Sony DCR-PC10 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
4
Antes de comenzar
Uso de este manual ............................................... 5
Comprobación de los accesorios
suministrados ...................................................... 7
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ........ 8
Inserción de videocassettes ................................ 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara .................................... 13
Uso de la función de zoom .............................. 16
Selección del modo de inicio/detención ....... 18
Filmación con la pantalla LCD ....................... 19
Control de la filmación por el sujeto .............. 20
Consejos para filmar mejor ................................ 22
Comprobación de la imagen grabada .............. 24
Reproducción de cintas....................................... 25
Búsqueda del final de la imagen ....................... 29
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas ... 30
Uso de corriente doméstica ............................. 30
Uso de una batería de automóvil ................... 32
Cambio de los ajustes de modo ......................... 33
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de
imágenes ............................................................ 38
Grabación fotográfica.......................................... 40
Función de efecto de imagen ............................. 43
Uso de la función de modo panorámico .......... 45
Uso de la función PROGRAM AE..................... 47
Cancelación de la función de
estabilización de imagen STEADYSHOT...... 49
Enfoque manual................................................... 51
Ajuste de la exposición ....................................... 53
Ajuste del balance de blancos ............................ 54
Español
Índice
—para reproducir/editar—
Visualización de imágenes en la pantalla
de un TV ............................................................. 56
Búsqueda de los límites de fechas grabadas.... 58
Búsqueda de escenas con el título ..................... 62
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías ............................... 63
Localización de posiciones previamente
registradas.......................................................... 67
Visualización de datos de grabación
– función de código de datos .......................... 68
Edición en otra cinta............................................ 69
Sustitución de la grabación de una cinta
– edición de inserción....................................... 72
Copia de audio ..................................................... 73
Superposición de títulos ..................................... 75
Creación de títulos personalizados ................... 79
Etiquetado de videocassettes ............................. 81
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ..................................................... 82
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videocámara ...................................................... 84
Reajuste de la fecha y hora ................................. 85
Consejos para emplear el paquete de batería .. 87
Información y precauciones sobre
mantenimiento .................................................. 93
Uso de la videocámara en el extranjero............ 98
Solución de problemas...................................... 105
Indicación de autodiagnóstico ......................... 110
Especificaciones ................................................. 112
Identificación de los componentes .................. 113
Indicadores de aviso ......................................... 122
Índice alfabético ....................... Cubierta posterior
5
Before you begin / Antes de comenzar
Before you begin
Using this manual
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam
Vision camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Note on cassette memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
We recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 82.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
End Search (p. 29)
Date Search (p. 58)
Photo Search (p. 63).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
Title Search (p. 62)
Superimposing titles (p. 75)
Making a custom title (p. 79)
Labeling a cassette (p. 81)
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam Vision
TM
de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando videos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
En este manual los botones y ajustes de la
videocámara aparecen en mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible oír pitidos para confirmar las
operaciones.
Nota sobre sistemas de color de
TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con ella.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 82.
A continuación se enumeran las funciones que
dependen de si la cinta dispone de memoria en
cassette o no:
Búsqueda de imágenes finales (p. 29)
Búsqueda de fechas (p. 58)
Búsqueda de fotografías (p. 63).
A continuación se enumeran las funciones que
sólo pueden utilizarse con la memoria en
cassette:
Búsqueda de títulos (p. 62)
Superposición de títulos (p. 75)
Creación de títulos personalizados (p. 79)
Etiquetado de videocassettes (p. 81)
Antes de comenzar
Uso de este manual
6
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the color viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Using this manual
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
[b][a]
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas,
videocassettes y otros materiales pueden estar
protegidos por derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede ir en
contra de lo establecido por las leyes de derechos
de autor.
Precauciones sobre cuidados de
la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que
aparezcan de forma constante en la pantalla
LCD y/o en el visor electrónico pequeños
puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o
verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos en el uso efectivo.
No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, pueden
producirse fallos de funcionamiento que a
veces no puedan repararse [a].
No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Uso de este manual
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de funciona-
miento de la videocámara, videocassette, etc.
7
Before you begin / Antes de comenzar
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 117)
2 NP-F100 battery pack (1) (p. 8)
3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 8, 30)
The shape of the plug varies from region to
region.
4 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 118)
5 A/V connecting cable (1) (p. 56, 70)
6 DK-626 connecting cord (1) (p. 30)
7 Lens cap (1) (p. 13)
This lens cap is already set on your
camcorder.
8 Battery terminal cover (1) (p. 11)
Checking supplied
accessories
4
123
5
78
6
Compruebe que ha recibido junto con la
videocámara los siguientes accesorios:
1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 117)
2 Paquete de batería NP-F100 (1) (p. 8)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 8, 30)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Pila tamaño AA (R6) para el control remoto
(2) (p. 118)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 30)
7 Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
8 Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11)
Comprobación de los
accesorios suministrados
8
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the battery life
may be shortened.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the hooks of the battery pack with the
AC power adaptor. Then fit the battery pack
in the direction of the arrow.
(3)Connect the power cord to a wall outlet. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
Unplug the unit from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Getting started
Charging and installing
the battery pack
CHARGE
1
2
3
Antes de utilizar la videocámara, es preciso
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
batería “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de
paquete para la videocámara, es posible que ésta
no funcione o que la duración del paquete se
reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con
el adaptador de alimentación de CA.
A continuación, encaje el paquete en el
sentido de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. El indicador CHARGE (naranja) se
ilumina y comienza la carga.
Si el indicador CHARGE se apaga significa que la
carga normal ha finalizado. Para obtener una
carga completa, que permite utilizar el paquete
durante más tiempo del habitual, deje dicho
paquete cargándose durante aproximadamente
una hora después de apagarse el indicador
CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de
corriente y, a continuación, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También
puede emplear el paquete antes de que esté
completamente cargado.
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del
paquete de batería
9
Getting started / Procedimientos iniciales
Charging and installing the
battery pack
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F100 (supplied) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
NP-F300 250 (190)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
Battery Continuous Typical Playing
pack recording recording time
time ** time *** with
LCD
NP-F100 60 (55) 35 (30)
50 (45)
(supplied) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
85 (75)
80 (70) 45 (40)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
195 (175)
190 (170) 105 (90)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
** Approximate continuous recording time
indoors.
*** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
Carga e instalación del paquete
de batería
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga *
NP-F100 (suministrado) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
NP-F300 250 (190)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería descargado mediante el adaptador
de alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Duración del paquete de batería
Los números de la línea superior corresponden al
tiempo al grabar con el visor electrónico,
mientras que los de la inferior corresponden al
tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el
visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación
se reducirá en mayor medida.
Paquete Tiempo Tiempo Tiempo
de batería de graba- de graba-
de repro-
ción con- ción ducción
tinua ** normal *** con
LCD
NP-F100 60 (55) 35 (30)
50 (45)
(suministrado)
45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
85 (75)
80 (70) 45 (40)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
195 (175)
190 (170) 105 (90)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
al emplear un paquete con carga normal.
La duración del paquete será menor si emplea la
videocámara en un entorno frío.
** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la
grabación, zoom y activación/desactivación
de la alimentación. Es posible que la
duración real del paquete sea menor.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. No
obstante, la indicación puede no mostrarse
correctamente, en función de las condiciones y
circunstancias de uso.
10
Charging and installing the
battery pack
To remove the battery pack
While holding the battery pack firmly, press the
button on the AC power adaptor and take out the
battery pack in the direction of the arrow.
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Carga e instalación del paquete
de batería
Para extraer el paquete de batería
Mientras sujeta firmemente el paquete, presione
el botón del adaptador de alimentación de CA y
extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha.
Al extraer el paquete de batería
Tenga cuidado de no dejarlo caer.
Notas sobre la carga del paquete de batería
El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
No es posible emplear la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras
carga el paquete de batería.
Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se iluminará una vez y, a continuación, se
apagará.
11
Getting started / Procedimientos iniciales
Installing the battery pack
(1)While sliding the BATT RELEASE switch in
the direction of the arrow, remove the battery
terminal cover.
(2)Align the hooks of the battery pack with the
catches of the camcorder and fit the battery
pack until it clicks.
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover. When removing the
battery pack, be careful not to drop it.
Note on battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
To prevent malfunction
In the following cases make sure that the POWER
switch is set to OFF first.
Installing and removing the battery pack.
Inserting and ejecting a cassette.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p.36).
Charging and installing the
battery pack
Instalación del paquete de batería
(1)Mientras desliza el interruptor BATT
RELEASE en el sentido de la flecha, retire la
cubierta de terminales de batería.
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con
los cierres de la videocámara e instale dicho
paquete, hasta oír un chasquido.
Para extraer el paquete de batería
El paquete de batería se extrae de la misma
manera que la cubierta de terminales de batería.
Al extraerlo, tenga cuidado de no dejarlo caer.
Nota sobre la cubierta de terminales de
batería
Para proteger los terminales de batería, instale la
cubierta una vez extraído el paquete de batería.
Para evitar fallos de funcionamiento
Compruebe primero que el interruptor POWER
está ajustado en OFF en los siguientes casos:
Instalación y extracción del paquete de batería.
Inserción y expulsión de videocassettes.
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p.36).
Carga e instalación del paquete
de batería
1 2
BATT RELEASE
12
Inserting a cassette
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1)While sliding 6 OPEN/EJECT in the
direction of the arrow 1, open the lid in the
direction of the arrow 2. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(2)Push the middle portion of the back of the
tape to insert a cassette.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out .
(3)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
* is a trademark.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
Inserción de
videocassettes
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con el logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Mientras desliza 6 OPEN/EJECT en el
sentido de la flecha 1, abra la tapa en el
sentido de la flecha 2. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(2)Presione el centro de la parte trasera de la
cinta para insertar un videocassette.
Inserte el videocassette por completo en el
compartimiento con la ventana hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento presionando la
marca existente en el mismo. El
compartimiento desciende automáticamente.
(4)Una vez el compartimiento haya descendido
por completo, cierre la tapa hasta que oiga un
chasquido.
* es una marca comercial.
Para expresionar el videocassette
Realice el procedimiento anterior y en el paso 2,
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja sea visible. Si intenta grabar
con la marca roja visible, los indicadores L y 6
parpadearán en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, y no será posible grabar en la cinta.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre
la lengüeta para cubrir la marca roja.
2
33
mark/
Marca
1
1
2
4
13
Basic operations / Operaciones básicas
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 85).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears in the viewfinder. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
Basic operations
Camera recording
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette y
que el interruptor START/STOP MODE está
ajustado en .
Si utiliza la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar
la grabación (p. 85).
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara quedará ajustada en
el modo de espera.
(3)Presione START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y el
indicador “REC” aparece en el visor
electrónico. El indicador de grabación con la
cámara de la parte frontal de la videocámara
también se ilumina.
También puede seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado.
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
2
3
1
–:– –:– –
STBY
40min
60min
–:– –:– –
REC
40min
60min
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
14
Camera recording
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment dial so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on the lock knob
When you set the lock knob to the left position,
the POWER switch will not be set to PHOTO.
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
[a]
[b]
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
Grabación con la cámara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF
y, a continuación, expulse el videocassette y
extraiga el paquete de batería.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver nítidamente los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo de
dicho visor de forma que los indicadores del
visor electrónico queden nítidamente enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma se evita el
desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para
reanudar el modo de espera, ajuste una vez el
interruptor POWER en OFF mientras presiona el
botón verde pequeño del mismo y, a
continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, presione START/STOP.
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta este mando en la posición izquierda, el
interruptor POWER no se ajustará en PHOTO.
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
Lock knob/
Pestillo de bloqueo
15
Basic operations / Operaciones básicas
Notes on LP mode
If you use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorded in LP mode, the picture
may become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
external microphone (not supplied). Connect the
microphone to the MIC jack of the VMC-LM7
adaptor. While recording through an external
microphone, the built-in microphone of the
camcorder does not work.
Camera recording
Notas sobre el modo LP
Si utiliza esta videocámara expuesta a altas
temperaturas para grabar en el modo LP o para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que la imagen aparezca fija o con ruido
con un patrón mosaico, o que el sonido sea
intermitente al reproducir la cinta.
Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir una cinta grabada en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempo no se
registre correctamente entre las escenas.
Si graba en el modo LP, se recomienda emplear
un videocassette Excellence/Master mini DV de
Sony para obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempo y la edición
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VTR.
No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay espacios en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempo volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00”, y no será posible volver a
registrarlo en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Es posible grabar audio mediante la conexión del
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo (no suministrado). Conecte el
micrófono a la toma MIC del adaptador VMC-
LM7. Durante la grabación mediante un
micrófono externo, el incorporado de la
videocámara no funciona.
Grabación con la cámara
16
Camera recording
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
T” side: for telephoto (subject appears closer)
W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
ZOOM
T
W
W
T
W
T
Grabación con la cámara
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. También se oyen
varios pitidos como aviso sobre algún estado
inusual de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no aparezca con
precisión en función de la cinta. Aunque dicho
indicador no aparezca en el momento de la
grabación, aparecerá en unos segundos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom
moderadamente.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
lejos)
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente el interruptor de
alimentación de zoom para obtener un zoom
relativamente lento; desplácelo en mayor medida
para obtener un zoom a alta velocidad.
17
Basic operations / Operaciones básicas
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch
(about 1 cm) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
More than 12x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone
disappears.
Camera recording
W
T
W
T
[a] [b]
Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido en el
zoom de telefoto en la posición extrema, presione
el lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un sujeto que se encuentre al menos a una
distancia de 2 5/8 pies (aproximadamente 80 cm)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1/2 pulgada (aproximadamente
1 cm) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 12x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra la parte de
zoom digital, mientras que el izquierdo [a]
muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la
función D ZOOM en OFF, la parte [b]
desaparecerá.
Grabación con la cámara
18
Camera recording
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press down
START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
1
0:00:00
REC
0:00:04
REC
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
Grabación con la cámara
Selección del modo de inicio/
detención
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/detención. Estos modos
permiten realizar varias tomas rápidas,
obteniéndose así imágenes vivas.
(1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al presionar
START/STOP, y se detiene al volver a
pulsarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara graba sólo mientras mantiene
presionado START/STOP; de esta forma, se
evita grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al presionar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2)Presione START/STOP. La grabación se
inicia.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico. Los puntos desaparecerán
a un ritmo de uno por segundo. Cuando han
transcurrido cinco segundos y desaparecen todos
los puntos, la videograbadora cambia al modo de
espera automáticamente.
19
Basic operations / Operaciones básicas
2
180˚
90˚
90˚
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Notes on 5SEC recording
When you select ANTI GROUND
SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fade-
in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Camera recording
LCD BRIGHT
1
Para ampliar el tiempo de grabación
en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan los puntos. La grabación continúa
durante unos 5 segundos desde el momento en
que presione START/STOP.
Notas sobre la grabación 5SEC
Si selecciona ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC, no podrá emplear la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta
restante no aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar imágenes mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor
electrónico se desactivará automáticamente. No
es posible controlar el sonido del altavoz durante
la grabación.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados a un lado y 180 grados al otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,
presione LCD BRIGHT.
Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
LCD
Lado –: para atenuar el brillo de la pantalla
LCD
La duración del paquete de batería será mayor si
el panel LCD está cerrado. Utilice el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar la energía del paquete.
Grabación con la cámara
20
[a]
[b]
Camera recording
Notes on the LCD panel
When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
Close the LCD panel completely when not in
use.
Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The indicator appears on
the LCD screen (mirror mode) and the date, tape
counter and remaining tape indicators disappear.
You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Grabación con la cámara
Notas sobre el panel LCD
Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que oiga un chasquido [a].
Al girar el panel LCD, gírelo siempre
verticalmente; en caso contrario, es posible que
el cuerpo de la videocámara se dañe o que el
panel LCD no se cierre correctamente [b].
Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
No presione ni toque la pantalla LCD al mover
el panel LCD.
Puede resultar difícil ver la pantalla LCD
debido a reflejos al utilizar la videocámara en
exteriores.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia el otro lado y permitir
al sujeto que controle la filmación mientras filma
con el visor electrónico.
Primero, gire el panel LCD verticalmente hasta
que oiga un chasquido y, a continuación, dele la
vuelta. El indicador aparece en la pantalla
LCD (modo de espejo), mientras que los
indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta
restante desaparecen.
También es posible utilizar el control remoto.
Para cancelar el modo de espejo
Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor
electrónico.
21
Basic operations / Operaciones básicas
Camera recording
Notes on mirror mode
When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen.
The picture on the LCD screen looks like a
mirror-image while recording in mirror mode.
The STBY indicator appears as Pr and REC as
r. Other indicators appear as mirror-image.
Some indicators may not appear in mirror
mode.
While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
and DATA CODE and ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Grabación con la cámara
Notas sobre el modo de espejo
Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara
entrará en el modo de espejo.
Con el modo de espejo, es posible grabarse uno
mismo mientras se observa en la pantalla LCD.
La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en el
modo de espejo. El indicador STBY aparece
como Pr y REC como r. Otros indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
ciertos indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
Durante la grabación en el modo de espejo, no
es posible utilizar las siguientes funciones:
MENU, TITLE (titulación) y DATA CODE
(código de datos) y ZERO SET MEMORY
(memoria de ajuste a cero) en el control remoto.
22
Hints for better
shooting
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Place your elbows against your side.
Adjust the LCD panel angle.
Keep your fingers away from the lens.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Be sure not to touch the built-in microphone.
Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
[a]
1
2
3
[b]
[c]
Consejos para filmar
mejor
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados sujetándola según las
siguientes sugerencias:
Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de fijación de forma que sea
posible manejar fácilmente los controles con el
dedo pulgar [a].
Pegue los codos a los costados.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
Mantenga los dedos alejados del objetivo.
Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
Asegúrese de no tocar el micrófono
incorporado.
Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
Es posible grabar desde posiciones bajas para
obtener ángulos interesantes de grabación.
Levante el panel LCD para grabar desde dichas
posiciones [b].
También es posible grabar desde posiciones
altas. Baje el panel LCD para grabar desde
dichas posiciones [c].
23
Basic operations / Operaciones básicas
Hints for better shooting
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, you cannot attach the tripod securely
and the screw may damage the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [d].
Cautions on the LCD panel and the viewfinder
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel [e].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
Do not point the lens toward the sun with a
close-up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
[d]
[e]
[f]
Consejos para filmar mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de éste sea inferior a
9/32 pulgadas (6,5 mm). En caso contrario, no
será posible instalar dicho trípode firmemente y
es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener
una mejor visualización del visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
Coloque la videocámara de forma que el visor
electrónico o el panel LCD no quede orientado
hacia el sol, ya que el interior de dichos
componentes podría dañarse. Tenga cuidado al
colocar la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f].
No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace,
puede dañar la videocámara.
24
Using EDIT SEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture on
the LCD screen.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Press the –/Œ side of EDIT SEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the –/Œ side of EDIT SEARCH
until the camcorder goes back to the scene
you want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
To stop playback
Release EDIT SEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the tape without cassette memory after you
recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDIT SEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Note on EDIT SEARCH function
Release EDIT SEARCH once, and press the –/Œ
(or +) side of EDIT SEARCH when changing the
playing direction. The direction may not change
properly if pressing EDIT SEARCH soon after
releasing the button.
Checking the
recorded picture
1
2
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
END SEARCH
Con la función EDIT SEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en la pantalla LCD.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Presione momentáneamente el lado –/Œ de
EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga presionado el lado –/Œ de EDIT
SEARCH hasta que la videocámara retroceda
hasta la escena que desee. Se reproducirá la
última parte grabada. Para avanzar, mantenga
presionado el lado + (búsqueda de edición).
Para detener la reproducción
Suelte EDIT SEARCH.
Para retroceder hasta el último
punto grabado después de la
búsqueda de edición
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproduce durante unos 5 segundos
y, a continuación, se detiene. Observe que esta
función no se activa una vez expulsada la cinta
sin memoria en cassette después de grabar en
dicha cinta.
Para volver a iniciar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se inicia
desde el punto donde dejó de presionar EDIT
SEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente que grabe será uniforme.
Nota sobre la función EDIT SEARCH
Suelte EDIT SEARCH una vez y presione el lado
–/Œ (o +) de EDIT SEARCH al cambiar el
sentido de la reproducción. Es posible que el
sentido no cambie adecuadamente si presiona
EDIT SEARCH inmediatamente después de
soltar el botón.
Comprobación de la
imagen grabada
25
Basic operations / Operaciones básicas
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel.
(3)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(5)Press · to start playback.
(6)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries.
VOLUME
LCD BRIGHT
1
3
4
5
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
2
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo. Aparecerá la indicación
correspondiente a los botones de
funcionamiento.
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta.
(5)Presione · para iniciar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la
pantalla de un TV después de conectar la
videocámara a un TV o videograbadora.
Para detener la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para que la cinta avance rápidamente, presione
).
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,
presione LCD BRIGHT.
Uso del control remoto
Es posible controlar la reproducción con el
control remoto suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas tamaño AA (R6).
26
Playing back a tape
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
The screen indicators in the viewfinder are
always displayed.
The screen indicator disappears when the title
is displayed.
When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 115). You can
adjust the volume of the headphones using
VOLUME +/–.
To view the playback picture in the
viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Reproducción de cintas
Para ver los indicadores de la
pantalla LCD
Presione DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
Los indicadores de pantalla siempre aparecen
en el visor electrónico.
El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
Si reproduce una cinta con un paquete de
batería “InfoLITHIUM”, B indica la
capacidad de batería restante. El tiempo de
batería restante en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Es posible
ajustar el volumen de los auriculares con
VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción
en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido
sólo mediante el uso de los auriculares.
Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla
LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se
desactivará automáticamente.
Distintos modos de reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar ésta, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
27
Basic operations / Operaciones básicas
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press · .
Playing back a tape
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
Mantenga presionado 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o avance rápido normal,
suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione & en el control remoto durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, presione ·.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido inverso, presione < y, a continuación,
×2 en el control remoto durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, presione > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Presione ' o 7 en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
presionando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30. Para reanudar la
reproducción normal, presione ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, presione < en el
control remoto para el sentido inverso o > en el
control remoto para el sentido progresivo. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Reproducción de cintas
28
Notes on playback
The sound is muted in the various playback
modes.
During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Playing back a tape
Notas sobre la reproducción
El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
previa aparezca en mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta en esta
videocámara. No obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
IN/OUT.
Reproducción de cintas
29
Basic operations / Operaciones básicas
Searching for the end
of the picture
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
While pressing OPEN, open the LCD panel and
press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording.
If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
END SEARCH
Búsqueda del final de
la imagen
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Ésta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
y se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (búsqueda de
imágenes finales).
Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD y
presione END SEARCH durante el modo de
espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si emplea una cinta sin memoria en cassette,
esta función no se activará una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
Si la parte grabada incluye una parte en blanco,
es posible que no funcione correctamente la
búsqueda de imágenes finales.
30
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors House Supplied AC power adaptor
current
Outdoors Battery Battery pack NP-F100
pack (supplied), NP-F200, NP-F300
In the car 12 V or Sony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Open the jack cover and connect the
connecting plug on the camcorder to the DC
OUT jack on the AC power adaptor using the
supplied connecting cord.
(2)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(3)Connect the power cord to a wall outlet.
Advanced operations
Using alternative
power sources
1
2
3
Puede elegir cualquiera de las siguientes fuentes
de alimentación para la videocámara: paquete de
batería, corriente doméstica y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiada
en función del lugar donde desee emplear la
videocámara.
Lugar Fuente Accesorio necesario
de alimen-
tación
Interiores Corriente Adaptador de
doméstica alimentación de CA
suministrado
Exteriores Paquete Paquete de batería
de batería NP-F100 (suministrado),
NP-F200, NP-F300
Auto- Batería Cargador de batería de
móvil de automóvil automóvil Sony
de 12 V o 24 V DC-V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de batería durante la grabación
o la reproducción, puede dañar la cinta insertada.
Si esto ocurre, restaure inmediatamente el
suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA mediante el cable de conexión
suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
31
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using alternative power sources
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. Charging time of the supplied NP-F100
battery pack is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The BATT
CHARGE lamp on the camcorder and the
CHARGE lamp on the AC power adaptor light
up, and go out when normal charge is
completed. If either of the lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F100 battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 40 minutes
Notes on the BATT CHARGE or the CHARGE
lamp
The lamp will remain lit for a while even if the
unit is unplugged after use. This is normal.
If the lamp does not light, disconnect the power
cord. After about one minute, reconnect the
power cord.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Carga del paquete de batería
Es posible cargar el paquete de batería instalado
en la videocámara conectando el adaptador de
alimentación de CA a dicha videocámara y
ajustando el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de carga del paquete de batería NP-F100
suministrado es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga simultánea de dos paquetes de batería
Instale un paquete en la videocámara y el otro en
el adaptador de alimentación de CA. El indicador
BATT CHARGE de la videocámara y el indicador
CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se
apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de
los indicadores permanece iluminado significa
que no ha finalizado la carga de ambos paquetes.
El tiempo para cargar simultáneamente los dos
paquetes NP-F100 es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador BATT CHARGE o
CHARGE
El indicador permanecerá iluminado durante
unos instantes aunque haya desenchufado la
unidad después de su uso. Esto es normal.
Si el indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación. Transcurrido un minuto
aproximadamente, vuelva a conectarlo.
Para desenchufar el cable de
conexión
Desenchufe el cable de conexión mientras
presiona el botón del enchufe de conexión.
Nunca tire del propio cable.
Si emplea alimentación de CA con el cable de
conexión, no se utilizará la energía del paquete
de batería instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho
paquete.
32
WARNING
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DC-
V515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
Note on the battery pack
You cannot charge the battery pack (NP-F100,
NP-F200, NP-F300) using the car battery charger
DC-V515A.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Using alternative power sources
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté conectada a la toma de corriente,
aunque la haya apagado.
Uso de una batería de
automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A de Sony (no suministrado).
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o
24 V). Conecte el cargador de batería de
automóvil y la videocámara con el cable de
conexión DK-626 suministrado.
Nota sobre el paquete de batería
No es posible cargar el paquete de batería (NP-
F100, NP-F200, NP-F300) con el cargador de
batería de automóvil DC-V515A.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de video Sony.
Al adquirir productos de video
Sony, Sony recomienda accesorios
con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
33
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the
selected item is displayed.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want
to change the other modes, repeat steps 3 and
4.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Changing the mode
settings
2
1
3
5
MENU
MENU
4
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
AUTO
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU HOLD
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
HOLD
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
AUTO
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
OFF
OFF
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
AUTO
OFF
MENU HOLD
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
MENU
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
MENU
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación,
presiónelo. Sólo aparecerá el elemento
seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, presiónelo.
Si desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 3 y 4.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Cambio de los
ajustes de modo
34
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen or in the
viewfinder.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
COMMANDER* <ON/OFF>
Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
REC MODE <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
BEEP <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
TITLEERASE
Erase the title you have made.
LCD COLOR
Select this item and change the level of the
indicator by turning control dial up (+) or down
(–) to adjust the color intensity of the picture.
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>
Normally select LCD.
Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
Changing the mode settings
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el
menú no aparece en la pantalla LCD ni en el
visor electrónico.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en VTR o en
CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos para los modos CAMERA/
PHOTO y VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
Seleccione ON cuando emplee el control remoto
suministrado para controlar la videocámara.
Seleccione OFF cuando no emplee el control
remoto.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP al grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP al grabar en el modo LP
(reproducción de larga duración).
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar/detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra los títulos creados.
LCD COLOR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del
color de la imagen.
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
Normalmente, seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en la pantalla LCD y en la del TV.
Cambio de los ajustes de modo
35
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Items for CAMERA/PHOTO mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 47 for details.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 43 for details.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
Normally select AUTO to adjust the white
balance automatically.
Select HOLD when recording monochromatic
subject or background.
Select OUTDOOR when recording in the
outdoor mode.
Select INDOOR when recording in the indoor
mode.
D ZOOM <ON/OFF>
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 12x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 45 for details.
Changing the mode settings
Elementos sólo para el modo
CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la función
PROGRAM AE. Consulte la página 47 para más
información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto
de imagen. Consulte la página 43 para más
información.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
Normalmente, seleccione AUTO para ajustar
automáticamente el balance de blancos.
Seleccione HOLD al grabar sujetos o fondos
monocromáticos.
Seleccione OUTDOOR al grabar en el modo de
exteriores.
Seleccione INDOOR al grabar en el modo de
interiores.
D ZOOM <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico
de 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no es preciso preocuparse por
las sacudidas de la cámara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para grabar imágenes
panorámicas de 16:9. Consulte la página 45 para
más información.
Cambio de los ajustes de modo
36
REC LAMP <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to
OFF.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
See page 85 for details.
DEMO MODE <STBY/ON or OFF>
Select STBY/ON to glance over the function of
camcorder.
Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
DEMO MODE is set to STBY (Standby) /ON
at the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY/ON.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ON
of DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to
STBY/ON.
Changing the mode settings
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no desea que el indicador de
batería/grabación con la cámara de la parte
frontal de la unidad se ilumine.
Al grabar un sujeto cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible
que el indicador rojo de grabación con la
cámara de la parte frontal de la videocámara
se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso,
se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para ajustar la fecha o la
hora.
Consulte la página 85 para obtener información
detallada.
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
Seleccione STBY/ON para ver las funciones de
la videocámara.
Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE
El ajuste de fábrica de DEMO MODE es
STBY (espera) /ON y la demostración se
inicia unos 10 minutos después de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA sin
insertar ningún videocassette.
No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se detendrá. Es posible
iniciar la grabación con normalidad. DEMO
MODE vuelve automáticamente a STBY/
ON.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y
elimine la pantalla de menú. La demostración
se iniciará.
Si apaga la videocámara una vez, DEMO
MODE volverá automáticamente a STBY/ON.
Cambio de los ajustes de modo
37
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Items for VTR mode only
TITLE DSPL <ON/OFF>
Select ON to display the title you have chosen.
Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
81 for details.
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control
dial.
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the 16-
bit mode, you cannot adjust the balance in
AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
Select ON to search using cassette memory.
Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
Select DATE to display date during playback.
AUTO TV ON <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
Select OFF not to turn on the TV.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings return to the default 5 minutes or
more after the battery is removed.
** P EFFECT setting returns to OFF when the
power is turned off.
Changing the mode settings
Elementos sólo para el modo VTR
TITLE DSPL <ON/OFF>
Seleccione ON para mostrar el título elegido.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para etiquetar la cinta.
Consulte la página 81 para más información.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el balance entre
el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.
Nota sobre AUDIO MIX
Al reproducir una cinta grabada en el modo
de 16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
mediante la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Sólo es posible utilizar esta función con
televisores Sony.
Soleccione ON para encender el TV
automáticamente al emplear la función LASER
LINK.
Seleccione OFF si no desea encender el TV.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de video del TV
en la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al emplear la función LASER
LINK.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de batería, siempre que la pila de
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de extraer el paquete.
** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar
la alimentación.
Cambio de los ajustes de modo
38
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Fade-in and fade-out
FADER
M.FADER
[a]
[
b
]
RECSTBY
RECSTBY
1
2
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
FADER
Puede emplear esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
Al realizar la aparición gradual, la imagen
aparece gradualmente a partir del negro mientras
que el sonido aumenta. Al realizar la
desaparición gradual, la imagen se funde
gradualmente en negro mientras que el sonido
disminuye.
Al realizar la aparición gradual [a]
(1)Con la videocámara ajustada en el modo de
espera, presione FADER. El indicador de
atenuación comienza a parpadear.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear.
Al realizar la desaparición gradual
[b]
(1)Durante la grabación, presione FADER. El
indicador de atenuación comienza a
parpadear.
(2)Presione START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
39
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Fade-in and fade-out
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the POWER switch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE switch is set to
ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Notes on titles
While fading out, you cannot superimpose a
title.
While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE
está ajustado en ANTI GROUND SHOOTING
o en 5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
Durante la desaparición gradual, no es posible
superponer títulos.
Mientras se visualiza un título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
40
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures in SP mode on a 60-minute
tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to
1/1000 depending on the exposure.
(1)Make sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(3)Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
(4)Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen or in the viewfinder is
recorded for about seven seconds. The sound
during those seven seconds is also recorded
and the pictures appear like an animation on
the LCD screen or in the viewfinder. You
cannot change the POWER switch or press
START/STOP during recording.
Photo recording
2,3,4
1
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía durante unos siete segundos. Este
modo resulta útil si desea disfrutar de una
imagen, como una fotografía, o al imprimir
imágenes con una impresora de video (no
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes
aproximadamente en el modo SP en una cinta de
60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente hasta
1/1000 en función de la exposición.
(1)Compruebe que el mando de bloqueo está
ajustado en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo. La unidad emite dos pitidos.
(3)Siga presionando START/STOP ligeramente
hasta que aparezcan una imagen fija y
“PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a
seleccionar una imagen fija y siga
presionando START/STOP de nuevo
ligeramente.
(4)Presione START/STOP más a fondo.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se graba
y las imágenes aparecen como una animación
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
No es posible cambiar la posición del
interruptor POWER ni presionar START/
STOP durante la grabación.
Grabación fotográfica
41
Advanced operations / Operaciones avanzadas
When shooting in the dark
Install the HVL-F7 video flash (not supplied) to
the accessory shoe. The VMC-LM7 adaptor (not
supplied) is also required to install it. If the
exposure is in manual mode, set it to automatic
exposure mode.
When appears next to the “PHOTO
CAPTURE” indicator on the LCD screen or in the
viewfinder, the video flash is ready to be used.
When installing the video flash, the noise may be
recorded or the sound quality may change. In
this case, use the VCT-55L accessory shoe
adaptor (not supplied).
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a picture appears on the LCD
screen or in the viewfinder, the camcorder will
record that picture immediately. You cannot
change the picture by using this button.
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is
played back on another VCR. This is not a
malfunction.
Photo recording
Si filma en la oscuridad
Instale el flash de video HVL-F7 (no
suministrado) en la zapata para accesorios. Para
instalarlo, también es necesario el adaptador
VMC-LM7 (no suministrado). Si la exposición se
encuentra en el modo manual, ajústela en el
automático.
Si aparece junto al indicador “PHOTO
CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, el flash de video está listo para
utilizarlo.
Al instalar el flash de video, es posible que el
ruido se grabe o que cambie la calidad del
sonido. En este caso, utilice el adaptador de
zapata para accesorios VCT-55L (no
suministrado).
Nota sobre el uso del control remoto
Si presiona el botón PHOTO del control remoto
mientras se visualiza una imagen en la pantalla
LCD o en el visor electrónico, la videocámara
grabará dicha imagen inmediatamente. No
obstante, no es posible cambiar la imagen
mediante este botón.
Nota sobre la imagen fija
Si se graba una imagen en movimiento en el
modo PHOTO, es posible que dicha imagen
aparezca borrosa al reproducirla en otra
videograbadora. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Grabación fotográfica
42
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Photo recording
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the supplied A/V connecting cable.
Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/ 2 jack
and connect the yellow plug of the cable to the
video input of the video printer. Refer to the
instruction manual of the video printer as well.
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S
video input of the video printer.
Grabación fotográfica
Impresión de la imagen fija
Es posible imprimir imágenes fijas mediante la
impresora de video (no suministrada). Conéctela
con el cable de conexión de A/V suministrado.
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 2 y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
de video de la impresora. Consulte también el
manual de instrucciones de ésta.
Si la impresora de video está equipada con
entrada de video S
Emplee el cable de conexión de video S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO
OUT y a la entrada de video S de la impresora.
Signal flow/Flujo de señales
Video printer/
Impresora de video
43
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Enjoying picture
effect
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The color of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
[a] [b]
[c]
[d]
Función de efecto de
imagen
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes similares a las de
televisión con la función de efecto de imagen.
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
B&W
La imagen aparece en monocromo (blanco y
negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de la luz es mayor y la imagen
parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece en mosaico.
44
Enjoying picture effect
Using picture effect function
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select P EFFECT, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode, then press the control
dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
To return to normal mode
Select OFF in step 4, then press the control dial.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
When using the picture effect during
recording
The effects will be also recorded on the tape.
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
OFF
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
Función de efecto de imagen
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar P
EFFECT y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, presiónelo.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Para volver al modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
presione el dial de control.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal (OFF).
Al emplear el efecto de imagen durante la
grabación
Los efectos también se grabarán en la cinta.
45
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
Selecting wide picture mode
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select 16:9 WIDE, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Using the wide mode
function
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
BEEP
OFF
OFF
[]
MENU
TITLEERASE
OFF
16:9WIDE
LCD COLOR
:END
MENU
OFF
OFF
[]
MENU
16:9WIDE
:END
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
BEEP
[]
MENU
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOR
:END
OFF
ON
MENU
OFF
[]
MENU
16:9WIDE
:END
ON
OFF
ON
2,5
1
MENU
3
4
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
La imagen que aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico [a] con bandas negras en las
partes superior e inferior es normal. La imagen
mostrada en un TV normal [b] se comprime
horizontalmente. Es posible ver imágenes
normales en un TV de pantalla panorámica [c].
Selección del modo de imagen
panorámica
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Uso de la función de
modo panorámico
46
Using the wide mode function
To cancel wide mode
Select OFF in step 4, then press the control dial.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in wide mode, set it
to full mode. For details, refer to the instruction
manual of your TV.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV.
Note on wide mode
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
Uso de la función de modo
panorámico
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 4 y presione el dial de
control.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo panorámico,
ajústelo en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en modo
panorámico aparece comprimida en un TV
normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar este modo
durante la grabación.
47
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following description.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
: Soft portrait mode
To record
A still subject such as a person or flower
A softened picture
A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Notes on focus setting
In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Using the PROGRAM
AE function
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
emplear PROGRAM AE, podrá obtener un efecto
retrato (el sujeto aparece enfocado, mientras que
el fondo aparece desenfocado), capturar acciones
a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del modo más adecuado
Seleccione el modo PROGRAM AE más
adecuado; para ello, consulte las siguientes
descripciones.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos sobre un
escenario o en una boda, etc.
: Modo de retrato suave
Para grabar
Sujetos inmóviles, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos claros de piel
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad en deportes
como golf o tenis
: Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como playas o
pistas de esquí, donde hay muchos reflejos
: Modo de puesta de sol y de luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de paisajes
Grabación de paisajes a través de una ventana o
red
Notas sobre el ajuste de enfoque
En los modos de foco, deportes y de playa y
esquí, no es posible tomar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos que se encuentren de
distancias medias a lejanas.
En los modos de puesta de sol y de luna y de
paisajes, la videocámara se ajusta para enfocar
solamente sujetos distantes.
Uso de la función
PROGRAM AE
48
Using the PROGRAM AE
function
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select PROGRAM AE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the control
dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in step 4, then press the control dial.
Note on white balance setting
If the white balance is set to AUTO, it is
automatically set when using the PROGRAM AE
function.
Using the PROGRAM AE
function
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
AUTO
OFF
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
SPORTS
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, presiónelo.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Para volver al modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y, a continuación,
presione el dial de control.
Nota sobre el ajuste del balance de blancos
Si el balance de blancos está ajustado en AUTO,
se ajusta automáticamente al utilizar la función
PROGRAM AE.
Uso de la función PROGRAM AE
49
Advanced operations / Operaciones avanzadas
When you shoot, the indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder. This indicates
that the SteadyShot function is working and the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select STEADYSHOT,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Releasing the
STEADYSHOT function
MENU
[]
MENU
STEADYSHOT ON
ON
OFF
:END
MENU
[]
MENU
STEADYSHOT ON
OFF
OFF
:END
MENU
WHT BAL
COMMANDER
P EFFECT
REC MODE
OFF
OFF
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
WHT BAL
COMMANDER
P EFFECT
REC MODE
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
2,5
1
MENU
3
4
Al filmar, el indicador aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la
función de estabilización de imagen (SteadyShot)
se encuentra activada y que la videocámara
compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función al
filmar objetos inmóviles con un trípode.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, presiónelo.
(5) Presione MENU para que el menú
desaparezca.
Cancelación de la función
de estabilización de
imagen STEADYSHOT
50
Releasing the STEADYSHOT
function
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 4, then press the control dial.
Notes on the SteadyShot function
The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
SteadyShot function may not work.
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 4 y presione el dial de
control.
Notas sobre la función SteadyShot
Esta función no corregirá sacudidas excesivas
de la cámara.
Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
Al desactivar esta función, el indicador no
aparece.
Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o de conversión panorámica (no
suministrado), es posible que la función
SteadyShot no se active.
Cancelación de la función de estabili-
zación de imagen STEADYSHOT
51
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Focusing manually
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Insufficient light [a]
Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
Too much brightness behind the subject [c]
Horizontal stripes [d]
Subjects through frosted glass
Subjects beyond nets, etc.
Bright subject or subject reflecting light
Shooting a stationary subject when using a
tripod
[a] [b] [c] [d]
Enfoque manual
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los siguientes casos, deberá obtener mejores
resultados mediante el ajuste manual del
enfoque.
Luz insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
Rayas horizontales [d]
Sujetos a través de vidrios escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
Sujetos brillantes o que reflejen luz
Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
52
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Press FOCUS lightly. The f indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn the focus ring to focus on the subject.
To focus in infinity
Press FOCUS deeply. indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off f , or
indicator.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to fucus on.
Focusing manually
21
FOCUS
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva
a ajustar la longitud de la filmación.
(1)Presione FOCUS ligeramente. El indicador f
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
Para enfocar al infinito
Presione FOCUS firmemente. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione FOCUS ligeramente para desactivar el
indicador f , o .
Filmación en lugares relativamente oscuros
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los siguientes
indicadores:
al grabar sujetos muy distantes.
si el sujeto está demasiado cerca para
enfocarlo.
Enfoque manual
53
Advanced operations / Operaciones avanzadas
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
The backlighting is too bright (back lighting)
[b]
Bright subject and dark background
To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to adjust the exposure.
The exposure is locked at the adjusted
brightness.
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator.
Notes on adjusting the exposure
The control dial does not have a stop position.
If you select the PROGRAM AE function in the
menu system, the exposure comes back to
automatic adjustment again.
Adjusting the
exposure
[a]
[b]
2
EXPOSURE
–+
1
–+
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
[a]
La luz de fondo es demasiado brillante
(retroiluminación)
[b]
Sujeto brillante y fondo oscuro
Para grabar la oscuridad fielmente
Ajuste de la exposición
(1) Presione EXPOSURE. El indicador de
exposición aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
(2)Gire el dial de control para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el brillo
ajustado.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE para desactivar el indicador
de exposición.
Notas sobre el ajuste de la exposición
El dial de control no dispone de posición de
parada.
Si selecciona la función PROGRAM AE en el
sistema de menús, la exposición volverá al
ajuste automático.
Ajuste de la
exposición
54
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural color balance
for camera recording. Normally white balance is
automatically adjusted. You can obtain better
results by adjusting the white balance manually
when lighting conditions change quickly or when
recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions.
e INDOOR mode
Lighting condition changes quickly. [a]
Too bright place such as photography studios
Under sodium lamps or mercury lamps
w OUTDOOR mode
Under a color matching fluorescent lamp
Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
HOLD mode
Recording monochromatic subject or background
Adjusting the white
balance
[a] [b] [c]
El ajuste del balance de blancos hace que los
sujetos blancos aparezcan blancos y permite
obtener un balance de color más natural para
grabar con la cámara. Normalmente, el balance
de blancos se ajusta automáticamente. Es posible
obtener mejores resultados mediante el ajuste
manual del balance de blancos si las condiciones
de iluminación cambian rápidamente o al grabar
en exteriores (por ejemplo, letreros de neón y
fuegos artificiales).
Selección del modo apropiado
Seleccione el modo de balance de blancos
apropiado en las siguientes condiciones.
e Modo INDOOR
La condición de iluminación cambia
rápidamente [a].
Lugar con demasiados brillos, como un estudio
de fotografía
Bajo lámparas de sodio o de mercurio
w Modo OUTDOOR
Bajo lámparas fluorescentes con colores
coincidentes
Grabación de puestas de sol/salida del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol [b],
letreros de neón o fuegos artificiales [c]
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
Ajuste del balance de
blancos
55
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Setting the white balance
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen during recording or Standby mode.
(3)Turn the control dial to select WHT BAL, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the appropriate
white balance mode, then press the control
dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
To return to automatic white balance
mode
Select AUTO in step 4, then press the control dial.
Adjusting the white balance
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
AUTO
HOLD
OFF
OUTDOOR
INDOOR
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
AUTO
HOLD
OFF
OUTDOOR
INDOOR
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
AUTO
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
OUTDOOR
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
Ajuste del balance de blancos
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o el modo
de espera.
(3)Gire el dial de control para seleccionar WHT
BAL y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de balance de blancos apropiado y, a
continuación, presiónelo.
(5) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Para volver al modo de balance de
blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y presione el dial
de control.
Ajuste del balance de blancos
56
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use house current for the
power source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [b].
: Signal flow/Flujo de señales
(not supplied/
no suministrado)
Watching on a TV
screen
AUDIO
VIDEO
IN
VCR
TV
S-VIDEO
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla de un TV. Para controlar la imagen de
reproducción mediante la conexión de la
videocámara al TV, se recomienda emplear
corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/TV con tomas
de entrada de audio/video
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de calidad superior en
formato DV, conecte la videocámara al TV
mediante el cable de conexión de video S (no
suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de video S (no suministrado) [a], no es
preciso conectar el enchufe amarillo (video) del
cable de conexión de A/V [b].
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
57
Advanced operations / Operaciones avanzadas
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
To Play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press · on the camcorder to start playback.
(6)Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Watching on a TV screen
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo,
y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Si
conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del
canal izquierdo, mientras que si conecta el
enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal
derecho.
Uso del receptor IR inalámbrico
de AV
Una vez conectado el receptor IR inalámbrico de
AV (no suministrado) que presente la marca
LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver
fácilmente las imágenes en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del receptor IR.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el
sonido entre equipos de video que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Para reproducir en un TV
(1)Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
de éste en VCR.
(4)Presione LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Presione · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y dirección de la
videocámara y del receptor IR.
Para cancelar la función LASER LINK
Presione LASER LINK.
Visualización de imágenes en la
pantalla de un TV
58
You can search for the boundaries of recorded
date - Date Search function. To search for the
beginning of the specific date and play back from
the point, there are two ways:
Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the
boundaries of recorded
date
Watching on a TV screen
If you use a Sony TV
You can turn on the TV automatically when
you press LASER LINK or ·. To do so, set
AUTO TV ON to ON in the menu system and
turn the TV’s main switch on, then do either of
the following;
– Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
– Turn on the LASER LINK button and press
·.
You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
The above features may not work with some
TV models.
Notes on LASER LINK
•When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
•When the conversion lens (not supplied) is
installed, the transmission of infrared rays may
be blocked.
Es posible buscar los límites de fechas grabadas
(función de búsqueda de fechas). Existen dos
métodos para buscar el principio de la fecha
específica y reproducir a partir de ese punto:
Con memoria en cassette, puede seleccionar la
fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el control remoto.
Búsqueda de los
límites de fechas
grabadas
Si utiliza un TV Sony
Puede encender el TV automáticamente al
presionar LASER LINK o ·. Para ello, ajuste
AUTO TV ON en ON en el sistema de menús y
active el interruptor principal del TV; a
continuación, realice cualquiera de las
siguientes operaciones:
– Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor
de control remoto del TV y presione LASER
LINK.
– Active el botón LASER LINK y presione ·.
Es posible cambiar automáticamente la entrada
de video del TV a la que esté conectado el
receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en
ON y TV INPUT en la misma entrada de
video(1, 2, 3) en el sistema de menús. No
obstante, con determinados modelos es posible
que la imagen y el sonido se desconecte
momentáneamente al cambiar la entrada de
video.
Las anteriores características pueden no
funcionar con ciertos modelos de TV.
Notas sobre LASER LINK
Si LASER LINK está activado (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Presione y desactive el botón LASER
LINK si no es preciso.
Si el objetivo de conversión (no suministrado)
está instalado, la transmisión de rayos
infrarrojos puede bloquearse.
Visualización de imágenes en la
pantalla de un TV
59
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Searching for the boundaries of
recorded date
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(7)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
2
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
=+
DATE SEARCH
2 NOV. 5 97
3 NOV. 7 97
1 OCT. 1 97
DATE SEARCH
2 NOV. 5 97
3 NOV. 7 97
1 OCT. 1 97
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(6)Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(7)Presione = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
60
To stop searching
Press p.
Notes
The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
Searching for the boundaries of
recorded date
Para detener la búsqueda
Presione p.
Notas
Es preciso que el intervalo de los límites entre
fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videocámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha grabada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la búsqueda de fechas no
funcione correctamente.
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
61
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Searching for the date without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set CM SEARCH to OFF in step 5 of
“Searching for the date by using cassette
memory.” When using a tape without cassette
memory, skip this step.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(3)From the current date [b], press = to serach
previous dates [a] or + to serach next dates
[c]. Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Playback starts automatically when date
changed.
To stop searching
Press p.
Searching for the boundaries of
recorded date
1
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
2
SEARCH
MODE
JUL. 5 1997JUL. 4 1997 DEC. 31 1997
[a] [b] [c]
3
=+
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
Búsqueda de fechas sin utilizar
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de
“Búsqueda de la fecha mediante la memoria
en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria
en cassette, omita este paso.
(2)Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces, hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(3)Desde la fecha actual [b], presione = para
buscar fechas anteriores [a] o + para buscar
fechas posteriores [c]. Cada vez que presione
= o +, la videocámara buscará la fecha
anterior o la posterior.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Para detener la búsqueda
Presione p.
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
62
You can search for the scene with title – Title
search function. If you use a tape with cassette
memory, you can select the title displayed on the
LCD screen or in the viewfinder.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the title by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(7)Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
Searching for the
scene with title
2
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
=+
TITLE SEARCH
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
1 HELLO!
TITLE SEARCH
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
1 HELLO!
Es posible buscar escenas con el título (función
de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con
memoria en cassette, podrá seleccionar el título
mostrado en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Sólo es posible emplear el control remoto.
Búsqueda de títulos mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(6)Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(7)Presione = o + para seleccionar el título
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
Búsqueda de escenas
con el título
63
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To stop searching
Press p.
Notes
You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
To superimpose a title, see page 75.
The camcorder may not search, if there is a
blank portion between the recorded portions in
the tape.
Searching for the scene with
title
Searching for a photo
- photo search/photo
scan
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
Using cassette memory, you can select the
recorded date and time which is displayed on
the LCD screen or in the viewfinder.
Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Para detener la búsqueda
Presione p.
Notas
No es posible superponer ni buscar títulos si
utiliza cintas sin memoria en cassette.
Para superponer títulos, consulte la página 75.
Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas de la cinta.
Búsqueda de escenas con el
título
Búsqueda de fotografías
-
búsqueda/exploración
de fotografías
Es posible buscar imágenes fijas grabadas
(función de búsqueda de fotografías). Existen dos
modos en la búsqueda de fotografías:
Con memoria en cassette, es posible seleccionar
la fecha y hora de grabación que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una de ellas durante cinco
segundos automáticamente (función de
exploración de fotografías). Es posible utilizar la
función de exploración de fotografías aunque la
cinta no disponga de memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el control remoto.
64
Searching for a photo
- photo search/photo scan
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(7)Press = or + to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
To stop searching
Press p.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
2
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
=
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
+
PHOTO SEARCH
2 NOV. 5 97 1:00 PM
3 NOV. 7 97 2:00 PM
1 OCT. 1 97 5:00 PM
PHOTO SEARCH
2 NOV. 5 97 1:00 PM
3 NOV. 7 97 2:00 PM
1 OCT. 1 97 5:00 PM
Búsqueda de fotografías
-
búsqueda/
exploración de fotografías
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en
cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(6)Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(7)Presione = o + para seleccionar la
fotografía.
La fotografía de la fecha seleccionada aparece
automáticamente.
Para detener la búsqueda
Presione p.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en
blanco entre las partes grabadas, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente.
65
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Searching for a photo without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set CM SEARCH to OFF in step 5 of
“Searching for a photo by using cassette
memory.” When using a tape without cassette
memory, skip this step.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(3)Press = or + to select the photo. Each
time you press = or +, the camcorder
searches for the previous or next scene.
The selected photo appears automatically.
To stop searching
Press p.
Searching for a photo
- photo search/photo scan
1
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
2
SEARCH
MODE
3
=+
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de
“Búsqueda de fotografías mediante la
memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin
memoria en cassette, omita este paso.
(2)Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces, hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(3)Presione = o + para seleccionar la
fotografía. Cada vez que presione = o +,
la videocámara buscará la escena anterior o la
siguiente.
La fotografía seleccionada aparece
automáticamente.
Para detener la búsqueda
Presione p.
Búsqueda de fotografías
-
búsqueda/
exploración de fotografías
66
Scanning photo
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears.
(3)Press = or +.
Each photos are played back for about 5 seconds
automatically.
To stop scanning
Press p.
Searching for a photo - photo
search/photo scan
1
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
3
=+
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
(3)Presione = o +.
Cada fotografía se reproduce automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para detener la exploración
Presione p.
Búsqueda de fotografías
-
búsqueda/
exploración de fotografías
67
Advanced operations / Operaciones avanzadas
1
2
40
mi n
MEMORY
ZERO SET
(
0 :00:00
40
mi n
(
0:12:34:00
3
4
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4)Press (.
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
ZERO SET MEMORY may not function when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
ZERO SET MEMORY functions also in
recording standby mode.
Returning to a pre-
registered position
Con el control remoto, es posible retroceder hasta
el punto que desee de una cinta después de la
reproducción.
(1)Durante la reproducción, presione ZERO SET
MEMORY en el punto que desea localizar
después. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Presione p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Presione 0 para rebobinar o ) para
avanzar rápidamente la cinta al punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador se
aproxima a cero. “ZERO SET MEMORY”
desaparece y aparece el código de tiempo.
(4)Presione (.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que haya una diferencia de varios
segundos con respecto al código de tiempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Al presionar ZERO SET MEMORY, se
memoriza el punto cero del contador. Vuelva a
presionar ZERO SET MEMORY antes de
realizar el paso 3 para cancelar la memoria.
ZERO SET MEMORY puede no funcionar si
hay espacios en blanco entre las imágenes de la
cinta.
ZERO SET MEMORY también funciona en el
modo de espera de grabación.
Localización de posiciones
previamente registradas
68
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback -
Data Code function. The Data Code is also
displayed on the TV.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
To select the items to display
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (SteadyShot, white balance, gain, shutter
speed, aperture value) n no indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Displaying recording data
– data code function
Es posible visualizar los datos de grabación
(fecha/hora u otros ajustes realizados durante la
grabación) en la pantalla LCD o en el visor
electrónico durante la reproducción - función de
código de datos . Este código también aparece en
el TV.
Presione DATA CODE en el control remoto
durante la reproducción.
Para seleccionar los elementos que
va a visualizar
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha n varios
ajustes (estabilización de imagen, balance de
blancos, aumento, velocidad de obturación, valor
de apertura) n sin indicador.
Si selecciona DATE: fecha n sin indicador.
Si aparecen barras (--:--:--)
Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
La cinta se grabó con una videocámara sin tener
ajustadas la fecha y la hora.
No es posible leer la cinta debido a que está
dañada o contiene ruido.
Visualización de datos
de grabación
función
de código de datos
DATA
CODE
MANUAL
1000 AWB
F1. 6 18
dB
4 7 1997
17:30:00
69
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can create your own video program by
editing with any other DV, mini DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED
Betamax VCR that has audio/video inputs. You
can edit with little deterioration of picture and
sound quality when using the DV connecting
cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied)
or the supplied A/V connecting cable.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN/OUT of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Editing onto another
tape
:
DV IN/OUT
DV IN/OUT
Puede crear sus propios programas de video
mediante la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax con
entradas de video/audio. Si utiliza un cable de
conexión de DV, podrá realizar ediciones sin
que apenas disminuya la calidad de las
imágenes o el sonido.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora
utilizando un cable de conexión VMC-2DV DV
(no suministrado) o el cable de conexión de A/V
suministrado.
Utilice la videocámara como reproductor.
Uso del cable de conexión de DV
Basta con conectar el cable de conexión VMC-
2DV DV (no suministrado) a las entradas DV
IN/OUT y DV IN/OUT de los productos DV.
Con la conexión de digital a digital, las señales
de video y audio son transmitidas en formato
digital para realizar una edición de gran calidad.
Edición en otra cinta
Signal flow/Flujo de señales
(not supplied/no suministrado)
70
Notes on editing when using the DV
connecting cable
You can connect one VCR only.
You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough. And
when you playback the picture using the other
video equipments, the picture may jitter.
•When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
•You can also use the camcorder as a recorder
with this connection. In this case, “DV IN”
indicator appears on the screen.
When using this camcorder as a recorder, only
the recording buttons on the Remote
Commander can be used. Press both red and
black buttons simultaneously. When using this
camcorder as a recorder, the pictures on a
monitor may be uneven, however, these on the
LCD screen, in the viewfinder or recorded
pictures are not affected.
Using the A/V connecting cable [b] or
S video connecting cable (not
supplied) [a]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Editing onto another tape
Signal flow/Flujo de señales
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
Notas sobre la edición utilizando un cable de
conexión de DV
Sólo es posible conectar una videograbadora.
Sólo es posible grabar simultáneamente la
imagen, el sonido y los datos del sistema en los
productos de DV utilizando un cable de
conexión de DV.
No es posible editar los títulos, el indicador de
pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
Si graba una imagen de pausa de reproducción
utilizando la toma DV, la imagen grabada no
será uniforme. Si reproduce la imagen con otros
equipos de video, ésta puede vibrar.
Al grabar una imagen de pausa de
reproducción utilizando la toma DV, no es
posible añadir audio a esa parte de la cinta.
También es posible emplear la videocámara
como grabadora con esta conexión. En ese caso,
aparece el indicador “DV IN” en la pantalla.
Si emplea la videocámara como grabadora, sólo
podrá utilizar los botones de grabación del
control remoto. Presione el botón rojo y el
negro a la vez. Si emplea esta videocámara
como grabadora, es posible que las imágenes
del monitor no sean uniformes. Sin embargo,
las imágenes de la pantalla LCD, las del visor
electrónico y las imágenes grabadas no se ven
afectadas.
Uso del cable de conexión de A/V [b]
o el cable de conexión de video S (no
suministrado) [a]
En la videograbadora, ajuste el selector de
entrada en LINE.
Edición en otra cinta
(not supplied/
no suministrado)
71
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Edición en otra cinta
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
Press DATA CODE, SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
You can edit precisely by connecting VMC-LM7
adaptor (not supplied) and a LANC cable (not
supplied) to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Starting editing
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Editing onto another tape
Notas sobre la edición utilizando un cable de
conexión de A/V
Presione DATA CODE, SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla. En caso contrario, los indicadores se
grabarán en la cinta.
Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para video en el TV o
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio en el TV o la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, la
señal de audio será L (por la izquierda). En
cambio, si conecta el enchufe rojo, la señal de
audio será R (por la derecha).
Puede editar con precisión conectando un
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
cable LANC (no suministrado) a esta
videocámara y a otro equipo de video que
disponga de una función de sincronización de
edición, utilizando esta videocámara como
reproductor.
Inicio de la edición
Disminuya el volumen de la videocámara
durante la edición. En caso contrario, es posible
que se produzca la distorsión de la imagen.
(1)Inserte una cinta virgen (o una cinta en la que
desee grabar) en la videograbadora e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desea iniciar la edición y, a
continuación, presione P para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbadora
en el modo de pausa de grabación.
(4)Presione P simultáneamente en la
videocámara y la videograbadora para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2-4.
Para detener la edición
Presione p en la videocámara y la
videograbadora.
Edición en otra cinta
72
Replacing recording
on a tape – insert
editing
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 69. In recording and
recording pause mode, DV IN/OUT jack
automatically works as input jack.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert
editing.
Notes on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
If you insert a new scene (picture and sound)
on a tape recorded by other camcorder
(including DCR-PC10), the picture and sound
quality may become worse.
Sustitución de la
grabación de una cinta –
edición de inserción
Es posible insertar nuevas escenas de una
videograbadora en la cinta grabada original
mediante la especificación de los puntos iniciales
y finales.
La conexión se realiza igual que en “Uso del
cable de conexión DV”, en la página 69. En los
modos de grabación y pausa de grabación, la
toma DV IN/OUT funciona automáticamente
como toma de entrada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR al
tiempo que presiona el botón pequeño verde
de dicho interruptor.
(2)Localice en la videograbadora el punto inicial
que se va a insertar y ajústelo en modo de
pausa de reproducción.
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla
en modo de reproducción y, a continuación,
presione 0 o ) para localizar el punto
donde terminará la inserción. Por último,
presione P para ajustarla en modo de pausa
de reproducción.
(4)Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará y el punto final de la inserción se
almacenará en memoria.
(5)Presione 0 para localizar en la videocámara
el punto de inicio de la inserción y, a
continuación, presione r REC en el control
remoto para ajustarla en modo de pausa de
grabación.
(6)Presione P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Presione p para ajustar la
videocámara en modo de parada.
Para cambiar el punto final
Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto para que desaparezca el indicador ZERO
SET MEMORY y continúe a partir del paso 3.
Para grabar sin ajustar el punto final
Omita los pasos 3 y 4. Presione p al detener la
edición de inserción.
Notas sobre la imagen insertada
•Al reproducir la parte insertada, es posible que
la imagen aparezca distorsionada al final de la
misma.
•La imagen y el sonido grabados de la parte en la
que inserte la nueva escena se borrarán.
•Si inserta una nueva escena (imagen y sonido)
en una cinta grabada con otra videocámara
(incluida la DCR-PC10), es posible que se
deteriore la calidad de la imagen y el sonido.
73
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you use the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable (not supplied) or a microphone
(not supplied).
When using an external microphone, connect it
to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor.
If you record the sound using the built-in
microphone, you do not need to connect the
VMC-LM7 adaptor.
Notes on audio dubbing
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including another
DCR-PC10), the sound quality may deteriorate.
If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
Audio dubbing
VMC-LM7 adaptor (not
supplied)/Adaptador
VMC-LM7 (no
suministrado)
Signal flow/Flujo de señales
LINE OUT
:
Es posible grabar audio para añadirlo al sonido
original de una cinta mediante la conexión de un
equipo de audio o un micrófono. Si utiliza el
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para
conectar el equipo de audio, es posible añadir
audio a la cinta grabada mediante la
especificación de los puntos de inicio y
finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio utilizando un cable
de conexión RK-G128 (no suministrado) o un
micrófono (no suministrado).
Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7.
Si graba el sonido utilizando el micrófono
incorporado, no necesita conectar un adaptador
VMC-LM7.
Notas sobre la copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz).
Si no se conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará mediante el micrófono
incorporado en la videocámara.
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo a una cinta grabada con
otra videocámara (incluida otra DCR-PC10), la
calidad del sonido puede disminuir.
Si conecta el TV a la videocámara al grabar
audio, es posible que se produzca ruido en el
sonido del TV. No obstante, el ruido no se
graba en la cinta.
Copia de audio
Audio equipment/
Equipo de audio
Microphone
(not supplied)/
Micrófono (no
suministrado)
or/o
RK-G128 connecting cable (not supplied)/
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)
74
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the recording should begin. Then press
P to set it to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5)Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6)Press p at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Notes on AUDIO MIX
If you want to hear the sound which was added
during playback pause or other playback
modes other than normal mode, set AUDIO
MIX to ST2.
Five minutes after when you remove the power
source, the settings of AUDIO MIX return to the
original sound (stereo 1). The factory setting is
the original sound.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
Audio dubbing
Adición de audio a una cinta
grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe iniciarse la
grabación. Después, pulse P para ajustarla en
el modo de pausa de reproducción.
(4)Presione AUDIO DUB en el control remoto.
(5)Presione P en la videocámara y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del audio que
desea grabar. El sonido nuevo se grabará en
estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se
oirá.
(6)Presione p en el punto donde desea detener
la grabación.
Para reproducir el nuevo sonido
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la
selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Notas sobre AUDIO MIX
Si desea escuchar el sonido añadido durante el
modo de pausa de reproducción u otros modos
de reproducción distintos al normal, ajuste
AUDIO MIX en ST2.
Cinco minutos después de haber desconectado
la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO
MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El
ajuste de fábrica es el sonido original.
Para finalizar la mezcla de audio con mayor
precisión
Primero reproduzca la cinta y presione ZERO
SET MEMORY en el control remoto, en el punto
donde desea detener la mezcla de audio. A
continuación, inicie la grabación desde el paso 2.
La grabación se detendrá automáticamente en el
punto donde pulsó ZERO SET MEMORY.
Copia de audio
75
Advanced operations / Operaciones avanzadas
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Superimposing titles
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the color, size,
or position, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press the control dial again to complete the
setting.
While you are playing back, pausing,
or recording
After step 7, the “SAVE” indicator appears on the
screen for 5 seconds and the title is set.
Superimposing a title
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO!
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
1
TITLE
3-72
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede superponer los títulos después o durante
la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto
donde lo ha superpuesto.
Es posible seleccionar entre ocho títulos
predefinidos y el original (CUSTOM TITLE) para
superponer en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, tamaño o posición y, a continuación,
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado y, a continuación,
presiónelo.
(6)Repita los pasos 4-5 hasta que coloque el título
como desea que aparezca.
(7)Vuelva a presionar el dial de control para
completar el ajuste.
Durante la reproducción, pausa o
grabación
Después de realizar el paso 7, aparece el
indicador “SAVE” en la pantalla durante 5
segundos y, a continuación, se ajusta el título.
Superposición de
títulos
76
While in Standby mode
After step 7, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
Titles are placed from the top of the screen as
follows:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE”.
Title Colors (“COL”) changes as follows:
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan)
˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜
RED(Red)˜ BLUE(Blue).
Title Size (“SIZE”) changes as follows:
LG (Large)˜SM (Small).
When the title size “LG” is selected
The number of characters you can select is up to
12 characters in one title. If you select 13 or more
characters, all of the characters are not displayed
properly.
Title Position (“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all. Larger the
position number, the position of the title goes
down.
To display no title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.
Superimposing a title
Durante el modo de espera
Después de realizar el paso 7, aparece el
indicador “TITLE”. Al presionar START/STOP
para iniciar la grabación, aparece “SAVE” en la
pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se
ajusta el título.
Los títulos se colocan en la parte superior de
la pantalla como sigue:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha guardado un título original
El título aparece encima de “CUSTOM TITLE”.
Los colores de los títulos (“COL”) cambian
como sigue:
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜
CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta)
˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
El tamaño del título (“SIZE”) cambia como
sigue:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeño).
Cuando se selecciona el tamaño “LG” del título
Puede seleccionar un máximo de 12 caracteres en
un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no
podrá visualizarlos correctamente.
La posición del título (“POS”) cambia como
sigue:
Si selecciona el tamaño del título “LG”, puede
elegir entre 8 posiciones. Si selecciona el tamaño
del título “SM”, puede elegir entre 9 posiciones.
Cuanto mayor sea el número de posición, el
título se coloca más abajo.
Para no mostrar ningún título durante la
reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de
menús.
Superposición de títulos
77
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Superimposing a title
Notes on titles
While fading out, you cannot superimpose a
title.
You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
The title may be detected as an index signal by
mistake when the tape is played back on other
players.
Notes on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose or
erase the title. Slide the protect tab so that the
red portion is not visible.
About 15 to 26 titles are possible in one cassette,
if one title consists of about 5 characters.
If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
Superposición de títulos
Notas sobre títulos
Durante la desaparición gradual, no es posible
superponer títulos.
No es posible superponer títulos en espacios en
blanco de la cinta.
Los títulos superpuestos se visualizan sólo
utilizando un equipo de video de formato DV
con una función de titulación de índice.
Al reproducir la cinta en otros reproductores, el
título puede ser detectado por equivocación
como una señal de índice.
Notas sobre videocassettes
Si utiliza un videocassette preparado para
evitar borrados accidentales, no es posible
superponer ni borrar el título. Deslice la
lengüeta de protección para que la marca roja
no sea visible.
Un videocassette puede contener de 15 a 26
títulos, si cada uno está formado por unos 5
caracteres.
Si la cinta contiene muchas señales de índice, es
posible que no pueda superponer los títulos
debido a que la memoria está llena.
78
Erasing a title
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(5)Make sure the title is the one you want to
erase, then press the control dial again.
(6)Press MENU to erase the menu display.
Superimposing a title
2,6
1
MENU
3
4
MENU
REC MODE
D ZOOM
COMMANDER
STEADYSHOT
[]
MENU
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
5
MENU
REC MODE
D ZOOM
COMMANDER
STEADYSHOT
[]
MENU
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
:END
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE OK?
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
[]
MENU
:END
Borrado de títulos
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desea borrar y, a continuación,
presiónelo.
(5)Asegúrese de que ése es el título que desea
borrar y, a continuación, vuelva a presionar el
dial de control.
(6)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Superposición de títulos
79
Advanced operations / Operaciones avanzadas
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7)Turn the control dial to select [], then press
the control dial.
Making a custom
title
2
1
TITLE
3
TITLER MODE
OUR SWEET BABY
WEDDING
CONGRATULATIONS!
VACATION
THE END
zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
7
4,5
CUSTOM TITLE
MUSIC
———————————————
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede crear un título de hasta 20 caracteres y
guardarlo en memoria.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación,
presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación,
presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta que termine de
crear el título.
(7)Gire el dial de control para seleccionar [] y, a
continuación, presiónelo.
Creación de títulos
personalizados
80
To erase a character
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the control dial. The last character is
erased.
To change the title you have made
In step 3, turn the control dial to select the title
you want to change, then press the control dial.
Erase characters one after another, then make the
new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Making a custom title
Para borrar un carácter
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] y, a continuación, presiónelo. Se
borrará el último carácter.
Para modificar el título creado
En el paso 3, gire el dial de control para
seleccionar el título que desea modificar y, a
continuación, presiónelo. Borre los caracteres uno
a uno y, a continuación, vuelva a crear el título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si hay un videocassette insertado durante más de
cinco minutos estando en el modo de espera, la
alimentación se desactivará automáticamente. Si
la alimentación se desactiva durante la creación
de un título, ajuste el interruptor POWER en OFF
una vez y, a continuación, en CAMERA. El título
creado permanecerá guardado en memoria.
Creación de títulos
personalizados
81
Advanced operations / Operaciones avanzadas
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen, in the viewfinder or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to VTR.
(4)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(5)Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(6)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(7)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(8)Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.
(9)Turn the control dial to select [], then press
the control dial.
To erase a character
In step 7 turn the control dial to select [M], then
press control dial. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the mark appears in step 5
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen or in the viewfinder
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Labeling a cassette
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede etiquetar un videocassette. La etiqueta
puede contener hasta 10 caracteres y se guarda
en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla
LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1)Inserte el videocassette que desea etiquetar.
(2)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(4)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(5)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, presiónelo.
(6)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, presiónelo.
(7)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación,
presiónelo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta que termine la
etiqueta.
(9)Gire el dial de control para seleccionar [], a
continuación, presiónelo.
Para borrar un carácter
En el paso 7, gire el dial de control para
seleccionar [M] y, a continuación, presione el dial
de control. Se borrará el último carácter.
Para modificar la etiqueta creada
Inserte el videocassette del que desea modificar
la etiqueta y realice el mismo procedimiento que
se utiliza para crear una nueva.
Si aparece la marca en el paso 5
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, puede etiquetarlo.
Si el videocassette contiene títulos
superpuestos
Cuando se muestre la etiqueta, también pueden
aparecer hasta 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” que aparece en
la pantalla LCD o en el visor electrónico
El indicador “-----” muestra el número de
caracteres que es posible seleccionar para la
etiqueta.
Nota sobre videocassettes
Si utiliza un videocassette preparado para evitar
borrados accidentales, no puede etiquetarlo.
Deslice la lengüeta de protección para que la
marca roja no sea visible.
Etiquetado de
videocassettes
82
Selecting cassette types
You can use the cassette only. You cannot
use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
l Betamax or ¬ ED Betamax cassette.
We recommend Mini DV cassette with
cassette memory
There are two types of Mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of Mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
memory have (Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
mark to enjoy this camcorder fully.
When you play back
Copyright signal
When you play back
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to play
back such a tape. This camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
When you record
You cannot use this camcorder and the DV
connecting cable to copy a tape that has recorded
the copyright control signals for copyright
protection of software. “COPY INHIBIT”
appears on the LCD screen, in the viewfinder or
on the TV screen if the playback signal of such a
tape is input to this camcorder.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in
32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo
2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
Additional information
Usable cassettes and
playback modes
Selección del tipo de
videocassettes
Sólo es posible utilizar videocassettes con el
logotipo . No es posible utilizar otras
videocassettes de DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax o ¬ ED Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes mini DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda utilizar el primer tipo. Este tipo de
videocassettes mini DV tiene memoria IC. Esta
videocámara puede leer y escribir datos como
fechas de grabaciones o títulos, etc. en esta
memoria. Las cintas con memoria en cassette
presentan la marca (Memoria en cassette).
Sony recomienda emplear cintas con la marca
para disfrutar totalmente de esta
videocámara.
Al reproducir
Señal de derechos de autor (copyright)
Para reproducir
Al utilizar esta videocámara, no es posible
reproducir cintas que tengan grabadas señales de
control de derechos de autor para la protección
de los derechos de autor del software. “COPY
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, el visor
electrónico o en la pantalla del TV si intenta
reproducir una cinta de este tipo. Esta
videocámara no graba señales de control de
derechos de autor en la cinta.
Para grabar
No es posible utilizar esta videocámara ni el
cable de conexión DV para copiar cintas que
tengan las señales de control de derechos de
autor para la protección del software. “COPY
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor
electrónico o en la pantalla del TV si se introduce
una señal de reproducción de una cinta con estas
características en la videocámara.
Modo de audio
Modo de 12 bits: Es posible grabar el sonido
original en el estéreo 1 y el sonido nuevo en el
estéreo 2 a 32 kHz. Puede ajustar el balance entre
el estéreo 1 y el estéreo 2 mediante la selección de
AUDIO MIX en el sistema de menús durante la
reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
83
Additional information / Información complementaria
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
You cannot record in the 16-bit mode using this
camcorder.
Notes on the Mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the Mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the Mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of Mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
Label/
Etiqueta
Usable cassettes and playback
modes
To record/Para grabar
Slide out to prevent accidental erasure./
Deslice y abra la lengüeta para evitar el
borrado accidental.
Gold-plated connector/
Conector dorado
[c]
[b]
[a]
Modo de 16 bits: No es posible grabar un sonido
nuevo, pero el sonido original se puede grabar en
alta calidad. También es posible reproducir el
sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al
reproducir una cinta grabada en el modo de 16
bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
Con esta videocámara, no es posible grabar en el
modo de 16 bits.
Notas sobre el videocassette
mini DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja sea visible. [a]
Al adherir una etiqueta en un
videocassette mini DV
Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en el lugar
correspondiente, tal como se muestra en la
ilustración, para que no se produzcan fallos de
funcionamiento en la videocámara. [b]
Después de utilizar el videocassette
mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el
videocassette en su caja y guárdela en posición
vertical.
Nota sobre el conector dorado
Si el conector dorado del videocassette mini DV
tiene suciedad o polvo, es posible que no pueda
utilizarlo con la memoria en cassette. Limpie el
conector dorado con un bastoncillo de algodón,
cada 10 veces que haya expulsado videocassettes.
[c]
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
84
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about half year if you do not use the camcorder
at all. Even if the vanadium-lithium battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
Connect the camcorder to the wall outlet using
the supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Charging the vanadium-
lithium battery in the
camcorder
Esta videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para poder conservar la
fecha y la hora, etc., independientemente del
ajuste del interruptor POWER. La pila de
vanadio-litio está siempre cargada durante el uso
de la videocámara. No obstante, la pila se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara. Si no la utiliza durante
aproximadamente medio año, la pila se
descargará por completo. Si la pila no está
cargada, esto no afecta al funcionamiento de la
videocámara. Para conservar la fecha y la hora,
etc., cargue la pila si está descargada. Los
métodos de carga son los siguientes:
Conecte la videocámara a la toma de corriente
utilizando el adaptador de alimentación de CA
suministrado y déjela con el interruptor
POWER desactivado durante más de 24 horas.
O bien, instale el paquete de batería
completamente cargado en la videocámara y
déjela con el interruptor POWER desactivado
durante más de 24 horas.
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
85
Additional information / Información complementaria
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about half
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Select CLOCK SET, then press the control
dial.
(5)Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(6)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(7)Press MENU to erase the menu display.
Resetting the date
and time
4
65
2
1
3,7
MENU
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
MENU
16:9WIDE
LCD COLOR
TITLEERASE
REC LAMP
OFF
OFF
JAN 1 1997
[]
MENU
DISPLAY
CLOCK SET
12:00:00 AM
DEMO MODE
:END
MENU
OFF
OFF
12 00 AM
[]
MENU
CLOCK SET
1997 JAN 1
:END
12 00 AM
1997 JAN 1
12 00 AM
1998 JAN 1
12 00 AM
1998 JAN 1
12 00 AM
1998 JUL 1
12 00 AM
1998 JUL 4
5 00 PM
1998 JUL 4
La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según la hora local de su país. Si no utiliza
la videocámara durante unos seis meses, los
ajustes de fecha y hora pueden cancelarse
(pueden aparecer barras) debido a la descarga de
la pila de vanadio-litio colocada en la
videocámara. En este caso, cargue primero la pila
de vanadio-litio y luego reajuste la fecha y hora.
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
presione el dial de control.
(5)Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, presiónelo.
(6)Gire y presione el dial de control para ajustar
el mes, el día, la hora y los minutos.
(7)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Reajuste de la fecha
y hora
86
To correct the date and time setting
Repeat steps 3 to 6.
The year indicators changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
1997 1998 2029... 2000 ...
Resetting the date and time
1997 1998 2029... 2000 ...
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 3-6.
El indicador de año cambia como sigue:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM es medianoche.
• 12:00 PM es mediodía.
Reajuste de la fecha y hora
87
Additional information / Información complementaria
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Tips for using the
battery pack
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre pilas de reserva
Lleve consigo más paquetes de batería, como
para grabar de 2 a 3 veces más de lo que tiene
pensado.
La duración de las pilas es menor en
un entorno con temperaturas bajas
La eficacia de las pilas disminuye y se agotan
más rápidamente si realiza las grabaciones en un
entorno con temperaturas bajas.
Para ahorrar energía de las pilas
No deje la videocámara en el modo de espera si
no está grabando, para ahorrar energía de las
pilas.
Es posible realizar una transición uniforme entre
las escenas aunque se detenga la grabación y se
inicie de nuevo. Mientras enfoca el sujeto,
selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o el
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y se utiliza la pila. La pila
también se utiliza al insertar o extraer una cinta.
Consejos para emplear
el paquete de batería
88
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Tips for using the battery pack
Cuándo cambiar el paquete de
batería
Durante el uso de la videocámara, el indicador de
batería restante que aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico disminuye gradualmente
conforme se va agotando la energía.
También aparece el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de batería restante llega al
punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Si el indicador i cambia de parpadear
lentamente a parpadear rápidamente durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF
en la videocámara y cambie el paquete de batería.
Deje la cinta en la videocámara para realizar una
transición uniforme entre las escenas después de
cambiar el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete de batería a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en
un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
El paquete de batería se calienta
Durante la carga o grabación, el paquete de
batería se calienta. Esto es debido a la energía
generada y a un cambio químico dentro del
paquete de batería. No es motivo de
preocupación, es normal que ocurra.
Consejos para emplear el
paquete de batería
89
Additional information / Información complementaria
Battery pack care
Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on the “InfoLITHIUM”
Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
Tips for using the battery pack
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de batería de la
videocámara después de utilizarla y guarde el
paquete en un lugar frío. Al instalar el paquete
de batería en la videocámara, una pequeña
cantidad de energía fluye a la videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete de
batería.
El paquete de batería siempre está
descargándose incluso cuando no se utiliza
después de cargarlo. Por tanto, debería cargar
el paquete de batería justo antes de utilizar la
videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
justo después de encender la videocámara con un
paquete de batería completamente cargado,
deberá cambiarlo por otro paquete de batería
completamente cargado.
Temperatura de carga
Se recomienda cargar las pilas en lugares con
temperaturas entre 50°F y 86°F (10°C y 30°C). Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga
mayor.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Qué es el paquete de batería
“InfoLITHIUM”
El paquete de batería “InfoLITHIUM” es un
paquete de batería que puede intercambiar datos
con equipos de video compatibles sobre el
consumo de batería.
Sony recomienda emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos de video que
presenten la marca .
Si utiliza este paquete de batería con un equipo
de video que presente la marca , el
equipo de video indicará el tiempo de batería
restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo de video que no presenta esta
marca, la capacidad de batería restante no
aparecerá indicada en minutos.
* La indicación puede no ser exacta dependiendo
del estado y el entorno en los que se utilice el
equipo.
Consejos para emplear el
paquete de batería
90
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some conditions.
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge
1)
).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use
up the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Tips for using the battery pack
Visualización del consumo de batería
El consumo de energía de la videocámara varía
según su uso, como si se está utilizando o no el
enfoque automático.
Durante la comprobación del estado de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula la energía restante. Si el estado varía
drásticamente, la indicación de batería restante
puede aumentar o disminuir repentinamente en
más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos de tiempo
de batería restante en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, el indicador i puede también
parpadear en determinadas circunstancias.
Para obtener una indicación de
batería restante más exacta
Ajuste la videocámara al modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación no parece correcta, agote la
batería y luego recárguela completamente
(Carga completa
1)
). Observe que si ha utilizado
la batería durante bastante tiempo en un lugar
con temperaturas altas o bajas o ha repetido la
carga varias veces, la batería puede no mostrar
el tiempo correcto incluso después de haberla
cargado completamente.
Después de haber utilizado el paquete de
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no
presenta la marca , asegúrese de
que ha agotado la batería en el equipo que
presenta la marca y después
cargue completamente el paquete de batería.
Consejos para emplear el
paquete de batería
91
Additional information / Información complementaria
Tips for using the battery pack
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operation manual
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged
2)
) battery pack in 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación restante del manual de
funcionamiento
El tiempo de grabación varía según la
temperatura y condiciones ambientales. El
tiempo de grabación disminuye bastante en
entornos a bajas temperaturas. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido utilizando un paquete de batería
completamente cargado (o con una carga
normal
2)
) a 77 °F (25 °C). Como la temperatura y
condiciones de uso real de la videocámara son
distintas, el tiempo de batería restante no es el
mismo que el tiempo de grabación continua del
manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga de aprox. 1 hora
después de apagarse el indicador de carga del
adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga hasta que se apaga el
indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
Notas sobre la carga
Un paquete de batería totalmente
nuevo
Los paquetes de batería totalmente nuevos no
están cargados. Antes de utilizar un paquete de
batería totalmente nuevo, cárguelo
completamente.
Recargue el paquete de batería
cuando lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga completamente el paquete de batería,
pero no lo ha utilizado durante bastante tiempo,
se descargará. Recargue el paquete de batería
antes de utilizarlo.
Consejos para emplear el
paquete de batería
92
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Tips for using the battery pack
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la
parte posterior) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
menor.
Si los terminales no están limpios o no se ha
utilizado el paquete de batería durante bastante
tiempo, instale y extraiga el paquete de batería
varias veces. Esto mejora el estado de los
contactos. Igualmente, limpie los terminales +, –
y C con un papel o paño suave.
Asegúrese de tomar las siguientes
medidas
Mantenga el paquete de batería alejado del
fuego.
No permita que el paquete de batería se moje.
No abra ni intente desmontar el paquete de
batería.
No exponga el paquete de batería a ninguna
perturbación mecánica.
Consejos para emplear el
paquete de batería
93
Additional information / Información complementaria
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Maintenance information
and precautions
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a un lugar caliente, es posible que se
condense humedad dentro de la videocámara, en
la superficie de la tapa o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
del cabezal y dañarse o la videocámara puede no
funcionar correctamente. Para evitar que se
produzcan daños en estas circunstancias, la
videocámara se suministra con sensores de
humedad. Tome estas precauciones.
En el interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad dentro de la
videocámara, se emite un pitido y el indicador {
parpadea. Si esto ocurre, no es posible utilizar
ninguna de las funciones, excepto la expulsión
del videocassette. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante aprox. 1 hora. Cuando el
indicador 6 parpadee al mismo tiempo, el
videocassette se inserta en la videocámara.
Expulse el videocassette, apague la videocámara
y no lo utilice tampoco durante aprox. 1 hora.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparece ningún indicador, pero la imagen
aparece atenuada. Desactive la alimentación y no
utilice la videocámara durante aprox. 1 hora.
Para evitar la condensación de
humedad
Al trasladar la videocámara de un lugar frío a un
lugar caliente, colóquela en una bolsa de plástico
para que se adapte a las condiciones ambientales
durante un período de tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
del interior sea la misma que la temperatura
ambiental (después de aprox. 1 hora).
Información y precaucio-
nes sobre mantenimiento
94
/
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
playback pictures do not move
playback pictures are hardly visible
playback pictures do not appear
the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Maintenance information and
precautions
[a] [b]
Limpieza de los cabezales de
video
Para asegurar una grabación normal y unas
imágenes nítidas, limpie los cabezales de video.
Los cabezales de video pueden ensuciarse si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción están inmóviles
las imágenes de reproducción son apenas
visibles
las imágenes de reproducción no aparecen
el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen consecutivamente o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
video con un videocassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). Compruebe la
imagen y si el problema persiste, repita la
limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces
en una sesión).
Nota
Si el videocassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no está disponible en su localidad,
consulte al proveedor de Sony más cercano.
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Utilice la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
En caso de introducirse líquido o algún objeto
en el interior, desenchufe la videocámara y
haga que un proveedor de Sony la revise antes
de seguir utilizándola.
Utilice con cuidado la cámara y evite las
perturbaciones mecánicas. Tenga especial
cuidado con las lentes.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
or/o
95
Additional information / Información complementaria
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Do not push the LCD screen.
If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a mulfunction.
While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a mulfunction.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and VTR sections and play
back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
If there are fingerprints on the LCD screen,
remove them using an LCD cleaning kit (not
supplied).
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Maintenance information and
precautions
Mantenga el interruptor POWER en OFF si no
va a utilizar la videocámara.
No envuelva la videocámara durante su uso, ya
que puede acumularse calor en su interior.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos muy intensos o vibraciones
mecánicas.
No presione la pantalla LCD.
Si utiliza la videocámara es un lugar frío, puede
aparecer una imagen residual en la pantalla
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Durante el uso de la videocámara, es posible
que se caliente la parte posterior de la pantalla
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Manipulación de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque la cinta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante
bastante tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette. Active
la alimentación periódicamente, utilice la
videocámara en los modos de cámara y
reproductor y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un paño suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
Si hay huellas dactilares en la pantalla LCD,
elimínelas utilizando un kit de limpieza de LCD
(no suministrado).
Limpie la superficie de la videocámara con un
paño suave seco o ligeramente humedecido con
un detergente que no sea fuerte. No utilice
ningún tipo de disolvente que pueda dañar la
superficie.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si utiliza la videocámara en la
playa o en un lugar con bastante polvo, proteja
la videocámara de la arena o el polvo, ya que
pueden producirse fallos de funcionamiento en
la unidad que a veces no pueden repararse.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
96
AC power adaptor
Charging
Use only a lithium ion type battery pack.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Maintenance information and
precautions
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico.
Durante la carga, coloque el paquete de batería
en una superficie uniforme sin vibraciones.
El paquete de batería se calienta durante la
carga. Esto es normal.
Otras precauciones
Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante bastante tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe. Nunca tire del propio cable.
No utilice la unidad con un cable dañado o si la
unidad se ha caído o está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA ni coloque objetos pesados encima. Esto
puede dañar el cable y causar un incendio o
descarga eléctrica.
Asegúrese de que ningún componente metálico
entra en contacto con las partes metálicas de la
placa de conexiones. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
Mantenga limpios los contactos metálicos.
No desmonte la unidad.
Evite las perturbaciones mecánicas y que se
caiga la unidad.
Durante el funcionamiento de la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de
video, ya que puede perturbar la recepción de
AM y el funcionamiento de los equipos de
video.
La unidad se calienta durante su uso. Esto es
normal.
No coloque la unidad en lugares con:
– Temperaturas muy altas o bajas
– Con polvo o suciedad
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Información y precauciones
sobre mantenimiento
97
Additional information / Información complementaria
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Maintenance information and
precautions
Nota sobre pilas secas
Para evitar los posibles daños por corrosión o
fugas en las pilas, tenga en cuenta lo siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas secas no son recargables.
No utilice una combinación de pilas nuevas y
antiguas.
No utilice distintos tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente cuando no se
utilizan.
No utilice pilas que presenten fugas.
Si se producen fugas en las pilas
Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento de pilas antes de cambiarlas
por otras.
Si entra en contacto con el líquido, elimínelo
con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos,
lávese los ojos con abundante agua y después
consulte a un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor de Sony
más cercano.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
98
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the design of the
wall outlet [b].
Difference in color systems
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system-
based TV.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Using your camcorder
abroad
[a]
[b]
Cada país o zona cuenta con sus propios sistemas
eléctricos y de color de TV. Antes de utilizar la
videocámara en el extranjero, compruebe los
siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA y con una corriente alterna entre 100 V y
240 V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe de CA
disponible comercialmente [a], si es necesario, en
función del diseño de la toma de corriente [b].
Diferencias en sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, este TV debe estar basado también en el
sistema NTSC.
Compruebe la siguiente lista.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas,
Jamaica, Japón, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan,
Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
República Checa, Singapur, Suecia, Suiza,
Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Uso de la videocámara
en el extranjero
AC-V100
105
Additional information / Información complementaria
Causa y/o solución
La cinta está adherida al tambor.
m Expulse el videocassette. (p. 12)
La cinta se ha terminado.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25)
El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
La lengüeta del videocassette está abierta (marca roja).
m Utilice un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 12)
El mando de bloqueo está ajustado en la posición izquierda
(bloqueo).
m Ajuste el mando en la posición derecha (desbloqueo). (p. 14)
El paquete de batería no está cargado.
m Utilice un paquete de batería cargada o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 8, 30)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 93)
Reajuste la fecha y hora. (p. 85)
Causa y/o solución
No está instalado el paquete de batería.
m Instale el paquete de batería. (p. 11)
El paquete de batería no está cargado.
m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de
corriente. (p. 30)
Durante el funcionamiento de la videocámara en el modo
CAMERA, ésta ha estado en el modo de espera durante más
de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
El paquete de batería no está cargado.
m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)
La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 87)
El paquete de batería no se ha cargado completamente.
m Vuelva a cargar el paquete de batería. (p. 8)
El paquete de batería está completamente sin carga y no es
posible recargarlo.
m Utilice otro paquete de batería. (p. 30)
Sólo es posible utilizar un paquete de batería NP-F100/NP-
F200/NP-F300.
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para encontrar la
solución. Si persiste el problema, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
No es posible instalar el paquete de
batería.
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible ajustar el interruptor
POWER en PHOTO.
No es posible extraer el videocassette
del compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no es
posible utilizar ninguna función, excepto
la expulsión del videocassette.
“CLOCK SET” aparece al encender la
videocámara.
Continúa en la siguiente página
Español
Solución de problemas
106
Causa y/o solución
No realiza una nueva grabación después de volver a
insertar el cassette.
Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después
de la grabación.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.
m Ajústelo en VTR. (p. 25)
La cinta se ha terminado.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25)
El volumen está ajustado al mínimo.
m Abra el panel LCD y presione VOLUME +. (p. 25)
AUDIO MIX está ajustado en ST2 en el sistema de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74).
AUDIO MIX está ajustado en ST1 en el sistema de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 49)
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA.
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 18)
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 51)
Las condiciones de filmación no son idóneas para el
modo de enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual. (p. 51)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 18)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 76)
La cinta no tiene memoria en cassette.
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 75)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 78)
La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental.
m Deslice la lengüeta de protección de modo que la
marca roja no sea visible. (p. 12)
La función de atenuación está activada.
m Espere a que haya terminado la función de
atenuación. (p. 39)
No se graba nada en esa posición de la cinta.
m Superponga el título en la posición grabada. (p. 75)
La cinta no tiene memoria en cassette.
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 81)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 78)
La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental.
m Deslice la lengüeta de protección de modo que la
marca roja no sea visible. (p. 12)
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se presiona
el botón de movimiento de cinta.
No se escucha ningún sonido o sólo un
sonido muy bajo al reproducir la cinta.
No se escucha el nuevo sonido añadido a
la cinta grabada.
La función de estabilización de imagen no
se activa.
La grabación se ha detenido
inmediatamente.
La grabación se ha detenido en unos
segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
No se muestra el título.
No se graba el título.
No se graba la etiqueta del videocassette.
Solución de problemas
107
Additional information / Información complementaria
Causa y/o solución
La cinta no tiene memoria en cassette.
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 59)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 37)
• La cinta no tiene memoria en cassette.
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 62)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 37)
• La cinta no contiene ningún título.
m Superponga los títulos. (p. 75)
• El conector dorado de la cinta tiene suciedad o polvo.
m Limpie el conector dorado. (p. 83)
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
Al visualizar la fecha grabada, la función
de búsqueda de fechas no se activa.
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al utilizar
una cinta con memoria en cassette.
Imagen
Problema
La imagen en la pantalla del visor
electrónico no es nítida.
Aparece una banda vertical al filmar luces
o las llamas de velas con un fondo oscuro.
La imagen aparece “conruido” o no
aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
La imagen es demasiado brillante u
oscura.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto muy brillante.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
ni en el visor electrónico.
Aparece una imagen desconocida en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Aparece “C:ππ:ππ
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Continúa en la siguiente página
Causa y/o solución
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajuste el objetivo del visor electrónico. (p. 14)
• El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado
grande. La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de posición.
• Es posible que los cabezales de video estén sucios.
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza
Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94)
• Es posible que los cabezales de video estén sucios.
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza
Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94)
• LCD BRIGHT no está ajustado adecuadamente.
m Presione + o – para obtener el brillo que desee. (p. 25)
• El ajuste de la exposición está ajustado en el modo
manual.
m Ajústelo en el modo de exposición automática. (p. 53)
• La videocámara funciona correctamente.
• El panel LCD está abierto.
m Cierre el panel LCD.
• El tubo fluorescente incorporado se ha agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor de Sony más
cercano.
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber
ajustado el interruptor POWER en CAMERA y no ha
insertado un videocassette, la videocámara inicia
automáticamente la demostración o DEMO MODE se
ajusta en STBY/ON en el sistema de menús.
m Inserte el videocassette y se detendrá la demostración.
Es posible desactivar la demostración. (p. 36)
• La función de autodiagnóstico se ha activado.
m Compruebe el código y consulte el diagrama de
códigos para diagnosticar el problema.(p. 110)
108
Solución
Desconecte el cable de alimentación. Transcurrido 1
minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. (p. 8)
Consulte el diagrama de la siguiente página.
Causa y/o solución
Extraiga el cable de conexión de DV y vuelva a
conectarlo.
Si la videocámara está encendida durante bastante
tiempo, ésta se calienta. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 34)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
No se ha insertado la pila con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 118)
Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 118)
La videocámara funciona correctamente.
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
batería o del adaptador de alimentación de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo transcurrido 1
minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si
las funciones no se activan todavía, presione el botón
RESET en el margen inferior derecho del interruptor
START/STOP MODE utilizando un objeto
puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los
ajustes, incluidos la fecha y hora, volverán a los
ajustes por omisión). (p. 116)
Otros
Problema
Durante la edición utilizando el cable de
conexión de DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El control remoto suministrado no
funciona.
El indicador BATT CHARGE parpadea
después de cargar el paquete de batería
instalado en la videocámara.
No se activa ninguna función, aunque la
videocámara está encendida.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Solución de problemas
109
Additional information / Información complementaria
Si el indicador CHARGE parpadea
Compruebe el siguiente diagrama.
Extraiga el paquete de batería del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete de batería.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otra paquete de batería.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga transcurridos unos instantes,
no hay ningún problema. *
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está relacionado con el
adaptador de alimentación de CA.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se
apaga transcurridos unos instantes, el
problema está relacionado con el paquete
de batería instalado
al principio.
Póngase en contacto con el proveedor
de Sony más cercano, especializado en
este tipo de productos.
* Si utiliza un paquete de batería que acaba de adquirir o que no se ha utilizado durante bastante tiempo, es posible
que el indicador CHARGE parpadee en la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
del mismo paquete de batería.
Solución de problemas
110
Causa y/o solución
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 93)
Los cabezales de video están sucios.
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 94)
Se ha producido una situación reparable, que no es fallo de
funcionamiento.
m Extraiga el videocassette y vuélvalo a insertar, después puede
utilizar la videocámara. (p. 12)
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar la
fuente de alimentación, puede utilizar la videocámara.
Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara que
no puede reparar el usuario.
m Póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio de
Sony autorizado local para informarle de los cinco dígitos. (por
ejemplo: E:61:10)
Español
Indicación de autodiagnóstico
Pantalla de cinco dígitos
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio de Sony
autorizado local.
La videocámara cuenta con una pantalla de
autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado de la videocámara
con cinco dígitos (una combinación de una letra y
números) en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Si esto ocurre, compruebe el
siguiente diagrama de códigos. La pantalla de
cinco dígitos informa del estado actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ππ) serán distintos según el estado de
la videocámara.
Pantalla LCD/visor electrónico
Pantalla de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
El usuario puede reparar la
videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con un proveedor
de Sony o servicio Sony autorizado local.
C : 21: 00
STBY
40min
40min
112
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de video
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración Helical
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2)
Señal de video
Color NTSC, estándares EIA
Videocassette utilizable
Videocassette mini DV con logotipo
impreso
Tiempo de reproducción/
grabación
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de rebobinado/avance
rápido
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)
(con paquete de batería)
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)
(con el adaptador de alimentación
de CA)
Visor electrónico
Visor electrónico eléctrico (color)
Dispositivo de imágenes
CCD (dispositivo acoplado de carga
1/3”)
Objetivo
Objetivo de zoom eléctrico
combinado (Carl Zeiss), 150x
(digital), 12x (óptica)
Distancia focal
f = de 3/16 a 2 1/8 pulgadas (4,4 a
52,8 mm)
(de 1 11/16 a 19 7/8 pulgadas (42 a
504 mm) con conversión en cámara
fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,8
Temperatura de color
Automática
HOLD, INDOOR e 3.200K,
OUTDOOR W 5.800K
Iluminación mínima
3 luxes a F 1,8
Intervalo de iluminación
De 3 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Más de 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
Unos 2,5 pulgadas diagonalmente
2 x 1 1/2 pulgadas (50,015 x 37,428
mm)
Visualización en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
180.000 (800 x 225)
Conectores de entrada
y salida
Salida de video S
Toma mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, no balanceada y
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, no balanceada
Salida de audio video/auriculares
Minitoma especial
V: 1 Vp-p, 75 ohmios, no
balanceada y sincronización
negativa
A: 327 mV (con una impedancia de
salida de más de 47 kilohmios)
Impedancia de salida inferior a
2,2 kilohmios/minitoma estéreo
(ø 3,5 mm)
Entrada/salida de DV
Conector de 4 pines
Conexión
Conector de 26 pines
LASER LINK
Video/Audio
Sistema de transmisión especial IR
Portadora de audio
Lch: 4,3 MHz
Rch: 4,8 MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pila)
8,4 V (conector de 26 pines)
Promedio de consumo energético
4,5 W durante la grabación
utilizando el visor electrónico
5,8 W durante la grabación
utilizando la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
De 32°F a 104°F (de 0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
De –4°F a 140°F (de –20°C a 60°C)
Dimensiones
Aprox. 2 1/2 x 5 1/8 x 4 3/4
pulgadas (61 x 129 x 118 mm)
(an./al./pr.)
Volumen
Aprox. 1 lb. 2 oz. (530 gr.), sin
incluir el paquete de batería y el
videocassette
Aprox. 1 lb. 6 oz. (640 gr.), incluidos
el paquete de batería NP-F100 y el
videocassette DVM60
Micrófono
Micrófono de condensador de
electreto, estéreo
Altavoz
Altavoz piezoeléctrico
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
De 100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
CC OUT: 8,4 V, 1,8 A en el modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en el modo de carga
Aplicación
Paquete de batería de iones de litio
Sony NP-F100, NP-F200, NP-F300
Temperatura de funcionamiento
De 32°F a 104°F (de 0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
De –4°F a 140°F (de –20°C a 60°C)
Dimensiones
Aprox. 2 1/4 x 1 3/4 x 4 1/4
pulgadas (57 x 44 x 107 mm) (an./
al./pr.)
Volumen
Aprox. 7 oz. (190 gr.)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
113
Additional information / Información complementaria
Identifying the parts
1 Lens cap (p. 13)
2 LCD screen (p. 19)
3 OPEN button (p. 19)
4 6 OPEN/EJECT switch (p. 12)
5 Battery terminal cover (p. 11)
Remove the cover to install the battery pack.
6 FADER button (p. 38)
7 LASER LINK button and lamp (p. 58)
8 Built-in microphone
9 Accessory shoe (p. 41)
0 Eyecup (p. 23)
Viewfinder (p. 14)
!™ Control dial (p. 33)
POWER switch (p. 13, 25, 40)
EXPOSURE button (p. 53)
!∞ Tape operation buttons (p. 25)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
2
3
4
5
6
7
1
8
9
!™
!∞
Identificación de los
componentes
1 Tapa del objetivo (p. 13)
2 Pantalla LCD (p. 19)
3 Botón OPEN (p. 19)
4 Botón 6 OPEN/EJECT (p. 12)
5 Cubierta de terminales de batería (p. 11)
Retire la cubierta para instalar el paquete de
batería.
6 Botón FADER (p. 38)
7 Botón e indicador LASER LINK (p. 58)
8 Micrófono incorporado
9 Zapata para accesorios (p. 41)
0 Ocular (p. 23)
Visor electrónico (p. 14)
!™ Dial de control (p. 33)
Interruptor POWER (p. 13, 25, 40)
Botón EXPOSURE (p. 53)
!∞ Botones de funcionamiento de cinta (p. 25)
p STOP (detención)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
114
Identifying the parts
Zoom switch (p. 16)
Viewfinder lens adjustment dial (p. 14)
!• START/STOP MODE swtich (p. 18)
Lock knob (p. 14)
BATT(battery) RELEASE switch (p. 11)
Cassette lid (p. 12)
@™ Focus ring (p. 52)
FOCUS button (p. 52)
BATT(battery) CHARGE lamp (p. 8, 31)
@∞ Grip strap (p. 22)
Identificación de los
componentes
Interruptor de zoom (p. 16)
Dial de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 14)
!• Interruptor START/STOP MODE (p. 18)
Mando de bloqueo (p. 14)
Interruptor BATT (batería) RELEASE (p. 11)
Cubierta del videocassette (p. 12)
@™ Anillo de enfoque (p. 52)
Botón FOCUS (p. 52)
Indicador BATT (batería) CHARGE (p. 8, 31)
@∞ Correa de fijación (p. 22)
!•
@™
@∞
115
Additional information / Información complementaria
Identifying the parts
LCD BRIGHT buttons (p. 19, 25)
EDIT SEARCH buttons (p. 24)
@• Speaker
END SEARCH button (p. 24, 29)
26-pin connector (p. 30)
S VIDEO OUT jack (p. 56, 70)
#™ AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack
(p. 26, 56, 70)
DISPLAY button (p. 26)
MENU button (p. 33)
#∞ TITLE button (p. 75)
START/STOP button (p. 13)
VOLUME buttons (p. 25)
#• Tripod receptacle (p. 23)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 9/32 inch (6.5 mm).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage the
camcorder.
@•
#™
#•
#∞
#
£
Botones LCD BRIGHT (p. 19, 25)
Botones EDIT SEARCH (p. 24)
@• Altavoz
Botón END SEARCH (p. 24, 29)
Conector de 26 pines (p. 30)
Toma S VIDEO OUT (p. 56, 70)
#™ Toma AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares)
(p. 26, 56, 70)
Botón DISPLAY (p. 26)
Botón MENU (p. 33)
#∞ Botón TITLE (p. 75)
Botón START/STOP (p. 13)
Botones VOLUME (p. 25)
#• Receptáculo del trípode (p. 23)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode es inferior a 9/32 pulgadas (6,5 mm).
En caso contrario, no será posible instalar el
trípode firmemente y es posible que el tornillo
dañe la videocámara.
Identificación de los
componentes
116
Identifying the parts
Cassette compartment (p. 12)
RESET button (p. 102)
Lens
$™ Recording lamp (p. 13)
LASER LINK transmitter (p. 57)
Remote sensor
Aim the Remote Commander here for remote
control.
$∞ DV IN/OUT jack (p. 70)
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony
Corporation and indicates that this product is
in agreement with IEEE 1394-1995
specifications and their revisions.
The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible.
$™
$∞
Compartimiento de videocassettes (p. 12)
Botón RESET (p. 108)
Objetivo
$™ Indicador de grabación (p. 13)
Transmisor LASER LINK (p. 57)
Sensor de control remotoo
Apunte aquí con el control remoto para el
control remotoo.
$∞ Toma DV IN/OUT (p. 70)
La marca “i.LINK” es una marca comercial de
Sony Corporation e indica que este producto
está de acuerdo con las especificaciones IEEE
1394-1995 y sus revisiones.
La toma DV IN/OUT es compatible con
i.LINK.
Acerca del objetivo Carl Zeiss
Esta videocámara está equipada con un
objetivo Carl Zeiss para reproducir imágenes
de alta calidad. El objetivo de esta
videocámara ha sido desarrollado
conjuntamente por Carl Zeiss, en Alemania y
Sony Corporation. Presenta el sistema de
medida MTF* para videocámaras por primera
vez a nivel mundial** y ofrece la calidad
superior de los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es una abreviatura de Modulation
Transfer Function/Factor.
El número de valor indica la cantidad de
luz de un sujeto que penetra en el objetivo.
** A partir de septiembre de 1997.
Identificación de los
componentes
About the Carl Zeiss lens
This camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image. The
lens for this camcorder was developed jointly
by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF*
measurement system for video camera for the
first time in the world** and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function/Factor.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
** As of September 1997.
117
Additional information / Información complementaria
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 PHOTO button (p. 41)
2 DISPLAY button (p. 26)
3 SEARCH MODE button (p. 59, 62, 64)
4 =/+ buttons (p. 59, 62, 64)
5 Tape transport buttons (p. 25)
6 Recording buttons (p. 72)
7 AUDIO DUB button (p. 74)
8 DATA CODE button (p. 68)
9 Power zoom button (p. 16)
0 ZERO SET MEMORY button (p. 67)
Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
!™ START/STOP button (p. 13)
Identifying the parts
1
2
3
5
4
7
8
9
!
º
!™
6
Control remoto
Los botones del control remoto que tienen el
mismo nombre que los de la videocámara tienen
la misma función.
1 Botón PHOTO (p. 41)
2 Botón DISPLAY (p. 26)
3 Botón SEARCH MODE (p. 59, 62, 64)
4 Botones =/+ (p. 59, 62, 64)
5 Botones de movimiento de cinta (p. 25)
6 Botones de grabación (p. 72)
7 Botón AUDIO DUB (p. 74)
8 Botón DATA CODE (p. 68)
9 Botón de zoom mecánico (p. 16)
Botón ZERO SET MEMORY (p. 67)
Transmisor
Apunte hacia el sensor de control remotoo
para controlar la videocámara después de
encenderla.
!™ Botón START/STOP (p. 13)
Identificación de los
componentes
118
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1)Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2)Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(3)Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
Identifying the Parts
123
Para preparar el control remoto
Para utilizar el control remoto, es necesario
insertar dos pilas tamaño AA (R6). Utilice las
pilas tamaño AA (R6) suministradas.
(1)Retire la cubierta del compartimiento de pilas
del control remoto.
(2)Inserte las dos pilas tamaño AA (R6) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el control
remoto.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del control remoto tienen una duración
de unos 6 meses con un funcionamiento normal.
Cuando las pilas se agotan o descargan, el
control remoto no funciona.
Para evitar daños por fugas en las pilas
Extraiga las pilas si no va a utilizar el control
remoto durante bastante tiempo.
Dirección del control remoto
Apunte el control remoto al sensor de control
remotoo.
El rango operativo del control remoto es de unos
16,4 pies (5 metros) en interiores. En función del
ángulo, es posible que el control remoto no active
la videocámara.
Identificación de los
componentes
119
Additional information / Información complementaria
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Identifying the parts
Notas sobre el control remoto
Mantenga el sensor de control remotoo alejado
de fuentes de luz fuertes como la luz directa del
sol o iluminación. En caso contrario, el control
remotoo puede no funcionar.
Asegúrese de que no hay ningún obstáculo
entre el sensor de control remotoo de la
videocámara y el control remoto.
Esta videocámara funciona en el modo de
control remoto VTR 2. Los modos de control
remoto (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony y
evitar el funcionamiento incorrecto del control
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en
el modo de control remoto VTR 2, se
recomienda cambiar el modo de control remoto
o cubrir el sensor de control remotoo de la
videograbadora con papel de color negro.
Identificación de los
componentes
120
Operation indicators
1 Mirror mode indicator (p. 20)
2 White balance indicator (p. 54)
3 Manual focus indicator (p. 52)
4 PROGRAM AE indicator (p. 47)
5 SteadyShot indicator (p. 49)
6 Zoom indicator (p. 16)
7 FADER indicator (p. 38)
8 16:9 WIDE indicator (p. 45)
9 PICTURE EFFECT indicator (p. 43)
0 VOL (volume) indicator (p. 25)
Warning indicators (p. 122)
!™ Cassette Memory indicator (p. 5)
Identifying the parts
0 : 1 2 : 3 4
M FADER
SOLARIZE
16:9WIDE
STBY
50min
W
40min
ZERO SET
16BIT
DV IN
VOL
PHOTO
MEMORY
T
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!™
!∞
!•
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de modo de espejo (p. 20)
2 Indicador de balance de blancos (p. 54)
3 Indicador de enfoque manual (p. 52)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 47)
5 Indicador de estabilización de imagen
(p. 49)
6 Indicador de zoom (p. 16)
7 Indicador FADER (p. 38)
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 45)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 43)
0 Indicador VOL (volumen) (p. 25)
Indicadores de aviso (p. 122)
!™ Indicador de memoria en cassette (p. 5)
Identificación de los
componentes
121
Additional information / Información complementaria
Recording mode indicator (p. 14)
Tape transport mode indicator (p. 13)
!∞ Time code indicator (p. 15)/ Self-diagnosis
indicator (p. 104)
Remaining tape indicator (p. 16)
Photo mode indicator (p. 40)/ Electric flash
indicator (p. 41)
!• ZERO SET MEMORY indicator (p. 67)
DV IN indicator (p. 70)
Audio mode indicator (p. 82)
Remaining battery indicator (p. 88)
To Watch the demonstration
You can start the demonstration by setting in the
meun system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
To enter Demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to VTR.
(2)While holding down·, set the POWER
switch to CAMERA.
To exit Demo mode
(1)Turn the POWER switch to VTR.
(2)While holding downp, turn the POWER
switch to CAMERA.
Identifying the parts
Indicador de modo de grabación (p. 14)
Indicador de modo de movimiento de cinta
(p. 13)
!∞ Indicador de código de tiempo (p. 15)/
indicador de autodiagnóstico (p. 110)
Indicador de cinta restante (p. 16)
Indicador de modo de fotografías (p. 40)/
indicador de flash eléctrico (p. 41)
!• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 67)
Indicador DV IN (p. 70)
Indicador de modo de audio (p. 82)
Indicador de batería restante (p. 88)
Para ver la demostración
Puede comenzar la demostración mediante el
sistema de menús.
También puede comenzar la demostración
mediante el siguiente procedimiento.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Expulse el videocassette y ajuste el interruptor
POWER en VTR.
(2)Mientras presiona ·, ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Mientras presiona p, ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
Identificación de los
componentes
122
If indicators flash or warning messages appear
on the LCD screen or in the viewfinder, check the
following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
Warning indicators
213
546
879
5
min
0
min
Si los indicadores parpadean o aparecen
mensajes de aviso en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, compruebe lo siguiente:
: puede escuchar el pitido si BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1 La batería está agotándose o está
descargada.
Parpadeo lento: La batería está agotándose.
Parpadeo rápido: La batería está descargada.
En función de las condiciones, es posible que
el indicador i parpadee, incluso aunque
queden de 5 a 10 minutos.
2 La cinta está terminándose.
El parpadeo es lento.
3 La cinta se ha terminado.
El parpadeo es rápido.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
Indicadores de aviso
123
Additional information / Información complementaria
Warning indicators Indicadores de aviso
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 93)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 94)
8 The clock is not set.
If the clock is not set when you set the
POWER switch to CAMERA, the message
appears for 5 seconds.
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
0 The cassette memory is full.
5 La lengüeta de la cinta está abierta (marca
roja).
6 Se ha condensado humedad. (p. 93)
7 Es posible que los cabezales de video estén
sucios. (p. 94)
8 El reloj no está ajustado.
Si no ha puesto el reloj en hora al ajustar el
interruptor POWER en CAMERA, el mensaje
aparecerá durante 5 segundos.
9 Se ha producido otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor de
Sony o servicio Sony autorizado local.
0 La memoria de videocassette está llena.
Index
A, B
Audio dubbing........................... 73
Audio mode................................82
BATT RELEASE .........................11
BEEP ...................................... 16, 34
C
Camera recording ......................13
Car battery .................................. 32
Cassette memory ......................... 5
Charging battery pack ................ 8
Charging vanadium-lithium
battery ...................................... 84
Cleaning video heads ................94
Clock set ......................................85
Color TV system .................... 5, 98
Connection............................ 56, 69
COPY INHIBIT .......................... 82
D, E
Data Code ................................... 68
Demonstration ........................... 36
DISPLAY .....................................26
Digital zoom ...............................17
DV connecting cable..................69
DV format ..................................... 5
DV IN/OUT ...............................69
Editing .........................................69
EJECT .......................................... 12
END SEARCH............................ 29
Exposure .....................................53
Sony Corporation Printed in Japan
F, G, H
Fade-in/fade-out .......................38
FADER ........................................ 38
FOCUS.........................................52
Full charge .................................... 8
I, J, K, L
InfoLITHIUM .............................89
Label ............................................81
LASER LINK ..............................57
LCD BRIGHT ............................. 19
LP mode ...................................... 15
M, N, O
Manual focus ..............................51
Menu system .............................. 33
Mirror mode ............................... 20
Moisture condensation ............. 93
Normal charge ............................. 8
P, Q
PHOTO ....................................... 40
Photo search/scan ..................... 63
Playback on a TV ....................... 56
Playback pause........................... 26
Power sources ............................ 30
Power zoom................................ 16
PROGRAM AE........................... 47
R
Remaining battery indicator .... 88
Remaining tape indicator ......... 16
Remote Commander ............... 117
S
Self diagnosis function ............104
SP mode ...................................... 15
Standby mode ............................ 14
START/STOP MODE switch...18
SteadyShot .................................. 49
T, U, V
Time code....................................15
Title (making) ............................. 79
Title (superimposition) ............. 75
Tripod mounting .......................23
Trouble check ............................. 99
VOLUME .................................... 25
W, X, Y, Z
Warning indicators ..................122
White balance .............................54
Wide TV mode ........................... 45
ZERO SET MEMORY................ 67
Zoom ...........................................16
A, B
Ajuste del reloj ........................... 85
Alimentación de zoom ..............16
Aparición y desaparición
gradual ..................................... 38
Balance de blancos..................... 54
Batería de automóvil ................. 32
BATT RELEASE .........................11
BEEP ......................................16, 34
Búsqueda/exploración de
fotografías ................................64
C
Cable de conexión de DV .........70
Carga completa ............................ 8
Carga de la pila de
vanadio-litio ............................84
Carga del paquete de batería ..... 8
Carga normal................................8
Código de datos .........................69
Código de tiempo ...................... 15
Condensación de humedad ..... 93
Conexión ...............................56, 69
Control remoto......................... 117
Copia de audio ........................... 73
COPY INHIBIT .......................... 82
D, E
Demostración .............................36
DISPLAY .....................................26
DV IN/OUT ...............................70
Edición ........................................ 70
EJECT .......................................... 12
END SEARCH............................ 29
Enfoque manual.........................51
Estabilización de imagen ..........49
Etiqueta .......................................81
Exposición................................... 53
F, G, H
FADER ........................................ 38
FOCUS.........................................52
Formato DV ..................................5
Fuentes de alimentación ...........30
Grabación con la cámara .......... 13
I, J, K, L
Indicación de autodiagnóstico110
Indicador de batería restante ... 88
Indicador de cinta restante .......16
Indicadores de aviso ............... 122
InfoLITHIUM .............................89
Interruptor START/
STOP MODE ........................... 18
LASER LINK ..............................57
LCD BRIGHT ............................. 19
Limpieza de los cabezales de
video .........................................94
M, N, O
Memoria en cassette ....................5
Modo de audio ........................... 82
Modo de espejo ..........................20
Modo de espera.......................... 14
Modo LP...................................... 15
Modo SP ...................................... 15
Modo TV de pantalla
panorámica ..............................45
Montaje en trípode .................... 23
P, Q
Pausa de reproducción ............. 26
PHOTO ....................................... 40
PROGRAM AE........................... 47
R
Reproducción en un TV ............56
S
Sistema de color de TV ......... 5, 98
Sistema de menús ......................33
Solución de problemas.............. 99
T, U, V
Títulos (creación) .......................79
Títulos (superposición) ............. 75
VOLUME .................................... 25
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................ 68
Zoom ...........................................16
Zoom digital ...............................17
Índice alfabético

Transcripción de documentos

Español Índice Antes de comenzar Uso de este manual ............................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ...................................................... 7 Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería ........ 8 Inserción de videocassettes ................................ 12 Operaciones básicas Grabación con la cámara .................................... Uso de la función de zoom .............................. Selección del modo de inicio/detención ....... Filmación con la pantalla LCD ....................... Control de la filmación por el sujeto .............. Consejos para filmar mejor ................................ Comprobación de la imagen grabada .............. Reproducción de cintas ....................................... Búsqueda del final de la imagen ....................... Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas ... Uso de corriente doméstica ............................. Uso de una batería de automóvil ................... Cambio de los ajustes de modo ......................... —para grabar con la cámara— Aparición y desaparición gradual de imágenes ............................................................ Grabación fotográfica .......................................... Función de efecto de imagen ............................. Uso de la función de modo panorámico .......... Uso de la función PROGRAM AE ..................... Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT ...... Enfoque manual ................................................... Ajuste de la exposición ....................................... Ajuste del balance de blancos ............................ 4 13 16 18 19 20 22 24 25 29 30 30 32 33 38 40 43 45 47 49 51 53 54 —para reproducir/editar— Visualización de imágenes en la pantalla de un TV ............................................................. Búsqueda de los límites de fechas grabadas .... Búsqueda de escenas con el título ..................... Búsqueda de fotografías – búsqueda/ exploración de fotografías ............................... Localización de posiciones previamente registradas .......................................................... Visualización de datos de grabación – función de código de datos .......................... Edición en otra cinta ............................................ Sustitución de la grabación de una cinta – edición de inserción ....................................... Copia de audio ..................................................... Superposición de títulos ..................................... Creación de títulos personalizados ................... Etiquetado de videocassettes ............................. 56 58 62 63 67 68 69 72 73 75 79 81 Información complementaria Videocassettes utilizables y modos de reproducción ..................................................... 82 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara ...................................................... 84 Reajuste de la fecha y hora ................................. 85 Consejos para emplear el paquete de batería .. 87 Información y precauciones sobre mantenimiento .................................................. 93 Uso de la videocámara en el extranjero ............ 98 Solución de problemas ...................................... 105 Indicación de autodiagnóstico ......................... 110 Especificaciones ................................................. 112 Identificación de los componentes .................. 113 Indicadores de aviso ......................................... 122 Índice alfabético ....................... Cubierta posterior Before you begin Using this manual Antes de comenzar Uso de este manual ¡Bienvenido! Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de muchas funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará realizando videos domésticos de los que disfrutará durante muchos años. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation. En este manual los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible oír pitidos para confirmar las operaciones. Note on TV color systems TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV. Note on cassette memory This camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with this camcorder. We recommend you to use a mini DV cassette tape with cassette memory. For details, see page 82. The functions which depend on whether the tape has the cassette memory or not are: •End Search (p. 29) •Date Search (p. 58) •Photo Search (p. 63). The functions you can operate only with the cassette memory are: •Title Search (p. 62) •Superimposing titles (p. 75) •Making a custom title (p. 79) •Labeling a cassette (p. 81) Before you begin / Antes de comenzar Welcome! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Nota sobre sistemas de color de TV Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Nota sobre la memoria en cassette Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV con ella. Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette. Para más información, consulte la página 82. A continuación se enumeran las funciones que dependen de si la cinta dispone de memoria en cassette o no: •Búsqueda de imágenes finales (p. 29) •Búsqueda de fechas (p. 58) •Búsqueda de fotografías (p. 63). A continuación se enumeran las funciones que sólo pueden utilizarse con la memoria en cassette: •Búsqueda de títulos (p. 62) •Superposición de títulos (p. 75) •Creación de títulos personalizados (p. 79) •Etiquetado de videocassettes (p. 81) 5 Using this manual Uso de este manual Precaution on copyright Precaución sobre los derechos de autor (copyright) Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Precautions on camcorder care •The LCD screen and/or the color viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use. •Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. [a] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. 6 Los programas de televisión, películas, videocassettes y otros materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de derechos de autor. Precauciones sobre cuidados de la videocámara •La pantalla LCD y/o el visor electrónico en color están fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que aparezcan de forma constante en la pantalla LCD y/o en el visor electrónico pequeños puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos en el uso efectivo. •No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si permite que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse [a]. •No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. [b] El contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, videocassette, etc. Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que ha recibido junto con la videocámara los siguientes accesorios: 2 3 4 5 6 7 8 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 117) 1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 117) 2 NP-F100 battery pack (1) (p. 8) 2 Paquete de batería NP-F100 (1) (p. 8) 3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 8, 30) The shape of the plug varies from region to region. 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100 (1) (p. 8, 30) La forma del enchufe varía en función de la región. 4 Size AA (R6) battery for Remote Commander (2) (p. 118) 5 A/V connecting cable (1) (p. 56, 70) 4 Pila tamaño AA (R6) para el control remoto (2) (p. 118) 6 DK-626 connecting cord (1) (p. 30) 5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70) 7 Lens cap (1) (p. 13) This lens cap is already set on your camcorder. 6 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 30) 8 Battery terminal cover (1) (p. 11) Before you begin / Antes de comenzar 1 7 Tapa del objetivo (1) (p. 13) Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara. 8 Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11) 7 Getting started Procedimientos iniciales Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shortened. Antes de utilizar la videocámara, es preciso cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de batería “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de paquete para la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración del paquete se reduzca. “InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Charging the battery pack (1) Connect the power cord to the AC power adaptor. (2) Align the hooks of the battery pack with the AC power adaptor. Then fit the battery pack in the direction of the arrow. (3) Connect the power cord to a wall outlet. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour after the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged. 1 2 Carga del paquete de batería (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2) Alinee los ganchos del paquete de batería con el adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje el paquete en el sentido de la flecha. (3) Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga. Si el indicador CHARGE se apaga significa que la carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite utilizar el paquete durante más tiempo del habitual, deje dicho paquete cargándose durante aproximadamente una hora después de apagarse el indicador CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de corriente y, a continuación, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También puede emplear el paquete antes de que esté completamente cargado. 3 CHARGE 8 Charging and installing the battery pack Charging time Carga e instalación del paquete de batería Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de batería Tiempo de carga * NP-F100 (supplied) 130 (70) NP-F100 (suministrado) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190) NP-F300 250 (190) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete de batería descargado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.) Battery life Upper numbers are the time when recording with the viewfinder. Lower numbers are the time when recording with the LCD screen. Using both will further reduce recording time. Battery pack Continuous recording time ** Typical recording time *** Playing time with LCD NP-F100 (supplied) 60 (55) 45 (40) 35 (30) 25 (20) 50 (45) NP-F200 110 (95) 80 (70) 55 (50) 45 (40) 85 (75) NP-F300 250 (225) 190 (170) 140 (125) 105 (90) 195 (175) Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. ** Approximate continuous recording time indoors. *** Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. Note on remaining battery time indication during recording Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances. Duración del paquete de batería Los números de la línea superior corresponden al tiempo al grabar con el visor electrónico, mientras que los de la inferior corresponden al tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación se reducirá en mayor medida. Paquete de batería Tiempo de grabación continua ** Tiempo de grabación normal *** NP-F100 (suministrado) 60 (55) 45 (40) 35 (30) 25 (20) 50 (45) NP-F200 110 (95) 80 (70) 55 (50) 45 (40) 85 (75) NP-F300 250 (225) 190 (170) 140 (125) 105 (90) 195 (175) Getting started / Procedimientos iniciales The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.) Tiempo de reproducción con LCD Los números entre paréntesis indican el tiempo al emplear un paquete con carga normal. La duración del paquete será menor si emplea la videocámara en un entorno frío. ** Tiempo aproximado de grabación continua en interiores. *** Minutos aproximados al grabar repitiendo las operaciones de inicio/parada de la grabación, zoom y activación/desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete sea menor. Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación El tiempo de batería restante aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente, en función de las condiciones y circunstancias de uso. 9 Charging and installing the battery pack 10 Carga e instalación del paquete de batería To remove the battery pack Para extraer el paquete de batería While holding the battery pack firmly, press the button on the AC power adaptor and take out the battery pack in the direction of the arrow. Mientras sujeta firmemente el paquete, presione el botón del adaptador de alimentación de CA y extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha. When removing the battery pack Be careful not to drop it. Al extraer el paquete de batería Tenga cuidado de no dejarlo caer. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again. •You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out. Notas sobre la carga del paquete de batería •El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. •No es posible emplear la videocámara con el adaptador de alimentación de CA mientras carga el paquete de batería. •Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARGE se iluminará una vez y, a continuación, se apagará. Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Installing the battery pack Instalación del paquete de batería 1 (1) Mientras desliza el interruptor BATT RELEASE en el sentido de la flecha, retire la cubierta de terminales de batería. (2) Alinee los ganchos del paquete de batería con los cierres de la videocámara e instale dicho paquete, hasta oír un chasquido. 2 BATT RELEASE To remove the battery pack Para extraer el paquete de batería The battery pack is removed in the same way as the battery terminal cover. When removing the battery pack, be careful not to drop it. El paquete de batería se extrae de la misma manera que la cubierta de terminales de batería. Al extraerlo, tenga cuidado de no dejarlo caer. Note on battery terminal cover To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed. Nota sobre la cubierta de terminales de batería Para proteger los terminales de batería, instale la cubierta una vez extraído el paquete de batería. To prevent malfunction In the following cases make sure that the POWER switch is set to OFF first. •Installing and removing the battery pack. •Inserting and ejecting a cassette. Para evitar fallos de funcionamiento Compruebe primero que el interruptor POWER está ajustado en OFF en los siguientes casos: •Instalación y extracción del paquete de batería. •Inserción y expulsión de videocassettes. You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p.36). Es posible ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (p.36). Getting started / Procedimientos iniciales (1) While sliding the BATT RELEASE switch in the direction of the arrow, remove the battery terminal cover. (2) Align the hooks of the battery pack with the catches of the camcorder and fit the battery pack until it clicks. 11 Inserción de videocassettes Inserting a cassette Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that the power source is installed. (1) While sliding 6 OPEN/EJECT in the direction of the arrow 1, open the lid in the direction of the arrow 2. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Push the middle portion of the back of the tape to insert a cassette. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out . (3) Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (4) After the cassette compartment going down completely, close the lid until it clicks. *. con el logotipo Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1) Mientras desliza 6 OPEN/EJECT en el sentido de la flecha 1, abra la tapa en el sentido de la flecha 2. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente. (2) Presione el centro de la parte trasera de la cinta para insertar un videocassette. Inserte el videocassette por completo en el compartimiento con la ventana hacia fuera. (3) Cierre el compartimiento presionando la marca existente en el mismo. El compartimiento desciende automáticamente. (4) Una vez el compartimiento haya descendido por completo, cierre la tapa hasta que oiga un chasquido. * * is a trademark. 1 es una marca comercial. mark/ Marca 2 4 3 2 1 To eject the cassette Realice el procedimiento anterior y en el paso 2, extraiga el videocassette. To prevent accidental erasure Para evitar borrados accidentales Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To re-record on this tape, slide and close the tab to cover the red mark. 12 Para expresionar el videocassette Follow the procedure above and in step 2, take out the cassette. Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja. Basic operations Operaciones básicas Camera recording 2 VTR POWER OFF STBY –:– –:– – 60min PHOTO CAMERA 3 Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación, que ha insertado un videocassette y que el interruptor START/STOP MODE está ajustado en . Si utiliza la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar la grabación (p. 85). Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1) Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de ésta. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. La videocámara quedará ajustada en el modo de espera. (3) Presione START/STOP. La videocámara inicia la grabación y el indicador “REC” aparece en el visor electrónico. El indicador de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara también se ilumina. También puede seleccionar el modo de grabación, el modo SP (reproducción estándar) o el LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función de la longitud de la grabación que haya planeado. Basic operations / Operaciones básicas Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 85). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. (1) Remove the lens cap and pull the lens cap string. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode. (3) Press START/STOP. The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears in the viewfinder. The camera recording lamp on the front of the camcorder also lights up. You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start. Grabación con la cámara 1 40min VTR POWER OFF REC –:– –:– – 60min PHOTO CAMERA 40min 13 Camera recording Grabación con la cámara To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). To finish recording [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Presione START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Vuelva a presionar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, expulse el videocassette y extraiga el paquete de batería. [b] [a] VTR POWER OFF VTR POWER OFF VTR POWER OFF STBY 0:35:20 25min PHOTO CAMERA PHOTO CAMERA PHOTO CAMERA 20min To focus the viewfinder lens If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment dial so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Note on Standby mode If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP. Note on the lock knob When you set the lock knob to the left position, the POWER switch will not be set to PHOTO. Para enfocar el objetivo del visor electrónico Si no puede ver nítidamente los indicadores del visor electrónico, o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo de dicho visor de forma que los indicadores del visor electrónico queden nítidamente enfocados. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste una vez el interruptor POWER en OFF mientras presiona el botón verde pequeño del mismo y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, presione START/STOP. Nota sobre el mando de bloqueo Si ajusta este mando en la posición izquierda, el interruptor POWER no se ajustará en PHOTO. Lock knob/ Pestillo de bloqueo VTR POWER OFF PHOTO CAMERA 14 Para detener la grabación momentáneamente [a] Camera recording Notes on the time code and editing •The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) in VTR mode. •Do not make a blank portion during recording. If there is a blank portion between pictures: - The time code starts from “0:00:00:00” again, and you cannot rewrite the time code on the tape. - The search and title functions may not operate correctly. Note on connecting an external microphone You can record audio sound by connecting the VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an external microphone (not supplied). Connect the microphone to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While recording through an external microphone, the built-in microphone of the camcorder does not work. Notas sobre el modo LP •Si utiliza esta videocámara expuesta a altas temperaturas para grabar en el modo LP o para reproducir una cinta grabada en el modo LP, es posible que la imagen aparezca fija o con ruido con un patrón mosaico, o que el sonido sea intermitente al reproducir la cinta. •Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir una cinta grabada en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra videocámara o viceversa, es posible que aparezca ruido de patrón mosaico. •Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción aparezca distorsionada o que el código de tiempo no se registre correctamente entre las escenas. •Si graba en el modo LP, se recomienda emplear un videocassette Excellence/Master mini DV de Sony para obtener el máximo rendimiento de la videocámara. •No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para las cintas en las que vaya a realizar copias de audio. Basic operations / Operaciones básicas Notes on LP mode •If you use this camcorder under high temperatures to record in LP mode or to play back a tape recorded in LP mode, the picture may become still or noisy with a mosaic pattern, or the sound may be intermittent when the tape is played back. •We recommend to use this camcorder to play back a tape recorded on this camcorder. If a tape recorded on other camcorder is played back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear. •When you record in SP and LP modes on one tape or you record some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. •When you record in LP mode, we recommend you to use a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder. •You cannot make audio dubbing on a tape recorded in LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio dubbed. Grabación con la cámara Notas sobre el código de tiempo y la edición •El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VTR. •No deje espacios en blanco durante la grabación. Si hay espacios en blanco entre imágenes: - El código de tiempo volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00”, y no será posible volver a registrarlo en la cinta. - Es posible que las funciones de búsqueda y titulación no se activen correctamente. Nota sobre la conexión de un micrófono externo Es posible grabar audio mediante la conexión del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un micrófono externo (no suministrado). Conecte el micrófono a la toma MIC del adaptador VMCLM7. Durante la grabación mediante un micrófono externo, el incorporado de la videocámara no funciona. 15 Camera recording Grabación con la cámara Note on the beep sound As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system. Nota sobre los pitidos Como se indica con en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta para confirmar la operación. También se oyen varios pitidos como aviso sobre algún estado inusual de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Note on remaining tape indicator The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds. Nota sobre el indicador de cinta restante Es posible que el indicador no aparezca con precisión en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, aparecerá en unos segundos. Using the zoom feature Uso de la función de zoom Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, emplee la función de zoom moderadamente. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más cerca) Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece lejos) W T T ZOOM W 16 T W Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable) Move the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; move it still more for a high-speed zoom. Desplace ligeramente el interruptor de alimentación de zoom para obtener un zoom relativamente lento; desplácelo en mayor medida para obtener un zoom a alta velocidad. Camera recording Grabación con la cámara Notes on digital zoom •More than 12x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system. •The right side [b] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [a] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone disappears. T W Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto Si no puede obtener un enfoque nítido en el zoom de telefoto en la posición extrema, presione el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar un sujeto que se encuentre al menos a una distancia de 2 5/8 pies (aproximadamente 80 cm) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1/2 pulgada (aproximadamente 1 cm) en la posición de gran angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 12x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús. •El lado derecho [b] del indicador de alimentación de zoom muestra la parte de zoom digital, mientras que el izquierdo [a] muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte [b] desaparecerá. W Basic operations / Operaciones básicas When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet (about 80 cm) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position. T [a] [b] 17 Camera recording Grabación con la cámara Selecting the start/stop mode Selección del modo de inicio/ detención Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to the desired mode. :Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically. (2) Press START/STOP. Recording starts. If you selected 5SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically. 1 La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/detención. Estos modos permiten realizar varias tomas rápidas, obteniéndose así imágenes vivas. (1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que desee. : La grabación se inicia al presionar START/STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara graba sólo mientras mantiene presionado START/STOP; de esta forma, se evita grabar escenas innecesarias. 5SEC : Al presionar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente. (2) Presione START/STOP. La grabación se inicia. Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos en el visor electrónico. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. Cuando han transcurrido cinco segundos y desaparecen todos los puntos, la videograbadora cambia al modo de espera automáticamente. START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING 5 SEC 2 VTR POWER OFF REC 0:00:00 PHOTO CAMERA 18 REC 0:00:04 Grabación con la cámara Camera recording Para ampliar el tiempo de grabación en el modo 5SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP. Vuelva a presionar START/STOP antes de que desaparezcan los puntos. La grabación continúa durante unos 5 segundos desde el momento en que presione START/STOP. Notes on 5SEC recording •When you select ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fadein/fade-out function. •When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed. Notas sobre la grabación 5SEC •Si selecciona ANTI GROUND SHOOTING o 5SEC, no podrá emplear la función de aparición y desaparición gradual de imágenes. •Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá. Filmación con la pantalla LCD Shooting with the LCD screen También es posible grabar imágenes mientras observa la pantalla LCD. Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor electrónico se desactivará automáticamente. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el ángulo del panel LCD. El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados a un lado y 180 grados al otro. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, presione LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla LCD Lado –: para atenuar el brillo de la pantalla LCD La duración del paquete de batería será mayor si el panel LCD está cerrado. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar la energía del paquete. You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder screen turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Adjust angle of the LCD panel. The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 180 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen – side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power. 1 2 90˚ Basic operations / Operaciones básicas To extend the recording time in 5SEC mode LCD BRIGHT 180˚ 90˚ 19 Camera recording Notes on the LCD panel •When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks [a]. •When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b]. •Close the LCD panel completely when not in use. •Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. •You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors. [a] Letting the subject monitor the shot You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder. Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over. The indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the date, tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander. 20 Grabación con la cámara Notas sobre el panel LCD •Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente hasta que oiga un chasquido [a]. •Al girar el panel LCD, gírelo siempre verticalmente; en caso contrario, es posible que el cuerpo de la videocámara se dañe o que el panel LCD no se cierre correctamente [b]. •Cierre el panel LCD por completo cuando no lo utilice. •No presione ni toque la pantalla LCD al mover el panel LCD. •Puede resultar difícil ver la pantalla LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara en exteriores. [b] Control de la filmación por el sujeto Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia el otro lado y permitir al sujeto que controle la filmación mientras filma con el visor electrónico. Primero, gire el panel LCD verticalmente hasta que oiga un chasquido y, a continuación, dele la vuelta. El indicador aparece en la pantalla LCD (modo de espejo), mientras que los indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta restante desaparecen. También es posible utilizar el control remoto. To cancel mirror mode Para cancelar el modo de espejo Turn the LCD panel back toward the viewfinder. Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor electrónico. Camera recording Notas sobre el modo de espejo •Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo. •Con el modo de espejo, es posible grabarse uno mismo mientras se observa en la pantalla LCD. •La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en el modo de espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Otros indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que ciertos indicadores no aparezcan en el modo de espejo. •Durante la grabación en el modo de espejo, no es posible utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE (titulación) y DATA CODE (código de datos) y ZERO SET MEMORY (memoria de ajuste a cero) en el control remoto. Basic operations / Operaciones básicas Notes on mirror mode •When you turn the LCD panel 180 degrees, the camcorder enters mirror mode. •Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD screen. •The picture on the LCD screen looks like a mirror-image while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Other indicators appear as mirror-image. Some indicators may not appear in mirror mode. •While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, and DATA CODE and ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. Grabación con la cámara 21 Consejos para filmar mejor Hints for better shooting For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias: •Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a]. [a] 1 2 3 •Place your elbows against your side. •Adjust the LCD panel angle. •Keep your fingers away from the lens. •Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. •Be sure not to touch the built-in microphone. •Be sure not to touch the FOCUS button by accident. •Use the LCD panel frame or the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. •You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the LCD panel up to record from a low position. [b] •You can also record in a high position. Lift the LCD panel down to record from a high position. [c] [b] 22 •Pegue los codos a los costados. •Ajuste el ángulo del panel LCD. •Mantenga los dedos alejados del objetivo. •Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico. •Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. •Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón FOCUS. •Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal. •Es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes de grabación. Levante el panel LCD para grabar desde dichas posiciones [b]. •También es posible grabar desde posiciones altas. Baje el panel LCD para grabar desde dichas posiciones [c]. [c] Hints for better shooting If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [d]. Cautions on the LCD panel and the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder or the LCD panel [e]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [f]. •Do not point the lens toward the sun with a close-up lens attached. Doing so may damage the camcorder. [d] [e] Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con una altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo de éste sea inferior a 9/32 pulgadas (6,5 mm). En caso contrario, no será posible instalar dicho trípode firmemente y es posible que el tornillo dañe la videocámara. Si lleva gafas Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener una mejor visualización del visor electrónico [d]. Precauciones sobre el panel LCD y el visor electrónico •No agarre la videocámara por el visor electrónico ni por el panel LCD [e]. •Coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD no quede orientado hacia el sol, ya que el interior de dichos componentes podría dañarse. Tenga cuidado al colocar la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [f]. •No oriente el objetivo hacia el sol con un objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace, puede dañar la videocámara. Basic operations / Operaciones básicas Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder. Consejos para filmar mejor [f] 23 Comprobación de la imagen grabada Checking the recorded picture Con la función EDIT SEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en la pantalla LCD. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. (3) Presione momentáneamente el lado –/Œ de EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación). Mantenga presionado el lado –/Œ de EDIT SEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. Se reproducirá la última parte grabada. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (búsqueda de edición). Using EDIT SEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture on the LCD screen. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (3) Press the –/Œ side of EDIT SEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the –/Œ side of EDIT SEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search). 3 END SEARCH 1 EDIT SEARCH / 2 VTR POWER OFF EDIT SEARCH / / To stop playback Para detener la reproducción Release EDIT SEARCH. Suelte EDIT SEARCH. To go back to the last recorded point after edit search Para retroceder hasta el último punto grabado después de la búsqueda de edición Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds and stops. Note that this function does not work once you eject the tape without cassette memory after you recorded in the tape. To begin re-recording 24 PHOTO CAMERA EDIT SEARCH Presione END SEARCH. El último punto grabado se reproduce durante unos 5 segundos y, a continuación, se detiene. Observe que esta función no se activa una vez expulsada la cinta sin memoria en cassette después de grabar en dicha cinta. Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDIT SEARCH. Provided you do not eject the tape, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth. Para volver a iniciar la grabación Note on EDIT SEARCH function Release EDIT SEARCH once, and press the –/Œ (or +) side of EDIT SEARCH when changing the playing direction. The direction may not change properly if pressing EDIT SEARCH soon after releasing the button. Nota sobre la función EDIT SEARCH Suelte EDIT SEARCH una vez y presione el lado –/Œ (o +) de EDIT SEARCH al cambiar el sentido de la reproducción. Es posible que el sentido no cambie adecuadamente si presiona EDIT SEARCH inmediatamente después de soltar el botón. Presione START/STOP. La grabación se inicia desde el punto donde dejó de presionar EDIT SEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe será uniforme. Reproducción de cintas Playing back a tape 1 Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia fuera. (2) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. Ajuste el ángulo del panel LCD. (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. Aparecerá la indicación correspondiente a los botones de funcionamiento. (4) Presione 0 para rebobinar la cinta. (5) Presione · para iniciar la reproducción. (6) Ajuste el volumen con VOLUME. También es posible controlar la imagen en la pantalla de un TV después de conectar la videocámara a un TV o videograbadora. LCD BRIGHT VOLUME 4 STOP REW PLAY FF PAUSE 5 STOP REW PLAY FF PAUSE Basic operations / Operaciones básicas You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. (1) Insert the recorded tape with the window facing out. (2) While pressing OPEN, open the LCD panel. Adjust the angle of the LCD panel. (3) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. The display for operation buttons appears. (4) Press 0 to rewind the tape. (5) Press · to start playback. (6) Adjust the volume using VOLUME. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. 2 3 VTR POWER OFF PHOTO CAMERA To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. Para detener la reproducción, presione p. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para que la cinta avance rápidamente, presione ). Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, presione LCD BRIGHT. Using the Remote Commander You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries. Uso del control remoto Es posible controlar la reproducción con el control remoto suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas tamaño AA (R6). 25 Playing back a tape To display the LCD screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Notes on screen indicators •The screen indicators in the viewfinder are always displayed. •The screen indicator disappears when the title is displayed. •When you play back a tape using a “InfoLITHIUM” battery, B indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 115). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–. To view the playback picture in the viewfinder Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically. Various playback modes To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. To locate a scene (picture search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. Reproducción de cintas Para ver los indicadores de la pantalla LCD Presione DISPLAY. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo. Notas sobre los indicadores de pantalla •Los indicadores de pantalla siempre aparecen en el visor electrónico. •El indicador de pantalla desaparece al mostrar el título. •Si reproduce una cinta con un paquete de batería “InfoLITHIUM”, B indica la capacidad de batería restante. El tiempo de batería restante en minutos no aparece. Uso de auriculares Conecte auriculares (no suministrados) a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Es posible ajustar el volumen de los auriculares con VOLUME +/–. Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido sólo mediante el uso de los auriculares. Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se desactivará automáticamente. Distintos modos de reproducción Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción) Presione P durante la reproducción. Para reanudar ésta, presione P o ·. Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Mantenga presionado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. 26 Playing back a tape To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button. Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press ·. To view the picture at double speed For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·. To view the picture frame-by-frame Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/30 speed. To resume normal playback, press ·. To change the playback direction Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press · . Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con omisión) Mantenga presionado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o avance rápido normal, suelte el botón. Para ver la imagen a una velocidad de 1/3 (reproducción a cámara lenta) Presione & en el control remoto durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a continuación, &. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Para ver la imagen a doble velocidad Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, presione < y, a continuación, ×2 en el control remoto durante la reproducción. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido progresivo, presione > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Basic operations / Operaciones básicas To view the picture at 1/3 speed (slow playback) Reproducción de cintas Para ver la imagen fotograma a fotograma Presione ' o 7 en el control remoto en el modo de pausa de reproducción. Si sigue presionando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/30. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Para cambiar el sentido de reproducción Durante la reproducción, presione < en el control remoto para el sentido inverso o > en el control remoto para el sentido progresivo. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. 27 Playing back a tape Notes on playback •The sound is muted in the various playback modes. •During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press ·. Note on slow playback The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN/ OUT jack. 28 Reproducción de cintas Notas sobre la reproducción •El sonido desaparece en los distintos modos de reproducción. •Durante los modos de reproducción que no sean el normal, es posible que la grabación previa aparezca en mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento. •Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione ·. Nota sobre la reproducción a cámara lenta Es posible realizar uniformemente la reproducción a cámara lenta en esta videocámara. No obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV IN/OUT. Searching for the end of the picture Búsqueda del final de la imagen You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Es posible ir al final de la parte grabada después de la grabación y reproducir la cinta. Ésta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales). Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD y presione END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO. END SEARCH Notes on End Search •When you use a tape without cassette memory, the End Search function does not work once you eject the cassette after recording. •If there is a blank portion in the recorded portion, the End Search may not function correctly. Basic operations / Operaciones básicas While pressing OPEN, open the LCD panel and press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMERA, VTR or PHOTO. Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales •Si emplea una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulsado el videocassette después de la grabación. •Si la parte grabada incluye una parte en blanco, es posible que no funcione correctamente la búsqueda de imágenes finales. 29 Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Place Power Accessory to be used source Indoors House current Supplied AC power adaptor Outdoors Battery pack Battery pack NP-F100 (supplied), NP-F200, NP-F300 In the car 12 V or Sony car battery charger 24 V car DC-V515A battery Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. Using the house current To use the supplied AC power adaptor: (1) Open the jack cover and connect the connecting plug on the camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord. (2) Connect the power cord to the AC power adaptor. (3) Connect the power cord to a wall outlet. 1 30 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas Puede elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiada en función del lugar donde desee emplear la videocámara. Lugar Fuente de alimentación Accesorio necesario Interiores Corriente doméstica Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Paquete de batería Paquete de batería NP-F100 (suministrado), NP-F200, NP-F300 Automóvil Batería Cargador de batería de de automóvil automóvil Sony de 12 V o 24 V DC-V515A Nota sobre las fuentes de alimentación Si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de batería durante la grabación o la reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si esto ocurre, restaure inmediatamente el suministro de alimentación. Uso de corriente doméstica Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Abra la cubierta de la toma y conecte el enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA mediante el cable de conexión suministrado. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente. 2 3 Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. Charging time of the supplied NP-F100 battery pack is as follows: Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes Notes on the BATT CHARGE or the CHARGE lamp •The lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. •If the lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord. To remove the connecting cord While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull the connecting cord itself. When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power has priority over the battery pack. Carga del paquete de batería Es posible cargar el paquete de batería instalado en la videocámara conectando el adaptador de alimentación de CA a dicha videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El tiempo de carga del paquete de batería NP-F100 suministrado es como sigue: Carga completa: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos Carga simultánea de dos paquetes de batería Instale un paquete en la videocámara y el otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador BATT CHARGE de la videocámara y el indicador CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de los indicadores permanece iluminado significa que no ha finalizado la carga de ambos paquetes. El tiempo para cargar simultáneamente los dos paquetes NP-F100 es como sigue: Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos Notas sobre el indicador BATT CHARGE o CHARGE •El indicador permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya desenchufado la unidad después de su uso. Esto es normal. •Si el indicador no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. Advanced operations / Operaciones avanzadas Charging two battery packs at the same time Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The BATT CHARGE lamp on the camcorder and the CHARGE lamp on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. If either of the lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F100 battery packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes Normal charge: approx. 1 hour and 40 minutes Uso de fuentes de alimentación alternativas Para desenchufar el cable de conexión Desenchufe el cable de conexión mientras presiona el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del propio cable. Si emplea alimentación de CA con el cable de conexión, no se utilizará la energía del paquete de batería instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho paquete. 31 Using alternative power sources WARNING The power cord must only be changed at a qualified service shop. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off. Using a car battery Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-626 connecting cord. Note on the battery pack You cannot charge the battery pack (NP-F100, NP-F200, NP-F300) using the car battery charger DC-V515A. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. 32 Uso de fuentes de alimentación alternativas AVISO El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado. PRECAUCIÓN La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté conectada a la toma de corriente, aunque la haya apagado. Uso de una batería de automóvil Emplee un cargador de batería de automóvil, como el DC-V515A de Sony (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión DK-626 suministrado. Nota sobre el paquete de batería No es posible cargar el paquete de batería (NPF100, NP-F200, NP-F300) con el cargador de batería de automóvil DC-V515A. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de video Sony. Al adquirir productos de video Sony, Sony recomienda accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Changing the mode settings 2 MENU Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, presiónelo. Sólo aparecerá el elemento seleccionado. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee y, a continuación, presiónelo. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 3 y 4. (5) Presione MENU para que desaparezca el menú. 3 MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO OFF MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT AUTO OFF OFF MENU OFF PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO Advanced operations / Operaciones avanzadas You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select the desired item, then press the control dial. Only the selected item is displayed. (4) Turn the control dial to select the desired mode, then press the control dial. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4. (5) Press MENU to erase the menu display. Cambio de los ajustes de modo [ MENU ] : END MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR WHT BAL 1 4 MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR WHT BAL MENU HOLD WHT BAL 5 MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR MENU HOLD PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL HOLD 33 Changing the mode settings Note on mirror mode While recording in mirror mode, the menu does not appear on the LCD screen or in the viewfinder. Nota sobre el modo de espejo Durante la grabación en el modo de espejo, el menú no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico. Note on changing the mode settings Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA/ PHOTO. Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Los elementos de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en VTR o en CAMERA/PHOTO. Selecting the mode setting of each item Selección del ajuste de modo de cada elemento Items for both CAMERA/PHOTO and VTR modes Elementos para los modos CAMERA/ PHOTO y VTR COMMANDER* <ON/OFF> •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander. COMMANDER* <ON/OFF> • Seleccione ON cuando emplee el control remoto suministrado para controlar la videocámara. • Seleccione OFF cuando no emplee el control remoto. REC MODE <SP/LP> •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. REC MODE <SP/LP> • Seleccione SP al grabar en el modo SP (reproducción estándar). • Seleccione LP al grabar en el modo LP (reproducción de larga duración). BEEP <ON/OFF> •Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc. •Select OFF when you do not want to hear the beep sound. BEEP <ON/OFF> • Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar/detener la grabación, etc. • Seleccione OFF si no desea oír los pitidos. TITLEERASE Erase the title you have made. 34 Cambio de los ajustes de modo TITLEERASE Borra los títulos creados. LCD COLOR Select this item and change the level of the indicator by turning control dial up (+) or down (–) to adjust the color intensity of the picture. LCD COLOR Seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador girando el dial de control hacia arriba (+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del color de la imagen. DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD> •Normally select LCD. •Select V-OUT/LCD to display indicator both on the LCD screen and the TV screen. DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD> • Normalmente, seleccione LCD. • Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los indicadores en la pantalla LCD y en la del TV. Changing the mode settings Items for CAMERA/PHOTO mode only PROGRAM AE* Select this item to use the PROGRAM AE function. See page 47 for details. P EFFECT** Select this item to enjoy the picture effect. See page 43 for details. D ZOOM <ON/OFF> •Select ON to activate digital zooming. •Select OFF not to use the digital zoom. The camcorder goes back to 12x optical zoom. STEADYSHOT <ON/OFF> •Normally select ON. •Select OFF when you do not have to worry about camera-shake. 16:9 WIDE <OFF/ON> Select this item to record a 16:9 wide picture. See page 45 for details. Elementos sólo para el modo CAMERA/PHOTO PROGRAM AE* Seleccione este elemento para utilizar la función PROGRAM AE. Consulte la página 47 para más información. P EFFECT** Seleccione este elemento para disfrutar del efecto de imagen. Consulte la página 43 para más información. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> •Normalmente, seleccione AUTO para ajustar automáticamente el balance de blancos. •Seleccione HOLD al grabar sujetos o fondos monocromáticos. •Seleccione OUTDOOR al grabar en el modo de exteriores. •Seleccione INDOOR al grabar en el modo de interiores. D ZOOM <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara vuelve al zoom óptico de 12x. Advanced operations / Operaciones avanzadas WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> •Normally select AUTO to adjust the white balance automatically. •Select HOLD when recording monochromatic subject or background. •Select OUTDOOR when recording in the outdoor mode. •Select INDOOR when recording in the indoor mode. Cambio de los ajustes de modo STEADYSHOT <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF si no es preciso preocuparse por las sacudidas de la cámara. 16:9 WIDE <OFF/ON> Seleccione este elemento para grabar imágenes panorámicas de 16:9. Consulte la página 45 para más información. 35 Changing the mode settings REC LAMP <ON/OFF> •Normally select ON. •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. When recording a close subject When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF. CLOCK SET Select this item to reset the date or time. See page 85 for details. DEMO MODE <STBY/ON or OFF> •Select STBY/ON to glance over the function of camcorder. •Select OFF not to display demonstration. Notes on DEMO MODE •DEMO MODE is set to STBY (Standby) /ON at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. •You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder. •If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY/ON. To look at the demonstration at once Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ON of DEMO MODE and erase the menu display. The demonstration will begin. When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY/ON. 36 Cambio de los ajustes de modo REC LAMP <ON/OFF> • Normalmente, seleccione ON. • Seleccione OFF si no desea que el indicador de batería/grabación con la cámara de la parte frontal de la unidad se ilumine. Al grabar un sujeto cercano Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. CLOCK SET Seleccione este elemento para ajustar la fecha o la hora. Consulte la página 85 para obtener información detallada. DEMO MODE <STBY/ON o OFF> • Seleccione STBY/ON para ver las funciones de la videocámara. • Seleccione OFF si no desea ver la demostración. Notas sobre el modo de demostración DEMO MODE •El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) /ON y la demostración se inicia unos 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocassette. •No es posible seleccionar DEMO MODE si hay un videocassette insertado en la videocámara. •Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se detendrá. Es posible iniciar la grabación con normalidad. DEMO MODE vuelve automáticamente a STBY/ ON. Para ver la demostración inmediatamente Expulse el videocassette, si hay uno insertado. Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Si apaga la videocámara una vez, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY/ON. Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Elementos sólo para el modo VTR TITLE DSPL <ON/OFF> •Select ON to display the title you have chosen. •Select OFF not to display the title. TITLE DSPL <ON/OFF> •Seleccione ON para mostrar el título elegido. •Seleccione OFF si no desea mostrar el título. TAPE TITLE Select this item to label the cassette tape. See page 81 for details. TAPE TITLE Seleccione este elemento para etiquetar la cinta. Consulte la página 81 para más información. AUDIO MIX* Select this item and adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by turning the control dial. AUDIO MIX* Seleccione este elemento y ajuste el balance entre el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control. Note on AUDIO MIX When playing back a tape recorded in the 16bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX. CM SEARCH <ON/OFF> •Select ON to search using cassette memory. •Select OFF to search without using cassette memory. DATA CODE <DATE/CAM or DATE> •Select DATE/CAM to display date and recording data during playback. •Select DATE to display date during playback. AUTO TV ON <OFF/ON> You can use this feature only with Sony TVs. •Select ON to turn on the TV automatically when using the LASER LINK function. •Select OFF not to turn on the TV. TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV which the IR receiver (not supplied) is connected to when using the LASER LINK function. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. ** P EFFECT setting returns to OFF when the power is turned off. Nota sobre AUDIO MIX Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX. CM SEARCH <ON/OFF> •Seleccione ON para realizar búsquedas mediante la memoria en cassette. •Seleccione OFF para realizar búsquedas sin utilizar la memoria en cassette. DATA CODE <DATE/CAM o DATE> •Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción. •Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción. Advanced operations / Operaciones avanzadas Items for VTR mode only AUTO TV ON <OFF/ON> Sólo es posible utilizar esta función con televisores Sony. •Soleccione ON para encender el TV automáticamente al emplear la función LASER LINK. •Seleccione OFF si no desea encender el TV. TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de video del TV en la que esté conectado el receptor IR (no suministrado) al emplear la función LASER LINK. * Estos ajustes se conservan aunque extraiga el paquete de batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de extraer el paquete. ** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar la alimentación. 37 Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. When fading out [b] (1) During recording, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops. [a] Aparición y desaparición gradual de imágenes Puede emplear esta función para que las grabaciones presenten un aspecto profesional. Al realizar la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente a partir del negro mientras que el sonido aumenta. Al realizar la desaparición gradual, la imagen se funde gradualmente en negro mientras que el sonido disminuye. Al realizar la aparición gradual [a] (1) Con la videocámara ajustada en el modo de espera, presione FADER. El indicador de atenuación comienza a parpadear. (2) Presione START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear. Al realizar la desaparición gradual [b] (1) Durante la grabación, presione FADER. El indicador de atenuación comienza a parpadear. (2) Presione START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene. STBY REC STBY REC FADER M.FADER 1 2 VTR POWER OFF PHOTO CAMERA FADER 38 [b] Fade-in and fade-out Aparición y desaparición gradual de imágenes To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca. When the POWER switch is set to PHOTO, or the START/STOP MODE switch is set to ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function. Notas sobre los títulos •Durante la desaparición gradual, no es posible superponer títulos. •Mientras se visualiza un título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on titles •While fading out, you cannot superimpose a title. •While a title is displayed, the picture does not fade in or out. Si el interruptor POWER está ajustado en PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING está ajustado en o en 5SEC No es posible utilizar la función de aparición y desaparición gradual. 39 Photo recording You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 510 pictures in SP mode on a 60-minute tape. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/1000 depending on the exposure. (1) Make sure that the lock knob is set to the right (unlock) position. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps sound. (3) Keep pressing START/STOP lightly until a still picture and “PHOTO CAPTURE” appear on the LCD screen or in the viewfinder. Recording does not start yet. To change the still picture, release START/STOP, select still picture again, and keep pressing START/ STOP lightly again. (4) Press START/STOP deeper. “PHOTO REC” flashes and the still picture on the LCD screen or in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded and the pictures appear like an animation on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot change the POWER switch or press START/STOP during recording. Grabación fotográfica Es posible grabar una imagen fija como una fotografía durante unos siete segundos. Este modo resulta útil si desea disfrutar de una imagen, como una fotografía, o al imprimir imágenes con una impresora de video (no suministrada). Es posible grabar 510 imágenes aproximadamente en el modo SP en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente hasta 1/1000 en función de la exposición. (1) Compruebe que el mando de bloqueo está ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. La unidad emite dos pitidos. (3) Siga presionando START/STOP ligeramente hasta que aparezcan una imagen fija y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a seleccionar una imagen fija y siga presionando START/STOP de nuevo ligeramente. (4) Presione START/STOP más a fondo. “PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se graba durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se graba y las imágenes aparecen como una animación en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No es posible cambiar la posición del interruptor POWER ni presionar START/ STOP durante la grabación. VTR POWER OFF 2,3,4 1 PHOTO CAMERA 40 Photo recording Note on using the Remote Commander If you press the PHOTO button on the Remote Commander when a picture appears on the LCD screen or in the viewfinder, the camcorder will record that picture immediately. You cannot change the picture by using this button. Note on the still picture When a moving picture is recorded in the PHOTO mode, the picture may be blurred if it is played back on another VCR. This is not a malfunction. Si filma en la oscuridad Instale el flash de video HVL-F7 (no suministrado) en la zapata para accesorios. Para instalarlo, también es necesario el adaptador VMC-LM7 (no suministrado). Si la exposición se encuentra en el modo manual, ajústela en el automático. Si aparece junto al indicador “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico, el flash de video está listo para utilizarlo. Al instalar el flash de video, es posible que el ruido se grabe o que cambie la calidad del sonido. En este caso, utilice el adaptador de zapata para accesorios VCT-55L (no suministrado). Nota sobre el uso del control remoto Si presiona el botón PHOTO del control remoto mientras se visualiza una imagen en la pantalla LCD o en el visor electrónico, la videocámara grabará dicha imagen inmediatamente. No obstante, no es posible cambiar la imagen mediante este botón. Nota sobre la imagen fija Si se graba una imagen en movimiento en el modo PHOTO, es posible que dicha imagen aparezca borrosa al reproducirla en otra videograbadora. Esto no es un fallo de funcionamiento. Advanced operations / Operaciones avanzadas When shooting in the dark Install the HVL-F7 video flash (not supplied) to the accessory shoe. The VMC-LM7 adaptor (not supplied) is also required to install it. If the exposure is in manual mode, set it to automatic exposure mode. When appears next to the “PHOTO CAPTURE” indicator on the LCD screen or in the viewfinder, the video flash is ready to be used. When installing the video flash, the noise may be recorded or the sound quality may change. In this case, use the VCT-55L accessory shoe adaptor (not supplied). Grabación fotográfica 41 Photo recording Grabación fotográfica Printing the still picture Impresión de la imagen fija You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the supplied A/V connecting cable. Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/ 2 jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the instruction manual of the video printer as well. Es posible imprimir imágenes fijas mediante la impresora de video (no suministrada). Conéctela con el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 2 y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada de video de la impresora. Consulte también el manual de instrucciones de ésta. Video printer/ Impresora de video LINE IN VIDEO S VIDEO AUDIO VIDEO OUT/2 : Signal flow/Flujo de señales If the video printer is equipped with S video input Use the S video connecting cable (not supplied). Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S video input of the video printer. 42 Si la impresora de video está equipada con entrada de video S Emplee el cable de conexión de video S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO OUT y a la entrada de video S de la impresora. Enjoying picture effect Función de efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] Es posible obtener imágenes similares a las de televisión con la función de efecto de imagen. [c] [d] PASTEL [a] The picture is in pastel tones. La imagen aparece con tonos pastel. NEG. ART [b] NEG. ART [b] The color of the picture is reversed. El color de la imagen se invierte. SEPIA SEPIA The picture is sepia. La imagen aparece en sepia. B&W B&W The picture is monochrome (black and white). La imagen aparece en monocromo (blanco y negro). SOLARIZE [c] The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. MOSAIC [d] The picture is mosaic. SOLARIZE [c] Advanced operations / Operaciones avanzadas PASTEL [a] La intensidad de la luz es mayor y la imagen parece una ilustración. MOSAIC [d] La imagen aparece en mosaico. 43 Enjoying picture effect Función de efecto de imagen Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select P EFFECT, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select the desired picture effect mode, then press the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display. 2,5 (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar P EFFECT y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee y, a continuación, presiónelo. (5) Presione MENU para que desaparezca el menú. 3 MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 MENU OFF OFF OFF PROGRAM AE OFF P EFFECT PASTEL WHT BAL NEG. ART COMMANDER SEPIA REC MODE B&W D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU 4 PROGRAM AE OFF P EFFECT PASTEL WHT BAL NEG. ART COMMANDER SEPIA REC MODE B&W D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END OFF SEPIA SEPIA [ MENU ] : END To return to normal mode Para volver al modo normal Select OFF in step 4, then press the control dial. Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, presione el dial de control. Note on the picture effect When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode (OFF). When using the picture effect during recording The effects will be also recorded on the tape. 44 PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT Nota sobre el efecto de imagen Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal (OFF). Al emplear el efecto de imagen durante la grabación Los efectos también se grabarán en la cinta. Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen or in the viewfinder [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c]. Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 WIDE). La imagen que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico [a] con bandas negras en las partes superior e inferior es normal. La imagen mostrada en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c]. 16:9 WIDE [c] Selecting wide picture mode Selección del modo de imagen panorámica (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select 16:9 WIDE, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select ON, then press the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display. 2,5 (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para que aparezca el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar 16:9 WIDE y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (5) Presione MENU para que desaparezca el menú. Advanced operations / Operaciones avanzadas [b] [a] 3 MENU MENU MENU REC MODE OFF D ZOOM STEADYSHOT BEEP OFF TITLEERASE OFF 16:9WIDE LCD COLOR 1 [ MENU ] : END OFF 16:9WIDE OFF OFF ON [ MENU ] : END 4 MENU MENU OFF 16:9WIDE [ MENU ] : END OFF ON REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE ON LCD COLOR [ MENU ] : END 45 Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico To cancel wide mode Para cancelar el modo panorámico Select OFF in step 4, then press the control dial. Seleccione OFF en el paso 4 y presione el dial de control. To watch the tape recorded in wide mode To watch the tape recorded in wide mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in wide mode looks compressed on a normal TV. Note on wide mode You cannot select or cancel the wide mode during recording. Para ver la cinta grabada en modo panorámico Para ver la cinta grabada en modo panorámico, ajústelo en el modo completo. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Observe que la imagen grabada en modo panorámico aparece comprimida en un TV normal. Nota sobre el modo panorámico No es posible seleccionar ni cancelar este modo durante la grabación. 46 Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (exposición automática) de los seis existentes que mejor se adapte a la situación de filmación. Al emplear PROGRAM AE, podrá obtener un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado, mientras que el fondo aparece desenfocado), capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc. Selección del modo más adecuado Seleccione el modo PROGRAM AE más adecuado; para ello, consulte las siguientes descripciones. : Spotlight mode Recording a subject spotlighted on a stage or at a wedding ceremony, etc. : Modo de foco Grabación de sujetos con focos sobre un escenario o en una boda, etc. : Soft portrait mode To record •A still subject such as a person or flower •A softened picture •A person in clearer flesh tones : Modo de retrato suave Para grabar •Sujetos inmóviles, como una persona o una flor •Imágenes suavizadas •Personas con tonos claros de piel : Sports lesson mode Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis : Modo de deportes Captura de acciones a alta velocidad en deportes como golf o tenis : Beach & Ski mode Recording a person in a place such as on the beach or in the ski slopes where there is a lot of reflection : Modo de playa y esquí Grabación de personas en lugares, como playas o pistas de esquí, donde hay muchos reflejos : Sunset & Moon mode Recording sunset, night views, fireworks or neon signs : Landscape mode Recording a landscape through a window or wire net Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. Advanced operations / Operaciones avanzadas Select a proper PROGRAM AE mode referring to the following description. Uso de la función PROGRAM AE : Modo de puesta de sol y de luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón : Modo de paisajes Grabación de paisajes a través de una ventana o red Notas sobre el ajuste de enfoque •En los modos de foco, deportes y de playa y esquí, no es posible tomar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos que se encuentren de distancias medias a lejanas. •En los modos de puesta de sol y de luna y de paisajes, la videocámara se ajusta para enfocar solamente sujetos distantes. 47 Using the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, presiónelo. (5) Presione MENU para que desaparezca el menú. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select PROGRAM AE, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select the desired PROGRAM AE mode, then press the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display. 2,5 3 MENU MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 AUTO OFF OFF PROGRAM AE AUTO P EFFECT SPOTLIGHT WHT BAL PORTRAIT COMMANDER SPORTS BEACH&SKI REC MODE SUNSET D ZOOM LANDSCAPE STEADYSHOT/STABILIZER [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU 4 PROGRAM AE AUTO P EFFECT SPOTLIGHT WHT BAL PORTRAIT COMMANDER SPORTS REC MODE BEACH&SKI D ZOOM SUNSET STEADYSHOT/STABILIZER LANDSCAPE [ MENU ] : END SPORTS SEPIA SEPIA [ MENU ] : END To return to automatic adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático Select AUTO in step 4, then press the control dial. Seleccione AUTO en el paso 4 y, a continuación, presione el dial de control. Note on white balance setting If the white balance is set to AUTO, it is automatically set when using the PROGRAM AE function. 48 PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT Nota sobre el ajuste del balance de blancos Si el balance de blancos está ajustado en AUTO, se ajusta automáticamente al utilizar la función PROGRAM AE. Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Releasing the STEADYSHOT function Al filmar, el indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la función de estabilización de imagen (SteadyShot) se encuentra activada y que la videocámara compensa las sacudidas de la misma. You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod. Es posible desactivar la función SteadyShot si no es necesario utilizarla. No emplee esta función al filmar objetos inmóviles con un trípode. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select STEADYSHOT, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select OFF, then press the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar STEADYSHOT y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, presiónelo. (5) Presione MENU para que el menú desaparezca. 2,5 3 MENU MENU P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP 1 Advanced operations / Operaciones avanzadas When you shoot, the indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. MENU OFF OFF ON STEADYSHOT [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU ON OFF 4 STEADYSHOT [ MENU ] : END ON OFF P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP SEPIA SEPIA OFF [ MENU ] : END 49 Releasing the STEADYSHOT function To activate the SteadyShot function again Para volver a activar la función SteadyShot Select ON in step 4, then press the control dial. Seleccione ON en el paso 4 y presione el dial de control. Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate. •When the SteadyShot function is released, the indicator does not appear. •If you use a tele conversion lens (not supplied) or a wide conversion lens (not supplied), the SteadyShot function may not work. 50 Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Notas sobre la función SteadyShot • Esta función no corregirá sacudidas excesivas de la cámara. • Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe. no • Al desactivar esta función, el indicador aparece. • Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o de conversión panorámica (no suministrado), es posible que la función SteadyShot no se active. Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Cuándo utilizar el enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] [c] [d] •Luz insuficiente [a] •Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo, etc.) [b] •Demasiado brillo detrás del sujeto [c] •Rayas horizontales [d] •Sujetos a través de vidrios escarchados •Sujetos detrás de redes, etc. •Sujetos brillantes o que reflejen luz •Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un trípode Advanced operations / Operaciones avanzadas •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc. •Bright subject or subject reflecting light •Shooting a stationary subject when using a tripod En los siguientes casos, deberá obtener mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque. 51 Focusing manually Enfoque manual Focusing manually Enfoque manual When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Press FOCUS lightly. The f indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Turn the focus ring to focus on the subject. 1 Al enfocar manualmente, enfoque primero en telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva a ajustar la longitud de la filmación. (1) Presione FOCUS ligeramente. El indicador f aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el anillo de enfoque para enfocar el sujeto. 2 FOCUS To focus in infinity Para enfocar al infinito Press FOCUS deeply. indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. Presione FOCUS firmemente. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. To return to the autofocus mode Press FOCUS lightly to turn off f , indicator. or Shooting in relatively dark places Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position. Note on manual focusing The following indicators may appear: when recording a very distant subject. when the subject is too close to fucus on. 52 Para volver al modo de enfoque automático Presione FOCUS ligeramente para desactivar el indicador f , o . Filmación en lugares relativamente oscuros Filme en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Nota sobre el enfoque manual Es posible que aparezcan los siguientes indicadores: al grabar sujetos muy distantes. si el sujeto está demasiado cerca para enfocarlo. Adjusting the exposure Ajuste de la exposición When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the following cases. [a] [b] •Bright subject and dark background •To record the darkness faithfully Adjusting the exposure (1) Press EXPOSURE. The exposure indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Turn the control dial to adjust the exposure. The exposure is locked at the adjusted brightness. – [a] La luz de fondo es demasiado brillante (retroiluminación) [b] •Sujeto brillante y fondo oscuro •Para grabar la oscuridad fielmente Ajuste de la exposición (1) Presione EXPOSURE. El indicador de exposición aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para ajustar la exposición. Ésta se bloquea en el brillo ajustado. 2 EXPOSURE 1 [b] Advanced operations / Operaciones avanzadas [a] The backlighting is too bright (back lighting) Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos. + – + To return to automatic exposure mode Para volver al modo de exposición automática Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator. Presione EXPOSURE para desactivar el indicador de exposición. Notes on adjusting the exposure •The control dial does not have a stop position. •If you select the PROGRAM AE function in the menu system, the exposure comes back to automatic adjustment again. Notas sobre el ajuste de la exposición •El dial de control no dispone de posición de parada. •Si selecciona la función PROGRAM AE en el sistema de menús, la exposición volverá al ajuste automático. 53 Adjusting the white balance White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural color balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks. Selecting the appropriate mode Select the appropriate white balance mode under the following conditions. Ajuste del balance de blancos El ajuste del balance de blancos hace que los sujetos blancos aparezcan blancos y permite obtener un balance de color más natural para grabar con la cámara. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente. Es posible obtener mejores resultados mediante el ajuste manual del balance de blancos si las condiciones de iluminación cambian rápidamente o al grabar en exteriores (por ejemplo, letreros de neón y fuegos artificiales). Selección del modo apropiado Seleccione el modo de balance de blancos apropiado en las siguientes condiciones. [a] [b] e INDOOR mode •Lighting condition changes quickly. [a] •Too bright place such as photography studios •Under sodium lamps or mercury lamps w OUTDOOR mode •Under a color matching fluorescent lamp •Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise [b], neon signs, or fireworks [c] HOLD mode Recording monochromatic subject or background [c] e Modo INDOOR •La condición de iluminación cambia rápidamente [a]. •Lugar con demasiados brillos, como un estudio de fotografía •Bajo lámparas de sodio o de mercurio w Modo OUTDOOR •Bajo lámparas fluorescentes con colores coincidentes •Grabación de puestas de sol/salida del sol, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes de la salida del sol [b], letreros de neón o fuegos artificiales [c] Modo HOLD Grabación de sujetos o fondos monocromáticos 54 Adjusting the white balance Ajuste del balance de blancos Setting the white balance Ajuste del balance de blancos 2,5 (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD durante la grabación o el modo de espera. (3) Gire el dial de control para seleccionar WHT BAL y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado y, a continuación, presiónelo. (5) Presione MENU para que desaparezca el menú. 3 MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 MENU OFF AUTO PROGRAM AE OFF AUTO P EFFECT HOLD WHT BAL COMMANDER OUTDOOR INDOOR REC MODE SOLARIZE D ZOOM MOSAIC STEADYSHOT/STABILIZER [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU 4 PROGRAM AE OFF P EFFECT AUTO WHT BAL HOLD COMMANDER OUTDOOR REC MODE INDOOR D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen during recording or Standby mode. (3) Turn the control dial to select WHT BAL, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select the appropriate white balance mode, then press the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display. OFF OUTDOOR [ MENU ] : END To return to automatic white balance mode Para volver al modo de balance de blancos automático Select AUTO in step 4, then press the control dial. Seleccione AUTO en el paso 4 y presione el dial de control. 55 Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Watching on a TV screen Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla de un TV. Para controlar la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda emplear corriente doméstica como fuente de alimentación. Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use house current for the power source. Connecting directly to a VCR/TV with Audio/Video input jacks Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Turn down the volume of the camcorder. To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your TV using the S video connecting cable (not supplied). If you are going to connect the camcorder using the S video connecting cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b]. Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de calidad superior en formato DV, conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de video S (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de video S (no suministrado) [a], no es preciso conectar el enchufe amarillo (video) del cable de conexión de A/V [b]. S VIDEO OUT TV [a] (not supplied/ no suministrado) IN S-VIDEO VIDEO VCR AUDIO [b] : Signal flow/Flujo de señales 56 Conexión directa a una videograbadora/TV con tomas de entrada de audio/video AUDIO VIDEO OUT/2 Watching on a TV screen If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output. Using the AV cordless IR receiver To Play back on a TV (1) After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (2) Set the POWER switch on the camcorder to VTR. (3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (4) Press LASER LINK. The lamp of the LASER LINK button lights up. (5) Press · on the camcorder to start playback. (6) Adjust the angle and direction of both the camcorder and AV cordless IR receiver. To cancel the LASER LINK function Press LASER LINK. Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, mientras que si conecta el enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal derecho. Uso del receptor IR inalámbrico de AV Una vez conectado el receptor IR inalámbrico de AV (no suministrado) que presente la marca LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver fácilmente las imágenes en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones del receptor IR. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el sonido entre equipos de video que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation. Para reproducir en un TV Advanced operations / Operaciones avanzadas Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the instruction manual of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video mark by using equipment having the infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation. Visualización de imágenes en la pantalla de un TV (1) Después de conectar el TV y el receptor IR, ajuste el interruptor POWER de éste en ON. (2) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VTR. (3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR de éste en VCR. (4) Presione LASER LINK. El indicador del botón LASER LINK se ilumina. (5) Presione · en la videocámara para iniciar la reproducción. (6) Ajuste el ángulo y dirección de la videocámara y del receptor IR. Para cancelar la función LASER LINK Presione LASER LINK. 57 Watching on a TV screen If you use a Sony TV •You can turn on the TV automatically when you press LASER LINK or ·. To do so, set AUTO TV ON to ON in the menu system and turn the TV’s main switch on, then do either of the following; – Point the LASER LINK emitter towards the TV’s remote sensor and press LASER LINK. – Turn on the LASER LINK button and press ·. •You can switch the video input of the TV automatically to the one which the AV cordless IR receiver is connected. To do so, set the AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the same video input (1, 2, 3) in the menu system. With some models, however, the picture and sound may be disconnected momentarily when the video input is switched. •The above features may not work with some TV models. Notes on LASER LINK •When LASER LINK is activated (the LASER LINK button is lit), the camcorder consumes power. Press and turn off the LASER LINK button when it is not needed. •When the conversion lens (not supplied) is installed, the transmission of infrared rays may be blocked. Searching for the boundaries of recorded date 58 Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Si utiliza un TV Sony •Puede encender el TV automáticamente al presionar LASER LINK o ·. Para ello, ajuste AUTO TV ON en ON en el sistema de menús y active el interruptor principal del TV; a continuación, realice cualquiera de las siguientes operaciones: – Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor de control remoto del TV y presione LASER LINK. – Active el botón LASER LINK y presione ·. •Es posible cambiar automáticamente la entrada de video del TV a la que esté conectado el receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en ON y TV INPUT en la misma entrada de video(1, 2, 3) en el sistema de menús. No obstante, con determinados modelos es posible que la imagen y el sonido se desconecte momentáneamente al cambiar la entrada de video. •Las anteriores características pueden no funcionar con ciertos modelos de TV. Notas sobre LASER LINK •Si LASER LINK está activado (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Presione y desactive el botón LASER LINK si no es preciso. •Si el objetivo de conversión (no suministrado) está instalado, la transmisión de rayos infrarrojos puede bloquearse. Búsqueda de los límites de fechas grabadas You can search for the boundaries of recorded date - Date Search function. To search for the beginning of the specific date and play back from the point, there are two ways: •Using cassette memory, you can select the date displayed on the LCD screen or in the viewfinder. •Without using cassette memory. Es posible buscar los límites de fechas grabadas (función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de la fecha específica y reproducir a partir de ese punto: •Con memoria en cassette, puede seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor electrónico. •Sin utilizar memoria en cassette. You can only operate with the Remote Commander. Sólo es posible emplear el control remoto. Búsqueda de los límites de fechas grabadas Searching for the date by using cassette memory Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Set the POWER switch to VTR. (3) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (4) Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (5) Turn the control dial to select ON, then press the control dial. (6) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. (7) Press = or + to select the date for playback. Playback starts from the beginning of the selected date automatically. Es posible emplear esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (3) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (4) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (6) Presione SEARCH MODE en el control remoto varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (7) Presione = o + para seleccionar la fecha para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada. 3-5 2 MENU VTR POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 SEARCH MODE Advanced operations / Operaciones avanzadas Searching for the boundaries of recorded date DATE SEARCH 1 OCT. 1 97 2 NOV. 5 97 3 NOV. 7 97 ON OFF [ MENU ] : END 7 = + DATE SEARCH 1 OCT. 1 97 2 NOV. 5 97 3 NOV. 7 97 59 Searching for the boundaries of recorded date 60 Búsqueda de los límites de fechas grabadas To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. Notes •The interval of the boundaries between the dates needs more than two minutes. The camcorder may not search if the beginning of the recorded date is too close to the next one. •The short cursor on the screen suggests the date selected in the previous time. •If there is a blank portion in the recorded portion, the Date Search may not function correctly. Notas •Es preciso que el intervalo de los límites entre fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha grabada se encuentra demasiado cerca de la siguiente. •El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada anteriormente. •Si hay un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la búsqueda de fechas no funcione correctamente. Búsqueda de los límites de fechas grabadas Searching for the date without using cassette memory Búsqueda de fechas sin utilizar la memoria en cassette You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1) Set CM SEARCH to OFF in step 5 of “Searching for the date by using cassette memory.” When using a tape without cassette memory, skip this step. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. (3) From the current date [b], press = to serach previous dates [a] or + to serach next dates [c]. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next date. Playback starts automatically when date changed. Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de “Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita este paso. (2) Presione SEARCH MODE en el control remoto varias veces, hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (3) Desde la fecha actual [b], presione = para buscar fechas anteriores [a] o + para buscar fechas posteriores [c]. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la posterior. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha. JUL. 4 1997 JUL. 5 1997 [a] [b] 1 DEC. 31 1997 [c] Advanced operations / Operaciones avanzadas Searching for the boundaries of recorded date MENU CM SEARCH ON OFF [ MENU ] : END 2 SEARCH MODE DATE 00 SEARCH 3 = + To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. DATE 01 SEARCH 61 Searching for the scene with title Búsqueda de escenas con el título You can search for the scene with title – Title search function. If you use a tape with cassette memory, you can select the title displayed on the LCD screen or in the viewfinder. You can only operate with the Remote Commander. Sólo es posible emplear el control remoto. Searching for the title by using cassette memory You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Set the POWER switch to VTR. (3) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (4) Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (5) Turn the control dial to select ON, then press the control dial. (6) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the title search indicator appears. (7) Press = or + to select the title for playback. Playback starts from the scene of the selected title automatically. 3-5 2 Es posible buscar escenas con el título (función de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Búsqueda de títulos mediante la memoria en cassette Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (3) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (4) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (6) Presione SEARCH MODE en el control remoto varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. (7) Presione = o + para seleccionar el título para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la escena del título seleccionado. MENU VTR POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 SEARCH MODE TITLE SEARCH 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 62 [ MENU ] : END 7 = + TITLE SEARCH 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS ON OFF Searching for the scene with title Búsqueda de escenas con el título To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. Notes •You cannot superimpose or search a title, if you use a cassette tape without cassette memory. •To superimpose a title, see page 75. •The camcorder may not search, if there is a blank portion between the recorded portions in the tape. Notas •No es posible superponer ni buscar títulos si utiliza cintas sin memoria en cassette. •Para superponer títulos, consulte la página 75. •Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre las partes grabadas de la cinta. Advanced operations / Operaciones avanzadas Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de fotografías You can search for the recorded still picture Photo Search function. There are two modes in Photo Search: •Using cassette memory, you can select the recorded date and time which is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. •Without using cassette memory. Es posible buscar imágenes fijas grabadas (función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías: •Con memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha y hora de grabación que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. •Sin utilizar la memoria en cassette. You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically - Photo Scan function. Even if your tape has no cassette memory, you can use the Photo Scan function. También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada una de ellas durante cinco segundos automáticamente (función de exploración de fotografías). Es posible utilizar la función de exploración de fotografías aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. You can only operate with the Remote Commander. Sólo es posible emplear el control remoto. 63 Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/ exploración de fotografías Searching for a photo by using cassette memory Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Set the POWER switch to VTR. (3) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (4) Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (5) Turn the control dial to select ON, then press the control dial. (6) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. (7) Press = or + to select the photo. The photo of the selected date appears automatically. 3-5 2 Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (3) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (4) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (6) Presione SEARCH MODE en el control remoto varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (7) Presione = o + para seleccionar la fotografía. La fotografía de la fecha seleccionada aparece automáticamente. MENU VTR POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 SEARCH MODE PHOTO SEARCH 1 OCT. 1 97 5:00 PM 2 NOV. 5 97 1:00 PM 3 NOV. 7 97 2:00 PM To stop searching Press p. Note When you play back a tape which has a blank portion between recorded portions, the Photo Search function will not work correctly . 64 ON OFF [ MENU ] : END 7 = + PHOTO SEARCH 1 OCT. 1 97 5:00 PM 2 NOV. 5 97 1:00 PM 3 NOV. 7 97 2:00 PM Para detener la búsqueda Presione p. Nota Si reproduce una cinta que tenga un espacio en blanco entre las partes grabadas, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente. Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/ exploración de fotografías Searching for a photo without using cassette memory Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette 1 Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de “Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita este paso. (2) Presione SEARCH MODE en el control remoto varias veces, hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (3) Presione = o + para seleccionar la fotografía. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la escena anterior o la siguiente. La fotografía seleccionada aparece automáticamente. MENU MENU CM SEARCH Advanced operations / Operaciones avanzadas You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1) Set CM SEARCH to OFF in step 5 of “Searching for a photo by using cassette memory.” When using a tape without cassette memory, skip this step. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. (3) Press = or + to select the photo. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next scene. The selected photo appears automatically. ON OFF [ MENU ] : END 2 3 SEARCH MODE = PHOTO 00 SEARCH + PHOTO 01 SEARCH To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. 65 Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/ exploración de fotografías Scanning photo Exploración de fotografías You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo scan indicator appears. (3) Press = or +. Each photos are played back for about 5 seconds automatically. Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Presione SEARCH MODE en el control remoto varias veces hasta que aparezca el indicador de exploración de fotografías. (3) Presione = o +. Cada fotografía se reproduce automáticamente durante unos 5 segundos. 1 VTR POWER OFF PHOTO CAMERA 2 3 SEARCH MODE = + PHOTO 00 SCAN 66 To stop scanning Para detener la exploración Press p. Presione p. Returning to a preregistered position 1 ( 0 : 12 : 3 4 : 0 0 40m i n ( 0 :00:00 40m i n ZERO SET MEMORY 2 Con el control remoto, es posible retroceder hasta el punto que desee de una cinta después de la reproducción. (1) Durante la reproducción, presione ZERO SET MEMORY en el punto que desea localizar después. El contador muestra “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Presione p cuando desee detener la reproducción. (3) Presione 0 para rebobinar o ) para avanzar rápidamente la cinta al punto cero del contador. La cinta se detiene automáticamente cuando el contador se aproxima a cero. “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempo. (4) Presione (. 3 4 Note on the tape counter There may be a discrepancy of several seconds from the time code. Nota sobre el contador de cinta Es posible que haya una diferencia de varios segundos con respecto al código de tiempo. Notes on ZERO SET MEMORY •When you press ZERO SET MEMORY, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO SET MEMORY again before step 3 to cancel the memory . •ZERO SET MEMORY may not function when there is a blank portion between pictures on a tape. •ZERO SET MEMORY functions also in recording standby mode. Notas sobre ZERO SET MEMORY •Al presionar ZERO SET MEMORY, se memoriza el punto cero del contador. Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY antes de realizar el paso 3 para cancelar la memoria. •ZERO SET MEMORY puede no funcionar si hay espacios en blanco entre las imágenes de la cinta. •ZERO SET MEMORY también funciona en el modo de espera de grabación. Advanced operations / Operaciones avanzadas Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. (1) During playback, press ZERO SET MEMORY at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” and “ZERO SET MEMORY” appears on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Press p when you want to stop playback. (3) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. “ZERO SET MEMORY” disappears and the time code appears. (4) Press (. Localización de posiciones previamente registradas 67 Displaying recording data – data code function You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen or in the viewfinder during playback Data Code function. The Data Code is also displayed on the TV. Press DATA CODE on the Remote Commander during playback. Visualización de datos de grabación – función de código de datos Es posible visualizar los datos de grabación (fecha/hora u otros ajustes realizados durante la grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción - función de código de datos . Este código también aparece en el TV. Presione DATA CODE en el control remoto durante la reproducción. DATA CODE 4 7 1997 17:30:00 MANUAL 1000 AWB F1. 6 18dB To select the items to display Set DATA CODE in the menu system, and select the following items: When DATE/CAM is selected: date n various settings (SteadyShot, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator. When DATE is selected: date n no indicator. When bars (--:--:--) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without having date and time set. •The tape is unreadable due to tape damage or noise. 68 Para seleccionar los elementos que va a visualizar Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione los siguientes elementos: Si selecciona DATE/CAM: fecha n varios ajustes (estabilización de imagen, balance de blancos, aumento, velocidad de obturación, valor de apertura) n sin indicador. Si selecciona DATE: fecha n sin indicador. Si aparecen barras (--:--:--) •Se está reproduciendo un espacio en blanco de la cinta. •La cinta se grabó con una videocámara sin tener ajustadas la fecha y la hora. •No es posible leer la cinta debido a que está dañada o contiene ruido. Editing onto another tape You can create your own video program by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Betamax VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable. Before editing Edición en otra cinta Puede crear sus propios programas de video mediante la edición con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K SVHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax con entradas de video/audio. Si utiliza un cable de conexión de DV, podrá realizar ediciones sin que apenas disminuya la calidad de las imágenes o el sonido. Using the DV connecting cable Simply connect the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) to DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digital-todigital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. DV IN/OUT Conecte la videocámara a la videograbadora utilizando un cable de conexión VMC-2DV DV (no suministrado) o el cable de conexión de A/V suministrado. Utilice la videocámara como reproductor. Uso del cable de conexión de DV Basta con conectar el cable de conexión VMC2DV DV (no suministrado) a las entradas DV IN/OUT y DV IN/OUT de los productos DV. Con la conexión de digital a digital, las señales de video y audio son transmitidas en formato digital para realizar una edición de gran calidad. Advanced operations / Operaciones avanzadas Antes de la edición Connect the camcorder to the VCR using the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or the supplied A/V connecting cable. DV IN/OUT (not supplied/no suministrado) : Signal flow/Flujo de señales 69 Editing onto another tape Edición en otra cinta Notes on editing when using the DV connecting cable •You can connect one VCR only. •You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only. •You cannot edit the titles, display indicator, or the contents of cassette memory. •If you record playback pause picture via the DV jack, the recorded picture becomes rough. And when you playback the picture using the other video equipments, the picture may jitter. •When you record a playback pause picture via the DV jack, you cannot add audio to that portion of the tape. •You can also use the camcorder as a recorder with this connection. In this case, “DV IN” indicator appears on the screen. •When using this camcorder as a recorder, only the recording buttons on the Remote Commander can be used. Press both red and black buttons simultaneously. When using this camcorder as a recorder, the pictures on a monitor may be uneven, however, these on the LCD screen, in the viewfinder or recorded pictures are not affected. Notas sobre la edición utilizando un cable de conexión de DV •Sólo es posible conectar una videograbadora. •Sólo es posible grabar simultáneamente la imagen, el sonido y los datos del sistema en los productos de DV utilizando un cable de conexión de DV. •No es posible editar los títulos, el indicador de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette. •Si graba una imagen de pausa de reproducción utilizando la toma DV, la imagen grabada no será uniforme. Si reproduce la imagen con otros equipos de video, ésta puede vibrar. •Al grabar una imagen de pausa de reproducción utilizando la toma DV, no es posible añadir audio a esa parte de la cinta. •También es posible emplear la videocámara como grabadora con esta conexión. En ese caso, aparece el indicador “DV IN” en la pantalla. •Si emplea la videocámara como grabadora, sólo podrá utilizar los botones de grabación del control remoto. Presione el botón rojo y el negro a la vez. Si emplea esta videocámara como grabadora, es posible que las imágenes del monitor no sean uniformes. Sin embargo, las imágenes de la pantalla LCD, las del visor electrónico y las imágenes grabadas no se ven afectadas. Using the A/V connecting cable [b] or S video connecting cable (not supplied) [a] Uso del cable de conexión de A/V [b] o el cable de conexión de video S (no suministrado) [a] Set the input selector on the VCR to LINE. En la videograbadora, ajuste el selector de entrada en LINE. TV (not supplied/ no suministrado) S VIDEO IN [a] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR [b] AUDIO IN : Signal flow/Flujo de señales 70 Editing onto another tape Starting editing Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3) On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. To stop editing Press p on both the camcorder and the VCR. Notas sobre la edición utilizando un cable de conexión de A/V •Presione DATA CODE, SEARCH MODE o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla. En caso contrario, los indicadores se grabarán en la cinta. •Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para video en el TV o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio en el TV o la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, la señal de audio será L (por la izquierda). En cambio, si conecta el enchufe rojo, la señal de audio será R (por la derecha). •Puede editar con precisión conectando un adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un cable LANC (no suministrado) a esta videocámara y a otro equipo de video que disponga de una función de sincronización de edición, utilizando esta videocámara como reproductor. Inicio de la edición Disminuya el volumen de la videocámara durante la edición. En caso contrario, es posible que se produzca la distorsión de la imagen. (1) Inserte una cinta virgen (o una cinta en la que desee grabar) en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desea iniciar la edición y, a continuación, presione P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de grabación y ajuste la videograbadora en el modo de pausa de grabación. (4) Presione P simultáneamente en la videocámara y la videograbadora para iniciar la edición. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on editing when using the A/V Edición en otra cinta connecting cable •Press DATA CODE, SEARCH MODE, or DISPLAY to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape. •If your TV or VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. •You can edit precisely by connecting VMC-LM7 adaptor (not supplied) and a LANC cable (not supplied) to this camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player. Edición en otra cinta Para editar más escenas Repita los pasos 2-4. Para detener la edición Presione p en la videocámara y la videograbadora. 71 Replacing recording on a tape – insert editing Sustitución de la grabación de una cinta – edición de inserción You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connection is the same as in “Using the DV connecting cable” on page 69. In recording and recording pause mode, DV IN/OUT jack automatically works as input jack. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) On the VCR, locate the start point to be inserted and set it to playback pause mode. (3) On the camcorder, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the insert should end by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (5) On the camcorder, locate the point where the insert should begin by pressing 0, then press r REC on the Remote Commander to set it to recording pause mode. (6) Press P on the camcorder and the VCR simultaneously to start insert editing. The insert editing stops automatically near the counter's zero point. Press p to set the camcorder to stop mode. Es posible insertar nuevas escenas de una videograbadora en la cinta grabada original mediante la especificación de los puntos iniciales y finales. La conexión se realiza igual que en “Uso del cable de conexión DV”, en la página 69. En los modos de grabación y pausa de grabación, la toma DV IN/OUT funciona automáticamente como toma de entrada. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR al tiempo que presiona el botón pequeño verde de dicho interruptor. (2) Localice en la videograbadora el punto inicial que se va a insertar y ajústelo en modo de pausa de reproducción. (3) En la videocámara, presione · para ajustarla en modo de reproducción y, a continuación, presione 0 o ) para localizar el punto donde terminará la inserción. Por último, presione P para ajustarla en modo de pausa de reproducción. (4) Presione ZERO SET MEMORY en el control remoto. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará y el punto final de la inserción se almacenará en memoria. (5) Presione 0 para localizar en la videocámara el punto de inicio de la inserción y, a continuación, presione r REC en el control remoto para ajustarla en modo de pausa de grabación. (6) Presione P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición de inserción. La edición de inserción se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Presione p para ajustar la videocámara en modo de parada. To change the end point Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander so that the ZERO SET MEMORY indicator disappears and begin from step 3. To record without setting the end point Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert editing. Notes on the inserted picture •The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. •The picture and sound recorded on the portion where you insert a new scene will be erased when you insert a new scene. •If you insert a new scene (picture and sound) on a tape recorded by other camcorder (including DCR-PC10), the picture and sound quality may become worse. 72 Para cambiar el punto final Presione ZERO SET MEMORY en el control remoto para que desaparezca el indicador ZERO SET MEMORY y continúe a partir del paso 3. Para grabar sin ajustar el punto final Omita los pasos 3 y 4. Presione p al detener la edición de inserción. Notas sobre la imagen insertada •Al reproducir la parte insertada, es posible que la imagen aparezca distorsionada al final de la misma. •La imagen y el sonido grabados de la parte en la que inserte la nueva escena se borrarán. •Si inserta una nueva escena (imagen y sonido) en una cinta grabada con otra videocámara (incluida la DCR-PC10), es posible que se deteriore la calidad de la imagen y el sonido. Audio dubbing You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you use the VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Es posible grabar audio para añadirlo al sonido original de una cinta mediante la conexión de un equipo de audio o un micrófono. Si utiliza el adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para conectar el equipo de audio, es posible añadir audio a la cinta grabada mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará. Conecte el equipo de audio utilizando un cable de conexión RK-G128 (no suministrado) o un micrófono (no suministrado). Audio equipment/ Equipo de audio LINE OUT    VMC-LM7 adaptor (not supplied)/Adaptador VMC-LM7 (no suministrado) RK-G128 connecting cable (not supplied)/ Cable de conexión RK-G128 (no suministrado) or/o Microphone (not supplied)/ Micrófono (no suministrado) Advanced operations / Operaciones avanzadas Connect the audio equipment using the RK-G128 connecting cable (not supplied) or a microphone (not supplied). Copia de audio : Signal flow/Flujo de señales When using an external microphone, connect it to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. If you record the sound using the built-in microphone, you do not need to connect the VMC-LM7 adaptor. Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la toma MIC del adaptador VMC-LM7. Si graba el sonido utilizando el micrófono incorporado, no necesita conectar un adaptador VMC-LM7. Notes on audio dubbing •A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz). •When an external microphone is not connected, the recording will be made through the built-in microphone of the camcorder. • A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode. •If you add a new sound on a tape recorded with another camcorder (including another DCR-PC10), the sound quality may deteriorate. •If you connect the TV to the camcorder when you are recording audio, it may cause noise on the TV sound. But the noise is not recorded on the tape. Notas sobre la copia de audio •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz). •Si no se conecta un micrófono externo, la grabación se realizará mediante el micrófono incorporado en la videocámara. •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP. •Si añade sonido nuevo a una cinta grabada con otra videocámara (incluida otra DCR-PC10), la calidad del sonido puede disminuir. •Si conecta el TV a la videocámara al grabar audio, es posible que se produzca ruido en el sonido del TV. No obstante, el ruido no se graba en la cinta. 73 Audio dubbing Copia de audio Adding an audio sound on a recorded tape Adición de audio a una cinta grabada (1) Insert your recorded tape into the camcorder. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (3) On the camcorder, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the recording should begin. Then press P to set it to playback pause mode. (4) Press AUDIO DUB on the Remote Commander . (5) Press P on the camcorder and at the same time start playing back the audio you want to record. The new sound will be recorded in stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not heard. (6) Press p at the point where you want to stop recording. (1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. (3) En la videocámara, presione · para ajustarla en el modo de reproducción y, a continuación, localice el punto donde debe iniciarse la grabación. Después, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Presione AUDIO DUB en el control remoto. (5) Presione P en la videocámara y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del audio que desea grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se oirá. (6) Presione p en el punto donde desea detener la grabación. To play back the new recorded sound Adjust the balance between the original sound (stereo 1) and the new sound (stereo 2) by selecting AUDIO MIX in the menu system. Notes on AUDIO MIX •If you want to hear the sound which was added during playback pause or other playback modes other than normal mode, set AUDIO MIX to ST2. •Five minutes after when you remove the power source, the settings of AUDIO MIX return to the original sound (stereo 1). The factory setting is the original sound. To end audio mixing more precisely First playback the tape and press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point where you want to stop audio mixing. Then start recording from step 2. The recording stops automatically at the point where you pressed ZERO SET MEMORY. 74 Para reproducir el nuevo sonido grabado Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo 1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús. Notas sobre AUDIO MIX •Si desea escuchar el sonido añadido durante el modo de pausa de reproducción u otros modos de reproducción distintos al normal, ajuste AUDIO MIX en ST2. •Cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El ajuste de fábrica es el sonido original. Para finalizar la mezcla de audio con mayor precisión Primero reproduzca la cinta y presione ZERO SET MEMORY en el control remoto, en el punto donde desea detener la mezcla de audio. A continuación, inicie la grabación desde el paso 2. La grabación se detendrá automáticamente en el punto donde pulsó ZERO SET MEMORY. Superimposing a title If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles while recording or after recording. When you playback the tape, the title is displayed for 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and one original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture. Superimposing titles 1 (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione TITLE para mostrar los títulos en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar el título y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el color, tamaño o posición y, a continuación, presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, presiónelo. (6) Repita los pasos 4-5 hasta que coloque el título como desea que aparezca. (7) Vuelva a presionar el dial de control para completar el ajuste. Advanced operations / Operaciones avanzadas TITLE Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede superponer los títulos después o durante la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto donde lo ha superpuesto. Es posible seleccionar entre ocho títulos predefinidos y el original (CUSTOM TITLE) para superponer en la imagen. Superposición de títulos (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press TITLE to display the titles on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select the title, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select the color, size, or position, then press the control dial. (5) Turn the control dial to select the desired item, then press the control dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged as desired. (7) Press the control dial again to complete the setting. 2 Superposición de títulos 3-7 TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION While you are playing back, pausing, or recording Durante la reproducción, pausa o grabación After step 7, the “SAVE” indicator appears on the screen for 5 seconds and the title is set. Después de realizar el paso 7, aparece el indicador “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se ajusta el título. 75 Superimposing a title Superposición de títulos While in Standby mode Durante el modo de espera After step 7, the “TITLE” indicator appears. And when you press START/STOP to start recording, “SAVE” appears on the screen for 5 seconds and the title is set. Después de realizar el paso 7, aparece el indicador “TITLE”. Al presionar START/STOP para iniciar la grabación, aparece “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se ajusta el título. Titles are placed from the top of the screen as follows: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE. When you have stored an original title The title appears above “CUSTOM TITLE”. Title Colors (“COL”) changes as follows: WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan) ˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜ RED(Red)˜ BLUE(Blue). Title Size (“SIZE”) changes as follows: LG (Large)˜SM (Small). When the title size “LG” is selected The number of characters you can select is up to 12 characters in one title. If you select 13 or more characters, all of the characters are not displayed properly. Title Position (“POS”) changes as follows: If you select the title size “LG”, you can choose 8 positions. When you select the title size “SM”, you can choose 9 positions at all. Larger the position number, the position of the title goes down. To display no title during playback Set TITLE DSPL to OFF in the menu system. Los títulos se colocan en la parte superior de la pantalla como sigue: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Si ha guardado un título original El título aparece encima de “CUSTOM TITLE”. Los colores de los títulos (“COL”) cambian como sigue: WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜ CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul). El tamaño del título (“SIZE”) cambia como sigue: LG (Grande) ˜ SM (Pequeño). Cuando se selecciona el tamaño “LG” del título Puede seleccionar un máximo de 12 caracteres en un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no podrá visualizarlos correctamente. La posición del título (“POS”) cambia como sigue: Si selecciona el tamaño del título “LG”, puede elegir entre 8 posiciones. Si selecciona el tamaño del título “SM”, puede elegir entre 9 posiciones. Cuanto mayor sea el número de posición, el título se coloca más abajo. Para no mostrar ningún título durante la reproducción Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de menús. 76 Superimposing a title Superposición de títulos Notas sobre títulos •Durante la desaparición gradual, no es posible superponer títulos. •No es posible superponer títulos en espacios en blanco de la cinta. •Los títulos superpuestos se visualizan sólo utilizando un equipo de video de formato DV con una función de titulación de índice. •Al reproducir la cinta en otros reproductores, el título puede ser detectado por equivocación como una señal de índice. Notes on the cassettes •If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot superimpose or erase the title. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. •About 15 to 26 titles are possible in one cassette, if one title consists of about 5 characters. •If the tape has too many index signals, you may not be able to superimpose a title because the memory is full. Notas sobre videocassettes •Si utiliza un videocassette preparado para evitar borrados accidentales, no es posible superponer ni borrar el título. Deslice la lengüeta de protección para que la marca roja no sea visible. •Un videocassette puede contener de 15 a 26 títulos, si cada uno está formado por unos 5 caracteres. •Si la cinta contiene muchas señales de índice, es posible que no pueda superponer los títulos debido a que la memoria está llena. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on titles •While fading out, you cannot superimpose a title. •You cannot superimpose a title to a blank portion of the tape. •The titles you superimposed are displayed by only using the DV format video equipment with index titler function. •The title may be detected as an index signal by mistake when the tape is played back on other players. 77 Superimposing a title Superposición de títulos Erasing a title Borrado de títulos (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select TITLEERASE, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select the title you want to erase, then press the control dial. (5) Make sure the title is the one you want to erase, then press the control dial again. (6) Press MENU to erase the menu display. 2,6 (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar TITLEERASE y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el título que desea borrar y, a continuación, presiónelo. (5) Asegúrese de que ése es el título que desea borrar y, a continuación, vuelva a presionar el dial de control. (6) Presione MENU para que desaparezca el menú. 3 MENU MENU MENU TITLE ERASE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE 1 STBY 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ MENU ] : END [ MENU ] : END 4 MENU TITLE ERASE 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ MENU ] : END 5 STBY MENU TITLE ERASE OK? 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ EXEC ] : ERASE [ MENU ] : END MENU COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE [ MENU ] : END 78 STBY Making a custom title Creación de títulos personalizados Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede crear un título de hasta 20 caracteres y guardarlo en memoria. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione TITLE para mostrar los títulos en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta que termine de crear el título. (7) Gire el dial de control para seleccionar [↵] y, a continuación, presiónelo. 3 2 TITLE TITLER MODE CUSTOM TITLE ———————————————————— CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END zCUSTOM TITLE 1 ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! Advanced operations / Operaciones avanzadas If you use a tape with cassette memory, you can make one title of up to 20 characters and store it in memory. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press TITLE to display the titles on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select CUSTOM TITLE, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select the column of the desired character, then press the control dial. (5) Turn the control dial to select the desired character, then press the control dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the title. (7) Turn the control dial to select [↵], then press the control dial. 4,5 CUSTOM TITLE ———————————————————— CUSTOM TITLE M——————————————————— ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! ABCDE 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! 7 CUSTOM TITLE MUSIC——————————————— ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! 79 Making a custom title 80 Creación de títulos personalizados To erase a character Para borrar un carácter In step 4, turn the control dial to select [M] then press the control dial. The last character is erased. En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [M] y, a continuación, presiónelo. Se borrará el último carácter. To change the title you have made Para modificar el título creado In step 3, turn the control dial to select the title you want to change, then press the control dial. Erase characters one after another, then make the new title again. En el paso 3, gire el dial de control para seleccionar el título que desea modificar y, a continuación, presiónelo. Borre los caracteres uno a uno y, a continuación, vuelva a crear el título. If it takes more than 5 minutes to make a title If the Standby mode lasts for more than 5 minutes with a cassette inserted, the power will be turned off automatically. If the power is turned off while you are making a title, set the POWER switch to OFF once, then to CAMERA. The title you have made remains stored in memory. Si tarda más de 5 minutos en crear un título Si hay un videocassette insertado durante más de cinco minutos estando en el modo de espera, la alimentación se desactivará automáticamente. Si la alimentación se desactiva durante la creación de un título, ajuste el interruptor POWER en OFF una vez y, a continuación, en CAMERA. El título creado permanecerá guardado en memoria. Labeling a cassette To erase a character In step 7 turn the control dial to select [M], then press control dial. The last character is erased. Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede etiquetar un videocassette. La etiqueta puede contener hasta 10 caracteres y se guarda en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV. (1) Inserte el videocassette que desea etiquetar. (2) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (4) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (5) Gire el dial de control para seleccionar TAPE TITLE y, a continuación, presiónelo. (6) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, presiónelo. (7) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, presiónelo. (8) Repita los pasos 6 y 7 hasta que termine la etiqueta. (9) Gire el dial de control para seleccionar [↵], a continuación, presiónelo. Para borrar un carácter To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label. If the mark appears in step 5 The cassette memory is full. If you erase the title in the cassette, you can label it. If you have superimposed titles in the cassette When the label is displayed, up to 4 titles also appear. Note on “-----” indicator displayed on the LCD screen or in the viewfinder The “-----” indicates the number of characters you can select for the label. Note on the cassettes If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot label it. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. En el paso 7, gire el dial de control para seleccionar [M] y, a continuación, presione el dial de control. Se borrará el último carácter. Advanced operations / Operaciones avanzadas If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and turn the power on, the label is displayed on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen. (1) Insert the cassette you want to label. (2) While pressing OPEN, open the LCD panel. (3) Set the POWER switch to VTR. (4) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (5) Turn the control dial to select TAPE TITLE, then press the control dial. (6) Turn the control dial to select the column of the desired character, then press the control dial. (7) Turn the control dial to select the desired character, then press the control dial. (8) Repeat steps 6 and 7 until you finish the label. (9) Turn the control dial to select [↵], then press the control dial. Etiquetado de videocassettes Para modificar la etiqueta creada Inserte el videocassette del que desea modificar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que se utiliza para crear una nueva. Si aparece la marca en el paso 5 La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, puede etiquetarlo. Si el videocassette contiene títulos superpuestos Cuando se muestre la etiqueta, también pueden aparecer hasta 4 títulos. Nota sobre el indicador “-----” que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico El indicador “-----” muestra el número de caracteres que es posible seleccionar para la etiqueta. Nota sobre videocassettes Si utiliza un videocassette preparado para evitar borrados accidentales, no puede etiquetarlo. Deslice la lengüeta de protección para que la marca roja no sea visible. 81 Additional information Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Selecting cassette types Selección del tipo de videocassettes You can use the cassette only. You cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC l Betamax or ¬ ED Betamax cassette. We recommend Mini DV cassette with cassette memory There are two types of Mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. We recommend you to use the tape with cassette memory. The IC memory is mounted on this type of Mini DV cassette. This camcorder can read and write data such as dates of recording or titles, etc. to this memory. Tapes with cassette memory have (Cassette Memory) mark. Sony recommends that you use a tape having mark to enjoy this camcorder fully. When you play back Copyright signal When you play back Using this camcorder, you cannot play back a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to play back such a tape. This camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. When you record You cannot use this camcorder and the DV connecting cable to copy a tape that has recorded the copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if the playback signal of such a tape is input to this camcorder. Audio mode 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu system during playback. Both sounds can be played back. 82 Información complementaria Sólo es posible utilizar videocassettes con el logotipo . No es posible utilizar otras videocassettes de DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax. Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette. Existen dos tipos de videocassettes mini DV: con memoria en cassette y sin memoria en cassette. Se recomienda utilizar el primer tipo. Este tipo de videocassettes mini DV tiene memoria IC. Esta videocámara puede leer y escribir datos como fechas de grabaciones o títulos, etc. en esta memoria. Las cintas con memoria en cassette (Memoria en cassette). presentan la marca Sony recomienda emplear cintas con la marca para disfrutar totalmente de esta videocámara. Al reproducir Señal de derechos de autor (copyright) Para reproducir Al utilizar esta videocámara, no es posible reproducir cintas que tengan grabadas señales de control de derechos de autor para la protección de los derechos de autor del software. “COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta reproducir una cinta de este tipo. Esta videocámara no graba señales de control de derechos de autor en la cinta. Para grabar No es posible utilizar esta videocámara ni el cable de conexión DV para copiar cintas que tengan las señales de control de derechos de autor para la protección del software. “COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV si se introduce una señal de reproducción de una cinta con estas características en la videocámara. Modo de audio Modo de 12 bits: Es posible grabar el sonido original en el estéreo 1 y el sonido nuevo en el estéreo 2 a 32 kHz. Puede ajustar el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2 mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Usable cassettes and playback modes 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot record in the 16-bit mode using this camcorder. Notes on the Mini DV cassette Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a] When affixing a label on the Mini DV cassette Be sure to affix a label on only the location as illustrated below so as not to cause malfunction of the camcorder. [b] Modo de 16 bits: No es posible grabar un sonido nuevo, pero el sonido original se puede grabar en alta calidad. También es posible reproducir el sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Con esta videocámara, no es posible grabar en el modo de 16 bits. Notas sobre el videocassette mini DV Para evitar borrados accidentales Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja sea visible. [a] Al adherir una etiqueta en un videocassette mini DV After using the Mini DV cassette Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en el lugar correspondiente, tal como se muestra en la ilustración, para que no se produzcan fallos de funcionamiento en la videocámara. [b] Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position. Después de utilizar el videocassette mini DV Note on gold-plated connector If the gold-plated connector of Mini DV cassettes is dirty or dusty, you may not operate the function using cassette memory. Clean up the gold-plated connector with cotton-wool swab, about every 10 times ejection of a cassettes. [c] Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el videocassette en su caja y guárdela en posición vertical. Nota sobre el conector dorado Si el conector dorado del videocassette mini DV tiene suciedad o polvo, es posible que no pueda utilizarlo con la memoria en cassette. Limpie el conector dorado con un bastoncillo de algodón, cada 10 veces que haya expulsado videocassettes. [c] Additional information / Información complementaria To prevent accidental erasure Videocassettes utilizables y modos de reproducción [a] [b] Label/ Etiqueta To record/Para grabar Slide out to prevent accidental erasure./ Deslice y abra la lengüeta para evitar el borrado accidental. [c] Gold-plated connector/ Conector dorado 83 Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about half year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods: •Connect the camcorder to the wall outlet using the supplied AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or, install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. 84 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara Esta videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada para poder conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. La pila de vanadio-litio está siempre cargada durante el uso de la videocámara. No obstante, la pila se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Si no la utiliza durante aproximadamente medio año, la pila se descargará por completo. Si la pila no está cargada, esto no afecta al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes: •Conecte la videocámara a la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas. •O bien, instale el paquete de batería completamente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas. Reajuste de la fecha y hora Resetting the date and time 2 4 VTR POWER OFF 1 PHOTO CAMERA MENU TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE 3,7 MENU OFF 1997 JAN 1 OFF OFF OFF JAN 1 1997 12:00:00 AM [ MENU ] : END CLOCK SET 12 00 AM [ MENU ] : END Additional information / Información complementaria La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según la hora local de su país. Si no utiliza la videocámara durante unos seis meses, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la pila de vanadio-litio colocada en la videocámara. En este caso, cargue primero la pila de vanadio-litio y luego reajuste la fecha y hora. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. (3) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (4) Seleccione CLOCK SET y, a continuación, presione el dial de control. (5) Gire el dial de control para ajustar el año y, a continuación, presiónelo. (6) Gire y presione el dial de control para ajustar el mes, el día, la hora y los minutos. (7) Presione MENU para que desaparezca el menú. The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about half year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (3) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (4) Select CLOCK SET, then press the control dial. (5) Turn the control dial to adjust the year, and then press the control dial. (6) Set the month, day, hour and minutes by turning and pressing the control dial. (7) Press MENU to erase the menu display. MENU 5 6 1997 JAN 1 1998 JAN 1 1998 JAN 1 12 00 AM 12 00 AM 12 00 AM 1998 JUL 1 1998 JUL 4 1998 JUL 4 12 00 AM 12 00 AM 5 00 PM 85 Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 3 to 6. Reajuste de la fecha y hora Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 3-6. The year indicators changes as follows: 1997 1998 ... 2000 ... 2029 El indicador de año cambia como sigue: 1997 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle. • 12:00 AM stands for midnight. • 12:00 PM stands for noon. 86 1998 ... 2000 ... 2029 Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara funciona con el ciclo de 12 horas. • 12:00 AM es medianoche. • 12:00 PM es mediodía. Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery life is shorter in a cold environment To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking at the LCD screen or through the viewfinder, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed. Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de batería. Preparación del paquete de batería Lleve siempre pilas de reserva Lleve consigo más paquetes de batería, como para grabar de 2 a 3 veces más de lo que tiene pensado. La duración de las pilas es menor en un entorno con temperaturas bajas La eficacia de las pilas disminuye y se agotan más rápidamente si realiza las grabaciones en un entorno con temperaturas bajas. Para ahorrar energía de las pilas No deje la videocámara en el modo de espera si no está grabando, para ahorrar energía de las pilas. Es posible realizar una transición uniforme entre las escenas aunque se detenga la grabación y se inicie de nuevo. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o el visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y se utiliza la pila. La pila también se utiliza al insertar o extraer una cinta. Additional information / Información complementaria Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. Consejos para emplear el paquete de batería 87 Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería When to replace the battery pack Cuándo cambiar el paquete de batería While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen or in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. The remaining time in minutes also appears. Durante el uso de la videocámara, el indicador de batería restante que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico disminuye gradualmente conforme se va agotando la energía. También aparece el tiempo restante en minutos. When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing on the LCD screen or in the viewfinder. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. Cuando el indicador de batería restante llega al punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si el indicador i cambia de parpadear lentamente a parpadear rápidamente durante la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF en la videocámara y cambie el paquete de batería. Deje la cinta en la videocámara para realizar una transición uniforme entre las escenas después de cambiar el paquete de batería. Notes on the rechargeable battery pack Caution Never leave the battery pack in temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. The battery pack heats up During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal. 88 Notas sobre el paquete de batería recargable Precaución No exponga nunca el paquete de batería a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. El paquete de batería se calienta Durante la carga o grabación, el paquete de batería se calienta. Esto es debido a la energía generada y a un cambio químico dentro del paquete de batería. No es motivo de preocupación, es normal que ocurra. Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería Cuidados del paquete de batería •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder. •Extraiga el paquete de batería de la videocámara después de utilizarla y guarde el paquete en un lugar frío. Al instalar el paquete de batería en la videocámara, una pequeña cantidad de energía fluye a la videocámara aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración del paquete de batería. •El paquete de batería siempre está descargándose incluso cuando no se utiliza después de cargarlo. Por tanto, debería cargar el paquete de batería justo antes de utilizar la videocámara. The life of the battery pack If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower temperatures require a longer charging time. Duración del paquete de batería Si el indicador de batería parpadea rápidamente justo después de encender la videocámara con un paquete de batería completamente cargado, deberá cambiarlo por otro paquete de batería completamente cargado. Temperatura de carga Notes on the “InfoLITHIUM” Battery Pack What is the “InfoLITHIUM” battery pack The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video mark, the equipment having the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. Se recomienda cargar las pilas en lugares con temperaturas entre 50°F y 86°F (10°C y 30°C). Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor. Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM” Qué es el paquete de batería “InfoLITHIUM” Additional information / Información complementaria Battery pack care El paquete de batería “InfoLITHIUM” es un paquete de batería que puede intercambiar datos con equipos de video compatibles sobre el consumo de batería. Sony recomienda emplear el paquete de batería “InfoLITHIUM” con equipos de video que presenten la marca . Si utiliza este paquete de batería con un equipo de video que presente la marca , el equipo de video indicará el tiempo de batería restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo de video que no presenta esta marca, la capacidad de batería restante no aparecerá indicada en minutos. * La indicación puede no ser exacta dependiendo del estado y el entorno en los que se utilice el equipo. 89 Tips for using the battery pack How the battery consumption is displayed The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working on or not. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen or in the viewfinder, the i indicator may also flash under some conditions. To obtain more accurate remaining battery indication Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more. •If the indication seems incorrect, use up the battery and then recharge it fully (Full charge1)). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery may not be able to show the correct time even after being fully charged. •After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the mark, make sure that you use up the battery on the equipment having the mark and then recharge fully. 90 Consejos para emplear el paquete de batería Visualización del consumo de batería El consumo de energía de la videocámara varía según su uso, como si se está utilizando o no el enfoque automático. Durante la comprobación del estado de la videocámara, el paquete de batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y calcula la energía restante. Si el estado varía drásticamente, la indicación de batería restante puede aumentar o disminuir repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos de tiempo de batería restante en la pantalla LCD o en el visor electrónico, el indicador i puede también parpadear en determinadas circunstancias. Para obtener una indicación de batería restante más exacta Ajuste la videocámara al modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación no parece correcta, agote la batería y luego recárguela completamente (Carga completa1)). Observe que si ha utilizado la batería durante bastante tiempo en un lugar con temperaturas altas o bajas o ha repetido la carga varias veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto incluso después de haberla cargado completamente. •Después de haber utilizado el paquete de batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no presenta la marca , asegúrese de que ha agotado la batería en el equipo que presenta la marca y después cargue completamente el paquete de batería. Consejos para emplear el paquete de batería Tips for using the battery pack Por qué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación restante del manual de funcionamiento The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operation manual is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged2)) battery pack in 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operation manual. El tiempo de grabación varía según la temperatura y condiciones ambientales. El tiempo de grabación disminuye bastante en entornos a bajas temperaturas. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido utilizando un paquete de batería completamente cargado (o con una carga normal2)) a 77 °F (25 °C). Como la temperatura y condiciones de uso real de la videocámara son distintas, el tiempo de batería restante no es el mismo que el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones. 1) 1) Full charge: Charging for about 1 hour after the charge lamp of the AC power adaptor goes off. 2) Normal charge: Charging just until the charge lamp of the AC power adaptor goes off. Notes on charging A brand-new battery pack A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Recharge the battery pack whenever you like You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use. Carga completa: Carga de aprox. 1 hora después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. 2) Carga normal: Carga hasta que se apaga el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. Notas sobre la carga Un paquete de batería totalmente nuevo Los paquetes de batería totalmente nuevos no están cargados. Antes de utilizar un paquete de batería totalmente nuevo, cárguelo completamente. Additional information / Información complementaria Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operation manual Recargue el paquete de batería cuando lo desee No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si carga completamente el paquete de batería, pero no lo ha utilizado durante bastante tiempo, se descargará. Recargue el paquete de batería antes de utilizarlo. 91 Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería Notes on the terminals Notas sobre los terminales If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the +, – and C terminals with a soft cloth or paper. Si los terminales (partes metálicas de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga de la batería será menor. Si los terminales no están limpios o no se ha utilizado el paquete de batería durante bastante tiempo, instale y extraiga el paquete de batería varias veces. Esto mejora el estado de los contactos. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un papel o paño suave. Be sure to observe the following •Keep the battery pack away from fire. •Keep the battery pack dry. •Do not open nor try to disassemble the battery pack. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. 92 Asegúrese de tomar las siguientes medidas •Mantenga el paquete de batería alejado del fuego. •No permita que el paquete de batería se moje. •No abra ni intente desmontar el paquete de batería. •No exponga el paquete de batería a ninguna perturbación mecánica. Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions. Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a un lugar caliente, es posible que se condense humedad dentro de la videocámara, en la superficie de la tapa o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse o la videocámara puede no funcionar correctamente. Para evitar que se produzcan daños en estas circunstancias, la videocámara se suministra con sensores de humedad. Tome estas precauciones. If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). En el interior de la videocámara Si se ha condensado humedad dentro de la videocámara, se emite un pitido y el indicador { parpadea. Si esto ocurre, no es posible utilizar ninguna de las funciones, excepto la expulsión del videocassette. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante aprox. 1 hora. Cuando el indicador 6 parpadee al mismo tiempo, el videocassette se inserta en la videocámara. Expulse el videocassette, apague la videocámara y no lo utilice tampoco durante aprox. 1 hora. En el objetivo Si se condensa humedad en el objetivo, no aparece ningún indicador, pero la imagen aparece atenuada. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante aprox. 1 hora. Additional information / Información complementaria Inside the camcorder Para evitar la condensación de humedad Al trasladar la videocámara de un lugar frío a un lugar caliente, colóquela en una bolsa de plástico para que se adapte a las condiciones ambientales durante un período de tiempo. (1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa de plástico que contiene la videocámara. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire del interior sea la misma que la temperatura ambiental (después de aprox. 1 hora). 93 Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de video To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when: •mosaic-pattern noise appears on the playback picture •playback pictures do not move •playback pictures are hardly visible •playback pictures do not appear •the v indicator and “ Ò CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder Para asegurar una grabación normal y unas imágenes nítidas, limpie los cabezales de video. Los cabezales de video pueden ensuciarse si: •aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción •las imágenes de reproducción están inmóviles •las imágenes de reproducción son apenas visibles •las imágenes de reproducción no aparecen •el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecen consecutivamente o el indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico [a] / If [a] or [b] happens, clean the video heads with the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Note If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. [b] or/o Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de video con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Compruebe la imagen y si el problema persiste, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión). Nota Si el videocassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no está disponible en su localidad, consulte al proveedor de Sony más cercano. Precautions Camcorder operation •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. 94 Precauciones Funcionamiento de la videocámara •Utilice la videocámara con 7,2 V (paquete de batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •En caso de introducirse líquido o algún objeto en el interior, desenchufe la videocámara y haga que un proveedor de Sony la revise antes de seguir utilizándola. •Utilice con cuidado la cámara y evite las perturbaciones mecánicas. Tenga especial cuidado con las lentes. Maintenance information and precautions •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. •Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not push the LCD screen. •If the camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a mulfunction. •While using the camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a mulfunction. •Do not insert anything in the small holes on the cassette. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth. Camcorder care •When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the cassette. Periodically turn on the power, operate the camera and VTR sections and play back a tape for about 3 minutes. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •If there are fingerprints on the LCD screen, remove them using an LCD cleaning kit (not supplied). •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. •Mantenga el interruptor POWER en OFF si no va a utilizar la videocámara. •No envuelva la videocámara durante su uso, ya que puede acumularse calor en su interior. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos muy intensos o vibraciones mecánicas. •No presione la pantalla LCD. •Si utiliza la videocámara es un lugar frío, puede aparecer una imagen residual en la pantalla LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento. •Durante el uso de la videocámara, es posible que se caliente la parte posterior de la pantalla LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento. Manipulación de las cintas •No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette. •No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque la cinta. •Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Cuidados de la videocámara •Si no va a utilizar la videocámara durante bastante tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Active la alimentación periódicamente, utilice la videocámara en los modos de cámara y reproductor y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un paño suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave. •Si hay huellas dactilares en la pantalla LCD, elimínelas utilizando un kit de limpieza de LCD (no suministrado). •Limpie la superficie de la videocámara con un paño suave seco o ligeramente humedecido con un detergente que no sea fuerte. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar la superficie. •No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en la playa o en un lugar con bastante polvo, proteja la videocámara de la arena o el polvo, ya que pueden producirse fallos de funcionamiento en la unidad que a veces no pueden repararse. Additional information / Información complementaria On handling tapes Información y precauciones sobre mantenimiento 95 Maintenance information and precautions 96 Información y precauciones sobre mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico. •Durante la carga, coloque el paquete de batería en una superficie uniforme sin vibraciones. •El paquete de batería se calienta durante la carga. Esto es normal. Others •Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. •Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep the metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm while in use. This is normal. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating Otras precauciones •Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante bastante tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. Nunca tire del propio cable. •No utilice la unidad con un cable dañado o si la unidad se ha caído o está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA ni coloque objetos pesados encima. Esto puede dañar el cable y causar un incendio o descarga eléctrica. •Asegúrese de que ningún componente metálico entra en contacto con las partes metálicas de la placa de conexiones. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse la unidad. •Mantenga limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. •Evite las perturbaciones mecánicas y que se caiga la unidad. •Durante el funcionamiento de la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de video, ya que puede perturbar la recepción de AM y el funcionamiento de los equipos de video. •La unidad se calienta durante su uso. Esto es normal. •No coloque la unidad en lugares con: – Temperaturas muy altas o bajas – Con polvo o suciedad – Muy húmedos – Con vibraciones Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Note on dry batteries Nota sobre pilas secas To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following. •Be sure to insert the batteries in the correct direction. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •The batteries slowly discharge while not in use. •Do not use a battery that is leaking. Para evitar los posibles daños por corrosión o fugas en las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: •Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto. •Las pilas secas no son recargables. •No utilice una combinación de pilas nuevas y antiguas. •No utilice distintos tipos de pilas. •Las pilas se descargan lentamente cuando no se utilizan. •No utilice pilas que presenten fugas. If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Si se producen fugas en las pilas •Limpie cuidadosamente el líquido del compartimiento de pilas antes de cambiarlas por otras. •Si entra en contacto con el líquido, elimínelo con agua. •Si el líquido entra en contacto con los ojos, lávese los ojos con abundante agua y después consulte a un médico. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor de Sony más cercano. Additional information / Información complementaria If battery leakage occurred •Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. 97 Using your camcorder abroad Each country or area has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the design of the wall outlet [b]. Uso de la videocámara en el extranjero Cada país o zona cuenta con sus propios sistemas eléctricos y de color de TV. Antes de utilizar la videocámara en el extranjero, compruebe los siguientes puntos. Fuentes de alimentación Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA y con una corriente alterna entre 100 V y 240 V, 50/60 Hz. Utilice un adaptador de enchufe de CA disponible comercialmente [a], si es necesario, en función del diseño de la toma de corriente [b]. AC-V100 [a] Difference in color systems 98 [b] Diferencias en sistemas de color This camcorder is an NTSC system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be an NTSC systembased TV. Check the following list. Esta videocámara está basada en el sistema NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, este TV debe estar basado también en el sistema NTSC. Compruebe la siguiente lista. NTSC system Sistema NTSC Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. PAL system Sistema PAL Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, República Checa, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. PAL-M system Sistema PAL-M Brazil Brasil PAL-N system Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Argentina, Paraguay, Uruguay SECAM system Sistema SECAM Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Español Solución de problemas Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para encontrar la solución. Si persiste el problema, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o solución • No está instalado el paquete de batería. m Instale el paquete de batería. (p. 11) • El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de corriente. (p. 30) La alimentación se desactiva. • Durante el funcionamiento de la videocámara en el modo CAMERA, ésta ha estado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. (p. 13) • El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8) El paquete de batería se descarga rápidamente. • La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 87) • El paquete de batería no se ha cargado completamente. m Vuelva a cargar el paquete de batería. (p. 8) • El paquete de batería está completamente sin carga y no es posible recargarlo. m Utilice otro paquete de batería. (p. 30) No es posible instalar el paquete de batería. • Sólo es posible utilizar un paquete de batería NP-F100/NPF200/NP-F300. Additional information / Información complementaria La alimentación no se activa. Funcionamiento Problema Causa y/o solución START/STOP no funciona. • La cinta está adherida al tambor. m Expulse el videocassette. (p. 12) • La cinta se ha terminado. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25) • El interruptor POWER está ajustado en VTR. m Ajústelo en CAMERA. (p. 13) • La lengüeta del videocassette está abierta (marca roja). m Utilice un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 12) No es posible ajustar el interruptor POWER en PHOTO. • El mando de bloqueo está ajustado en la posición izquierda (bloqueo). m Ajuste el mando en la posición derecha (desbloqueo). (p. 14) No es posible extraer el videocassette del compartimiento. • El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (p. 8, 30) Los indicadores { y 6 parpadean y no es • Se ha condensado humedad. posible utilizar ninguna función, excepto m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara la expulsión del videocassette. durante al menos 1 hora. (p. 93) “CLOCK SET” aparece al encender la videocámara. Continúa en la siguiente página • Reajuste la fecha y hora. (p. 85) 105 Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o solución La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • No realiza una nueva grabación después de volver a insertar el cassette. • Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación. La cinta no se mueve cuando se presiona el botón de movimiento de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 25) • La cinta se ha terminado. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25) No se escucha ningún sonido o sólo un sonido muy bajo al reproducir la cinta. • El volumen está ajustado al mínimo. m Abra el panel LCD y presione VOLUME +. (p. 25) • AUDIO MIX está ajustado en ST2 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74). No se escucha el nuevo sonido añadido a la cinta grabada. • AUDIO MIX está ajustado en ST1 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74). La función de estabilización de imagen no se activa. • STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 49) La grabación se ha detenido inmediatamente. • El interruptor POWER está ajustado en PHOTO. m Ajústelo en CAMERA. La grabación se ha detenido en unos segundos. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en . (p. 18) La función de enfoque automático no se activa. • El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 51) • Las condiciones de filmación no son idóneas para el modo de enfoque automático. m Ajuste el enfoque en el modo manual. (p. 51) La función de atenuación no se activa. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en . (p. 18) No se muestra el título. • TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 76) No se graba el título. • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 75) • La memoria en cassette está llena. m Borre otro título. (p. 78) • La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental. m Deslice la lengüeta de protección de modo que la marca roja no sea visible. (p. 12) • La función de atenuación está activada. m Espere a que haya terminado la función de atenuación. (p. 39) • No se graba nada en esa posición de la cinta. m Superponga el título en la posición grabada. (p. 75) No se graba la etiqueta del videocassette. • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 81) • La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos. (p. 78) • La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental. m Deslice la lengüeta de protección de modo que la marca roja no sea visible. (p. 12) 106 Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o solución • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 59) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 37) La función de búsqueda de títulos no se activa. • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 62) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 37) • La cinta no contiene ningún título. m Superponga los títulos. (p. 75) El indicador no aparece al utilizar una cinta con memoria en cassette. • El conector dorado de la cinta tiene suciedad o polvo. m Limpie el conector dorado. (p. 83) Imagen Problema Causa y/o solución La imagen en la pantalla del visor electrónico no es nítida. • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajuste el objetivo del visor electrónico. (p. 14) Aparece una banda vertical al filmar luces o las llamas de velas con un fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado grande. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de posición. La imagen aparece “conruido” o no aparece. • Es posible que los cabezales de video estén sucios. m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94) El indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Es posible que los cabezales de video estén sucios. m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94) La imagen es demasiado brillante u oscura. • LCD BRIGHT no está ajustado adecuadamente. m Presione + o – para obtener el brillo que desee. (p. 25) • El ajuste de la exposición está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el modo de exposición automática. (p. 53) Aparece una banda vertical al filmar un sujeto muy brillante. • La videocámara funciona correctamente. La imagen no aparece en el visor electrónico. • El panel LCD está abierto. m Cierre el panel LCD. La imagen no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico. • El tubo fluorescente incorporado se ha agotado. m Póngase en contacto con el proveedor de Sony más cercano. Aparece una imagen desconocida en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Si han transcurrido 10 minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA y no ha insertado un videocassette, la videocámara inicia automáticamente la demostración o DEMO MODE se ajusta en STBY/ON en el sistema de menús. m Inserte el videocassette y se detendrá la demostración. Es posible desactivar la demostración. (p. 36) Aparece “C:ππ:ππ” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • La función de autodiagnóstico se ha activado. m Compruebe el código y consulte el diagrama de códigos para diagnosticar el problema.(p. 110) Continúa en la siguiente página Additional information / Información complementaria Al visualizar la fecha grabada, la función de búsqueda de fechas no se activa. 107 Solución de problemas Otros Problema Causa y/o solución Durante la edición utilizando el cable de conexión de DV, no es posible controlar la imagen de grabación. • Extraiga el cable de conexión de DV y vuelva a conectarlo. La videocámara se calienta. • Si la videocámara está encendida durante bastante tiempo, ésta se calienta. Esto no es un fallo de funcionamiento. El control remoto suministrado no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 34) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • No se ha insertado la pila con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 118) • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 118) El indicador BATT CHARGE parpadea después de cargar el paquete de batería instalado en la videocámara. • La videocámara funciona correctamente. No se activa ninguna función, aunque la videocámara está encendida. • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de batería o del adaptador de alimentación de CA y, a continuación, vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si las funciones no se activan todavía, presione el botón RESET en el margen inferior derecho del interruptor START/STOP MODE utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluidos la fecha y hora, volverán a los ajustes por omisión). (p. 116) Adaptador de alimentación de CA Problema Solución El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación. Transcurrido 1 minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. (p. 8) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte el diagrama de la siguiente página. 108 Solución de problemas Si el indicador CHARGE parpadea Compruebe el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete de batería. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga transcurridos unos instantes, no hay ningún problema. * Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El problema está relacionado con el adaptador de alimentación de CA. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga transcurridos unos instantes, el problema está relacionado con el paquete de batería instalado al principio. Additional information / Información complementaria Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear Instale otra paquete de batería. Póngase en contacto con el proveedor de Sony más cercano, especializado en este tipo de productos. * Si utiliza un paquete de batería que acaba de adquirir o que no se ha utilizado durante bastante tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee en la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga del mismo paquete de batería. 109 Español Indicación de autodiagnóstico La videocámara cuenta con una pantalla de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado de la videocámara con cinco dígitos (una combinación de una letra y números) en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si esto ocurre, compruebe el siguiente diagrama de códigos. La pantalla de cinco dígitos informa del estado actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) serán distintos según el estado de la videocámara. Pantalla LCD/visor electrónico STBY C : 21: 00 40min 40min Pantalla de autodiagnóstico •C:ππ:ππ El usuario puede reparar la videocámara. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local. Pantalla de cinco dígitos C:21:ππ Causa y/o solución •Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 93) C:22:ππ •Los cabezales de video están sucios. m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94) •Se ha producido una situación reparable, que no es fallo de funcionamiento. m Extraiga el videocassette y vuélvalo a insertar, después puede utilizar la videocámara. (p. 12) m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar la fuente de alimentación, puede utilizar la videocámara. •Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara que no puede reparar el usuario. m Póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio de Sony autorizado local para informarle de los cinco dígitos. (por ejemplo: E:61:10) C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio de Sony autorizado local. 110 Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de video Dos cabezales giratorios, sistema de exploración Helical Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2) Señal de video Color NTSC, estándares EIA Videocassette utilizable Videocassette mini DV con logotipo impreso Tiempo de reproducción/ grabación Modo SP: 1 hora (DVM60) Modo LP: 1,5 horas (DVM60) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60) (con paquete de batería) Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60) (con el adaptador de alimentación de CA) Visor electrónico Visor electrónico eléctrico (color) Dispositivo de imágenes CCD (dispositivo acoplado de carga 1/3”) Objetivo Objetivo de zoom eléctrico combinado (Carl Zeiss), 150x (digital), 12x (óptica) Distancia focal f = de 3/16 a 2 1/8 pulgadas (4,4 a 52,8 mm) (de 1 11/16 a 19 7/8 pulgadas (42 a 504 mm) con conversión en cámara fija de 35 mm) F 1,8 – 2,8 Temperatura de color Automática HOLD, INDOOR e 3.200K, OUTDOOR W 5.800K Iluminación mínima 3 luxes a F 1,8 Intervalo de iluminación De 3 a 100.000 luxes Iluminación recomendada Más de 100 luxes 112 Pantalla LCD Imagen Unos 2,5 pulgadas diagonalmente 2 x 1 1/2 pulgadas (50,015 x 37,428 mm) Visualización en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos 180.000 (800 x 225) Conectores de entrada y salida Salida de video S Toma mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, no balanceada y sincronización negativa Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75 ohmios, no balanceada Salida de audio video/auriculares Minitoma especial V: 1 Vp-p, 75 ohmios, no balanceada y sincronización negativa A: 327 mV (con una impedancia de salida de más de 47 kilohmios) Impedancia de salida inferior a 2,2 kilohmios/minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Entrada/salida de DV Conector de 4 pines Conexión Conector de 26 pines LASER LINK Video/Audio Sistema de transmisión especial IR Portadora de audio Lch: 4,3 MHz Rch: 4,8 MHz Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (entrada de inserción de pila) 8,4 V (conector de 26 pines) Promedio de consumo energético 4,5 W durante la grabación utilizando el visor electrónico 5,8 W durante la grabación utilizando la pantalla LCD Temperatura de funcionamiento De 32°F a 104°F (de 0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento De –4°F a 140°F (de –20°C a 60°C) Dimensiones Aprox. 2 1/2 x 5 1/8 x 4 3/4 pulgadas (61 x 129 x 118 mm) (an./al./pr.) Volumen Aprox. 1 lb. 2 oz. (530 gr.), sin incluir el paquete de batería y el videocassette Aprox. 1 lb. 6 oz. (640 gr.), incluidos el paquete de batería NP-F100 y el videocassette DVM60 Micrófono Micrófono de condensador de electreto, estéreo Altavoz Altavoz piezoeléctrico Accesorios suministrados Consulte la página 7. Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación De 100 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 25 W Tensión de salida CC OUT: 8,4 V, 1,8 A en el modo de funcionamiento Terminal de carga de batería: 8,4 V, 1,4 A en el modo de carga Aplicación Paquete de batería de iones de litio Sony NP-F100, NP-F200, NP-F300 Temperatura de funcionamiento De 32°F a 104°F (de 0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento De –4°F a 140°F (de –20°C a 60°C) Dimensiones Aprox. 2 1/4 x 1 3/4 x 4 1/4 pulgadas (57 x 44 x 107 mm) (an./ al./pr.) Volumen Aprox. 7 oz. (190 gr.) Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Identifying the parts Identificación de los componentes 8 1 9 2 !º !¡ 3 !™ !£ 5 !¢ 6 !∞ 7 1 Lens cap (p. 13) 1 Tapa del objetivo (p. 13) 2 LCD screen (p. 19) 2 Pantalla LCD (p. 19) 3 OPEN button (p. 19) 3 Botón OPEN (p. 19) 4 6 OPEN/EJECT switch (p. 12) 4 Botón 6 OPEN/EJECT (p. 12) 5 Battery terminal cover (p. 11) Remove the cover to install the battery pack. 5 Cubierta de terminales de batería (p. 11) Retire la cubierta para instalar el paquete de batería. 6 FADER button (p. 38) 7 LASER LINK button and lamp (p. 58) 8 Built-in microphone 9 Accessory shoe (p. 41) 0 Eyecup (p. 23) !¡ Viewfinder (p. 14) !™ Control dial (p. 33) !£ POWER switch (p. 13, 25, 40) !¢ EXPOSURE button (p. 53) !∞ Tape operation buttons (p. 25) p STOP (stop) 0 REW (rewind) · PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) Additional information / Información complementaria 4 6 Botón FADER (p. 38) 7 Botón e indicador LASER LINK (p. 58) 8 Micrófono incorporado 9 Zapata para accesorios (p. 41) 0 Ocular (p. 23) !¡ Visor electrónico (p. 14) !™ Dial de control (p. 33) !£ Interruptor POWER (p. 13, 25, 40) !¢ Botón EXPOSURE (p. 53) !∞ Botones de funcionamiento de cinta (p. 25) p STOP (detención) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) 113 Identifying the parts Identificación de los componentes @™ @£ !§ !¶ @¢ !• @∞ !ª @º @¡ !§ Zoom switch (p. 16) !§ Interruptor de zoom (p. 16) !¶ Viewfinder lens adjustment dial (p. 14) !¶ Dial de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 14) !• START/STOP MODE swtich (p. 18) !ª Lock knob (p. 14) @º BATT(battery) RELEASE switch (p. 11) @¡ Cassette lid (p. 12) @™ Focus ring (p. 52) @£ FOCUS button (p. 52) @¢ BATT(battery) CHARGE lamp (p. 8, 31) @∞ Grip strap (p. 22) 114 !• Interruptor START/STOP MODE (p. 18) !ª Mando de bloqueo (p. 14) @º Interruptor BATT (batería) RELEASE (p. 11) @¡ Cubierta del videocassette (p. 12) @™ Anillo de enfoque (p. 52) @£ Botón FOCUS (p. 52) @¢ Indicador BATT (batería) CHARGE (p. 8, 31) @∞ Correa de fijación (p. 22) Identifying the parts Identificación de los componentes #£ @§ #¢ @¶ #∞ #§ @• @ª Additional information / Información complementaria #¶ #º #• #¡ #™ @§ LCD BRIGHT buttons (p. 19, 25) @§ Botones LCD BRIGHT (p. 19, 25) @¶ EDIT SEARCH buttons (p. 24) @¶ Botones EDIT SEARCH (p. 24) @• Speaker @• Altavoz @ª END SEARCH button (p. 24, 29) @ª Botón END SEARCH (p. 24, 29) #º 26-pin connector (p. 30) #º Conector de 26 pines (p. 30) #¡ S VIDEO OUT jack (p. 56, 70) #¡ Toma S VIDEO OUT (p. 56, 70) #™ AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack (p. 26, 56, 70) #™ Toma AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares) (p. 26, 56, 70) #£ DISPLAY button (p. 26) #£ Botón DISPLAY (p. 26) #¢ MENU button (p. 33) #¢ Botón MENU (p. 33) #∞ TITLE button (p. 75) #∞ Botón TITLE (p. 75) #§ START/STOP button (p. 13) #§ Botón START/STOP (p. 13) #¶ VOLUME buttons (p. 25) #¶ Botones VOLUME (p. 25) #• Tripod receptacle (p. 23) Make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder. #• Receptáculo del trípode (p. 23) Asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas (6,5 mm). En caso contrario, no será posible instalar el trípode firmemente y es posible que el tornillo dañe la videocámara. 115 Identifying the parts Identificación de los componentes $¡ #ª $™ $£ $º $¢ $∞ #ª Cassette compartment (p. 12) #ª Compartimiento de videocassettes (p. 12) $º RESET button (p. 102) $º Botón RESET (p. 108) $¡ Lens $¡ Objetivo $™ Recording lamp (p. 13) $™ Indicador de grabación (p. 13) $£ LASER LINK transmitter (p. 57) $£ Transmisor LASER LINK (p. 57) $¢ Remote sensor Aim the Remote Commander here for remote control. $¢ Sensor de control remotoo Apunte aquí con el control remoto para el control remotoo. $∞ DV IN/OUT jack (p. 70) $∞ Toma DV IN/OUT (p. 70) This “i.LINK” mark is a trademark of Sony Corporation and indicates that this product is in agreement with IEEE 1394-1995 specifications and their revisions. La marca “i.LINK” es una marca comercial de Sony Corporation e indica que este producto está de acuerdo con las especificaciones IEEE 1394-1995 y sus revisiones. The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible. La toma DV IN/OUT es compatible con i.LINK. About the Carl Zeiss lens This camcorder is equipped with a Carl Zeiss lens which can reproduce a fine image. The lens for this camcorder was developed jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony Corporation. It adopts the MTF* measurement system for video camera for the first time in the world** and offers a quality as the Carl Zeiss lens. * MTF is an abbreviation of Modulation Transfer Function/Factor. The value number indicates the amount of light of a subject penetrating into the lens. ** As of September 1997. 116 Acerca del objetivo Carl Zeiss Esta videocámara está equipada con un objetivo Carl Zeiss para reproducir imágenes de alta calidad. El objetivo de esta videocámara ha sido desarrollado conjuntamente por Carl Zeiss, en Alemania y Sony Corporation. Presenta el sistema de medida MTF* para videocámaras por primera vez a nivel mundial** y ofrece la calidad superior de los objetivos Carl Zeiss. * MTF es una abreviatura de Modulation Transfer Function/Factor. El número de valor indica la cantidad de luz de un sujeto que penetra en el objetivo. ** A partir de septiembre de 1997. Identifying the parts Identificación de los componentes Remote Commander Control remoto The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones del control remoto que tienen el mismo nombre que los de la videocámara tienen la misma función. !º 1 2 !¡ 4 5 6 !™ 7 8 9 1 PHOTO button (p. 41) 1 Botón PHOTO (p. 41) 2 DISPLAY button (p. 26) 2 Botón DISPLAY (p. 26) 3 SEARCH MODE button (p. 59, 62, 64) 3 Botón SEARCH MODE (p. 59, 62, 64) 4 =/+ buttons (p. 59, 62, 64) 4 Botones =/+ (p. 59, 62, 64) 5 Tape transport buttons (p. 25) 5 Botones de movimiento de cinta (p. 25) 6 Recording buttons (p. 72) 6 Botones de grabación (p. 72) 7 AUDIO DUB button (p. 74) 7 Botón AUDIO DUB (p. 74) 8 DATA CODE button (p. 68) 8 Botón DATA CODE (p. 68) 9 Power zoom button (p. 16) 9 Botón de zoom mecánico (p. 16) 0 ZERO SET MEMORY button (p. 67) !º Botón ZERO SET MEMORY (p. 67) !¡ Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. !¡ Transmisor Apunte hacia el sensor de control remotoo para controlar la videocámara después de encenderla. Additional information / Información complementaria 3 !™ START/STOP button (p. 13) !™ Botón START/STOP (p. 13) 117 Identificación de los componentes Identifying the Parts To prepare the Remote Commander Para preparar el control remoto To use the Remote Commander, you must insert two size AA (R6) batteries. Use the supplied size AA (R6) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para utilizar el control remoto, es necesario insertar dos pilas tamaño AA (R6). Utilice las pilas tamaño AA (R6) suministradas. (1) Retire la cubierta del compartimiento de pilas del control remoto. (2) Inserte las dos pilas tamaño AA (R6) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta en el control remoto. 1 2 3 Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. Nota sobre la duración de las pilas Las pilas del control remoto tienen una duración de unos 6 meses con un funcionamiento normal. Cuando las pilas se agotan o descargan, el control remoto no funciona. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. Para evitar daños por fugas en las pilas Extraiga las pilas si no va a utilizar el control remoto durante bastante tiempo. Dirección del control remoto Remote control direction Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder. 118 Apunte el control remoto al sensor de control remotoo. El rango operativo del control remoto es de unos 16,4 pies (5 metros) en interiores. En función del ángulo, es posible que el control remoto no active la videocámara. Identifying the parts Notas sobre el control remoto •Mantenga el sensor de control remotoo alejado de fuentes de luz fuertes como la luz directa del sol o iluminación. En caso contrario, el control remotoo puede no funcionar. •Asegúrese de que no hay ningún obstáculo entre el sensor de control remotoo de la videocámara y el control remoto. •Esta videocámara funciona en el modo de control remoto VTR 2. Los modos de control remoto (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir esta videocámara de otras videograbadoras Sony y evitar el funcionamiento incorrecto del control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, se recomienda cambiar el modo de control remoto o cubrir el sensor de control remotoo de la videograbadora con papel de color negro. Additional information / Información complementaria Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works in commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper. Identificación de los componentes 119 Identifying the parts Identificación de los componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 !™ 2 !£ 3 !¢ 4 !∞ 5 6 7 W M FADER 16:9WIDE SOLARIZE T STBY 0:12:34 40min PHOTO ZERO SET MEMORY !§ !¶ !• 8 9 VOL !º DV IN 16BIT 50min !ª @º !¡ @¡ 1 Mirror mode indicator (p. 20) 1 Indicador de modo de espejo (p. 20) 2 White balance indicator (p. 54) 2 Indicador de balance de blancos (p. 54) 3 Manual focus indicator (p. 52) 3 Indicador de enfoque manual (p. 52) 4 PROGRAM AE indicator (p. 47) 4 Indicador PROGRAM AE (p. 47) 5 SteadyShot indicator (p. 49) 5 Indicador de estabilización de imagen (p. 49) 6 Zoom indicator (p. 16) 7 FADER indicator (p. 38) 8 16:9 WIDE indicator (p. 45) 6 Indicador de zoom (p. 16) 7 Indicador FADER (p. 38) 8 Indicador 16:9 WIDE (p. 45) 9 PICTURE EFFECT indicator (p. 43) 9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 43) 0 VOL (volume) indicator (p. 25) !¡ Warning indicators (p. 122) !™ Cassette Memory indicator (p. 5) 120 0 Indicador VOL (volumen) (p. 25) !¡ Indicadores de aviso (p. 122) !™ Indicador de memoria en cassette (p. 5) Identifying the parts Identificación de los componentes !£ Recording mode indicator (p. 14) !£ Indicador de modo de grabación (p. 14) !¢ Tape transport mode indicator (p. 13) !¢ Indicador de modo de movimiento de cinta (p. 13) !∞ Time code indicator (p. 15)/ Self-diagnosis indicator (p. 104) !∞ Indicador de código de tiempo (p. 15)/ indicador de autodiagnóstico (p. 110) !§ Remaining tape indicator (p. 16) !§ Indicador de cinta restante (p. 16) !¶ Photo mode indicator (p. 40)/ Electric flash indicator (p. 41) !¶ Indicador de modo de fotografías (p. 40)/ indicador de flash eléctrico (p. 41) !• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 67) !ª DV IN indicator (p. 70) @º Audio mode indicator (p. 82) !ª Indicador DV IN (p. 70) @º Indicador de modo de audio (p. 82) @¡ Remaining battery indicator (p. 88) @¡ Indicador de batería restante (p. 88) To Watch the demonstration You can start the demonstration by setting in the meun system. You can also start the demonstration by the following operation. To enter Demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to VTR. (2) While holding down·, set the POWER switch to CAMERA. To exit Demo mode (1) Turn the POWER switch to VTR. (2) While holding downp, turn the POWER switch to CAMERA. Para ver la demostración Puede comenzar la demostración mediante el sistema de menús. También puede comenzar la demostración mediante el siguiente procedimiento. Para entrar en el modo de demostración (1) Expulse el videocassette y ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Mientras presiona ·, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Additional information / Información complementaria !• ZERO SET MEMORY indicator (p. 67) Para salir del modo de demostración (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Mientras presiona p, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. 121 Warning indicators If indicators flash or warning messages appear on the LCD screen or in the viewfinder, check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean o aparecen mensajes de aviso en la pantalla LCD o en el visor electrónico, compruebe lo siguiente: : puede escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 1 2 4 5 6 7 8 9 5min 3 0min !º 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. Depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. 2 The tape is near the end. The flashing is slow. 3 The tape has run out. The flashing becomes rapid. 4 No tape has been inserted. 1 La batería está agotándose o está descargada. Parpadeo lento: La batería está agotándose. Parpadeo rápido: La batería está descargada. En función de las condiciones, es posible que el indicador i parpadee, incluso aunque queden de 5 a 10 minutos. 2 La cinta está terminándose. El parpadeo es lento. 3 La cinta se ha terminado. El parpadeo es rápido. 4 No se ha insertado ninguna cinta. 122 Warning indicators 5 The tab on the tape is out (red). Indicadores de aviso 5 La lengüeta de la cinta está abierta (marca roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 93) 6 Se ha condensado humedad. (p. 93) 7 The video heads may be contaminated. (p. 94) 8 The clock is not set. If the clock is not set when you set the POWER switch to CAMERA, the message appears for 5 seconds. 0 The cassette memory is full. 8 El reloj no está ajustado. Si no ha puesto el reloj en hora al ajustar el interruptor POWER en CAMERA, el mensaje aparecerá durante 5 segundos. 9 Se ha producido otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local. 0 La memoria de videocassette está llena. Additional information / Información complementaria 9 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 7 Es posible que los cabezales de video estén sucios. (p. 94) 123 Index A, B F, G, H R Audio dubbing ........................... 73 Audio mode ................................ 82 BATT RELEASE ......................... 11 BEEP ...................................... 16, 34 Fade-in/fade-out ....................... 38 FADER ........................................ 38 FOCUS ......................................... 52 Full charge .................................... 8 Remaining battery indicator .... 88 Remaining tape indicator ......... 16 Remote Commander ............... 117 C I, J, K, L Camera recording ...................... 13 Car battery .................................. 32 Cassette memory ......................... 5 Charging battery pack ................ 8 Charging vanadium-lithium battery ...................................... 84 Cleaning video heads ................ 94 Clock set ...................................... 85 Color TV system .................... 5, 98 Connection ............................ 56, 69 COPY INHIBIT .......................... 82 InfoLITHIUM ............................. 89 Label ............................................ 81 LASER LINK .............................. 57 LCD BRIGHT ............................. 19 LP mode ...................................... 15 Self diagnosis function ............ 104 SP mode ...................................... 15 Standby mode ............................ 14 START/STOP MODE switch ... 18 SteadyShot .................................. 49 D, E Data Code ................................... 68 Demonstration ........................... 36 DISPLAY ..................................... 26 Digital zoom ............................... 17 DV connecting cable .................. 69 DV format ..................................... 5 DV IN/OUT ............................... 69 Editing ......................................... 69 EJECT .......................................... 12 END SEARCH ............................ 29 Exposure ..................................... 53 M, N, O S T, U, V Manual focus .............................. 51 Menu system .............................. 33 Mirror mode ............................... 20 Moisture condensation ............. 93 Normal charge ............................. 8 Time code .................................... 15 Title (making) ............................. 79 Title (superimposition) ............. 75 Tripod mounting ....................... 23 Trouble check ............................. 99 VOLUME .................................... 25 P, Q W, X, Y, Z PHOTO ....................................... 40 Photo search/scan ..................... 63 Playback on a TV ....................... 56 Playback pause ........................... 26 Power sources ............................ 30 Power zoom ................................ 16 PROGRAM AE ........................... 47 Warning indicators .................. 122 White balance ............................. 54 Wide TV mode ........................... 45 ZERO SET MEMORY ................ 67 Zoom ........................................... 16 Índice alfabético A, B D, E M, N, O Ajuste del reloj ........................... 85 Alimentación de zoom .............. 16 Aparición y desaparición gradual ..................................... 38 Balance de blancos ..................... 54 Batería de automóvil ................. 32 BATT RELEASE ......................... 11 BEEP ...................................... 16, 34 Búsqueda/exploración de fotografías ................................ 64 Demostración ............................. 36 DISPLAY ..................................... 26 DV IN/OUT ............................... 70 Edición ........................................ 70 EJECT .......................................... 12 END SEARCH ............................ 29 Enfoque manual ......................... 51 Estabilización de imagen .......... 49 Etiqueta ....................................... 81 Exposición ................................... 53 Memoria en cassette .................... 5 Modo de audio ........................... 82 Modo de espejo .......................... 20 Modo de espera .......................... 14 Modo LP ...................................... 15 Modo SP ...................................... 15 Modo TV de pantalla panorámica .............................. 45 Montaje en trípode .................... 23 C F, G, H Cable de conexión de DV ......... 70 Carga completa ............................ 8 Carga de la pila de vanadio-litio ............................ 84 Carga del paquete de batería ..... 8 Carga normal ................................ 8 Código de datos ......................... 69 Código de tiempo ...................... 15 Condensación de humedad ..... 93 Conexión ............................... 56, 69 Control remoto ......................... 117 Copia de audio ........................... 73 COPY INHIBIT .......................... 82 FADER ........................................ 38 FOCUS ......................................... 52 Formato DV .................................. 5 Fuentes de alimentación ........... 30 Grabación con la cámara .......... 13 Sony Corporation Printed in Japan P, Q Pausa de reproducción ............. 26 PHOTO ....................................... 40 PROGRAM AE ........................... 47 R Reproducción en un TV ............ 56 I, J, K, L S Indicación de autodiagnóstico 110 Indicador de batería restante ... 88 Indicador de cinta restante ....... 16 Indicadores de aviso ............... 122 InfoLITHIUM ............................. 89 Interruptor START/ STOP MODE ........................... 18 LASER LINK .............................. 57 LCD BRIGHT ............................. 19 Limpieza de los cabezales de video ......................................... 94 Sistema de color de TV ......... 5, 98 Sistema de menús ...................... 33 Solución de problemas .............. 99 T, U, V Títulos (creación) ....................... 79 Títulos (superposición) ............. 75 VOLUME .................................... 25 W, X, Y, Z ZERO SET MEMORY ................ 68 Zoom ........................................... 16 Zoom digital ............................... 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Sony DCR-PC10 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas