Oleo-Mac BCH 40 BP El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB
F
E
RUS
HR
UA
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
UPUTSTVA ZA KORIŠTENJE I ODRŽAVANJE
ПЕРЕКЛАД ОРИГІНАЛЬНИХ ІНСТРУКЦІЙ ВСТУП
BCH 40 BP - DSH 400 BP
(40.2 cm
3
)
6
4
5
C
D
B
A
1 2
1
2
3
3
N
N
8
7
14
9
10
11
12
19
22
20
21
16
17
15
18
13
H
I
L
M
Q
P
O
F
C
L
H
N
F
D
H
F
R
C
B
L
B
A
D
A
D
4
5A
6 7
5B
8 9
E
F
B
G
A
D
B
C
B
1 2 3
A
CLOSE
B
OPEN
MAX
12÷15 cm
12÷15 cm
Ø 2,4 mm Ø 2,4 mm
810
12
11
13 14
15
A
BRUSHCUTTER
61450265
T
B
A
4
5
6
0,5 mm
L6RTC
0000000000
2018
12
13
5
3
4
6
8
7
14
1
2
10
11
9
16
17
18
19 20
21
English 2
Français 20
Español 40
Pуccкий 60
Hrvatski 80
Українська 99
2
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufacturer reserves the right to
undertake any modifications it deems
necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident
or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions
for using the machine safety)
2
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
(explanations on how to identify the
machine and the meaning of the
symbols)
4
3. MAIN COMPONENTS (position of the
main parts that make up the machine)
4
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble
detached parts)
4
5. STARTING 5
6. STOPPING THE ENGINE 7
7. USING THE MACHINE 8
8. TRANSPORTING 11
9. MAINTENANCE (all information
required to keep the machine at peak
efficiency)
12
10. STORAGE 14
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways
that respect the environment)
14
12. TECHNICAL DATA (a summary of the
main specifications of the machine)
15
13. DECLARATION OF CONFORMITY 18
14. WARRANTY CERTIFICATE (a summary
of the warranty conditions)
18
15. TROUBLESHOOTING (helps you to
quickly solve any problems you may en-
counter while using the machine)
19
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
- The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used
incorrectly or without the necessary
precautions, it can be dangerous. To
ensure your safety and comfort, always
observe the safety instructions given here
below and throughout this manual.
- Exposure to vibrations through
prolonged use of combustion engine-
driven tools could cause blood vessel or
nerve damage in the fingers, hands, and
wrists of people prone to circulation
disorders or abnormal swellings.
Prolonged use in cold weather has been
linked to blood vessel damage in
otherwise healthy people. If symptoms
occur such as numbness, pain, loss of
strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or
wrists, discontinue the use of this tool and
seek medical attention.
- The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very
low intensity. This field could interfere
with certain pacemakers. To reduce the
risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or
the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
3
GB
the table.
16 - All labels with health hazards must be kept
in good conditions. In case of damage or
deterioration, immediately substitute them
(Fig. 21).
17 - Do not utilize the machine for uses
different from the ones specified in the
manual (see pag. 8).
18 - Never leave the machine unattended with
the engine running.
19 - Do not start the engine with the arm not
mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that
components and safety devices are full
functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations
or repairs that are not part of the normal
maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the
end of its useful life, think of the
environment. Take your old unit to your
dealer who will be able to dispose of it in
a proper manner.
23 - Only experienced persons who are
familiar with the operation and safe use of
this machine should use it. If you lend the
blower to someone, also give them the
instruction manual and ensure that they
read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations
shown in the present manual, should be
performed by competent personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it
before each use of the tool.
26 - Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
WARNING
- Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety
equipment must be checked and
maintained as described in this section. If
your machine fails any of these checks
contact an Authorised Service Centre to
get it repaired.
- Any use of the machine not expressly
envisaged in this manual is to be
WARNING: National regulations may limit
the use of the machine.
1 - Do not operate the machine unless you
have received specic instruction on its use.
First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the
machine before working in the eld.
2 - The machine must only be used by adults
in good physical condition who are familiar
with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are
tired or fatigued or if you have taken alcohol,
drugs or medication.
4 - Wear appropriate clothing and safety articles
such as: boots, heavy-duty trousers, gloves,
protective eyewear, ear protection and
protective helmet. Use clothing which is
close-tting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within
15 metres during brush cutter use .
7 - Before using the brush cutter, make sure
that the blade xing bolt is well-tightened.
8 - The brush cutter must be equipped with
the cutting accessories recommended by
the manufacturer (look pag. 16).
9 - Never use the brush cutter without the blade
guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that
the blade is free to move and is not in contact
with any foreign objects.
11 - Every now and then while working, stop
the engine and check the blade. Replace it
at the rst sign of cracks or breaks.
12 - Only use the machine in well-ventilated
places, do not use in explosive or ammable
atmospheres or in closed environments.
13 - Never touch the blade or attempt any
maintenance work while the engine is
running.
14 - It is prohibited to t any device other than
that supplied by the manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been
damaged, badly repaired, improperly
assembled or modied. Do not attempt to
remove or bypass any of the safety devices.
Only use cutting attachments indicated in
4
GB
considered improper and therefore a
source of risk to people and property.
PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter,
always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does
not eliminate injury risks, but reduces the injury
effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Protective
jackets and dungarees are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck
into twigs. Tie up and protect long hair (example
with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs. The
use of protections for the ear requests much
more attention and caution, because the
perception of danger audio signals (screamings,
alarms, etc.) is limited.
Wear gloves that permit the maximum
absorption of vibrations.
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.21)
1 - Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting
with metal or plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - WARNING!The surface can be hot!
7 - Warning! Kickback it’s danger.
8 - Purge Bulb.
9 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
10 - Guaranteed sound power level.
11 - CE conformity marking.
12 - Serial number.
13 - Year of manufacture.
14 - Max. speed of output shaft, RPM
3. MAIN COMPONENTS (Fig.1)
1÷3 - Tools supplied
4 - Bevel gear
5 - Curved guard
6 - Nylon line head
7 - Fuel tank cap
8 - Purge Bulb
9 - Carburettor adjustment screws
10 - Muer guard
11 - Spark plug
12 - Air lter
13 - Starter Handle
14 - Choke Lever
15 - Throttle trigger lockout
16 - STOP button
17 - Throttle lever
18 - Harness
19 - Handle
20 - Shaft arm
21 - Button half-throttle
22 - Flexible drive
4. ASSEMBLY
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig.4)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by
means of the screw (D).
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 8)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing
pin (H) in the appropriate hole (L) and tighten the
head (N) anti-clockwise by hand.
FITTING THE DISK (Fig. 9)
Fix the blade (R) onto the upper ange (F) making
sure that the rotation direction is correct.
Fix the lower ange (B), the cup (D) and tighten bolt
(A) anti-clockwise.
Put the pin provided in the appropriate hole (L)
to block the blade and allow the bolt (A) to be
tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
5
GB
brush cutter to be properly balanced and at an
appropriate height from the ground.
- Put on the harness and position the buckles
(A, Fig. 10) to obtain the best brush cutter balance
and height.
5. STARTING
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
ammable fuel. Use extreme caution when
handling gasoline or fuel mix. Do not smoke
or bring any re or ame near the fuel or the
unit.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre
away from refueling site before starting
engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the machine in a combustible
area such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.9)
must locate in blade’s mounting hole.
FITTING THE HANDLE (Fig. 2)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it
using screws (A). The handle position is calculated
depending on the requirements of the operator.
WARNING - Assemble the loop handle
(D, Fig.2) between label’s arrow (B) and rear
handle (C).
MOUNTING TRANSMISSION (Fig. 5A-B)
Pull pin (A) and insert the end of exible pipe (B)
into clutch housing (C). Make sure the end of the
exible coupling t. Insert pin (A) into the end of
the exible hole (D, Fig. 5A). Loosen and remove
the screw (F, Fig.5B). Insert exible (B) into tube (E)
making sure that exible shaft end (B) is correctly
inserted into the rigid shaft of transmission (Fig.
5B). Replace the screw (F) and tighten. Cover the
end of the exible shaft and the coupling of the
rigid tube with the guard (G). Fasten cable tube
to the exible pipe with the two clips (N, Fig.1).
FIXING THE THROTTLE CABLE (Fig. 6)
Turn the nut (Q) along the screw until in contact
with the adjuster (H). Turn the adjuster (H) until
in contact with the bracket (I). Insert the throttle
cable (L) into the support (M). Back o the adjuster
(H) so as to give 1 mm of play in the cable before
the movement of the support is induced. Unscrew
the nut (Q) to lock the adjustment.
NOTETake care when moving the exible tube
that the movement of the rotary valve is not
induced accidentally.
FITTING THE ELECTRICAL CABLES
Connect the electrical cables (O-P, Fig. 7) using the
appropriate clamps.
WARNING: Make sure that all
components are connected properly and all
screws tightened.
PREPARING TO WORK
HARNESS (18, Fig. 1)
Correct adjustment of the harness permits the
6
GB
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have
different density than normal fuel. Therefore
engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For
this operation it’s necessary turned at a
Licensed Service Dealer.
Filling the tank
stir the mixture well before refuelling.
STARTING
Before starting the engine, make sure
that the blade is free to move and is not in
contact with any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate
when the engine is idling. Otherwise contact
an Authorized Service Center to carry out a
check and x the problem.
WARNING: Hold the brush cutter rmly
with both hands. Always keep your body is to
the left of tube. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions
too.
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suering with blood circulation problems. Seek
medical attention if you experience physical
symptoms such numbness, lack of feeling,
reduction in normal strength, changes in the
colour of the skin. These symptoms normally
appear in the fingers, hands or wrists.
Before starting the engine, make sure that the
throttle lever works freely.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing
OIL
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
GASOLINE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil.
Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine
oil in a clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED
GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE
WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR
HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Efco - Oleo-Mac two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled two-
stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table (Fig. A) are suitable when using the
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE
OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you will
use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container
in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher than
10%; gasohol (mixture of gasoline and
7
GB
5) Push the choke lever (14, Fig.1) in OPEN
position (B, Fig.11).
6) Pull the starter cord to start the engine. Once
the machine is started, warm up the machine
for about few seconds, without touch the
throttle lever. The machine could need more
seconds to warm up with cold weather or at
high altitudes. Finally, push the throttle lever
(17, Fig.1) for deactivate the half-throttle.
CAUTION:
- Never wrap the starter cord around your
hand.
- When pulling the starter rope, do not
use the full extent of the rope as this can
cause the rope to break.
- Do not let starter rope snap back. Hold the
starter handle (13, Fig.1) and let the rope
rewind slowly.
WARNING: Once the engine is warmed
up do not use the choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration
device only in the phase of starting the engine
to cold.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after
5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the
engine at wide open throttle without load, to avoid
excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to obtain a
presumed power increment; the engine can be
damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
6. STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (17, Fig. 1)
and wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, pushing the ON/OFF switch
(16).
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine before
fuelling. Never add fuel to a machine with a
running or hot engine. Move at least 3 m from
refuelling site before starting engine. DO
NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any
are found, correct before use. Contact a
Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Engage a suitable tool in the spark plug boot.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the choke lever to OPEN position – even
if engine is cold.
- Now start the engine.
STARTUP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 4 times (8, Fig.1).
2) Pull the choke lever (14, Fig.1) in the CLOSE
position (A, Fig.11)
3) Pull the throttle lever (17, Fig. 1) and stop it
at half-throttle by pressing the button (21),
then release the lever (17).
4) Place the brush cutter on the ground in a
stable position. Check that the blade is free.
Holding the brush cutter down (Fig.12), pull
the starter rope until the rst kick over of the
engine is heard (no more than 3 pulls). A new
unit may require additional pulls.
8
GB
Make sure you can move and stand safely.
Check the area around you for possible
obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.)
in case you have to move suddenly.
Do not cut above chest height, as a brush
cutter held higher is difficult to control against
kickout forces.
Do not work near electrical wires. Leave this
operation for professionals.
Cut only when visibility and light are adequate
for you to see clearly.
Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
Stop the brush cutter if the blade strikes a
foreign object. Inspect the blade and brush
cutter; repair parts as necessary.
Keep the blade out of dirt and sand. Even a
small amount of dirt will quickly dull a blade
and increase the possibility of kickout.
Stop the engine before setting the brush
cutter down.
Be particularly cautious and alert while
wearing hearing protection because such
equipment may restrict your ability to hear
sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc).
• Be extremely cautious when working on
slopes or uneven ground.
WARNING: Never use rigid blades when
cutting in stony areas. Thrown objects or
damaged blades may result in serious or fatal
injury to the operator or bystanders. Watch
out for thrown objects. Always wear approved
eye protection. Never lean over the cutting
attachment guard. Stones, rubbish, etc. can
be thrown up into the eyes causing blindness
or serious injury. Keep unauthorised persons
at a distance. Children, animals, onlookers
and helpers should be kept outside the safety
zone of 15 m. Stop the machine immediately
if anyone approaches. Never swing the
machine around without first checking
behind you to make sure no-one is within the
safety zone.
7. USING THE MACHINE
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can
result in serious injury. Kickout is the
sideward or sudden forward motion of the
machine occurring when the blade contacts
any object such as a log or stone. Contacting
a foreign object can also result in loss of
brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The brush cutter must only be
used to trim grass material. Do not cut metal,
plastics, masonry. Do not use the brush cutter
as a lever to lift, move or break objects, nor
lock it on xed supports. It is forbidden to apply
tools or applications that are not the ones
indicated by the manufacturer onto the brush
cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades,
avoid cutting close to fences, sides of
buildings, tree trunks, stones or other such
objects that could cause the brush cutter to
kick out or could cause damage to the blade.
We recommends use of the nylon line heads
for such jobs. In addition, be alert to an
increased possibility of ricochets in such
situations.
WARNING: Never use of a brush cutter
with the cutting attachment perpendicular to
the ground. Never use the brushcutter for
trimming hedges.
WARNING: If the blade loosens after
being properly tightened, stop work
immediately. The retaining nut may be worn
or damaged and should be replaced. Never
use unauthorized parts to secure the blade. If
the blade continues to loosen, see your
dealer. Never use the brushcutter for
trimming hedges.
Work Area Precautions
Always cut with both feet on solid ground to
prevent being pulled off balance.
9
GB
WARNING: Neither the operator of the
machine nor anyone else may attempt to
remove the cut material while the engine is
running or the cutting equipment is rotating,
as this can result in serious injury. Stop the
engine and cutting equipment before you
remove material that has wound around the
blade as otherwise there is a risk of injury.
The bevel gear can get hot during use and
may remain so for a while afterwards. You
could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or
grass get caught between the guard and
cutting attachment. Always stop the engine
before cleaning.
Check before starting
Check the blade to ensure that no cracks have
formed at the bottom of the teeth or by the
centre hole. Discard a blade if cracks are
found.
• Check that the support flange is not cracked
due to fatigue or due to being tightened too
much. Discard the support flange if it is
cracked.
Ensure the locking nut has not lost its captive
force. The tightening torque of the locking nut
should be 25 Nm.
Check that the blade guard is not damaged or
cracked. Replace the blade guard if it is
cracked.
WARNING: Never use the machine
without a guard or with a defective guard.
Never use the machine without the
transmission shaft.
Forestry clearing
Before you start clearing, check the clearing
area, the type of terrain, the slope of the
ground, whether there are stones, hollows etc.
• Start at whichever end of the area is easiest,
and clear an open space from which to work.
Work systematically to and fro across the area,
clearing a width of around 4-5 m on each pass.
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the
basic safety precautions for working with
clearing saws and trimmers. If you encounter
a situation where you are uncertain how to
proceed you should ask an expert. Contact
your dealer or your service workshop. Avoid
all usage which you consider to be beyond
your capability. You must understand the
difference between forestry clearing, grass
clearing and grass trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
To ensure that people, animals or other things
cannot affect your control of the machine.
To ensure that people, animals, etc., do not
come into contact with the cutting attachment
or loose objects that are thrown out by the
cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine
unless you are able to call for help in the
event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such
as dense fog, heavy rain, strong wind, intense
cold, etc. Working in bad weather is tiring and
often brings added risks, such as icy ground,
etc.
3. Make sure you can move and stand safely.
Check the area around you for possible
obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.)
in case you have to move suddenly. Take great
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to
another area.
5. Never put the machine down with the engine
running.
Always use the correct equipment.
Make sure the equipment is well adjusted.
Organise your work carefully.
Always use full throttle when starting to cut
with the blade.
Always use sharp blades.
10
GB
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing
line longer than the intended diameter. With
a properly mounted guard, the built-in cutter
will automatically adjust the line to its proper
length. Overly long lines can overload the
engine, resulting in damage to the clutch
mechanism and nearby parts.
Trimming
Hold the trimmer head just above the ground
at an angle. It is the end of the cord that does
the work. Let the cord work at its own pace.
Never press the cord into the area to be cut.
• The cord can easily remove grass and weeds
up against walls, fences, trees and borders,
however it can also damage sensitive bark on
trees and bushes, and damage fence posts.
Reduce the risk of damaging plants by
shortening the cord to 10-12 cm and reducing
the engine speed.
Clearing
The clearing technique removes all unwanted
vegetation. Keep the trimmer head just above
the ground and tilt it. Let the end of the cord
strike the ground around trees, posts, statues
and the like.
CAUTION: This technique increases the
wear on the cord.
The cord wears quicker and must be fed
forward more often when working against
stones, brick, concrete, metal fences, etc., than
when coming into contact with trees and
wooden fences.
• When trimming and clearing you should use
less than full throttle so that the cord lasts
longer and to reduce the wear on the trimmer
head.
Cutting
The trimmer is ideal for cutting grass that is
difficult to reach using a normal lawn mower.
Keep the cord parallel to the ground when
cutting. Avoid pressing the trimmer head
This exploits the full reach of the machine in
both directions and gives the operator a
convenient and varied working area to work
in.
Clear a strip around 75 m long. Move your fuel
can as work progresses.
On sloping ground you should work along the
slope. It is much easier to work along a slope
than it is to work up and down it.
You should plan the strip so that you avoid
going over ditches or other obstacles on the
ground. You should also orient the strip to
take advantage of wind conditions, so that
cleared stems fall in the cleared area of the
stand.
Grass clearing using a grass blade
Grass blades and grass cutters must not be
used on woody stems.
A grass blade is used for all types of tall or
coarse grass.
• The grass is cut down with a sideways,
swinging movement, where the movement
from right-to-left is the clearing stroke and the
movement from left-to-right is the return
stroke. Let the left-hand side of the blade
(between 8 and 12 o’clock) do the cutting.
If the blade is angled to the left when clearing
grass, the grass will collect in a line, which
makes it easier to collect, e.g. by raking.
Try to work rhythmically. Stand firmly with
your feet apart. Move forward after the return
stroke and stand firmly again.
Let the support cup rest lightly against the
ground. It is used to protect the blade from
hitting the ground.
• Reduce the risk of material wrapping around
the blade by following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the
return stroke.
Stop the engine, unclip the harness and place
the machine on the ground before you start to
collect the cut material.
11
GB
against the ground as this can ruin the lawn
and damage the tool.
Do not allow the trimmer head to constantly
come into contact with the ground during
normal cutting. Constant contact of this type
can cause damage and wear to the trimmer
head.
Sweeping
The fan effect of the rotating cord can be used
for quick and easy clearing up. Hold the cord
parallel to and above the area to be swept and
move the tool to and fro.
When cutting and sweeping you should use
full throttle to obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is
poor or in very high or low temperatures or in
freezing weather.
8. TRANSPORTING
TRANSPORTION
Carry the brush cutter with the engine o and with
the protective blade cover on (Fig. 3).
ATTENTION: Fit the disk protection p.n.
4196086 as shown (Fig. 3) before transporting or
storing the brushcutter.
WARNING – When transporting the
machine in a vehicle, ensure that it is properly
secured using belts. The machine should be
transported in a horizontal position with the tank
empty, ensuring compliance with applicable
regulations for transport of such machines.
12
GB
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work
requires longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened
accordingly.
Complete Machine
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Clean after finishing daily work
Check Operation
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Inspect
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Clean
Controls (STOP button, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
Fuel Tank
Fuel Filter and tube
Cutting Attachments
Cutting Attachments Guard
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Air Filter
Before Each Use
Monthly
As Required
1 year or 100 hrs.
Cylinder Fins
Starter System Vents
Carburetor
Spark Plug
Vibration Mounts
Cutting Attachments nuts and screws
Clean, Replace Filter Element
Check Tension
Replace
Inspect
Retighten
Clean
Clean
Clean after finishing daily work
Replace
Check Electrode Gap
Inspect (Damage, and Wear)
Replace by Dealer
Check that the locking nut of the cutting
equipment is tighten correctly
Replace
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
x
Maintenance Chart
Sharpen
Bevel Gear
x
Inspect (Damage, and Wear)
Starter Rope
x
If Damaged or
Faulty
9. MAINTENANCE
13
GB
WARNING! – Always wear protective
gloves during maintenance operations. Do not
carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A,
Fig. 19), clean the lter (B).
Blow with compressed air, at a distance.
Replace if dirty or damaged. The engine runs
irregularly if the lter is clogged, with consequent
higher consumption and lower performance.
FUEL FILTER
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause
dicult starting and lower engine performance.
To clean lter proceed as follows: remove it from
fuel lling hole. Replace it (Fig. 17) if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns with a brush or compressed
air periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance
periodically (Fig. 18). Use TORCH L6RTC or of other
brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (D, Fig. 6)
on the gear housing and check the quantity of
grease. Do not use more than 10 grams. Use high
quality molybdenum bisulde grease.
Never use fuel for cleaning operations.
TRASMISSION
Grease the joints of the exible (B, Fig.20) every
20 working hours with molybdenum disulde.
Grease the joints of the rigid tube (D, Fig. 20) every
30 working hours with molybdenum disulde.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter
(B, Fig. 19) and warm up the engine.
BLADE SHARPENING 234 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no
longer sharp, the blade can be turned over
and used on the other side (Fig. 13).
2. Blades are sharpened using a at single-cut
le (Fig. 13).
3. To maintain the correct balance, le all cutting
edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this
can set up abnormal vibrations in the machine
and cause the blades themselves to break
ultimately.
WARNING! – The wrong type of cutter or
an incorrectly sharpened blade will increase the
risk of kickback. Check mower blades for
deterioration or cracks, and replace if damaged.
WARNING: Never repair damaged
cutting attachments by welding,
straightening or modifying the shape. This
may cause parts of the cutting tool to come
off and result in serious or fatal injuries.
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original
to avoid overloading the engine (Fig. 14).
In order to get more line out of the cutting head,
tap it lightly on the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots
such as concrete or stones, it could be dangerous.
Replacing the nylon line on the TAP&GO
trimmer head (Fig.15)
1 - Press the tab (1, Fig. 15) and remove the cover
and the internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm
longer than the other one. Lock the line in the
notch (2, Fig. 15). Wind the line in the direction
of the arrow, each end in its chink, regulary,
without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (3,
Fig. 15) Assemble the spring. Thread the line
through the eyelets (4) (g.15), secure the
head with the cover (5) and then pull the line
outwards from the head (6).
14
GB
- Remove the blade xing anges, clean, dry
and lubricate the bevel gear seat.
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Thoroughly clean the cooling slots and the air
lter (B, Fig. 19).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably
not in direct contact with the oor and away
from heat sources.
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of waste
materials after mowing.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be
disposed of as normal waste, it must be
separated and taken to specified waste
disposal centres where the material will be
recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal
must be carried out with respect for the
environment, avoiding soil, air and water
pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
When the machine is scrapped also the CE mark
label must be destroyed together with this
manual.
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch
engagement.
WARNING: With the engine idling (3000
rpm), the blade should not rotate. We
recommend that you have your nearest
authorised dealer or service workshop carry
out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and
altitude may aect carburation.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used
intensively, and every two years if with normal
use.
ATTENTION: All maintenance operations
not reported in this manual must be carried
out by an authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter
operation, remember that parts must only be
replaced with ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use
of non-original replacement parts may result
in serious injury or death to the operator or
third parties.
10. STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and
wait until the fuel is exhausted and the engine
stops (leaving fuel mixture in the carburettor
could damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same
as for starting up during everyday use (page 7).
- Follow all the maintenance regulations
previously described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate
the metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to
prevent rusting.
15
GB
12. TECHNICAL DATA
Displacement
Power
Cutting width
Engine
Min. rpm
Fuel tank capacity
Primer carburetor
Weight without cutting tool and guard
cm
3
2 stroke EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Engine speed at maximum output spindle speed
Maximum speed of output spindle
8.000
min
-1
BCH 40 BP - DSH 400 BP
9.9
Yes
860 (0.86 l)
Starting system
16
GB
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the risk of accidents! Only use the
recommended cutting attachments and guards and follow the manufacturer’s sharpening
instructions.
Ø mm
Recommended cutting attachments
Model Cutting attachments Guards
*
* Protection p. (C, Fig. 4) not needed. Metal cutting attachments.
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 40 BP - DSH 400 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
17
GB
BCH 40 BP - DSH 400 BP
Pressure level
dB (A)
Uncertainty
Measured sound
power level
Uncertainty
Guaranteed
sound power
level
Vibration level
Uncertainty
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
5.7 (sx)
3.1 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
18
GB
This machine has been designed and manufactured using the
most modern techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of purchase, for private
and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case
of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of purchase. The
manufacturer, acting through the sales and technical
assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the
purchaser’s rights as established under legislation
governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs
in the minimum time possible, compatible with
organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate
of warranty, fully completed, bearing the dealer’s
stamp and accompanied by the invoice or receipt
showing the date of purchase, must be displayed to
the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly
- the machine has been used for improper purposes or has
been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used
- non-original spare parts and accessories have been fitted
- work has been done on the machine by unauthorised
personnel
5) The warranty does not cover consumables or parts
subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve
the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or
servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately
brought to the attention of the carrier: failure to do so
shall render the warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to
our machines are covered by the warranties of the
engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused
directly or indirectly to persons or things by defects in
the machine or by periods of extended disuse of the
machine resulting from the said defects.
14. WARRANTY CERTIFICATE
13. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY declares under its own responsibility that
the machine:
1. Category: brushcutter/grass trimmer
2. Brand Efco, Type DSH 400 BP
Brand Oleo-Mac, Type BCH 40 BP
3. Serial ID 823 XXX 0001 ÷ 823 XXX 9999
Complies with the requirements established Directive /
Regulation 2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU, conforms
to the provisions of the following harmonized standards:
EN ISO 11806-2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Procedures for evaluation of conformity followed:
Annex V - 2000/14/CE
Measured sound power level: 111.4 dB (A)
Guaranteed sound power level: 113.0 dB (A)
Technical Documentation deposited with Administrative
Headquarter: Technical Department
Signed in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
19
GB
15. TROUBLESHOOTING
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When all the possible causes have been checked and the problem is not resolved, consult an
Authorised Service Centre. If a problem occurs that is not listed in this table, consult an Authorised
Service Centre.
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds
after starting.
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug
tip. If there is no spark, repeat
test with a new spark plug
(TORCH L6RTC).
2. Follow procedure page 7. If
engine still fails to start, repeat
procedure with a new spark
plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits
excessive smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not
idle.
Carburetor requires
adjustment.
Turn idle speed screw T
(Fig. 16) clockwise to increase idle
speed. See Operation-Carburetor
Adjustment.
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not
rotating
WARNING: Never
touch the cutting
attachment while
the engine is
running.
Clutch, bevel drive or
transmission shaft damaged
Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
WARNING: Do not attempt to carry out repairs without the necessary repairs and
technical expertise. Poorly executed repairs will automatically invalidate the warranty and
relieve the manufacturer of all liability.
20
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d’avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d’assistance est
à votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le
travail sans avoir préalablement lu ce manuel
avec attention. Vous y trouverez les descriptions
du fonctionnement des différents composants,
ainsi que les instructions relatives aux contrôles
et aux procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant
se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient
des paragraphes requérant une attention
particulière de votre part. Ces paragraphes sont
signalés par les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE
AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les
consignes d’utilisation de la machine
en sécurité)
20
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(comment identifier la machine et la
signification des symboles)
22
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
(emplacement des composants et
éléments principaux de la machine)
22
4. ASSEMBLAGE (comment retirer
l’emballage et terminer le montage
des éléments détachés)
23
5. MISE EN ROUTE 24
6. ARRET DU MOTEUR 26
7. UTILISATION DE LA MACHINE 26
8. TRANSPORT 30
9. ENTRETIEN (contient toutes les
informations pour maintenir la
machine en parfait état)
31
10. REMISSAGE 33
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de
la machine)
33
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales
caractéristiques techniques de la
machine)
35
13. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 38
14. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume
les conditions de garantie)
38
15. GUIDE AU RÉSOLUTION DES
PANNES (pour résoudre rapidement
tout problème)
39
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION
- La machine, bien utilisée, est un outil de
travail rapide, commode et efficace ;
utilisée de façon incorrecte ou sans les
précautions dues, elle peut devenir un
outil dangereux. Pour rendre votre travail
agréable et sans risques, nous vous
invitons à respecter scrupuleusement les
mesures de sécurité libellées ci-après et
reprises dans le manuel.
- L’exposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments
actionnés par des moteurs à combustion
interne peut engendrer des lésions aux
vaisseaux sanguins ou aux nerfs des
doigts, des mains et des poignets des
personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été
démontré que l’utilisation prolongée par
temps froid entraînait des lésions des
vaisseaux sanguins chez les personnes
21
F
saines. En cas d’apparitions de symptômes
tels que des engourdissements douleurs,
pertes de force, changements de la couleur
ou de la texture de la peau ou pertes de
sensation au niveau des doigts, des mains
ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine
et consultez un médecin.
- Le système de mise en marche de l’unité
produit un champ électromagnétique de
très basse intensité. Ce champ peut créer
des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de
lésions graves ou mortelles, les porteurs
de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker
avant d’utiliser cette machine.
ATTENTION: Certaines normes nationales
peuvent limiter l’utilisation de la machine.
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de
s’être informé sur les modalités spéciques
d’utilisation. L’opérateur inexpert devrait
s’exercer avant d’utiliser la machine sur le
terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée
que par des personnes majeures en bonne
condition physique et bien informées de son
mode d’emploi.
3 - N’utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l’inuence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme
par exemple des bottes, un pantalon résistant,
des gants, des lunettes de protection, un
casque antichoc. Utilisez des vêtements
adhérents mais commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la
débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un
rayon de 15 mètres quand la débroussailleuse
est en marche.
7 - Avant d’utiliser une débroussailleuse vériez
si le boulon de xage du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des
outils de coupe conseillés par le fabricant
(voir pag. 36).
9 - N’utilisez pas la débroussailleuse sans la
protection du disque.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez
si le disque tourne bien librement et s’il n’est
pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque
en arrêtant le moteur. Changez de disque
dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures.
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement
dans des endroits aérés, ne pas l’utiliser en
atmosphère explosive, inammable ou dans
des zones connées.
13 - Quand le moteur tourne n’eectuez aucun
entretien et ne touchez pas au disque.
14 - Il est interdit d’appliquer sur la prise de force
de la débroussailleuse des dispositifs non
fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inecace l’un des
dispositifs de sécurité. Utiliser exclusivement
les dispositifs de coupe indiqués dans le
tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les
signaux de danger et de sécurité soient
toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (Fig. 21).
17 - N’utilisez pas la tronçonneuse dans un but
autre que ceux indiqués dans le manuel
(voir pag. 26).
18 - N’abandonnez pas la machine moteur en
marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le
bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse
et assurez-vous que tous les dispositifs, de
sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N’effectuez pas d’opérations ou de
réparations qui ne soient pas d’entretien
normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers
autorisés.
22 - S’il s’avère nécessaire de mettre la
débroussailleuse hors service, ne pas
l’abandonner dans l’environnement mais la
remettre au Revendeur qui veillera ŕ son
évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse
22
F
qu’à des personnes qualifiées et au courant
du fonctionnement correct de l’appareil.
Remettre par la même occasion le manuel
contenant le mode d’emploi à lire avant de
commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes
autres demandes ou pour une intervention
prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et
consultez-le à chaque foisque vous devrez
utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou
l’opérateur sont responsables des accidents
ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
ATTENTION
- Ne jamais utiliser d’unité dont les
fonctions de sécurité sont défectueuses.
Les dispositifs de sécurité de la machine
doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un
entretien spécifiques, comme décrit dans
la présente section. Si le résultat de ces
vérifications est insatisfaisant, contacter
le service après-vente pour faire réparer
votre machine.
- Chaque utilisation de la machine non
prévue expressément dans le manuel doit
être considérée comme une utilisation
impropre et, par conséquent, source de
danger potentielle.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de
protection homologués pour utiliser une
débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection nélimine pas les risques de blessure
mais il peut en réduire les effets en cas d’accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel
pour choisir le vêtement qui répond le mieux à
vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement de
protection près du corps. La veste et la
salopette de protection sont l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s’accrocher dans les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...).
Portez des chaussures de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier.
Portez des lunettes ou une visière de
protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans les
oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants qui absorbent le plus
possible les vibrations.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.21)
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants
quand on utilise disques métalliques ou de
plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - ATTENTION! - La surface risque d’être très
chaude!.
7 - Portez une attention particulière aux
phénomènes de rebond.
8 - Poire d’amorçage.
9 - Type de machine : DÉBROUSSAILLEUSE.
10 - Niveau de puissance acoustique garanti.
11 - Label CE de conformité.
12 - Numéro de série.
13 - Année de fabrication.
14 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.1)
1÷3 - Outils fournis
23
F
4 - Pignon conique
5 - Protection de sécurité
6 - Tête a ls de nylon
7 - Bouchon du réservoir de carburant
8 - Poire d’amorçage
9 - Vis réglage carburateur
10 - Protection du pot d’échappement
11 - Bougie
12 - Filtre à air
13 - Poignée du lanceur
14 - Levier de starter
15 - Levier accélérateur bloqué
16 - Bouton de STOP
17 - Levier de l’accélérateur
18 - Harnais
19 - Poignée
20 - Tuyau de transmission
21 - Touche demi-régime
22 - Transmission exible
4. ASSEMBLAGE
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 4)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l’aide des vis (B) en position telle à vous permettre
de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C) seulement avec la
tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé sur
le carter de protection (A) au moyen de la vis (D).
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 8)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon
qui va bloquer la tête (H) dans son orice (L) et
vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, la tête (N).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 9)
Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en
vériant le bon sens de rotation. Montez la bride
inférieure (B), le carter (D) et vissez le boulon (A)
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Enlez le goujon en dotation dans le trou approprié
(L) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le
boulon (A) à 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENTION – Installer le collier (voir
èches C, Fig.9) dans l’orice de montage du
disque.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 2)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et
xez-la avec les vis (A). La position de la poignée
se règle selon les exigences de l’opérateur.
ATTENTION - Monter la poignée en
boucle (D, Fig.2) entre les èches d’étiquettes
(B) et la poignée arrière (C).
MONTAGE DU TRANSMISSION (Fig. 5A-B)
Tirer le tourillon (A) et enler l’extrémité du exible
(B) dans le carter d’embrayage (C) en s’assurant que
l’embout du exible et la bague d’accouplement
soient encastrés. Enler le tourillon (A) dans le
trou de l’embout du exible (D, Fig. 5A). Dévisser
et retirer la vis (F, Fig.5B). Insérer le exible (B) dans
la transmission (E); s’assurer que l’extrémité du
exible (B) soit bien monté dans la transmission
(Fig. 5B). Remettre en place la vis (F) et la serrer.
Couvrir l’embout de l’arbre exible et le joint du
tuyau rigide avec la protection (G). Fixer le tuyau
porte-câbles sur le flexible à l’aide des deux clips
(N, Fig. 1).
FIXATION DU CÂBLE DE LACCÉLÉRATEUR (Fig. 6)
Visser à fond l’écrou (Q) sur le dispositif de réglage (H).
Visser à fond le dispositif de réglage (H) sur l’étrier (I).
Introduire le câble d’accélérateur (L) dans le support
(M). Dévisser le dispositif de réglage (H) an d’obtenir
un jeu de 1 mm sur le câble d’accélérateur avant que
le support ne se déplace. Dévisser l’écrou (Q) pour
bloquer le réglage.
REMARQUE – S’assurer que la vanne rotative ne
se déplace pas accidentellement en déplaçant le
tuyau exible.
MONTAGE FILS ELECTRIQUES
Reliez les ls électriques (O-P, Fig. 7) avec leurs plots.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
REPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
LES COURROIES (18, Fig. 1)
Un bon réglage du système de courroies permet
à la débroussailleuse d’avoir un bon équilibre et
d’être à une hauteur du sol adéquate.
- S’enler les courroies et placer les crochets
(A, Fig. 10) pour obtenir le meilleur equilibre et
une correcte hauteur de la débroussailleuse.
24
F
5. MISE EN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l’essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l’essence ou le mélange de carburant avec
une extrême précaution. Ne pas fumer ni
produire de flammes à proximité du carburant
ou de la débroussailleuse.
· Pour réduire le risque d’incendie et de
brûlures, manipulez le carburant avec
précaution. Il est extrêmement
inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d’étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l’effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s’échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s’échapper.
Écartez l’outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou
lorsque la débroussailleuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
· Conservez l’outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n’entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d’eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N’ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N’utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d’essence et d’huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l’essence
sans plomb et l’huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir
de l’essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE
SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D’OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l’huile pour moteurs 2 temps avec
l’essence en suivant les instructions sur
l’emballage.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile pour moteurs 2
temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence
illustrées dans la notice (Fig. A) sont adaptées à
l’utilisation d’huile pour moteurs PROSINT 2 et
EUROSINT 2 ou d’huile moteur de haute qualité
équivalente (spécifications JASO FD ou ISO
L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D’HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant
HUILE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
ESSENCE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
25
F
nécessaire en fonction des consommations
personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il
n’en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole
(mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 12 mois.
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne
présente pas la même densité que l’essence
normale. Par conséquent, régler différemment
la vis H des moteurs mis au point avec l’essence
normale. Pour cette opération, s’adresser à un
centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement .
MISE EN ROUTE
Avant de mettre le moteur en marche
vériez si le disque tourne bien librement et s’il
n’est pas en contact avec des corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de
coupe ne doit pas tourner. Sinon, contactez
un Centre de Service Agréé de procéder à
une vérification et corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la
débroussailleuse à deux mains. Votre corps
doit toujours se tenir à gauche du tube. Vous
devez maintenir la débroussailleuse à deux
mains, sans jamais les croiser. Ces directives
s’appliquent également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
L’exposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l’avis d’un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu’engourdissements, absence de
sensibilité, réduction de la force normale ou
variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le
levier de l’accélérateur fonctionne librement.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l’appoint
de carburant lorsque le moteur tourne ou s’il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de
renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d’utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel
au service d’assistance auprès de votre
revendeur.
Moteur noyé
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de
bougie.
26
F
- Faites levier sur la coiffe de bougie et
retirezla.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OPEN, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
Procédure de démarrage
1) Pousser lentement le primaire 4 fois (8, Fig.1).
2) Mettre le levier de démarreur (14, Fig.1) sur la
position CLOSE (A, Fig.11).
3) Tirez le levier de l’accélérateur (17, Fig. 1) et
appuyez sur le poussoir (21) pour bloquer en
demi-accélération, puis relâchez le levier (17).
4) S’assurer que la débroussailleuse est bien
stable sur le terrain. S’assurer que rien ne gêne
l’outil de coupe. Tenir la débroussailleuse
d’une main (Fig.12) et tirer sur la corde de
démarrage (pas plus de 3 fois) jusqu’à obtenir
la première explosion du moteur. Lorsque la
débroussailleuse est neuve, il sera certainement
nécessaire de tirer plusieurs fois sur la corde.
5) Mettre le levier de démarreur (14, Fig.1) sur la
position OPEN (B, Fig.11).
6) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur.
Lorsque la débroussailleuse s’est mise en
marche, attendre quelques secondes qu’elle
atteigne la température de service sans toucher
l’accélérateur. En hiver ou en montagne,
attendre quelques secondes de plus pour que
la débroussailleuse atteigne la température de
service. Après quoi, appuyer sur l’accélérateur
(17, Fig.1) pour désactiver la semi-accélération.
AVERTISSEMENT :
- Ne jamais enrouler la corde de démarreur
autour de la main.
- Ne pas utiliser toute la longueur de la corde
en tirant dessus pour le démarrage pour ne
pas risquer de la casser.
- Ne pas relâcher la corde brusquement ; tenir la
poignée de démarrage (13, Fig.1) et attendre
que la corde s’enroule lentement.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N’utilisez le dispositif demi-
accélération que dans la phase de démarrage
du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui
éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modiez pas la carburation en vue d’augmenter
la puissance; vous risquez seulement
d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la première
utilisation.
6. ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti
(17, Fig. 1) et attendez quelques secondes an que
le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en appuyer l’interrupteur de
masse (16).
7.UTILISATION DE LA MACHINE
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT : Évitez tout
phénomène de rebond pouvant entraîner
des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral
ou vers l’avant de la machine se produisant
lorsque la lame entre en contact avec un
objet, tel qu’un rondin ou une pierre. Le
contact avec un corps étranger peut
également entraîner une perte de contrôle de
la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les
normes de sécurité. Le débroussailleuse ne
doit être utilisé que pour tailler des herbe ou
27
F
de petits arbustes. Ne coupez ni métaux, ni
plastiques, ni pièces de maçonnerie. Il est
interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas le
comme levier pour lever, déplacer ou fendre
des objets et ne le bloquez pas sur des supports
xes. Il est interdit d’appliquer à la prise de
force du débroussailleuse des outils ou des
applications autres que ceux qui sont indiqués
par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des
lames rigides, évitez les travaux de coupe à
proximité des clôtures, des bâtiments, des
troncs d’arbre, des rochers ou d’autres objets
similaires susceptibles d’entraîner un effet de
rebond de la débroussailleuse ou
d’endommager la lame. Nous recommandons
l’utilisation de tête à fils nylon pour ces
travaux. En outre, dans ces situations, le
risque de ricochet est considérablement
accru.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une
débroussailleuse avec l’outil de coupe
perpendiculaire au sol. Ne jamais utiliser la
débroussailleuse comme taille-haie.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre
après avoir été correctement réglée, arrêtez
le travail immédiatement. Il est possible que
la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut
la remplacer. N’utilisez jamais des pièces non
autorisées pour fixer la lame. Si le problème
persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une
lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
Gardez en permanence les deux pieds sur une
assise stable de façon à éviter toute perte
d’équilibre.
Assurez-vous de toujours pouvoir vous
mouvoir en toute sécurité. Inspectez la zone
de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le
cas où vous devriez vous déplacer rapidement.
Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de
poitrine, car il est toujours plus difficile de
contrôler une débroussailleuse placée en
hauteur en cas de rebond.
Ne travaillez pas à proximité de lignes
électriques. Laissez agir des professionnels
dans de pareilles situations.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la
visibilité et la luminosité vous permettent d’y
voir clairement.
N’utilisez pas la débroussailleuse sur une
échelle ; cela est extrêmement dangereux.
Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si
la lame entre en contact avec un objet.
Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties
endommagées.
Évitez tout contact de la lame avec des débris
ou du sable. Même une très faible quantité de
débris peut très rapidement émousser une
lame et augmenter le risque de rebond.
Coupez le moteur avant de reposer la
débroussailleuse.
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous
portez des protections antibruit car de tels
équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de
danger (tels que cris, alarmes et avertissements,
etc.).
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous
travaillez en pente ou sur des surfaces
irrégulières.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de
lames rigides pour les travaux de coupe dans
des zones rocheuses. Les projections et
l’utilisation de lames endommagées peuvent
être à l’origine de blessures corporelles
grave, voire mortelles, pour l’utilisateur ou
les passants. Soyez très vigilant et méfiez-
vous des projections. Portez toujours des
lunettes de sécurité. Ne vous penchez jamais
au-dessus de la protection de l’outil de coupe.
Des pierres ou des débris peuvent être
projetés au niveau des yeux, ce qui peut
entraîner des blessures graves, voire la cécité.
Maintenez toute personne non autorisée à
une distance de sécurité. Maintenez les
enfants, les animaux, les observateurs et les
28
F
assistants à une distance minimale de 15
mètres de la zone de sécurité. À l’approche
d’un tiers, arrêtez immédiatement la
machine. N’appliquez jamais un mouvement
circulaire à la machine sans vous être
préalablement assuré- de l’absence de toute
personne dans la zone de sécurité.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit
les précautions de sécurité de base
applicables au travail avec des lames de scie
circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous
vous trouvez dans une situation pour laquelle
vous avez des doutes quant à la technique à
adopter, demandez conseil auprès d’un
spécialiste. Contactez votre distributeur ou le
service d’assistance. N’entreprenez pas un
travail que vous jugez au-delà de vos
capacités. Avant de commencer, il est
important de connaître les différences qui
existent entre le débroussaillage, le
désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou
aucun autre élément ne risque d’affecter votre
contrôle de la machine.
Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun
animal, etc., ne risque d’entrer en contact avec
l’outil de coupe ou d’être blessé par les objets
pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la
machine si vous n’êtes pas en mesure de
pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises
conditions météo (épais brouillard, forte pluie,
vent violent, froid extrême, etc.). Travailler
dans de mauvaises conditions météo est très
fatigant et peut accroître les risques d’accident
en raison d’un sol gelé, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous
mouvoir en toute sécurité. Inspectez la zone
de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le
cas où vous devriez vous déplacer rapidement.
Soyez très vigilant lorsque vous travaillez sur
des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone
de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le
moteur tourne.
Utilisez toujours l’équipement approprié.
Veillez au bon réglage de l’équipement.
Organisez méticuleusement votre travail.
Utilisez toujours l’étranglement maximum au
début des travaux de coupe avec une lame.
Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni
aucune autre personne ne doit tenter de
démonter l’outil de coupe lorsque le moteur
tourne ou que l’outil de coupe est en
mouvement, car des blessures graves
peuvent en résulter. Arrêter le moteur et
l’outil de coupe avant de procéder au retrait
de débris enroulés autour du disque car cette
opération présente un risque élevé de
blessure. Le pignon conique peut devenir
très chaud après l’utilisation de la machine et
le rester un certain temps. Ne le touchez pas,
sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de
l’herbe peuvent se bloquer entre la protection
et l’outil de coupe. Arrêtez toujours le moteur
avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer
la machine
Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune
fissure ne s’est formée à la base des dents ou
au niveau de l’orifice central. Débarrassez-
vous de la lame si vous observez des fissures.
Vérifiez que la bride de maintien n’est pas
fissurée en raison de l’usure ou d’un serrage
excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle
est fissurée.
Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a
pas perdu sa force de captation. Le couple de
serrage de l’écrou de fixation doit être de
25 Nm.
29
F
Vérifiez que le protège-lame n’est pas
endommagé ou fissuré. Remplacez-le s’il est
fissuré.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la
machine sans protection ou déflecteur.
N’utilisez jamais la machine sans l’arbre de
transmission.
Débroussaillage
• Avant de commencer le débroussaillage,
inspectez la zone de travail, le type de terrain,
le niveau de pente du sol, la présence de
pierres, de creux, etc.
Commencez par l’extrémité la plus simple à
travailler et dégagez-vous un espace ouvert
à partir duquel oeuvrer.
Travaillez systématiquement sur la largeur de
la zone, en débroussaillant sur des bandes de
4 à 5 m à chaque passage. Cette technique
permet d’exploiter toute la portée de la
machine dans les deux directions tout en
dégageant une zone de travail pratique et
variée pour l’utilisateur.
Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m
de long. Remuez le réservoir de carburant à
mesure que vous progressez.
Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens
de la pente. Il est moins fatigant de travailler
dans le sens de la pente que de la monter pour
la redescendre systématiquement.
• Préparez le découpage en bandes du terrain
pour éviter les fossés ou les autres aspérités du
terrain. Pensez également à orienter les
bandes en fonction du vent, de sorte que
l’herbe coupée tombe dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne
doivent pas être utilisés pour la coupe de bois.
Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les
types d’herbe, grande ou épaisse.
La coupe de l’herbe s’effectue suivant un
mouvement de balancement latéral, où le
mouvement de droite à gauche correspond à
la coupe et le mouvement de gauche à droite
au retour de coupe. Effectuez le travail de
coupe avec le côté gauche de la lame (entre
les positions 8h et 12h).
• Si la lame est inclinée vers la gauche lors du
désherbage, l’herbe sera coupée en ligne, ce
qui en facilitera le ramassage (au râteau, par
exemple).
Dans la mesure du possible, travaillez de façon
rythmée. Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids
également réparti. Avancez après le retour de
coupe et tenez-vous de nouveau fermement sur
vos deux jambes.
Laissez le carter reposer légèrement sur le sol.
Il est sert à protéger la lame de tout contact
avec le sol.
Pour réduire le risque d’enroulement de débris
autour de la lame, suivez les instructions
ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée
au retour de coupe.
Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez
la machine sur le sol avant de procéder au
ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de
coupe ne doit pas excéder le diamètre de
coupe prévu. Une fois la protection
appropriée montée, le dispositif de coupe
règlera automatiquement le fil à la longueur
appropriée. L’utilisation d’un fil trop long
peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage,
ainsi que les pièces à proximité.
Coupe avec une tête à fils
• Maintenez la tête de coupe à fils juste
au-dessus du sol, à partir d’un angle.
L’extrémité du fil effectue tout le travail de
coupe. Laissez le fil travailler à son rythme.
N’appuyez jamais le fil dans la zone de coupe.
Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises
herbes qui poussent au bord des murs, des
clôtures, des arbres et des bordures. Toutefois,
il peut également endommager l’écorce des
arbres et les buissons ou encore les montants
de clôtures.
Pour éviter d’endommager les plantes,
30
F
raccourcissez le fil jusqu’à 10 à 12 cm et
réduisez le régime du moteur.
Désherbage
Le désherbage permet d’éliminer toute la
végétation et les mauvaises herbes
indésirables. Maintenez la tête de coupe à fils
juste au-dessus du sol, en l’inclinant
légèrement. Passez l’extrémité du fil autour
des arbres, des piliers, des statues et autres.
MISE EN GARDE : Cette technique de
coupe augmente l’usure du fil.
Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus
souvent si la coupe s’effectue autour de
roches, de briques, de ciment, de clôtures
métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue
autour d’arbres ou de clôtures en bois.
Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement
maximum comme cela le fil durera plus
longtemps et l’usure de la tête de coupe à fils
sera moins importante.
Coupe
La tête de coupe à fils est idéale pour couper
l’herbe difficile d’accès avec une tondeuse à
gazon. Le fil doit être parallèle au sol lors de la
coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils
contre le sol car cela risque d’endommager la
pelouse et l’outil de coupe.
Évitez que la tête de coupe ne soit en contact
permanent avec le sol pendant les travaux de
coupe normaux. Les contacts de ce type
peuvent endommager la tête de coupe et
contribuer à une usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
L’effet de ventilateur du fil en mouvement
peut être utilisé pour un balayage rapide et
simple. Pour cela, le fil doit être parallèle au sol
et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un
mouvement d’avant en arrière devant être
appliqué à la machine.
Pour les travaux de coupe et de balayage,
utilisez l’étranglement maximum afin
d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à
un travail de coupe par faible visibilité ou par
températures extrêmement élevées ou
basses, ou par grandes gelées.
8. TRANSPORT
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur
est arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 3).
ATTENTION: En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le carter
de protection du disque p.n. 4196086 comme le
montre les Fig. 3.
ATTENTION - Pour transporter la machine
sur un véhicule, sassurer quelle est xée
correctement sur le véhicule à l’aide de sangles.
Transporter la machine en position horizontale,
réservoir vide, et s’assurer également que les
consignes pour le transport de ce genre de
machines ont été respectées.
31
F
Tableau d’entretien
Intégralité de la débroussailleuse x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nettoyage quotidiennement après le travail
Contrôle du fonctionnement
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Inspection
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Affûtage
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
Nettoyage
Commandes (Bouton de STOP, levier d’étrangleur, gâchette des
gaz, gâchette de blocage des gaz)
Filtre du carburant et tuyaux
Pignon conique
Protection des outils de coupe
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Filtre à air
Avant chaque
utilisation
Une fois par mois
Si endommagée
ou défectueuse
Selon besoins
Tous les ans ou 100h
Corde de lanceur
Carburateur
Bougie
Amortisseurs de vibrations
Écrou et vis des outils de coupe
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante
Contrôle de la tension
Remplacement
Inspection
Resserrage
Nettoyage
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement par le distributeur
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage de
l’outil de coupe est correctement serré
Remplacement
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas
tourner au régime de ralenti)
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
x
x
Ailettes de cylindre
Réservoir carburant et conduites carburant
x
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travailPrises d’air du système de démarrage
x
Replacement
x
x
Outils de coupe
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions norma-
les. Si vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions
de coupe sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
x
9. ENTRETIEN
32
F
3 - Après avoir terminé l’enroulement du fil,
bloquer-le dans les fentes spéciales, comme
indiqué en la (3, Fig. 15). Monter le ressort.
Faire passer le l à travers les œillets (4) (g.15),
bloquer la tête avec le couvercle (5) puis tirer
le l vers l’extérieur (6).
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter toujours
des gants de protection. Ne pas eectuer les
entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle
(A, Fig. 19), nettoyez le ltre (B).
Souer avec de l’air comprimé à une certaine
distance, de l’intérieur vers l’extérieur.
Remplacer s’il est contaminé ou endommagé.
Un ltre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la
consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du
carburant. Un ltre sale entraîne des dicultés
de démarrage et diminue les performances du
moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l’orice de
ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait
excessivement sale, le remplacer (Fig. 17).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec
de l’air comprimé. L’accumulation d’impuretés
sur le cylindre peut provoquer des surchaues
nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement
la bougie et de contrôler la distance entre les
électrodes (Fig. 18). Utiliser une bougie TORCH
L6RTC ou autre marque avec degré thermique
équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (D, Fig.
6) sur le couple conique et contrôlez le niveau
de graisse. N’utilisez pas plus de 10 grammes de
graisse.
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 2
34 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être
retournées: lorsqu’un côté n’est plus aěté,
retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté
(Fig. 13).
2. Aěter les lames à l’aide d’une lime plate à
section simple (Fig. 13).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les
parties coupantes de faćon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aětées correctement,
elles risquent de créer des vibrations anormales
sur la machine, ce qui entraînerait la rupture
des lames.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe
ou une lame mal aětée font augmenter les risques
de contrecoups. Contrôler les lames du coupe-
herbes pour identier si elles sont endommagées;
si elles le sont, les remplacer.
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de
réparer un outil de coupe endommagé en
soudant, redressant ou modifiant sa forme de
quelque façon que ce soit. Cela pourrait
contribuer au délogement de l’outil de coupe et
provoquer des blessures graves, voire
mortelles.
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme
celui d’origine an de ne pas surcharger le moteur
(Fig. 14).
Si vous voulez allonger le l pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou
sur le pavé, cela pourrait être très dangereux.
Remplacement du fil Nylon sur la tête
TAP&GO (Fig.15)
1 - Appuyer la languette (1, Fig. 15) et enlever le
couvercle et la bobine interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus
longue d’environs 14 cm que l’autre. Bloquer le
l en l‘entaille spécial (2, Fig. 15) sur la bobine.
Enrouler, en direction de la èche, chaque le
en son propre logement, uniformement et sans
les tresser.
33
F
Toute modification non autorisée et/
ou utilisation de pièces détachées non
originales peut entraîner des blessures
graves ou mortelles à l’opérateur ou à des
tiers.
10. REMISSAGE
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de
carburant dans un lieu bien aéré. Pour vider
le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange
dans le carburateur pourrait endommager
les membranes).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour
le démarrage normal de la machine (page
26).
- Suivez toutes les règles d’entretien décrites
cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et
graissez les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an
d’éviter qu’il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque,
nettoyez, essuyez et lubriez le siège du
couple conique.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le
bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
et le ltre de l’air (B, Fig. 19).
- Conservez l’appareil dans un endroit sec, si
possible soulevé du sol et loin des sources de
chaleur.
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale
du contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des déchets
de tonte.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de
molybdène.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
TRANSMISSION
Lubrifier le dispositif de clavetage du flexible (B,
Fig. 20) toutes les 20 heures de service avec de la
graisse au bisulfure de molybdène.
Lubrier le dspositif de clavetage de jonction
du tuyau rigide (D, Fig. 20) toutes les 30 heures
de service avec de la graisse au bisulfure de
molybdène.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur,
nettoyer le ltre à air (B, Fig. 19) et faire chauer
le moteur.
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti
et le régime d’embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au
ralenti (3000 tours/min) le disque ne doit pas
tourner. Il est conseillé de faire régler la
carburation par votre revendeur ou par un
atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer des
variations de carburation.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l’appareil a fait l’objet
d’un usage intense, ou tous les deux ans en cas
d’usage normal, faites contrôler l’appareil par
un technicien spécialisé du réseau d’assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations
d’entretien qui ne gurent pas dans ce manuel
doivent être eectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er
régulier de la débroussailleuse, ne pas oublier
que dans le cas de remplacement de pièces il faut
utiliser exclusivement des PIECES D’ORIGINE.
34
F
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent
pas être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
L’élimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol,
l’air et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du souffleur, détruire
également l’étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
35
F
12. DONNEES TECHNIQUES
Cylindrée
Puissance
Largeur de coupe
Moteur
Nr. de tour/min au ralenti
Capacité du réservoir à carburant
Primer carburateur
Poids sans outil de coupe et protection
cm
3
2 temps EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie
Vitesse maximale de l’arbre de sortie
8.000
min
-1
BCH 40 BP - DSH 400 BP
9.9
Oui
860 (0.86 l)
Démarrage facilité
36
F
ATTENTION!!!
Les risques d’accidents augmentent si la machine nest pas équipée des bons dispositifs de
coupe ! Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe et les protections recommandées et
respecter les consignes pour l’aûtage.
Ø mm
Outils de coupe recommandés
Modèle Outils de coupe Protections
*
* Protection (C, Fig. 4) non requise. Outils de coupe de métal.
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 40 BP - DSH 400 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
37
F
BCH 40 BP - DSH 400 BP
Pression
acoustique
dB (A)
Incertitude
Niveau
de puissance
acoustique
mesuré
Incertitude
Niveau puissance
acoustique assuré
Niveau de
vibration
Incertitude
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
5.7 (sx)
3.1 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
38
F
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de
production les plus modernes. Le fabricant garantit ses
produits pendant une période de 24 mois à compter de la
date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage.
En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la date d’achat. Le
constructeur remplace gratuitement les pièces
présentant des vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau commercial et
d’assistance. La garantie ne prive pas l’acheteur des droits
qui lui sont octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus rapidement
possible, dans les délais concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est
nécessaire de présenter au personnel agréé le
certificat de garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et accompagné de la
facture d’achat ou du ticket de caisse obligatoire
reportant la date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non
originaux,
- d’interventions effectuées par du personnel nétant pas
agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les consommables et
les pièces sujettes à usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et
d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point ni les
interventions d’entretien nécessaires pendant la période
de validité de la garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le transport
doivent être immédiatement signalés au transporteur
sous peine d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos
machines sont garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages,
directs ou indirects, causés à des personnes ou des objets
suite à des pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
14. CERTIFICAT DE GARANTIE
13. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La soussignée Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
1. Genre débroussailleuse
2. Marque Efco, Tipo DSH 400 BP
Marque Oleo-Mac, Tipo BCH 40 BP
3. Identification de série 823 XXX 0001 ÷ 823 XXX 9999
Est conforme aux prescriptions de la directive / du règlement
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU, est conforme aux
prescriptions des normes harmonisées :
EN ISO 11806-2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Procédures d’évaluation de conformité effectuées :
Annex V - 2000/14/CE
Niveau de puissance acoustique mesuré : 111.4 dB (A)
Niveau de puissance acoustique garanti : 113.0 dB (A)
Documentation technique déposée au siège administratif :
Direction Technique
Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date : 01/10/2018
Fausto Bellamico - Président
s.p.a.
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l’éventuelle demande de
garantie technique.
39
F
15. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l’outil et débrancher la bougie avant d’intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d’Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d’Assistance Agréé.
PROBLÈME POSSIBLE CAUSES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas
ou s’arrête quelques
secondes après le
démarrage.
1. Pas d’étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l’étincelle de la
bougie. Sil n’y a pas d’étincelle,
répéter le test avec une bougie
neuve (TORCH L6RTC).
2. Suivre la procédure page 26 Si
le moteur ne démarre toujours
pas, répéter la procédure avec
une bougie neuve.
Le moteur démarre mais
n’accélère pas correctement
ou ne tourne pas
correctement à vitesse
élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d’Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur n’atteint pas le
régime maxi et / ou
dégage trop de fumée.
1. Contrôler le mélange
huile/essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l’essence neuve et
une huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions
au chapitre Entretien filtre de
l’air.
3. Contacter un Centre
d’Assistance Agréé pour régler
le carburateur.
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient
pas le ralenti.
Régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti T ”
(Fig.16) en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Le moteur démarre et
tourne, mais l’outil de
coupe ne tourne pas
ATTENTION : Ne
jamais toucher l’outil
de coupe lorsque le
moteur tourne.
Embrayage, couple conique
ou arbre de transmission
endommagé
Remplacer si nécessarie; contacter
un Centre d’Assistance Agréé
ATTENTION : Ne pas tenter d’effectuer des réparations sans les équipements et les
connaissances techniques nécessaires. Chaque intervention mal effectuée comporte
automatiquement la chute de la garantie et le déclin de toute responsabilité du constructeur
40
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de
instrucciones para realizar los controles y el
mantenimiento necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes,
lesiones personales –incluso mortales– o daños
materiales importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE
ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL
CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE
RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD
(indicaciones para utilizar la máquina
de modo seguro)
40
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(identificación de la máquina y
significado de los símbolos)
42
3. COMPONENTES PRINCIPALES
(ubicación de los elementos
principales de la máquina)
42
4. ENSAMBLAJE (instrucciones para
quitar el embalaje y montar las piezas
sueltas)
43
5. PUESTA EN MARCHA 43
6. PARADA DEL MOTOR 46
7. USO DE LA MÁQUINA 46
8. TRANSPORTE 49
9. MANTENIMIENTO (instrucciones
para mantener la máquina en buen
estado de funcionamiento)
51
10. ALMACENAJE 53
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
(consejos para utilizar la máquina en
armonía con la naturaleza)
53
12. DATOS TÉCNICOS (características
principales de la máquina)
55
13. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 58
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA (detalle
de las condiciones de garantía)
58
15. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (guía
para resolver posibles inconvenientes).
59
1. NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
- La máquina, si se la utiliza correctamente,
es un instrumento de trabajo rápido,
cómodo y eficaz; pero si se la emplea de
modo inapropiado o sin las debidas
precauciones puede resultar peligrosa.
Para que su trabajo sea siempre
agradable y seguro, respete estrictamente
las normas de seguridad que se indican a
continuación y en el resto del manual.
- Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten
vibraciones. En caso de exposición
prolongada a dichas vibraciones, las
personas afectadas de problemas
circulatorios o edemas anómalos pueden
sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o
en los nervios de los dedos, manos y
muñecas. El uso prolongado en climas
fríos se ha asociado a lesiones en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si
aparecen síntomas tales como pérdida de
sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza,
41
E
cambio en la textura o el color de la piel, o
pérdida de sensibilidad en dedos, manos
o muñecas, interrumpa el uso de la
máquina y acuda a un médico.
- El sistema de encendido de la máquina
genera un campo electromagnético de
muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para
disminuir el riesgo de indisposiciones
graves e incluso mortales, los portadores
de marcapasos deben consultar a su
médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
ATENCIÓN: La legislación de algunos
países puede limitar el uso de la máquina.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre
el modo de uso. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas
adultas en buenas condiciones físicas e
instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté
físicamente cansado o se encuentre bajo ed
efecto de alcohol, drogas o medicación.
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como
botas, pantalones resistentes, guantes, gafas
y casco de protección. No use ropa demasiado
suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan
en el radio de acción de 15 metros mientras
está usando la desbrozadora.
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle
que el perno de jación del disco esté bien
apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con
las herramientas de corte recomendadas por
el constructor (vea pág. 56).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección
del disco o del cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle
que el disco gire libremente y que no esté en
contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco
y para ello pare el motor. Cambie el disco en
cuanto aparezcan grietas o roturas.
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien
ventilados; no utilizarla en entornos explosivos
o inamables o en ambientes cerrados.
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento
con el motor en marcha, ni tampoco toque el
disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la máquina dispositivos no suministrados por
el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar
ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
únicamente los dispositivos de corte que se
indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de
peligro y seguridad en perfectas condiciones.
Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(Fig. 21).
17 - No utilice la máquina para una aplicación
distinta de las que se indican en el manual
(vea pág. 46).
18 - No abandonar la máquina en el motor
encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes
montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para
asegurarse que todos los dispositivos, de
seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que
no sean de mantenimiento normal. Diríjase a
talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no
abandonarla en el medio ambiente;
entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a
personas expertas y conocedoras del
funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de
instrucciones de uso, cuya lectura es
necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para
cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn
prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente
manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea
utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable
de los riesgos y accidentes sufridos por
terceros y de los daños sufridos por bienes.
42
E
ATENCIÓN
- No utilice nunca una máquina que tenga
algún dispositivo de seguridad
defectuoso. Controle y mantenga eficaces
los dispositivos de seguridad como se
indica en esta sección. Si encuentra algún
dispositivo averiado, haga reparar la
máquina en un centro de asistencia
autorizado.
- Todo uso de la máquina distinto de los
indicados expresamente en el manual
debe considerarse impropio y, como tal,
fuente potencial de daños personales y
materiales.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora,
colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de
seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente
y protectora. La chaqueta y el peto de
protección son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección!
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor
atención y prudencia porque se reduce la
percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes que absorban el máximo
posible las vibraciones.
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig. 21)
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual
de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando
se utilizan discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las supercies pueden estar
calientes!.
7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de
sacudida.
8 - Pera de purga.
9 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
10 - Nivel de potencia acústica garantizado.
11 - Marcha CE de conformidad.
12 - Número de serie.
13 - Año de fabricación.
14 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
3. COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. 1)
3 - Las herramientas surtidas
4 - Engranaje cónico
5 - Protección
6 - Cabezal con hilos de nylon
7 - Tapón depósito combustible
8 - Pera de purga
9 - Tornillo regulación carburador
10 - Protección del silenciador
11 - Bujia
12 - Filtro de aire
13 - Empuñadura del motor de arranque
14 - Palanca de estrangulación
15 - Palanca de tope del acelerador
16 - Botón de paro
17 - Palanca del acelerador
18 - Arnés
19 - Empuñadura
20 - Tubo de transmisión
21 - Botón medio gas
22 - Transmisiòn exible
43
E
4. ENSABLATE
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 4)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por
medio de los tornillos (B) en una posición tal que
permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C) solamente con la
cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
jarse con el tornillo (D) a la protección (A).
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 8)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el
perno que bloquea el cabezal (H) en el oricio
correspondiente (L) y atornille el cabezal (N) en
sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza
de las manos.
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 9)
Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y
controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (B), la copeta (D) y apriete
el perno (A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación en el oricio
predispuesto (L) para bloquear el disco y ajuste
el tornillo (A) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATENCIÓN – El collar (echas C, Fig. 9)
debe ubicarse en el oricio de montaje del
disco.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 2)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y
jela mediante los tornillos (A).
La posición de la empuñadura es regulable en
función de las exigencias del operador.
ATENCION - Montar el mango tórico (D,
Fig.2) entre las echas de la etiqueta (B) y el
mango trasero (C).
MONTAJE DEL MOTOR (Fig. 5A-B)
Tirar el perno (A), introducir el extremo del exible
(B) en el carter embrague (C) y asegurarse que el
espigón y la junta estén encastrados. Introducir
el perno en el ojo del epigón terminal del exible
(D, Fig. 5A). Desenrosque y extraiga el tornillo
(F, Fig. 5B). Introducir el exible (B) en el tubo
(E) asegurándose que el espigón y la junta de
transmissión (B) estén bien encastrados (Fig. 5B).
Coloque nuevamente el tornillo (F) y apriételo.
Cubra el terminal del eje exible y el acoplamiento
del tubo rígido con la protección (G). Fije el tubo
de los cables al flexible con los dos clips (N, Fig. 1).
FIJACIÓN DEL CABLE DEL ACELERADOR (Fig. 6)
Enrosque a tope la tuerca (Q) en el ajustador (H).
Enrosque a tope el ajustador (H) en la guía (I). Introduzca
el cable del acelerador (L) en el soporte (M). Desenrosque
el ajustador (H) hasta obtener una holgura de 1 mm del
cable del acelerador antes de que el soporte complete
el movimiento. Desenrosque la tuerca (Q) para bloquear
la regulación.
NOTA – Controle que, durante el movimiento del
tubo exible, no se accione accidentalmente la
válvula giratoria.
MONTAJE CABLES ELECTRICOS
Conecte los cables eléctricos (0-P, Fig. 7) mediante
los terminales respectivos.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados
y los tornillos apretados.
PREPARATIVOS PARA USAR
CORREAJE (18, Fig. 1)
Una correcta regulación del correaje permite un
buen balanceo de la desbrozadora y una distancia
correcta entre el terreno y el aparato cortante.
-- Ponerse el correaje y ubicar las hebillas (A, Fig.
10) de manera tal que se obtenga el balanceo
mejor y una correcta altura de la desbrozadora.
5. PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un
combustible extremadamente inflamable.
Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No
fumar ni acercar fuego o llamas al combustible
o a la máquina.
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura.
El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
44
E
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible ni durante el funcionamiento de
la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] /
2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con
la gasolina siguiendo las instrucciones del
envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto (Fig. A)
son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite
para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE
PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES
FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar
más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar
fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10 % de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el
uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir
estabilizador de combustible Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972.
ACEITE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
GASOLINA
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
45
E
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de
alquilación no tiene la misma densidad que la
gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H. Para
esta operación, acuda a un centro de
asistencia autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el motor
controle que el disco gire libremente y que no
esté en contacto con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo de
corte no debe girar. De lo contrario en contacto
con un Centro de Servicio Autorizado para
llevar a cabo un control y solucionar el
problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos. Asegúrese
de mantener el cuerpo a la izquierda del tubo.
No cruce las manos. Las personas zurdas deben
seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede
causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos.
Acudir al médico en caso de presentarse
síntomas físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones del
color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que
la palanca del acelerador funcione libremente.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m
del punto de llenado antes de poner el motor
en marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya
fugas de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la
funda de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Procedimiento de arranque
1) Empuje lentamente el cebador 4 veces (8, Fig.
1).
2) Ponga la palanca del estárter (14, Fig. 1) en la
posición CLOSE (A, Fig. 11).
3) Tire la palanca del acelerador (17, Fig.1) y
fíjela en semiaceleración, apretando el botón
(21), suelte la palanca (17)
4) Apoye la desbrozadora en el suelo en una
posición estable. Controle que la herramienta
de corte esté libre. Sujetando la desbrozadora
con una mano (Fig. 12), tire de la cuerda de
arranque (no más de tres veces) hasta que
sienta la primera explosión del motor. Una
máquina nueva puede necesitar más tirones.
46
E
5) Ponga la palanca del estárter (14, Fig. 1) en la
posición OPEN (B, Fig. 11).
6) Tire de la cuerda de arranque para poner el
motor en marcha. Cuando la máquina
arranque, déjela calentar unos segundos, sin
tocar el acelerador. La máquina puede
necesitar más tiempo de calentamiento en
invierno o a elevada altitud. Por último,
presione el acelerador (17, Fig. 1) para
desactivar la semiaceleracion.
PRECAUCIÓN:
- No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
- Al tirar de la cuerda de arranque, no la
desenrolle por completo porque podría
romperse.
- No suelte la cuerda de golpe; sostenga la
empuñadura de arranque (13, Fig.1) y deje
que la cuerda se rebobine lentamente.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente,
no accione el cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi
acelaración exclusivamente en la fase de puesta
en marcha del motor en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar
el motor sin carga al régimen máximo para evitar
un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modicar la carburación con el propósito de
aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
6. PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (17, Fig.
1) y espere algunos minutos para que el motor se
enfríe un poco.
Apagar el motor e pulsar el interruptor de masa
(16).
7. USO DE LA MÁQUINA
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden
producir lesiones graves. La sacudida es un
movimiento lateral o de avance repentino
que se produce cuando la hoja entra en
contacto con algún objeto, como un tronco o
una piedra. Si entra en contacto con un objeto
extraño, se puede perder el control de la
desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas
de seguridad. La desbrozadora debe ser
utilizada solamente para cortar césped o
pequeños arbustos. No corte metal, plástico,
mampostería ni materiales de construcción.
Está prohibida su utilización para cortar
cualquier otro tipo de material. No utilizar la
desbrozadora como palanca para levantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo
sobre sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon
a la toma de fuerza de la desbrozadora de
utensilios o accesorios que no sean los indicatos
por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas
rígidas, no acerque la desbrozadora a vallas,
edificios, troncos de árboles, piedras u otros
objetos que puedan dar lugar a sacudidas o
dañar la hoja. En esos casos se recomienda
utilizar cabezales de corte con hilo de nailon.
Asimismo, esté atento ante la posibilidad de
que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la
desbrozadora con la herramienta de corte en
posición perpendicular al suelo. No utilizar
las desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta
después de haberla apretado correctamente,
pare de trabajar de inmediato. Es posible que
la tuerca de retención esté desgastada o
dañada y habrá que sustituirla. No utilice
piezas para fijar la hoja que no estén
permitidas. Si la hoja sigue aflojándose,
consulte al concesionario. No utilizar las
desbrozadoras como cortasetos.
47
E
Precauciones sobre el lugar de trabajo
Corte siempre con los dos pies sobre un
terreno firme para no perder el equilibrio.
Asegúrese de que puede moverse y mantener
el cuerpo erguido sin problemas. Examine el
terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
dificultar algún movimiento imprevisto.
No eleve la desbrozadora por encima de la
altura del pecho para cortar. Será más difícil
controlarla si se producen sacudidas.
No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta
operación a los profesionales.
Corte solamente cuando la visibilidad y la
iluminación sean las adecuadas para ver con
claridad.
No corte subido a una escalera; es muy
peligroso.
Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la
desbrozadora. Examinar el disco y la
desbrozadora; reparar las partes dañadas.
No deje que entre polvo o arena en la hoja.
Incluso una pequeña cantidad de suciedad
hará que la hoja se desafile rápidamente y que
aumente el riesgo de sacudidas.
Pare el motor antes de dejar la desbrozadora
en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice
protección para los oídos, puesto que tal
equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales,
advertencias, etc.).
Tenga mucho cuidado cuando trabaje en
pendientes o en terrenos desnivelados.
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas
en zonas pedregosas. Los objetos que salen
despedidos o las hojas dañadas pueden
ocasionar lesiones graves o mortales al
operador o los transeúntes. Tenga cuidado
con los objetos que salen despedidos. Utilice
siempre una protección para los ojos
homologada. No se apoye en el protector del
accesorio de corte. Piedras, residuos y otros
materiales pueden saltar a los ojos y causar
daños graves o pérdida de visión. No permita
que se acerque ninguna persona que no esté
autorizada. Todo niño, animal, curioso y
ayudante deberá permanecer fuera de la
zona de seguridad de 15 metros (50 pies).
Pare de inmediato la máquina cuando alguien
se acerque. No haga movimientos de vaivén
con la máquina sin antes mirar atrás para
asegurarse de que- no hay nadie en la zona
de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se
describen las medidas básicas de seguridad
que deben adoptarse para trabajar con
recortadoras y desmalezadoras. Consulte a
un experto en situaciones en las que no esté
seguro de cómo proceder. Póngase en
contacto con el concesionario o el taller. Evite
utilizar la herramienta cuando no se sienta
capacitado para realizar el trabajo. Antes del
uso, es preciso entender las diferencias que
existen entre las desbrozadoras forestales y
las desbrozadoras y las recortadoras de
hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
Para asegurarse de que no hay personas,
animales u objetos que puedan impedir el
control de la máquina.
Para asegurarse de que no hay personas,
animales y demás que puedan entrar en
contacto con el accesorio de corte o con los
objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si
no puede pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo,
como cuando haya niebla densa, lluvia
intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y
conlleva una serie de riegos añadidos, como la
presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener
el cuerpo erguido sin problemas. Examine el
48
E
terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga
mucho cuidado cuando trabaje en terrenos en
pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra
zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en
marcha.
Utilice siempre el equipo adecuado.
Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
Planifique el trabajo con cuidado.
Aplique la aceleración máxima cuando
empiece a cortar con la hoja.
Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la
máquina ni otras personas deben intentar
quitar el material cortado mientras el motor
está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse
lesiones graves. Pare el motor y el equipo de
corte antes de quitar el material que quede
enrollado en la hoja, ya que existe el riego de
lesiones. El engranaje cónico puede
calentarse durante el uso y no enfriarse hasta
un tiempo después. Si lo toca puede
quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar
ramas o hierba atrapadas entre el protector y
el accesorio de corte. Pare el motor para
quitarlas.
Comprobación previa al arranque
Examine la hoja para asegurarse de que no se
han formado grietas en la base de los dientes
o en torno al orificio central. Si detecta grietas,
deseche la hoja.
Compruebe que la brida de apoyo no se ha
agrietado a causa de la fatiga o de un apriete
excesivo. Deseche la brida de apoyo si está
agrietada.
Asegúrese de que la tuerca de seguridad no
ha perdido su capacidad de retención. Esta
tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm.
Compruebe que el protector de la hoja no está
deteriorado ni agrietado. Sustituya el protector
si está agrietado.
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina
sin un protector o con un protector
defectuoso. Jamás utilice la máquina sin la
barra de transmisión.
Desbrozado forestal
Antes de empezar a trabajar, examine la zona
que va a desbrozar y determine de qué tipo de
terreno se trata, cuál es la pendiente, si hay
piedras, si presenta depresiones, etc.
Empiece por el extremo del terreno que le
resulte más fácil y despeje la zona en la que va
a trabajar.
Trabaje de forma sistemática de lado a lado de
la zona elegida y desbroce entre 4 y 5 en cada
pasada. Esto permite aprovechar el alcance
máximo de la máquina en ambas direcciones
y abarcar una extensión de terreno variada de
forma cómoda.
Desbroce una franja de 75 metros de longitud
aproximadamente, y desplace la lata de
combustible conforme avance el trabajo.
En terrenos en pendiente es conveniente
trabajar a lo largo de la pendiente. Es mucho
más sencillo que tener que subir y bajar.
Para evitar zanjas y otros obstáculos del
terreno, debería saber en qué zona va a
maniobrar. También debería tener en cuenta
la orientación en función del viento para que
los troncos cortados caigan en la zona
desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para
hierba
No se deben utilizar hojas y cuchillas para
hierba en troncos de madera.
Las hojas para hierba se pueden utilizar con
hierba alta y gruesa.
La hierba se corta con un movimiento
pendular de derecha a izquierda y de izquierda
a derecha que permite cortar y regresar a la
posición de partida, respectivamente. Realice
el corte con la parte izquierda de la hoja (algo
más del cuarto superior).
Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante
el desbrozado, la hierba se depositará en línea,
lo que facilitará su recogida con un rastrillo,
por ejemplo.
Intente trabajar a un ritmo constante.
Mantenga el cuerpo bien erguido con los pies
separados. Avance después de que la hoja
49
E
vuelva a la posición de partida y apóyese de
nuevo firmemente en el suelo.
Deje que la cubierta de apoyo descanse
ligeramente sobre el suelo para impedir que la
hoja golpee el suelo.
Para reducir el riesgo de que el material se
enrolle en la hoja, siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para
trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado
cuando la hoja regrese a la posición de partida.
Pare el motor, desenganche el arnés y deposite
la máquina en el suelo antes de empezar a
recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de
recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar
con más longitud de la prevista en función
del diámetro. La cuchilla que incorpora la
máquina ajustará automáticamente la
longitud del hilo después de instalar
correctamente el protector. El uso de hilo
demasiado largo puede sobrecargar el motor
y producir daños tanto en el mecanismo del
embrague como en las piezas próximas.
Recorte
Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo
justo sobre el nivel del suelo. Es el extremo del
hilo el que realiza el trabajo. Deje que el hilo
funcione a su propio ritmo y no haga presión
contra la zona que está cortando.
El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y
la maleza adherida a muros, vallas, árboles y
bordes; sin embargo, puede dañar la corteza
de árboles y arbustos delicados, así como las
estacas de las cercas.
Si no quiere dañar las plantas, acorte la
longitud del hilo a 10 o 12 cm y reduzca la
velocidad del motor.
Desbrozado
Con la técnica de desbrozado se elimina la
vegetación no deseada. Mantenga el cabezal
sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje que el
extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje
alrededor de árboles, estacas, estatuas y
similares.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un
mayor desgaste del hilo.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay
piedras, ladrillos, asfalto, vallas metálicas, etc.,
el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas
de madera, por lo que es preciso hacer avanzar
el hilo con más frecuencia.
Durante las operaciones de corte y desbrozado
debería usarse una velocidad de aceleración
inferior a la máxima para que el hilo dure más
y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
La recortadora es perfecta para cortar la hierba
a la que resulta difícil llegar con un cortacésped.
Mantenga el hilo en paralelo al suelo mientras
corta. Evite presionar el cabezal de la
recortadora contra el suelo, ya que podría
destrozar el césped y dañar la herramienta.
No permita que el cabezal entre 15 en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte
habituales. De lo contrario, podría estropearse
y desgastarse.
Barrido
El efecto ventilador que produce la rotación
del hilo puede servir para despejar la zona de
forma rápida y sencilla. Mantenga el hilo en
paralelo sobre la zona que desea despejar y
mueva la herramienta de un lado a otro.
Para obtener resultados óptimos, debería
utilizar la aceleración máxima durante el corte
y el barrido.
ADVERTENCIA: No corte nunca si la
visibilidad no es buena, si las temperaturas
son muy altas o bajas o a temperaturas bajo
cero.
8. TRANSPORTE
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado
y con el cubre disco en su lugar (Fig. 3).
50
E
ATENCION: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco p.n.
4196086 como ilustran las Fig. 3.
ATENCION - Para el transporte de la
máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
fijada en el vehículo de modo correcto y firme
mediante correas. La máquina se debe
transportar en posición horizontal, con el
depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan
las normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
51
E
Tabla de mantenimiento
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamien-
to normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las con-
diciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Toda la máquina
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Afilar
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Limpiar
Controles (botón de paro, palanca de estrangulación, activador de
aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Engranaje cónico
Protector de los accesorios de corte
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtro de aire
Antes de cada uso
Mensualmente
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 100 horas
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Comprobar la tensión
Inspeccionar
Volver a apretar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir en el concesionario
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de
corte está correctamente apretada.
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Filtro de combustible y tubos
Inspeccionar
Accesorios de corte
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Sustituir
Sustituir
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
9. MANTENIMIENTO
52
E
el cabezal con la tapa (5) y tire del hilo hacia
fuera (6).
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig.
19), limpie el ltro (B).
Soplar a distancia con aire comprimido desde el
interior hacia el exterior.
Sustituirlo si está sucio o dañado. Un ltro obturado
produce un funcionamiento irregular del motor,
aumentando el consumo y disminuyendo su
potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del
combustible. Un ltro sucio crea dicultades en el
arranque y disminuye las prestaciones del motor.
Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el
agujero de carga combustible; en caso de excesiva
suciedad, cámbielo (Fig. 17).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido. La acumulación
de impurezas sobre el cilindro puede provocar
sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento
irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala,
prestando atención a la distancia de los electrodos
(Fig. 18). Utilizar bujía TORCH L6RTC o de otra marca
con grado térmico equivalente.
PAR CONIC
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (D, Fig.
6) del par cónico y controle el nivel de la grasa. No
aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de calidad
al bisulfuro de molibdeno.
No usar combustible (mezcla) para operaciones
de limpieza.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 234 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado
se desala, se le da la vuelta y se utiliza del
otro lado (Fig. 13).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de
corte sencillo (Fig. 13).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime
todos los los de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente,
pueden causar vibraciones anómalas en la
máquina y romperse.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de
corte equivocada o mal alada aumenta el riesgo
de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped
para determinar si están rotas o deterioradas;
sustitúyalas si presentan el menor daño.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni
modifique la forma de los accesorios de corte
dañados para repararlos. Algunas partes de
la herramienta podrían separarse y ocasionar
lesiones graves o mortales.
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo
original para no sobracargar el motor (Fig. 14).
Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre
el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre
el asfalto, puede ser peligroso.
Sustitución del hilo de nailon del cabezal
TAP&GO (Fig.15)
1 - Apriete la lengüeta (1, Fig. 15), quite la tapa
y extraiga la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una
resulte aproximadamente 14 cm màs larga que
la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente
muesca de la bobina (2, Fig. 15). Arrolle
uniformemente cada parte del hilo en su
proprio alojamento sin enredarla con la otra
y siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada
hilo en sucorrespondiente ranura come se
indica en la gura (3, Fig. 15). Instale el muelle,
pase el hilo por los ojales (4, g. 15), bloquee
53
E
TRANSMISIÓN
Cada 20 horas de trabajo, lubrique el vástago de
unión del flexible (B, Fig. 20) con grasa de bisulfuro
de molibdeno.
Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de
unión del tubo rígido (D, Fig. 20) con grasa de
bisulfuro de molibdeno.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del
aire (B, Fig. 19) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre
el régimen mínimo y el régimen de embrague.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (3000
r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas las
regulaciones de carburación deben ser
efectuadas por el revendedor o por un taller
autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en
la carburación.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente
manual deben ser efectuadas en un taller
autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde
que las eventuales sustituciones de sus piezas
deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no
autorizadas y/o el uso de repuestos no
originales pueden causar lesiones graves o
mortales al usuario y a terceros.
10. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que
se pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después
de la inactividad invernal son iguales a las que
se realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 45).
- Cumpla con todas las normas de
mantenimiento antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y
engrase las partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para
prevenirlo de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie,
seque y lubrique el alojamiento del par cónico.
- Quite el combustible del depósito y coloque
el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de
refrigeración y el ltro de aire (B, Fig. 19).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de
fuentes de calor y posiblemente que no se
encuentre en contacto directo con el suelo.
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio
de la convivencia cívica y de la salud del
planeta.
Evite causar molestias a sus vecinos.
Respete escrupulosamente las normas locales
para desechar el césped cortado.
Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o
cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición y
llévelos a un centro de clasificación y reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
54
E
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de
su zona. Una vez desguazada la máquina,
deseche los componentes de acuerdo con las
normas de protección ambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina,
destruya la etiqueta del marcado CE y también
este manual.
55
E
12. DATOS TECNICOS
Cilindrada
Potencia
Ancho de corte
Motor
N. giros/min mínimo
Capacidad del depósito de combustible
Primer carburador
Peso sin herramienta de corte y protección
cm
3
2 tiempos EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida
Velocidad máxima del eje de salida
8.000
min
-1
BCH 40 BP - DSH 400 BP
9.9
Si
860 (0.86 l)
Arranque fácil
56
E
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos de corte no adecuados. Utilizar
exclusivamente los dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y atenerse a las
instrucciones para el alado.
Ø mm
Accesorios de corte recomendados
Modelo Accesorios de corte Protectores
*
* La protección (C, Fig. 4) no es necesaria. Accesorios de corte de metal.
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
57
E
BCH 40 BP - DSH 400 BP
Presión acustica
dB (A)
Incertidumbre
Nivel de potencia
acústica medido
Incertidumbre
Nivel de potencia
acústica
garantizado
Nivel de
vibracion
Incertidumbre
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
5.7 (sx)
3.1 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
58
E
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las técnicas
más avanzadas. El fabricante garantiza sus productos por 24
meses desde la fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra.
A través de la red de ventas y asistencia técnica, el
fabricante sustituirá gratuitamente las partes que
presenten defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los derechos legales
establecidos por el Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del objeto
vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto posible,
dentro de los límites impuestos por motivos
organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es necesario
presentar el certificado que figura más adelante,
sellado por el vendedor y cumplimentado en todas
sus partes, además de la factura o el tique de
compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no originales.
- Intervenciones realizadas por personal no autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de consumo ni las
partes sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de actualización y
mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni las
operaciones de mantenimiento que deban realizarse
durante el periodo de garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante el
transporte debe señalarse inmediatamente al
transportista; de lo contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.)
montados en nuestras máquinas, vale la garantía del
respectivo fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios directos o
indirectos, materiales o personales, causados por fallos
de la máquina o derivados de la imposibilidad de
utilizarla.
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA
13. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante, en representación de Emak spa, empresa
sita en la calle Fermi nº 4 de Bagnolo in Piano, 42011
ITALIA, declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
1. Tipo: desbrozadora
2. Marca Efco, Tipo DSH 400 BP
Marca Oleo-Mac, Tipo BCH 40 BP
3. Identificación de serie 823 XXX 0001 ÷ 823 XXX 9999
Entspricht den Anforderungen der Richtlinie / Verordnung
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU, è y por las siguientes
normas armonizadas:
EN ISO 11806-2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Procedimientos de evaluación de conformidad realizados:
Annex V - 2000/14/CE
Nivel de potencia acústica medido: 111.4 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado: 113.0 dB (A)
Documentación técnica disponible en la sede administrativa:
Dirección Técnica
Realizado en la calle Fermi 4 de Bagnolo in Piano, Italia
Fecha: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
59
E
15. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos
segundos del arranque.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a
alta velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o
emite demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de
corte no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo
de corte con el
motor en
funcionamiento.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
Embrague, par cónico o eje
de transmisión dañado
1. Controlar la chispa de la bujía.
Si no hay chispa, repetir la
prueba con una bujía nueva
(TORCH L6RTC).
2. Seguir el procedimiento de la
pág. 45. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con
una bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores
de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.
16) en sentido horario para aumentar
la velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
Sustituir si es necesario; contactar
con un Centro de Asistencia
Autorizado
ATENCIÓN: No intente hacer reparaciones si no dispone de los medios y los
conocimientos técnicos necesarios. Toda operación mal realizada invalida automáticamente
la garantía y exime de responsabilidad al fabricante.
RUS
60
  
  
Благодарим вас за выбор продукции Emak.
Наша сеть дилерских и авторизованных
сервисных центров находится в вашем
полном распоряжении и готова
удовлетворить любые ваши запросы.

Для правильного использования машины и
для предотвращения несчастных случаев
перед началом работы очень внимательно
прочтите данное руководство. Здесь даются
пояснения по работе различных узлов
машины, а также указания по требуемым
проверкам и техобслуживанию.
.   ,
   , 
  . -
    
   
   
 .
Кроме указаний по эксплуатации и
техническому обслуживанию, данное
руководство содержит информацию,
требующую особого внимания. Такая
информация отмечена символами,
описанными ниже:
: относится к случаям, когда
существует риск несчастных случаев, в том
числе с летальным исходом, или телесных
повреждений или серьёзного ущерба
имуществу.
: относится к случаям, когда
существует риск повреждения устройства или
его составных частей.

  
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ
ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ
ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85  (A)

1.  
(раздел содержит указания,
необходимые для безопасного
использования машины)
60
2.   
  (в
разделе описано как
идентифицировать машину и
содержит описание символов)
62
3.   
(в разделе описано расположение
основных частей, из которых
состоит машина)
63
4.  (в разделе описано как
снять упаковочный материал и
выполнить монтаж отдельных
деталей)
63
5.  64
6.   66
7.   66
8.  70
9.  (глава
содержит всю необходимую
информацию для обеспечения
нормального технического
состояния машины)
71
10. XPAHEHE 73
11.   
(в разделе содержатся
рекомендации по использованию
машины, не нанося вред
окружающей среде)
73
12.   ( в
разделе содержится краткое
описание основных характеристик
машины)
75
13.   78
14.  
(в разделе изложены условия
гарантии)
78
15.   
 (раздел
поможет вам быстро разрешить
любую возникшую во время
эксплуатации проблему)
79
1.  

-   
  ,  
 ; ,
    
  
  
,    
.    
   
  ,
      
.
-  , 
 
   
,    
   
RUS
61
,     ,
 
  .
   
  
  
   
.     
, ,  ,
    ,
  ,
  , 
    
.
-    
   
  .  
    
 . 
   
  ,  
 
   
  
  , 
   .
: Местное законодательство
может накладывать ограничения на
использование машины.
1 - Используйте машину только после
внимательного изучения правил ее
эксплуатации. Не имеющий опыта
пользователь должен потренироваться в
работе с машиной перед тем, как
приступать к ее практическому
применению.
2 - Машиной должны пользоваться
исключительно взрослые, ознакомленные
с правилами ее эксплуатации и
находящиеся в хорошем физическом
состоянии.
3 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку
лицaм, нaхoдящимся в сoстoянии
физичeскoгo утoмлeния или пoд
вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских
или лeкaрствeнных срeдств.
4 - Работая с кусторезом, надевайте
соответствующую одежду и защитные
приспособления: сапоги, прочные брюхи,
перчатки или рукавицы, защитные очки,
наушники и каску.
5 - Не позволяйте детям пользоваться
кусторезом.
6 - Следите, чтобы во время использования
кустореза в радиусе 15 м перед вами не
было посторонних лиц.
7 - Перед использованием кустореза
удостоверьтесь, что болт, фиксирующий
фрезу хорошо затянут.
8 - Кусторез должен быть оснащен
режущими приспособлениями,
рекомендуемыми производителем для
данной модели (Cтр. 76).
9 - Нельзя использовать кусторез без
установленного щитка безопасности на
фрезе или головке.
10 - Перед началом и во время работы чаще
останавливайте двигатель и проверяйте
фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов
немедленно замените фрезу.
11 - Перед запуском двигателя убедитесь, что
фреза вращается свободно и ничего не
задевает.
12 - Используйте машину только в хорошо
вентилируемых местах; не используйте ее
во взрывоопасной, горючей атмосфере
или в закрытых помещениях.
13 - Нельзя касаться фрезы и производить
какие-либо ремонтные работы при
выключенном двигателе.
14 - Запрещается подсоединять к валу отбора
мощности машины какие-либо
устройства, не входящие в комплект
поставки.
15 - Не используйте машину, если она
повреждена, неправильно
отремонтирована, неверно собрана или
если ее конструкция подверглась
несанкционированным изменениям. Не
снимайте и не отключайте какие-либо
защитные устройства и не допускайте их
повреждений. Используйте только
устройства резки, указанные в таблице.
16 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с
прeдoхрaнитeльными симвoлaми или
укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт
нeмeдлeннo зaмeнить (Рис. 21).
17 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию,
oтличнoму oт укaзaннoгo в нaстoящeм
рукoвoдствe (ctp. 66).
18 - Не оставляйте без присмотра машину с
включенным двигателем.
19 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
20 - Ежедневно проверяйте, что все защитные
приспособления работают надлежащим
образом.
RUS
62
21 - Не ремонтируйте кусторез
самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по
обслуживанию, за исключением обычного
обслуживания. Обращайтесь в сервис-
центры.
22 - При необходимости вывода машины из
эксплуатации не оставляйте ее в
окружающей среде, а сдайте своему
дилеру, который примет меры по ее
надлежащей утилизации.
23 - Предоставляйте мотокосу или давайте ее
взаймы только лицам, имеющим
необходимый опыт и уже знакомым с
машиной и правилами ее эксплуатации.
Вместе с машиной необходимо
передавать и настоящее руководство,
которое новый пользователь обязан
прочитать перед началом работы.
24 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для
пoлучeния прoчих рaзъяснeний или при
нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
25 - Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую
инструкцию и кoнсультируйтeсь с нeй
пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
26 - Не забывайте, что владелец или
оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи
или создание опасных ситуаций для
третьих лиц или их собственности.

-  
 ,  
 . 
  
   
 ,   
.   
 ,  
  
   .
-    ,
     
  , 
   
    .
AA OA
 aoe  aoooo ea
aeae eoa a
oe. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe
устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт
вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя.
При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь
рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть
при рaбoтe. aeae ea 
e a oe. ae a
 oeo  ea
eee. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы,
гaлст уки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и
спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку,
кaску и т.д.).
aeae ae o, ee
oooe oo  ae
aoe.
aeae ae o  oe!
oe ooe  a
oao a, ae, a 
a. Примeнeниe приспoсoблeний
для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм
oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть
звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы
прeдупрeждeния и т.д.).
aeae ea, oeeae
aaoe ooee a.
2.    
 (.21)
1 - Перед эксплуатации машины прочтите
руководство по эксплуатации.
2 - Наденьте каску, защитные очки и
наушники.
3 - Наденьте защитные обувь и перчатки при
работе с металлическими или
пластмассовыми дисками.
4 - Обратите внимание на метание
предметов.
5 - Держите посторонних на расстоянии не
менее 15 m.
6 - ! - Поверхности могут быть
горячими!
7 - Удeляйтe oсoбoe внимaниe явлeнию
дaчи. Oнa мoжeт быть oпaснoй.
8 - Кнопка праймера.
9 - Тип машины: 
10 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй
мoщнoсти
11 - Серийный номер
12 - Марка соответствия требованиям CE
13 - Год изготовления.
14 - Максимальная частота вращения
RUS
63
выходного вала, об/мин
3.    (.1)
1÷3 - Набор инструментов
4 - Пара конический
5 - Защитный чехол
6 - Бобина с леской
7 - Крышка топливного бака
8 - Кнопка праймера
9 - Винты рeгулирoвки кaрбюрaтoрa
10 - Крышка глушителя
11 - Moдeль
12 - Воздушный фильтр
13 - Ручка стартера
14 - Рычаг воздушной заслонки
15 - Рычaг oстaнoвки aксeлeрaтoрa
16 - Кнопка остановить
17 - Рукоятка запуска
18 - Ремни
19 - Ручка
20 - Удлинитель
21 - Кнопка наполовину дроссельной
заслонки
22 - Гибкий тpaнcмиccнньlй pyкaв
4. 
  
(. 4)
Установите щиток (А) на штангу с помощью
винтов (В) в положение, позволяющее
оператору безопасно работать.
:  () 
     .
  ()  
  ()   
(D).
    (. 8)
Установите верхний фланец (F) на место.
Вставьте в отверстие головки (L)
фиксирующий палец и установите головку (N),
вращая ее против часовой стрелки.
  (. 9)
Установите фрезу (R) на верхний фланец (F),
убедившись, что направление вращения
фрезы правильное. Установите нижний
фланец (B), крышку (D) и затяните болт (А)
вращением против часовой стрелки. Вставте
чеку в соответствующее отверстие для
фиксации фрезы (L) и затяните болт (А) с
усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
 -  (.  C,
.9)    
  .
  (. 2)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее,
используя винты (А). Положение рукоятки
рассчитывается, исходя из удобства
оператора.
A -   
(D, .2)    (B) 
  (C).
 A  (.
5A-B)
Вытяните штифт (A) и вставьте конец гибкого
рукава (B) во фрикционную муфту (C) так, чтобы
обеспечить зацепление хвостовика. Вставьте
штифт (A) в отверстие хвостовика гибкого
рукава (D, Рис. 5A). Открутите и снимите винт
(F, Рис. 5B). Вставьте гибкий рукав (B) в рукав
(E), так, чтобы конец гибкого рукава (B) плотно
вошел в жесткий трансмиссионный рукав (Рис.
5B). Снова вставьте винт (F) и затяните. Закройте
конец гибкого вала и соединение жесткой
трубы защитным кожухом (G). C пoмoщью двух
спeциaльных хoмутoв (N, Рис. 1) прикрeпитe
трубку с кaбeлями к гибкoму шлaнгу.
   (. 6)
Закрутите гайку (Q) на регулировочном винте
(H) до упора. Ввинтите регулировочный винт
(H) в кронштейн (I) до упора. Вставьте трос
акселератора (L) в держатель (M). Отвинтите
регулировочный винт (H) так, чтобы трос
акселератора имел зазор в 1 мм, когда держатель
начнет выполнять движение. Открутите гайку
(Q), чтобы зафиксировать регулировку.
 – Следите, чтобы во время
движения шланга вращающийся клапан
случайно не пришел в движение.
  
Подсоедините электрические кабели (O-P,
Рис. 7) с помощью соответствующих
наконечников.
 - ,   
    
.
  
 (18, Fig. 1)
Правильно используйте ремни бензокосы для
установки баланса и распределения веса.
Надeньтe рeмни и установитe пряжки (A, Рис. 10)
RUS
64

2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25

l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
так, чтобы добиться наилучшeй балансировки
газонокосилки и правильной высоты рeзки.
5. 

!  
   .
     
   .
     
     .
-     
   
   . 
  .
- Размешивайте и храните топливо в
специальной канистре.
- Смешивайте топливо на открытом воздухе
– на участке, на котором отсутствуют искры
или пламя.
- Перед заправкой опустите машину на
землю и заглушите двигатель.
- Медленно открутите крышку заливочной
горловины для снятия давления и во
избежание утечек топлива.
- После заправки плотно закрутите крышку.
Вибрации могут привести к ослаблению
крышки и к утечке топлива.
- Вытрите пролившееся топливо. Перед тем
как приступать к запуску двигателя,
отнесите машину на расстояние не менее 3
м от места заправки.
- Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь
поджигать пролившееся топливо.
- Не курите при обращении с топливом и во
время работы машины.
- Храните топливо в сухом, прохладном и
хорошо вентилируемом месте.
- Не храните топливо рядом с сухими
листьями, соломой, бумагой и т.д.
- Держите машину и топливо в таких местах,
в которых исключена возможность
контакта топливных паров с искрами или
открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами
и т.д.
- Не снимайте крышку заправочной
горловины при работающем двигателе.
- Не используйте топливо для чистки.
- Будьте осторожны и не допускайте
попадания топлива на свою одежду.
Данная машина приводится в действие
2-тактным двигателем и подлежит заправке
предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей.
Предварительно смешайте неэтилированный
бензин с маслом для двухтактных двигателей
в чистой емкости, пригодной для хранения
бензина (Рис. 23).
 : ДАННЫЙ
ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С
НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ.
Смешивайте бензин с маслом для
двухтактных двигателей в соответствии с
указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для
2-тактных двигателей Efco - Oleo-Mac в
концентрации 2% (1:50), специально
разработанное для всех двухтактных
двигателей с воздушным охлаждением.
Соотношения масла/бензина, приведенные в
следующей таблице (Рис.A), являются
верными при использовании масла PROSINT
2 или EUROSINT 2 или эквивалентного ему
высококачественного масла
(  JASO FD 
ISO L-EGD).
!   
    
  
RUS
65
!
-   
 , 
  ; 
  ,  
   -
;
-     
    .
!   
    
   10 %;
   (
  )  
  10 %   E10.
 - Готовьте только необходимое
для работы количество смеси; не оставляйте
готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Рекомендуется использовать
стабилизирующую присадку для топлива
Emak ADDITIX 2000 код 001000972,
позволяющую хранить топливную смесь в
течение 12 месяцев.
 
! 
   
  .  
,   
  , 
  
 H.    
   
 .
  
Перед заправкой взболтайте канистру со
смесью.

     
   
 .   
    
  .
    
    
.    
   , 
    .
:  
  .   
    .
   
 .  
   .
   
.
  
      
   
  .
   ,
     , 
,  ,
     . 
,    
,   .
  
,   
 .
!   
  
  . 
  . 
     
    .
    ,
  ,   3   
 .  !
1. Во избежание засорений прочистите
поверхность вокруг заливочной
горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной
горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-
масляную смесь. Не допускайте
проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место
крышку заливочной горловины,
прочистите прокладку и проверьте ее
состояние.
5. Сразу же после заправки установите на
место крышку заливочной горловины и
закрутите ее вручную. В случае пролива
топлива вытрите его.
! ,  
   ,   
    
RUS
66
,    . 
  
  .
  
- Подденьте подходящий инструмент под
колпак свечи зажигания.
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера,
чтобы очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания,
установите колпак и  нажмите на
него - затем установите на место остальные
детали.
- Установите рычаг воздушной заслонки в
положение OPEN, даже если двигатель еще
не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
 
1) Медленно нажмите на праймер 4 раз (8,
Рис.1).
2) Установите рычаг стартера (14, Рис.1) в
положение CLOSE (A, Рис.11).
3) Оттяните рычаг акселератора (17, рис.1) и
положении половины ускорения нажимая
на кнопку (21); отпустите рычаг (17).
4) Установите мотокосу на землю в устойчивое
положение. Проверьте, чтобы режущий
орган был свободен. Придерживая мотокосу
одной рукой (Рис.12), дерните за пусковой
шнур (не более 3 раз) до первого
«схватывания» двигателя. На новой машине
может потребоваться дополнительное
число рывков.
5) Установите рычаг стартера (14, Рис.1) в
положение OPEN (B, Рис.11).
6) Потяните за пусковой шнур, чтобы запустить
двигатель. После запуска двигателя
прогрейте машину в течение нескольких
секунд, не трогая акселератор. При более
низких температурах или большой высоте
над уровнем моря для прогрева машины
может потребоваться больше времени. В
завершение нажмите на акселератор (17,
Рис.1) для отключения режима «полугаза».
:
-      
   .
-    , 
    , .. 
    .
-    ; 
   (13, .1), 
    .
:   ,
   
   .
! -  
   
    
.
OAA A
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй
мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя
этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe
oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo
чрeзмeрным нaгрузкaм.
A! - o e oa e
ee e aa 
oe oe oo; o oe
e  oee ae.
:   
    
    
.
6.  
Отпустите рычаг акселератора (17, рис. 1) и
подождите несколько минут, пока двигатель
не перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, нажав переключатель
(16).
7.  
O, A 

:  
,    
 .  
    
 ,   
   
.  
   
    .
! -  
RUS
67
 .  
     ,
   ,
    
   
.   
   
,   
.
: 
  , 
     ,
 ,  ,  
  , 
       
.   
     
.    
   
   .
:  
   ,
 .  
   
.
:  
   
   ,
  .  
    
 , , 
  .  
  
  .  
    ,
   .
     
 .
   
 
Во избежание потери равновесия всегда
работайте, стоя обеими ногами на твердом
грунте.
Убедитесь в том, что Вы можете
передвигаться и стоять, не подвергаясь
риску падения. Проверьте, нет ли на
участке помех (корней, больших камней,
веток, канав и т.д.) на тот случай, если Вам
придется внезапно отойти в сторону.
Не ведите резку на высоте выше груди, т.к.
при поднятой мотокосе трудно
противостоять отскоку.
Не работайте вблизи электрических
проводов. Оставьте эту операцию для
профессионалов.
Работайте только тогда, когда условия
видимости и освещенности позволяют Вам
хорошо видеть окружающие предметы.
   ,  
 ,  
.
Остановите мотокосу, если нож ударится о
посторонний предмет. Осмотрите диск и
мотокосу; отремонтируйте поврежденные
детали, если таковые имеются.
Не допускайте скопления на ноже грязи
или песка. Даже небольшое количество
грязи ведет к быстрому затуплению ножа и
увеличивает возможность отскока.
Перед тем, как ставить мотокосу на землю,
заглушите двигатель.
Будьте особо осторожны при
использовании индивидуальных средств
защиты слуха, т.к. такие средства могут
ограничить Вашу способность реагировать
на звуки, предупреждающие об опасности
(крики, предупредительные сигналы и т.д.).
Будьте чрезвычайно внимательны при
работе на наклонных или неровных
участках.
:  
     
 . 
    
     
   
. 
 . 
  
 .    
  . ,  
..      
    
.    
. , ,  
   
     
15 .  -  
 ,  
.    
,   ,
-     .
RUS
68
 
  
:  
   
,  
     
.    
,    , 
,  
.    
   . 
  ,  
    .
 ,    
,    
  , 
     .
   
1. Осмотритесь вокруг себя:
Чтобы убедиться в том, что ни люди, ни
животные, ни какие-либо предметы не
мешают Вам управлять машиной.
Чтобы убедиться, что никто и ничто из
вышеперечисленного не может войти в
соприкосновение с режущими органами
или предметами, которые могут быть
отброшены этими органами.
:  
   ,  
      
 .
2. Не используйте машину при
неблагоприятных погодных условиях, таких
как густой туман, сильный дождь, сильный
ветер или холод и т.д. Работа в таких
условиях сильно утомляет и часто создает
дополнительные риски, например,
обледенение грунта, непредсказуемое
направление падения и т.д.
3. Убедитесь в том, что Вы можете
передвигаться и стоять, не подвергаясь
риску падения. Проверьте, нет ли на
участке помех (корней, больших камней,
веток, канав и т.д.) на тот случай, если Вам
придется внезапно отойти в сторону. Будьте
очень внимательны при работе на
наклонных участках.
4. Выключайте двигатель, когда переходите на
другой участок.
5. Никогда не ставьте машину на землю при
работающем двигателе.
Всегда используйте соответствующее
оборудование.
Убедитесь, что оборудование правильно
отрегулировано.
Тщательно организуйте свою работу.
Всегда работайте с полностью открытым
дросселем при начале расчистки с
помощью ножа.
Всегда используйте острозаточенные ножи.
:  
-   
  
    
    ,
..     
.     
 ,   
,    
    
 .   
   
    , 
    
 ..    ,
  .
!  ,
     
    
.  
,    
.
   
 
Проверьте нож, чтобы убедиться в
отсутствии трещин у основания зубьев или
у центра отверстия. При обнаружении
трещин замените нож.
Убедитесь в том, что опорный фланец не
имеет трещин, вызванных износом или
тем, что он был слишком сильно затянут.
При обнаружении трещин на опорном
фланце замените его.
Убедитесь в том, что блокировочная гайка
остается плотно затянутой. Момент
затяжки блокировочной гайки должен
составлять 2.5 kgm (25 Nm).
Проверьте отсутствие трещин и
повреждений на щитке ограждения ножа.
Замените щиток ножа, если он треснул.
:  
   
    .
RUS
69
    
 .
 
Прежде, чем начать расчистку, проверьте
участок работы, тип почвы, уклон
поверхности, наличие камней, ям и т.д.
Начинайте с самого легкого участка,
расчистив на нем пространство, которое
будет исходным для Вашей работы.
Систематически передвигайтесь вперед и
назад поперек обрабатываемого участка,
скашивая при каждом проходе траву на
ширину 4-5 м. Это обеспечивает
использование полного радиуса действия
машины в обоих направлениях и создает
для оператора удобную рабочую зону.
Расчистите полосу длиной около 75 м. По
мере того, как работа продвигается
вперед, перемещайте канистру с
топливом.
На наклонных участках работайте,
двигаясь вдоль уклона. Работать вдоль
уклона намного легче, чем двигаясь вверх-
вниз.
Планируйте полосу работы так, чтобы Вам
не приходилось преодолевать канавы или
другие препятствия на земле. Вам также
следует выбрать направление полосы в
зависимости от ветра так, чтобы
срезаемые стебли падали на уже
расчищенную часть участка.
    

Ножи и диски для скашивания травы не
должны использоваться для срезания
древовидныых стеблей.
Нож для травы можно использовать для
всех типов высокой или жесткой травы.
Трава срезается волнообразным движением
в сторону, при котором движение справа
налево соответствует скашиванию, а
движение слева направо - возврату.
Выполняйте скашивание левой стороной
ножа (сегментом от 8 до 12 часов).
Если при расчистке участка от травы нож
наклонен влево, трава соберется в ряд, что
облегчит ее уборку, например, граблями.
Старайтесь работать ритмично. Встаньте в
устойчивое положение, расставив ноги.
Пройдите вперед после выполнения
возврата ножа и снова встаньте в
устойчивое положение.
Дайте опорному стакану слегка касаться
земли. Он используется для защиты ножа от
ударов о землю.
Следующие указания помогут уменьшить
риск наматывания травы на нож:
1. Всегда работайте с дросселем в
полностью открытом положении.
2. При возврате ножа избегайте ранее
срезанной травы.
Перед тем, как начинать собирать
срезанную траву, остановите двигатель,
отстегните ремень и положите машину на
землю.
    

:   
,  ,  ,
   .
  
   
   .
     
   
   
 .

Держите головку триммера чуть выше
земли под углом. Работа выполняется
концом лески. Дайте леске работать с
собственным темпом. Никогда не
прижимайте леску к земле.
С помощью лески легко удаляются трава и
сорняки, растущие у стен, оград, деревьев
и бордюров; однако, леской можно
повредить чувствительную кору деревьев
или кустарников, а также столбы ограды.
Чтобы уменьшить риск повреждения
растений, укоротите леску до 10-12 см и
снизьте скорость двигателя.

При расчистке происходит удаление всей
нежелательной растительности. Держите
головку триммера чуть выше земли в
наклонном положении. Пусть конец лески
касается земли вокруг деревьев, столбов,
статуй и т.п.
:   
  .
RUS
70
Леска изнашивается быстрее и ее
приходится подавать более часто при
работе у камней, кирпичей, бетона, рядом с
металлическим забором и т.п. в сравнении с
работой у деревьев и деревянных заборов.
Чтобы увеличить срок службы лески и
уменьшить износ головки триммера, при
стрижке и расистке двигатель не должен
работать с полностью открытым дросселем.

Триммер идеально подходит для стрижки
травы в местах, труднодоступных для
обычной газонокосилки. Во время стрижки
держите леску параллельно земле. Не
прижимайте головку триммера к земле, т.к.
это может повредить как газон, так и саму
головку.
Не позволяйте головке триммера
постоянно касаться земли во время
стрижки. Такое постоянное касание может
привести к износу и повреждению головки
триммера.

Эффект вентилятора, создаваемый
вращающейся леской, может быть
использован для быстрой и легкой уборки
участка. Держите леску над поверхностью
убираемого участка параллельно ей и
двигайте триммер из стороны в сторону.
Для получения лучшего результата во
время расчистки и уборки двигатель
должен работать на полном дросселе.
:  
   , 
    
.
8. 
ACOOA
Кусторез можно переносить только при
выключенном двигателе и надетом щитке
безопасности (Pиc. 3).
!  
  
,    
  p.n. 4196086,   
 3.
 - При транспортировке
цепной пилы на транспортном средстве,
убедитесь, что она правильно и надежно
закреплена в транспортном средстве при
помощи ремней. Цепную пилу следует
транспортировать в горизонтальном
положении с пустым баком, убедившись, что
при этом не нарушаются прочие правила
транспортировки соответствующего
оборудования.
RUS
71
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
  
Пожалуйста, учтите, что следующие интервалы техобслуживания действительны только для нормальных
условий работы. Если ваша ежедневная работа требует большего времени по сравнению с нормальной
эксплуатацией, или при наличии тяжелых условий резки, то рекомендуемые интервалы должны быть
уменьшены соответствующим образом
Машина целиком
Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте работоспособность
Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Проверьте
Заточите
Проверьте (на повреждение и износ, а также
уровень смазки)
Прочистите
Органы управления (Кнопка остановить, Рычаг воздушной
заслонки, Рычаг дросселя, Стопор дросселя)
Топливный бак
Топливный фильтр и трубопроводы
Режущие насадки
Защитный щиток режущей насадки
Все доступные гайки и болты (кроме регулировочных
винтов)
Перед каждым
использованием
Ежемесячно
При повреждении
или неисправности
При
необходимости
1 год или 100
часов
Ребра охлаждения цилиндра
Вентиляционные отверстия блока стартера
Шнур стартера
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационные опоры
Винты и гайка для крепления режущей насадки
Прочистите, Замените фильтрующий элемент
Проверьте натяжение
Замените
Проверьте
Вновь затяните
Прочистите
Прочистите
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте (на повреждение и износ)
Замените
Проверьте зазор между электродами.
Проверьте (на повреждение и износ)
Обратитесь к дилеру для замены
Убедитесь, что блокировочная гайка крепления
режущей насадки правильно затянута.
Замените
Проверьте на холостом ходу (режущая насадка
не должна вращаться на холостом ходу)
Замените
Проверьте (на повреждение и износ)
Проверьте (на повреждение и износ)
Коническая передача
Воздушный фильтр
9. 
RUS
72
  234 Y
1. Ножи имеют две режущие кромки. После
затупления одной режущей кромки в
результате эксплуатации нож можно
повернуть для использования второй
режущей кромки (Рис. 13).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью
плоского напильника с простой насечкой
(Рис. 13).
3. Для сохранения балансировки ножа
равномерно заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть
причиной возникновения ненормальной
вибрации в машине и привести к
повреждению самых ножей.
! – Использование
неправильного устройства кошения или
неправильно заточенного ножа повышает
опасность обратного удара. Проверьте ножи
газонокосилки на наличие повреждений или
трещин и замените их, если это необходимо.
:  
  
  ,  
  .   
     
   
 .
   
Во избежание перегрузки двигателя
используйте леску только того же диаметра,
который предусмотрен для данного кустореза
(Рис. 14).
Для того, чтобы выпустить леску, следует
слегка прижать головку кустореза к земле во
время работы.
: Поэтому ни в коем случае
нельзя прилагать усилие или ударять головкой
об землю, поскольку можно сломать головку
или повредить кусторез.
    
TAP&GO (.15)
1 - Нажмите на лапку (1, Рис. 15), снимите
крышку и выньте внутреннюю катушку.
2 - Согните леску пополам, один конец должен
быть на 14 cm длинее второго. Зажмите
леску в прорези (2, Рис. 15). Равномерно,
не пересекая витки, намотайте леску в
направлении стрелки, каждый конец - по
своей бороздке.
3 - В конце намотки зажмите концы лески в
соответствующих прорезях (3, Рис. 15).
Смонтируйте пружину. Пропустите леску
через пазы (4) (рис.15), закройте головку
крышкой (5) и, в завершение, вытяните
леску наружу (6).
 – 
    
    
.  
   
.
 
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку
(А, рис. 19), тщательно вытряхните фильтр (B).
С расстояния продуйте сжатым воздухом так,
чтобы поток был направлен изнутри наружу.
Заменить, если он грязный или поврежден.
При загрязненном фильтре двигатель плохо
запускается и работает неустойчиво.
 
Периодически проверяйте топливный фильтр.
Грязный фильтр может затруднять запуск и
снижать производительность двигателя.
Чтобы прочистить фильтр, действуйте
следующим образом: выньте его из горловины
бака. Замените его (Рис. 17), если он слишком
грязный, или промойте в чистом бензине.

Периодически чистите ребра цилиндра
щеткой или сжатым воздухом. Вследствие
загрязнения цилиндра может произойти
опасный перегрев двигателя.
  - Регулярно чистите
свечу зажигания и проверяйте зазор между
электродами (рис. 18). Используйте модель
TORCH L6RTC или другуб модель с тем же
температурным режимом.
  
Каждые 30 часов работы снимите винт (D, Рис.
6) на угловой зубчатой передаче и проверяйте
количество смазки. Используйте
высококачественную молибденовую или
литиево-бисульфидную смазку.
RUS
73
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
ACCCO A
Пoслe кaждых 20 чaсoв рaбoты смaзывaйтe
сoeдинитeльную пoвeрхнoсть гибкoй трубки
(B, Рис. 20) смaзкoй нa oснoвe бисульфaтa
мoлибдeнa.
Пoслe кaждых 30 чaсoв рaбoты смaзывaйтe
сoeдинитeльную пoвeрхнoсть жeсткoй трубки
(D, Рис. 20) смaзкoй нa oснoвe бисульфaтa
мoлибдeнa.

Перед регулировкой карбюратора прочистите
воздушный фильтр (B, рис. 19) и прогрейте
двигатель.
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы
обеспечивать устойчивую работу на холостом
ходу и при срабатывании сцепления.
 -   
 (3000 /.)   
.   
    
    
.
 -   
     
  .
OCO
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa
при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к
спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию
для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
:    ,
    ,
   
 . Для обеспечения
правильной и длительной работы помните,
что заменяемые детали должны заменяться
исключительно 
.
 
  
 
    
   
    .
10. XPAHEHE
Если прдполагатся оставить агргат
ниспользованным в тчни продолжитльного
срока, то слдут выполнить слдующи опрации:
- Опорожнить и почистить топливный бак в
хорошо провтривамом мст. Опорожнить
карбюратор слдующим образом: запустить
двигатль и оставить го работающим до
самостоятльной остановки (нобходимо
выпустить имющуюся в карбюратор
топливную смсь с тм, чтобы прдотвратить
поврждни ммбран).
- Прoцeдурa ввoдa в эксплуaтaцию пoслe
пeриoдa зимнeгo хрaнeния идeнтичнa тoй,
кoтoрaя испoльзуeтся при oбычнoм зaпускe
мaшины (стр. 66).
- Следуйте всем нормам по уходу,
описанным выше.
- Полностью очистите кусторез и смажьте
его металлические части.
- Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины.
- Снимите фиксирующие фрезу фланцы,
прочистите, высушите и смажьте гнездо
угловой зубчатой передачи.
- Опорожните топливный бак и поставьте
крышку бака на место.
- Тщательно прочистите отверстия для
охлаждения и воздушный фильтр (B, Рис.
19).
- Храните кусторез в сухом месте,
желательно не на полу и вдали от
источников тепла.
11.   
Защита окружающей среды должна быть
важным и приоритетным аспектом
использования машины, для улучшения
общества и среды, в которой мы живем.
- Не нарушайте покой окружающих.
- Тщательно соблюдайте местное
законодательство, касающееся утилизации
материалов, оставшихся после скашивания.
- Тщательно следуйте местным правилам в
области утилизации упаковочных
материалов, масла, бензина,
аккумуляторов, фильтров, износившихся
деталей или любых веществ, способных
RUS
74
оказать сильное воздействие на
окружающую среду; эти отходы нельзя
выбрасывать в мусорные контейнеры, их
необходимо сдать отдельно в специальные
центры по приему отходов, которые
обеспечат их переработку.
  
При выводе машины из эксплуатации, не
выбрасывайте ее в окружающую среду, а
сдайте в центр по сбору отходов.
Большую часть материалов, из который
изготовлена машина, можно переработать; все
металлические части (из стали, алюминия,
латуни) можно сдать в пункт приема
металлолома. Для получения дополнительной
информации обращайтесь в местную службу
по сбору отходов. При утилизации отходов,
полученных при выводе машины из
эксплуатации, необходимо бережно
относиться к охране окружающей среды,
избегая загрязнения почвы, воздуха и воды.
    
  .
После сдачи машины в слом необходимо
уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с
данным руководством.
RUS
75
12.  
Объем
Мощность
Ширина косьбы
Двигатель
Обороты холостого хода
Емкость топливного бака
Устройство прокачки карбюратора
Вес без режущего инструмента и защитного кожуха
cm
3
2 тахтный EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Скорость двигателя при максимальной частоте вращения
выходного вала
Максимальная частота вращения выходного вала
8.000
min
-1
BCH 40 BP - DSH 400 BP
9.9
Да
860 (0.86 l)
Облегченный пуск
RUS
76
!!!
       
!       
     .
Ø mm
  
   
*
* ограждение, код детали (C, рис. 4) не требуется. Металлорежущие насадки.
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
RUS
77
BCH 40 BP - DSH 400 BP
Уровень
звукового
давления
dB (A)
Погрешность
Измеpенный
уpoвень
звукoвoй
мoщнocти
Погрешность
Допустимый
уровень
звукового
давления
Уровень
вибрации
Погрешность
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/2 минимум, 1/2 пoлнaя нaгрузкa, 1/2 мaкс. скoрoсть нa хoлoстoм хoду).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
5.7 (sx)
3.1 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
RUS
78
Настоящая машина была разработана и изготовлена
использованием наиболее современных технологических
процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои
изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии,
что они применяются для личного и непрофессионального
пользования. В случае профессионального использования
гарантия действует в течение 12 месяцев.
  
1) Гарантийный срок отсчитывается от даты покупки.
Изготовитель, через свою торговую сеть и центры
сервисного обслуживания, обеспечивает
безвозмездную замену частей, вышедших из строя в
результате дефектов материалов или
производственных дефектов. Настоящая гарантия не
ущемляет законных прав покупателя по
гражданскому кодексу в отношении последствий
дефектов или недостатков проданного ему изделия.
2) Обслуживающий персонал будет оказывать
содействие как можно скорее с учетом графика
организации.
3)     
  
  ,
     ,
      
   
,   .
4) Гарантии изделие аннулируется в следующих случаях:
- явное пренебрежение техобслуживанием,
- использование изделия не по назначению или
нарушение его целостности,
- использование неподходящей смазки или топлива,
- использование неоригинальных запасных частей
или принадлежностей,
- выполнение на машине работ не уполномоченных
персоналом.
5) Из гарантии исключены расходные материалы и те
части, которые подвергаются нормальному износу
при эксплуатации.
6) Из гарантийных услуг исключены работы по
обновлению и улучшению изделия.
7) Гарантия не покрывает наладочные работы и
операции по техобслуживанию, могущие
потребоваться в течение гарантийного срока.
8) О любых повреждениях, причиненных во время
перевозки, необходимо немедленно сообщить
транспортному предприятию, в противном случае
гарантия утратит силу.
9) На двигатели не нашего производства (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler и др.),
установленные на наших изделиях, действует
гарантия соответствующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает никакие прямые или
косвенные убытки, причиненные людям или
имуществу вследствие повреждений или длительного
принудительного простоя машины.
14.  
13.  
Нижеподписавшийся представитель компании Emak spa via
Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY (ИТАЛИЯ)
заявляет, беря на себя всю ответственность, что машина:
1. Вид: бензокосы
2. Марка Efco, Тип DSH 400 BP
Марка Oleo-Mac, Тип BCH 40 BP
3. Серийные номера 823 XXX 0001 ÷ 823 XXX 9999
соответствует требованиям Директивы / Регламента 2006/42/
CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU,
соответствуют требованиям следующих гармонизированных
стандартов:
EN ISO 11806-2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Используемые процедуры оценки соответствия:
Приложение V - 2000/14/CE
Измеренный уровень звуковой мощности: 111.4 дБ(A)
Гарантируемый уровень звуковой мощности 113.0 дБ(A)
Техническая документация, хранящаяся по юридическому
адресу: Техническое руководство
Изготовлено Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Дата: 01/10/2018
Фаусто Белламико - президент
s.p.a.
МОДЕЛЬ
КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
  !     
  .
RUS
79
15.    
!        , 
    ,    , 
  ,      
.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный
сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице,
обратитесь в авторизованный сервисный центр.
    
Двигатель не запускается
или глохнет через
несколько секунд после
запуска.
1. Нет искры
2. Двигатель “залит”
топливом
1. Проверьте иску свечи. При
отсутствии искры повторите
проверку с новой свечой
(TORCH L6RTC).
2. Выполните процедуру,
описанную на стр.66. Если
двигатель все еще не
зажигается, повторите эту
процедуру с новой свечой.
Двигатель запускается, но
не развивает нужные
обороты или неверно
работает на большой
скорости.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Обратитесь в авторизированный
сервисный центр для
выполнения регулировки
карбюратора.
Двигатель не набирает
полную скорость и/или
сильно дымит.
1. Проверьте бензино-
масляную смесь.
2. Засорен воздушный
фильтр.
3. Карбюратор подлежит
регулировке.
1. Используйте свежий бензин и
специальное масло для
2-тактных двигателей.
2. Прочистите; см. указания,
приведенные в главе
“Техобслуживание
воздушного фильтра”.
3. Обратитесь в
авторизированный
сервисный центр для
выполнения регулировки
карбюратора.
Двигатель запускается,
вращается, но не держит
обороты на холостом
ходу.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Отрегулируйте положение
регулировочного винта холостого
хода T (Рис.16), поворачивая его
по часовой стрелке для
увеличения скорости; см. главу
“Техобслуживание карбюратора”.
Двигатель запускается и
работает, но устройство
резки не вращается
:  
  

 
 
.
Неисправность муфты
сцепления, конической
пары или
трансмиссионного вала
Замените их в случае
необходимости; свяжитесь с
уполномоченным центром
технической поддержки
:      ,     
  .       
        .
80
HR
PRIJEVOD IZVORNIH UPUTA
Cijenjenim kupcima
Zahvaljujemo Vam na odabiru proizvoda Emak.
Naša mreža prodavača i ovlaštenih radionica stoji
Vam na raspolaganju za sve potrebe.
UVOD
Ako želite pravilno koristiti ovaj stroj i izbjeći
nesretne slučajeve, nemojte započinjati s radom
prije nego što pažljivo pročitate ove upute. Ovaj
priručnik sadrži pojašnjenja o radu svakog
pojedinog dijela i neophodne informacije o
obaveznim kontrolama i radovima na
održavanju.
NAPOMENA. Opisi i slike sadržane u ovom
priručniku ne predstavljaju nikakvu obvezu
za Proizvođača. Proizvođač pridržava pravo
unošenja izmjena bez obveze ažuriranja ovih
uputa.
Osim uputa za uporabu i održavanje, ovaj
priručnik sadrži informacije koje zahtijevaju
posebnu pažnju. Te informacije su označene
simbolima opisanim u nastavku.
PAŽNJA: kad postoji rizik od nesreća ili osobnih
ozljeda - pa i smrtnih - ili od ozbiljnih oštećenja
stvari.
OPREZ: kad postoji rizik od oštećenja jedinice ili
pojedinih njenih komponenti.
PAŽNJA
OPASNOST OD OŠTEĆENJA SLUHA
U UOBIČAJENIM UVJETIMA RADA,
RUKOVATELJ SE PRI UPORABI OVOG
STROJA DNEVNO IZLAŽE RAZINI BUKE
JEDNAKOJ ILI VIŠOJ OD
85 dB (A)
KAZALO
1. SIGURNOSNI PROPISI (sadrži pravila
za sigurno korištenje stroja)
80
2. OBJAŠNJENJE SIMBOLA I
SIGURNOSNA UPOZORENJA
(objašnjava kako identificirati stroj te
značenje simbola)
82
3. GLAVNE KOMPONENTE (objašnjava
gdje se nalaze glavni elementi od
kojih je sastavljen stroj)
82
4. SKLAPANJE (objašnjava kako ukloniti
ambalažu i dovršiti montažu
odvojenih elemenata)
82
5.
POKRETANJE
83
6. ZAUSTAVLJANJE MOTORA 86
7. KORIŠTENJE STROJA 86
8. PRIJEVOZ 89
9. ODRŽAVANJE (sadrži sve informacije
za održavanje stroja učinkovitim)
90
10. USKLADIŠTAVANJE 92
11. ZAŠTITA OKOLIŠA (daje neke savjete
o korištenju stroja uz poštivanje
okoliša)
92
12. TEHNIČKI PODACI (sažetak glavnih
karakteristika stroja)
94
13. IZJAVA O SUKLADNOSTI 97
14. JAMSTVENI LIST (sažetak jamstvenih
uvjeta)
97
15. VODIČ ZA RJEŠAVANJE PROBLEMA
(pomaže vam u brzom rješavanju
nekih eventualnih problema pri
korištenju)
98
1. SIGURNOSNI PROPISI
PAŽNJA
- Ako ga se koristiti kako treba, ovaj stroj je
brz, ugodan i učinkovit radni instrument;
ako ga se koristi neispravno ili bez
potrebnih mjera opreznosti, može postati
opasan alat. Radit ćete uvijek na siguran
način i sa zadovoljstvom ako pažljivo
slijedite dolje navedene sigurnosne
propise, kao i one koje ćete naći dalje u
priručniku.
- Izlaganje vibracijama uslijed duge uporabe
alata koje pokreću motori s unutarnjim
izgaranjem može prouzročiti oštećenja
krvnih žila ili živaca prstiju, ruku i ručnih
zglobova kod osoba koje imaju problema s
krvotokom ili patološkim oteklinama.
Produljena uporaba na hladnoći povezuje
se s oštećenjem krvnih žila kod inače
zdravih ljudi. Kod pojave simptoma kao što
su ukočenost, bol, gubitak snage,
promjena boje kože ili tkiva, odnosno
gubitak osjeta u prstima, rukama ili ručnim
zglobovima, prekinite s uporabom ovog
alata i potražite liječničku pomoć.
- Sustav za paljenje vašeg uređaja proizvodi
elektromagnetsko polje vrlo niskog
intenziteta. To polje može utjecati na
pojedine pacemakere. Radi umanjenja
81
HR
opasnosti od teških ili smrtonosnih
ozljeda, osobe s pacemakerom bi, prije
korištenja ovoga stroja, trebale potražiti
savjet od liječnika, kao i od proizvođača
pacemakera.
PAŽNJA! – Državni propisi mogu
ograničavati uporabu stroja.
1 - Nemojte koristiti stroj ako niste na
specifičan način upućeni u njegovu
uporabu. Neiskusni rukovatelj se mora
uvježbati prije korištenja na radnom
području.
2 - Stroj smiju koristiti samo odrasle osobe koje
su radno sposobne i upoznate s propisima o
uporabi.
3 - Nemojte upotrebljavati trimer ako ste
fizički premoreni, odnosno pod utjecajem
alkohola, droga ili lijekova.
4 - Obucite prikladnu odjeću i stavite zaštitnu
opremu kao što su čizme, čvrste hlače,
rukavice, zaštitne naočale, slušalice i
zaštitnu kacigu. Nosite pripijenu, ali udobnu
odjeću.
5 - Ne dozvoljavajte da trimer koriste djeca.
6 - Nemojte dozvoliti drugim osobama da se
zadržavaju u djelokrugu od 15 m tijekom
uporabe trimera.
7 - Prije uporabe trimera, provjerite da je
zavrtanj za učvršćenje noža dobro zavijen.
8 - S ovim trimerom smijete upotrebljavati
jedino opremu za rezanje koju preporučuje
Proizvođač (vidi str. 95).
9 - Nemojte koristiti trimer bez štitnika za nož
ili za glavu trimera.
10 - Prije pokretanja motora provjerite da
okretanje noža bude slobodno i bez
dodirivanja vanjskih predmeta.
11 - Tijekom rada često provjeravajte nož
zaustavljajući motor. Čim se pojave
raspukline ili lomovi, zamijenite nož.
12 - Koristite stroj samo u dobro prozračenim
prostorijama, nipošto u eksplozivnoj
ili zapaljivoj atmosferi ili u zatvorenim
prostorijama.
13 - Dok je motor upaljen, nemojte obavljati
nikakve radnje održavanja i nemojte dirati
nož.
14 - Zabranjeno je na prijenosnik snage stroja
priključivati bilo kakav uređaj kojeg nije
dostavio proizvođač.
15 - Nemojte raditi sa strojem koji je oštećen,
nepropisno popravljen, nepravilno
montiran ili preinačen. Nemojte skidati,
oštećivati ili onemogućiti rad bilo kojeg
sigurnosnog sistema. Koristite samo reznu
opremu koja se navodi u tablici.
16 - Pazite da su sve naljepnice sa znakovima
opasnosti i sigurnosti u savršenom stanju. U
slučaju oštećenja ili propadanja treba ih
odmah zamijeniti (vidi str. 21).
17 - Nemojte koristiti uređaj u svrhe drugačije
od onih navedenih u priručniku (vidi str. 86).
18 - Ne ostavljajte stroj s upaljenim motorom.
19 - Nemojte paliti motor ako ručka nije
montirana.
20 - Svakodnevno kontrolirajte trimer kako bi
ste bili sigurni da svi sigurnosni i ostali
sustavi pravilno rade.
21 - Nemojte izvoditi zahvate ili vršiti popravke
koji ne spadaju u uobičajeno održavanje.
Obratite se ovlaštenim radionicama.
22 - Ako smatrate da je radni vijek stroja
okončan, nemojte ga ostavljati u okolišu
nego ga vratite ovlaštenom prodajnom
mjestu koje će se pobrinuti za propisno
odlaganje.
23 - Izručite ili posudite rezač grmlja samo
iskusnim osobama koje su upoznate s
radom i s pravilnom uporabom stroja.
Izručite i priručnik s uputama za uporabu,
kojeg obavezno treba pročitati prije
pristupanja radu.
24 - Obratite se svaki put vašem prodajnom
mjestu za bilo koje razjašnjenje ili važniji
zahvat.
25 - Pažljivo čuvajte ova uputstva i konzultirajte
ih prije svakog korištenja pile.
26 - Zapamtite da je vlasnik ili rukovatelj
odgovoran za nesreću ili opasnost koju
pretrpe treće osobe ili koja je nanešena
njihovom vlasništvu.
PAŽNJA
- Nemojte nikad koristiti jedinicu čije su
82
HR
sigurnosne funkcije u kvaru. Sigurnosne
funkcije jedinice treba provjeravati i
održavati prema uputama u ovom
poglavlju. Ako je ishod ovih provjera na
vašoj jedinici negativan, obratite se
ovlaštenom servisnom centru radi
popravka.
- Svaka uporaba stroja koja nije izričito
predviđena u priručniku smatra se
neprimjerenom i stoga izvorom rizika za
osobe i stvari.
ZAŠTITNA ODJEĆA ZA VAŠU SIGURNOST
Kad koristite trimer, iz sigurnosnih
razloga uvijek nosite zaštitnu homologiranu
odjeću. Nošenje zaštitne odjeće neće ukloniti
opasnost od povrede, ali će smanjiti štetne
posljedice u slučaju nesreće. Posavjetujte se s
vašim prodavačem o izboru odgovarajuće
odjeće.
Odjeća mora biti pogodna i ne smije smetati.
Nosite pripijenu odjeću koja vas ujedno
zaštićuje od povreda. Kaputić i radne hlače s
prsnim dijelom i naramenicama su idealni.
Nemojte nositi odjeću, šalove, kravate ili
ogrlice koji bi se mogli zaplesti u grmlje. Dugu
kosu trebate skupiti i zaštititi (npr. maramom,
beretkom, kacigom, itd.).
Obujte zaštitne cipele s neklizajućim
potplatima i čeličnim kapicama.
Stavite zaštitne naočale ili vizir!
Zaštitite se od buke, na primjer zaštitnim
slušalicama ili čepovima. Uporaba zaštite
za sluh zahtijeva veću pozornost i opreznost,
pošto je zamjećivanje zvučnih signala opasnosti
(povika, alarma, itd.) ograničeno.
Stavite rukavice koje će omogućiti
maksimalno apsorbiranje vibracija.
2. OBJAŠNJENJE SIMBOLA I SIGURNOSNA
UPOZORENJA (sl. 21)
1 - Prije uporabe ovog stroja, pročitajte uputstva
za njegovo korištenje i održavanje.
2 - Stavite zaštitnu kacigu, zaštitne naočale i
slušalice.
3 - Nosite zaštitnu obuću i rukavice kad koristite
metalne ili plastične noževe.
4 - Imajte u vidu da može doći do odskakanja
predmeta.
5 - Ne dozvoljavajte drugim osobama pristup na
manje od 15 m.
6 - PAÎNJA! - Površine mogu biti vruće!
7 - Naročitu pozornost posvetite pojavi povratnog
udarca. To može biti opasno.
8 - Kuglica pročišćivača
9 - Vrsta stroja: REZAČ GRMLJA.
10 - Akustične snage.
11 - Oznaka usklađenosti CE.
12 - Serijski broj.
13 - Godina proizvodnje.
14 - Maks. izlazna brzina prijenosne cijevi - o/min.
3. GLAVNE KOMPONENTE (sl. 1)
1÷3 - Komplet alata
4 - Par kupast
5 - Sigurnosni štitnik
6 - Glava s najlonskim nitima
7 - Čep spremnika za gorivo
8 - Kuglica pročišćivača
9 - Vijci za podešavanje rasplinjača
10 - Štitnik ispušnog prigušivača
11 - Svjećica
12 - Filter zraka
13 - Poluga startera
14 - Čok
15 - Poluta obustave gasa
16 - Gumb zaustaviti
17 - Poluga gasa
18 - Pojasevi
19 - Rukohvat
20 - Cijev za prijenos
21 - Tipka pola gasa
22 - Fleksibilna mjenjača
4. SKLAPANJE
MONTIRANJE SIGURNOSNOG ŠTITNIKA (sl. 4)
Učvrstite štinik (A) na cijev za prijenos pomoću
vijka (B) u položaju koji će vam omogućiti siguran
rad.
NAPOMENA: koristite zaštitu (C) samo s
glavom s najlonskim nitima. Zaštitu (C) treba
pomoću vijka (D) učvrstiti na štitnik (A).
83
HR
MONTIRANJE GLAVE S NAJLONSKIM NITIMA
(sl. 8)
Stavite gornju prirubnicu (F). Stavite klin za
kočenje glave (H) u odgovarajući otvor (L) i
isključivo rukom navijte glavu (N) obratno od
smjera kazaljke na satu.
MONTIRANJE NOŽA (sl. 9)
Odvijte zavrtanj (A) u smjeru kazaljke na satu;
skinite karter (D) i donju prirubnicu (E). Montirajte
noš (R) na gornju prirubnicu (F), provjeravajući da
li je smjer okretanja ispravan. Montirajte donju
prirubnicu (E), karter (D), te navijte zavrtanj (A)
obratno od smjera kazaljke na satu. Uvucite
dostavljeni klin u odgovarajući otvor (L) da bi ste
zakočili noš i omogućili učvršćivanje zavrtnja (A)
za 2,5 kgm (25 Nm).
PAŽNJA – Prsten (vidi strelice C, sl. 9)
mora sjesti u otvor za montiranje diska.
MONTIRANJE RUKOHVATA (sl. 2)
Montirajte rukohvat na cijev za prijenos i učvrstite
ga vijcima (A). Pološaj rukohvata moše se podesiti
obzirom na potrebe rukovatelja.
NAPOMENA - Postavite ručicu petlje (D,
sl.2) između oznake strelice (B) i stražnje ručke
(C).
MONTIRANJE RUKOHVATA (sl. 5A-B)
Izvucite iglu (A) i umetnite kraj crijeva (B) u poklopac
spojke (C) osigurati da je drška i zajedničko dobro
zaglavi. Umetnite iglu (A) u rupu fleksibilne
priključne tijelom (D, Sl. 5A). Odvijte i izvadite vijak
(F, sl. 5B). Umetnite cijev (B) u cijev (E) pazeći da
eksibilan kraj osovine (B) pravilno umetnuta u disk
vratilo (Sl. 5B). Ponovno uvucite vijak (F) i zategnite.
Pokrijte završetak savitljive osovine i zglob krute
cijevi zaštitom (G). Sigurno s dvije kvačice (N, Sl.1)
šuplja cijev na crijevo.
PRIČVRŠĆIVANJE KABELA ZA GAS (sl. 6)
Sve do kraja navijte maticu (Q) na vijak za
podešavanje (H). Navijte vijak za podešavanje (H)
na podupirač (I) sve do kraja. Uvucite žicu gasa (L)
u nosač (M). Odvijte vijak za podešavanje (H) sve
dok žica gasa ne bude imala zračnost od 1 mm prije
nego što nosač obavi kretanje. Odvijte maticu (Q)
kako biste blokirali podešenje.
NAPOMENA – Kontrolirajte da se tijekom
pomicanja savitljive cijevi slučajno ne aktivira
pomicanje rotacijskog ventila.
ELEKTRIČNI KABEL MONTAŽA
Spojite kabele za napajanje (O-P, Sl. 7) kroz
odgovarajuće spineta.
PAŽNJA: provjerite da svi sastavni dijelovi
trimera budu dobro spojeni te da su vijci
učvršćeni.
PREDRADNJE
POJASEVI (18, sl. 1)
Ispravno podešavanje pojaseva omogućuje
dobru ravnotežu trimera, kao i odgovarajuću
udaljenost od tla.
- Stavi na oklop i postavite kopče (A, Fig.10)
kako bi postigli najbolju ravnotežu i ispravnu
visinu trimer.
5. POKRETANJE
GORIVO
PAŽNJA: benzin je krajnje zapaljivo
gorivo. Budite krajnje oprezni prilikom
rukovanja benzinom ili mješavinom goriva.
Nemojte pušiti niti približavati vatru ili plamen
gorivu ni stroju.
· Kako biste smanjili opasnost od izbijanja
požara ili od zadobivanja opeklina, gorivom
rukujte pažljivo. Ono je vrlo zapaljivo.
· Protresite i stavite gorivo u posudu namijenjenu
za njegovo držanje.
· Promiješajte gorivo na otvorenom, gdje nema
iskri ili plamena.
· Namjestite na tlo, zaustavite motor i ostavite da
se ohladi prije nego što ćete nadoliti gorivo.
· Polako odvijte poklopac za gorivo kako bi se
otpustio unutrašnji tlak i da biste izbjegli
istjecanje goriva.
· Poslije nalijevanja, čvrsto pritegnite poklopac
goriva. Trešnja može biti uzrokom odvijanja
poklopca te istjecanja goriva.
· Posušite gorivo koje je isteklo iz uređaja. Prije
pokretanja motora, stroj premjestite na 3 metra
udaljenosti od mjesta na kojem ste nalijevali
gorivo.
84
HR
· Nemojte nikada i ni u kojim uvjetima pokušavati
zapaliti gorivo koje je isteklo.
· Nemojte pušiti za vrijeme rukovanja gorivom ili
dok stroj radi.
· Gorivo skladištite na svježem, suhom i dobro
prozračenom mjestu.
· Nemojte skladištiti gorivo na mjestima gdje
ima suhog lišća, slame, papira, itd.
· Uređaj i gorivo pohranjujte na mjestima gdje
isparenja goriva neće moći doći u doticaj s
iskrama ili otvorenim plamenom, grijačima
vode za grijanje, električnim motorima ili
prekidačima, pećnicama, itd.
· Dok je motor u pogonu, nemojte skidati
poklopac sa spremnika goriva.
· Ne koristite gorivo kao sredstvo za čišćenje.
· Pazite da ne prolijete gorivo po vlastitoj odjeći.
OPREZ: NE RABITE ULJE ZA MOTORNA
VOZILA, NITI ULJE ZA VANBRODSKE
DVOTAKTNE MOTORE.
OPREZ:
- Kupujte isključivo količine goriva koje
odgovaraju vašoj potrošnji; ne kupujte ga
više od količine koju ćete potrošiti za jedan
ili dva mjeseca;
- pohranjujte benzin u hermetički zatvorenoj
posudi, na svježem i suhom mjestu.
OPREZ - Za mješavinu nemojte nikad
koristiti gorivo s postotkom etanola većim od
10%; prihvatljivi su gasohol (mješavina
benzina i etanola) s postotkom etanola do
10% ili gorivo E10.
NAPOMENA - Pripremite samo količinu
mješavine koja vam je potrebna: nemojte je
držati dugo vremena u spremniku ili u kanti.
Savjetujemo korištenje Emakovog stabilizatora
goriva ADDITIX 2000, šif. 001000972, koji
omogućuje očuvanje mješavine u trajanju od 12
mjeseci.
Alkilatni benzin
OPREZ - Alkilatni benzin nije iste
gustoće kao i onaj normalni. Stoga motori koji
su regulirani normalnim benzinom mogu
zahtijevati drugačije podešavanje vijka H. Za
vršenje te radnje trebate se obratiti
ovlaštenom servisnom centru.
NALIJEVANJE GORIVA
Promješajte gorivo u kanti prije nego što ga
ulijete u spremnik.
POKRETANJE
Prije pokretanja motora provjerite da
okretanje noža bude slobodno i bez
dodirivanja vanjskih predmeta.
Kad je motor na minimumu, rezna
oprema se ne smije okretati. Inače kontakt
Ovlašteni Servisni Centar da obavlja provjeru
i riješili problem.
ULJE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZIN
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
Ovaj se uređaj pokreće pomoću dvotaktnog
motora i koristi pripremljenu mješavinu benzina i
ulja za dvotaktne motore. Pripremite mješavinu
bezolovnog benzina i ulja za dvotaktne motore u
čistoj posudi namijenjenoj držanju benzina.
PREPORUČUJE SE GORIVO: OVAJ JE MOTOR
CERTIFICIRAN ZA RAD S BEZOLOVNIM BENZINOM
OD 89 OKTANA ZA AUTOMOBILE ([R + M] / 2) ILI S
VIŠIM OKTANSKIM BROJEM.
Shodno uputama na ambalaži, promiješajte ulje
za dvotaktne motore s benzinom.
Savjetujemo vam da rabite ulje za dvotaktne
motore Efco - Oleo-Mac s 2% (1:50), koje je
specijalno pripravljeno za sve dvotaktne motore
hlađene zrakom.
Ispravni omjeri ulja i goriva naznačeni u pregledu
(sl.A) pogodni su kod uporabe motornog ulja
PROSINT 2 i EUROSINT 2 ili drugog istovrijednog,
visoko kvalitetnog motornog ulja (po
specifikacijama JASO FD ili ISO L-EGD).
85
HR
PAŽNJA: Držite rezač grmlja čvrsto s
obje ruke. Pazite da vaše tijelo uvijek bude s
lijeve strane cijevi. Nemojte nikad prekriživati
ruke. Ovih se uputa trebaju pridržavati i
lijevoruke osobe.
Zadržite položaj tijela prikladan za rezanje.
Izlaganje vibracijama može biti štetno
za osobe koje imaju problema s krvotokom ili
sa živčanim sustavom. Obratite se liječniku
ako se pojave tjelesni simptomi kao što su
utrnulost, pomanjkanje osjetljivosti,
smanjenje normalne snage ili promjena boje
kože. Ti simptomi obično se pojavljuju u
prstima, šakama ili zapešćima.
Prije pokretanja motora provjerite da
kretanje poluge gasa bude nesmetano.
PAŽNJA: pri rukovanju gorivom
pridržavajte se sigurnosnih naputaka. Prije
dolijevanja goriva, uvijek ugasite motor.
Nemojte nikad dolijevati gorivo u stroj dok
motor radi ili je topao. Prije pokretanja
motora, premjestite se barem 3 m od mjesta
na kome ste nalijevali gorivo. NEMOJTE
PUŠITI!
1. Očistite površinu oko poklopca za gorivo kako
biste izbjegli njegovo zagađivanje.
2. Polako odvijte poklopac za gorivo.
3. Pažljivo ulijte mješavinu goriva u spremnik.
Pazite da se ne prolije.
4. Prije vraćanja poklopca na mjesto, očistite i
provjerite brtvu.
5. Odmah vratite poklopac goriva na mjesto i
ručno ga pritegnite. Uklonite gorivo koje se
eventualno izlilo.
PAŽNJA: provjerite da nema istjecanja
goriva, a ukoliko do njih dođe, uklonite ih
prije uporabe. Ukoliko se ukaže potrebnim,
stupite u vezu sa službom tehničke pomoći
vašega prodavača.
Motor je preplavljen
- Uvucite prikladni alat u sjedište svjećice.
- Sustavom poluge podignite sjedište svjećice.
- Odvijte i osušite svjećicu.
- Širom otvorite upusni priklopac.
- Povucite konop startera nekoliko puta da bi se
komora za sagorijevanje očistila.
- Ponovno namjestite svjećicu i spojite njeno
sjedište, pritisnite ga čvrsto prema dole i
sklopite druge dijelove.
- Namjestite čok na položaj OPEN - iako je motor
hladan.
- Sad pokrenite motor.
POSTUPAK POKRETANJA
1) Polako gurnite ubrizgivač 4 puta (8, sl. 1).
2) Stavite polugu startera (14, sl. 1) u položaj
"CLOSE" (A, sl. 11).
3) Povucite polugu gasa (17, sl.1) i zakočite je u
polugasu pritiskom na dugme (21); otpustite
polugu (17).
4) Položite rezač grmlja na tlo u stabilnom
položaju. Provjerite je li rezna oprema
slobodna. Jednom rukom držite rezač grmlja
(sl. 12) i povucite uže za pokretanje (ne više od
3 puta) sve dok ne začujete prvi prasak motora.
Novi stroj može zahtijevati više povlačenja.
5) Stavite polugu startera (14, sl. 1) u položaj
"OPEN" (B, sl. 11).
6) Povucite uže za pokretanje kako biste
pokrenuli motor. Nakon pokretanja, zagrijte
stroj nekoliko sekundi bez dodirivanja gasa.
Po hladnoći ili na velikoj nadmorskoj visini za
zagrijavanje stroja možda će trebati više
sekundi. Na kraju, pritisnite gas (17, sl. 1) kako
biste deaktivirali polu-ubrzanje.
OPREZ:
- uže za pokretanje nemojte nikad omotavati
oko ruke;
- prilikom povlačenja užeta za pokretanje
nemojte ga izvlačiti sve do kraja jer tako
može puknuti;
- nemojte naglo pustiti uže - držite držak za
pokretanje (13, sl. 1) i pustite da se uže
polako ponovno navije.
PAŽNJA: ako je motor već ugrijan, kod
paljenja nemojte koristiti starter.
PAŽNJA: koristite polugas isključivo u
fazi pokretanja i to hladnog motora.
86
HR
RAZRAÐIVANJE MOTORA
Motor dostiže svoju maksimalnu snagu nakon
5÷8 sati rada.
Tijekom ovog vremena razrađivanja, a da bi se
izbjeglo pretjerano naprezanje motora, nemojte
puštati da motor radi na prazno uz maksimalan
broj okretaja.
PAŽNJA! - Tijekom razrađivanja nemojte
podešavati rasplinjač s namjerom povećanja
snage: motor bi se mogao oštetiti.
NAPOMENA: Normalna je pojava da novi
motor izbacuje dim tijekom i nakon prvog
korištenja.
6. ZAUSTAVLJANJE MOTORA
Stavite polugu gasa na minimum (17, sl. 1) i
počekajte nekoliko sekundi kako bi se motor
ohladio.
Ugasite motor, pritiskom na prekidač (16).
7. KORIŠTENJE STROJA
ZABRANJENA UPORABA
PAŽNJA: Izbjegavajte odbačaj jer on
može izazvati teške povrede. Odbačaj je
iznenadni pokret stroja u stranu ili prema
naprijed do kojeg dolazi kad nož dodirne neki
predmet kao što je cjepanica ili kamen.
Dodirivanje vanjskog predmeta može dovesti
i do gubitka kontrole nad rezačem grmlja.
PAŽNJA! - Obavezno se pridržavajte
sigurnosnih propisa. Trimer smije se koristiti
jedino za šišanje trave ili podrezivanje manjeg
grmlja. Nemojte rezati metal, plastiku, zidane
dijelove. Zabranjeno je rezanje drugih vrsta
materijala. Trimer se ne smije koristiti kao
poluga za podizanje, premještanje ili
lomljenje predmeta, niti ga se smije blokirati
na nepomične oslonce. Zabranjeno je
priključivati na priključak trimera alat ili
dodatnu opremu koji nisu naznačeni od stra-
ne Proizvođača.
PAŽNJA: Kod uporabe krutih noževa,
izbjegavajte rezanje blizu ograda, zidova
zgrada, debla, kamenja ili sličnog a što bi
moglo izazvati odbačaj rezača grmlja ili
oštećenje samog noža. Za takve radove
preporučujemo uporabu glava s najlonskim
nitima. Pored toga, u takvim situacijama
imajte u vidu povećanu mogućnost
odskakanja.
PAŽNJA: Nemojte nikad koristiti rezač
grmlja iznad razine tla ili s reznom opremom
okomito u odnosu na tlo. Rezač grmlja
nemojte koristiti kao rezač živice.
PAŽNJA: Ako se nož nakon što ste ga
prikladno učvrstili olabavi, odmah prestanite
raditi. Potporna matica mogla bi biti istrošena
ili oštećena i treba je promijeniti. Nemojte
nikad koristiti neodobrene dijelove za
učvršćivanje noža. Ako i dalje dolazi do
olabljavljivanjnoža, obratite se vašem
prodavaču. Nemojte nikad koristiti rezač
grmlja s olabavljenim nožem.
Mjere predostrožnosti na radnom području
Ne dozvoljavajte djeci da rukuju vašim rezačem
grmlja. Dozvoljavajte uporabu rezača grmlja
jedino osobama koje su pročitale ovaj Priručnik
za rukovatelja i upoznate su s njegovim
korištenjem na siguran i ispravan način.
Da bi ste izbjegli gubitak ravnapomenaže,
režite s obje noge na čvrstom tlu.
Osigurajte sebi sigurno stajanje i pomicanje.
Provjerite da na području oko vas nema
prepreka (korijenja, kamenja, grana, jaraka,
itd.) u slučaju da se morate iznenada
pomaknuti.
Nemojte rezati iznad visine prsnog koša, pošto
je teško kontrolirati snagu rezača grmlja kod
odbačaja ako ga se drži na visini.
Nemojte raditi blizu električnih žica. Taj posao
ostavite profesionalcima.
Režite samo pri dobroj vidljivosti i svjetlosti.
Nemojte rezati stojeći na ljestvama: to je
izuzetno opasno.
Ugasite rezač grmlja ako nož udari u neki
vanjski predmet. Pregledajte nož i rezač grmlja;
popravite dijelove prema potrebi.
87
HR
Čuvajte nož daleko od prljavštine i pijeska. Čak
i mala količina nečistoće brzo će otupiti nož i
povećati mogućnost odbačaja.
Ugasite motor prije nego što ostavite rezač
grmlja.
Budite naročito oprezni kad se zaštitite od
buke, jer vam ta oprema može ograničiti
zamjećivanje zvučnih signala opasnosti
(povika, alarma, upozorenja, itd.).
Budite izuzetno oprezni kad radite na
strminama ili neravnom terenu.
PAŽNJA: Kad režete u kamenom
području, nemojte nikad koristiti krute
noževe. Odbačeni predmeti ili oštećeni noževi
mogu prouzročiti teške ili smrtonosne
povrede rukovatelja ili prisutnih osoba. Pazite
na odbačene predmete. Obavezno nosite
homologiranu zaštitu za oči. Ni u kom slučaju
se nemojte naginjati preko štitnika rezne
opreme. Kamenje, smeće, itd. može vas
pogoditi u oči i prouzročiti sljepilo ili tešku
povredu. Ne dozvoljavajte pristup
neovlaštenim osobama. Djeca, životinje,
promatrači i pomoćnici se trebaju nalaziti na
sigurnosnoj udaljenosti od 15 m. Ako se netko
približi, odmah zaustavite motor. Nemojte
nikad zamahnuti strojem ako prethodno niste
provjerili da iza vas nemanikoga sve do
granice sigurnosne udaljenosti.
Radne tehnike
Opće upute za rad
PAŽNJA: Ovaj odlomak opisuje osnovne
mjere predostrožnosti pri radu s pilama za
krčenje i trimerima. Ako se nađete u situaciji
da niste sigurni kako proslijediti, trebate pitati
savjet stručnjaka. Obratite se vašem
prodavaču ili vašoj servisnoj radionici.
Izbjegavajte bilo kakvu upotrebu za koju
smatrate da prevazilazi vaše sposobnosti.
Prije uporabe stroja morate razumijeti razliku
između raskrčivanja šume, čišćenja i
obrezivanja trave.
Osnovni sigurnosni propisi
1. Pogledajte oko sebe:
i uvjerite se da ljudi, životinje ili predmeti neće
imati utjecaja na vašu kontrolu nad strojem;
i uvjerite se da ljudi, životinje, itd., neće doći u
dodir s reznom opremom ili slobodnim
predmetima koje rezna oprema odbaci.
PAŽNJA: Nemojte koristiti stroj ako
niste u mogućnosti zatražiti pomoć u slučaju
nezgode.
2. Nemojte koristiti stroj po ružnom vremenu kao
što je gusta magla, jaka kiša, jaki vjetar, velika
hladnoća, itd. Rad u takvim uvjetima je
zamoran i često podrazumijeva dodatne
opasnosti, kao npr. zbog zaleđenog tla, itd.
3. Osigurajte sebi sigurno stajanje i pomicanje.
Provjerite da na području oko vas nema
prepreka (korijenja, kamenja, grana, jaraka,
itd.) u slučaju da se morate iznenada
pomaknuti. Budite vrlo oprezni ako radite na
strmini.
4. Ugasite motor prije premještanja na drugo
područje.
5. Nemojte nikad položiti stroj ako motor radi.
Obavezno koristite odgovarajuću opremu.
Provjerite da je oprema dobro podešena.
Pažljivo organizirajte svoj rad.
Kad počinjete rezati nožem, obavljajte to u
punoj brzini.
Obavezno koristite oštre noževe.
PAŽNJA: Ni rukovatelj strojem niti itko
drugi smije pokušati skinuti odrezani materijal
dok motor radi ili dok se rezna oprema okreće,
pošto bi to prouzročilo teške povrede. Radi
izbjegavanja ozljeda, prije skidanja materijala
koji se ovio oko noža zaustavite motor i reznu
opremu. Kutni prijenos se tijekom uporabe
može zagrijati i ostati vruć još neko vrijeme
nakon rada. Mogli bi ste se opeći ako ga
dodirnete.
PAŽNJA: Ponekad se između štitnika i
rezne opreme zapletu grane ili trava. Prije
čišćenja obavezno zaustavite motor.
Provjere prije pokretanje
Provjerite da pri dnu krakova noža i oko
središnjeg otvora nema napuklina. Odbacite
nož ako je napuknut.
Provjerite da prirubnica nije napukla uslijed
naprezanja ili prevelike zategnutosti. Odbacite
88
HR
prirubnicu ako je napuknuta.
Provjerite da matica nije izgubila zateznu
snagu. Pritezni moment matice treba biti 25
Nm.
• Provjerite da štitnik noža nije oštećen ili
napuknut. Promijenite štitnik noža ako je
napuknut.
PAŽNJA: Nemojte nikad koristiti stroj
bez štitnika ili s defektnim štitnikom. Nemojte
nikad koristiti stroj bez prijenosne cijevi.
Krčenje šume
Prije nego što počnete krčiti, provjerite
područje krčenja, vrstu terena, kosinu tla, kao i
da li ima kamenja, rupa, itd.
Počnite s kraja gdje je to najlakše i raskrčite
otvoreni prostor s kojeg ćete raditi.
Sustavno radite naprijed i nazad preko
područja, krčeći prostor širine otprilike 4-5 m
na svakom koraku. Na taj ćete način iskoristiti
čitav domet stroja u oba smjera, a imat ćete i
praktično i raznovrsno područje rada.
Raskrčite traku dužine otprilike 75 m. Kako
napredujete, tako pomičite kantu s gorivom.
Na strmini radite uzdužno. Puno je lakše raditi
uzduž strmine nego gore-dole.
Isplanirajte trake kako ne bi ste morali prelaziti
preko jaraka ili drugih prepreka na tlu. Osim
toga, usmjerite traku tako da iskoristite vjetar,
kako bi ispiljena debla padala u već raskrčeni
dio.
Raskrčivanje trave nožem za travu
Noževe i sječiva za travu ne smije se
upotrebljavati za drvlje.
Nož za travu se koristi za sve vrste visoke ili
krupne trave.
Travu se reže izvodeći bočne zamahe, gdje se
pokretom s desna na lijevo obrezuje trava, dok
je pokret s lijeva na desno povratni zahvat.
Rezanje vršite lijevom stranom noža (između 8
i 12 sati).
Ako se prilikom raskrčivanja nož nagne pod
kutom u lijevo, trava će se skupljati u redu pa će
je biti lakše i sakupiti, npr. grabljama.
• Nastojte raditi ritmički. Stanite u stabilan
položaj razdvojenih nogu. Nakon povratnog
zahvata pomaknite se prema naprijed i
ponovno stanite u stabilan položaj.
Pustite da se potporna čašica donekle osloni
na zemlju. Time se nož zaštićuje od udaranja u
zemlju.
• Smanjit ćete opasnost od zavijanja materijala
oko noža ako slijedite upute koje slijede:
1. Obavezno radite u punoj brzini.
2. Pri povratnom zahvatu izbjegavajte prethodno
odrezan materijal.
Zaustavite motor, otkopčajte pojas i položite
stroj na zemlju prije nego što počnete skupljati
odrezani materijal.
Obrezivanje trave glavom trimera
OPREZ: Nemojte raditi s niti za košenje
dužom od one određene za dotični promjer.
Ako je štitnik ispravno montiran, ugrađeno
sječivo će automatski podesiti nit na pogodnu
dužinu. Pretjerano duge niti mogu
preopteretiti motor, posljedica čega je
oštećenje mehanizma spojke i susjednih
dijelova.
Obrezivanje
Držite glavu trimera pod kutom, malo iznad tla.
Kraj žice obavlja posao. Pustite da žica radi
vlastitim korakom. Nemojte nikad pritiskati
žicu u područje koje treba obrezati.
žica će lako odstraniti travu i korijenje blizu
zidova, ograda, stabala i lijeha, ali isto tako
može oštetiti osjetljivu koru stabala i grmova,
kao i stupove ograde.
Smanjite opasnost od oštećivanja biljaka tako
što ćete skratiti žicu na 10-12 cm i smanjiti
brzinu motora.
Raskrčivanje
Tehnikom raskrčivanja se uklanja sva neželjena
vegetacija. Držite glavu trimera malo iznad tla i
nagnite je. Pustite da kraj žice pogađa zemlju
oko stabala, stupova, kipova i slično.
OPREZ: Ovom se tehnikom povećava
trošenje žice.
Žica se brže troši i treba je češće izvlačiti kad se
radi oko kamenja, cigle, betona, metalnih
ograda, itd., nego što je to potrebno kad dolazi
u dodir sa stablima i drvenim ogradama.
Prilikom obrezivanja i raskrčivanja nemojte
koristiti punu brzinu kako bi žica duže trajala i
da bi ste smanjili trošenje glave trimera.
89
HR
Rezanje
Trimer je savršen za rezanje trave koja je teško
dostupna običnom kosilicom za travu. Prilikom
rezanja držite žicu paralelno s tlom. Izbjegavajte
pritiskanje glave trimera na zemlju, pošto ćete
tako pokvariti tratinu i oštetiti alat.
Tijekom uobičajenog rezanja pazite da glava
trimera ne dolazi stalno u dodir s tlom. Stalan
dodir ove vrste može prouzročiti oštećenje i
trošenje glave trimera.
“Pometanje
Učinak mahalice kojeg postiže okretanje žice
možete koristiti u svrhu brzog i lakog čišćenja.
Držite žicu paralelno s i iznad područja koje
treba pomesti” pa pomičite alat amo-tamo.
• Najbolje rezultate rezanja i pometanja postići
ćete ako radite punom brzinom.
PAŽNJA: nemojte nikad rezati pri slaboj
vidljivosti, odnosno na vrlo visokim ili niskim
temperaturama, kao ni na poledici.
8. PRIJEVOZ
PRIJEVOZ
Kad prenosite trimer, motor mora biti ugašen, a
štitnik noža montiran (sl. 3).
PAŽNJA: kod prijevoza ili uskladištavanja
trimera montirajte štitnik noža, šif. 4196086, kako
je prikazano na sl. 3.
PAŽNJA – Prilikom prijevoza stroja na
vozilu, osigurajte da je on remenjem ispravno i
čvrsto pričvršćen za vozilo. Stroj treba prevoziti
u vodoravnom položaju, s praznim spremnikom
i uz osiguranje da neće doći do povrede važećih
propisa za prijevoz takvih strojeva.
90
HR
9. ODRŽAVANJE
Tablica održavanja
Molimo vas uzmite u obzir da se vremenski razmaci koji slijede odnose isključivo na uobičajene radne uvjete. Ako
vaš dnevni rad zahtijeva rukovanje strojem duže od uobičajenog ili se radi o strogim uvjetima rezanja,tada
predložena vremenska razdoblja treba skratiti prema vlastitim prilikama
Cijeli stroj
Pregledajte (gubitak, napuknutost i istrošenost)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Očistite nakon obavljenog dnevnog posla
Pregledajte (gubitak, napuknutost i istrošenost)
Pregledajte
Pregledajte (oštećenost, oštrinu i istrošenost)
Očistite
Kontrole (Gumb zaustaviti, čok, poluga gasa, spoj poluge)
Spremnik goriva
Filter za gorivo i cijevi
Rezna oprema
Kutni prijenos
Štitnik rezne opreme
Svi dostupni vijci i matice (nepodesivi vijci)
Filter zraka
Prije svake uporabe
Mjesečno
Ako je oštećen ili
pokvaren
Prema potrebi
1 godinu ili 100 h
Rebra cilindra
Odušci pokretačkog sustava
Konop startera
Rasplinjač
Matice i vijci rezne opreme
Očistite, promijenite elemente filtera
Provjerite zategnutost
Promijenite
Zategnite
Očistite
Očistite nakon obavljenog dnevnog posla
Promijenite
Provjerite razmak između elektroda
Pregledajte (oštećenost, oštrinu i istrošenost)
Neka vam prodavač promijeni
Provjerite je li matica opreme za rezanje ispravno
stisnuta
Promijenite
Provjerite prazni hod (rezna oprema se u praznom
hodu ne smije okretati)
Pregledajte (oštećenost i istrošenost)
x
Provjerite rad
x
Naoštrite
x
Pregledajte (oštećenost, istrošenost i razinu mazi-
va)
x
Pregledajte
x
Očistite
Promijenite
x x
Pregledajte (oštećenost, oštrinu i istrošenost)
Svjećica
Vibriracijski okviri
x
x
x
91
HR
OŠTRENJE SJEČIVA ZA ŠIŠANJE TRAVE
(dva/tro/četverokrakih)
1. Sječiva za šišanje trave možete preokrenuti:
kad jedna strana više nije oštra, preokrenite
sječivo da bi ste ga iskoristili i s druge strane
(sl. 13).
2. Sječiva za šišanje trave oštrite ravnom
turpijom jednostavnog reza (sl. 13).
3. Radi održavanja uravnoteženosti,
ujednačano turpijajte sve oštrice.
4. Ako sječiva nisu pravilno naoštrena, mogu
prenositi neodgovarajuće vibracije na stroj, s
posljedicom lomljenja samih sječiva.
PAŽNJA – Pogrešan alat za oštrenje ili
neispravno naoštreno sječivo povećavaju
opasnost od povratnog udarca. Provjerite sječiva
za šišanje trave radi uočavanja štete ili napuklina;
ako su oštećena zamijenite ih.
PAŽNJA: Oštećenu reznu opremu
nemojte nikad popravljati varenjem,
ispravljanjem ili mijenjanjem oblika. To može
prouzročiti rastavljanje dijelova alata za
rezanje i imati za posljedicu teške ili
smrtonosne povrede.
GLAVA S NAJLONSKIM NITIMA
Koristite uvijek nit istog promjera kao što je ona
originalna, da ne bi ste preopteretili motor (sl.
14).
Da bi ste produžili najlonsku nit, lagano udarite
glavom trimera po tlu dok radite.
NAPOMENA: Nemojte udarati glavom trimera
po cementu ili kamenom tlu: može biti opasno.
Zamjena najlonske niti u glavi “TAP&GO” (sl.
15)
1. Pritisnite jezičak (1, sl. 15) pa skinite
poklopac i unutarnji kolut niti.
2. Presavijte nit na pola, ostavljajući jedan
kraj duži od drugog za otprilike 14 cm.
Zakočite nit u odgovarajućem zasjeku (2,
sl. 15) na kolutu. Ravnomjerno i pazeći
da se ne isprepletu, namotajte u smjeru
strijelice svaku nit u vlastiti ležaj.
3. Po izvršenom namotavanju niti, zakočite
ih u odgovarajućim otvorima kako je
prikazano na (3, sl. 15). Montirajte oprugu.
Provucite nit kroz rupice (4 – sl. 15),
blokirajte glavu poklopcem (5) i na kraju
povucite nit prema vani (6).
PAŽNJA!: Prilikom radova na održavanju
obavezno stavite zaštitne rukavice. Nemojte
pristupati radovima na održavanju ako je motor
još uvijek vruć.
FILTER ZRAKA
Svakih 8-10 sati rada skinite poklopac (A, sl. 19),
dobro potresite filter (B):
Iz daljine ispušite komprimiranim zrakom
iznutra prema vani.
Začepljeni filter prouzročit će nepravilan rad
motora, povećati potrošnju goriva i smanjiti mu
snagu.
FILTER ZA GORIVO
S vremena na vrijeme provjerite stanje filtera za
gorivo. Prljavi filter izaziva poteškoće u paljenju
i smanjuje učinkovitost motora. Da bi ste očistili
filter, izvadite ga iz otvora za ulijevanje goriva;
u slučaju pretjerane prljavosti zamijenite ga (sl.
17).
MOTOR
S vremena na vrijeme očistite lopatice cilindra
kistom ili komprimiranim zrakom. Nakupljanje
nečistoće na cilindru može prouzročiti
prezagrijavanje koje je štetno po motor.
SVJEĆICA
Preporučuje se čišćenje svjećice s vremena na
vrijeme, kao i provjera udaljenosti elektroda (sl.
23). Koristite svjećicu TORCH L6RTC ili druge
marke, ali istog termičkog stupnja.
STOŽASTI ZUPČANIK
Svakih 30 sati rada skinite vijak (D, sl. 6) na
stožastom zupčaniku i provjerite razinu
maziva. Nemojte koristiti više od 10 g. Koristite
kvalitetno mazivo na bazi molibdenovog
bisulfata.
Nemojte upotrebljavati gorivo (mješavinu) za
čišćenje pile.
92
HR
PRIJENOS
Podmažite svakih 20 sati rada za zglobova
fleksibilna (B, Slika 20) s mašću molibden
disulfid.
Mast svakih 30 sati rada spoju krute cijevi (D, sl.
20) s molibden disulfidne mašću.
RASPLINJAČ
Prije nego što podesite rasplinjač, očistite lter
zraka (B, sl. 19) i zagrijte motor.
Vijak za prazni hod T je podešen tako da postoji
dovoljan sigurnosni odmak između minimalnog
režima rada i režima uključivanja kvačila.
PAŽNJA: Ako je motor na minimumu
(3000 o/min), nož se ne smije okretati.
Savjetujemo vam da se za sva podešavanja
rasplinjača obratite vašem prodavaču ili
ovlaštenoj radionici.
PAŽNJA: klimatske promjene, kao i
promjene nadmorske visine mogu izazvati
promjene u radu rasplinjača.
IZVANREDNO ODRŽAVANJE
Preporučuje se - na kraju sezone kod intenzivne
uporabe, a svake dvije godine kod uobičajenog
korištenja - dati uređaj na opću provjeru
specijaliziranom tehničaru naše servisne mreže.
PAŽNJA: sve radove na održavanju koji
nisu navedeni u ovim uputstvima treba
obaviti ovlaštena radionica. Imajte u vidu da
se stalan i pravilan rad trimera jamči jedino ako
dopunske dijelove zamijenite isključivo
ORIGINALNIM DOPUNSKIM DIJELOVIMA.
Eventualne neodobrene izmjene i/ili
uporaba neoriginalnih rezervnih dijelova
mogu prouzročiti teške tjelesne ili smrtne
ozljede rukovatelja odnosno drugih osoba.
10. USKLADIŠTAVANJE
Ako uređaj nećete upotrebljavati duže vrijeme:
- Na dobro prozračenom mjestu ispraznite i
očistite spremnik za gorivo. Da bi ispraznili
rasplinjač, pokrenite motor i čekajte da se
zaustavi (ako mješavina ostane u rasplinjaču,
mogle bi se oštetiti membrane).
- Postupak puštanja u rad nakon zimskog
uskladištavanja je jednak onome koji se obavlja
tijekom uobičajenog pokretanja uređaja
(sl. 85).
- Slijedite sva prethodno opisana pravila
održavanja.
- Detaljno očistite trimer i podmažite metalne
dijelove.
- Skinite nož, očistite ga i nauljite da bi ste
spriječili njegovo rđanje.
- Skinite prirubnice za kočenje noža; očistite,
osušite i nauljite ležaj stožastog zupčanika.
- Izvadite gorivo iz spremnika i vratite čep na
mjesto.
- Dobro očistite otvore za hlađenje i filter za
zrak (B, sl. 19).
- Čuvajte na suhom mjestu, po mogućnosti ne
u izravnom dodiru s tlom i daleko od izvora
topline.
11. ZAŠTITA OKOLIŠA
Zaštita okoliša mora predstavljati bitan i
prvenstveni vid uporabe stroja, u korist civilnog
suživota kao i okoliša u kojem živimo.
- Pazite da ne ometate susjede.
- Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
odlaganju otpadnog materijala od rezanja.
- Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
odlaganju ambalaže, ulja, benzina, baterija,
filtera, istrošenih dijelova i svih drugih
elemenata štetnih za okoliš; te otpatke se ne
smije bacati u smeće, nego ih treba razdvojiti
i predati odgovarajućim centrima za
skupljanje, koji će se pobrinuti za recikliranje
materijala.
Rashodovanje i odlaganje
U trenutku rashodovanja nemojte ostavljati
stroj u okolišu nego se obratite centru za
skupljanje. Dobar dio materijala korištenih u
proizvodnji stroja može se reciklirati; sve metale
(čelik, aluminij, mesing) možete predati
običnom sakupljalištu za spašavanje željeza. Za
93
HR
informacije se obratite službi za skupljanje
otpada na vašem području. Odlaganje otpada
dobivenog od rashodovanja ovog stroja treba
izvršiti poštujući okoliš te sprečavajući
zagađivanje tla, zraka i vode.
U svakom slučaju, treba poštivati lokalne
zakone na snazi po tom pitanju.
Nakon strojnog rušenja, morate uništiti oznaku
CE oznake, zajedno s ovom priručniku.
94
HR
12. MŰSZAKI ADATOK
Zapremnina cilindra
Snaga
Širina rezanja
Motor
Minimalni br. okretaja/min
Kapacitet spremnika goriva
Primer rasplinjač
Težina bez reznog alata i štitnika
cm
3
2 dvotaktni EMAK
40.2
3.000
10.400
Ne
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Motorsebesség maximális tengely kimeneti sebességnél
Maksimalna brzina osovine
na izlazu
8.000
min
-1
BCH 40 BP - DSH 400 BP
9.9
Da
860 (0.86 l)
Olakšano paljenje
95
HR
PAŽNJA!!!
S pogrešnom reznom opremom postoji veća opasnost od nesreće! Koristite isključivo
preporučenu reznu opremu i zaštite i pridržavajte se uputa za oštrenje.
Ø mm
Preporučena rezna oprema
Štitnici
*
*
Zaštita (C, sl. 4) nije potrebna. Metalnih rezna oprema.
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
Modeli Rezna oprema
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
96
HR
BCH 40 BP - DSH 400 BP
Akustični pritisak
dB (A)
Nesigurnost
Izmjerena razina
akustične snage
Niepewność
Akustične snage
Razina vibriranja
Nesigurnost
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/
EC
EN 22868
EN ISO
3744
L
WA
2000/14/
EC
EN 22868
EN ISO
3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
* - Koeficijent srednjih vrijednosti: 1/2 minimalnog, 1/2 punog opterećenja (glava) ili 1/2 maksimalne
brzine u praznom hodu (noš).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
5.7 (sx)
3.1 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
97
HR
14. JAMSTVENI LIST
13. IZJAVA O SUKLADNOSTI
Dolje potpisani Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALIJA pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da
je stroj:
1. Vrsta: rezač grmlja/trimer za travu
2. Marka: Efco; tip: DSH 400 BP.
Marka: Oleo-Mac; tip: BCH 40 BP.
3. Serijska identifikacija: 823 XXX 0001 ÷ 823 XXX 9999
sukladan odredbama direktiva:
2006/42/EZ - 2000/14/EZ - 2014/30/EU
sukladan odredbama sljedećih usklađenih propisa:
EN ISO 11806-2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Slijeđeni postupci za procjenu sukladnosti:
Dodatak V - 2000/14/EZ
Izmjerena razina zvučne snage: 111,4 dB (A)
Zajamčena razina zvučne snage: 113,0 dB (A)
Tehnička dokumentacija je pohranjena u administrativnom
sjedištu: Tehnička uprava
Napravljeno u: Bagnolo in Piano (RE) Italija - Via Fermi, 4
Datum: 01.10.2018. god.
Fausto Bellamico - Vorsitzender
s.p.a.
MODEL
KUPAC
SERIJSKI BR.
DATUM
ZASTUPNIK
Nemojte slati! Priložite jedino zahtjevu za tehničko jamstvo.
Ovaj je uređaj zamišljen i proizveden najmodernijim
tehničkim postupcima. Proizvođač daje jamstvo za vlastite
proizvode u trajanju od 24 mjeseca od datuma kupnje, za
korištenje u privatne svrhe ili kao hobi. U slučaju
profesionalne uporabe jamstvo vrijedi samo 12 mjeseci.
Opći uvjeti jamstva
1) Jamstvo stupa na snagu od datuma kupnje. Proizvođač
preko svoje prodajne mreže i tehničkih servisa besplatno
zamjenjuje dijelove zbog neispravnosti materijala,
radnih ili proizvodnih postupaka. Jamstvo ne uskraćuje
kupcu zakonska prava predviđena građanskim
zakonikom za posljedice prouzročene nepravilnošću ili
nepropisnošću prodanih proizvoda.
2) Tehničko osoblje će vas posjetiti u što kraćem
vremenskom roku, sukladno već programiranim radnim
obvezama.
3) Kod zahtjeva za servisiranje pod jamstvom,
ovlaštenom osoblju trebate pokazati potpuno
ispunjen donji jamstveni list s pečatom prodajnog
mjesta i s priloženim računom o kupnji ili porezno
važećim kontrolnim listićem blagajne, koji potvrđuju
datum kupnje.
4) Jamstvo nije više važeće u slijedećim slučajevima:
- očito pomanjkanje održavanja,
- nepropisno korištenje ili prepravljanje proizvoda,
- uporaba neprikladnih maziva ili goriva,
- neuporaba originalnih dopunskih dijelova ili dodatne
opreme,
- popravci izvršeni od strane neovlaštenog osoblja.
5) Proizvođač ne pruža jamstvo za potrošni materijal niti za
dijelove izložene uobičajenom habanju tijekom rada.
6) Jamstvo ne obuhvaća radove na dotjerivanju i
preinačenju proizvoda.
7) Jamstvo ne pokriva razna podešavanja ni radove na
održavanju kojima se pristupa tijekom jamstvenog roka.
8) Moguću štetu prouzročenu tijekom prijevoza treba
odmah prijaviti prijevozniku; u suprotnom jamstvo neće
važiti.
9) Za motore drugih marki (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, itd.) koji se montiraju
na našim strojevima, vrijedi jamstvo koje izdaju
proizvođači motora.
10) Jamstvo ne pokriva eventualne štete, izravne ili
neizravne, nanesene osobama ili stvarima do kojih je
došlo uslijed kvara na stroju ili njegovog produljenog
nekorištenja.
98
HR
15. VODIČ ZA RJEŠAVANJE PROBLEMA
PAŽNJA: prije vršenja svih preporučenih pokušaja ispravaka iz donje tablice, uvijek
zaustavite stroj i izvadite ključ, osim ako se ne zahtijeva da jedinica radi.
Ukoliko ste provjerili sve moguće uzroke, a problem je ostao neriješen, posavjetujte se s ovlaštenim
servisnim centrom. Ako se radi o problemu koji nije naveden u ovoj tablici, posavjetujte se s ovlaštenim
servisnim centrom.
PROBLEM MOGUĆI UZROCI RJEŠENJE
Motor se ne pokreće ili se
gasi nekoliko sekundi
nakon paljenja.
Motor se pokreće, ali ne
ubrzava dobro ili pri velikoj
brzini ne radi dobro.
Motor ne dostiže punu
brzinu i / ili ispušta previše
dima.
Motor se pokreće, vrti se i
ubrzava, ali ne održava
minimum.
Motor se pokrene i radi, ali
rezna oprema se ne okreće
POZOR: Nemojte
nikad dirati reznu
opremu dok motor
radi.
1. Ne stvara se iskra
2. Motor je preplavljen
Treba podesiti rasplinjač.
1. Provjerite mješavinu ulja
s benzinom.
2. Zaprljan filter zraka.
3. Treba podesiti rasplinjač.
Treba podesiti rasplinjač.
Oštećena je spojka, stožasti
zupčanik ili prijenosna osovi-
na.
1. Provjerite da li svjećica baca
iskru. Ukoliko nema iskrenja,
ponovite test s novom svjećicom
(TORCH L6RTC).
2. Slijedite postupak naveden na
str. 85. Ako se motor i dalje ne
pokreće, ponovite postupak s
novom svjećicom.
Radi podešavanja rasplinjača,
stupite u vezu s ovlaštenim
servisnim centrom.
1. Koristite svjež benzin i ulje
pogodno za dvotaktne motore.
2. Očistite; vidi upute u poglavlju
Održavanje filtera zraka.
3. Radi podešavanja rasplinjača,
stupite u vezu s ovlaštenim
servisnim centrom.
Podesite vijak minimuma «T» (sl.16 )
u smjeru kazaljke na satu radi
povećanja brzine; vidi poglavlje
Održavanje rasplinjača.
Ako je potrebno - promijenite;
kontaktirajte ovlašteni servisni
centar
PAŽNJA: nikad ne pokušavajte izvesti zahtjevne postupke ako ne raspolažete
potrebnom opremom i tehničkim znanjem. Svaki loše izvedeni zahvat automatski snosi
gubitak jamstva, a proizvođač se odriče svih odgovornosti.
99
UA
  
 
Дякуємо за те, що обрали продукцію марки
Emak.
Фахівці дилерської мережі та сервісних
центрів готові проконсультувати Вас з будь-
яких питань.

Для правильного використання машини та
щоб уникнути нещасних випадків, не можна
починати роботу без ретельного вивчення
даної інструкції. У посібнику надаються
пояснення щодо роботи різних вузлів та
інструкції щодо необхідних перевірок та
технічного обслуговування.
:   ,  
  ,  
.   
   ,  
’   
.
Окрім інструкцій з експлуатації й технічного
обслуговування цей посібник містить
інформацію, яка вимагає особливої уваги. Така
інформація позначена такими символами:
: стосується випадків, коли існує
небезпека нещасного випадку чи травм, в
тому числі з летальними наслідками, або
серйозного пошкодження майна.
: стосується випадків, коли існує
ризик пошкодження вузлів або окремих
компонентів.

  
ЗА НОРМАЛЬНИХ УМОВ ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ОПЕРАТОР МАШИНИ МОЖЕ ЩОДНЯ
ПІДДАВАТИСЯ ВПЛИВУ ШУМУ, РІВЕНЬ ЯКОГО
ДОРІВНЮЄ АБО ПЕРЕВИЩУЄ
85  (A)

1.   
(у розділі наведені вказівки
щодо безпечного користування
машиною)
2.   
  
 (у розділі наведено
пояснення щодо ідентифікації
машини та значення символів)
3.   (у розділі
описано розташування основних
компонентів, з яких складається
машина)
4.   (у розділі описано як
розпакувати машину та виконати
монтаж окремих елементів)
5.  
6.   
7.  
8.  
9.  
(у розділі надано інформацію,
необхідно для підтримки належного
технічного стану машини)
10. 
11.   (у розділі
надано рекомендації щодо
використання машини без завдання
шкоди довкіллю)
12.    
розділі описано основні технічні
характеристики машини)
13.    
14.  
розділі наведено умови гарантії)
15.   
 (розділ
допоможе вам швидко вирішити
будь-яку проблему, яка може
виникнути під час використання
машини)
1.   

-   
 -  ,  
 ,  
   
  
    
.  ,   
    ,
  , 
      .
-  ,  
   
 ,  
    
 , ’  ’ 
,    
  . 
’   
99
101
102
103
106
106
109
110
112
112
114
117
117
118
102
100
UA
    
   
 .    
 , , ,
    ,
  , ’ 
’,  
    .
-    
  
  .  
   
  .
   
   
  
    
 , 
 .
: Місцеві законодавства можуть
обмежувати використання машини.
1. Використовуйте машину тільки після
уважного вивчення правил експлуатації.
Працівник, який не має відповідного
досвіду, повинен вправлятися у роботі з
бензокосою перед тим, як переходити до
практичного використання.
2. Бензокосу можуть використовувати тільки
дорослі, що мають добрий фізичний стан
та ознайомлені з правилами її експлуатації.
3. Ніколи не користуйтеся бензокосою, якщо
Ви втомились або знаходитесь під впливом
алкоголю, наркотиків або лікарських
препаратів.
4. Надягайте відповідний одяг і засоби
індивідуального захисту: чоботи, міцні
брюки, рукавиці, захисні окуляри,
навушники і каску.
5. Одяг має прилягати до тіла, але бути
зручним.
6. Не дозволяйте дітям та підлітками
користуватися бензокосою. Не дозволяйте
іншим людям знаходитися у радіусі 15
метрів під час використання бензокоси.
7. Перед використанням бензокоси
переконайтеся, що болт, який фіксує
фрезу, добре затягнено.
8. Бензокоса має бути оснащена косильними
пристроями, рекомендованими
виробником (див. стор. 115).
9. Не користуйтеся бензокосою без
захисного щитка, встановленого на фрезі
або головці.
10. Перед запуском двигуна переконайтеся,
що фреза обертається вільно і нічого не
зачіпає.
11. Під час роботи часто перевіряйте фрезу,
вимкнувши двигун. При появі перших
ознак тріщини чи поломок замініть фрезу.
12. Користуйтеся бензокосою тільки в добре
провітрюваних місцях; не користуйтеся
агрегатом у вибухо- і пожежонебезпечній
атмосфері або в закритих приміщеннях.
13. Не торкайтеся фрези і не виконуйте будь-
яких робіт з технічного обслуговування,
якщо двигун увімкнений.
14. Забороняється приєднувати до валу
відбору потужності приладу будь-які
пристрої, не надані виробником.
15. Не дозволяється використовувати
несправний, неправильно
відремонтований або неправильно
зібраний чи перероблений на власний
розсуд інструмент. Не можна знімати,
відключати або виводити з ладу будь-які
захисні пристрої. Використовуйте тільки
косильні пристрої, наведені в таблиці.
16. Зберігайте всі етикетки з попередженнями
про небезпеку та вказівками безпеки у
відмінному стані. У разі пошкодження чи
зносу їх слід негайно замінити (Мал. 21).
17. Не використовуйте машину з метою,
відмінною від зазначеної в інструкціях
(див. стор. 106).
18. Не залишайте машину з увімкненим
двигуном.
19. Не запускайте двигун зі знятою штангою.
20. Щоденно перевіряйте бензокосу, щоб
переконатися у належній роботі усіх
пристроїв, у тому числі захисних.
21. Не ремонтуйте бензокосу самотужки і
не проводьте самостійно інші роботи,
що виходять за межі поточного
техобслуговування. Звертайтеся до
101
UA
авторизованих сервісних центрів.
22. При необхідності виведення бензокоси з
експлуатації не залишайте її у довкіллі, a
здайте своєму дилеру, який забезпечить її
доцільне використання.
23. Передавайте бензокосу тільки тим особам,
які вміють нею користуватися і знайомі
з правилами експлуатації. Передавайте
бензокосу тільки разом з інструкцією, з
якою варто ознайомитися перед початком
роботи.
24. Завжди звертайтеся до свого дилера
для одержання інших роз’яснень або
при необхідності виконання будь-яких
операцій.
25. Ретельно зберігайте дану інструкцію
і консультуйтеся з нею перед кожним
використанням машини.
26. Пам’ятайте, що власник чи працівник
відповідає за нещасні випадки або
створення небезпечних ситуацій для
інших або їхнього майна.

-   ,
    .
   
   ,
 ,  
 .   
 ,  
   
 .
- -  , 
    ,
    
    .
 
     
   .
Застосування захисного одягу не усуває ризик
одержання травми, але зменшує можливі
наслідки нещасного випадку.
При виборі захисного одягу керуйтеся
рекомендаціями Вашого довіреного дилера.
Одяг повинний бути зручний і не заважати
під час роботи. Користуйтесь одягом, що
добре прилягає до тіла.   
   . Не
надягайте плаття, шарфи, краватки або
ланцюжки, що можуть зачепитися за гілки.
Зберіть у пучок довге волосся і сховайте його
(наприклад під хустку, шапку, каску і т.д.).
  ,  
,   ,  
.
    
!
  
  , ,
  . Застосування
пристосувань для захисту органів слуху
вимагає особливої уваги й обережності,
тому що при цьому обмежується здатність
сприймати звукові сигнали про небезпеку
(крики, сигнали попередження і т.д.).
 ,  
 .
2.   
   (. 21)
1. Перед використанням машини
прочитайте інструкції з експлуатації й
технічного обслуговування.
2. Надягайте захисну каску, окуляри та
навушники.
3. Одягайте захисне взуття й рукавиці для
роботи з металевими або пластиковими
дисками.
4. Зверніть увагу на відскакування
предметів чи уламків.
5. Тримайте сторонніх на віддалі 15 м.
6. ! - Поверхні бензокоси можуть
бути гарячими!
7. Зверніть особливу увагу на явище відбою.
Воно може бути небезпечним.
8. Кнопка паливного насоса.
9. Назва машини:  ().
10. Гарантований рівень звукової потужності.
11. Маркування відповідності вимогам ЄС.
102
UA
12. Серійний номер.
13. Рік виготовлення.
14. Максимальна частота обертання
вихідного валу (кількість обертів за
хвилину).
3.   (. 1)
1÷3 - Набір інструментів
4 - Конічна зубчаста передача
5 - Захисний щиток
6 - Котушка з нейлоновою ліскою
7 - Кришка гордовини паливного бака
8 - Кнопка паливного насосу
9 - Гвинти регулювання карбюратора
10 - Захисна кришка глушника
11 - Свічка запалювання
12 - Повітряний фільтр
13 - Ручка запалювання
14 - Важіль стартера
15 - Важіль блокування дросельної заслінки
16 - Кнопка СТОП
17 - Важіль керування дросельною
заслінкою
18 - Ремінне спорядження
19 - Рукоятка
20 - Штанга передатного валу
21 - Кнопка половинного відкривання
дросельної заслінки (“напівгаз”)
22 - Гнучка передача
4. 
   (. 4)
За допомогою гвинтів (В) зафіксуйте на
штанзі захисний щиток (А) у положенні, яке б
гарантувало безпеку праці.
:  ()  
,    
 .   ()
   ()  
 (D).
   
 (. 8)
Установіть верхній фланець (F). Вставте
фіксувальний стрижень головки (Н) у
спеціальний отвір (L) і, користуючись
тільки руками, крутіть головку (N) за рухом
годинникової стрілки.
  (. 9)
Установіть фрезу (R) на верхньому фланці (F),
перевіривши напрямок обертання. Установіть
нижній фланець (Е), картер (D) та закрутіть
болт (А) проти руху годинникової стрілки.
Вставте стрижень, що входить до комплекту
постачання, у спеціальний отвір (L) та
затягніть болт (А), прикладаючи зусилля 2,5
 (25 ).
 -  (.  , . 9)
    .
  (. 2)
Встановіть рукоятку на штангу й зафіксуйте
за допомогою гвинтів (А). Положення
рукоятки регулюється у залежності від потреб
оператора.
 -  
 (D, . 2)   
 ()    ().
  (. 5A-B)
Витягніть штифт (А) та вставте кінець гнучкого
рукава (В) у фрикційну муфту (С) так, щоб
хвостовик та з’єднання були добре зчеплені.
Вставте штифт (А) в отвір хвостовика гнучкого
рукава (D, Мал. 5A). Відкрутіть та зніміть гвинт
(F, Мал. 5B). Вставте гнучкий рукав (В) у рукав
(Е) так, щоб кінець гнучкого рукава (В) щільно
увійшов у жорсткий рукав передачі (Мал. 5B).
Знову вставте гвинт (F) і затягніть. Накрийте
кінець гнучкого вала і з’єднання жорсткого
рукава захисним кожухом (G). За допомогою
двох спеціальних затискачів (N, Мал. 1)
прикріпіть трубку з проводами до гнучкого
рукава.
  
 (. 6)
До упору закрутіть гайку (Q) на регулювальному
гвинті (Н). Закрутіть до упору регулювальний
гвинт (Н) на кронштейні (І). Вставте провід
дросельної (L) заслінки в опору (М). Відкрутіть
регулювальний гвинт (Н) так, щоб отримати
зазір1 мм проводу дросельної заслінки, перш
ніж опора зрушиться. Відкрутіть гайку (Q), щоб
103
UA
зафіксувати регулювання.
 - Перевірте, щоб рух гнучкої трубки
випадково не спричинив рух поворотного
клапана.
  
Під’єднайте електричні проводи (O - P, Мал. 7)
за допомогою спеціальних штифтів.
: ,  
   ’ 
 .
 
  (18, . 1)
Правильне регулювання ремінного
спорядження бензокоси дозволяє
підтримувати рівновагу й відповідну висоту
роботи над землею. Одягніть ремені й
розмістіть пряжки (А, малю. 10) так, щоб
гарантувати максимальну рівновагу та
правильну висоту роботи над землею.
5.  

:   
  . 
    
 .  
      .
Для зменшення ризику виникнення пожежі
та отримання опіків поводьтеся з паливом
обережно. Воно є дуже вогненебезпечним.
Розмішуйте і тримайте паливну суміш у
спеціально призначених для цього каністрах.
Змішуйте паливо на відкритому повітрі за
відсутності іскор чи полум’я.
Перед заправкою опустіть машину на вільну
рівну поверхню, зупиніть двигун та дайте
йому охолонути.
Відкручуйте кришку обережно, щоб
поступово стравити тиск і уникнути
розбризкування палива.
Після заповнення бака міцно затягніть
кришку. Вібрація може спричинити
послаблення кришки та витоку палива.
Витріть пролите паливо. Перед запуском
двигуна перенесіть прилад на 3 метри від
місця, де пролилося паливо.
За жодних обставин не намагайтеся палити
розлите паливо.
Не паліть під час роботи з паливом чи під час
роботи приладу.
Зберігайте паливо у сухому, прохолодному
місці з хорошим провітрюванням.
Не зберігайте паливо поряд з сухим листям,
соломою, папером, тощо.
Зберігайте бензокосу та паливо в місцях,
де неможливий контакт випарів пального з
іскрами чи відкритим полум’ям, бойлерами,
електричними двигунами чи вимикачами,
печами тощо.
Не знімайте кришку горловини бака
пального, якщо працює двигун.
Не використовуйте паливо для чищення.
Будьте обережні та не допускайте
потрапляння палива на одяг.

2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25

l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
Ця бензокоса приводиться в дію 2-тактовим
двигуном, отже, її слід заправляти сумішшю
олива/бензин для 2-тактових двигунів.
Заздалегідь змішайте неетилований бензин
з оливою для двотактових двигунів у чистій
ємності, придатній для зберігання бензину.
 :
ЦЕЙ
ДВИГУН СЕРТИФІКОВАНО ДЛЯ РОБОТИ
З НЕЕТИЛОВАНИМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНИХ ЗАСОБІВ З ОКТАНОВИМ
104
UA
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ЧИ БІЛЬШИМ.
Змішуйте оливу для 2-тактових двигунів
з бензином, дотримуючись інструкцій,
наведених на упаковці. Радимо
використовувати оливу для 2-тактових
двигунів Efco - Oleo-Mac у 2% концентрації
(1:50), спеціально розроблену для всіх
двотактових двигунів
з повітряним охолодженням. Співвідношення
оливи та бензину, наведене у таблиці, (Мал.
А) є вірними для використання олив для
двигунів PROSINT 2 та EUROSINT 2 або
тотожної високоякісної оливи ( 
  JASO FD  ISO L-EGD).
:  
    
2-  .
:
-    ,  
’  ;   
,   
   .
-     
,    .
 -  
   
   10%; 
  ( 
 )     10% 
 10.
 - Суміш варто готувати в кількості,
необхідній для кожного використання;
не залишайте суміш у баці або каністрі
на тривалий час. Рекомендується
використовувати присaдку Emak ADDITIX
2000, код замовлення 001000972, що дозволяє
суміші зберігатися протягом 12 місяців.
 
 -  
   
 .  ,
   , 
   
.     
   
.
 
Потрясіть каністру з паливом перед
заливанням.
 
  
,   
    .
    
,    
.     
   
   .
:   
 .    
   . 
   
. -  
  .   
  .
   
  ’ , 
    
  . 
 ,    
  ,  ,
    .
    
, ’  ’.
    ,
,   
   .
:   ,
   .
   
 .   
,     .
   
105
UA
    3
    . 
!
1. Очистьте поверхню довкола горловини
паливного бака, щоб попередити
забруднення палива.
2. Повільно відкрутіть кришку паливного
бака.
3. Обережно залийте паливну суміш у бак. Не
допускайте витоку палива.
4. Перш ніж встановити кришку на місце,
очистіть її та перевірте стан.
5. Зразу ж після заливання палива встановіть
на місце кришку палива та закрутіть її
вручну. Витріть можливі витоки палива.
:    
;    ,
  .  
     
.
 
- Підготуйте відповідний інструмент.
- Зніміть ковпачок свічки запалювання.
- Відкрутіть та висушіть свічку запалювання.
- Повністю відкрийте дросельну заслінку.
- Декілька разів потягніть за шнур стартера,
щоб спорожнити камеру горіння.
- Встановіть свічку запалювання та ковпачок,
 натиснувши на нього.
- Переведіть важіль стартера в положення
OPEN, навіть якщо двигун холодний.
- Тепер запустіть двигун.

1) Повільно 4 рази натисніть на кнопку
паливного насосу (8, Мал. 1).
2) Переведіть важіль стартера (14, Мал. 1) у
положення CLOSE (А, Мал. 11).
3) Відтягніть важіль керування дросельною
заслінкою (17, Мал. 1) та блокуйте його
у положенні “напівгазу” натиснувши на
кнопку (21); відпустіть важіль (17).
4) Поставте бензокосу на землю у стійке
положення. Перевірте, щоб косильний
пристрій був вільний. Тримаючи бензокосу
однією рукою (Мал. 12), смикніть за
стартерний шнур (не більш ніж тричі),
поки не почуєте звук початкового запуску
двигуна. Нова машина може вимагати
додаткових ривків.
5) Переведіть важіль стартера (14, Мал. 1) у
положення OPEN (В, Мал. 11).
6) Смикніть за стартерний шнур, щоб
запустити двигун. Після запуску двигуна
дайте двигуну нагрітися протягом
декількох секунд, не торкаючись важеля
керування дросельною заслінкою. При
низьких температурах чи на більшій висоті
над рівнем моря може знадобитися більше
часу для прогрівання приладу. Насамкінець
натисніть на акселератор (17, мал. 1), щоб
відключити режим “напівгазу”.
:
-      
.
-    , 
    :  
  .
-    ; 
  (13, . 1)   
 .
:   , 
   .
 -  
“”    
   .
 
Двигун досягає своєї максимальної потужності
після 5-8 годин роботи.
Під час цього періоду обкатки не користуйтеся
бензокосою на максимальних обертах двигуна,
щоб уникнути надмірних навантажень.
! -     
    
;     
  .
106
UA
:   
      
   .
6.  
Відпустіть важіль керування дросельною
заслінкою (17, Мал. 1) та почекайте декілька
секунд, щоб дати двигуну охолонути.
Виключіть двигун, натиснувши вимикач STOP
(16).
7.  
 
:  ,  
   .  - 
   
 ,  ,  
     
  .  
    
 .
! -  
  .  
   
   .   ,
  .  
 .   
    ,
   ,
     
.    
   , 
 .
:    
   
,  ,  ,
    , 
     
 .    
   
.  ,  
    
.
:   
,   
  . 
    
.
:   
   ,
  . 
      
.   
   
.    
,   
.   
    .
     
Щоб зберегти рівновагу, завжди працюйте,
стоячи двома ногами на твердому ґрунті.
Переконайтеся в тому, що Ви можете
надійно пересуватися і стояти. Перевірте,
чи немає на ділянці перешкод (коріння,
великих каменів, гілок, канав і т.д.) на той
випадок, якщо Вам доведеться раптово
відійти в сторону.
Не косіть на рівні вище грудей, тому що
на такій висоті важко контролювати силу
відбою.
Не користуйтеся бензокосою поблизу
електричних кабелів. Залиште виконання
цієї операції фахівцям.
Працюйте тільки тоді, коли умови видимості
і освітлення дозволяють Вам добре бачити
навколишні предмети.
 ,   :  
.
Зупиніть бензокосу, якщо фреза вдаряє
сторонній предмет. Огляньте фрезу і
бензокосу; відремонтуйте пошкоджені
деталі, якщо такі є.
Тримайте фрезу якнайдалі від ґрунту та
піску. Навіть невелика кількість бруду на
фрезі призводить до її швидкого затуплення
і збільшує можливість відбою.
Завжди вимикайте двигун перед тим, як
покласти бензокосу на землю.
107
UA
Будьте особливо обережні при використанні
засобів захисту від шуму, позаяк вони
можуть обмежити Вашу здатність реагувати
на звуки, що попереджають про небезпеку
(телефонні дзвінки, сирена, аварійні
сигнали, тощо).
Будьте надзвичайно уважні під час роботи на
схилах або ділянках з нерівним рельєфом.
:   
 ,   ’
.   
   
   
    .
   ,
 .  
  . 
    
. ,   . 
      
  . 
   . , ,
    
   15 .  
 ,   .
      ,
     
 .
  
  
:    
   , 
    
   .  
 ,    ,  ,
  .
    
  .  
,     
. ,   ,
    
,   
 .
   
1. Огляньте робочу ділянку:
щоб переконатися, що люди, тварини чи
будь-які предмети не заважатимуть Вам
керувати агрегатом;
щоб переконатися, що люди, тварини чи
будь-які предмети не можуть зіткнутися з
косильним пристроєм або уламками, що від
нього відскакують.
:   ,
  ,   
     
.
2. Не використовуйте машину за
несприятливих погодних умов, таких як
густий туман, сильний дощ, сильний вітер
або холод і т.д. Праця в таких умовах дуже
втомлює і часто створює додаткові ризики,
такі як обмерзання ґрунту тощо.
3. Переконайтеся в тому, що Ви можете
пересуватися і стояти, не ризикуючи
впасти. Перевірте, чи немає на ділянці
перешкод (коріння, великих каменів,
гілок, канав і т.д.) на той випадок, якщо
Вам доведеться раптово відійти в сторону.
Будьте надзвичайно уважні під час роботи
на схилах.
4. Вимикайте двигун, перш ніж переходити на
іншу ділянку.
5. Ніколи не кладіть агрегат на землю під час
роботи двигуна.
Завжди використовуйте відповідне
устаткування.
Переконайтеся, що пристрої налаштовані
правильно.
Ретельно організуйте власну роботу.
Починаючи працювати фрезою, завжди
вмикайте двигун на повну потужність.
Завжди використовуйте гострі фрези.
:   
     
   ,
     
 . ,  
,   ,
 ,   
108
UA
.   
     
    
  .   
,    .
:  ,   
    
 .  
 ,   .
 
Огляньте фрезу, щоб перевірити, чи біля
основи зубців або поблизу центрального
отвору немає тріщин. За наявності тріщин
замініть фрезу.
Перевірте, чи на опорному фланці немає
тріщин внаслідок зносу або надто міцного
затягування. Замініть фланець, якщо на
ньому є тріщини.
Переконайтеся, що кріпильна гайка не
втратила кріпильної здатності. Момент
затягування має становити 25 .
Перевірте, чи немає тріщин чи пошкоджень
на кришці фрези. За наявності тріщин
замініть кришку.
:   
   
   .  
   
.
 
Перед розчищенням підліску огляньте
робочу ділянку, тип ґрунту, нахил, наявність
каміння, ям, тощо.
Починайте з найлегшої ділянки та розчистіть
клаптик, з якого Ви розпочнете роботу.
Систематично рухайтеся уперед-назад в
межах ділянки, розчищаючи за кожен прохід
ділянку шириною 4-5 м. Це дозволить Вам
повністю використати радіус дії приладу в
двох напрямках і створити зручну робочу
ділянку.
Розчистіть смугу довжиною приблизно 75
м. Пересуваючись, беріть з собою каністру
з пальним, щоб доливати пальне під час
роботи.
На схилах працюйте, рухаючись поперек
схилу. Працювати, рухаючись поперек
схилу, легше, ніж рухаючись уверх і вниз.
Плануйте роботу таким чином, щоб не
доводилося долати рови та інші перешкоди.
Також орієнтуйте напрямок смуги так, щоб
під силою вітру зрізані стебла падали на вже
розчищену частину ділянки.
    
Не використовуйте диск для трави для
зрізання дерев’янистих стебел.
Диск для трави можна використовувати для
скошування будь-якого типу високої трави
чи бур’янів.
Траву слід скошувати поперемінними
боковими рухами; рух справа наліво
відповідає скошуванню, а рух зліва направо
- поверненню. Скошування виконують
лівою стороною диска (сегментом від 8 до
12 години).
Якщо під час роботи диск нахилено вліво,
скошена трава падає в ряд, що полегшує її
прибирання, наприклад, граблями.
Намагайтеся працювати ритмічно. Займіть
стійке положення, трохи розставивши ноги.
Пройдіть уперед після повернення ножа і
знову займіть стійке положення.
Залиште підпірку торкатися землі. Вона
використовується для захисту диску від
ударів об землю.
Наступні вказівки допоможуть уникнути
обмотуванню матеріалу довкола диска:
1. Завжди працюйте, увімкнувши двигун на
повну потужність.
2. Виконуючи рух повернення, обходьте
траву, скошену раніше.
Зупиніть двигун, відчепіть ремінь та
покладіть прилад на землю, перш ніж
починати прибирання скошеного матеріалу.
    

:   
,   ,  
.   
109
UA
,  
   
.     
   
   
   .

Тримайте головку нахиленою, ледь вище
рівня землі. Стрижка виконується кінцем
ліски. Залиште працювати ліску у власному
темпі. Ніколи не штовхайте ліску вглиб
оброблюваної ділянки.
За допомогою ліски легко видаляють
траву й бур’яни з-під стін, огорож, дерев та
бордюрів; однак ліска може пошкоджувати
кору деяких дерев та кущів, а також
стовпчики огорож.
Для зменшення ризику пошкодження
інших рослин вкоротіть ліску до 10-12 см та
зменште оберти двигуна.

Техніка проріджування дозволяє видалити
всю небажану рослинність. Тримайте
головку приладу нахиленою, ледь вище
рівня землі. Нехай кінець ліски торкається
землі довкола дерев, стовпів, статуй та
подібних об’єктів.
:  
  .
Позаяк під час роботи біля каменів, цегли,
бетону металевих огорож тощо ліска
зношується швидше, тому її слід подавати
частіше, аніж біля дерев та дерев’яних
огорож.
Під час підправляння та проріджування
двигун має працювати на дещо нижчих
обертах, щоб збільшити термін служби ліски
та зменшити знос головки.

Мотокоса ідеально підходить для
скошування трави там, де це важко зробити
звичайною газонокосаркою. Під час
скошування тримайте ліску паралельно до
землі. Не штовхайте головку до землі, щоб
не пошкодити газон та агрегат.
Не давайте головці постійно торкатися
землі під час звичайного скошування.
Такий постійний контакт може спричинити
пошкодження та швидкий знос головки.
 
Віяловий ефект ліски, що обертається,
можна використати для швидкого і легкого
проріджування. Тримайте ліску над землею
і паралельно до неї та рухайте прилад
поперемінно вперед-назад.
Для отримання кращого результату від
скошування
та проріджування двигун має працювати у
повному режимі.
:     
 ,   
 , .
8. 

Переносити бензокосу можна тільки з
вимкненим двигуном та встановленим на диск
кожухом (Мал. 3).
: Перед транспортуванням чи
зберіганням бензокоси встановіть на диск
захист, код 4196086, як вказано на (Мал. 3).
 - Під час перевезення бензокоси
на транспортному засобі перевірте, щоб вона
була правильно та надійно закріплена за
допомогою ременів. Транспортуйте агрегат у
горизонтальному положенні, переконавшись,
що при цьому не порушуються правила
транспортування таких агрегатів.
110
UA
9.  
  
Наведений графік технічного обслуговування стосується тільки нормальних умов експлуатації. Якщо повсякденне
використання є інтенсивнішим, ніж передбачено або присутні важкі умов експлуатації, вказані інтервали слід
відповідно зменшити
Увесь агрегат
Перевірити (витоки, тріщини, знос)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Почистити після закінчення робочого дня
Перевірити роботу
Перевірити
Перевірити (тріщини, гострота, знос)
Перевірити натяг
Перевірити (пошкодження, знос, рівень мастила)
Почистити
Пристрої керування (кнопка STOP, важіль стартера, важіль
керування дросельною заслінкою, запобіжний важіль)
Паливний бак
Паливний фільтр та трубки
Конічна зубчаста передача
Захисний кожух косильного пристрою
Усі гвинти і гайки (за винятком регулювальних гвинтів)
Повітряний фільтр
Перед кожним
використанням
Щомісяця
У разі пошкоджень
чи поломок
Залежно від потреб
1 рік або 100 годин
Вентиляційні отвори картера стартера
Шнур стартера
Карбюратор
Свічка запалювання
Противібраційні опори
Гайка й гвинти косильного пристрою
Почистити, замінити фільтрувальний елемент
Замінити
Перевірити
Знову затягнути
Почистити
Почистити
Почистити після закінчення робочого дня
Перевірити (пошкодження і знос)
Замінити
Перевірити (пошкодження і знос)
Переконатися, що кріпильна гайка косильного
пристрою міцно затягнена
Замінити
Мінімальна перевірка (різальний інструмент не
має обертатися на холостому ходу)
Замінити
Перевірити (пошкодження і знос)
x
Перевірити (витоки, тріщини, знос)
Різальні насадки
Verificare la tensione
x
Оребрення циліндра
Перевірити відстань між електродами
Звернутися до дилера для заміни
x
111
UA
  (2-3-4 )
1. Леза мають два ріжучі кромки: коли
одна з кромок затуплюється, ніж можна
перевернути, щоб працювати іншою
кромкою (Мал. 13).
2. Леза гострять пласким напилком з простою
насічкою (Мал. 13).
3. Для підтримки рівноваги рівномірно
гострити усі кромки
4. Неправильно нагострені леза можуть
спричинити виникнення аномальних
вібрацій приладу з наступною поломкою
ножів.
! - Використання невідповідного
різального інструмента або неправильно
нагострених лез збільшує ризик відбою.
Перевірте леза, щоб виявити пошкодження чи
тріщини; за необхідності замініть леза.
:   
    
,  .  
   
   
   .
   
Завжди використовуйте фірмову ліску
однакового діаметру, щоб не навантажувати
надмірно двигун (Мал. 14).
Для подовження нейлонової ліски під час
роботи постукайте головкою об землю.
: Не стукайте головкою по цементу:
це може бути небезпечно.
     TAP&GO
(. 15)
1. Натисніть на язичок (1, Мал. 15) та зніміть
кришку та внутрішню котушку.
2. Зігніть ліску так, щоб одна частина була
довшою за іншу приблизно на 14 см.
Блокуйте ліску у спеціальному прорізі
(2, Мал. 15) на котушці. Рівномірно, не
перехрещуючи витки, намотайте ліску
у напрямку стрілки, кожний кінець - по
власному жолобку.
3. Після намотування затисніть кінці ліски у
спеціальних отворах як показано на (3, мал.
15). Встановіть пружину. Пропустіть ліску
через вушка (4) (мал. 15), зафіксуйте головку
за допомогою кришки (5) та потягніть ліску
назовні (6).
! -   
   
.   -
,    .
 
Через кожні 8-10 годин роботи зніміть кришку
(А, Мал. 19), почистьте фільтр (В). Продуйте на
віддалі стислим повітрям так, щоб повітряний
потік був направлений зсередини назовні.
Замініть фільтр, якщо він забруднений чи
пошкоджений. При забрудненому фільтрі
двигун працює нерівномірно, споживаючи
більше пального та зменшуючи потужність.
 
Періодично перевіряйте стан паливного
фільтра. Забруднений фільтр може
утруднювати запуск та зменшувати
продуктивність двигуна. Прочистьте фільтр,
вийнявши його з горловини паливного бака;
у разі сильного забруднення замініть фільтр
(Мал. 17).

Періодично чистьте оребрення циліндра
пензликом або стислим повітрям. Забруднення
циліндра може призвести до небезпечного
перегрівання двигуна.
 
Рекомендується регулярно чистити свічку
запалювання й перевіряти відстань між
електродами (Мал. 18). Використовуйте свічку
TORCH L6RTC або іншої марки з аналогічними
температурними характеристиками.
  
Через кожні 30 годин роботи зніміть гвинти (D,
Мал. 6) конічної передачі та перевірте рівень
мастила.
112
UA
Не використовуйте більше ніж 10 грамів.
Застосовуйте якісне дисульфід молібденове
мастило. Не використовуйте паливо (суміш)
для чищення.

Через кожні 20 годин роботи змащуйте
стикувальний вузол гнучкого рукава (В, Мал.
20) дисульфід молібденовим мастилом.
Через 30 годин роботи змащуйте стикувальний
вузол жорсткої трубки (D, Мал. 20)
дисульфід молібденовим мастилом.

Перед регулюванням карбюратора очистьте
стартерний шнур, повітряний фільтр (В, Мал.
19) та прогрійте двигун.
Гвинт мінімального режиму Т відрегульовано
таким чином, щоб забезпечити запас
надійності між режимом холостого ходу і
режимом вмикання зчеплення.
:    
  (3000 ./),   
.  - 
    
   
.
:   
     
  .

В кінці сезону у разі інтенсивної експлуатації та
кожних два роки у разі звичайної експлуатації
доцільно звертатися до фахівця сервісного
центру для проведення повного техогляду.
:    
,    
  , 
  
 . Пам’ятайте, що для
забезпечення безперервної та справної
роботи бензокоси заміну деталей слід
проводити, використовуючи тільки 
.
    
  
    
    
  .
10. 
Якщо планується перестій протягом
тривалого часу:
- Спорожніть та очистіть паливний бак у
добре провітрюваному місці. Спорожніть
карбюратор, увімкнувши двигун та
залишивши його працювати до зупину
(суміш, яка залишається у карбюраторі,
може пошкодити мембрани).
- Процедура введення в експлуатацію після
зимового зберігання тотожна стандартній
процедурі запуску машини (стор. 105).
- Дотримуйтеся норм технічного
обслуговування, наведених вище.
- Добре очистьте бензокосу та змастіть
металеві частини.
- Зніміть диск, очистьте та змастіть, щоб
запобігти іржавінню.
- Зніміть кріпильний фланець диска;
очистьте, висушіть та змастіть гніздо
конічної зубчастої передачі.
- Спорожніть паливний бак та закрутіть на
місце кришку.
- Ретельно прочистьте вентиляційні отвори
та повітряний фільтр (В, Мал. 19).
- Зберігайте бензокосу в сухому місці,
по можливості не в прямому контакті з
ґрунтом, подалі від джерел тепла.
11.  
Захист довкілля має бути важливим та
пріоритетним аспектом експлуатації машини,
мета якого - покращення суспільства й
довкілля, у якому ми живемо.
- Намагайтеся не порушувати спокою людей,
що вас оточують.
- Суворо дотримуйтесь місцевих нормативів
щодо утилізації скошеного матеріалу.
113
UA
- Ретельно дотримуйтесь місцевого
законодавства в області утилізації
пакувальних матеріалів, олив, бензину,
акумуляторів, фільтрів, зношених деталей
та будь-яких матеріалів, здатних значно
вплинути на довкілля; ці відходи не можна
викидати у сміттєві контейнери, їх потрібно
окремо відвозити до спеціальних центрів
збору відходів, які забезпечать їх переробку.
  
Після виведення машин з експлуатації не
залишайте її у довкіллі, а відвезіть до центру
збору відходів.
Більшу частину матеріалів, з яких виготовлено
бензокосу, можна переробити; всі металеві
частини (сталь, алюміній, латунь) можна здати
в пункт прийому металобрухту. За додатковою
інформацією зверніться до місцевої служби
збору відходів. Під час утилізації відходів,
отриманих внаслідок виведення з експлуатації
машини, потрібно з турботою ставитися до
охорони довкілля, уникаючи забруднення
ґрунту, повітря та води.
 -   
   .
На момент знесення машини, вам потрібно
знищити мітку CE разом з цим керівництвом.
114
UA
12.  
Об’єм циліндра
Потужність
Ширина скошування
Двигун
Оберти на холостому ходу
Об’єм паливного бака
Паливний насос
Вага без косильного пристрою та захисного кожуха
cm
3
2-тактовий двигун EMAK
40.2
3.000
10.400
Ні
41
кВт
мін
-1
cm
3
cm
кг
1.5
мін
-1
Швидкість двигуна при максимальній частоті
обертів вихідного валу
Максимальна частота обертів вихідного валу
8.000
мін
-1
BCH 40 BP - DSH 400 BP
9.9
Так
860 (0.86 l)
Полегшений запуск
115
UA
!!
       
 !       
    .
Ø mm
  
   
*
* Захист (С, Мал. 4) не вимагається Металеві різальні пристрої.
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 40 BP
DSH 400 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
BCH 40 BP - DSH 400 BP
116
UA
BCH 40 BP - DSH 400 BP
Акустичний тиск
dB (A)
Похибка
Виміряний
рівень звукової
потужності
Похибка
Гарантований
рівень звукової
потужності
Рівень вібрації
Похибка
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Оцінні середні величини (1/2 мінімум, 1/2 повне навантаження, 1/2 макс. швидкість на холостому ходу)
4.6 (sx)
3.3 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
5.7 (sx)
3.1 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
117
UA
14.  
13.  
Представник компанії Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo
in Piano (RE) ITALY, що підписався нижче, під власну
відповідальність заявляє, що машина:
1. Тип: бензокоса/триммер
2. Марка Efco, Тип DSH 400 BP
Марка Oleo-Mac, Тип BCH 40 BP
3. Серійний номер 823 XXX 0001 ÷ 823 XXX 9999
відповідає вимогам Директиви / Регламенту
2006/42/EC - 2000/14/EC - 2014/30/EU, відповідає вимогам
наступних гармонізованих норм:
EN ISO 11806-2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Процедури, застосовані для оцінки відповідності:
Додаток V – 2000/14/EC
Виміряний рівень звукової потужності: 111.4 дБ (A)
Гарантований рівень звукової потужності: 113.0 дБ (A)
Технічна документація зберігається в: Адміністративному
відділі - Технічний керівник
Виготовлено в: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Дата: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
МОДЕЛЬ
ПРОДАВЕЦЬ
СЕРІЙНИЙ НОМЕР
ДАТА
ПОКУПЕЦЬ
  !      
 .
1) Даний виріб розроблено і виготовлено відповідно до
найсучасніших виробничих технологій. Фірма
виробник надає гарантію на строк 24 місяці з дня
придбання приладу за умови його використання в
особистих цілях/хобі. Гарантія обмежується 12
місяцями у разі його професійної експлуатації.
2)
3) Загальні гарантійні умови
4) 1) Гарантійний термін установлюється, починаючи з
моменту придбання даного виробу. Виробник через
власну торговельну мережу і мережу центрів
технічної підтримки забезпечує безкоштовну заміну
деталей, що мають дефекти вихідних матеріалів або
виготовлення. Договір гарантії не порушує законних
прав покупців, передбачених цивільним кодексом,
щодо наслідків дефектів або браку проданого виробу.
5) 2) Технічний персонал фірми виконає гарантійні
роботи максимально швидко протягом часу,
необхідного для організаційних заходів.
6) 3) Для одержання гарантійного обслуговування
необхідно пред’явити уповноваженому персоналу
заповнений гарантійний талон (наведений нижче) з
печаткою дилера, a також рахунок-фактуру або
обов’язковий фіскальний чек, що підтверджує дату
покупки.
7) 4) Виріб не підлягає гарантійному обслуговуванню за
таких умов:
8) - Очевидного невиконання технічного обслуговування,
9) - Порушення умов експлуатації виробу або його
перероблення,
10) - Використання невідповідного палива або мастила,
11) - Використання запчастин або приладдя, що не є
фірмовими,
12) - Самостійного ремонту виробу або ремонту в
неуповноваженій майстерні.
13) 5) Фірма-виробник не надає гарантії на витратні
матеріали та деталі, для яких властивий нормальний
знос в умовах експлуатації.
14) 6) Гарантія не передбачає вдосконалення або
поліпшення виробу.
15) 7) Гарантія не покриває налагодження і
техобслуговування, навіть якщо така потреба виникла
під час гарантійного терміну.
16) 8) Претензії щодо пошкоджень, заподіяних під час
транспортування, слід негайно пред’явити
перевізнику, інакше умови гарантії можуть бути
анульовані.
17) 9) Для двигунів інших марок (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler та ін.), встановлених на
наших виробах, зберігається гарантія їхніх виробників.
18) 10) Гарантія не поширюється на прямі або непрямі
збитки, завдані людям або майну внаслідок
несправності виробу або його вимушеного простою.
118
15.      
:     ’   
   ,    ,  
,       .
Якщо після перевірок усіх можливих причин несправність залишається, зверніться до
уповноваженого сервісного центру. В разі виявлення несправності, не вказаній у таблиці,
зверніться до уповноваженого сервісного центру.
   
Двигун не заводиться або
глохне через декілька
секунд після заведення.
1. Відсутність іскри
запалювання.
2. Заклинювання двигуна.
1. 1. Перевірити іскру
запалювання свічки. Якщо
відсутня іскра запалювання,
повторіть тест з новою
свічкою (TORCH L6RTC).
2. Виконайте процедуру,
описану на стор. 105. Якщо
двигун знову не заводиться,
повторіть процедуру,
замінивши свічку.
Двигун заводиться, але
не набирає потрібних
обертів або неправильно
працює на високій
швидкості.
Відрегулювати карбюратор. Зверніться до уповноваженого
сервісного центру для
регулювання карбюратора.
Двигун не розвиває
повної швидкості і/або
надто димить.
1. Перевірити суміш олива
/ бензин
2. Забруднений
повітряний фільтр
3. 3. Відрегулювати
карбюратор.
1. Залити свіжий бензин та
оливу, що підходить для
2-тактових двигунів.
2. Почистити: див. вказівки у
розділі «Технічне
обслуговування повітряного
фільтра».
3.
Зверніться до
уповноваженого сервісного
центру, щоб відрегулювати
карбюратор.
Двигун заводиться,
набирає обертів,
збільшує швидкість, але
не працює на холостому
ходу.
Відрегулювати карбюратор. Відрегулювати положення
гвинта холостого ходу «Т»
(Мал.16) за годинниковою
стрілкою для збільшення
швидкості; див. розділ «Технічне
обслуговування карбюратора».
Двигун заводиться
і працює, але
ланцюг не
обертається
: 
 
 
, 
 .
Пошкоджена муфта,
зубчаста передача або
передатний вал.
Замінити, якщо необхідно;
зверніться до уповноваженого
сервісного центру.
:     ,   
   . -      
     .
NOTE:
NOTE:
Mod. 61450255 - Nov/2018
GB
WARNING!This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
RUS
A! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.
HR
PAŽNJA! - Ovaj priručnik treba čuvati zajedno sa strojem tijekom čitavog njegovog radnog vijeka.
UA
! - Ця інструкція повинна супроводжувати виріб під час всього строку його служби.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Oleo-Mac BCH 40 BP El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas