Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit
teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave
laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke
controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden.
PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en
kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
WARNING !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
85 dB (A)
ATTENTION !!!
ACHTUNG !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HÖRSCHADEN - RISIKO
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE !!!
85 dB (A)
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCIÓN !!!
LET OP !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
HOORSCHADEGEFLUIT
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
1
5
2
GB
7
3
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno
(DS 2600 4S - DS 2600 4T - DS 3600 4S).
7 - ATTENZIONE! - Le superfici possono essere calde!
8 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk (DS
2600 4S - DS 2600 4T - DS 3600 4S).
7 - WARNING! – The surface can be hot!
8 - Warning! Kickback it’s danger.
8
4
6
4
F
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois
est interdite (DS 2600 4S - DS 2600 4T - DS 3600 4S).
7 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude!
8 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
aufhalten.
6 - Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt
ist verboten (DS 2600 4S - DS 2600 4T - DS 3600 4S).
7 - ACHTUNG! - Heiße Oberflächen!
8 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera
(DS 2600 4S - DS 2600 4T - DS 3600 4S).
7 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las superficies pueden estar calientes!
8 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
gaat werken.
2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer
u metalen of kunststof schijven gebruikt.
4 - Let op wegspringende voorwerpen.
5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden.
6 - Het gebruik van de bosmaaier met de houten maaischijf
is verboden (DS 2600 4S - DS 2600 4T - DS 3600 4S).
7 - LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn!
8 - Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer
gevaarlijk zijn.
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
11
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
10
I
9
GB
13
12
F
14
15
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
9 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
10 - Livello di potenza acustica garantita.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Numero di serie.
13 - Anno di fabbricazione.
14 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
15 - Ogni 10 ore, controllare il livello dell’olio
motore.
D
9 - Gerät: MOTORSENSE.
10 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
11 - CE-Zeichen.
12 - Seriennummer.
13 - Baujahr.
14 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
15 - Den Ölstand alle 10 Betriebsstunden überprüfen.
9 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
10 - Guaranteed sound power level.
11 - CE conformity marking.
12 - Serial number.
13 - Year of manufacture.
14 - Max. speed of output shaft, RPM
15 - Every 10 hours, check the engine oil level.
E
9 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
10 - Nivel de potencia acústica garantizado.
11 - Marcha CE de conformidad.
12 - Número de serie.
13 - Año de fabricación.
14 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
15 - Cada 10 horas compruebe el nivel del aceite de motor.
9 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
10 - Niveau de puissance acoustique garanti.
11 - Label CE de conformité.
12 - Numéro de série.
13 - Année de fabrication.
14 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
15 - Vérifier le niveau d’huile toutes les 10 heures.
NL
9 - Type machine: BOSMAAIER.
10 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
11 - EG-conformiteitsmerk.
12 - Serienummer.
13 - Jaar van fabricage.
14 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.
15 - Controleer het motoroliepeil indere 10 uur.
5
I
12345678910 -
GB
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
11 - Protezione di
Attacco cinghiaggio
sicurezza
Interruttore di massa
12 - Disco/Testina a fili di
Protezione marmitta
nylon
Candela
13 - Cinghiaggio
Filtro aria
14 - Impugnatura
Tappo serbatoio
carburante
d’avviamento
Serbatoio carburante
15 - Bulbo primer
Leva acceleratore
16 - Leva starter
Impugnatura/Barriera 17 - Tappo del serbatoio
di sicurezza
dell’olio
Tubo di trasmissione
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1 - Harness attachment
2 - On/off switch
3 - Muffler guard
4 - Spark plug
5 - Air filter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - Throttle lever
9 - Handle/Safety boom
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
6
10 - Shaft arm
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
17 - Oil Tank Cap
9 - Poignée/Barrière de
sécurité
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 - Disque/Tête a fils de
nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire d’amorçage
16 - Levier de starter
17 - Bouchon du réservoir
d’huile
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luftfilter
6 - Kraftstofftankdechel
7 - Kraftstofftank
8 - Gashebel
9 - Handgriff/Schutzstange
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
NL
10 - Schaft
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
17 - Öltankverschluss
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor
de arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de
estrangulación
17 - Tapón del depósito de
aceite
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 - Draagriem
ophangbeugel
2 - Aaan/uitschakelaar
3 - Uitlaatklep
4 - Bougie
5 - Luchtfilter
6 - Brandstoftankdop
7 - Brandstoftank
8 - Gashendel
9 - Handgreep/
Veiligheidsbarrière
10 - Steel
11 - Veiligheidsbeschermkap
12 - Maaiblad/Nylon
draadkop
13 - Draagriemen
14 - Starthendel
15 - Zuiveringsbolletje
16 - Chokehendel
17 - Dop brandstoftank
1
Italiano
2
Deutsch
English
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten
Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers
zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aufhalten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 61).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
10
11 -
12 13 14 15 -
16 -
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 -
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.
Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
3
4
Français
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse
en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre
placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con
marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del
marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fijación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de
corte recomendadas por el constructor (vea pág. 61).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Deutsch
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en
marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos
no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
Español
Nederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel,
gemakkelijk en doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet op
de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen
gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat
u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de
handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met
bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met
een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke
manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst
te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat
gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen
die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u alcohol,
drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting (schoenen,
een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm)
(zie pag. 12-13). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet
te los worden gedragen.
5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter
van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt (Fig. 2).
7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef,
die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet
is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 61).
9 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad
vrij kan draaien.
11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als
12 13 14 15 -
16 17 18 19 20 21 22 -
23 -
24 25 26 -
de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad
kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk
te vervangen (Fig. 3).
Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik
de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten
ruimtes (Fig. 4).
Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
onderhoud met draaieinde motor.
Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd
is.
Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten
werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten
ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 31).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles
juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud
vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het
milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden
teruggebracht naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal
zorgen.
Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan ervaren personen die op
de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de
machine. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan
goederen.
11
4
5
7
6
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,
die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämpft werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies
bij het kiezen van de juiste kleding.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding.
Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van
Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig.6)ofoordoppen.Hetgebruikvangehoorbeschermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want
geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen,
alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal
absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
13
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
´
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1-3)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG:
S c h u t z e i n s a t z
(C, Abb. 1) nur mit Nylonfedenkopf verwenden.
Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube
(G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1-3)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio
de los tornillos (B) en una posición tal que permita
trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
fijarse con el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1-3)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de
bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede
bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand
(C, Fig. 1) alleen in combinatie met de nylon draadkop.
De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de
beschermkap (A) bevestigd worden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen Gleitteller (D)
und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige
Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E) und Gleitteher (D) montieren,
Mutter (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen
(Abb. 2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene
Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Afloje la tuerca (A) girándolo hacia la izquierda; quite
la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco
(R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido
de rotación sea correcto. Fije la brida inferior (E), el
anillo exterior (D) y apriete la tuerca (A) girándolo
hacia la derecha.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio
predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste el
tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draai de moer (linkse draad) (A) met de klok mee los
en verwijder deksel (D) en onderring (E). Monteer het
maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat
de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd
is t.o.v. de houder. Zet de onderste flens vast (E), het
deksel (D) en draai de moer (A) tegen de klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het daarvoor
bestemde gat (Fig. 2) om het maaiblad te blokkeren.
Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op moment vastdraaien
(2.5 kgm - 25 Nm).
VORSICHT: Wenn Sie Scheiben für Holz
ADVERTENCIA: Cuando utilice los discos
WAARSCHUWING: Bij het gebruik van
verwenden (22-60-zähnig), bringen Sie stets den para madera (de 22 - 60 dientes), coloque siempre el houtschijven (22-60 tanden), altijd de metalen
Metallschutz an (siehe Abb.3). (DS 3600 4T)
protector metálico (consulte la Fig. 3). (DS 3600 4T) beschermkap (zie afb. 3) monteren. (DS 3600 4T)
15
12A
12B 13
14 15
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen.
Den Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung
einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand
entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal (L) en el orificio correspondiente y atornille
el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola
fuerza de las manos.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 9)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie.
Plaats de blokkeerpen (L) in het gat en schroef de draadkop
(N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10-11)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door
schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings
vast te draaien. De handgreep positie is berekend op normaal
gebruiksgemak van de gebruiker.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10-11)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den
Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10-11)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de
las exigencias del operador.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes
se encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
LET OP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed vastgedraaid
zijn.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
PREPARATIVOS PARA USAR
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Anlegen des einfachen (DS 2600 4S - DS 2600 4T - DS
3600 4S) oder doppelten Schultergurts (DS 3600 4T)
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Motorsense
ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum
Boden (Abb. 12 A-B).
- Den einfachen oder doppelten Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 13) mit dem
Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 13) so einstellen, daß die Motorsense
gut ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 14-15) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
Instalación del arnés sencillo (DS 2600 4S - DS 2600 4T DS 3600 4S) o el arnés doble (DS 3600 4T)
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre
el terreno y el aparato cortante (Fig. 12 A-B).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo o doble.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho
(A, Fig. 13).
- Ponga el gancho (B, Fig. 13) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 14-15) en la posición justa para
una correcta altura de la desbrozadora.
Het aandoen van het enkele draagstel (DS 2600 4S - DS 2600
4T - DS 3600 4S) of het dubbele draagstel (DS 3600 4T)
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier de
juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 12 A-B).
- Hang de draagriem enkel of dubbel om.
- Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v. de sluiting
(A, Fig. 13).
- Stel het ophangoog (B, Fig. 13) zodanig af dat de bosmaaier
in goede balans hangt.
- Stel de draagriem (C, Fig. 14-15) zodanig af, dat de
bosmaaier op de juiste hoogte hangt.
VORSICHT: Bei der Verwendung von
Holzsägeblättern (22-60 Zähne) (DS 3600 4T) muss
ein Doppel-Schultergurt mit Schnelllösemechanismus
getragen werden.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas de corte
para madera (de 22 - 60 dientes) (DS 3600 4T) es
necesario llevar puesto un arnés doble con mecanismo
de liberación rápida.
WAARSCHUWING: Als u houtzaagbladen (2260 tanden) (DS 3600 4T) gebruikt moet u een dubbel
draagstel met snel-ontkoppelingsmechanisme dragen.
17
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
OMGAAN MET BRANDSTOF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien
Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und
Rauchen verboten.
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de
gasolina o combustible. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la màquina.
WAARSCHUWING: Benzine is een uiterst brandbare
stof. Wees uiterst voorzichtig als u omgaat met benzine of een
brandstofmengsel. Rook niet en breng geen vuur of vlammen
in de buurt van de brandstof of van de machine.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim
Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen
verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o
por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar
precauciones para manejar combustible y asegurarse de que
existe una ventilación adecuada.
WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen
kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd
worden of in contact komen met de huid. Wees daarom
voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor
voldoende ventilatie.
VOR SIC H T: Ac hte n Si e au f d i e G ef a h r e i n e r
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie eine freie Fläche, halten Sie das Gerät an und lassen
Sie den Motor vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie das Gerät niemals in Bereichen mit entzündlichem
Material wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht
aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt
kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No colocar nunca la máquina en áreas donde haya material
inflamable, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
WA A R S C H U W I N G :
koolmonoxidevergiftiging.
Pas
op
voor
- Meng, bewaar en vervoer brandstof in een tank die
goedgekeurd is voor benzine.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, zet de machine af, en laat ze
afkoelen voordat u benzine bijvult.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om
te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof
heeft bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het
losraken van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor
brandstof gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant
van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar
u brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde
plaats.
- Zet de machine nooit op een plaats met brandbare materialen
zoals droge bladeren, stro, papier, enz.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar
brandstofdamp en geen vonken of op en vuur van
verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. kunnen bereiken.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
- Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
- Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding.
Als u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed
u dan om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn
gekomen met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando
realice operaciones de mantenimiento.
WAARSCHUWING: Draag altijd veiligheidshandschoenen
bij het verrichten van onderhoud.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 17)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern
Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin zugelassenen
Behälter (Abb. 18).
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 17)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Guarde
la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado para este tipo de
combustible (Fig. 18).
Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig. 17)
Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt motor. Bewaar
loodvrije benzine in een schone tank die goedgekeurd is voor
benzine (Fig. 18).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE
MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER
ZUGELASSEN (Abb. 19).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA
CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA
SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON
UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 19).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin oder
ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein Wasser
in den Tank gelangen.
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite.
Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für den
Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken stets den
Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor
Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein
Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels das
Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie
ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle
Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich ggf.
an einen Wartungsbetrieb.
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE BENZINE
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR AUTO’S MET EEN
OCTAANGEHALTE VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER (Fig. 19).
Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine mengsel.
Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank terecht komt.
Llenado del depósito
Het vullen van de tank
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad relativas
al manejo de combustible. Apague siempre el motor antes de
repostar. No añada nunca combustible a una máquina mientras el
motor esté en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar
de recarga de combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de combustible
para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado. Evite
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e inspeccione
la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo
con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de
combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar la
unidad. Póngase en contacto con un concesionario de servicio si
es necesario.
WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies voor het
hanteren van brandstof op. Zet altijd de motor uit voordat u
brandstof vult. Voeg nooit brandstof toe aan een machine met een
lopende of hete motor. Loop minstens 3 m van de plek weg waar
u benzine gevuld heeft voordat u de motor start. NIET ROKEN!
1. Maak het gebied rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de dop langzaam los.
3. Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop terug zet, de pakking schoonmaken en
inspecteren.
5. Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg eventueel
gemorste brandstof op.
WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof
lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem, indien
nodig, contact op met uw dealer.
21
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
Motoröltank
Ölstand
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
Motorolietank
Motoroliepeil
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks (A, Abb. 25) ab und
prüfen Sie den Ölstand: er muss bis zur Oberkante des
Einfüllstutzens (B) reichen.
2. Füllen Sie bei zu niedrigem Ölstand bis zur Oberkante
(C, Abb. 26) des Einfüllstutzens mit dem empfohlenen
Öl nach.
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor debe
comprobarse siempre estando parado y sobre una superficie
nivelada.
VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor met
onvoldoende olie kan ernstige schade aan de motor
toebrengen. Zorg ervoor dat de motor uitgeschakeld is
op een vlakke ondergrond ligt als u hem wilt controleren.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite (A, Fig. 25) y
compruebe el nivel: debe llegar a la parte superior del cuello
de llenado del aceite (B).
2. Si el nivel estuviese bajo, añada el aceite recomendado hasta
alcanzar el cuello del orificio de llenado (C, Fig. 26).
1. Verwijder de oliedop (A, Fig. 25) en controleer het oliepeil:
de olie moet tot de rand van de hals staan (B).
2. Als het peil te laag is, bijvullen tot de bovenkant (C, Fig. 26)
van de hals met de aanbevolen olie.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Prüfen Sie alle 10 Stunden den Motorölstand und füllen Sie Öl
bis zur Oberkante des Einfüllstutzens nach, wenn der Motor
länger als 10 Stunden im Dauerbetrieb läuft.
Cada 10 horas compruebe el nivel de aceite del motor. Si el
motor funciona durante más de 10 horas seguidas, añada
aceite hasta llegar a la parte superior del cuello de llenado.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der
Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 27) wird für die allgemeine
Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de
automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites
de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El
aceite SAE10W-30 (Fig. 27) es el recomendado para usos
generales a cualquier temperatura.
Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste
kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan
de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant
voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking
van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit
predikaat. SAE10W-30 (Fig. 27) wordt aanbevolen voor
algemeen gebruik, bij elke temperatuur.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie
of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor
verkorten.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is –5 °C tot
40 °C.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen,
de capaciteit van de motorolietank is gering.
Controleer het motoroliepeil om de 10 uur, en vul olie bij
tot de bovenkant van de hals als de motor langer dan 10 uur
continu heeft gelopen.
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit
keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Antes de poner en marcha el motor controle que
el disco gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug
nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Con el motor al mínimo, el dispositivo
de corte no debe girar. De lo contrario
en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit
beiden Händen fest (Abb. 31). Bleiben Sie mit dem
Körper immer auf der linken Seite des Holms.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung
ein.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos (Fig. 31).
Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda
del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas
deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
ner vösen L eiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir
al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen
aparecer en los dedos, las manos y los puños.
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen
dat het maaiblad vrij kan draaien.
Het werktuig mag niet draaien als de motor op
het stationair toerental draait. Anders contact
opnemen met een Authorized Service Center
voor het uitvoeren van een controle en het
probleem op te lossen.
WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier stevig
met beide handen vast (Fig. 31). Houd de steel
altijd aan de rechterkant van uw lichaam. Houd
de bosmaaier nooit met gekruiste handen vast.
Linkshandigen dienen deze instructies ook op
te volgen.
Sta in een goede houding om te snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel
vero orzaken bij p ers onen di e lijd en
aan bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de
vingers, handen of polsen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel Antes de poner en marcha el motor controle que la
gashendel vrij functioneert.
palanca del acelerador funcione libremente.
selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
25
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die
Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine
mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.
No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en
funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner
el motor en marcha (fig. 35). ¡NO FUMAR!
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit
voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat
met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats
waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de
motor start (fig. 35). NIET ROKEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen
des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst
keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel
wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von
Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen
vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen
Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung (1, Abb. 36).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (3, Abb. 37).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer
zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. Bringen
Sie die übrigen Teile wieder an.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch
bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar
contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo
eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar
con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig. 36).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (3, Fig. 37).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo y monte de nuevo las demás piezas.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de
arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon
te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand
vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn,
en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo
nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Draai de schroef op het deksel (1, Fig. 36) los.
- Verwijder het deksel (2).
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(3, Fig. 37).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk
hem stevig naar beneden-monteer de andere onderdelen weer.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Start de motor.
27
43
44
45
I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
NL – Chokelocatie
Deutsch
Español
Nederlands
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung
(A, Abb. 40-41) bringen bedient wird;
Gashebel (B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 42) in Stellung
CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden
legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann.
Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige
Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar
werden (Abb. 43). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN
bringen (D, Abb. 44). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor
anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um
den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40-41) und den
Motor auf Leerlauf bringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga
el interruptor (A, Fig. 40-41) en posición ; suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en posición CLOSE. Apoye
la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el
disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador
(D, Fig. 44) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta
que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador
(B, Fig. 40-41) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración
y déjelo funcionar al mínimo.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 39).
Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit
schakelaar (A, Fig. 40-41) in de positie; gelijktijdig in te drukken
en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten. Zet chokehendel
in de CLOSE positie (D, Fig. 42). Plaats de bosmaaaier stabiel op de
grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk
met één hand op de bosmaaier en trek met de andere hand aan
het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld. Trek dan met een
stevige ruk en herhaal dit tot de motor even loopt (Fig. 43). Zet
dan de chokehendel terug (D, Fig. 44) in de OPEN positie en trek
nogmaals om de motor te starten. Als de motor draait, het gashendel
(B, Fig. 40-41) even intrekken om de halfgas vergrendeling los te
laten en de motor stationair te laten lopen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om
te starten.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor koud.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf
Abb. 45 dargestellt, positioniert werden.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha
de situarse como en la Fig. 45.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(F) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 45.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el
motor podría dañarse.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
29
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48) und einige
Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP
- Stellung gebracht wird.
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48) y espere
algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el
motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 47-48) los
te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af
te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A)
in de STOP positie te zetten.
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
USOS NO ADMITIDOS
VERBODEN GEBRUIK
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärtsoder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt,
wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder
einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge
verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu
führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit kan leiden
tot ernstig letsel. Kickout is de zijwaarste of plotselinge
voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer
het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals een
houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te
zitten in het hout. Het in aanraking komen met een voorwerp
kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier .
ACHTUNG! - B efolgen Si e immer di e
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für
den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt
werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten
Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk
und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten,
andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an
starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für
diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen.
De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het
knippen van gras en kleine heesters. Zaag hout alleen met een
geschikte zaagblad. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn. Het is verboden
ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken
om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.
Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan
het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te
verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos
de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
WAARSCHUWING: Vermijd, bij het gebruik van
onbuigzame maaibladen, snijwerkzaamheden vlakbij
hekken, kanten van gebouwen, boomstronken, stenen of
andere soortgelijke voorwerpen die tot kickout van de
31
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento
ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
bosmaaier kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen
veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het
gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in dergelijke
omstandigheden alert te zijn op afketsen.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider
niemals über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug
senkrecht zum Boden. Benutzen Sie den Freischneider nicht als
Rasenmäher oder Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es
könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt
ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht
zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich
das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler.
Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem
Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
• Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
• Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
• Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
• Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
• Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por
encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte en
posición perpendicular al suelo. No utilizar las desbrozadoras
como cortacéspedes o cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato.
Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada
y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
• Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
• No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
• No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
• Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
• Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
• No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
• Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
WAARSCHUWING: Gebruik een bosmaaier nooit
boven het grondoppervlak of met het snijwerktuig in
verticale stand. Gebruik de bosmaaier nooit als grasmaaier
of heggenschaar.
WAARSCHUWING: Als het maaiblad, nadat het goed
vastgezet is, los gaat zitten, onmiddellijk stoppen met
werken. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet
dan vervangen worden. Gebruik nooit niet-geautoriseerde
onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad
los blijft zitten, contact opnemen met uw dealer. Gebruik een
bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad.
Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied
• Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met beide voeten op een
stevige ondergrond om verlies van evenwicht te voorkomen.
• Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
• Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier is moeilijk onder
controle tegen kickout te houden als u hem hoger houdt.
• Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. Lat dat werk
over aan deskundigen.
• Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn voor u om duidelijk
te kunnen zien.
• Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
• Stop de bosmaaier als het maaiblad een vreemd voorwerp raakt.
Controleer het maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele
beschadigde onderdelen.
• Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op
kickout vergroten.
• Stop de motor voordat u de bosmaaier neer zet.
• Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van
gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw
vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
• Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen of
ongelijkmatig terrein.
33
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem
Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte
Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den
Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie
auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen
zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die
Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las
hojas dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales
al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos
que salen despedidos. Utilice siempre una protección para los
ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a
los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita
que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo
niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de
la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato
la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos
de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse
de que- no hay nadie en la zona de seguridad.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit onbuigzame
maaibladen bij het snoeien in gebieden met veel stenen.
Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen
kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator of
omstanders. Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen.
Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u nooit
over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel,
enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of
ernstig letsel veroorzaken. Houd onbevoegden op afstand.
Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op 15
m afstand gehouden worden. Zet de machine onmiddellijk
uit als iemand u benadert. Zwaai de machine nooit rond
voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om
zeker te weten- dat er niemand in de veiligheidszone staat.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten
mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der
Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen
klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las medidas
básicas de seguridad que deben adoptarse para trabajar
con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un experto en
situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase
en contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la
herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el
trabajo. Antes del uso, es preciso entender las diferencias que
existen entre las desbrozadoras forestales y las desbrozadoras
y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
• Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
• Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás que
puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o con los
objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado
cuando trabaje en terrenos en pendiente.
Werktechnieken
Algemene werkinstructies
WAARSCHUWING:In dit deel worden de fundamentele
veiligheidsmaatregelen beschreven voor het werken
met kapzagen en trimmers. Als u een situatie tegenkomt
waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een
deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer
of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan
u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. U moet het
verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en
grasmaaien voordat u begint.
Fundamentele veiligheidsvoorschriften
1. Kijk om u heen:
• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of iets anders uw
controle over de machine niet kunnen beïnvloeden.
• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz., niet in
aanraking komen met het snijwerktuig of losse voorwerpen
die door het snijwerktuig weggeslingerd kunnen worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u
in staat bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk.
2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. Werken bij
slecht weer is vermoeiend en brengt vaak extra risico's met
zich mee, zoals bevroren grond, enz.
3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
35
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
• Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.
4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt.
5. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor.
• Gebruik altijd de juiste uitrusting.
• Verzeker u ervan dat de uitrusting goed afgesteld is.
• Organiseer uw werk zorgvuldig.
• Werk altijd vol gas wanneer u begint te snoeien met het
maaiblad.
• Gebruik altijd scherpe maaibladen.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht;
dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor
Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen.
Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und
auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras
zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
• Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
• Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm
(Abb. 52, S. 38) betragen.
• Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen
ist (Abb. 53, S. 38).
• Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare
el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
• Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
• Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
• Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
• Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice
la máquina sin la barra de transmisión.
WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine
noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal
verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig
draait, dit kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor en het
snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond
het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u kans op letsel.
Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een
tijd heet blijven. U kunt zich verbranden als u het aanraakt.
WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras
verstrikt tussen de beschermkap en het snijwerktuig.
Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
Controleer voordat u begint
• Controleer het maaiblad op barsten aan de onderkant van
de tanden of in de buurt van het gat in het midden. Gooi het
maaiblad weg als u barsten aantreft (Fig. 51, pag. 38).
• Controleer of de steunflens niet gebarsten is door moeheid
of doordat het te stevig is vastgedraaid. Gooi de steunflens
weg als hij gebarsten is (Fig. 52, pag. 38).
• Verzeker u ervan dat de borgmoer goed werkt. Het
aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn
(Fig. 52, pag. 38).
• Controleer of de beschermkap van het maaiblad niet beschadigd
of gebarsten is. Vervang de beschermkap als hij gebarsten is
(Fig.53, pag. 38).
• Controleer of de snoeikop en de beschermkap niet beschadigd
of gebarsten zijn. Vervang de snoeikop of de beschermkap
als deze gebarsten zijn (Fig. 53, pag. 38).
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder
beschermkap of met een defecte beschermkap. Gebruik
de machine nooit zonder de transmissie-as.
37
54B
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Durchforstung
• Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den
Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung,
Vorhandensein von Steinen, Mulden usw.
• Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und
schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten
können.
• Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und
schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten
können.
• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten
zu arbeiten.
• Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch
die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den
gerodeten Bereich fallen.
Desbrozado forestal
• Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
• Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida
y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar
el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y
abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
• Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir
y bajar.
• Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería
saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener
en cuenta la orientación en función del viento para que los
troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Verwijderen van struikgewas
• Controleer, voordat u met maaien begint, het gebied waar u
wilt werken, het soort terrein, de helling, of er stenen, gaten
zijn, enz.
• Begin daar waar het gebied het makkelijkst te bewerken is,
maak een open ruimte van waaruit u kunt werken.
• Werk systematisch van de ene kant naar de andere, maak bij
iedere stap een ruimte vrij van ongeveer 4-5 m. Zodoende
gebruikt u het volledige bereik van de machine in beide
richtingen en zo krijgt de operator een gunstige en gevarieerde
werkpositie.
• Maak een strook van ongeveer 75 m lengte vrij. Beweeg de
brandstoftank naar gelang het werk vordert.
• Op hellend terrein moet u langs de helling werken. Het is
makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden
naar boven.
• U dient de strook te plannen om te voorkomen dat u over
sloten of andere obstakels op de grond moet gaan. U dient ook
de werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van
de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte
gebied vallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
• Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
• Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung
gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die
Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die
Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des
Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
• Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y
gruesa.
• La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha
a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y
regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el
corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto
superior) (Fig.54A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
• Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo
bien erguido con los pies separados. Avance después de que
la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo
Grasmaaien met een grasmaaiblad
• Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet voor houtachtige
stengels.
• Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor alle soorten lang
of grof gras.
• Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende beweging
afgesneden, de beweging van rechts-naar-links is de maaislag
en de beweging van links-naar-rechts is de retourslag. Laat
de linkerkant van het maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien
(Fig.54A-B).
• Als het blad bij het grasmaaien naar links gedraaid wordt,
zal het gras op een rij verzameld worden, dit maakt het
verzamelen, bijv. met een hark, makkelijker.
39
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie
nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum
einen sicheren Stand ein.
• Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das
Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden
Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
firmemente en el suelo.
• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
• Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja
regrese a la posición de partida.
• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina
en el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
• Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig staan met uw
voeten uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer
stevig staan.
• Laat het steundeksel lichtjes op de grond rusten. Dit zorgt
ervoor dat het blad de grond niet raakt.
• Verminder het risico van het omwikkelen van materiaal rond
de steel door de volgende instructies op te volgen:
1. Werk altijd met vol gas.
2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag.
• Stop de motor, maak de machine los van het draagstel los en
leg hem op de grond voordat u het gemaaide materiaal gaat
verzamelen.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger
sind als der standardmäßige Durchmesser. Wenn
die Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute
Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge
ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die
Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden.
Trimmen
• Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von
der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den
Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
• Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
Grasmaaien met een snoeimes
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud
del hilo después de instalar correctamente el protector. El
uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y
producir daños tanto en el mecanismo del embrague como
en las piezas próximas.
Recorte
• Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el
nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo.
Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión
contra la zona que está cortando (Fig.59).
• El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza
adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede
dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las
estacas de las cercas.
• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10
o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
VOORZICHTIG: Werk niet met een maaidraad die
langer is dan goed is voor de beoogde diameter. Als de
beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde mes
de draad automatisch op de juiste lengte afstellen. Te lange
draden leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen schade
toebrengt aan het koppelingsmechanisme en nabij gelegen
onderdelen.
Maaien
• Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Het einde
van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo
werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet
worden (Fig.59).
• De draad kan makkelijk gras en onkruid verwijderen langs
muren, hekken, bomen en bermen, het kan echter ook schade
toebrengen aan gevoelig schors van bomen en struiken, en
palen van hekken beschadigen.
• Verminder het risico van beschadiging aan planten door de
draad tot 10-12 cm korter te maken en het motortoerental te
verlagen.
41
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Kahlschneiden
• Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,
Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40).
Desbrozado
• Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada.
Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje
que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor
de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
Opruimen
• De opruimtechniek verwijdert alle ongewenste vegetatie. Houd
de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat het eind van
de draad de grond rond bomen, palen, beelden en dergelijke
raken (Fig. 60, pag. 40).
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste
del hilo.
VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt de slijtage van
de draad.
• Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt
werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen
usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in
Kontakt kommt.
• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als
voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
• Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que el
hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
• De draad slijt sneller en moet vaker verlengd worden als u
tegen stenen, bakstenen, beton, metalen hekken, enz., werkt,
dan wanneer de draad in contact komt met bomen en houten
hekken.
• Bij het maaien en opruimen dient u met minder ver geopend
gas te werken zodat de draad langer meegaat en slijtage van
de maaikop verminderd wordt.
Corte
• La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que resulta
difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en paralelo al
suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal de la recortadora
contra el suelo, ya que podría destrozar el césped y dañar la
herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De lo
contrario, podría estropearse y desgastarse.
Maaien
• De trimmer is ideaal om gras te maaien dat moeilijk bereikbaar is
met een gewone grasmaaier. Houd het koord tijdens het maaien
parallel met de grond. Duw de maaikop niet tegen de grond want
dit kan het gazon vernielen en het gereedschap beschadigen
(Fig. 63).
• Laat de maaikop niet steeds in contact komen met de grond
tijdens het normale maaien. Dergelijk continu contact kan
schade en slijtage toebrengen aan de maaikop.
Mähen
• Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man mit
einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie beim
Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden Sie es,
den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies den Rasen
ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann (Abb. 63).
• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig
Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
• Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum
schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie
den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen
Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B).
• Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
Barrido
• El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede servir
para despejar la zona de forma rápida y sencilla. Mantenga el
hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar y mueva la
herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).
• Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es
buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
Vegen
• Het ventilatie-effect van de draaiende draad kan gebruikt
worden om snel en makkelijk rommel op te ruimen. Houd
de draad parallel aan en boven het gebied dat geveegd moet
worden en beweeg het gereedschap heen en weer (Fig. 64 A-B).
• Bij het maaien en vegen dient u met volledig geopend gas te
werken om de beste resultaten te behalen.
WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer er slecht zicht is
of bij erg hoge of lage temperaturen of wanneer het vriest.
43
71
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt (nur bei DS 3600 4T)
• Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser. Vermeiden Sie
es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr und 3 Uhr zu schneiden (Abb.67).
• Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach rechts drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal mit kräftigem Druck nach
unten rechts. Drücken Sie zugleich mit der Schutzabdeckung gegen den Stamm.
Schneiden Sie mit dem Sägeblattbereich zwischen 3 und 5 Uhr. Geben Sie Vollgas,
bevor Sie das Sägeblatt einsetzen (Abb.68).
• Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben rechts. Sägen Sie
im Sägeblattbereich zwischen 3:00 Uhr und 5:00 Uhr, so dass die Drehrichtung
des Sägeblatts den unteren Teil des Baums nach links drückt (Abb.69)
• Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums nach hinten
gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit einer schnellen, kräftigen Bewegung
nach hinten (Abb.70).
• Wenn die Stämme sehr dicht stehen, passen Sie Ihre Arbeitsgeschwindigkeit
entsprechend an.
• Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die Maschine
niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer Beschädigung des Sägeblatts, des
Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs führen. Lassen Sie die Griffe los,
fassen Sie den Holm mit beiden Händen und ziehen Sie die Maschine vorsichtig
heraus.
Desbrozado forestal con una hoja de sierra (sólo para la DS 3600 4T)
• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco. Por
consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja (Fig.67)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse
hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la derecha
mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo tiempo con el
protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja para cortar. Aplique la
velocidad de aceleración máxima antes de hacer que la hoja avance (Fig.68)
• Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse hacia
la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la derecha. Para
que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte inferior del árbol
hacia la izquierda, realice el corte con el tercio inferior de la hoja (Fig.69)
• Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse hacia
atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme (Fig.70)
• Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
• No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en un
tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra o la
empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas manos y
tire suavemente de la máquina para desatascarla.
Bos uitdunnen met gebruik van een zaagblad (alleen voor DS 3600 4T)
• Het risico van kickout wordt groter naar gelang de doorsnede van de stammen.
Daarom dient u te voorkomen om te snoeien met het gedeelte van het blad tussen
12 en 3 uur (Fig.67).
• Om de boom naar links te vellen, moet de onderkant van de boom naar rechts
geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar rechts naar
beneden, oefen stevige druk uit. Duw tegelijkertijd met de beschermkap tegen de
stam. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur. Zet het gas helemaal
open voordat u het zaagblad vooruitbeweegt (Fig.68).
• Om de boom naar rechts te vellen, moet de onderkant van de boom naar links
geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar rechts naar
boven. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur zodat de draairichting
van het blad de onderkant van de boom naar links duwt (Fig.69).
• Om een boom naar voren te laten vallen, moet de onderkant van de boom naar
achteren getrokken worden. Trek het zaagblad met een snelle, stevige beweging
naar achteren (Fig.70).
• Als de stammen erg dicht op elkaar staan, pas uw loopsnelheid dan aan.
• Als het blad in een stam blijft steken, de machine nooit lostrekken. Als u dat
doet kunnen het blad, het kegelwiel, de steel of het handvat beschadigd raken.
Laat de handvaten los, pak de steel met beide handen vast en trek de machine
voorzichtig los.
Arbeiten mit dem Kreissägeblatt (nur DS 3600 4T)
VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von Unterholz
und zum Kappen kleiner Bäume bis zu einem Durchmesser von 5 cm.
Versuchen Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser zu kappen, da sich
das Blatt verfangen oder die Durchforstungssäge nach vorne reißen kann. Dies
kann zu einer Beschädigung des Blatts oder zu einem Verlust der Kontrolle über
die Durchforstungssäge führen, was schwere Verletzungen nach sich ziehen kann.
Uso de una hoja de sierra circular (sólo para la DS 3600 4T)
Het gebruik van het cirkelzaagblad (alleen voor DS 3600 4T)
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas para
la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5 cm
de diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más diámetro si
no quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda y salga despedida
hacia delante. Esto podría ocasionar daños en la hoja o la pérdida de control
de la hoja de sierra, con el consiguiente riesgo de lesiones.
WAARSCHUWING: Cirkelzaagbladen zijn geschikt voor het uitdunnen
van struiken en het omzagen van kleine bomen met een doorsnede tot 5
cm. Probeer geen bomen om te zagen die een grotere doorsnede hebben, omdat
het blad vast kan slaan of de kapzaag naar voren kan trekken. Dit kan schade
veroorzaken aan het blad of leiden tot verlies van controle over de kapzaag,
hetgeen kan leiden tot ernstig letsel.
VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen
Abdeckung (siehe Tabelle S. 61), einem Doppelgriff und einem Doppelgurt
mit Auslösemechanismus verwendet werden.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con un
protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 61),
una empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de desenganche.
WAARSCHUWING: Een zaagblad mag alleen gebruikt worden samen
met de geschikte beschermkap (zie tabel pag. 61) een dubbele handgreep
en een dubbel draagstel met ontkoppelingsmechanisme.
Freischneiden mit einem Sägeblatt (nur DS 3600 4T)
• Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie mit einer sägenden
Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.
• Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden Bewegung zu
schneiden.
• Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den Bereich um diese
Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel am äußeren Rand der Gruppe hoch
ab, um ein Verklemmen zu vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die
erforderliche Höhe ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen und
von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es immer noch schwierig ist,
Zugang zu erreichen, schneiden Sie die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden
fallen. Dadurch senken Sie das Risiko eines Verklemmens (Abb.71).
Desbrozado con una hoja de sierra (sólo para la DS 3600 4T)
• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se realiza
mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
• Intente cortar varios troncos de una sola vez.
• Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero los troncos
del contorno. Para que la herramienta no quede aprisionada, empiece por
la parte superior de los troncos que se encuentran en la parte exterior. A
continuación, córtelos a la altura que necesite. Luego intente introducir la
hoja para cortar desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado,
corte la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma evitará
que la hoja quede atrapada (Fig.71)
Bosmaaien met een zaagblad (alleen voor DS 3600 4T)
• Dunne stammen en struikgewas worden omgemaaid. Werk met een zaagbeweging,
door een zijwaartse beweging te maken.
• Probeer verscheidene stengels in één enkele zaagbeweging te maaien.
• Bij groepen stammen van hard hout, eerst het gebied rond de groep vrijmaken.
Begin met het snoeien van de hogere stammen rond de buitenkant van de groep
om vastraken te voorkomen. Snoei de stammen vervolgens tot de gewenste hoogte.
Probeer nu het blad naar binnen te brengen en snoei vanuit het midden van de
groep. Als het nog steeds moeilijk bereikbaar is, snoei dan de bovenkant van
de stammen en laat ze naar beneden vallen. Dit zal het risico om vast te komen
zitten verkleinen (Fig.71).
45
76
77
78
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
MESSER SCHLEIFEN (2-3-4 SCHNEIDE)
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das
Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb.
75).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt
geschliffen (Abb. 76).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie anormale
Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS (2-3-4 DIENTES)
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafila, se le da la
vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 75).
2. Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 76).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los filos de manera
uniforme.
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden causar vibraciones
anómalas en la máquina y romperse.
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (2-3-4 TANDEN)
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer een kant niet
scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te
gebruiken (Fig. 75).
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl met enkelvoudige
snede (Fig. 76).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle snijkanten gelijkmatig
worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze abnormale trillingen
veroorzaken in de machine, waardoor de messen zelf kapot zouden
kunnen gaan.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter
Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der
Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und
mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 72-73 angegebenen Winkel
und Maße berücksichtigen.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto afilado
del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para
afilar los dientes, utilice una lima o una muela para afilar y, respetando
los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 72-73, proceda con
pequeños toques.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een juiste scherpte
van het blad geeft maximale maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad
te slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met
beleid te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt
zoals is aangegeven in Fig. 72-73.
SCHÄRFEN DES SÄGEBLATTS (NUR DS 3600 4T)
• Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung
des Schneidwerkzeugs.
Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten
und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und
Durchforstungssäge (Abb.77).
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes Widerlager
hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.
• Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts und
die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke Einkerbungen
durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen notwendig sein, die
oberen Kanten der Zähne mit einer Flachfeile nachzuarbeiten. Dies ist
ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile gearbeitet wird. Die oberen
Kanten müssen bei allen Zähnen auf gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.78).
AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA (SÓLO PARA LA DS 3600 4T)
• Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de
corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma eficaz y
evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora (Fig.77).
• Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice
una rima redonda de 5,5 mm.
• El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la parte
derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja presenta
muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar
las aristas superiores del diente con una lima plana. Esto sólo debe
realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar la lima redonda.
Las aristas superiores de todos los dientes deben afilarse por igual
(Fig.78)
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht
korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes.
Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder
Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 74).
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada o
mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas
de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas
si presentan el menor daño (Fig. 74).
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd geslepen mes
verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen
op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden
vervangen (Fig. 74).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form.
Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen
und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas
partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones
graves o mortales.
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen nooit
door ze te lassen, recht te buigen of de vorm ervan te veranderen.
Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig
of dodelijk letsel veroorzaken.
HET SLIJPEN VAN HET ZAAGBLAD (ALLEEN VOOR DS 3600 4T)
• Zie de verpakking van de snijwerktuigen voor de juiste aanwijzingen
voor het slijpen.
Een goed geslepen blad is essentieel om efficiënt te kunnen werken en
om onnodige slijtage van het blad en de kapzaag te voorkomen (Fig.77).
• Zorg ervoor dat het blad goed ondersteund wordt terwijl u het vijlt.
Gebruik een 5,5 mm ronde vijl.
• De vijlhoek is 15°. Vijl de tanden om de beurt naar rechts en degene er
tussenin naar links. Als het blad veel putjes van stenen vertoont kan het,
in uitzonderlijke gevallen, nodig zijn de bovenste snijkant met een platte
vijl bij te werken. Als dat zo is, dan moet dit gedaan worden voordat u
met de ronde vijl gaat werken. De bovenste snijkanten moeten bij alle
tanden gelijkmatig gevijld worden (Fig.78).
47
84
85
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 82).
Abb. 83 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf
auf den Boden schlagen.
ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen
des Fadens den Kopf öffnen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 - Lasche (Abb. 84) andrücken und Deckel sowie
interne Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil
ca. 14 cm länger als das andere ist. Faden in der
Kerbe (B, Abb. 85) aud der Spule sperren. Beide
Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in
Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen
von Abb. 80 in den Schlitzen sperren. Die Fader
montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 81) nach
außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original
para no sobracargar el motor (Fig. 82).
Fig. 83 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza
sobre el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 84), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina
(B, Fig. 85). Arrolle uniformemente cada parte del
hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la
otra y siguiendo la dirección que indica la flecha.
3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo
en sucorrespondiente ranura come se indica en la
figura 80. Instale el muelle, pase el hilo a través de
los ojales (Fig. 81) y tírelo hacia afuera. Bloquee el
cabezal mediante la tapa.
NYLON DRAADKOP
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om
overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 82).
Fig. 83 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde
op de grond slaan, terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan:
dat kan gevaarlijk zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN
1 - Druk op het lipje (fig. 84) en verwijder het deksel
en de interne spoel.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer
14 cm langer dan het andere. Blokker de draad in
de daarvoor bestemde inkeping (B, fig. 85) op de
spoel. Wikkel iedere draad in de eigen behuizing
in de richting van de pijl, op gelijkmatige wijze en
zonder hen te vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden
vastgezet in de gleuven zoals aangegeven op
Fig. 80. Monter de veer. Steek de draad door de
ogen (Fig. 81) en trek hem naar buiten. Zet de kop
vast met het deksel.
49
92
93
94
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme
motor.
LUFTFILTER - Bringen Sie den Chokehebel (A, Abb.88) in die Stellung
GESCHLOSSEN (nach oben).
Nehmen Sie den Luftfilterdeckel (B) ab, indem Sie die obere Lasche
oben auf (C) dem Luftfilterdeckel und die beiden unteren Laschen
(D) aushängen.
Kontrollieren Sie den Luftfilter (E) täglich. Reinigen Sie mit fettlösendem
Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen
Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft
aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter
aus. Bringen Sie den Luftfilterdeckel (B) durch Einhängen der unteren
Laschen wieder an (D) und hängen Sie dann die obere Lasche (C) ein.
FILTRO DEL AIRE
Mueva la palanca del estrangulador (A, Fig.88) a la posición CLOSE
(hacia arriba).
Retire la cubierta del filtro de aire (B) desenganchando la lengüeta
superior (C) situada en la parte superior de la tapa del filtro de aire y
sus dos lengüetas inferiores (D).
Revise el filtro de aire (E) a diario. Limpie con desengrasante
Emak cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire
comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si
está muy atascado o dañado. Vuelva a instalar el filtro de aire. Vuelva
a instalar la cubierta del filtro de aire (B) insertando primero las
lengüetas inferiores (D) y, a continuación, la lengüeta superior (C).
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter
Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter
wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöffnung des Kraftstoffes
herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden
(Abb. 89)
LUCHTFILTER - Zet de chokehendel (A, Fig.88) in de stand
CLOSE (naar boven).
Verwijder het deksel van het luchtfilter (B) door het bovenste
lipje (C) bovenop het luchtfilter en de twee onderste lipjes (D)
los te maken.
Controleer het luchtfilter (E) dagelijks. Reinigen met ontvetter
van Emak codenr. 001101009, wassen met water, en met
perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen.
Vervang het filter als dit ernstig verstopt of beschadigd is. Zet het
luchtfilter weer op zijn plaats. Zet het deksel van het luchtfilter
(B) terug door de onderste lipjes (D), en vervolgens het bovenste
lipje (C) weer vast te maken.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Un filtro
sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo por el agujero de carga
combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 89).
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit
Druckluft gereinigt werden (Abb. 90). Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 90). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der
Elektroden überprüft werden (Abb. 91). Eine Zündkerze NGK CMR5H
bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
WINKELGETRIEBE (ABB.92 – DS 2600) – (ABB.93 – DS 3600)
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A) auf dem kegelradgetriebe
abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden
Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid
Basis benutzen (Abb. 94).
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil filter
veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het filter te
reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het filter via
de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 89).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 90) indien nodig met
een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden
door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga
la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los
electrodos (Fig. 91). Utilizar bujía NGK CMR5H o de otra marca con
grado térmico equivalente.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 91) en controleer de elektrodeafstand. Gebruik een NGK CMR5H bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
ENGRANAJE CÓNICO (FIG.92 – DS 2600) – (FIG.93 – DS 3600)
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A) del par cónico y controle
el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de calidad
al bisulfuro de molibdeno (Fig. 94).
KEGELWIEL (FIG.92 – DS 2600) – (FIG.93 – DS 3600 )
Na elke 30 werkuren, de schroef (A) verwijderen en de hoeveelheid
vet controleren. Gebruik niet meer dan 10 gram. Gebruik een hoge
kwaliteit molybdeen disulfide vet (Fig. 94).
51
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSPUFF
SILENCIADOR
UITLAAT
Bei normalem Gebrauch kann der Funkenschutz (Fig.96)
verschmutzen. Er sollte daher wöchentlich kontrolliert und ggf.
gereinigt werden.
Reinigung:
• Lassen Sie den Schalldämpfer abkühlen.
• Entfernen Sie die beiden (2) Abweiserschrauben (A).
• Entfernen Sie den Abweiser (B, Abb.97) und den Funkenschutz.
• Reinigen und kontrollieren Sie das Funkenschutzgitter. Wenn das
Funkenschutzgitter beschädigt oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie es.
• Bringen Sie die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder an und
ziehen Sie die Schraube mit 4,9 Nm fest.
La pantalla (Fig.96) puede ensuciarse con el uso normal, por lo que
deberá inspeccionar semanalmente y limpiarse según sea necesario.
Para limpiarla:
• Deje que el amortiguador se enfríe.
• Extraiga los dos (2) tornillos del deflector (A).
• Quite el deflector (B, Fig.97) y el supresor de chispas.
• Limpie e inspeccione la pantalla de supresión de chispas. Sustituya
la pantalla de supresión de chispas si está dañada, defectuosa o
deteriorada.
• Vuelva a montar los componentes en orden inverso al de
desmontaje, y aplique al tornillo un par de apriete de 4,9 Nm.
Bij normaal gebruik kan het scherm (Fig.96) vuil worden en moet
het wekelijks gecontroleerd en schoongemaakt worden, zoals vereist.
Om hem schoon te maken:
• Laat de vonkafleider afkoelen.
• Verwijder de twee (2) schroeven van de afbuiginrichting (A).
• Verwijder de afbuiginrichting (B, Fig.97) en de vonkafleider.
• Maak het scherm van de vonkafleider schoon en inspecteer
het. Als het scherm van de vonkafleider beschadigd is, defect
of slechter geworden, het scherm vervangen.
• Monteer de onderdelen in omgekeerde volgorde van de
demontage en haal de schroef aan tot 4,9 Nm.
VORSICHT: Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt
oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie das Gitter oder die gesamte
Schalldämpferbaugruppe.
ADVERTENCIA: Si la pantalla de supresión de chispas
está dañada, defectuosa o deteriorada, sustituya la pantalla o el
conjunto completo del amortiguador.
WAARSCHUWING: Als het scherm van de vonkafleider
beschadigd, defect of slechter geworden is, het scherm of het
gehele vonkafleidersamenstel vervangen.
ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet,
wodurch der Motor die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt.
Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
gesetzwirdrig.
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor responda a los niveles de
emisiones permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo
hace, viola la ley.
WAARSCHUWING! - Deze knalpot is uitgerust met
een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan
de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of
verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.
ACHTUNG! - Kat-Auspuffe mit Katalysator werden beim
Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach
Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf
ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante
mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet en blijven dat ook
lang nadat de motor is stilgelegd. Dit is ook het geval wanneer de
motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden
oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
VORSICHT! - Einen beschädigten Katalysator unbedingt
austauschen. Ein häufig verstopfter Katalysator deutet möglicherweise
auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está dañado, es preciso
sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con frecuencia, esto puede
ser indicio de que el rendimiento del silenciador catalítico es limitado.
VOORZICHTIG! - Indien de katalysator beschadigd is,
moet hij vervangen worden. Indien de katalysator geregeld verstopt
is, kan dat erop wijzen dat het rendement van de knalpot beperkt is.
ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn
der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein
falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und
Gehörverlust.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el amortiguador
está dañado, si falta o si se ha modificado. Si el amortiguador no recibe
un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y
de pérdida de la capacidad de audición.
WAARSCHUWING: Werk niet met uw bosmaaier als de
demper beschadigd, afwezig of gewijzigd is. Een onvoldoende
onderhouden demper verhoogt het risico op brand en
gehoorverlies.
53
104
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de
limpieza.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen
(C, Abb. 100) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 101) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht (bei Motorsensen mit kupplung).
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire
(C, Fig. 100) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 101) ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen
mínimo y el régimen de embrague (para desbrozadoras
dotadas de embrague).
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC
y 2004/26/EC.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het
luchtfilter schoon zijn (C, Fig. 100) en de motor moet op
bedrijfstemperatuur zijn.
Schroef T (Fig. 101) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld
dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair
toerental en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling
(voor struikruimers met frictie).
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG,
2002/88/EG en 2004/26/EG.
ACHTUNG:KeineÄnderungenamVergaservornehmen.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el
carburador.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (29003300 r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas las
regulaciones de carburación deben ser efectuadas por
el revendedor o por un taller autorizado.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait
(2900-3300 omwentelingen/min) mag het maaiblad
meedraaien.Weradenuaanallebrandstofafstellingentelaten
uitvoeren door uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en la
carburación.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed
hebben op de carburateurafstelling.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (29003300 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen.
Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Kraftstoffsystem
durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit
montierter Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb.
102).
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M)
p.n. 4196086 wie auf den Abb. 103-104 dargestellt montiert
werden.
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el
cubre disco en su lugar (Fig. 102).
ATENCION: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n.
4196086 como ilustran las Fig. 103-104.
TRANSPORT
Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor
zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de
maaibladbeveiliging (Fig. 102).
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap
(M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals
op de Fig. 103-104 is weergegeven.
55
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
es normal.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene controle
op het apparaat worden uitgevoerd door een
gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten
und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Par a g ar ant i z ar u n c on s t ant e y re g u l ar
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen moeten door
een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de
grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met
ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de repuestos no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele wisselstukken kunnen tot ernstig
letsel leiden en zelfs tot de dood van de operator of
anderen.
57
Deutsch
Español
Nederlands
LANGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 19-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 108).
- Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 109)
und den Luftfilter (Abb. 110).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de
la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 19-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 108).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 109) y el filtro de aire (Fig. 110).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in
een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur
te ledigen moet de motor worden gestart en moet
u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in
de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Na de winterstalling zijn de startprocedures
dezelfde als bij de normale start van de machine
(pag. 19-29).
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals
hiervoor vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle
metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het
licht in om roesten te voorkomen.
- Verwijder de bladmontageringen, maak het
tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 108).
- Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer
op.
- Maak de koelsleuven (Fig. 109) en de luchtfilter
zorgvuldig schoon (Fig. 110).
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de
vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
59
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
E
NL
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés
- Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Aanbevolen snijwerktuigen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Dispositivi di taglio
Cutting attachments
Outils de coupe
Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte
Snijwerktuigen
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
P.N. 4095673AR
P.N. 4192048A
DS 2600
P.N. 61072044
P.N. 4095638AR
DS 2600
DS 3600
DS 3600 4T
ATTENTION!!!
P.N. 4192048A
DS 3600
DS 3600
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
P.N. 4192048A
P.N. 61072044
P.N. 4192048A
P.N. 61072044
P.N. 4095565AR
P.N. 4095635AR
P.N. 4192048A
ATTENZIONE!!!
WARNING!!!
P.N. 61072044
P.N. 4180052A
TECHNISCHE GEGEVENS
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'affilatura.
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Beschermkappen
P.N. 61072044
P.N. 61172019A
DATOS TECNICOS
*
**
*
**
*
**
P.N. 4174279
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'affûtage.
ACHTUNG!!!
Bei
falschen
Schneidwerkzeugen
ist
die
Verletzungsgefahr
größer!
Verwenden
Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el afilado.
WAARSCHUWING!!!
DS 3600 4T
P.N. 4095066AR
P.N. 4174279
* protezione cod. 4179113A non richiesta - protection p. n. 4179113A not needed - Protection réf. 4179113A non requise - Abdeckung Best.Nr. 4179113A nicht erforderlich La protección 4179113A no es necesaria - bescherming onderdeelnr. 4179113A niet nodig
** protezione cod. 4174283A non richiesta - protection p. n. 4174283A not needed - Protection réf. 4174283A non requise - Abdeckung Best.Nr. 4174283A nicht erforderlich La protección 4174283A no es necesaria - bescherming onderdeelnr. 4174283A niet nodig
Het risico op ongevallen neemt toe wanneer verkeerde
snijapparaten worden gebruikt! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen snijapparaten en beschermingen, en
respecteer de instructies voor het slijpen.
61
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
DS 2600 4S
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A)
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
LpA av
EN 11806
EN 22868
DS 2600 4T
97.0
90.0
97.0
90.0
2.0
2.0
2.0
2.0
108.0
108.0
108.0
108.0
2.0
2.0
2.0
2.0
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.0
110.0
110.0
110.0
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s2
EN 11806
EN 22867
EN 12096
4.5 (sx)
6.0 (dx)
4.9 (sx)
7.2 (dx)
3.9 (sx)
4.2 (dx)
4.6 (sx)
3.9 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s2
EN 12096
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
* IGB
F D E NL -
62
Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
*
*
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
DS 3600 4S
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A)
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
LpA av
EN 11806
EN 22868
DS 3600 4T
97.0
90.0
97.0
90.0
2.0
2.0
2.0
2.0
108.0
108.0
108.0
108.0
2.0
2.0
2.0
2.0
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.0
110.0
110.0
110.0
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s2
EN 11806
EN 22867
EN 12096
4.9 (sx)
8.1 (dx)
3.2 (sx)
6.4 (dx)
3.9 (sx)
4.2 (dx)
4.6 (sx)
3.9 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s2
EN 12096
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
* IGB
F D E NL -
*
*
Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
63
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Type:
bosmaaier
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
EFCO DS 2600 4S - DS 2600 4T - DS 3600 4S - DS 3600 4T
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
213 XXX 0001 - 213 XXX 9999 (DS 2600 4S - DS 2600 4T) - 214 XXX 0001 - 214 XXX 9999 (DS 3600 4S - DS 3600 4T)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations
following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
EN ISO 11806 - EN 55012
64
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Español
Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Deutsch
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Het geluidsniveau werd gemeten.
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
108.0 dB (A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
110.0 dB (A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department.
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel - Technische Directie.
65
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
x
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación,
Comprobar el funcionamiento
activador de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Tambor del embrague (2)
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Protector de los accesorios de corte
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Pantalla de supresión de chispas (en el amortiguador)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Limpiar
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no
debe girar al ralentí)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
x
x
Aceite de motor (1)
Comprobar el nivel
x
Comprobar
Schoonmaken of vervangen
Inspecteren
Opnieuw aanhalen
x
Luchtfilter
Schoonmaken
x
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Carburateur
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Bougie
Controleer de opening van de elektrode
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
Controleren of moeren en schroeven
goed vastzitten
x
Motorolie (1)
Peil controleren
x
x
x
Vervangen
Después de cada 300 horas (2)
Cada 2 años (remplace si es necesario) (2)
Cada 2 años (remplace si es necesario) (2)
jaarlijks of elke
100 uur
x
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
x
Klepspeling (2)
Afstelling controleren
Verbrandingskamer
Schoonmaken
Brandstofleidingen
Controleren
Olieleidingen
Controleren
x
x
Door dealer laten vervangen
x
6 maanden of om
de 50 uur
Indien beschadigd
of defect
Zoals vereist
x
x
Vervangen
Trillingstandaards
x
x
Vervangen
x
(1) Cambie de aceite del motor después del primer mes de funcionamiento.
(2) El servicio de estos elementos debe realizarlos elsu concesionario, a menos que seusted disponga de las herramientas adecuadas y los conocimientos mecánicos
necesarios.
PERÍODO DE SERVICIO REGULAR: Para uso comercial, anote las horas de funcionamiento para determinar los intervalos de mantenimiento apropriados.
68
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de
afstelschroeven)
x
x
x
Tubos de aceite
Vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
Vervangen
x
Comprobar que las tuercas y los tomillos estàn
apretados
Comprobar
Scherm vonkenafleider (In Demper)
Startkoord
x
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Tubos de combustible
Beschermkap snijwerktuigen
x
x
x
Limpiar
x
Vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo
de corte està correctamente apretada
Cámera de combustión
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar-ajustar
Koppelingstrommel (2)
Cilinderribben
Startsysteem ventilatiegaten
x
x
x
x
x
x
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
x
x
Sustituir en el concesionario
Holgura de válvulas (2)
x
x
x
Inspeccionar (daños y desgaste)
Cambiar
x
x
x
Remplacement
Soportes de vibración
Spanning controleren
x
x
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
x
Schoonmaken, Filterelement vervangen (2)
Kegelwiel
x
Sustituir
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Slijpen
x
x
x
x
Snijwerktuigen
x
x
x
Inspecteren
x
x
x
Brandstoffilter
x
x
x
x
Filtro de aire
Cada año
o 100 horas
Cada año
o 50 horas
Según sea
necesario
Si hay daños o
defectos
Mensualmente
x
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Schoonmaken
x
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Limpiar o sustituir
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste) Inspeccionar
Volver a apretar
x
Brandstoftank
Afilar
Engranaje cónico
x
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
x
Inspeccionar
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Comprobar la tensión
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Bedieningselementen (Contactschakelaar, Chokehendel, GashenWerking controleren
del, Interlockstarter)
Limpiar, sustituir el elemento de filtro (2)
Accesorios de corte
Complete Machine
x
Limpiar
Filtro de combustible
Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden. Als uw dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden,
dan moeten de voorgestelde intervals dienovereenkomstig verkort worden
Vóór elk gebruik
Toda la máquina
Antes de cada uso
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de
funcionamiento normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del
normal, o si las condiciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Elke maand
ONDERHOUDSTABEL
TABLA DE MANTENIMIENTO
x
Na elke 300 uur (2)
Om de 2 jaar (Indien nodig vervangen) (2)
Om de 2 jaar (Indien nodig vervangen) (2)
(1) Na de eerste maand motorolie vervangen.
(2) Deze onderdelen dienen een onderhoudsbeurt te krijgen van uw dealer, tenzij u de geschikte gereedschappen heeft en vakkundig bent op het gebied van mechanica.
REGULIERE ONDERHOUDSPERIODE: Voor commercieel gebruik, werkurenverslag om de juiste onderhoudsintervals te bepalen.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd
wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (CMR5H).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(CMR5H).
2. Volg de procedure op pag.27. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
1. No hay chispa
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
De motor start, maar
versnelt niet voldoende of
werkt niet goed bij hoge
snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar el nivel de
aceite.
2. Filtro de aire sucio.
1. Restablecer el nivel de aceite.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
De motor bereikt de
volledige snelheid niet en/
of geeft zeer veel rook af.
1. Controleer het oliepeil.
2. Luchtfilter is vuil.
1. Vul het oliepeil aan.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
2. Motor atascado
3. Es necesario regular el
carburador.
2. Motor is verzopen
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.101, pág.54) en sentido horario
para aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T"
(Fig.101, pag.54) naar links bij om
de snelheid te verhogen; zie het
hoofdstuk Onderhoud carburateur.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
De motor start en werkt,
maar het werktuig draait
niet
1. Koppeling, kegelwiel
of transmissiestang
beschadigd
1. Vervang ze indien nodig; neem
contact op met een Erkende
Hesteller
WAARSCHUWING:
Raak het snijwerktuig
nooit aan als de motor
loopt.
71
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIEZERTIFIKAT
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIE BEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten
nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt
12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante
garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para
uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden
bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1)
Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten
Defekte oder Mängel.
2)
Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3)
Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4)
In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5)
Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6)
Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7)
Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8)
Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9)
Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des
Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1)
La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2)
El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3)
Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4)
La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
Falta evidente de mantenimiento.
Uso incorrecto o manipulación del producto.
Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5)
La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6)
La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7)
La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8)
Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9)
Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes
del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1)
De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis
de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen
en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen
de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product
veroorzaakt worden.
2)
Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)
Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen
dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel
te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel
ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte
kassabon met de aankoopdatum.
4)
De garantie vervalt bij:
Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
Onjuist gebruik van het product of sabotage,
Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5)
De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage
vallen niet onder de garantie.
6)
Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7)
De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8)
Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de
garantie.
9)
Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door
de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige
inactiviteit van de machine.
✂
✂
MODELLE - MODELO
DATUM - DATA
MODEL
DATUM
SERIAL No
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
SERIAL No
VERKOPER
GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
✂
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
75
I
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
- WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
- ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
- ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
- ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
- LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
[email protected] • www.efco.it