CANGAROO Car seat Commodore I-Size Instrucciones de operación

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Instrucciones de operación
SOINS ET ENTRETIEN
Contrôlez périodiquement le siège d’auto pour enfants pour des pièces surchargées ou endommagées.
S’il y a de telles, remplacez le siège. Entretenez le siège bien pur. Graissez tous les pièces du siège. Pour
prolonger la vie de votre produit pour enfant, laisser-le pur et ne le laissez pas exposé à la lumière
directe du soleil pour de longues périodes de temps. Les tissus amovibles peuvent se nettoyer en
utilisant de l’eau chaude, du savon ou du produit chimique qui ne contient pas d’alcool ou des particules
abrasives. Laissez-le cher complètement, de préférence à l’abri de la lumière directe du soleil.
NETTOYAG DE LA BOUCLE
Les aliments, les boissons et les autres résidues peuvent s’accumuler dans la boucle et ça peut influencer
sur le fonctionnement correct. Lavez-la avec de l’eau chaude jusqu’à qu’elle devient pure. Assurez-vous
que vous pouvez entendre le son «click »afin d’être sûrs que la fermeture fonctionne correctement
STOCKAGE
Conservez le siège d’auto pour enfants dans un endroit sec et sûr et à l’abri de la chaleur et de la lumière
directe du soleil. Évitez de poser des objets lourds sur le siège d’auto pour enfants.
PRINCIPAUX PARAMÈTRES TECHNIQUES
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
Прочетете ръководството преди да инсталирате седалката.За да сте сигурни, че Вашето дете получава възможно
най -голяма защита, при употребата на седалката за кола, прочетете и следвайте Инструкцията за употреба.
Read carefully this instruction manual before installing the seat. In order to be sure that your child is getting the safety
it needs when using this carseat, read and follow the Instruction Manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, bevor Sie die Sitzerhöhung einbauen. Um die Sicherheit Ihres Kindes sicherzustellen,
wenn Sie die Sitzerhöhung benutzen, lesen Sie und befolgen Sie die Bedienungsanleitung.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’installer le siège-auto. Pour être sûr que votre enfant est bien sauvegardé
en utilisant le produit, lisez soigneusement et suivez la notice d’utilisation.
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de instalar el asiento. Para asegurarse de que su hijo obtenga la
seguridad que necesita cuando usa este asiento de seguridad, lea y siga el Manual de instrucciones.
Citiți cu atenție acest manual de instrucțiuni înainte de instalarea scaunului. Pentru a fi sigur copilul dvs. primește
siguranța de care are nevoie atunci când utilizați acest carseat, citiți și urmați manualul de instrucțiuni.
Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν εγκαταστήσετε το κάθισμα.Για να βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας
παίρνει την ασφάλεια που χρειάζεται όταν χρησιμοποιείτε αυτό το carseat, διαβάστε και ακολουθήστε το Εγχειρίδιο
οδηγιών.
Инструкция за употреба на детско
столче за кола COMMODORE Артикулен номер IE70
Instruction manual for baby car seat COMMODORE Item No. IE70
Bedienungsanleitung für Autokindersitz COMMODORE Artikelnummer IE70
Manual de instrucciones para el asiento de bebé para automóvil
COMMODORE Artículo No. IE70
Manuale di istruzioni per seggiolino auto COMMODORE Articolo n. IE70
Manual de instrucțiuni pentru scaunul auto pentru copii COMMODORE Nr. Articol IE70
Εγχειρίδιο οδηγιών για το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά
COMMODORE Στοιχείο αριθ. IE70
Инструкция по эксплуатации детского автокресла COMMODORE Арт. № IE70
COMMODORE
ISOFIX
I-SIZE
From 40-105cm
Around 18 kg
SUPPORT LEG
Забележка
1. Това е „универсално” детско столче за кола;Продуктът съответства на изискванията на Правило
44 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ECE R44/04)
серии изменения за общо ползване в автомобили и пасва на повечето, но не всички автомобилни
седалки.
2. Най-вероятно е да пасне, ако производителят е обявил в ръководството на автомобила, че
автомобилът е пригоден за ползване на тази „универсална” система за обезопасяване за тази
възрастова група.
3. Тази обезопасителна система в обявена за „универсална” при по-строги условия от тези,
прилагани за по-ранни дизайни, които не носят тази забележка.
4. Ако имате колебания, моля консултирайте се или с производителя, или с продавача на тази
система за обезопасяване.
1. Моля, прочетете внимателно тези инструкции преди да използвате детското столче за първи път.
След използване, запазете инструкциите за бъдещи справки, докато седалката се ползва.Много
наранявания, които лесно могат да се избегнат са причинени от небрежност и неправилна употреба.
2. Може да бъде монтирано само по посока, обратна на движението или по посока на движението в
автомобила.
3. Не използвайте детското столче за автомобил у дома.То не е предназначено за ползване у дома,
трябва да се използва единствено в автомобила.
4. Преди всяко пътуване, моля проверявайте дали детското столче е стабилно монтирано.
5. Никога не оставяйте бебето без надзор от възрастен в детското столче.
6. В случай на извънредна ситуация, важно е детето да бъде освободено бързо.Катарамата не е
напълно обезопасена спрямо деца, така че трябва да научите детето си да не си играе с нея.
7. Предпазвайте обезопасителното детско столче от директна слънчева светлина, тъй като столчето
може да стане много горещо и да нарани кожата на детето Ви.
8. Уверете се, че всички твърди елементи и пластмасови части от обезопасителната система са
застопорени правилно на място и няма опасност при ежедневната употреба на столчето да се
прещипят в регулируемите седалки или във вратите на автомобила.
9. Не оставяйте необезопасен багаж или други предмети в автомобила.Необезопасените предмети
могат да причинят наранявания в случай на инцидент.
10.Покривалото е част от обезопасителната система.Никога не използвайте детското столче без нея.
Не рискувайте безопасността на детето си като подменяте покривалото с други марки покривала.Не
използвайте покривалото за други
11.След претърпяно натоварване при инцидент или други сериозни проблеми, детското столче
трябва да бъде подменено.
12.Периодично инспектирайте колана за захабяване, обърнете специално внимание на точките за
захващане, шевовете и регулиращите устройства.
13.Облегалката за гръб на столчето трябва да се регулира спрямо облегалката на автомобилната
седалка.Ако е нужно, регулирайте или отстранете облегалката за глава от автомобилната седалка.
14.Опасно е да правите модификации и допълнения на системата без одобрението на компетентен
орган, неспазването на инструкциите за монтиране на обезопасителната система, предоставени от
производителя представлява риск.
BG
Подходящо е единствено, ако одобрените автомобили са оборудвани с три-точкови
предпазни колани, в съответствие с Регламент 16 на Европейската икономическа
комисия или друг еквивалентен стандарт.
2
Installation
Siège orienté vers l’arrière par ISOFIX (40-105 cm)
Mettez les glissières d’ISOFIX dans les deux points de
fixation d’ISOFIX de votre véhicule.Si vous n’avez pas
de dispositif d'introduction du système ISOFIX, veuillez
ignorer ce pas.
Les points de fixation ISOFIX sont disposés entre la
surface et le dossier du véhicule. Appuyez sur le bouton
ISOFIX pour retirer les deux bras de verrouillage de la
base de fond. Introduisez les bras de verrouillage dans
les points de fixation ISOFIX jusqu'à ce que vous
entendiez un clic et voyiez que le bouton de
verrouillage s’allume en vert, cela signifie qu’ils sont
complètement fixés. Retirez la jambe de force pour la
régler pour qu’elle soit en plein contact avec le plancher
du véhicule. Assurez-vous que la fenêtre de l’afficheur
de la jambe de force s’allume en vert.
Siège orienté vers l’avant par ISOFIX (76-105 cm)
N’utilisez pas le siège orienté vers l’avant avant que
l’âge de l’enfant ne dépasse pas 15 mois. Mettez les
glissières d’ISOFIX dans les deux points de fixation
d’ISOFIX de votre véhicule.Si vous n’avez pas de
dispositif d'introduction du système ISOFIX, veuillez
ignorer ce pas.
Les points de fixation ISOFIX sont disposés entre la
surface et le dossier du véhicule. Appuyez sur le
bouton ISOFIX pour retirer les deux bras de
verrouillage de la base de fond. Introduisez les bras de
verrouillage dans les points de fixation ISOFIX jusqu
ce que vous entendiez un déclic et voyiez que le
bouton de verrouillage s’allume en vert, cela signifie
qu’ils sont complètement fixés. Retirez la jambe de
force pour la régler pour qu’elle soit en plein contact
avec le plancher du véhicule. Assurez-vous que la
fenêtre de l’afficheur de la jambe de force s’allume en
vert.
75
15.Не използвайте други точки на закрепване, носещи товар, освен тези, описани в инструкциите и
обозначени върху детското столче.
16.Уверете се, че никоя част от детското столче не е прещипана от вратата на автомобила или от
седалка, спусната назад.В допълнение, уверете се, че обезопасителното столче е правилно монтирано
и закрепено.
17.Не използвайте столчето на седалки с монтирана активна въздушна възглавница, когато столчето е
монтирано по посока, обратна на посоката на движение.Препоръчва се да се използва на задни
седалки.
18.Коланите, които придържат обезопасителната система към автомобила трябва да са затегнати,
коланите, обезопасяващи детето трябва да се регулират по тялото на детето, ремъците не трябва да са
усукани.
19.Много е важно да използвате надбедрения колан ниско долу, така че тазът да е здраво захванат
.
ЗАБЕЛЕЖКА:
Когато използвате столчето (група 2,3), моля, обърнете внимание на следната информация:
Това е универсална система за обезопасяване на деца.Той е одобрен съгласно Правило № 44,серия
от изменения 04,за общо използване в превозни средства и ще се вмести в повечето, но не всички
седалки за автомобили.
Правилното прилягане е вероятно, ако производството в превозното средство е декларирало в
ръководството за превозното средство, че превозното средство е в състояние да приеме универсална
детска подставка за тази възрастова група.
Това устройство за обезопасяване на деца е класифицирано като универсално при по-строги условия
от тези, които се прилагат за по-ранни дизайни, които не носят това известие.
Ако имате съмнения, консултирайте се с производителя на обезопасителното устройство за деца или с
търговеца на дребно.
Подходящи са само ако одобреното превозно средство е снабдено със защитен колан тип "обиколка /
3точки /статично /прибиращо устройство", одобрено съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или
други еквивалентни стандарти.
Указание относно детската предпазна система ISOFIX група 0+)
1. Това е система за обезопасяване на деца ISOFIX. Той е одобрен съгласно Правило № 44,серия от
изменения 04,за общо използване в превозни средства, оборудвани със система за закрепване ISOFIX.
2.Ще паснат на превозни средства с позиции, одобрени като позиции ISOFIX (както е описано в
ръководството на превозното средство), в зависимост от категорията на детската седалка и на
приспособлението.
3. Масовата група и класът на размер ISOFIX, за които е предназначено това устройство, са: ISOFIX
размер Eклас за група 0+ в посока назад.
Когато използвате Полууниверсалната категория (Група 0+, 1, 2, 3) моля,обърнете внимание на
следната информация:
Позициите на седалките в други автомобили също могат да бъдат подходящи за това обезопасително
устройство за деца.Моля, направете справка в информационните документи или в уебсайта на
търговеца на дребно за съответния списък с модели автомобили.Ако имате съмнения, консултирайте
се с производителя на детски облегалки или с търговеца на дребно по всяко време.Подходящи са
само ако одобреното превозно средство е снабдено със защитен колан тип "обиколка / 3 точки /
статично /прибиращо устройство", одобрено съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други
еквивалентни стандарти.
3
Réglage de la longueur de la jambe de force
Retirez la jambe de force jusqu’à l’angle maximal. Appuyer sur le bouton
de réglage de la jambe de force, tenez la jambe de force avec l’autre main
et après cela glez la longueur de la jambe de force.(a)
Lorsque la jambe de force est au plein contact avec le plancher du
véhicule pour que vous puissiez désactiver le bouton de réglage, retirez la
jambe de force pour vous assurer qu’elle est verrouillée. (b)
NOTE : Après la conclusion de l’installation de la jambe de force, la
fenêtre de l’afficheur s’allume en vert.(c)
Enlèvement du tapis de couchage
Lorsque la hauteur de votre enfant est supérieure à 61 cm, enlevez le tapis de couchage.
Enlèvement et pose du tissu du siège
1. Retirez la ceinture 5 points.
2. 2. Ôtez le capot du dossier et de la base.
3. Remplacez l’appui-tête de l’enfant jusqu’à la position la plus élevée.
4. En première place, ôtez la tapisserie de la base du siège et puis ôtez
la tapisserie du dossier.
Pour remettre la tapisserie, mettez tout d’abord la tapisserie du
dossier et puis mettez la tapisserie de la base du siège d’auto en
suivant l’ordre ci-après – 1,2,3 (photo 1)
ATTENTION ! N’utilisez jamais le siège d’auto s’il n’est pas installé de la
façon correcte.
ATTENTION ! Contrôlez si les ceintures de serrage ne sont pas tordues
et si elles sont correctement positionnées dans les ouvertures des
ceintures du capot. 74
ВАЖНО !Не използвайте столчето за кола на седалки с монтирана активна въздушна
възглавница, когато столчето е монтирано по посока, обратна на посоката на движение.
ВАЖНО – Не използвайте гледащо напред, преди възрастта на детето да е надхвърлила 15
месеца.(Вижте инструкциите).
Забележка относно размерите на I-SIZE ECRS столчетата за кола (40-105cm) Това е I-SIZE стол
за кола и той е тестван и одобрен от Европейската Директива 129/03,за използване на I-SIZE
стол за кола в пътно превозно средство, както е посочено в инструкциите за употреба на
производителя на автомобила.При възникване на въпроси или съмнения се консултирайте с
производителя на детското столче или с търговеца на дребно.
Устройство на детското столче
Réglage de l’angle du siège d’auto pour enfants
Poussez la poignée du dossier en haut et tirez le siège en
dehors (voir la photo a) après quoi le siège peut être réglé.Il
peut être réglé dans 4 positions orientées en avant (voir les
photos 1,2,3,4)
Quand le siège est dans la position du quatrième niveau,
tournez le siège vers l’arrière après quoi le siège peut être
réglé au cinquième niveau (voir la photo 5)
40-105cm 18 kg
0-3 années 76-105cm18 kg
18 mois3 années
l'installation regarder
en arrière l'installation regarder en avant
Attention! Ne pas utiliser regarder en avant avant l'âge de l'enfant dépasse
15 mois.
Enlèvement de la ceinture de sécurité à 5 points
Pas 1: Enlèvement des tapis et de la ceinture
Desserrer la ceinture àcinq points du siège d’auto pour
enfants autant que possible. Retirez la ceinture du joint
métallique.Retirer le coussin d’épaules de la ceinture
de sécurité et le garder dans un endroit sûr. Rentrez
tous les joints métalliques dans le compartiment à
l’arrière du siège d’auto (photo Аet B). Enlevez les
pièces métalliques de la matière plastique comme il est
montré à la photo С. Enfin, enlevez les ceintures et les
insérer dans la tapisserie. (Photo D)
Pas 2: Conservation de la boucle
Ouvrez la boucle, retirez les languettes de la boucle du
harnais. Retirer la boucle en bas àtravers la ceinture.
473
Информация за продукта
Това столче има опция Завъртане на 360°за употреба в двете посоки на движението
ипо -голямо удобство.Информацията отдолу ще Ви помогне да разбере повече за
продукта.
ВАЖНО !
Моля прочетете внимателно и се уверете, че разбирате всички инструкции
в това ръководство и в ръководството на превозното средство, свързани
със седалките за безопасност на децата.Инсталирайте и използвайте
детската предпазна седалка, както е описано в инструкцията за употреба.
Ако не го направите, това може да доведе до сериозно нараняване или
смърт на вашето дете.Запазете инструкцията за бъдещи справки и въпроси.
Réglage de la longueur de la ceinture de sécurité
Pour garantir la sécurité de votre enfant après l’avoir
posé dans le système de retenue pour enfants et après
avoir verrouiller la fermeture, serrez la ceinture de telle
manière qu’elle s’attache et s’allonge sur le corps de
l’enfant.La fermeture ne doit jamais être tordue ou mal
fixée. Pour serrer la ceinture, tirez-la au-dessus des
coussins du harnais en haut pour qu’elle soit assez
serrée autour le corps de votre enfant. Pour allonger la
ceinture appuyer sur le bouton de la boucle entre les
jambes de l’enfant, ensuite tirez les deux coussins du
harnais diagonales simultanément vers vous. Pendant
que vous faites cela, assurez-vous que vous tenez la
ceinture, et non pas le tapis supplémentaire.
ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures ne sont
pas tordues et qu’elles sont positionnées correctement
dans les fentes pour la ceinture du capot.
Réglage de la position du siège d’auto pour enfants
Extrayez le bouton de rotation avec le pouce, ensuite tournez le siège d’auto à 360 degrés.
(voir la photo a)
IMPORTANT: Vous devez contrôler chaque fois si le bouton de rotation du siège d’auto
pour enfants se trouve dans la position correcte pour que vous soyez sûrs que le siège est
bien fixé.
Vers l’arrière: (40-105 cm.) Si vous voulez utiliser le siège vers l'arrière (voir la photo 1)
Vers l’avant: (76-105 cm.) Si vous voulez utiliser le siège vers l'avant (voir la photo 2)
Lorsque le siège sera tourné à 90 degrés, vous pouvez mettre l’enfant dans cette position,
mais votre enfant ne doit pas être dans cette position pendant la conduite (voir la photo 3)
572
1. Уверете се, че всички колани, придържащи обезопасителното устройство към
превозното средство са стегнати. Телескопичния крак трябва да е в пълен контакт с пода
на превозното средство. Всички колани, които ограничават детето, трябва да се
приспособяват към тялото на детето. Уверете се, че презрамките не са усукани.
2. Уверете се, че лентата на скута е ниско долу, така че тазът да е здраво закрепен, за да
не изпадне детето от предпазната седалка.
3. След претърпяно натоварване при инцидент или други сериозни проблеми, детското
столче трябва да бъде подменено.
4. Уверете се, че детската предпазна седалка не се удря от сгъваема или подвижна
седалка на пътника или от вратата на колата. Уверете се, че всички сгъваеми седалки за
пътници са правилно заключени.
5. Опасно е да правите модификации и допълнения на системата без одобрението на
компетентен орган, неспазването на инструкциите за монтиране на обезопасителната
система, предоставени от производителя представлява риск за вашето дете.
6. ВНИМАНИЕ ! Детската седалка трябва да се пази от слънчева светлина, ако не е
снабдена с текстилна покривка, в противен случай може да е прекалено горещо за
кожата на детето.
7. НЕ оставяйте детето си без надзор в столчето дори за кратко време.
8. Не оставяйте необезопасен багаж или други предмети в автомобила. Необезопасените
предмети могат да причинят наранявания в случай на инцидент.
9. Тапицерията на столчето за кола е част от обезопасителната система. Никога не
използвайте детското столче без нея. Не рискувайте безопасността на детето си като я
подменяте с други .
10. В случай на извънредна ситуация, важно е детето да бъде освободено бързо.
Катарамата не е напълно обезопасена спрямо деца, така че трябва да научите детето си
да не си играе с нея.
11. Не използвайте никакви носещи контактни точки, различни от описаните в
инструкциите. Mоля, свържете се с производителя ако имате някакви въпроси.
12. Периодично инспектирайте колана за захабяване, обърнете специално внимание на
точките за захващане, шевовете и регулиращите устройства.
13. Моля, прочетете ръководството на производителя на автомобила, преди да
инсталирате системата.
ВАЖНО!Използвайте седалките на превозното средство, които са разположени отстрани
или отзад на автомобила.Според статистиката за злополуки децата са по-сигурни, когато
са правилно задържани в задните седалки, отколкото в предните седалки.
Régulez la hauteur de la ceinture de sécurité
Tenez les deux boucles ensemble.
Assurez-vous que la partie droite regarde
en haut. Attachez-les avant de les
introduire dans la boucle de fixation qui
doit émettre le son «clic ». Retirez le
harnais pour éliminer tous les
débouchages des sections de
circonférence en vous assurant que les
sangles sont disposées uniformément et
que la boucle de la ceinture est
verrouillée. Ouvrez la fermeture de la
ceinture en appuyant sur le bouton rouge.
Réglage de l’appui-tête
Les bretelles sont réglées de la manière
suivante :
Desserrez les bretelles du siège d’auto
pour enfants autant que possible. Tirez le
régulateur à la hauteur du dossier,
choisissez la hauteur correcte des
bretelles et le fixez dans une position qui
est convenable pour votre enfant en
débloquant le régulateur. Tirez l’appui-
tête pour vous assurer qu’il est fermé.
ATTENTION !
Les ceintures bien réglées assurent une protection optimale de votre enfant : l’appui-tête doit
être réglé de telle manière que les épaules soient au même niveau.
Ajustez l’appui-tête dans une position correcte telle que la distance entre l’épaule de l’enfant et la
partie inférieure du dossier soit réduite avec un doigt.
671
Нагласете височината на предпазния колан
Дръжте двете ключалки заедно.Уверете се, че дясната страна е нагоре.
Захващайте ги, преди да ги поставите в катарамата за захващане, което трябва
да издаде шума КЛИК.Издърпайте раменните колани, за да премахнете всички
отпушвания от секциите за обиколка, като се уверите, че коланите са
разположени равномерно и катарамата на колана е заключена.Отворете
ключалката на колана, като натиснете червения бутон.
Регулиране на облегалата за глава
Презрамките се регулират, както следва:
Разхлабете презрамките на детската седалка колкото е възможно повече.
Издърпайте регулатора на височината на облегалката, изберете правилната
височина на презрамките и го закрепете в положение, което пасва на вашето
дете, като освободите регулатора.Издърпайте облегалката за глава, за да се
уверите, че тя е заключена след регулирането.
1 .Assurez-vous que toutes les ceintures de sécurité qui tiennent le dispositif de retenue pour
enfants au véhicule sont serrées.La jambe télescopique doit être entièrement au contact avec
le plancher du véhicule. Toutes les ceintures de sécurité qui attachent l’enfant doit être
ajustées au corps de l’enfant. Assurez-vous que les bretelles ne sont pas tordues.
2. Assurez-vous que la ceinture de sécurité au niveau des hanches est en bas pour que le
bassin soit solidement fixé pour empêcher que l’enfant tombe du siège d’auto.
3. Après surcharge subi ou accident ou autres problèmes graves, le siège d’auto doit être
remplacer.
4. Assurez-vous que le siège d’auto pour enfants ne se frappe au siège passager pliable ou
amovible ou àla porte de la voiture. Assurez-vous que tous les sièges passagers pliables sont
correctement verrouillés.
5. Il est dangereux de faire des modifications et des additions du système sans l’approbation
d’une autorité compétente, le non-respect des instructions de montage du système de retenue
fournies par le fabricant est dangereux pour votre enfant.
6. ATTENTION ! Le siège d’auto pour enfants doit être mis à l’abri du soleil s’il n’est pas équi
de couverture en textile, au contraire il pourrait être trop chaud pour la peux de l’enfant.
7. NE laissez pas l’enfant sans contrôle dans le siège d’auto même pendant une courte période
de temps.
8. Ne laissez pas des bagages non sécurisés ou autres objets à l’intérieur le véhicule. Les objets
non sécurisés peuvent causer des blessures dans le cas d’un accident.
9. La tapisserie du siège d’auto pour enfants fait une partie du système de retenue. N’utilisez
jamais le siège d’auto pour enfants sans elle. Ne compromettez pas la sécurité de votre enfant
en la replaçant avec d’autres.
10.En cas d’une situation d’urgence il est important que l’enfant soit détaché rapidement. La
boucle n’est pas complètement sécurisée à l’égard des enfants et alors vous devez apprendre
votre enfant de ne pas jouer avec elle.
11.N’utilisez aucuns points de contact portants différents de ceux décrits dans les instructions.
Veuillez contacter le fabricant si vous avez des questions.
12.Contrôlez périodiquement la ceinture pour usure, faites attention particulière aux points
de fixation, aux points de couture et aux dispositifs de réglage.
13. Veuillez lire le mode d’emploi du fabricant avant d’installer le système.
IMPORANT! Utilisez les banquettes latérales ou arrières du véhicule. Selon la statistique sur les
accidents de route, les enfants se sentent plus protégés quand ils sont régulièrement attachés
dans les banquettes arrières que dans les sièges avants.
ISOFIX mécanismes métalliques
770
ВНИМАНИЕ !
За правилно настроени колани се осигурява оптимална
защита на вашето дете на седалката:Опората за глава
трябва да бъде настроена така, че раменете да са на
същото ниво.
Нагласете облегалката за глава в правилното
положение, така че разстоянието между рамото на
детето и долната част на облегалката да бъде намалено
с един пръст.
Регулиране на дължината на предпазния колан
За да се гарантира безопасността на вашето дете, след като сте го
поставили в системата за обезопасяване на деца и заключвате
ключалката, затегнете колана, така че да прилепне и да лежи върху
тялото на детето.Тя никога не трябва да бъде изкривена или хлабава.За
да затегнете колана, дръпнете рамото нагоре, за да отстраните
откъсването от седалките на колана и същевременно издърпайте колана
за регулиране на чатала, който идва към вас, като използвате другата си
ръка.За да удължите колана, натиснете бутона на ключалката между
детските крака, след което дръпнете двете раменни ремъци
едновременно към вас.Докато правите това, моля, уверете се, че
държите колана, а не капака на колана.
ВНИМАНИЕ! Проверете дали коланите не са усукани и дали са правилно
поставени в отворите за колана на капака.
Fixage du siège
Panneau arrière (vous
pouvez insérer des
instructions à l'intérieur)
Bras de verrouillage ISOFIX
Bouton ISOFIX
Bouton de réglage
Jambe télescopique
ISOFIX point de fixation
ISOFIX instructions
d’itroduction
Informations sur le produit
Ce siège d’auto pour enfants dispose de l’option de Rotation à360°pour emploi
dans les deux sens de circulation et pour un meilleur confort. L’information ci-
après vous aidera pour en savoir plus sur le produit.
S’il vous plait, lisez attentivement et suivez les instructions!
IMPORTANT !
Veuillez lire attentivement et vous assurer que vous avez bien compris toutes
les instructions dans ce guide d’utilisation et les instructions contenues dans
le manuel d'utilisation du véhicule concernant les sièges d’auto pour enfants.
Installez et utilisez le siège d’auto pour enfants conformément à l’instruction
d’emploi. Autrement, cela pourrez provoquer des blessures graves ou la mort
de votre enfant. Conservez les instructions pour des questions et des
références futures.
869
Регулиране на седалката
Извадете бутона за въртене с палец, след това завъртете предпазното столче за
кола
на 360 градуса. (виж снимка a)
ВАЖНО: Всеки път проверявайте бутона за въртене на столчета, за да сте сигурни,
че седалката е фиксирана добре.
* Задна посока: (40-105 см.) Ако искате да използва посока назад (виж снимка 1)
* Посока напред: (76-105 см) Ако искате да използва посока напред (виж снимка 2)
Когато седалката се завърти на 90 градуса, можете да поставите детето в това
положение, но той / тя не може да използва този ъгъл по време на шофиране (виж
снимка 3)
Регулиране на ъгъла на седалката
Избутайте дръжката на облегалката нагоре и издърпайте
седалката навън (вижте снимката a), след което седалката
може да се регулира. Може да се регулира на 4 позиции
насочени напред (вижте снимки 1,2,3,4)
Когато седалката е в положение на четвърто ниво,
завъртете седалката в посока назад, след което седалката
може да се регулира на пето ниво (вижте снимка 5)
19. Avant de régler toute pièce amovible ou réglable du système de retenue pour enfant, retirez
votre enfant du système de retenue pour enfant.
REMARQUE: Lors de l'utilisation du fauteuil (groupe 0 + 1,2,3), notez les informations suivantes: Il
s'agit d'un système de retenue universel pour enfants. Il aété approuvé en vertu du règlement
no 44,la série 04 d'amendements, pour une utilisation générale dans les véhicules et s'adaptera
àla plupart des sièges d'auto, mais pas àtous. L'ajustement correct est probable si la production
du véhicule adéclaré dans le manuel du véhicule que le véhicule est capable d'adopter un repos
universel pour enfants pour ce groupe d'âge.Ce dispositif de retenue pour enfants est classé
comme universel dans des conditions plus strictes que celles applicables aux modèles antérieurs
qui ne portent pas cet avis. En cas de doute, consultez le fabricant du dispositif de retenue pour
enfants ou le revendeur.
IMPORTANT ! N’utilisez pas le siège d’auto pour enfants sur des sièges de véhicule équipés d’un
coussin gonflable quand le siège d’auto pour enfants est installé dans la direction opposée au
sens de circulation.
IMPORTANT N‘utilisez pas le siège d’auto pour enfants dans la direction au sens de circulation
avant l’âge de 15 mois. (Voir les instructions).
Mention sur les dimensions des sièges d’auto pour enfants I-SIZE ECRS (40-105cm) C’est un siège
d’auto pour enfants I-SIZE qui est testé et approuvé par la Directive européenne 129/03 relative à
l’utilisation de siège d’auto I-SIZE dans un véhicule routier conformément aux instructions
d’emploi du fabricant du véhicule.Si des questions ou des doutes surgissent, consultez le
fabricant du siège d’auto ou le revendeur.
Pièces du siège d’auto pour enfants
968
Премахване на 5-точковия колан
Стъпка 1: Премахване на подложки и колани
Разхлабете 5-точковия колан на детската седалка колкото е възможно.Извадете
колана от метална връзка.Извадете раменната подложка от предпазния колан и
я дръжте на безопасно място.Приберете всички метални връзки в отделението
на задната част на столчето (снимка А и B) Отстранете металните части от
пластмасата както е показано на снимка С.Накрая отстранете коланите и ги
вкарайте в тапицерията.(Снимка D)
Стъпка 2: Съхранение на катарама
Отворете катарамата, извадете езиците на катарамата от раменния колан.
Свалете катарамата надолу през колана.
1.C’est un siège d’auto « universel ».L’utilisation de ce produit dans presque tous les automobiles,
mais pas dans TOUTE, est approuvé par ECE R44/04.
2.Ce siège est fini comme «universel »selon un certain nombre d’exigences et selon les normes
dernières de ce type de produits.
3.Il est plus probable que le siège soit compatible avec votre voiture si dans les instructions d’utilisation de la
voiture est indiqué la possibilité d’emploi de ce type de produit universel (du groupe correspondant).
Si vous avez des questions, adressez-vous au vendeur de magasin ou à l’importateur.
Ce siège d’auto peut être placé sur les sièges antérieurs et même postérieurs, équipés de ceinture
diagonale à3 points et ceinture basse (qui passe par l’estomac).
Convient uniquement si les véhicules homologués sont équipés d'une ceinture de sécurité à 3 points,
homologuée conformément au règlement UN / ECE no.16 ou d'autres normes équivalentes.
AVERTISSEMENT! avertissement de sécurité
1. Pour la sécuride votre enfant, lisez ces instructions et conservez-les pour férence ultérieure.Le
non-respect des instructions de ce manuel peut entraîner des blessures graves pour votre enfant.
2. Ce siège enfant peut être utilisé pour les enfants de 0à18Kg
3.Ce manuel d'instructions peut être conservé dans un compartiment spécial pendant le fonctionnement
du système de retenue pour enfants.
4. N'utilisez pas cette chaise bébé à la maison. Il n'est pas destiné à un usage domestique et ne doit être
utilisé que dans votre véhicule.
5. Il est recommandé de ne pas laisser d'enfants sans surveillance dans le système de sécurité.
6. N'utilisez pas le siège enfant dans le sens opposé au sens de déplacement du siège avant avec coussin
d'air. Cela peut entraîner la mort ou des blessures graves.
7. Après un accident, le siège enfant doit être remplacé.
8. Pour éviter tout risque de blessure, le système de retenue pour enfant doit être inclus dans le véhicule,
même si l'enfant n'y est pas.
9. Vérifiez toujours que toutes les sangles reliant le système de sécurité de la voiture sont serrées, que
tous les dispositifs de retenue pour enfants sont ajustés au corps de l'enfant et vérifiez que les sangles ne
sont pas vrillées.
10. Il est très important d'utiliser la ceinture sous-abdominale profondément pour que le bassin se
verrouille fermement en place.
11. N'utilisez pas de points de manutention de charge autres que ceux décrits dans le manuel et indiqués
sur le système de retenue pour enfants et décrits dans le manuel.
12. Ne laissez pas de bagages ou autres objets non protégés dans le véhicule. Les articles non sécurisés
peuvent provoquer des blessures en cas d'accident.
13.Assurez-vous que tous les éléments rigides et les pièces en plastique sont sûrs
Les systèmes sont correctement verrouillés et il n'y a aucun danger lors de l'utilisation quotidienne du
tabouret dans les sièges réglables et les portes du véhicule sont coincées.
14. Pour éviter tout risque de chute, mettez toujours la ceinture de votre enfant.
15. N'apportez aucune modification ou ajout àl'appareil sans le consentement d'une autorité
compétente.Le non-respect des instructions d'installation du fabricant du système de sécurité constitue
un danger.
16.Ce système de sécurité est conçu pour les enfants de la naissance à18 kg.Ne surchargez jamais le
siège enfant avec plus d'un enfant ou une autre charge.
17. N'utilisez jamais le système de retenue pour enfant sans son couvercle.
FR
10 67
Регулиране дължината на опорния крак
Издърпайте опорния крак до максималния ъгъл.
Натиснете бутона за регулиране на опорния крак,
дръжте опорния крак с другата ръка и след това
регулирайте дължината на опорния крак.(а)
Когато опорният крак е в пълен контакт със земята на
превозното средство, така че да може да освободите
бутона за регулиране, издърпайте опорния крак, за да
се уверите, че е заключен.(б)
ЗАБЕЛЕЖКА:След приключване на инсталирането на
опорния крак, прозорецът на дисплея светва в зелен
цвят.(с)
Премахване на подложката за спане
Когато височината на детето ви надвиши 61 см, махнете подложката за сън.
Установка по ходу движения с ISOFIX (76-105 см)
Не используйте переднюю позицию до достижения ребёнком возраста 15 месяцев.
Поместите направляющие ISOFIX в двух точках крепления ISOFIX вашего автомобиля.Если у
вас нет устройства системы ISOFIX, пожалуйста, игнорируйте этот шаг.
Точки крепления ISOFIX расположены между поверхностью и спинкой сиденья автомобиля.
Нажмите кнопку ISOFIX, чтобы потянуть два запорных рычага с основания.Поместите
запорные рычаги в точки крепления ISOFIX, пока не услышите щелчок и не увидите, что
кнопка блокировки светится зеленым цветом, что означает, что они полностью закреплены.
Снимите опорную ножку, чтобы отрегулировать её так, чтобы она полностью касалась пола
транспортного средства.Убедитесь, что окно дисплея опорной ножки загорается зелёным
цветом.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Периодически осматривайте детское автокресло на наличие изношенных или
поврежденных деталей. Если есть поврежденные детали, замените детское
автокресло. Держите детское автокресло в чистоте. Смажьте все части детского
автокресла. Чтобы продлить жизнь вашего детского товара, оставьте его чистым и не
оставляйте его под прямыми солнечными лучами в течение длительных периодов
времени. Съемные ткани можно очистить с помощью горячей воды с мылом или
слабым моющим средством, не содержащих спирта или абразивных частиц. Дайте ил
полностью высохнуть, желательно вдали от прямых солнечных лучей.
ОЧИСТКА ПРЯЖКИ
Пища, напитки или другие остатки могут быть собраны в пряжку, что может повлиять
на надлежащее функционирование. Вымойте в теплой воде до очистки. Нужно
услышать щелчок, чтобы убедиться, что блокировка работает должным образом.
ХРАНЕНИЕ
Хранить в безопасном, сухом месте и вдали от тепла и прямых солнечных лучей. Не
кладите тяжелые предметы на автокресло.
ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
11 66
Сваляне и поставяне на плата на седалката
1.Извадете 5-точковия колан.
2.Свалете капака от облегалката и основата.
3.Преместете облегалката за глава на детето до най-
високото положение.
4.Първо свалете тапицерията от основата на
облегалката, след което свалете тапицерията на
облегалката.
За да поставите отново тапицерията, първо
поставете тапицерията на облегалката, след това
поставете тапицерията на пластмасовата обвивка,
като следвате следния ред – 1,2,3 (снимка 1)
ВНИМАНИЕ !Никога не използвайте детската
седалка ако не е правилно инсталирана.
ВНИМАНИЕ !Проверете дали затягащите се
колани не са усукани и са правилно поставени в
слотовете на коланите на капака.
Инсталация
Инсталиран в задна позиция с ISOFIX (40-105 см)
Поставете водачите на ISOFIX в двете точки на закрепване на ISOFIX на вашето
превозно средство.Ако нямате устройство за поставяне на ISOFIX система, моля
игнорирайте тази стъпка.
Точките за закрепване ISOFIX са разположени между повърхността и облегалката
на седалката на автомобила.Натиснете бутона ISOFIX, за да издърпате двете
заключващи рамена от основното дъно.Поставете заключващите рамена в ISOFIX
точките за закрепване докато чуете щракване и видите че заключващия бутон
свети в зелено, това означава, че са напълно закрепени.Извадете опорния крак,
за да го регулирате, така че да е в пълен контакт със земята на превозното
средство.Уверете се, че прозорецът на дисплея на опорния крак свети в зелен
цвят.
Удаление вкладки для младенцев
Когда рост ребёнка превысит 61 см, удалите вкладку для младенцев.
Снятие и размещение ткани автокресла
1. Снимите 5-точечный ремень.
2. Снимите крышку со спинки и основания.
3. Переместите подголовник на высшую
позицию.
4. Сначала снимите обивку с основания спинки,
затем снимите обивку спинки.
Чтобы разместить обивку заново, сначала
вставьте обивку на спинки, затем вставьте
обивку на основание автокресла в следующем
порядке - 1, 2, 3 (рис. 1)
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте детское
автокресло, если оно не установлено должным
образом.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что зажимные ремни
не перекручены и должным образом
помещены в пазы ремней.
Установка
Установка лицом против хода движения с ISOFIX (40-105 см)
Поместите направляющие ISOFIX в двух точках крепления ISOFIX вашего автомобиля.Если у
вас нет устройства системы ISOFIX, пожалуйста, игнорируйте этот шаг.
Точки крепления ISOFIX расположены между поверхностью и спинкой сиденья автомобиля.
Нажмите кнопку ISOFIX, чтобы потянуть два запорных рычага с основания.Поместите
запорные рычаги в точки крепления ISOFIX, пока не услышите щелчок и не увидите, что
кнопка блокировки светится зеленым цветом, что означает, что они полностью закреплены.
Снимите опорную ножку, чтобы отрегулировать её так, чтобы она полностью касалась пола
транспортного средства.Убедитесь, что окно дисплея опорной ножки загорается зелёным
цветом.
12 65
Инсталиране в предна позиция с ISOFIX (76-105см)
Не използвайте предната позиция, преди възрастта на детето да
надхвърли 15 месеца.Поставете водачите на ISOFIX в двете точки на
закрепване на ISOFIX на вашето превозно средство.Ако нямате
устройство за поставяне на ISOFIX система, моля, игнорирайте тази стъпка.
Точките за закрепване ISOFIX са разположени между повърхността и
облегалката на седалката на автомобила.Натиснете бутона ISOFIX, за да
издърпате двете заключващи рамена от основното дъно.Поставете
заключващите рамена в ISOFIX точките за закрепване докато чуете
щракване и видите че заключващия бутон свети в зелено, това означава,
че са напълно закрепени.Извадете опорния крак, за да го регулирате,
така че да е в пълен контакт със земята на превозното средство.Уверете
се, че прозорецът на дисплея на опорния крак свети в зелен цвят.
Грижи и поддръжка
Периодично проверявайте детската седалка за износени или повредени
части.Ако се намерят повредени части, сменете детската седалка.Дръжте
детската седалка чиста.Смазвайте всички части на детската седалка.За да
удължите живота на вашия детски продукт, оставете го чист и не го
оставяйте на пряка слънчева светлина за продължителни периоди от време.
Свалящите се тъкани могат да се почистват, като се използва топла вода с
доматен сапун или слаб препарат.Оставете го да изсъхне напълно, за
предпочитане далеч от пряка слънчева светлина.
Почистване на кутията :
Храни,напитки или други остатъци могат да се съберат в катарамата, което
може да повлияе на правилното функциониране.Измийте в топла вода,
докато бъде чиста.Уверете се, че можете да чуете звуков клик, за да се
уверите, че ключалката работи правилно.
Почистване на характеристиката :
Почистете гъбата с топла вода и мек сапун;не използвайте други
почистващи препарати.
Удаление 5-точечного ремня безопасности
Шаг 1: Снимите плечевые накладки и ремни
Ослабьте 5-точечный ремень детского
удерживающего устройства как можно
больше. Снимите ремень с металлического
соединения. Снимите плечевую накладку с
ремня безопасности и держите её в
безопасном месте. Соберите все
металлические соединения в заднем отсеке
автокресла (рис. A и B). Снимите
металлические детали с пластмассы, как
показано на рис. C. Наконец, снимите ремни и
положите их в обивку. (рис. D)
Шаг 2: Хранение пряжки
Откройте пряжку, снимите язычки пряжки с
плечевого ремня. Снимите пряжку вниз через
ремень.
Регулировка длины опорной ножки
Потяните опорную ножку до максимального угла.
Нажмите кнопку регулировки на опорной ножке,
удерживайте опорную ножку другой рукой, а затем
отрегулируйте длину опорной ножки.(а)
Когда опорная ножка полностью касается пола
транспортного средства, так что вы могли бы
отпустить кнопку регулировки, потяните опорную
ножку, чтобы убедиться, что она заблокирована.(б)
ПРИМЕЧАНИЕ:После завершения установки опорной
ножки окно дисплея загорается зелёным цветом.(с)
13 64
Съхранение :
Съхранявайте на безопасно, сухо място и далеч от топлина и пряка слънчева
светлина.Избягвайте поставянето на тежки предмети върху седалката.
Основни технически параметри
ПРОИЗВЕДЕНО ЗА CANGAROO
Вносител: Мони Трейд ООД
Адрес: Стопански двор
Требич, София, България
Тел.: +359 2/ 936 07 90;
Notice
1. This is a“Universal” child restraint. It is approved to Regulation No.44/04 series
of amendments, for general use in vehicles and will fit most, but not all, carseats.
2. Acorrect fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle
handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for
this age group.
3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent
conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this
notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point safety belt, approved to
UN/ECE Regulation no.16 or other equivalent standards.
EN
Регулировка угла детского автокресла
Нажмите на ручку спинки вверх и вытяните
автокресло наружу (см. рис. а), после чего
автокресло можно отрегулировать. Можно
настроить на 4 позиции, направленные
вперед (см. рис. 1, 2, 3, 4)
Когда автокресло находится в четвертом
положении, поверните его в
противоположном направлении, и оно
может быть отрегулировано до пятого
положения (см. рисунок 5).
14 63
8. To avoid the risk of injury, the child restraint system must be included in the vehicle, even if the child is
not in it.
9. Always check that all straps connecting the car's safety system are tightened, that all child restraints are
adjusted to the child's body, and check that the straps are not twisted.
10.It is very important to use the lap belt deeply so that the pelvis locks firmly into place.
11.Do not use load handling points other than those described in the manual and indicated on the child
restraint system and described in the manual.
12.Do not leave unprotected luggage or other objects in the vehicle. Unsecured items can cause injury in
the event of an accident.
13. Make sure that all rigid elements and plastic parts are safe
System are properly locked and there is no danger in daily use of the stool in the adjustable seats and the
doors of the vehicle are trapped.
14.To avoid the risk of falling, always put on your child's belt.
WARNING! security warning
1. For your child's safety, read these instructions and retain them for future reference. Failure to follow the
instructions in this manual may result in serious injury to your child.
2. This child seat can be used for children between 9 and 36 kg.
3. This instruction manual may be kept in a special compartment during the operation of the child restraint
system.
4. Do not use this baby chair at home. It is not intended for home use and should only be used in your
vehicle.
5. It is recommended not to leave children unattended in the security system.
6. Do not use the child seat in the direction opposite to the direction of movement of the front seat with an
air cushion. This can result in death or serious injury.
7. After an accident, the child seat must be replaced.
15.Do not make any changes or additions to the device without the consent of a competent authority.
Failure to follow the installation instructions from the manufacturer of the safety system is a hazard.
16. This safety system is designed for children from birth to 18 kg. Never overload the child seat with more
than one child or another load.
17. Never use the child restraint system without its cover.
18. The cover should not be replaced by other than recommended by the manufacturer, as the plate plays
an important role in the performance of the safety system.
19. Before adjusting any removable or adjustable parts of the child restraint system, remove your child from
the child restraint system. NOTE:
When using the chair (group 0 + 1,2,3), note the following information:
It is a universal child restraint system. It has been approved under Regulation No 44, the 04 series of
amendments, for general use in vehicles and will fit most, but not all, car seats.
The correct fit is likely if the vehicle production has declared in the vehicle manual that the vehicle is capable
of adopting a universal child rest for this age group.
This child restraint device is classified as universal under stricter conditions than those applicable to earlier
designs that do not carry this notice.
If in doubt, consult the manufacturer of the child restraint or the retailer.
They are only appropriate if the approved vehicle is fitted with a 3-point / static / static /
retractable-type seat belt approved under UNECE Regulation No 16 or other equivalent
standards.
Instruction on the IZOFIX child restraint system (in group 0+)
1. This is the IZOFIX child restraint system. It has been approved under Regulation No 44, the 04
series of amendments, for general use in vehicles equipped with an IZOFIX anchorage system.
2. Vehicles with positions approved as IZOFIX positions (as described in the vehicle manual) must
be fitted, depending on the child seat category and the device.
3. The mass group and size class IZOFIX for which this device is intended are: IZOFIX size E class
for group 0+ in the reverse direction.
When using the Semi-Universal Category (Group 0+, 1), please note the following information:
ВНИМАНИЕ!
Правильно настроенные ремни обеспечивают оптимальная защита
вашего ребёнка на автокресле.Подголовник должен быть
установлен таким образом, чтобы плечи были на одном уровне.
Отрегулируйте подголовник в правильном положении, чтобы
расстояние между плечом ребёнка и нижней спинкой уменьшалось
на один палец.
Регулировка длины ремня безопасности
Для обеспечения безопасности вашего ребёнка,
после того как вы поместили его в детское
удерживающее устройство и зафиксировали
пряжку, прикрепите ремень так, чтобы он плотно
прилегал к телу ребёнка.Она никогда нельзя
быть искажена или свободна.Чтобы затянуть
ремень, натяните его над плечевыми накладками
так, чтобы он был достаточно плотным вокруг
тела вашего ребенка.Чтобы продлить ремень,
нажмите кнопку замка между ножками детей, а
затем потяните два плечевых ремня
одновременно на себя.При этом, пожалуйста,
убедитесь, что вы держите ремень, а не
дополнительную вкладку.
ВНИМАНИЕ!Убедитесь, что ремни не
перекручены и правильно вставлены в отверстия
для ремня.
Регулировка положения автокресла
Снимите поворотную кнопку большим пальцем, затем поверните автокресло на 360
градусов.(см.рис.а)
ВАЖНО:Всегда проверяйте, чтобы поворотная ручка автокресла была надёжно
закреплена, чтобы убедиться, что автокресло надежно зафиксировано.
Назад: (40-105 см), если хотите использовать направление назад (см.рисунок 1)
Вперёд: (76-105 см), если хотите использовать направление вперед (см.рисунок 2)
Когда автокресло поворачивается на 90 градусов, вы можете поставить ребёнка в такое
положение, но нельзя использовать этот угол во время вождения (см.рис. 3)
15 62
The positions of the seats in other cars may also be suitable for accommodating this child restraint. Please
refer to the information sheets or the retailer's website for the relevant list of car models. If in doubt,
consult with the child restraint manufacturer or the retailer at any time.
NOTICE:
NOT TO USE REARWARD FACING ECRS ( ECRS= Enhanced Child Restraint System ) IN SEATING
POSITIONS WHERE THERE IS AN ACTIVE FRONTAL AIRBAG INSTALLED. IMPORTANT - DO NOT USE
FORWARD FACING BEFORE THE CHILD'S AGE EXCEEDS 15 MONTHS (Refer to instructions). Notice
regarding i-Size category Enhanced Child Restraint Systems(40-105cm) This is an i-Size Enhanced Child
Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. 129/03, for use in, i-Size compatible
vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users' manual. If in doubt,
consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
Car seat parts
10.В случае чрезвычайной ситуации важно, чтобы ребёнок был освобожден быстро.
Пряжка не полностью защищена от детей, поэтому нужно научить ребёнка не играть с
ней.
11.Не используйте никаких несущих контактных точек, кроме тех, которые описаны в
инструкциях.Пожалуйста, свяжитесь с производителем, если у вас есть какие-либо
вопросы.
12.Периодически осматривайте ремень за изнашивание, обращайте особое внимание на
точки захвата, швы и регулировки.
13.Пожалуйста, прочитайте руководство производителя транспортного средства перед
установкой системы.
ВАЖНО! Используйте сиденья транспортных средств, которые расположены сбоку или
сзади автомобиля.Согласно статистике несчастных случаев, дети лучше защищены при
правильном удержании на задних сиденьях, чем на передних сиденьях.
Отрегулируйте высоту ремня безопасности
Держите оба замка вместе.Убедитесь, что
правая сторона вверх.Возьмите их, перед тем
как поместить их в фиксирующую пряжку;
услышите щелчок.Снимите плечевые ремни,
чтобы удалить все ослабления с секций,
убедившись, что ремни расположены
равномерно и пряжка ремня заблокирована.
Откройте пряжку ремня, нажав красную
кнопку.
Регулировка подголовника
Ремни регулируются следующим образом:
Ослабьте ремни безопасности как можно
больше.Потяните регулятор высоты спинки,
выберите правильную высоту ремней и
закрепите его в положении, которое подходит
вашему ребенку, отпустив регулятор.Потяните
подголовник, чтобы убедиться, что он
заблокирован после регулировки.
16 61
Product information
This product is a 360°degree rotating child restraint system. The following information can
help you better understand this product.
WARNING IMPORTANT
Please carefully read and make sure you understand all instructions in this manual and in
the vehicle owner’s manual related to child safety seats. Install and use the child safety
seat as described in the instruction manual. Failure to do this could result in serious
injury or death of your child. Keep the instructions together with the ECRS for future
reference.
Информация о продукте
Это автокресло может вращаться на 360° для использования в обоих направлениях движения
для большего удобства.Приведённая ниже информация поможет вам понять больше о
товаре.
ВАЖНО!
Пожалуйста, внимательно прочитайте и убедитесь, что вы понимаете все инструкции в этом
руководстве и в руководстве транспортного средства, связанные с детскими
удерживающими устройствами.Установите и используйте детское удерживающее
устройство, как описано в инструкциях по использованию.Если вы этого не сделаете, это
может привести к серьезным травмам или смерти вашего ребёнка.Сохраните инструкции
для будущих справок или вопросов.
1.Убедитесь,что все ремни, крепящие детское удерживающее устройство к транспортном
средстве, являются затянуты.Телескопическая ножка должна полностью касаться пола
транспортного средства.Все ремни, ограничивающие ребёнка, должны плотно прилегать к
телу ребёнка.Убедитесь, что ремни не перекручены.
2.Убедитесь,что поясной ремень находиться низко, и таз прочно крепится, чтобы ребёнок не
упал с удерживающего устройства.
3.После длительной нагрузки, в результате несчастного случая или других серьезных
проблем, детское удерживающее устройство должно быть заменено.
4.Убедитесь,что детское удерживающее устройство не касается складных или съемных
пассажирских сидений или двери автомобиля.Убедитесь, что все складные пассажирские
сиденья должным образом заблокированы.
5.Опасно вносить изменения и дополнения в систему без одобрения компетентного органа.
Несоблюдение инструкций по установке системы безопасности, предоставляемых
производителем, создает риск для вашего ребёнка.
6.ВНИМАНИЕ!Детское автокресло должно быть защищено от солнечного света, если оно не
оснащено текстильным чехлом, иначе оно может быть слишком горячим для кожи ребёнка.
7.НЕ оставляйте ребёнка в автокресле без присмотра, даже на короткое время.
8.Не оставляйте в автомобиле незащищенный багаж или другие предметы.Незащищенные
предметы могут привести к травмам в случае аварии.
9.Обивка автокресла является частью системы безопасности.Никогда не используйте детское
автокресло без неё.Не рискуйте безопасностью своего ребёнка, заменяя её другими.
17 60
IMPORTANT !
Because of potential medical issues inherent to low birth weight and premature infants, always
have a trained professional doctor or hospital staff member assess the suitability of the ECRS
prior to leaving the hospital or using the ECRS.
1. Make sure any straps holding the restraint to the vehicle should be tight. Support leg should be
in full contact with the ground of the vehicle. Any straps restraining the child should be adjusted
to the child's body. Make sure straps should not be twisted.
2. Make sure the lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged to prevent child
from falling out of the safety car seat.
3. Make sure the the ECRS is changed when it has been subject to violent stresses in an accident.
4. Make sure the rigid items and plastic parts of a ECRS shall be so located and installed that they
are not liable, during everyday use of the vehicle,to become trapped by a movable seat or in a
door of the vehicle
5. DO NOT make any alteration or additions to the ECRS without the approval of the Type
Approval Authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided by
the ECRS manufacturer.
6. HOT! The child seat should be kept away from sunlight if the seat is not provided with a textile
cover, otherwise it may be too hot for the child’s skin.
7. DO NOT leave your child unattended in this restraint even for a short time.
8. Make sure any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall
be properly secured.
9. A) DO NOT use the ECRS system without the cover.
B) DO NOT replace seat cover with any other than the one recommended by the manufacturer,
because the cover constitutes an integral part of the restraint performance.
10.DO NOT use the ECRS system if position of the adult safety-belt buckle to the main load
bearing contact points on the restraint is unsatisfactory, please contact the manufacture in doubt
about this point.
11.DO NOT use any load bearing contact points other than those described in the instructions
and marked in the ECRS. please contact the manufacture in doubt about this point.
12. Please read the car manufacturer's handbook before installing this i-Size ECRS.
When using as i-Size
This ECRS system is suitable for vehicles equipped with the ECE R14 requirements and only after
installed ISOFIX, then can use on it.
ВАЖНО! Не используйте автокресло на сиденьях с активной подушкой безопасности, если автокресло
установлено в направлении, противоположном направлению движения.
ВАЖНО не используйте детское автокресло по ходу движения автомобиля до достижения ребёнком
возраста 15 месяцев.(Смотрите инструкции).
Примечание о габаритах автокресел I-SIZE ECRS (40-105 см).Это автокресло I-SIZE было протестировано и
одобрено Европейской директивой 129/03 для использования автокресла I-SIZE в колесном
транспортном средстве, как указано в инструкциях по применению производителя транспортного
средства.Если у вас есть какие-либо вопросы или проблемы, проконсультируйтесь с производителем
детского автокресла или с продавцом.
Устройство детского автокресла
18 59
How to use the harness buckle
Hold the two buckle tongues together. Make sure the right side is up. Engage them before
putting them into the harness buckle, which should hear an audible CLICK. Pull shoulder
straps to remove all slack from the lap section ensuring that the harness is lying flat and the
harness buckle is locked. Open the harness buckle by pressing the red button.
Adjust the headrest
The shoulder straps are adjusted as follows: Loosen the shoulder straps of the child seat as
much as possible. Pull the headrest height adjuster, select the correct height of the
shoulder straps and engage it in position that fits your child by releasing the adjuster. Pull
the headrest to make sure it is locked after the adjustment.
8. Во избежание травмы в автомобиле должна быть включена детская удерживающая система,
даже если ребенок в ней отсутствует.
9. Всегда проверяйте, чтобы все ремни, соединяющие систему безопасности автомобиля, были
затянуты, чтобы все детские удерживающие устройства были приспособлены к телу ребенка, и
проверяли, чтобы ремни не были перекручены.
10.Очень важно использовать поясной ремень глубоко, чтобы таз надежно зафиксировался на
месте.
11.Не используйте точки погрузки груза, отличные от тех, которые описаны в руководстве и
указаны в детской удерживающей системе и описаны в руководстве.
12.Не оставляйте незащищенный багаж или другие предметы в автомобиле.Необеспеченные
предметы могут привести к травме в случае аварии.
13.Убедитесь, что все жесткие элементы и пластиковые детали безопасны Система
надлежащим образом заблокирована, и при ежедневном использовании стула на
регулируемых сиденьях нет опасности, а двери автомобиля защемлены.
14.Во избежание риска падения обязательно наденьте ремень на ребенка.
15.Запрещается вносить какие-либо изменения или дополнения в устройство без согласия
компетентного органа.Несоблюдение инструкций по установке от производителя системы
безопасности является опасным.
16.Данная система безопасности рассчитана на детей от рождения до 18 кг.Никогда не
перегружайте детское кресло более чем одним детским или другим грузом.
17.Никогда не используйте детскую удерживающую систему без крышки.
18.Крышка не должна заменяться на другую, отличную от рекомендованной изготовителем, так
как табличка играет важную роль в работе системы безопасности.
19.Перед регулировкой любых съемных или регулируемых частей детской удерживающей
системы выньте ребенка из детской удерживающей системы.
НОТА:При использовании кресла обратите внимание на следующую информацию:Это
универсальная детская удерживающая система.Он был утвержден на основании Правил № 44 с
поправками серии 04 для общего использования в транспортных средствах и подходит для
большинства, но не для всех автомобильных сидений.Правильная посадка возможна, если в
руководстве по эксплуатации автомобиля заявлено, что оно способно обеспечить
универсальный детский отдых для этой возрастной группы.Это детское удерживающее
устройство классифицируется как универсальное в более жестких условиях, чем те, которые
применяются к более ранним конструкциям, которые не несут это уведомление.В случае
сомнений обратитесь к производителю детского удерживающего устройства или продавцу.
19 58
ATTENTION!
A correctly adjusted headrest ensures optimal protection for your child in
the safety seat: The headrest must be adjusted so that the shoulder straps
are at the same level as your child’s shoulders.
Adjust the headrest to the proper position, so that the distance between
the shoulder of the child and the bottom of the headrest can be lowered
by one finger.
Adjust safety belt lengthen
ATighten Safety Belt
Pull up the shoulder belt as much as possible
without causing discomfort to the child. The lap
belt is as low as possible and should put near
child's crotch not abdomen. P.S.: Loose safety belt
is dangerous. Please check safety belt adjuster
whether work, then tighten safety belt. After
tightening the seat belt, adjust the shoulder pads
to the appropriate position on the chest.
BLoosen Safety Belt
When press the safety belt adjuster, the other
hand must grasp the safety belt which under
shoulder pads and pull it forward to release the
safety belt.
RU
Уведомление
Это универсальное детское удерживающее устройство.Он утвержден на основании Правил
44/04 с поправками для общего использования в транспортных средствах и подходит для
большинства, но не для всех автомобильных сидений.
Правильная подгонка возможна, если изготовитель транспортного средства объявил в
руководстве по транспортному средству, что транспортное средство может принять
универсальное детское удерживающее устройство для этой возрастной группы.
Это детское удерживающее устройство было классифицировано как «Универсальное» в
более жестких условиях, чем те, которые применялись к более ранним конструкциям,
которые не несут это уведомление.В случае сомнений проконсультируйтесь либо у
производителя детского удерживающего устройства, либо у продавца.
Подходит только в том случае, если утвержденные транспортные средства оснащены 3-
точечным ремнем безопасности, утвержденным в соответствии с Правилами № ЕЭК ООН 16
или другие эквивалентные стандарты.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Предупреждение безопасности
1. Для безопасности вашего ребенка прочитайте эти инструкции и сохраните их для
дальнейшего использования.Несоблюдение указаний этого руководства может привести к
серьезным травмам вашего ребенка.
2. Это детское кресло можно использовать для детей от 0до 18 кг.
3. Данное руководство по эксплуатации может храниться в специальном отсеке во время
работы детской удерживающей системы.
4. Не используйте этот детский стул дома.Он не предназначен для домашнего
использования и должен использоваться только в вашем автомобиле.
5. Рекомендуется не оставлять детей без присмотра в системе безопасности.
6. Не используйте детское кресло в направлении, противоположном направлению движения
переднего сиденья с воздушной подушкой.Это может привести к смерти или серьезным
травмам.
7. После аварии детское кресло необходимо заменить.
20 57
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
Adjust the rotation of the seat
Pull the rotation adjuster out with your thumb, then rotate the safety car seat to 360 degree
angel. ( see picture a )
ACTION: Each time rebound the rotation adjuster back. To make sure the seat is fixed well.
A. Rearward Direction: (40-105cm.), must use rearward direction ( see picture 1)
B. Forward Direction: ( 76-105cm.), must use forward direction ( see picture 2)
C. When the seat is rotated to 90 degrees, the user can place the child in this position, but
he/she cannot use this angle during driving ( see picture 3)
Adjust the angle of the child safety car seat
Push the recline handle up and pull the seat outward ( see picture a ), then the seat can be
adjusted. It can be adjusted to 4 positions for forward-facing use (see 1,2,3,4,)
When the seat is in the position of fourth level, rotate the seat to the rearward direction, and
the seat can be adjusted to fifth level(picture 5).
ΦΡΟΝΤΙΔΕΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ
Ελέγχετε τακτικά το παιδικό κάθισμα για φθαρμένα ή κατεστραμμένα μέρη.Εάν εντοπιστούν
κατεστραμμένα μέρη, αντικαταστήστε το παιδικό κάθισμα.Να κρατάτε το παιδικό κάθισμα
καθαρό.Να λιπάνετε όλα τα μέρη του παιδικού καθίσματος.Για να παρατείνετε τη διάρκεια
ζωής του παιδιού προϊόντων σας, αφήστε το καθαρό και να μην το αφήνεστε κάτω από το
άμεσο φως του ήλιου για μεγάλα χρονικά διαστήματα.Τα αφαιρούμενα υφάσματα μπορούν
να καθαριστούν χρησιμοποιώντας ζεστό νερό, σαπούνι ή απορρυπαντικό που δεν περιέχει
οινόπνευμα ή λειαντικά σωματίδια.Αφήστε το να στεγνώσει εντελώς, κατά προτίμηση μακριά
από το άμεσο ηλιακό φως.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΠΟΡΠΗΣ
Τρόφιμα,ποτά ή άλλα υπολείμματα μπορούν να συγκεντρωθούν στην πόρπη, που μπορεί να
επηρεάσει τη σωστή λειτουργία της.Να πλύνετε σε ζεστό νερό, μέχρι να γίνει καθαρή.
Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να ακούσετε ένα κλικ, για να βεβαιωθείτε ότι η κλειδαριά
λειτουργεί σωστά.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Αποθηκεύστε σε ασφαλές, ξηρό μέρος και μακριά από θερμότητα και άμεσο ηλιακό φως.
Αποφύγετε να τοποθετήσετε βαριά αντικείμενα στο κάθισμα.
ΒΑΣΙΚΟΙ ΤΕΧΝΙΚΟΙ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ
21 56
Removing 5-point harness and storage the accessory
part
Step 1: Removing Shoulder Pads and Belts Loosen the 5-point harness of the child seat as much as
possible.
Remove the belt from the metal link. Remove the shoulder pad from the seat belt and keep it in a
safe place. Storage metal link to metal link area on the behind of the backrest. (Picture A and
Picture B). Take the Gears Fixed Axle to Gears Fixed Axle area on the behind of the backrest (
Picture C ).
Finally put redundant belt into cloth cover ( Picture D ).
Step2: Storage Buckle
Open the buckle, take out buckle tongues from shoulder belt. Pull down buckle cross cloth cover.
Later pick up the cover in the PE board and storage the buckle. ( Picture E and F)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ποτέ μην χρησιμοποιήστε το
παιδικό κάθισμα αν δεν είναι σωστά
εγκατεστημένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες σύσφιξης
δεν είναι διεστραμμένες και είναι σωστά
τοποθετημένες στις υποδοχές των ζωνών του
καπακιού.
Εγκατάσταση
Εγκατεστημένο σε πισινή θέση με ISOFIX (40-105 cm)
Τοποθετήστε τους οδηγούς ISOFIX στα δύο σημεία στερέωσης του ISOFIX στο όχημά σας.Εάν
δεν έχετε μια συσκευή για την εγκατάσταση του συστήματος ISOFIX, παρακαλούμε αγνοήστε
αυτό το βήμα.
Τα σημεία στερέωσης ISOFIX βρίσκονται ανάμεσα στην επιφάνεια και το ερεισίνωτο του
καθίσματος του αυτοκινήτου.Πατήστε το κουμπί ISOFIX, για να τραβήξετε τους δύο ώμους
συγκράτησης από το βασικό βάθος.Τοποθετήστε τους ωμούς συγκράτησης στα σημεία στήριξης
ISOFIX, μέχρι να ακούσετε ένα κλικ και να δείτε ότι το κουμπί κλειδώματος είναι αναμμένο με
πράσινο χρώμα, αυτό σημαίνει ότι είναι πλήρως εξασφαλισμένους.Αφαιρέστε το πόδι στήριξης
για να το ρυθμίσετε έτσι, ώστε να είναι σε πλήρη επαφή με το πάτωμα του οχήματος.
Βεβαιωθείτε ότι το παράθυρο της οθόνης ανάβει με πράσινο χρώμα.
Εγκατεστημένο σε μπροστινή θέση με ISOFIX (76-105 cm)
Μην χρησιμοποιείτε την μπροστινή θέση πριν την ηλικία του παιδιού θα υπερβαίνει των 15
μηνών.Τοποθετήστε τους οδηγούς ISOFIX στα δύο σημεία στερέωσης του ISOFIX στο όχημά σας.
Εάν δεν έχετε μια συσκευή για την εγκατάσταση του συστήματος ISOFIX, παρακαλούμε αγνοήστε
αυτό το βήμα.
Τα σημεία στερέωσης ISOFIX βρίσκονται ανάμεσα στην επιφάνεια και το ερεισίνωτο του
καθίσματος του αυτοκινήτου.Πατήστε το κουμπί ISOFIX, για να τραβήξετε τους δύο ώμους
συγκράτησης από το βασικό βάθος.Τοποθετήστε τους ώμους συγκράτησης στα σημεία στήριξης
ISOFIX, μέχρι να ακούσετε ένα κλικ και να δείτε ότι το κουμπί κλειδώματος είναι αναμμένο με
πράσινο χρώμα, αυτό σημαίνει ότι είναι πλήρως εξασφαλισμένους.Αφαιρέστε το πόδι στήριξης
για να το ρυθμίσετε έτσι, ώστε να είναι σε πλήρη επαφή με το πάτωμα του οχήματος.
Βεβαιωθείτε ότι το παράθυρο της οθόνης ανάβει με πράσινο χρώμα.
22 55
Adjust the Length of Support Leg
Pull out the support leg to the maximum
angle.
a)Press the adjust button of support leg,
hold the support leg using the other hand
and then adjust the length of support leg.
b)When support leg is in full contact with
the ground of vehicle so that can release
the adjust button. Pull the support leg to
make sure it is locked.
NOTE: c) After finishing the installation of
support leg, display window turns into
green color.
Removing Sleeping Pad
When your child’s height exceed 61cm, remove the sleeping pad.
Ρύθμιση του μήκους του ποδιού υποστήριξης
Τραβήξτε το πόδι υποστήριξης ως τη μέγιστη
γωνιά.Πατήστε το κουμπί για τη ρύθμιση του
ποδιού υποστήριξης, κρατήστε το πόδι
υποστήριξης με το άλλο χέρι και στη συνέχεια
ρυθμίστε το μήκος του ποδιού υποστήριξης.(а)
Όταν το πόδι υποστήριξης βρίσκεται σε πλήρη
επαφή με το πάτωμα του οχήματος, ώστε να
μπορείτε να ελευθερώσετε το κουμπί ρύθμισης,
τραβήξτε το πόδι υποστήριξης για να
βεβαιωθείτε ότι είναι κλειδωμένο.(б)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:Μετά την ολοκλήρωση της
εγκατάστασης του ποδιού υποστήριξης, το
παράθυρο της οθόνης ανάβει με πράσινο
χρώμα.(с)
Αφαίρεση του υποστηρίγματος για την κοίμηση
Όταν το ύψος του παιδιού σας υπερβαίνει τα 61 εκατοστά, αφαιρέστε το υποστήριγμα για
τον ύπνο.
Αφαίρεση και τοποθέτηση του υφάσματος στο κάθισμα
1. Αφαιρέστε τη ζώνη 5σημείων.
2. Αφαιρέστε το καπάκι από το ερεισίνωτο και τη βάση.
3. Μετακινήστε το ερεισίνωτο για το κεφάλι του παιδιού στην υψηλότατη θέση.
4. Πρώτα αφαιρέστε την ταπετσαρία από τη βάση του ερεισίνωτου και μετά αφαιρέστε την
ταπετσαρία του ερεισίνωτου.
Για να τοποθετήσετε την ταπετσαρία ξανά, πρώτα τοποθετήστε την ταπετσαρία του
ερεισίνωτου, στη συνέχεια, τοποθετήστε την ταπετσαρία στη βάση του καθίσματος,
ακολουθώντας την επόμενη σειρά – 1,2,3 (εικόνα 1)
23 54
Removing and putting on the fabric cover
1. Remove the 5-point harness.
2. Take off the cover from the backrest and base.
3. Move the headrest of the child seat up to the
highest position.
4. First take the cover off base of the headrest, then
remove the cover of the headrest.
To re-fit the cover, Firstly put on the headrest's
cover, then put on the plastic shell's cover in the
order of ①②③ (picture1)
CAUTION! Never use the child seat without a
correctly installed.
CAUTION! Check that the harness straps are not
twisted and that they have been correctly inserted
in the belt slots of the cover.
Installation
1. Installed in Rearward Facing Position with ISOFIX and support leg (40-105см.)
Put the ISOFIX insert guide into the two ISOFIX attachment points of your vehicle. If you don't
have ISOFIX insert guide, please ignore this step.
NOTE: The ISOFIX attachment points are located between the surface and the backrest of the
vehicle seat. Press the ISOFIX button to pull out the two locking arms from the base bottom.
Insert the locking arms into ISOFIX attachment points until you hear an audible CLICK which
indicates they are fully engaged. And on both sides of the locking arms button turn into green
safety color. Pull out the support leg to adjust it is in full contact with the ground of vehicle.
Make sure the display window of support leg turns into green color. (See 5.8)
Ρύθμιση της γωνιάς του παιδικού καθίσματος
Σπρώξτε τη λαβή ερεισίνωτου προς το άνω και τραβήξτε το κάθισμα προς τα έξω (δείτε την
εικόνα α) και, στη συνέχεια, το κάθισμα μπορεί να ρυθμιστεί.Μπορεί να ρυθμιστεί σε 4
θέσεις προς τα εμπρός (δείτε τις εικόνες 1,2,3,4)
Όταν το κάθισμα βρίσκεται στη θέση του τέταρτου επίπεδου, γυρίστε το κάθισμα προς τα
πίσω και, στη συνέχεια, το κάθισμα μπορεί να ρυθμιστεί στο πέμπτο επίπεδο (δείτε την
εικόνα 5)
Απομάκρυνση της προστατευτικής ζώνης πέντε
σημείων
Βήμα 1: Απομάκρυνση υποστηριγμάτων και ζωνών
Χαλαρώστε τη ζώνη 5σημείων στο κάθισμα το παιδί όσο το δυνατόν περισσότερο.
Αφαιρέστε τη ζώνη από τη μεταλλική σύνδεση.Αφαιρέστε το υποστήριγμα ώμου από τη
ζώνη ασφαλείας και κρατήστε το σε ασφαλές μέρος.Τοποθετήστε όλες τις μεταλλικές
συνδέσεις στο τμήμα στο πίσω μέρος του καθίσματος (εικόνες Α και B).Απομακρύνεστε τα
μεταλλικά μέρη από την πλαστική, όπως φαίνεται στην εικόνα С.Τέλος, αφαιρέστε τις ζώνες
και τοποθετήστε τες στην ταπετσαρία (εικόνα D)
Βήμα 2: Συντήρηση της πόρπης
Ανοίξτε την πόρπη, αφαιρέστε τις προεξοχές της πόρπης από τη ζώνη ώμου.Αφαιρέστε την
πόρπη κάτω δια τη ζώνη.
24 53
2. Installed in Forward Facing Position with ISOFIX and support leg (76-105см.)
IMPORTANT: Do not use forward facing before the child’s age exceeds 15 months.
Put the ISOFIX insert guide into the two ISOFIX attachment points of your vehicle. If you don't
have ISOFIX insert guide, please ignore this step.
NOTE: The ISOFIX attachment points are located between the surface and the backrest of the
vehicle seat. Press the ISOFIX button to pull out the two locking arms from the base bottom.
Insert the locking arms into ISOFIX attachment points until you hear an audible CLICK which
indicates they are fully engaged. And on both sides of the locking arms button turn into green
safety color. Pull out the support leg to adjust it is in full contact with the ground of vehicle. Make
sure the display window of support leg turns into green color.
Pull out the support leg to adjust it is in full contact with the ground of vehicle. Make sure the
display window of support leg turns into green color.
CARE AND MAINTENANCE
To prolong the life of your nursery product, keep it clean and do not leave it in direct sunlight for
extended periods of time. Removable fabric covers and trims may be cleaned using warm water
with a household soap or a mild detergent. Allow it to dry fully, preferably away from direct
sunlight.
CLEANING THE BUCKLE :
Food, drink, or other debris may collect inside the harness buckle which can affect proper
functioning Wash in warm water until clean. Be sure you can hear an audible click to make
sure the buckle is working properly.
CLEANING THE HARNESS AND SHELL :
Sponge clean using warm water and mild soap; do not use any other cleaning agents.
STORAGE :
Store in a safe, dry place and away from heat and direct sunlight. Avoid placing heavy objects
on top of the seat.
Ρύθμιση του μήκους της ζώνης ασφάλειας
Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια του παιδιού σας, αφού το
έχετε βάλει στο σύστημα ασφαλείας για τα παιδιά και
κλειδώσετε την κλειδαριά, σφίξτε τη ζώνη, έτσι ώστε να
επικολλήσει και να θέσει στο σώμα του παιδιού.Δεν πρέπει
ποτέ να είναι στραμμένη ή χαλαρωμένη.Για να σφίξετε τη
ζώνη, τραβήξτε την πάνω από τα μαξιλάρια ώμου για να
είναι αρκετά σφιχτή γύρω από το σώμα του παιδιού σας.Για
να επεκτείνετε τη ζώνη, πιέστε το κουμπί κλειδώματος
μεταξύ των ποδιών παιδιού, στη συνέχεια, τραβήξτε και τα
δύο μαξιλάρια ώμου ταυτόχρονα προς τον εαυτό σας.Αφού
το κάνετε αυτό, παρακαλώ να βεβαιωθείτε ότι κρατάτε τη
ζώνη και όχι το συμπληρωματικό υποστήριγμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι στριμμένες
και αν είναι σωστά τοποθετημένες στις τρύπες για τη ζώνη
στο καπάκι.
Ρύθμιση της θέσης του καθίσματος
Αφαιρέστε το κουμπί περιστροφής με τη βοήθεια του αντίχειρα, στη συνέχεια, γυρίστε το
κάθισμα αυτοκινήτου κατά 360 μοίρες.(δείτε την εικόνα a)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ:Κάθε φορά ελέγξτε εάν το κουμπί περιστροφής καθίσματος είναι στη σωστή
κατάσταση, για να βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι καλά στερεωμένη.
Πισινή κατεύθυνση: (40-105 cm) Αν θέλετε να χρησιμοποιείται τη κατεύθυνση προς τα πίσω
(δείτε την εικόνα 1)
Μπροστινή κατεύθυνση: (76-105 cm). Αν θέλετε να χρησιμοποιείται τη κατεύθυνση προς τα
εμπρός (δείτε την εικόνα 2)
Όταν το κάθισμα περιστρέφεται κατά 90 μοίρες, μπορείτε να βάλετε το παιδί σε αυτή τη
θέση, αλλά το παιδί σας δεν πρέπει να βρίσκεται σε αυτή τη θέση κατά τη διάρκεια της
οδήγησης (δείτε την εικόνα 3)
25 52
MAIN TECHNICAL PARAMETER
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
Das Produkt bietet Schutz für das Kind und ist laut ECE R44/04 für Gruppe 0+, 0 bis 13
kg, hergestellt. KindersitzE dieser Gruppe solln entgegen der Fahrtrichtung im Auto
befestigt werden!
ACHTUNG! Das Sicherheitssystem erfüllt die Anforderungen der Verordnung 44 der
Wirtschaftskommission für Europa der Organisation der Vereinten Nationen (UN /
ECE-Regelung Nr.16)und ist nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem 3-Punkt-Gurt
ausgestattet sind.
ACHTUNG! Das Nichtbeachten einer der folgenden Anweisungen kann zur
Verletzungen Ihres Kindes bei einem plötzlichen Bremsen des Autos oder bei einem
Autounfall führen. Sie sind für die Sicherheit des Kindes im Falle der Nichtbeachtung
der angegebenen Anweisungen verantwortlich!
Stellen Sie sich sicher, dass Jeder, der das Produkt benutzt, die Anweisungen gelesen
hat und diese folgt.
Bitte beachten Sie, dass kein Kindersicherungssystem bei plötzlichem Bremsen oder
Autounfall Vollschutz vor Verletzungen gewährleisten kann.
Fahren Sie mit Vorsicht, wenn Ihr Kind im Auto ist!
Bitte achten Sie auf die Hinweise und stellen Sie sich sicher, dass alle notwendigen
Vorkehrungen vorhanden sind, um das Risiko einer Verletzung für das Kind zu
vermeiden und seine Sicherheit zu gewährleisten.
ACHTUNG! ÄUßERST GEFÄHRLICH! DAS PRODUKT NICHT AUF EINEN SITZ MIT AIRBAG
EINBAUEN(SRS).
BITTE LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DEN
KINDERSITZ IM FAHRZEUG EINBAUEN, DA DER INKORREKTE EINBAU DAS LEBEN DES
KINDES GEFÄHRDEN KANN.
Bitte nicht auf einen Sitz mit Airbag einbauen.
DE
EMPFEHLUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
1.Das Kind nie unbeaufsigtigt in dem Sitz lassen.
2.Für maximalen Schutz wird die mittlere Position des Rücksitzes als die sicherste
Position in den meisten Fahrzeugen empfohlen.
3.Bitte beachten Sie vor dem Einbau des Sitzes die Anweisungen des Fahrzeugs -die
Information über die Airbags und über die Beförderung von Kindern. ACHTUNG! DER
KINDERSITZT NICHT AUF EINEM SITZ MIT AIRBAG EINBAUEN! DAS KANN ZUM TOD ODER
ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN FÜHREN!
Ρυθμίστε το ύψος της ζώνης ασφάλειας
Κρατήστε τις δύο κλειδαριές μαζί.
Βεβαιωθείτε ότι το δεξιό μέρος είναι
προς τα επάνω.Πιάστε τες, πριν να
τις τοποθετήσετε στην πόρπη, η
οποία πρέπει να κάνει ΚΛΙΚ.Τραβήξτε
τις ζώνες ώμων, για να απομακρύνετε
την χαλαρότητα από το κάτω του
υπογαστρίου μέρος, αφού
βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες βρίσκονται
ομοιόμορφα, και η πόρπη της ζώνης
είναι κλειδωμένη.Ανοίξτε την
κλειδαριά της ζώνης πατώντας το
κόκκινο κουμπί.
Ρύθμιση του ερεισίνωτου για το κεφάλι
Οι τιράντες ρυθμίζονται όπως το εξής:
Χαλαρώστε τις τιράντες του παιδικού
καθίσματος όσο το δυνατόν
περισσότερο.Τραβήξτε το ρυθμιστή του
ύψους του ερεισίνωτου, επιλέξτε το
σωστό ύψος των τιραντών και
στερεώστε τον στη θέση που ταιριάζει
στο παιδί σας, απαλλάσσοντας τον
ρυθμιστή.Τραβήξτε το ερεισίνωτου για
το κεφάλι για να βεβαιωθείτε ότι είναι
κλειδωμένο μετά από τη ρύθμιση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οι ακριβώς ρυθμισμένες ζώνες εξασφαλίζουν τη βέλτιστη προστασία για το παιδί σας στο
κάθισμα.Το προσκέφαλο πρέπει να ρυθμιστεί έτσι ώστε οι ώμοι να βρίσκονται στο ίδιο
επίπεδο.
Ρυθμίστε το προσκέφαλο στη σωστή θέση έτσι ώστε η απόσταση μεταξύ του ώμου του
παιδιού και του κάτω μέρους του προσκέφαλου να μειωθεί με ένα δάχτυλο.
26 51
4.Nehmen Sie keine Änderungen am Produkt vor oder fügen Sie keine Zubehörteile oder
Pads der Fahrzeugsitzstruktur hinzu, die nicht vom Hersteller genehmigt sind. Bitte bei der
Installation und Einstellung des Kinderrückhaltesystems die Anweisungen des Herstellers
beachten.
5.Der Kindersitz nur entgegen der Fahrtrichtung einbauen! Setzen Sie den nie auf die von
der Fahrtrichtung abgewandten Sitze oder auf Sitze, die entgegen der Fahrtrichtung
angewandt sind.
6.Benutzen Sie den Kindersitz nur für den vorgesehenen Zweck! Es ist nicht für den Gebrauch
zu Hause geeignet und soll nur im Auto verwendet werden!
7.Stellen Sie sich sicher, dass der Kindersicherheitsgurt und die Autogürtel korrekt eingebaut
und angezogen sind, um einen maximalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten.
8.Bevor Sie das Produkt verwenden, stellen Sie sich sicher, dass Sie die Sicherheitsgurte
richtig am Autositz befestigt haben. Es ist sehr wichtig, den Oberschenkelgurt tief unten zu
verwenden, damit das Becken fest gegriffen wird. Überprüfen Sie, ob die Gurte nicht
verdreht sind oder von der Tür oder einem anderen Teil des Fahrzeugs gequetscht sind, und
diese nicht gegen scharfe Kanten und Teile des Sitzes oder der Karosserie reiben. Falls der
Gürtel zerrissen ist, den Kindersitz nicht benutzen, bis den Gürtel ausgetauscht ist, da es
Risiko für die Sicherheit des Kindes besteht.
9.Justieren Sie die Sicherheitsgurte, die das Kind gemäß des Körpers und der Größe halten,
damit es gut umgefaßt ist.
10.Nach einem starken Zusammenstoß können der Sitz und die Gurte beschädigt werden,
aus diesem Grund ist es empfehlenswert diese auszutauschen.
11.Immer auf Gegenstände oder Gepäck überprüfen, die im Falle eines plötzlichen Bremsens,
eines Zusammenstoßes oder eines Unfalles Verletzungen für das Kind verursachen können.
Solche sollen entfernt oder sicher befestigt werden, aber im sicheren Abstand von dem
Kindersitz und dem Kind.
12.Verwenden Sie nie gebrauchte Kindersicherheitssysteme, da diese möglicherweise
strukturelle Schäden haben, die die Sicherheit und das Leben Ihres Kindes gefährden können.
13.Bei dem Einbau die Anleitung und die Hinweise folgen. Es ist gefährlich Kontaktstellen,
die nicht vom Hersteller angegeben sind, zu verwenden. Überprüfen Sie regelmäßig ob die
Hauptteile der Kindersitzstruktur in gutem Zustand sind - die Halterungen, das Gehäuse, die
Riemen und die Verriegelungsmechanismen. Falls Sie Schäden, Bruch, Reibung oder Riße
finden, bitte die beschädigten Teile sofort austaushen, bevor Sie den Kindersitz benutzen.
14.Das Kind nicht aus dem Sitz rausnehmen, während das Fahrzeug in Bewegung ist, geben
Sie das Kind nichts zum Essen oder Trinken!
15.Setzen Sie den Kindersitz nur auf Autositze, die in der Fahrrichtung angewandt sind!
Das Produkt muss mit den Gurten fest am Fahrzeugsitz befestigt werden, auch wenn es nicht
benutzt wird, am sonsten kann der Kindersitz die Passagiere bei einem Unfall oder beim
plötzlichen Bremsen verletzen.
16.Wenn bei der Verwendung des Sitzes Beschädigungen auftreten, bitte nicht selbst
reparieren, bitte keine Ersatzteile, die nicht vom Hersteller geliefert sind, verwenden.
Anderfalls gefährden Sie die Sicherheit Ihres Kindes und die Garantiebediengungen werden
abgebrochen.
17.Falls Sie Ihr Fahrzeug bei direkter Sonneneinstrahlung lassen, empfehlen wir Ihnen, den
Kindersitz zu decken, da die Kunststoffteile durch die Hitze deformiert werden können. Bevor
Sie das Kind in den Sitz einsetzen, überprüfen Sie, ob der Sitz erwärmt wurde, um
Verbrennngen zu verhindern.
18.Falls der Sitz während einer schweren Stoß- oder Verkehrsunfall auf zerstörerischen
Belastungen ausgesetzt ist, können der Kindersitz und die Fahrzeuggürtel beschädigt werden.
Es ist empfehlenswert einen neuen zu kaufen. Falls Sie denn doch weiter verwenden, muss
eine Fachprüfung durchgeführt werden.
1.Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ζώνες που συγκρατούν τη συσκευή ασφάλειας στο όχημα, είναι σφιχτές.Το
τηλεσκοπικό πόδι πρέπει να είναι σε πλήρη επαφή με το δάπεδο του οχήματος.Όλες οι ζώνες, που
περιορίζουν το παιδί, πρέπει να προσαρμόζονται στο σώμα του παιδιού.Βεβαιωθείτε ότι οι τιράντες
δεν είναι διεστραμμένες.
2.Βεβαιωθείτε ότι η ταινία στα γόνατα βρίσκεται χαμηλά στο κάτω, έτσι ώστε η λεκάνη να είναι
ασφαλές σταθεροποιημένη, για να μην πέσει το μωρό από το κάθισμα ασφαλείας.
3.Μετά από την επιφόρτιση κατά τη διάρκεια ενός ατυχήματος ή άλλα σοβαρά προβλήματα, το
παιδικό κάθισμα πρέπει να αντικατασταθεί.
4.Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό προστατευτικό κάθισμα δεν χτυπάει από ένα πτυσσόμενο ή
αποσπώμενο κάθισμα του επιβάτη ή την πόρτα του αυτοκινήτου.Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πτυσσόμενα
καθίσματα επιβατών είναι σωστά κλειδωμένα.
5.Είναι επικίνδυνο να κάνετε αλλαγές και προσθήκες στο σύστημα χωρίς την έγκριση της αρμόδιας
αρχής, η μη τήρηση των οδηγιών εγκατάστασης του συστημάτων ασφαλείας που παρέχονται από τον
κατασκευαστή του, είναι επικίνδυνη για το παιδί σας.
6.ΠΡΟΣΟΧΗ!Το παιδική κάθισμα θα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από το φως του ήλιου, αν δεν
καλύπτεται από ύφασμα, αλλιώς μπορεί να γίνει πάρα πολύ καυτό για το δέρμα του παιδιού.
7.ΜΗΝ αφήνετε το παιδί σας χωρίς επίβλεψη στο κάθισμα ακόμη και για ένα σύντομο χρονικό
διάστημα.
8.Μην αφήνετε απροστάτευτες αποσκευές ή άλλα αντικείμενα στο αυτοκίνητο.Τα απροστάτευτα
αντικείμενα μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος.
9.Η ταπετσαρία του καθίσματος αυτοκινήτου είναι μέρος του συστήματος ασφαλείας.Ποτέ μην
χρησιμοποιήστε το παιδικό κάθισμα χωρίς αυτό.Μην θέσετε σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού
σας, αλλάζοντάς του με άλλα.
10.Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, είναι σημαντικό το παιδί να απελευθερωθεί γρήγορα.Η πόρπη
δεν είναι πλήρως προστατευμένη για τα παιδιά, και γι' αυτό θα πρέπει να μάθετε το παιδί σας να μην
παίζει μαζί της.
11.Μην χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε φέροντα σημεία επαφής, εκτός από εκείνα που περιγράφονται
στις οδηγίες.Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή, εάν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις.
12.Περιοδικά ελέγξτε τη ζώνη για χάλασμα, δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα σημεία δέσμευσης, τις
ραφές και τις συσκευές ρύθμισης.
13.Πριν από την εγκατάσταση του συστήματος, διαβάστε το εγχειρίδιο του κατασκευαστή του
αυτοκινήτου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Χρησιμοποιήστε τα καθίσματα του οχήματος, που βρίσκονται στο πλάι ή πίσω στο
αυτοκίνητο.Σύμφωνα με τη στατιστική για τα ατυχήματα, τα παιδιά είναι πιο ασφαλή, όταν είναι
σωστά κρατημένα στα πίσω καθίσματα, από τα μπροστινά καθίσματα.
Ωμος
Ζώνη Lap Εφαρμόσιμος Δεν εφαρμόζεται
27 50
19.Nie einen gebrauchten Kindersitz oder gebrauchte Ersatzteile verwenden! Es besteht
die Möglichkeit, dass diese durch einen Unfall beschädigt sind- es kann sein, dass
erhebliche strukturelle Veränderungen und Mängel gibt, die nicht sichtbar sind, oder dass
die Plastikelemente beschädigt sind. Das kann die Sicherheit des Kindes gefährden!
ACHTUNG!
WICHTIG!Bitte lesen Sie sorgfältig und vergewissern Sie sich, dass Sie alle Anweisungen
in dieser Bedienungsanleitung und in dem Handbuch des Fahrzeugs verstehen.
Installieren und verwenden Sie den Kindersitz wie in der Bedienungsanleitung
beschrieben. Andernfalls kann Ihr Kind schwer verletzt oder getötet werden. Bewahren
Sie die Anweisungen zusammen mit dem Kindersitz für zukünftige Referenzen auf.
ACHTUNG ! Verwenden Sie den Autositz nicht im aktiven Airbagsitz, wenn der Sitz
entgegen der Fahrtrichtung eingebaut ist.
ACHTUNG Verwenden Sie den Sitz nicht in einer nach vorne gerichteten Position,
bevor das Kind älter als 15 Monate ist (siehe Anweisungen).
Größenhinweis für I-SIZE ECRS-Autositze (40-105 cm). Dies ist ein I-SIZE-Autositz, der
gemäß der europäischen Richtlinie 129/03 für die Verwendung eines I-SIZE-Autositzes
in einem Fahrzeug gemäß den Angaben in der Gebrauchsanweisung des
Fahrzeugherstellers geprüft und zugelassen wurde. Wenn Sie Fragen oder Bedenken
haben, wenden Sie sich an den Hersteller des Kindersitzes oder an den Händler.
Teile und Ausstattung
Rückenlehne
Schultergurtpolster
Schultergurte
Verschluss
Rote Taste
Schnalle
Polster
Gurt
Kopfkissen ( geeignet nur für
Säuglinge im Alter über 8
Monate) Einstellknopf für die Sitzhöhe
Kopfstütze
Polster
Sitzkippgriff
Sitzfläche
360 °Drehknopf
Anzeige Stützfuβ
Πληροφορίες για το προϊόν
Αυτό το κάθισμα έχει τη λειτουργία Επιστροφή σε 360°για χρήση και στις δύο κατευθύνσεις
κίνησης και για μεγαλύτερη άνεση.Οι πληροφορίες παρακάτω θα σας βοηθήσουν να
καταλάβετε περισσότερα για το προϊόν.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Παρακαλώ, διαβάστε προσεκτικά και βεβαιωθείτε ότι καταλαβαίνετε όλες τις οδηγίες σε
αυτό το εγχειρίδιο και στον οδηγό του οχήματος που σχετίζονται με τα παιδικά καθίσματα
ασφαλείας.Εγκαταστήστε και χρησιμοποιήστε το παιδικό προστατευτικό κάθισμα, όπως
περιγράφεται στην οδηγία χρήσης.Αν δεν το κάνετε, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό ή το θάνατο του παιδιού σας.Φυλάξτε την οδηγία για μελλοντική χρήση και
ερωτήσεις.
28 49
Sitzbefestigung
Hintere Abdeckung (Sie
können eine Anweisung
darin einfügen)
ISOFIX
Verriegelungsarme
ISOFIX Taste
Einstelltaste
Teleskopfuβ
ISOFIX
Verbindungspunkt
ISOFIX Einführhilfe
Produktinformation
Dieser Stuhl kann um 360 °gedreht werden, um in beide Richtungen und für mehr Komfort
verwendet zu werden. Die folgenden Informationen helfen Ihnen dabei, mehr über das
Produkt zu erfahren.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε το καρεκλάκι (ομάδα 0 + 1,2,3), παρακαλώ προσέξτε
τα ακόλουθα:
Αυτό είναι σύστημα ασφάλειας παιδιών γενικής χρήσης. Εγκρίθηκε βάσει του Κανόνα
44, με σειρά τροποποιήσεων 04, για γενική χρήση σε μεταφορικά οχήματα και θα
χωρέσει στα περισσότερα, όμως όχι σε όλα τα καθίσματα αυτοκινήτων.
Η σωστή εφαρμογή είναι ενδεχόμενη, εφόσον οι κατασκευαστές έχουν δηλώσει στις
οδηγίες για το μεταφορικό μέσο, ότι στο μεταφορικό μέσο μπορεί να τοποθετηθεί
παιδικό εξοπλισμό για την προκείμενη παιδική ηλικία.
Αυτός ο μηχανισμός ασφαλείας παιδιών ταξινομήθηκε ως μηχανισμός γενικής χρήσης
υπό αυστηρότερους όρους, σε σύγκριση με τους όρους που εφαρμόζονται για
προηγούμενα σχέδια, για τα οποία δεν ισχύει η παρούσα ειδοποίηση.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες πρέπει να λάβετε συμβουλές από τον
κατασκευαστή του μηχανισμού ασφαλείας παιδιών ή από τον έμπορο λιανικής.
Είναι κατάλληλα μόνο εφόσον το εγκεκριμένο μεταφορικό μέσο είναι εξοπλισμένο με
ζώνη ασφαλείας τύπου «περίμετρος / 3 σημεία / στατική / μηχανισμός για μάζεμα» που
εγκρίθηκε βάσει του Κανόνα 16 από την Οικονομική Επιτροπή της Ευρώπης, η οποία
υπάγεται στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών ή άλλων ισοδύναμων προτύπων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου σε καθίσματα με εξοπλισμένο
ενεργό αερόσακο, όταν το κάθισμα είναι εγκατεστημένο στην αντίθετη κατεύθυνση από την
κίνηση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα σε θέση προς τα εμπρός, πριν από την ηλικία
του παιδιού θα υπερβαίνει το 15 μήνες.(Δείτε τις οδηγίες).
Παρατήρηση σχετικά με τα μεγέθη των καθισμάτων αυτοκινήτου I-SIZE ECRS (40-105 cm). Αυτό
είναι κάθισμα αυτοκινήτου I-SIZE και έχει δοκιμαστεί και εγκριθεί από την Ευρωπαϊκή οδηγία
129/03,για την χρήση του καθίσματος αυτοκινήτου I-SIZE σε όχημα, όπως περιγράφεται στις
οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή του οχήματος.Εάν έχετε ερωτήσεις ή αμφιβολίες,
επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του παιδικού καθίσματος ή με τον λιανοπωλητή.
Κατασκευή της παιδικής καρέκλας
29 48
Bitte lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch und befolgen Sie diese!
ACHTUNG !
Bitte lesen Sie sorgfältig durch und stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen in
diesem Handbuch und im Fahrzeughandbuch in Bezug auf Kindersitze verstanden
haben. Installieren und verwenden Sie den Kinder-Sicherheitssitz wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben. Wenn Sie dies nicht tun, kann dies zu schweren oder
tödlichen Verletzungen Ihres Kindes führen. Bewahren Sie die Anweisungen zum
späteren Nachschlagen und für Fragen auf.
1.Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitsgurte, mit denen die Sicherungsvorrichtung am
Fahrzeug befestigt ist, fest angebracht sind. Der Teleskopfuβmuss in vollem Kontakt
mit dem Fahrzeugboden stehen. Alle Gurte, die das Kind festhalten, müssen dem
Körper des Kindes angepasst sein. Stellen Sie sicher, dass die Gurte nicht verdreht sind.
2.Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt tief unten liegt, damit das Becken fest sitzt und
das Kind nicht vom Sicherheitssitz fällt.
3.Nach Belastung durch einen Unfall oder anderen schwerwiegenden Problemen sollte
der Kindersitz ersetzt werden.
4.Stellen Sie sicher, dass das Kinderrückhaltesystem nicht mit einem klappbaren oder
beweglichen Beifahrersitz oder mit der Autotür Kontakt hat. Stellen Sie sicher, dass alle
umklappbaren Beifahrersitze korrekt verriegelt sind.
5.Es ist gefährlich, Änderungen und Ergänzungen am System ohne Genehmigung einer
zuständigen Behörde vorzunehmen. Die Nichtbeachtung der vom Hersteller
bereitgestellten Installationsanweisungen für das Sicherheitssystem birgt ein Risiko für
Ihr Kind.
6.ACHTUNG! Der Kindersitz muss vor Sonnenlicht geschützt werden, wenn er nicht mit
einem Textilbezug versehen ist, da er sonst für die Haut des Kindes zu heiß sein könnte.
7.Lassen Sie Ihr Kind auch für kurze Zeit NICHT unbeaufsichtigt im Sicherheitssitz
verweilen.
8.Lassen Sie kein ungesichertes Gepäck oder andere Gegenstände im Fahrzeug.
Ungesicherte Gegenstände können im Falle eines Unfalls zu Verletzungen führen.
9.Die Autositzpolsterung ist Teil des Rückhaltesystems. Verwenden Sie den Kindersitz
niemals ohne diese Polsterung. Riskieren Sie nicht die Sicherheit Ihres Kindes, indem Sie
die Polster durch andere ersetzen.
10.Im Notfall ist es wichtig, dass das Kind schnell aus dem Rückhaltesystem befreit wird.
Die Schnalle ist nicht vollständig kindersicher, daher müssen Sie Ihrem Kind beibringen,
nicht damit zu spielen.
11.Verwenden Sie keine anderen Kontaktpunkte als die in der Anleitung angegebenen.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
12.Überprüfen Sie den Riemen in regelmäßigen Abständen auf Verschleiß und achten
Sie dabei besonders auf die Befestigungspunkte, Nähte und Einstellvorrichtungen.
13.Bitte lesen Sie vor dem Einbau des Systems das Handbuch des Fahrzeugherstellers.
ACHTUNG! Verwenden Sie die seitlichen oder hinteren Fahrzeugsitze. Laut
Unfallstatistik sind Kinder sicherer, wenn sie auf den Rücksitzen als auf den
Vordersitzen ordentlich fixiert werden.
Sicherheitsgurt - Diagonalgurt
Sicherheitsgurt - beweglicher Gurt
Richtig Falsch
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Αυτό είναι ένα "universal" γενικής χρήσης κάθισμα αυτοκινήτου.Αυτό το προϊόν έχει εγκριθεί από
το ECE R44 /04 για χρήση στα περισσότερα) αλλά όχι όλα οχήματα.
Το κάθισμα αυτό ορίζεται ως "γενικής χρήσης" σύμφωνα με ορισμένες απαιτήσεις και σύμφωνα
με τα τελευταία πρότυπα για αυτό το προϊόν.
Οι πιθανότητες συμβατότητας του καθίσματος με το αυτοκίνητό σας είναι μεγαλύτερη όταν στις
οδηγίες του αυτοκινήτου αναφέρεται ότι μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτό το είδος "γενικής
χρήσης" προϊόντος (από την αντίστοιχη ομάδα).
Εάν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις, επικοινωνήστε με τον πωλητή ή τον εισαγωγέα.
Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα μπροστινά και τα πίσω καθίσματα,
εξοπλισμένα με ζώνη 3σημείων, διαγώνια και κάτω ζώνη (που διέρχεται από το στομάχι).
Τοποθετήστε το μαξιλάρι όσο το δυνατόν πιο κοντά στην πλάτη του καθίσματος
ΠΡΟΣΟΧΗ! Προειδοποίηση ασφαλείας
1. Για την ασφάλεια του παιδιού σας, διαβάστε αυτές τις οδηγίες και φυλάξτε τις για μελλοντική
αναφορά.Εάν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορεί να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός στο παιδί σας.
2. Αυτό το παιδικό κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για παιδιά από 9έως 36 κιλά.
3. Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να διατηρηθεί κατά τη διάρκεια της περιόδου λειτουργίας
του παιδικού καθίσματος σε ξεχωριστό θάλαμο.
4. Μην χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα στο σπίτι.Δεν έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση
και πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στο όχημά σας.
5. Συνιστάται τα παιδιά να μην παραμένουν χωρίς επιτήρηση στο σύστημα συγκράτησης.
6. Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα προς την αντίθετη κατεύθυνση από εκείνο του
μπροστινού καθίσματος με αερόσακο.Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό.
7. Μετά από ένα φορτίο ατυχήματος, το παιδικό κάθισμα πρέπει να αντικατασταθεί.
8. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού, το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να ασφαλίζεται
στο αυτοκίνητο ακόμα και αν το παιδί δεν βρίσκεται μέσα σε αυτό.
9. Ελέγχετε πάντοτε ότι όλα τα ιμάντα που συνδέουν το σύστημα ζώνης ασφαλείας του
αυτοκινήτου έχουν σφιχτεί, ότι όλες οι ζώνες ασφαλείας των παιδιών έχουν προσαρμοστεί στο
σώμα του παιδιού και ότι οι ζώνες ασφαλείας δεν έχουν περιστραφεί.
10.Είναι πολύ σημαντικό να χρησιμοποιήσετε τη ζώνη κάτω από κάτω, έτσι ώστε η λεκάνη να
πιάνει σταθερά.
11.Μην χρησιμοποιείτε σημεία στήριξης φέροντα άλλα από αυτά που καθορίζονται στις οδηγίες
χρήσης και σημειώνονται στο παιδικό κάθισμα και περιγράφονται στις οδηγίες χρήσης.
12.Μην αφήνετε μη εγκεκριμένες αποσκευές ή άλλα αντικείμενα στο όχημα.Τα ακάλυπτα
αντικείμενα μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος.
13.Βεβαιωθείτε ότι όλα τα άκαμπτα εξαρτήματα και τα πλαστικά μέρη είναι ασφαλισμένα
το σύστημα είναι σωστά ασφαλισμένο στη θέση του και δεν υπάρχει κίνδυνος να φράξει τα
ρυθμιζόμενα καθίσματα και τις πόρτες του αυτοκινήτου όταν χρησιμοποιείται καθημερινά.
14.Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσης, συνδέστε πάντα τη ζώνη του παιδιού σας.
15.Μην κατασκευάζετε ή τροποποιείτε τη συσκευή χωρίς την έγκριση της αρμόδιας αρχής.Ημη
τήρηση των οδηγιών εγκατάστασης που παρέχονται από τον κατασκευαστή του συστήματος
ασφαλείας αποτελεί κίνδυνο.
16.Αυτό το σύστημα ασφαλείας έχει σχεδιαστεί για παιδιά από τη γέννηση έως 18 κιλά.Ποτέ μην
υπερφορτώνετε το παιδικό κάθισμα με περισσότερα από ένα παιδιά ή με άλλο φορτίο.
17.Ποτέ μην χρησιμοποιείτε παιδικό κάθισμα χωρίς κάλυμμα.
18.Η κάλυψή του δεν πρέπει να αντικαθίσταται από κάτι άλλο από αυτό που συνιστά ο
κατασκευαστής, επειδή το κάλυμμα παίζει σημαντικό ρόλο στην αποτελεσματικότητα του
συστήματος ασφαλείας.
19.Προτού ρυθμίσετε τα κινητά ή ρυθμιζόμενα μέρη του παιδικού καθίσματος, αφαιρέστε το
παιδί από το παιδικό κάθισμα.
GR
30 47
Einstellung der höhe des sicherheitsgurtes
Halten Sie die beiden Verschlüsse zusammen. Stellen Sie sicher, dass die rechte Seite oben ist.
Nehmen Sie sie, bevor Sie sie in die Verriegelungsschnalle einführen, die ein KLICKGERÄUSCH
auslösen sollte. Ziehen Sie an die Schultergurte, um sämtliche Stauungen zu lösen, indem Sie sich
davon vergewissern, dass die Gurte gleichmäβig anliegen, und die Schnalle des Gurtes verriegelt
ist. Der Verschluss des Gurtes ist zu öffnen, indem man auf den roten Knopf drückt.
Einstellung der Kopfstütze
Die Gurte werden, wie folgt eingestellt:
Lösen Sie die Sicherheitsgurtbänder so weit wie möglich. Ziehen Sie den Höhenversteller für die
Rückenlehne, wählen Sie die richtige Höhe für die Gurte und sichern Sie ihn durch Loslassen des
Einstellers an einer Position, die für Ihr Kind geeignet ist. Ziehen Sie an der Kopfstütze, um
sicherzustellen, dass sie nach dem Einstellen verriegelt ist.
ACHTUNG!
Richtig angepasste Gurte bieten Ihrem Kind optimalen Schutz im Sitz: Die Kopfstütze muss so
eingestellt werden, dass die Schultern auf gleicher Höhe sind.
Stellen Sie die Kopfstütze in die richtige Position, so dass der Abstand zwischen der Schulter
des Kindes und dem unteren Teil der Rückenlehne um einen Finger kleiner ist.
Instalación mirando hacia adelante con ISOFIX (76-
105 cm)
No use la posición mirando hacia adelante antes de
que el niño haya cumplido los 15 meses de edad.
Coloque las guías de ISOFIX en los dos puntos de
anclaje ISOFIX del vehículo. Si no dispone de
dispositivo de instalación de sistema ISOFIX, por
favor, omite este paso.
Los puntos de anclaje ISOFIX están localizados
entre la superficie y el respaldo del asiento del
vehículo. Presione el botón ISOFIX para poder tirar
los dos hombros de bloqueado de la base principal.
Coloque los hombros de bloqueo en los puntos de
anclaje ISOFIX hasta oír un "click" y hasta que vea
que el botón de bloqueo esté verde, lo que
significará que están completamente fijados. Tire la
pata de apoyo para ajustarla de tal manera que
esté en contacto total con el suelo del vehículo.
Asegúrese de que la ventanita de la pantalla de la
pata de apoyo esté en verde.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Siempre examine la silla infantil para ver si no haya partes desgastadas o dañadas.En caso de
identificar partes dañadas, cambie la silla infantil. Mantenga la silla infantil limpia. Engrase
todas las partes de la silla infantil. Para prolongar la vida del producto, manténgalo limpio y no
lo deje bajo la luz solar directa por periodos prolongados de tiempo. Los tejidos de quita y pon
pueden limpiarse con agua caliente, jabón o detergente que no contenga alcohol o partículas
abrasivas. jalos secarse completamente, preferiblemente lejos de la luz solar directa.
LIMPIAR LA HEBILLA
Comida, bebidas u otros restos pueden acumularse en la hebilla, lo que puede perjudicar su
funcionamiento correcto. Lávela en agua caliente hasta que se quede limpia. Asegúrese de que
se produzca el "click" para estar seguro de que la cerradura funciona de una forma correcta.
LIMPIAR LA FUNDA
Limpie la funda con agua caliente con jabón suave sin usar otros tipos de detergentes.
MANTENIMIENTO
Guarde en un lugar seguro, seco y fuera del calor y la luz solar directa. Evite colocar objetos
pesados en la silla.
PARÁMETROS TÉCNICOS PRINCIPALES
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
31 46
Einstellen der Länge des Sicherheitsgurts
Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
nachdem Sie es in das Kinderrückhaltesystem
positioniert und das Schloss verriegelt haben,
ziehen Sie den Gurt fest, damit er auf den Körper
des Kindes passt und auf diesem ruht. Er darf nie
verzerrt oder locker sein. Um den Gurt
festzuziehen, ziehen Sie ihn nach oben über die
Schulterpolster, damit er fest genug um den
Körper Ihres Kindes sitzt. Um den Gurt zu
verlängern, drücken Sie den Knopf an der Schnalle
zwischen den Beinen des Kindes und ziehen Sie
dann gleichzeitig an den beiden Schultergurten.
Stellen Sie dabei sicher, dass Sie den Gurt und
nicht die Gurtabdeckung halten.
ACHTUNG! Stellen Sie sicher, dass die Riemen
nicht verdreht sind und ordnungsgemäß in die
Öffnungen für die Riemen eingesetzt sind.
Einstellen der Sitzposition
Drücken Sie mit dem Daumen auf den Drehtaster, danach drehen Sie den Sicherheitssitz um 360
Grad (siehe Abb. A).
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass sich der Sitzknopf jedes Mal in der richtigen Position befindet,
um sicherzustellen, dass der Sitz gut fixiert ist.
Position nach hinten: (40-105 cm.) Wenn Sie die Position nach hinten benutzen möchten (siehe
Abb. 1).
Position nach vorne: (76-105 cm) Wenn Sie die Position nach vorne benutzen möchten (siehe
Abb. 2).
Wenn der Sitz um 90 Grad gedreht wird, können Sie das Kind in diese Position bringen, aber es
sollte sich während der Fahrt nicht in dieser Position befinden (siehe Abb. 3).
Quitar el colchoncito de dormir
Cuando la altura de su niño sobrepase los 61 cm quite el colchoncito.
Quitar y colocar la funda de la silla
1. Quite el cinturón de 5 puntos.
2. Quite la funda del respaldo y la base.
3. Ajuste el reposacabezas del niño en la posición más alta.
4. Primero quite la tapicería de la base del respaldo y luego
quite la tapicería del respaldo.
Para colocar la tapicería de nuevo, primero coloque la
tapicería del respaldo y luego - la de la base de la silla,
siguiendo el orden 1-2-3 (véase figura 1)
¡PRECAUCIÓN! Nunca use la silla infantil si no esté
correctamente instalada.
¡PRECAUCIÓN! Asegúrese de que los cinturones de
retención no estén torcidos y que estén correctamente
insertados en las ranuras del extremo del cinturón.
Instalación
Instalación mirando hacia atrás con ISOFIX (40-105 cm)
Coloque las guías de ISOFIX en los dos puntos de anclaje ISOFIX del vehículo.Si no dispone de
dispositivo de instalación de sistema ISOFIX, por favor, omite este paso.
Los puntos de anclaje ISOFIX están localizados entre la superficie y el respaldo del asiento del
vehículo. Presione el botón ISOFIX para poder tirar los dos hombros de bloqueado de la base
principal. Coloque los hombros de bloqueo en los puntos de anclaje ISOFIX hasta oír un "click" y
hasta que vea que el botón de bloqueo esté verde, lo que significará que están completamente
fijados. Tire la pata de apoyo para ajustarla de tal manera que esté en contacto total con el suelo
del vehículo.Asegúrese de que la ventanita de la pantalla de la pata de apoyo esen verde.
32 45
Einstellen des Winkels des Kindersitzes
Schieben Sie den Rückenlehnengriff nach oben und ziehen Sie den Sitz heraus (siehe Abb. A),
um den Sitz einstellen zu können. Es stehen 4 Positionen nach vorne zur Auswahl (siehe Abb.
1,2,3,4)
Wenn sich der Sitz in der vierten Position befindet, drehen Sie ihn nach hinten, danach kann
der Sitz auf die fünfte Ebene eingestellt werden (siehe Abb. 5).
Installation -
Zuschauen zurück
Installation -Zuschauen
vorwärts
40-105cm. 18 kg.
0-3 jahre
76-105cm. 18 kg.
18 monate 3 jahre
Nicht verwenden Zuschauen vorwärts bevor das Alter des Kindes 15 Monate überschreitet
Entfernen des 5-Punkt-Sicherheitsgurts
Schritt 1: Beseitigung von Polster und Gurte
Lösen Sie den 5-Punkt-Sicherheitsgurt so weit wie möglich. Entfernen Sie den Riemen von der
Metallverbindung. Entfernen Sie das Schulterpolster vom Sicherheitsgurt und bewahren Sie es sicher auf.
Stecken Sie alle Metallverbindungen in das Fach auf der Sitzlehne (Abb. А und B). Entfernen Sie alle Metallteile
vom Kunststoff, gem. Anweisungen in Abb. С. Entfernen Sie zum Schluss die Gurte und legen Sie sie in die
Polsterung ein. (Abb. D)
Quitar el cinturón de seguridad de 5 puntos de
anclaje
Paso 1: Quitar colchoncitos y cinturones
Afloje el cinturón de 5 puntos de la silla infantil lo más
posible. Extraiga el cinturón del anclaje metal. Quite el
protector de hombro del cinturón de seguridad y
guárdelo en un lugar seguro. Guarde todas
conexiones de metal en el compartimiento en la parte
trasera de la silla infantil (figuras A y B). Aparte las
partes de metal de las partes de plástico, siguiendo las
instrucciones en figura C. Al final quite los cinturones
ycolóquelos en la tapicería (figura D).
Paso 2: Almacenamiento de la hebilla
Abra la hebilla y saque los conectores de la hebilla del
cinturón de hombro. Quite la hebilla, deslizándola
hacia abajo através del cinturón.
Regulación de la altura de la pata de apoyo
Tire la pata de apoyo lo máximo posible. Presione el
botón de regulación de la pata de apoyo, sujete la pata
con la otra mano y ajuste la altura de la última.(а)
Cuando la pata de apoyo este en contacto total con el
suelo del vehículo de tal manera que podrá liberar el
botón de regulación, debe comprobar si la pata esté
bloqueada, tirando de la misma.(б)
NOTA: Después de completar el montaje de la pata de
apoyo, la ventanita de la pantalla va a ponerse
verde.(с)
33 44
Schritt 2: Lagerung der Schnalle
Öffnen Sie die Schnalle und entfernen Sie die Schnallenzungen vom
Schultergurt. Entfernen Sie die Schnalle nach unten, durch den Gurt.
Einstellung der Länge des Stützfuβes
Ziehen Sie den Stützfuβ bis zum
maximalen Winkel. Drücken Sie den
Einstellknopf für den Stützf, halten Sie
den Stützfmit der anderen Hand fest
und stellen Sie dann seine Länge ein.(a)
Wenn der Stützfuβ mit dem Boden des
Fahrzeugs vollständig Konakt hat, damit
Sie den Einstellknopf loslassen können,
ziehen Sie am Stützfuβ,um
sicherzustellen, dass er verriegelt ist. (b)
BEMERKUNG: Nach der Montage des
Stützfuβes leuchtet das Anzeigefenster
grün auf.(c)
Regulación del ángulo de la silla infantil
Empuje la palanca del respaldo hacia arriba y tire la silla
hacia afuera (véase figura a).después de lo cual puede
ajustar la misma. Puede ajustarla en 4 posiciones mirando
hacia adelante (véase figuras 1, 2, 3 y 4).
Cuando la silla está ajustada en posición 4, gire el asiento
hacia atrás -así podrá ajustar el asiento en posición cinco
(véase figura 5).
40-105cm. 18 kg.
0-3 años 76-105cm. 18 kg. 18 meses 3 años
Instalación mirando hacia adelante
Instalación mirando
hacia atrás
Nota ! No usar mirando hacia adelante antes de que la edad del niño supere los
15 meses.
34 43
Entfernung der Schlafpolster
Wenn die Größe Ihres Kindes 61 cm überschreitet, entfernen Sie das Schlafpolster.
Entfernen und Einsetzen des Stoffsitzes
1. Entfernen Sie den 5-Punkt-Gurt.
2. Entfernen Sie die Abdeckung von der
Rückenlehne und der Sitzfläche.
3. Bewegen Sie die Kopfstütze des Kindes in die
höchste Position.
4. Ziehen Sie zuerst die Polsterung von der Basis
der Rückenlehne und dann die Polsterung der
Rückenlehne ab.
Um die Polsterung wieder anzubringen, setzen
Sie zuerst die Polsterung an der Rückenlehne
und dann die Polsterung an der Kunststoffhülle
ein, indem Sie folgende Reihenfolge befolgen
1,2,3 (Abb. 1).
ACHTUNG! Verwenden Sie den Kindersitz
niemals, wenn er nicht richtig angebracht ist.
ACHTUNG! Stellen Sie sicher, dass die
Spanngurte nicht verdreht und richtig in die
Schlitze der Gurtabdeckung eingesetzt sind.
Montage
Montage in Position nach hinten mit ISOFIX (40-105 cm)
Fügen Sie ISOFIX-Führungen an beiden ISOFIX-Befestigungspunkten Ihres Fahrzeugs ein. Wenn
Sie kein ISOFIX-Gerät haben, ignorieren Sie diesen Schritt.
Die ISOFIX-Verankerungspunkte befinden sich zwischen der Oberfläche und der Rückenlehne des
Fahrzeugs. Drücken Sie die ISOFIX-Taste, um die beiden Verriegelungsarme von der Basis zu
ziehen. Führen Sie die Verriegelungsarme in die ISOFIX-Befestigungspunkte ein, bis Sie ein
Klicken hören und die Verriegelungstaste grün leuchtet. Das bedeutet, dass die Verriegelung
komplett durchgeführt ist. Ziehen Sie am Stützfuβ,um ihn so einzustellen, dass es mit dem
Boden des Fahrzeugs vollständig in Kontakt ist. Stellen Sie sicher, dass das Anzeigefenster für den
Stützfuβ grün leuchtet.
¡PRECAUCIÓN!
Unos cinturones correctamente ajustados garantizan la seguridad óptima de su niño
mientras en la silla. El reposacabezas debe estar ajustado de tal manera que los
hombros del niño estén en el mismo nivel.
Ajuste el reposacabezas en una posición correcta de tal manera que la distancia entre
el hombro del niño yla parte inferior del reposacabezas sea un dedo.
Ajustar la longitud del cinturón de seguridad
Para garantizar la seguridad de su niño después de que
lo haya colocado en el sistema de seguridad para niños,
debe cerrar la cerradura y apretar el cinturón de tal
manera que esté ajustado al cuerpo del niño. Nunca
debe permitir que esté flojo o torcido. Para apretar el
cinturón tire de él hacia arriba por encima de los
protectores de hombro para que esté suficientemente
apretado alrededor del cuerpo de su hijo/hija. Para
extender el cinturón presione el botón en la hebilla
entre las piernas del niño y a continuación estire a la
misma vez los dos protectores de hombro hacia usted.
Mientras este ejecutando lo de arriba asegúrese de que
haya agarrado el cinturón yno el protector adıcıonal.
¡PRECAUCIÓN! Asegúrese de que los cinturones no
estén torcidos y que estén correctamente insertados en
las ranuras del extremo del cinturón.
Regulación de la posición del asiento
Saque el botón, usando el pulgar, y gire la silla de seguridad para automóvil a 360o.(véase la imagen
a)
IMPORTANTE: Cada vez examine el botón de giro de la silla, para estar seguro de que el asiento esté
bien fijado.
Sentido inverso: (40-105 cm) En caso de desear usar la silla en sentido inverso a la marcha (véase
figura 1)
Sentido normal: (76-105 cm) En caso de desear colocar la silla en sentido de la marcha (véase figura 2)
Si gire el asiento a 90opuede colocar el niño en esta posición pero no puede usar la misma posición
mientras esté en marcha (véase figura 3)
35 42
Montage in Position nach vorne mit ISOFIX (76-105 cm)
Verwenden Sie die vordere Position erst, wenn das Kind älter als 15 Monate ist. Fügen Sie ISOFIX-
Führungen an beiden ISOFIX-Befestigungspunkten Ihres Fahrzeugs ein. Wenn Sie kein ISOFIX-
Gerät haben, ignorieren Sie diesen Schritt.
Die ISOFIX-Verankerungspunkte befinden sich zwischen der Oberfläche und der Rückenlehne des
Fahrzeugs. Drücken Sie die ISOFIX-Taste, um die beiden Verriegelungsarme von der Basis zu
ziehen. Führen Sie die Verriegelungsarme in die ISOFIX-Befestigungspunkte ein, bis Sie ein
Klicken hören und die Verriegelungstaste grün leuchtet. Das bedeutet, dass die Verriegelung
komplett durchgeführt ist. Ziehen Sie am Stützfuβ, um ihn so einzustellen, dass er mit dem
Boden des Fahrzeugs vollständig in Kontakt ist. Stellen Sie sicher, dass das Anzeigefenster für den
Stützfuβ grün leuchtet.
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
Überprüfen Sie den Kindersitz regelmäßig auf abgenutzte oder beschädigte Teile. Wenn
beschädigte Teile festgestellt werden, ersetzen Sie den Kindersitz. Halten Sie den Kindersitz
sauber. Schmieren Sie alle Teile des Kindersitzes. Um die Lebensdauer des Kindersitzes zu
verlängern, halten Sie ihn sauber und lassen Sie ihn nichtfür lange Zeit unter direktem
Sonnenlicht. Abnehmbare Stoffe können mit warmem Wasser, Seife oder einem alkohol- oder
abriebfreien Reinigungsmittel gereinigt werden. Lassen Sie vollständig trocknen, vorzugsweise
geschützt vor direkter Sonneneinstrahlung.
REINIGUNG DER SCHNALLE
In der Schnalle können sich Lebensmittel, Getränke oder andere Rückstände ansammeln,
welche die ordnungsgemäße Funktion beeinträchtigen können. Mit warmem Wasser
waschen, bis die Schnalle sauber ist. Stellen Sie sicher, dass Sie ein Klickgeräusch hören, um
sicherzustellen, dass die Verriegelung ordnungsgemäß funktioniert.
LAGERUNG
An einem sicheren, trockenen Ort und vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf den Sitz.
GRUNDLEGENDE TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
10.Es importante poder sacar el niño rápidamente en caso de emergencia. La hebilla no
está completamente segura, así que tiene que enseñar al niño no jugar con ella.
11.No use puntos de anclaje diferentes de los puntos descritos en las instrucciones. Por
favor, en caso de tener cualquier pregunta, contacte con el productor.
12.Examine el cinturón de forma regular para asegurarse de que no haya desgastes y
preste atención especial a los puntos de anclaje, las junturas y los dispositivos de
regulación.
13.Por favor, antes de instalar el sistema, lea el manual del productor del vehículo.
¡IMPORTANTE! Use los asientos laterales o traseros del vehículo.Según las estadísticas de
accidentes, los niños están más seguros cuando están retenidos de una forma correcta en
los asientos traseros, comparado con los asientos frentes.
Ajuste de la altura del cinturón de seguridad
ISOFIX mecanismos del
metal
Correcto
Incorrecto
Mantenga las dos hebillas juntas. Asegúrese de que la derecha esté mirando hacia arriba. Júntelas
y luego insértelas ala hebilla principal hasta oír un "click". Estire los cinturones de hombro para
asegurar la liberación completa de la parte de regazo, asegurándose de que ambos cinturones
estén posicionados de una manera unşforme yque la hebilla del cinturón este bloqueada. Abra la
cerradura del cinturón, presionando el botón rojo.
Ajustar el reposacabezas
Ajustar las cintas como sigue:
Libere las cintas de la silla infantil lo más posible.
Estire el regulador de la altura del asiento,
seleccione la altura correcta de las cintas y fíjelas en
la posición adecuada según su niño, liberando el
regulador. Estire el reposacabezas para asegurarse
de que este bloqueado después del ajuste.
36 41
¡ATENCION! Advertencia de seguridad
1. Para la seguridad de su hijo, por favor, lea estas instrucciones y guárdelas para referencia futura.
El incumplimiento de esta guía podría provocar lesiones graves a su hijo.
2. Esta silla para niños se puede usar niños entre 9 y 36 kg.
3. . Este manual de instrucciones se puede guardar durante la vida útil de la silla para niños en un
compartimiento especial.
4. No utilice la silla para niños en casa. No está diseñado para uso doméstico ysólo se debe utilizar
en su vehículo.
5. Se recomienda que los niños no pueden dejar en la moderación sin vigilancia.
6. No utilice una silla infantil en la dirección opuesta a la dirección de movimiento del asiento
delantero con una bolsa de aire. Esto puede llevar a la muerte o lesiones graves. 7. Después de un
accidente, el asiento para niños debe ser reemplazado.
8. Para evitar el riesgo de lesiones, la silla infantil debe estar bloqueado en un coche, incluso si el
niño no está en él.
9. Asegúrese siempre de que todas las correas que conectan la retención de vehículos son muy
ajustados, que todos los cinturones, la seguridad del niño están regulados al cuerpo del niño y
comprobar que las correas no estén torcidas.
10.Es importante utilizar un cinturón de cadera baja abajo para que la pelvis esté firmemente
agarrada.
11.No utilice ningún otro punto de fijación, el transporte de carga distinto de los descritos en las
instrucciones y marcado en el asiento para niños y descrito en las instrucciones.
12.No deje su equipaje sin protección u otros artículos en el coche. Los objetos sueltos pueden
causar lesiones en caso de accidente.
ES
1. Se trata de una silla de coche "universal". Este producto está aprobado por la normativa ECE R44
/04 para su uso en la mayoría, (pero no todos los coches).
2. Esta silla se define como "universal", de acuerdo a una serie de requisitos y de acuerdo con los
últimos estándares para este producto.
3. La silla probablemente es compatible con su coche es - muy bien cuando las instrucciones para
el coche en establece que se puede utilizar este tipo de producto "universal" (por el grupo).
Si tienes alguna pregunta, por favor, póngase en contacto con el vendedor o importador. Esta silla
de coche se puede utilizar en los asientos delanteros y traseros, equipado con un cinturón diagonal
agarre de 3 puntos y cinta inferior (que pasa através del estómago). Coloque la almohada lo más
cercano al respaldo
Información del producto
Ésta silla tiene la opción de giro de 360°que permite usarla en ambos sentidos de la marcha,
garantizando más comodidad. La información dada abajo arrojará luz sobre el producto.
Por favor, lea atentamente y siga las instrucciones.
¡IMPORTANTE!
Por favor, lea atentamente y asegúrese de que entienda todas las instrucciones, relacionadas
con las sillas infantiles de seguridad, dadas en éste manual, así como en el manual del vehículo.
Monte y use la silla infantil de seguridad en conformidad con las instrucciones de uso. En caso de
no hacerlo, esto puede llevar a daños serios e incluso a la muerte de su hijo/hija. Guarde las
instrucciones para consultas futuras y referencia.
1.Asegúrese de que todos los cinturones, sujetando el dispositivo de seguridad al vehículo estén
apretados. La pata telescópica debe estar en contacto total con el suelo del vehículo. Todos los
cinturones de retención del niño deben estar ajustados según el cuerpo del último. Asegúrese de
que los cinturones no estén torcidos.
2.Asegúrese de que el cinturón de regazo esté suficientemente bajado, asegurando que la pelvis
esté bien sujeto, para que el niño no se caiga de la silla de seguridad.
3.Después de una sobrecarga o un accidente sufrido debe cambiar la silla infantil.
4.Asegúrese de que la silla infantil de seguridad no choque con los asientos de pasajeros
plegables o móviles o con las puertas del vehículo. Asegúrese de que todos los asientos de
pasajeros estén correctamente bloqueados.
5.Es peligroso aplicar modificaciones y adiciones en el sistema sin la autorización de la autoridad
relevante y el incumplimiento de las instrucciones de montaje del sistema de seguridad, dadas
por el productor, expondrá a riesgo a su hijo/hija.
6.¡PRECAUCIÓN! La silla infantil debe almacenarse lejos de la luz solar, en caso de no estar
cubierta con un paño, de otro modo la silla puede calentarse demasiado y no estar adecuada
para la piel del niño.
7.NUNCA deje al niño desatendido en la silla infantil, incluso si es solo por un rato.
8.No deje bagaje u otros objetos en el automóvil sin asegurarlos. Objetos que no estén
asegurados pueden causar lesiones en caso de un accidente.
9.La tapicería de la silla infantil es parte del sistema de seguridad del vehículo. Nunca use la silla
infantil sin la última puesta. No ponga en riesgo la seguridad de su niño, cambiando la tapicería
con otras.
37 40
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
NOTA:
Cuando use la silla (grupo 0 + 1,2,3), tenga en cuenta la siguiente información:
Es un sistema universal de retención infantil. Ha sido aprobado en virtud del Reglamento no 44,la
serie 04 de enmiendas, para uso general en vehículos yse ajustará ala mayoría, pero no a todos,
los asientos de automóvil.
El ajuste correcto es probable si la producción del vehículo ha declarado en el manual del vehículo
que el vehículo es capaz de adoptar un descanso infantil universal para este grupo de edad.
Este dispositivo de retención infantil está clasificado como universal en condiciones más estrictas
que las aplicables a diseños anteriores que no incluyen este aviso.
En caso de duda, consulte al fabricante del sistema de retención infantil o al minorista.
Solo son apropiados si el vehículo aprobado está equipado con un cinturón de seguridad de 3
puntos / estático /estático /retráctil aprobado según el Reglamento no 16 de la CEPE u otras
normas equivalentes.
Instrucción sobre el sistema de retención infantil ISOFIX (en el grupo 0+)
1. Este es el sistema de retención infantil ISOFIX. Ha sido aprobado en virtud del Reglamento no 44,
la serie 04 de enmiendas, para uso general en vehículos equipados con un sistema de anclaje
ISOFIX.
2. Deben instalarse vehículos con posiciones aprobadas como posiciones ISOFIX (como se describe
en el manual del vehículo), según la categoría del asiento para niños yel dispositivo.
3. El grupo de masa y la clase de tamaño ISOFIX para los que está destinado este dispositivo son:
ISOFIX clase de tamaño E para el grupo 0+ en la dirección inversa.
Cuando use la Categoría Semi Universal (Grupo 0+, 1), tenga en cuenta la siguiente información:
Las posiciones de los asientos en otros automóviles también pueden ser adecuadas para acomodar
este sistema de retención infantil. Consulte las hojas de información oel sitio web del minorista
para obtener la lista relevante de modelos de automóviles.En caso de duda, consulte con el
fabricante del sistema de retención infantil o el minorista en cualquier momento.
¡IMPORTANTE! No use la silla infantil de automóvil sobre asientos con airbags activos montados,
cuando la silla esté montada en sentido inverso a la marcha.
IMPORTANTE No use la silla infantil en posición mirando hacia adelante antes de que el niño
haya cumplido los 15 meses (véase las instrucciones).
Nota sobre las medidas de las sillas infantiles de automóvil I-SIZE ECRS (40-105 cm): Esta es una
silla de automóvil I-SIZE, examinada y aprobada con la Directiva europea 129/03,de uso de sillas
de automóvil I-SIZE en medios de transporte, en conformidad con las instrucciones de uso del
productor del automóvil.En caso de preguntas o dudas, consulte con el productor de la silla
infantil o con el distribuidor al por menor.
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
38 39
13.Asegúrese de que todos los elementos gidos y las piezas de plástico del sistema de retención
están encajadas correctamente y que no hay peligro en el uso diario de asiento para cortar de asientos
ajustables, y en las puertas del coche.
14. . Para evitar el riesgo de caídas, siempre ponen el cinturón sobre el niño.
15.No hacer cambios o adiciones al dispositivo sin la aprobación de la autoridad competente. Si no se
siguen las instrucciones de instalación proporcionadas por el fabricante del sistema de seguridad es un
peligro.
16. Este sistema de sujeción está diseñado para niños desde el nacimiento hasta los 18 kg. Nunca
sobrecargue el asiento de un niño con más de un hijo o de otra carga.
17. Nunca utilice un sistema de retención infantil sin su velo.
18.La cubierta él no debe ser sustituida por otra cosa solo con recomendación por el fabricante, ya
que la cubierta juega un papel importante en la eficacia de la restricción.19. Antes de ajustar las
piezas móviles o ajustables de asiento del niño, retirar al niño del asiento infantil.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

CANGAROO Car seat Commodore I-Size Instrucciones de operación

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Instrucciones de operación