HAEGER PC-10S.016A Manual de usuario

Categoría
Ollas a presión
Tipo
Manual de usuario
Classic pressure cooker
Panela de pressão tradicional
Olla tradicional
Autocuiseur classique
User instructions
Instruções de uso
Instrucciones de uso
Mode d’emploi
SS PC-6SS.014A 6L
SS PC-8SS.015A 8L
SS PC-10S.016A 10L
0036
ATTENTION: Read the instructions included in this manual prior
using your pressure cooker.
ATENÇÃO: Leia as instruções incluídas neste manual antes de
usar a sua panela de pressão.
ATENCIÓN: Lea las instrucciones incluidas en este manual antes
de utilizar su olla a presión.
ATTENTION : Lisez les instructions incluses dans ce manuel avant
d'utiliser votre autocuiseur.
GB
Instructions for use 1
Dear customer
Thank you for having chosen a HÆGER product.
The HÆGER products have been produced to think about the welfare of the
consumer privileging the most raised standards of quality, functionality and assign.
We are sure you will be happy with this appliance.
We assume that the user is familiar with the common procedures of handling
household appliances.
Before using the appliance for the first time please read carefully and thoroughly
through these operating instructions and the safety advice, completely familiarising
yourself with the appliance. Retain these instructions for future reference and pass
them on to whoever might acquire the appliance at a future date.
Product Description
The most of important advantage of this style of pressure cooker is their speed and
safety. All of this is possible tanks to sturdy, airtight container. This method of
cooking in an airtight container stops liquids from evaporating during cooking and
preserves the original flavours of the food as well as of its nutrients.
Intended use
This product is intended for household use only. Do not use the pressure cooker
for other than its intended purpose.
This pressure cooker is ideal to prepare foods that require longer cooking times
such as soups, meats (stews and goulash), vegetables, potatoes, some cereals
and desserts.
Depending on the food quantity and the overall size of the pressure cooker, it
may be used for pressure canning.
This product cooks food under pressure. Caution should be taken when
operating this pressure cooker to avoid scalding injury.
This pressure cooker is made of high-quality stainless steel. However, material
damage can result from mistreatment of improper use.
Please follow the instructions provided in this manual closely.
English
2 Instructions for use
Important Safeguards
Read all of the instructions.
Do not allow children to get too close where the pressure cooker is being used.
Do not place the pressure cooker in a hot oven.
Exercise extreme caution when moving the pressure cooker while it is
pressurised. Do not touch the hot surfaces; Use the handle and handgrips, if
necessary, use oven gloves.
Do not use the pressure cooker for purposes other than those for which it was
designed.
The pressure cooker cooks under pressure. Improper use may lead to inquires
through scalding; making sure that it is closed correctly before heating it.
Never force pressure cooker open. Do not open the pressure cooker until you
are certain that the inside is no longer under pressure.
Never use the pressure cooker without water as this will cause serious damage.
Do not fill the pressure cooker more than 2/3 of its capacity. When cooking
foods that are likely to expand, such as rice, pulses or compotes only fill the pot
to half of its capacity.
Use the cooking hobs in accordance with the instructions.
After cooking meats covered with a film of skin (e.g. tongue) that are likely to
swell do to cooking, do not prick the skin while it is still bloated as this may cause
scalding.
When cooking mushy foods, gently shake the pressure cooker before opening
the lid to prevent splashing.
Always check that the valves are not blocked before each use.
Never use the pressure cooker to fry foods under pressure.
Do not interfere with the safety systems other than the routine maintenance
instructions stated in the user manual.
Use only original parts suitable for the model in questions, the body, lid and
gasket seal must be those specified by the manufacturer.
English
Instructions for use 3
General Product Description
1. Bakelite Knob
2. Tightening knob screw
3. Retainer spindle
4. Conical nut
5. Clamp bar (bridge)
6. Bridge guide
7. Safety valve
8. Rotating valve
9. Steam pipe
10. Lid centre disc
11. Silicon gasket
12. Handle
13. Handle screw
14. Glass lid
English
4 Instructions for use
Triple safety features
Your pressure cooker has been designed with three different security devices.
Please become familiar with these important safety features and the way they
function prior to use.
1. Rotating valve (8)
This keeps the pressure constant inside the pressure cooker, allowing excess
steam to escape.
2. Safety Valve (7)
This lift when the pressure becomes too high, if this valve operates then it
means that the rotating valve (11) must be blocked, take it off the hob and
clean it (Fig.1).
3. Bridge (5)
If two previous safety elements fail, the pressure generated inside the pressure
cooker will flex the bridge, allowing steam to escape and bringing the pressure
down to a safe level. If this ever happens, take the pressure cooker to a
Technical Service Centre. It will be necessary to inspect the two first safety
systems.
Additional Features
1. The triple base of the pressure cooker has been specially designed for extra
strength and even heat distribution.
2. The base thickness of this pressure cooker is greater that in common units,
providing extra heat absorption.
3. No steam release is required. As a result, less water is used during cooking. The
pressure cooker does not make noise or release food aromas. With the right
amount of heat, the pressure cooker will work on its own.
YOUR PRESSURE COOKER IS MADE OF HIGH-QUALITY HEAVY-GAUGE 18/10 STAINLESS
STEEL WITH A THERMO-HEAT CONDUCTIVE BASE. YOUR PRESSURE COOKER IS SUITABLE
FOR ALL COOKING SURFACE INCLUDING MODERN INDUCTION HOBS.
English
Instructions for use 5
Prior to each use
STEAM PIPE
Remove the lid rotating valve and check from the inside part of the lid that the
steam pipe orifice is completely clean. Otherwise, clean it using a thin rod. (Fig. 1)
SECURITY VALVE
Check it functions correctly by pressing the valve bolt with a thin rod, from inside
the lid. If it slides, it is functioning correctly. (Fig. 2)
FILLING THE PRESSURE COOKER
For safety reasons the pressure cooker must not be filled more than 2/3 of its
capacity. When cooking food which swells or produces foam (such as chickpeas,
lentils, leeks, pasta, rice or vegetables) fill only 1/2 of the Pressure Cooker capacity
to prevent obstruction of the valves mentioned above.
Minimum amount of liquid in the Pressure Cooker should be 1/4 litre.
Advantages of the rapid pressure cooker
FASTER
Specially designed to cook as fast as possible while maintaining, all the vitamins
and flavours of the food.
MORE ECONOMIC
Since cooking is more rapid, you can economise on any kind of energy used in the
kitchen.
GREATER SAFETY
The pressure cooker brand is recognised as the safest pressure cooker on the
market. Help us to keep it this way by insisting on original replacement parts
(particularly the "sealing gasket", which alters this safety).
English
6 Instructions for use
Operating Instructions
a) Never leave the traditional pressure cooker operating unattended, be careful
with the steam coming through the rotating valve.
b) The pressure cooker need water to build up pressure, it can not be used with
just oil.
c) Do not tamper with safety systems and only use original gasket seals.
d) Make sure to get the most out of your pressure cooker by choosing a cooking
hob of a similar diameter to the pot’s heat diffusing base.
e) Do not use the pressure cooker inside an oven.
f) To prevent splashes always shake the pressure cooker gently before opening it.
TO OPEN THE PRESSURE COOKER
To do this it is essential that there is no pressure in the interior:
Make sure that the heat source is turned off completely and cold. If an electric
heat source has been used put the cooker on a cold surface to prevent it
continuing to heat when it is being opened.
Raise the revolving valve slightly letting the steam escape until the pressure
drops. It is also possible to cool the cooker under running water, which will
reduce the pressure more quickly, and also prevent the kitchen from steaming
up.
Do not immerse the cooker in water.
Shake the cooker before opening the lid.
Never force to open the pressure cooker.
Turn the knob in the opposite direction to that of closing until the bridge comes
down to the lid. Lift the lid until it disengages and slide it off horizontally.
English
Instructions for use 7
TO CLOSE THE PRESSURE COOKER
a) With the knob screwed fully down and sliding the lid in the opposite direction to
opening, make sure that it is fitted to the body correctly by sliding your fingers
around the edge of it.
b) Turn the knob clockwise to close it, unit you notice slight pressure. Now lock it
securely by turning the knob an additional 1 1/2 to 2 turns, you will notice that
the lid is now secure.
c) Place the rotating valve onto the steam pipe which is fixed on the lid.
COOKING IN THE PRESSURE COOKER
a) Place the traditional pressure cooker on the hob, set to maximum heat.
b) The cooking time starts when the rotating valve begins to move, allowing steam
to escape. Turn the heat down to a setting where the valve rotates slowly.
c) It’s normal to see a small amount of steam escape through the safety valve
during cooking.
d) If you are using a gas hob, make sure the flame does not extend beyond the
base and place the pot in the centre of the hob; this will save energy and
prevent damage to the handles and seal.
END OF COOKING
When you have finished cooking, remove the rotating valve to allow the pressure
to drop. When all of the steam has escaped follow the instruction given in
To open the pressure cooker”. Never immerse the pressure cooker in
water.
English
8 Instructions for use
USEFUL TIPS
You can save energy by leaving the pot on the hob after you have switched the
heat source to off, allowing it to use the residual heat until the pressure drops.
If you notice:
Steam comes out through the side of the lid. The reason for this could be the
following:
The lid may not be fitted correctly, or the knob has not been tightened
sufficiently,
The seal is worn, in which case it will have to be replaced,
The rotating valve does not turn,
Make sure there is some water in the pressure cooker,
Check the steam pipe to see if it is dirty; if so clean it with a fine rod (Fig.1)
Do not unscrew the knob until the pot is out of the hob and the pressure has
dropped completely.
Cleaning and Maintenance
To keep your pressure cooker as good as new we recommend washing it in warm
water after each use, following the instruction set out bellow.
A. LID
Never put the lid in the dishwasher.
Clean the steam pipe orifice with a thin rod (Fig.!), and the safety valve by
pressing the bolt with a rod (Fig. 2).
Both these actions being completed with a small stream of water do not
dismantle the valve.
B. BODY
Wash in the sink or in the dishwasher as you would other cookware if it is of
stainless steel.
From time to time, depending on the food and additives used in the
cooking, as well as the lime content of the water used, bluish or white stains
might appear on the bottom, which are mineral deposits on the steel;
however, these do not affect the properties.
All these stains will disappear on rubbing with vinegar or boiling water with a
small amount of vinegar or lemon juice in the pot and rinsing the pressure
cooker thoroughly afterwards.
Never leave bleach inside (not even diluted in water) or tomato sauce or
salty water for long periods of time inside to prevent corrosion.
English
Instructions for use 9
C GASKET SEAL
This is a special long-lasting silicone seal (more than 500hours use).
Clean it when washing the lid, without taking it out of its housing.
After a log use it should be changed for another original replacement seal.
This is done as follows:
Remove the used seal and carefully clean the channel where it sits.
Soak new seal in warm soapy water.
Place the two ends of the seal into the housing channel on the lid, push the
ends down firmly and then all along the channel, using a spoon to help you
centimetre by centimetre so that it all fits correctly into the channel on the
lid.
A worn gasket seal can be detected when the pot begins to lose steam and
fails to reach a sufficient pressure.
D. SPINDLE + CONICAL NUT + KNOB
If the pressure cooker has been used a lot, check the screw thread of these parts. If
they are worn, the whole assembly must be replaced.
We recommend revising the tightening knob periodically to make sure the Bakelite
is not worn. If you notice any crack or chipping in it, it will become necessary to be
replaced it for a new one.
E. WARNINGS
a) After cleaning the pot, store it with the lid turned upside down resting on the
body, this will allow the pieces to air.
b) If you notice any abnormal behaviour when using the pressure cooker, take it
along to you nearest Technical Service Centre to have it checked.
c) In any case, it is advisable to have it checked by a Service Centre after
prolonged use (approx. every 2years).
English
10 Instructions for use
Cooking time guidelines
SOUPS
Onion
Noodles
Pasta
Vegetables
Rice
VEGETABLE
Broccoli
Brussels sprouts
Leeks
Spinach
Cabbage
Cauliflower
Artichokes
Runner beans
Carrots
Asparagus
Minutes
15
15
20
15
15
15
20
30
20
25
MEAT
Chicken
Partridges in sauce
Rabbit stew
Lamb stew
Chicken (I Pc.)
Stews (cow)
Veal Ragout
Roast beef
Minutes
20
20
40
30
35
100
100
70
SAUCES
Bordeaux
Spanish
PULSE VEGETABLES
Lentils
Red beans
White beans
Chick peas
40
100
100
120
DESSERTS
Pears in wine
Rice-pudding
Stewed fruit
Crème caramel
20
45
20
25
PASTAS
Macaroni
Spaghetti
Rice
FISH
Steamed mussels
Hake
Anglerfish
Squid
Tuna fish stew with
potatoes
5
6
30
35
40
POTATOS
Steamed
Rioja style
Wild cod
Notes: The time mentioned above is just for reference. The change in detail is as
per the food. Users can adjust it to the suitable time according to your practical
experiences.
The times should be counted from the moment the rotating valve starts moving
allowing steam to escape. These times are approximate and may vary according
to food, cut, water used and personal tastes of the user.
English
Instructions for use 11
Conformity
This Pressure Cooker conforms to the provision of Directive
nº.97/23/EC and applicable standards, including EN 12778, as well
with the EC Regulation no.1935/2004, ensuring that all requirements
are met food compatibility. The CE stamp is proof of compliance
with this directive.
Models
Pot
diameter
Capacity
Working
pressure
Safety valve
pressure
PC-6SS.14A
22cm
6 Litres
60kPa (0.6bar)
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
PC-8SS.015A
24cm
8 Litres
60kPa (0.6bar
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
PC-10S.016A
24cm
10 Litres
60kPa (0.6bar
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
Conformity assessment: Module B “EC-Type Examination
Notified Body No. 0036 - TÜV SÜD Service GmbH
Standard Information:
Upper Operating pressure limit: 60 kPa (0.60 bar)
Maximum safety pressure limit: 100 kPa (1.0 bar)
Environment
Please consider our environment
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This
product is subject to the European guideline 2012/19/EU.
Dispose of the appliance through an approved disposal centre or at your
community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of
doubt, please contact your waste disposal centre.
Dispose of all packaging materials in an environmentally responsible manner.
When you wish to dispose of the appliance, dispose it in an environmentally friendly
way (e.g. recycling plant).
English
12 Instructions for use
Guarantee
This unit is covered by a 24 months (*) warranty, from the purchase date, and
covers the repair free of charges of the damaged due to the manufacturer fault or
defected components. The distributor reserves the right to change the unit for an
equivalent model.
The warranty does not cover any damaged caused by incorrect use, incorrect
installation, external factors or any intentional damaged. The warranty does not
cover damage thus attributable to falls, blows, spill, and exposure to extreme
environmental conditions or deterioration caused by normal use of plastic parts.
For the repairing, during the warranty period, the unit shall be sent to the distributor
or reseller, or to the address indicated by them, and must be jointed the warranty
certificated and the respective original invoice or selling ticket, where the buying
date is expressed indicated.
The consumer is protected by the guarantee provided by Directive 1999/44/CE of
European Parliament and Council of 25 May.
(*) Only for the European Union countries
PT
Manual de Instruções 13
Estimado Cliente
Obrigado por ter escolhido um produto HÆGER.
Os produtos HÆGER foram concebidos a pensar no bem-estar do consumidor,
privilegiando os mais elevados padrões de qualidade, funcionalidade e designe.
Estamos certos da sua satisfação pela aquisição deste produto.
Partimos do princípio que o utilizador possui conhecimentos gerais sobre o
manuseamento com eletrodomésticos.
Antes da primeira utilização, leia cuidadosa e totalmente estas instruções de
utilização e de segurança e familiarize-se com as funções do aparelho. Guarde
estas instruções e, se necessário, entregue-as a terceiros.
Descrição do produto
A grande vantagem das panelas de pressão tradicionais é a rapidez de cozedura
e a segurança, graças ao recipiente robusto e hermeticamente fechado. Este
método de cozinhar evite a evaporação dos líquidos e preserva os sabores
originais dos alimentos, bem como dos seus nutrientes.
Uso pretendido
Este produto foi concebido apenas para uso doméstico. Não utilize a panela
de pressão para outros fins.
A panela de pressão é ideal para preparar alimentos que requerem tempos de
cozedura longos", como sopas, legumes, carnes (cozidos e goulash), batatas,
alguns cereais e sobremesas.
Dependendo da quantidade de alimento a ser preparado e ao tamanho da
panela de pressão, pode usar a panela para a elaboração de conservas.
Este produto é utilizado para cozinhar alimentos sob pressão. Deve, portanto,
tomar as precauções necessárias cada vez que utilizar sua panela de pressão
para evitar queimaduras.
Esta panela de pressão é feita de aço inoxidável, no entanto, o abuso ou uso
indevido do mesmo poderia eventualmente danificar a superfície.
Por favor, siga as instruções dadas neste manual.
Português
14 Manual de Instruções
Advertências Importantes
Leia atentamente todas as instruções.
o permita que as crianças se aproximem do local onde se está a utilizar a
panela de pressão.
o coloque a panela de pressão num forno aquecido.
Quando a panela estiver sob pressão movimenta-a com muito cuidado. o
toque em superfícies quentes. Utilize as pegas e se necessário, use luvas.
Não utilize a panela de pressão para outros fins se não aqueles que lhe estão
destinados.
A panela funciona sob pressão. Uma utilização inadequada poderá causar
queimaduras e danos graves. Certifique-se que a panela está devidamente
fechada antes de colocar sobre a fonte de calor.
Nunca force a abertura da panela de pressão, ou retire a tampa sem verificar
previamente que a panela se encontra despressurizada.
Nunca utilize a panela de pressão sem líquidos no seu interior, pois esta poderá
ficar gravemente danificada.
Não encha a panela de pressão além de 2/3 da sua capacidade. Ao cozinhar
alimentos que dilatem durante a cozedura, como arroz ou legumes secos,
encha a panela apenas metade da sua capacidade.
Utilize as fontes de calor de acordo com as instruções de utilização.
A pele de algumas carnes incha sob o efeito da pressão (ex: língua de vaca).
Após a cozedura, não pique a carne se esta apresentar um aspeto inchado;
poderá escaldar-se.
Quando confeciona alimentos pastosos, deve agitar ligeiramente a panela de
pressão antes de abrir a tampa, para evitar que os alimentos salpiquem para o
exterior.
Antes de cada utilização, verifique que as válvulas não estão obstruídas.
Não utilize a panela sob pressão para fritar alimentos
Não manipule os sistemas de segurança para além do que é aconselhado nas
instruções de limpeza e manutenção.
Utilize apenas peças de substituição originais e do respetivo modelo. O corpo,
a tampa e a junta devem ser as especificadas pelo fabricante.
Português
Manual de Instruções 15
Descrição geral do produto
1. Manípulo de fecho em baquelite
2. Parafuso do manípulo de fecho
3. Eixo central
4. Rosca de fixação
5. Ponte
6. Suporte da ponte
7. Válvula de segurança
8. Válvula giratória
9. Chaminé da válvula giratória
10. Disco central da tampa
11. Junta de vedação em silicone
12. Pega lateral em baquelite
13. Parafuso de fixação da pega
14. Tampa de vidro
Português
16 Manual de Instruções
Triplo sistema de segurança
Esta panela de pressão foi projetada com três diferentes dispositivos de
segurança. Familiarize-se com estes recursos importantes de segurança e a forma
como eles funcionam antes de começar a usar.
1. Válvula giratória (8)
Mantém constante a pressão no interior da panela, permitindo que o excesso
de vapor saia por ela.
2. Válvula de segurança (7)
Entra em ação quando se gera um excesso de pressão no interior da panela e
a chaminé está obstruída. Se isto ocorrer, retire a panela do lume e limpe o
orifício da chaminé com um arame fino.
3. Ponte (5)
No caso de os dois dispositivos de segurança anteriores falharem, a pressão
gerada no interior da panela irá fletir a ponte, permitindo que o vapor saia
trazendo a pressão para um nível seguro. Se isso ocorrer, leve a panela a um
Centro de assistência. Será necessário inspecionar os dois primeiros sistemas de
segurança.
Características adicionais
1. A tripla base da panela de pressão foi especialmente projetada para aportar
maior resistência e garantir uma distribuição uniforme do calor.
2. A espessura da base desta panela de pressão é maior do que a das panelas
comuns, proporcionando uma capacidade de absorção de calor extra.
3. A panela mantém o vapor gerado no seu interior. Como resultado menos
água é utilizada durante o cozimento. A panela de pressão não faz barulho ou
liberte aromas alimentares. Com a quantidade certa de calor, a panela
trabalha por conta própria.
A SUA PANELA DE PRESSÃO FOI FABRICADA EM AÇO INOXIDÁVEL 18/10 DE ALTA
QUALIDADE COM UMA PLACA DIFUSORA TÉRMICA INCORPORADA NA BASE. A SUA
PANELA DE PRESSÃO É COMPATÍVEL COM TODAS AS FONTES DE CALOR, INCLUINDO AS
MODERNAS PLACAS DE INDUÇÃO.
Português
Manual de Instruções 17
Antes de cada uso
CHAMINÉ (TUBO DE VAPOR)
Retire a válvula giratória da tampa e verifique a partir do interior da tampa se o
orifício da chaminé está completamente limpo. Caso contrário limpe-o com um
arame fino. (Fig.1)
VÁLVULA DE SEGURANÇA
Verifique se a válvula de segurança está desobstruída e se está a funcionar
corretamente, pressionando ligeiramente o êmbolo da válvula pelo interior da
tampa. Este deve deslocar-se sem dificuldade. (Fig.2)
ENCHIMENTO DA PANELA DE PRESSÃO
Por razões de segurança, a panela de pressão não deve ser preenchida mais de
dois terços da sua capacidade. Quando cozinhar alimentos que aumentam de
volume ou produzam espuma (como grão de bico, lentilhas, alhos franceses,
massas, arroz ou legumes) preencher apenas 1/2 da capacidade da panela de
pressão para evitar a obstrução das válvulas acima mencionadas.
A quantidade mínima de líquido na panela de pressão deve ser de 1/4 litro.
Vantagens da panela de pressão rápida
RAPIDEZ
Especialmente concebida para cozinhar o mais rápido quanto possível,
mantendo, todas as vitaminas e sabores dos alimentos.
MAIS ECONÓMICA
Dado que o cozimento é mais rápido, pode economizar em qualquer tipo de
energia utilizada na cozinha.
MAIOR SEGURANÇA
Esta panela de pressão é reconhecida como a panela de pressão mais seguro no
mercado. Ajude-nos a mantê-lo dessa forma, insistindo em peças de substituição
originais (em especial a "junta de vedação", que altera essa segurança).
Português
18 Manual de Instruções
Instruções de Funcionamento
a) Nunca deixe a panela de pressão tradicional a funcionar sem vigilância, tenha
cuidado com o vapor que sai através da válvula giratória.
b) A panela de pressão precisa de água para aumentar a pressão, não pode ser
usado com apenas óleo.
c) Não altere os sistemas de segurança e só use juntas de vedação originais.
d) Certifique-se de tirar o máximo proveito de sua panela de pressão, escolhendo
uma placa de cozinha de diâmetro semelhante ao da base da panela.
e) Não utilize a panela de pressão dentro de um forno.
f) Para evitar salpicos deve sempre agitar suavemente a panela de pressão
antes de a abrir.
PARA ABRIR A PANELA DE PRESSÃO
Para abrir a panela é absolutamente necessário não haver pressão no interior:
Assegure-se que a fonte de calor está totalmente apagada e fria. Se utilizar
uma fonte de calor elétrica, pôr a panela em cima de uma superfície fria para
evitar que continue a aquecer durante a abertura.
Levante ligeiramente a válvula giratória e deixe sair o vapor até baixar a
pressão. Também se pode esfriar a panela debaixo duma torneira de água
fria, para reduzir a pressão mais rapidamente e evitar tirar vapor na cozinha.
Nunca submerja a panela em água.
Mexa a panela antes de abrir a tampa.
Nunca abrir a panela de pressão forçando.
Rode o manípulo no sentido contrário ao fecho, até a ponte baixar até à
tampa. Levante esta última até a desencaixar e desliza-la horizontalmente.
Português
Manual de Instruções 19
PARA FECHAR A PANELA DE PRESSÃO
a) Com o manípulo rodado completamente para baixo e deslizando a tampa na
direção oposta à da abertura, certifique-se de que está montada no corpo
corretamente, deslizando os dedos ao redor da borda do mesmo.
b) Gire o manípulo no sentido dos ponteiros do relógio para fechá-la até notar
uma ligeira pressão. Proceda ao fecho definitivo rodando o manipulo entre
1.1/2 a 2 voltas, observando se a tampa ficou bem fechada
c) Coloque a válvula giratória sobre a chaminé fixada na tampa.
COZINHAR COM A PANELA
a) Coloque a panela de pressão tradicional sobre o lume ajustado para o
máximo de calor.
b) O tempo de cozedura começa quando a válvula rotativa começa a se
mover, permitindo que o vapor saia. Reduza a potência do lume para uma
posição suficiente onde a válvula gira lentamente.
c) É normal observar uma pequena quantidade de fuga de vapor através da
válvula de segurança durante o cozimento.
d) Se estiver a usar um fogão a gás, verifique se a chama não se estende para
além da base e coloque a panela no centro da boca; isto irá economizar
energia e evitar danos às pegas e juntas de vedação.
FIM DE COZEDURA
Quando acabar de cozinhar, retire a válvula rotativa para permitir que a pressão
baixe. Quando todo o vapor sair siga as instruções dadas em "Para abrir a panela
de pressão". Nunca mergulhe a panela de pressão na água.
Português
20 Manual de Instruções
CONSELHOS PRÁTICOS
Pode economizar energia, deixando a panela no fogão depois de desligar a
fonte de calor, permitindo-lhe utilizar o calor residual até a pressão baixar.
Se observar que:
Sai vapor pela borda da tampa. A razão para isso pode ser o seguinte:
A tampa pode não estar fechada corretamente ou o manípulo pode não
ter sido suficientemente apertado.
A junta pode estar gasta, caso em que terá de ser substituída,
A válvula rotativa não gira,
Verifique se há um pouco de água na panela de pressão,
Verifique a chaminé para ver se está suja; se assim for, limpe o orifício com
uma haste fina. (Fig.1)
Não desaperte o manípulo até que a panela esteja fora da fonte de calor
e a pressão tenha baixado completamente.
Limpeza e Manutenção
Para manter a sua panela de pressão como nova recomendamos que a lave em
água morna após cada utilização, seguindo as instruções indicadas mais abaixo.
A. TAMPA
Nunca coloque a tampa na máquina de lavar louça.
Limpe o orifício de tubo de vapor com uma haste fina (fig.1), e a válvula de
segurança pressionando o êmbolo com uma haste (Fig. 2).
Ambas as ações devem ser concluídas com um pequeno jato de água. Em
nenhum momento desmonte a válvula.
B. CORPO
Lave na bacia ou na máquina de lavar como faria para outro qualquer
utensílio de cozinha em aço inoxidável.
De vez em quando, dependendo do uso de certos ingredientes e aditivos
alimentícios, bem como do teor de cal da água utilizada, podem aparecer
manchas brancas ou azuladas no fundo da panela de pressão, que são
depósito minerais no aço que não prejudicam as propriedades.
Todas essas manchas irão desaparecer se esfregar a panela com vinagre
ou ferver água com uma pequena quantidade de vinagre ou suco de
limão e enxaguar completamente a panela de pressão de seguida.
Português
Manual de Instruções 21
Nunca deixe lixívia (nem mesmo diluída em água), nem molho de tomate
nem água salgada por longos períodos de tempo no seu interior para evitar
a corrosão.
C. JUNTA DE VEDAÇÃO
A junta é fabricada em silicone de grande resistência (mais de 500 horas de
utilização).
Limpe-a ao lavar a tampa, sem tirá-la do seu alojamento.
Depois de um largo período de uso, deve ser substituída por outro original.
Isto é feito do seguinte modo:
Retire a junta usada e limpe cuidadosamente o canal de alojamento.
Molhe a nova junta durante uns segundos em água morna ensaboada.
Coloque os dois extremos da junta no canal de alojamento na tampa, e
empurra para baixo as extremidades firmemente e em seguida, ao longo
do canal, utilizando uma colher para ajudá-lo centímetro a centímetro, de
modo a que toda a junta se encaixa corretamente no interior do canal.
Uma junta de vedação gasta pode ser detetada quando a panela
começa a perder o vapor e não consegue manter pressão suficiente no
seu interior.
D. EIXO + PARAFUSO CÓNICO + MANÍPULO
Se a panela de pressão foi muito utilizada, verifique a rosca dessas peças. Se
apresentarem desgaste, todo o conjunto deve ser substituído.
Recomendamos que reveja o manípulo periodicamente para certificar-se de que
a baquelite não apresente sinais de desgaste. Se observar qualquer quebra ou
fissuras, será necessário substituí-lo.
E. Avisos
a) Após a limpeza da panela, guardá-la com a tampa virada de avesso sobre o
corpo, para arejar os componentes.
b) Se notar qualquer comportamento anormal ao usar a panela de pressão, levá-
la a um Centro de Assistência para fazer o controlo.
c) Em qualquer caso, é aconselhável que seja visto por um Centro de Assistência
após o uso prolongado (aproximadamente a cada dois anos).
Português
22 Manual de Instruções
Tabela indicativa dos tempos de cozedura
SOPAS
Cebola
Macarrão
Massas
Legumes
Arroz
LEGUMES FRESCOS
Brócolos
Couve Bruxelas
Alho-porro
Espinafre
Repolho
Couve-flor
Alcachofras
Feijão verde
Cenouras
Espargos
Minutos
15
15
20
15
15
15
20
30
20
25
CARNE
Frango
Codorniz
Coelho guisado
Ensopado de
cabrito
Frango inteiro
Guisado (vaca)
Ragoût de vitela
Rosbife
Minutos
20
20
40
30
35
100
100
70
MOLHOS
Bordalesa
Espanhola
LEGUMES SECOS
Lentilhas
Feijão encarnado
Feijão branco
Grão-de-bico
40
100
100
120
SOBREMESAS
Peras em vinho
Arroz doce
Caldo de fruta
Pudim flan
20
45
20
25
MASSAS
Macarrão
Esparguete
Arroz
PEIXE
Mexilhão cozido
Merluza
Tamboril
Lula
Caldeirada de peixe
Marmitako
5
6
30
35
40
10
BATATAS
Cozidas a vapor
A moda de Rioja
Com bacalhau
20
15
15
Notas: O tempo mencionado acima é apenas para referência. A mudança em
detalhe é como por comida. Os utilizadores podem ajustá-lo para o tempo
adequado de acordo com suas experiências práticas.
Os tempos devem ser contados a partir do momento em que a válvula rotativa
começa a se mover permitindo que o vapor escape. Estes tempos são
aproximados e podem variar de acordo com o alimento, corte, água utilizada e
os gostos pessoais do utilizador.
Português
Manual de Instruções 23
Conformidade CE
Esta panela de pressão está em conformidade com as disposições
da Directiva 2014/68/EU e normas aplicáveis, nomeadamente EN
12778, bem como com o Regulamento CE no.1935/2004,
garantindo que são cumpridas todos os requisitos de
compatibilidade alimentar.
A marcação CE atesta a conformidade com esta directiva.
Modelos
Diâmetro
da
panela
Capacidade
Pressão de
trabalho
Pressão da
válvula de
segurança
PC-6SS.14A
22cm
6 Litros
60kPa (0.6bar)
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
PC-8SS.015A
24cm
8 Litros
60kPa (0.6bar
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
PC-10S.016A
24cm
10 Litros
60kPa (0.6bar
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
Avaliação de Conformidade: Modulo B “Exame CE de Tipo
Organismo Notificado No. 0036 - TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Informação Normativa:
Pressão superior de funcionamento: 60 kPa (0.60 bar)
Pressão máxima de Segurança: 100 kPa (1.0 bar)
Meio Ambiente
Tenha sempre presente o nosso meio ambiente
Nunca deite o aparelho no lixo doméstico normal.
Este produto está em conformidade com a diretiva europeia 2012/19/UE.
Elimine o aparelho através de um serviço de eliminação autorizado ou
das entidades de eliminação locais.
Preste atenção às prescrições atuais válidas. Em caso de dúvida entre em
contacto com a entidade de eliminação de resíduos.
Elimine todos os materiais de embalagem de forma ecológica.
Quando for se desfazer do aparelho, elimina-lo de uma forma ambientalmente
amigável (por exemplo, centro de reciclagem).
Português
24 Manual de Instruções
Garantia
O importador garante este produto por um período de 24 meses (*) a partir da
data de compra, e cobre a reparação sem encargos com mão-de-obra e
materiais, avarias devidas a defeitos de fabricação ou componentes defeituosos,
reservando-se o responsável pela garantia, segundo o seu próprio critério, o direito
de substituição por aparelho igual ou equivalente.
A garantia não cobre as avarias provocadas por uso indevido, instalação
incorreta, dano intencional do aparelho ou por causas estranhas ao mesmo. A
garantia não cobre assim danos atribuíveis a quedas, pancadas, derrame de
líquidos, exposição a condições extremas do meio ambiente ou deterioração
provocada pelo uso normal das partes plásticas.
Se o aparelho avariar durante o período da garantia, deverá entrar em contacto
com o estabelecimento vendedor e remeter o aparelho para o local por este
indicado, fazendo-o acompanhar do certificado de garantia e respetiva prova de
compra.
O consumidor goza de todas as garantias previstas na Diretiva 1999/44/CE do
Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de maio.
(*) Apenas para países da União Europeia
ES
Instrucciones de uso 25
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Haeger.
Haeger productos están diseñados para el bienestar de los consumidores,
haciendo hincapié en los más altos estándares de calidad, funcionalidad y
diseño. Estamos seguros de su satisfacción con la compra de este producto.
Suponemos que el usuario tiene conocimientos generales sobre el manejo de los
aparatos eléctricos.
Lea con atención y, en su totalidad, las instrucciones de uso y seguridad y
familiarícese con las funciones del aparato antes de la primera puesta en marcha.
Conserve las instrucciones y entréguelas con el aparato si lo transfiriera a terceros.
Descripción del Producto
La gran ventaja de las ollas a presión tradicionales es la velocidad de cocción y la
seguridad, gracias al recipiente robusto y cerrado herméticamente. Este método
evita la evaporación del líquido de cocción y conserva el sabor original de los
alimentos, así como su nutriente.
Uso Previsto
Este producto está diseñado únicamente para uso doméstico. No utilice la olla
a presión para otro propósito.
Su olla a presión es ideal para preparar alimentos que requieren largos tiempos
de cocción" como sopas, verduras, carnes (guisos y goulash), papas, algunos
cereales y postres.
Dependiendo de la cantidad de alimentos que vaya a cocinar y el tamaño de
la olla a presión, podrá utilizar su olla para la elaboración de conservas.
Este producto se utiliza para cocinar alimentos bajo presión. Deberá, por tanto,
tomar las precauciones necesarias cada vez que vaya a utilizar su olla a
presión para evitar lesiones por quemaduras.
Esta olla a presión está fabricada en acero inoxidable, no obstante, el maltrato
o uso indebido de la misma, podría llegar a ocasionar daños en la superficie.
Por favor, siga atentamente las instrucciones expuestas en este manual.
Español
26 Instrucciones de uso
Precauciones Importantes
Leer todas las instrucciones.
No permitir que los niños se aproximen al lugar donde se este utilizando la Olla
presión.
No meter la Olla en un homo caliente.
Desplazar la Olla, cuando tiene presión, con la máxima precaución. No tocar
las superficies calientes. Utilizar las asas y mangos. Si fuera necesario, usar
guantes.
No utilizar la Olla a presión para un fin distinto al que esta destinada.
La Olla cuece bajo presión. Se pueden causar lesiones, por escaldado, por un
uso inadecuado. Asegúrese de que este convenientemente cerrada antes de
calentarla.
No abrir nunca la Olla a presión forzándola. No abrir la Olla antes de estar
segura de que la presión en el interior haya desaparecido completamente.
No utilizar nunca la Olla sin agua, ya que se dañaría gravemente.
No llenar la Olla más de 2/3 de su capacidad. Para la cocción de alimentos
que se expanden durante la cocción como arroz, las legumbres secas o la
compota, hacerlo solo hasta la mitad de su volumen.
Utilizar las fuentes de calor conforme a las instrucciones de uso.
Después de cocinar carnes con piel (por ejemplo, lengua) que tengan riesgo
de hincharse, por efecto de la temperatura, no pinchar la carne mientras la
piel presente un aspecto hinchado ya que se pueden producir lesiones por
escaldado.
AI cocinar alimentos pastosos, agitar suavemente la Olla a presión antes de
abrir la tapa para evitar salpicaduras.
Verificar siempre, antes de cada utilización, que las válvulas no estén
obstruidas.
No utilizar nunca la Olla para freír alimentos a presión.
No manipular ninguno de los sistemas de seguridad más allá de lo estipulado
en las instrucciones de mantenimiento precisadas en el manual de utilización.
Utilizar únicamente piezas de repuesto originales conforme al modele
correspondiente. En particular, utilizar un cuerpo, una tapa y una junta de
cierre designadas por la marca.
Español
Instrucciones de uso 27
Descripción general del producto
1. Maneta de cierre en baquelita
2. Tornillo de la maneta de cierre
3. Husillo
4. Turca cónica
5. Puente
6. Guía del puente
7. Válvula de seguridad
8. Válvula giratoria
9. Chimenea
10. Disco céntrale de la tapa
11. Junta de Silicona
12. Asas laterales
13. Tornillo del asa
14. Tapa de vidrio
Español
28 Instrucciones de uso
Tres Sistemas de Seguridad
Su olla a presión ha sido diseñada con tres dispositivos de seguridad diferentes. Por
favor, familiarizarse con estas características de seguridad importantes y la forma
en que funcionan antes de su uso.
1. Válvula giratoria (8)
Esto mantiene constante la presión dentro de la olla a presión, lo que permite
que el exceso de vapor salga a través de ella.
2. Válvula de seguridad (7)
Esto levanta cuando la presión es demasiado alta, si funciona esta válvula,
entonces significa que la chimenea (11) está obstruida. Retire la olla del
fuego y limpie la chimenea con una carilla fina (Figura 1).
3. Puente (5)
En el caso de que dos elementos de seguridad anteriores fallan, la presión
generada dentro de la olla a presión se flexionará el puente, lo que permite
que el vapor escape y llevar la presión a un nivel seguro. Si esto ocurre
siempre, lleve la olla a presión a un Centro de Servicio Técnico. Será
necesario inspeccionar los dos sistemas de seguridad primero.
Características adicionales
1. La triple base de la olla a presión ha sido especialmente diseñada para aportar
mayor resistencia y garantizar la distribución uniforme del calor.
2. El espesor de la base de esta olla a presión es superior al de las unidades
comunes, proporcionándole de una capacidad de absorción del calor extra.
3. La Olla mantiene el vapor generado en su interior. Como resultado, se utiliza
menos agua durante la cocción. La olla a presión no hace ruido o libera
aromas alimentarios. Con la cantidad justa de calor, la olla a presión trabajará
por su cuenta.
SU OLLA A PRESIÓN ESTÁ FABRICADA EN ACERO INOXIDABLE 18/10 DE ALTA CALIDAD
Y GRAN ESPESOR CON UNA PLACA DIFUSORA RMICA INCORPORADA EN LA BASE. SU
OLLA ES COMPATIBLE CON TODAS LAS FUENTES DE CALOR, INCLUYENDO LAS DE
INDUCCIÓN.
Español
Instrucciones de uso 29
Antes de cada uso
CHIMENEA
Retire la válvula rotativa y compruebe mirando al trasluz que la chimenea esté
limpia de cualquier resto que pudiera obstruir la salida del vapor. De lo contrario,
límpielo con una varilla fina. (Figura 1)
VÁLVULA DE SEGURIDAD
Compruebe que funciona correctamente presionando en el detector de presión
con una varilla delgada, desde el interior de la tapa. Si se desliza, está
funcionando correctamente. (Fig. 2)
LLENADO DE LA OLLA A PRESIÓN
Por razones de seguridad la olla a presión no debe llenarse más de 2/3 de su
capacidad. Cuando la cocción de alimentos que se hincha o produce espuma
(como garbanzos, lentejas, puerros, pasta, arroz o verduras) Rellene ÚNICAMENTE
1/2 de la capacidad de la olla a presión para evitar la obstrucción de las válvulas
mencionadas anteriormente.
La cantidad mínima de líquido en la olla a presión debe ser de 1/4 litro.
Ventajas de la olla a presión rápida
RAPIDEZ
Diseñada especialmente para cocinar más rápido que la cocina tradicional,
conservando todas las vitaminas y sabores de los alimentos.
MAYOR ECONOMÍA
Dado que la cocción es más rápida, se puede economizar en cualquier tipo de
energía utilizado en la cocina.
MÁS SEGURIDAD
Esta Olla a presión es reconocida como la olla a presión más seguro del mercado.
Ayúdanos a mantener de esta manera, al insistir en piezas de repuesto originales
(en particular la "junta de estanqueidad", que altera la seguridad).
Español
30 Instrucciones de uso
Instrucciones de Operación
a) Nunca deje la olla a presión tradicional funcionando sin vigilancia, tenga
cuidado con el vapor que viene a través de la válvula rotativa.
b) La Olla a presión necesita agua para aumentar la presión, no se puede utilizar
solamente con aceite.
c) No manipule los sistemas de seguridad y sólo usar juntas de silicona originales.
d) Asegúrese de obtener el máximo provecho de su olla a presión por la elección
de una placa de cocina de un diámetro similar a la base de difusión de calor
de la olla.
e) No utilice la olla a presión en el interior de un horno.
f) Para evitar salpicaduras siempre sacuden la olla a presión con cuidado antes
de abrirlo.
PARA ABRIR LA OLLA A PRESIÓN
Es imprescindible que no exista presión en su interior para ello:
Asegurarse de que el foco de calor está totalmente apagado y frío. Si utilizado
foco de calor eléctrico retira la olla sobre una superficie fría, para evitar que se
siga calentando la olla durante la apertura de esta.
Levante ligeramente la válvula giratoria dejando escapar el vapor hasta bajar
la presión. También es posible enfriar la olla bajo un ligero chorro de agua
corriente, con lo que conseguirá reducir la presión más rápidamente, evitando
además que la cocina se empañe.
No sumergir nunca la olla en agua.
Agite la Olla antes de abrir la tapa.
No abrir nunca la Olla a presión por la fuerza.
Gírese la maneta en el sentido contrario al de cierre hasta que el puente
descienda hasta la tapa. Levante ésta hasta desencajarla y deslícela
horizontalmente.
Español
Instrucciones de uso 31
PARAR CERRAR LA OLLA A PRESIÓN
a) Con la maneta totalmente atornillada y arrastrando la tapa en la dirección
opuesta a la apertura, asegúrese que se monta en el cuerpo correctamente
deslizando los dedos por el borde de esta.
b) Gire la maneta en sentido horario para cerrarla, hasta que se note una ligera
presión. Ahora cerrar firmemente girando el mando de un adicional de 1 1/2 a
2 vueltas, te darás cuenta de que la tapa ya está seguro.
c) Coloque la válvula rotativa sobre la chimenea que está fijada en la tapa.
COCINAR EN LA OLLA
a) Coloque la olla a presión tradicional sobre la encimera, con el foco calorífico
regulado al máximo de calor.
b) El tiempo de cocina comienza cuando la válvula rotativa empieza a moverse,
permitiendo que escape el vapor. Baje el fuego a un entorno en el que la
válvula gira lentamente.
c) Es típico ver una pequeña cantidad de vapor que se escapa a través de la
válvula de seguridad durante la cocción.
d) Si está utilizando una encimera de gas, asegúrese de que la llama no se
extiende más allá de la base y coloqué la olla en el centro de la placa de
cocción; esto le ahorrará energía y previne daños a las asas y juntas.
FIN DE LA COCCIÓN
Cuando haya terminado de cocinar, retire la válvula rotativa para permitir que la
presión caiga. Cuando todo el vapor ha escapado seguir la instrucción dada en
"Para abrir la olla a presión." Nunca sumerja la olla en agua.
Español
32 Instrucciones de uso
CONSEJOS ÚTILES
Usted puede ahorrar energía al dejar la olla en la cocina después de haber
apagado la fuente de calor, lo que permite utilizar el calor residual hasta que cae
la presión.
Si usted nota que:
Sale vapor por el bordo de la tapa. La razón de esto podría ser la siguiente:
La tapa puede no ser instalado correctamente o la maneta no ha sido
apretada suficientemente.
La junta de silicona está desgastada, en caso de lo cual tendrá que ser
reemplazada,
La válvula rotativa no gira,
Asegúrese de que hay un poco de agua en la olla a presión,
Compruebe la chimenea para ver si está sucia; de ser así limpiarla con
una varilla fina (Fig.1)
No desenroscar la perilla hasta que la olla está fuera de la placa y la
presión ha bajado por completo.
Limpieza y Mantenimiento
Para mantener su olla a presión como nueva recomendamos lavarlo con agua
tibia después de cada uso, siguiendo las instrucciones a continuación.
A. TAPA
Nunca ponga la tapa en el lavavajillas.
Limpiar el orificio de tubo de vapor (chimenea) con una varilla fina (Fig.1),
y la válvula de seguridad presionando el perno con una varilla (Fig. 2).
B. CUERPO
Lave en el lavabo o en el lavavajillas como era de otros utensilios de
cocina si es de acero inoxidable.
De tiempo en tiempo, dependiendo de los alimentos y condimentos
utilizados en la cocción, así como del contenido de cal del agua utilizada,
manchas azuladas o blancas pueden aparecer en la parte inferior, que
son depósitos de minerales en el acero; sin embargo, estos no afectan a
las propiedades.
Todas estas manchas desaparecerán en frotando con vinagre o agua
hirviendo con una pequeña cantidad de vinagre o jugo de limón en la
olla y enjuagar la olla a presión a fondo después.
Nunca deje lejía dentro (ni siquiera diluida en agua) ni salsa de tomate ni
el agua salada por largos períodos de tiempo en el interior para evitar la
corrosión.
Español
Instrucciones de uso 33
C. Junta de silicona
Esta es una junta especial de silicona de longa duración (más de 500 horas de
uso).
Límpiela al lavar la tapa, sin sacarlo de su alojamiento.
Después de un uso prolongado se debe remplazar para otra junta de recambio
original.
Esto se hace de la siguiente manera:
Retire la junta antigua y limpiar cuidadosamente el canal donde se asienta
la junta.
Humedezca la nueva junta con agua tibia y jabón.
Coloque los dos extremos de la junta en el canal de ubicación en la tapa,
empuje los extremos hacia abajo firmemente y luego a lo largo del canal,
utilizando una cuchara para ayudarle a centímetro a centímetro para que
todo encaja correctamente en el canal de la tapa.
Una junta gastada se puede detectar cuando la olla comienza a perder
vapor y no alcanza una presión suficiente.
D. Husillo + Tuerca cónica + Maneta
Si la olla a presión se ha utilizado mucho, compruebe la rosca de estas partes. Si
están desgastados, se debe reemplazar todo el conjunto.
Se recomienda revisar la maneta periódicamente para asegurarse de que la
baquelita no se usa. Si observa cualquier grieta o astillado en ella, será necesario
ser reemplazada por una nueva.
E. ADVERTENCIAS
a) Después de limpiar la olla, guárdela con la tapa al revés sobre el cuerpo, esto
permitirá que la circulación del aire y evitará los malos olores, así como la
deformación de la junta.
b) Si se observa cualquier comportamiento anormal al utilizar la olla a presión,
lévela a un Centro de Servicio Técnico más cercano para que sea revisada.
c) En cualquier caso, es recomendable que sea revisada por un centro de
servicio después de un uso prolongado (aprox. cada 2 años).
Español
34 Instrucciones de uso
Tabla Orientativa de Tiempos de Cocción
SOPAS
Cebolla
Fideos
Pasta
Verduras
Arroz
LÉGUMES FRAIS
Brócolo
Coles de Bruxelas
Espinadas
Espinacas
Repollo (berza)
Coliflor
Alcachofas
Judías (enteras)
zanahorias
Espárragos
Minutos
15
15
20
15
15
15
20
30
20
25
CARNE
Pollo
Perdices en salsa
Conejo guisado
Cordero guisado
Pollo entero
Guiso (vaca)
Ragout de ternera
Carne asada
Minutos
20
20
40
30
35
100
100
70
SALSAS
Bordalesa
Española
LEGUMBRES
Lentejas
Alubias rojas
Alubias blancas
Garbanzos
40
100
100
120
POSTRES
Peras al vino
Arroz con leche
Compota
Flan
20
45
20
25
PATES
Macarrones
Espaguetis
Arroz
10
12
20
POISSONS
Mejillones al vapor
Merluza
Rape
Chipirones
Marmitako
5
6
30
35
40
10
PATATAS
Cocidas al vapor
A la riojana
Con bacalao
20
15
15
Notas: El tiempo se ha mencionado más arriba es sólo para referencia. El cambio
en detalle es como por la comida. Los usuarios pueden ajustar al tiempo
adecuado de acuerdo con sus experiencias prácticas.
Los tiempos deben empezar a contarse desde el momento en que empieza a salir
vapor por los orificios de la válvula; son orientativos y podrán variar según la
dureza de los alimentos, el corte, el agua utilizada y en definitiva el gusto de cada
uno.
Español
Instrucciones de uso 35
Conformidad CE
Esta olla a presión se ajusta a la disposición de la Directiva
2014/68/UE y a las normas aplicables, incluidas EN 12778, así como
con el Reglamento no.1935/2004 CE, asegurando que todos los
requisitos de compatibilidad alimentar se cumplen. La marcación
CE es la prueba del cumplimiento de esta directiva.
Modelos
Diámetro
de la olla
Capacidad
Presión laboral
Presión de la
válvula de
seguridad
PC-6SS.14A
22cm
6 litros
60kPa (0.6bar)
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
PC-8SS.015A
24cm
8 litros
60kPa (0.6bar
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
PC-10S.016A
24cm
10 litros
60kPa (0.6bar
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
Evaluación de la conformidad: Módulo B "examen CE de tipo
Organismo Notificado No. 0036 - TÜV SÜD Service GmbH
Información sobre normativas:
Presión superior de funcionamiento: 60 kPa (0.60 bar)
Presión máxima de seguridad: 100 kPa (1.0 bar)
La eliminación de la unidad
Tenga en cuenta el medio ambiente
Nunca tirar el aparato a la basura normal.
Este producto cumple con la Directiva Europea 2012/19/UE.
Elimine el aparato a través de una empresa de evacuación de basuras
autorizada o por medio del centro de evacuación de basuras municipal.
Tenga en cuenta las normativas actuales en vigor. En caso de duda póngase en
contacto con el centro de evacuación de basuras.
El material de embalaje debe desecharse de forma respetuosa con el medio
ambiente.
Si desea desechar el aparato, entréguelo en el centro de evacuación de basuras
municipal para su destrucción.
Español
36 Instrucciones de uso
Garantía
Este producto está cubierto por una garantía de 24 meses (*) a partir de la fecha
de compra, y abarca la reparación sin cargos de mano de obra y materiales, de
los fracasos debido a defectos de fabricación o componentes defectuosos,
reservándose el responsable de la garantía, de acuerdo con su propia discreción,
el derecho a la sustitución por aparato igual o equivalente.
La garantía no cubre daños causados por mal uso, instalación inadecuada,
descargas eléctricas, el daño intencional de los equipos o la misma causa
extraña. La garantía no cubre los daños imputables a caídas, golpes, derrame de
líquidos, exposición a condiciones extremas del medio ambiente o los daños
causados por el uso normal de las piezas de plástico o teclados, así como por el
uso de pilas o acumuladores distintas de las especificadas en el manual.
Si el mal funcionamiento del equipo durante el período de garantía deberá
ponerse en contacto con el vendedor establecimiento y enviar la unidad al lugar
fijado por él, que le siguen el certificado de garantía y su prueba de compra.
El consumidor disfruta de todas las garantías previstas en la Directiva 1999/44/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de mayo.
(*) Solo para países de la Unión Europea
FR
Mode d’emploi 37
Cher Client
Merci d'avoir choisi un produit Haeger.
Les produits Haeger sont conçus pour le bien-être du consommateur, en insistant
sur les plus hauts standards de qualité, de fonctionnalité et de design. Nous
sommes certains de leur satisfaction à l'achat de ce produit.
Nous supposons que l’utilisateur détient des connaissances générales sur l’emploi
des appareils électroménagers.
Avant la première mise en service, lisez attentivement le présent mode d’emploi et
les instructions de sécurité et familiarisez-vous avec les fonctions de l’appareil.
Conservez le présent mode d’emploi et le cas échéant, transmettez-le à des tiers.
Caractéristiques
Le grand avantage d’autocuiseurs traditionnels est la vitesse de cuisson et de la
curité, grâce à la résistance et étanchéité hermétique du récipient. Cette
méthode permet d'éviter l'évaporation de l'eau de cuisson et conserve la saveur
originale des aliments, ainsi que leurs éléments nutritifs.
Utilisation prévue
Ce produit est destiné à un usage domestique uniquement. Ne pas utiliser
l'autocuiseur pour d'autres fins que celles prévues.
Cet autocuiseur est idéal pour préparer des aliments qui nécessitent plus le
temps de cuisson comme les soupes, les ragoûts et les viandes (goulasch),
légumes, pommes de terre, certaines céréales et desserts.
En fonction de la quantité de nourriture et la taille globale de l'autocuiseur, il
peut être utilisé pour la mise en conserve de pression.
Ce produit cuit les aliments sous pression. Il faut être prudent lorsque vous utilisez
cet autocuiseur pour éviter les blessures brûlures.
Cet autocuiseur est fait d'acier inoxydable de haute qualité. Toutefois, les
dommages matériels peuvent entraîner des mauvais traitements d'une
mauvaise utilisation.
S'il vous plaît suivez les instructions fournies dans ce manuel près.
Français
38 Mode d’emploi
Précautions Importantes
Lire toutes les instructions.
Ne pas permettre que les enfants s'approchent du lieu oïl l'autocuiseur est
utilise.
Ne pas mettre l'autocuiseur dans un four chaud.
Déplacer l'autocuiseur, lorsqu'il est empli de vapeur, avec la plus grande
précaution. Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les anses et le
manche. Si nécessaire, utiliser des gants.
Ne pas utiliser l'autocuiseur à des fins autres que celles pour lesquelles il est
destine.
L'autocuiseur cuit sous pression. Une mauvaise utilisation pourrait entrainer des
blessures par ébouillantage. S'assurer qu'il est convenablement ferme avant de
le chauffer.
Ne jamais ouvrir l'autocuiseur en le forçant. Ne pas ouvrir l'autocuiseur avant
d'être sûr que la vapeur a l'intérieur à complément disparu.
Ne jamais utiliser l'autocuiseur sans eau, car il en serait gravement
endommagé.
Ne pas remplir l'autocuiseur au-delà des 2/3 de sa capacité. Pour les aliments
qui se dilatent durant la cuisson comme le riz, les légumes secs ou la compote,
ne remplir que jusqu'a la moitie de son volume.
Utiliser les sources de chaleur conformément au mode d'emploi.
Après avoir cuisine des viandes a peau (par exemple de la langue) ayant un
risque de gonfler a la température, ne pas piquer la viande tant que la peau
présente un aspect gonfle car cela pourrait entrainer des blessures par
ébouillantage.
En cuisinant des aliments pâteux, remuer doucement l'autocuiseur avant
d'ouvrir le couvercle afin d'éviter les éclaboussements.
Vérifier toujours, avant chaque utilisation, que les soupapes ne sont pas
obstruées.
Ne jamais utiliser l'autocuiseur pour frire les aliments sous pression.
Ne manipuler aucun des systèmes de sécurité au-delà de ce qui est stipule
dans les instructions de maintenance exposées dans le manuel d'utilisation.
Utiliser UNIQUEMENT des pièces de rechange d'origine, conformément au
modèle correspondant. Notamment, utiliser la cuve, le couvercle et le joint de
fermeture désignent par la marque.
Français
Mode d’emploi 39
Description générale du produit
1. Poignée de serrage
2. Vis de la poignée de serrage
3. Axe central
4. Écrou conique
5. Etrier
6. Guide étrier
7. Soupape de Sécurité
8. Soupape tournante
9. Cheminée
10. Rondelle
11. Joint de Silicone
12. Poignée
13. Vis de la poignée
14. Couvercle en verre
Français
40 Mode d’emploi
Trois systèmes de sécurité
Votre autocuiseur a été conçu avec trois dispositifs de sécurité différents. S'il vous
plaît se familiariser avec ces caractéristiques importantes de sécurité et leur façon
de fonctionnent avant de les utiliser.
4. Soupape tournante (8)
Cela permet de maintenir la pression constante à l'intérieur de l'autocuiseur,
en laissant l'excès échapper la vapeur.
5. Soupape de sécurité (7)
Cette lève lorsque la pression devient trop élevée, si cette soupape
fonctionne, cela signifie que la soupape rotative (11) doit être bloquée.
Prenez-le hors la table de cuisson et nettoyez-le (Fig.1).
6. Etrier (5)
Dans le cas où deux éléments de sécurité précédente ont échoué, la pression
générée à l'intérieur de l'autocuiseur va fléchir l’écrier, permettant à la vapeur
d'échapper à la pression et amener à un niveau sécuritaire. Si jamais cela
arrive, prenez l'autocuiseur à un centre de service technique. Il sera
nécessaire d'inspecter les deux systèmes de sécurité première.
Caractéristiques Supplémentaires
1. La triple base de lautocuiseur a é spécialement conçue pour la force
supplémentaire et la distribution uniforme de la chaleur.
2. L'épaisseur de base de cet autocuiseur est supérieure que dans des unités
communes, fournissant l'absorption de chaleur supplémentaire.
3. Pas de libération de vapeur est nécessaire. En conséquence, moins d'eau est
utilisée pendant la cuisson. L'autocuiseur ne fait pas de bruit ou libérer des
arômes alimentaires. Avec la bonne quantité de chaleur, l'autocuiseur va
travailler sur son propre.
VOTRE AUTOCUISEUR EST FAIT DE HAUTE QUALITE ACIER INOXYDABLE 18/10 AVEC UNE
BASE CONDUCTRICE THERMO CHALEUR. VOTRE AUTOCUISEUR EST ADAPTE A TOUS
SURFACES DE CUISSON COMPRENANT LES MODERNES PLAQUES DINDUCTION.
Français
Mode d’emploi 41
Avant chaque utilisation
CHEMINE
Retirer la soupape de couvercle rotatif et vérifier à partir de la partie intérieure du
couvercle si l'orifice du cheminé est complètement propre. Sinon, nettoyer à l'aide
d'une tige fine. (Fig. 1)
VALVE DE SECURITE
Vérifiez qu'il fonctionne correctement en appuyant sur le boulon de soupape avec
une tige mince, de l'intérieur du couvercle. Si elle glisse, elle fonctionne
correctement. (Fig. 2)
REMPLIR LAUTOCUISEUR
Pour des raisons de sécurité, l'autocuiseur ne doit pas être rempli à plus des 2/3 de
sa capacité. Lorsque la cuisson des aliments qui gonfle ou produit de la mousse
(comme les pois chiches, les lentilles, les poireaux, les pâtes, le riz ou de légumes)
remplir seulement 1/2 de la capacité de l'autocuiseur pour éviter l'obstruction des
soupapes mentionnés ci-dessus.
Montant minimum de liquide dans autocuiseur doit être 1/4 de litre.
Avantages de l'autocuiseur rapide
PLUS VITE
Spécialement conçu pour cuire aussi vite que possible tout en maintenant, toutes
les vitamines et les saveurs de la nourriture.
PLUS ECONOMIQUE
Depuis la cuisson est plus rapide, vous pouvez économiser sur tout type d'énergie
utilisée dans la cuisine.
GRAND SECURITE
L'autocuiseur est reconnu comme le plus sûr autocuiseur sur le marché. Aidez-nous
à garder cette façon, en insistant sur les pièces de rechange d'origine (en
particulier le « joint d’étanchéité », ce qui altère la sécurité)
Français
42 Mode d’emploi
Mode d’emploi
a) Ne jamais laissez l'autocuiseur traditionnel fonctionnant sans surveillance, être
prudent avec la vapeur sortant travers la soupape rotative.
b) L'autocuiseur besoin d'eau pour augmenter la pression, il ne peut pas être utilisé
avec seulement l’huile de cuisson.
c) Ne pas toucher aux systèmes de sécurité et utiliser uniquement joints
d'étanchéité d'origine.
d) Assurez-vous de tirer le meilleur parti de votre autocuiseur en choisissant une
plaque de cuisson d'un diamètre similaire à la base de diffusion de la chaleur du
pot.
e) Ne pas utiliser lautocuiseur dans un four.
f) Pour éviter les éclaboussures se serrent toujours la l'autocuiseur doucement
avant de l'ouvrir.
POUR OUVRIR LAUTOCUISEUR
Il est indispensable qu’il n’y ait pas de pression à l’intérieur, pour cela :
S’assurer que la source de chaleur est éteinte et froide. Si on a utilisé une source
de chaleur électrique, placer l’autocuiseur sur une surface froide pour éviter
qu’il ne continue à être chauffé pendant son ouverture.
Soulever légèrement la soupape tournante pour laisser échapper la vapeur et
que la pression tombe. Il est également possible de refroidir l’autocuiseur sous
un filet d’eau courante. On réduit ainsi la pression plus rapidement et on évite
la buée dans la cuisine.
Ne jamais plonger l’autocuiseur dans l’eau.
Remuer l’autocuiseur avant de l’ouvrir.
Ne jamais ouvrir l’autocuiseur de force.
Faire tourner la poignée dans le sens contraire de celui des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’étrier s’abaisse. Soulever le couvercle et le faire glisser
horizontalement.
Français
Mode d’emploi 43
POUR FERMER LAUTOCUISEUR
a) Avec le bouton vissé à fond et en faisant glisser le couvercle dans la direction
opposée à l'ouverture, assurez-vous au qu’il est monté sur le corps
correctement en faisant glisser vos doigts sur le bord de celui-ci.
b) Tournez le bouton dans le sens horaire pour le fermer, jusqu'à ce que vous
notiez une légère pression. Maintenant verrouiller solidement en tournant le
bouton un 1 1/2 à 2 tour supplémentaire, vous remarquerez que le couvercle
est maintenant sécurisé.
c) Placez la soupape tournant sur le cheminé.
CUISSON DANS LAUTOCUISEUR
a) Placez l’autocuiseur traditionnel sur la plaque de cuisson réglé à la chaleur
maximale.
b) Le temps de cuisson commence lorsque la soupape tournante se met en
mouvemente, permettant à la vapeur d'échapper. Baissez le feu à un cadre où
la soupape tourne lentement.
c) Il est typique de voir une petite quantité de vapeur s’échapper par la soupape
de sécurité pendant la cuisson.
d) Si vous utilisez une plaque de cuisson au gaz, assurez-vous que la flamme ne
dépasse pas la base et placez le pot dans le centre de la table de cuisson ;
cela permettra d'économiser l'énergie et prévenir les dommages aux poignées
et joint d'étanchéité.
FIN DE CUISSON
Lorsque vous avez terminé la cuisson, enlever la soupape rotative pour permettre à
la pression à baisser. Lorsque toute la vapeur a échappé à suivre l'enseignement
donné dans "Pour ouvrir l'autocuiseur." Ne plongez jamais l'autocuiseur dans l'eau.
Français
44 Mode d’emploi
CONSEILS UTILES
Vous pouvez économiser de l'énergie en laissant le pot sur la table de cuisson
après que vous avez passé à la source de chaleur off, lui permettant d'utiliser la
chaleur résiduelle jusqu'à la pression baisse.
Si vous constatez que :
De la vapeur sort du bord du couvercle. La raison de ce pourrait être le suivant :
Le couvercle peut ne pas être correctement emboîté ou la poignée de
serrage n'a pas été suffisamment serrées,
Le joint est usé, dans le cas qui il devra être remplacé,
La soupape tournante ne tourne pas,
Assurez-vous qu'il ya de l'eau dans l'autocuiseur,
Vérifiez-le cheminé si elle est sale ; si oui, le nettoyer avec une tige fine.
Ne pas dévisser la poignée de serrage jusqu'à ce que le pot soit sur la
table de cuisson et la pression a baissé complètement.
Nettoyage et Entretien
Pour maintenir votre autocuiseur comme neuf, nous vous recommandons de le
laver à l'eau chaude après chaque utilisation, en suivant les instructions énoncées
ci-dessous.
A. COUVERCLE
Ne jamais mettre le couvercle dans le lave-vaisselle.
Nettoyez l'orifice du cheminé avec une tige fine (Fig.1), et la soupape de
sécurité en appuyant sur le boulon avec une tige (Fig. 2)
B. CORPS
Lavez dans l'évier ou dans le lave-vaisselle que vous autres ustensiles de
cuisine si elle est en acier inoxydable.
Parfois, en fonction des aliments additifs utilisés pour la cuisine et du calcaire
de l'eau utilisée, des taches bleutées ou blanches peuvent apparaitre au
fond de l’autocuiseur qui sont des dépôts sur l'acier. Cependant, ceci
n'affecte en rien ses propriétés.
Toutes ces taches disparaissent sur frottant avec du vinaigre ou de l'eau
bouillante avec une petite quantité de vinaigre ou de jus de citron dans la
casserole et le rinçage de l’autocuiseur à fond après.
Ne laissez jamais l'eau de javel à l'intérieur (même pas dilué dans l'eau), ni
de sauce tomate, ni l'eau salée pendant de longues périodes de temps à
l'intérieur a fin d’éviter la corrosion.
Français
Mode d’emploi 45
C. JOINT DE FERMETURE
Ceci est un joint spécial en silicone durable (plus de 500 heures d'utilisation).
Nettoyez-le lorsque vous lavez le couvercle, sans le sortir de son logement.
Après une longue utilisation, il doit être remplacé par un autre joint de rechange
d'origine.
Cela se fait comme suit :
Retirer le joint utilisé et nettoyez soigneusement le canal où il se trouve.
Faire tremper nouveau joint dans l'eau chaude savonneuse.
Placez les deux extrémités du joint dans le canal de logements sur le
couvercle, poussez les extrémités fermement et puis tout le long du canal, en
utilisant une cuillère pour vous aider centimètre par centimètre pour que tout
cela se correctement dans le canal sur le couvercle.
Un joint d'étanchéité usé peut être détecté lorsque le pot commence à
perdre de la vapeur et ne parvient pas à atteindre une pression suffisante.
D. AXE CENTRAL + ECROU CONIQUE + POIGNEE DE SERRAGE
Si l'autocuiseur a été beaucoup utilisé, vérifier le filetage de ces pièces. Si elles sont
usées, l'ensemble doit être remplacé.
Nous vous recommandons de réviser le bouton de serrage périodiquement pour
vous assurer que la bakélite n’est pas usée. Si vous constatez une fissure ou
écaillement, il deviendra nécessaire d'être remplacé par un nouveau.
E. AVERTISSEMENTS
a) Après le nettoyage du pot, le stocker avec le couvercle renversé reposant sur
le corps, ce qui permettra les pièces à l'air.
b) Si vous notez un comportement anormal lors de l'utilisation l'autocuiseur, prend
le plus proche de chez vous les Service Technique afin de l'avoir vérifié.
c) Dans tous les cas, il est conseillé de faire vérifier par un centre de service après
une utilisation prolongée (env. tous les deux années).
Français
46 Mode d’emploi
Tableau Indicatif des Temps de Cuisson
SOUPES
Oignon
Pâtes
Vermicelles
gumes
Riz
LÉGUMES FRAIS
Brocoli
Choux de Bruxelles
Poireaux
Epinards
Chou blanc
Chou-fleur
Artichauts
Haricots verts
Carottes
Asperges
Minutes
15
15
20
15
15
15
20
30
20
25
VIANDES
Poulet
Cailles en sauce
Agneau
Croquette de
viande
Poulet (entier)
A l’étouffée
Ragout de veau
Roti de veau
Minutes
20
20
40
30
35
100
100
70
SAUCES
Bordelaise
Espagnole
GUMES SECS
Lentilles
Haricots rouges
Haricots blancs
Pois chiche
40
100
100
120
LES DESSERTS
Prunes au vin
Riz au lait
Compote
Flan
20
45
20
25
PATES
Macaroni
Spaghetti
Riz
POISSONS
Moules vapeur
Colin
Lotte
Calamars
Marmitako
5
6
30
35
10
POMMES DE TERRE
Vapeur
A la façon da la
Rioja
Avec de la morue
20
15
15
Notes : Le temps mentionné ci-dessus est juste pour la référence. Le changement
en détail est celui de la nourriture. Les utilisateurs peuvent ajuster au moment
approprié en fonction de vos expériences pratiques.
On commence à compter lorsque la soupape siffle ou tourne. Les temps de
cuisson peuvent varier en fonction de la dureté des aliments, de la coupe, de l'eau
utilisée et des gouts particuliers,
Français
Mode d’emploi 47
Conformité CE
Cet autocuiseur conforme à la disposition de la directive
2014/68/UE et normes applicables, y compris EN 12778, ainsi
qu'avec le règlement no.1935 CE / 2004, veillant à ce que toutes les
exigences sont remplies compatibilité alimentaire.
Le marquage CE, est une preuve de conformité avec cette directive.
Modèles
Diamètre
du pot
Capacité
Pression de
travail
Pression de la
soupape de
sécurité
PC-6SS.14A
22cm
6 Litres
60kPa (0.6bar)
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
PC-8SS.015A
24cm
8 Litres
60kPa (0.6bar
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
PC-10S.016A
24cm
10 Litres
60kPa (0.6bar
70-100 kPa
(0.7-1.0 bar)
Évaluation de la conformité : Module B "examen CE de type »
Organisme Notifié No. 0036 - TÜV SÜD Service GmbH
Information standard :
Pression supérieure de fonctionnement : 60 kPa (0.60 bar)
Pression maximum de sécurité : 100 kPa (1.0 bar)
Mise au rebut
Rappelons de notre environnement
L’appareil ne doit jamais être jeté dans la poubelle domestique normale.
Ce produit est soumis à la directive européenne 2012/19/EU.
Eliminez l’appareil par l’intermédiaire d’une entreprise de traitement des
déchets autorisée ou via le service de recyclage de votre commune.
Veuillez respecter les règlements actuellement en vigueur. En cas de doutes,
contactez votre organisation de recyclage.
Procédez à une élimination des matériaux d’emballage respectueuse de
l’environnement.
Lorsque vous vous débarrassez de l'appareil, l'élimine dans un environnement
(centre de recyclage, par exemple).
Français
48 Mode d’emploi
Garantie
Ce produit est couvert par une garantie de 24 mois (*) à compter de la date
d'achat et couvre la réparation gratuitement avec le travail manuel et du
matériel, des dommages dus à des défauts de fabrication ou de pièces
défectueuses, en réservant les responsables sous garantie, selon sa propre
discrétion, le droit de substitution, ou un appareil similaire.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation,
mauvaise installation, dommage intentionnel de l'appareil ou les causes de
l'étrange même. La garantie ne couvre pas les dommages attribuables à des
chutes, ainsi, les bosses, les déversements, l'exposition à des conditions extrêmes de
l'environnement ou les dommages causés par une utilisation normale des pièces
en plastique ou des claviers, ainsi que par l'utilisation d'autres batteries que celles
spécifiées dans le manuel.
Si l'appareil tombe en panne pendant la période de garantie, vous devez
contacter l'établissement de vente et remettre l'appareil à l'endroit désigné par lui,
lui causant d'accompagner le certificat de garantie et une preuve d'achat.
Le consommateur bénéficie de toutes les garanties prévues par la directive
1999/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 25 Mai.
(*) Seulement pour les pays de l’Union Européenne
HAEGERTEC, s.a.
Edifício HAEGER Pct. Cidade de Londres, 1 Tel: +351 21 949 83 00 (Geral)
Parque Industrial do Arneiro Tel: +351 21 949 83 02 (Pós-Venda)
2660-456 S. Julião do Tojal Fax: +351 21 949 83 25
PORTUGAL e-mail: assistencia@haeger.pt
http://www.haeger.pt e-mail: comercial@haeger.pt
0036
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

HAEGER PC-10S.016A Manual de usuario

Categoría
Ollas a presión
Tipo
Manual de usuario