Tefal SECURE 5 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para batidoras / procesadores de alimentos
Tipo
Manual de usuario
www.tefal.com
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Guide de l’utilisateur - Handleiding - Bedienungsanleitung
Manuale d’uso
- Bruksanvisning - käyttöohje
Brugsanvisning
- User's Guide - Brukerveiledning
Οδηγό χρήση - Guía del usuario - Manual de instruções
A
B
H
J*
N
O
C
D
E
F
G
I
K*
L
M
*selon modèle - *afhankelijk van het model - *je nach Modell - *secondo il modello - *beroende på modell - *mal-
lista riippuen - *afhængig af model - *depending on model - *avhengig av modell -
*ανάλογα ε το οντέλοr -
*según modelo - *consoante modelo
Fig 1 Fig 2 Fig 3
CLICK
Fig 4 Fig 5*
1
3
2
3
Fig 6
Fig 7 Fig 8 Fig 9
Fig 10 Fig 11 Fig 12
Fig 13 Fig 14
*selon modèle - *afhankelijk van het model - *je nach Modell - *secondo il modello - *beroende på modell - *mal-
lista riippuen - *afhængig af model - *depending on model - *avhengig av modell -
*ανάλογα ε το οντέλοr -
*según modelo - *consoante modelo
Précautions importantes
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”.
Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous
utilisez la cocotte à proximité d’enfants.
Ne mettez pas votre cocotte dans un four chaud.
• Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez pas
les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement fixées. Revissez-les
si besoin.
N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée.
Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une
utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée avant de
la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
Assurez-vous que la soupape est en position de décompression avant d’ouvrir votre cocotte.
N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
Voir paragraphe “Sécurité”.
N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurez-vous
qu'il y ait toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation.
Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre cocotte.
N’utilisez pas de gros sel dans votre cocotte, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés,
ou les compotes, ... ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié de sa capacité.
Pour certaines soupes à base de potirons, courgettes …, laissez refroidir votre cocotte
quelques minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide. Dans le cas des
modèles 3 et 4L, pour les aliments pâteux ou qui se dilatent pendant la cuisson, ne
remplissez pas votre produit au-delà de 1/3. En fin de cuisson, attendez 5 minutes avant
de décompresser sous l'eau.
Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de bœuf…),
qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande tant que la peau
présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous vous conseillons de
piquer la viande avant cuisson.
Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), la cocotte doit être légèrement
secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe
“Avant la cuisson”.
N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier,
utilisez une cuve et un couvercle .
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de
mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après
cuisson au risque de dégrader votre cuve.
Conservez ces instructions
1
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
*selon modèle
A - Soupape de fonctionnement
B - Conduit de soupape de
fonctionnement
C - Soupape de sécurité
D - Indicateur de présence de pression
E - Bouton d’ouverture
F - Poignée longue de couvercle
G - Repère de positionnement du couvercle
H - Repère de positionnement de la
soupape de fonctionnement
I - Joint de couvercle
J - Panier vapeur*
K - Support de panier vapeur*
L - Poignée longue de cuve
M- Cuve
N - Poignée courte de cuve
O - Repère maximum de remplissage
Caractéristiques
Diamètre du fond de la cocotte - références
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa.
Pression maximum de sécurité : 170 kPa.
Sources de chaleur compatibles
La cocotte s’utilise sur tous les modes de
chauffage y compris induction.
Sur plaque électrique et induction, employez une plaque
de diamètre égal ou inférieur à celui du fond de la cocotte.
Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond de la
cuve est propre et net.
Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la
cuve.
Capacité Ø Cuve Ø Fond Modèle inox
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GAZ PLAQUE
ELECTRIQUE
VITROCERAM
HALOGENE
RADIANT
INDUCTION
ÉLECTRICITÉ
SPIRALE
Schéma descriptif
2
*selon modèle
Accessoires TEFAL
• Les accessoires de la cocotte disponibles
dans le commerce sont :
Pour le changement d’autres pièces ou réparations faites
appel aux Centres de Service Agréés TEFAL.
N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à
votre modèle.
Utilisation
Ouverture
À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E)
et reculez-le sur la position
- Fig 1
La main gauche tenant la poignée longue de cuve (L),
tournez avec votre main droite la poignée longue de
couvercle (F) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, jusqu’à ouverture
- Fig 2. Puis soulevez le
couvercle.
Fermeture
• Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en alignant les
triangles du couvercle et de la poignée de cuve
- Fig 3
Tournez le couvercle vers la gauche jusqu’à la butée - Fig
3
Poussez le bouton d’ouverture (E) sur la position - Fig 4
Remplissage minimum
• Mettez toujours une quantité minimale de liquide au
moins égale à 25 cl (2 verres)
Pour une cuisson vapeur*
Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl (6 verres).
Posez votre panier* (J) sur le support* (K) prévu à cet effet
- Fig 5
Accessoire Réfèrence
Joint X9010101
Les aliments placés
dans le panier vapeur*
ne doivent pas tou-
cher le couvercle de la
cocotte.
3
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
*selon modèle
Remplissage maximum
Ne remplissez jamais votre cocotte au-delà des 2/3 de la hau-
teur de la cuve (repère maximum de remplissage)
- Fig 6
Pour certains aliments
Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme
le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes..., ne rem-
plissez pas votre cocotte au-delà de la moité de sa capacité
- Fig 6. Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons
d'effectuer une décompression rapide.
Utilisation de la soupape de
fonctionnement (A)
Pour cuire les aliments délicats et les légumes
• Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au
repère (H).
Pour cuire les viandes, les poissons et les aliments
surgelés
Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au
repère (H).
Pour libérer la vapeur
Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au
repère (H).
Pour enlever la soupape de fonctionnement
• Laissez refroidir l’appareil avant de retirer la soupape (A).
Appuyez sur la soupape et tournez la pour aligner la
position avec le repère (H)
- Fig 7
• Retirez la soupape.
Pour remettre en place la soupape de fonctionnement
Posez la soupape de fonctionnement en alignant le
avec le repère (H).
Appuyez sur la soupape puis tournez jusqu’à la
position souhaitée.
Première utilisation
Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve. (repère maxi-
mum de remplissage)
Posez le support du panier* (K) au fond de la cuve et
déposez le panier* (J) dessus.
• Fermez la cocotte.
• Placez la soupape de fonctionnement (A) sur .
4
Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puis-
sance maximum.
Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape,
réduisez la source de chaleur et décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre source
de chaleur.
Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la
position
Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend :
votre cocotte n’est plus sous pression.
Ouvrez la cocotte.
Rincez la cocotte à l’eau et séchez-la.
Note : l’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve
n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt cal-
caire. Pour les faire disparaître, utilisez un tampon à récu-
rer avec un peu de vinaigre dilué.
Avant la cuisson
Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir para-
graphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”) et
vérifiez à l’oeil et au jour que le conduit de la soupape de
fonctionnement (B) n’est pas obstrué. Si besoin, nettoyez-
le avec un cure-dents
- Fig 8
Vérifiez que la soupape de sécurité (C) est mobile : voir pa-
ragraphe “nettoyage et entretien”.
Mettez en place la soupape de fonctionnement (A) et
sélectionnez la position ou .
Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée
avant de la mettre en service.
Posez la cocotte sur une source de chaleur puis réglez-la à
sa puissance maximum.
Pendant la cuisson
Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper
de la vapeur de façon continue, en émettant un son régulier
(PSCHHHT), la cuisson commence, réduisez la source de
chaleur.
Décomptez le temps de cuisson indiqué dans votre recette.
Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la source
de chaleur.
5
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
*selon modèle
Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur
Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux pos-
sibilités :
Décompression lente : tournez la soupape de fonction-
nement (A) jusqu’à la position . Lorsque l’indicateur
de présence de pression (D) redescend, puis réglez-la votre
cocotte n’est plus sous pression.
Décompression rapide : placez votre cocotte sous un ro-
binet d’eau froide. Lorsque l’indicateur de présence de
pression (D) redescend, puis réglez-la votre cocotte n’est
plus sous pression. Tournez la soupape de fonctionnement
(A) jusqu’à la position .
Vous pouvez l’ouvrir.
Dans le cas de cuisson d'aliments émulsifs ou de légumes
secs, ne décompressez pas et attendez la descente de l'in-
dicateur de présence de pression pour ouvrir. prévoyez de
réduire un peu les temps de cuisson préconisés.
Nettoyage et entretien
Nettoyage de la cocotte
Pour le bon fonctionnement de votre appareil, veillez à res-
pecter ces recommandations de nettoyage et d’entretien
après chaque utilisation.
Lavez la cocotte après chaque utilisation avec de l’eau
tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de même
pour le panier*.
N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve
Lavez avec un tampon à récurer et du produit vaisselle.
Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets irisés, net-
toyez-la avec du vinaigre.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve
Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle
Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec une
éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le joint du couvercle
Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son loge-
ment.
Pour la remise en place du joint, reportez-vous aux dessins
- Fig 9 - 10
Si lors de la décom-
pression vous obser-
vez des projections
anormales, remettez
le sélecteur en posi-
tion puis redécom-
pressez lentement en
vous assurant qu’il n’y
a plus de projection.
Vous pouvez mettre la
cuve et le panier* au
lave-vaisselle.
Ne passez pas le cou-
vercle au lave-vaisselle.
Pour conserver plus
longtemps les qualités
de votre cocotte, ne
surchauffez pas votre
cuve lorsqu’elle est
vide.
Le brunissement et
les rayures qui peu-
vent apparaître à la
suite d’une longue
utilisation ne présen-
tent pas d’inconvé-
nient.
6
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A)
Retirez la soupape de fonctionnement (A) (voir para-
graphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”).
Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet
d’eau du robinet
- Fig 11
Pour nettoyer le conduit de la soupape de fonctionnement
située à l’intérieur du couvercle
Enlevez la soupape (A).
• Contrôlez à l’oeil et au jour que le conduit d’évacuation
de vapeur est débouché et rond. Si besoin, nettoyez-le avec
un cure-dent -
Fig 8
Pour nettoyer la soupape de sécurité (C)
Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’in-
térieur du couvercle en passant celui-ci sous l’eau.
Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant légèrement
sur la bille qui doit s’enfoncer sans difficulté
- Fig 12
Pour changer le joint votre cocotte
• Changez le joint de votre cocotte tous les ans ou s'il pré-
sente une coupure.
• Changez le joint de votre cocotte si celui-ci présente une
coupure.
Prenez toujours un joint d’origine TEFAL, correspondant à
votre modèle.
Pour ranger votre cocotte
Retournez le couvercle sur la cuve.
Sécurité
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité :
Sécurité à la fermeture :
- Si le produit n’est pas correctement fermé l’indicateur de
présence de pression ne peut pas monter et de ce fait la co-
cotte ne peut pas monter en pression.
Sécurité à l’ouverture :
- Si la cocotte est sous pression, le bouton d’ouverture ne
peut être actionné. N’ouvrez jamais la cocotte en force.
N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence de pres-
sion. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (C) libère la pres-
sion et de la vapeur s’échappe horizontalement sur le des-
sus du couvercle
- Fig 13
- Second dispositif : le joint (I) laisse échapper de la vapeur
verticalement sur le rebord du couvercle
- Fig 14
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche :
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir complètement la cocotte.
Ouvrez.
N’utilisez jamais
d’objet tranchant ou
pointu pour effectuer
cette opération.
Il est impératif de
faire vérifier votre co-
cotte dans un Centre
de Service Agréé
TEFAL après 10 ans
d’utilisation.
7
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A), le
conduit d’évacuation de vapeur (B), la soupape de sécurité (C)
et le joint (I).
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape de
fonctionnement.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression s’élève, vous ne
pouvez plus ouvrir votre cocotte.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite
surveillance si vous utilisez la cocotte à proximité d’enfants.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux poignées de
cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre cocotte.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui
pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable.
8 - Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle. Ne laissez pas le
couvercle tremper dans l’eau.
9 - Changez le joint tous les ans.
10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue impérativement à
froid, l’appareil vide.
11 -Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans un Centre de
Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Garantie
Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi, la cuve
de votre nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de base.
Sur les autres pièces, la garantie pièce et main d’œuvre, est de 1
an (sauf législation spécifique à votre pays), contre tout défaut ou
vice de fabrication.
Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du ticket
de caisse ou facture de cette date d’achat.
Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des précautions im-
portantes ou à des utilisations négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, …
- Passage du couvercle au lave vaisselle.
Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire bé-
néficier de cette garantie.
Veuillez appeler le numéro Azur pour l’adresse du Centre
Service Agréés TEFAL le plus proche de chez vous.
Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie com-
merciale, s’appliquent, en tout état de cause, la garantie légale de
8
conformité au contrat visée par les articles L 211-4, L 211-5 et L 211-
12 du Code de la Consommation ainsi que la garantie des vices ca-
chés visée aux articles 1641 à 1649 du Code Civil.
Problèmes, Recommandations
Si la cocotte a chauffé
sous pression sans liquide
à l’intérieur :
• Faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service
Agréé TEFAL.
Si l’indicateur de
présence de pression
n’est pas monté et que
rien ne s’échappe par la
soupape pendant la
cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée
sur ou .
- La cocotte est bien fermée.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
Si l’indicateur de
présence de pression est
monté et que rien ne
s’échappe par la soupape
pendant la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste,
• Passez votre appareil sous l’eau froide. Puis ouvrez.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit
de soupape de fonctionnement
- Fig 8 et vérifiez que
la bille de la soupape de sécurité s’enfonce sans
difficulté
- Fig 12
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, vérifiez :
• La bonne fermeture du couvercle.
• Le positionnement du joint du couvercle.
• Le bon état du joint, au besoin changez-le.
• La propreté du couvercle, du joint et de son logement
dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la
soupape de fonctionnement.
• Le bon état du bord de la cuve.
Si de la vapeur fuit
autour du couvercle
accompagnée d’un bruit
strident :
• Vérifiez que le joint n’est pas pincé entre la cuve et le
couvercle.
Si des aliments ont brûlé
dans la cocotte :
• Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de la
laver.
• N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés.
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle :
• Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en
position basse.
• Sinon, décompressez, au besoin, refroidissez la cocotte
sous un jet d’eau froide.
TEFAL répond à vos questions
9
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Marquages réglementaires
Marquage Localisation
Identification du fabricant ou marque com-
merciale
Poignée de couvercle.
Année et lot de fabrication À l’intérieur du couvercle.
Référence modèle
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Pression maximum de sécurité (PS)
Capacité
Sur le fond extérieur de la cuve.
Problèmes, Recommandations
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
• Le temps de cuisson.
• La puissance de la source de chaleur.
• Le bon positionnement de la soupape de fonctionnement.
• La quantité de liquide.
Il est normal de constater
l’apparition de petits
échappements de vapeur
pendant quelques temps
dans la zone A ainsi que
des gouttelettes d’eau
dans la zone B pendant
la cuisson.
B
A
10
*selon modèle
Table des temps de cuisson
Légumes
Cuisson
FRAIS
Position de la soupape
1
SURGELÉS
Position de la soupape
2
Artichauts
- vapeur**
18 min.
- immersion***
15 min.
Asperges
- immersion
5 min.
Betterave rouge
- vapeur
20 - 30 min.
Blé (lég. secs)
- immersion
15 min.
Brocolis
- vapeur
3 min. 3 min.
Carottes
rondelles - vapeur
7 min. 5 min.
Céleri
- vapeur
6 min.
- immersion
10 min.
Champignons
émincés - vapeur
1 min. 5 min.
entiers - immersion
1 min. 30
Chou vert
émincé - vapeur
6 min.
effeuillé - vapeur
7 min.
Chou Bruxelles
- vapeur
7 min. 5 min. - immersion
Chou-fleur
- immersion
3 min. 4 min.
Courgettes
- vapeur
6 min. 30 9 min
- immersion
2 min.
Endives
- vapeur
12 min.
Epinards
- vapeur
5 min. 8 min.
- immersion
3 min.
Haricots verts
- vapeur
8 min. 9 min.
Haricots mi-secs
- immersion
20 min.
Lentilles vertes (lég. secs)
- immersion
10 min.
Navets
- vapeur
7 min.
- immersion
6 min.
Petits pois
- vapeur
1 min. 30 4 min
Poireaux rondelles
- vapeur
2 min. 30
Potiron (purée)
- immersion
8 min.
Pommes de terre en
quartiers
- vapeur
12 min.
- immersion
6 min.
Pois cassés (lég. secs)
- immersion
14 min.
Riz (lég. secs)
- immersion
7 min.
** Aliment dans le panier vapeur*
*** Aliment dans l’eau
Viandes - Poissons
FRAIS
Position de la soupape 2
SURGELÉ
position de la soupape 2
Agneau (gigot 1,3 Kg)
25 min
35 min
Bœuf (rôti 1 Kg)
10 min
28 min
Lotte (filets 0,6 Kg)
4 min
6 min.
Porc (rôti 1 Kg)
25 min
45 min
Poulet (entier 1,2 Kg)
20 min
45 min.
Saumon (4 darnes 0,6 Kg)
6 min
8 min.
Thon (4 steaks 0,6 Kg)
7 min
9 min.
11
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Belangrijke voorzorgsmaatregelen
Omwille van uw veiligheid is dit apparaat conform de geldende normen en
reglementeringen:
- Leidraad Uitrustingen onder Druk
- Materialen in contact met voedingsmiddelen
- Milieu
• Dit apparaat werd voor huishoudelijk gebruik ontworpen.
• Neem de tijd om alle instructies te lezen en sla de “Handleiding” er altijd op na.
Net als voor elk ander kookgerei dient u de snelkookpan onder toezicht te houden,
vooral indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt.
• Zet uw snelkookpan niet in een hete oven.
• Indien uw snelkookpan onder druk staat dient u deze zeer voorzichtig te verplaatsen.
Raak de hete oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en knoppen. Gebruik
indien nodig ovenhandschoenen.
Controleer regelmatig of de handvaten van de binnenpan correct geplaatst zijn.
Schroef ze indien nodig opnieuw vast.
Gebruik uw snelkookpan niet voor andere doeleinden dan die waarvoor deze werd
gemaakt.
• Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk. Oneigenlijk gebruik kan leiden
tot verwondingen door contact met kokend water. Zorg ervoor dat de snelkookpan
goed gesloten is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf “Sluiten”.
Zorg ervoor dat het drukventiel in de drukverlagende stand staat voordat u uw
snelkookpan opent.
Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Zorg ervoor dat het drukniveau in
de pan verminderd is. Zie paragraaf “Veiligheid”.
Gebruik uw snelkookpan nooit droog, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg
ervoor dat er tijdens het koken altijd voldoende vocht aanwezig is.
• Maak van geschikte warmtebronnen gebruik, conform de gebruiksinstructies.
• Gebruik geen snelkookpan voor recepten gebaseerd op melk.
Gebruik geen rotszout in uw snelkookpan, maar voeg liever tafelzout toe wanneer het
gerecht bijna klaar is.
• Vul uw snelkookpan niet hoger dan 2/3 (maximale vulstreep).
Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde groenten
of fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. Geef
voor bepaalde soepen (zoals pompoen of courgette soep) de snelkookpan een paar
minuten de tijd om af te koelen. Laat de snelkookpan vervolgens helemaal afkoelen door
deze onder koud stromend water te plaatsen. Vul bij de 3L en 4L modellen de kookpot tot
max. 1/3 van de capaciteit indien u gebruik maakt van ingrediënten die uitzetten bij de
bereiding. Wacht na het einde van de kooktijd 5 minuten alvorens uw kookpot onder water
te houden om de druk te verminderen.
Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals ossentong…), die onder druk op kan
zwellen, dient u het vlees niet in te prikken zolang de huid er opgezwollen uitziet; u
loopt dan het risico door kokend vocht gewond te raken. Wij raden u aan het vlees
voor het koken in te prikken.
In geval van brijachtige voedingsmiddelen (spliterwten, rabarber…), dient u de
snelkookpan voor het openen licht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit
de pan spatten.
Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf “voor
het koken”.
• Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk met olie te frituren.
U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructies te reinigen en
onderhouden.
• Gebruik alleen originele TEFAL onderdelen die met uw model overeenkomen. Gebruik
vooral een pan en deksel.
• Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit
de vloeistof aan de kook. Houd uw pan onder toezicht wanneer u recepten met alcohol
bereidt.
Gebruik uw snelkookpan niet om zure of zoute voedingsmiddelen voor of na het koken
in op te slaan omdat deze de pan aan kunnen tasten.
Bewaar deze instructies
12
*afhankelijk van het modele
A - Drukventiel
B - Drukventielkanaal
C - Veiligheidsventiel
D - Drukindicator
E - Ontgrendelknop
F - Handgreep deksel
G - Merkteken voor dekselstand
H - Merkteken voor stand drukventiel
I - Afdichtingsring deksel
J - Stoommandje*
K - Steun voor stoommandje*
L - Handgreep pan
M-Pan
N - Korte handgreep pan
O - Maximale vulstreep
Eigenschappen
Diameter van de snelkookpanbodem -referenties
Normatieve informatie:
Bedrijfsdruk: 80 kPa.
Maximale druk: 170 kPa.
Geschikte warmtebronnen
De snelkookpan kan op alle warmtebronnen,
inclusief inductie, gebruikt worden.
• Gebruik ingeval van elektrische kookplaat of inductie een
plaat met dezelfde of een kleinere diameter dan die van de
snelkookpanbodem.
Bij koken op een glaskeramische kookplaat dient u er voor
te zorgen dat de de bodem van de pan schoon is.
Bij koken op gas dient de vlam niet buiten de diameter van
de pan uit te steken.
Inhoud Ø Pan Ø Bodem RVS Model
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GAS ELEKTRISCHE
KOOKPLAAT
GLASKERAMISCH
STRALEND
HALOGEEN
INDUCTIE
ELEKTRISCHE
SPIRAAL
Beschrijving
13
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL Accessoires
De in de handel verkrijgbare snelkookpan
accessoires zijn:
Voor het vervangen van andere delen of uitvoeren van
reparaties neemt u contact op met het Erkende TEFAL
Service Centrum.
Gebruik alleen met uw model overeenkomende TEFAL
onderdelen.
Gebruik
Openen
Schuif de ontgrendelknop (E) naar u toe en plaats
deze in de stand
- Fig 1
Pak met uw linkerhand de lange greep van de pan (L),
en draai met uw rechterhand de lange greep van het
deksel (F) tegen de wijzers van de klok, totdat deze
open klikt
- Fig 2. Licht vervolgens het deksel op.
Sluiten
Plaats het deksel vlak op de pan waarbij u de driehoeken op
het deksel in lijn brengt met de greep van de pan
- Fig 3
Draai het deksel tot de aanslag naar links - Fig 3
Duw de knop (E) in stand - Fig 4
Minimale vulhoeveelheid
Giet altijd een minimale hoeveelheid vloeistof die
overeenkomt met 25 cl (2 glazen) in de pan.
Voor stomen*
U dient ten minste 75 cl (6 glazen) vloeistof te gebruiken.
Plaats uw mandje* (J) op de hiervoor bedoelde steun*
(K)
- Fig 5
Accessoire Referentie
Afdichtingsring X9010101
De in het stoom-
mandje* geplaatste
voedingsmiddelen
dienen het deksel van
de snelkookpan niet
te raken.
*afhankelijk van het model
14
*afhankelijk van het model
Maximale vulhoeveelheid
Vul uw snelkookpan nooit hoger dan 2/3 van de pan
(maximale vulstreep)
- Fig 6
Voor bepaalde voedingsmiddelen
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen,
zoals rijst, gedroogde groenten of fruitcompotes, ... dient u
uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken
- Fig
6
Bij het bereiden van soepen, raden wij een snelle
decompressie aan ( stoom laten ontsnappen).
Het drukventiel gebruiken (A)
Voor het koken van subtiele voedingsmiddelen en
groenten
• Plaats het pictogram van het drukventiel (A)
tegenover merkteken (H).
Voor het koken van vlees en diepgevroren
voedingsmiddelen
• Plaats het pictogram van het drukventiel (A)
tegenover merkteken (H).
Om stoom te laten ontsnappen
• Plaats het pictogram van het drukventiel (A)
tegenover merkteken (H).
Om het drukventiel uit te nemen
• Laat het apparaat afkoelen voordat u het drukventiel
uitneemt (A).
Druk op het drukventiel en draai het zodat het in lijn komt
met het merkteken (H)
- Fig 7
• Neem het drukventiel uit.
Om het drukventiel op zijn plaats te brengen
• Plaats het drukventiel en breng het in lijn met het
merkteken (H).
• Druk op het drukventiel en draai het tot het in de
gewenste stand staat.
Eerste gebruik
Vul de pan tot 2/3 met water (maximale vulstreep).
Plaats de steun voor het mandje* (K) op de de bodem van
de pan en zet het mandje* (J) hierop.
Sluit de snelkookpan.
Plaats het drukventiel (A) op .
15
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Plaats de snelkookpan op een warmtebron in de maximale
stand
Wanneer er stoom uit het drukventiel begint te komen
brengt u de warmtebron terug naar een lager niveau en
begint u 20 minuten af te tellen.
Wanneer de 20 min. zijn verstreken draait u de
warmtebron uit.
Draai het drukventiel (A) in stand
Wanneer de drukindicator (D) terugloopt: staat uw
snelkookpan niet langer onder druk.
Open de snelkookpan.
Spoel de snelkookpan met water om en droog deze.
NB: eventuele vlekken op de bodem van de pan tasten de
kwaliteit van het metaal niet aan. Het betreft hier
pansteen. U kunt een schuursponsje met wat verdund
azijn gebruiken om deze vlekken tegen te gaan.
Voor het koken
Neem voor elk gebruik het drukventiel uit (A) (zie
paragraaf “Het drukventiel gebruiken”) en controleer of
het drukventielkanaal (B) niet verstopt is geraakt. Reinig
dit indien nodig met een naald
- Fig 8
Controleer de mobiliteit van het drukventiel (C) zie
paragraaf “reiniging en onderhoud”.
Breng het drukventiel (A) op zijn plaats en kies stand of
.
Sluit het deksel van de snelkookpan op juiste wijze voordat
u deze gaat gebruiken.
Plaats de snelkookpan op een warmtebron in de maximale
stand.
Tijdens het koken
Wanneer er constant stoom uit het drukventiel (A) ontsnapt,
en hierbij een regelmatig sisgeluid te horen is, begint het
koken, draai de warmtebron naar een lagere stand.
Tel de in uw recept aangegeven tijd af.
Zodra uw kooktijd is verstreken draait u de warmtebron uit.
16
*afhankelijk van het model
Einde kookproces
Stoom laten ontsnappen
Wanneer de warmtebron uit is heeft u twee mogelijkheden:
Langzame decompressie: draai het drukventiel (A) naar
stand . Wanneer de drukindicator (D) daalt: uw
snelkookpan staat niet langer onder druk.
Snelle decompressie: plaats uw snelkookpan onder de
lopende koude kraan. Wanneer de drukindicator (D) daalt:
uw snelkookpan staat niet langer onder druk. Draai het
drukventiel (A) ) in stand .
U kunt de snelkookpan nu openen.
Bij de bereiding van oliebevattende of zetmeelhoudende
gerechten, mag de druk niet worden verminderd alvorens
het drukventiel terug naar beneden is. Verminder lichtjes de
vooropgestelde kooktijd.
Reiniging en onderhoud
De snelkookpan reinigen
Het is voor een goede werking van uw pan van belang dat u
de aanbevelingen voor reiniging en onderhoud na elk
gebruik opvolgt.
Was de snelkookpan na elk gebruik met lauw sop. Dit geldt
ook voor het mandje*.
Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende producten.
Voorkom oververhitting van uw pan wanneer deze leeg is.
Reinigen van de binnenkant van de pan
Reinig met een schuurspons en afwasmiddel.
Indien de binnenkant van de RVS pan een regenboog
verkleuring vertoont reinigt u deze met azijn.
Reinigen van de buitenkant van de pan
Gebruik een spons en afwasmiddel.
Reinigen van het deksel
• Was het deksel onder een dun straaltje lauw water met
een spons en afwasmiddel.
Reinigen van de afdichtingsring van het deksel
Reinig de afdichtingsring (I) en de bijbehorende uitsparing
na elk gebruikt.
Wij verwijzen naar de tekeningen voor het weer op de
plaats brengen van de afdichtingsring
- Fig 9 - 10
Reinigen van het drukventiel (A)
Neem het drukventiel (A) uit: zie paragraaf “Het
drukventiel gebruiken”.
Indien u tijdens het ont-
snappen van de stoom
ongebruikelijke spatten
opmerkt: zet de keuze-
schakelaar terug ,
laat de stoom lang-
zaam ontsnappen en
controleer of er geen
spatten meer zijn.
Pan en mandje* kunnen
in de vaatwasmachine
worden gewassen.
Het deksel dient niet in
de vaatwasmachine te
worden gewassen.
Om de eigenschappen
van uw snelkookpan zo
lang mogelijk te be-
houden: vermijdt over-
verhitting van uw lege
pan.
De bruine verkleuring
en krassen die na lang
gebruik kunnen optre-
den vormen geen ob-
stakel voor gebruik.
17
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Reinig het drukventiel (A) onder de stromende kraan - Fig
11.
Voor het reinigen van het drukventielkanaal aan de
onderkant van het deksel
Verwijder het drukventiel (A).
Controleer of het drukventielkanaal ontstopt en rond.
Reinig indien nodig met een tandenstoker -
Fig 8
Voor het reinigen van het veiligheidsdrukventiel (C)
Reinig het deel van het veiligheidsdrukventiel aan de
onderkant van het deksel onder de stromende kraan.
Controleer de werking door lichte druk op de terugslagklep
uit te oefenen, deze dient u moeiteloos in te kunnen
drukken
- Fig 12
De afdichtingsring van uw snelkookpan vervangen
Vervang de afdichtingsring van uw snelkookpan jaarlijks.
Vervang de afdichtingsring van uw snelkookpan indien
deze ingesneden is.
• Gebruik altijd een originele, bij uw model horende, TEFAL
afdichtingsring.
Uw snelkookpan opbergen
Doe het deksel op de pan.
Beveiliging
Uw snelkookpan is voorzien van diverse beveiligingen:
Beveiliging bij de sluiting:
- Indien de pan niet goed is gesloten kan de drukindicator
niet stijgen en daardoor kan de druk in de snelkookpan niet
oplopen.
Beveiliging bij het openen:
- Indien de snelkookpan onder druk staat kunt u de pan
niet openen. Probeer de snelkookpan nooit uit alle macht
te openen.
Laat de drukindicator met rust. Zorg ervoor dat de druk in
de pan weer terug gevallen is.
Twee beveiligingen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: het veiligheidsdrukventiel (C) laat de
druk teruglopen waarbij er horizontaal stoom uit het deksel
ontsnapt
- Fig 13
- Tweede voorziening: de afdichtingsring (I) laat verticaal
stoom vanuit de rand van het deksel ontsnappen
- Fig 14
Indien een van de beveiligingssystemen tegen overdruk in
werking treedt:
Zet de warmtebron uit.
Laat de snelkookpan geheel afkoelen.
Open.
Controleer en reinig het drukventiel (A), het uitstroomkanaal
voor stoom (B), het veiligheidsdrukventiel (C) en de
afdichtingsring (I).
Gebruik hiervoor
geen scherpe of pun-
tige voorwerpen.
Laat uw snelkookpan
na een gebruik van
10 jaar door een er-
kende Servicedienst
van TEFAL nakijken.
18
Gebruiksaanbevelingen
1 - Wanneer stoom uit het drukventiel ontsnapt is het
bijzonder heet.
2 - Zodra de drukindicator op begint te lopen kunt u uw
snelkookpan niet meer openen.
3 - Zoals bij elk kookapparaat dient u de snelkookpan nauw
in de gaten te houden indien u deze in de nabijheid van
kinderen gebruikt.
4 - Let op ontsnappende stoom.
5 - Gebruik voor het verplaatsen van de snelkookpan de twee
grepen op de pan.
6 - Laat geen voedingsmiddelen in uw snelkookpan staan.
7 - Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten,
deze kunnen de kwaliteit van het RVS aantasten.
8 - Was het deksel niet in de vaatwasmachine. Laat het
deksel niet in water weken.
9 - Vervang de afdichtingsring jaarlijks.
10 - Het reinigen van uw snelkookpan dient koud te
geschieden, terwijl het apparaat leeg is.
11 - U dient uw snelkookpan na tien jaar gebruik door een
Erkend TEFAL Service Centrum te laten controleren.
Garantie
De metalen romp van uw nieuwe TEFAL snelkookpan heeft
volgens de gebruiksaanwijzingen een garantie van 10 jaar
tegen:
- Structurele defecten van de metalen delen van uw pan,
- Voortijdige aantasting van het metaal.
Op de andere delen bedraagt de garantie op onderdelen
en arbeid 1 jaar (behoudens voor uw land specifieke
wettelijke regelgeving), voor elke mogelijke fabricagefout.
Deze contractuele garantie wordt verkregen op vertonen
van de kassabon of rekening met de aankoopdatum.
Uitgesloten van deze garantie zijn:
Beschadigingen als gevolg van het niet opvolgen van
belangrijke voorzorgsmaatregelen of onvoorzichtig
gebruik, zoals:
- Schokken, vallen, gebruik in oven, …
- Reinigen van het deksel in de vaatwasmachine.
Alleen een Erkend TEFAL Service Centrum is bevoegd deze
garantie te verlenen.
U kunt de klantenservice bellen om het adres van het
dichtstbijzijnde Erkend TEFAL Service Centrum op te
vragen.
19
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL geeft antwoord op uw vragen
Problemen, Aanbevelingen
Indien de snelkookpan
zonder vloeistof onder
druk werd verhit:
• Laat uw snelkookpan door een Erkend TEFAL Service
Centrum controleren.
Indien de drukindicator
niet stijgt en er tijdens
het koken geen stoom
door het drukventiel
ontsnapt:
• Is dit normaal gedurende de eerste minuten.
Indien deze situatie blijft bestaan dient u te controleren of:
- De warmtebron krachtig genoeg is, anders dient u deze
op een hogere stand te zetten.
- De hoeveelheid vloeistof in de pan voldoende is.
- Het drukventiel op of staat.
- De snelkookpan goed werd gesloten.
- Afdichtingsring of rand van de pan niet zijn
beschadigd.
Indien de drukindicator
stijgt en er tijdens het
koken geen stoom door
het drukventiel ontsnapt:
• Is dit normaal gedurende de eerste minuten.
• Indien deze situatie blijft bestaan,
• Zet uw apparaat onder de stromende koude kraan.
Daarna openen.
• Reinig drukventiel en ventielkanaal
- Fig 8 en
controleer of de terugslagklep moeiteloos ingedrukt
kan worden
- Fig 12
Indien er stoom rond het
deksel ontsnapt
controleer:
• Of het deksel goed gesloten is.
• De plaatsing van de afdichtingsring.
• De staat van de afdichtingsring, vervang indien nodig.
• Schoon zijn van deksel, afdichtingsring en uitsparing in
het deksel, van veiligheidsventiel en drukventiel.
• De staat van de rand van de pan.
Indien u stoom ziet
ontsnappen rondom de
deksel, dat samen gaat
met veel geluid:
• Controleer dat de zegel niet vast zit tussen de pan en
de deksel.
Indien er voedingsmiddelen
in de snelkookpan zijn
aangebrand:
• Laat uw pan voor het wassen een tijdje weken.
• Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende
producten.
Indien u het deksel niet
open krijgt:
• Controleer of de drukindicator zich in de lage stand
bevindt.
• Indien dit niet het geval is: decompresseren, laat de
snelkookpan indien nodig onder koud stromend water
afkoelen.
Indien de
voedingsmiddelen niet
gaar of aangebrand zijn
controleert u:
• De kooktijd.
• De kracht van de warmtebron.
• Juiste stand van het drukventiel.
• De hoeveelheid vloeistof.
20
Wettelijk bepaalde aanduidingen
Aanduiding Plek
Identificatie van de fabrikant of het handels-
merk
Dekselgreep.
Jaar van fabricage en partijnummer Binnenkant deksel
Modelreferentie
Bedrijfsdruk (PF)
Maximale druk (PS)
Vermogen
Onderkant pan.
Problemen, Aanbevelingen
Tijdens het kookproces
ontsnapt er een kleine
hoeveelheid stoom in gebied
A en waterdruppels ontstaan
in gebied B.
B
A
21
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Tabel kooktijden
Groenten
Kookproces
VERS
Ventielstand
1
DIEPVRIES
Ventielstand
2
Vlees - Vis
VERS
Ventielstand 2
DIEPVRIES
Ventielstand 2
Kip (heel 1,2 Kg) 20 min
45 min.
Lam (bout 1,3 Kg) 25 min
35 min
Rundvlees (gebraden 1 Kg) 10 min
28 min
Tonijn (4 steaks 0,6 Kg) 7 min
9 min.
Varkensvlees (gebraden1 Kg) 25 min
45 min
Zalm (4 moten 0,6 Kg) 6 min
8 min.
Zeeduivel (gefileerd 0,6 Kg) 4 min
6 min.
*afhankelijk van het model
Aardappels in kwarten
- stoom
12 min.
- onderdompeling
6 min.
Artisjokken
- stoom**
18 min
- onderdompeling***
15 min.
Asperges
- onderdompeling
5 min.
Bietjes (rood)
- stoom
20 - 30 min.
Bloemkool
- onderdompeling
3 min.
4 min.
Broccoli
- stoom
3 min.
3 min.
Champignons
In stukjes - stoom
1 min.
5 min.
heel - onderdompeling
1 min. 30
Courgettes
- stoom
6 min. 30
9 min
- onderdompeling
2 min.
Erwten
- stoom
1 min. 30
4 min
Groene kool
in dobbelsteentjes - stoom
6 min.
zonder blad - stoom
7 min.
Groene linzen
(gedroogde groenten)
- onderdompeling
10 min.
Halfdroge bonen
- onderdompeling
20 min.
Pompoen (puree)
- onderdompeling
8 min.
Prei
schijfjes - stoom
2 min. 30
Raap
- stoom
7 min.
- onderdompeling
6 min.
Selderij
- stoom
6 min.
- onderdompeling
10 min.
Sperziebonen
- stoom
8 min.
9 min.
Spinazie
- stoom
5 min.
8 min.
- onderdompeling
3 min.
Spliterwten
(gedroogde groenten)
- onderdompeling
14 min.
Spruitjes - stoom 7 min.
5 min.
onderdompeling
Rijst
(gedroogde groenten)
- onderdompeling
7 min.
Tarwe
(gedroogde groenten)
- onderdompeling
15 min.
Witlof
- stoom
12 min.
Worteltjes
schijfjes - stoom
7 min.
5 min.
** Voedingsmiddel in het stoommandje*
*** Voedingsmiddel in water
22
*je nach Modell
Wichtige Sicherheitshinweise
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den jeweils gültigen Normen und Bestimmungen
hinsichtlich der
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen.
- Materialien, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen.
- zum Umweltschutz
- Dieser Schnellkochtopf ist ausschließlich für den haushaltsüblichen Gebrauch bestimmt.
- Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und sehen Sie im Zweifelsfall in der
„Bedienungsanleitung“ nach.
• Wenn Kinder in der Nähe sind, dürfen Schnellkochtöpfe, wie alle anderen Kochtöpfe auch, nie ohne Aufsicht
benutzt werden.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf nie in einen heißen Backofen.
Ein unter Druck stehender Schnellkochtopf darf nur unter Beachtung von Vorsichtsmaßnahmen
transportiert werden. Berühren Sie die heißen Flächen des Schnellkochtopfs nicht. Fassen Sie ihn an den
Griffen an. Benutzen Sie gegebenenfalls Topfhandschuhe. Heben Sie Ihren Schnellkochtopf niemals am
Deckelverschluss hoch.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Handgriffe des Behälters richtig befestigt sind. Ziehen Sie sie
gegebenenfalls nach.
• Der Schnellkochtopf darf nur für die vorgesehenen Zwecke verwendet werden.
Da der Schnellkochtopf beim Kochen unter Druck steht, kann es bei unsachgemäßer Benutzung zu
Verbrühungen kommen. Versichern Sie sich vor Inbetriebnahme, dass der Schnellkochtopf richtig
verschlossen ist (siehe Kapitel „Schließen“).
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf niemals unter Anwendung von Gewalt.
• Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen, dass er nicht mehr unter Druck steht und der Garregler auf Position
„Abdampfen“ (siehe Kapitel „Sicherheit“) steht.
Benutzen Sie den Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit. Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren
Beschädigungen kommen. Vergewissern Sie sich, dass auch während des Garvorgangs stets genügend
Flüssigkeit in dem Schnellkochtopf ist.
Verwenden Sie ausschließlich für den Schnellkochtopf geeignete Herdplatten und Kochfelder gemäß
Bedienungsanleitung.
Bereiten Sie niemals Rezepte auf Milchbasis in Ihrem Schnellkochtopf zu.
• Verwenden Sie kein grobes Salz in Ihrem Schnellkochtopf. Fügen Sie nach dem Garen feines Salz hinzu.
• Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zu mehr als 2/3 (Anzeige Maximal-Einfüllmenge).
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen sich während des Kochens ausdehnt, wie zum
Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott, … darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seiner Kapazität
gefüllt werden. Lassen Sie Ihren Dampfkochtopf bei Suppen aus Kürbis, Zucchini,... einige Minuten abkühlen,
kühlen Sie ihn dann unter kaltem Wasser herunter.
Füllen Sie Geräte der Modelle 3 und 4L sowie im Falle
von teigigen oder während des Kochens an Volumen zunehmenden Lebensmitteln maximal bis zu 1/3 der
Voll-Marke. Warten Sie nach dem Kochen 5 Minuten, bevor Sie das Gerät zur Dekompression unter
fließendes Wasser halten.
Nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist, die sich unter Druckeinwirkung aufbläht
(z.B. Kalbszunge), darf das Fleisch nicht eingestochen werden, solange die Haut aufgebläht ist. Sie könnten
sich verbrühen. Stechen Sie das Fleisch deshalb vor der Zubereitung ein.
• Bei der Zubereitung von mehligen Lebensmitteln (Trockenerbsen, Rhabarber…), muss der Schnellkochtopf
vor dem Öffnen leicht geschüttelt werden, um zu verhindern, dass die Lebensmittel beim Öffnen des Deckels
herausspritzen.
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch des Schnellkochtopfs, dass die Ventile nicht verstopft sind (s.
Kapitel „Vor dem Garen”).
• Benutzen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in Öl unter Druck.
Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur Reinigung und
Instandhaltung.
Verwenden Sie für Ihren Schnellkochtopf nur passende Original-Zubehörteile von TEFAL. Benutzen Sie
ausschließlich Töpfe und Deckel.
• Alkoholdämpfe sind brennbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen des Deckels zum
Kochen. Bei der Zubereitung von Rezepten auf Alkoholbasis muss der Schnellkochtopf besonders
aufmerksam überwacht werden.
Säurehaltige oder salzige Lebensmittel dürfen vor oder nach ihrer Zubereitung, nicht im Schnellkochtopf
aufbewahrt werden, da dies den Topf beschädigen könnte.
Bewahren Sie diese Bedienunganleitung auf!!!
23
FR
NL
DE
I
SV
FI
DA
EN
NO
A - Garregler
B - Dampfaustritt
C - Sicherheitsventil
D - Druckanzeige
E - Taste zum Öffnen des Topfes
F - Langer Deckelgriff
G - Positionsanzeige des Deckels
H - Positionsanzeige des Garreglers
I - Dichtungsring des Deckels
J - Dampfkorb*
K - Dreifuß für den Dampfkorb*
L - Langer Topfgriff
M- Topf
N - Kurzer Topfgriff
O - Anzeige Maximal-Einfüllmenge
Eigenschaften
Durchmesser des Bodens des Schnellkochtopfs - Artikel-
Nummern
Informationen bezüglich der Normen:
Maximaler Betriebsdruck: 80 kPa.
Maximaler Sicherheitsdruck: 170 kPa.
Geeignete Herdarten
Der Schnellkochtopf ist für alle Herdarten,
einschließlich Induktion, geeignet.
Bei Benutzung von Elektroherdplatten und Induktions-
Kochfeldern muss darauf geachtet werden, dass deren
Durchmesser genauso groß oder kleiner ist wie der
Durchmesser des Schnellkochtopfbodens.
Bei Benutzung von Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf
geachtet werden, dass der Topfboden sauber und
rückstandsfrei ist.
Bei Benutzung von Gasherden ist zu vermeiden, dass die
Gasflamme über den Rand des Schnellkochtopfs
hinausschlägt.
Kapazität Ø Topf Ø Boden Artikel-Nummer
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GAS ELEKTRO GLASKERAMIK-KOCHFELD
HALOGEN
STRAHLUNGSKREIS
INDUKTION
ELEKTRIZITÄT
HEIZSPIRALE
Schemazeichnung
*je nach Modell
24
*je nach Modell
Zubehör von TEFAL
Im Handel ist folgendes Zubehörteil für den
Schnellkochtopf erhältlich:
Wenn andere Teile ausgetauscht werden müssen oder
Reparaturen anstehen, wenden Sie sich bitte an eine
autorisierte Tefal Servicestelle.
Verwenden Sie nur für Ihren Schnellkochtopf passende
Original-Ersatzteile von Tefal.
Gebrauch
Öffnen
Ziehen Sie mit dem Daumen der rechten Hand die
Taste zum Öffnen des Topfes (E) nach hinten auf die
Position
- Abb. 1.
Halten Sie den langen Topfgriff (L) mit der linken
Hand fest, und drehen Sie mit der rechten Hand den
langen Deckelgriff (F) entgegen dem Uhrzeigersinn,
bis der Deckel aufgeht
- Abb. 2. Nehmen Sie
anschließend den Deckel ab.
Schließen
Setzen Sie den Deckel flach auf den Topf, und schieben Sie
die Dreiecke auf dem Deckel und dem Deckelgriffs
übereinander
- Abb. 3.
Drehen Sie den Deckel bis zum Anschlag nach links
- Abb. 3.
Schieben Sie die Taste zum Öffnen des Topfs (E) auf die
Position -
Abb. 4, bis der Deckel hörbar einrastet.
Mindestfüllmenge
Immer eine Mindestmenge Flüssigkeit in den Topf geben
(min. 25 cl; 2 Glas).
Zum Kochen mit Dampf*
Die Mindestfüllmenge beträgt 75 cl (6 Glas) Flüssigkeit.
Stellen Sie den Dampfkorb* (J) auf den dafür
vorgesehenen Dreifuß* (K)
- Abb. 5.
Zubehörteil Artikelnummer
Dichtungsring X9010101
Die Lebensmittel im
Dampfkorb* dürfen
den Deckel des
Schnellkochtopfs nicht
berühren.
25
FR
NL
DE
I
SV
FI
DA
EN
NO
Höchstfüllmenge
Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zu mehr als 2/3 der
Topfhöhe (Anzeige Maximal-Einfüllmenge)
- Abb. 6
Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des
Kochens ausdehnen
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen sich
während des Garens erhöht, wie zum Beispiel Reis,
Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf der Schnellkochtopf
nur bis zur Hälfte seiner Kapazität gefüllt werden
- Abb. 6.
Beim Kochen von Suppe empfehlen wir eine schnelle
Druckminderung.
Gebrauch des Garreglers (A)
Zum Garen von empfindlichen Lebensmitteln und Gemüse
• Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers (A)
gegenüber dem Zeichen (H).
Zum Garen von Fleisch und tiefgekühlten Lebensmitteln
• Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers (A)
gegenüber dem Zeichen (H).
Zum Abdampfen
• Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers (A)
gegenüber dem Zeichen (H).
Zum Abnehmen des Garreglers
• Lassen Sie den Schnellkochtopf vor dem Abnehmen des
Garreglers (A) abkühlen.
Drücken Sie den Garregler nach unten, und drehen Sie ihn
auf die Position des Zeichens (H)
- Abb. 7.
• Nehmen Sie den Garregler ab.
Zum Wiedereinsetzen des Garreglers
• Setzen Sie den Garregler so auf, dass er mit dem
Zeichen (H) übereinstimmt.
• Drücken Sie den Garregler nach unten, und drehen Sie
ihn in die gewünschte Position.
Erstbenutzung
Füllen Sie den Topf zu 2/3 mit Wasser (Anzeige Maximal-
Einfüllmenge).
Stellen Sie den Dreifuß des Dampfkorbs* (K) auf den Boden
des Topfs, und stellen Sie den Dampfkorb* (J) darauf.
• Schließen Sie den Schnellkochtopf.
• Stellen Sie den Garregler (A) auf .
*je nach Modell
26
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine auf
Höchstleistung eingestellte Heizquelle.
• Schalten Sie, sobald der Dampf auszutreten beginnt, die
Heizquelle herunter, und lassen Sie den Topf 20 Minuten
stehen.
Schalten Sie nach 20 Minuten die Heizquelle ganz aus.
Drücken Sie den Garregler (A) auf die Position .
Wenn der Druckanzeiger (D) nach unten absinkt: Ihr
Schnellkochtopf steht nicht mehr unter Druck.
Öffnen Sie den Schnellkochtopf.
Spülen Sie den Schnellkochtopf mit Wasser aus und
trocknen Sie ihn ab.
Bitte beachten: Eventuelle Flecken auf dem Boden an der
Innenseite des Topfs haben nichts mit der Qualität des
Metalls zu tun. Es handelt sich dabei um Kalkablagerungen.
Diese können mit einem Scheuerpad und etwas
verdünntem Essig entfernt werden.
Vor dem Garen
Nehmen Sie den Garregler (A) vor jeder Benutzung heraus
(siehe Kapitel „Gebrauch des Garreglers”), und überzeugen
Sie sich bei hellem Licht davon, dass der Dampfaustritt (B)
nicht verstopft ist. Reinigen Sie ihn gegebenenfalls mit
einem Zahnstocher
- Abb. 8.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Sicherheitsventil (C)
bewegen lässt (siehe Kapitel „Reinigung und Wartung”).
Setzen Sie den Garregler (A) ein, und stellen Sie ihn auf
Position oder .
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme des
Schnellkochtopfs, dass dieser richtig verschlossen ist.
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine auf
Höchstleistung eingestellte Heizquelle.
Während des Garens
Der Garvorgang setzt ein, sobald aus dem Garregler (A) ein
gleichmäßiger Dampfstrahl austritt, der mit einem Zischlaut
(PSCHHHT) einhergeht. Schalten Sie jetzt die Heizquelle
herunter.
Die im Rezept angegebenen Garzeit wird von diesem
Zeitpunkt an gemessen.
Schalten Sie die Heizquelle nach Ablauf der Garzeit aus.
27
FR
NL
DE
I
SV
FI
DA
EN
NO
Nach Ablauf der Garzeit
Zum Abdampfen
Nach dem Abschalten des Herds haben Sie zwei
Möglichkeiten:
Langsamer Druckabbau:
Drehen Sie den Garregler
(A)
auf
die Position . Sobald die Druckanzeige
(D)
nach unten
sinkt: Ihr Schnellkochtopf steht nicht mehr unter Druck.
Schneller Druckabbau: Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf
unter fließendes kaltes Wasser. Sobald die Druckanzeige (D)
nach unten sinkt: Ihr Schnellkochtopf steht nicht mehr unter
Druck. Drehen Sie den Garregler (A) auf die Position .
Der Topf kann nun geöffnet werden.
Lassen Sie den Dampf nicht entweichen und warten Sie,
bis sich der Druckanzeiger senkt, bevor Sie Ihren
Schnellkochtopf öffnen, damit sich Zutaten und
Stärkeanteile vermischen. Verringern Sie in diesem Fall die
empfohlene Garzeit.
Reinigung und Instandhaltung
Reinigung des Schnellkochtopfs
Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und
Instandhaltung Ihres Topfs nach jeder Benutzung, um seine
Funktionsfähigkeit zu erhalten.
Reinigen Sie den Schnellkochtopf nach jeder Benutzung mit
warmem Wasser und Spülmittel. Das Gleiche gilt für den
Dampfkorb*.
Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige
Reinigungsmittel.
Überhitzen Sie den Topf in leerem Zustand nicht.
Reinigung des Topfinneren
Benutzen Sie ein Scheuerpad und Spülmittel.
Wenn die Innenseite des Edelstahl-Topfs einen irisierenden
Schimmer aufweist, muss sie mit Essig gereinigt werden.
Reinigung der Topfaußenseite
Benutzen Sie einen Schwamm und Spülmittel.
Reinigung des Deckels
Reinigen Sie den Deckel mit einem Schwamm und
Spülmittel unter fließendem lauwarmen Wasser.
Reinigung des Dichtungsrings des Deckels
Der Dichtungsring
(I)
und die Rille zum Einlegen des
Dichtungsrings müssen nach jeder Benutzung gereinigt
werden.
Zum Wiedereinlegen des Dichtungsrings siehe Abbildungen
- Abb 9 - 10
Wenn beim Öffnen des
Topfes ungewöhnlich
viele Spritzer austreten:
Stellen Sie die Taste wie-
der auf Position und
nehmen Sie einen lang-
samen Druckabbau vor.
Achten Sie dabei da-
rauf, dass keine Spritzer
mehr austreten.
Der Topf und der
Dampfkorb* sind
spülmaschinenfest.
Der Deckel ist nicht
spülmaschinenfest.
Für eine längere Le-
bensdauer Ihres
Schnellkochtopfs:
Überhitzen Sie den
Topf in leerem
Zustand nicht.
Nach längerem Ge-
brauch auftretende
bräunliche Verfärbun-
gen und Kratzer stellen
keine Beeinträchtigun
der Funktionstüchtig-
keit des Topfs dar.
*je nach Modell
28
Reinigung des Garreglers (A)
Nehmen Sie den Garregler
(A)
ab (siehe Kapitel „Gebrauch
des Garreglers“).
Reinigen Sie den Garregler
(A)
unter fließendem Wasser
- Abb. 11
Reinigung des Dampfaustritts an der Deckelinnenseite
Nehmen Sie den Garregler
(A)
ab.
Vergewissern Sie sich bei hellem Licht, dass der Dampfaustritt
nicht verstopft und rund ist. Reinigen Sie ihn gegebenenfalls mit
einem Zahnstocher
- Abb. 8
Reinigung des Sicherheitsventils (C)
Reinigen Sie den an der Innenseite des Deckels befindlichen Teil
des Sicherheitsventils, indem Sie ihn unter fließendes Wasser
halten.
Überprüfen Sie das ordungsgemäße Funktionieren durch einen
leichten Druck auf die Klappe, die sich ohne Widerstand
eindrücken lassen muss. -
Abb. 12
Reinigung des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs
Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss jedes Jahr
ausgetauscht werden.
Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss ausgetauscht
werden, sobald er einen Haarriss oder eine Bruchstelle aufweist.
Verwenden Sie für Ihr Modell ausschließlich passende Original-
Dichtungsringe von Tefal.
Verstauen Ihres Schnellkochtopfs
Legen Sie den Deckel mit der Oberseite nach unten auf den Topf.
Sicherheit
Ihr Schnellkochtopf ist mit mehreren Sicherheitsvorrichtungen
ausgestattet:
Sicherheitsvorrichtung beim Schließen:
- Solange der Topf nicht richtig verschlossen ist, kann der
Dampfanzeiger nicht nach oben steigen, und der
Schnellkochtopf kann deshalb keinen Druck aufbauen.
Sicherheitsvorrichtung beim Öffnen:
- Solange der Schnellkochtopf unter Druck steht, kann die Taste
zum Öffnen des Topfs nicht benutzt werden. Öffnen Sie den
Schnellkochtopf niemals gewaltsam. Versuchen Sie auf keinen
Fall, Manipulationen am Druckanzeiger vorzunehmen.
Vergewissern Sie sich, dass der Innendruck abgebaut ist.
Zwei Sicherheitsvorrichtungen gegen Überdruck:
- Erste Sicherung: Das Sicherheitsventil
(C)
baut den Druck ab,
und lässt den Dampf horizontal aus dem oberen Teil des
Deckels entweichen
- Abb. 13
- Zweite Sicherung: Der Dichtungsring
(I)
lässt den Dampf
vertikal zwischen Deckel und Topf entweichen
- Abb. 14
Verwenden Sie zum
Ausführen dieses
Vorgangs niemals
scharfe oder spitze
Gegenstände.
Nach 10 Jahren muss
der Schnellkochtopf
in einer autorisierten
Tefal Servicestelle
überprüft werden.
29
FR
NL
DE
I
SV
FI
DA
EN
NO
Wenn eine der beiden Sicherheitsvorrichtungen gegen Überdruck
anspringt:
• Schalten Sie die Heizquelle aus.
• Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig abkühlen.
• Öffnen Sie ihn.
Überprüfen und reinigen Sie den Garregler (A), den Dampfaustritt
(B), das Sicherheitsventil (C) und den Dichtungsring (I).
Tipps zum Gebrauch
1 - Der aus dem Garregler austretende Dampf ist sehr heiß.
2 - Sobald die Druckanzeige nach oben steigt, kann der Schnellkochtopf
nicht mehr geöffnet werden.
3 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle Kochgeräte
aufmerksam, wenn Sie ihn in der Nähe von Kindern benutzen.
4 - Achtung, der Dampfstrahl ist sehr heiß.
5 - Benutzen Sie zum Tragen des Schnellkochtopfs immer die beiden
Topfgriffe.
6 - Bewahren Sie in Ihrem Schnellkochtopf keine Lebensmittel auf.
7 - Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige
Reinigungsmittel, die die Qualität des Edelstahls angreifen könnten.
8 - Der Deckel ist nicht spülmaschinenfest. Lassen Sie den Deckel nicht
in Wasser einweichen.
9 - Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss jedes Jahr
ausgetauscht werden.
10 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden, nachdem er
vollständig ausgekühlt und geleert wurde.
11 - Nach 10 Jahren muss der Schnellkochtopf in einer autorisierten
Tefal Servicestelle überprüft werden.
Garantie
Für den
To pf
Ihres neuen Schnellkochtopfs von TEFAL gilt eine
10-
Jahres-Garantie für
:
- Alle Mängel an der Metallstruktur Ihres Topfs,
- die vorzeitige Abnutzung des Grundmetalls,
sofern der Schnellkochtopf gemäß der Bedienungsanleitung genutzt wurde.
Für den
übrigen Teile
gilt eine
1-Jahres-Garantie (Verschleißteile wie
z.B. Dichtungsring, Griffe, Dampfkorb)
, außer wenn in Ihrem Land
dahingehend eine spezielle Gesetzgebung gilt, sowie für Material- und
Fertigungsfehler.
Diese vertragliche Garantie wird gegen Vorlage des Kassenzettels oder
der Rechnung mit dem Kaufdatum gewährt.
Von diesen Garantien ausgenommen sind:
Beschädigungen, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen
Vorsichtsmaßnahmen oder auf unsachgemäßen Gebrauch
zurückzuführen sind, im Besonderen:
- Stöße, Herunterfallen, in den heißen Backofen stellen…
- Reinigung des Deckels in der Spülmaschine.
30
Die Garantie kann nur in autorisierten Tefal Servicestellen geltend
gemacht werden.
Ihre nächstgelegene Tefal Servicestelle entnehmen Sie bitte der
beigefügten Servicestellen-Liste.
TEFAL beantwortet Ihre Fragen
Probleme
Empfehlungen
Ihr Schnellkochtopf wurde
unter Druck aufgeheizt, ohne
dass vorher Flüssigkeit
eingefüllt wurde:
• Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei einer autorisierten Tefal
Servicestelle überprüfen.
Die Druckanzeige ist nach
oben gestiegen, und es tritt
während des Garens kein
Dampf aus dem
Dampfaustritt aus:
• In den ersten Minuten ist das normal.
• Wenn das Phänomen andauert, vergewissern Sie sich:
- dass die Heizquelle hoch genug eingestellt ist, schalten Sie sie
gegebenenfalls hoch.
- dass sich genug Flüssigkeit im Topf befindet.
- dass der Garregler auf
oder
gestellt ist.
- dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist.
- dass der Dichtungsring und der Rand des Topfs keine Be-
schädigungen aufweisen.
Die Druckanzeige ist nach
oben gestiegen, und es tritt
während des Garens kein
Dampf aus dem
Dampfaustritt aus:
• In den ersten Minuten ist das normal.
• Wenn das Phänomen weiter andauert:
• Halten Sie den Topf unter fließendes kaltes Wasser. Öffnen Sie
ihn anschließend.
• Reinigen Sie den Garregler und seine Leitung
- Abb. 8
und
vergewissern Sie sich, dass die Klappe des Sicherheitsventils
problemlos nach unten gedrückt werden kann
- Abb. 12
Es entweicht Dampf am
Rand des Deckels.
Vergewissern Sie sich
• dass der Deckel richtig zugemacht wurde.
• dass der Dichtungsring des Deckels richtig sitzt.
• dass sich der Dichtungsring in gutem Zustand befindet. Wechseln
Sie ihn gegebenenfalls aus.
• dass der Deckel, der Dichtungsring und die Rille zum Einlegen des
Dichtungsrings im Deckel, das Sicherheitsventil und der Garregler
sauber sind.
• dass sich der Rand des Topfs in gutem Zustand befindet.
Sobald der Dampf rund um
den Deckel mit einem
durchdringenden Geräusch
austritt :
• Prüfen Sie, dass der Dichtungsring richtig eingelegt ist und nicht
zwischen Topf und Deckel eingeklemmt ist.
Wenn Lebensmittel in Ihrem
Schnellkochtopf angebrannt
sind:
• Lassen Sie Ihren Topf vor der Reinigung eine Zeitlang einweichen.
• Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige
Reinigungsmittel.
31
FR
NL
DE
I
SV
FI
DA
EN
NO
Probleme
Empfehlungen
Sie können den Deckel nicht
öffnen:
• Vergewissern Sie sich, dass die Druckanzeige nach unten
gesunken ist.
• Wenn nicht: Bauen Sie den Druck ab, und kühlen Sie Ihren
Schnellkochtopf, wenn nötig, unter fließendem kaltem Wasser ab.
Die Lebensmittel sind nicht
gar oder verbrannt.
Überprüfen Sie:
• die Garzeit.
• die Leistung der Heizquelle.
• dass der Garregler richtig positioniert ist.
• die Flüssigkeitsmenge.
Während des Garvorgangs
kann im Bereich A
geringfügig Wasserdampf
austreten und im Bereich B
können sich kleine
Wassertropfen bilden.
B
A
Kennzeichnung Stelle
Identifizierung des Herstellers oder der Marke Am Deckelgriff.
Produktionsjahr und Herstellungslos An der Deckelinnenseite.
Artikelnummer des Modells
Betriebsdruck
Maximaler Sicherheitsdruck
Kapazität
An der Topfaußenseite.
Vorgeschriebene Kennzeichnungen
32
*je nach Modell
Garzeitentabelle
Gemüse
Garmethode
FRISCH
Das Ventil
gestellt auf
1
TIEFGEFROREN
Das Ventil
gestellt auf
2
Fleisch - Fisch
** Im Dampfkorb* zubereiten
*** In Wasser kochen
Artischocken
- Dampf** 18 Min.
- Kochen in sprudelndemWasser*** 15 Min.
Blumenkohl
- Kochen in sprudelndemWasser 3 Min. 4 Min.
Broccoli
- Dampf 3 Min. 3 Min.
Champignons
klein
geschnitten
- Dampf 1 Min. 5 Min.
ganz - Kochen in sprudelndemWasser 1 Min. 30
Chicoree
- Dampf 12 Min.
Erbsen
- Dampf 1 Min. 30 4 min
Getrocknete Erbsen
(Hülsenfrüchte)
- Kochen in sprudelndemWasser 14 Min.
Grüne Bohnen
- Dampf 8 Min. 9 Min.
Grüne Erbsen (Hülsenfrüchte)
- Kochen in sprudelndemWasser 10 Min.
Grünkohl
klein
geschnitten
- Dampf 6 Min.
Blätter - Dampf 7 Min.
Karotten
Scheiben - Dampf 7 Min. 5 Min.
Kartoffeln
Viertel
- Dampf 12 Min.
- Kochen in sprudelndemWasser 6 Min.
Kürbis (Püree)
- Kochen in sprudelndemWasser 8 Min.
Lauch
Scheiben - Dampf 2 Min. 30
Mairüben
- Dampf 7 Min.
- Kochen in sprudelndemWasser 6 Min.
Reis (Hülsenfrüchte)
- Kochen in sprudelndemWasser 7 Min.
Rosenkohl - Dampf 7 Min.
5 Min. - Kochen in spru-
delndemWasser
Rote Beete
- Dampf 20 - 30 Min.
Sellerie
- Dampf 6 Min.
- Kochen in sprudelndemWasser 10 Min.
Spargel
- Kochen in sprudelndemWasser 5 Min.
Spinat
- Dampf 5 Min. 8 Min.
- Kochen in sprudelndemWasser 3 Min.
Trockenbohnen
- Kochen in sprudelndemWasser 20 Min.
Weizen (Hülsenfrüchte)
- Kochen in sprudelndemWasser 15 Min.
Zucchini
- Dampf 6 Min. 30 9 Min.
- Kochen in sprudelndemWasser 2 Min.
FRISCH
Das Ventil gestellt auf 2
TIEFGEFROREN
Das Ventil gestellt auf 2
Hähnchen (1,2 kg)
20
Min. 45 Min.
Lachs (4 mittelgroße Stücke 0,6 Kg)
6
Min. 8 Min.
Lamm (Keule 1,3 kg)
25
Min. 35 Min
Rind (Braten 1 Kg)
10
Min. 28 Min
Schwein (Braten 1 Kg)
25
Min. 45 Min.
Seeteufel (Filets 0,6 Kg)
4
Min. 6 Min.
Thunfisch (4 Steaks 0,6 kg)
7
Min. 9 Min.
33
FR
NL
D
IT
SV
FI
DA
EN
NO
Importanti precauzioni
Per la vostra sicurezza, questo apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti applicabili:
- Direttiva delle Attrezzature a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
Questo apparecchio è stato progettato per un uso domestico.
Leggete attentamente tutte le istruzioni e consultate sempre il “Manuale d’uso”.
Come per qualsiasi apparecchio di cottura, assicurate una stretta sorveglianza soprattutto se
utilizzate la pentola vicino a bambini.
Non mettete la pentola in un forno riscaldato.
• Spostate la pentola in pressione con la massima cautela. Non toccate le superfici calde.
Utilizzate le impugnature e i pomelli. Se necessario, usate dei guanti.
Verificare regolarmente che le maniglie della pentola siano fissate correttamente. Se
necessario, riavvitare.
Non usate la pentola per scopi diversi da quello previsto.
La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può provocare delle lesioni da scottatura.
Accertatevi che la pentola sia chiusa adeguatamente prima di metterla in funzione. Vedere
paragrafo “Chiusura”.
Accertatevi che la valvola sia sulla posizione di decompressione prima di aprire la pentola.
Non forzate mai l’apertura della pentola. Accertatevi che la pressione interna sia diminuita.
Vedere paragrafo “Sicurezza”.
Non usate mai la pentola senza liquidi, perché si deteriorerebbe gravemente. Accertatevi che
ci sia sempre liquido sufficiente durante la cottura.
Utilizzate la/le fonte/i di calore compatibile/i conformemente alle istruzioni per l’uso.
non usate la pentola a pressione per ricette a base di latte.
non usate salgemma nella pentola a pressione, ma solo sale da tavola.
Non riempite la pentola oltre i 2/3 (segno massimo di riempimento).
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, le verdure disidratate o le
composte, ... non riempite la pentola oltre la metà della sua capacità. Per alcune zuppe ad
esempio a base di zucca o zucchine- lasciate che la pentola a pressione si raffreddi
leggermente e poi fatela raffreddare del tutto sotto l’acqua corrente. Per i modelli da 3 e
4 litri e per alimenti pastosi o che si dilatano durante la cottura non riempire la pentola oltre
aa 1/3 (tacca di massimo riempimento). Quando la cottura sarà terminata attendete 5
minuti prima di mettere la pentola sotto l’acqua per la decompressione.
Dopo la cottura di carni che comportano una pelle superficiale (per es. lingua di bue…), che
rischia di gonfiarsi sotto l’effetto della pressione, non pungere la carne finché la pelle presenta
un aspetto gonfio, perché rischiereste di scottarvi. Vi consigliamo di pungere la carne prima
della cottura.
Nel caso di alimenti pastosi (piselli secchi, rabarbaro…), la pentola deve essere leggermente
scossa prima dell’apertura perché questi alimenti non schizzino all’esterno.
• Verificate che le valvole non siano ostruite prima di ogni utilizzo. Vedere paragrafo “Prima
della cottura”.
Non usate la pentola per friggere a pressione con dell’olio.
Non intervenite sui sistemi di sicurezza con operazioni diverse da quelle indicate nelle istruzioni
di pulizia e di manutenzione.
Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al vostro modello. In particolare, utilizzate un
recipiente e un coperchio .
I vapori di alcool sono infiammabili. Portate a ebollizione circa 2 minuti prima di mettere il
coperchio. Sorvegliate l’apparecchio nell’ambito delle ricette a base di alcool.
Non usate la pentola per conservare alimenti acidi o salati prima o dopo la cottura perché
rischiereste di deteriorare la pentola.
Conservate queste istruzioni
34
*secondo il modello
A - Valvola di esercizio
B - Condotto della valvola di esercizio
C - Valvola di sicurezza
D - Indicatore di presenza di pressione
E - Bottone di apertura
F - Manico lungo del coperchio
G - Segno di posizionamento del coper-
chio
H - Segno di posizionamento della valvola
di esercizio
I - Guarnizione del coperchio
J - Cestello vapore*
K - Supporto del cestello vapore*
L - Manico lungo del recipiente
M- Recipiente
N - Manico corto del recipiente
O - Segno massimo di riempimento
Caratteristiche
Diametro del fondo della pentola riferimenti
Informazioni normative:
Pressione superiore di funzionamento: 80 kPa.
Pressione massima di sicurezza: 170 kPa.
Fonti di calore compatibili
La pentola si utilizza su tutte le modalità di
riscaldamento compresa l’induzione.
Su piastra elettrica e induzione, impiegate una piastra di
diametro pari o inferiore a quello del fondo della pentola.
Su piano in vetroceramica, accertatevi che il fondo della
pentola sia ben pulito.
Su gas, la fiamma non deve superare il diametro del
recipiente.
Capacità Ø Recipiente Ø Fondo Modello inox
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GAS PIASTRA
ELETTRICA
VETROCERAMICA
ALOGENA
RADIANTE
INDUZIONE
ELETTRICITÀ
SPIRALE
Schema descrittivo
35
FR
NL
D
IT
SV
FI
DA
EN
NO
Accessori TEFAL
• Gli accessori della pentola disponibili in
commercio sono:
Per la sostituzione di altri pezzi o riparazioni rivolgetevi ai
Centri assistenza autorizzati TEFAL.
• Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al vostro
modello.
Utilizzo
Apertura
Con il pollice tirate sul bottone di apertura (E) e
spostatelo sulla posizione
- Fig 1
Con la mano sinistra tenete il manico lungo del
recipiente (L), girate con la mano destra il manico
lungo del coperchio (F) in senso antiorario, fino
all’apertura
- Fig 2. Poi sollevate il coperchio.
Chiusura
Mettete il coperchio bene in piano sul recipiente allineando
i triangoli del coperchio e del manico del recipiente
- Fig 3
Girate il coperchio verso sinistra fino all’arresto - Fig 3
Spingete il bottone di apertura (E) sulla posizione - Fig 4
Riempimento minimo
Mettete sempre una quantità minima di liquido pari a 25
cl (2 bicchieri).
Per una cottura a vapore*
Il riempimento deve essere pari ad almeno 75 cl (6 bicchieri).
Appoggiate il cestello* (J) sull’apposito supporto* (K)
- Fig 5
Accessorio Riferimento
Guarnizione X9010101
Gli alimenti collocati
nel cestello vapore*
non devono toccare il
coperchio della pen-
tola.
*secondo il modello
36
*secondo il modello
Riempimento massimo
Non riempite la pentola oltre i 2/3 dell’altezza del recipiente
(segno massimo di riempimento)
- Fig 6
Per alcuni alimenti
In caso di alimenti che si dilattano durante la cottura, come
il riso, le verdure disidratate, o le composte..., non riempite
la pentola oltre la metà della sua capacità
- Fig 6. Per le
zuppe suggeriamo una lenta decompressione.
Utilizzo della valvola di
Per cuocere gli alimenti delicati e le verdure
• Posizionate il pittogramma della valvola (A) di
fronte al segno (H).
Per cuocere la carne e gli alimenti surgelati
• Posizionate il pittogramma della valvola (A) di
fronte al segno (H).
Per liberare il vapore
• Posizionate il pittogramma della valvola (A) di
fronte al segno (H).
Per togliere la valvola di esercizio
• Lasciate raffreddare l’apparecchio prima di togliere
la valvola (A).
Premete la valvola e giratela per allineare la posizione
con il segno (H)
- Fig 7
• Togliete la valvola.
Per rimettere la valvola di esercizio
• Posizionate la valvola di esercizio allineando il
con il segno (H).
• Premete la valvola poi girate fino alla posizione
desiderata.
Primo utilizzo
Riempite d’acqua fino ai 2/3 del recipiente. (segno
massimo di riempimento).
Mettete il supporto del cestello* (K) sul fondo del recipiente
e appoggiateci sopra il cestello* (J).
Chiudete la pentola.
Mettete la valvola di esercizio (A) su .
37
FR
NL
D
IT
SV
FI
DA
EN
NO
Mettete la pentola su una fonte di calore regolata alla sua
massima potenza.
Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola, riducete
la fonte di calore e calcolate 20 min.
Quando sono passati i 20 min., spegnete la fonte di calore.
Girate la valvola di esercizio (A) fino alla posizione
Quando l’indicatore di presenza di pressione (D) scende:
la pentola non è più in pressione.
Aprite la pentola.
Risciacquate la pentola con acqua e asciugatela.
Nota: la comparsa di macchie sul fondo interno del
recipiente non altera per niente la qualità del metallo. Si
tratta di depositi di calcare. Per farle sparire, potete
utilizzare una paglietta con un po’ di aceto diluito.
Prima della cottura
Prima di ogni utilizzo, togliete la valvola (A) (vedere
paragrafo “Utilizzo della valvola di esercizio”) e verificate
che il condotto della valvola di esercizio (B) non sia
ostruito. Se necessario, pulitelo con uno stuzzicadenti
- Fig
8
Verificate che la valvola di sicurezza (C) sia mobile: vedere
paragrafo “pulizia e manutenzione”.
• Posizionate la valvola di esercizio (A) e selezionate la
posizione o .
• Accertatevi che la pentola sia chiusa adeguatamente
prima di metterla in funzione.
Mettete la pentola su una fonte di calore regolata alla sua
massima potenza.
Durante la cottura
Quando la valvola di esercizio (A) lascia fuoriuscire del
vapore in modo continuo, emettendo un suono regolare
(PSCHHHT), la cottura comincia, abbassate allora la fonte di
calore.
Calcolate il tempo di cottura indicato nella vostra ricetta.
• Non appena è trascorso il tempo di cottura, spegnete la
fonte di calore.
38
*secondo il modello
Fine cottura
Per liberare il vapore
Una volta spenta la fonte di calore, avete due possibilità:
Decompressione lenta: : girate la valvola di esercizio (A)
fino alla posizione . Quando l’indicatore di presenza
di pressione (D) scende: la pentola non è più in pressione.
Decompressione rapida: mettete la pentola sotto un
rubinetto d’acqua fredda. Quando l’indicatore di presenza
di pressione (D) scende: la pentola non è più in pressione.
Girate la valvola di esercizio (A) fino alla posizione .
Potete aprirla.
Per ingredienti emulsionati e ricchi di amido non sfiatare
subito il vapore, ma attendere finchè l’indicatore di pressione
scenda prima di aprire la vostra pentola a pressione. In
questo caso prevedete di ridurre i tempi di cottura indicati.
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola
Per il corretto funzionamento dell’apparecchio, ricordatevi
di rispettare queste raccomandazioni di pulizia e di
manutenzione dopo ogni utilizzo.
• Lavate la pentola dopo ogni utilizzo con acqua tiepida e
detergente per piatti. Procedete nello stesso modo per il
cestello*.
Non usate candeggina o prodotti clorati.
Non surriscaldate il recipiente quando è vuoto.
Per pulire l’interno del recipiente
Lavate con una paglietta e del detergente per piatti.
Se l’interno del recipiente inox presenta dei riflessi irridati,
pulitelo con dell’aceto.
Per pulire l’esterno del recipiente
Lavate con una spugnetta e del detergente per piatti.
Per pulire il coperchio
Lavate il coperchio sotto un filo d’acqua tiepida con una
spugna e del detergente per piatti.
Per pulire la guarnizione del coperchio
Dopo ogni cottura, pulite la guarnizione (I) e il suo
alloggiamento.
Per rimettere al suo posto la guarnizione, consultate i
disegni
- Fig 9 - 10
Per pulire la valvola di esercizio (A)
Togliete la valvola di esercizio (A): vedere paragrafo
“Utilizzo della valvola di esercizio”.
Se al momento della
decompressione os-
servate degli schizzi
anomali: rimettete il
selettore in posizione
poi decomprimete
di nuovo lentamente
assicurandovi che non
ci siano più schizzi.
Potete mettere il reci-
piente e il cestello* in
lavastoviglie.
Non lavate il coperchio
in lavastoviglie.
Per conservare più a
lungo le qualità della
pentola: non surriscal-
date il recipiente
quando è vuoto.
Lo scurimento e le
righe che possono
comparire in seguito
a un lungo utilizzo
non presentano in-
convenienti.
39
FR
NL
D
IT
SV
FI
DA
EN
NO
Pulite la valvola di esercizio (A) sotto il getto d’acqua del
rubinetto
- Fig 11
Per pulire il condotto della valvola di esercizio situata
all’interno del coperchio
Togliete la valvola (A).
Verificate che il condotto di scarico del vapore sia libero e
rotondo. Se necessario, pulitelo con uno stuzzicadenti -
Fig 8
Per pulire la valvola di sicurezza (C)
Pulite la parte della valvola di sicurezza situata all’interno del
coperchio passando quest’ultimo sotto l’acqua.
Verificate il suo corretto funzionamento premendo
leggermente sulla valvola che deve abbassarsi senza
difficoltà
- Fig 12
Per cambiare la guarnizione della pentola
Cambiate la guarnizione della pentola ogni anno.
Cambiate la guarnizione della pentola se presenta un taglio.
Prendete solo un pezzo originale TEFAL corrispondente al
vostro modello.
Per ritirare la pentola
Capovolgete il coperchio sul recipiente.
Sicurezza
La pentola a pressione è dotata di parecchi dispositivi di
sicurezza:
Sicurezza alla chiusura:
- Se il prodotto non è chiuso correttamente, l’indicatore di
presenza di pressione non può salire e così la pentola non
può andare in pressione.
Sicurezza all’apertura:
- Se la pentola è in pressione, il bottone di apertura non può
essere azionato. Non forzate mai l’apertura della pentola.
Non agite soprattutto sull’indicatore di presenza di
pressione. Accertatevi che la pressione interna sia scesa.
Due sicurezze alla sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (C) libera la
pressione e del vapore fuoriesce orizzontalmente sulla parte
superiore del coperchio
- Fig 13
- Secondo dispositivo: la guarnizione (I) lascia fuoriuscire del
vapore verticalmente sul bordo del coperchio
- Fig 14
Se scatta uno dei sistemi di sicurezza alla sovrapressione:
Spegnete la fonte di calore.
Lasciate raffreddare completamente la pentola.
Aprite.
Verificate e pulite la valvola di esercizio (A), il condotto di
scarico del vapore (B), la valvola di sicurezza (C) e la
guarnizione (I).
Non usate mai nes-
sun oggetto ta-
gliente o appuntito
per effettuare
questa operazione.
Bisogna fare verifi-
care la pentola in un
Centro assistenza au-
torizzato TEFAL dopo
10 anni d’utilizzo
40
Raccomandazioni d’uso
1 - Il vapore è molto caldo quando esce dalla valvola di
esercizio.
2 - Non appena l’indicatore di pressione si alza, non potete
più aprire la pentola.
3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura, assicurate una
stretta sorveglianza soprattutto se utilizzate la pentola
vicino a dei bambini.
4 - Attenzione al getto di vapore.
5 - Per spostare la pentola, servitevi dei due manici del
recipiente.
6 - Non lasciate mai degli alimenti all’interno della pentola.
7 - Non usate mai candeggina o prodotti clorati, che
potrebbero alterare la qualità dell’acciaio inossidabile.
8 - Non lavate il coperchio in lavastoviglie. Non lasciate il
coperchio in ammollo nell’acqua.
9 - Sostituite la guarnizione ogni anno.
10 - La pulizia della pentola va effettuata obbligatoriamente
a freddo, con l’apparecchio vuoto.
11 - Bisogna fare verificare la pentola in un Centro assistenza
autorizzato TEFAL dopo 10 anni d’utilizzo.
Garanzia
Nell’ambito dell’utilizzo raccomandato dalle istruzioni per
l’uso, il recipiente della vostra nuova pentola a pressione
TEFAL è garantito 10 anni contro:
- Ogni difetto alla struttura metallica del vostro recipiente,
- Ogni deterioramento prematuro del metallo di base.
Sulle altre parti, la garanzia pezzi e manodopera, è di 1
anno (salvo legislazione specifica al vostro paese), contro
ogni difetto o vizio di fabbricazione.
Questa garanzia contrattuale sarà valida dietro
presentazione dello scontrino o della fattura che riporti
questa data d’acquisto.
Queste garanzie escludono:
I deterioramenti consecutivi al mancato rispetto delle
importanti precauzioni o a utilizzi negligenti, in particolare:
- Urti, cadute, introduzione della pentola in forno,…
- Lavaggio del coperchio in lavastoviglie.
Solo i Centri Assistenza autorizzati TEFAL sono abilitati a
farvi beneficiare di questa garanzia.
Chiamate il numero verde per l’indirizzo del Centro
Assistenza autorizzato TEFAL più vicino a casa vostra.
41
FR
NL
D
IT
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL risponde alle vostre domande
Problemi Raccomandazioni
Se la pentola è stata
scaldata in pressione
senza liquidi all’interno:
• Fate verificare la pentola da un Centro assistenza
autorizzato TEFAL.
Se l’indicatore di
presenza di pressione non
è salito e non esce niente
dalla valvola durante la
cottura:
• Questo è normale nei primi minuti.
• Se il fenomeno persiste, verificate che:
- La fonte di calore sia abbastanza forte, altrimenti
alzatela.
- La quantità di liquido nel recipiente sia sufficiente.
- La valvola di esercizio sia posizionata su o .
- La pentola sia chiusa bene.
- La guarnizione o il bordo del recipiente non siano
deteriorati.
Se l’indicatore di
presenza di pressione è
salito e non esce niente
dalla valvola durante la
cottura:
• Questo è normale nei primi minuti.
• Se il fenomeno persiste,
• Passate l’apparecchio sotto l’acqua fredda. Poi aprite.
• Pulite la valvola di esercizio e il condotto della valvola
di esercizio -
Fig 8 e verificate che il beccuccio della
valvola di sicurezza si abbassi senza difficoltà -
Fig 12
Se esce vapore dal bordo
del coperchio, verificate:
• La corretta chiusura del coperchio.
• Il posizionamento della guarnizione del coperchio.
• Il buono stato della guarnizione, se necessario, sostituitela.
• La pulizia del coperchio, della guarnizione e del suo al-
loggiamento nel coperchio, della valvola di sicurezza e
della valvola di esercizio.
• Il buono stato del bordo del recipiente.
Se vedete che il vapore
fuoriesce dai bordi del
coperchio accompagnato
da un fischio:
• Controllate che il coperchio sia ben posizionato sulla
pentola.
Se sono bruciati degli
alimenti nella pentola:
• Lasciate in ammollo il recipiente per un po’ di tempo
prima di lavarlo.
• Non usate mai candeggina o prodotti clorati.
Se non riuscite ad aprire il
coperchio:
• Verificate che l’indicatore di presenza di pressione sia
sulla posizione bassa.
• Altrimenti: decomprimete, se necessario, raffreddate la
pentola sotto un getto d’acqua fredda.
Se gli alimenti non sono
cotti o se sono bruciati,
verificate:
• Il tempo di cottura.
• La potenza della fonte di calore.
• Il corretto posizionamento della valvola di esercizio.
• La quantità di liquido.
42
Marcature regolamentari
Marcatura Localizzazione
Identificazione del fabbricante o marchio com-
merciale.
Manico del coperchio
Anno e lotto di fabbricazione All’interno del coperchio.
Riferimento modello
Pressione di funzionamento (PF)
Pressione massima di sicurezza (PS)
Capacità
Sul fondo esterno del recipiente
Problemi Raccomandazioni
Durante la cottura piccole
quantità di vapore
fuoriescono nell’area A e
alcune gocce d’acqua
nell’area B.
B
A
43
FR
NL
D
IT
SV
FI
DA
EN
NO
Tabella dei tempi di cottura
Verdure
** Alimento nel cestello vapore*
*** Alimento nell’acqua
Carne - Pesce
ALIMENTO FRESCO
Posizione della valvola 2
ALIMENTO SURGELATO
Posizione della valvola 2
Agnello (cosciotto 1,3 Kg)
25 min
35 min
Maiale (arrosto 1 Kg)
25 min
45 min
Manzo (arrosto 1 Kg)
10 min
28 min.
Pollo (intero 1,2 Kg) .
20 min
45 min
Rana pescatrice (filetti 0,6 Kg)
4 min
6 min.
Salmone (4 tranci 0,6 Kg).
6 min
8 min.
Tonno (4 fette 0,6 Kg)
7 min
9 min.
*secondo il modello
Cottura
FRESCHE
Posizione della valvola
1
SURGELATE
Posizione della valvola
2
Asparagi - immersione*** 5 min.
Barbabietola rossa - vapore**
20-30 min.
Broccoli - vapore
3 min. 3 min.
Carciofi - vapore
18 min.
immersione
15 min.
Carote rondelle - vapore
7 min. 5 min.
Cavolfiore - immersione
3 min. 4 min.
Cavolini di Bruxelles -vapore 7 min. 5 min. immersione
Fagioli secchi - immersione 20 min. 5 min.
Fagiolini - vapore 8 min. 9 min.
Funghi affettati - vapore
1 min. 5 min
interi - immersione
1 min. 30
Grano (secco) - immersione
15 min.
Indivia - vapore 12 min.
Lenticchie verdi - immersione
10 min.
Patate a spicchi - vapore
12 min.
- immersione
6 min.
Piselli (secchi) - immersione
14 min.
Piselli freschi - vapore
1 min. 30 4 min
Porri rondelle - vapore
2 min. 30
Rape - vapore
7 min.
- immersione
6 min.
Riso (leg. secchi) - immesionne
7 min.
Sedano - vapore
6 min.
- immesionne
10 min.
Spinaci - vapore
5 min. 8 min.
- immesionne
3 min.
Verza affettata - vapore
6 min.
foglie - vapore
7 min.
Zucca (purea) - immersione
8 min.
Zucchine - vapore
6 min. 30 9 min.
- immesionne
2 min.
44
Viktiga försiktighetsåtgärder
För din säkerhet uppfyller apparaten gällande bestämmelser och standarder:
- Direktivet om tryckbärande anordningar
- Material godkända för livsmedelskontakt
- Miljö
Apparaten är avsedd för hemmabruk.
Läs noga igenom samtliga instruktioner och se alltid ”Bruksanvisningen”.
Precis som vid användning av alla apparater för tillagning, se till att ha noggrann uppsikt
över tryckkokaren, i synnerhet om barn befinner sig i närheten.
Placera inte tryckkokaren i en varm ugn.
Om tryckkokaren är under tryck, förflytta den ytterst varsamt. Rör inte de varma ytorna.
Använd handtagen och knapparna. Använd grillvantar vid behov.
Kontrollera regelbundet att handtagen på kärlet sitter ordentligt fast. Skruva åt dem vid
behov.
Använd inte tryckkokaren för något annat ändamål än det den är avsedd för.
• Tryckkokaren kokar under tryck. Om den används på ett olämpligt sätt, kan det leda till
brännskador. Se till att den är ordentligt stängd, innan du sätter i gång den. Se rubriken
”Stänga”.
Se till att ventilen är i läge tryckminskning innan tryckkokaren öppnas.
Forcera aldrig vid öppning av tryckkokaren. Försäkra dig om att trycket inne i den har
sjunkit. Se rubriken “säkerhet”.
Använd aldrig tryckkokaren utan vätska, det förorsakar allvarliga skador på den. Se till att
den alltid innehåller tillräckligt med vätska under kokningen.
Använd alltid kompatibla värmekällor enligt instruktionerna.
Använd aldrig din tryckkokare för att göra mjölkbaserade recept.
Använd inte bergsalt i din tryckkokare, utan snarare tillsätt bordssalt när tillagningen
nästan är klar.
Fyll inte tryckkokaren till mer än 2/3 (max markering).
För livsmedel som sväller under kokningen, som t.ex. ris, torkade grönsaker eller torkad
frukt, … fyll inte tryckkokaren till mer än hälften av dess kapacitet. För vissa soppor såsom
pumpa eller zucchini bör du ge din tryckkokare några minuter för att svalna och låt den
sedan svalna helt genom att placera den under rinnande kallt vatten. För 3 och 4
litersmodellerna och för mat som har degaktig konsistens eller sväller under tillagning – fyll
inte din apparat över 1/3-markeringen. När du är färdig med tillagningen, vänta 5 minuter
innan du placerar apparaten under vatten för att sänka trycket.
Efter kokning av kött med ett yttre skinn som kan svälla på grund av trycket (t.ex. oxtunga),
stick inte hål i köttet så länge skinnet är uppsvällt: du kan bränna dig. Stick hål i köttet före
kokningen.
Vid tillagning av trögflytande ingredienser (torkade ärtor, rabarber…) skall tryckkokaren
skakas om en aning innan den öppnas, så att innehållet inte sprutar ut.
Kontrollera före varje användning att ventilerna inte är igensatta. Se rubriken ”före
kokningen”.
Använd inte tryckkokaren till att flottyrkoka med olja under tryck.
Gör inga ingrepp i säkerhetssystemen som inte ingår i föreskrifterna för rengöring och
underhåll.
Använd endast originaldelar från TEFAL, som passar din modell. Använd endast ett
kärl och lock.
Alkoholångor är lättantändliga. Koka upp ca 2 minuter innan du sätter på locket. Håll
apparaten under uppsikt när du tillagar recept baserade på alkohol.
Använd inte tryckkokaren för förvaring av sura eller salta livsmedel före och efter kokning.
Spara instruktionerna
45
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
A - Funktionsventil
B - Ångutsläpp funktionsventil
C - Säkerhetsventil
D - Tryckindikator
E - Öppningsknapp
F - Långt lockhandtag
G - Markering lockets läge
H - Markering funktionsventilens läge
I - Lockets packning
J - Ånginsats*
K - Ånginsatsens hållare*
L - Långt handtag kärl
M- Kärl
N - Litet handtag kärl
O - Max markering
Produktegenskaper
Tryckkokarens bottendiameter – artikelnummer
Teknisk information:
Drifttryck: 80 kPa.
Säkerhetstryck: 170 kPa.
Kompatibla värmekällor
Tryckkokaren används på alla typer av
värmekällor, inklusive induktion.
På elspis och induktion används en platta med likadan eller
mindre diameter än tryckkokarens botten.
På keramisk spis, var noga med att tryckkokarens botten
är ren och torr.
På gasspis får lågan inte gå utanför tryckkokarens botten.
Kapacitet Kärl Ø Botten Ø Rostfri modell
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GAS ELEKTRISK
PLATTA
KERAMISK
HALOGEN
STRÅLNINGSVÄRME
INDUKTION
ELEKTRISK
SPIRAL
Beskrivning
*beroende på modell
46
*beroende på modell
TEFAL reservdelar
Du kan köpa följande reservdelar till tryckkokaren
:
• Vid byte av andra delar eller vid reparation, kontakta en
auktoriserad TEFAL serviceverkstad.
• Använd endast originaldelar från TEFAL, som motsvarar
din modell.
Användning
Öppna
Med hjälp av tummen, för öppningsknappen (E)
bakåt till läge
- Bild 1
Vänster hand håller kärlets långa handtag (L), för
med höger hand det långa lockhandtaget (F)
motsols, ända tills det öppnas
- Bild 2. Lyft därefter
av locket.
Stänga
Placera locket på kärlet med trianglarna på locket och
kärlets handtag mot varandra
- Bild 3
Vrid locket till vänster ända till spärren - Fig 3
För öppningsknappen (E) till läge - Bild 4
Minimum nivå i tryckkokaren
Minimal vätskenivå är 25 cl (2 glas).
Ångkokning*
Häll minst 75 cl (6 glas) i tryckkokaren.
Placera ånginsatsen* (J) på hållaren* (K) som är avsedd
för detta
- Bild 5
Reservdelar Artikelnummer
Packning X9010101
Ingredienserna i ång-
insatsen* ska inte
röra vid tryckkoka-
rens lock.
47
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Maximum nivå i tryckkokaren
Fyll aldrig till mer än 2/3 av tryckkokarens inre volym (max
markering)
- Bild 6
Vissa typer av mat
• För livsmedel som sväller under kokningen, som t.ex. ris,
torkade grönsaker eller torkad frukt, … fyll inte
tryckkokaren till mer än hälften av dess kapacitet.
- Bild
6.
När det gäller soppor rekommenderar vi att du gör en
snabb dekompression.
Användning av
funktionsventilen (A)
För att koka ömtåliga ingredienser och grönsaker
• Placera ventilens (A) symbol mittemot marke-
ringen (H).
För att koka kött och djupfrysta ingredienser
• Placera ventilens (A) symbol mittemot marke-
ringen (H).
För att släppa ut ångan
• Placera ventilens (A) symbol mittemot
markeringen (H).
För att ta av funktionsventilen
• Låt tryckkokaren svalna innan du tar av ventilen (A).
Tryck på ventilen och vrid den så att läget är mitt-
emot markeringen (H)
- Bild 7
• Ta av ventilen.
För att sätta tillbaka funktionsventilen
• Placera funktionsventilen med mittemot
markeringen (H).
• Tryck på ventilen och vrid därefter till önskat läge.
Den första användningen
Fyll på vatten upp till högst 2/3 av tryckkokarens inre
volym. (max markering)
.
• Placera ånginsatsens hållare* (K) i botten på kärlet och
placera insatsen* (J) ovanpå.
Stäng tryckkokaren.
Placera funktionsventilen (A) på .
*beroende på modell
48
*beroende på modell
Placera tryckkokaren på en värmekälla som är inställd på
maximal effekt.
• Då ångan börjar strömma ut genom ventilen, minska på
värmen och räkna ner 20 min.
Då 20 minuter gått stänger du av värmekällan.
Vrid funktionsventilen (A) till läge
När tryckindikatorn (D) sjunker: tryckkokaren är inte läng-
re under tryck.
Öppna tryckkokaren.
Skölj tryckkokaren under vatten och torka den.
• Notera: om det uppstår fläckar på kärlets inre botten så
förändrar det på inget sätt metallkvaliteten. Det beror på
kalkavlagringar. För att få bort dem, kan du använda en
skursvamp och lite utspädd ättika.
Före kokningen
Före varje användning, ta av ventilen (A) (se rubriken
“Användning av funktionsventilen”) och kontrollera i
dagsljus att funktionsventilens ångutsläpp (B) inte är
igensatt. Om nödvändigt, rengör med en tandpetare
-
Bild 8
Kontrollera att säkerhetsventilen (C) är rörlig: se rubriken
“rengöring och underhåll”.
Sätt funktionsventilen (A) på plats och välj läge eller
.
Se till att tryckkokaren är ordentligt stängd innan du börjar.
Placera tryckkokaren på en värmekälla som är inställd på
maximal effekt.
Under kokningen
Då ångan kontinuerligt strömmar ut genom
funktionsventilen (A) och avger ett regelbundet ljud
(PSCHHHT), börjar kokningen. Minska värmen.
Räkna ner tiden enligt receptet.
Stäng av värmen, så fort koktiden har förflutit.
49
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Efter kokningens slut
För att släppa ut ångan
Då värmen är avstängd har du två möjligheter:
Långsam tryckminskning: vrid funktionsventilen (A) till
läge . När tryckindikatorn (D) sjunker: tryckkokaren är
inte längre under tryck.
Snabb tryckminskning: placera tryckkokaren under en
kallvattenkran. När tryckindikatorn (D) sjunker:
tryckkokaren är inte längre under tryck. Vrid
funktionsventilen (A) till läge .
Du kan öppna tryckkokaren.
För ingredienser som är emulsionsliknande och för
stärkelserika ingredienser, släpp inte ut ångan och vänta
till tryckindikatorn går ner innan du öppnar din tryckkokare.
I dessa fall kan man reducera de rekommenderade
tillagningstiderna.
Rengöring och underhåll
Rengöring av tryckkokaren
För rätt funktion, var noga med att följa
rekommendationerna för rengöring och underhåll efter varje
användning.
• Diska tryckkokaren efter varje användning med ljummet
vatten och diskmedel. Diska insatsen* på samma sätt.
Använd inte klorin eller klorprodukter.
Värm inte en tom tryckkokare.
Rengöring av kärlets insida
Diska med en skursvamp och diskmedel.
Om den rostfria insidan skimrar, rengör med ättika.
Rengöring av kärlets utsida
Diska med en svamp och diskmedel.
Rengöring av locket
Diska locket under rinnande ljummet vatten med en
svamp och diskmedel.
Rengöring av lockets packning
Efter varje kokning, rengör packningen (I) och spåret.
För att sätta packningen på plats igen, se bilderna
- Bild 9
- 10
Rengöring av funktionsventilen (A)
• Ta av funktionsventilen (A): se rubriken “Användning av
funktionsventilen”.
Om du märker onor-
mala stänk vid tryck-
minskning-en: ställ
återigen väljaren i läge
minska därefter
sakta trycket igen och
se till att det inte län-
gre stänker.
Du kan diska kärlet
och insatsen* i dis-
kmaskin.
Diska inte locket i
diskmaskin.
För att bevara tryckko-
karens kvaliteter: värm
inte kärlet när det är
tomt.
Brunbränning och
repor kan uppstå efter
en lång användning
men det innebär inga
försämringar av pro-
dukten.
*beroende på modell
50
• Diska funktionsventilen (A) under rinnande kranvatten -
Bild 11
Rengöring av funktionsventilens ångutsläpp på lockets
insida
Ta av ventilen (A).
Kontrollera i dagsljus att funktionsventilens ångutsläpp
inte är igensatt. Om nödvändigt, rengör med en
tandpetare -
Bild 8
Rengöring av säkerhetsventilen (C)
• Rengör den delen av säkerhetsventilen som är på lockets
insida under rinnande kranvatten.
• Kontrollera att den fungerar rätt genom att trycka lätt på
ventilen som ska kunna tryckas in utan svårigheter
- Bild 12
Byte av tryckkokarens packning
Byt ut tryckkokarens packning en gång om året.
Byt ut tryckkokarens packning om den är skadad.
• Använd alltid en originalpackning från TEFAL avsedd för
din modell.
Förvaring av tryckkokaren
Vänd locket upp och ner och placera det på kärlet.
Säkerhet
Tryckkokaren är utrustad med flera säkerhetsanordningar:
Säkerhet när den stängs:
- Om tryckkokaren inte är ordentligt stängd kan
tryckindikatorn inte stiga och tryckkokaren kan inte öka
i tryck.
Säkerhet när den öppnas:
- Om tryckkokaren är under tryck kan öppningsknappen
inte aktiveras. Forcera aldrig tryckkokaren för att öppna
den. Försök aldrig att påverka tryckindikatorn. Se till att
det inre trycket sjunkit.
Två säkerheter för övertryck:
- Den första säkerhetsanordningen: säkerhetsventilen
(C) lättar på trycket och låter ånga strömma ut
horisontalt över locket
- Bild 13
- Den andra säkerhetsanordningen: packningen (I) läcker
ånga vertikalt på lockets kanter
- Bild 14
Om ett av dessa säkerhetssystem utlöses:
Stäng av värmen.
Låt tryckkokaren svalna helt.
Öppna.
Använd aldrig ett
vasst eller spetsigt fö-
remål för att göra
det.
Det är nödvändigt att
låta en auktoriserad
TEFAL serviceverks-
tad se över tryckkoka-
ren vart 10:e år.
51
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Kontrollera och rengör funktionsventilen (A),
funktionsventilens ångutsläpp (B), säkerhetsventilen (C)
och packningen (I).
Rekommendationer vid
användningen
1 - Ångan är mycket het när den kommer ut ur
funktionsventilen.
2 - Så snart tryckindikatorn stiger kan du inte längre öppna
tryckkokaren.
3 - Precis som vid användning av alla apparater för tillagning,
se till att ha noggrann uppsikt över tryckkokaren om barn
befinner sig i närheten.
4 - Se upp för ångstrålar under pågående kokning.
5 - Använd kärlets två handtag för att förflytta tryckkokaren.
6 - Lämna ej kvar mat i tryckkokaren.
7 - Använd aldrig klorin eller klorprodukter då de kan förstöra
den rostfria stålytan.
8 - Diska inte locket i diskmaskin. Låt inte locket ligga i blöt i
vatten.
9 - Byt ut packningen en gång om året.
10 - Tryckkokaren ska rengöras när den svalnat helt och är tom.
11 - Låt en auktoriserad TEFAL serviceverkstad se över
tryckkokaren vart 10:e år.
Garanti
Vid användning enligt instruktionerna i bruksanvisningen
har TEFAL-tryckkokarens kärl en 10 års garanti mot:
- Alla fel som är förknippade med produktens
metalluppbyggnad,
- För tidig försämring av basmetallen.
De andra delarna omfattas av 1 års garanti (med
undantag av specifik lagstiftning i ditt land), mot fel eller
fabrikationsfel.
Garantin gäller mot uppvisande av kassakvitto eller
faktura med inköpsdatum.
Garantin täcker inte:
Skador som beror på att försiktighetsåtgärderna inte följts
eller vårdslös användning, t.ex.:
- Stötar, fall, användning i ugn, …
- Diskning i diskmaskin av locket.
Endast en auktoriserad TEFAL serviceverkstad har rätt att
erbjuda dessa garantirättigheter.
Kontakta vår kundservice för adressen till närmaste
auktoriserad TEFAL serviceverkstad.
52
TEFAL svarar på dina frågor
Problem, Rekommendation
Om tryckkokaren har
värmts upp utan vätska
inuti:
• Låt en auktoriserad TEFAL serviceverkstad kontrollera
tryckkokaren.
Tryckindikatorn har ej rört
sig uppåt och ingen ånga
kommer från ventilen
under kokning:
• Detta är normalt under de första minuterna.
• Om fenomenet inte upphör, kontrollera att:
- Värmen är tillräckligt stark, öka den i annat fall.
- Vätskemängden i kärlet är tillräcklig.
- Funktionsventilen är placerad i läge eller .
- Tryckkokaren är ordentligt stängd.
- Packningen eller kärlets kant inte är skadade.
Tryckindikatorn har rört
sig uppåt och ingen ånga
kommer ut under
pågående ångkokning:
• Detta är normalt under de första minuterna.
• Om fenomenet inte upphör,
• Skölj tryckkokaren under kallt vatten. Öppna därefter.
• Rengör funktionsventilen och ångutsläppet –
Bild 8
och kontrollera att säkerhetsventilen kan tryckas in
utan svårigheter -
Bild 12
Om ånga läcker ut runt
locket, kontrollera:
• Att locket är ordentligt stängt.
• Att lockets packning är rätt placerad.
• Att packningen är i fullgott skick. Byt ut den vid behov.
• Att locket, packningen och dess skåra i locket, säkerhets-
ventilen och funktionsventilen är rena.
• Att tryckkokarens ovankant är i fullgott skick.
Om du ser ånga komma
ut runt locket som åtföljs
av ett öronbedövande
ljud:
• Kontrollera att tätningen inte har fastnat mellan grytan
och locket.
Om du inte kan öppna
locket:
• Kontrollera att tryckindikatorn är i det nedre läget.
• I annat fall: minska på trycket och kyl vid behov av
tryckkokaren under rinnande kallt kranvatten.
Om ingredienserna inte
är färdiga eller om de är
vidbrända, kontrollera :
• Tillagningstiden
• Värmekällans effekt.
• Rätt läge på funktionsventilen.
• Mängden vätska.
Om ingredienserna är
vidbrända i tryckkokaren:
• Blötlägg kärlet en stund innan du diskar det.
• Använd aldrig klorin eller klorprodukter.
53
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Föreskrivna markeringar
Markering Placering
Identifiering av tillverkaren eller märket Lockhandtag
År och tillverkningsparti På lockets insida.
Modellens artikelnummer
Drifttryck (PF)
Säkerhetstryck (PS)
Kapacitet
På kärlets yttre botten.
Problem, Rekommendation
Små mängder av ånga läcker
ut efter ett tag i område A
och vattendroppar i område B
under tillagningsprocessen.
B
A
54
*beroende på modell
Tabell med tillagningstider
Grönsaker
** Ingrediens i ånginsatsen*
*** Ingrediens i vatten
Kött - Fisk
FÄRSK
Ventilens läge 2
DJUPFRYST
Ventilens läge 2
Biff (stek 1 kg)
10 min
28 min
Fläskkött (stek 1 kg)
25 min
45 min
Kyckling (hel 1,2 kg)
20 min
45 min.
Lamm (lammstek 1,3 kg)
25 min
35 min
Lax (4 skivor 0,6 kg)
6 min
8 min.
Marulk (filéer 0,6 kg)
4 min
6 min.
Tonfisk (4 skivor 0,6 kg)
7 min
9 min.
Kokning
FÄRSKA
Ventilens läge
1
DJUPFRYSTA
Ventilens läge
2
Blomkål - vatten 3 min. 4 min.
Bönor halvtorra - vatten 20 min.
Broccoli - ånga 3 min. 3 min.
Brysselkål - ånga 7 min. 5 min. - vatten
Endiver - ånga 12 min.
Gröna ärtor - ånga 1 min. 30 sek. 4 min
Gröna linser (torra) - vatten 10 min.
Grönkål
skivad
- ånga 6 min.
blad
- ånga 7 min.
Haricots verts - ånga 8 min. 9 min.
Helt vete (torrt) - vatten 15 min.
Kronärtskocka
- ånga** 18 min.
- vatten*** 15 min.
Morötter
skivor
- ånga 7 min. 5 min.
Potatis i klyftor
- ånga 12 min.
- vatten 6 min.
Pumpa (puré) - vatten 8 min.
Purjolök skivor - ånga 2 min. 30 sek.
Ris (torrt) - vatten 7 min.
Rödbetor - ånga 20 - 30 min.
Rovor
- ånga 7 min.
- vatten 6 min.
Selleri
- ånga 6 min.
- vatten 10 min.
Sparris - vatten 5 min.
Spenat
- ånga 5 min. 8 min.
- vatten 3 min.
Svamp
Skivad
- ånga 1 min. 5 min.
Hel
- vatten 1 min. 30 sek.
Torkade ärtor (torra) - vatten 14 min.
Zucchini
- ånga 6 min. 30 sek. 9 min
- vatten 2 min.
55
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Tärkeitä varotoimia
Turvallisuutesi vuoksi tämä laite on seuraavien sovellettavien normien ja määräysten
mukainen:
- Painelaitteita koskeva direktiivi
- Elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvat materiaalit
- Ympäristö
Tämä laite on suunniteltu kotitalouskäyttöön.
Varaa aikaa kaikkien ohjeiden lukemiseen ja katso aina “käyttöohjeesta”.
Samoin kuin kaikkia keitinlaitteita käyttäessäsi, ole erittäin valpas, jos käytät painekeitintä
lasten läheisyydessä.
Älä laita keitintä kuumennettuun uuniin.
Siirrä painekeitin äärimmäisen varovaisesti. Älä koske kuumiin pintoihin. Käytä kahvoja ja
nappeja. Tarpeen vaatiessa käytä käsineitä.
• Tarkista säännöllisesti, että kulhon kahvat ovat kunnolla kiinni. Kierrä ne uudelleen kiinni
tarvittaessa.
Älä käytä painekeitintäsi muuhun kuin sille varattuun tarkoitukseen.
• Keittimesi kypsentää paineella. Sopimaton käyttö voi aikaansaada höyrytyksestä tulevia
palovammoja. Varmista, että keitin on suljettu oikein, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Katso kappaleesta ”Sulkeminen”.
Varmista, että venttiili on paineenpoistoasennossa, ennen kuin avaat keittimen.
Älä koskaan avaa keitintä väkisin. Varmista, että sisäpuolen paine on pudonnut alas. Katso
kappaleesta ”Turvallisuus”.
Älä koskaan käytä painekeitintäsi ilman nestettä, se vahingoittaa laitetta vakavasti.
Varmista, että nestettä on aina tarpeeksi kypsentämisen aikana.
Käytä sopivia, käyttöohjeiden mukaisia lämmönlähteitä.
Älä koskaan käytä painekattilaa maitopohjaisten ruokien valmistukseen.
Älä käytä karkeaa suolaa painekattilassa. Voit lisätä ruoanvalmistuksen lopuksi normaalia
suolaa antamaan ruoalle hieman makua.
Älä täytä painekeitintäsi yli 2/3 (enimmäistäytön rajan merkki).
Keittäessäsi ruoka-aineksia, jotka laajenevat kypsennyksen aikana, kuten riisi, kuivatut
vihannekset tai hillokkeet, älä täytä keitintä yli puoleen sen tilavuudesta. Tiettyjä keittoja
(kuten kurpitsa tai kesäkurpitsa) valmistettuasi, anna kattilan jäähtyä muutaman minuutin
ajan ja tämän jälkeen huuhtele se kylmällä vedellä. Huolehdi, ettet täytä laitetta yli 1/3
käyttäessäsi 3 ja 4 litran malleja, sekä ruoissa jotka ovat taikinamaisia. Kun valmistus on
päättynyt odota 5 minuuttia, ennen kuin laitat sinne vettä.
Kun olet keittänyt lihaa, jossa on pintanahka (esim. naudan kieltä...), joka on vaarassa turvota
paineen vaikutuksesta, älä pistele lihaa, jos nahka vaikuttaa turvonneelta, voisit polttaa
itsesi höyryllä. On suositeltavaa pistellä liha ennen keittämistä.
• Kun kypsennät ruoka-aineksia, joissa on taikinaa (rikotut herneet, raparperi...), keitintä on
ravistettava hieman ennen avaamista, jotta ainekset eivät ryöpsähdä ulos.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, etteivät venttiilit ole tukkiutuneet. Katso kappaleesta ”Ennen
kypsennystä ”.
Älä käytä keitintäsi paineistettuun öljyssä paistamiseen.
Älä tee korjauksia turvajärjestelmissä enempää kuin mitä puhdistus- ja hoito-ohjeissa
neuvotaan.
Käytä vain alkuperäisiä TEFAL-osia, jotka vastaavat keittimesi mallia. Käytä erityisesti
keitinastiaa ja kantta .
• Alkoholihöyryt ovat tulenarkoja. Anna niiden kiehua 2 minuutin ajan, ennen kuin asetat
kannen. Valvo laitetta niiden ruokareseptien mukaan, joissa käytetään alkoholia.
Älä käytä keitintäsi happamien tai suolaisten ruoka-ainesten varastointiin ennen keittämistä,
koska se voisi vahingoittaa keittimesi keitinastiaa.
Säilytä nämä ohjeet
56
*mallista riippuen
A - Käyttöventtiili
B - Käyttöventtiilin kanava
C - Varoventtiili
D - Paineenilmaisin
E - Lukituslevy
F - Kannen pitkä kädensija
G - Kannen asentomerkki
H - Käyttöventtiilin asentomerkki
I - Kannen tiiviste
J - Höyrykori*
K - Höyrykorin tuki*
L - Astian pitkä kädensija
M- Keitinastia
N - Astian lyhyt kädensija
O - Enimmäistäytön rajan merkki
Ominaisuudet
Keittimen pohjan halkaisija – viitteet
Normitiedot:
Ylempi käyttöpaine : 80 kPa.
Maksimi turvapaine : 170 kPa.
Sopivat lämmönlähteet
-keitintä voidaan käyttää kaikilla keittota-
soilla, mukaan lukien induktio.
• Käytä sellaista sähkö- ja induktiolevyä, jonka läpimitta on
yhtä suuri tai pienempi kuin keittimen pohja.
Varmista, että keitinastian pohja lasikeraamisella tasolla
on puhdas.
• Kaasulieden liekki ei saa ylittää keitinastian läpimittaa.
Tilavuus
Keitinas-
tian Ø
Pohjan Ø
Malli ruostuma-
tonta terästä
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
KAASULIESI S
Ä
HK
Ö
LEVY LASIKERAAMINEN LEVY
HALOGEENILEVY
SÄHKÖLIESI
INDUKTIOLEVY
SPIRAALI
SÄHKÖ LEVY
Kaaviokuvaus
57
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL -lisätarvikkeet
• Keittimen kaupoista saatavina olevat lisätarvikkeet ovat
seuraavat :
Vaihtaessasi tai korjatessasi muita osia ota yhteys johon-
kin valtuutettuun TEFALIN huoltokeskukseen.
• Käytä ainoastaan malliasi vastaavia, TEFAL-alkuperäiso-
sia.
yttö
Avaaminen
Vedä peukalon avulla lukituslevyä (E) ja päästä se ta-
kaisin asentoon
- Kuvio 1
Pidä vasemmalla kädellä kiinni keitinastian pitkästä
kahvasta (L), käännä oikealla kädellä kannen pitkää
kahvaa (F) vastapäivään, kunnes kansi avautuu
-
Kuvio 2.
Nosta sen jälkeen kansi.
Sulkeminen
Aseta kansi hyvin tasaisesti keitinastian päälle linjaamalla
kannen ja keitinastian kahvan kolmiomerkinnät kohdak-
kain
- Kuvio 3
Käännä kantta vasemmalle rajoittimeen saakka - Kuvio 3
Työnnä lukituslevy (E) asentoon - Kuvio 4
Minimi täyttö
Täytä aina minimimäärä nestettä, joka on ainakin 25 cl (2
juomalasillista).
yrykypsennykseen*
Nesteen täytön on oltava ainakin 75 cl (6 juomalasillista).
Aseta kori* (J) tarkoitukseen varattuun tukeen* (K)
- Kuvio 5
Lisätarvike Viite
Tiiviste X9010101
yrykoriin* asetetut
ruoka-ainekset eivät
saa ottaa keittimen
kanteen kiinni.
*mallista riippuen
58
*mallista riippuen
Maksimitäyttö
• Älä koskaan täytä painekeitintäsi yli 2/3 keitinastian kor-
keudesta (maksimitäytön rajan merkki)
- Kuvio 6
Tiettyjen ruoka-ainesten kypsennys
• Kypsentäessäsi tiettyjä ruoka-aineksia, jotka laajenevat
kypsennyksen aikana, kuten riisi, kuivatut vihannekset tai
hillokkeet…, älä täytä keitintäsi yli puoleen sen tilavuu-
desta
- Kuvio 6. Tämänkaltaisia keittoja valmistaessasi,
suosittelemme nopeaa paineen alentamista.
yttöventtiilin (A) käyttäminen
Kun kypsennät herkempiä ruoka-aineksia ja
vihanneksia
Aseta venttiili (A) kuvamerkin merkkikohtaa (H) vasten.
Kun kypsennät pakastelihaa ja muita pakastettuja
elintarvikkeita
Aseta venttiili (A) kuvamerkin merkkikohtaa (H) vasten.
Kun haluat vapauttaa höyryn
Aseta venttiili (A) kuvamerkin merkkikohtaa (H) vasten.
Kun haluat poistaa käyttöventtiilin
• Anna laitteen jäähtyä, ennen kuin poistat venttiilin (A).
Paina venttiiliä ja käännä sitä linjataksesi asennon
merkkikohdan (H) kanssa
- Kuvio 7
• Poista venttiili.
Kun haluat asettaa käyttöventtiilin takaisin paikoilleen
• Aseta käyttöventtiili linjaamalla merkkikohdan (H)
kanssa.
• Paina venttiiliä ja käännä se sitten haluamaasi asentoon.
Ensimmäinen käyttö
Täytä keitinastia vedellä 2/3 saakka (maksimitäytön rajan
merkki).
Aseta korin* (K) tuki keitinastian pohjaan ja aseta sen
päälle kori* (J).
Sulje keitin.
Aseta käyttöventtiili (A) kohtaan .
Aseta keitin lämmönlähteelle, joka on säädetty maksimi-
tehoonsa.
59
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä läm-
mönlähdettä ja vähennä aika 20 minuuttiin.
Kun 20 minuuttia on kulunut, sammuta lämmönlähde.
Käännä käyttöventtiiliä (A) asentoon saakka.
Kun paineenilmaisin (D) laskee takaisin, keittimeesi on kehit-
tynyt painetta.
Avaa keitin.
Huuhtele keitin vedellä ja kuivaa se.
• Huomio: jos sisäpohjassa näkyy tahroja, se ei mitenkään
huononna metallin laatua. Se on kalkkikerrostumaa. Saat
tahrat lähtemään pois käyttämällä hankaussientä ja
pientä määrää laimennettua viinietikkaa.
Ennen kypsennystä
Ennen jokaista käyttöä poista venttiili (A) (katso kappa-
leesta “Käyttöventtiilin käyttäminen”) ja tarkista silmä-
määräisesti päivänvalossa, ettei käyttöventtiilin (B)
kanava ole tukossa. Tarvittaessa puhdista se hammasti-
kulla
- Kuvio 8
Tarkista, että varoventtiili (C) liikkuu: katso kappaleesta
“Puhdistus ja hoito”.
Aseta käyttöventtiili (A) paikoilleen ja valitse asento
tai .
Varmista, että painekeitin on kunnolla suljettu, ennen kuin
käytät sitä.
• Aseta keitin lämmönlähteelle, joka on säädetty enim-
mäistehoonsa.
Kypsennyksen aikana
Kun käyttöventtiilistä (A) tulee höyryä jatkuvasti ja siitä läh-
tee säännöllinen sihinä ja kypsentäminen alkaa, niin säädä
lämmönlähde pienemmälle.
Laske kypsennysaika, joka on ilmoitettu ruokaohjeessasi.
Kun kypsennysaika on kulunut loppuun, sammuta läm-
mönlähde.
60
*mallista riippuen
Kypsennyksen lopetus
Kun haluat vapauttaa höyryn
Kun lämmönlähde on sammutettu, sinulla on kaksi mah-
dollisuutta:
Hidas paineenpoisto: käännä käyttöventtiiliä (A) asen-
toon saakka. Kun paineenilmaisin (D) laskee uudel-
leen: keittimessäsi ei ole enää painetta.
Nopea paineenpoisto: aseta keittimesi hanan alle ja va-
luta kylmää vettä. Kun paineenilmaisin (D) laskee jälleen:
keittimessäsi ei ole enää painetta. Käännä käyttöventtii-
liä (A) asentoon saakka.
Voit avata keittimen.
Emulsio ja tärkkelystä sisältävät ruoat: Älä vapauta höy-
ryä, vaan odota, että paineilmaisin laskeutuu ennen kuin
avaat painekattilan. Tällöin voit vähentää annettua val-
mistusaikaa.
Puhdistus ja hoito
Painekeittimen puhdistus
Laitteen kelvollisen toiminnan vuoksi noudata puhdistus- ja
hoitosuosituksia jokaisen käytön jälkeen.
• Pese painekeitin joka käytön jälkeen haalealla astianpe-
suainevedellä. Tee sama korille*.
Älä käytä valkaisuaineita tai muita kloorituotteita.
Älä anna keitinastian ylikuumentua, kun se on tyhjänä.
Keitinastian sisäosan puhdistus
Pese hankaussienellä ja astianpesuaineella.
Jos ruostumatonta terästä olevassa keitinastiassa on iiris-
kiiltoa, puhdista astia viinietikalla.
Keitinastian ulkopuolen puhdistus
Pese astian ulkopuoli sienellä ja astianpesuaineella.
Kannen puhdistus
• Pese kansi haalealla vedellä ohuessa suihkussa käyttäen
sientä ja asianpesuainetta.
Kannen tiivisteen puhdistus
Kypsennyksen jälkeen puhdista tiiviste (I) ja tiivistepesä.
Aseta tiiviste paikoilleen katsoen piirroksia
- Kuviot 9 - 10
Käyttöventtiilin (A) puhdistus
• Poista käyttöventtiili (A): katso kappaleesta “Käyttövent-
tiilin käyttäminen”.
Jos huomaat paineen-
poiston aikana epänor-
maalia suihkutusta,
aseta valitsin uudel-
leen asentoon ja
laske uudelleen paine
hitaasti varmistaen,
ettei suihkutusta ole
enää.
Voit pestä keitinas-
tian ja korin* astian-
pesukoneessa
Älä pese kantta as-
tianpesukoneessa.
Jos haluat säilyttää
painekeittimesi suori-
tustehon pidemmän
aikaa: älä anna keiti-
nastian ylikuumentua
tyhjänä.
Ruskistuminen ja
naarmut, jotka il-
maantuvat pitkän
käytön jälkeen, eivät
ole haittatekijä.
61
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Puhdista käyttöventtiili (A) vesisuihkussa hanan alla -
Kuvio 11
Kannen sisällä olevan käyttöventtiilin kanavan puhdistus
Poista käyttöventtiili (A).
Tarkasta silmämääräisesti päivänvalossa, että höyryn-
poistokanava on auki ja pyöreä. Tarvittaessa puhdista se
hammastikulla -
Kuvio 8
Varoventtiilin (C) puhdistus
Puhdista kannen alla oleva varoventtiilin osa upottamalla
se veteen.
• Tarkista sen toimintakelpoisuus painamalla kevyesti läp-
pää, jonka tulee painua alas vaivattomasti
- Kuvio 12
Painekeittimen tiivisteen vaihto
Vaihda painekeittimesi tiiviste joka vuosi.
Vaihda painekeittimesi tiiviste, jos siinä on halkeama.
Käytä aina keittimesi mallia vastaavaa TEFAL –alkuperäis-
tiivistettä.
Painekeittimen säilytys
Käännä kansi toisin päin keitinastian päälle.
Turvallisuus
Painekeittimesi on varustettu useilla turvalaitteilla:
Sulkemisturva:
- Jos tuotetta ei ole suljettu oikein, paineenilmaisin ei
voi nousta ja tästä syystä keittimeen ei voi kehittyä
painetta.
Avaamisturva:
- Jos keittimessä on paine päällä, lukituslevyä ei voi
saada toimimaan. Älä koskaan avaa keitintä väkisin.
Älä missään tapauksessa yritä käyttää paineenilmai-
sinta. Varmista, että paine laitteen sisäpuolella on pu-
donnut jälleen alas.
Kaksi ylipaineturvaa:
- Ensimmäinen laite: varoventtiili (C) vapauttaa paineen
ja höyryä tulee vaakasuunnassa kannen yläosaan
-
Kuvio 13
- Toinen laite: tiiviste (I) päästää höyryä tulemaan kohti-
suoraan kannen reunalle
- Kuvio 14
Jos jokin turvajärjestelmistä laukaisee ylipaineen:
Pysäytä lämmönlähde.
Anna painekeittimen jäähtyä kokonaan.
Avaa.
Tarkista ja puhdista käyttöventtiili (A), höyrynpoistoka-
nava (B), varoventtiili (C) ja tiiviste (I).
Älä koskaan käytä
leikkaavaa tai terä-
vää esinettä tämän
toimenpiteen suorit-
tamiseen.
On ehdottoman tär-
keää, että annat val-
tuutetun TEFAL
huoltokeskuksen tar-
kistaa painekeitti-
mesi 10 vuoden
käytön jälkeen.
62
yttösuositukset
1 - Höyry on erittäin kuumaa, kun se tulee ulos
käyttöventtiilistä.
2 - Heti kun paineenilmaisin nousee, et voi enää avata
keitintäsi.
3 - Samoin kuin kaikkia keitinlaitteita käyttäessäsi, ole erittäin
valpas, jos käytät painekeitintä lasten läheisyydessä.
4 - Varo höyrysuihkua.
5 - Kun siirrät keittimen, käytä keitinastian molempia
kädensijoja.
6 - Älä jätä ruoka-aineita seisomaan painekeittimeesi.
7 - Älä koskaan käytä valkaisuainetta tai muita
kloorituotteita, jotka voisivat huonontaa ruostumattoman
teräksen laatua.
8 - Älä pese kantta astianpesukoneessa. Älä liota kantta
vedessä.
9 - Vaihda tiiviste kerran vuodessa.
10 - Painekeittimesi puhdistus tulee ehdottomasti suorittaa
kylmänä ja laitteen on tällöin oltava tyhjä.
11 - On ehdottoman välttämätöntä antaa valtuutetun
TEFAL-huoltopalvelun tarkistaa painekeittimesi 10
vuoden käytön jälkeen.
Takuu
Käyttöohjeen suosittelemassa käytössä uuden TEFAL-pai-
nekeittimesi keitinastian takuu on 10 vuotta ja kattaa seu-
raavaa:
- Kaikki mahdolliset keitinastian metallirakenteeseen liit-
tyvät viat,
- Kaikki mahdollinen perusmetallin ennenaikainen huono-
neminen.
Muita osia ja työtä koskeva takuu on 1 vuosi (paitsi
asuinmaassasi voimassa olevat maakohtaiset määräykset)
kaikkia valmistusvirheitä vastaan.
Tämä takuu on sopimukseen kuuluva ja toimii kassa-
kuittia ja laskua vastaan, josta ilmenee kyseinen osto-
päivämäärä.
Näiden takuiden piirin eivät kuulu seuraavat asiat:
Huononemiset, jotka ovat peräisin merkittävästä varotoi-
menpiteiden noudattamatta jättämisestä tai huolimatto-
masta käytöstä:
- Iskut, putoamiset, uunissa käyttö, …
- Kannen peseminen astianpesukoneessa.
Ainoastaan valtuutetuilla TEFAL-huoltopalveluilla on oi-
keus antaa sinun hyötyä tästä takuusta.
Soita maahantuojan numeroon (paikallispuhelun hinta
lankapuhelimella), niin saat kotipaikkaasi lähinnä olevan
valtuutetun TEFAL-huoltopalvelun osoitteen.
63
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL vastaa kysymyksiisi
Ongelmat Suositukset
Jos painekeitin on
kuumentunut paineessa
ilman sisäpuolella olevaa
nestettä:
• Anna valtuutetun TEFAL-huoltopalvelun tarkastaa
keittimesi.
Jos paineenilmaisin ei
nouse eikä venttiilistä
tule mitään ulos
kypsennyksen aikana:
• Tämä on normaalia muutaman ensimmäisen minuutin ajan.
• Jos ongelma jatkuu, tarkista, että:
- Lämmönlähde on tarpeeksi voimakas, ellei ole, niin
tehosta sitä.
- Keitinastian nesteen määrä on riittävä.
- Käyttöventtiili on asennossa tai .
- Keitin on suljettu hyvin.
- Keitinastian tiiviste tai reuna eivät ole huonontuneet.
Jos paineenilmaisin ei
nouse eikä venttiilistä
tule mitään ulos
kypsennyksen aikana:
• Tämä on normaalia muutaman ensimmäisen minuutin
ajan.
• Jos ongelma jatkuu,
• Aseta laitteesi kylmän vesihanan alle. Sen jälkeen avaa se.
• Puhdista käyttöventtiili ja käyttöventtiilin kanava -
Kuvio 8 ja tarkista, että varoventtiilin läppä painuu
alas vaivattomasti -
Kuvio 12
Jos kannen ympäriltä
vuotaa höyryä, tarkista:
• kansi on suljettu hyvin.
• Kannen tiivisteen sijoitus.
• Tiivisteen hyvä kunto, tarvittaessa vaihda tiiviste.
• Kannen, kannen tiivisteen ja tiivistepesän, varoventtiilin
ja käyttöventtiilin puhtaus.
• Keitinastian reunan hyvä kunto.
Jos höyryä karkaa kannen
välistä aiheuttaen korvia
vihlovaa ääntä:
• Tarkista, että tiiviste ei ole jäänyt jumiin
Jos ruoka-ainekset ovat
palaneet keittimessä:
Anna keitinastiasi liota jonkin aikaa, ennen kuin peset sen.
• Älä koskaan käytä valkaisuainetta tai muita
kloorituotteita.
Jos et voi avata kantta: • Tarkista, että paineenilmaisin on alemmassa
asennossa.
• Ellei ole: päästä paine pois, tarvittaessa jäähdytä keitin
kylmän vesisuihkun alla.
Jos ruoka-ainekset eivät
ole kypsyneet tai ne ovat
palaneet, tarkista:
• Kypsennysaika.
• Lämmönlähteen teho.
• Käyttöventtiilin oikea asento.
• Nestemäärä.
64
Sääntöjen mukaiset merkinnät
Merkintä Paikannus
Valmistajan tai merkin tunnistustiedot Kannen kädensija.
Valmistusvuosi ja -erä Kannen sisäpuolella.
Viitemalli
Käyttöpaine (PF)
Maksimi turvapaine (PS)
Tilavuus
Keitinastian ulkopohjassa.
Ongelmat Suositukset
Ruoanvalmistuksen aikana
alueelta A saattaa ajoittain
tulla pieniä höyrynpurkauksia
sekä vesipisaroita alueelta B.
B
A
65
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Kypsennysaikataulukko
Vihannekset
Kypsen-
nystapa
TUORE
Venttiilin asento
1
PAKASTE
Venttiilin asento
2
** Ruoka-aines höyrykorissa*
*** Ruoka-aines vedessä
Lihat - Kalat
TUORE
Venttiilin asento 2
PAKASTE
Venttiilin asento 2
Kana (kokonainen 1,2 Kg)
20 min
45 min
Lammas (viulu 1,3 Kg)
25 min
35 min
Lohi (4 viipaletta 0,6 Kg)
6 min
8 min.
Made (fileet 0,6 Kg)
4 min
6 min
Nauta (paisti 1 Kg)
10 min
28 min.
Sika (paisti 1 Kg)
25 min
45 min.
Tonnikala (4 paistia 0,6 Kg)
7 min
9 min.
*mallista riippuen
Artisokka
- höyry** 18 min.
- upotus*** 15 min.
Brysselinkaali
- höyry 7 min. 5 min. upotus
Endiivi
- höyry 12 min.
Herkkusieni
ohuet viipaleet - höyry 1 min. 5 min.
kokonainen - upotus 1 min. 30’
Jättiläiskurpitsa (sose)
- upotus 8 min.
Kukkakaali
- upotus 3 min. 4 min.
Kurpitsa
- höyry 6 min. 30’ 9 min.
- upotus 2 min.
Nauris
- höyry 7 min.
- upotus 6 min.
Parsa
- upotus 5 min.
Parsakaali
- höyry 3 min. 3 min.
Peruna, lohkot
- höyry 12 min.
- upotus 6 min.
Pinaatti
- höyry 5 min. 8 min.
- upotus 3 min.
Porkkana
viipaleina - höyry 7 min. 5 min.
Punajuuri
- höyry 20 - 30 min.
Puolikuiva papu
- upotus 20 min.
Purjosipuli, viipale
- höyry 2 min. 30’
Riisi (kuivatut vihannekset)
- upotus 7 min.
Rikotut herneet (kuivatut vihannekset)
- upotus 14 min.
Selleri
- höyry 6 min.
- upotus 10 min.
Silpoherneet
- höyry 1 min. 30 4 min.
Viherkaali
suikaleina - höyry 6 min.
lehdet irrotettuina - höyry 7 min.
Vihreät linssit (kuivatut vihannekset)
- upotus 10 min.
Vihreät pavut
- höyry 8 min. 9 min.
Vilja (kuivatut vihannekset)
- upotus 15 min.
66
-
Vigtige forsigtighedsregler
Af hensyn til brugerens sikkerhed et dette apparat i overensstemmelse med gældende
standarder og bestemmelser:
- Direktiv om trykbærende udstyr,
- Materialer bestemt til kontakt med fødevarer.
- Miljø
Dette apparat er designet til brug i en almindelig husholdning.
Giv dig tid til at læse alle disse anvisninger og følg altid “"Brugsanvisningen"”.
I lighed med alle andre kogeapparater skal trykkogeren være under opsyn, især hvis den
bruges i nærheden af børn.
Stil ikke trykkogeren ind i en varm ovn.
Vær meget forsigtig, hvis du har brug for at flytte trykkogeren. Rør ikke ved de varme dele.
Brug håndtagene eller knapperne. Brug grydelapper, hvis det er nødvendigt.
Kontroller jævnligt, at håndtagene på skålen er korrekt fastgjort. Skru dem fast, hvis det er
nødvendigt.
Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er beregnet til.
Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan forårsage forbrændinger og skoldning.
Kontroller at trykkogeren er lukket korrekt, inden den sættes i gang. Se afsnittet “Lukning”.
Kontroller at ventilen er sat i udluftningsposition, før du åbner trykkogeren.
Forcer aldrig åbningen af trykkogeren. Sørg for at trykket inde i trykkogeren er lukket ud.
Se afsnittet “Sikkerhed”.
• Brug aldrig trykkogeren uden væske, da det kan beskadige den alvorligt. Sørg for at der
altid er nok vand i den under kogning.
Brug kompatible varmekilder i henhold til brugsanvisningen.
Brug aldrig din trykkoger til at tilberede mælkebaserede opskrifter.
• Brug ikke groft salt i din trykkoger, tilføj i stedet bordsalt, når tilberedningen er næsten
færdig.
Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 op (max. mærke for opfyldning).
Hvad angår fødevarer, der udvider sig under kogning, såsom ris, tørrede grøntsager eller
kompotter, må trykkogeren ikke fyldes op til mere end halvdelen af sin kapacitet. Ved
tilberedning af visse supper såsom græskar og courgette giv din trykkoger et par minutter
til at køle ned, efterfølgende nedkøles trykkogeren fuldstændigt ved at lade den stå under
koldt rindende vand. Ved tilberedning af dej eller andet, som enten hæver eller udvider sig
under tilberedningen, bør det undgås at fylde apparatet mere end til 1/3-mærket i 3 og 4L
modellerne. Efter endt tilberedning anbefales det at vente 5 minutter, før apparatet
udligner trykket.
Efter kogning af kød der har et overfladisk skind ( f.eks. oksetunge…), som risikerer at
svulme op på grund af trykket, må man ikke stikke ned i kødet, mens det er svulmet op,
da der er risiko for at blive skoldet. Vi anbefaler at stikke hul i skindet før kogning.
I tilfælde af klæbrige fødevarer (gule ærter, rabarber…) skal man ryste trykkogeren lidt før
åbning, så fødevarerne ikke bliver slynget ud.
Kontroller før hver brug, at ventilerne ikke er tilstoppede. Se afsnittet “Før kogning”.
Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie.
• Foretag ikke indgreb på sikkerhedssystemerne ud over brugerens almindelige rengøring
og vedligeholdelse.
Brug kun oprindelige reservedele fra TEFAL, som svarer til din model .
• Dampe fra alkohol er antændelige. Bring tilberedningen i kog i ca. 2 minutter, før låget
sættes på. Hold opsyn med apparatet, når der tilberedes opskrifter, som indeholder alkohol.
Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller salte fødevarer før eller efter kogning, da
det risikerer at beskadige beholderen.
Opbevar disse anvisninger til senere brug
67
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
A - Driftsventil
B - Driftsventilens kanal
C - Sikkerhedsventil
D - Indikator for tryk
E - Lågets knap
F - Langt håndtag på låg
G - Mærke til placering af låg
H - Mærke til placering af driftsventil
I - Lågets pakning
J - Dampkurv*
K - Understøtning til dampkurv*
L - Langt håndtag til beholder
M- Beholder
N - Kort håndtag til beholder
O - Max. mærke for opfyldning
Egenskaber
Informationer vedrørende standarder:
jeste driftstryk: 80 kPa.
Maksimalt sikkerhedstryk: 170 kPa.
Kompatible varmekilder
Trykkogeren kan bruges på alle
komfurtyper også induktion.
På el-kogeplader eller induktionsplader skal man bruge en
plade med en diameter, der er lig med eller mindre end
trykkogerens bund.
På en glaskeramisk plade skal man sørge for at
beholderens bund er helt ren.
På et gasblus må flammen ikke være bredere end
beholderens diameter.
Kapacitet Ø Beholder Ø Bund Model i rustfrit stål
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GAS EL-PLADE GLASKERAMISK
HALOGEN
INDUKTION
SPIRAL-KOGEPLADE
Beskrivende oversigt
*afhængig af model
68
*afhængig af model
TEFAL tilbehørsdele
De tilbehørsdele, der kan fås i handelen til
trykkogeren, er:
Vedrørende udskiftning af andre reservedele eller
reparationer, kontakt et autoriseret TEFAL serviceværksted.
• Brug kun oprindelige TEFAL reservedele, der svarer til din
model.
Brug
Åbning
Brug tommelfingeren til at trykke på knappen (E) til
åbning af låget og bevæg den tilbage på position
- Fig 1
Tag fat med venstre hånd omkring beholderens
håndtag (L), drej med højre hånd lågets lange
håndtag (F) mod uret indtil åbning
- Fig 2. Løft
dernæst låget af.
Lukning
Sæt låget helt fladt ned på beholderen og sørg for, at de
to trekanter på låget og beholderens håndtag er ud for
hinanden
- Fig 3
Drej låget til venstre indtil det - Fig 3
Skub knappen (E) til åbning af låget hen på position -
Fig 4
Minimal opfyldning
Kom altid en minimal mængde væske på mindst 25 cl (2
glas) ned i beholderen.
Til dampkogning*
Opfyldningen skal svare til mindst 75 cl (6 glas).
Stil kurven* (J) på understøtningen* (K), der er beregnet
til det
- Fig 5
Tilbehørsdel Varenr.
Pakning X9010101
Fødevarerne i damp-
kurven* må ikke røre
ved trykkogerens låg.
69
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Maksimal opfyldning
Fyld aldrig dampkogeren mere op, end hvad der svarer til
2/3 af beholderens højde (mærke for maksimal
opfyldning)
- Fig 6
Med visse fødevarer
• Med fødevarer, der udvider sig under kogning, såsom ris,
tørrede grøntsager eller kompotter..., må trykkogeren ikke
fyldes op til mere end halvdelen af sin kapacitet
- Fig 6.
Ved tilberedning af supper anbefaler vi en hurtig
dekompression.
Brug af driftsventilen (A)
For at koge sarte fødevarer og grøntsager
• Stil ventilens (A) piktogram ud for mærket (H).
For at koge kød og frosne fødevarer
• Stil ventilens (A) piktogram ud for mærket (H).
For at slippe damp ud
• Stil ventilens (A) piktogram ud for mærket (H).
For at tage driftsventilen af
• Lad trykkogeren køle af, før ventilen (A) tages af.
Tryk på ventilen og drej den for at stille positionen ud
for mærket (H)
- Fig 7
• Tag ventilen af.
For at sætte ventilen på igen
• Sæt driftsventilen på ved at stille positionen ud for
mærket (H).
• Tryk på ventilen og drej den, indtil den ønskede position.
Første ibrugtagning
Fyld vand i op til 2/3 af beholderen. (Mærke for maksimal
opfyldning).
Læg kurvens understøtning* (K) ned i bunden af
beholderen og stil kurven* (J) på den.
Luk trykkogeren.
Stil driftsventilen (A) på .
• Stil trykkogeren på en varmekilde, der er indstillet på sin
jeste effekt.
• Når dampen begynder at slippe ud af ventilen, skru ned
for varmen og stil et stopur på 20 min.
*afhængig af model
70
Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået.
Drej driftsventilen (A) indtil position
Når trykindikatoren (D) er faldet, er trykkogeren er ikke mere
under tryk.
Åbn trykkogeren.
Skyl trykkogeren i vand og tør den af.
Bemærk: Hvis der kommer pletter i bunden af beholderen,
har det ingen indvirkning på metallets kvalitet. Det er
kalkaflejringer. Dem kan man fjerne ved at bruge en skure-
svamp fugtet med lidt eddike.
Før kogning
Tag ventilen (A) af før hver brug (se afsnittet “Brug af
driftsventilen”) og kontroller ved at holde den op mod
lyset og se igennem den, at dens kanal (B) ikke er
tilstoppet. Rengør den om nødvendigt med en tandstikker
- Fig 8
Kontroller at sikkerhedsventilen (C) kan bevæge sig: se
afsnittet “Rengøring og vedligeholdelse”.
Sæt driftsventilen (A) på og vælg position eller .
Kontroller at trykkogeren er godt lukket, før den startes.
Stil trykkogeren på en varmekilde, der er indstillet på sin
jeste effekt.
Under kogning
Når driftsventilen (A) lader damp slippe ud hele tiden
samtidig med en regelmæssig lyd (PSCHHHT), betyder det,
at kogningen starter og så skal varmen skrues ned.
Stil et stopur på den tid, der er anført i opskriften.
Sluk for varmekilden, så snart nedtællingen er slut.
71
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
I slutningen af kogningen
For at frigøre damp
Når varmekilden er slukket, har du to muligheder:
Langsom frigørelse af damp: stil driftsventilen (A)
position . Når trykindikatoren (D) er faldet, er
trykkogeren er ikke mere under tryk.
Hurtig frigørelse af damp: stil trykkogeren under
rindende koldt vand. Når trykindikatoren (D) er faldet, er
trykkogeren er ikke mere under tryk. Drej driftsventilen (A)
indtil position .
Nu kan du åbne trykkogeren.
Ved tilberedning med ingredienser, der ikke kan opløses
med hinanden (eks. olie og vand) eller stivelse, vent med
at åbne trykkogeren, før trykindikatoren er faldet. I dette
tilfælde reducer den anbefalede kogetid.
Rengøring og vedligeholdelse
Rengøring af trykkogeren
For at apparatet fungerer upåklageligt, skal man overholde
disse anbefalinger for rengøring og vedligeholdelse efter
hver brug.
Vask trykkogeren efter hver brug med lunkent vand tilsat
lidt opvaskemiddel. Brug samme fremgangsmåde til
kurven*.
Brug ikke blegevand eller produkter der indeholder klor.
Varm ikke beholderen op, mens den er tom.
For at rengøre beholderen indvendigt
Vask den med en skuresvamp og lidt opvaskemiddel.
• Hvis der er skinnende pletter indeni beholderen i rustfrit
stål, skal man rengøre den med eddike.
For at rengøre beholderen udvendigt
Vask den med en svamp og lidt opvaskemiddel.
For at rengøre låget
• Vask låget under rindende, lunkent vand med en svamp
og lidt opvaskemiddel.
For at rengøre lågets pakning
Rengør pakningen (I) og dens hulrum efter hver kogning.
Se tegningerne
- Fig 9 - 10 or at sætte pakningen korrekt
i igen.
For at rengøre driftsventilen (A)
Tag driftsventilen (A) af: Se afsnittet “Brug af
driftsventilen”.
Rengør driftsventilen (A) under rindende vand
- Fig 11
Hvis der kommer
unormale overstænk-
ninger under frigø-
relse af damp: stil
vælgeren på position
og frigør dernæst
langsomt dampen,
indtil der ikke er flere
overstænkninger.
Beholderen og kur-
ven* kan vaskes i op-
vaskemaskine.
Vask ikke låget i op-
vaskemaskine.
For at bevare trykko-
gerens kvalitet længst
muligt: Varm aldrig be-
holderen op, mens den
er tom.
Det brune skær og
ridserne, der kan
komme efter længere
brug af trykkogeren,
har ingen betydning.
*afhængig af model
72
For at rengøre driftsventilens kanal, der sidder indeni låget
Tag ventilen (A) af.
Kontroller at dampkanalen er rund og ikke tilstoppet ved at
holde den op mod lyset og se igennem den. Rengør den
om nødvendigt med en tandstikker -
Fig 8
For at rengøre sikkerhedsventilen (C)
Rengør den del af sikkerhedsventilen, der sidder indeni
låget, ved at skylle den under rindende vand.
Kontroller at den fungerer korrekt ved at trykke lidt på
ventilklappen, der skal blive trykket lidt ned uden besvær
-
Fig 12
For at udskifte trykkogerens pakning
Udskift trykkogerens pakning en gang om året.
Udskift trykkogerens pakning, hvis den har snit.
• Brug altid en oprindelig TEFAL pakning, der passer til din
model.
For at stille trykkogeren på plads
Vend låget om på beholderen.
Sikkerhed
Trykkogeren er udstyret med flere sikkerhedsanordninger:
Sikkerhed under lukning:
- Hvis trykkogeren ikke er lukket korrekt, kan
trykindikatoren ikke stige og dermed kan trykket ikke
stige indeni trykkogeren.
Sikkerhed under åbning:
- Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til åbning
ikke bevæges. Forcer aldrig åbningen af trykkogeren.
Forsøg især aldrig at ændre på trykindikatoren. Man
skal være sikker på, at trykket inde i beholderen er
faldet.
To sikkerhedsanordninger mod overtryk:
- Første anordning: sikkerhedsventilen (C) frigør trykket
og der slipper damp vandret ud over låget
- Fig 13
- Anden anordning: pakningen (I) lader dampen slippe
lodret ud ved lågets kant
- Fig 14
Hvis et af sikkerhedssystemerne mod overtryk bliver udløst:
Sluk for varmekilden.
Lad trykkogeren køle helt af.
Åbn den.
Kontroller og rengør driftsventilen (A), kanalen til
udledning af damp (B), sikkerhedsventilen (C) og
pakningen (I).
Brug aldrig en skarp
eller en spids gens-
tand til at gøre det.
Det er strengt nød-
vendigt at få trykko-
geren kontrolleret i et
autoriseret TEFAL ser-
viceværksted efter 10
års brug.
73
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Anbefalinger under brug
1 - Dampen er meget varm, når den slipper ud af driftsventilen.
2 - Så snart trykindikatoren stiger, er det ikke mere muligt at
åbne trykkogeren.
3 - I lighed med alle andre kogeapparater skal trykkogeren
være under opsyn, især hvis den bruges i nærheden af børn.
4 - Vær forsigtig med dampstrålen.
5 - Brug beholderens to håndtag til at flytte trykkogeren.
6 - Lad aldrig fødevarer blive i trykkogeren.
7 - Brug aldrig blegevand eller produkter, der indeholder klor,
som kan beskadige kvaliteten af rustfrit stål.
8 - Vask aldrig låget i opvaskemaskine. Lad aldrig låget ligge i
blød i vand.
9 - Udskift pakningen en gang om året.
10 - Trykkogeren skal rengøres mens den er kold og uden
fødevarer.
11 - Det er strengt nødvendigt at få trykkogeren kontrolleret i
et autoriseret TEFAL serviceværksted efter 10 års brug.
Garanti
Inden for rammerne af en brug i henhold til
brugsanvisningen er beholderen til dinTEFAL trykkoger
dækket af en 10-års garanti mod:
- Enhver fejl i forbindelse med beholderens metalstruktur,
- En for tidlig ødelæggelse af basismetallet.
De andre dele er dækket af en garanti for reservedele og
arbejdskraft på 1 år (undtagen i tilfælde af specifik
lovgivning i dit land) mod enhver fabrikationsfejl eller
mangel.
For at gøre brug af denne bindende garanti skal man
fremvise kassebon eller regning udstedt på købsdatoen.
Disse garantier udelukker:
Ødelæggelser på grund af en manglende overholdelse af
de vigtige forsigtighedsregler eller en skødesløs brug,
herunder især:
- Stød, fald på gulvet, bagning i ovn, …
- Vask af låget i opvaskemaskine.
Kun autoriserede TEFAL serviceværksteder er bemyndiget
til at yde service i forbindelse med denne garanti.
Ring til det opkaldsnummer ud for adressen til det
nærmeste, autoriserede TEFAL serviceværksted i forhold til
din bopæl.
74
TEFAL svarer på dine spørgsmål
Problemer Anbefalinger
Hvis trykkogeren er blevet
brugt under tryk uden
væske i:
• Få trykkogeren kontrolleret af et autoriseret TEFAL
serviceværksted.
Hvis indikatoren ikke har
bevæget sig og ingen
damp slipper ud under
madlavning:
• Det er normalt i de første minutter.
• Hvis problemet varer ved, kontroller:
- at varmekilden er stærk nok, hvis ikke skal den øges.
- at der er vand nok i beholderen.
- at driftsventilen står på eller .
- at trykkogeren er lukket korrekt.
- at pakningen eller beholderens kant ikke er
beskadiget.
Hvis trykindikatoren
stiger og der ikke kommer
damp ud under
kogningen:
• Det er normalt i de første minutter.
• Hvis problemet varer ved,
• stil trykkogeren under rindende vand. Åben den
herefter
• rengør driftsventilen
(Fig. 8) og kontroller, at
sikkerhedsventilens klap let kan trykkes ned
(Fig. 12)
Hvis der strømmer damp
ud omkring låget:
Kontroller:
• At låget er lukket korrekt.
• At lågets pakning sidder korrekt.
• At pakningen er i god stand. Skift den om nødvendigt ud.
• At låget, pakningen og pakningens rum i låget, samt at
sikkerhedsventilen og driftsventilen er rene.
• At beholderens kant er i god stand.
Hvis du ser damp slippe
ud omkring låget
ledsaget af en støjende
lyd:
• Kontroller, at tætningen ikke er fanget mellem gryden
og låget.
Hvis fødevarerne er
brændt på i beholderen:
• Lad beholderen stå i blød et stykke tid, før den vaskes.
• Brug aldrig blegevand eller produkter der indeholder
klor.
Hvis du ikke kan åbne
låget:
• Kontroller at trykindikatoren er i lav position.
• hvis ikke: frigør trykket og afkøl om nødvendigt
trykkogeren under rindende vand.
Hvis fødevarerne ikke er
blevet kogt eller de er
brændt på, kontroller:
• Tiden for kogning.
• Varmekildens effekt.
• Driftsventilens placering.
• Mængden af væske.
75
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Lovbestemt mærkning
Mærkning Placering
Identificering af fabrikanten eller handels-
mærke
Lågets håndtag.
Fabrikationsår og serienummer På lågets underside.
Modellens varenr.
Driftstryk (PF)
Maksimalt sikkerhedstryk (PS)
Kapacitet
Udvendigt på beholderens bund.
Problemer Anbefalinger
Små mængder damp slipper i
et øjeblik ud i område A og
bliver til dråber i område B
under madlavningen.
B
A
76
*afhængig af model
Oversigt over kogetider
Grøntsager
Kogning
FRISKE
Ventilens position
1
DYBFROSNE
Ventilens position
2
** Fødevarer i dampkurv*
*** Fødevarer i vand
Kød - Fisk
FRISKE
Ventilens position 2
DYBFROSNE
Ventilens position 2
Havtaske (fileter 0,6 kg)
4 min
6 min
Kylling (hel 1,2 kg)
20 min
45 min
Laks (4 bøffer 0,6 kg)
6 min
8 min.
Lam (lammekølle 1,3 kg)
25 min
35 min
Oksekød (steg 1 kg)
10 min
28 min.
Svinekød (steg 1 kg)
25 min
45 min.
Tunfisk (4 bøffer 0,6 kg)
7 min
9 min.
Artiskokker
- damp** 18 min.
- neddypning *** 15 min.
Asparges
- neddypning 5 min.
Blomkål
- neddypning 3 min. 4 min.
Brocolis
- damp 3 min. 3 min.
Bønner, grønne
- damp 8 min. 9 min.
Bønner, halvtørrede
- neddypning 20 min.
Champignons
snittede - damp 1 min. 5 min.
hele - neddypning 1 min. 30
Grønkål
snittede - damp 6 min.
i blade - damp 7 min.
Græskar (mos)
- neddypning 8 min.
Gulerødder
skiver - damp 7 min. 5 min.
Hvedekorn (tørrede grøntsager)
- neddypning 15 min.
Julesalat
- damp 12 min.
Kartofler i kvarte
- damp 12 min.
- neddypning 6 min.
Linser, grønne (tørrede grøntsager)
- neddypning 10 min.
Majroer
- damp 7 min.
- neddypning 6 min.
Porrer i skiver
- damp 2 min. 30
Ris (tørrede grøntsager)
- neddypning 7 min.
Rosenkål
- damp 7 min. 5 min. - neddypning
Rødbeder
- damp 20 - 30 min.
Selleri
- damp 6 min.
- neddypning 10 min.
Spinat
- damp 5 min. 8 min.
- neddypning 3 min.
Squach
- damp 6 min. 30 9 min.
- neddypning 2 min.
Ærter, grønne
- damp 1 min. 30 4 min.
Ærter, gule (tørrede grøntsager)
- neddypning 14 min.
77
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Important safety information
For your safety, this appliance complies with applicable standards and regulations:
- Pressure vessel directive
- Materials in contact with food
- Environment
This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate
use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and
the guarantee will not apply.
Take time to read all of the instructions and always refer back to the “User's Guide”.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Never place your pressure cooker in a hot oven.
Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Never touch hot
surfaces. Use the handles and knobs. Use gloves where necessary.
Check regularly that the bowl’s handles are correctly attached. Tighten them if necessary.
Never use your pressure cooker for any purpose other than the one it was designed for.
Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result from unsuitable use.
Always make sure that the pressure cooker is properly closed before starting to use it. Refer
to the “Closing” heading.
Always make sure that the operating valve is in the open (pressure released) position before
attempting to open your pressure cooker.
• Never force your pressure cooker open. Always make sure that the pressure inside it has
dropped. Refer to the “Safety” heading.
Never use your pressure cooker without any liquid in it for this will seriously damage it. Always
make sure that there is enough liquid in it during cooking.
Use heat source(s) that are compatible with your pressure cooker, in line with the instructions
for use.
Never use your pressure cooker for doing milk-based recipes.
Do not use rock salt in your pressure cooker, but rather add table salt when the cooking
is nearly finished
Never fill your pressure cooker more than two-thirds full (the maximum mark).
For food that expands durin cooking, like rice or dried vegetables or stewed fruit, ... never fill
your pressure cooker more than half full. For certain soups like pumpkin or courgette …give
your pressure cooker a few minutes to cool down, then cool it down fully by placing it under
cold running water. For the 3 and 4L models, and for foods which are doughy or which
expand during cooking, do not fill your appliance beyond the 1/3 full mark. When you’ve
finished cooking, allow 5 minutes before placing the appliance under water to decompress.
For meat with an outer layer of skin (e.g. ox tongue..), which could swell due to the effects of
pressure, pierce the meat before cooking. At the end of cooking, if the skin looks swollen, wait
before taking it out the cooker and never stab the meat as hot juices and steam may scald you.
When cooking food with a thick texture (e.g. split peas, rhubard, stewed fruit, etc) the pressure
cooker should be shaken slightly before opening to ensure that the food does not spurt out.
Always make sure that the operating and safety valves are not blocked before use. Refer to
the “Before cooking” heading.
Never use your pressure cooker to deep fry using oil under pressure.
Never take any action on the safety systems other than that which is described in the
instructions for cleaning and maintenance.
Only use TEFAL genuine spares designed for your model of appliance. This especially means
only using a model cooker body and lid.
Alcohol vapour is inflammable. Bring alcohol to the boil two minutes before putting the lid
on. Watch over your appliance when making alcohol based recipes.
Never use your pressure cooker to store acidic or salty foods, prior to and after cooking for this
may damage your pressure cooker body.
Keep these instructions
78
*depending on model
A - Operating valve
B - Operating valve seat
C - Safety valve
D - Pressure indicator
E - Opening button
F - Long lid handle
G - Lid positioning mark
H - Operating valve positioning mark
I - Lid seal
J - Steaming basket*
K - Steaming basket support*
L - Long pressure cooker body handle
M- Pressure cooker body
N - Short pressure cooker handle
O - Maximum filling mark
Characteristics
Pressure cooker base diameter - model references
Standards information:
Upper operating pressure limit: 80 kPa (12 psi).
Maximum safety pressure limit: 170 kPa (25 psi).
Compatible heat sources
The pressure cooker can be used on all
heat sources, except on Aga cookers.
When using an electric hob or induction, make sure that
the size of the hot plate does not exceed the size of the
pressure cooker base.
On a ceramic or halogen hob, always make sure that the
pressure cooker base is clean and dry.
• On a gas hob, the flame should not lick past the diameter
of the pressure cooker base.
Capacity
Cooker
diameter
Base
diameter
Stainless steel
model
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GAS SOLID
HOTPLATE
CERAMIC
or
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
HOTPLATE
Description diagram
79
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
*depending on model
TEFAL accessories
• The following pressure cooker accessories
are available from shops:
• To replace other parts or have repairs performed, please
call on your local TEFAL Approved Service Centre.
• Only use TEFAL genuine parts designed for your product
model.
Use
Opening
Using your thumb, pull on the opening knob (E) and
move it back to the
- Fig 1
Hold the long pressure cooker handle (L) with your
left hand, while turning the long lid handle (F) anti-
clockwise with your right hand, until it opens
- Fig
2.
Then lift the lid off.
Closing
Place the lid down flat on the pressure cooker taking care
to line up the triangles on the lid and the pressure cooker
handle
- Fig 3
Turn the lid to the left until it stops - Fig 3
Push the opening knob (E) to move it to the position
- Fig 4
Minimum filling
• Always pour a minimum amount of liquid of at least
250 ml (two glasses) into the pressure cooker.
For steaming*
At least 75O ml (6 glasses) of water must be poured in.
Place the basket* (J) onto the support* (K) provided for
this purpose
- Fig 5
Accessory Reference number
Seal X9010101
Food placed in the
steaming basket* must
not touch the pressure
cooker lid.
80
*depending on model
Maximum filling
Never fill your pressure cooker more than two-thirds full
(maximum mark)
- Fig 6
For some food
For food that expands during cooking, like rice or dried
vegetables or stewed fruit...never fill your pressure cooker
more than half full
- Fig 6. In the case of soups we
recommend you do a fast decompression.
Using the operating valve (A)
To cook delicate food and vegetables
• Move the on the valve (A) opposite the mark (H).
Pressure operates at 7lb (7 psi).
To cook meat and frozen foods
• Move the on the valve (A) opposite the mark (H).
Pressure operates at 12 lb (12 psi)
To release steam
• Move the on the valve (A) opposite the mark (H).
To remove the operating valve
Let the appliance cool down before removing the valve (A).
• Press down on the valve and turn it to align its
position with the mark (H)
- Fig 7
• Remove the valve.
To refit the operating valve
• Place the operating valve in place taking care to align it
with the mark (H).
• Press the valve then turn it until the desired position is
reached.
Using for the first time
Fill the pressure cooker to the two-thirds mark (the
maximum mark) with water.
Place the basket support* (K) in the bottom of the pressure
cooker and place the basket* (J) on top of it.
Close the pressure cooker.
Move the operating valve (A) to position .
Place the pressure cooker on a heat source set to
maximum power.
81
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Once steam starts to escape from the valve, turn the heat
down and set a timer for 20 minutes.
Once the 20 minutes are up, turn off the heat.
Turn the operating valve (A) to position
• Once the pressure indicator (D) drops back: your pressure
cooker is no longer under pressure.
Open the pressure cooker.
Rinse the pressure cooker with water and dry it.
Note: The presence of stains on the inside of the pressure
cooker base has no effect on the quality of the metal. This
is simply a scale deposit. To remove these deposits, you
can use a scouring pad and some diluted vinegar.
Before cooking
Before each use of the pressure cooker, always remove the
valve (A) (Refer to the “Using the operating valve” heading)
and visually check that the operating valve seat (B) is not
blocked. If necessary, clean it with a toothpick
- Fig 8
Check that the safety valve (C) can move: Refer to the
“Cleaning and maintenance” heading.
Fit the operating valve (A) and select the position or
.
Always make sure that the pressure cooker is properly
closed before starting to heat it. The opening button (E)
must be in the position.
Place the pressure cooker on a heat source set to
maximum power.
During cooking
Once the operating valve (A) starts to continually release
steam and a regular hissing sound can be heard, cooking has
started. Reduce the heat setting.
Set a timer for the cooking time stated in your recipe.
Once the cooking time is up, turn off the heat.
82
*depending on model
Finishing cooking
To release the steam
Once the heat is turned off, you have two options:
Slow pressure release: gradually turn the operating valve
(A) to the position. Make sure that the cooker is
positioned so that the steam is directed away from you.
Once the pressure indicator (D) drops down: your pressure
cooker is no longer under pressure. This is used for stews,
vegetables, meat joints and fish dishes.
Fast pressure release: place your pressure cooker under
cold running water, directing the flow onto the metal part
of the lid. Once the pressure indicator (D) drops down:
your pressure cooker is no longer under pressure. Turn the
operating valve (A) to the position. This is used for
soups, rice, pasta, milk puddings, egg custards, cake and
pudding mixes, recipes containing rice or pasta and
recipes with a high liquid content. If in doubt, use the fast
pressure release method.
Now you can open it.
For emulsion ingredients and starches, do not release the
steam and wait until the pressure indicator drops down
before to open your pressure cooker. In this case, plan to
reduce recommended cooking times.
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure cooker
For best appliance operation, be sure to follow these
cleaning and maintenance recommendations every time the
pressure cooker is used.
Always wash the pressure cooker after use with warm
water with a little washing up liquid added. Do the same
for the basket*.
Never use bleach or chlorine products.
Never overheat the pressure cooker body when it is empty.
To clean the inside of the pressure cooker
Clean it with a scouring pad and washing up liquid.
If the inside of the stainless steel cooker shows iridescent
reflections, clean it with vinegar.
To clean the outside of the pressure cooker
Clean it with a sponge and washing up liquid.
To clean the lid
Wash the lid under a gentle stream of running warm water
using a sponge and washing up liquid.
To clean the lid seal
• After using the pressure cooker, always clean the seal (I)
and its groove.
To refit the seal, refer to the drawings
- Fig 9 - 10
If food or liquid
starts to spray out
from from the valve
while you are relea-
sing the steam, turn
it back to position
and switch off the
heat, wait a few mi-
nutes and then gra-
dually turn the
operating valve to
the position, ma-
king sure nothing
else spurts out.
You can wash the
pressure cooker body
and the basket* in a
dishwasher.
Never wash the lid in a
dishwasher.
For a longer pressure
cooker life: do not
overheat your pressure
cooker pan when it is
empty.
Browning and scrat-
ching that may ap-
pear following long
periods of use are nor-
mal and will not af-
fect the performance
of the pressure cooker
83
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
To clean the operating valve (A)
• Remove the operating valve (A): Refer to the “Using the
operating valve” heading.
• Clean the operating valve (A) under running tap water
-
Fig 11
To clean the operating valve seat located in the lid
Remove the valve (A).
Visually inspect the seat and the steam release pipe in
daylight to make sure that it is round and clear. If
necessary, clean it with a Toothpick -
Fig 8
To clean the safety valve (C)
Clean the part of the safety valve located inside the lid by
placing it under running water.
Check that it works properly by lightly pressing on the
plunger which should move without difficulty
- Fig 12
To replace your pressure cooker seal
Replace your pressure cooker seal every year.
Replace your pressure cooker seal if it shows any signs of
splitting or damage.
Always use a TEFAL genuine seal that matches your model
of pressure cooker.
To store your pressure cooker
Turn the lid over and place it on the pressure cooker body.
Safety
Your pressure cooker is provided with a number of safety mechanisms:
Closure safety:
- If the appliance is not properly closed, the pressure indicator
cannot rise and therefore the pressure cooker will never come
up to pressure.
Opening safety:
- While the pressure cooker is under pressure, the opening knob
cannot be activated. Never force the pressure cooker open.
Never tamper with the pressure indicator. Always make sure
that the pressure inside the pressure cooker has been released.
Two excess pressure safety features:
- First feature: the safety valve (C) releases pressure and the
steam will escape horizontally from the top of the lid
- Fig 13
- Second feature: the seal (I) lets steam escape vertically from the
side of the lid
- Fig 14
If one of the two excess pressure safety systems is triggered:
Turn off the heat.
Allow the pressure cooker to cool down completely.
Open it.
Check and clean the operating valve (A), the operating valve seat
and pipe (B), the safety valve (C) and the seal (I).
Never use a cutting
or pointed object to
do this, you can use a
cotton bud.
Always have your
pressure cooker
checked by a TEFAL
Approved Service
Centre after ten
years of use.
84
Recommendations for use
1 - The steam is very hot when it leaves the operating valve.
2 - As soon as the pressure indicator rises, you can no longer
open your pressure cooker.
3 - Just like for any other cooking appliance, always pay close
attention to it, especially during use in the presence of
children. Never leave unattended whilst in use.
4 - Beware of the horizontal steam jet.
5 - To move the pressure cooker, always use both of the
handles.
6 - Never leave food in your pressure cooker.
7 - Never use bleach or chlorine products for they could affect
the quality of the stainless steel.
8 - Never wash the lid in the dishwasher. Never leave the lid to
soak in water.
9 - Replace the seal every year.
10 - A pressure cooker may only be cleaned when cold and
when empty.
11 - Always have your pressure cooker checked by a TEFAL
Approved Service Centre after ten years of use.
Guarantee
Your new TEFAL pressure cooker comes with a ten-year
guarantee for use under the conditions set out in these
instructions. This guarantee covers:
- Any defects relating to the metal structure of the pressure
cooker body,
- Any premature deterioration of the metal base.
For other parts, a one year parts and labour guarantee
is provided (except where applicable law in your own
country states otherwise). This guarantee covers any
defects or manufacturing faults.
The contractual guarantee cover is provided only on
presentation of a valid proof of purchase which shows
the date of purchase.
The guarantee cover excludes:
The normal life of the seal, pressure control valve or locking
indicator seal is limited. These parts are excluded from the
guarantee and will require periodic renewal.
Any damage consecutive to a failure to follow the major
recommendations made or due to negligent use,
especially:
- Dropping, falls, bangs or knocks, placing in an oven…
- Washing the lid in the dishwasher.
Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to
provide service under guarantee.
Please call the Helpline number below for the address of
your nearest TEFAL Approved Service Centre.
Helpline: 0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - Ireland
Or consult our web site: www.tefal.co.uk
85
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL and your Frequently Asked Questions
Problems Recommendations
If the pressure cooker has
heated up under pressure
with no liquid inside:
• Have your pressure cooker inspected by a TEFAL
Approved Service Centre.
If the pressure indicator
did not rise and nothing
escapes from the valve
during cooking:
• This is normal for the first few minutes.
• If the problem persists, check that:
- There is enough heat, if not, turn up the heat.
- The amount of liquid in the pressure cooker is
adequate.
- The operating valve is set to or .
- The pressure cooker is properly closed and the
opening button is in the position.
- The lid seal has not perished.
If the pressure indicator
has risen but still nothing
escapes from the valve
during cooking:
• This is normal for the first few minutes.
• If the problem persists, place your appliance under cold
water. Then open it.
• Clean the operating valve and the valve seat -
Fig 8
and check that the safety valve can be pushed in
without difficulty -
Fig 12.
If steam escapes from
around the lid, check:
• That the lid is properly closed and the opening button is
in the position.
• The seal is correctly fitted into the lid.
• That the seal is in good condition, and if necessary, re-
place it.
• That the lid, the seal, its seat in the lid, the safety valve
and the operating valve are clean.
• That the rim of the pressure cooker body is in good
condition and not damaged.
If you see steam
escaping from around the
lid accompanied by an
ear-piercing noise :
• Check that the seal is not caught between the pot and
the lid.
If food has burnt on the
bottom of the pressure
cooker:
• Leave the pressure cooker to soak for a while before
washing.
• Never use bleach or chlorine products.
If you cannot open the
lid:
• Check that the pressure indicator is down.
• If not: release pressure and if necessary cool the
pressure cooker under a stream of cold water.
If food is not cooked or
has burnt, check:
• The cooking time.
• The heat level.
• Whether the operating valve was in the right position.
• The amount of liquid.
86
Regulation markings
Marking Location
Manufacturer's identification or trademark Lid handle
Year and batch of manufacture Inside the lid
Model reference
Operating pressure (PF)
Max. safety pressure (PS)
Capacity
On the outside of the pressure
cooker body
Problems Recommendations
Small amounts of steam
escape in area A and water
droplets in area B during the
cooking process. Steam may
also escape from the
operating valve.
B
A
87
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
Australian – NZ warranty
COOKWARE, BAKEWARE AND PRESSURE COOKERS
Limited Replacement Guarantee
Our goods come with guarantees that cannot be excluded under the Australian
Consumer Law. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and
compensation for any other reasonably foreseeable loss or damage. You are also entitled
to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and
the failure does not amount to a major failure. In addition to these statutory rights and
any other rights and remedies you may have under the law, Groupe SEB Australia Pty Ltd
(we or us) guarantees this Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product will be
free of defects in material and craftsmanship including handles, body, knobs, lids and
fixings for 12 months from the date of purchase.We also guarantee the non-stick coating
of this Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product will be free of blistering or
peeling for the life of the Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product. Should
your Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product develop a defect during the
guarantee period or the non-stick coating peel during the life of your Jamie Oliver by
Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product, you should return it, at your cost, to the retailer
from which you purchased it from, together with your receipt as proof of purchase. The
retailer will then forward your claim directly to us for processing. Alternatively, if the
retailer is unable to help you, you may contact us directly at:
Groupe SEB Australia Pty Ltd,Customer Service Department,Unit 1, No 10 Hill Rd,
Homebush NSW 2127 T: +61 2 9748 7944
If on receipt your Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product is found to be
defective or the non-stick coating has peeled, we will, at our cost, replace or repair the
product in our discretion. Only the defective part or accessory will be repaired or
replaced. Packaging, instructions etc. will not be replaced unless faulty.This guarantee
excludes defects caused by the Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product
not being used in accordance with instructions , accidental damage (including
overheating), misuse or being tampered with by unauthorised persons. It also does not
apply if the Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product is used commercially
and excludes consumable items (including accessories such as pressure regulators and
safety devices), dishwasher effects and damages, stains, dents, discolouration, scratches
or scuffs due to normal wear and tear, and your costs of claiming under the warranty.
88
*depending on model
Preparation
Cooking
FRESH PRODUCE
Valve position
1
FROZEN PRODUCE
Valve position
2
Steam = cooked in the steam basket*
Immersion = cooked directly in water
RICE : never fill more than half full including liquid as rice froths and boils up during
cooking. Use 225 g rice and 1.75 litre water from a boiling kettle.
Meat - Fish
Artichoke Whole
- steam
18 min.
- immersion
15 min.
Asparagus - immersion
5 min.
Beetroot, red Peel after cooking - steam
20-30 min
depending on size
Broccoli Florets - steam
3 min. 3 min.
Brussels sprouts - steam
7 min. 5 min. - immersion
Cabbage, green
sliced - steam
6 min.
leaves - steam
7 min.
Carrots sliced - steam
7 min. 5 min.
Cauliflower Florets - immersion
3 min. 4 min.
Celery 5-cm pieces
- steam
6 min.
- immersion
10 min.
Courgettes 2.5-cm slices
- steam
6 1/2 min. 9 min
- immersion
2 min.
Endives - steam
12 min.
Green beans Whole or sliced - steam
8 min. 9 min.
Green lentils (dried pulses) - immersion
10 min.
Leek 5-cm slices - steam
2 1/2 min.
Mushrooms
sliced - steam
1 min. 5 min.
whole - immersion
1 1/2 min.
Peas - steam
1 1/2 min. 4 min.
Potatoes (such as King
Edwards)
quartered
- steam
12 min.
- immersion
6 min.
Pumpkin (mashed) pieces - immersion
8 min.
Rice (Long grain white)
see note below
- immersion
7 min.
Spinach
- steam
5 min. 8 min.
- immersion
3 min.
Split peas (dried pulses) - immersion
14 min.
Turnips 2.5-cm cubes
- steam
7 min.
- immersion
6 min.
Table of cooking times
These cooking times are approximate and may need slight adjustment according to personal taste.
Vegetables
Weight
FRESH PRODUCE
Valve position 2
FROZEN PRODUCE
Valve position 2
Beef 1 kg (topside) 40 min (medium)* 1 hr (medium)*
Chicken 1.2 kg (whole) 27 min Do not cook from frozen
Lamb 1.3 kg (half leg) 50 min (medium)* 1hr 10 min (1 kg half leg - medium)*
Monkfish 0.6 kg (fillets) 4 min 6 min
Pork 1 kg (leg joint) 35 min Do not cook from frozen
Salmon 0.6 kg (4 steaks) 6 min 8 min
Tuna 0.6 kg (4 steaks) 7 min 9 min
* Cook for an additional 5 minutes for well done meat.
89
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Golden rules when pressure cooking
(for UK Consumers)
The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint) for the
first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add a further 150
ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires 600 ml (1 pint) of li-
quid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as rice, pulses, steamed
puddings and Christmas puddings may require extra water (see text below).
• When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water in the
cooker.
Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer, cider,
or milk. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the ingre-
dients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full
Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than half full
Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full
When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints) water
for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried peas and dried
beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking. Drain, rinse tho-
roughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or peas. Soaking is not ne-
cessary for red lentils. The high temperatures achieved in the pressure cooker ensure
that any natural toxins in the pulses are destroyed. Canned beans and pulses can
simply be drained and rinsed before adding to the pressure cooker.
For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short pre-stea-
ming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a heavy, close
texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900 ml of boiling water
for a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For each additional ¼
hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150 ml of boiling water. Pre-
steaming is done with the operating valve in the steam release position on a low heat
for the required time. Then turn the operating valve to either 1 or 2, and increase the
heat to bring to full pressure. Lower the heat and pressure cook for the required time.
Pressure 1 operates at 7 lb (7 psi) and pressure 2 at 12 lb (12 psi)
Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block the
safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam and cook
gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness of
the food, not the weight.
To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard water
areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar.
• Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering on
containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely tied otherwise
they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they prevent steam from
being in contact with the food. Also, they could distort and come off during cooking
which could block the safety outlets.
Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking, especially
with vegetables, fruit and fish.
90
91
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Viktige forholdsregler
Av hensyn til din sikkerhet er dette apparatet i samsvar med gjeldende standarder og regler:
- Direktivet for utstyr under trykk
- Materialer i kontakt med matvarer
- Miljø
Dette apparatet er beregnet til bruk i hjemmet.
Ta deg tid til å lese alle instruksjonene og bruk alltid ”Brukerveiledningen” som referanse.
Som for alle kokeapparater, må kokeren holdes under oppsyn, spesielt hvis den brukes når
barn er i nærheten.
Ikke sett kokeren i en oppvarmet stekeovn.
Når kokeren er under trykk, må den flyttes svært forsiktig. Ikke berør de varme overflatene.
Bruk håndtakene og knappene. Bruk grillvotter om nødvendig.
Sjekk regelmessig at håndtakene på tanken er riktig innstilt. Skift dem ut om nødvendig.
Ikke bruk kokeren til andre formål enn det den er beregnet på.
• Kokeren koker mat under trykk. Uriktig bruk kan føre til brannskader. Pass på at kokeren
er riktig lukket før du setter i gang kokingen. Se avsnittet ”Lukke kokeren”.
Pass på at sikkerhetsventilen er i posisjon for nedsatt trykk før du åpner kokeren.
• Åpne aldri kokeren med makt. Pass på at trykket inni kokeren har falt. Se avsnittet ”Sik-
kerhet”.
Bruk aldri kokeren uten væske da det vil påføre kokeren alvorlig skade. Pass på at det all-
tid er tilstrekkelig væske under hele koketiden.
Bruk en kompatibel kokeplate i henhold til bruksanvisningen.
Aldri bruk trykkokeren til å lage melkebaserte oppskrifter.
Ikke bruk steinsalt i trykkokeren, men bruk heller bordsalt på slutten av kokingen.
Ikke fyll kokeren over 2/3-merket (maks.merke for innhold).
For matvarer som utvider seg under koking, f.eks. ris, tørkede grønnsaker eller kompott
må du ikke fylle kokeren over halvparten av dens volum. For visse supper, som f.eks. squash-
eller gresskarsuppe, gi trykkokeren noen minutter til å avkjøles, og avkjøl den deretter helt
ved å plassere den under kaldt rennende vann. For modellene på 3 l og 4 l, og for mat som
er deigete eller som utvider seg under tilberedning, ikke fyll apparatet mer enn 1/3 fullt. Når
du er ferdig med kokingen, så vent 5 minutter før du setter apparatet under vann for å re-
dusere trykket.
Etter å ha stekt kjøtt som har et ytre hudlag (f.eks. oksetunge) som risikerer å svelle under
trykk, må du ikke stikke hull i kjøttet så lenge huden ser oppblåst ut da du kan brenne deg
på kjøttkraften. Vi anbefaler at du stikker hull i kjøttet før koking.
Ved koking av deigaktige matvarer (tørre erter, rabarbra …) må kokeren ristes lett før du
åpner den slik at disse matvarene ikke spruter ut.
Før hver bruk må du kontrollere at sikkerhetsventilen ikke er tilstoppet. Se avsnittet ”Før ko-
king”.
Ikke bruk kokeren for å frityrsteke med olje under trykk.
• Ikke foreta deg annet med sikkerhetssystemene enn å følge de vanlige rengjørings- og
vedlikeholdsinstruksjonene.
Bruk bare originale deler fra TEFAL som passer til din modell. Det er spesielt viktig at du-
bruker en gryte og et lokk av typen .
Alkoholdamp er brannfarlig. La det koke i ca. 2 minutter før lokket settes på. Hold øye med
apparatet når du lager oppskrifter med alkohol.
Ikke bruk kokeren til å oppbevare syrlige eller salte matvarer før og etter matlagingen.
Dette kan ødelegge gryten.
Oppbevar disse instruksjonene
92
*avhengig av modell
A - Funksjonsventil
B - Kanal til funksjonsventil
C - Sikkerhetsventil
D - Trykkmåler
E - Åpneknapp
F - Langt håndtak på lokket
G - Merke for plassering av lokket
H - Merke for plassering av funksjonsventilen
I - Pakning til lokket
J - Dampkurv*
K - Base til dampkurv*
L - Langt håndtak på gryten
M- Gryte
N - Kort håndtak på gryten
O - Maks.merke for innhold
Tekniske data
Diameter grytebunn - referanser
Normgivende informasjon:
Øvre funksjonstrykk: 80 kPa.
Maksimalt sikkerhetstrykk: 170 kPa.
Kompatible kokeplater
Kokeren kan brukes på alle kokeplater,
inkludert induksjon.
På en elektrisk plate og en induksjonsplate bruker du en
plate med lik eller mindre kokesone enn bunnen på kokeren.
På en keramisk topp må du passe på at bunnen på kokeren
er ren og jevn.
På en gassplate må flammen ikke være større enn
diameteren på kokerens bunn.
Volum Ø Gryte Ø Bunn Modell i rustfritt stål
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GASS ELEKTRISK
PLATE
KERAMIKKPLATE
HALOGEN
HØY EFFEKT
INDUKSJON
ELEKTRISK
SPIRAL
Beskrivelse og figur
93
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Tilbehørsdeler fra TEFAL
Disse tilbehørsdelene selges for kokeren:
• Kontakt et TEFAL servicesenter for å bytte ut andre deler
eller få utført reparasjoner.
Bruk bare originale deler fra TEFAL som passer til din
modell.
Bruk
Åpne kokeren
Bruk tommelen for å dra i åpningsknappen (E) og
skyv den tilbake til posisjon
- Fig 1
Med venstre hånd på det lange håndtaket på
gryten (L) vrir du det lange håndtaket på lokket (F)
med høyre hånd mot klokka inntil lokket åpnes
- Fig
2.
Deretter løfter du av lokket.
Lukke kokeren
Sett lokket flatt på gryten, og still trekantene på lokket og
på grytens håndtak overfor hverandre
- Fig 3
Vri lokket til venstre inntil det stopper - Fig 3
Skyv åpningsknappen (E) til posisjon - Fig 4
Minstevolum
Ha alltid minst 2,5 dl væske (2 glass) i kokeren.
Dampkoking*
Minstevolumet er 7,5 dl (6 glass).
Sett kurven* (J) på den tilhørende basen* (K)
- Fig 5
Tilbehørsdel Referanse
Pakning X9010101
Matvarene som settes
i dampkurven*, skal
ikke berøre lokket på
kokeren.
*avhengig av modell
94
*avhengig av modell
Maksimalt volum
Fyll aldri kokeren med mer innhold enn opp til 2/3 av gryten
(maks.merke for innhold)
- Fig 6
For visse matvarer
For matvarer som utvider seg under koking, f.eks. ris,
tørkede grønnsaker eller kompott må du ikke fylle kokeren
over halvparten av sitt volum
- Fig 6. Ved tilberedning av
supper anbefaler vi at du foretar en rask dekompresjon.
Bruke funksjonsventilen (A)
Koke lettkokte matvarer og grønnsaker
• Sett tallet på ventilen (A) overfor merket (H).
Koke kjøtt og frosne matvarer
• Sett tallet på ventilen (A) overfor merket (H).
Slippe ut damp
• Sett tallet på ventilen (A) overfor merket (H).
Løfte av funksjonsventilen
• La apparatet avkjøles før du tar av ventilen (A).
• Trykk på ventilen og vri den slik at posisjonen står
overfor merket (H)
- Fig 7
• Ta av ventilen.
Sette på plass funksjonsventilen
• Sett funksjonsventilen på plass slik at står overfor
merket (H).
• Trykk på ventilen og vri til ønsket posisjon.
Første bruk
Fyll gryten med vann opptil 2/3 av volumet. (maks.merke
for innhold).
Sett basen til kurven* (K) nederst i gryten og sett kurven*
(J) over.
Lukk kokeren.
Sett funksjonsventilen (A) på tallet .
Sett kokeren på en kokeplate på maksimal styrke.
Når damp begynner å komme ut av ventilen, setter du ned
varmen og lar det koke i 20 min.
95
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Når 20 min har gått, slår du av kokeplaten.
Vri funksjonsventilen (A) til posisjon
Når trykkmåleren (D) synker, er kokeren ikke lenger under
trykk.
Åpne kokeren.
Skyll kokeren med vann og tørk den.
• Merk: flekker i bunnen av gryten påvirker overhodet ikke
metallets kvalitet. Dette er kalkbunnfall. For å få bort
flekkene kan du bruke en skureklut med litt utvannet eddik.
Før koking
Før hver bruk må du ta av ventilen (A) (se avsnittet “Bruke
funksjonsventilen”) og se nøye på ventilkanalen (B) for å
sjekke om den er tilstoppet. Om nødvendig kan du rense
den med en tannpirker
- Fig 8
Sjekk at sikkerhetsventilen (C) er bevegelig: Se avsnittet
”rengjøring og vedlikehold”.
Sett på plass funksjonsventilen (A) og velg posisjon
eller .
Pass på at kokeren er riktig lukket før du setter i gang
kokingen.
Sett kokeren på en kokeplate på maksimal styrke.
Under koking
Når funksjonsventilen (A) slipper ut damp i en kontinuerlig
strøm og lager en regelmessig blåselyd, begynner
kokingen. Da setter du ned varmen på platen.
Dette danner utgangspunktet for koketiden oppgitt i
oppskriften.
Straks koketiden er over, skrur du av kokeplaten.
96
*avhengig av modell
Etter koking
Slippe ut damp
Når kokeplaten er slått av, har du to muligheter:
Langsom trykksenking: Vri funksjonsventilen (A) til
posisjon . Når trykkmåleren (D) synker, er kokeren ikke
lenger under trykk.
Hurtig trykksenking: Sett kokeren under kaldt rennende
vann. Når trykkmåleren (D) synker, er kokeren ikke lenger
under trykk. Vri funksjonsventilen (A) til posisjon .
Nå kan du åpne den.
For emulsjonsingredienser og stivelsesholdig mat, ikke
slipp fri dampen, og vent til trykkmåleren faller ned før du
åpner trykkokeren. I det tilfellet bør du redusere den
anbefalte koketiden tilsvarende.
Rengjøring og vedlikehold
Rengjøre kokeren
For at apparatet skal fungere godt, må du følge anbefalingene
om rengjøring og vedlikehold etter hver bruk.
Vask kokeren etter hver bruk med lunkent vann og
oppvaskmiddel. Gjør det samme for kurven*.
Ikke bruk klorin eller klorholdige produkter.
Ikke sett på for høy varme når gryten er tom.
Rengjøre innsiden av gryten
Vask den med en oppvaskbørste eller skuresvamp og
oppvaskmiddel.
• Hvis gryten i rustfritt stål får et regnbuefarget gjenskinn,
vasker du den med eddik.
Rengjøre utsiden av gryten
Vask den med en oppvaskbørste eller svamp og
oppvaskmiddel.
Rengjøre lokket
Vask lokket i litt lunkent vann med oppvaskmiddel.
Rengjøre pakningen til lokket
Etter hver bruk rengjøres pakningen (I) og
pakningsrennen.
Se figurene for å sette på plass pakningen
- Fig 9 - 10
Rengjøre funksjonsventilen (A)
Ta av funksjonsventilen (A): Se avsnittet ”Bruke
funksjonsventilen”.
Hold funksjonsventilen (A) under rennende vann for å
rense den
- Fig 11
Hvis du merker unor-
malt mye sprut mens
trykket synker, setter
du ventilen på posis-
jon , og senker tryk-
ket langsomt mens du
passer på å hindre
sprut.
Du kan vaske gryten
og kurven* i oppvask-
maskinen.
Ikke vask lokket i opp-
vaskmaskinen.
Kokeren holder seg fin
i lengre tid hvis du ikke
varmer gryten for mye
mens den er tom.
Brunt belegg og striper
som kan komme til
syne etter lang tids
bruk, har ingen negativ
effekt.
97
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Rengjøre kanalen til funksjonsventilen i lokket
Ta av ventilen (A).
• Se nøye på dampkanalen for å sjekke om den er ren og
ikke tilstoppet. Om nødvendig kan du rense den med en
tannpirker -
Fig 8
Rengjøre sikkerhetsventilen (C)
• Bruk vann for å rengjøre den delen av sikkerhetsventilen
som ligger i lokket.
Sjekk at den fungerer ved å trykke lett på ventilen. Den skal
lett kunne trykkes ned
- Fig 12
Bytte pakning på kokeren
Bytt pakning på kokeren hvert år.
Bytt pakning på kokeren hvis den er sprukket.
Bruk bare originale pakninger fra TEFAL som passer til din
modell.
Oppbevare kokeren
Snu lokket og legg det oppå gryten.
Sikkerhet
Trykkokeren er utstyrt med flere sikkerhetsanretninger:
Lukkesikkerhet:
- Hvis produktet ikke er riktig lukket, vil trykkmåleren ikke
kunne stige. Derfor kan ikke kokeren danne trykk innvendig.
Åpningssikkerhet:
- Hvis kokeren er under trykk, kan åpningsknappen ikke
brukes. Åpne aldri kokeren med makt. Du må under
ingen omstendigheter flytte på trykkmåleren. Pass på
at trykket inni kokeren har falt.
To sikkerheter mot overtrykk
- Første sikkerhet: sikkerhetsventilen (C) frigjør trykk og
damp som slippes ut av toppen på lokket
- Fig 13
- Andre sikkerhet: pakningen (I) slipper ut damp
gjennom kanten på lokket
- Fig 14
Hvis ett av sikkerhetssystemene for overtrykk skulle utløses:
Skru av kokeplaten.
La gryten avkjøles fullstendig.
Åpne den.
Kontroller funksjonsventilen (A), dampkanalen (B),
sikkerhetsventilen (C) og pakningen (I).
Aldri bruk skarpe eller
spisse gjenstander
for å utføre dette.
Det er svært viktig å
få kokeren sjekket i et
servicesenter godk-
jent av TEFAL etter 10
års bruk.
98
Anbefalinger for bruk
1 - Damp som kommer ut av funksjonsventilen, er svært varm.
2 - Så snart trykkmåleren stiger, kan du ikke lenger åpne
kokeren.
3 - Som for alle kokeapparater, må kokeren holdes under
oppsyn hvis den brukes når barn er i nærheten.
4 - Vær forsiktig med damputslippet.
5 - Når du flytter kokeren, må du bruke begge håndtakene på
gryten.
6 - Ikke oppbevar matvarer i gryten.
7 - Bruk aldri klorin eller klorholdige produkter da de kan påvirke
kvaliteten på det rustfrie stålet.
8 - Ikke vask lokket i oppvaskmaskinen. Ikke la lokket ligge i
vann.
9 - Bytt pakning hver år.
10 - Gryten skal kun vaskes når den er kald og tom.
11 - Det er svært viktig å få et servicesenter godkjent av TEFAL
til å kontrollere kokeren etter 10 års bruk.
Garanti
Dersom apparatet brukes i samsvar med bruksanvisningen, har
vannkokergryten fra TEFAL en 10 års garanti som dekker:
- Alle mangler knyttet til grytens metallstruktur
- All tidlig degradering av grunnmetallet
.
De andre delene er dekket av en 1 års garanti for deler
og arbeid (med mindre lovgivningen i ditt land tilsier noe
annet) som dekker mangler og produksjonsfeil.
Denne kontraktsbaserte garantien gjelder ved
fremleggelse av kassalappen eller regningen med
datoen for dette kjøpet.
Disse garantiene dekker ikke:
Skader som følge av manglende overholdelse av viktige
forholdsregler, eller uforsiktig bruk, bl.a.:
- Slag, fall, bruk i stekeovn …
- Vask av lokket i oppvaskmaskin.
Kun servicesentrene som er godkjent av TEFAL, har lov til å
gi deg denne garantien.
Ring opplysningen for å finne ut hvor nærmeste godkjente
TEFAL servicesenter ligger.
99
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL svarer på dine spørsmål
Problemer Anbefalinger
Kokeren har blitt
oppvarmet under trykk
uten væske.
• Få et servicesenter godkjent av TEFAL til å se på den.
Trykkmåleren stiger ikke
og ingen damp kommer
ut av ventilen mens
matvarene koker.
• Dette er normalt i de første minuttene.
• Hvis dette vedvarer, må du kontrollere at:
- kokeplaten er tilstrekkelig varm, hvis ikke må du skru
opp varmen.
- mengden væske i gryten er tilstrekkelig.
- funksjonsventilen er satt på posisjon eller .
- kokeren er riktig lukket.
- pakningen eller kanten på gryten ikke er ødelagt.
Trykkmåleren stiger og
ingen damp kommer ut
av ventilen mens
matvarene koker.
• Dette er normalt i de første minuttene.
• Hvis dette vedvarer, må du:
• Holde kokeren under kaldt vann. Så åpner du den.
• Rense funksjonsventilen og kanalen til
funksjonsventilen -
Fig 8 og sjekke at
sikkerhetsventilen lett kan trykkes ned -
Fig 12
Damp slipper ut rundt
lokket.
Du må kontrollere:
• at lokket er riktig lukket.
• at pakningen sitter riktig i lokket.
• at pakningen er i god stand, ellers må den byttes.
• at lokket, pakningen og pakningsrennen i lokket, sikker-
hets- og funksjonsventilen er rene.
• at gryten er i god stand.
Hvis du ser at damp
slipper ut rundt lokket
samtidig som du hører en
gjennomtrengende lyd:
• Kontroller at pakningen ikke sitter fast mellom gryten
og lokket.
Matvarer har brent i
kokeren.
• La gryten ligge i bløt en stund før du vasker den.
• Bruk aldri klorin eller klorholdige produkter.
Du kan ikke åpne lokket. • Sjekk at trykkmåleren er i lav posisjon.
• Hvis ikke, må du sette ned trykket om nødvendig ved å
avkjøle kokeren under rennende kaldt vann.
Matvarer er ikke kokt eller
de er brent.
Da må du kontrollere:
• Koketiden.
• Varmen på kokeplaten.
• At funksjonsventilen er i riktig posisjon.
• Væskemengden.
100
Forskriftsmessige merker
Merker Sted
Produsentens navn/adresse eller varemerke Håndtaket på lokket.
Produksjonsår og -serie Innsiden av lokket.
Modellreferanse
Funksjonstrykk (PF)
Maksimalt sikkerhetstrykk (PS)
Volum
Bunnen av gryten utvendig.
Problemer Anbefalinger
Det er normalt at det i en
periode under kokeprosessen
slipper ut små mengder damp
i område A og vanndråper i
område B.
B
A
101
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
*avhengig av modell
Oversikt over koketider
Grønnsaker
Kok/damp
FERSKE INGREDIENSER
Ventilposisjon
1
FROSNE INGREDIENSER
Ventilposisjon
2
** Matvarene settes i dampkurven*
*** Matvarene koker i vann
Kjøtt - Fisk
FERSKE INGREDIENSER
Ventilposisjon 2
FROSNE INGREDIENSER
Ventilposisjon 2
Hvit fisk (filet 0,6 kg) 4 min
6 min.
Kylling (hel 1,2 kg) 20 min
45 min.
Laks (4 skiver 0,6 kg 6 min
8 min.
Lam (lår 1,3 kg) 25 min
35 min
Okse (stek 1 kg) 10 min
28 min
Svin (stek 1 kg) 25 min
45 min
Tunfisk, fersk (4 skiver 0,6 kg) 7 min
9 min.
Artisjokk
- damp** 18 min
- kok*** 15 min
Asparges
- kok 5 min
Blomkål
- kok 3 min 4 min
Brekkbønner
- damp 8 min 9 min
Brokkoli
- damp 3 min 3 min
Endiv
- damp 12 min
Gresskar (mos)
- kok 8 min
Grønne erter
- damp 1 min 30 4 min
Grønne linser (tørrvare)
- kok 10 min
Grønnkål
hakket - damp 6 min
Blader - damp 7 min
Gule erter (tørrvare)
- kok 14 min
Gulrot
rondeller - damp 7 min 5 min
Halvtørkede bønner
- kok 20 min
Hvetekorn (tørrvare)
- kok 15 min
Kålrabi
- damp 7 min
- kok 6 min
Poteter i biter
- damp 12 min
- kok 6 min
Purreløk i skiver
- damp 2 min 30
Ris (tørrvare)
- kok 7 min
Rosenkål
- damp 7 min 5 min - kok
Rødbete
- damp 20-30 min
Selleri
- damp 6 min
- kok 10 min
Sopp
hakket - damp 1 min 5 min
hel - kok 1 min 30
Spinat
- damp 5 min 8 min
- kok 3 min
Squash
- damp 6 min 30 9 min
- kok 2 min
102
Σημαντικές προφυλάξεις
Για την ασφάλειά σα, η παρούσα συσκευή έχει κατασκευαστεί σύφωνα ε τα εφαροστέα
πρότυπα και κανονισού:
- Οδηγία περί εξοπλισού υπό πίεση
- Υλικά σε επαφή ε τροφέ
- Περιβάλλον
Η παρούσα συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση.
Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε όλε τι οδηγίε και να ανατρέχετε πάντα στον “Οδηγό
χρήση”.
Όπω ισχύει για όλε τι συσκευέ αγειρέατο, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει στενή επίβλεψη κατά
τη χρήση τη χύτρα, ιδίω εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά.
Μην τοποθετείτε τη χύτρα έσα σε ζεστό φούρνο.
Να ετακινείτε τη χύτρα υπό πίεση ε τη έγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τι ζεστέ επιφάνειε.
Να χρησιοποιείτε τι λαβέ και τα κουπιά. Χρησιοποιήστε γάντια κουζίνα εάν χρειαστεί.
Ελέγχετε τακτικά αν οι λαβέ του κάδου είναι τοποθετηένε σωστά. Ξαναβιδώστε τε αν είναι απα-
ραίτητο.
Να χρησιοποιείτε τη χύτρα αποκλειστικά για τον σκοπό που προορίζεται.
Η χύτρα ψήνει υπό πίεση. Η ακατάλληλη χρήση πορεί να προκαλέσει τραυατισό από
ζεάτισα. Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισένη πριν τη θέσετε σε λειτουργία. είτε την
παράγραφο “Κλείσιο”.
Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι σε θέση αποσυπίεση προτού ανοίξετε τη χύτρα.
Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ε βία. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει. είτε
την παράγραφο Ασφάλεια”.
Ποτέ η χρησιοποιείτε τη χύτρα χωρί υγρό διότι κάτι τέτοιο πορεί να τη προκαλέσει σοβαρέ
βλάβε. Να φροντίζετε πάντοτε να υπάρχει αρκετό υγρό κατά το αγείρεα.
Να χρησιοποιείτε ία ή περισσότερε συβατέ πηγέ θερότητα, σύφωνα ε τι οδηγίε
χρήση.
Ποτέ ην χρησιοποιείτε την χύτρα σα για να αγειρέψετε συνταγέ που περιέχουν γάλα
Μην χρησιοποιείτε ακατέργαστο αλάτι στην χύτρα ταχύτητο. Καλύτερα να χρησιοποιείτε κα-
τεργασένο αλάτι προ το τελείωα του αγειρέατο.
Μη γείζετε τη χύτρα περισσότερο από τα 2/3 τη χωρητικότητά τη (ένδειξη έγιστη
πλήρωση).
Για τρόφια που διαστέλλονται κατά το αγείρεα, όπω το ρύζι, τα αφυδατωένα λαχανικά ή τι
κοπόστε, η γείζετε τη χύτρα ταχύτητα πάνω από το ήισυ τη χωρητικότητά τη. Για συγ-
κεκριένε σούπε που περιέχουν κολοκύθα ή κολοκυθάκια, αφήστε την χύτρα σα να κρυώσει
για ερικά λεπτά. Για τα οντέλα 3L & 4L και για τα φαγητά που είναι ζύε ή για φαγητά που αυ-
ξάνονται κατά τη διάρκεια του αγειρέατο ην γείστε την κατσαρόλα πέραν του 1/3. Όταν
τελειώσετε ε το αγείρεα, περιένετε 5 λεπτά πριν βάλετε τη συσκευή κάτω από τη βρύση για
την αποσυπίεση.
Μετά από το αγείρεα κρεάτων που έχουν επιφανειακό δέρα (π.χ. βοδινή γλώσσα…), το οποίο
ενδέχεται να διογκωθεί υπό πίεση, ην τρυπήσετε το κρέα εάν το δέρα φαίνεται διογκωένο.
Υπάρχει κίνδυνο πρόκληση εγκαύατο. Σα συνιστούε να τρυπάτε το κρέα πριν από το
αγείρεα.
Για πηχτά τρόφια (φάβα, ραβέντι…), πρέπει να κουνήσετε ελαφρώ τη χύτρα πριν από το
άνοιγα για να ην πεταχτεί η τροφή προ τα έξω.
Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεποδίζονται οι βαλβίδε πριν από κάθε χρήση. είτε την παράγραφο
“Πριν από το αγείρεα”.
Μη χρησιοποιείτε τη χύτρα για να τηγανίσετε υπό πίεση ε λάδι.
Μην παρεβαίνετε στα συστήατα ασφαλεία πέρα από τι οδηγίε καθαρισού και συντήρηση.
Να χρησιοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά τη TEFAL που είναι κατάλληλα για το
οντέλο σα. Ειδικότερα, να χρησιοποιείτε κάδο και καπάκι .
Οι ατοί από οινοπνευατώδη ποτά είναι εύφλεκτοι. Αφήστε
τη χύτρα να φθάσει σε βρασό για περίπου 2 λεπτά πριν τοποθετήσετε το καπάκι. Να επιβλέ-
πετε τη συσκευή κατά την προετοιασία συνταγών που περιέχουν αλκοόλ.
Μη χρησιοποιείτε τη χύτρα για να αποθηκεύετε όξινα ή αλατισένα τρόφια πριν και ετά από
το αγείρεα, υπάρχει κίνδυνο πρόκληση φθορά στον κάδο.
Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες
103
A
- Βαλβίδα λειτουργία
B
- Σωλήνα βαλβίδα λειτουργία
C
- Βαλβίδα ασφαλεία
D
- Ένδειξη παρουσία πίεση
E
- Κουπί ανοίγατο
F
- Μακριά λαβή καπακιού
G - Ένδειξη τοποθέτηση καπακιού
H
- Ένδειξη τοποθέτηση βαλβίδα λει-
τουργία
I
- Λάστιχο
J
*
- Καλάθι ατού
K
*
- Βάση καλαθιού ατού
L
- Μακριά λαβή κάδου
M
- Κάδο
N
- Κοντή λαβή κάδου
O - Ένδειξη έγιστη πλήρωση
Χαρακτηριστικά
Διάμετρος του πυθμένα της χύτρας -παραπομπές
Κανονιστικές πληροφορίες:
Ανώτατη πίεση λειτουργία: 80 kPa.
Μέγιστη πίεση ασφαλεία: 170 kPa.
Συμβατές πηγές θερμότητας
Η χύτρα είνα κατάλληλη για όλε τι εστίε
και για τι επαγωγικέ.
Εάν θέλετε να χρησιοποιήσετε ηλεκτρική ή επαγωγική εστία,
φροντίστε η διάετρό τη να είναι ίση ή ικρότερη από αυτήν
του πυθένα τη χύτρα.
Όταν χρησιοποιείτε τη χύτρα πάνω σε υαλοκεραική εστία,
βεβαιωθείτε ότι ο πυθένα του κάδου είναι κατάλληλο και
καθαρό.
Επάνω σε εστία γκαζιού, η φλόγα δεν πρέπει να υπερβαίνει τη
διάετρο του κάδου.
Χωρητι-
κότητα
Διάμετρος
κάδου
Διάμετρος
πυθμένα
Ανοξείδωτο μοντέλο
4 λ. 22 εκατ. 19 cm P25042
6 λ. 22 εκατ. 19 cm P25007
7 λ. 22 εκατ. 19 cm P25008
8 λ. 22 εκατ. 19 cm
P25044
ΑΕΡΙΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΥΑΛΟΚΕΡΑΜΙΚΗ
ΑΛΟΓΟΝΟΥ
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ
ΕΠΑΓΩΓΙΚΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΕΣΤΙΑ ΣΠΙΡΑΛ
Περιγραφικό διάγραμμα
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
*ανάλογα µε το µοντέλο
104
*ανάλογα µε το µοντέλο
Εξαρτήματα TEFAL
Τα εξαρτήατα για τη χύτρα που διατίθενται
στα επορικά καταστήατα είναι τα εξή:
Για την αντικατάσταση άλλων εξαρτηάτων ή επισκευέ,
επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι τη TEFAL.
Να χρησιοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά τη TEFAL
που είναι κατάλληλα για το οντέλο σα.
Χρήση
Άνοιγμα
θήστε προ τα πίσω το κουπί ανοίγατο
(E)
ε τον
αντίχειρά σα έω τη θέση -
Εικ 1
Κρατήστε ε το αριστερό σα χέρι τη ακριά λαβή του
κάδου
(L)
και περιστρέψτε ε το δεξί σα χέρι τη ακριά
λαβή του καπακιού
(F)
αριστερόστροφα έω ότου ανοίξει
-
Εικ 2
. Στη συνέχεια, αφαιρέστε το καπάκι.
Κλείσιμο
Τοποθετήστε το καπάκι σε επίπεδη θέση πάνω στον κάδο
ευθυγραίζοντα τα τρίγωνα του καπακιού ε τη λαβή του
κάδου
-
Εικ 3
Περιστρέψτε το καπάκι προ τα αριστερά έω το τέλο
- Εικ 3
Π
ιέστε το κουπί ανοίγατο
(E)
στη θέση
-
Εικ 4
Ελάχιστη πλήρωση
Να τοποθετείτε πάντα ια ελάχιστη ποσότητα υγρού τουλά-
χιστον ίση ε 250ml (2 ποτήρια)
.
Για μαγείρεμα στον ατμό*
Η πλήρωση πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση ε 75 cl (6 ποτή-
ρια).
Τοποθετήστε το καλάθι
(J
*
)
πάνω στη βάση
(K
*
)
που προ-
βλέπεται για τον σκοπό αυτόν
- Εικ 5
Εξάρτημα Κωδικός
Λάστιχο X9010101
Τα τρόφιμα που
τοποθετούνται μέσα
στο καλάθι* ατμού δεν
πρέπει να αγγίζουν το
καπάκι της χύτρας.
105
*ανάλογα µε το µοντέλο
Μέγιστη πλήρωση
Ποτέ η γείζετε τη χύτρα πάνω από τα 2/3 του ύψου του
κάδου (ένδειξη έγιστη πλήρωση)
- Εικ 6
Για ορισμένες τροφές
Για τρόφια που διαστέλλονται κατά το αγείρεα, όπω το ρύζι,
τα αφυδατωένα λαχανικά ή οι κοπόστε…, η γείζετε τη
χύτρα πάνω από το ήισυ τη χωρητικότητά τη
- Εικ 6.
Στι πε-
ριπτώσει των σουπών προτείνουε να κάνετε γρήγορη αποσυ-
πίεση
Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας (A)
Για μαγείρεμα ευπαθών τροφών και λαχανικών
Τοποθετήστε το εικονόγραα τη βαλβίδα
(A)
αντίκρυ
στην ένδειξη
(H)
.
Για μαγείρεμα κρέατος και κατεψυγμένων τροφών
Τοποθετήστε το εικονόγραα τη βαλβίδα
(A)
αντίκρυ
στην ένδειξη
(H)
.
Για απελευθέρωση του ατμού
Τοποθετήστε το εικονόγραα τη βαλβίδα
(A)
αντίκρυ
στην ένδειξη
(H)
.
Για αφαίρεση της βαλβίδας λειτουργίας
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει προτού αφαιρέσετε τη βαλ-
βίδα
(A)
.
Πατήστε τη βαλβίδα και περιστρέψτε τη για να ευθυγραιστεί η
θέση ε την ένδειξη
(H)
-
Εικ 7
Αφαιρέστε τη βαλβίδα.
Για εκ νέου τοποθέτηση της βαλβίδας λειτουργίας
Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργία ευθυγραίζοντα τη
θέση ε την ένδειξη
(H).
Πιέστε τη βαλβίδα λειτουργία και κατόπιν περιστρέψτε τη έω
την επιθυητή θέση.
Πρώτη χρήση
Γείστε ε νερό έω τα 2/3 του κάδου. (ένδειξη έγιστη πλήρωση)
Τοποθετήστε τη βάση του καλαθιού
(K
*
)
στον πυθένα του
κάδου και εναποθέστε το καλάθι
(J
*
)
πάνω στη βάση.
Κλείστε τη χύτρα.
Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργία
(A)
στο
.
Τοποθετήστε τη χύτρα πάνω σε ια πηγή
θερότητα την οποία έχετε ρυθίσει στη έγιστη ένταση.
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
106
Όταν αρχίσει να διαφεύγει ο ατό από τη βαλβίδα, ειώστε
την ένταση τη πηγή θερότητα και αφήστε να περάσουν
20 λεπτά.
Μετά από 20 λεπτά, απενεργοποιήστε την πηγή θερότητα.
Περιστρέψτε τη βαλβίδα λειτουργία
(A)
έω τη θέση
.
Όταν πέσει η ένδειξη παρουσία πίεση
(D)
: η χύτρα
δεν είναι πλέον υπό πίεση.
Ανοίξτε τη χύτρα.
Ξεπλύνετε τη χύτρα ε νερό και στεγνώστε την.
Σηείωση: η εφάνιση κηλίδων στον εσωτερικό πυθένα του
κάδου δεν αλλοιώνουν σε καία περίπτωση την ποιότητα του
ετάλλου. Αποτελούν κατάλοιπα αλάτων. Για να τα αποα-
κρύνετε, πορείτε να χρησιοποιήσετε ένα σύρα κουζίνα-
ε λίγο αραιωένο ξύδι.
Πριν από το μαγείρεμα
Πριν από κάθε αγείρεα, να αφαιρείτε τη βαλβίδα
(A)
(δείτε την
παράγραφο “Χρήση τη βαλβίδα λειτουργία”) και να
βεβαιώνεστε οπτικά και τακτικά ότι ο σωλήνα τη βαλβίδα
λειτουργία
(B)
δεν έχει φράξει. Αν χρειαστεί, καθαρίστε τον ε
ια οδοντόβουρτσα
- Εικ 8
Βεβαιωθείτε ότι δεν εποδίζεται η κίνηση τη βαλβίδα
λειτουργία
(C)
: δείτε την παράγραφο “Καθαρισό και
συντήρηση”.
Τοποθετήστε στη θέση τη τη βαλβίδα λειτουργία
(A)
και
επιλέξτε τη θέση
ή
.
Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισένη πριν τη θέσετε σε
λειτουργία
.
Τοποθετήστε τη χύτρα πάνω σε ια πηγή θερότητα την
οποία έχετε ρυθίσει στη έγιστη ένταση.
Κατά το μαγείρεμα
Όταν η βαλβίδα λειτουργία
(A)
επιτρέπει τη διαφυγή του
ατού ε συνεχόενο τρόπο, εκπέποντα έναν συνεχή ήχο
(ΠΣΣΣΤ), αρχίζει το αγείρεα, ειώστε την ένταση τη πηγή
θερότητα.
Αρχίστε να ετράτε αντίστροφα τον χρόνο ψησίατο που
υποδεικνύεται στη συνταγή σα.
Όταν παρέλθει ο χρόνο ψησίατο, απενεργοποιήστε την πηγή
θερότητα.
107
Τέλος μαγειρέματος
Για απελευθέρωση του ατμού
Μόλι απενεργοποιήσετε την πηγή θερότητα, έχετε δύο επι-
λογέ:
Αργή αποσυμπίεση:
περιστρέψτε τη βαλβίδα λειτουργία
(A)
έω τη θέση . Όταν πέσει η ένδειξη παρουσία πίεση
(D)
: η
χύτρα δεν είναι πλέον υπό πίεση.
Γρήγορη αποσυμπίεση:
τοποθετήστε τη χύτρα κάτω από
κρύο νερό βρύση. Όταν πέσει η ένδειξη παρουσία πίεση
(D)
:
η χύτρα δεν είναι πλέον υπό πίεση. Περιστρέψτε τη βαλβίδα
λειτουργία
(A)
έω τη θέση .
Τώρα πορείτε να την ανοίξετε
.
Για αυλώδη και γαλακτοκοικά συστατικά, ην προβείτε σε
άεση αποσυπίεση έχρι η βαλβίδα πίεση να πέσει. Μετά
ανοίξτε την χύτρα ταχύτητα. Σε αυτή την περίπτωση επιλέξτε
να ειώστε του προτεινόενου χρόνου αγειρέατο.
Καθαρισμός και συντήρηση
Καθαρισμός της χύτρας
Για την καλή λειτουργία τη συσκευή σα, πρέπει να τηρείτε τι πα-
ρούσε συστάσει καθαρισού και συντήρηση ετά από κάθε χρήση.
Να πλένετε τη χύτρα ετά από κάθε χρήση ε χλιαρό νερό όπου
έχετε προσθέσει απορρυπαντικό πιάτων. Κάντε το ίδιο και για το
καλάθι.
Μη χρησιοποιείτε υποχλωριώδε νάτριο ή χλωριωένα προϊόντα.
Μη υπερθεραίνετε τον κάδο όταν είναι άδειο.
Για καθαρισμό του εσωτερικού του κάδου
Πλύνετέ το ε σύρα κουζίνα και απορρυπαντικό πιάτων.
Αν το εσωτερικό του ανοξείδωτου κάδου παρουσιάζει ιριδί-
ζουσε ανακλάσει, καθαρίστε το ε ξύδι.
Για καθαρισμό του εξωτερικού του κάδου
Πλύνετέ το ε ένα σφουγγαράκι και απορρυπαντικό πιάτων.
Για καθαρισμό του καπακιού
Πλύνετε το καπάκι κάτω από τρεχούενο χλιαρό νερό ε ένα
σφουγγαράκι και απορρυπαντικό πιάτων.
Για καθαρισμό του συνδέσμου στεγανοποίησης του καπακιού
Μετά από κάθε αγείρεα, καθαρίστε τον σύνδεσο στεγανο-
ποίηση
(I)
και την υποδοχή του.
Για την επανατοποθέτηση του συνδέσου στεγανοποίηση, ανα-
τρέξτε στα σχέδια
-
Εικ. 9 - 10
Για καθαρισμό της βαλβίδας λειτουργίας (A)
Αφαιρέστε τη βαλβίδα λειτουργία
(A)
: δείτε την παράγραφο
“Χρήση τη βαλβίδα λειτουργία”.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργία
(A)
κάτω από νερό τη
βρύση
- Εικ 11
Εάν κατά την
αποσυμπίεση
παρατηρήσετε αφύσικες
εκτινάξεις: γυρίστε πάλι
τον διακόπτη στη θέση
και κατόπιν αφήστε
να εκτελεστεί πάλι η
αποσυμπίεση αργά
διασφαλίζοντας ότι δεν
γίνονται πια εκτινάξεις.
Μπορείτε να βάλετε τον
κάδο και το καλάθι* στο
πλυντήριο πιάτων.
Μην πλένετε το καπάκι
στο πλυντήριο πιάτων.
Για να διατηρήσετε για
μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα τα χαρακτηρι-
στικά της χύτρας σας:
μην υπερθερμαίνετε
τον κάδο όταν είναι
άδειος.
Το μαύρισμα και οι
χαρακιές που μπορεί να
εμφανιστούν μετά από
μακρά χρήση δεν
αποτελούν πρόβλημα.
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
*ανάλογα ε το οντέλο
108
Για καθαρισμό του σωλήνα της βαλβίδας λειτουργίας που
βρίσκεται στο εσωτερικό του καπακιού
Αφαιρέστε τη βαλβίδα
(A)
.
Να ελέγχετε οπτικά και τακτικά ότι ο σωλήνα εκκένωση
ατού δεν έχει φράξει και ότι είναι στρογγυλό. Αν χρειαστεί,
καθαρίστε τον ε ια οδοντόβουρτσα
- Εικ 8
Για καθαρισμό της βαλβίδας ασφαλείας (C)
Καθαρίστε το έρο τη βαλβίδα ασφαλεία που βρίσκεται
στο εσωτερικό του καπακιού ε τρεχούενο νερό.
Επαληθεύστε την καλή λειτουργία τη πατώντα ελαφρώ το
κλαπέτο, το οποίο θα πρέπει να υποχωρήσει χωρί δυσκολία
-
Εικ 12
Για αντικατάσταση του συνδέσμου στεγανοποίησης της χύτρας
Αντικαταστήστε τον σύνδεσο στεγανοποίηση τη χύτρα ία
φορά ανά έτο.
Αντικαταστήστε τον σύνδεσο στεγανοποίηση τη χύτρα
αν έχει κοπεί.
Να αγοράζετε πάντα γνήσιου συνδέσου στεγανοποίηση
TEFAL που είναι κατάλληλοι για το οντέλο σα.
Για φύλαξη της χύτρας σας
Περιστρέψτε το καπάκι πάνω στον κάδο.
Ασφάλεια
Η χύτρα ταχύτητά σα διαθέτει πολλαπλέ διατάξει ασφαλεία:
Ασφάλεια στο κλείσιμο:
-
Εάν η συσκευή δεν έχει κλείσει σωστά, η ένδειξη παρουσία πίεση
δεν πορεί να ανέβει και αυτό δεν επιτρέπει την αύξηση τη πίεση
στη χύτρα.
Ασφάλεια στο άνοιγμα:
-
Εάν η χύτρα βρίσκεται υπό πίεση, το κουπί ανοίγατο δεν πορεί
να ενεργοποιηθεί. Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ε βία. Μην
προβαίνετε σε οποιαδήποτε ενέργεια εάν η ένδειξη παρουσία
πίεση δείχνει ότι υπάρχει πίεση. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση
έχει υποχωρήσει.
Δύο ασφάλειες για την υπερπίεση:
-
Πρώτη διάταξη ασφαλεία: η βαλβίδα ασφαλεία
(C)
απελευθερώνει
την πίεση και διαφεύγει ατό οριζοντίω πάνω στο καπάκι
- Εικ 13
-
εύτερη διάταξη ασφαλεία: ο σύνδεσο στεγανοποίηση
(I)
επιτρέπει
στον ατό να διαφύγει καθέτω από το χείλο του καπακιού
- Εικ 14
Εάν ένα από τα συστήατα ασφαλεία για την υπερπίεση
ενεργοποιηθεί:
Απενεργοποιήστε την πηγή θερότητα.
Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει εντελώ.
Ανοίξτε τη χύτρα.
Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργία
(A)
, τον σωλήνα
εκκένωση ατού
(B)
, τη βαλβίδα ασφαλεία
(C)
και τον σύνδεσο
στεγανοποίηση
(I)
.
Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ αιχμηρό ή κο-
φτερό αντικείμενο για
τον χειρισμό αυτόν.
Πρέπει οπωσδήποτε να
μεταφέρετε τη χύτρα
σας προς έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις της
TEFAL μετά από κάθε
10 χρόνια χρήσης.
109
Συμβουλές χρήσης
1 - Ο ατό είναι υπερβολικά ζεστό όταν βγαίνει από τη βαλβίδα
λειτουργία.
2 - Όταν αρχίσει να ανεβαίνει η ένδειξη παρουσία πίεση, δεν
πορείτε πλέον να ανοίξετε τη χύτρα.
3 - Όπω ισχύει για όλε τι συσκευέ αγειρέατο, βεβαιωθείτε
ότι υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη χρήση τη χύτρα εάν
βρίσκονται στον χώρο παιδιά.
4 - Να είστε προσεκτικοί κατά τι εκτινάξει ατού.
5 - Για να ετακινήσετε τη χύτρα, κρατήστε τη από τι δύο λαβέ
του κάδου.
6 - Μην αφήνετε τι τροφέ για εγάλο χρονικό διάστηα έσα
στη χύτρα.
7 - Ποτέ η χρησιοποιείτε υποχλωριώδε νάτριο ή χλωριωένα
προϊόντα, γιατί πορεί να αλλοιωθεί η ποιότητα του
ανοξείδωτου χάλυβα.
8 - Μην πλένετε το καπάκι στο πλυντήριο πιάτων. Μην αφήνετε το
καπάκι να ουλιάσει σε νερό.
9 - Αντικαταστήστε τον σύνδεσο στεγανοποίηση ία φορά ανά
έτο.
10 - Ο καθαρισό τη χύτρα γίνεται αποκλειστικά αφού έχει
κρυώσει και είναι άδεια.
11 - Πρέπει οπωσδήποτε να εταφέρετε τη χύτρα σα προ έλεγχο
σε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι τη TEFAL ετά από
κάθε 10 χρόνια χρήση.
Εγγύηση
Σύφωνα ε την προοριζόενη χρήση όπω αυτή προβλέπεται στο
εγχειρίδιο χρήση, ο κάδο τη νέα σα χύτρα ταχύτητα TEFAL
καλύπτεται ε εγγύηση 10 ετών για τα εξή:
-
Οποιοδήποτε σφάλα αφορά τη εταλλική δοή του κάδου,
-
Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του ετάλλου τη βάση.
Ως προς τα άλλα μέρη, η εγγύηση για τα ανταλλακτικά και
το κόστος εργασίας ισχύει για 1 έτος
(εκτό αν ισχύει ειδική
νοοθεσία στη χώρα σα), σχετικά ε κάθε βλάβη ή ελάττωα
κατασκευή.
Η συμβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν παρουσίασης
της ταμειακής απόδειξης ή τιμολογίου που αποδεικνύει την
ημερομηνία αγοράς.
Οι παρούσες εγγυήσεις δεν περιλαμβάνουν:
Τι φθορέ που έχουν προκληθεί από τη η τήρηση σηαντικών
προφυλάξεων ή από ακατάλληλε χρήσει, όπω:
-
Χτυπήατα, πτώσει, τοποθέτηση στον φούρνο, …
- Πλύσιο του καπακιού στο πλυντήριο πιάτων.
Μπορείτε να χρησιοποιήσετε την εγγύηση όνο στα εξουσιο-
δοτηένα κέντρα σέρβι τη TEFAL.
Μπορείτε να καλέσετε τον αριθό +30 210-63 71 000 για να ά-
θετε τη διεύθυνση του πλησιέστερου εξουσιοδοτηένου κέντρου
σέρβι τη TEFAL.
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
110
Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας
Προβλήματα, Συστάσεις
Αν η χύτρα ζεσταθεί υπό
πίεση χωρί υγρό στο
εσωτερικό τη:
Παραδώστε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτηένο κέν-
τρο σέρβι τη TEFAL.
Εάν δεν ανεβαίνει η ένδειξη
παρουσία πίεση και δεν
διαφεύγει τίποτε από τη
βαλβίδα κατά τη διάρκεια
του αγειρέατο:
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόενο επιένει, βεβαιωθείτε ότι:
- Η ένταση τη πηγή θερότητα είναι αρκετά ισχυρή, εάν
όχι αυξήστε την.
- Η ποσότητα υγρού έσα στον κάδο είναι επαρκή.
- Η βαλβίδα λειτουργία είναι στη θέση ή
.
- Η χύτρα είναι καλά κλεισένη.
- Ο σύνδεσο στεγανοποίηση ή το χείλο του κάδου δεν
έχουν φθαρεί.
Εάν ανεβαίνει η ένδειξη
παρουσία πίεση και δεν
διαφεύγει τίποτε από τη
βαλβίδα κατά τη διάρκεια
του αγειρέατο:
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Αν το φαινόενο επιένει:
Βρέξτε τη χύτρα ε κρύο νερό. Κατόπιν, ανοίξτε την.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργία και τον σωλήνα τη βαλβί-
δα λειτουργία
- Εικ. 8
και βεβαιωθείτε ότι το κλαπέτο τη
βαλβίδα ασφαλεία υποχωρεί χωρί δυσκολία
- Εικ. 12
Εάν ο ατό διαφεύγει γύρω
από το καπάκι, ελέγξτε εάν:
Το καπάκι έχει κλείσει καλά.
Ο σύνδεσο στεγανοποίηση είναι σωστά τοποθετηένο
στο καπάκι.
Ο σύνδεσο στεγανοποίηση είναι σε καλή κατάσταση, και
εάν χρειαστεί, αντικαταστήστε τον.
Το καπάκι, ο σύνδεσο στεγανοποίηση και η υποδοχή του
έσα στο καπάκι, η βαλβίδα ασφαλεία και η βαλβίδα λειτουρ-
γία είναι καθαρά.
Το χείλο του κάδου βρίσκεται σε καλή κατάσταση.
Αν διαφεύγει ατό γύρω
από το καπάκι, ο οποίο
συνοδεύεται από ένα
διαπεραστικό ήχο:
Ελέγξτε αν ο σύνδεσο δεν έχει σφηνώσει ανάεσα στον
κάδο και το καπάκι.
Εάν οι τροφέ κάηκαν έσα
στη χύτρα:
Αφήστε τον κάδο να ουλιάσει για λίγη ώρα προτού τον
πλύνετε.
Ποτέ η χρησιοποιείτε υποχλωριώδε νάτριο ή χλωριωένα
προϊόντα.
Εάν δεν πορείτε να
ανοίξετε το καπάκι:
Ελέγξτε εάν η ένδειξη παρουσία πίεση είναι σε χαηλή θέση.
Αν όχι: αποσυπιέστε, και αν χρειαστεί, αφήστε τη χύτρα να
κρυώσει κρατώντα την κάτω από κρύο νερό.
111
Κανονιστικές σημάνσεις
Σήανση Θέση
Αναγνωριστικό κατασκευαστή ή επορική ονοα-
σία
Λαβή καπακιού.
Έτο και παρτίδα κατασκευή Στο εσωτερικό του καπακιού.
Κωδικό οντέλου
Πίεση λειτουργία (ΠΛ)
Μέγιστη πίεση ασφαλεία (ΠΑ)
Χωρητικότητα
Στον εξωτερικό πυθένα του κάδου.
Προβλήματα, Συστάσεις
Αν η χύτρα ζεσταθεί υπό
πίεση χωρί υγρό στο
εσωτερικό τη:
Παραδώστε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτηένο
κέντρο σέρβι τη TEFAL.
Εάν δεν ανεβαίνει η ένδειξη παρουσία πίεση και δεν
διαφεύγει τίποτε από τη βαλβίδα κατά τη διάρκεια του
αγειρέατο:
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόενο επιένει, βεβαιωθείτε ότι:
Μικρέ ποσότητε ατού
βγαίνουν από την περιοχή
Α
και σταγονίδια νερού από
την περιοχή
Β
κατά την
διάρκεια του αγειρέατο.
B
A
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
112
Πίνακας χρόνων μαγειρέματος
Λαχανικά
Μαγείρεμα
ΦΡΕΣΚΑ
Θέση της βαλβίδας
1
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
Θέση της βαλβίδας
2
* Τροφή στο καλάθι ατού *
** Τροφή στο νερό
Κρέας - Ψάρι
ΦΡΕΣΚΟ
Θέση της βαλβίδας 2
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΟ
Θέση της βαλβίδας 2
Αρνί (πόδι 1,3 κιλά) 25 λεπτά
35
λεπτά
Βοδινό (ψητό 1 κιλό) 10 λεπτά
28
λεπτά
Κοτόπουλου (ολόκληρο 1,2 κιλά) 20 λεπτά
45
λεπτά
Παχύχελο (φιλέτα 0,6 κιλά) 4 λεπτά
6
λεπτά
Σολοό (4 φέτε 0,6 κιλά) 6 λεπτά
8
λεπτά
Τόνο (4 φιλέτα 0,6 κιλά) 7 λεπτά
9
λεπτά
Χοιρινό (ψητό 1 κιλό) 25 λεπτά
45
λεπτά
Αγκινάρε
- ατό*
18 λεπτά
- βύθιση**
15 λεπτά
Αντίδια
- ατό
12 λεπτά
Αρακά
- ατό
1½ λεπτό 4 λεπτά
Γογγύλια
- ατό
7 λεπτά
- βύθιση
6 λεπτά
Καρότα ροδέλε
- ατό
7 λεπτά 5 λεπτά
Κόκκινα παντζάρια
- ατό
20 - 30 λεπτά
Κολοκυθάκια
- ατό
6½ λεπτά 9 λεπτά
- βύθιση
2 λεπτά
Κολοκύθα (πολτό)
- βύθιση
8 λεπτά
Κουνουπίδι
- βύθιση
3 λεπτά 4 λεπτά
Λαχανάκια Βρυξελλών
- ατό
7 λεπτά 5 λεπτά - βύθιση
Μανιτάρια ψιλοκοένα
- ατό
1 λεπτό 5 λεπτά
ολόκληρα
- βύθιση
1½ λεπτό
Μπρόκολα
- ατό
3 λεπτά 3 λεπτά
Πατάτε σε τέταρτα
- ατό
12 λεπτά
- βύθιση
6 λεπτά
Πράσα σε ροδέλε
- ατό
2½ λεπτά
Πράσινα φασολάκια
- ατό
8 λεπτά 9 λεπτά
Πράσινε φακέ (ξηρά όσπρια)
- βύθιση
10 λεπτά
Πράσινο λάχανο ψιλοκοένο
- ατό
6 λεπτά
σε φύλλα
- βύθιση
7 λεπτά
Ρύζι (ξηρά όσπρια)
- βύθιση
7 λεπτά
Σέλινο
- ατό
6 λεπτά
- βύθιση
10 λεπτά
Σιτάρι (ξηρά όσπρια)
- βύθιση
15 λεπτά
Σπανάκι
- ατό
5 λεπτά 8 λεπτά
- βύθιση
3 λεπτά
Σπαράγγια
- βύθιση
5 λεπτά
Φάβα (ξηρά όσπρια)
- βύθιση
14 λεπτά
Φασόλια ξηρά
- βύθιση
20 λεπτά
*ανάλογα µε το µοντέλο
113
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Precauciones importantes
Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables:
- Directiva de Equipos a Presión
- Materiales en contacto con los alimentos
- Medio Ambiente.
Este aparato se ha diseñado para un uso doméstico.
Lea detenidamente todas las instrucciones y diríjase siempre a la “Guía del usuario”.
Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia, sobre todo
si utiliza la olla a presión cerca de niños.
No introduzca la olla a presión en un horno caliente.
Desplace la olla a presión con la máxima precaución. No toque las superficies calientes.
Utilice las asas y botones. Utilice guantes, si fuera necesario.
Verifica regularmente que las agarraderas de la cuba estén correctamente fijadas. Reví-
salas, de ser necesario.
No utilice la olla para otro fin que no sea para el que se ha diseñado.
La olla cuece a presión. Si no la utiliza adecuadamente, podría quemarse debido a que el
agua está hirviendo. Asegúrese de que la olla está correctamente cerrada antes de po-
nerla en marcha. Ver párrafo “Cierre”.
Asegúrese de que la válvula está en posición de descompresión antes de abrir la olla.
• Nunca abra la olla a la fuerza. Asegúrese que la presión interior ha disminuido. Ver pár-
rafo “seguridad”.
Nunca utilice la olla sin líquido, esto la dañaría gravemente. Asegúrese que siempre hay
suficiente líquido durante la cocción.
Utilice la(s) fuente(s) de calor compatible(s), conforme a las instrucciones de uso.
Nunca utilice la olla a presión para hacer recetas a base de leche.
No utilice sal de roca en la olla a presión, añada sal de mesa cuando ya esté casi cocinado.
No llene la olla más de 2/3 (señal de llenado máximo).
• Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como el arroz, las legumbres deshi-
dratadas, o las compotas,... no llene la olla más de la mitad de su capacidad. Para ciertas
sopas como las de calabaza o calabacín , déle a la olla a presión unos minutos para enfi-
rarse, después deje que se enfríe completamente colocándola bajo un chorro de agua fría.
En el caso de los modelos de 3 y 4 litros, para los alimentos pastosos o que se dilaten du-
rante la cocción, no llenes más de 1/3 con productos. Al final de la cocción espera 5 minu-
tos antes de descomprimir bajo el agua.
Después de cocer carne con una piel superficial ( ej. lengua de ternera…), ésta podría
hincharse bajo el efecto de la presión, no agujerear o picar la carne mientras la piel pre-
sente un aspecto inflado; podría quemarse. Le recomendamos que pique o agujeree la
carne antes de la cocción.
En el caso de alimentos pastosos (garbanzos, ruibarbo…), debe sacudir ligeramente la olla
para que estos alimentos no salpiquen hacia fuera.
Compruebe que las válvulas no están obstruidas antes de cada uso. Ver párrafo “antes de
la cocción”.
No utilice la olla para freír a presión con aceite.
• No intervenga en los sistemas de seguridad, más allá de las instrucciones de limpieza y
mantenimiento.
Sólo utilice piezas originales TEFAL adecuadas a su modelo. En especial, utilice una cuba
y una tapa .
• Los vapores de alcohol son inflamables. Lleve a ebullición aproximadamente 2 minutos
antes de poner la tapa. Supervise el aparato cuando prepare recetas a base de alcohol.
• No utilice la olla para almacenar alimentos ácidos o salados antes y después de la coc-
ción, podría dañar la cuba.
Conserve estas instrucciones
114
A - Válvula de funcionamiento
B - Conducto de válvula de funciona-
miento
C - Válvula de seguridad
D - Indicador de presencia de presión
E - Botón de apertura
F - Asa larga de la tapa
G - Señal de posición de la tapa
H - Señal de posición de la válvula de
funcionamiento
I - Junta de la tapa
J* - Cestillo
K* - Soporte del cestillo
L - Asa largo de la cuba
M - Cuba
N - Asa corta de la cuba
O - Señal de llenado máximo
Características
Diámetro del fondo de la olla - referencias
Información sobre normativas:
Presión superior de funcionamiento: 80 kPa.
Presión máxima de seguridad: 170 kPa.
Fuentes de calor compatibles
La olla se puede utilizar en todas las
fuentes de calor, inclusive la inducción.
Sobre placa eléctrica e inducción, use una placa con un diá-
metro igual al del fondo de la olla.
Sobre placa vitrocerámica, asegúrese de que el fondo de la
cuba está limpio.
• Sobre gas, la llama no debe sobrepasar el diámetro de la
cuba.
Capacidad Ø Cuba Ø Fondo
Modelo de acero
inoxidable
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8L 22 cm 19 cm P25044
GAS PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÁMICA
HALÓGENO
RADIANTE
INDUCCIÓN
ELECTRICIDAD
ESPIRAL
Esquema descriptivo
*según modelo
115
*según modelo
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Accesorios TEFAL
Los accesorios de la olla que podrá en-
contrar en las tiendas, son:
Para el cambio de otras piezas o reparaciones, llame al Ser-
vicio Técnico Autorizado TEFAL.
• Sólo utilice piezas originales TEFAL adecuadas a su mo-
delo.
Utilización
Apertura
Con el pulgar, tire del botón de apertura (E) y llévelo a
la posición
- Fig 1
Mientras con la mano izquierda sujeta el asa largo de
la cuba (L), gire con la mano derecha el asa largo de
la tapa (F) en el sentido inverso de las agujas de un
reloj, hasta su apertura
- Fig 2. Y a continuación, re-
tire la tapa.
Cierre
Coloque la tapa en plano sobre la cuba alineando los trián-
gulos de la tapa y del asa de la cuba
- Fig 3
Gire la tapa hacia la izquierda hasta el tope - Fig 3
Empuje el botón de apertura (E) hacia la posición - Fig
4
Llenado mínimo
Introduzca siempre una cantidad mínima de líquido, al
menos igual a 25 cl (2 vasos).
Para una cocción vapor*
El llenado debe ser al menos igual a 75 cl (6 vasos).
Coloque el cestillo (J*) en el soporte (K*) previsto a este
efecto
- Fig 5
Accesorio Referencia
Junta X9010101
Los alimentos que
están en el cestillo*
no deben estar en
contacto con la tapa
de la olla.
116
*según modelo
Llenado máximo
Nunca llene la olla más de 2/3 de la altura de la cuba (señal
de llenado máximo)
- Fig 6
Para algunos alimentos
Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como
el arroz, las legumbres deshidratadas, o las compotas..., no
llene la olla más de la mitad de su capacidad
- Fig 6. En
el caso de las sopas le recomendamos hacer una descom-
presión rápida.
Utilización de la válvula de fun-
cionamiento (A)
Para cocer alimentos delicados y verduras
• Coloque el símbolo o pictograma de la válvula (A) en
frente de la señal (H).
Para cocer carne y alimentos congelados
• Coloque el símbolo o pictograma de la válvula (A) en
frente de la señal (H).
Para liberar el vapor
• Coloque el símbolo o pictograma de la válvula (A) en
frente de la señal (H).
Para retirar la válvula de funcionamiento
• Deje enfriar el aparto antes de retirar la válvula (A).
Presione sobre la válvula y gírela para alinear la
posición con la señal (H)
- Fig 7
• Retire la válvula.
Para colocar de nuevo la válvula de funcionamiento
• Coloque la válvula de funcionamiento alineándola
con la señal (H).
• Presione sobre la válvula y gire hasta la posición des-
eada.
Primera utilización
Llene de agua 2/3 de la cuba. (señal de llenado máximo).
Coloque el soporte del cestillo (K*) en el fondo de la cuba
y deposite el cestillo (J*) encima.
Cierre la olla.
Coloque la válvula de funcionamiento
(A)
en .
Coloque la olla sobre una fuente de calor ajustada a su po-
tencia máxima.
117
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Cuando el vapor comienza a salir por la válvula, disminuya
la fuente de calor y cuente 20 min.
Cuando los 20 min. hayan transcurrido, apague la fuente
de calor.
• Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición
Cuando el indicador de presencia de vapor (D) baje: la olla ya
no tiene presión.
Abra la olla.
Aclare la olla con agua y séquela.
• Nota: la aparición de manchas en el fondo interno de la
cuba, no altera en nada la calidad del metal. Se trata de
depósitos calcáreos. Para eliminarlos, puede utilizar un es-
tropajo con un poco de vinagre diluido.
Antes de la cocción
Antes de cada utilización, retire la válvula (A) (ver párrafo
“Utilización de la válvula de funcionamiento”) y com-
pruebe a la luz del día que el conducto de la válvula de
funcionamiento (B) no está obstruido. Si fuera necesario,
límpielo con un palillo de dientes
- Fig 8
Compruebe que la válvula de seguridad (C) es móvil: ver
párrafo “limpieza y mantenimiento”.
Coloque la válvula de funcionamiento (A) y seleccione la
posición o .
Asegúrese que la olla está correctamente cerrada antes
de ponerla en marcha.
Coloque la olla sobre una fuente de calor ajustada a su
potencia máxima.
Durante la cocción
Cuando la válvula de funcionamiento (A) deja salir el vapor
de manera continua, emitiendo un sonido regular
(PSCHHHT), la cocción comienza, disminuya la fuente de
calor.
Cuente el tiempo de cocción indicado en su receta.
• Cuando el tiempo de cocción termina, apague la fuente
de calor.
118
Fin de la cocción
Para liberar el vapor
Una vez que la fuente de calor esté apagada, tiene dos
posibilidades:
Descompresión lenta: gire la válvula de funcionamiento
(A) hasta la posición . Cuando el indicador de presen-
cia de presión (D) baje: su olla ya no tiene presión.
Descompresión rápida: coloque la olla debajo de un
grifo de agua fría. Cuando el indicador de presencia de
presión (D) baje: la olla ya no tiene presión. Gire la válvula
de funcionamiento (A) hasta la posición .
Puede abrirla.
En el caso de la cocción de alimentos emulsivos o de le-
gumbres seca, no descomprimas y espera a que el indica-
dor de presión baje para abrirla. Reduce un poco el tiempo
de cocción considerado.
Limpieza y mantenimiento
Limpieza de la olla
Para el buen funcionamiento del aparato, por favor, respete
estas recomendaciones de limpieza y mantenimiento des-
pués de cada uso.
Lave la olla después de cada utilización con agua tibia y un
detergente para vajillas. Repita la operación para el cestillo*.
No utilice lejía o productos clorados.
No ponga a calentar la cuba cuando esté vacía.
Para limpiar el interior de la cuba
Lave con estropajo y detergente para vajillas.
Si el interior de la cuba de acero inoxidable presenta reflejos
irisados, límpielo con vinagre.
Para limpiar el exterior de la cuba
Lave con una esponja y producto lavavajillas.
Para limpiar la tapa
Lave la tapa con un chorro de agua tibia con una esponja
y producto lavavajillas.
Para limpiar la junta de la tapa
Después de cada cocción, limpie la junta (I) y su compar-
timento.
Para volver a colocar la junta, observe los dibujos
- Fig 9 -
10
Para limpiar la válvula de funcionamiento (A)
Retire la válvula de funcionamiento (A): ver párrafo “Utili-
zación de la válvula de funcionamiento”.
Si durante la
descompresión,
observa salpicaduras
anormales: coloque el
selector en posición
y descomprima
lentamente,
asegurándose que ya
no salpica.
Puede meter la cuba y
el cestillo* al lavavajil-
las.
No introduzca la tapa
en el lavavajillas.
Para conservar por
más tiempo las cuali-
dades de la olla: no
ponga a calentar la
cuba cuando está
vacía.
El ennegrecimiento y
las ralladuras que
pueden aparecer des-
pués de una larga
utilización no supo-
nen ningún inconve-
niente.
*según modelo
119
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Limpie la válvula de funcionamiento (A) debajo del chorro
de agua del grifo
- Fig 11
Para limpiar el conducto de la válvula de funcionamiento
situada dentro de la tapa
Retire la válvula (A).
Controle a la luz del día que el conducto de evacuación del
vapor está desatascado y redondo. Si fuera necesario, lím-
pielo con un palillo de dientes -
Fig 8
Para limpiar la válvula de seguridad (C)
Limpie la parte de la válvula de seguridad situada dentro
de la tapa, pasándola por agua.
Compruebe que el funcionamiento es correcto, presio-
nando ligeramente sobre la válvula que debe hundirse sin
dificultad
- Fig 12
Para cambiar la junta de la olla
Cambie la junta de la olla todos los años.
Cambie la junta de la olla si presentara algún corte.
• Utilice siempre una junta original TEFAL, adecuada a su
modelo.
Para guardar la olla
Déle la vuelta a la tapa sobre la cuba.
Seguridad
La olla a presión está equipada con varios sistemas de seguridad:
Sistema de seguridad para el cierre:
- Si el aparato no está correctamente cerrado, el indica-
dor de presencia de presión no puede subir y por lo
tanto la olla no puede tener presión.
Sistema de seguridad para la apertura:
- Si la olla está bajo presión, el botón de apertura no
puede accionarse. Nunca abra la olla a la fuerza. Sobre
todo, no fuerce el indicador de presencia de presión.
Asegúrese que la presión interior ha disminuido.
Dos sistemas de seguridad para el exceso de presión:
- Primer sistema: la válvula de seguridad (C) libera la
presión y el vapor sale horizontalmente por encima de
la tapa
- Fig 13
- Segundo sistema: la junta (I) deja salir el vapor verti-
calmente por el borde de la tapa
- Fig 14
Si uno de los sistemas de seguridad par el exceso de
presión se activa:
Apague la fuente de calor.
Deje enfriar por completo la olla.
Abra.
Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento (A), el
conducto de evacuación de vapor (B), la válvula de segu-
ridad (C) y la junta (I).
Nunca utilice objetos
cortantes o puntiagu-
dos para realizar esta
operación.
Es necesario revisar la
olla en un Servicio
Técnico Autorizado
TEFAL después de 10
años de utilización.
120
Recomendaciones de uso
1 - El vapor está muy caliente cuando sale por la válvula de
funcionamiento.
2 - Cuando el indicador de presencia de presión suba, ya no
puede abrir la olla.
3 - Como para cualquier aparato de cocción, realice una
estrecha vigilancia si utiliza la olla cerca de niños.
4 - Atención al chorro de vapor.
5 - Para desplazar la olla, utilice las asas de la cuba
6 - No almacene alimentos en la olla.
7 - Nunca utilice lejía o productos clorados que pudieran
alterar la calidad del acero inoxidable.
8 - No introduzca la tapa en el lavavajillas. No deje la tapa en
remojo.
9 - Cambie la junta todos los años.
10 - La limpieza de la olla debe realizarse en frío y con el
aparato vacío.
11 - Debe revisar la olla en un Servicio Técnico Autorizado
TEFAL después de 10 años de utilización.
Garantía
En el marco de la utilización recomendada por el modo de
empleo, la cuba de la nueva olla a presión TEFAL está ga-
rantizada por 10 años contra:
- Cualquier defecto relacionado con la estructura metálica
de la cuba,
- Cualquier deterioro prematuro del metal de base.
Para las otras piezas, la garantía para piezas y mano de
obra, es de 1 año (excepto legislación específica de su
país), frente a cualquier defecto o vicio de fabricación.
Esta garantía contractual será adquirida tras la presen-
tación del ticket de caja o factura con la fecha de com-
pra.
Estas garantías excluyen:
Los deterioros consecutivos ocasionados por no respetar
las precauciones importantes o utilizaciones negligentes,
especialmente:
- Golpes, caídas, introducción en el horno,…
- Introducción de la tapa en el lavavajillas.
Solamente, los Servicios Técnicos Autorizados TEFAL están
habilitados para que se beneficie de esta garantía.
Por favor, llame al número Azur para la dirección del Servi-
cio Técnico Autorizado TEFAL más próximo a su domicilio.
121
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
TEFAL responde a sus preguntas
Problemas Recomendaciones
Si la olla se ha calentado a
presión sin líquido dentro:
• Lleve la olla a revisar a un Servicio Técnico Autorizado
TEFAL.
Si el indicador de
presencia de presión no
ha subido y no sale nada
por la válvula durante la
cocción:
• Esto en normal durante los primeros minutos.
• Si el fenómeno continua, compruebe que:
- La fuente de calor es bastante fuerte, si no
auméntela.
- La cantidad de líquido en la cuba es suficiente.
- La válvula de funcionamiento está colocada en o .
- La olla está bien cerrada.
- La junta o el borde de la cuba no están deteriorados.
Si el indicador de
presencia de presión ha
subido y no sale nada por
la válvula durante la
cocción:
• Esto es normal durante los primeros minutos.
• Si el fenómeno continúa,
• Pase el aparato por agua fría. A continuación, abra.
• Limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de
la válvula de funcionamiento -
Fig 8 y compruebe que
la válvula de seguridad se hunde sin dificultad -
Fig 12
Si el vapor se escapa
alrededor de la tapa,
compruebe:
• Si la tapa está cerrada correctamente.
• La posición de la junta de la tapa.
• El buen estado de la junta, si fuera necesario, cámbiela.
• La limpieza de la tapa, de la junta y de su comparti-
mento en la tapa, de la válvula de seguridad y de la vál-
vula de funcionamiento.
• El buen estado del borde de la cuba.
Si el vapor sale
acompañado con un
ruido estrindente:
• Verifica que la junta no esté prensada entre la cuba y
la tapa.
Si se han quemado
alimentos en la olla:
• Deje la cuba en remojo durante algún tiempo antes de
lavarla.
• Nunca utilice lejía o productos clorados.
Si no puede abrir la tapa: • Compruebe que el indicador de presencia de presión
está bajado.
• Si no: descomprima, si fuera necesario, enfríe la olla
bajo un chorro de agua fría.
Si los alimentos no se
han cocido o si se han
quemado, compruebe:
• El tiempo de cocción.
• La potencia de la fuente de calor.
• Si la posición de la válvula de funcionamiento es
correcta.
• La cantidad de líquido.
122
Marcados o etiquetajes reglamentarios
Marcado Localización
Identificación del fabricante o marca
comercial
Asa de la tapa.
Año y lote de fabricación Dentro de la tapa.
Referencia modelo
Presión de funcionamiento (PF)
Presión máxima de seguridad (PS)
Capacidad
En el fondo externo de la cuba.
Problems Recommendations
Pequeños escapes de vapor en
la zona A, y gotas de agua en
la zona B, durante el proceso
de cocción.
B
A
123
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Tabla de los tiempos de cocción
Verduras
Cocción
FRESCOS
Posición de la válvula
1
CONGELADOS
Posición de la válvula
2
Alcachofas - Vapor*
18 min.
- inmersión**
15 min.
Espárragos - inmersión
5 min.
Remolacha - Vapor
20 - 30 min.
Trigo (cereales) - inmersión
15 min.
Brócoli - Vapor
3 min. 3 min.
Zanahorias Rodajas - Vapor
7 min. 5 min.
Apio - Vapor
6 min.
- inmersión
10 min.
Champiñones Laminados - Vapor
1 min. 5 min.
enteros - inmersión
1 min. 30
Repollo Laminado - Vapor
6 min.
deshojado - Vapor
7 min.
Coles de Bruselas - Vapor
7 min. 5 min. - immersion
Coliflor - inmersión
3 min. 4 min.
Calabacines - Vapor
6 min. 30 9 min
- inmersión
2 min.
Endivias - Vapor
12 min.
Espinacas - Vapor
5 min. 8 min.
- inmersión
3 min.
Judías verdes - Vapor
8 min. 9 min.
Judías semi secas - inmersión
20 min.
Lentejas verdes (legumbre) - inmersión
10 min.
Nabos - Vapor
7 min.
- inmersión
6 min.
Guisantes - Vapor
1 min. 30 4 min
Puerros rodajas - Vapor
2 min. 30
Calabaza (puré) - inmersión
8 min.
Patatas en cuartos - Vapor
12 min.
- inmersión
6 min.
Garbanzos (legumbre) - inmersión
14 min.
Arroz (legumbre) - inmersión
7 min.
*Alimento en el cestillo
** Alimento en el agua
Carne - Pescado
FRESCOS
Posición de la válvula 2
CONGELADOS
Posición de la válvula 2
Cordero (pierna 1,3 Kg) 25 min
35 min
Ternera (rôti 1 Kg) 10 min
28 min
Rape (filetes 0,6 Kg) 4 min
6 min.
Cerdo (rollo 1 Kg) 25 min
45 min
Pollo (entero 1,2 Kg) 20 min
45 min.
Salmón(4 rodajas 0,6 Kg) 6 min
8 min.
Atún (4 filetes 0,6 Kg) 7 min
9 min.
124
Precauções importantes
Para a sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos
aplicáveis:
- Directiva dos Equipamentos sob Pressão
- Materiais em contacto com os alimentos
- Ambiente
Este aparelho foi concebido apenas para uso doméstico.
• Leia atentamente o manual de instruções antes da primeira utilização e guarde-o para
futuras utilizações.
Tal como sucede com qualquer aparelho de cozedura, utilize a panela de pressão sempre
sob vigilância, especialmente na proximidade de crianças.
Não coloque a panela de pressão num forno aquecido.
Desloque a panela de pressão, quando sob pressão, com um cuidado extremo. Não toque
nas superfícies quentes. Utilize as pegas e botões. Utilize luvas de cozinha, se necessário.
Verifique regularmente se as pegas da cuba estão correctamente fixas. Volte a aparafusá-
las se necessário.
Não utilize a panela de pressão para qualquer outro objectivo senão aquele para o qual se
destina.
A sua panela de pressão coze sob pressão. Uma utilização inadequada pode causar
ferimentos por queimaduras. Certifique-se que a panela de pressão está convenientemente
fechada antes de a colocar a funcionar. Ver parágrafo “Fecho”.
Certifique-se que a válvula está na posição de descompressão antes de abrir a panela de
pressão.
Nunca force a abertura da panela de pressão. Certifique-se que a pressão interna baixou.
Ver parágrafo “Segurança”.
Nunca utilize a panela de pressão sem líquido no interior por forma a evitar danos graves.
Certifique-se que há sempre líquido suficiente durante a cozedura.
Utilize a(s) fonte(s) de calor compatível(eis), em conformidade com as instruções de
utilização.
Nunca use a sua panela de pressão para preparar receitas à base de leite.
Não utilize pedras de sal na sua panela de pressão; junte sal de mesa quando o cozinhado
estiver quase pronto.
Não encha a panela de pressão acima dos 2/3 (marca máxima de enchimento).
Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura, como arroz, legumes desidratados,
compotas, etc., não encha a panela de pressão acima de metade da sua capacidade. Para
algumas sopas como abóbora ou curgete.... no fim, deixe que a sua panela de pressão
arrefeça um pouco, antes de a colocar sob água corrente. No caso dos modelos de 3 e 4L,
para os alimentos pastosos ou que incham durante a cozedura, não encha a panela mais
de 1/3. No final da cozedura, aguarde 5 minutos antes de a despressurizar sob água
corrente.
Após a cozedura de carnes com pele superficial (por ex., língua de vaca), que pode inchar
sob o efeito da pressão, não pique a carne enquanto a pele apresentar um aspecto inchado;
por forma a evitar queimaduras. Aconselhamo-lo a picar a carne antes da cozedura.
No caso de alimentos pastosos (ervilhas, ruibarbo, etc.), a panela de pressão deve ser
ligeiramente abanada antes da abertura para que estes alimentos não colem no exterior.
Verifique se as válvulas não estão obstruídas antes de cada utilização. Ver parágrafo “Antes
da cozedura”.
Não utilize a panela de pressão para fritar sob pressão com óleo.
Não intervenha nos sistemas de segurança além das instruções de limpeza e de manutenção.
Utilize apenas peças de origem TEFAL que correspondam ao seu modelo. Mais
especificamente, utilize uma cuba e uma tampa .
• Os vapores de álcool são inflamáveis. Deixe ferver durante cerca de 2 minutos antes de
colocar a tampa. Vigie o aparelho no caso de receitas à base de álcool.
Não utilize a panela de pressão para guardar alimentos ácidos ou salgados antes ou depois
da cozedura, por forma a não danificar a cuba.
Guarde estas instruções para futuras utilizações.
125
*consoante modelo
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
A - Válvula de funcionamento
B - Conduta da válvula de funciona-
mento
C - Válvula de segurança
D - Indicador de presença de pressão
E - Botão de abertura
F - Pega longa da tampa
G - Marca de posicionamento da tampa
H - Marca de posicionamento da válvula
de funcionamento
I - Junta da tampa
J* - Cesto de vapor
K* - Suporte do cesto de vapor
L - Pega longa da cuba
M - Cuba
N - Pega curta da cuba
O - Marca máxima de enchimento
Características
Diâmetro do fundo da panela de pressão – referências
Informações normativas:
Pressão superior de funcionamento: 80 kPa.
Pressão máxima de segurança: 170 kPa.
Fontes de calor compatíveis
A panela de pressão é compatível com
todas as fontes de calor, incluindo indução.
Com placa eléctrica e indução, utilize uma placa de diâ-
metro igual ou inferior ao do fundo da panela de pressão.
• Com mesa de vitrocerâmica, certifique-se que o fundo da
cuba está limpo e sem sujidade.
Com gás, a chama não deve ultrapassar o diâmetro da
cuba.
Capacidade Ø Cuba Ø Fundo Modelo inox
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
8 L 22 cm 19 cm P25044
GÁS PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÂMICA
HALOGÉNIO
RADIANTE
INDUÇÃO
ÉLECTRICIDADE
ESPIRAL
Esquema descritivo
*consoante modelo
126
Acessórios TEFAL
Os acessórios da panela de pressão dis-
poníveis no mercado são:
Para substituição de outras peças ou reparações, contacte
os Serviços de Assistência Técnica Autorizados TEFAL.
Utilize apenas peças de origem TEFAL que correspondam
ao seu modelo.
Utilização
Abertura
Com a ajuda do polegar, puxe o botão de abertura (E) e
para a posição
- Fig 1
Com a mão esquerda a segurar na pega longa da cuba
(L), rode com a mão direita a pega longa da tampa (F) no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até à aber-
tura
- Fig 2. Depois, levante a tampa.
Fecho
Coloque a tampa direita sobre a cuba, alinhando os triân-
gulos da tampa e da pega da cuba
- Fig 3
Rode a tampa para a esquerda até encaixar - Fig 3
Empurre o botão de abertura (E) para a posição - Fig 4
Enchimento mínimo
Coloque sempre uma quantidade mínima de líquido, pelo
menos igual a 25 cl (2 copos).
Para uma cozedura a vapor*
O enchimento deve ser pelo menos igual a 75 cl (6 copos).
Coloque o cesto (J*) no suporte (K*) previsto para este
efeito.
- Fig 5
Acessório Referência
Junta X9010101
Os alimentos coloca-
dos no cesto de
vapor* não devem
tocar na tampa da
panela de pressão.
127
*consoante modelo
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Enchimento máximo
Nunca encha a panela de pressão acima de 2/3 da altura da
cuba (marca máxima de enchimento)
- Fig 6
Para determinados alimentos
Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura,
como arroz, legumes desidratados, compotas, etc., não
encha a panela de pressão acima de metade da sua ca-
pacidade
- Fig 6. No caso de sopas é aconselhável que
seja feita uma rápida descompressão.
Utilização da válvula de funcionamento (A)
Para cozer alimentos delicados e legumes
Posicione o pictograma
da válvula (A) diante da
marca (H).
Para cozer carnes e alimentos ultracongelados
• Posicione o pictograma da válvula (A) diante da
marca (H).
Para libertar vapor
• Posicione o pictograma da válvula (A) diante da
marca (H).
Para retirar a válvula de funcionamento
• Deixe arrefecer o aparelho antes de retirar a válvula (A).
Carregue na válvula e rode-a para alinhar a posição
com a marca (H)
- Fig 7
• Retire a válvula.
Para colocar de novo a válvula de funcionamento
• Coloque a válvula de funcionamento alinhando com
a marca (H).
• Carregue na válvula e rode até à posição pretendida.
Primeira utilização
• Encha 2/3 da cuba com água (marca máxima de enchi-
mento).
• Coloque o suporte do cesto (K*) no fundo da cuba e em
seguida o cesto (J*) por cima.
Feche a panela de pressão.
Coloque a válvula de funcionamento (A) em .
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor
ajustada para a potência máxima.
128
Assim que começar a sair vapor pela válvula, reduza a
fonte de calor e conte 20 minutos.
Decorridos os 20 minutos, desligue a fonte de calor.
Rode a válvula de funcionamento (A) até à posição .
Assim que o indicador de presença de pressão (D) voltar a
descer: a panela de pressão já não está sob pressão.
Abra a panela de pressão.
Passe a panela de pressão por água e seque-a.
• Nota: o aparecimento de manchas no fundo interior da
cuba não altera em nada a qualidade do metal. São de-
pósitos de calcário. Para os eliminar, pode utilizar um es-
fregão palha-de-aço com um pouco de vinagre diluído.
Antes da cozedura
Antes de cada utilização, retire a válvula (A) (ver parágrafo
“Utilização da válvula de funcionamento”) e verifique vi-
sualmente se a conduta da válvula de funcionamento (B)
não está obstruída. Se necessário, limpe-a com um palito
- Fig 8
Verifique se a válvula de segurança (C) se move: ver pará-
grafo “Limpeza e manutenção”.
Coloque a válvula de funcionamento (A) e seleccione a
posição ou .
Certifique-se que a panela de pressão está devidamente
fechada antes de a colocar a funcionar.
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor
ajustada para a potência máxima.
Durante a cozedura
Quando a válvula de funcionamento (A) deixa sair vapor de
forma contínua, através da emissão de um som constante
(PSCHHHT), inicia-se a cozedura. Reduza a fonte de calor.
Conte o tempo de cozedura indicado na receita.
Decorrido o tempo de cozedura, desligue a fonte de calor.
Fim da cozedura
Para libertar vapor
Uma vez a fonte de calor desligada, tem duas possibili-
dades:
129
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Descompressão lenta: rode a válvula de funcionamento
(A) até à posição . Assim que o indicador de presença
de pressão (D) voltar a baixar: a panela de pressão deixa
de estar sob pressão.
Descompressão rápida: coloque a panela de pressão
sob uma torneira de água fria. Assim que o indicador de
presença de pressão (D) voltar a baixar: a panela de pres-
são deixa de estar sob pressão. Rode a válvula de funcio-
namento (A) até à posição .
Pode abri-la.
Em caso de cozedura de alimentos emulsivos ou de le-
gumes secos, não despressurize a panela e aguarde a des-
cida do indicador de presença de pressão para a abrir.
Reduza um pouco os tempos de cozedura recomendados.
Limpeza e manutenção
Limpeza da panela de pressão
Para o funcionamento adequado do aparelho, respeite estas
recomendações de limpeza e de manutenção após cada uti-
lização.
Lave a panela de pressão após cada utilização com água
morna e detergente para a loiça. Proceda da mesma
forma com o cesto*.
Não utilize lixívia nem produtos com cloro.
Não aqueça excessivamente a cuba quando estiver vazia.
Para limpar o interior da cuba
Lave com esfregão palha-de-aço e detergente para a loiça.
Se o interior da cuba em inox apresentar reflexos irisados,
limpe-a com vinagre.
Para limpar o exterior da cuba
Lave com uma esponja e detergente para a loiça.
Para limpar a tampa
Lave a tampa sob um fio de água morna com uma es-
ponja e detergente para a loiça.
Para limpar a junta da tampa
Após cada cozedura, limpe a junta (I) e o respectivo com-
partimento.
Para voltar a colocar a junta, consulte os desenhos
- Fig 9
- 10
Para limpar a válvula de funcionamento (A)
Retire a válvula de funcionamento (A): ver parágrafo “Uti-
lisation da válvula de funcionamento”.
Limpe a válvula de funcionamento (A) debaixo da torneira
- Fig 11
Se observar salpicos
fora do comum no de-
correr da descompres-
são: volte a colocar o
selector na posição
e descomprima de
novo lentamente, certi-
ficando-se da inexis-
tência de salpicos.
Pode lavar a cuba e o
cesto* na máquina de
lavar loiça.
Não lave a tampa na
máquina de lavar
loiça.
Para conservar du-
rante mais tempo as
qualidades da sua pa-
nela de pressão: não
aqueça excessiva-
mente a cuba quando
estiver vazia.
O escurecimento e os
riscos que podem apa-
recer na sequência de
uma utilização prolon-
gada não têm qual-
quer inconveniente.
*consoante modelo
130
Para limpar a conduta da válvula de funcionamento
situada no interior da tampa
Retire a válvula (A).
• Verifique visualmente e regularmente se a conduta de li-
bertação do vapor está desobstruída e não deformada. Se
necessário, limpe-a com um palito -
Fig 8
Para limpar a válvula de segurança (C)
Limpe a parte da válvula de segurança situada no interior
da tampa e passe-a por água.
Verifique o seu funcionamento adequado carregando ao
de leve na válvula, que deverá ir para baixo sem dificul-
dade
- Fig 12
Para substituir a junta da panela de pressão
Substitua a junta da panela de pressão todos os anos.
• Substitua a junta da panela de pressão se esta apresen-
tar um corte.
Utilize sempre uma junta de origem TEFAL correspondente
ao seu modelo.
Para arrumar a panela de pressão
Volte a colcar a tampa na cuba.
Segurança
A sua panela de pressão encontra-se equipada com vários dis-
positivos de segurança:
Segurança no fecho:
- Se a panela não for correctamente fechada, o indicador de
presença de pressão não poderá subir e, consequentemente,
a panela de pressão não entrará sob pressão.
Segurança na abertura:
- Se a panela de pressão estiver sob pressão, o botão de aber-
tura não pode ser accionado. Nunca force a abertura da pa-
nela de pressão. Acima de tudo, não exerça força sobre o
indicador de presença de pressão. Certifique-se que a pres-
são interna voltou a baixar.
Duas seguranças para a sobrepressão:
- Primeiro dispositivo: a válvula de segurança (C) liberta a
pressão e sai vapor na horizontal, pela parte de cima da
tampa
- Fig 13
- Segundo dispositivo: a junta (I) deixa sair vapor na vertical,
pelo rebordo da tampa
- Fig 14
Se um dos sistemas de segurança para a sobrepressão for
accionado:
Desligue a fonte de calor.
Deixe arrefecer a panela de pressão por completo.
Abra-a.
Inspeccione e limpe a válvula de funcionamento (A), a
conduta de libertação do vapor (B), a válvula de segurança (C)
e a junta (I).
Nunca utilize objectos
cortantes ou pontia-
gudos para efectuar
esta operação.
A sua panela de pres-
são tem de ser ins-
peccionada
obrigatoriamente por
um Serviço de Assis-
tência Técnica Autori-
zado TEFAL após 10
anos de utilização.
131
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Recomendações de utilização
1 - O vapor encontra-se extremamente quente quando sai da
válvula de funcionamento.
2 - Logo que o indicador de presença de pressão sobe, deixará
de poder abrir a panela de pressão.
3 - Como aconselhado com qualquer aparelho de cozedura,
utilize a panela de pressão com máxima vigilância,
especialmente na proximidade de crianças.
4 - Preste atenção ao jacto de vapor.
5 - Para deslocar a panela de pressão, sirva-se das duas pegas
da cuba.
6 - Não deixe alimentos na panela de pressão.
7 - Nunca utilize lixívia nem produtos com cloro, que poderão
alterar a qualidade do aço inoxidável.
8 - Não lave a tampa na máquina da louça. Não deixe a
tampa mergulhada em água.
9 - Substitua a junta todos os anos.
10 - A limpeza da panela de pressão tem de ser
obrigatoriamente efectuada a frio, com o aparelho vazio.
11 - A sua panela de pressão tem de ser obrigatoriamente
inspeccionada por um Serviço de Assistência Técnica
Autorizado TEFAL após 10 anos de utilização.
Garantia
No âmbito da utilização recomendada pelas instruções de
utilização, a cuba da sua nova panela de pressão TEFAL tem
uma garantia de 10 anos contra:
- Qualquer defeito ligado à estrutura metálica da cuba,
- Qualquer degradação prematura do metal da base.
Nas outras peças, a garantia da execução e mão-de-
obra é de 2 anos (salvo legislação específica do seu país),
contra qualquer defeito ou vício de fabrico.
Esta garantia contratual será adquirida mediante apre-
sentação do talão de compra ou factura com indicação
da data de compra.
Estas garantias excluem:
Os danos na sequência da inobservância de precauções
importantes ou usos negligentes, nomeadamente:
- Choques, quedas, utilização no forno, etc.
- Lavagem da tampa na máquina de lavar loiça.
Apenas os Serviços de Assistência Técnica autorizados
TEFAL têm competência para o fazer beneficiar desta ga-
rantia.
Contacte o Clube Consumidor Tefal para obter qualquer in-
formação sobre os Serviços de Assistência Técnica autori-
zados Tefal.
132
A TEFAL responde às suas dúvidas
Problemas Recomendações
Se a panela de pressão
aqueceu sob pressão sem
líquido no interior:
• Solicite a inspecção da sua panela de pressão por um
Serviço de Assistência Técnica Autorizado TEFAL.
Se o indicador de
presença de pressão não
subiu e não sai nada pela
válvula durante a
cozedura:
• Isto é normal durante os primeiros minutos.
• No caso de persistência do fenómeno, verifique se:
- A fonte de calor é suficientemente forte, caso
contrário aumente-a.
- A quantidade de líquido na cuba é suficiente.
- A válvula de funcionamento está posicionada em
ou .
- A panela de pressão está devidamente fechada.
- A junta ou a borda da cuba não estão danificadas.
Se o indicador de
presença de pressão
subiu e não sai nada pela
válvula durante a
cozedura:
• Isto é normal durante os primeiros minutos.
• No caso de persistência do fenómeno:
- Passe o aparelho por água fria. Depois abra-o.
- Limpe a válvula de funcionamento e a conduta da
válvula de funcionamento -
Fig. 8 e verifique se
consegue empurrar a tampa da válvula de segurança
sem dificuldade -
Fig. 12
Se ocorrer fuga de vapor
à volta da tampa,
verifique:
• O fecho adequado da tampa.
• O posicionamento da junta da tampa.
• O bom estado da junta, se necessário, substitua-a.
• A limpeza da tampa, da junta e do respectivo aloja-
mento na tampa, da válvula de segurança e da válvula
de funcionamento.
• O bom estado do bordo da cuba.
Se o vapor sair em redor
da tampa, acompanhado
por um ruído estridente:
• Verifique se a junta entre a cuba e a tampa não está
comprimida
Se os alimentos
queimarem na panela de
pressão:
• Deixe a cuba mergulhada em água durante algum
tempo antes de a lavar.
• Nunca utilize lixívia nem produtos com cloro.
Se não conseguir abrir a
tampa:
• Verifique se o indicador de presença de pressão está na
posição baixa.
• Caso contrário: descomprima a panela, se necessário,
arrefeça-a sob um jacto de água fria.
Se os alimentos não
ficaram cozidos ou
queimados, verifique:
• O tempo de cozedura.
• A potência da fonte de calor.
• O posicionamento adequado da válvula de
funcionamento.
• A quantidade de líquido.
133
FR
NL
DE
IT
SV
FI
DA
EN
NO
EL
ES
PT
Marcações regulamentares
Marcação Localização
Identificação do fabricante ou marca comer-
cial
Pega da tampa
Ano e lote de fabrico No interior da tampa
Referência do modelo
Pressão de funcionamento (PF)
Pressão máxima de segurança (PS)
Capacidade
No fundo externo da cuba.
Problemas Recomendações
A emanação de fumo durante
algum tempo na zona A e o
aparecimento de gotas de
água na zona B é
perfeitamente normal
durante a cozedura.
B
A
134
Tabela dos tempos de cozedura
Legumes
Cozedura
FRESCOS
Posição da válvula
1
ULTRACONGELADOS
Posição da válvula
2
* Alimento no cesto de vapor
** Alimento em água
Carnes - Peixes
FRESCOS
Posição da válvula 2
ULTRACONGELADOS
Posição da válvula 2
Atum (4 bifes 0,6 kg) 7 min
9 min.
Cabrito (perna 1,3 kg) 25 min
35 min
Frango (inteiro 1,2 kg) 20 min
45 min.
Porco (carne assada 1 kg) 25 min
45 min
Salmão (4 postas 0,6 kg) 6 min
8 min.
Tamboril (filetes 0,6 kg) 4 min
6 min.
Vaca (carne assada 1 kg) 10 min
28 min
Abóbora (puré)
- imersão** 8 min.
Aipo
- vapor* 6 min.
- imersão 10 min.
Alcachofras
- vapor 18 min.
- imersão 15 min.
Alho-francês
Rodelas - vapor 2 min. 30
Arroz (leg. secos)
- imersão 7 min.
Batatas em
quartos
- vapor 12 min.
- imersão 6 min.
Beterraba-vermelha
- vapor 20 - 30 min.
Brócolos
- vapor 3 min. 3 min.
Cenouras
rodelas - vapor 7 min. 5 min.
Cogumelos
laminados - vapor 1 min. 5 min.
Inteiros - imersão 1 min. 30
Couve-de-Bruxelas
- vapor 7 min. 5 min. - imersão
Couve-flor
- imersão 3 min. 4 min.
Couve-frisada
picada - vapor 6 min.
desfolhada - vapor 7 min.
Curgetes
- vapor 6 min. 30 9 min
- imersão 2 min.
Endívias
- vapor 12 min.
Ervilhas
- vapor 1 min. 30 4 min
Ervilhas secas (leg. secos)
- imersão 14 min.
Espargos
- imersão 5 min.
Espinafres
- vapor 5 min. 8 min.
- imersão 3 min.
Feijão semi-seco
- imersão 20 min.
Feijão-verde
- vapor 8 min. 9 min.
Lentilhas verdes (leg. secos)
- imersão 10 min.
Nabos
- vapor 7 min.
- imersão 6 min.
Trigo (leg. secos)
- imersão 15 min.
Réf. INSA7 • 01/2014 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR p. 1
NL p. 11
DE p. 22
IT p. 33
SV p. 44
FI p. 55
DA p. 66
EN p. 77
NO p. 91
EL p. 102
ES p. 112
PT p. 124
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142

Tefal SECURE 5 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para batidoras / procesadores de alimentos
Tipo
Manual de usuario