma o tabacco nella zona di lavoro.
9 . Pulire tutti i residui di vernice e di polvere passando un
mocio bagnato sui pavimenti. Usare un panno umido
per pulire tutte le pareti, i davanzali e qualsiasi altra
superficie dove si possano essere attaccati i residui
di vernice o di polvere. NON PASSARE LA SCOPA,
L’ASPIRAPOLVERE O SPOLVERARE A SECCO. Utilizzare un
detergente ad alto contenuto di fosfato o fosfato trisodico
(TSP) per pulire e lavare i pavimenti.
10 . Al termine di ogni sessione di lavoro, mettere i trucioli e i detriti
di vernice in una doppia busta di plastica, chiuderla con del
nastro o degli elastici e smaltirla in modo appropriato.
11 . Rimuovere gli indumenti protettivi e le scarpe nella
zona di lavoro per evitare di portare polvere nel
resto dell’abitazione. Lavare gli indumenti di lavoro
separatamente. Pulire le scarpe con un panno umido
che andrà poi lavato insieme agli indumenti di lavoro.
Lavarsi accuratamente i capelli e il corpo con sapone e acqua.
Avviso Importante
Affinché questo apparato possa svolgere la sua funzione di
sverniciatura in modo efficace, deve generare delle temperature
estremamente elevate. Di conseguenza, lo sverniciatore è in
grado di dare fuoco a carta, legno, vernice, residui di vernice e
materiali simili.
Man mano che si prende dimestichezza con l’apparato e si
sviluppa la tecnica corretta, il pericolo di accensione accidentale
si ridurrà notevolmente. Per acquisire la tecnica corretta, la cosa
migliore da fare è ESERCITARSI! Si consiglia di lavorare dapprima
su progetti di sverniciatura semplici, preferibilmente all’aperto,
finché non si acquisisce una maggiore dimestichezza e non si
impara ad utilizzare lo sverniciatore in modo sicuro ed efficace.
Man mano che si fa pratica, osservare le
seguenti procedure di sicurezza
•
•
•
•
•
•
•
Assicurarsi sempre che l’apparato sia spento e scollegato dalla
presa di corrente quando è incustodito.
Pulire spesso la lama del raschietto durante l’uso. L’accumulo
di residui sulla lama è altamente infiammabile.
Fare degli esperimenti per trovare la distanza ottimale
dall’ugello dell’apparato alla superficie di sverniciatura. La
distanza di 25,4 mm–50,8 mm varia a seconda del materiale
di sverniciatura.
Assicurarsi che la pistola termica si muova sempre davanti alla
lama del raschietto.
Durante la lavorazione, pulire i residui di vernice man mano
che si accumulano intorno alla zona di lavoro.
Quando si lavora al chiuso, tenersi a debita distanza da tende,
fogli di carta, tappezzerie e materiali infiammabili simili.
Soprattutto, tenere presente che si tratta di un apparato
serio che è in grado di produrre degli ottimi risultati quando
viene utilizzato correttamente. Fare pratica su progetti
semplici finché non si sarà acquisita dimestichezza con il
proprio sverniciatore. Solo a quel punto sarà possibile avere la
completa padronanza della tecnica corretta.
55
Italiano
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioni uditive.
• Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante la lavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenza DeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
•
•
•
•
•
•
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
•
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
•
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossa elettrica.
56
•
•
•
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo
di corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
a pulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Italiano
•
•
•
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 7 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 6 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare
il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA
prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il
grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno
o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
57
Italiano
•
•
•
•
•
•
•
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non conservare né utilizzare l'elettroutensile e il pacco
batteria in luoghi dove la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4 ˚C (34 ˚F) o superare 40 ˚C
(104 ˚F) (come fuori da capannoni o costruzioni
metalliche in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
58
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Italiano
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattora superiore.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
Per esempio, la
classificazione di Trasporto e trasporto
Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
(1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Solo per uso interno.
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
C
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
Il modello DCE530 funziona con un pacco batteria da 18 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: , DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a
Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Pistola termica
1 Ugello conico
1 Riduttore
1 Beccuccio a coda di pesce
1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1 modelli)
2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2 modelli)
3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3 modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.
aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
C
40 ˚C.
59
Italiano
Riferimenti sull’apparato
Sull’elettroutensile potrebbero essere riportati i
seguenti pittogrammi.
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 7
sia completamente carico.
4
5
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
Utilizzare esclusivamente batterie e caricabatterie DeWALT.
L’uso di batterie diverse può esporre al rischio di incendi.
Interruttore acceso/spento 6 Pulsante di rilascio batteria
7 Batteria
Fessure di ventilazione
8 Pulsante di blocco
Cursore di regolazione
della temperatura dell’aria
accensione per
funzionamento continuo
Ugello
9 Luce a LED
Coperchio della canna
10 Grilletto di azionamento
termica
Utilizzo Previsto
La pistola termica è stata progettata per eseguire operazioni
di sverniciatura, saldatura di tubi, contrazione di tubi isolanti,
saldatura e piegatura di materiali in plastica e per funzioni
generiche di asciugatura e scongelamento.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gas infiammabili.
Questa pistola termica è un elettroutensile professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato.
Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questo prodotto.
60
Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.
Descrizione (Fig. A)
3
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria
e caricabatterie DeWALT.
Utilizzare protezioni oculari.
Il codice data 11 , che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
2
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
Posizione del Codice Data (Fig. B)
1
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria 7 alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato (Fig. B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
si disinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 6 ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questo manuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 12 . Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utente finale.
Temperatura dell’aria (Fig. A)
La Pistola termica DeWALT permette di scegliere tra due
impostazioni della temperatura del flusso d’aria. Fare scorrere
il cursore di regolazione della temperatura dell’aria 3 in avanti
per selezionare il livello di calore basso (L = Low), oppure tirarlo
indietro per selezionare il livello di calore alto (H = High).
Applicazioni
La tabella seguente suggerisce le impostazioni per le
diverse applicazioni.
Italiano
Corretto posizionamento delle mani (Fig. C)
Impostazione
Applicazioni
Bassa
•
•
•
•
•
•
Alta
• Saldatura di materiali plastici
• Piegatura di tubi e lamine in plastica
• Allentare dadi e bulloni arrugginiti o eccessivamente
serrati
• Asportazione di vernici e smalti
• Saldatura di giunti idraulici
• Asportazione di piastrelle in linoleum o vinile
Essiccare pittura e vernice
Rimuovere adesivi
Applicare e togliere la cera
Essiccare legname bagnato prima di riempirlo
Restringere materiali in PVC e tubi isolanti
Sciogliere condutture congelate
Montaggio dell’accessorio adeguato (Fig. A)
Questo elettroutensile viene fornito con un set di accessori per
le diverse applicazioni.
Icona
Descrizione
Applicazione
Beccuccio riflettore o
beccuccio a uncino
Manicotto termorestringente,
che riflette il calore attorno
all'elemento. Evita il calore in
eccesso, che potrebbe bruciare o
danneggiare la superficie dietro
il pezzo.
75 mm
Beccuccio a coda di
pesce
Asciugatura, asportazione di
vernice, rimozione di vinile o
linoleum, scongelamento (calore
diffuso su una zona più ampia).
Riduttore
Per la rimozione della vernice nelle
fessure o in qualsiasi applicazione
che trarrebbe vantaggio dalla
concentrazione del flusso d'aria su
una superficie ristretta.
1. Assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento 1
sia in posizione di spegnimento (“Off”) e che l’elettroutensile
sia scollegato dalla presa elettrica. Accertarsi che l’ugello si
sia raffreddato.
2. Collocare l’accessorio desiderato sull’ugello 4 .
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
Tenere l’elettroutensile con una sola mano, come illustrato
nella Figura C. Non posizionare l’altra mano sulle fessure
di ventilazione.
Prima dell’uso (Fig. A)
AVVERTENZA: assicurarsi che il beccuccio non sia rivolto
verso di sé o verso eventuali presenti.
AVVERTENZA: NON lasciar cadere nulla all’interno
dell’ugello.
AVVERTENZA: NON lasciare accesa la pistola termica più
di 60 minuti in un periodo di 2 ore.
1. Montare l’accessorio corretto raccomandato per
l’applicazione.
2. Fare scorrere il cursore di regolazione della temperatura
dell’aria 3 fino alla temperatura desiderata.
NOTA: Durante le pause assicurarsi che la pistola termica
sia posizionata in modo da non ribaltarsi. Collocare la
pistola termica in un luogo in cui non possa essere urtata
accidentalmente e non siano presenti materiali infiammabili.
Se il prodotto viene urtato o collocato in una posizione precaria
potrebbe cadere e bruciare oppure incendiare i materiali
presenti nell’area.
Accensione e spegnimento (Fig. A, D)
1. Premere l’interruttore di regolazione della temperatura
dell’aria (3) fino alle impostazioni desiderate del getto d’aria:
2. Flusso dell’aria con livello di calore basso per scaldare
lentamente il pezzo da lavorare.
I
109 l/min (290 ˚C)
Flusso dell’aria con livello di calore alto per scaldare
rapidamente il pezzo da lavorare.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. Per accendere la pistola termica: premere il Interruttore
acceso/spento 1 verso l'alto e tirare il grilletto 10
verso dentro. Per mantenere l’unità nella modalità di
funzionamento a mani libera, premere il pulsante di blocco
accensione per funzionamento continuo 8 sulla sinistra con
il pollice.
4. Per spegnere l’unità rilasciare il grilletto. Se il grilletto di
azionamento è bloccato nella posizione di accensione
premerlo leggermente per disinnestare il pulsante di
sicurezza e rilasciare il grilletto.
NOTA: scollegare la pistola termica dalla presa di corrente e
lasciare che si raffreddi prima di spostarla o riporla.
NOTA: Durante l’uso nella modalità di funzionamento a mani
libere assicurarsi che la pistola termica sia posizionata in modo
da non ribaltarsi. Collocare la pistola termica in un luogo in cui
non possa essere urtata accidentalmente e non siano presenti
61
Italiano
materiali infiammabili. Se il prodotto viene urtato o collocato
in una posizione precaria potrebbe cadere e bruciare oppure
incendiare i materiali presenti nell’area.
Rimozione della vernice (Fig. A)
AVVERTENZA: prima di utilizzare l’elettroutensile per
rimuovere la vernice consultare l’Avviso importante nella
sezione Informazioni di sicurezza aggiuntive.
AVVERTENZA: non trattare le intelaiature di metallo delle
finestre perché il calore potrebbe fare crepare il vetro.
• Durante la sverniciatura di finestre con telai di altri
materiali, utilizzare il beccuccio di protezione del vetro.
• Non mantenere per troppo tempo l’elettroutensile su
un punto per evitare che la superficie prenda fuoco.
• Evitare l’accumulo di residui di vernice sul raschietto,
siccome potrebbero prendere fuoco. Se necessario,
asportare attentamente i residui di vernice dal
raschietto utilizzando un coltello.
1. Montare l’accessorio corretto.
2. Fare scorrere il cursore di regolazione della temperatura dell’
aria 3 sul livello di calore alto.
3. Per accendere la pistola termica: premere il Interruttore
acceso/spento 1 verso l'alto e tirare il grilletto 10
verso dentro.
4. Dirigere il flusso di aria calda sulla vernice da rimuovere.
Si otterranno risultati ottimali se la pistola termica viene fatta
muovere lentamente, ma COSTANTEMENTE, da lato a lato
per distribuire uniformemente il calore. NON SOFFERMARSI
SU UN SOLO PUNTO.
5. Quando la vernice inizia ad ammorbidirsi, asportarla usando
un raschietto manuale.
RICORDARE CHE: Le scaglie e le particelle di vernice rimossa
possono prendere fuoco e creare dei buchi o delle crepe nella
superficie che si sta sverniciando.
Uso in modalità stazionaria (Fig. E)
Questa pistola termica può anche essere utilizzata in
modalità stazionaria.
1. Collocare l’elettroutensile su un piano da lavoro uniforme e
stabile, assicurandosi che esso non si ribalti.
2. Accendere l’elettroutensile selezionando il flusso
dell’aria desiderato.
Periodo di raffreddamento (Fig. F)
Durante l’uso, l’ugello dell’utensile raggiunge temperature
molto elevate. Spegnere la pistola termica, scollegarla dalla
sorgente di alimentazione e appoggiarla su un piano da lavoro
orizzontale e stabile, assicurandosi che essa non si ribalti.
Attendere almeno 30 minuti che l’utensile si raffreddi prima di
spostarlo o di riporlo.
NOTA: per abbreviare il periodo di raffreddamento, azionare la
pistola termica alla temperatura minima per pochi minuti prima
di spegnerla.
62
MANUTENZIONE
Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
AVVERTENZA: gli interventi di pulizia e di manutenzione
da parte dell’utente non devono essere eseguiti da
bambini senza supervisione.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Italiano
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
63
Nederlands
HETELUCHTPISTOOL
DCE530
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers
van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Temperatuur bij luchtuitlaat
Luchtstroom
Gewicht (zonder accuset)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijk letsel.
64
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
Veiligheidsinstructies voor Heteluchtpistolen
Er kan brand ontstaan als het apparaat niet met zorg wordt
gebruikt, bedenk daarom dat:
• De hitte kan worden geleid naar ontvlambare materialen
die niet in het zicht zijn. Gebruik het gereedschap NIET in
een vochtige atmosfeer waar brandbare gassen of lichtontvlambare materialen kunnen zijn.
• Plaats het apparaat na gebruik op zijn standaard en laat het
afkoelen voor u het opbergt.
• Laat het gereedschap NIET onbeheerd achter terwijl het
is ingeschakeld.
• Plaats NIET uw hand over de ventilatieopeningen en blokkeer
de ventilatieopeningen niet op welke manier dan ook.
• Het mondstuk en de accessoires van dit gereedschap worden
uitermate heet tijdens gebruik. Laat deze onderdelen afkoelen
voordat u ze aanraakt.
• Schakel het gereedschap ALTIJD uit voordat u het neerlegt.
• Het is niet de bedoeling dat het apparaat wordt gebruikt door
personen (waaronder kinderen) met verminderde fysieke,
sensorische of psychische vermogens, of door personen die het
ontbreekt aan ervaring en kennis, tenzij onder toezicht en na
instructie over het gebruik van het apparaat door iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
• Zorg voor voldoende ventilatie omdat er giftige dampen
kunnen worden geproduceerd.
• NIET gebruiken als haardroger.
• Blokkeer de luchtinlaat of de uitgang van het mondstuk NIET,
omdat hierdoor zich een extreme hitte kan ontwikkelen die
kan leiden tot beschadiging van het gereedschap.
• Richt de straal hete lucht NIET op andere mensen.
• Raak het metalen mondstuk NIET aan omdat het tijdens
gebruik zeer heet wordt en 30 minuten na gebruik heet blijft.
• Plaats het mondstuk NIET ergens tegenaan tijdens gebruik of
onmiddellijk na gebruik.
• Steek NIET iets in het mondstuk omdat dit een elektrische
schok kan geven. Kijk niet in het mondstuk terwijl
het gereedschap werkt omdat er hoge temperaturen
worden geproduceerd.
• Laat GEEN verf op het mondstuk of de schraper komen omdat
dit na enige tijd in brand kan vliegen.
• Verwijder tijdens het gebruik NIET de afdekking van
de warmtekop.
• Beperk het risico van een explosie, gebruik het gereedschap
NIET in verfspuitcabines of op een afstand van minder dan
3,0 m van verfspuitwerkzaamheden.
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gebruik dit gereedschap NIET voor het verwijderen van
verf die lood bevat. De schilfers, resten en dampen van de
verf kunnen lood bevatten, en dat is giftig.
Verborgen ruimten, zoals achter wanden, boven plafonds,
onder vloeren, afwerkplaten en andere panelen kunnen
brandbare materialen bevatten die in brand kunnen
vliegen wanneer u op deze plaatsen aan het werk bent. Het
vlamvatten van deze materialen zal misschien niet meteen
duidelijk worden en zou materiële schade en persoonlijk letsel
tot gevolg kunnen hebben. Blijf het heteluchtpistool heen-enweer bewegen wanneer u in deze locaties werkt. Wanneer het
gereedschap op één plaats houdt of niet voldoende beweegt,
kan het paneel of het materiaal erachter vlamvatten.
OPMERKING: Deze heteluchtpistolen kunnen temperaturen
produceren boven 530 ˚C.
Gebruik dit gereedschap NIET om voedsel te verwarmen.
Leg het heteluchtpistool NIET op brandbare oppervlakken
wanneer u ermee werkt of direct nadat u het heeft
uitgeschakeld. Laat het gereedschap afkoelen voordat u het
opbergt. Zet het heteluchtpistool altijd neer op een vlakke,
rechte ondergrond, zo dat de punt van de spuitmond omhoog
is gericht.
Zet verplaatsbare items stevig vast tijdens het schrapen.
Richt de straal hete lucht vooral in een veilige richting; weg van
andere mensen of brandbare voorwerpen.
Verwijder tijdens gebruikNIET de kap van de warmtekop.
Raak NIET tijdens gebruik of kort na gebruik een oppervlak
aan met de spuitmond.
Splinters en kleine deeltjes afgeschraapte verf kunnen
vlamvatten en door gaten en scheuren in het oppervlak dat
wordt afgeschrapt, worden geblazen.
Laat de verf NIET branden. Gebruik de schraper en houd
het mondstuk op een afstand van tenminste 25 mm van het
geverfde oppervlak. Wanneer u werkt in een verticale richting,
werk dan in neerwaartse richting zodat er geen verf in het
gereedschap kan vallen en verbranden.
Gebruik ALTIJD schrapers en schrapmessen van
goede kwaliteit.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gebruik het heteluchtpistool NIET in combinatie met
chemische afbijtmiddelen.
Gebruik NIET als accessoire verkrijgbare spuitmonden
als schrapers.
Richt de luchtstroom van het heteluchtpistool NIET direct
op glas. Het glas kan barsten en dat kan materiële schade of
persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
Behoud labels en naamplaatjes. Hier staat belangrijke
informatie op.
Plaats het heteluchtpistool op een stabiel, recht oppervlak
wanneer u het niet in uw hand houdt.
Wees u er voortdurend van bewust dat dit gereedschap
brandbare materialen in vlam kan zetten, andere materialen
zacht kan maken of kan doen smelten. Houd, ongeacht de
taak die u bezig bent uit te voeren, het heteluchtpistool weg bij
deze materialen of scherm ze af.
U zult misschien wat lichte rookontwikkeling zien aan het
gereedschap wanneer u het heeft uitgeschakeld. Dit is het
gevolg van de verhitting van resten van olie die zijn afgezet op
het verwarmingselement tijdens het fabricageproces.
Gebruik bescherming van de ogen en
andere veiligheidsuitrusting.
Stel gereedschap niet bloot aan regen of natte
omstandigheden. Als er water gereedschap binnendringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
Reik niet buiten uw macht. Blijf te allen tijde stevig
in evenwicht en met beide voeten op de grond staan.
Dit zorgt voor betere controle van het gereedschap in
onverwachte situaties.
Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt, buiten het
bereik van kinderen en laat niet personen die onbekend
zijn met het gereedschap of deze instructies het
bedienen. Gereedschap is gevaarlijk in handen van personen
die er niet mee hebben leren werken.
Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt de
veiligheid van het gereedschap gewaarborgd.
65
Nederlands
•
Herhaal geen laswerkzaamheden op een fitting, omdat
dit ertoe kan leiden dat delen die onder stroom staan,
toegankelijk worden.
Personen die verf verwijderen moeten zich altijd
houden aan deze richtlijnen:
WAARSCHUWING: Wees extreem voorzichtig bij het
afbranden van verf. De schilfers, resten en dampen
van de verf kunnen lood bevatten, en dat is giftig. Alle
verf van voor 1977 kan lood bevatten en verf die op
huizen is aangebracht voor 1950 zal waarschijnlijk
lood bevatten. Wanneer er een laagje lood is afgezet op
oppervlakken, kan contact tussen de hand in de mond
leiden tot het inslikken van lood. Ook blootstelling aan
geringe hoeveelheden lood kan leiden tot permanente
beschadiging van de hersenen en het zenuwstelsel, jonge
en ongeboren kinderen zijn in het bijzonder kwetsbaar.
Voordat u begint met de werkzaamheden voor het verwijderen
van de verf moet u vaststellen of de verf die u verwijdert, lood
bevat. Dit kan worden gedaan door een gezondheidsinstelling ter
plaatse of door een vakman die met een verfanalyse-apparaat
het loodgehalte van de te verwijderen verf kan vaststellen. VERF
OP BASIS VAN LOOD MAG ALLEEN WORDEN VERWIJDERD
DOOR EEN VAKMAN EN MAG NIET WORDEN VERWIJDERD
MET EEN HETELUCHTPISTOOL. Personen die verf verwijderen
moeten zich houden aan deze richtlijnen:
1 . Verplaats het werkstuk naar buiten. Houd, als dit niet
mogelijk is, de werkplek goed geventileerd. Open de
vensters en zet een naar buiten blazende ventilator in
één ervan. Let erop dat de ventilator de lucht van binnen
naar buiten verplaatst.
2 . Verwijder of bedek eventuele tapijten, vloerkleden, meubels,
kleding, kookgerei en ventilatieopeningen.
3 . Plaats afdekkleden op de werkplek zodat verfsnippers
en afgeschraapte verf worden opgevangen. Draag
beschermende kleding, zoals een extra werkoverhemd, een
overal en een pet.
4 . Werk in één kamer tegelijk. Meubilair moet worden
verwijderd of in het midden van de kamer worden
geplaatst en worden afgedekt. Werkplekken moeten
worden afgegrendeld van de rest van de woning door
deuropeningen te bedekken met de afdekkleden.
5 . Kinderen, zwangere of mogelijk zwangere vrouwen en
moeders die borstvoeding geven mogen niet aanwezig zijn
op de werkplek totdat de werkzaamheden zijn voltooid en alle
schoonmaakwerk is uitgevoerd.
6 . Draag een stofmasker of een stofmasker met een
dubbel filter (stof en damp). Het is belangrijk dat
het masker past. Baarden en gezichtshaar zullen
misschien voorkomen dat maskers goed afdichten.
Vervang de filters vaak. PAPIEREN WEGWERPMASKERS ZIJN
NIET AFDOEND.
7 . Ga voorzichtig te werk wanneer u het heteluchtpistool
bedient. Houd het heteluchtpistool in beweging omdat
uitzonderlijke hitte dampen zal genereren die door de
gebruiker kunnen worden ingeademd.
66
8 . Houd voedsel en drinken weg van de werkplek. Was uw
handen, armen en gezicht en spoel uw mond voordat u
iets eet of drinkt. Rook niet en kauw niet op kauwgom of iets
dergelijks op de werkplek.
9 . Ruim alle verwijderde verf en stof op door de vloer nat
te dweilen. Reinig met een natte doek alle wanden,
vensterbanken en alle andere oppervlakken waar verf
of stof is achtergebleven. VEEG NIET, NEEM NIET DROOG
STOF AF EN STOFZUIG NIET. Reinig en dweil werkplekken
met een fosfaatrijk schoonmaakmiddel of trisodiumfosfaat (TSP).
10 . Plaats aan het einde van iedere werksessie verfsnippers en
afval in een dubbele plastic zak, sluit deze met tape of een
binder en voer de zak op juiste wijze af.
11 . Trek beschermende kleding en werkschoenen uit op de
werkplek zodat u niet het stof meeneemt naar de rest
van de woning. Was werkkleding apart. Veeg schoenen
af met een natte lap die daarna wordt gewassen met
de werkkleding. Was uw haar en lichaam grondig met zeep
en water.
Belangrijke Kennisgeving
Dit gereedschap kan alleen werken als effectieve verfafbrander als
het extreem hoge temperaturen produceert. Een gevolg daarvan is
dat de verfafbrander papier, hout, verf- en lakresten en dergelijke
materialen kan doen vlamvatten.
Naarmate u meer vertrouwd raakt met het gereedschap en de
juiste techniek ontwikkelt, zal het gevaar van het per ongeluk
doen vlamvatten van materialen sterk afnemen. U kunt u de
juiste techniek het beste eigen maken door te OEFENEN! Werk aan
eenvoudige afbrandklussen, bij voorkeur buiten, tot u het “gevoel”
krijgt hoe u de verfafbrander veilig en effectief kunt gebruiken.
Neem, wanneer u oefent, de volgende
veiligheidsprocedures in acht
•
•
•
•
•
•
•
Let er altijd op dat het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken wanneer u het
gereedschap onbeheerd achterlaat.
Maak het blad van de schraper vaak schoon tijdens gebruik.
Resten die zich verzamelen op het blad, zijn uiterst brandbaar.
Experimenteer en zoek naar de optimale afstand van het
mondstuk van het gereedschap tot het oppervlak dat wordt
afgebrand. Deze afstand zal variëren tussen 25,4 – 50,8 mm,
afhankelijk van het materiaal dat wordt verwijderd.
Houd het heteluchtpistool te allen tijde in beweging vóór het
blad van de schraper.
Ruim, terwijl u werkt, losse stukken verf op wanneer deze zich
verzamelen rond het werkgebied.
Blijf, wanneer u binnen werkt, uit de buurt van gordijnen,
kranten, bekleding en dergelijke brandbare materialen.
Denk er vooral aan dat dit een serieus stuk gereedschap is
waarmee u uitstekende resultaten kunt bereiken, wanneer u
het goed gebruikt. Oefen op eenvoudige projecten totdat u het
gevoel hebt dat u comfortabel werkt met uw verfafbrander.
Dan pas hebt u de juiste techniek onder de knie.
Nederlands
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
•
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
DeWALT servicecentrum.
•
•
•
•
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
•
•
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact
zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok of elektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
•
•
•
•
•
67
Nederlands
•
•
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
2. Plaats de accu 7 in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop 6 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
Montage aan de wand
bezig met opladen
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
volledig opgeladen
Instructies voor het reinigen van de lader
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
de accu.
Laadindicaties
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
68
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
Nederlands
•
•
•
•
•
•
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Bewaar of gebruik het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan dalen onder 4 ˚C
(34 ˚F) (zoals in een schuurtje of een metalen loods in de
winter), of hoger kan worden dan 40 ˚C (104 ˚F) (zoals in
een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALTaccu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen
naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiksen Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
69
Nederlands
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Voorbeeld van markering met etiket
Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108 Wh aangeven
(1 batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Z org dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
70
B ied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3 batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DCE530 werkt op een 18-V accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische
Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Heteluchtpistool
1 Kegelvormig mondstuk
1 Concentratormondstuk
1 Warmtespreidend mondstuk
1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen)
2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen)
3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen kunnen op het gereedschap
vermeld staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Nederlands
Draag oogbescherming.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. B)
Zichtbare straling. Staar niet in het licht.
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu 7 volledig oplaadt.
Positie Datumcode (Afb. B)
De datumcode 11 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
1
2
3
4
5
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een
onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.Gebruik uitsluitend accu’s en
laders van het merk DeWALT voor dit product. Gebruik van
alle andere accu's kan het risico van brand doen ontstaan.
6 Accu-ontgrendelknop
Aan/Uit-schakelaar
7 Accu
Ventilatieopeningen
8 Vergrendeling aan/uitRegelknop voor de
luchttemperatuur
knop in de Aan-stand
9 LED-lamp
Mondstuk
10 Aan/uit-schakelaar
Afdekking van de
warmtekop
Gebruiksdoel
Uw heteluchtpistool is ontworpen voor het afschrappen van
verf, solderen van leidingen, krimpen van PVC, lassen en buigen
van kunststoffen en ook voor algemene doeleinden zoals
drogen en ontdooien.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Dit heteluchtpistool is professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnen spelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van DeWALT.
De accu in de handgreep van het gereedschap
installeren
1. Houd de accu 7 tegenover de rails in de handgreep van de
lamp (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop 6 en trek de accu stevig
uit de handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van deze handleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter 12 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
Luchttemperatuur (Afb. A)
Het DeWALT Heteluchtpistool heeft twee
temperatuurinstellingen. Schuif de regelknop 3 voor de
luchttemperatuur naar voren voor weinig warmte (L), of trek de
knop naar achteren voor veel warmte (H).
Toepassingen
In onderstaande tabel vindt u suggesties voor instellingen voor
verschillende toepassingen.
Instelling
Toepassingen
Laag
•
•
•
•
•
•
Drogen van verf en vernis
Stickers verwijderen
In de was zetten en was verwijderen
Timmerhout drogen vóór het opvullen
Krimpen van PVC-omhulsels en isolatiebuizen
Ontdooien van bevroren leidingen
71
Nederlands
Hoog
• Kunststoffen lassen
• Kunststof leidingen en platen buigen
• Geroeste bouten en moeren of bouten en moeren die te
vastzitten, losmaken
• Verf en lak verwijderen
• Verbindingen maken bij loodgieterswerk
• Linoleum of vinyl vloertegels verwijderen
Het juiste accessoire bevestigen (Afb. A)
Dit gereedschap wordt geleverd met een set accessoires voor
verschillende toepassingen.
Pictogram
Beschrijving
Toepassing
Reflectie-spuitmond
of hoekspuitmond
Krimpkous verwarmen,
voorwerpen opwarmen. Voorkom
het overmatig opwarmen,
verbranden of beschadigen van
het oppervlak achter het werkstuk.
75 mm
Warmtespreidend
mondstuk
Verf drogen, verwijderen,
linoleum of vinyl verwijderen,
ontdooien (hitte verspreid over
een breed gebied).
Concentratormondstuk
Voor het verwijderen van verf in
kieren of toepassingen waarvoor
een geconcentreerde warme
luchtstroom nodig is op een klein
oppervlak.
1. Controleer dat de aan/uit-schakelaar 1 in de stand Off staat
en de stekker van het gereedschap niet in het stopcontact
zit. Let er vooral op dat het mondstuk is afgekoeld.
2. Plaats het accessoire van uw keuze op het mondstuk 4 .
BEDIENING
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb. C)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
Houd het gereedschap met slechts een hand vast, zoals wordt
getoond in Afbeelding C. Plaats niet uw andere hand over
de ventilatieopeningen.
Vóór ingebruikneming (Afb. A)
WAARSCHUWING: Let erop dat het mondstuk altijd van
u en van omstanders is afgericht.
WAARSCHUWING: Laat NIET iets in het mondstuk vallen.
72
WAARSCHUWING: Schakel het gereedschap NIET in meer
dan 60 minuten in een periode van 2 uur.
1. Bevestig het voor de toepassing aanbevolen accessoire.
2. Schuif de regelknop voor de luchttemperatuur 3 naar de
gewenste luchttemperatuur.
OPMERKING: Zorg ervoor dat tijdens onderbrekingen van de
werkzaamheden het heteluchtpistool zo staat dat het niet kan
omvallen. Zet het heteluchtpistool ergens neer waar het niet
per ongeluk kan worden omgestoten en waar geen brandbare
materialen zijn. Als het product wordt omgestoten of niet goed
wordt neergezet, kan het vallen en daar aanwezige materialen
beschadigen of doen vlam vatten.
In- en uitschakelen (Afb. A, D)
1. Duw de regelknop voor de luchttemperatuur 3 in de stand
voor de gewenste luchtstroominstellingen:
2. Een geringe luchtstroom voor het langzaam opwarmen
van het werkstuk.
I
109 l/min (290 ˚C)
Een overvloedige luchtstroom voor het snel opwarmen van
het werkstuk.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. Inschakelen: druk aan/uit-schakelaar 1 omhoog en trek de
schakelaar 10 in. U kunt de unit ingeschakeld houden door
de knop voor vergrendeling in de Aan-stand 8 links met uw
duim in te drukken.
4. U kunt het gereedschap uitschakelen door de Aan/Uitschakelaar los te laten. Is de schakelaar vergrendeld in de
Aan-stand, knijp de schakelaar dan licht in zodat de knop
voor vergrendeling in de Aan-stand vrijkomt en laat dan de
schakelaar los.
OPMERKING: Trek de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact en laat het gereedschap afkoelen voordat u het
verplaatst of opbergt.
OPMERKING: Gebruikt u het gereedschap handenvrij, let
er dan op dat het zo staat dat het niet kan omvallen. Zet het
heteluchtpistool ergens neer waar het niet per ongeluk kan
worden omgestoten en waar geen brandbare materialen
zijn. Als het product wordt omgestoten of niet goed wordt
neergezet, kan het vallen en daar aanwezige materialen
beschadigen of doen vlam vatten.
Verf verwijderen (Afb. A)
WAARSCHUWING: Raadpleeg de
Belangrijke kennisgeving onder Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch
gereedschap voor u met het gereedschap verf
gaat afbranden.
WAARSCHUWING: Schrap niet de verf van metalen
kozijnen omdat door de hitte het glas kan barsten.
• Gebruik bij het schrappen van verf van andere kozijnen
een mondstuk voor bescherming van glas.
• Houd het gereedschap niet te lang op één plaats
gericht, omdat anders het oppervlak in brand zou
kunnen vliegen.
Nederlands
•
Verzamel geen verf op de schraper, omdat dit in brand
kan vliegen. Verwijder, als dat nodig is, zorgvuldig met
een mes de verfresten van de schraper.
1. Bevestig het geschikte accessoire.
2. Schuif de regelknop voor de luchttemperatuur 3 naar hoog.
3. Schakel het gereedschap uit door de aan/uit-schakelaar 1
naar boven te drukken en de schakelaar 10 in te trekken.
4. Richt de hete lucht op de verf die u wilt verwijderen.
U bereikt de beste resultaten als u het heteluchtpistool
langzaam, maar CONSTANT, heen-en-weer beweegt zodat
de hitte gelijkmatig wordt verdeeld. BLIJF NIET TE LANG OP
EEN PLEK EN ONDERBREEK DE BEWEGING NIET.
5. Wanneer de verf zacht wordt, schrap dan de verf weg met
de handschraper.
DENK ERAAN: Splinters en kleine deeltjes afgeschraapte verf
kunnen vlamvatten en door gaten en scheuren in het oppervlak
dat wordt afgeschrapt, worden geblazen.
Stationair gebruik (Afb. E)
Het gereedschap kan in een stationaire stand worden gebruikt.
1. Zet het gereedschap op een rechte, stabiele werkbank. Zorg
ervoor dat het gereedschap niet kan omvallen.
2. Schakel het gereedschap in door de gewenste luchtstroom
te selecteren.
Afkoelperiode (Afb. F)
Het mondstuk en het accessoire worden zeer heet tijdens
gebruik. Schakel het heteluchtpistool uit, trek de stekker uit het
stopcontact en zet het gereedschap op een rechte, stabiele
werkbank. Zorg ervoor dat het gereedschap niet kan omvallen.
Laat het gereedschap ten minste 30 minuten afkoelen voordat u
het verplaatst of opbergt.
OPMERKING: U kunt de tijd voor het afkoelen bekorten
door het heteluchtpistool op de laagste luchttemperatuur
te zetten en het enkele minuten te laten werken voordat u
het uitschakelt.
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
WAARSCHUWING: Laat kinderen nooit zonder toezicht
het gereedschap schoonmaken of onderhouden.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit het werktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
73
Norsk
VARMEPISTOL
DCE530
Gratulerer!
Sikkerhetsinstruksjoner for varmepistoler
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Brann kan oppstå dersom verktøyet ikke brukes forsiktig, derfor:
• Varme kan ledes til brennbare materialer utenfor
synsvidde. IKKE BRUK i fuktig atmosfære der det kan være
eksplosjonsfarlige gasser, eller nær brennbare materialer.
• Plasser apparatet i stativet etter bruk og la det kjøle ned
før oppbevaring.
• IKKE la verktøyet være uten oppsyn mens det er påskrudd.
• IKKE plasser hånden over ventilasjonsåpningene eller blokker
disse på noen måte.
• Dysen og verktøyets tilbehør blir meget varme under bruk. La
disse deler kjøles ned før du rører dem.
• Skru ALLTID av verktøyet før du setter det ned.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med redusert fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn eller
har blitt opplært i bruk av apparatet av en person ansvarlig for
deres sikkerhet.
• Sørg for tilstrekkelig ventilasjon siden giftige gasser kan avgis.
• IKKE bruk som hårtørker.
• IKKE blokker luftinntaket eller dyseutløpet. Dette kan forårsake
overdreven varmeutvikling som kan skade verktøyet.
• IKKE før luftstrålen mot andre mennesker.
• IKKE berør metalldysen siden den blir meget varm under bruk
og i opptil 30 minutter etter bruk.
• IKKE plasser dysen mot noe under bruk eller umiddelbart etter.
• IKKE stikk noe i dysen, det kan gi deg elektrisk støt. Ikke titt
ned i dysen mens verktøyet er igang, på grunn av de høye
temperaturer som produseres.
• IKKE la maling klistre seg fast til dysen eller skraperen, det kan
ta fyr etter tid.
• IKKE fjern varmløpsdekslet under bruk.
• For å redusere eksplosjonsfaren, IKKE bruk i
sprøytelakkeringsboder eller innen 3,0 meter
fra sprøytelakkeringsaktivitet.
• IKKE bruk dette verktøyet til fjerning av blyholdig maling.
Avskall, rester og gassene fra maling kan inneholder bly, som
er giftig.
• Skjulte områder som bak vegger, tak, gulv, kulisseplanker og
andre paneler kan inneholde brennbare materialer som kan
påtennes av varmepistolen når man arbeider på slike områder.
Antenning av disse materialer kan skje uten at det er tydelig
og kan resultere i materielle skader og personskader. Ved
arbeid på slike områder, beveg varmepistolen stadig frem og
tilbake. Å la det stå lenge på et sted kan antenne panelet eller
materialet bak.
MERK: Disse varmepistolene er i stand til å produsere
temperaturer over 530 ˚C.
• IKKE bruk dette verktøyet til å varme mat.
Tekniske data
Spenning
Type
Batteritype
Temperatur ved luftutløpet
Luftstrøm
Vekt (uten batteripakke)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKE VERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
74
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
IKKE legg varmepistolen på brennbare overflater under bruk
eller umiddelbart etter den slås av. La verktøy kjøles ned før det
legges bort. Sett alltid pistolen på et flatt og rett underlag slik
at dysetuppen peker opp.
Fest bevegelige gjenstander godt mens du skraper.
Påse at varmluftstrålen føres i en sikker retning, vekk fra andre
mennesker og brennbare objekter.
IKKE fjern varmeløpdekselet under bruk.
IKKE la dysen berøre noen overflate under bruk eller rett
etter bruk.
Fliser og små malingspartikler kan antennes og blåses
gjennom hull og sprekker i overflaten som bearbeides.
IKKE brenn malingen. Bruk medfølgende skraper, og hold
dysen minst 25 mm fra den malte overflaten. Når du arbeider
i vertikal retning, jobb nedover for å hindre at maling faller i
verktøyet og brenner.
ALLTID bruk skrapere og kniver av god kvalitet.
IKKE bruk varmepistolen sammen
med kjemiskemalingsfjernere.
IKKE bruk tilbehørsdyser som skrapere.
IKKE før varmepistolens luftstrøm direkte mot glass. Glasset
kan sprekke og resultere i materielle skader eller personskader.
Ikke fjern etiketter og typeskilter. Disse gir viktig informasjon.
Plasser varmepistolen på en stabil, jevn overflate når du ikke
holder den i hånden.
Vær alltid oppmerksom på at dette verktøyet kan antenne
brennbare materialer og gjøre myk eller smelte andre.
Uansett hvilken oppgave du utfører, skjerm for eller hold
varmepistolpistolen unna slike materialer.
Av og til kan verktøyet avgi litt røyk etter at det er slått av. Dette
er et resultat av oppvarming av olje på varmeelementet som er
igjen fra produksjonsprosessen.
Bruk vernebriller og annet sikkerhetsutstyr.
Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil
det øke risikoen for elektrisk støt.
•
•
•
•
Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette gir deg bedre kontroll over verktøyet i
uventede situasjoner.
Lagre verktøy som ikke er i bruk utilgjengelig for barn
og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske
verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette sørger for at verktøyets sikkerhet
blir ivaretatt.
Sveiseoperasjoner skal ikke gjentas på en fitting, siden dette
kan føre til at strømførende deler blir blottlagte.
Personer som fjerner maling skal følger disse
retningslinjer:
ADVARSEL: Vær ekstremt forsiktig ved fjerning av maling.
Avskall, rester og gassene fra maling kan inneholde bly,
som er giftig. All maling eldre enn 1977 kan inneholde
bly, og maling anvendt i boliger før 1950 inneholder
sannsynligvis bly. Etter avsetning på overflater kan
kontakt mellom hånd og munn føre til at du får det i deg.
Eksponeringer for selv lave nivåer av bly kan forårsake
uopprettelig skade på hjernen og nervesystemet, barn og
fostere er spesielt utsatte.
Før du påbegynne malingsfjerning skal du fastslå hvorvidt
malingen du skal fjerne inneholder bly. Dette kan du få gjort
hos lokale helsemyndigheter eller en profesjonell konsulent som
kan bruke en malingsanalysator for å registrere blyinnholdet i
malingen som skal fjernes. BLYINNHOLDIG MALING SKAL KUN
FJERNES AV EN PROFESJONELL OG SKAL IKKE FJERNES VED
BRUK AV EN VARMEPISTOL. Personer som fjerner maling skal
følger disse retningslinjer:
1 . Flytt arbeidsstykket utendørs. Dersom dette ikke er
mulig, sørg for god ventilasjon av arbeidsområdet. Åpne
vinduene og sett en utblåsningsvifte i et av de. Påse at
viften flytter luft fra innsiden til utsiden.
2 . Fjern eventuelle tepper, ryer, møbler, klær,
matlagingsutstyr ogluftkanaler.
75
Norsk
3 . Legg duk i arbeidområdet for å samle opp malingsflak
og avskalling. Bruk vernetøysom ekstra arbeidsskjorter,
overaller og hetter.
4 . Arbeid i et rom av gangen. Møbler og inventar skal
fjernes eller plasseres midt i rommet og dekkes til.
Arbeidsområder skal sperres av fra resten av leiligheten ved å
forsegle døråpninger med duk.
5 . Barn, gravide eller mulig gravide kvinner og ammende mødre
skal ikke være til stede i arbeidsområdet inntil arbeidet er utført
og rengjøring er ferdig.
6 . Bruk en støvpustemaske eller et dobbeltfilter (støv og
røyk) pustemaske. Påse at masken passer godt. Skjegg
og ansiktshår kan hindre masken i å tette ordentlig. Bytt
filter ofte. ENGANGS PAPIRMASKER ER IKKE TILSTREKKELIG.
7 . Vær forsiktig ved bruk av varmepistolen Beveg
varmepistolen stadig, da overdreven varme genererer røyk
som kan innåndes av operatøren.
8 . Hold mat og drikke vekk fra arbeidsområdet. Vask
hendene, armer og ansikt og skyll munnen før du spiser
eller drikker. Ikke røyk eller tygg tyggegummi eller tobakk
i arbeidsområdet.
9 . Fjern all støv og maling som er fjernet ved å vaske gulvet
med en våt mopp. Bruk en våt klut til å gjøre ren alle
vegger, vinduskarmer og andre overflater det maling
eller støv legger seg. IKKE FEI, BRUKE TØRR MOPP ELLER
STØVSUG. Bruk et høy-fosfat vaskemiddel eller tri-natrium
fosfat (TSP) til vasking og mopping av områdene.
10 . Ved slutten av hver arbeidsøkt, legg malingsflak og rusk i
en dobbel plastpose, lukk den med tape eller tråd og kast
den forskriftsmessig.
11 . Ta av vernetøy og arbeidssko i arbeidsområdet for å
unngå at støv bæres inn i resten av leiligheten. Vask
arbeidsklærne separat. Tørk av skoene med en våt klut
som deretter vaskes sammen med arbeidsklærne. Vask
håret og kroppen godt med såpe og vann.
•
Viktig Melding
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
spesialledning som fås via DeWALT-serviceorganisasjon.
For at dette verktøyet skal fjerne maling effektivt, må det
produsere meget høye temperaturer. Som følge av dette kan
verktøyet antenne papir, treverk, maling- og lakkrester og
lignende materialer.
Etter hvert som du blir mer kjent med verktøyet og utvikler riktig
teknikk blir faren for tilfeldig antennelse mye redusert. Det beste
du kan gjøre for å utvikle riktig teknikk er å ØVE! Arbeid på enkle
malingsfjerningsoppgaver, helst utendørs, inntil du får en “feel” for
hvordan du bruker verktøyet på en sikker og effektiv måte.
Under øving følg følgende prosedyrer
for sikkerhet
•
•
76
Vær alltid sikker på at verktøyet er slått av og frakoplet
strømtilførsel når den er uten tilsyn.
Rengjør skraperbladet ofte under bruk. Rester som bygger seg
opp på bladet er meget brennbare.
•
•
•
•
Eksperimentere for å finne optimal avstand fra vektøyets dyse
til arbeidsoverflaten. Denne avstand 25,4 mm–50,8 mm vil
variere avhengig av materialet som skal fjernes.
Hold varmepistolen alltid i bevegelse foran skraperbladet.
Under arbeidet, fjern løse malingsflak etterhvert som de bygger
seg opp rundt arbeidsområdet.
Når du arbeider innendørs, hold deg unna gardiner, papirer,
møbeltrekk og lignende brennbare materialer.
Viktigst av alt er å huske at dette er et ordentlig verktøy som
produsere fremragende resultater når det brukes riktig. Øv på
enkle prosjekter inntil du føler deg komfortabel med verktøyet.
Kun da har du mestret riktig teknikk.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som
bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
eller påkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen av huset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med en gang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisert serviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngå farer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
Norsk
•
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikke billaderen.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
inn batteripakken.
2. Sett batteripakken 7 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 6 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyp utlading.
77
Norsk
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
•
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slås overende.
Batteripakke
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
•
78
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på
steder der temperaturen kan falle under 4 ˚C (34 ˚F)
(som i et utendørs skur eller i metallbygninger om
vinteren), eller nå eller overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som i et
utendørs skur eller i metallbygninger om sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier
kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
Norsk
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
og transport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet,
er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier
med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med
høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3 x 36
Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og
for transport
på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE
(bruk) kan være 108 Wh
(som betyr 1 batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
DCE530 bruker en 18 volt batteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske Data for
mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Varmepistol
1 Konisk dyse
1 Konsentratordyse
1 "Fishtail" flatedyse
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3 modeller)
1 Instruksjonshåndbok
79
Norsk
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektive eiere.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer kan vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
5
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen
del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
ipakker med dette produktet. Bruk av andre batterier kan
føre til risiko for brann Bruk kun DeWALT batter.
6 Festeknapp for batteriet
På-/av bryter
7 Batteri
Ventilasjonsåpninger
8 Lås på-knapp
Justeringsknapp for
lufttemperatur
9 LED-lampe
Dyse
10 Utløser
Varmeløpdeksel
Tiltenkt Bruk
Varmepistolen er designet for fjerning av maling, lodding av rør,
krymping av PVC, sveising og bøying av plast i tillegg til generell
bruk for tørking og tining.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
eller gasser.
Varmepistolen er et profesjonelt elektroverktøy. .
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
80
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. B)
For å installer batteripakken i verktøyets
håndtak
Beskrivelse (Fig. A)
4
Bruk vernebriller.
Datokoden 11 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
3
MONTERING OG JUSTERING
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 7 er helt
oppladet før bruk.
Datokode plassering (Fig. B)
2
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
Bruk hørselvern.
Synlig stråling. Ikke se inn i lyset.
1
•
1. Rett inn batteripakken 7 mot skinnene i håndtaket (Fig. B).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikke løsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp 6 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne manualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen 12 . En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerens bruksområde.
Lufttemperatur (Fig. A)
DeWALT varmepistol har to temperaturinnstillinger. Skyv
justeringsknapp for lufttemperatur 3 forover for å velge lav
varme (L), eller trekk bryteren tilbake for å velge høy varme (H).
Bruksområder
Tabellen nedenfor foreslår innstillinger for ulike bruksområder.
Norsk
Før bruk (Fig. A)
Innstilling
Bruksområder
Lav
•
•
•
•
•
•
Tørking av maling og lakk
Fjerning av etiketter
Voksing og voksfjerning
Tørking av vått treverk før fylling
Krymping av PVC-emballasje og isoleringsrør
Tining av frosne rør
•
•
•
•
•
•
Sveising av plast
Bøying av plastrør og plater
Løsning av rustne eller fastskrudde muttere og bolter
Fjerning av maling og lakk
Lodding av rørskjøter
Fjerning av linoleum og vinyl gulvfliser
Høy
Tilkopling av riktig tilbehør (Fig. A)
Beskrivelse
ADVARSEL: Sørg for at dysen alltid peker vekk fra deg og
eventuelt andre i nærheten.
ADVARSEL: IKKE slipp noe ned i dysen.
ADVARSEL: IKKE overstig 60 minutter "PÅ" innen en 2
timers periode.
1. Kople til riktig tilbehør anbefalt for bruksområdet.
2. Drei lufttemperatur justeringsknotten 3 til
ønsket lufttemperatur.
MERK: Under brukspauser, pass på at varmepistolen er plassert
slik at den ikke kan velte. Sett varmepistolen et sted der den ikke
kan veltes utilsiktet, og som er fritt for brennbare materialer.
Dersom produktet dultes til eller plasseres feil, kan det falle og
svi eller antenne materialer i området.
Slå på og av (Fig. A, D)
Verktøyet leveres med et sett tilbehør for
forskjellige bruksområder.
Ikon
Bruksområde
Reflektordyse eller
krokdyse
Varmekrympingshylse, reflekterer
varme rundt elementet. Unngå
overdreven varme, brenning
eller å skade overflaten bak
arbeidsstykket.
75 mm "Fishtail"
flatedyse
Tørking, fjerning av maling,
fjerning av vinyl og linoleum,
tining (varmen spredt over et
stort område).
Konsentratordyse
For fjerning av maling i sprekker
eller bruk som innebærer en
konsentrert luftstrøm inn i et lite
overflateområde.
1. Påse at på/av bryteren 1 er i stilling AV og at verktøyet er
frakoblet strømkilden. Påse at dysen er kjølt ned.
2. Plasser ønsket tilbehør på dysen 4 .
BRUK
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
1. Trykk inn på/av bryteren 3 til ønsket luftstrøminnstilling:
2. En lav luftstrøm for å varme opp arbeidsstykket sakte.
I
109 l/min (290 ˚C))
En høy luftstrøm for å varme opp arbeidsstykket hurtig.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. For å slå på: Vipp På-/av bryter 1 opp og trekk inn
avtrekkeren 10 . For å holde enheten håndfri, trykk deretter
inn låseknappen 8 til venstre med tommelen.
4. For å slå av verktøyet, slipp avtrekkeren. Dersom avtrekkeren
er låst, trykk avtrekkeren litt for å løsne låsebryteren og slipp
deretter avtrekkeren.
MERK: Koble verktøyet fra strømkilden og la verktøyet kjøle ned
før det flyttes eller lagres.
MERK: Ved håndfri bruk, pass på at varmepistolen er plassert slik
at den ikke kan velte. Sett varmepistolen et sted der den ikke kan
veltes utilsiktet, og som er fritt for brennbare materialer. Dersom
produktet dultes til eller plasseres feil, kan det falle og svi eller
antenne materialer i området.
Fjerne maling (Fig. A)
Korrekt plassering av hendene (Fig. C)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Bruk bare en hånd for å holde verktøyet som vist i Figur C. Ikke
sett den andre hånden over luftåpningen.
1.
2.
3.
4.
ADVARSEL: Se Viktig melding under Generelle
sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy før
verktøyet brukes til fjerning av maling.
ADVARSEL: Ikke bruk på metall-vindusrammer siden
varmen kan forårsake sprekker i glasset.
• Ved fjerning av maling på andre vindusrammer,
bruk glassbeskyttelsesdysen.
• Ikke bruk på samme sted for lenge for å hindre
antennelse av overflaten.
• Ikke la maling samle seg opp på skraperen, den kan
antennes. Om nødvendig, fjern malingsrester fra
skraperen ved hjelp av en kniv.
Kople til egnet tilbehør.
Skyv luft temperatur justeringsbryteren 3 til høy.
For å slå på: Vipp På-/av bryter 1 opp og trekk inn
avtrekkeren 10 .
Før den varme luften mot malingen som skal fjernes.
Beste resultater oppnås dersom varmepistolen beveges
81
Norsk
sakte, men stadig, fra side til side for jevn varmedistribusjon.
IKKE LA DET STÅ LENGE PÅ ETT STED.
5. Når malingen blir myk, skrap den bort med en håndskraper.
HUSK: Fliser og små malingspartikler kan antennes og blåses
gjennom hull og sprekker i overflaten som bearbeides.
Stasjonær bruk (Fig. E)
Verktøyet kan også brukes i stasjonær stilling.
1. Sett verktøyet på en jevn, stabil arbeidsbenk. Påse at
verktøyet ikke kan veltes.
2. Slå på verktøyet ved å velge ønsket luftstrøm.
Nedkjølingsperiode (Fig. F)
ADVARSEL: Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren
for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Dysen og tilbehøret blir meget varme under bruk. Slå av
varmepistolen, koble fra strømforsyningen og sett verktøyet på
en jevn, stabil arbeidsbenk. Påse at verktøyet ikke kan veltes.
La verktøyet kjøle seg i minst 30 minutter før det beveges
eller lagres.
MERK: For å korte ned nedkjølingstiden, slå på verktøyet på
den laveste lufttemperatur innstillingen og la det kjøre i noen
minutter før du skrur varmepistolen av.
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
VEDLIKEHOLD
Oppladbar batteripakke
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
82
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
Português
PISTOLA TÉRMICA
DCE530
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns
dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de
maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
Tipo de bateria
Temperatura na saída de ar
Fluxo de ar
Peso (sem bateria)
VCC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS
A FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Instruções de segurança para
pistolas térmicas
Pode ocorrer um incêndio se o aparelho não for utilizado com
cuidado, por conseguinte:
• O calor pode propagar-se a materiais combustíveis que
não estejam perto. NÃO o utilize num ambiente húmido,
onde possa haver gases inflamáveis, nem junto de
materiais combustíveis.
• Coloque o aparelho no suporte depois de o utilizar e deixe-o a
arrefecer antes de o guardar.
• NÃO deixe a ferramenta sem assistência enquanto
estiver ligada.
• NÃO coloque a mão sobre as saídas de ventilação nem
as bloqueie.
• O bocal e os acessórios desta ferramenta ficam demasiado
quentes durante a utilização. Deixe que estas peças arrefeçam
antes de tocar no aparelho.
• DESLIGUE SEMPRE a ferramenta antes de a arrumar.
• Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou com falta de experiência e conhecimentos,
a menos que sejam acompanhadas ou tenham recebido
formação sobre a utilização deste equipamento por uma
pessoa responsável pela sua segurança.
• Certifique-se de que existe ventilação adequada, uma vez que
podem ser produzidos vapores tóxicos.
• NÃO a utilize como secador de cabelo.
• NÃO obstrua a entrada de ar ou a saída do bocal, já que pode
causar acumulação excessiva de calor, de que resultam danos
na ferramenta.
• NÃO direccione o jacto de ar quente para as pessoas.
• NÃO toque no bocal metálico porque fica muito quente
durante a utilização e permanece quente até 30 minutos após
a utilização.
• NÃO encoste o bocal a nenhum objecto enquanto utilizar o
aparelho ou imediatamente após a sua utilização.
• NÃO insira qualquer objecto no bocal, uma vez que pode
sofrer um choque eléctrico. Não olhe para dentro do bocal
enquanto a unidade estiver em funcionamento, devido às
altas temperaturas produzidas.
• NÃO deixe que tinta se cole ao bocal ou ao raspador porque
pode incendiar-se passado algum tempo.
• NÃO retire o tambor térmico durante a utilização.
• Para reduzir o risco de explosão, NÃO a utilize em cabines de
pintura por pulverização ou uma distância inferior a 3 m de
operações de pulverização de tinta.
• NÃO utilize esta ferramenta para remover tinta que contenha
chumbo. A tinta descascada, os resíduos e vapores de tinta
podem conter chumbo que é tóxico
83
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
84
Áreas escondidas, tais como atrás de paredes, tectos, chãos,
placas de sofito e outros painéis, podem conter materiais
inflamáveis, passíveis de ignição pela pistola térmica, quando
trabalhar nestes locais. A ignição destes materiais pode
não ser imediatamente visível, podendo resultar em danos
materiais e causar lesões nas pessoas. Quando trabalhar
nestes locais, deve aproximar e afastar a pistola térmica do
alvo. A demora ou a pausa num ponto pode incendiar o
painel ou o material que se encontra atrás.
NOTA: Estas pistolas de ar quente têm capacidade para
produzir temperaturas superiores a 530 ˚C.
NÃO utilize esta ferramenta para aquecer comida.
NÃO coloque a pistola de ar quente sobre superfícies
inflamáveis quando utilizar a pistola ou imediatamente
depois de desligá-la. Deixe que a ferramenta arrefeça antes
de guardá-la. Coloque sempre a pistola numa superfície
nivelada e plana de modo a que o bico de pulverização aponte
para cima.
Mantenha as peças móveis fixadas e estáveis enquanto estiver
a raspar.
Certifique-se de que direcciona o jacto de ar quente
numa direcção segura, afastado das pessoas ou de
objectos inflamáveis.
NÃO retire o tambor térmico durante a utilização.
NÃO toque com o bocal em qualquer superfície quando
estiver em funcionamento ou imediatamente depois
de utilizá-la.
As lascas e as pequenas partículas das camadas de tinta
podem incendiar-se e ser expelidas através dos orifícios e
fendas na superfície que está a ser descarnada.
NÃO queime a tinta. Utilize o raspador e mantenha o bocal
a uma distância de pelo menos 25 mm da superfície pintada.
Quando trabalhar numa direcção vertical, pinte de cima para
baixo, para evitar a entrada de tinta na ferramenta e que esta
fique queimada.
UTILIZE SEMPRE raspadores de boa qualidade e facas
de decapar.
NÃO utilize a pistola de ar quente com decapantes químicos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
NÃO utilize outros bocais como raspadores.
NÃO direccione o fluxo de ar da pistola de ar quente
directamente sobre vidro. O vidro pode rachar e causar danos
materiais ou ferimentos.
Mantenha as etiquetas e as placas sinaléticas. Estas têm
informações importantes.
Coloque a pistola de ar quente numa superfície estável e
nivelada, quando não a utilizar à mão.
Tenha sempre em atenção que esta ferramenta pode incendiar
materiais inflamáveis, amolecê-los ou derretê-los. Seja qual for
a tarefa que está a executar, proteja ou mantenha a pistola de
ar quente afastada deste tipo de materiais.
Pode, ocasionalmente, verificar a saída de algum fumo da
ferramenta depois de desligá-la. Isto resulta do aquecimento
de óleo residual que se depositou no elemento de aquecimento
durante o processo de fabrico.
Utilize protecção ocular e outro equipamento
de segurança.
Não exponha as ferramentas à chuva ou a condições
de humidade. A entrada de água na ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
Não se estique demasiado quando trabalhar com a
ferramenta. Mantenha-se sempre bem posicionado
e equilibrado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta em situações inesperadas.
Guarde as ferramentas não utilizadas fora do alcance de
crianças e não permita que pessoas não familiarizadas
com a ferramenta ou com estas instruções utilizem a
ferramenta. As ferramentas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualificações necessárias para
as manusear.
A ferramenta só deve ser reparada por pessoal
qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Isto garante a manutenção da
segurança da ferramenta.
As operações de soldadura não devem ser repetidas num
encaixe por que deste modo as peças sob tensão podem
ficar acessíveis.
Português
As pessoas que removam tinta devem seguir
estas orientações:
ATENÇÃO: deve ter cuidado extremo quando remover
a tinta. Os resíduos, vapores e tinta descascada podem
conter chumbo, que é tóxico. Qualquer tinta fabricada
antes de 1977 pode conter chumbo e a tinta utilizada
em residências anterior a 1950 é provável que contenha
chumbo. Uma vez que está acumulado nas superfícies,
o contacto com as mãos e posteriormente com a boca
pode resultar na ingestão de chumbo. A exposição a
níveis de chumbo, mesmo que sejam muito reduzidos,
podem causar danos irreversíveis no sistema nervoso e
no cérebro. As crianças recém-nascidas e nascituros são
especialmente vulneráveis.
Antes de iniciar qualquer processo de remoção de tinta, deve
verificar se a tinta contém chumbo. Isto pode ser efectuado pelo
seu centro de saúde local ou por um profissional que utilize um
analisador de tinta para verificar o teor de chumbo da tinta que
vai ser removida. A TINTA QUE CONTENHA CHUMBO SÓ
DEVE SER REMOVIDA POR UM PROFISSIONAL E NÃO DEVE
SER UTILIZADA UMA PISTOLA DE AR QUENTE. As pessoas
que removam tinta devem seguir estas orientações::
1 . Coloque a peça no exterior. Se não for possível,
mantenha a área de trabalho bem ventilada. Abra
as janelas e instale numa delas uma ventoinha de
exaustão. Certifique-se de que a ventoinha procede à
extracção do ar do interior para o exterior.
2 . Retire ou cubra quaisquer carpetes, tapetes, mobília, vestuário,
utensílios de cozinha e condutas de ar.
3 . Coloque panos na área de trabalho para agarrar
quaisquer fragmentos ou pedaços da camada de tinta.
Use vestuário de protecção, tais como camisolas de trabalho
adicionais, batas ou coberturas para a cabeça.
4 . Trabalhe numa sala de cada vez. As mobílias devem ser
retiradas ou colocadas no centro da sala e cobertas. As
áreas de trabalho devem ser isoladas do resto da habitação,
tapando as entradas com panos.
5 . As crianças, as grávidas ou as mulheres que possam estar
grávidas e as amas não devem estar presentes na área de
trabalho até que este esteja concluído, bem como toda
a limpeza.
6 . Use uma máscara anti-poeira ou uma máscara de
filtro duplo (contra poeiras e fumos). Certifique-se de
que a máscara se ajusta bem. A barba e os pêlos faciais
podem impedir um ajuste adequado da máscara.
Mude os filtros com frequência. AS MÁSCARAS DE PAPEL
DESCARTÁVEIS NÃO SÃO ADEQUADAS.
7 . Tenha cuidado quando utilizar a pistola térmica.
Mantenha a pistola térmica em movimento, uma vez
que o calor excessivo gera fumos que podem ser inalados
pelo utilizador.
8 . Mantenha os alimentos e as bebidas fora da área de
trabalho. Lave as mãos, os braços e a cara e enxague
a boca antes de comer ou beber. Não fume nem masque
pastilhas elásticas ou tabaco na área de trabalho.
9 . Limpe toda a tinta removida e poeira, passando uma
esfregona húmida pelo chão. Utilize um pano húmido
para limpar as paredes, parapeitos e quaisquer outras
superfícies onde a tinta ou a poeira possam aderir.
NÃO VARRA, FAÇA A LIMPEZA A SECO NEM UTILIZE UM
ASPIRADOR. Utilize um detergente com alto teor em fosfato
ou trifosfato de sódio para lavar ou limpar com uma esfregona
as áreas.
10 . No final de cada sessão de trabalho, coloque os fragmentos
e resíduos de tinta num saco de plástico duplo, feche-o com
uma fita ou dê um nó e deite-o fora correctamente.
11 . Retire o vestuário de protecção e os sapatos de trabalho
na área de trabalho para evitar o transporte da poeira
para outras salas da habitação. Lave em separado as
roupas de trabalho. Limpe os sapatos com um pano
húmido, que será depois lavado com as roupas de
trabalho. Lave bem o cabelo e o corpo com água e sabonete.
Aviso Importante
Para que esta ferramenta seja um decapante de tinta eficaz,
deve atingir temperaturas muito elevadas. Como consequência,
o decapante pode incendiar papel, madeira, resíduos de tinta e
verniz, bem como materiais semelhantes.
À medida que se vai familiarizando com a ferramenta e a
desenvolver a técnica adequada, o perigo de ignição acidental
torna-se cada vez menor. A melhor maneira para conseguir a
técnica adequada é PRATICAR! Comece com trabalhos simples de
decapagem, de preferência no exterior, até que se sinta à vontade
para utilizar o decapante em segura e de maneira eficaz.
Enquanto pratica, tenha em conta os
seguintes procedimentos de segurança
•
•
•
•
•
•
•
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada de alimentação quando não
estiver presente.
Limpe frequentemente a lâmina do raspador durante
a utilização. Os resíduos acumulados na lâmina são
altamente inflamáveis.
Verifique qual a distância óptima entre o bocal da ferramenta
e a superfície a decapar. Esta distância, que pode variar entre
25,4 e 50,8 mm, depende do material a remover.
Mantenha sempre a pistola térmica à frente da lâmina
do raspador.
Enquanto trabalha, limpe os pedaços de tinta soltos à medida
que se acumulam à volta da área de trabalho.
Quando trabalhar em interiores, afaste-se sempre de cortinas,
papéis, cortinados e materiais inflamáveis semelhantes.
Acima de tudo, lembre-se que se trata de uma ferramenta de
qualidade, que permite obter excelentes resultados quando
devidamente utilizada. Comece com trabalhos simples até se
sentir confortável com o seu decapante. Só então adquirirá a
técnica adequada.
85
Português
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectiva utilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilização prolongada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
•
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
substituído por um cabo especialmente preparado, disponível
através dos centros de assistência da DeWALT.
•
•
•
•
•
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
•
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
•
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais e danos.
•
86
•
•
•
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ou neve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos ou tensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
de risco.
Português
•
•
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria 7 no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 6 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acendese um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmente carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede
ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície
de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o
carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos
ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar.
Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação
dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador
com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em
separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma
cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado
em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm
do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do
carregador com os parafusos expostos e insira-os por completo
nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
87
Português
•
•
•
•
•
•
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta em locais onde
a temperatura possa ser inferior a 4 ˚C (tais como
barracões ao ar livre ou construções de metal durante
o Verão) ou se atingir ou exceder 40 ˚C (tais como
barracões ao ar livre ou construções de metal durante
o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
88
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro
da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
transporte aéreo, independentemente da classificação de watthoras. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado
por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de
Português
108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3 x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
L eia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
ande substituir imediatamente quaisquer
M
cabos danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
esfaça-se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
arregue as baterias da DeWALT apenas com os
C
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações de perigo.
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCE530 utiliza uma pilha de 18 volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos
para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Pistola de ar quente
1 Bocal cónico
1 Bocal concentrador
1 Bocal de superfície larga e achatada
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivos proprietários.
89
Português
•
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante o transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
o equipamento.
•
Símbolos na ferramenta
A ferramenta pode apresentar os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
5
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica
nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.Utilize apenas baterias
da DeWALT com este produto. A utilização de quaisquer
outras baterias pode dar origem a incêndios.
6 Patilha de libertação das
Interruptor de ligar/
desligar
baterias
7 Bateria
Saídas de ventilação
8 Botão de bloqueio
Interruptor de regulação
da temperatura do ar
9 Luz LED
Bocal
10 Gatilho
Tampa do tambor térmico
Utilização Adequada
A pistola de ar quente foi concebida para remover tinta, soldar
tubos, encolher PVC, soldar e dobrar plásticos, bem como
secagem geral e descongelação.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
A pistola de ar quente é uma ferramenta eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
90
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
(Fig. B)
Instalar a bateria na pega da ferramenta
4
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT.
Radiação visível. Não olhe fixamente para a luz.
Descrição (Fig. A)
3
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
bateria 7 está totalmente carregada antes de a utilizar.
O código de data 11 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
2
MONTAGEM E AJUSTES
Use uma protecção ocular.
Posição do Código de data (Fig. B)
1
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
1. Alinhe a bateria 7 com as calhas que se encontram dentro
da pega da ferramenta (Fig. B).
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que
não se solta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria 6 e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada neste manual.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível 12 . Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar a bateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizador final.
Temperatura do ar (Fig. A)
A pistola de ar quente da DeWALT tem duas definições de
temperatura. Deslize o interruptor de regulação da temperatura
do ar 3 para a frente para seleccionar pouco calor (L) ou puxe o
interruptor para trás para seleccionar muito calor (H).
Aplicações
A tabela que se segue indica regulações para
diferentes aplicações.
Regulação
Aplicações
Baixa
•
•
•
•
•
•
Alta
• Soldagem de plásticos
• Dobragem de tubos e folhas de plástico
• Desaperto de porcas e parafusos enferrujados ou muito
apertados
• Remoção de tinta e laca
• Soldadura de juntas de canalização
• Remoção de linóleo ou ladrilhos de pavimento em vinilo
Secagem de tinta e verniz
Remoção de autocolantes
Aplicação e remoção de cera
Secagem de madeira húmida antes de enchimento
Contracção de embalagens de PVC e tubos de isolamento
Descongelamento de tubagens congeladas
Montagem do acessório correcto (Fig. A)
Este ferramenta inclui um conjunto de acessório para
diferentes aplicações.
Ícone
Descrição
Aplicação
Bocal do reflector ou
bocal com gancho
Manga termo-retráctil, que
reflecte calor à volta do artigo.
Evita o excesso de calor,
queimadura ou danos por trás da
peça a trabalhar.
Bocal de superfície
larga e achatada de
75 mm
Secagem, remoção de tinta,
de vinilo ou de linóleo,
descongelação (dispersão de calor
numa área grande).
Bocal concentrador
Para remover tinta nas fendas
ou de qualquer aplicação que
beneficie da concentração de fluxo
de ar numa área de superfície
pequena.
1. Certifique-se de que o interruptor do gatilho de ligar/
desligar 1 está na posição de desligado e que a ferramenta
está desligada da fonte de alimentação. Certifique-se de que
o bocal arrefeceu.
2. Coloque o acessório pretendido no bocal 4 .
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Posição correcta das mãos (Fig. C)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na figura).
Português
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
Utilize apenas uma mão para segurar a ferramenta, como
indicado na Figura C. Não coloque a outra mão sobre as saídas
de ventilação.
Antes de efectuar qualquer operação (Fig. A)
ATENÇÃO: certifique-se de que mantém sempre o
bocal afastado do utilizador e de outras pessoas que
estejam presentes.
ATENÇÃO: NÃO deixe cair nenhum objecto dentro
do bocal.
ATENÇÃO: NÃO utilize a ferramenta ligada durante mais
de 60 minutos num período de 2 horas.
1. Monte o acessório recomendado para a aplicação.
2. Deslize o interruptor de ajuste da temperatura do ar 3 para
o valor pretendido.
NOTA: Durante as pausas de funcionamento, certifique-se de
que coloca a pistola de ar quente de maneira a que não caia.
Coloque a pistola de ar quente num local onde possa cair
inesperadamente e sem materiais inflamáveis. Se o produto
sofrer uma pancada ou for colocado incorrectamente, pode cair
e queimar e inflamar os materiais no local.
Ligar e desligar (Fig. A, D)
1. Empurre o interruptor de ajuste da temperatura do ar 3
para as definições de fluxo de ar pretendidas:
2. Um fluxo de ar reduzido para aquecer a peça lentamente.
I
109 l/min (290 ˚C)
Um fluxo de ar elevado para aquecer a peça rapidamente.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. Para ligar: rode o interruptor de gatilho 1 para cima e
pressione o gatilho 10 . Para manter a unidade no modo de
mãos-livres pressione o botão de bloqueio 8 à esquerda
com o polegar.
4. Para desligar a unidade, liberte o gatilho. Se o gatilho estiver
bloqueado, aperte o gatilho ligeiramente para desengatar o
botão de desbloqueio e depois liberte o gatilho.
NOTA: Desligue a ferramenta da fonte de alimentação e deixe a
ferramenta a arrefecer antes de a mover ou guardar.
NOTA: Quando utilizar o modo de mãos-livres, certifique-se
de que coloca a pistola de ar quente de maneira a que não
caia. Coloque a pistola de ar quente num local onde possa cair
inesperadamente e sem materiais inflamáveis. Se o produto
sofrer uma pancada ou for colocado incorrectamente, pode cair
e queimar e inflamar os materiais no local.
Remover tinta (Fig. A)
ATENÇÃO: consulte Aviso importante em Avisos de
segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas
antes de utilizar a ferramenta para remover tinta.
ATENÇÃO: não decape caixilhos metálicos de janelas,
porque o calor pode estalar o vidro.
• Quando decapar os caixilhos de outras janelas, utilize
o bocal de protecção para vidro.
91
Português
•
Para evitar que a superfície se incendeie, não
mantenha a ferramenta direccionada num local
durante muito tempo.
• Evite recolher a tinta no raspador, uma vez que pode
incendiar-se. Se necessário, retire cuidadosamente os
restos de tinta do raspador com uma faca.
1. Instale o acessório adequado.
2. Deslize o interruptor de temperatura do ar 3 para elevado.
3. Para ligar a ferramenta, rode o interruptor de gatilho 1 para
cima e puxe o gatilho 10 para cima.
4. Direccione o jacto de ar quente para a tinta que
pretende remover.
Os melhores resultados são obtidos se a pistola de ar quente
for deslocada lenta, mas CONSTANTEMENTE, de um lado
para o outro para permitir uma distribuição regular do calor.
NÃO DEMORE MUITO OU FAÇA UMA PAUSA NUM PONTO.
5. Quando a tinta amolecer, raspe a tinta com um
raspador manual.
TENHA EM ATENÇÃO O SEGUINTE: As lascas e as pequenas
partículas das camadas de tinta podem incendiar-se e ser
expelidas através dos orifícios e fendas na superfície que está a
ser descarnada.
Utilização fixa (Fig. E)
Esta ferramenta também pode ser utilizada no modo fixo.
1. Coloque a ferramenta numa bancada de trabalho nivelada e
estável. Certifique-se de que a ferramenta não cai.
2. Ligue a ferramenta seleccionando o jacto de ar pretendido.
Período de arrefecimento (Fig. F)
O bocal e o acessório ficam muito quentes durante a utilização.
Desligue a pistola de ar quente, retire a ficha da fonte de
alimentação e coloque a ferramenta numa bancada de trabalho
nivelada e estável. Certifique-se de que a ferramenta não cai.
Deixe a ferramenta a arrefecer durante pelo menos 30 minutos
antes de movê-la ou armazená-la.
NOTA: Para reduzir o tempo de arrefecimento, ligue a
ferramenta na regulação de temperatura de ar mais baixa e
deixe-a a funcionar durante alguns minutos antes de desligá-la.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
92
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
ATENÇÃO: a limpeza e manutenção não deverão ser
efectuadas por crianças sem supervisão.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
Suomi
KUUMAILMAPUHALLIN
DCE530
Onnittelut!
•
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Ilmanpoistoaukon lämpötila
Ilmavirtaus
Paino (ilman akkupakkausta)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
•
•
•
•
•
•
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
•
•
•
•
•
•
•
•
Tulipalon vaara.
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Kuumailmapuhaltimien turvasääntöjä
Voi syttyä tulipalo, jos laitetta ei käytetä huolellisesti. Huomioi siksi
seuraavat seikat:
•
•
•
•
Kuumuus saattaa johtua näkymättömissä oleviin
tulenarkoihin materiaaleihin. ÄLÄ käytä kosteassa
ympäristössä, jossa voi olla räjähtäviä kaasuja, tai
tulenarkojen materiaalien lähellä.
Aseta laite telineelleen käytön jälkeen ja anna sen jäähtyä
ennen varastointia.
ÄLÄ jätä työkalua valvomatta, kun se on käynnistetty.
ÄLÄ laita kättäsi ilmanvaihtoaukkojen päälle tai tuki aukkoja
millään tavalla.
Työkalun suulake ja lisävarusteet kuumenevat voimakkaasti
käytön aikana. Anna osien jäähtyä ennen kuin kosketat niitä.
Sammuta työkalu AINA ennen kuin lasket sen alas.
Tämä laite ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja tietämys ovat rajalliset. Heidän
turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva
henkilö tai paikalla tulee olla henkilö, joka neuvoo miten
laitetta tulee käyttää.
Koska työkalun käytön aikana voi muodostua myrkyllisiä
kaasuja, varmista riittävä tuuletus.
ÄLÄ käytä hiusten kuivaamiseen.
ÄLÄ tuki ilman sisäänottoa tai suulakkeen poistoaukkoa,
koska se voi aiheuttaa liiallisen kuumuuden muodostumisen
ja vahingoittaa työkalua.
ÄLÄ kohdista kuumaa puhallusilmaa muihin ihmisiin päin.
ÄLÄ kosketa metallisuulaketta, koska se kuumenee käytön
aikana ja pysyy kuumana jopa 30 minuuttia käytön jälkeen.
ÄLÄ laita suulaketta mitään vasten käytön aikana tai
välittömästi käytön jälkeen.
ÄLÄ työnnä mitään suulakkeeseen, koska voit saada
sähköiskun. Älä katso suulakkeen sisään käytön aikana, koska
laite muodostaa korkean lämpötilan.
ÄLÄ anna maalin tarttua suulakkeeseen tai kaapimeen, koska
se saattaa syttyä jonkin ajan jälkeen.
ÄLÄ poista lämpösylinterin kantta käytön aikana.
Jotta räjähdyksen riski pienenee, ÄLÄ
käytä maaliruiskukopissa tai 3,0 metrin
säteellä ruiskumaalaustoiminnoista.
ÄLÄ käytä työkalua lyijypitoisen maalin poistamiseen.
Kuorittu maali, jätteet ja maalikaasut saattavat sisältää lyijyä,
joka on myrkyllistä.
Piilossa olevat alueet kuten seinien taustat, katot, lattiat,
sisäkattolevyt ja muut paneelit saattavat sisältää
syttyviä materiaalia, jotka kuumailmapuhallin saattaa
sytyttää työskenneltäessä näissä tiloissa. Tällaisten
materiaalien syttyminen ei ehkä ole helposti havaittavissa
ja saattaa aiheuttaa omaisuuden vahingoittumista ja
henkilövahinkoja. Kun työskennellään tällaisissa tiloissa,
liikuta kuumailmapuhallinta edestakaisliikkeellä. Yhteen
paikkaan pysähtyminen voi sytyttää paneelin tai materiaalin
sen takana.
93
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
94
HUOMAA: Nämä kuumailmapuhaltimet voivat kuumentua
yli 530 ˚C lämpötilaan.
ÄLÄ käytä tätä työkalua ruoan lämmittämiseen.
ÄLÄ aseta kuumailmapuhallinta syttyville pinnoille
sen käytön aikana tai välittömästi sen sammuttamisen
jälkeen. Anna työkalun jäähtyä ennen varastointia. Aseta
kuumailmapuhallin aina tasaiselle pinnalle niin, että
suulakkeen kärki osoittaa ylöspäin.
Pidä liikkuvat kohteet kiinnitettyinä ja vakaina, kun
kaavit niitä.
Varmista, että kohdistat kuuman puhallusilman
turvalliseen suuntaan: poispäin muista ihmisistä tai
helposti syttyvistäkohteista.
ÄLÄ poista lämpösylinterin kantta käytön aikana.
ÄLÄ kosketa suulakkeella pintoihin käytön aikana tai heti
sen jälkeen.
Lastut ja pienet kaavitun maalin kappaleet voivat syttyä ja
lennähtää reikien ja rakojen läpi kaavittavalle pinnalle.
ÄLÄ suuntaa kuumaa ilmaa liian kauan samalle alueelle.
ÄLÄ polta maalia. Käytä kaavinta ja pidä suulake vähintään
25 mm:n päässä maalatusta pinnasta. Kun työskentelet
pystysuorassa suunnassa, työskentele alaspäin, jotta estät
maalin putoamisen työkaluun ja sen palamisen.
KÄYTÄ AINA laadukkaita kaapimia ja poistoteriä.
ÄLÄ käytä kuumailmapuhallinta kemiallisten
maalinpoistoaineiden kanssa.
ÄLÄ käytä lisävarusteina toimitettuja
suulakkeita kaapimiseen.
ÄLÄ suuntaa kuumailmapuhaltimen ilmavirtausta suoraan
lasiin. Lasi saattaa halkeilla ja aiheuttaa omaisuustai henkilövahinkoja.
Pidä tarrat ja tyyppikilvet kunnossa. Ne
sisältävät tärkeitätietoja.
Laita kuumailmapuhallin vakaalle, tasaiselle pinnalle, kun et
pidä puhallinta kädessä.
Muista aina ottaa huomioon, että työkalu voi sytyttää
syttyviä materiaaleja ja pehmentää tai sulattaa muita.
•
•
•
•
•
•
•
Suorittamastasi tehtävästä huolimatta suojaa tällaiset
materiaalit tai pidä kuumailmapuhallin pois niiden läheltä.
Voit joskus huomata lievää työkalun savuamista, kun se on
sammutettu. Se johtuu kuumenevasta jäämäöljystä, jota
laitettiin kuumennuselementtiin valmistusprosessin aikana.
Käytä silmäsuojuksia ja muita turvavarusteita.
Älä altista työkaluja sateelle tai kosteudelle. Työkaluun
menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
Älä kurkottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko
ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
työkalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
Varastoi käyttämättömiä työkaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna työkaluun tottumattomien
tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkilöiden
käyttää työkalua. Työkalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
Korjauta työkalu koulutetulla ja ammattitaitoisella
henkilöllä ja hyväksy korjauksiin vain alkuperäisiä
varaosia. Siten varmistat, että työkalu säilyy turvallisena.
Liitoksia ei saa hitsata toistamiseen, muutoin voit päästä
kosketuksiin jännitteenalaisiin osiin.
Maalia poistavien henkilöiden tulee noudattaa
seuraavia ohjeita:
VAROITUS: Maalia poistettaessa on noudatettava
äärimmäistä varovaisuutta. Kuorittu maali, jätteet ja
maalikaasut saattavat sisältää lyijyä, joka on myrkyllistä.
Kaikki ennen vuotta 1977 valmistetut maalit voivat
sisältää lyijyä ja ennen vuotta 1950 maalatut rakennukset
todennäköisesti sisältävät lyijyä. Lyijymaalipinnan
koskettaminen kädellä ja sen jälkeen suun koskettaminen
kädellä voi aiheuttaa lyijyn päätymisen elimistöön.
Pienillekin lyijymäärille altistuminen voi aiheuttaa
peruuttamatonta vahinkoa aivoille ja hermostolle;
erityisen herkkiä ovat pikkulapset ja syntymättömät lapset.
Ennen kuin aloitat maalin poistoprosessin, sinun tulee määrittää
sisältääkö poistamasi maali lyijyä. Tämä onnistuu paikallisen
terveysviranomaisen tai alan ammattilaisen avulla, poistettavan
maalin lyijypitoisuus voidaan tarkistaa maalin analysointiin
Suomi
tarkoitetulla laitteella. LYIJYPOHJAISEN MAALIN SAA POISTAA
VAIN AMMATTILAINEN EIKÄ MAALIN POISTOSSA SAA
KÄYTTÄÄ KUUMAILMAPUHALLINTA. Maalia poistavien
henkilöiden tulee noudattaa seuraavia ohjeita:
1 . Siirrä työkappale ulos. Jos se ei ole mahdollista, tuuleta
työalue hyvin. Avaa ikkunat ja laita poistoimuriin
yhteen ikkunaan. Varmista, että imuri siirtää ilman
sisältä ulos.
2 . Poista tai peitä matot, peitot, huonekalut, vaatteet,
keittoastiat ja ilmakanavat.
3 . Laita työalueelle pressu, johon maalilastut tai kuoritut
palat putoavat. Käytä suojavaatetusta kuten ylimääräisiä
työpaitoja, haalareita ja hattuja.
4 . Työskentele yhdessä huoneessa kerrallaan. Huonekalut
tulee poistaa tai sijoittaa huoneen keskelle ja peittää.
Työalueet tulee eristää muusta asuinhuoneistosta laittamalla
pressu oviin.
5 . Lasten, raskaana olevien tai raskautta suunnittelevien ja
imettävien naisten ei tule olla työalueella ennen kuin työ on
valmis ja kaikki puhdistustyö on tehty.
6 . Pidä pölyhengityssuojainta tai kaksoissuodattimella
(pöly ja höyry) varustettua hengityssuojainta. Varmista,
että suojain on sopiva. Parta ja muu karvoitus
voivat estää suojainta asettumasta tiiviisti. Vaihda
suodattimet usein. KERTAKÄYTTÖISET PAPERISUOJAIMET
EIVÄT OLE RIITTÄVIÄ.
7 . Ole varovainen, kun käytät kuumailmapuhallinta.
Pidä puhallin liikkeessä, koska liiallinen kuumuus saa aikaan
kaasuja, joita käyttäjä voi hengittää.
8 . Pidä ruuat ja juomat poissa työalueelta. Pese kädet,
käsivarret ja kasvot sekä huuhtele suu ennen kuin
syöt tai juot. Älä polta tai pureskele purukumia tai
nuuskaa työalueella.
9 . Siivoa kaikki poistettu maali ja pöly puhdistamalla
lattiat märällä pyyhkimellä. Puhdista märällä rievulla
kaikki seinät, ikkunalaudat ja muut pinnat, joille
maalia tai pölyä on voinut tarttua. ÄLÄ LAKAISE,
PYYHI KUIVALLA TAI IMUROI. Käytä korkeafosfaattista
pesuainetta tai trinatriumfosfaattia (TSP) alueiden pesemiseen
ja luuttuamiseen.
10 . Laita jokaisen työsession jälkeen maalikappaleet ja jätteet
kaksinkertaiseen muovipussiin, sulje se teipillä tai solmulla ja
hävitä oikein.
11 . Poista suojavaatetus ja työkengät työalueelta, jotta
vältät pölyn kulkeutumisen muualle. Pese työvaatteet
erikseen. Pyyhi kengät märällä rätillä, joka sen jälkeen
pestään työvaatteiden kanssa. Pese hiukset ja vartalo
huolellisesti saippualla ja vedellä.
Tärkeä Huomautus
Jotta työkalua voi käyttää tehokkaasti maalin kaapimiseen, sen
täytyy tuottaa erittäin korkeita lämpötiloja. Tämän vuoksi työkalu
pystyy sytyttämään paperia, puuta, maalia ja lakkajäämiä
ja vastaaviamateriaaleja.
Kun tutustut työkaluun ja luot oikean tekniikan, tahattoman
syttymisen vaara vähenee huomattavasti. Oikean tekniikan
luomisessa paras tapa on HARJOITTELU! Työskentele
yksinkertaisissa kaapimisprojekteissa, mieluiten ulkona, kunnes
saat tuntuman siitä miten voit käyttää kaavinta turvallisesti
ja tehokkaasti.
Kun harjoittelet, kiinnitä huomiota
seuraaviin turvatoimiin
•
•
•
•
•
•
•
Varmista aina, että työkalu on sammutettu ja irrotettu
virtalähteestä, kun laite on valvomatta.
Puhdista terä usein käytön aikana. Kerääntyneet jäämät
terässä ovat erittäin herkästi syttyviä.
Etsi sopiva työkalun suulakkeen etäisyys kaavittavasta
pinnasta kokeilemalla. Etäisyys 25,4–50,8 mm vaihtelee
poistettavan materiaalin mukaan.
Pidä kuumailmapuhallin liikkeessä kaapimen terän edellä
kaikkina aikoina.
Siivoa työskentelyn aikana irronneet
maalinkappaleet työskentelyalueelta.
Kun työskentelet sisällä, pysy kaukana verhoista, papereista,
verhoilusta ja vastaavista syttyvistä materiaaleista.
Muista ennen kaikkea, että tämä on ammattimainen
työkalu, joka pystyy tuottamaan erinomaiset tulokset, kun
sitä käytetään oikein. Harjoittele yksinkertaisilla projekteilla,
kunnes tunnet olosi varmaksi työkalun kanssa. Vasta sitten
hallitset oikean tekniikan.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla,
jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
95
Suomi
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
•
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
•
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin
(katso Tekniset tiedot).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaa sitä.
• ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
• Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
• Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
• Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tai rasitusta.
• Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
• Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
96
•
•
•
•
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koske autolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen.
2. Aseta akku 7 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 6 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Suomi
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
•
•
•
•
Não armazene ou utilize a ferramenta em locais onde
a temperatura possa ser inferior a 4 ˚C (tais como
barracões ao ar livre ou construções de metal durante
o Verão) ou se atingir ou exceder 40 ˚C (tais como
barracões ao ar livre ou construções de metal durante
o Verão).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
97
Suomi
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai
se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM-akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
se toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
voi esimerkiksi ilmoittaa
3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irti laturista.
98
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
T oimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCE530 toimii 18 voltin akulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta
Tekniset tiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Kuumailmapuhallin
1 Kartiosuulake
Suomi
1 Keskitinsuulake
1 Leveä suulake
1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat
Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien
omistajien omaisuutta.
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä kuumailmapuhallin on ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet voivat näkyä laitteessa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Näkyvä säteily. Älä katso suoraan valoon.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva B)
Päivämääräkoodi 11 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
1
2
3
4
5
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja. Käytä tässä tuotteessa
ainoastaan DeWALT-akkuja. Muiden akkujen käyttö voi
aiheuttaa tulipalovaaran.
6 Akun vapautuspainike
Virtakytkin
7 Akku
Ilmanvaihtoaukot
8 Lukituspainike
Ilman lämpötilan
säätökytkin
9 LED-valo
Suulake
10 Liipaisin
Lämpösylinterin kansi
Käyttötarkoitus
Kuumailmapuhallin on suunniteltu maalin poistoon, putkien
juottoon, PVC:n kutistamiseen, muovin hitsaukseen ja
taivuttamiseen sekä yleiseen kuivattamiseen ja sulattamiseen.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (Kuva B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku 7 on ladattu täyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku 7 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta 6 ja vedä akku ulos
työkalun kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta 12 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytön mukaan.
Ilman lämpötila (Kuva A)
DeWALT-kuumailmapuhallin sisältää kaksi lämpötila-asetusta.
Liu’uta ilman lämpötilan säätökytkintä 3 eteenpäin alhaisen
lämpötason (L) valitsemiseksi, tai vedä kytkintä taaksepäin
suuren lämpötason (H) valitsemiseksi.
99
Suomi
Sovellukset
Taulukossa on esitetty suositukset eri sovelluksille.
Asetus
Sovellukset
Alhainen
•
•
•
•
•
•
Korkea
Maalin ja lakan kuivattaminen
Tarrojen poistaminen
Vahaus ja vahan poisto
Märän puun kuivaaminen ennen täyttöä
PVC-päällysteen ja eristeputkien kutistaminen
Jäätyneiden putkien sulatus
• Muovin hitsaus
• Muoviputkien ja levyjen taivuttaminen
• Ruostuneiden tai tiukasti kiinnitettyjen mutterien ja pulttien
löysääminen
• Maalin ja lakan poistaminen
• Putkisaumojen juottaminen
• Linoleumi- ja vinyylilattialaattojen poistaminen
Oikean lisävarusteen asennus (Kuva A)
Työkalu on toimitettu eri sovelluksiin
soveltuvalla lisävarustesarjalla.
Kuvake
Kuvake
Sovellus
Heijastussuulake tai
koukkusuulake
Kutistesukka, heijastaa lämpöä
kohteen ympärillä. Estää
liiallisen lämmön, palamisen tai
pintavauriot työkappaleen takana.
75 mm leveä suulake
Kuivatus, maalin poistaminen,
vinyylin tai linoleumin
poistaminen, sulatus
(kuumuuden levittäminen
laajemmalle alueelle).
Keskitinsuulake
Maalin poistamiseen koloista tai
muut sovellukset, joissa keskitetty
ilmavirtaus pieneen pinta-alaan
on eduksi.
1. Varmista, että virtakytkin 1 on pois päältä ja työkalu on
irrotettu virtalähteestä. Varmista, että suulake on jäähtynyt.
2. Aseta haluttu lisävaruste suulakkeeseen 4 .
TOIMINTA
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Käsien oikea asento (Kuva C)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
100
Käytä ainoastaan yhtä kättä työkalun pitämiseen Kuvan C
mukaisesti. Älä aseta toista kättä ilmanvaihtoaukkojen päälle.
Ennen käyttöä (Kuva A)
VAROITUS: Varmista, että suulake osoittaa aina poispäin
itsestäsi ja sivullisista.
VAROITUS: ÄLÄ pudota mitään suulakkeeseen.
VAROITUS: ÄLÄ käytä yli 60 minuutin ajan
kahden tunnin aikana.
1. Asenna sovellukseen sopiva lisävaruste.
2. Liu’uta ilman lämpötilan säätökytkin 3 haluttuun
ilman lämpötilaan.
HUOMAA: Varmista taukojen aikana, että kuumailmapuhallin
on asetettu vakaasti niin, ettei se voi kaatua. Aseta
kuumailmapuhallin paikkaan, jossa sitä ei voida vahingossa
kaataa tai osua syttyviin materiaaleihin. Jos laitteeseen
törmätään tai se asetetaan huonosti paikoilleen, se voi pudota ja
polttaa tai sytyttää lähellä olevia materiaaleja.
Käynnistys ja pysäytys (Kuva A, D)
1. Paina ilman lämpötilan säätökytkin 3 haluttuun
ilmavirran asetukseen:
2. Alhainen ilmavirta lämmittää työkappaleen hitaasti.
I
109 l/min (290 ˚C)
Korkea ilmavirta lämmittää työkappaleen nopeasti.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. Virran kytkeminen päälle: käännä virtakytkin 1 ylös ja vedä
liipaisin 10 sisään. Voit käyttää laitetta tämän jälkeen ilman
käsiä painamalla vasemmalla olevan lukituspainikkeen 8
peukalolla sisään.
4. Sammuta työkalu vapauttamalla liipaisukytkin. Jos
virtakytkin on lukittu päälle, purista kytkintä kevyesti
lukituspainikkeen avaamiseksi ja vapauta sen
jälkeen virtakytkin.
HUOMAA: Irrota työkalu virtalähteestä ja anna työkalun jäähtyä
ennen sen liikuttamista tai varastointia.
HUOMAA: Varmista automaattisen käytön aikana, että
kuumailmapuhallin on asetettu vakaasti niin, ettei se voi
kaatua. Aseta kuumailmapuhallin paikkaan, jossa sitä ei
voida vahingossa kaataa tai osua syttyviin materiaaleihin. Jos
laitteeseen törmätään tai se asetetaan huonosti paikoilleen, se
voi pudota ja polttaa tai sytyttää lähellä olevia materiaaleja.
Maalin poistaminen (Kuva A)
VAROITUS: Katso kohta Tärkeä huomautus osiossa
Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset
ennen maalin poistamista työkalulla.
VAROITUS: Älä käsittele metallisia ikkunankarmeja,
koska lämpö voi särkeä lasin.
• Kun käsittelet muita ikkunankarmeja,
käytä lasinsuojasuulaketta.
• Älä pidä työkalua suunnattuna yhteen paikkaan liian
pitkään, jotta estät pinnan syttymisen.
•
Vältä maalin kerääntymistä kaapimelle, koska maali
voi syttyä. Poista tarpeen mukaan maalin jätteet
kaapimesta veitsen avulla.
1. Käytä sopivaa lisälaitetta.
2. Liu’uta ilman lämpötilan säätökytkin 3 korkeaan asetukseen.
3. Kytke työkalu päälle kääntämällä virtakytkin 1 ylös ja
vetämällä liipaisimen 10 sisään.
4. Kohdista kuuma ilman poistettavaan maaliin.
Parhaat tulokset saavutetaan, jos kuumailmapuhallinta
liikutetaan hitaasti muuta JATKUVASTI sivulta sivulle
kuumuuden jakautumiseksi tasaisesti. ÄLÄ PYSÄHDY
YHTEEN PAIKKAAN.
5. Kun maali pehmenee, raaputa maali pois kaapimella.
HUOMAA: Lastut ja pienet kaavitun maalin kappaleet voivat
syttyä ja lennähtää reikien ja rakojen läpi kaavittavalle pinnalle.
Käyttö paikallaan (Kuva E)
Työkalua voi myös käyttää paikallaan.
1. Laita työkalu tasaiselle, vakaalle työpenkille. Varmista, että
työkalu ei kaadu.
2. Laita työkalu päälle valitsemalla haluttu ilmavirta.
Jäähdytysaika (Kuva F)
Suulake ja lisävaruste kuumenevat voimakkaasti käytön aikana.
Kytke kuumailmapuhallin pois päältä, irrota se virtalähteestä
ja aseta työkalu tasaiselle ja vakaalle työpenkille. Varmista, että
työkalu ei kaadu. Anna työkalun jäähtyä vähintään 30 minuutin
ajan ennen sen siirtämistä tai varastointia.
HUOMAA: Lyhennä jäähtymisaikaa asettamalla työkalu
alhaisimmalle ilman lämpötila-asetukselle ja antamalla sen
käydä muutaman minuutin ennen puhaltimen sammuttamista.
KUNNOSSAPITO
DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea
käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Suomi
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
VAROITUS: Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää lapsille
ilman valvontaa.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetään oikein.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
101
Svenska
VARMLUFTSPISTOL
DCE530
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de
pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Batterityp
Temperatur vid luftutloppet
Luftflöde
Vikt (utan batteripaket)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-jon
290 /530
109/190
0,5
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
SÄKERHETSVARNINGAR, ALLMÄNT
ELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
102
Ytterligare säkerhetsinformation för
varmluftspistoler
Brand kan uppstå om apparaten inte används försiktigt, så därför:
• Hetta kan ledas till brännbart material som är utanför
synfältet. ANVÄND INTE i en fuktig miljö där brännbara gaser
kan finnas eller nära brännbart material.
• Placera apparaten i dess ställning efter användning och låt det
svalna innan det läggs undan.
• LÄMNA INTE verktyget utan uppsikt när det är påslaget.
• PLACERA INTE din hand över luftventilerna eller blockera
ventilerna på något sätt.
• Munstycket och tillbehören till denna verktyg blir extremt heta
under användning. Låt dessa delar svalna innan de vidrörs.
• Stäng ALLTID av verktyget innan det läggs ned.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt eller fått instruktioner om användning
av apparaten av en person som är ansvarig för deras säkerhet.
• Se till att det finns tillräckligt med ventilation eftersom giftiga
gaser kan produceras.
• Använd INTEden som hårtork.
• TÄPP INTE till varken luftintaget eller munstyckets utlopp
eftersom detta kan göra att överdriven hetta samlas vilket kan
skada verktyget.
• RIKTA INTE det heta luftutblåset mot andra personer.
• VIDRÖR INTE metallmunstycket eftersom det blir mycket
varmt vid användning och kan vara varmt i upp till 30 minuter
efter användning.
• PLACERA INTE munstycket mot något med verktyget
används eller direkt efteråt.
• PETA INTE med något föremål ned i munstycket eftersom
du kan få en elektrisk stöt. Titta inte ned i munstycket medan
enheten arbetar eftersom höga temperaturer produceras.
• LÅT INTE färg fästa på munstycker eller skrapan eftersom det
kan antändas efter ett tag.
• TA INTE bort kåpan till värmecylindern under användning.
• För att minska risken för explosion ANVÄND DEN
INTE i sprutmålarbås eller inom 3,0 meter från arbete
med sprutmålning.
• ANVÄND INTE detta verktyg för att ta bort färg som
innehåller bly. Färgflagorna, resterna och ångorna kan
innehålla bly som är giftigt.
• Dolda områden såsom bakom väggar, golv, soffitpaneler eller
andra paneler kan innehålla brännbara material som kan
glödantändas vid arbete på dessa platser. Glödantängning
av dessa material kanske inte syns direkt och kan resultera
i egendomsskador och personskador. Vid arbete på dessa
platser, hålla värmepistolen i rörelse fram och tillbaka.
Kvardröjande eller pausande på en punkt kan glödantända
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
panelen eller materialet bakom den.
NOTERA: Dessa värmepistoler kan producera temperaturer
som överstiger 530 ˚C.
ANVÄND INTE verktyget för att värma mat.
LÄGG INTE med värmepistolen på brännbara ytor när
den används eller omedelbart efter att den stängts av. Låt
verktyget svalna innan det läggs undan. Lägg alltid pistolen
på en plan och jämn yta så att munstyckets spets pekar uppåt.
Håll fast rörliga föremål stadigt under skrapande.
Se till att rikta den heta luftblåsten i en säker riktning, bort från
personer och brännbara föremål.
TA INTE bort höljet till värmecylindern under användning.
LÅT INTE munstycket vidröra några ytor medan det används
eller kort efter användningen.
Flisor och små partiklar av avskalad färg kan antändas och
blåsas ut genom hål och sprickor i ytan som skrapas.
BRÄNN INTE färgen. Använd skrapverktyget och håll
munstycket minst 25 mm från den målade ytan. När du
arbetar i lodrät riktning, arbeta uppifrån och ner för att hindra
att färgflagor faller ner i munstycket och fattar eld.
ANVÄND ALLTID skrapor och färgborttagningsknivar av
god kvalitet.
ANVÄND INTE värmepistolen i kombination med
kemiska färgborttagningsmedel.
ANVÄND INTE tillbehörsmunstycken som skrapor.
RIKTA INTE värmepistolens flöde direkt på glas. Glaset kan
spricka vilket kan resultera i skador på egendom eller personer.
Behåll etiketter och namnplattor. De innehåller
viktig information.
Placera värmepistolen på en stabil och jämn ytan när den inte
hålls i handen.
Var alltid medveten om att detta verktyg kan antända
brännbara material, mjuka upp eller smälta andra. Oavsett
vad du arbetar med skärma av eller håll alltid värmepistolen
borta från dessa material.
Du kan emellanåt märka svag rök från verktyget efter att
det stängts av. Detta är resultatet av uppvärmning av
•
•
•
•
•
•
kvarvarande olja som lämnats kvar på värmeelementen
under tillverkningsprocessen.
Använd skyddsglasögon och
annan säkerhetsutrustning.
Utsätt inte verktyg för regn eller våta förhållanden.
Vatten som kommer in i ett verktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
Sträck dig inte för långt. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
verktyget i oväntade situationer.
Förvara verktyg som inte används utom räckhåll
för barn, och låt inte personer som är obekanta
med verktyget eller med dessa instruktioner
använda verktyget. Verktyg är farliga i händerna på
outbildade användare.
Verktyget skall bara repareras av utbildade reparatörer
och med originalreservdelar. Detta kommer att garantera
att verktyget förblir säkert.
Svetsning skall inte upprepas på ett fäste eftersom detta kan
resultera in att strömförande delar blir åtkomliga.
Personer som tar bort färg skall följa
dessa riktlinjer:
VARNING: Yttersta försiktighet ska iakttas vid
färgborttagning. Färgflagorna, resterna och ångorna
kan innehålla bly som är giftigt. All färg före 1977 kan
innehålla bly och färg som målats i hem före 1950
innehåller förmodligen bly. När det avsatts på ytor kan det
räcka med handkontakt för att få det i sig. Om man utsätts
för bly, även i små mängder, kan man få allvarliga och
oläkbara skador på hjärnan och nervsystemet, unga och
ofödda barn är särskilt känsliga.
Innan färgborttagningen påbörjas bör du fastställa om färgen
som du skall ta bort innehåller bly. Detta kan göras av din
lokala hälsoavdelning eller av professionella som använder
färganalys för att kontrollera blyinnehållet i färgen som skall
tas bort. BLYBASERAD FÄRG SKALL ENDAST TAS BORT
AV EN YRKESMAN OCH SKALL INTE TAS BORT MED
103
Svenska
EN VÄRMEPISTOL. Personer som tar bort färg skall följa
dessa riktlinjer:
1 . Arbeta med arbetsstycket utomhus. Om så är möjligt se
till att arbetsområdet är väl ventilerat. Öppna fönster
och placera en utblåsfläkt i ett av dem. Se till att fläkten
blåser ut luften från insidan.
2 . Ta bort eller täck över mattor, filtar, möbler, kläder,
köksutrustningen och luftventiler.
3 . Placera tygstycken för skydd i arbetsområdet för att
fånga upp färgflagor och avskrapningar. Använd
skyddskläder såsom extra arbetsskjortor, overaller och keps.
4 . Arbeta i ett rum i taget. Möbler bör tas bort eller
placeras i mitten av rummet och täckas över.
Arbetsområdet bör förseglas från resten av lägenheten genom
försegling av dörröppningar med hängande tygstycken.
5 . Barn, gravida eller eventuellt gravida kvinnor bör inte
befinna sig inom arbetsområdet innan arbetet är färdigt och
rengöringen är klar.
6 . Använd en gasmask eller en gasmask med dubbla
filter (damm och rök). Se till att masken passar. Skägg
och ansiktshår kan göra att den inte tätas ordentligt.
Byt filter ofta. PAPPERSMASKER AV ENGÅNGSTYP ÄR
INTE TILLRÄCKLIGT.
7 . Var försiktig vid arbete med varmluftspistolen. Håll
värmepistolen i rörelse då kraftig hetta kommer att skapa rök
som kan inandas av användaren.
8 . Håll mat och dryck borta från arbetsområdet. Tvätta
händer, armar och ansikte och skölj munnen innan
du äter eller dricker. Rök inte eller tugga tuggummi
i arbetsområdet.
9 . Städa bort all borttagen färg genom att våttorka
golvet. Använd en våt trasa för att rengöra alla väggar,
fönsterbrädor och andra ytor där färg eller damm
fastnat. SOPA INTE, TORKA DAMM ELLER DAMMSUG.
Använd ett rengöringsmedel med hög fosfathalt eller
trisodium phosphate (TSP/trisodiumfosfat) för att tvätta och
våttorka områden.
10 . Vid slutet av varje arbetspass skall färgflagor och skräp
placeras i en dubbel plastkasse och förseglas med tejp eller
förbindas med snöre och kastas på ett korrekt sätt.
11 . Ta av skyddskläder och arbetsskor i arbetsområdet
för att undvika att dra med damm ut i resten av
våningen. Tvätta kläderna separat. Torka av skorna
med en våt trasa som sedan tvättas tillsammans med
arbetskläderna. Tväta håret och kroppen noga med tvål
och vatten.
färgborttagningsprojekt, företrädesvis utomhus tills du får en
“känsla” hur du använder färgborttagaren säkert och effektivt.
Viktig Notering
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut
mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom
DeWALTs serviceorganisation.
För att detta verktyg skall vara en effektiv färgsvskalare måste
den producera extremt höga temperaturer. Som en konsekvens
är färgborttagaren kapabel att antävna papper, trä, färg och
lackrester och liknande material.
När du blir med van med verktyget och lärt dig den rätta tekniken
kommer risken för oavsiktlig antändning att minska betydligt. För
att få korrekt teknik är det bästa sättet att ÖVA: Arbeta på enkla
104
När du övar observera följande procedurer
för säkerhet
•
•
•
•
•
•
•
Ha alltid verktyget avstängt och frånkopplat från elnätet när
det inte är under uppsikt.
Rengör skrapbladet ofta under användningen. Ansamligar av
skräp på bladet är mycket lättantändligt.
Exprimentera för att hitta det optimala avståndet från
verktygets munstycke till ytan som skall avskalas. Detta
avstånd på 25,4 mm–50,8 mm varierar beroende på vilket
material som tas bort.
Håll värmepistolen i rörelse över skrapbladet hela tiden.
När du arbetar rensa bort lösa färgdelar allt eftersom de
samlas runt arbetsområdet.
Vid arbete inomhus håll dig undan från gardiner, papper,
stoppning och liknande brännbara material.
Kom ihåg att detta är ett riktigt verktyg som kan skapa
enastående resultat när det används korrekt. Öva på enkla
föremål tills du känner dig bekväm med din färgborttagare.
Endast då kommer du att bemästra korrekt teknik.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Svenska
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
•
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
•
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
• Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
• Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten och sladden.
• Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas eller påfrestas.
• Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektrisk ström.
• Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant av höljet.
•
•
•
•
•
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 7 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 6 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul
indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När
batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan
att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
en laddare.
105
Svenska
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan
avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med
en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte vatten eller
någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma
in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
106
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen sjunker under 4 ˚C (34 ˚F)
(såsom uthus eller plåtskjul på sommaren) eller är
högre än 40 ˚C (104 ˚F) (såsom uthus eller plåtskjul
på sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kan vältas.
Svenska
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litiumjonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
och Transport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på för varutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel. transport
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh-klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farliga situationer.
107
Svenska
Datumkodplacering (Bild B)
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
DCE530 arbetar med ett 18 volt batteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: ,DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska Data för
mer information.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Värmepistol
1 Koniskt munstycke
1 Koncentratormunstycke
1 Rektangulärt munstycke
1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1 modeller)
2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2 modeller)
3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3 modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektive ägare.
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner kan visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del
av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.
Använd endast DeWALT batteripaket med denna produkt.
Användning av något annat batteri kan utgöra risk
för brand.
6 Batterilåsknapp
På/av avtryckare
7 Batteri
Luftventiler
8 Låst-på knapp
Reglage för
temperaturinställning
9 LED-lampa
Munstycke
10 Avtryckare
Hölje värmecylinder
Avsedd Användning
Din varmluftspistol har konstruerats för att ta bort färg, löda rör,
krympa PVC, svetsa och böja plast såväl som för allmän torkning
och upptining.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna värmepistol är ett professionellt elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
och laddare.
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild B)
Bär öronskydd.
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 7
är fulladdat.
Bär ögonskydd.
Installation av batteriet i verktygshandtaget.
Synlig strålning. Titta inte in i ljuset.
108
Datumkoden 11 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
1. Rikta in batteripaketet 7 mot listerna inuti verktyget
handtag (Bild B).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det inte lossnar.
Svenska
Borttagning av batteriet från verktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen 6 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i denna manual.
Ikon
Beskrivning
Användning
Reflektormunstycke
eller krokmunstycke
Värmekrymphylsa, vilket
reflekterar värmen runt föremålet.
Undvik överskottsvärme,
brinnande eller att skada ytan
bakom arbetsstycket.
75 mm rektangulärt
munstycke
Torkning, borttagning av färg,
borttagning av vinyl eller linolium,
tining (värmen sprids över ett
brett område).
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen 12 . En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöver laddas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarens användning.
Lufttemperatur (Bild A)
DeWALT värmepistol har två temperaturinställningar. Skjut
reglaget för temperaturinställning 3 framåt för att välja låg
värme (L), eller dra den bakåt för att välja hög värme (H).
Användningsområde
Tabellen nedan förslår inställningar för
olika användningsområden.
Inställning
Användningsområde
Låg
•
•
•
•
•
•
Torka färg och lack
Ta bort klistermärken
Vaxning och borttagande av vax
Torka vått timmer innan fyllning
Krympa PVC-omslag och isoleringsrör
Tina frusna rör
•
•
•
•
•
•
Svetsa plast
Böja plaströr och plastark
Lossa rostade eller hårt åtskruvade muttrar och bultar
Ta bort färg och lack
Löda rörfogar
Borttagning av linolium och vinylgolvplattor
Hög
Montera rätt tillbehör (Bild A)
Med detta verktyg följer tillbehör för olika användningsområden.
Koncentratormunstycke
För borttagning av färg i
sprickor eller applikationer där
koncentration av luftflödet till
ett litet ytområde skulle vara
fördelaktigt.
1. Se till att strömbrytaren 1 är i avstängd position och
att verktyget är frånkopplat från strömkällan. Se till att
munstycket har svalnat.
2. Montera önskat tillbehör i munstycket 4 .
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Korrekt Handplacering (Bild C)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Använd endast en hand för att hålla verktyget såsom visas i
bild C. Placera inte den andra handen över luftventilerna.
Innan du börjar (Bild A)
VARNING: Se till att munstycket hela tiden pekar ifrån dig
och eventuella åskådare.
VARNING: Tappa INGET in i munstycket.
VARNING: Överskrid INTE 60 minuters påslagning under
en 2-timmars period.
1. Montera korrekt tillbehör för önskat användningsområde.
2. Glid omkopplaren för lufttemperaturen 3 till
önskad temperatur.
109
Svenska
NOTERA: Under pausar från arbetet, se till att placera
värmepistolen så ett sådant sätt att den inte kan tippa. Placera
värmepistolen på en plats där den inte oavsiktligt välts och att
den är borta från brännbara material. Om produkten studsar
eller placeras på ett dåligt sätt kan den falla och bränna eller
antända material i området.
Slå på och stänga av (Bild A, D)
Stillastående användning (Bild E)
Detta verktyg kan även användas i stillastående läge.
1. Placera verktyget på en jämn och stabil arbetsbänk. Se till att
verktyget inte tippar över.
2. Slå på verktyget genom att välja önskat luftflöde.
Avsvalning (Bild F)
1. Skjut inställningsomkopplaren för lufttemperaturen 3 till
önskad luftflödesinställning:
2. Ett lågt luftflöde hettar upp arbetsstycket långsamt.
I
109 l/min (290 ˚C)
Ett högt luftflöde hettar upp arbetsstycket snabbt.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. För att slå på: vippa avtryckaren 1 uppåt och tryck in
avtryckaren 10 . För att hålla enheten i handsfree-läge, tryck
in låsknappen 8 till vänster med tummen.
4. För att stänga av enheten, släpp avtryckaren. Om
avtryckaren är låst i påslaget läge, tryck in avtryckaren något
för att avaktivera låsknappen och släpp sedan avtryckaren.
NOTERA: Koppla ifrån värmepistolen från strömkällan och låt
verktyget svalna innan det flyttas eller läggs undan.
NOTERA: När handsfree drift används, se till att placera
värmepistolen så ett sådant sätt att den inte kan tippa. Placera
värmepistolen på en plats där den inte oavsiktligt välts och att
den är borta från brännbara material. Om produkten studsar
eller placeras på ett dåligt sätt kan den falla och bränna eller
antända material i området.
Munstycket och tillbehören blir mycket varma vid användning.
Stäng av värmepistolen, koppla ifrån den från strömkällan
och placera verktyget på en plan och stabil arbetsbänk. Se till
att verktyget inte tippar över. Låt verktyget svalna i minst 30
minuter innan den flyttas eller läggs undan.
NOTERA: Minska avsvalningstiden genom att ställa in den
lägsta lufttemperaturen och låta verktyget gå i ett par minuter.
Ta bort färg (Bild A)
Smörjning
VARNING: Se Viktig notering under
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg innan
verktyget används för att ta bort färg.
VARNING: Ta inte bort färg från fönsterkarmar av metall
eftersom värmen kan ledas till glaset och spräcka det.
• När du tar bort färg på andra fönsterkarmar, använd
munstycket som skyddar glaset.
• Håll inte munstycket riktat mot samma ställe alltför
länge eftersom ytan kan antändas.
• Undvik att färg samlas på skrapan eftersom den kan
antändas. Om det behövs kan du försiktigt ta bort
färgrester från skrapan med hjälp av en kniv.
1. Montera lämpligt tillbehör.
2. Skjut lufttemperaturinställningens omkopplare 3 till hög.
3. Slå på verktyget genom att vippa avtryckaromkopplaren 1
uppåt och trycka in avtryckaren 10 .
4. Rikta varmluften mot den färg som ska tas bort.
Bästa resultat uppnås när varmluftspistolen rörs sakta men
KONSTANT från sida till sida för jämn distribution av värmen.
DRÖJ INTE KVAR ELLER PAUSA PÅ EN PUNKT.
5. När färgen blir mjuk kan den skrapas bort med
en handskrapa.
KOM IHÅG: Flisor och små partiklar av avskalad färg kan
antändas och blåsas ut genom hål och sprickor i ytan
som skrapas.
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
110
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
VARNING: Rengöring och användarunderhåll ska inte
göras av barn utan övervakning.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
Svenska
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
111
Türkçe
ISI TABANCASI
DCE530
Tebrikler!
Isı Tabancaları için Güvenlik Talimatları
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Cihaz dikkatli kullanılmadığında yangın çıkabilir, bu yüzden:
• Isı göz önünde olmayan parlayıcı maddelere ulaşabilir. Sakın
yanıcı gazların bulunabileceği nemli ortamlarda veya parlayıcı
madde yakınında kullanmayın.
• Cihazı kullandıktan sonra saklamadan önce soğuması için
ayağına yerleştirin.
• SAKIN alet açıkken başından ayrılmayın.
• SAKIN Ellerinizi havalandırma deliklerine koymayın veya
delikleri hiç bir şekilde kapatmayın.
• Bu aletin ağızlık ve aksesuarları kullanım sırasında çok fazla
ısınır. Dokunmadan önce bu parçaların soğumasını bekleyin.
• HER ZAMAN bırakmadan önce aleti kapatın.
• Cihaz, güvenliklerinden sorumlu kişi gözetiminde cihazın
kullanımı hakkında bilgi verilmeksizin, sınırlı fiziksel (çocuklar
dahil), duyusal veya zihinsel kapasiteli veya deneyimsiz ve
bilgisiz kişiler tarafından kullanılmamalıdır.
• Zehirli gazlar oluşabileceği için yeterli havalandırma sağlayın.
• SAKIN saç kurutma makinesi olarak kullanmayın.
• SAKIN Aşırı ısınmaya ve aletin hasar görmesine neden olacağı
için hava girişlerini ve ağızlık çıkışını tıkamayın.
• SAKIN üflenen sıcak havayı diğer insanlara doğru tutmayın.
• SAKIN kullanım sırasında çok ısındığı ve sonrasında da 30
dakikaya kadar sıcak kaldığı için metal ağızlığa dokunmayın.
• SAKIN kullanım sırasında veya kullanımdan hemen sonra
ağızlığı herhangi bir şeye dayamayın.
• SAKIN Elektrik çarpmasına yol açabileceği için ağızlık içine
herhangi bir şey sokmayın. Üretilen yüksek sıcaklık nedeniyle
çalışır haldeyken ağızlıktan içeri bakmayın.
• SAKIN Bir süre sonra alev alabileceği için ağızlığa veya
raspaya boya yapışmasına izin vermeyin.
• SAKIN kullanım sırasında ısı namlusu kapağını çıkarmayın.
• Patlama riskini azaltmak için, sakın boya fırınlarında veya
boyama işlemlerinin 3,0 m yakınında kullanmayın.
• SAKIN bu aleti kurşun içeren boyaları çıkartmak için
kullanmayın. Soyulan boya, boya artıkları ve buharlaşan
boya zehirli olan kurşun içerebilir.
• Duvar arkaları, tavan, taban, kiriş altları ve diğer paneller gibi
görünmez alanlar bu alanlarda ısı tabancasıyla çalışılırken,
ısı tabancası tarafından ateşlenebilecek yanıcı malzemeler
içerebilir. Bu malzemelerin tutuşması belirgin olmayabilir ve
maddi hasar ve yaralanmayla sonuçlanabilir. Bu alanlarda
çalışırken, ısı tabancasını sürekli ileri geri hareket ettirin. Aynı
noktada oyalanmak veya beklemek panel veya arkasındaki
malzemeyi tutuşturabilir.
NOT: Bu ısı tabancaları, 530 ˚C üzerinde sıcaklıklar üretebilir.
• Bu aleti yemek ısıtmak için KULLANMAYIN.
• Isı tabancasını tabancayı çalıştırırken veya kapattıktan
hemen sonra yanıcı yüzeyler üzerine KOYMAYIN.
Depoya kaldırmadan önce aletin soğumasını sağlayın.
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Akü tipi
Hava çıkışında sıcaklık
Hava akımı
Ağırlık (akü hariç)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
112
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Ağırlık (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tabancayı daima düz bir yüzeye, meme ucu yukarı bakacak
şekilde yerleştirin.
Raspalama sırasında hareketli öğeleri sabitleyip dengeli tutun.
Sıcak hava akımını diğer insan veya yanıcı nesnelerden uzağa,
güvenli bir yöne doğru yönlendirdiğinizden emin olun.
Kullanım sırasında ısı namlusu kapağını ÇIKARMAYIN.
Çalıştırırken veya çalıştırdıktan kısa bir süre sonra
ağızlığa DOKUNMAYIN.
Kıymık ve sökülmüş boya parçacıkları sökülen yüzey üzerindeki
delik ve çatlaklardan tutuşabilir ve uçabilir.
Boyayı YAKMAYIN. Raspayı kullanın ve ağızlığı boyalı
yüzeyden en az 25 mm uzakta tutun. Düşey yönde çalışırken,
boyanın aletin içine düşüp yanmasını önlemek için yukarıdan
aşağı doğru çalışın.
HER ZAMAN kaliteli raspalar ve sıyırma bıçakları kullanın.
Isı tabancasını kimyasal raspalarla birlikte KULLANMAYIN.
Aksesuar ağızlıklarını raspa olarak KULLANMAYIN.
Isı tabancası hava akımını doğrudan camın üzerine
YÖNLENDİRMEYİN. Cam çatlayabilir ve maddi hasara veya
yaralanmaya neden olabilir.
Etiket ve isim plakalarını koruyun. Bunlar önemli bilgi taşır.
Elde tutulmadığında ısı tabancasını stabil, düz bir yüzeye
yerleştirin.
Bu aletin yanıcı malzemeleri tutuşturabileceğini,
yumuşatabileceğini veya diğerlerini eritebileceğini daima
akılda tutun. Yapılan işten bağımsız olarak, ısı tabancasını bu
malzemelerden koruyun veya uzak tutun.
Alet kapatıldıktan sonra ara sıra hafif bir koku duyabilirsiniz.
Bu, üretim işlemi sırasında ısıtma elemanı üzerine sürülmüş
yağ kalıntısının ısınmasından kaynaklanır.
Göz koruması ve diğer güvenlik ekipmanlarını kullanın.
Aleti yağmur altında veya ıslak yerlerde bırakmayın.
Alete su girmesi elektrik çarpması riskini artıracaktır.
Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima
sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda
aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır.
•
•
•
Aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve
aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin
kullanmasına izin vermeyin. Aletler, eğitimsiz kullanıcıların
elinde tehlikelidir.
Aleti, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı
bir yetkili serviste tamir ettirin. Bu, aletin güvenliğinin
muhafaza edilmesini sağlayacaktır.
Hareketli parçaların erişilebilir hale gelmesine
neden olabileceği için kaynak işlemleri
bağlantıda tekrarlanmamalıdır.
Boya Çıkartan Kişiler Daima Aşağıdaki
Kurallara Uymalıdır:
UYARI: Boya çıkartırken azami dikkat gösterilmelidir.
Soyulan boya ve buharlaşan boya ve boya kalıntıları zehirli
boyutta kurşun içerebilir. 1977 öncesi herhangi bir boya
kurşun içerebilir ve 1950’den önceki evlere uygulanan boya
büyük ihtimalle kurşun içerir. Yüzeylere sürüldükten sonra,
ağız veya el ile teması kurşun alınmasıyla sonuçlanabilir.
Düşük kurşun seviyelerine bile maruz kalmak geri
dönüşümsüz beyin ve sinir sistemi hasarına neden olabilir
ve genç ve doğmamış çocuklar özellikle zarar görür.
Herhangi bir boya çıkartma işlemine başlamadan
önce çıkartılacak boyanın kurşun içerip içermediğinin
belirlenmesi gerekir. Bu, yerel sağlık biriminiz tarafından
veya çıkarılacak boyanın kurşun içeriğini kontrol etmek için
boya analiz cihazı kullanan bir uzman tarafından yapılabilir.
KURŞUN BAZLI BOYALAR YALNIZCA BİR UZMAN
TARAFINDAN ÇIKARTILMALIDIR VE ISI TABANCASI
KULLANILMAMALIDIR. Boya çıkartan kişiler aşağıdaki
kuralları izlemelidir:
1 . İş parçasını açık havaya çıkartın. olanaksızsa, iş alanını
iyi havalandırın. Pencereleri açın ve birine bir aspiratör
fanı koyun. Fanın havayı içerden dışarı doğru taşıdığından
emin olun.
2 . Tüm halı, kilim, mobilya, giysi, kap kacağı taşıyın ve
havalandırma kanallarını örtün.
3 . İş alanına boya parçalarını tutması için mobilya örtüsü
yerleştirin. İş önlüğü, tulum ve şapka gibi koruyucu giysi giyin.
113
Türkçe
4 . Bir seferde bir odada çalışın. Mobilyalar taşınmalı veya
odanın ortasına yerleştirilip örtülmelidir. İş alanları
mobilya örtüsü kullanılarak konuttan izole edilmelidir.
5 . Çocuklar, hamile olan veya hamile olma olasılığı bulunan
kadınlar ve emziren annelerin iş tamamlanana ve temizlik
bitene kadar çalışma sahasına girmemesi gerekir.
6 . Bir toz solunum maskesi veya çift filtreli (toz ve duman)
solunum maskesi kullanın. Maskenin uyduğundan
emin olun. Bıyık ve sakal maskenin tam oturmasını
önleyebilir. Filtreleri sık sık değiştirin. KULLAN AT KAĞIT
MASKELER YETERLİ DEĞİLDİR.
7 . Isı tabancasını çalıştırırken dikkatli olun. Isı tabancasını,
fazla ısı operatörün soluyabileceği dumana neden olacağı için
sürekli hareket ettirin.
8 . Yiyecek ve içeceği çalışma alanı dışında tutun. Yemeden
veya içmeden önce el, kol ve yüzünüzü yıkayıp ağzınızı
çalkalayın. Çalışma alanında sigara içmeyin, sakız veya
tütün çiğnemeyin.
9 . Çıkarılan tüm boya ve tozu ıslak paspas kullanarak
temizleyin. Boya veya tozun tutunduğu tüm duvar,
pervaz ve diğer yüzeyleri ıslak bez kullanarak
temizleyin. SÜPÜRMEYİN, TOZ ALMAYIN VEYA
ELEKTRİKLİ SÜPÜRGE KULLANMAYIN. Alanları yıkamak ve
paspaslamak için yüksek fosfatlı veya trisodyum fosfatlı (TSP)
bir deterjan kullanın.
10 . Her çalışma sonunda boya yongalarını ve kalıntıları iki
katlı plastik torbalara koyun, torbayı bantla veya burup
düğümleyerek kapatın ve uygun şekilde atın.
11 . Konutun kalan kısmına toz taşımamak için koruyucu
giysi ve iş ayakkabılarını çalışma alanında çıkartın.
İş giysilerini ayrı yıkayın. Ayakkabıları daha sonra iş
giysileri ile birlikte yıkayacağınız ıslak bir bezle silin. Saç
ve vücudu, su ve sabunla iyice yıkayın.
Önemli İka
Bu aletin işe yarar bir boya sökücü olabilmesi için, olağanüstü
yüksek sıcaklık üretmesi gerekir. Sonuç olarak sökücü, kağıt, ahşap,
boya ve cila kalıntısı ve benzer malzemeleri tutuşturabilir.
Aleti tanıyıp uygun tekniği geliştirdikçe, yanlışlıkla tutuşturma
ihtimaliniz azalacaktır. Uygun tekniği geliştirmek için yapılacak en
iyi şey ALIŞTIRMA YAPMAKTIR! Sökücüyü güvenli ve etkin bir şekilde
nasıl kullanacağınız hakkında bir “fikir” geliştirene kadar, basit
söküm işlerinde, tercihen açık havada çalışın.
Alıştırma yaptıkça, güvenlik için aşağıdaki
işlemlere dikkat edin
•
•
•
•
114
Başında kimse yokken daima, aletin kapalı ve güç
kaynağından çekilmiş olduğundan emin olun.
Kullanım sırasında sökücü bıçağı sık sık temizleyin. Bıçak
üzerindeki birikinti yüksek oranda yanıcıdır.
Aletin ağızlığı ve sökülen yüzey arasındaki en uygun uzaklığı
bulmak için denemeler yapın. Çıkartılan malzemeye bağlı
olarak uzaklık 25,4 mm ~ 50,8 mm aralığında değişir.
Isı tabancasını daima sökücünün önünde ve hareketli tutun.
•
•
•
Çalışırken, çalışma alanı çevresinde biriken serbest boya
parçalarını temizleyin.
İçerde çalışırken, perde, kağıt, koltuk döşemesi ve benzeri yanıcı
malzemelerden uzak durun.
Hepsinden önemlisi, bunun doğru kullanıldığında
olağanüstü sonuçlar ortaya çıkartabilen ciddi bir alet
olduğunu unutmayın. Sökücüye alışana kadar basit
projeler üzerinde çalışın. Ancak o zaman doğru teknikte
uzmanlaşmış olursunuz.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin
edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
neden olabilir.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin.
Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskini azaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına neden olabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhal değiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezine götürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
Türkçe
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
2. Bataryayı 7 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 6 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birlikte tasarlanmıştır.
115
Türkçe
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
•
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
•
•
•
•
116
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı sıcaklığın 4 ˚C (34 ˚F) altına düştüğü
veya 40 ˚C'ye (104 ˚F) (kışın küçük kulübeler veya
metal binalar gibi) ulaştığı veya bu değeri aştığı
yerlerde (yazın küçük kulübeler veya metal binalar gibi)
muhafaza etmeyin veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
•
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal
yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya
tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse,
akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisine koymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
emin olun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Türkçe
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde
elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati
değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha
yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu
belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden
olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36 Wh
olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh
olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Saklama Önerileri
DCE530 18 volt akülerle çalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler
bölümüne bakın.
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3 batarya).
Akü tipi
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Isı tabancası
1 Konik ağızlık
117
Türkçe
1 Yoğunlaştırıcı ağızlığı
1 Çatal uçlu yüzey ağızlığ
1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2 modelleri)
3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibine aittir.
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller mevcut olabilir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Kullanim Amaci
Isı tabancası genel kurutma, buz çözme amaçlarının yanı sıra
boya çıkartma, boru lehimleme, PVC daraltma, plastiklerin
kaynak ve bükülmesi işleri için de tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu ısı tabancası profesyonel amaçlı bir elektrikli alettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altında tutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B)
NOT: Akünün 7 tamamen şarjlı olduğundan emin olun.
Koruyucu gözlük takın.
Görünür radyasyon. Işığa bakmayın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. B)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 11 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
118
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir. Bu ürünle yalnızca DeWALT
marka batarya kullanın. Başka batarya kullanımı yangın
riski oluşturabilir.
9 LED lamba
Açma/kapama düğmesi
10 Tetik
Havalandırma delikleri
Hava sıcaklığı ayarlama
düğmesi
Ağızlık
Isı namlusu kapağı
Batarya çıkarma düğmesi
Batarya
Kilitleme düğmesi
Aküyü Aletin Koluna Takma
1. Aküyü 7 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içine kaydırın.
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine 6 basın ve aküyü sıkıca çekerek
aletin kolundan çıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazına takın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine 12 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişime tabidir.
Hava Sıcaklığı (Şek. A)
DeWALT Isı Tabancası iki sıcaklık ayarına sahiptir. Düşük sıcaklık
(L) seçmek için hava sıcaklığı ayar düğmesini 3 ileri kaydırın
veya yüksek sıcaklık (H) seçmek için düğmeyi geriye doğru çekin.
Türkçe
Uygulama
Aşağıdaki tablo farklı uygulamalar için ayar önerilerini içerir.
Ayarlama
Uygulama
Düşük
•
•
•
•
•
•
Boya ve cila kurutma
Çıkartma sökme
Mumlama veya mum sökme
Doldurma işleminden önce yaş kerestenin kurutulması
PVC kaplama ve izolasyon borularının daraltılması
Donmuş boruların buzunun çözülmesi
•
•
•
•
•
•
Plastik kaynağı
Plastik boru ve levhaların bükülmesi
Paslı veya çok sıkı somun ve cıvataların sökülmesi
Boya ve lake sökümü
Tesisat borularının lehimlenmesi
Muşamba veya vinil zemin döşemelerinin sökülmesi
Yüksek
Doğru Aksesuarı Takma (Şek. A)
Bu alet farklı uygulamalar için uygun bir dizi aksesuarla
birlikte gelir.
Simge
Tanım
Uygulama
Reflektör ağızlık veya
kanca ağızlık
Isıyla büzüşen manşon, ürünün
etrafındaki ısıyı yansıtır. İş
parçasının arkasında yanık veya
hasarlı yüzeylere neden olan aşırı
ısıyı önler.
75 mm Çatal uçlu
yüzey ağızlığı
Kurutma, boya sökme, vinil veya
muşamba sökme, buz çözme (ısı
geniş bir alana yayılır).
Yoğunlaştırıcı ağızlığı
Çatlaklardaki boyayı çıkarmak
veya küçük bir yüzey alanına hava
akımı vermenin faydalı olacağı
herhangi bir uygulama için.
1. Açma/kapama 1 düğmesinin kapalı konumunda
olduğundan ve aletin prizden çekilmiş olduğundan emin
olun. Ağızlığın soğuduğundan emin olun.
2. İstenen aksesuarı ağızlık 4 üzerine yerleştirin.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Uygun El Pozisyonu (Şek. C)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.
Aleti Şekil C’de gösterildiği gibi tutmak için sadece bir elinizi
kullanın. Diğer elinizi hava menfezlerinin üzerine yerleştirmeyin.
Çalıştırmadan Önce (Şek. A)
UYARI: Ağızlığın sizden veya etraftaki kişilerden uzağa
doğru baktığından daima emin olun.
UYARI: Ağızlık üzerine herhangi bir şey DÜŞÜRMEYİN.
UYARI: 2 saatlik bir sürede 60 dakikalık çalıştırma
süresini AŞMAYIN.
1. Uygulama için önerilen doğru aksesuarı takın.
2. Hava sıcaklık ayar düğmesini 3 istenen hava
sıcaklığına getirin.
NOT: Çalışma aralarında beklerken, ısı tabancasının
devrilmeyecek şekilde yerleştirildiğinden emin olun. Isı
tabancasını, yanlışlıkla devrilmeyeceği ve yanıcı maddelerden
arındırılmış bir yere koyun. Ürüne çarpılması veya kötü bir şekilde
yerleştirilmesi, alandaki malzemeleri düşürebilir, yanması veya
tutuşmasına neden olabilir.
Cihazın Açılması ve Kapatılması (Şek. A, D)
1. Hava sıcaklığı ayarlama düğmesi 3 istenen hava akış
ayarına itin:
2. İş parçasını yavaşça ısıtmak için düşük bir hava akışı.
I
109 l/dak (290 ˚C)
İş parçasını hızla ısıtmak için yüksek bir hava akışı.
II
190 l/dak (530 ˚C)
3. Çalıştırmak için: tetik anahtarını 1 yukarı doğru çevirin ve
tetiği 10 içeri çekin. Üniteyi eller serbest modda tutmak için
soldaki kilitleme düğmesine 8 baş parmağınızla basın.
4. Üniteyi kapatmak için ise, tetik düğmesini serbest bırakın.
Tetik kilitliyse, kilitleme düğmesini serbest bırakmak için
tetiği hafifçe sıkın ve ardından tetiği bırakın.
NOT: Aleti güç kaynağından ayırın ve taşımadan ya da depoya
kaldırmadan önce aletin soğumasını bekleyin.
NOT: Eller serbest modda kullanırken, ısı tabancasının
devrilmeyecek şekilde yerleştirildiğinden emin olun. Isı
tabancasını, yanlışlıkla devrilmeyeceği ve yanıcı maddelerden
arındırılmış bir yere koyun. Ürüne çarpılması veya kötü bir şekilde
yerleştirilmesi, alandaki malzemeleri düşürebilir, yanması veya
tutuşmasına neden olabilir.
Boya Çıkartılması (Şek. A)
UYARI: Aleti boya çıkarmak için aleti kullanmadan
önce Ek Güvenlik Bilgileri başlığı altında Elektrikli
El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları
başlığıma bakın.
UYARI: Isı, camı çatlatabileceği için metal pencere
kasalarındaki boyaları çıkartmayın.
• Diğer pencere kasalarının boyasını sökerken, bir cam
koruma ağızlığı kullanın.
• Yüzeyin tutuşmasını önlemek için aleti bir noktaya çok
uzun süre tutmayın.
• Tutuşabileceği için, boyayı raspa üzerinde
biriktirmekten kaçının. Gerekirse, bir bıçak kullanarak
boya kalıntısını raspa üzerinden temizleyin.
119
Türkçe
1. Uygun aksesuarı takın.
2. Hava sıcaklığı ayarlama düğmesini 3 yüksek konuma getirin.
3. Tetiği 1 yukarı doğru çevirerek ve tetiği 10 içeri çekerek
aleti çalıştırın.
4. Sıcak havayı çıkartılacak boya üzerine yönlendirin.
En iyi sonuç, ısı tabancası yavaşça, ama SÜREKLİ, ısıyı
eşit dağıtmak için bir kenardan diğerine doğru hareket
ettirildiğinde alınır. BİR NOKTADA OYALANMAYIN
VEYA DURAKLAMAYIN.
5. Boya yumuşadığında, boyayı bir el raspası kullanarak çıkartın.
UNUTMAYIN: Kıymık ve sökülmüş boya parçacıkları sökülen
yüzey üzerindeki delik ve çatlaklardan tutuşabilir ve uçabilir.
Sabit Kullanım (Şek. E)
Bu alet sabit olarak ta kullanılabilir.
1. Aleti düz, stabil bir tezgah üzerine koyun. Aletin
devrilmeyeceğinden emin olun.
2. İstenen hava akışını seçerek aleti çalıştırın.
Soğuma Dönemi (Şek. F)
Kullanım sırasında ağızlık ve aksesuar çok ısınır. Isı tabancasını
kapatın, güç kaynağından ayırın ve aleti düz ve sağlam bir
tezgah üzerine yerleştirin. Aletin devrilmeyeceğinden emin olun.
Aleti taşımadan veya depoya kaldırmadan önce en az 30 dakika
soğumasını bekleyin.
NOT: Soğuma süresini azaltmak için, ısı tabancasını kapatmadan
önce aleti en düşük hava sıcaklık ayarında birkaç dakika çalıştırın.
BAKIM
DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet
verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğe bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
120
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
UYARI: Temizleme ve kullanıcı bakımı, denetim olmaksızın
çocuklar tarafından gerçekleştirilmemelidir.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince
güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik
ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
Ελληνικά
ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡA
DCE530
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Τύπος μπαταρίας
Θερμοκρασία στην έξοδο αέρα
Ροή αέρα
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών)
VDC
°C
l/min
kg
DCE530
18
1
Li-Ion
290 /530
109/190
0,5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Οδηγίες ασφαλείας για πιστόλια θερμού
αέρα
Μπορεί να προκληθεί πυρκαγιά αν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται
με προσοχή, γι’ αυτό:
• Η θερμότητα μπορεί να μεταφερθεί σε καύσιμα υλικά που δεν
φαίνονται. ΜΗΝ το χρησιμοποιείτε σε υγρή ατμόσφαιρα, όπου
μπορεί να υπάρχουν εύφλεκτα αέρια ή κοντά σε καύσιμα υλικά.
• Τοποθετείτε τη συσκευή στη βάση της μετά τη χρήση και
αφήνετέ την να κρυώσει πριν τη φυλάξετε.
• ΜΗΝ αφήνετε το εργαλείο χωρίς επίβλεψη όταν
είναι ενεργοποιημένο.
• ΜΗΝ τοποθετείτε το χέρι σας πάνω στα ανοίγματα αερισμού
και μη φράσσετε με κανένα τρόπο τα ανοίγματα αερισμού.
• Το στόμιο και τα αξεσουάρ αυτού του εργαλείου θερμαίνονται
πολύ κατά τη χρήση. Αφήνετε αυτά τα μέρη να κρυώσουν πριν
τα αγγίξετε.
• ΠΆΝΤΑ απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν το αφήσετε.
• Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή με έλλειψη
εμπειρίας και γνώσης, εκτός αν σε αυτά έχει παρασχεθεί
από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους επίβλεψη ή
εκπαίδευση σχετικά με τη χρήση της συσκευής.
• Εξασφαλίζετε επαρκή αερισμό γιατί μπορεί να παραχθούν
τοξικές αναθυμιάσεις.
• ΜΗΝ το χρησιμοποιείτε ως πιστολάκι μαλλιών.
• ΜΗΝ εμποδίζετε την είσοδο αέρα ή την έξοδο από το στόμιο,
γιατί αυτό μπορεί να προκαλέσει τη συσσώρευση υπερβολικής
θερμότητας με αποτέλεσμα βλάβη στο εργαλείο.
• ΜΗΝ κατευθύνετε το ρεύμα θερμού αέρα σε άλλα άτομα.
• ΜΗΝ αγγίζετε το μεταλλικό στόμιο γιατί θερμαίνεται πολύ
κατά τη χρήση και παραμένει ζεστό έως και για 30 λεπτά μετά
τη χρήση.
• ΜΗΝ ακουμπάτε το στόμιο σε οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο
κατά τη χρήση ή αμέσως μετά τη χρήση.
• ΜΗΝ εισάγετε τίποτα μέσα στο στόμιο γιατί μπορεί
να υποστείτε ηλεκτροπληξία. Μην κοιτάζετε μέσα στο
στόμιο ενώ λειτουργεί η μονάδα, γιατί αναπτύσσονται
υψηλές θερμοκρασίες.
• ΜΗΝ επιτρέπετε να κολλά χρώμα στο στόμιο ή στο ξέστρο,
γιατί μπορεί να αναφλεγεί μετά από κάποια ώρα.
• ΜΗΝ αφαιρείτε το κάλυμμα του κυλίνδρου θέρμανσης κατά
τη χρήση.
• Για να μειώσετε τον κίνδυνο έκρηξης, ΜΗΝ το χρησιμοποιείτε
σε θαλάμους ψεκασμού βαφής ή εντός 3,0 μ. από εργασίες
ψεκασμού βαφής.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για να αφαιρέσετε
χρώματα που περιέχουν μόλυβδο. Τα ξύσματα, τα
121
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
•
•
•
•
•
•
•
•
•
122
κατάλοιπα και οι αναθυμιάσεις του χρώματος μπορεί να
περιέχουν μόλυβδο, που είναι δηλητηριώδης.
Κρυφές περιοχές όπως πίσω από τοίχους, οροφές, δάπεδα,
τάβλες γείσων και άλλες επιφάνειες, μπορεί να περιέχουν
εύφλεκτα υλικά που θα μπορούσαν να αναφλεγούν από το
πιστόλι θερμού αέρα όταν εργάζεστε στις θέσεις αυτές. Η
ανάφλεξη αυτών των υλικών ίσως να ην είναι άμεσα εμφανής
και θα μπορούσε να επιφέρει υλικές ζημιές και σωματικές
βλάβες. Όταν εργάζεστε στις θέσεις αυτές, διατηρείτε το
πιστόλι θερμού αέρα σε κίνηση μπρος - πίσω. Η παρατεταμένη
παραμονή ή η παύση της κίνησης σε ένα σημείο θα μπορούσε
να προκαλέσει ανάφλεξη του υλικού της επιφάνειας ή του
υλικού πίσω της.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτά τα πιστόλια θερμού αέρα μπορούν να
παράγουν θερμοκρασίες υψηλότερες από 530 ˚C.
ΜΗ χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για τη
θέρμανση τροφίμων.
ΜΗΝ αφήνετε το πιστόλι θερμού αέρα πάνω σε εύφλεκτες
επιφάνειες, όταν χρησιμοποιείτε το πιστόλι ή αμέσως μετά την
απενεργοποίησή του. Αφήνετε το εργαλείο να κρυώσει πριν
το φυλάξετε. Πάντα να τοποθετείτε το πιστόλι πάνω σε μια
επίπεδη και οριζόντια επιφάνεια έτσι ώστε η μύτη του στομίου
να είναι στραμμένη προς τα πάνω.
Διατηρείτε τα κινητά είδη στερεωμένα και σταθερά κατά
το ξύσιμο.
Φροντίζετε απαραίτητα να κατευθύνετε το ρεύμα θερμού
αέρα σε ασφαλή κατεύθυνση. Μακριά από άλλα άτομα και από
εύφλεκτα αντικείμενα.
ΜΗΝ αφαιρείτε το κάλυμμα κυλίνδρου θέρμανσης κατά
τη χρήση.
ΜΗΝ αγγίζετε το στόμιο σε οποιαδήποτε επιφάνεια κατά τη
λειτουργία του εργαλείου ή σύντομα μετά τη λειτουργία.
Σκλήθρες και μικρά σωματίδια χρώματος που έχει αφαιρεθεί
μπορούν να αναφλεγούν και να παρασυρθούν από τον αέρα
μέσα από οπές και ρωγμές της επιφάνειας κατά το ξύσιμό της.
ΜΗΝ καίτε το χρώμα. Χρησιμοποιείτε το ξέστρο και κρατάτε
το στόμιο τουλάχιστον 25 mm μακριά από τη βαμμένη
επιφάνεια. Όταν εργάζεστε σε κατακόρυφη κατεύθυνση, να
εργάζεστε προς τα κάτω για να εμποδίσετε να πέσει το χρώμα
μέσα στο εργαλείο και να καεί.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε καλής ποιότητας ξέστρα και
μαχαίρια αφαίρεσης χρώματος.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού αέρα σε συνδυασμό με
χημικές ουσίες αφαίρεσης χρωμάτων.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τα βοηθητικά στόμια ως ξέστρα.
ΜΗΝ κατευθύνετε τη ροή αέρα του πιστολιού θερμού αέρα
απευθείας σε γυαλί. Το γυαλί μπορεί να ραγίσει με αποτέλεσμα
υλικές ζημιές ή σωματική βλάβη.
Διατηρείτε σε καλή κατάσταση ετικέτες και πινακίδες στοιχείων.
Αυτές αναφέρουν σημαντικές πληροφορίες.
Τοποθετείτε το πιστόλι θερμού αέρα πάνω σε μία σταθερή,
επίπεδη επιφάνεια όταν δεν το κρατάτε με το χέρι.
Να έχετε συνεχώς υπόψη σας ότι το εργαλείο αυτό μπορεί να
προκαλέσει την ανάφλεξη εύφλεκτων υλικών και να μαλακώσει
ή να λιώσει άλλα. Ανεξάρτητα από την εργασία που εκτελείτε,
προστατέψτε τα υλικά ή κρατήστε το πιστόλι θερμού αέρα
μακριά από αυτά τα υλικά.
Μπορεί περιστασιακά να παρατηρήσετε ότι το εργαλείο
καπνίζει ελαφρά μετά την απενεργοποίησή του. Αυτό είναι
το αποτέλεσμα της θέρμανσης των υπολειμμάτων λαδιού
που αποτέθηκαν πάνω στην αντίσταση κατά τη διαδικασία
παραγωγής του.
Χρησιμοποιείτε προστασία ματιών και άλλον
εξοπλισμό ασφαλείας.
Μην εκθέτετε τα εργαλεία σε βροχή ή υγρασία. Η
εισχώρηση νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα σταθερή
στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία. Κατ’ αυτόν
τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε μη
αναμενόμενες καταστάσεις.
Αποθηκεύετε τα εργαλεία μακριά από παιδιά όταν δεν
τα χρησιμοποιείτε και μην επιτρέπετε τη χρήση του
εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με
αυτό ή με τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Τα εργαλεία είναι
επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων χρηστών.
Το σέρβις του εργαλείου πρέπει να αναλαμβάνει
έμπειρος τεχνικός επισκευών που χρησιμοποιεί μόνο
γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η διατήρηση της
ασφάλειας που προσφέρει το εργαλείο.
Ελληνικά
•
Οι εργασίες συγκόλλησης δεν πρέπει να επαναλαμβάνονται
σε ένα εξάρτημα επειδή αυτό μπορεί να κάνει προσπελάσιμα
εξαρτήματα που βρίσκονται υπό ηλεκτρική τάση.
Τα άτομα που αφαιρούν χρώματα θα πρέπει
πάντα να τηρούν αυτές τις οδηγίες:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απαιτείται ιδιαίτερα μεγάλη προσοχή
κατά την αφαίρεση χρώματος. Τα ξυσίματα, τα κατάλοιπα
και οι αναθυμιάσεις του χρώματος μπορεί να περιέχουν
μόλυβδο, που είναι δηλητηριώδης. Οποιοδήποτε χρώμα
προ του 1977 μπορεί να περιέχει μόλυβδο και χρώμα
που έχει εφαρμοστεί σε σπίτια προ του 1950 είναι πολύ
πιθανό να περιέχει μόλυβδο. Αν αποτεθούν τα πιο πάνω
σε επιφάνειες, η επαφή χεριών με το στόμα μπορεί να
προκαλέσει κατάποση μολύβδου. Η έκθεση ακόμα και
σε χαμηλά επίπεδα μολύβδου μπορεί να προκαλέσει
μη αναστρέψιμες βλάβες στον εγκέφαλο και στο
νευρικό σύστημα. Τα μικρά παιδιά και τα έμβρυα είναι
ιδιαίτερα τρωτά.
Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε διαδικασία αφαίρεσης χρωμάτων,
θα πρέπει να προσδιορίσετε αν το χρώμα που αφαιρείτε περιέχει
μόλυβδο. Αυτό μπορεί να γίνει από την τοπική σας υγειονομική
υπηρεσία ή από έναν επαγγελματία που χρησιμοποιεί συσκευή
ανάλυσης χρωμάτων για να ελέγχει αν το χρώμα που πρόκειται να
αφαιρεθεί περιέχει μόλυβδο. ΤΑ ΧΡΩΜΑΤΑ ΒΑΣΗΣ ΜΟΛΥΒΔΟΥ
ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΦΑΙΡΟΥΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ
ΚΑΙ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΦΑΙΡΟΥΝΤΑΙ ΜΕ ΧΡΗΣΗ
ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ. Τα άτομα που αφαιρούν χρώματα
θα πρέπει να ακολουθούν αυτές τις οδηγίες:
1 . Μεταφέρετε το τεμάχιο εργασίας σε ανοικτό χώρο. Αν
αυτό δεν είναι εφικτό, διατηρήστε το χώρο εργασίας
καλά αεριζόμενο. Ανοίξτε τα παράθυρα και τοποθετήστε
έναν ανεμιστήρα εξαερισμού σε ένα από αυτά.
Βεβαιωθείτε ότι ο ανεμιστήρας μεταφέρει τον αέρα από μέσα
προς τα έξω.
2 . Αφαιρέστε ή καλύψτε τυχόν χαλιά, ταπέτα, έπιπλα, ρούχα,
μαγειρικά σκεύη και αγωγούς αέρα.
3 . Τοποθετήστε πανιά στην περιοχή εργασίας για να
πιάσετε τυχόν ξυσίματα ή ξεφλουδίσματα χρώματος.
Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όπως πρόσθετα πουκάμισα
εργασίας, ολόσωμες φόρμες και καπέλα.
4 . Εργάζεστε σε ένα δωμάτιο τη φορά. Τα έπιπλα θα πρέπει
να απομακρύνονται ή να τοποθετούνται στο κέντρο
του δωματίου και να καλύπτονται. Οι περιοχές εργασίας
θα πρέπει να απομονώνονται από το υπόλοιπο μέρος της
κατοικίας στεγανοποιώντας τις πόρτες με πανιά.
5 . Παιδιά, έγκυες ή ενδεχόμενα έγκυες και μητέρες που θηλάζουν
δεν θα πρέπει να παρευρίσκονται στην περιοχή εργασίας, έως
ότου η εργασία τελειώσει και έχει ολοκληρωθεί ο καθαρισμός
του χώρου.
6 . Φοράτε μάσκα προστασίας της αναπνοής από τη σκόνη
ή μάσκα προστασία της αναπνοής με διπλό φίλτρο
(σκόνης και ατμών). Να βεβαιώνεστε ότι η μάσκα
εφαρμόζει καλά. Το μούσι και το τρίχωμα του προσώπου
μπορεί να εμποδίζουν την καλή στεγανοποίηση της
μάσκας. Αλλάζετε φίλτρα συχνά. ΟΙ ΧΑΡΤΙΝΕΣ ΜΑΣΚΕΣ
ΜΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ ΔΕΝ ΕΠΑΡΚΟΥΝ.
7 . Να είστε προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε το πιστόλι
θερμού αέρα. Διατηρείτε το πιστόλι θερμού αέρα σε κίνηση
γιατί η υπερβολική θέρμανση θα δημιουργήσει αναθυμιάσεις
που μπορεί να εισπνεύσει ο χρήστης.
8 . Κρατάτε τρόφιμα και ποτά έξω από το χώρο εργασίας.
Πλένετε ολόκληρα τα χέρια σας και το πρόσωπο και
ξεπλένετε το στόμα σας πριν φάτε ή πιείτε. Μην καπνίζετε
και μη μασάτε τσίχλα ή καπνό στο χώρο εργασίας.
9 . Καθαρίζετε καλά όλο το χρώμα που αφαιρέθηκε
και τη σκόνη με σφουγγάρισμα των δαπέδων.
Χρησιμοποιείτε ένα υγρό πανί για να καθαρίσετε
όλους τους τοίχους, τις γρίλιες και οποιαδήποτε άλλη
επιφάνεια όπου μπορεί να κολλήσει χρώμα ή σκόνη.
ΜΗ ΣΚΟΥΠΙΖΕΤΕ, ΞΕΣΚΟΝΙΖΕΤΕ Ή ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΚΟΥΠΑ. Χρησιμοποιείτε απορρυπαντικό
υψηλής περιεκτικότητας σε φωσφορικά ή φωσφορικό
νάτριο (trisodium phosphate, TSP) για να πλένετε και να
σφουγγαρίζετε τις επιφάνειες.
10 . Στο τέλος κάθε περιόδου εργασίας τοποθετήστε τα ξυσμένα
χρώματα και τα υπολείμματα σε διπλή πλαστική σακούλα,
κλείστε τη σακούλα με ταινία ή σύρμα κλεισίματος και
απορρίψτε τη σακούλα με σωστό τρόπο.
11 . Αφαιρείτε τον προστατευτικό ρουχισμό και τα
υποδήματα εργασίας στο χώρο εργασίας για να
αποφύγετε να μεταφέρετε τη σκόνη στο υπόλοιπο μέρος
της κατοικίας. Πλένετε τα ρούχα εργασίας ξεχωριστά.
Σκουπίζετε τα παπούτσια με υγρό πανί το οποίο κατόπιν
πλένεται μαζί με τα ρούχα εργασίας. Πλένετε τα χέρια και
το σώμα σχολαστικά με σαπούνι και νερό.
Σημαντικη Παρατηρηση
Για να μπορεί το εργαλείο να είναι αποτελεσματικό για την
αφαίρεση χρωμάτων, πρέπει να δημιουργεί εξαιρετικά υψηλές
θερμοκρασίες. Σαν συνέπεια, το εργαλείο αφαίρεσης χρωμάτων
είναι ικανό να αναφλέξει υπολείμματα χαρτιού, ξύλου, χρώματος
και βερνικιού, καθώς και παρόμοια υλικά.
Καθώς εξοικειώνεστε περισσότερο με το εργαλείο και
αναπτύσσετε τη σωστή τεχνική, ο κίνδυνος αθέλητης ανάφλεξης
θα μειώνεται σημαντικά. Για την επίτευξη της σωστής τεχνικής,
ο καλύτερος τρόπος είναι η ΕΞΑΣΚΗΣΗ! Δοκιμάστε απλές
εργασίες αφαίρεσης χρωμάτων, κατά προτίμηση σε εξωτερικό
χώρο, έως ότου αποκτήσετε την σωστή τεχνική για το πώς να
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σας αφαίρεσης χρωμάτων με ασφάλεια
και αποτελεσματικότητα.
Καθώς εξασκείστε, τηρείτε τις εξής
διαδικασίας για λόγους ασφάλειας
•
•
•
•
•
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο
και αποσυνδεδεμένο από την παροχή ρεύματος όταν δεν
το επιβλέπετε.
Καθαρίζετε τη λεπίδα απόξεσης συχνά κατά τη χρήση. Τα
συσσωρευμένα υπολείμματα στη λεπίδα είναι πολύ εύφλεκτα.
Πειραματιστείτε για να βρείτε τη βέλτιστη απόσταση από το
στόμιο του εργαλείου ως την επιφάνεια που καθαρίζετε. Αυτή
η απόσταση 25,4 mm–50,8 mm θα διαφέρει ανάλογα με το
υλικό που αφαιρείται.
Καθώς μετακινείτε το πιστόλι θερμού αέρα, διατηρείτε το
πάντα μπροστά από τη λεπίδα απόξεσης.
Καθώς εργάζεστε, καθαρίζετε χαλαρά τμήματα χρώματος
καθώς αυτά συσσωρεύονται γύρω από την περιοχή εργασίας.
123
Ελληνικά
•
•
Όταν εργάζεστε σε εσωτερικό χώρο, παραμένετε μακριά από
κουρτίνες, χαρτιά, ταπετσαρίες και παρόμοια εύφλεκτα υλικά.
Πάνω απ’ όλα, να θυμάστε ότι αυτό είναι ένα εργαλείο με
σοβαρές δυνατότητες, που μπορεί να παράγει εξαιρετικά
αποτελέσματα όταν χρησιμοποιείται σωστά. Εξασκηθείτε
σε παρόμοιες εργασίες έως ότου αισθανθείτε άνετα με το
εργαλείο σας αφαίρεσης χρωμάτων. Μόνο τότε θα έχετε
κατακτήσει τη σωστή τεχνική.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να
αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που
διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
124
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμό σέρβις.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
• ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούν μαζί.
• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Ελληνικά
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
το καλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούν άμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 7 μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας 6 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
125
Ελληνικά
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστεί πλήρως.
•
Στερέωση στον τοίχο
•
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
126
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
•
•
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να πέσει κάτω από τους 4 ˚C (34 ˚F) (όπως έξω
από καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το χειμώνα)
ή υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F) (όπως έξω από καλυμμένα
μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η
μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει
Ελληνικά
αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά
λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών
είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά
που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης
9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή
σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον,
λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη
μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίουιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι
μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα
κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική
τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη
από 100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση
Μεταφοράς, οι σειρές
των κυψελών είναι
ηλεκτρικά
αποσυνδεδεμένες μέσα
στο πακέτο μπαταρίας, με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3
μπαταρίες με χαμηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί
για 1 μπαταρία με υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή
η αυξημένη ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη
ονομαστική τιμή βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση
του πακέτου μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς
μεταφορών που επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
3 x 36 Wh, που σημαίνει 3
μπαταρίες των 36 Wh η μία.
Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί
να είναι 108 Wh (υπονοείται
1 μπαταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
Φ
ελαττωματικών καλωδίων.
φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
Η
έως 40 °C.
127
Ελληνικά
•
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Στο εργαλείο ενδέχεται να εμφανίζονται τα εξής
εικονογράμματα:
ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο
Φ
με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση
φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζετε απευθείας στο φως.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
Τύπος μπαταριών
Το DCE530 λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 18 V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
DCB185, DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Πιστόλι θερμού αέρα
1 Κωνικό στόμιο
1 Στόμιο συγκέντρωσης της ροής
1 Στόμιο επιφάνειας τύπου ουράς ψαριού
1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1 μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2 μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3 μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτες τους.
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς.
128
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. B)
Ο κωδικός ημερομηνίας 11 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A)
1
2
3
4
5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί
να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
Χρησιμοποιείτε μόνο πακέτα μπαταριών DeWALT με το
προϊόν αυτό. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης μπαταρίας
μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς.
6 Κουμπί απελευθέρωσης
Διακόπτης σκανδάλης
για ενεργοποίηση/
μπαταρίας
απενεργοποίηση (on/off)
7 Μπαταρία
Ανοίγματα αερισμού
8 Κουμπί ασφάλισης σε
Διακόπτης ρύθμισης
λειτουργία
θερμοκρασίας αέρα
9 Λυχνία LED
Στόμιο
10 Σκανδάλη
Κάλυμμα κυλίνδρου
θέρμανσης
Προοριζομενη Χρηση
Το πιστόλι σας θερμού αέρα έχει σχεδιαστεί για απομάκρυνση
χρωμάτων, συγκόλληση σωλήνων, συρρίκνωση PVC,
συγκόλληση και κάμψη πλαστικών καθώς και γενικές χρήσεις
στεγνώματος και τήξης.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Το πιστόλι θερμού αέρα είναι ένα επαγγελματικό
ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
Ελληνικά
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της DeWALT.
Θερμοκρασία αέρα (Εικ. A)
Το πιστόλι θερμού αέρα DeWALT διαθέτει δύο ρυθμίσεις
θερμοκρασίας. Μετακινήστε τον διακόπτη ρύθμισης
θερμοκρασίας αέρα 3 προς τα εμπρός για να επιλέξετε χαμηλή
θερμοκρασία (L), ή τραβήξτε τον διακόπτη προς τα πίσω για να
επιλέξετε υψηλή θερμοκρασία (H).
Εφαρμογές
Ο πιο κάτω πίνακας υποδεικνύει ρυθμίσεις για
διάφορες εφαρμογές.
Ρύθμιση
Εφαρμογές
Χαμηλή
Στέγνωμα χρωμάτων και βερνικιών
Αφαίρεση αυτοκόλλητων
Κέρωση και αποκέρωση
Στέγνωμα υγρής ξυλείας πριν το στοκάρισμα
Συρρίκνωση περιτυλίγματος και μονωτικών σωλήνων από PVC
Τήξη παγωμένων σωλήνων
Υψηλή
Συγκόλληση πλαστικών
Κάμψη πλαστικών σωλήνων και φύλλων
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (εικ. B)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο μπαταριών 7 είναι πλήρως φορτισμένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη
Λαβη Του Εργαλειου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 7 με τις ράγες μέσα
στη λαβή του εργαλείου (εικ. B).
2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θα απασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο το
εργαλειο
1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 6 της μπαταρίας και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
του εργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντος εγχειριδίου.
Χαλάρωση σκουριασμένων ή πολύ σφιγμένων παξιμαδιών και
μπουλονιών
Αφαίρεση χρωμάτων και βερνικιών
Συγκόλληση ενώσεων από υδραυλικούς
Αφαίρεση πλακακιών δαπέδου από βινύλιο ή λινέλαιο
Για να προσαρτήσετε το σωστό αξεσουάρ
(Εικ. A)
Το εργαλείο διαθέτει ένα σετ αξεσουάρ για διάφορες εφαρμογές.
Εικόνα
Περιγραφή
Εφαρμογή
Στόμιο ανακλαστήρα
ή ακροφύσιο
αγκίστρου
Θερμική συρρίκνωση χιτωνίου, με
ανάκλαση της θερμότητας γύρω
από το αντικείμενο. Αποφεύγεται
η υπερβολική θέρμανση και η
πρόκληση ζημιάς στην επιφάνεια
πίσω από το αντικείμενο εργασίας.
75 mm στόμιο
επιφάνειας τύπου
ουράς ψαριού
Ξήρανση, αφαίρεση χρωμάτων,
αφαίρεση ειδών βινυλίου ή
λινοτάπητα, ξεπάγωμα (η
θερμότητα κατανέμεται σε
μεγάλη περιοχή).
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα
δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει
στο πακέτο μπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε
πατημένο το κουμπί 12 του δείκτη φορτίου. Θα ανάψει ένας
συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι
ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν
το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του
φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Στενό στόμιο
Για αφαίρεση βαφής σε σχισμές,
ή οποιαδήποτε εφαρμογή όπου
θα ήταν χρήσιμη η συγκέντρωση
της ροής του αέρα σε μια μικρή
περιοχή.
1. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης 1 είναι στη θέση απενεργοποίησης και
το εργαλείο έχει αποσυνδεθεί από την πηγή ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι το στόμιο έχει κρυώσει.
2. Τοποθετήστε στο στόμιο το επιθυμητό αξεσουάρ 4 .
129
Ελληνικά
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Χρησιμοποιείτε μόνο ένα χέρι για να κρατάτε το εργαλείο, όπως
δείχνει η Εικόνα C. Μην τοποθετείτε το άλλο χέρι σας πάνω από
τα ανοίγματα αέρα.
Πριν τη χρήση (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το στόμιο πάντα
δείχνει μακριά από σας και τυχόν παρευρισκόμενους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗ ρίξετε τίποτα μέσα στο στόμιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ υπερβείτε 60 λεπτά
ενεργοποιημένης κατάστασης σε διάστημα 2 ωρών.
1. Προσαρτήστε το σωστό αξεσουάρ που συνιστάται για
την εφαρμογή.
2. Κινήστε τον διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας αέρα 3 στην
επιθυμητή θερμοκρασία αέρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τα διαλείμματα εργασίας, να βεβαιώνεστε
ότι τοποθετείτε το πιστόλι θερμού αέρα με τέτοιο τρόπο ώστε
να μην ανατραπεί. Τοποθετήστε το πιστόλι θερμού αέρα σε μια
θέση όπου δεν θα χτυπηθεί κατά λάθος και πέσει, και όπου δεν
υπάρχουν εύφλεκτα υλικά. Αν το προϊόν χτυπηθεί ή τοποθετηθεί
λανθασμένα, θα μπορούσε να πέσει και να καεί ή να προκαλέσει
ανάφλεξη υλικών στην περιοχή.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
(Εικ. A, D)
1. Κινήστε τον διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας αέρα 3 στις
επιθυμητές ρυθμίσεις παροχής αέρα:
2. Χαμηλή παροχή αέρα για να θερμανθεί αργά το
αντικείμενο εργασίας.
I
109 l/min (290 ˚C)
Υψηλή παροχή αέρα για να θερμανθεί γρήγορα το
αντικείμενο εργασίας.
II
190 l/min (530 ˚C)
3. Για ενεργοποίηση: γυρίστε τον διακόπτη 1 προς τα πάνω
και πατήστε τη σκανδάλη 10 . Για να διατηρήσετε τη
130
μονάδα σε συνεχή λειτουργία, τότε πατήστε το κουμπί
ασφάλισης 8 προς τα αριστερά με τον αντίχειρά σας.
4. Για να απενεργοποιήσετε τη μονάδα ελευθερώστε
τη σκανδάλη. Αν η σκανδάλη έχει ασφαλιστεί στην
ενεργοποιημένη κατάσταση, πιέστε ελαφρά τη σκανδάλη
για να αποσυμπλεχτεί το κουμπί ασφάλισης, και κατόπιν
ελευθερώστε τη σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποσυνδέστε το εργαλείο από την πηγή ρεύματος
και αφήστε το εργαλείο να κρυώσει πριν το μετακινήσετε ή
το φυλάξετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία με
ασφαλισμένη σκανδάλη, να βεβαιώνεστε ότι τοποθετείτε το
πιστόλι θερμού αέρα με τέτοιο τρόπο ώστε να μην ανατραπεί.
Τοποθετήστε το πιστόλι θερμού αέρα σε μια θέση όπου δεν θα
χτυπηθεί κατά λάθος και πέσει, και όπου δεν υπάρχουν εύφλεκτα
υλικά. Αν το προϊόν χτυπηθεί ή τοποθετηθεί λανθασμένα, θα
μπορούσε να πέσει και να καεί ή να προκαλέσει ανάφλεξη
υλικών στην περιοχή.
Αφαίρεση χρωμάτων (Εικ. Α)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ανατρέξτε στη Σημαντική
παρατήρηση στην ενότητα Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία πριν
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο για την αφαίρεση χρωμάτων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφαιρείτε χρώμα από μεταλλικά
πλαίσια παραθύρων, γιατί η θερμότητα μπορεί να κάνει το
γυαλί να ραγίσει.
• Όταν αφαιρείτε χρώμα από πλαίσια άλλων παραθύρων,
χρησιμοποιείτε στόμιο προστασίας γυαλιού.
• Μη κρατάτε το εργαλείο σε ένα σημείο για πολλή ώρα,
για να αποφύγετε ανάφλεξη της επιφάνειας.
• Αποφύγετε τη συγκέντρωση χρώματος πάνω στο
ξέστρο, γιατί το χρώμα μπορεί να αναφλεγεί. Αν
χρειάζεται, αφαιρείτε προσεκτικά τα υπολείμματα
χρώματος από το ξέστρο, χρησιμοποιώντας
ένα μαχαίρι.
1. Προσαρτήστε το κατάλληλο αξεσουάρ.
2. Μετακινήστε τον διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας αέρα 3
στη ρύθμιση υψηλής θερμοκρασίας.
3. Ενεργοποιήστε το εργαλείο γυρίζοντας τον διακόπτη 1 της
σκανδάλης προς τα πάνω και πατώντας τη σκανδάλη 10 .
4. Κατευθύνετε τον θερμό αέρα πάνω στο χρώμα που πρέπει
να αφαιρεθεί.
Τα καλύτερα αποτελέσματα θα επιτευχθούν αν το πιστόλι
θερμού αέρα κινείται αργά, αλλά ΣΥΝΕΧΩΣ, από πλευρά
σε πλευρά ώστε να κατανέμεται ομοιόμορφα η θερμότητα.
ΜΗΝ ΑΡΓΕΙΤΕ Ή ΣΤΑΜΑΤΑΤΕ ΣΕ ΕΝΑ ΣΗΜΕΙΟ.
5. Όταν μαλακώσει το χρώμα, ξύστε το με το ξέστρο χειρός.
ΘΥΜΗΘΕΊΤΕ: Σκλήθρες και μικρά σωματίδια χρώματος που
έχει αφαιρεθεί μπορούν να αναφλεγούν και να παρασυρθούν
από τον αέρα μέσα από οπές και ρωγμές της επιφάνειας κατά το
ξύσιμό της.
Στατική χρήση (Εικ. E)
Αυτό το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί και με
στατική μέθοδο.
Ελληνικά
1. Τοποθετήστε το εργαλείο σε ένα οριζόντιο, σταθερό πάγκο
εργασίας. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν θα ανατραπεί.
2. Ενεργοποιήστε το εργαλείο επιλέγοντας την επιθυμητή
παροχή αέρα.
Χρόνος ψύξης (Εικ. F)
Το στόμιο και τα αξεσουάρ θερμαίνονται πάρα πολύ κατά τη
χρήση. Απενεργοποιήστε το πιστόλι θερμού αέρα, αποσυνδέστε
το από την πηγή ρεύματος και τοποθετήστε το εργαλείο πάνω
σε έναν οριζόντιο, σταθερό πάγκο εργασίας. Βεβαιωθείτε ότι
το εργαλείο δεν θα ανατραπεί. Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει
τουλάχιστον 30 λεπτά πριν το μετακινήσετε ή το φυλάξετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να μειώσετε το χρόνο ψύξης του πιστολιού
θερμού αέρα, ενεργοποιήστε το εργαλείο στη ρύθμιση της πιο
χαμηλής θερμοκρασίας αέρα και αφήστε το να λειτουργήσει για
μερικά λεπτά πριν το απενεργοποιήσετε.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να
λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν
έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο καθαρισμός και η συντήρηση
από το χρήστη δεν πρέπει να γίνονται από παιδιά
χωρίς επίβλεψη.
131
132
133
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Tel:
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Faks:
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N784871
971 4 812 7400
971 4 2822765
11/19