Oleo-Mac 741 50y El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Pubbl. 61330115B rev.1 - Feb/2023
F
741 (40.2 cm3) - 8410 (40.2 cm3)
E
RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PMANUAL DE INSTRUÇÕES
UA ПОСІБНИК З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ТА
ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ
E
TRADUÇÃO DAS INSTRÕES ORIGINAIS
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da roçadora.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modicações sem ter de pôr em dia
o presente manual.
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER DATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A)
2
PINTRODUÇÃO
RUS
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать
работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения
относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам
и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без
уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где
производится продажа настоящего изделия.
ВВЕДЕНИЕ
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
ARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ВНИМАНИЕ!!!
При нормальных условиях эксплуатации уровень
шума от этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
UA ВСТУП
ПЕРЕКЛАД ОРИГІНАЛЬНИХ ІНСТРУКЦІЙ
Для правильного використання мотокоси та запобігання нещасним випадкам не починайте
роботу, попередньо уважно не прочитавши цей посібник. У цьому посібнику викладені
пояснення щодо роботи різних компонентів та інструкції щодо необхідних перевірок і
операцій технічного обслуговування.
УВАГА: Описи та ілюстрації, що містяться в цьому посібнику, не вважаються
директивними. Виробник залишає за собою право вносити зміни, не беручи зобов'язань
щодо оновлення цього посібника.
УВАГА!!!
РИЗИК ПОШКОДЖЕННЯ
ОРГАНІВ СЛУХУ
ЗА НОРМАЛЬНИХ УМОВ ВИКОРИСТАННЯ ОПЕРАТОР ЦІЄЇ
МАШИНИ МОЖЕ ЩОДНЯ ПІДДАВАТИСЯ ВПЛИВУ ШУМУ,
РІВЕНЬ ЯКОГО ДОРІВНЮЄ АБО ПЕРЕВИЩУЄ
85 дБ (A)
F
GB E
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE _______________________ 4-5
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
_ 6
NORMES DE SECURITE _______________ 9
ASSEMBLAGE _______________________ 14
MISE IN ROUTE _____________________ 20
ARRET DU MOTEUR _________________ 30
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _________________________ 4-5
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 6
SAFETY PRECAUTION ________________ 8
ASSEMBLY __________________________ 14
STARTING __________________________ 20
STOPPING THE ENGINE ______________ 30
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
6
NORMAS DE SEGURIDAD _____________ 10
MONTAJE ___________________________ 15
PUESTA EN MARCHA ________________ 21
PARADA DEL MOTOR ________________ 31
USE ________________________________ 30
MAINTENANCE _____________________ 46
STORAGE ___________________________ 56
TECHNICAL DATA ___________________ 58
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 62
MAINTENANCE CHART ______________ 64
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 67
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 70
UTILIZACION _______________________ 31
MANTENIMIENTO ___________________ 47
ALMACENAJE _______________________ 57
DATOS TECNICOS ___________________ 58
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 62
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 66
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS_________ 69
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 71
UTILISATION _______________________ 30
ENTRETIEN _________________________ 46
REMISSAGE _________________________ 56
DONNEES TECHNIQUES _____________ 58
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 62
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 65
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________ 68
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 70
3
PINDICE
INTRODUÇÃO ______________________ 2
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E ADVERTÊNCIAS
DE SEGURANÇA
_______________________ 4-5
COMPONENTES DA ROÇADORA ______ 6
NORMAS DE SEGURANÇA ___________ 10
MONTAGEM ________________________ 15
PARA DAR PARTIDA _________________ 21
PARAGEM DO MOTOR _______________ 31
UTILIZAÇÃO _______________________ 31
MANUTENÇÃO _____________________ 47
ARMAZENAGEM ____________________ 57
DADOS TECNICO ___________________ 58
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ___ 62
TABELA DE MANUTENÇÃO ___________ 65
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _________ 68
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 71
RUS
COДЕРЖАНИЕ
ВВEДEНИE _________________________ 2
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ CИМВOЛOВ
И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
___________ 4-5
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ _______________ 6
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ _______ 10
СБОРКА ___________________________ 15
ВКЛЮЧEНИE _______________________ 21
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ ___________ 31
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ___________ 31
ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE ____ 47
АНЕНИЕ _________________________ 57
ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ __ 58
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ______ 62
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ _____ 66
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
_ 69
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 71
UA ЗМІСТ
ВСТУП _____________________________ 2
ПОЯСНЕННЯ СИМВОЛІВ ТА ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ________________ 4-5
КОМПОНЕНТИ МОТОКОСИ _________ 6
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ________ 8
СКЛАДАННЯ _______________________ 14
ЗАПУСК ____________________________ 20
ЗУПИНКА ДВИГУНА ________________ 30
ВИКОРИСТАННЯ ___________________ 30
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ _______ 46
ВИВЕДЕННЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ________ 56
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ _______ 58
ДЕКЛАРАЦІЯ ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ ___ 62
ТАБЛИЦЯ ТЕХНІЧНОГО
ОБСЛУГОВУВАННЯ _________________ 64
УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ _______ 67
ГАРАНТІЙНИЙ СЕРТИФІКАТ _________ 70
4
GB
F
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
P
E
GB
F
P1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
3 - Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos
metálicos ou de plástico.
4 - Preste atenção ao lançamento de objectos.
5 - Manter as pessoas a 15 m de distáncia.
6 - Tenha em particular atenção o efeito de contragolpe.
Pode ser muito perigoso.
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se
utilizan discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
1 - Перед эксплуатации машины прочтите руководство
по эксплуатации.
2 - Наденьте каску, защитные очки и наушники.
3 - Наденьте защитные обувь и перчатки при работе
с металлическими или пластмассовыми дисками.
4 - Обратите внимание на метание предметов.
5 - Держите посторонних на расстоянии не менее 15
m.
6 - Удeляйтe oсoбoe внимaниe явлeнию oтдaчи. Oнa
мoжeт быть oпaснoй.
E
1
2
3
4
5
6
RUS
RUS
UA ПОЯСНЕННЯ СИМВОЛІВ ТА ЗАСТЕРЕЖЕННЯ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
UA 1 - Прочитайте посібник з експлуатації та технічного
обслуговування перед початком використання цієї
машини.
2 - Використовуйте захисну каску, окуляри та навушники.
3 - Використовуйте захисне взуття та рукавиці під час
роботи з металевими або пластиковими дисками.
4 - Увага: небезпека викиду предметів.
5 - Тримайте сторонніх на віддалі 15 м.
6 - Зверніть особливу увагу на явище відбою. Воно може
бути небезпечним.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal
or plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Warning! Kickback its danger.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter dattention au lancement dobjets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
5
12
13
9
7
119
10
8
2016
8926120736
GB
F
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
P
E
GB
F
P 7 - Tipo de máquina: ROÇADORA.
8 - Nivel potencia acústica garantido.
9 - Marca CE de conformidade.
10 - Número de série.
11 - Ano de fabrico.
12 - Velocidade máx. do veio de saída, RPM.
13 - Bulbo primer.
7 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
8 - Nivel de potencia acústica garantizado.
9 - Marcha CE de conformidad.
10 - Número de serie.
11 - Año de fabricación.
12 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
13 - Burbuja primer.
7 - Тип машины: БЕНЗОКОСЫ.
8 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй
мoщнoсти.
9 - Марка соответствия требованиям CE.
10 - Серийный номер.
11 - Год изготовления.
12 - Максимальная частота вращения выходного
вала, об/мин.
13 - Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa.
E
RUS
RUS
UA ПОЯСНЕННЯ СИМВОЛІВ ТА ЗАСТЕРЕЖЕННЯ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
UA 7 - Тип машини: МОТОКОСА.
8 - Гарантований рівень звукової потужності.
9 - Маркування відповідності CE.
10 - Серійний номер.
11 - Рік виготовлення.
12 - Максимальна частота обертів вихідного валу
(кількість обертів на хвилину).
13 - Кнопка праймера.
7 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
8 - Guaranteed sound power level.
9 - CE conformity marking.
10 - Serial number.
11 - Year of manufacture.
12 - Max. speed of output shaft, RPM.
13 - Primer bulb.
7 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
8 - Niveau de puissance acoustique garanti.
9 - Label CE de conformité.
10 - Numéro de série.
11 - Année de fabrication.
12 - Vitesse maximale de larbre de sortie, en tr/
min.
13 - Pompe primer.
GB
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - rottle lever
9 - Handle/Safety boom
BRUSH CUTTER COMPONENTS
10 - Sha arm
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
F
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Réservoir de carburant
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
8 - Levier de l'accélérateur
9 - Poignée/Barrière de
curité
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 - Disque/Tête a ls de nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire damorçage
16 - Levier de starter
PCOMPONENTES DA ROÇADORA
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem
do motor
3 - Protecção da panela de
escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de
combustível
7 - Depósito de combustível
8 - Alavanca de acelerador
9 - Punho/Barra de
segurança
10 - Tubo de transmissão
11 - Protecção
12 - Disco/Cabeça de o de
nylon
13 - Sistema de suporte
14 - Pega do cordão de
arranque
15 - Botão de purga
16 - Alavanca de arranque
E
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor
de arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de estrangulación
6
RUS ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ
1 - Одиночный или
двойной
ремень
2 - Выключатель ON/
OFF
3 - Крышка глушителя
4 - Moдeль
5 - Воздушный фильтр
6 - Крышка топливного
бака
7 - Топливный бак
8 - Рукоятка запуска
9 - Ручка/Защита от
обратного хода
10 - Удлинитель
11 - Защитный чехол
12 - Лезвие (бобина с
леской)
13 - Ремни
14 - Ру чка ст артера
15 - Кнопка праймера
16 - Рычаг возд ушной
заслонки
UA
1 - Кріплення ременя
2 - Вимикач маси
3 - Захист глушника
4 - Свічка запалювання
5 - Повітряний фільтр
6 - Кришка паливного
бака
7 - Паливний бак
8 - Важіль акселератора
9 - Рукоятка/захисний бар’єр
КОМПОНЕНТИ МОТОКОСИ
10 - Штанг а передатного
валу
11 - Захисний щиток
12 -
Диск/головка з нейлоновою
ліскою
13 - Ремінь
14 - Ручка
запуску
15 - Кнопка праймера
16 - Важіль стартера
NOTE:
7
English
SAFETY PRECAUTIONS
1234
1 - Do not operate the machine unless you have received specic
instruction on its use. First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the machine before working
in the eld.
2 - e machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close-tting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2).
7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade xing
bolt is well-tightened.
8 - e brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 59).
9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
WARNING: e brush cutter, if properly used, is a quick,
confortable and ecient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. So
that your work is always pleasant and safe, please respect the
following safety precautions scrupulously and throughout
this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the
machine.
8
Українська
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
УВАГА - Мотокоса за умови правильного використання
це швидкий, зручний і ефективний інструмент;
однак, якщо використовувати її неправильно або без
дотримання належних запобіжних заходів, вона може
стати небезпечним знаряддям. Щоб ваша робота була
приємною та безпечною, суворо дотримуйтесь правил
техніки безпеки, наведених у цьому посібнику.
УВАГА: система запалювання вашого пристрою створює
електромагнітне поле дуже малої потужності. Це магнітне
поле може створювати перешкоди для роботи деяких
кардіостимуляторів. Щоб запобігти ризику отримання
важких або смертельних травм, особам з імплантованим
кардіостимулятором рекомендується проконсультуватися
з власним лікарем або виробником кардіостимулятора
перед початком використання цієї машини.
УВАГА! – Місцеві законодавства можуть обмежувати
використання пристрою.
1 - Не використовуйте машину, уважно не вивчивши правила
використання. Оператор без належного досвіду повинен
спочатку набути навичок роботи з інструментом, перш ніж
розпочати його використання у робочих умовах.
2 - Машину дозволяється використовувати тільки дорослим
особам, які перебувають у хорошому фізичному стані та
добре знають правила використання.
3 - Не користуйтеся мотокосою у стані фізичної втоми або
під дією алкоголю, наркотичних засобів або лікарських
препаратів (Рис.1).
4 - Використовуйте відповідний одяг і засоби індивідуального
захисту: чоботи, міцні штани, рукавиці, захисні окуляри,
навушники та каску (див. стор. 12-13).
5 - Використовуйте одяг, який прилягає до тіла, але зручний.
6 - Не дозволяйте дітям користуватися мотокосою.
Не дозволяйте іншим особам знаходитися у радіусі 15 метрів
під час використання мотокоси (Рис. 2).
7 - Перед використанням мотокоси переконайтеся, що болт
кріплення диска добре затягнутий.
8 - На мотокосу повинні встановлюватися різальні інструменти,
рекомендовані виробником (див. стор. 59).
9 - Не використовуйте мотокосу без захисного щитка диска
або головки.
10 - Перед запуском двигуна переконайтеся, що диск може
вільно обертатися та не зачіпає сторонні предмети.
11 - Під час роботи регулярно перевіряйте диск, зупиняючи двигун.
Замініть диск у разі ознак появи тріщин або поломок (Рис. 3).
12 - Використовуйте косу тільки в добре провітрюваних місцях;
не використовуйте мотокосу у вибухо- і пожежонебезпечній
атмосфері або в закритих приміщеннях (Рис. 4).
13 - Не виконуйте будь-яких робіт з технічного обслуговування,
коли двигун увімкнений, та не торкайтеся диска.
14 - Забороняється встановлювати на вал відбору потужності
машини будь-які пристрої, не надані виробником.
15 - Не використовуйте машину, якщо вона пошкоджена,
неправильно відремонтована або в її конструкцію внесені
несанкціоновані зміни. Не можна знімати, відключати або
виводити з ладу будь-які пристрої безпеки. Використовуйте
тільки косильні пристрої, наведені в таблиці.
16 - Підтримуйте у відмінному стані всі наклейки з
попередженнями про небезпеку та застереженнями. У
разі пошкодження або зносу їх необхідно негайно
замінити (див. стор. 4-5).
17 - Не використовуйте машину для цілей, що відрізняються від
цільового призначення, вказаного у посібнику (див. стор. 30).
18 - Не залишайте машину без нагляду з увімкненим
двигуном.
19 - Не запускайте двигун зі знятою штангою.
20 - Щоденно перевіряйте мотокосу, щоб переконатися у
належній роботі усіх пристроїв, у тому числі захисних.
21 - Не виконуйте операцій або ремонтних робіт, які виходять
за межі поточного техобслуговування. Звертайтеся до
авторизованих сервісних центрів.
22 - У разі виведення мотокоси з експлуатації не викидайте її у
довкілля, а передайте дилеру, який забезпечить її доцільне
використання.
23 - Передавайте мотокосу тільки особам, які вміють нею
користуватися і знають правила правильного користування
машиною. Передавайте машину тільки разом з посібником,
з яким слід ознайомитися перед початком роботи.
24 - Завжди звертайтеся до свого дилера для одержання інших
роз'яснень або за необхідності виконання першочергових
операцій.
25 - Дбайливо зберігайте цей посібник і консультуйтеся з ним
перед кожним використанням машини.
26 - Пам’ятайте, що власник або оператор є відповідальним за
нещасні випадки або ризики для інших людей або їхнього майна.
English Français
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or ammable atmospheres or in closed environments
(Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modied. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine running.
19 - Do not start the engine with the arm not mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
23 - Only experienced persons who are familiar with the
operation and safe use of this machine should use it. If you
lend the blower to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inammable ou dans des
zones connées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inecace l'un des dispositifs de sécurité.
Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le
tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30).
18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service,
ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
NORMES DE SECURITE
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéciques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son
mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments
(Fig. 1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection,
un casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements
adhérents mais commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon de xage
du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 59).
9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et
au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la machine.
9
10
Українська FrançaisEnglish Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse
en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre
placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con
marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del
marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de jación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de
corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
1 2 4
3
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a radora, terão um
instrumento de trabalho rápido e ecaz se utilizarem de modo
incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num
instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre
agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as
normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz
um campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este
campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o
risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker
antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso
da máquina.
1 - Năo utilize a máquina antes de tomar totalmente conhecimento
do modo especíco de utilizaçăo do aparelho. Primeiramente, o
operador deve praticar antes da utilizaçăo no campo.
2 - A máquina deve ser usada apenas por pessoas adultas que estejam
em boas condiçőes físicas e que conheçam as normas de utilizaçăo.
3 - Não utilize a roçadora quando estiver sicamente fatigado. Ou
quando tirer bedido álcool, ou tornado drogas ou medicamentos
(Fig. 1).
4 - Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas, calças
resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete antichoque
(Vide p. 12-13).
5 - Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
6 - Não permita que outras pessoas permaneçam num raio de acção
de 15 metros quando está a utilizar a roçadora (Fig. 2).
7 - Antes de utilizar uma roçadora verique se o perno de xação
do disco está bem apertado.
8 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de corte
recomendadas pelo fabricante (Vide p. 59).
9 - Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
10 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se o disco roda livremente
e se não está em contacto com corpos estranhos.
11 - Durante o trabalho verique várias vezes o disco e pare o motor.
Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas (Fig. 3).
12 - Utilize sempre a máquina em locais bem ventilados, năo a utilize
em atmosferas explosivas, inamáveis ou em ambientes fechados
(Fig. 4).
13 - Não realize qualquer operação de manutenção com o motor em
funcionamento nem toque no disco.
14 - É proibido aplicar ŕ tomada de força da máquina qualquer
dispositivo que năo seja o fornecido pelo fabricante.
15 - Năo trabalhe com uma máquina danicada, mal reparada, mal
instalada ou alterada arbitrariamente. Năo retire, danique
nem inutilize nenhum dispositivo de segurança. Utilize apenas
dispositivos de corte indicados na tabela.
16 - Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de
segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamen
te (vide
pag.4-5).
17 - Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no
manual (vide pag. 31).
18 - Não abandonar a máquina com o motor ligado.
19 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço da
roçadora.
20 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que todos os
dispositivos de segurança e outros, funcionem bem.
21 - Não efectue operações ou reparacões que não sejam de manutenção
normal. Dirija-se às ocinas autorizadas.
22 - Se precisar de se desfazer da máquina, năo a abandone no meio
ambiente. Entregue-a ao Revendedor, que procederá ŕ correcta
eliminaçăo do aparelho.
23 - Entregue ou empreste a roçadora apenas a pessoas com
experięncia e conhecedoras do funcionamento e da correcta
utilizaçăo da mesma. Forneça também o manual com as
instruçőes de utilizaçăo, o qual deve ser lido antes de se iniciar
o trabalho.
24 - Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer
esclarecimento ou intervenção prioritária.
25 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as
vezes antes de utilizar a máquina.
26 - De salientar que o proprietário ou o operador é responsável
pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
11
EspañolPortuguês Русский
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en
marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos
no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modicada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
Русский
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
или разрывов немедленно замените фрезу.
11 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается свободно
и ничего не задевает (Pиc. 3).
12 - Используйте машину только в хорошо вентилируемых местах;
не используйте ее во взрывоопасной, горючей атмосфере или в
закрытых помещениях (Рис. 4).
13 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо ремонтные
работы при выключенном двигателе.
14 - Запрещается подсоединять к валу отбора мощности машины
какие-либо устройства, не входящие в комплект поставки.
15 - Не используйте машину, если она повреждена, неправильно
отремонтирована, неверно собрана или если ее конструкция
подверглась несанкционированным изменениям. Не снимайте и
не отключайте какие-либо защитные устройства и не допускайте
их повреждений. Используйте только устройства резки, указанные
в таблице.
16 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными
симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить
(ctp. 4-5).
17 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт
укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 31).
18 - Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.
19 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
20 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления работают
надлежащим образом.
21 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за исключением
обычного обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры.
22 - При необходимости вывода машины из эксплуатации не
оставляйте ее в окружающей среде, а сдайте своему дилеру,
который примет меры по ее надлежащей утилизации.
23 - Предоставляйте мотокосу или давайте ее взаймы только лицам,
имеющим необходимый опыт и уже знакомым с машиной и
правилами ее эксплуатации. Вместе с машиной необходимо
передавать и настоящее руководство, которое новый
пользователь обязан прочитать перед началом работы.
24 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих
рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
25 - Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и
кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
26 - Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи или создание опасных
ситуаций для третьих лиц или их собственности.
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном использовании - это
быстрый, удобный и эффективный инструмент, oднaкo при
нeвeрнoм испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии дoлжных мeр
прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти.
Для тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй,
стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в других мeстaх
нaстoящeй инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается
электромагнитное поле с очень малой напряженностью.
Это поле может создать помехи для работы некоторых
кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных
или даже летальных последствий лица с вживленными
кардиостимуляторами должны проконсультироваться со
своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед тем,
как приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ! - Использование машины может
регламентироваться национальным законодательством.
1 - Используйте машину только после внимательного изучения
правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен
потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к
ее практическому применению.
2 - Машиной должны пользоваться исключительно взрослые,
ознакомленные с правилами ее эксплуатации и находящиеся в
хорошем физическом состоянии.
3 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм, нaхoдящимся в
сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля,
нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
4 - Работая с кусторезом, надевайте соответствующую одежду и
защитные приспособления: сапоги, прочные брюхи, перчатки или
рукавицы, защитные очки, наушники и каску (Cтр. 12-13).
5 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом.
6 - Следите, чтобы во время использования кустореза в радиусе 15 м
перед вами не было посторонних лиц (Pиc. 2).
7 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что болт,
фиксирующий фрезу хорошо затянут.
8 - Кусторез должен быть оснащен режущими приспособлениями,
рекомендуемыми производителем для данной модели (Cтр. 59).
9 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке.
10 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте двигатель
и проверяйте фрезу. При первом же признаке появления трещин
Français
1 2 3
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. e use of
protective clothing does not eliminate injury risks,
but reduces the injury eects in case of accident.
Consult your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Protective jackets (Fig.1)
and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear clothes,
scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie
up and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les eets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection sont lidéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un
casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
12
Українська
ЗАХИСНИЙ ОДЯГ
Під час роботи з мотокосою завжди носіть
сертифікований захисний одяг. Застосування
захисного одягу не усуває ризик одержання
травми, але зменшує можливі наслідки нещасного
випадку. При виборі захисного одягу керуйтеся
рекомендаціями Вашого довіреного дилера.
Одяг повинен бути відповідним і не заважати під час
роботи. Користуйтесь одягом, що добре прилягає до
тіла. Захисні куртка (Рис.1) і комбінезон (Рис.2) є
ідеальним рішенням. Не надягайте плаття, шарфи,
краватки або ланцюжки, що можуть зачепитися за
гілки. Зберіть у пучок довге волосся і сховайте його
(наприклад під хустку, шапку, каску і т.д.).
Носіть захисні черевики, що мають підошви, які не
ковзають, і сталеві наконечники (Рис.3).
Завжди надягайте захисні окуляри або щиток
(Рис.4-5)!
Використовуйте засоби захисту органів слуху,
наприклад, навушники (Рис. 6) або затички.
Застосування пристосувань для захисту органів
слуху вимагає особливої уваги й обережності, тому
що при цьому обмежується здатність сприймати
звукові сигнали про небезпеку (крики, сигнали
попередження і т.д.).
Використовуйте рукавиці (Рис.7), які максимально
поглинають вібрації.
Español
457
6
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son ideales. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
13
p.n. 3155027R
Português
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A utilização
do vestuário de segurança não elimina o perigo
de acidentes mas reduz as suas consequências. O
seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção
aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho
(Fig. 2) de protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize
roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam car
presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com
um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 6) ou tames. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
Русский
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
При рaбoтe с гaзoнoкoсилкoй всeгдa нaдeвaйтe
сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду.
Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск
пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe
пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe
зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями
Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-Mac
являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их
(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe
прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники
(Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa,
нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки. Примeнeниe
приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся
спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти
(крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 7), oбeспeчивaющиe
мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
14
Українська FrançaisEnglish
ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1
A-B
)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de
travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1 A) seulement
avec la tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé
sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser toujours
la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE (Fig.2)
Dévisser l'écrou (A) dans le sens des aiguilles d'une
montre; ôter la coupelle (D) et le asque inférieur (E).
Monter le disque (R) sur le asque supérieur (F) en
s'assurant que le sens de rotation est correct. Monter
le asque inférieur (E), la coupelle (D) et visser l'écrou
(A) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Introduire l'axe fourni (L) dans l'orice prévu à cet eet
pour bloquer le disque et permettre de serrer l'écrou à
2,5 Kgm (25 Nm).
ATTENTION – Installer le collier (voir flèches
C, Fig.3) dans lorifice de montage du disque.
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1
A-B
)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1 A) only with nylon
head. Secure the guard (C) to the protection (A) by
means of the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always
set up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE BLADE (Fig.2)
Unscrew the nut (A) by turning it clockwise; remove
the cup (D) and lower ange (E). Fit the blade (R) onto
the upper ange (F), making sure that the rotation
direction is correct. Fit the lower ange (E) and cup (D)
and tighten the nut (A) anti-clockwise. Insert the pin
supplied (L) in the hole to secure the blade and allow
the nut to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.3) must
locate in blades mounting hole.
1A 321B
СКЛАДАННЯ
МОНТАЖ ЗАХИСНОГО ЩИТКА (Рис. 1 A-B)
За допомогою гвинтів (В) зафіксуйте на штанзі
захисний щиток (А) у положенні, яке б гарантувало
безпеку праці.
ПРИМІТКА: щиток (С, Рис.1A) використовуйте
тільки з головкою з нейлоновою ліскою. Щиток
(C) повинен бути прикріплений гвинтом (G) до
захисного щитка (A).
Для дисків для деревини (22-60-80 зубців) завжди
використовуйте спеціальний металевий кожух
(Рис.1B).
МОНТАЖ ДИСКА (Рис.2)
Відкрутіть за годинниковою стрілкою гайку (A);
зніміть чашку (D) та нижній фланець (E). Встановіть
диск (R) на верхній фланець (F), перевіривши
напрямок обертання. Встановіть нижній фланець
(Е), чашку (D) та закрутіть гайку (А) проти руху
годинникової стрілки. Вставте стрижень (L) з
комплекту поставки у спеціальний отвір, щоб
заблокувати диск і дозволити затягнути гайку до
зусилля 2,5 кгм (25 Нм).
УВАГА - Комірець (див. стрілки С, Рис.3) повинен
розташуватися в установному отворі диска.
15
EspañolPortuguês Русский
MONTAJE
´MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1 A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio
de los tornillos (B) en una posición tal que permita
trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1
A
) solamente
con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C)
debe jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80
dientes), siempre se debe utilizar la protección metálica
especial (Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO (Fig.2)
Desenroscar la tuerca (A) en sentido horario; quitar
el cárter (D) y la brida inferior (E). Montar el disco
(R) sobre la brida superior (F) comprobando que
el sentido de rotación sea correcto. Montar la brida
inferior (E) y el cárter (D) y enroscar la tuerca (A) en
sentido antihorario. Colocar el perno en dotación (L)
en el oricio correspondiente para bloquear el disco
y permitir el apriete de la tuerca a 2,5 Kgm (25 Nm).
ATENCIÓN – El collar (flechas C, Fig. 3) debe
ubicarse en el orificio de montaje del disco.
MONTAGEM
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA
(Fig. 1 A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de
transmissão com a ajuda dos parafusos (B) numa
posição tal que vos permita trabalhar com toda a
segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1A) adenas con os
os de nylon. A protecção (C) deve ser xada com o
parafuso (G) à protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize
sempre a apropriada proteção de metal (A, Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 2)
Desaperte a porca (A) no sentido dos ponteiros do
relógio; retire o cárter (D) e a ange inferior (E). Monte
o disco (R) na ange superior (F), certicando-se do
sentido de rotação correcto. Monte a ange inferior (E),
o cárter (D) e aperte a porca (A) no sentido contrio
ao dos ponteiros do relógio. Insira o perno fornecido
(L), no respectivo furo para bloquear o disco e permitir
o aperto da porca a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO – O colar (ver setas C, Fig.3) deve
posicionar-se no furo de montagem do disco.
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ
(Рис. 1 A-B)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов
(В) в положение, позволяющее оператору безопасно
работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1A) пользуйтесь
только если используется головка с леской.
Защитный картер (С) прикрепляется к защитному
картеру (А) с помощью винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80
зубьев), всегда ставьте металлический щиток
(A, Рис. 1В), заказывается дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ (Рис. 2)
Открутите гайку (A) против часовой стрелки;
снимите крышку (D) и нижний фланец (E).
Установите диск (R) на верхний фланец (F),
убедившись в правильности направления
вращения. Установите нижний фланец (E), крышку
(D) и закрутите гайку (A) против часовой стрелки.
Вставьте прилагаемый штифт (L) в специальное
отверстие, чтобы зафиксировать диск, после чего
затяните гайку с усилием 2,5 кгм (25 Нм).
ВНИМАНИЕ - Хомут (см. стрелки C, Рис.3)
должен быть установлен в монтажное отверстие
диска.
16
Українська FrançaisEnglish
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing
pin (L) in the appropriate hole (H) and tighten the head
(N) anti-clockwise by hand.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10-13)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts. e handle position
is calculated depending on the requirements of the
operator.
WARNING!:e handle must be xed between
the two notches (M, Fig.10) indicated on the drive
sha tube.
WARNING! e handle must be xed onto the
hub inside the two notches (N, Fig.11-12) indicated
on the handle.
MOUNTING THE CONTROL HANDLES (Fig. 13)
- Loosen the screw (G). e nut (H) remains in the
control handle (L).
- Push the control handle (L) (throttle trigger M must
point toward the gearbox) onto the bike handle (N)
so that the holes (P) line up.
- Insert screw (G) and tighten down rmly.
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 9)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui
va bloquer la tête (L) dans son orice (H) et vissez à la
main, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre,
la tête (N).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10-13)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position
de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION! : Fixer la poignée à l’intérieur
des deux crans (M, Fig. 10) indiqués sur le tuyau de
transmission.
ATTENTION! : Fixer le guidon sur le moyeu, entre
les deux crans (N, Fig.11-12) indiqués sur le guidon.
MONTAGE DES POIGNÉES DE COMMANDE
(Fig.13)
- Desserrer la vis (G). L’écrou (H) reste dans la poignée
de commande (L).
- Pousser la poignée de commande (L) (l’accélérateur M
doit être tourné vers le couple conique) sur le guidon
(N) de sorte que les orices (P) soient alignés.
- Introduire la vis (G) et serrer à fond.
ATTENTION : Veillez à ce que tous les composants
soient bien relié et les vis serrées.
10 11 12
9
СКЛАДАННЯ
МОНТАЖ ГОЛОВКИ З НЕЙЛОНОВОЮ ЛІСКОЮ
(Рис. 9)
Установіть верхній фланець (F). Вставте фіксувальний
стрижень головки (L) у спеціальний отвір (H) і
закрутіть головку (N) за рухом годинникової стрілки
тільки за допомогою сили рук.
МОНТАЖ РУКОЯТКИ (Рис. 10-13)
Встановіть рукоятку на штангу передатного валу і
зафіксуйте її за допомогою гвинтів (A), шайб і гайок.
Положення рукоятки регулюється залежно від потреб
оператора.
УВАГА!: Рукоятка повинна бути зафіксована всередині
двох пазів (M, Рис.10), вказаних на штанзі передатного
валу.
УВАГА!: Рукоятка повинна бути зафіксована на
маточині всередині двох пазів (N, Рис.11-12) вказаних
на рукоятці.
МОНТАЖ РУКОЯТОК КЕРУВАННЯ (Рис.13)
- Відкрутіть гвинт (G). Гайка (H) залишається в
рукоятці керування (L).
- Натисніть рукоятку керування (L) (акселератор M
повинен бути спрямований у напрямку конічної
зубчастої передачі) на рукоятці (N) таким чином,
щоб отвори (P) були вирівняні.
- Вставте гвинт (G) і міцно затягніть.
УВАГА: Переконайтеся, що всі компоненти мотокоси
добре з'єднані і гвинти затягнені.
17
EspañolPortuguês Русский
MONTAJE
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal (L) en el oricio correspondiente (H) y
atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo
con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10-13)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de
las exigencias del operador.
ATENCIÓN: La empuñadura debe jarse entre las dos
marcas (M, Fig. 10) realizadas en el tubo de transmisión.
ATENCIÓN: El manillar debe jarse al cubo entre las
dos marcas (N, Figs.11 y 12) realizadas en el propio manillar.
MONTAJE DE LAS EMPUÑADURAS DE MANDO
(Fig. 13)
- Afloje el tornillo (G). La tuerca (H) permanece en la
empuñadura (L).
- Deslice la empuñadura (L) en el manillar (N), con el
acelerador (M) mirando hacia el par cónico, hasta alinear
los orificios (P).
- Introduzca el tornillo (G) y apriete a fondo.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes
se encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON
(Fig. 9)
Ene o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Ene
a cavilha (L) que vai bloquear a cabeça no seu orifício
(H) e aperte ą mão, no sentido contrário aos ponteiros do
relógio, a cabeça (N).
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 10-13)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fixe-o
com os parafusos (A) de maneira uniforme e cruzada.
A posição do punho regula-se segundo as exigências do
operador.
ATENÇÃO! – A pega deve ser xa entre as duas marcas
(M, Fig.10) indicadas no tubo de transmissão.
CUIDADO: O guiador deve ser xo no terminal
no interior das duas marcas indicadas no guiador (Fig.
11-12).
MONTAGEM DOS PUNHOS DE COMANDO (Fig.13)
-Desaperte o parafuso (G). A porca (H) permanece no
punho de comando (L).
-Empurre o punho de comando (L) (o acelerador M
deve estar virado para o par cónico) no guiador (N) de
modo que os furos (P) quem alinhados.
-Introduza o parafuso (G) e aperte bem.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos
os componentes estão bem ligados e os parafusos
apertados.
MONTAGEM
13
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С ЛЕСКОЙ (Рис. 9)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте
в отверстие головки (H) фиксирующий палец и
установите головку (N), вращая ее против часовой
стрелки.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 10-13)
Установите рукоятку на штангу и закрепите
ее, используя винты (А). Положение рукоятки
рассчитывается, исходя из удобства оператора.
ВНИМAНИЕ! – Ручкa дoлжнa быть зaкрeплeнa
нa учaсткe мeжду двух рисoк (M, Рис. 10), нaнeсeнных
нa трaнсмиссиoнную трубку.
ОСТОРОЖНО: Рукоять должна быть
установлена в зажим участком, находящимся между
двумя отметками на ней (Рис.11-12).
МОНТАЖ РУЧЕК УПРАВЛЕНИЯ (Рис.13)
-Ослабьте винт (G). Гайка (H) остается в ручке
управления (L).
-Надавите на ручку управления (L) (акселератор
M должен быть обращен к конической паре) на
рукояти (N) так, чтобы совместились отверстия
(P).
-Установите винт (G) и плотно затяните его.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части
соединены правильно и все винты затянуты.
СБОРКА
18
Українська FrançaisEnglish
PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
PREPARING TO WORK
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate (Fig. 16).
- Enlez la courroie double.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l'aide
du crochet (A, Fig. 17).
- Positionnez le crochet (B, Fig. 17) de manière à obtenir
le meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C, Fig. 18) de manière à ce que la
débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
ATTENTION! - En cas dutilisation des lames à
bois (22-60-80 dents), il est obligatoire d’utiliser une
courroie double équie d’un dispositif de déblocage
rapide.
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush
cutter to be properly balanced and at an appropriate
height from the ground (Fig. 16).
- Put on the double harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 17).
- Position the hook (B, Fig. 17) to obtain the best brush
cutter balance.
- Position the buckle (C, Fig. 18) to obtain the
correct brush cutter height.
WARNING! – When using wood-cutting blades
(22-60-80 teeth) a double harness with quick-release
mechanism must be worn.
16 1817
B
A
ПОПЕРЕДНІ ОПЕРАЦІЇ
РЕМІНЬ
Правильне регулювання ремінного спорядження
мотокоси дозволяє підтримувати рівновагу й
відповідну висоту роботи над землею (Рис. 16).
- Надягніть подвійний ремінь.
- Причепіть мотокосу до ременя за допомогою
карабіна (A, Рис. 17)
- Розташуйте гачок (B, Рис.17) так, щоб отримати
оптимальну рівновагу мотокоси.
- Підтягніть пряжку (C, Рис.18) так, щоб мотокоса
знаходилась на потрібній вам висоті.
УВАГА! - У разі використання ножів для
деревини (22-60-80 зубців) обов’язковим є
використання подвійного ременя з системою
швидкого роз’єднання.
19
EspañolPortuguês Русский
PREPARATIVOS PARA USAR
PREPARATIVOS PARA USAR
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à
roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância
adequada do solo (Fig. 16).
- Ene a correia a dupla.
- Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho
(A, Fig. 17)
- Posicione o gancho (B, Fig. 17) de maneira a obter
o melhor equilíbrio para a roçadora.
- Coloque a vela (C, Fig. 18) de maneira a que a
roçadora esteja a uma boa altura.
ATENÇÃO! Se utilizar lâminas para madeira
(22-60-80 dentes), é obrigatório utilizar um sistema
de correias duplo equipado com desengate rápido.
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta
entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16).
- Use siempre el correaje de tipo doble.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 17).
- Ponga el gancho (B, Fig. 17) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 18) en la posición justa para
una correcta altura de la desbrozadora.
¡ATENCIÓN! Cuando se emplean cuchillas para
madera (22, 60 u 80 dientes) es obligatorio utilizar un
arnés doble dotado de desenganche rápido.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Правильно используйте ремни бензокосы для
установки баланса и распределения веса (Рис. 16).
- Установите двойной ремень.
- Зацепите ремень за специальное отверстие
(А, Рис. 17).
- Позиция кронштейна крепления (В, Рис. 17)
выбрана с учетом лучшего баланса бензокосы.
- Позиция пряжки (С, Рис. 18) крепления ремня
выбирается в зависимости от желания оператора.
ВНИМАНИЕ! – В случае работы с ножами для
резки дерева (22-60-80 зубьев), используйте
двойные наплечные ремни, снабженные
быстросрабатывающей застежкой.
20
Українська FrançaisEnglish
20 21 22
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de
flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse
(Fig. 20).
·Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
·Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig. 21).
·Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque
d'étincelles ou de flammes.
·Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder
au ravitaillement.
·Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression
et pour éviter que le carburant ne se déverse.
·Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de
s'échapper.
·Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du
lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig. 22).
·Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
·Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la débroussailleuse
est en marche.
·Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
·Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles
sèches, de la paille, du papier, etc.
·Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de
carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes
libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques
ou des interrupteurs, des fours, etc.
·N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
·N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
·Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit
(Fig. 20).
·To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care.
It is highly flammable.
·Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig. 21).
·Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
·Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
·Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
·Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
·Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling
site before starting engine (Fig. 22).
·Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
·Do not smoke while handling fuel or while operating the unit.
·Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
·Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves,
straw, paper, etc.
·Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach
sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
·Never take the cap off the tank when the engine is running.
·Never use fuel for cleaning operations.
·Take care not to get fuel on your clothing.
MISE EN ROUTESTARTING
ПАЛИВО
УВАГА: бензин є дуже вогненебезпечним видом палива.
Дуже обережно поводьтеся з бензином чи паливною
сумішшю. Заборонено палити чи підносити вогонь до
палива чи машини (Рис. 20).
·Для зменшення ризику виникнення пожежі та отримання
опіків поводьтеся з паливом обережно. Воно надзвичайно
легкозаймисте.
·Розмішуйте і тримайте паливо у спеціально призначених для
цього каністрах (Рис. 21).
·Змішуйте паливо на відкритому повітрі за відсутності іскор
чи полум'я.
·Перед заправкою опустіть машину на вільну рівну поверхню,
зупиніть двигун та дайте йому охолонути.
·Відкручуйте кришку обережно, щоб поступово стравити тиск
і уникнути розбризкування палива.
·Після заповнення бака міцно затягніть кришку. Вібрація може
спричинити послаблення кришки та витоки палива.
·Витріть виплеснуте паливо. Перед запуском двигуна перенесіть
машину на 3 метри від місця заправки (Рис. 22).
·За жодних обставин не намагайтеся палити розлите паливо.
·Не паліть під час роботи з паливом чи під час роботи приладу.
·Зберігайте паливо у сухому, прохолодному місці з хорошим
провітрюванням.
·Не зберігайте паливо поряд з сухим листям, соломою, папером,
тощо.
·Зберігайте агрегат та паливо в місцях, де неможливий контакт
випаровувань пального з іскрами чи відкритим полум'ям,
бойлерами, електричними двигунами, тощо.
·Не знімайте кришку горловини бака пального, якщо працює
двигун.
·Не використовуйте паливо для чищення.
·Будьте обережні та не допускайте потрапляння палива на одяг.
ЗАПУСК ДВИГУНА
21
EspañolPortuguês Русский
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente
inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia a
gasolina ou uma mistura de combustíveis. Năo fume nem
aproxime chamas vivas do combustível ou da máquina (Fig.
20).
·Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, manusear
o combustível com cuidado. É altamente inflamável.
· Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para esse
fim (Fig. 21).
· Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam faíscas ou
chamas.
· Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de efectuar
o reabastecimento.
· Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar a pressão
e para evitar a fuga de combustível.
· Apertar convenientemente o bujão do combustível após o
reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
· Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar a
máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento
antes de ligar o motor (Fig. 22).
· Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível
vertido.
· Năo fume durante a manipulaçăo do combustível ou durante o
funcionamento da máquina.
· Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado
· Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha,
papel, etc.
· Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os vapores
do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas
vivas, caldeiras de água para aquecimento, motores eléctricos ou
interruptores, fornos, etc.
· Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a funcionar.
· Não utilizar combustível para operações de limpeza.
· Prestar atenção para não entornar combustível no vestuário.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 20).
·Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
·Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig. 21).
·Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
·Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
·Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y
evitar fugas de combustible.
·Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
·Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina
a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig. 22).
·No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
·No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el
funcionamiento de la máquina.
·Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
·No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.
·Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
·No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
·No utilizar combustible para la limpieza.
·Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PUESTA EN MARCHAPARA DAR PARTIDA ВКЛЮЧЕНИЕ
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно огнеопасным
видом топлива. При обращении с бензином или топливной
смесью будьте максимально осторожны. Не курите и не
подносите источники открытого пламени к топливу или
машине (Рис. 20).
·Для снижения опасности возгорания и получения ожогов
будьте осторожны при обращении с топливом. Оно является
чрезвычайно огнеопасным.
· Размешивайте и храните топливо в специальной канистре
(Рис.21).
· Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, на
котором отсутствуют искры или пламя.
· Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите
двигатель.
· Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия
давления и во избежание утечек топлива.
· После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут
привести к ослаблению крышки и к утечке топлива.
· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к
запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3
м от места заправки (Рис.22).
· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать
пролившееся топливо.
· Не курите при обращении с топливом и во время работы машины.
· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом
месте.
· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, бумагой
и т.д.
· Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена
возможность контакта топливных паров с искрами или открытым
пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями,
печами и т.д.
· Не снимайте крышку заправочной горловины при работающем
двигателе.
· Не используйте топливо для чистки.
· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива на свою
одежду.
22
Українська FrançaisEnglish
FUELING
is product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline
and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean
container approved for gasoline (Fig. 23).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 24).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) two cycle engine oil, which is
specically formulated for all air-cooled two-stroke engines.
e correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig. 25) are suitable when
using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig. 26-27) or an
equivalent high-quality engine oil (JASO specication FD or ISO specication
L-EGD).When oil specications are NOT equivalent or unknown use 4%
(1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more
than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol percentage
higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10%
ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972A if the mixture is
to be stored for 30 days (Fig. 28).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have dierent density than normal fuel.
erefore engines, set with normal fuel, need dierent H jet regulation
to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a
Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig. 30)
Stir the mixture well before refuelling (Fig. 29).
MISE EN ROUTESTARTING
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et
d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs
2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig. 23).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 24).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions
sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig. 25) sont adaptées
à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.
26-27) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécications JASO FD ou ISO
L-EGD). Quand les spécications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des
consommations personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il n’en sera utilisé
en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais
et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le
pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/
éthanol) avec un pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le mélange dans
le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur
pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972A pour conserver le mélange
pendant 30 jours (Fig. 28).
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même densité que
l’essence normale. Par conséquent, régler diéremment la vis H des moteurs
mis au point avec l’essence normale. Pour cette opération, s’adresser à un
centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig. 30)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig. 29).
23 24 26
p.n. 4175158
2%-50 : 1 4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
l
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l (cm3) l (cm3)
25
ЗАПУСК ДВИГУНА
ПАЛИВО
Цей пристрій приводиться в дію 2-тактним двигуном, отже, його слід
заправляти сумішшю бензину і оливи для 2-тактних двигунів. Заздалегідь
змішайте неетилований бензин з оливою для двотактних двигунів у чистій
ємності, придатній для зберігання бензину (Рис. 23).
РЕКОМЕНДОВАНЕ ПАЛИВО ЦЕЙ ДВИГУН СЕРТИФІКОВАНО ДЛЯ
РОБОТИ З НЕЕТИЛОВАНИМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНИХ
ЗАСОБІВ З ОКТАНОВИМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ЧИ БІЛЬШИМ (Рис. 24).
Змішуйте оливу для 2-тактних двигунів з бензином, дотримуючись інструкцій,
наведених на упаковці.
Рекомендується використовувати оливу для 2-тактних двигунів у
концентрації 2% (1:50), спеціально розроблену для двотактних двигунів з
повітряним охолодженням.
Правильні пропорції оливи та палива, наведені у таблиці (Рис. 25), є
дійсними за умови використання моторної оливи Oleo-Mac/Efco PROSINT
2 і EUROSINT 2 (Рис.26-27) або тотожної високоякісної моторної оливи
(технічні вимоги JASO FD або ISO L-EGD). Якщо характеристики оливи НЕ
є тотожними або невідомі, змішуйте оливу/бензин у співвідношенні 4% (1:25).
ОБЕРЕЖНО: НЕ ВИКОРИС ТОВУЙТЕ ОЛИВУ ДЛЯ АВТОМАШИН
АБО ДЛЯ 2-ТАКТНИХ ЗАБОРТНИХ ДВИГУНІВ.
ОБЕРЕЖНО:
- Купуйте паливо в кількості, що відповідає об'єму ваших витрат;
не купуйте більше палива, ніж використовуєте протягом одного
чи двох місяців;
- Зберігайте бензин у герметично закритій ємності, у сухому
прохолодному місці.
ОБЕРЕЖНО - Ніколи не використовуйте паливо з вмістом етанолу
більш ніж 10%; дозволяється використовувати газохол (суміш
бензину з етанолом) з вмістом етанолу до 10% або паливо Е10.
ПРИМІТКА - Суміш варто готувати в кількості, необхідній для кожного
разу; не залишайте суміш у баці або каністрі на тривалий час. Рекомендується
використовувати присaдку Emak ADDITIX 2000, код замовлення 001000972A,
що дозволяє суміші зберігатися протягом 30 місяців (Рис. 28).
Алкілований бензин
ОБЕРЕЖНО - Густина алкілованого бензину відрізняється від
густини звичайного бензину. Тому двигуни, налаштовані на
звичайний бензин, можуть потребувати іншого налаштування
гвинта Н. Для проведення цієї операції слід звернутися до
уповноваженого сервісного центру.
ЗАПРАВКА (Рис. 30)
Потрясіть каністру з паливом перед заливанням (Рис. 29).
БЕНЗИН - ESSENCE
GASOLINE - GASOLINA
GASOLINA
- БЕНЗИН
ОЛИВА - OIL - HUILE
OLEO - ACEITE - МАСЛО
23
EspañolPortuguês Русский
PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de
gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo
con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la
gasolina (Fig. 23).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS
(Fig. 24).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones
del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos al 2% (1:50), formulado
especícamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.
25) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac/Efco PROSINT
2 y EUROSINT 2 (Fig. 26-27) o un aceite para motor de alta calidad equivalente
(especicaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especicaciones del aceite no se
conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible
del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo;
no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un
lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del
10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con
contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el
bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja
añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972A (Fig. 28).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que
la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina
normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación,
acuda a un centro de asistencia autorizado
LLENADO (Fig. 30)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig. 29).
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina
e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem chumbo e o óleo
para motores a dois tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina (Fig. 23).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2)
PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE
OCTANAS (Fig. 24). Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de
acordo com as instruções na embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Efco - Oleo-Mac a 2%
(1:50) formulado especicamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos
a ar.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig. 25) são
adequadas quando se utiliza óleo para motores PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig.
26-27) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especicações JASO FD
ou ISO L-EGD). Quando as especicações do óleo NÃO são equivalentes ou não são
conhecidas, usar uma relação de mistura óleo/combustível de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU
ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
-Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário com base nos
seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois
meses;
-Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local
seco e fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use um combustível com uma
percentagem de etanol superior a 10%; são aceitáveis gasohol (mistura de
gasolina e etanol) com uma percentagem de etanol até 10% ou combustível
E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório
ou no bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar estabilizador para combustível
Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972A, para conservar a mistura durante um
período de 30 dias (Fig. 28).
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não tem a mesma densidade da gasolina
normal. Portanto, os motores testados com a gasolina normal podem
necessitar de uma regulação diferente do parafuso H. Para esta operação,
é necessário dirigir-se a um Centro de Assistência Autorizado.
REABASTECIMENTO (Fig. 30)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento (Fig. 29).
PARA DAR PARTIDA
2928 30
ВКЛЮЧЕНИЕ
27
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке
предварительно приготовленной бензино-масляной смесью для 2-тактных двигателей.
Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных
двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 25).
РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ
РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ
СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис. 24).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с
указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Efco - Oleo-Mac в
концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех двухтактных двигателей
с воздушным охлаждением.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.25), являются
верными при использовании масла PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис. 26-27) или
эквивалентного ему высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту
JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются эквивалентными
указанным или неизвестны, смешивайте масло/бензин в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ
МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ!
-Приобретайте топливо исключительно в количествах, соответствующих
вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы
расходуете в течение одного-двух месяцев;
-Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте для топливной смеси топливо с
содержанием этанола больше 10 %; допускается использовать газохол (смесь
бензина с этанолом) с содержанием этанола до 10 % или топливо E10.
ПРИМЕЧАНИЕ - Готовьте только необходимое для работы количество смеси;
не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время.
Рекомендуется использовать стабилизирующую присадку для топлива Emak ADDITIX
2000 код 001000972A, позволяющую хранить топливную смесь в течение 30 дней (Рис.
28).
Алкилированный бензин
ВНИМАНИЕ! Плотность алкилированного бензина отлична от плотности
обычного бензина. Поэтому на двигателях, отрегулированных для работы
с обычным бензином, может потребоваться изменение регулировки винта
H. Для выполнения этой операции следует обращаться в авторизованный
сервисный центр.
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис. 30)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис. 29).
24
Українська FrançaisEnglish
Before starting the engine, make sure that the
blade is free to move and is not in contact with
any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate when
the engine is idling. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a
check and fix the problem.
WARNING: Hold the brush cutter firmly with
both hands (Fig. 31). Always keep your body is
to the left of tube. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions
too.
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result
in blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes
in the colour of the skin. These symptoms
normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
Avant de mettre le moteur en marche vériez si
le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en
contact avec des corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne
doit pas tourner. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la débrous-
sailleuse à deux mains (Fig. 31). Votre corps doit
toujours se tenir à gauche du tube. Vous devez
maintenir la débroussailleuse à deux mains, sans
jamais les croiser. Ces directives s’appliquent
également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale
ou variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au niveau
des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
MISE EN ROUTESTARTING
31
Перед запуском двигуна переконайтеся, що
диск обертається вільно і нічого не зачіпає.
Коли двигун працює на холостому
ходу, різальний пристрій не повинен
обертатися. В іншому разі зверніться до
уповноваженого сервісного центру для
перевірки та вирішення проблеми.
УВАГА: Міцно тримайте мотокосу двома
руками (Рис. 31). Ваше тіло завжди має
знаходитися зліва від штанги. Ніколи не
тримайте руків’я схрещеними руками.
Оператори-лівші також повинні виконувати
ці вказівки.
Під час роботи зберігайте правильне
положення.
Дія вібрації може негативно позначитися
на здоров'ї людей, які страждають від
порушень кровообігу та захворювань
нервової системи. Зверніться до лікаря,
якщо вас турбують такі симптоми як
оніміння, втрата чутливості, знесилення
чи зміна забарвлення шкіри. Зазвичай ці
явища спостерігаються на пальцях, п'ястях
чи зап'ястях.
Перед тим як увімкнути двигун, переконайтеся, що
важіль керування дросельною заслінкою рухається
вільно.
ЗАПУСК ДВИГУНА
25
EspañolPortuguês Русский
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el motor controle que
el disco gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo
de corte no debe girar. De lo contrario
en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora
con las dos manos (Fig. 31). Asegúrese de
mantener el cuerpo a la izquierda del tubo. No
cruce las manos. Las personas zurdas deben
seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir
al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen
aparecer en los dedos, las manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
PARA DAR PARTIDA
Antes de pôr o motor a trabalhar verique se o
disco roda livremente e se não está em contacto
com corpos estranhos.
Com o motor em ralenti, o dispositivo de
corte năo deve rodar. Caso contrário,
contacte um Centro de Serviços Autorizado
para realizar uma verificação e correção do
problema.
AVISO: Segure rmemente a radora com
as duas mãos (Fig.31). Mantenha sempre o
corpo do lado esquerdo do tubo. Nunca agarre
o punho com as mãos cruzadas. Os canhotos
também devem seguir estas instruções.
Mantenha uma posição de corte adequada.
A exposição às vibrações pode causar danos
às pessoas que sofram de problemas de
circulação sanguínea ou problemas nervosos.
Contacte um médico se se verificarem
sintomas físicos como entorpecimento, falta
de sensibilidade, diminuição da força normal
ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas
surgem habitualmente nos dedos, mãos ou
pulsos.
Antes de pôr o motor a trabalhar verique se a
alavanca de acelerador funciona livremente.
ВКЛЮЧЕНИЕ
Перед началом и во время работы чаще
останавливайте двигатель и проверяйте фрезу.
При первом же признаке появления трещин или
разрывов немедленно замените фрезу.
При работе двигателя на холостом ходу
устройство резки не должно вращаться.
В противном случае обратитесь в
авторизованный сервисный центр, чтобы
провести проверку и устранить проблему.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Плотно держите
мотокосу обеими руками (Рис. 31). Ваше тело
всегда должно находиться слева от штанги.
Никогда не держите рукоятку скрещенными
руками. Левши также должны соблюдать эти
указания.
При работе сохраняйте правильное положение.
Воздействие вибрации может вызвать
проблемы со здоровьем у людей с
нарушенным кровообращением или с
заболеваниями нервной системы. Обратитесь
за медицинской помощью, если у Вас
возникли такие симптомы, как онемение,
потеря чувствительности, упадок сил или
изменение цвета кожи. Как правило, эти
симптомы возникают в пальцах, руках или
запястьях.
Перед включением двигателя удостоверьтесь, что
рычаг акселератора двигается свободно.
26
Українська FrançaisEnglish
MISE EN ROUTESTARTING
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de
procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant
lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (g. 35). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant an d'éviter
toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez
le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vériez si le carburant fuit et, le cas échéant,
éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites
appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la (1, Fig. 36).
- vissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si
le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut o engine before fuelling. Never add fuel to a machine
with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling
site before starting engine (Fig. 35). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any
fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Pry off the spark plug boot (1, Fig. 36).
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
35 36
ЗАПУСК ДВИГУНА
УВАГА: поводьтеся з паливом, дотримуючись
правил техніки безпеки. Перед заливанням палива завжди
вимикайте двигун. Ніколи не доливайте паливо, якщо
двигун гарячий або працює. Перед запуском двигуна
відійдіть щонайменше на 3 м від місця заправки (Рис. 35).
НЕ ПАЛИТИ!
1. Очистіть поверхню довкола кришки паливного бака, щоб
запобігти забрудненню палива.
2. Повільно відкрутіть кришку паливного бака.
3. Обережно залийте паливну суміш у бак. Не допускайте
витоку палива.
4. Перш ніж встановити кришку на місце, очистіть та перевірте
ущільнення.
5. Зразу ж після заливання палива встановіть на місце кришку
паливного бака та закрутіть її вручну. Витріть можливі
витоки палива.
УВАГА: перевірте чи нема протікання палива; за
наявності ліквідуйте його перш, ніж розпочати роботу. За
необхідності зверніться до у сервісного центру або дилера.
Заклинювання двигуна
- Переведіть вимикач маси у положення STOP.
- Підніміть ковпачок свічки запалювання (1, Рис. 36).
- Відкрутіть та висушіть свічку запалювання.
- Повністю відкрийте дросельну заслінку.
- Декілька разів потягніть за шнур стартера, щоб
спорожнити камеру згоряння.
- Встановіть свічку запалювання та ковпачок, рішуче
натиснувши на нього.
- Переведіть важіль стартера в положення «OPEN», навіть
якщо двигун холодний.
- Тепер запустіть двигун.
27
EspañolPortuguês Русский
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.
No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o
en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de
poner el motor en marcha (g. 35). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la supercie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con
el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (1, Fig. 36).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
PARA DAR PARTIDA
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para o
manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor antes
de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a
uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento
antes de ligar o motor (g. 35). NÃO FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do combustível para
evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado.
Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e
vericar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de
combustível.
ATENÇÃO: vericar se existem perdas de combustível e, se
existirem, eliminá-las antes da utilização. Se necessário, contactar
o serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/o na posição STOP.
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar (1, Fig. 36).
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara
de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de
ignição, pressione rmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo
com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ВКЛЮЧЕНИЕ
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом соблюдайте
установленные правила техники безопасности. Перед
заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте
заправку бака машины при еще горячем или работающем
двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите не
менее, чем на 3 м от места выполнения заправки (Рис.35). НЕ
КУРИТЕ!
1. Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг
заливочной горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не
допускайте проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной
горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние.
5. Сразу же после заправки установите на место крышку
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае
пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из
машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте их перед
тем, как приступать к работе. При необходимости обращайтесь
в авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Снимите колпак свечи (1, Рис. 36).
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить
камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите колпак
и сильно нажмите на него – затем установите на место
остальные детали.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
“Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
28
Українська FrançaisEnglish
STARTING MISE EN ROUTE
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
1) Pousser lentement le primaire 4 fois (A, Fig.39).
2) Mettre le levier de démarreur sur la position CLOSE (D, Fig.40).
3) Tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig. 41) et appuyez sur le poussoir
(C) pour bloquer en demi-accélération, puis relâchez le levier (B).
4) S’assurer que la débroussailleuse est bien stable sur le terrain.
S’assurer que rien ne gêne l’outil de coupe. Tenir la débroussailleuse
d’une main (Fig.42) et tirer sur la corde de démarrage (pas plus de
3 fois) jusqu’à obtenir la première explosion du moteur. Lorsque la
débroussailleuse est neuve, il sera certainement nécessaire de tirer
plusieurs fois sur la corde.
5) Mettre le levier de démarreur sur la position OPEN (D, Fig.43).
6) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur. Lorsque la débroussailleuse
s’est mise en marche, attendre quelques secondes qu’elle atteigne
la température de service sans toucher l’accélérateur. En hiver
ou en montagne, attendre quelques secondes de plus pour que la
débroussailleuse atteigne la température de service. Après quoi,
appuyer sur l’accélérateur (B, Fig.41) pour désactiver la semi-
accélération.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à
vide au régime maxi pour lui éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement
d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
STARTUP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 4 times (A, Fig.39).
2) Pull the choke lever in the CLOSE position (D, Fig.40)
3) Pull the throttle lever (B, Fig. 41) and stop it at half-throttle
by pressing the button (C), then release the lever (B).
4) Place the brush cutter on the ground in a stable position.
Check that the blade is free. Holding the brush cutter down
(Fig.42), pull the starter rope until the rst kick over of the
engine is heard (no more than 3 pulls). A new unit may
require additional pulls.
5) Push the choke lever in OPEN position (D, Fig.43).
6) Pull the starter cord to start the engine. Once the machine is
started, warm up the machine for about few seconds, without
touch the throttle lever. The machine could need more
seconds to warm up with cold weather or at high altitudes.
Finally, push the throttle lever (B, Fig.41) for deactivate the
half-throttle.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary
the carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and aer rst use.
39 40 41 42
ЗАПУСК ДВИГУНА
ПРОЦЕДУРА ЗАПУСКУ
1) Повільно натисніть праймер 4 рази (A, Рис.39).
2) Переведіть важіль стартера у положення CLOSE (D,
Рис.40).
3) Потягніть важіль акселератора (B, Рис.41) і заблокуйте
його у положенні «напівгазу», натиснувши кнопку (C);
відпустіть важіль (B).
4) Розташуйте мотокосу на землі у стійкому положенні.
Перевірте, щоб різальний пристрій був вільний.
Тримаючи мотокосу однією рукою (Рис.42), потягніть
стартерний шнур (не більше 3 разів), поки не почуєте
звук початкового запуску двигуна. Нова машина може
вимагати додаткових ривків.
5) Переведіть важіль стартера у положення OPEN (D,
Рис.43).
6) Потягніть стартерний шнур, щоб запустити двигун.
Після запуску машини дайте двигуну нагрітися протягом
декількох секунд, не торкаючись акселератора. За низьких
температурах чи на більшій висоті над рівнем моря
може знадобитися більше часу для прогрівання приладу.
Насамкінець натисніть на акселератор (B, Рис.41), щоб
відключити режим «напівгазу».
УВАГА: Якщо двигун прогрітий, не використовуйте
стартер для запуску.
УВАГА - Положення акселератора "напівгаз" варто
використовувати тільки в момент запуску холодного двигуна.
ОБКАТКА ДВИГУНА
Двигун досягає своєї максимальної потужності після 5÷8
годин роботи.
Під час цього періоду обкатки не користуйтеся машиною на
максимальних обертах двигуна, щоб уникнути надмірних
навантажень.
УВАГА! - Під час обкатки не змінюйте карбюрацію з
метою досягнення більшої потужності; це може призвести
до виходу двигуна з ладу.
ПРИМІТКА: випускання диму новим двигуном під час та
після його першого використання є звичним явищем.
29
EspañolPortuguês Русский
PUESTA EN MARCHA
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
1) Empuje lentamente el cebador 4 veces (A, Fig. 39).
2) Ponga la palanca del estárter en la posición CLOSE (D, Fig. 40).
3) Tire la palanca del acelerador (B, Fig.41) y fíjela en
semiaceleración, apretando el botón (C), suelte la palanca (B)
4) Apoye la desbrozadora en el suelo en una posición estable.
Controle que la herramienta de corte esté libre. Sujetando
la desbrozadora con una mano (Fig. 42), tire de la cuerda de
arranque (no más de tres veces) hasta que sienta la primera
explosión del motor. Una máquina nueva puede necesitar
más tirones.
5) Ponga la palanca del estárter en la posición OPEN (D, Fig. 43).
6) Tire de la cuerda de arranque para poner el motor en marcha.
Cuando la máquina arranque, déjela calentar unos segundos, sin
tocar el acelerador. La máquina puede necesitar más tiempo de
calentamiento en invierno o a elevada altitud. Por último, presione
el acelerador (B, Fig. 41) para desactivar la semiaceleracion.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor
podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
PARA DAR PARTIDA
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE
1) Empurre lentamente o primer 4 vezes (A, Fig.39).
2) Coloque a alavanca de arranque na posição CLOSE (D, Fig.40).
3) Puxar a alavanca de acelerador (B, Fig.41) e colocá-la em semi-
aceleração carregando no botão (C), solte a alavanca (B).
4) Apoie a roçadora no terreno numa posição estável. Certique-
se de que a ferramenta de corte está livre. Mantendo a roçadora
com uma mão (Fig.42), puxe a corda de arranque (não mais de
3 vezes) até sentir a primeira explosão do motor. Uma máquina
nova pode necessitar de puxões suplementares.
5) Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN (D, Fig.43).
6) Puxe a corda de arranque para ligar o motor. Depois de ligar
a máquina, aqueça-a durante poucos segundos, sem tocar no
acelerador. A máquina pode necessitar de alguns segundos
para aquecer com o frio ou com elevadas altitudes. Para
concluir, carregue no acelerador (B, Fig.41) para desactivar a
semi-aceleração.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a
alavanca de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor frio.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha
lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não
varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal
danica o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e
depois da primeira utilização.
43
ВКЛЮЧЕНИЕ
ПРОЦЕДУРА ЗАПУСКА
1) Медленно нажмите на праймер 4 раз (A, Рис.39).
2) Установите рычаг стартера в положение CLOSE (D, Рис.40).
3) Оттяните рычаг акселератора (B, рис.41) и положении половины
ускорения нажимая на кнопку (C); отпустите рычаг (B).
4) Установите мотокосу на землю в устойчивое положение.
Проверьте, чтобы режущий орган был свободен. Придерживая
мотокосу одной рукой (Рис.42), дерните за пусковой шнур (не
более 3 раз) до первого «схватывания» двигателя. На новой
машине может потребоваться дополнительное число рывков.
5) Установите рычаг стартера в положение OPEN (D, Рис.43).
6) Потяните за пусковой шнур, чтобы запустить двигатель. После
запуска двигателя прогрейте машину в течение нескольких
секунд, не трогая акселератор. При более низких температурах
или большой высоте над уровнем моря для прогрева машины
может потребоваться больше времени. В завершение нажмите
на акселератор (B, Рис.41) для отключения режима «полугаза».
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо
пользоваться воздушной заслонкой для повторного запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует
использовать только при запуске двигателя в холодном
состоянии.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8
чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe
пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим
кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт
привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его
первом использовании и после него является нормальным
явлением.
UA - Положення стартера
GB - Choke position
F - Lieu de starter
P - Localizacao de comando start
E - Lugar de cebador
RUS - Рычaг место
30
Українська FrançaisEnglish
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47) and
wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, pushing the ON/OFF switch (D).
Portez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti
(B, Fig. 47) et attendez quelques secondes an que le
moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en appuyer l’interrupteur de masse
(D).
UTILISATIONUSE
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can result in serious
injury. Kickout is the sideward or sudden forward motion
of the machine occurring when the blade contacts any
object such as a log or stone, or when the wood closes in
and pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign
object can also result in loss of brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety precautions.
e brush cutter must only be used to trim grass material.
Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut
metal, plastics, masonry, or non-wood building materials.
Do not use the brush cutter as a lever to li, move or break
objects, nor lock it on xed supports. It is forbidden to
apply tools or applications that are not the ones indicated
by the manufacturer onto the brush cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting
close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or
other such objects that could cause the brush cutter to kick
out or could cause damage to the blade. We recommends
use of the nylon line heads for such jobs. In addition,
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT: Évitez tout phénomène de rebond
pouvant entraîner des blessures graves. Leffet de rebond consiste
en un mouvement brusque latéral ou vers lavant de la machine
se produisant lorsque la lame entre en contact avec un objet, tel
qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de bois se referme
et vient coincer la lame dans le plan de coupe. Le contact avec un
corps étranger peut également entraîner une perte de contrôle
de la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des herbe
ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez une lame de
scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux, ni plastiques,
ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui ne serait pas
dérivé du bois. Il est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas
le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne le
bloquez pas sur des supports xes. Il est interdit d’appliquer à la
prise de force du débroussailleuse des outils ou des applications
autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides, évitez
les travaux de coupe à proximité des clôtures, des bâtiments,
des troncs darbre, des rochers ou dautres objets similaires
susceptibles d’entraîner un effet de rebond de la débroussailleuse
47
ЗУПИНКА ДВИГУНА
Переведіть важіль акселератора на мінімум (B,
Рис. 47) та почекайте декілька секунд, щоб дати
двигуну охолонути.
Вимкніть двигун, натиснувши вимикач маси (D).
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЗАБОРОНЕНЕ ВИКОРИСТАННЯ
УВАГА: Уникайте відбою, який може призвести до
серйозних травм. Відбій– це несподіваний відскок мотокоси
уперед або вбік, який відбувається, якщо диск натикається
на такі предмети як великі гілки або каміння, або якщо
шматок деревини ударяється об диск для деревини під
час роботи. Торкання сторонніх предметів також може
спричинити втрату керованості мотокосою.
УВАГА! - Завжди дотримуйтеся правил техніки
безпеки. Мотокосу слід використовувати тільки для
скошування трави та дрібних кущів. Ріжте деревину
тільки відповідним диском. Не ріжте метал, пластик,
цеглу або будівельні матеріали не з деревини. Заборонено
різати інші матеріали. Мотокосу не можна застосовувати
як важіль для підняття, переміщення або розколювання
предметів, не можна зупиняти мотокосу об нерухому опору.
Забороняється приєднувати до валу відбору потужності
мотокоси пристрої, не вказані виробником.
УВАГА: Під час використання жорстких дисків
уникайте працювати поблизу парканів, стін будинків,
стовбурів дерев, каменів та інших подібних предметів,
які можуть призвести до відбою мотокоси або поломки
31
EspañolPortuguês Русский
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47)
y espere algunos minutos para que el motor se enfríe
un poco.
Apagar el motor e pulsar el interruptor de masa (D).
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti
(B, Fig. 47) e espere alguns segundos até que o motor
arrefeça.
Pare o motor, pressionando o interruptor de massa
(D).
UTILIZAÇÃO UTILIZACIÓN
USOS PROIBIDOS
AVISO: Evite os contragolpes, pois podem provocar
ferimentos graves. O contragolpe é o movimento repentino
lateral ou para a frente da máquina, que acontece quando a
lâmina entra em contacto com um objecto, por exemplo um
tronco ou uma pedra, ou quando a madeira se fecha e trilha a
lâmina de serra durante o corte. O contacto com um objecto
estranho pode também provocar a perda de controlo da
roçadora .
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A
roçadora deve ser utilizada só para cortar relvas ou pequenos
arbustos. Está proibido cortar outros tipos de materiais. Não
utilize a roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou
romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes xos. Está
proibido introduzir na tomada de força da roçadora utensilios
ou aplicações que não sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
AVISO: Quando utilizar lâminas rígidas, evite cortar
junto de vedações, paredes de edifícios, troncos de árvores,
pedras ou outros objectos que possam provocar contragolpes
ou danos na lâmina. Recomendamos a utilização de cabeças
de o de nylon para estes trabalhos. Além disso, esteja
atento quanto à possibilidade acrescida de ricochetes nestas
situões.
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto con
algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la madera
se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si entra en
contacto con un objeto extraño, se puede perder el control de
la desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no acerque
la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de árboles, piedras
u otros objetos que puedan dar lugar a sacudidas o dañar la
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ: Не допускайте отскока,
который может привести к серьезной травме. Отскок
представляет собой неожиданный рывок машины вбок или
вперед, который происходит при соприкосновении ножа с
такими предметами, как бревно или камень, или при
заклинивании пилы в дереве. Соприкосновение с
посторонним предметом может привести также к потере
управления мотокосой.
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила безопасности.
Не используйте кусторез в качестве рычага для поднятия,
передвижения или разбивания предметов, и не допускайте
соприкосновениея ножа работающего кустореза с твердыми
предметами. Запрещается использовать в качестве насадок
приспособления или инструменты, отличные от указанных
изготовителем.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При использовании жестких
ножей, старайтесь не вести стрижку травы вблизи заборов,
стен зданий, стволов деревьев, камней и других подобных
предметов, которые могут привести к отскоку ножа или к его
поломке. Мы рекомендуем использовать для таких работ
головки с нейлоновой леской. Кроме того будьте особо
внимательны ввиду увеличения опасности рикошета в такой
ситуации.
PARAGEM DO MOTOR
Отпустите рычаг акселератора (B, рис. 47) и
подождите несколько минут, пока двигатель не
перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, нажав переключатель (D).
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
FrançaisEnglish
32
USE UTILISATION
be alert to an increased possibility of ricochets in such
situations.
WARNING: Never use of a brush cutter with the
cutting attachment perpendicular to the ground. Never
use the brushcutter for trimming hedges.
WARNING: If the blade loosens after being properly
tightened, stop work immediately. The retaining nut
may be worn or damaged and should be replaced. Never
use unauthorized parts to secure the blade. If the blade
continues to loosen, see your dealer. Never use a brush
cutter with a loose blade.
Work Area Precautions
Always cut with both feet on solid ground to prevent being
pulled off balance.
• Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly.
Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher
is difficult to control against kickout forces.
Do not work near electrical wires. Leave this operation
for professionals.
Cut only when visibility and light are adequate for you to
see clearly.
Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.
Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.
• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount
of dirt will quickly dull a blade and increase the possibility
of kickout.
Stop the engine before setting the brush cutter down.
Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability
to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings,
etc).
Be extremely cautious when working on slopes or uneven
ground.
ou dendommager la lame. Nous recommandons l’utilisation de
tête à fils nylon pour ces travaux. En outre, dans ces situations,
le risque de ricochet est considérablement accru.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une débroussailleuse
avec loutil de coupe perpendiculaire au sol. Ne jamais utiliser
la débroussailleuse comme taille-haie.
AVERTISSEMENT: Si la lame se desserre après avoir été
correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il est
possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la
remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer
la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de
façon à éviter toute perte déquilibre.
Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez
vous déplacer rapidement.
• Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est toujours
plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas
de rebond.
Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir des
professionnels dans de pareilles situations.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la luminosité
vous permettent dy voir clairement.
N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est
extrêmement dangereux.
Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en
contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties endommagées.
Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même
une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser
une lame et augmenter le risque de rebond.
Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections
antibruit car de tels équipements réduisent la capacité dentendre
les signaux sonores davertissement en cas de danger (tels que cris,
alarmes et avertissements, etc.).
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou
sur des surfaces irrégulières.
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ
диска. Для таких робіт бажано використовувати головки
з нейлоновою ліскою. Крім того, враховуйте збільшення за
таких обставин ризику відскакування уламків.
УВАГА: Ніколи не використовуйте мотокосу,
тримаючи косильний пристрій перпендикулярно до ґрунту.
Ніколи не використовуйте мотокосу у якості кущорізу.
УВАГА: Якщо кріплення диска послаблюється після
правильної фіксації, негайно припиніть роботу. Кріпильна
гайка може бути зношена і її потрібно замінити. Ніколи
не використовуйте для фіксації диска несертифіковані
деталі. Якщо кріплення диска продовжує послаблюватися,
зверніться до місцевого дилера. Ніколи не використовуйте
мотокосу з погано прикріпленим диском.
Вимоги щодо безпеки на робочій ділянці
Щоб не втратити рівновагу, завжди працюйте, стоячи двома
ногами на твердому ґрунті.
Переконайтеся в тому, що Ви можете безпечно пересуватися
і стояти. Перевірте, чи немає на ділянці перешкод (коріння,
великих каменів, гілок, канав і т.д.) на той випадок, якщо
Вам доведеться раптово відійти в сторону.
Не косіть на рівні вище грудей, тому що на такій висоті
важко контролювати силу відбою.
Не користуйтеся мотокосою поблизу електричних кабелів.
Залиште виконання цієї операції фахівцям.
• Працюйте тільки тоді, коли умови видимості і освітлення
дозволяють Вам добре бачити навколишні предмети.
• Не працюйте, стоячи на драбині: це дуже небезпечно.
Зупиніть мотокосу, якщо диск вдаряє сторонній предмет.
Огляньте диск і мотокосу; відремонтуйте пошкоджені
деталі, якщо такі є.
Тримайте диск якнайдалі від ґрунту та піску. Навіть
невелика кількість бруду на диску призводить до її швидкого
затуплення і збільшує можливість відбою.
Завжди вимикайте двигун перед тим, як покласти мотокосу
на землю.
• Будьте особливо уважні під час використання захисних
навушників, оскільки вони можуть обмежити Вашу здатність
реагувати на звуки, що попереджають про небезпеку
(телефонні дзвінки, сирена, аварійні сигнали, тощо).
Будьте надзвичайно уважні під час роботи на схилах або
ділянках з нерівним рельєфом.
Українська
33
Español
UTILIZACIÓNUTILIZAÇÃO
AVISO: nunca utilize a radora acima do nível do
solo ou com o acessório de corte perpendicular ao chão.
Nunca utilize a roçadora como podadora de sebes.
AVISO: Se a lâmina se soltar depois de devidamente
apertada, pare imediatamente de trabalhar. A porca
de retenção pode estar gasta ou danicada e deve ser
substituída. Não utilize peças não autorizadas para xar
a lâmina. Se a lâmina continuar a soltar-se, contacte o
seu revendedor. Nunca utilize a roçadora com a lâmina
solta.
Precauções na área de trabalho
• Corte sempre com ambos os pés em solo rme, para
evitar desequilibrar-se.
Certique-se de que pode deslocar-se e permanecer
em segurança. Verique se na zona à sua volta existem
possíveis obstáculos (raízes, pedras, ramos, valas, etc.)
no caso de ter de se deslocar rapidamente.
Não corte acima da altura dos ombros, já que manter a
roçadora numa posição mais elevada diculta o controlo
contra a força de um contragolpe.
Não trabalhe junto de os eléctricos. Deixe esta operação
para prossionais.
Corte apenas quando a visibilidade e a luz forem
adequadas para ver claramente.
• Não corte em cima de uma escada, é extremamente
perigoso.
Pare a roçadora se a lâmina embater num objecto
estranho. Examine a lâmina e a roçadora; repare as peças
eventualmente danicadas.
Mantenha a lâmina afastada de sujidade e areia. Mesmo
uma pequena quantidade de sujidade pode embotar
rapidamente uma lâmina e aumentar o risco de
contragolpe.
Desligue o motor antes de pousar a roçadora.
Tenha um cuidado especial e esteja atento quando usar
protecções para os ouvidos, já que estes equipamentos
podem diminuir a sua capacidade para ouvir os que
indicam perigo (chamadas, sinais, avisos, etc.).
Tenha muito cuidado quando trabalhar em declives ou
terreno irregular.
hoja. En esos casos se recomienda utilizar cabezales de corte
con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la posibilidad
de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora con
la herramienta de corte en posición perpendicular al suelo. No
utilizar las desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es
posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y
habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
Esté especialmente atento cuando utilice protección para los oídos,
puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos
que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
Português Русский
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте
мотокосу выше уровня земли или с режущей насадкой,
перпендикулярной земле. Никогда не используйте
мотокосу в качестве кустореза.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Если прочность крепления
ножа нарушается после должным образом выполненной
затяжки, немедленно прекратите работу. В этом случае
блокировочная гайка может быть изношена и,
следовательно, необходимо выполнить ее замену. Никогда
не используйте несертифицированные детали для
блокировки ножа. Если прочность крепления ножа
нарушается и далее, обратитесь в сервисную мастерскую.
Никогда не используйте мотокосу с плохо закрепленным
ножом.
Меры предосторожности в отношении рабочей зоны
Во избежание потери равновесия всегда работайте, стоя
обеими ногами на твердом грунте.
Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять, не
подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на участке
помех (корней, больших камней, веток, канав и т.д.) на тот
случай, если Вам придется внезапно отойти в сторону.
Не ведите резку на высоте выше груди, т.к. при поднятой
мотокосе трудно противостоять отскоку.
Не работайте вблизи электрических проводов. Оставьте
эту операцию для профессионалов.
Работайте только тогда, когда условия видимости и
освещенности позволяют Вам хорошо видеть окружающие
предметы.
Не работайте с мотокосой, стоя на приставной лестнице,
это крайне опасно.
Остановите мотокосу, если нож ударится о посторонний
предмет. Осмотрите диск и мотокосу; отремонтируйте
поврежденные детали, если таковые имеются.
Не допускайте скопления на ноже грязи или песка. Даже
небольшое количество грязи ведет к быстрому затуплению
ножа и увеличивает возможность отскока.
Перед тем, как ставить мотокосу на землю, заглушите
двигатель.
Будьте особо осторожны при использовании
индивидуальных средств защиты слуха, т.к. такие
средства могут ограничить Вашу способность реагировать
на звуки, предупреждающие об опасности (крики,
предупредительные сигналы и т.д.).
Будьте чрезвычайно внимательны при работе на
наклонных или неровных участках.
FrançaisEnglish
USE UTILISATION
WARNING: Never use rigid blades when cutting in
stony areas. Thrown objects or damaged blades may result
in serious or fatal injury to the operator or bystanders.
Watch out for thrown objects. Always wear approved eye
protection. Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a
distance. Children, animals, onlookers and helpers should
be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine
immediately if anyone approaches. Never swing the machine
around without first checking behind you to make sure
no-one is within the safety zone.
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the basic safety
precautions for working with clearing saws and trimmers.
If you encounter a situation where you are uncertain how
to proceed you should ask an expert. Contact your dealer or
your service workshop. Avoid all usage which you consider
to be beyond your capability. You must understand the
difference between forestry clearing, grass clearing and grass
trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
To ensure that people, animals or other things cannot affect
your control of the machine.
To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with the cutting attachment or loose objects that are thrown
out by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad
weather is tiring and often brings added risks, such as icy
ground, unpredictable felling direction, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides pour
les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les projections
et l’utilisation de lames endommagées peuvent être à lorigine de
blessures corporelles grave, voire mortelles, pour l’utilisateur ou
les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous des projections.
Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous penchez jamais
au-dessus de la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou
des débris peuvent être projetés au niveau des yeux, ce qui peut
entraîner des blessures graves, voire la cécité. Maintenez toute
personne non autorisée à une distance de sécurité. Maintenez
les enfants, les animaux, les observateurs et les assistants à
une distance minimale de 15 mètres de la zone de sécurité.
À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement la machine.
N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la machine sans
vous être préalablement assuré- de labsence de toute personne
dans la zone de sécurité.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions
de sécurité de base applicables au travail avec des lames de scie
circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous trouvez dans
une situation pour laquelle vous avez des doutes quant à la
technique à adopter, demandez conseil auprès d’un spécialiste.
Contactez votre distributeur ou le service d’assistance.
N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de vos
capacités. Avant de commencer, il est important de connaître les
différences qui existent entre le débroussaillage, le désherbage
et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous quaucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
Assurez-vous quaucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque dentrer en contact avec loutil de coupe ou d’être blessé
par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous nêtes
pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant
et peut accroître les risques daccident en raison dun sol gelé
ou dun sens d’abattage imprévisible, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
34
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ
УВАГА: Ніколи не використовуйте жорсткі диски,
працюючи на кам'янистих ділянках. Відкинуті предмети
або пошкоджені диски можуть завдавати серйозних або
навіть смертельних травм оператору або присутнім особам.
Остерігайтеся уламків та предметів, що відскакують.
Завжди надягайте сертифіковані захисні окуляри. Ніколи
не нахиляйтеся над щитком косильного пристрою. Каміння,
уламки та ін. можуть потрапити в очі та викликати сліпоту
або завдати серйозних пошкоджень. Тримайте на відстані
сторонніх осіб. Діти, тварини, глядачі або помічники мають
триматися на безпечній віддалі 15 м. Якщо хтось підійде ближче,
негайно зупиніть агрегат. Ніколи не рухайтеся з агрегатом по
колу, не переконавшись у відсутності людей на робочій ділянці.
Техніка виконання робіт
Загальні правила роботи
УВАГА: У цьому розділі описані загальні правила
техніки безпеки, яких слід до тримуватися під час р озчищення
підліску і скошування трави. Якщо склалася така ситуація,
коли Ви не знаєте, що робити, вислухайте рекомендацію
фахівця. Зверніться до дилера або уповноваженого
місцевого сервісного центру. Не виконуйте операцій, які
вважаєте для себе занадто складними. Перш, ніж починати
роботу, слід усвідомити різницю між розчищенням підліску,
проріджуванням трави та скошуванням трави.
Загальні правила техніки безпеки
1. Огляньте робочу ділянку:
щоб переконатися, що люди, тварини чи будь-які предмети
не заважатимуть Вам керувати агрегатом;
щоб переконатися, що люди, тварини чи будь-які предмети
не можуть зіткнутися з косильним пристроєм або уламками,
що від нього відскакують.
УВАГА: Не користуйтеся агрегатом, якщо нема нікого,
до кого можна звернутися по допомогу у разі нещасного
випадку.
2. Не використовуйте агрегат за несприятливих погодних
умов, таких як густий туман, сильний дощ, сильний вітер
або холод і т.д. Робота за таких умов дуже втомлює і часто
створює додаткові ризики, такі як обмерзання ґрунту,
непередбачуваний напрямок валки тощо.
3. Переконайтеся в тому, що Ви можете пересуватися і стояти, не
Українська
Español
UTILIZACIÓN
AVISO: Não utilize lâminas rígidas quando cortar em
zonas com pedras. Objectos projectados ou lâminas
danicadas podem provocar lesões graves ou fatais ao
operador ou a terceiros. Tenha cuidado com os objectos
projectados. Use sempre protecções para os olhos aprovadas.
Nunca se incline sobre a protecção do acessório de corte.
Pedras, lixo, etc. pode ser projectados para os olhos,
provocando cegueira ou lesões graves. Mantenha pessoas não
autorizadas a uma certa distância. Crianças, animais, pessoas
presentes e ajudantes devem car fora do perímetro de
segurança de 15 m. Pare imediatamente a máquina se alguém
se aproximar. Não balance a máquina sem primeiro se
certicar que- não está ninguém na zona de segurança.
Técnicas de trabalho
Instruções gerais de segurança
AVISO: Esta secção descreve as precauções básicas de
segurança para trabalhar com serras de poda e trimmers.
Sempre que não tiver a certeza de como proceder numa
determinada situação, contacte um técnico especializado.
Contacte o seu revendedor ou uma ocina autorizada. Evite
qualquer utilização que considere que esteja para além das suas
capacidades. Antes de utilizar a máquina, deve compreender
a diferença entre desbastar orestas, desbastar ervas e aparar
relva.
Regras básicas de segurança
1. Olhe à sua volta:
• Para se certicar de que não existem pessoas, animais ou
qualquer outra coisa que possa afectar o seu controlo da
máquina.
Para se certicar de que estas pessoas, animais, etc. não entram
em contacto com o acessório de corte nem com objectos soltos
que possam ser projectados pelo acessório de corte.
AVISO: Não use a máquina a menos que esteja em
condições de pedir ajuda em caso de acidente.
2. Não use a máquina se estiver mau tempo, por ex. nevoeiro
cerrado, chuva intensa, vento forte, frio intenso, etc. Trabalhar
com mau tempo é cansativo e tem riscos acrescidos, tal como
solo gelado, direcção de abate imprevisível, etc.
3. Certique-se de que pode deslocar-se e permanecer em
segurança. Verique se na zona à sua volta existem possíveis
obstáculos (raízes, pedras, ramos, valas, etc.) no caso de ter de
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas dañadas
pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los
transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos.
Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No se
apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y
otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o
pérdida de visión. No permita que se acerque ninguna persona
que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante
deberá permanecer fuera de la zona de seguridad de 15 metros (50
pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque.
No haga movimientos de vaivén con la máquina sin antes mirar
atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la zona de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las medidas
básicas de seguridad que deben adoptarse para trabajar con
recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un experto en
situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase
en contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la
herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el
trabajo. Antes del uso, es preciso entender las diferencias que
existen entre las desbrozadoras forestales y las desbrozadoras
y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás que
puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o con los
objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir
ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, el
derribo en dirección imprevista, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
35
UTILIZAÇÃO
Português Русский
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте жесткие
ножи при работе на каменистых участках. Отброшенные
предметы или поврежденные ножи могут явиться причиной к
серьезной или даже летальной травмы оператора или
окружающих. Остерегайтесь отбрасываемых предметов.
Всегда надевайте сертифицированные средства защиты глаз.
Никогда не наклоняйтесь над щитком режущей насадки.
Камни, мусор и т.д. могут попасть в глаза и явиться причиной
потери зрения или серьезных травм. Держите посторонних
лиц на расстоянии. Дети, животные, зрители и помощники
должны находиться в безопасной зоне за пределами радиуса в
15 метров. Если кто-нибудь из них подойдет ближе, немедленно
остановите машину. Никогда не поворачивайте штангу
машины, предварительно не убедившись, что- в опасной зоне
никого нет.
Техника работы
Общие правила работы
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:В данном разделе описаны
основные меры предосторожности, которые следует
принимать при работе с мотокосами и триммерами. Если Вы
встретитесь с ситуацией, в которой не знаете, как поступить,
выслушайте рекомендацию специалиста. Обратитесь к своему
дилеру или в сервисную мастерскую. Не выполняйте те
операции, которые Вы сочтете для себя слишком сложными.
Перед тем, как приступать к эксплуатации мотокосы, Вам
следует уяснить разницу между подстрижкой травы,
расчисткой участка от травы и расчисткой подлеска.
Основные правила техники безопасности
1. Осмотритесь вокруг себя:
Чтобы убедиться в том, что ни люди, ни животные, ни какие-
либо предметы не мешают Вам управлять машиной.
Чтобы убедиться, что никто и ничто из вышеперечисленного
не может войти в соприкосновение с режущими органами или
предметами, которые могут быть отброшены этими органами.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не пользуйтесь
машиной в ситуации, когда не к кому будет обратиться за
помощью при несчастном случае.
2. Не используйте машину при неблагоприятных погодных
условиях, таких как густой туман, сильный дождь, сильный
ветер или холод и т.д. Работа в таких условиях сильно утомляет
и часто создает дополнительные риски, например, обледенение
грунта, непредсказуемое направление падения и т.д.
3. Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять, не
подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на участке
помех (корней, больших камней, веток, канав и т.д.) на тот
случай, если Вам придется внезапно отойти в сторону. Будьте
FrançaisEnglish
USE UTILISATION
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
Always use the correct equipment.
Make sure the equipment is well adjusted.
Organise your work carefully.
Always use full throttle when starting to cut with the blade.
Always use sharp blades.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material while
the engine is running or the cutting equipment is rotating, as
this can result in serious injury. Stop the engine and cutting
equipment before you remove material that has wound
around the blade as otherwise there is a risk of injury. The
bevel gear can get hot during use and may remain so for a
while afterwards. You could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always stop the
engine before cleaning.
Check before starting
Check the blade to ensure that no cracks have formed at the
bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if
cracks are found (Fig. 51, page 38).
Check that the support flange is not cracked due to fatigue
or due to being tightened too much. Discard the support
flange if it is cracked (Fig. 52, page 38).
Ensure the locking nut has not lost its captive force. The
tightening torque of the locking nut should be 25 Nm
(Fig. 52, page 38).
• Check that the blade guard is not damaged or cracked.
Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 38).
Check that the trimmer head and trimmer guard are not
damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer
guard if they have been cracked (Fig. 53, page 38).
WARNING: Never use the machine without a guard
or with a defective guard. Never use the machine without
the transmission shaft.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous
devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant lorsque
vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
• Utilisez toujours léquipement approprié.
• Veillez au bon réglage de léquipement.
• Organisez méticuleusement votre travail.
Utilisez toujours létranglement maximum au début des travaux
de coupe avec une lame.
• Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe lorsque
le moteur tourne ou que loutil de coupe est en mouvement, car
des blessures graves peuvent en résulter. Arrêter le moteur et
l'outil de coupe avant de procéder au retrait de débris enroulés
autour du disque car cette opération présente un risque élevé
de blessure. Le pignon conique peut devenir très chaud après
l’utilisation de la machine et le rester un certain temps. Ne le
touchez pas, sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de lherbe peuvent se
bloquer entre la protection et loutil de coupe. Arrêtez toujours
le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant dallumer la machine
• Vérifiez la lame et assurez-vous quaucune fissure ne sest
formée à la base des dents ou au niveau de lorifice central.
Débarrassez-vous de la lame si vous observez des fissures
(Fig. 51, page 38).
Vérifiez que la bride de maintien nest pas fissurée en raison de l’usure
ou dun serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée.
(Fig. 52, page 38).
Assurez-vous que lécrou de verrouillage na pas perdu sa force de
captation. Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de
25 Nm (Fig. 52, page 38).
Vérifiez que le protège-lame nest pas endommagé ou fissuré.
Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 38).
• Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont
pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe
à fils ou la protection si l’une ou lautre présente des fissures
(Fig. 53, page 38).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans
protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine sans
l’arbre de transmission.
36
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ризикуючи впасти. Перевірте, чи немає на ділянці перешкод
(коріння, великих каменів, гілок, канав і т.д.) на той випадок,
якщо Вам доведеться раптово відійти в сторону. Будьте
надзвичайно уважні під час роботи на схилах.
4. Вимикайте двигун, перш ніж переходити на іншу ділянку.
5. Ніколи не кладіть агрегат на землю під час роботи двигуна.
• Завжди використовуйте відповідне устаткування.
• Переконайтеся, що пристрої налаштовані правильно.
• Ретельно організуйте власну роботу.
Починаючи працювати диском, завжди вмикайте двигун
на повну потужність.
• Завжди використовуйте гострі диски.
УВАГА: Не намагайтеся прибрати зрізаний матеріал
під час роботи двигуна або обертання косильного
пристрою, оскільки це може привести до отримання
важких травм. Перш, ніж видаляти матеріал, намотаний
довкола диска, зупиніть двигун, щоб уникнути небезпеки
травмування. Конічна зубчаста передача може нагріватися
під час роботи і залишатися гарячою певний проміжок часу
після закінчення роботи. Не торкайтеся її компонентів,
щоб не отримати опіків.
УВАГА: Інколи гілки, чи трава можуть залишатися
між захисним кожухом та косильним пристроєм. Завжди
зупиняйте двигун перш, ніж починати чищення.
Попередні перевірки
Огляньте диск, щоб перевірити, чи біля основи зубців або
поблизу центрального отвору немає тріщин. Зніміть диск,
якщо на ньому присутні тріщини (Рис. 51, стор. 38).
Перевірте, чи на опорному фланці немає тріщин внаслідок
зносу або надто міцного затягування. Замініть фланець,
якщо на ньому з’являться тріщини (Рис.52, стор. 38).
• Переконайтеся, що кріпильна гайка не втратила своєї
кріпильної здатності. Момент затягування має становити
25 Нм (Рис. 52, стор. 38).
Перевірте, чи немає тріщин чи пошкоджень на кришці диска.
За наявності тріщин замініть кришку (Рис. 53, стор. 38).
Переконайтеся, що головка і захисний кожух тримера не
пошкоджені або не тріснули. Замініть головку та захист
тримера, якщо вони мають тріщини (Рис. 53, стор. 38).
УВАГА: Ніколи не використовуйте агрегат з
пошкодженими захисними щитками або без них.
Українська
Español
UTILIZACIÓN
se deslocar rapidamente. Tenha um cuidado especial quando
trabalhar em terrenos inclinados.
4. Desligue o motor antes de se deslocar para outra área.
5. Nunca pouse a máquina com o motor a trabalhar.
• Use sempre o equipamento correcto.
• Certique-se de que o equipamento está bem ajustado.
• Organize o seu trabalho cuidadosamente.
Use sempre a aceleração máxima quando começar a cortar
com a lâmina.
• Use sempre lâminas aadas.
AVISO: Nem o operador da máquina nem qualquer
outra pessoa devem tentar retirar o material cortado enquanto
o motor estiver a funcionar ou o equipamento de corte estiver
em movimento, já que isso poderia provocar ferimentos
graves. Desligue o motor e o equipamento de corte antes de
retirar o material que cou enrolado na lâmina, para evitar o
risco de lesőes graves. A engrenagem cónica pode car quente
durante o funcionamento e permanecer quente algum tempo
depois. Pode queimar-se se lhe tocar.
AVISO: Muitas vezes, ramos ou relva podem car presos
entre o resguardo e o acessório de corte. Desligue sempre o
motor antes de proceder à limpeza.
Vericações antes do arranque
Verique a lâmina para se certicar de que não existem fendas
na parte inferior dos dentes ou no orifício central. Elimine a
lâmina se existirem fendas (Fig.51, pág. 38).
• Certique-se de que a ange de suporte não está rachada
devido a desgaste ou aperto excessivo. Elimine a ange de
suporte se estiver partida (Fig.52, pág. 38).
Certique-se de que a porca de bloqueio não perdeu a sua
força de retenção. O binário de aperto da porca de bloqueio
deve ser de 2.5 kgm (25 Nm) (Fig.52, pág. 38).
Certique-se de que a protecção da lâmina não está danicada
ou partida. Substitua a protecção da lâmina se existirem fendas
(Fig.53, pág. 38).
Certique-se de que a cabeça e a protecção do trimmer não
estão danicadas ou partidas. Substitua a cabeça e a protecção
do trimmer se estiverem partidas (Fig.53, pág. 38).
AVISO: Nunca use a máquina sem uma protecção ou
com uma protecção danicada. Nunca use a máquina sem o
tubo de transmissão.
dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado
cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con la
hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare
el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones. El
engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no enfriarse
hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central. Si
detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm (Fig.
52, pág. 38).
Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado ni
agrietado. Sustituya el protector si está agrietado (Fig. 53, pág. 38).
Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la
máquina sin la barra de transmisión.
37
UTILIZAÇÃO
Português Русский
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
очень внимательны при работе на наклонных участках.
4. Выключайте двигатель, когда переходите на другой участок.
5. Никогда не ставьте машину на землю при работающем
двигателе.
Всегда используйте соответствующее оборудование.
Убедитесь, что оборудование правильно отрегулировано.
Тщательно организуйте свою работу.
Всегда работайте с полностью открытым дросселем при
начале расчистки с помощью ножа.
Всегда используйте острозаточенные ножи.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Оператору и каким-либо
другим лицам запрещается предпринимать попытки убирать
срезанные материалы во время работы двигателя или
вращения режущей насадки, т.к. это может привести к
серьезной травме. Прежде чем удалять траву и другие
материалы, намотавшиеся на вал ножа, выключите двигатель
и дождитесь остановки ножа во избежание опасности
получения травмы. Во избежание травм заглушите двигатель
и остановите устройство для резки перед тем, как освобождать
диск от намотавшегося на него материала.. Вы можете
получить ожог, если коснетесь ее.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Иногда ветки, трава или куски
дерева могут попадать между щитком ограждения и режущей
насадкой. Всегда останавливайте двигатель, прежде чем
приступать к чистке.
Проверка состояния машины перед началом работы
Проверьте нож, чтобы убедиться в отсутствии трещин у
основания зубьев или у центра отверстия. При обнаружении
трещин замените нож (Рис. 51, стр. 38).
• Убедитесь в том, что опорный фланец не имеет трещин,
вызванных износом или тем, что он был слишком сильно
затянут. При обнаружении трещин на опорном фланце
замените его (Рис.52, стр. 38).
Убедитесь в том, что блокировочная гайка остается плотно
затянутой. Момент затяжки блокировочной гайки должен
составлять 2.5 kgm (25 Nm) (Рис. 52, стр. 38).
Проверьте отсутствие трещин и повреждений на щитке
ограждения ножа. Замените щиток ножа, если он треснул
(Рис. 53, стр. 38).
Убедитесь, что головка триммера и щиток ограждения не
имеют трещин и не повреждены. Замените головку или
щиток триммера, если они треснули (Рис. 53, стр. 38).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте
машину без щитка ограждения или со сломанным щитком.
Никогда не используйте машину без трансмиссионной
штанги.
38
Українська FrançaisEnglish
Débroussaillage
Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de
travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence
de pierres, de creux, etc.
Commencez par lextrémité la plus simple à travailler et dégagez-
vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en
débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage.
Cette technique permet dexploiter toute la portée de la machine
dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail
pratique et variée pour l’utilisateur.
Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez
le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il
est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de
la monter pour la redescendre systématiquement.
Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les fossés
ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à orienter les
bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe coupée tombe
dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à laide d’une lame pour herbe
Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être
utilisés pour la coupe de bois.
Les lames pour herbe sutilisent pour tous les types d’herbe,
grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe seffectue suivant un mouvement de
balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche
correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite au
retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté gauche
de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54A-B).
Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, lherbe
sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau,
par exemple).
Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée. Tenez-
vous sur vos deux pieds, le poids également réparti. Avancez
Forestry clearing
Before you start clearing, check the clearing area, the type
of terrain, the slope of the ground, whether there are stones,
hollows etc.
Start at whichever end of the area is easiest, and clear an
open space from which to work.
Work systematically to and fro across the area, clearing a
width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full
reach of the machine in both directions and gives the operator
a convenient and varied working area to work in.
Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work
progresses.
On sloping ground you should work along the slope. It is
much easier to work along a slope than it is to work up and
down it.
You should plan the strip so that you avoid going over ditches
or other obstacles on the ground. You should also orient the
strip to take advantage of wind conditions, so that cleared
stems fall in the cleared area of the stand.
Grass clearing using a grass blade
Grass blades and grass cutters must not be used on woody
stems.
A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
The grass is cut down with a sideways, swinging movement,
where the movement from right-to-left is the clearing stroke
and the movement from left-to-right is the return stroke. Let
the left-hand side of the blade (between 8 and 12 oclock) do
the cutting (Fig.54A-B).
If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass
will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by
raking.
Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart.
Move forward after the return stroke and stand firmly again.
51 52 53 54A
USE UTILISATION
Ніколи не використовуйте агрегат без передатного валу.
Розчищення підліску
Перед розчищенням підліску огляньте робочу ділянку, тип
ґрунту, нахил, наявність каміння, ям, тощо.
Починайте з найлегшої ділянки та розчистіть клаптик, з
якого Ви розпочнете роботу.
Систематично рухайтеся уперед-назад в межах ділянки,
розчищаючи за кожен прохід ділянку шириною 4-5 м. Це
дозволить Вам повністю використати радіус дії приладу в
двох напрямках і створити зручну робочу ділянку.
Розчистіть смугу довжиною приблизно 75 м. Пересуваючись,
беріть з собою каністру з пальним, щоб доливати пальне
під час роботи.
На схилах працюйте, рухаючись поперек схилу. Працювати,
рухаючись поперек схилу, легше, ніж рухаючись уверх і вниз.
Плануйте роботу таким чином, щоб не доводилося долати
рови та інші перешкоди. Також орієнтуйте напрямок смуги
так, щоб під силою вітру зрізані стебла падали на вже
розчищену частину ділянки.
Проріджування трави диском для трави
Не використовуйте диски для трави для зрізання
дерев'янистих стебел.
Диск для трави можна використовувати для скошування
будь-якого типу високої трави чи бур'янів.
Траву слід скошувати поперемінними боковими рухами; рух
справа наліво відповідає скошуванню, а рух зліва направо
- поверненню. Скошування виконують лівою стороною
диска (сегментом від 8 до 12 години) (Рис.54A-B).
Якщо під час роботи диск нахилено вліво, скошена трава
падає в ряд, що полегшує її прибирання, наприклад, граблями.
Намагайтеся працювати ритмічно. Займіть стійке
положення, трохи розставивши ноги. Пройдіть уперед
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ
39
EspañolPortuguês Русский
Desbaste de orestas
Antes de começar a trabalhar, verique se a área de desbaste,
o tipo de terreno e o declive do solo não apresentam pedras,
covas, etc.
Comece pela extremidade da área mais fácil e desbrave um
espaço aberto para começar a trabalhar.
Trabalhe sistematicamente para trás e para a frente,
desbastando uma largura de cerca de 4-5 m em cada passagem.
Desta forma, o operador poderá explorar a extensão total da
máquina em ambas as direcções e obter uma área de trabalho
conveniente e variada.
Desbrave uma faixa com cerca de 75 m de comprimento.
Movimente a lata de combustível à medida que vai trabalhando.
Em terrenos inclinados, deve trabalhar ao longo do declive.
É muito mais fácil trabalhar ao longo de um declive do que
trabalhar para cima e para baixo.
Planeie a faixa de modo a evitar passar sobre valas ou outros
obstáculos no solo. Deve também orientar a faixa para
aproveitar as condições do vento, de modo que os troncos
abatidos caiam na área desbastada do local.
Desbastar relva com uma lâmina de relva
• As lâminas e os cortadores de relva não devem ser usados em
troncos de madeira.
Uma lâmina de relva é usada para todos os tipos de relva alta
e densa.
• A relva é cortada com um movimento oscilante e lateral,
sendo que o movimento da direita para a esquerda é o curso
de desbaste e o movimento da esquerda para a direita é o
curso de retorno. Deixe o lado esquerdo da lâmina (entre as 8
e as 12 horas) efectuar o corte (Fig.54A-B).
Se a lâmina estiver inclinada para a esquerda quando desbastar
relva, esta irá acumular-se numa linha, o que facilita a recolha,
por ex. com um ancinho.
• Tente trabalhar ritmicamente. Permaneça rmemente com os
pés afastados. Avance após o curso de retorno e mantenha-se
novamente rme.
Desbrozado forestal
Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida y
desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar el
alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y abarcar
una extensión de terreno variada de forma cómoda.
Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo de
la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir y bajar.
Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería saber
en qué zona va a maniobrar. También debería tener en cuenta la
orientación en función del viento para que los troncos cortados
caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y gruesa.
La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha a
izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y regresar
a la posición de partida, respectivamente. Realice el corte con
la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto superior)
(Fig.54A-B).
Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado, la
hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida con
un rastrillo, por ejemplo.
Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien
erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja
vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo firmemente
en el suelo.
Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
54B
UTILIZACIÓN
UTILIZAÇÃO ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
Расчистка подлеска
Прежде, чем начать расчистку, проверьте участок работы,
тип почвы, уклон поверхности, наличие камней, ям и т.д.
Начинайте с самого легкого участка, расчистив на нем
пространство, которое будет исходным для Вашей работы.
Систематически передвигайтесь вперед и назад поперек
обрабатываемого участка, скашивая при каждом проходе
траву на ширину 4--5 м. Это обеспечивает использование
полного радиуса действия машины в обоих направлениях и
создает для оператора удобную рабочую зону.
Расчистите полосу длиной около 75 м. По мере того, как
работа продвигается вперед, перемещайте канистру с
топливом.
На наклонных участках работайте, двигаясь вдоль уклона.
Работать вдоль уклона намного легче, чем двигаясь вверх-
вниз.
Планируйте полосу работы так, чтобы Вам не приходилось
преодолевать канавы или другие препятствия на земле. Вам
также следует выбрать направление полосы в зависимости
от ветра так, чтобы срезаемые стебли падали на уже
расчищенную часть участка.
Расчистка с использованием ножа для травы
Ножи и диски для скашивания травы не должны
использоваться для срезания древовидныых стеблей.
Нож для травы можно использовать для всех типов высокой
или жесткой травы.
Трава срезается волнообразным движением в сторону,
при котором движение справа налево соответствует
скашиванию, а движение слева направо - возврату.
Выполняйте скашивание левой стороной ножа (сегментом
от 8 до 12 часов) (Рис. 54A-B).
Если при расчистке участка от травы нож наклонен влево,
трава соберется в ряд, что облегчит ее уборку, например,
граблями.
Старайтесь работать ритмично. Встаньте в устойчивое
положение, расставив ноги. Пройдите вперед после
выполнения возврата ножа и снова встаньте в устойчивое
положение.
40
Українська FrançaisEnglish
59 60
USE UTILISATION
après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau fermement
sur vos deux jambes.
Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à protéger
la lame de tout contact avec le sol.
Pour réduire le risque denroulement de débris autour de la
lame, suivez les instructions ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
• Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur
le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à laide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne
doit pas excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la
protection appropriée montée, le dispositif de coupe règlera
automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation
d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces
à proximité.
Coupe avec une tête à fils
Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir
d’un angle. Lextrémité du fil effectue tout le travail de coupe.
Laissez le fil travailler à son rythme. Nappuyez jamais le fil dans
la zone de coupe (Fig.59).
Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui
poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des
bordures. Toutefois, il peut également endommager lécorce
des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
Pour éviter dendommager les plantes, raccourcissez le fil jusquà
10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Désherbage
• Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les
mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à
fils juste au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez
lextrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et
autres (Fig. 60).
Let the support cup rest lightly against the ground. It is used
to protect the blade from hitting the ground.
Reduce the risk of material wrapping around the blade by
following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
Stop the engine, unclip the harness and place the machine
on the ground before you start to collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer than
the intended diameter. With a properly mounted guard, the
built-in cutter will automatically adjust the line to its proper
length. Overly long lines can overload the engine, resulting
in damage to the clutch mechanism and nearby parts.
Trimming
Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It
is the end of the cord that does the work. Let the cord work
at its own pace. Never press the cord into the area to be cut
(Fig.59).
The cord can easily remove grass and weeds up against
walls, fences, trees and borders, however it can also damage
sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.
Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord
to 10-12 cm and reducing the engine speed.
Clearing
The clearing technique removes all unwanted vegetation.
Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let
the end of the cord strike the ground around trees, posts,
statues and the like (Fig. 60).
після повернення ножа і знову займіть стійке положення.
Дозволяйте опорній чашці злегка торкатися землі. Вона
використовується для захисту диску від ударів об землю.
• Наступні вказівки допоможуть уникнути обмотування
матеріалу довкола диска:
1. Завжди працюйте, увімкнувши двигун на повну потужність.
2. Виконуючи рух повернення, обходьте траву, скошену раніше.
Зупиніть двигун, відчепіть ремінь та покладіть прилад на
землю, перш ніж починати прибирання скошеного матеріалу.
Скошування трави головкою з нейлоновою ліскою
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Не працюйте з ліскою, довжина якої
більша, ніж вказаний діаметр. Якщо щиток встановлено
правильно, вбудований косильний пристрій автоматично
регулює довжину ліски. Використання надто довгої ліски
може призвести до надмірного навантаження двигуна та
пошкодження фрикційної муфти та прилеглих компонентів.
Підправляння
• Тримайте головку нахиленою, ледь вище рівня землі.
Стрижка виконується кінцем ліски. Залиште працювати
ліску у власному темпі. Ніколи не штовхайте ліску вглиб
оброблюваної ділянки (Рис.59).
• За допомогою ліски легко видаляють траву й бур'яни
з-під стін, огорож, дерев та бордюрів; однак ліска може
пошкоджувати кору деяких дерев та кущів, а також
стовпчики огорож.
Для зменшення ризику пошкодження інших рослин
вкоротіть ліску до 10-12 см та зменшіть оберти двигуна.
Проріджування
Техніка проріджування дозволяє видалити всю небажану
рослинність. Тримайте головку приладу нахиленою, ледь
вище рівня землі. Нехай кінець ліски торкається землі довкола
дерев, стовпів, статуй та подібних об'єктів (Рис. 60).
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ
41
EspañolPortuguês Русский
UTILIZACIÓN
Deixe o copo de suporte apoiar-se ligeiramente contra o solo.
Esta técnica é usada para proteger a lâmina de embater no
solo.
Reduza o risco do material encravar à volta da lâmina
seguindo estas instruções:
1. Trabalhe sempre com a aceleração máxima.
2. Evite o material cortado anteriormente durante o curso de
retorno.
Desligue o motor, desengate o sistema de suporte e coloque
a máquina no chão antes de começar a recolher o material
cortado.
Aparar a relva com a cabeça de corte
CUIDADO: Não trabalhe com os de desbaste com
comprimento superior ao previsto. Com uma protecção
correctamente montada, o cortador incorporado irá ajustar
automaticamente o o ao seu comprimento adequado. Fios
excessivamente compridos podem sobrecarregar o motor,
provocando danos no mecanismo da embraiagem e nas peças
adjacentes.
Aparar
Mantenha a cabeça de corte ligeiramente acima do solo e
inclinada. É a extremidade da corda que executa o trabalho.
Deixe a corda trabalhar ao seu próprio ritmo. Nunca pressione
a corda na área que vai cortar (Fig.59).
A corda remove facilmente relva e ervas daninhas junto de
paredes, vedações, árvores e canteiros, mas pode também
danicar a casca sensível de árvores e arbustos, bem como as
estacas das vedações.
Diminua o risco de danos na vegetação encurtando a corda
para 10-12 cm e reduzindo a velocidade do motor.
Desbastar
A técnica de desbaste remove toda a vegetação indesejada.
Mantenha a cabeça de corte ligeiramente acima do solo e
incline-a. Deixe a extremidade da corda bater no solo à volta
de árvores, postes, estátuas, etc (Fig.60).
Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese
a la posición de partida.
• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en
el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud
del hilo después de instalar correctamente el protector. El
uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y
producir daños tanto en el mecanismo del embrague como
en las piezas próximas.
Recorte
Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel
del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje
que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra
la zona que está cortando (Fig.59).
El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida
a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la
corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de
las cercas.
Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10
o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Desbrozado
Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada.
Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje
que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor
de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste del
UTILIZAÇÃO ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
• Дайте опорному стакану слегка касаться земли. Он
используется для защиты ножа от ударов о землю.
Следующие указания помогут уменьшить риск наматывания
травы на нож:
1. Всегда работайте с дросселем в полностью открытом
положении.
2. При возврате ножа избегайте ранее срезанной травы.
Перед тем, как начинать собирать срезанную траву,
остановите двигатель, отстегните ремень и положите
машину на землю.
Стрижка травы с помощью головки триммера
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не работайте с леской,
имеющую длину, большую той, которая соответствует
нужному диаметру. При правильно установленном
ограждении встроенный резак будет автоматически
регулировать длину лески. Слишком длинная леска может
привести к перегрузке двигателя с последующим
повреждением механизма муфты и прилежащих деталей.
Стрижка
• Держите головку триммера чуть выше земли под углом.
Работа выполняется концом лески. Дайте леске работать с
собственным темпом. Никогда не прижимайте леску к земле
(Рис. 59).
С помощью лески легко удаляются трава и сорняки,
растущие у стен, оград, деревьев и бордюров; однако,
леской можно повредить чувствительную кору деревьев
или кустарников, а также столбы ограды.
Чтобы уменьшить риск повреждения растений, укоротите
леску до 10-12 см и снизьте скорость двигателя.
Расчистка
При расчистке происходит удаление всей нежелательной
растительности. Держите головку триммера чуть выше земли
в наклонном положении. Пусть конец лески касается земли
вокруг деревьев, столбов, статуй и т.п (Рис.60).
42
Українська FrançaisEnglish
63
USE UTILISATION
MISE EN GARDE : Cette technique de coupe augmente
l’usure du fil.
Le fil sabîme plus vite et doit être changé plus souvent si la coupe
seffectue autour de roches, de briques, de ciment, de clôtures
métalliques, etc., que lorsqu’elle seffectue autour darbres ou de
clôtures en bois.
Pour ces travaux, nutilisez pas létranglement maximum comme
cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête de coupe à
fils sera moins importante.
Coupe
La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile
daccès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle au sol
lors de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils contre le
sol car cela risque dendommager la pelouse et loutil de coupe
(Fig. 63).
Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec
le sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de
ce type peuvent endommager la tête de coupe et contribuer à
une usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
Leffet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé pour
un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être parallèle
au sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un mouvement
davant en arrière devant être appliqué à la machine (Fig. 64).
Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez létranglement
maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à un travail de
coupe par faible visibilité ou par températures extrêmement
élevées ou basses, ou par grandes gelées.
CAUTION: This technique increases the wear on the
cord.
The cord wears quicker and must be fed forward more often
when working against stones, brick, concrete, metal fences,
etc., than when coming into contact with trees and wooden
fences.
• When trimming and clearing you should use less than full
throttle so that the cord lasts longer and to reduce the wear
on the trimmer head.
Cutting
The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult to
reach using a normal lawn mower. Keep the cord parallel to
the ground when cutting. Avoid pressing the trimmer head
against the ground as this can ruin the lawn and damage
the tool. (Fig. 63)
Do not allow the trimmer head to constantly come into
contact with the ground during normal cutting. Constant
contact of this type can cause damage and wear to the
trimmer head.
Sweeping
The fan effect of the rotating cord can be used for quick
and easy clearing up. Hold the cord parallel to and above
the area to be swept and move the tool to and fro (Fig. 64).
• When cutting and sweeping you should use full throttle to
obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is poor or in
very high or low temperatures or in freezing weather.
64
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ця техніка пришвидшує знос
ліски.
• Оскільки під час роботи біля каменів, цегли, бетону
металевих огорож тощо ліска зношується швидше, тому
її слід подавати частіше, аніж біля дерев та дерев'яних
огорож.
Під час підправляння та проріджування двигун має
працювати на дещо нижчих обертах, щоб збільшити
термін служби ліски та зменшити знос головки.
Скошування
Мотокоса ідеально підходить для скошування трави там,
де це важко зробити звичайною газонокосаркою. Під
час скошування тримайте ліску паралельно до землі. Не
притискайте головку до землі, щоб не пошкодити газон
та агрегат (Рис. 63).
Не давайте головці постійно торкатися землі під час
звичайного скошування. Такий постійний контакт може
спричинити пошкодження та швидкий знос головки.
Швидке проріджування
Віяловий ефект ліски, що обертається, можна
використати для швидкого і легкого проріджування.
Тримайте ліску над землею і паралельно до неї та рухайте
прилад поперемінно вперед-назад (Рис. 64).
Для отримання кращого результату від скошування
та швидкого проріджування двигун має працювати на
повну потужність.
УВАГА: Ніколи не працюйте в умовах слабкої
видимості, надто низьких чи високих температур,
обмерзання.
43
EspañolPortuguês Русский
UTILIZACIÓN
CUIDADO: Esta técnica aumenta o desgaste da
corda.
A corda desgasta-se mais rapidamente e tem que ser
alimentada mais frequentemente quando trabalhar contra
pedras, tijolos, betão, vedações de metal, etc. do que
quando entrar em contacto com árvores ou vedações de
madeira.
Quando aparar e desbastar, não utilize a aceleração
máxima, para que a corda dure mais tempo e para reduzir
o desgaste da cabeça de corte.
Cortar
O trimmer é ideal para cortar a relva nos locais de difícil
acesso para os corta-relva comuns. Ao cortar, mantenha a
corda paralela ao solo. Evite pressionar a cabeça de corte
contra o solo, pois pode danicar a relva e a máquina
(Fig.63).
Evite que a cabeça de corte entre constantemente em
contacto com o solo durante as operações normais de
corte. Este tipo de contacto permanente pode danicar e
desgastar a cabeça de corte.
Varrer
O efeito de ventoinha da corda em rotação pode ser
utilizado para uma limpeza fácil e rápida. Mantenha a
corda numa posição paralela e acima da superfície que
pretende varrer e movimente a ferramenta de um lado
para o outro (Fig.64).
• Quando cortar e varrer, deve utilizar a aceleração máxima
para obter os melhores resultados.
AVISO: Nunca corte quando a visibilidade for fraca
ou com temperaturas muito altas ou muito baixas ou com
neve.
hilo.
Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que el
hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que resulta
difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en paralelo al
suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal de la recortadora
contra el suelo, ya que podría destrozar el césped y dañar la
herramienta (Fig. 63).
No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De lo
contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede servir
para despejar la zona de forma rápida y sencilla. Mantenga el
hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar y mueva la
herramienta de un lado a otro (Fig. 64).
Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es
buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
UTILIZAÇÃO ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ВНИМАНИЕ: Эта техника работы увеличивает
износ лески.
Леска изнашивается быстрее и ее приходится подавать
более часто при работе у камней, кирпичей, бетона,
рядом с металлическим забором и т.п. в сравнении с
работой у деревьев и деревянных заборов.
Чтобы увеличить срок службы лески и уменьшить износ
головки триммера, при стрижке и расистке двигатель не
должен работать с полностью открытым дросселем.
Стрижка
Триммер идеально подходит для стрижки травы в
местах, труднодоступных для обычной газонокосилки.
Во время стрижки держите леску параллельно земле. Не
прижимайте головку триммера к земле, т.к. это может
повредить как газон, так и саму головку (Рис. 63).
• Не позволяйте головке триммера постоянно касаться
земли во время стрижки. Такое постоянное касание
может привести к износу и повреждению головки
триммера.
Уборка
Эффект вентилятора, создаваемый вращающейся
леской, может быть использован для быстрой и легкой
уборки участка. Держите леску над поверхностью
убираемого участка параллельно ей и двигайте триммер
из стороны в сторону (Рис. 64).
Для получения лучшего результата во время расчистки и
уборки двигатель должен работать на полном дросселе.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не работайте при
плохой видимости, при очень высокой или очень
низкой температуре.
44
Українська FrançaisEnglish
67 68 69 70
UTILISATIONUSE
Débroussaillage à laide d’une lame de scie circulaire
• Le risque de rebond augmente en fonction de la longueur des herbes/arbrisseaux.
Évitez donc de couper avec la zone de la lame correspondant à la tranche 12h/3h
heures d’un cadrant de montre (Fig.67).
Pour projeter les débris vers la gauche, exercez une pression vers la droite à la
base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de haut en bas,
de gauche à droite, en exerçant une pression ferme sur la machine. Appuyez
simultanément sur larbre en vous servant du protège-lame. Coupez avec la zone
de la lame correspondant à la tranche 3h/5h d’un cadrant de montre. Utilisez
l’étranglement maximum avant davancer la lame (Fig.68).
Pour projeter les débris vers la droite, exercez une pression vers la gauche à la
base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de bas en haut,
de gauche à droite. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche
3h/5h d’un cadrant de montre de sorte que le sens de rotation de la lame pousse
la base de l’arbre vers la gauche (Fig.69).
Pour abattre un arbre vers l’avant, la base de celui-ci doit être poussée vers larrière.
Ramenez la lame vers larrière dans un mouvement rapide et ferme (Fig.70).
Si les branchages sont enchevêtrés, adaptez votre rythme en conséquence.
Si des branchages senroulent autour de la lame, ne laissez pas la machine tourner
librement dans le vide. Cela pourrait endommager la lame, le pignon conique, le
tube ou le guidon. Lâchez les poignées, tenez la machine à deux mains par le tube
et dégagez-la.
Utilisation d’une lame de scie circulaire
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire s’utilisent pour la coupe
de petits buissons ou arbrisseaux dont le diamètre ne dépasse pas 5 cm. Ne
tentez pas d’abattre des arbres de plus grand diamètre, car la lame risque de se
bloquer ou de projeter la tronçonneuse vers lavant. Cela peut endommager la
lame ou entraîner la perte de contrôle de la machine et occasionner des blessures
corporelles graves.
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire ne doivent être utilisées
quavec la protection appropriée (voir le tableau page 59), à savoir deux poignées
et un harnais double avec mécanisme de libération.
Débroussaillage à laide d’une lame de scie circulaire
Cette technique convient à la coupe de grandes herbes et de broussailles. Travaillez
en adoptant un mouvement de scie, en balançant les bras latéralement.
Tentez de couper plusieurs branchages en un seul mouvement de scie.
Pour les branchages épais regroupés, commencez par dégager les alentours.
Coupez le haut des branches autour de la zone de travail pour éviter tout blocage
de la lame. Coupez ensuite les branchages à la hauteur voulue. Tentez à présent
d’introduire la lame au centre des branchages pour effectuer la coupe à partir
de ce point central. Si l’accès reste difficile, coupez le haut des branches en les
laissant tomber. Vous réduirez ainsi tout risque de blocage (Fig.71).
Forestry clearing using a saw blade
The risk of kickout increases with increasing stem size. You should
therefore avoid cutting with the area of the blade between 12 oclock and
3 oclock (Fig.67).
• To fell to the left, the bottom of the tree should be pushed to the right.
Tilt the blade and bring it diagonally down to the right, exerting firm
pressure. At the same time push the stem using the blade guard. Cut with
the area of the blade between 3 oclock and 5 oclock. Apply full throttle
before advancing the blade (Fig.68).
• To fell to the right, the bottom of the tree should be pushed to the left.
Tilt the blade and bring it diagonally up to the right. Cut with the area of
the blade between 3 oclock and 5 oclock so that the direction of rotation
of the blade pushes the bottom of the tree to the left (Fig.69).
To fell a tree forwards, the bottom of the tree should be pulled backwards.
Pull the blade backwards with a quick, firm movement (Fig.70).
• If the stems are tightly packed, adapt your walking pace to suit.
• If the blade jams in a stem, never jerk the machine free. If you do this
the blade, bevel gear, shaft or handlebar may be damaged. Release the
handles, grip the shaft with both hands and gently pull the machine free.
Using the circular saw blade
WARNING: Circular saw blades are suitable for thinning brush
and cutting small trees up to a diameter of 5 cm. Do not attempt to cut
trees with larger diameters, since the blade may catch or jerk the clearing
saw forward. This may cause damage to the blade or loss of control of
the clearing saw which may result in serious injury.
WARNING: A saw blade can only be used in connection with the
proper guard (see table pag.59) a twin handle and double harness with
release mechanism.
Brush cutting with a saw blade
Thin stems and brush are mown down. Work with a sawing movement,
swinging sideways.
• Try to cut several stems in a single sawing movement.
With groups of hardwood stems, first clear around the group. Start
by cutting the stems high up around the outside of the group to avoid
jamming. Then cut the stems to the required height. Now try to reach in
with the blade and cut from the centre of the group. If it is still difficult
to gain access, cut the stems high up and let them fall. This will reduce
the risk of jamming (Fig.71).
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Розчищення підліску диском для деревини
Ризик відбою збільшується під час зрізання більших стовбурів. Тому
уникайте різання робочою частиною диска, яка знаходиться на ділянці
між 12 і 3 годинами (Рис.67).
Щоб зрізати стовбур ліворуч, необхідно штовхнути основу дерева праворуч.
Нахиліть диск і перемістіть його по діагоналі вниз вправо, прикладаючи
відчутний тиск. Одночасно натисніть на стовбур захисним кожухом диска.
Ріжте робочою частиною диска, яка знаходиться на ділянці між 3 і 5
годинами. Перш ніж рухати диск вперед, виведіть двигун на повну робочу
швидкість (Рис.68).
• Щоб зрізати стовбур праворуч, необхідно штовхнути основу вала ліворуч.
Нахиліть диск і перемістіть його по діагоналі вгору вправо. Ріжте робочою
частиною диска, яка знаходиться на ділянці між 3 і 5 годинами, щоб
напрямок обертання диска штовхав основу дерев ліворуч (Рис.69).
Щоб зрізати стовбур вперед, необхідно штовхнути основу дерева праворуч.
Потягніть диск назад швидким і рішучим рухом (Рис.70).
Якщо стовбури знаходяться дуже близько один до одного оберіть належний
темп просування.
Якщо диск застряг у стовбурі, не тягніть агрегат, щоб його вивільнити. Така
дія може пошкодити диск, зубчасту передачу, штангу або руків’я. Відпустіть
руків’я, візьміть штангу обома руками і акуратно потягніть агрегат, щоб
вивільнити його.
Використання круглого диска для деревини
УВАГА: круглі диски для деревини ідеально підходять для
розчищення сухостою і зрізання невеликих дерев з максимальним
діаметром 5 см. Не намагайтеся зрізати дерева більшого діаметра, оскільки
диск може застрягти і відскочити вперед. Така подія може призвести до
пошкодження диска або втрати контролю над агрегатом з подальшим
ризиком отримання важких травм.
УВАГА: диски для деревини можна використовувати лише з
відповідним захисним кожухом (див. таблицю на стор. 59), руків’ям та
ременем, оснащеним механізмом роз’єднання.
Вирубка чагарників диском для деревини
Тонкі стовбури і чагарники скошуються. Просувайтеся вперед
маятниковими рухами із сторони в сторону.
Намагайтеся зрізати кілька стовбурів одним рухом.
За наявності особливо твердих стовбурів дерев спочатку розчистіть ділянку
навколо дерев. Спочатку зріжте зовнішні стовбури групи у верхній частині,
щоб уникнути надмірного загромадження. Потім зріжте стовбури на
необхідній висоті. Тепер перейдіть до середини групи і диском зрізайте
стовбури від центру. Якщо все ще важко отримати доступ всередину,
зріжте стовбури у верхній частині і дозвольте їм впасти. Це знижує ризик
надмірного загромадження (Рис.71).
45
EspañolPortuguês Русский
71
UTILIZACIÓN
Desbrozado forestal con una hoja de sierra
• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco. Por
consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja (Fig.67)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse
hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la derecha
mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo tiempo con el
protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja para cortar. Aplique la
velocidad de aceleración máxima antes de hacer que la hoja avance (Fig.68)
Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse hacia
la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la derecha. Para
que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte inferior del árbol hacia
la izquierda, realice el corte con el tercio inferior de la hoja (Fig.69)
Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse hacia
atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme (Fig.70)
Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
• No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en un
tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra o la
empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas manos y
tire suavemente de la máquina para desatascarla.
Uso de una hoja de sierra circular
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas para
la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5 cm de
diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más diámetro si no
quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda y salga despedida hacia
delante. Esto podría ocasionar daños en la hoja o la pérdida de control de
la hoja de sierra, con el consiguiente riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con un
protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 59), una
empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de desenganche.
Desbrozado con una hoja de sierra
• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se realiza
mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
Intente cortar varios troncos de una sola vez.
Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero los troncos
del contorno. Para que la herramienta no quede aprisionada, empiece por
la parte superior de los troncos que se encuentran en la parte exterior. A
continuación, córtelos a la altura que necesite. Luego intente introducir la
hoja para cortar desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado,
corte la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma evitará
que la hoja quede atrapada (Fig.71)
Desbaste de orestas usando uma lâmina de serra
• O risco de contragolpe aumenta com o tamanho dos troncos. Por isso, deve
evitar cortar com a área da lâmina entre as 12 horas e as 3 horas (Fig.67).
• Para abater para a esquerda, deve empurrar a parte inferior da árvore para
a direita. Incline a lâmina e baixe-a na diagonal para a direita, exercendo
pressão rme. Ao mesmo tempo, empurre o tronco com a protecção da
lâmina. Corte com a área da lâmina entre as 3 horas e as 5 horas. Aplique a
aceleração máxima antes de avançar com a lâmina (Fig.68).
Para abater para a direita, deve empurrar a parte inferior da árvore para a
esquerda. Incline a lâmina e levante-a na diagonal para a direita. Corte com a
área da lâmina entre as 3 horas e as 5 horas, de modo que a direcção de rotação
da lâmina empurre a parte inferior da árvore para a esquerda (Fig.69).
• Para abater uma árvore para a frente, deve puxar a parte inferior da árvore
para trás. Puxe a lâmina para trás com um movimento rápido e rme (Fig.70).
Se os troncos carem muito juntos quando empilhados, adapte o seu ritmo de
caminhada.
Se a lâmina car encravada num tronco, nunca largue a máquina. Se o zer,
a lâmina, a engrenagem cónica, o tubo ou o guiador podem car danicados.
Solte os punhos, agarre no tubo com as duas mãos e liberte suavemente a
máquina.
Utilizar a lâmina de serra circular
AVISO: As lâminas de serra circular são adequadas para desbastar
mato e cortar pequenas árvores até 5 cm de diâmetro. Não tente cortar
árvores com diâmetros maiores, pois a lâmina pode car presa ou arrancar
bruscamente a serra para a frente. Isto pode provocar danos na lâmina ou
perda de controlo da serra de desbaste, podendo resultar em lesões graves.
AVISO: Uma lâmina de serra só pode ser usada juntamente com a
protecção adequada (ver tabela na pág. 59), um punho duplo e um sistema
de suporte duplo com mecanismo de desengate.
Corte de mato com uma lâmina de serra
É possível mondar troncos nos e mato. Trabalhe com um movimento de
serrar, oscilando para um lado e para o outro.
Tente cortar vários troncos de uma só vez.
No caso de grupos de troncos de madeira dura, desbaste primeiro à volta do
grupo. Comece por cortar os troncos mais altos à volta do exterior do grupo,
para evitar que a lâmina que encravada. De seguida, corte os troncos à altura
desejada. Depois, tente alcançar a parte interior com a lâmina e corte a partir
do centro do grupo. Se o acesso ainda for difícil, corte os troncos mais altos e
deixe-os cair. Isto irá reduzir o risco de encravamento (Fig.71).
UTILIZAÇÃO ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
Расчистка подлеска с помощью дисковой пилы
• Риск отскока увеличивается с увеличением диаметра ствола. Не ведите пилку
участком дисковой пилы, находящимся между 12 и 3 часами (Рис. 67).
Для того, чтобы ствол упал влево, следует давить на его основание вправо. Наклоните
дисковую пилу и давите на нее диагонально вправо вниз. Одновременно давите на
ствол щитком дисковой пилы. Ведите пилку участком дисковой пилы, находящимся
между 3 и 5 часами. Перед тем, как двигать вперед дисковую пилу, полностью
откройте дроссель (Рис. 68).
Для того, чтобы ствол упал вправо, следует давить на его основание влево.
Наклоните дисковую пилу и давите на нее диагонально вправо вверх. Ведите пилку
участком дисковой пилы, находящимся между 3 и 5 часами, чтобы направление
вращения дисковой пилы создавало давление на основание ствола влево (Рис. 69).
Для того, чтобы ствол упал вперед, следует тянуть его основание назад. Потяните
дисковую пилу назад резким сильным движением (Рис. 70).
Если деревья стоят очень плотно, соответственно измените свою скорость
движения.
Если дисковую пилу заклинило в стволе, никогда не пытайтесь высвободить
ее рывками. В противном случае возможен выход из строя дисковой пилы,
конической передачи, штанги или рукоятки. Отпустите ручки, возьмитесь за
штангу обеими руками и осторожно высвободите машину.
Использование циркулярной дисковой пилы
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Циркулярные дисковые пилы следует
использовать для прореживания кустарника и валки небольших деревьев с
диаметром ствола до 5 см. Не пытайтесь валить деревья большего диаметра, т.к.
пилу может заклинить в стволе или рвануть вперед. Это может привести к
повреждению пилы или к потере контроля над машиной с последующей
серьезной травмой.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Дисковую пилу можно использовать только в
сочетании с соответствующим щитком ограждения (См. таблицу на стр. 59),
Т-образной ручкой и двойным ремнем, оснащенным быстроразъемным
креплением.
Расчистка кустарника с помощью дисковой пилы
Тонкие стволы и кустарник следует скашивать. Выполняйте волнообразные
движения в одну и в другую стороны.
Пытайтесь спилить несколько стволов одним движением.
При наличии группы твердых древовидных стволов вначале расчистите участок
вокруг такой группы. Во избежание заклинивания дисковой пилы начните с
обрезки верхней части наружных стволов. Затем обрежьте стволы до нужной
высоты. После этого перейдите к обрезке центральных стволов. Если доступ все-
еще затруднен, повторите операцию по обрезке верхней части наружных стволов.
Это уменьшит риск заклинивания пилы (Рис. 71).
46
Українська FrançaisEnglish
72 73 74 75
ENTRETIENMAINTENANCE
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 234 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsqu’un côté nest plus
aěté, retourner la lame pour lutiliser de l’autre côté (Fig. 75).
2. Aěter les lames à l’aide d’une lime plate à section simple (Fig. 76).
3. Pour maintenir léquilibrage, limer toutes les parties coupantes de faćon
uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aětées correctement, elles risquent de créer des
vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des
lames.
AFFUTAGE DU DISQUE
Vériez toujours les conditions générales du disque.
Un aětage correct du disque vous procurera un rendement maximum de
la débroussailleuse.
Pour aěter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en
respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 72-73.
AFFÛTAGE D’UNE LAME DE SCIE
Reportez-vous à lemballage de loutil de coupe pour des instructions
d’affûtage précises.
Lutilisation dune lame bien affûtée est essentielle pour travailler
efficacement et limiter lusure inutile de la lame et de la tronçonneuse
(Fig.77).
Assurez-vous de la stabilité de la lame lors de son affûtage. Utilisez une
lime ronde de 5,5 mm .
Langle d’affûtage est de 15°. Affûtez alternativement les dents de droite
et celles de gauche qui se trouvent entre les précédentes. Dans des
circonstances exceptionnelles, lorsque la lame a été marquée par l’impact
de pierres, il peut savérer nécessaire de redresser les bords supérieurs
des dents à laide dune lime plate. Dans ce cas, cette opération doit être
effectuée avant l’affûtage avec une lime circulaire. Les bords supérieurs
des dents doivent être limés de façon égale pour toutes les dents (Fig.78).
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une lame mal
aětée font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du
coupe-herbes pour identier si elles sont endommagées; si elles le sont, les
remplacer (Fig. 74).
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un outil de coupe
endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme de quelque
façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement de l’outil de
coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
BLADE SHARPENING 234 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade
can be turned over and used on the other side (Fig. 75).
2. Blades are sharpened using a at single-cut le (Fig. 76).
3. To maintain the correct balance, le all cutting edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal
vibrations in the machine and cause the blades themselves to break
ultimately.
BLADE SHARPENING
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance of the brush
cutter. To sharpen the teeth, use a le or grindstone and proceed with
light touches, respecting the corners and the dimensions shown in
Fig. 72-73.
SHARPENING THE SAW BLADE
See the cutting attachment packaging for correct sharpening
instructions.
A correctly sharpened blade is essential for working efficiently and
to avoid unnecessary wear to the blade and clearing saw (Fig.77).
• Make sure that the blade is well supported when you file it. Use a
5.5 mm round file.
The filing angle is 15°. File alternate teeth to the right and those in
between to the left. If the blade has been heavily pitted by stones it
may be necessary to dress the top edges of the teeth with a flat file,
in exceptional cases. If so, this should be done before filing with a
round file. The top edges must be filed down by the same amount
for all the teeth (Fig.78).
WARNING! – e wrong type of cutter or an incorrectly
sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower
blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 74).
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by
welding, straightening or modifying the shape. This may cause parts
of the cutting tool to come off and result in serious or fatal injuries.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ГОСТРІННЯ ЛЕЗ 234 ЗУБЦІ
1. Леза мають дві ріжучі кромки: коли одна з кромок затуплюється,
ніж можна перевернути, щоб працювати іншою кромкою (Рис. 75).
2. Леза гострять пласким напилком з простою насічкою (Рис. 76).
3. Для підтримки рівноваги рівномірно гострити усі кромки
4. Неправильно нагострені леза можуть спричинити виникнення
аномальних вібрацій приладу з наступною поломкою ножів.
ГОСТРІННЯ ДИСКА
Регулярно перевіряйте загальний стан диска.
Правильна заточка диска дозволяє досягти максимальної
ефективності мотокоси.
Для гостріння зубців використовуйте напилок або шліфувальний
круг, а потім завершіть заточку короткими рухами, дотримуючись
кутів і розмірів, вказаних на Рис. 72-73.
ГОСТРІННЯ ДИСКА ДЛЯ ДЕРЕВИНИ
Інструкції щодо правильної заточки див. на упаковці косильного
пристрою.
Використання належним чином заточеного диска має важливе
значення для ефективної роботи та уникнення завчасного зносу
диска та лез (Рис.77).
Переконайтеся, що під час гостріння диск надійно утримується
нерухомим. Використовуйте круглий напилок розміром 5,5мм.
Кут гостріння повинен становити 15°. Загостріть напилком один
зуб праворуч, а наступний– ліворуч і так далі. Якщо диск був
подряпаний каменями, може знадобитися додатково загострити
вершини зубів пласким напилком. У такому разі виконейте це
гостріння перед використанням круглого напилка. Вершини
повинні бути оброблені напилком рівномірно на всіх зубах (Рис.78).
УВАГА! - Використання невідповідного різального
інструмента або неправильно нагострених лез збільшує ризик
відбою. Перевірте леза, щоб виявити пошкодження чи тріщини;
за необхідності замініть леза (Рис. 74).
УВАГА: Не зварюйте пошкодженні різальні інструменти
та не переробляйте їх, намагаючись полагодити. Такі операції
можуть викликати відрив косильних інструментів з наступним
завданням важких або смертельних травм.
47
EspañolPortuguês Русский
76
MANTENIMIENTO
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 234 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desala, se le da la
vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 75).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 76).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los los de manera
uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente, pueden causar vibraciones
anómalas en la máquina y romperse.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto alado
del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para
alar los dientes, utilice una lima o una muela para alar y, respetando
los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 72-73, proceda con
pequeños toques.
AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA
Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de
corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma eficaz y
evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora (Fig.77).
Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice
una rima redonda de 5,5 mm.
El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la parte
derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja presenta
muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar
las aristas superiores del diente con una lima plana. Esto sólo debe
realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar la lima redonda.
Las aristas superiores de todos los dientes deben afilarse por igual
(Fig.78)
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada
o mal alada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas de
cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas
si presentan el menor daño (Fig. 74).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de
los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la
herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales.
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS 234 DENTES
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder o gume, revire-a e
utilize o outro (Fig. 75).
2. As lâminas devem ser a adas com uma lima plana com corte simples
(Fig. 76).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem a adas correctamente podem gerar
vibrações anómalas à máquina com a consequente quebra das próprias
lâminas.
AFIAÇÃO DO DISCO
Verique sempre as condições gerais do disco. Um aar correcto do disco
permitirá o rendimento máximo da roçadora. Para aar os dentes utilize
uma lima ou pedra para aar, respeitando os ângulos e as dimensões
conforme mostra a Fig. 72-73.
AFIAR A LÂMINA DE SERRA
Consulte a embalagem do acessório de corte para obter instruções
sobre a forma correcta de aar.
Uma lâmina correctamente aada é essencial para trabalhar com
eciência e evitar o desgaste desnecessário da lâmina e da serra
(Fig.77).
Certique-se de que a lâmina está bem apoiada quando a limar. Use
uma lima redonda de 5,5 mm.
O ângulo para limar é de 15°. Lime os dentes alternados para a direita
e os intercalares para a esquerda. Se a lâmina tiver sido fortemente
atingida por pedras, pode ser necessário reparar as extremidades
superiores dos dentes com uma lima plana, em casos excepcionais.
Se isso acontecer, deverá fazê-lo antes de limar com a lima redonda.
As extremidades superiores devem ser limadas da mesma forma em
todos os dentes (Fig.78).
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não conforme ou uma
lâmina aada erroneamente, aumentam o risco de contragolpe. Controle
as lâminas do corta relva: se estiverem dani cadas ou rachadas substituaas
(Fig. 74).
AVISO: Não repare acessórios de corte danicados soldando-
os, endireitando-os ou modicando a sua forma. Isto pode fazer com
que peças da ferramenta de corte se soltem, provocando lesões graves
ou fatais.
77 78
MANUTENÇÃO ОБСЛУЖИВАНИЕ
ЗАТОЧКА НОЖЕЙ 234 ЗYБЬЕВ
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления одной режущей
кромки в результате эксплуатации нож можно повернуть для
использования второй режущей кромки (Рис. 75).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского напильника с
простой насечкой (Рис. 76).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно заточить все режущие
кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть причиной возникновения
ненормальной вибрации в машине и привести к повреждению самых
ножей.
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ
Все время проверяйте общее состояние фрезы.
Правильная заточка позволяет достичь максимального эффекта от работы
кустореза. Чтобы заточить зубья фрезы, пользуйтесь напильником или
точильным камнем и затачивайте мягкими движениями, соблюдая углы
и размеры, показанные на Рис. 72-73.
ЗАТОЧКА ДИСКОВОЙ ПИЛЫ
Инструкции по заточке режущих органов Вы найдете на их упаковке.
Правильная заточка пилы крайне важна для обеспечения
эффективности работы и предотвращения излишнего износа пилы
(Рис. 77).
Перед заточкой дисковой пилы убедитесь, что она надежно
закреплена. Используйте 5,5-мм круглый напильник.
Угол заточки составляет 15°. Затачивайте зубья через один вправо
и влево. В исключительных случаях при наличии выбоин от камней
может потребоваться правка верхних кромок зубьев плоским
напильником. При наличии такой необходимости эту операцию
следует выполнять перед заточкой круглым напильником. Верхние
кромки должны быть сточены на одинаковую величину на всех
зубьях (Рис. 78).
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного устройства
кошения или неправильно заточенного ножа повышает опасность
обратного удара. Проверьте ножи газонокосилки на наличие повреждений
или трещин и замените их, если это необходимо (Рис. 74).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не ремонтируйте поврежденные
режущие насадки путем сварки, рихтовки или изменения их формы.
Это может привести к отделению частей режущих насадок с
последующей серьезной или даже летальной травмой.
48
Українська FrançaisEnglish
80 81A 82
ENTRETIENMAINTENANCE
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme celui
d'origine an de ne pas surcharger le moteur (Fig. 80).
Fig. 81 Si vous voulez allonger le l pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur
le pavé, cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON (TAP'N GO)
1 - Appuyer la languette (Fig. 81B) et enlever le
couvercle et la bobine interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue
denvirons 14 cm que lautre. Bloquer le l en
lentaille spécial (B, Fig. 82) sur la bobine. Enrouler,
en direction de la èche, chaque le en son propre
logement, uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé lenroulement du l, bloquer-
le dans les fentes sciales, comme indiqué en la
Fig.83A. Monter le ressort. Introduire le l à travers
les œillets (Fig. 83B) et tirer-le vers lexterieur.
Bloquer la tête avec le couvercle.
Remplacement du fil Nylon sur la tête LOAD&GO
(Ø 130 mm): couper 6.0 m de l Nylon Ø 3.0 mm.
1. Aligner les èches et introduire le l dans la tête (Fig.
84) jusqu’à ce qu’il sorte de l’autre côté (Fig. 85).
2. Diviser le l en deux parts égales (Fig. 86) et charger
la tête en tournant le pommeau (Fig. 87).
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to
avoid overloading the engine (Fig. 80).
Fig. 81 In order to get more line out of the cutting
head, tap it lightly on the ground while working.
NOTE: Never hit the nylon head against hard spots
such as concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE (TAP'N GO)
1 - Press the tab (Fig. 81B) and remove the cover and
the internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer
than the other one. Lock the line in the notch (B,
Fig. 82). Wind the line in the direction of the arrow,
each end in its chink, regulary, without crossing
them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig.
83A) Assemble the spring. Slip the line through
the eyelet (Fig. 83B) and pull it towards the outside.
Lock the head with the cover.
Replacing the nylon line on the LOAD&GO trimmer
head (Ø 130 mm): cut 6.0 m of nylon line Ø 3.0 mm.
1. Align the arrows and insert the line into the trimmer
head (Fig. 84) until it is released from the opposite
side (Fig. 85).
2. Divide the line into two equal parts (Fig. 86) and
then load the trimmer head by turning the knob
(Fig. 87).
81B 83A 83B
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ГОЛОВКА З НЕЙЛОНОВОЮ ЛІСКОЮ
Завжди використовуйте ліску того ж діаметру, що і
оригінальна ліска, щоб не перевантажувати двигун
(Рис. 80).
Рис. 81 Для подовження нейлонової ліски необхідно
вдарити головкою по землі під час роботи.
ПРИМІТКА: Не стукайте головкою по цементу:
це може бути небезпечно.
ЗАМІНА НЕЙЛОНОВОЇ ЛІСКИ (TAP'N GO)
1 - Натисніть на язичок (Рис. 81В) та зніміть
кришку та внутрішню котушку.
2 - Складіть ліску у двоє так, щоб одна частина була
довшою за іншу приблизно на 14 см. Блокуйте
ліску у спеціальному прорізі (В, Рис. 82) на
котушці. Рівномірно, не перехрещуючи витки,
намотайте ліску у напрямку стрілки, кожний
кінець - по власному жолобку.
3 - Закінчивши намотування, затисніть кінці ліски
у спеціальних отворах як показано на Рис.
83A). Встановіть пружину. Пропустіть ліску
через отвори (Рис. 83B) і витягніть її назовні.
Зафіксуйте головку кришкою.
Заміна нейлонової ліски у косильній головці
LOAD&GO
(Ø 130мм): відріжте 6,0м нейлонової ліски Ø 3,0мм.
1. Вирівняйте стрілки та заправте ліску в головку
(Рис.84), щоб ліска вийшла з протилежного боку
(Рис.85).
2. Розділіть ліску на дві однакові частини (Рис.86) та
установіть косильну головку, повертаючи ручку
(Рис.87).
49
EspañolPortuguês Русский
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original
para no sobracargar el motor (Fig. 80).
Fig. 81 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre
el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (TAP'N
GO)
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 81B), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra.
Bloquee el hilo en la correspondiente muesca de la
bobina (B, Fig. 82). Arrolle uniformemente cada
parte del hilo en su proprio alojamento sin enredarla
con la otra y siguiendo la dirección que indica la
echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo
en sucorrespondiente ranura come se indica en la
gura 83A. Instale el muelle, pase el hilo a través de
los ojales (Fig. 83B) y tírelo hacia afuera. Bloquee
el cabezal mediante la tapa.
Sustitución del hilo de nailon del cabezal LOAD&GO
(Ø 130 mm): corte 6.0 m de hilo de nailon Ø 3.0 mm.
1. Alinee las flechas e introduzca el hilo en el cabezal (Fig.
84) hasta que salga por la parte opuesta (Fig. 85).
2. Divida el hilo en dos partes iguales (Fig. 86) y gire el
pomo (Fig. 87) para cargar el cabezal.
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diâmetro de o, como o de
origem a m de não sobrecarregar o motor (Fig. 80).
Fig. 81 Para prolongar o o de nylon, bater o cabeça
sobre o terreno enquanto se trabalha.
NOTA: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada:
pode ser perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON (TAP’N GO)
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 81B) e retire a tampa e a
bobina interna.
2 - Dobre o o na metade deixando uma parte mais
comprida do que a outra de aproximadamente 14
cm. Bloqueie o o na apropriada marca (B, Fig. 82)
na bobina. Enrole, na direção da echa, cada o
no próprio alojamento, de modo uniforme e sem
cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do o, bloqueie-o nas
apropriadas fendas como indicado na Fig. 83A.
Monte a mola. Ene o o através dos olhais (Fig.
83B) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote com
a tampa.
Substituição do o de nylon na cabeça LOAD&GO
(Ø 130 mm): corte 6.0 m de o de nylon Ø 3.0 mm.
1. Alinhe as setas e insira o o na cabeça (Fig.84) até
que saia pela parte oposta (Fig.85).
2. Divida o o em duas partes iguais (Fig.86) e depois
carregue a cabeça rodando o botão (Fig.87).
85
MANTENIMIENTO
86 87
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску
только того же диаметра, который предусмотрен для данного
кустореза (Рис. 80).
Рис. 81 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка
прижать головку кустореза к земле во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза
нажимается очень легко, особенно при работающем
кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать
усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно
сломать головку или повредить кусторез. Если леска не
выпускается, проверьте правильность ее намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ (TAP’N GO)
1 - Нажмите на лапку (Рис. 81B), снимите крышку и выньте
внутреннюю катушку.
2 - Согните леску пополам, один конец должен быть на
14 cm длинее второго. Зажмите леску в прорези (В,
Рис. 82). Равномерно, не пересекая витки, намотайте
леску в направлении стрелки, каждый конец - по своей
бороздке.
3 - В конце намотки зажмите концы лески в
соответствующих прорезях (Рис. 83A). Смонтируйте
пружину. Проденьте леску через ушко (Рис. 83B) и
вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
Замена нейлоновой лески на головке LOAD&GO (Ø 130
mm): oтрежьте кусок нейлоновой лески Ø 3,0 mm длиной
6,0 m.
1. Совместите стрелки и вставьте леску в головку (Рис.84)
так, чтобы она вышла с противоположной стороны
(Рис.85).
2. Разделите леску на две равные части (Рис.86) и затем
заправьте головку, поворачивая ручку (Рис.87).
84
MANUTENÇÃO ОБСЛУЖИВАНИЕ
50
Українська FrançaisEnglish
ENTRETIENMAINTENANCE
ATTENTION! – Durant les opérations dentretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas
eectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 88), nettoyez
le ltre (B). Souer avec de l'air comprimé à une certaine distance, de
l'intérieur vers l'extérieur (Fig. 89). Remplacer s'il est contaminé ou
endommagé. Un ltre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier
du moteur qui en augmente la consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du carburant. Un ltre
sale entraîne des dicultés de démarrage et diminue les performances
du moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l'orice de ravitaillement en carburant;
dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 90).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 91). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer
des surchaues nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de
contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 92). Utiliser une bougie
NGK BPMR7A ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 93) sur le couple
conique et contrôlez le niveau de graisse.
N’utilisez pas plus de 10
grammes de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig. 94A-94B).
TRANSMISSION
Lubrier le dispositif de clavetage de jonction du tuyau rigide (D, Fig.
95) toutes les 100 heures de service avec de la graisse au bisulfure de
molybdène.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with
the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 88), clean
the lter (B). Blow with compressed air, at a distance (Fig. 89).
Replace if dirty or damaged. e engine runs irregularly if the
lter is clogged, with consequent higher consumption and lower
performance.
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause dicult
starting and lower engine performance. To clean lter proceed
as follows: remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 90)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns (Fig. 91) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 92). Use NGK BPMR7A or of other brand with the same
thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 93) on the gear
housing and check the quantity of grease. Do not use more than 10
grams. Use high quality molybdenum bisulde grease (Fig. 94A-94B).
TRASMISSION
Grease the joints of the rigid tube (D, Fig.95) every 100 working
hours with molybdenum disulde.
88 89 90 91
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
УВАГА! - Під час технічного обслуговування завжди
надягайте захисні рукавички. Не виконуйте будь-яких
операцій, доки двигун не охолоне.
ПОВІТРЯНИЙ ФІЛЬТР
Через кожні 8-10 годин роботи зніміть кришку (А, Рис. 88),
почистіть фільтр (В). Продуйте на віддалі стислим повітрям так,
щоб повітряний потік був направлений зсередини назовні (Рис.
89). Замініть фільтр, якщо він забруднений чи пошкоджений.
При забрудненому фільтрі двигун працює нерівномірно,
споживаючи більше пального та зменшуючи потужність.
ПАЛИВНИЙ ФІЛЬТР
Періодично перевіряйте стан паливного фільтра. Забруднений
фільтр може утруднювати запуск та зменшувати продуктивність
двигуна. Прочистіть фільтр, витягши його з горловини паливного
бака; у разі сильного забруднення замініть фільтр (Рис. 90).
ДВИГУН
Періодично чистіть оребрення циліндра пензликом або
стислим повітрям (Рис. 91). Забруднення циліндра може
призвести до небезпечного перегрівання двигуна.
СВІЧКА ЗАПАЛЮВАННЯ
Рекомендується регулярно чистити свічку запалювання й
перевіряти відстань між електродами (Рис. 92). Використовуйте
свічку NGK BPMR7A або іншої марки з аналогічними
температурними характеристиками.
КОНІЧНА ЗУБЧАСТА ПЕРЕДАЧА
Через кожні 30 годин роботи зніміть гвинти (A, Рис. 93) конічної
передачі та перевірте рівень мастила. Не використовуйте більше
ніж 10 грамів. Застосовуйте якісне дисульфід молібденове
мастило (Рис. 94A-94B).
ПЕРЕДАЧА
Через кожні 100 годин роботи змащуйте стикувальний вузол
жорсткої трубки (D, Рис.95) дисульфід молібденовим мастилом.
51
EspañolPortuguês Русский
MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 88), limpie el ltro
(B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el
exterior (Fig. 89). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un ltro obturado
produce un funcionamiento irregular del motor, aumentando el
consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible. Un ltro
sucio crea dicultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el agujero de
carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 90).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 91). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga
la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los
electrodos (Fig. 92). Utilizar bujía NGK BPMR7A o de otra marca
con grado térmico equivalente.
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 93) del par cónico
y controle el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice
grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 94A-94B).
TRANSMISIÓN
Cada 100 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo
rígido (D, Fig. 95) con grasa de bisulfuro de molibdeno.
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção,
calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações
de manuteão com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 88), limpe
o ltro (B). Sopre à distância com ar comprimido de dentro
para fora (Fig. 89). Substitua-o se estiver sujo ou danicado.
Um ltro obstruído provoca um funcionamento irregular do
motor que aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verique regularmente as condições do ltro de combustível. Um
ltro sujo cria diculdades no arranque e diminui a performance do
motor. Para limpar o ltro, tire-o pelo orifício de abastecimento de
combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 90).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido
(Fig. 91). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento
do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a
distância entre os electrodos (Fig. 92). Utilize vela champion
NGK BPMR7A ou de outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 93) da
cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de
qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 94A-94B).
TRANSMISSÃO
A cada 100 horas de trabalho, lubrique a junção do tubo rígido
(D, Fig.95) com massa de bissulfureto de molibdénio.
92 93 94B 95
p.n. 001000677B
p.n. 4174238B
94A
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные
перчатки во время выполнения действий по уходу за
оборудованием. Запрещается проводить данные работы при
неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, рис. 88),
тщательно вытряхните фильтр (В).
С расстояния продуйте сжатым
воздухом так, чтобы поток был направлен изнутри наружу (Рис.89).
Заменить, если он грязный или поврежден.
При загрязненном
фильтре двигатель плохо запускается и работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр
может затруднять запуск и снижать производительность
двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим
образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 90),
если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 91) щеткой или
сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может
произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ
Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор между
электродами (рис. 92). Используйте модель NGK BPMR7A или
другуб модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 93) на угловой
зубчатой передаче и проверяйте количество смазки. Используйте
высококачественную молибденовую (рис. 94A-94B) или литиево-
бисульфидную смазку.
ТРAНCМИCCИOННЫЙ РУКAВ
Пoслe кaждых 100 чaсoв рaбoты смaзывaйтe сoeдинитeльную
пoвeрхнoсть жeсткoй трубки (D, Рис. 95) смaзкoй нa oснoвe
бисульфaтa мoлибдeнa.
MANUTENÇÃO ОБСЛУЖИВАНИЕ
52
Українська FrançaisEnglish
ENTRETIEN - TRANSPORTMAINTENANCE - TRANSPORTION
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'eectuer le réglage du carburateur, nettoyer le ltre à air
(C, Fig. 96) et faire chauer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC.
Le carburateur (Fig. 97) est conçu de sorte à ne permettre que le
réglage des vis L et H sur un demi-tour. La plage de réglage possible
des vis L et H sur un demi-tour est prédéterminée par le constructeur
et ne peut en aucun cas être modiée.
ATTENTION: Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser une bonne marge de
sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage.
La vis L doit être règlée de faćon à ce que le moteur réponde
propmtement aux accélérations brusques et qu'elle permette un bon
fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être règlée de faćon à ce que le moteur puisse disposer
de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti
(2800 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Il est conseillé
de faire régler la carburation par votre revendeur ou par un
atelier agréé.
AVERTISSEMENT: En cas d’utilisation de la machine à
plus de 1000 m daltitude, il est nécessaire de faire contrôler la
carburation par un Centre dAssistance Agréé.
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et le couvre-
disque monté (Fig. 98).
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M)
p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 99-100.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter (C, Fig. 96) and
warm up the engine. is engine is designed and manufactured
in order to comply with the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and
2004/26/EC Directive. e carburetor (Fig. 97) is designed to
permit only the adjustement of L and H screws in a range of a
round; the half round the hall range admissible for L and H screws
is determined by the manufacturer and you can not modify it.
WARNING: Don’t try to force the screws outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds
to sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum
power during the cutting phase.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm), the blade
should not rotate. We recommend that you have your nearest
authorised dealer or service workshop carry out any carburettor
adjustments.
CAUTION: When using the machine at an altitude of
more than 1000 m a.s.l. it is necessary to have the carburation
checked by an authorised service centre.
TRANSPORTION
Carry the brush cutter with the engine o and with the protective
blade cover on (Fig. 98).
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086 as
shown (Fig. 99-100) before transporting or storing the brushcutter.
96
H – Parafuso de reg. máxima
L – Parafuso de reg. ralenti
T Sistema ralenti
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T Regimen mínimo
H - Винт рeгулирoвки нa мaксимум
L - Винт рeгулирoвки нa минимум
T - Минимaльный рeжим (хoлoстoгo хoдa)
97
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ - ТРАНСПОРТУВАННЯ
Не використовуйте пальне (суміш) для чищення.
КАРБЮРАТОР
Перед регулюванням карбюратора почистіть повітряний фільтр
(C, Рис. 96) та прогрійте двигун. Цей двигун розроблений і
виготовлений відповідно до директив 97/68/ЄC, 2002/88/ЄC та
2004/26/ЄС. Карбюратор (Рис.97) призначений тільки для
регулювання гвинтів L та H у діапазоні половини обороту.
Можливий діапазон регулювання гвинтів L та H на половину
обороту визначений виробником і не може бути змінений.
УВАГА: не повертайте гвинти більше, ніж передбачено
діапазоном регулювання!
Гвинт мінімального режиму Т відрегульовано таким чином,
щоб забезпечити запас надійності між режимом холостого ходу
і режимом вмикання зчеплення.
Гвинт L слід відрегулювати так, щоб двигун негайно відповідав
на різкі прискорення і добре працював на мінімальних обертах.
Гвинт Н слід відрегулювати так, щоб двигун мав максимальну
потужність під час розпилювання.
УВАГА: Коли двигун працює на холостому ходу (2800
об./хв), диск не має обертатися. Для будь-яких налаштувань
карбюратора радимо звертатися до Вашого дилера або
авторизованого сервісного центру.
ОБЕРЕЖНО: При використанні машини на висоті
понад 1000 м над рівнем моря необхідно провести перевірку
карбюрації в авторизованому сервісному центрі.
ТРАНСПОРТУВАННЯ
Переносити мотокосу можна тільки з вимкненим двигуном та
встановленим на диск кожухом (Рис. 98).
УВАГА: перед транспортуванням або зберіганням мотокоси
встановіть на диск захист (M), код 4196086, як вказано на Рис.
99-100.
H – Гвинт регулювання на максимум
L – Гвинт регулювання на мінімум
T Мінімальний режим
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T Vis de réglage du régime de ralenti
53
EspañolPortuguês Русский
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
98
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del aire (C, Fig. 96)
y caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC,
2002/88/EC y 2004/26/EC. El diseño del carburador (Fig. 97)
permite regular los tornillos L y H sólo en un campo de media
vuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica y no es
posible modicarlo.
ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que haya un buen
margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de
embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con
rapidez a las bruscas aceleraciones y tenga un buen funcionamiento
al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante los cortes.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800 r.p.m.) el
disco no tiene que girar. Todas las regulaciones de carburación
deben ser efectuadas por el revendedor o por un taller autorizado.
PRECAUCIÓN: Utilizando la máquina por encima de
los 1000 m de altitud, es necesario encargar el control de la
carburación a un Centro de Asistencia Autorizado.
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco
en su lugar (Fig. 98).
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran
las Fig. 99-100.
Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o ltro de ar (C, Fig. 96) e
aqueça o motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo
com a aplicação das directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE e
2004/26/CEE. O carburador (Fig. 97) foi concebido para permitir
apenas regulações dos parafusos L e H num campo de meia volta.
O campo de regulação possível dos parafusos L e H, de meia volta, é
predenido pelo fabricante e não pode ser modicado.
ATENÇÃO: Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa margem
de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
O parafuso L deve esta regulado de modo a que o motor possa responder
prontamente a acelerações bruscas e que funcione bem no ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de maneira a que o motor possa
dispor da máxima potência durante o corte.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti
(2800 voltas/min), o disco não deve rodar. É aconselhável
mandar efectuar todas as anações de carburação junto do seu
revendedor ou de uma ocina autorizada.
CUIDADO: Se utilizar a máquina acima de 1000 m de altitude
é necessário que a carburação seja vericada por um Centro de
Assistência Autorizado.
TRANSPORTE
Transporte a roçadora com o motor parado e com a protecção de
disco montado (Fig. 98).
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar la
roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado
nas Fig. 99-100.
99 100
MANUTENÇÃO - TRANSPORTE ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ -
ТРAНCПOРТИРOВКA
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр
(C, рис. 96) и прогрейте двигатель. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн
и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/
EC и 2004/26/EC. Кoнструкция кaрбюрaтoрa (рис.97) пoзвoляeт
рeгулирoвaть eгo тoлькo винтaми L и H в прeдeлaх их oднoгo
пoлуoбoрoтa. Диaпaзoн рeгулирoвки с пoмoщью винтoв L e H,
рaвный oднoму пoлуoбoрoту, зaдaн изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит
измeнeнию.
ВНИМAНИЕ! – Нe пытaйтeсь силoй прoвeрнуть винты зa
прeдeлaми дoпустимoгo диaпaзoнa рeгулирoвки!
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы обеспечивать
устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании
сцепления.
Винт L должен быть отрегулирован таким образом, чтобы двигатель
быстро реагировал на резкое ускорение и хорошо работал на
холостом ходу.
Винт Н должен быть настроен таким образом, чтобы двигатель
вырабатывал максимальную мощность во время работы.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя
(2800 об/мин.) фреза не должна вращаться. Рекомендуем вам
производить любые регулировки карбюратора у своего дилера
или в авторизованном сервисном центре.
ОСТОРОЖНО: В случае эксплуатации машины на
высоте более 1000 м над уровнем моря необходимо проверить
карбюратор в авторизованном сервисном центре.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Кусторез можно переносить только при выключенном двигателе
и надетом щитке безопасности (Pиc. 98).
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n.
4196086, как показано на рисунках 99-100.
FrançaisEnglish
MAINTENANCE ENTRETIEN
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the
end of season, if used intensively, and every two
years if with normal use.
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage
normal, faites contrôler l'appareil par un technicien
spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien
qui ne gurent pas dans ce manuel doivent être
eectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de
remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement
des PIECES D'ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation de pièces détachées non originales peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
54
Українська
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ТЕХОГЛЯД
В кінці сезону у разі інтенсивної експлуатації та
кожних два роки у разі звичайної експлуатації
доцільно звертатися до фахівця сервісного
центру для проведення повного техогляду.
УВАГА: Всі роботи з технічного
обслуговування, не описані у цьому посібнику
з експлуатації, повинні виконуватися фахівцями
авторизованого сервісного центру. Пам'ятайте,
що для забезпечення безперебійної та нормальної
роботи мотокоси для заміни деталей слід
використовувати тільки ОРИГІНАЛЬНІ
ЗАПЧАСТИНИ.
Внесення змін без згоди виробника та
використання нефірмових запчастин може
призвести до отримання оператором та
присутніми важких або смертельних травм.
EspañolPortuguês
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou
de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável
proceder a um controlo geral a efectuar com um
técnico especializado da rede de assistência.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção
que não guram neste manual devem ser efectuadas
numa ocina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento
da roçadora, não esquecer que no caso de substituição
das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS
DE ORIGEM.
Eventuais modificações não autorizadas e/ou
a utilização de peças de substituição não originais
podem provocar lesões graves ou mortais ao
operador ou a terceiros.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de repuestos no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
55
Русский
MANUTENÇÃO
ТЕХOCМOТР
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при
нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к
спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию для
прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу, не
упомянутые в этом руководстве, должны
выполняться в уполномоченном сервисном
центре.
Использование неоригинальных запасных
частей или несанкционированные изменения
конструкции машины могут привести к
серьезным или даже смертельным травмам
оператора или других лиц.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
56
Українська FrançaisEnglish
REMISSAGESTORAGE
Lorsque lappareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans
un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur,
démarrer le moteur et en attendre larrêt (le fait de
laisser du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour le
démarrage normal de la machine (page 20-28).
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez
les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an d'éviter
qu'il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez,
essuyez et lubriez le siège du couple conique
(Fig. 102).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
(Fig. 103) et le ltre de l'air (Fig. 104).
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine stops
(leaving fuel mixture in the carburettor could
damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same as for
starting up during everyday use (page 20-28).
- Follow all the maintenance regulations previously
described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the
metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent
rusting.
- Remove the blade xing anges, clean, dry and
lubricate the bevel gear seat (Fig. 102).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- oroughly clean the cooling slots (Fig. 103) and the
air lter (Fig. 104).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not
in direct contact with the oor and away from heat
sources.
102 103 104
ЗБЕРІГАННЯ
Якщо планується перестій протягом тривалого
часу:
- Спорожніть та очистіть паливний бак у добре
провітрюваному місці. Спорожніть
карбюратор, увімкнувши двигун та
залишивши його працювати до зупину (суміш,
яка залишається у карбюраторі, може
пошкодити мембрани).
- Процедура введення в експлуатацію після
зимового зберігання тотожна стандартній
процедурі запуску машини (стор. 20-28).
- Дотримуйтеся правил технічного обслуговування,
наведених вище.
- Ретельно очистіть мотокосу та змастіть металеві
частини.
- Зніміть диск, очистіть та змастіть його, щоб
запобігти іржавінню.
- Зніміть стопорні фланці диска; очистіть, висушіть
та змастіть гніздо конічної зубчастої передачі
(Рис. 102).
- Спорожніть паливний бак та закрутіть на місце
кришку.
- Ретельно почистіть вентиляційні отвори
(Рис.103) та повітряний фільтр (Рис. 104).
- Зберігайте пристрій в сухому місці, по можливості
не в прямому контакті з ґрунтом, подалі від
джерел тепла.
57
EspañolPortuguês Русский
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de
la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 21-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 102).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 103) y el ltro de aire (Fig. 104).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
Quando tiver de deixar a máquina parada por longos
períodos de tempo:
- Esvazie e limpe o reservatório do carburante num
local bem ventilado. Para esvaziar o carburador,
ligue o motor e aguarde que este pare (deixar a
mistura no carburador poderá originar danos nas
membranas).
- Os procedimentos de activação após uma
armazenagem durante o Inverno são os mesmos
que os efectuados para o arranque normal da
máquina (pág. 21-29).
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrique as
partes de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrique-o para prevenir
a oxidação.
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e
lubrique o copo cónico (Fig. 102).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o
tamo.
- Limpe cuidadosamente as aberturas de refrigeraçăo
(Fig. 103) e o ltro de ar (Fig. 104).
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possível
sem estar em contacto com o solo.
ARMAZENAGEM
Если прдполагатся оставить агргат
ниспользованным в тчни продолжитльного
срока, то слдут выполнить слдующи опрации:
- Опорожнить и почистить топливный бак в хор ошо
провтривамом мст. Опорожнить карбюратор
слдующим образом: запустить двигатль и
оставить го работающим до самостоятльной
остановки (нобходимо выпустить имющуюся
в карбюратор топливную смсь с тм, чтобы
прдотвратить поврждни ммбран).
- Прoцeдурa ввoдa в эксплуaтaцию пoслe пeриoдa
зимнeгo хрaнeния идeнтичнa тoй, кoтoрaя
испoльзуeтся при oбычнoм зaпускe мaшины
тр. 21-29).
- Следуйте всем нормам по уходу, описанным выше.
- Полностью очистите кусторез и смажьте его
металлические части.
- Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины.
- Снимите фиксирующие фрез у фланцы, пр очистите,
высушите и смажьте гнездо угловой зубчатой
передачи (Рис. 102).
- Опорожните топливный бак и поставьте крышку
бака на место.
- Тщательно прочистите отверстия для охлажде-
ния (Рис. 103) и воздушный фильтр (Рис. 104).
- Храните кусторез в сухом месте, желательно не
на полу и вдали от источников тепла.
ХРАНЕНИЕ
58
GB TECHNICAL DATA
FDONNEES TECHNIQUES
PDADOS TECNICOS
EDATOS TECNICOS
cm3
2800
11.700
38
min-1
cm3
cm
kg
min-1
8.500
min-1
40.2
741 - 8410
7.3
870 (0.87 l)
RUS ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
UA ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Об’єм - Displacement - Cylindrée - Cilindrada - Cilindrada - Объем
Ширина скошування - Cutting width - Largeur de coupe - Largura do corte - Ancho de
corte - Ширина косьбы
Двигун - Engine - Moteur - Motor - Двигатель
Оберти на холостому ходу - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - N. rot./min mínima
- N. giros/min mínimo - Обороты холостого хода
Об’єм паливного бака - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant -
Capacidade do depósito de combustível - Capacidad del depósito de combustible
- Емкость топливного бака
Праймер карбюратора - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer carburador -
Primer carburador - Устройство прокачки карбюратора
Противібраційні опори - Antivibration system - Système antivibration - Sistema
antivibratorio - Антивибрационная система
Вага без косильного пристрою та захисного кожуха - Weight without cutting tool and guard -
Poids sans outil de coupe et protection - Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - Peso
sin herramienta de corte y protección - Вес без режущего инструмента и защитного кожуха
2-тактний - temps - stroke - tiempos - tiempos - тахтный EMAK
Так - Yes - Oui - Si - Да
Швидкість двигуна за максимальної частоти обертів вихідного валу - Engine speed
at maximum output spindle speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de larbre de
sortie - Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída - Velocidad del motor a
la velocidad máxima del eje de salida - Скорость двигателя при максимальной частоте
вращения выходного вала
Максимальна частота обертів вихідного валу - Maximum speed of output spindle - Vitesse
maximale de larbre de sortie -
Velocidade máxima do eixo de saída -
Velocidad máxima del
eje de salida -
Максимальная частота вращения выходного вала
Так - Yes - Oui - Si - Да
59
GB TECHNICAL DATA
FDONNEES TECHNIQUES
PDADOS TECNICOS
EDATOS TECNICOS
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
ATTENTION!!!
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'aûtage.
ATENÇÃO!!!
O risco de acidentes é maior no caso de dispositivos de
corte errados! Utilize exclusivamente os dispositivos de
corte e as protecçőes recomendadas e respeite as instruçőes
de afiamento.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el alado.
ВНИМАНИЕ!!!
Риск несчастного случая увеличивается при
использовании неподходящих устройств резки!
Используйте исключительно рекомендованные
устройства резки и защитные ограждения и
соблюдайте указания по заточке.
P.N. 4095673BR
P.N. 4095565BR
P.N. 4095666AR P.N. 4174280
741 - 8410
P.N. 4095066AR P.N. 4174279
P.N. 63129004 P.N. 61200254
P.N. 63019017
P.N. 61200254 *
P.N. 4095675BR *
P.N. 61200254
*
741
8410
741
8410
741
8410
P.N. 63129003 P.N. 61200255
P.N. 63019018 P.N. 61200255
P.N. 61200255
P.N. 61200254
741
8410 P.N. 61200255
P.N. 61200254
741
8410 P.N. 61200255
741 - 8410
RUS ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
UA ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
УВАГА!!!
Ймовірність нещасних випадків збільшується у разі
використання невідповідних косильних пристроїв!
Використовуйте лише рекомендовані косильні й захисні
пристрої та дотримуйтесь інструкцій щодо гостріння.
Рекомендовані косильні пристрої - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés -
Acessórios de corte recomendados - Accesorios de corte recomendados - Рекомендованные режущие насадки
Модель
Model
Modèle
Modelo
Modelo
Модель
Косильні пристрої
Cutting attachments
Outils de coupe
Acessórios de corte
Accesorios de corte
Режущие насадки
Захист
Guards
Protections
Proteões
Protectores
Щитки
* захист, код 4179113AR, не потрібен - protection p. n. 4179113AR not needed - protection réf. 4179113AR non requise - A protecção p.
n. 4179113AR não é necessária - La protección 4179113AR no es necesaria - ограждение, код детали 4179113AR, не требуется
60
GB TECHNICAL DATA
FDONNEES TECHNIQUES
PDADOS TECNICOS
EDATOS TECNICOS
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s2
m/s2
LpA av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
741 - 8410
100.0 98.0
1.5 1.6
113.0 107.0
3.0 3.0
116.0 110.0
3.7 (sx)
5.4 (dx)
5.1 (sx)
5.8 (dx)
1.4 1.4
RUS ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
UA ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Акустичний тиск - Pressure level - Pression acoustique -
Pressão do som - Presión acustica - Уровень звукового давления
Похибка - Uncertainty - Incertitude -
Incerteza - Incertidumbre - Погрешность
Виміряний рівень звукової потужності - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Nível de potência acústica registado -
Nivel de potencia acústica medido - Измеpенный уpoвень звукoвoй
мoщнocти
Похибка - Uncertainty - Incertitude -
Incerteza - Incertidumbre - Погрешность
Гарантований рівень звукової потужності - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré -
Nivel potencia acústica garantido
-
Nivel potencia acústica garantizado -
Допустимый уровень звукового давления
Рівень вібрації - Vibration level - Niveau de vibration -
Nivel de vibração - Nivel de vibracion - Уровень вибрации
Похибка - Uncertainty - Incertitude -
Incerteza - Incertidumbre - Погрешность
UA - Середньозважені значення: 1/2 мінімум, 1/2 повне навантаження (головка) або 1/2 макс. швидкість холостого ходу (диск).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
P - Valores médios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga, 1/2 velocidade máx. em vazio).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacio (disco).
RUS - Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/2 минимум, 1/2 пoлнaя нaгрузкa, 1/2 мaкс. скoрoсть нa хoлoстoм хoду).
61
NOTE:
62
ДЕКЛАРАЦІЯ ПРО
ВІДПОВІДНІСТЬ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
Українська English Français Português Español Pуccкий
Я, що підписався нижче, e undersigned, Je soussigné, O subscrito, El abajo rmante, Я, нижеподписавшийся
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
заявляю під свою
відповідальність,
що машина:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
atesta sob a própria
responsabilidade
que a máquina:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
заявляю под собственной
ответственностью, что машина:
1. Назва виробу:
мотокоса / тример
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse 1. categoria: roçadora 1. Género:
desbrozadora
1. Род:
бензокосы
2. Марка: / Тип: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marca: / Tipo: 2. Marca: / Tipo: 2. Марка: / Тип:
OLEO-MAC 741 - EFCO 8410
3. серійний номер 3. serial identication 3. identication de série 3. identicação de serie 3. identicación de serie 3. Серийный номер
867 XXX 0001 - 867 XXX 9999 (741/8410)
відповідає вимогам
директиви
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
está conformemente
às prescriçoes da diretriz cumple los requisitos de la directiva соответствует предписаниям
директивы
2006/42/EC - 2014/30/EC - 2000/14/EC
відповідає вимогам
наступних гармонізованих
стандартів:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
соответствует требованиям
следующих гармонизированных
норм:
EN ISO 11806-1 - EN 55012
63
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
English Français Portugs Español
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
está em conformidade com
o modelo que obteve a
certicação CE n.º
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Annex V - 2000/14/EC
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré Nível de potência
acústica registado
Nivel de potencia acústica
medido
113.0 dB (A) (741/8410)
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Nivel potencia acústica
garantido
Nivel de potencia acústica
garantizado:
116.0 dB (A) (741/8410)
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
Pуccкий
соответствует модели, на которую
получена сертификация CE .№
Измеренный уровень звуковой
мощности
Допустимый уровень звукового
давления
s.p.a.
ДЕКЛАРАЦІЯ ПРО
ВІДПОВІДНІСТЬ
Українська
Процедури, застосовані
для оцінки відповідності:
Виміряний рівень звукової
потужності:
Гарантований рівень звукової
потужності:
Вироблено в / Fait à / Made at / Feito em / Hecho en / Сделано в: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Дата / Date / Data / Fecha / Дата : 30/04/2023
Технічна документація зберігається за юридичною адресою - Технічний відділ.
Technical documentation available by the administrative headquarter - Technical Department.
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa - Direcção Técnica.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Техническая документация, хранящаяся в административном отделе - Техническое руководство.
64
x
x
x
x
x
x
x
x
xx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Maintenance Chart
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires
longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly.
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Clean after finishing daily work
Check Operation
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Inspect
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Sharpen
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Clean
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
Fuel Tank
Fuel Filter and tube
Cutting Attachments
Bevel Gear
Cutting Attachments Guard
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Air Filter
Before Each Use
Monthly
If Damaged or Faulty
As Required
6 mouths or 50 hrs.
1 year or 100 hrs.
Cylinder Fins
Starter System Vents
Starter Rope
Carburetor
Spark Plug
Vibration Mounts
Cutting Attachments nuts and screws
Cutting Attachments nuts and screws
Clean, Replace Filter Element
Check Tension
Replace
Inspect
Retighten
Clean
Clean
Clean after finishing daily work
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
Check Electrode Gap
Inspect (Damage, and Wear)
Replace by Dealer
Check that nuts and screwx are tight
Check that the locking nut of the cutting
equipment is tighten correctly
Replace
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
x
x
x
x
x
x
x
x
xx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Таблиця технічного обслуговування
Наведений графік технічного обслуговування стосується тільки нормальних умов експлуатації. Якщо повсякденне
використання є інтенсивнішим, ніж передбачено або присутні важкі умови експлуатації, вказані інтервали слід
відповідно зменшити
Увесь агрегат
Органи керування (вимикач маси, важіль стартера, важіль
акселератора, запобіжний важіль)
Паливний бак
Паливний фільтр та трубки
Різальні насадки
Конічна зубчаста передача
Захисний кожух косильного пристрою
Усі гвинти і гайки (за винятком регулювальних гвинтів)
Повітряний фільтр
Перед
кожним використанням
Щомісяця
У разі пошкоджень
чи поломок
За
потреби
6 місяців або 50 годин
1 рік або 100 годин
Перевірити (витоки, тріщини, знос)
Почистити після закінчення робочого дня
Перевірити роботу
Перевірити (витоки, тріщини, знос)
Перевірити
Перевірити (тріщини, гострота, знос)
Нагострити
Перевірити (пошкодження, знос, рівень мастила)
Почистити
Оребрення циліндра
Вентиляційні отвори картера стартера
Шнур стартера
Карбюратор
Свічка запалювання
Противібраційні опори
Гайка й гвинти косильного пристрою
Гайка й гвинти косильного пристрою
Почистити, замінити фільтрувальний елемент
Перевірити натяг
Замінити
Перевірити
Знову затягнути
Почистити
Почистити
Почистити після закінчення робочого дня
Перевірити (пошкодження і знос)
Замінити
Перевірити відстань між електродами
Перевірити (пошкодження і знос)
Звернутися до дилера для заміни
Перевірка затяжки гайок та гвинтів
Переконатися, що кріпильна гайка косильного пристрою
міцно затягнена
Замінити
Перевірка на холостому ходу (різальний інструмент не
повинен обертатися, коли двигун на холостому ходу)
Замінити
Перевірити (пошкодження і знос)
65
x
x
x
x
x
x
x
x
xx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Tableau d’entretien
Veuillez noter que les intervalles dentretien suivant sappliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si
vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe
sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Intégralité de la débroussailleuse Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Nettoyage quotidiennement après le travail
Contrôle du fonctionnement
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Inspection
Inspection (dégâts, affûtage et niveau dusure)
Affûtage
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
Nettoyage
Commandes (Interrupteur dallumage, levier d’étrangleur, gâchette
des gaz, gâchette de blocage des gaz)
Réservoir carburant et conduites carburant
Filtre du carburant
Outils de coupe
Pignon conique
Protection des outils de coupe
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Filtre à air
Avant chaque
utilisation
Une fois par mois
Si endommagée
ou défectueuse
Selon besoins
Tous les 6 mois ou
50h
Tous les ans ou 100h
Ailettes de cylindre
Prises d’air du système de démarrage
Corde de lanceur
Carburateur
Bougie
Amortisseurs de vibrations
Écrou et vis des outils de coupe
Écrou et vis des outils de coupe
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante
Contrôle de la tension
Remplacement
Inspection
Resserrage
Nettoyage
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travail
Inspection (dégâts, affûtage et niveau dusure)
Remplacement
Contrôle de lécartement entre les électrodes
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement par le distributeur
Vérification du serrage des écrous et des vis
Contrôle visant à sassurer que lécrou de verrouillage
de l’outil de coupe est correctement serré
Remplacement
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas tourner
au régime de ralenti)
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Tabela de manutenção
Tenha em consideração que os intervalos de manutenção seguintes aplicam-se apenas em caso de condições normais de
funcionamento. Se o seu trabalho diário exigir mais tempo do que o funcionamento normal ou em caso de condições de
corte difíceis, então os intervalos indicados devem ser encurtados conforme necessário
Máquina completa Inspeccionar (fugas, fendas e desgaste) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Limpar no nal do dia de trabalho
Vericar o funcionamento
Inspeccionar (fugas, fendas e desgaste)
Inspeccionar
Inspeccionar (danos, aação e desgaste)
Aar
Inspeccionar (danos, desgaste e nível de massa)
Limpar
Controlos (interruptor de ignição, alavanca de arranque, botão do
acelerador, bloqueio do botão)
Depósito de combustível
Filtro de combustível e tubos
Acessórios de corte
Engrenagem cónica
Protecção dos acessórios de corte
Todos os parafusos e porcas acessíveis (não os parafusos de
regulação)
Filtro de ar
Antes de cada
utilização
Todos os meses
Em caso de danos ou
avaria
Conforme necessário
6 meses ou 50 horas
1 ano ou 100 horas
Aletas do cilindro
Aberturas do sistema de arranque
Cordão do motor de arranque
Carburador
Vela de ignição
Suportes de vibração
Parafusos e porcas do acessório de corte
Parafusos e porcas do acessório de corte
Limpar, substituir o elemento do ltro
Vericar a tensão
Substituir
Inspeccionar
Apertar novamente
Limpar
Limpar
Limpar no nal do dia de trabalho
Inspeccionar (danos e desgaste)
Substituir
Vericar a folga do eléctrodo
Inspeccionar (danos e desgaste)
Substituir junto do revendedor
Vericar se todas as porcas e parafusos estão apertados
Vericar se a porca de bloqueio do equipamento de corte
está correctamente apertada
Substituir
Vericar ralenti (o acessório de corte não deve rodar
em ralenti)
Substituir
Inspeccionar (danos e desgaste)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Tabla de mantenimiento
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Toda la máquina Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Inspeccionar
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Afilar
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Limpiar
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación,
activador de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Filtro de combustible y tubos
Accesorios de corte
Engranaje cónico
Protector de los accesorios de corte
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtro de aire
Antes de cada uso
Mensualmente
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 50 horas
Cada año
o 100 horas
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Comprobar la tensión
Sustituir
Inspeccionar
Volver a apretar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Contrôle de lécartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir en el concesionario
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte
está correctamente apretada.
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Машина целиком Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте работоспособность
Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Проверьте
Проверьте (на повреждение и износ)
Заточите
Проверьте (на повреждение и износ, а также уровень смазки)
Прочистите
Органы управления (Переключатель зажигания, Рычаг воздушной
заслонки, Рычаг дросселя, Стопор дросселя)
Топливный бак
Топливный фильтр и трубопроводы
Режущие насадки
Коническая передача
Защитный щиток режущей насадки
Все доступные гайки и болты (кроме регулировочных винтов)
Воздушный фильтр
Ребра охлаждения цилиндра
Вентиляционные отверстия блока стартера
Шнур стартера
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационные опоры
Винты и гайка для крепления режущей насадки
Винты и гайка для крепления режущей насадки
Прочистите, Замените фильтрующий элемент
Проверьте натяжение
Замените
Проверьте
Вновь затяните
Прочистите
Прочистите
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте (на повреждение и износ)
Замените
Проверьте зазор между электродами.
Проверьте (на повреждение и износ)
Обратитесь к дилеру для замены
Убедитесь, что гайки и болты плотно затянуты
Убедитесь, что блокировочная гайка крепления
режущей насадки правильно затянута.
Замените
Проверьте на холостом ходу (режущая насадка не
должна вращаться на холостом ходу)
Замените
Проверьте (на повреждение и износ)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Таблица технического обслуживания
Пожалуйста, учтите, что следующие интервалы техобслуживания действительны только для нормальных условий
работы. Если ваша ежедневная работа требует большего времени по сравнению с нормальной эксплуатацией, или
при наличии тяжелых условий резки, то рекомендуемые интервалы должны быть уменьшены соответствующим
образом
Перед каждым
использованием
Ежемесячно
При повреждении или
неисправности
При необходимости
6 месяцев или 50
часов
1 год или 100 часов
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem,
see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see
your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Engine does not reach
full speed and / or emits
excessive smoke
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not rotating
WARNING: Never
touch the cutting
attachment while the
engine is running.
1. No spark
Carburetor requires
adjustment.
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
Carburetor requires
adjustment.
Clutch, bevel drive or
transmission shaft damaged
1. Watch for spark at spark plug tip.
If there is no spark, repeat test with
a new spark plug (BPMR7A).
2. Follow procedure page 26. If
engine still fails to start, repeat
procedure with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Turn idle speed screw T
(Fig. 97, pag. 52) clockwise to increase
idle speed.See Operation-Carburetor
Adjustment.
Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
67
2. Flooded engine.
УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ
УВАГА: завжди зупиняйте агрегат та від'єднуйте свічку запалювання перед
початком виконання усіх операцій, перелічених у таблиці нижче, за винятком
випадків, коли їх присутність необхідна для роботи агрегату.
Якщо після перевірок усіх можливих причин несправність залишається, зверніться до
уповноваженого сервісного центру. В разі виявлення несправності, не вказаній у таблиці,
зверніться до уповноваженого сервісного центру.
НЕСПРАВНІСТЬ МОЖЛИВІ ПРИЧИНИ УСУНЕННЯ
Двигун не заводиться
або глохне через декілька
секунд після заведення.
Двигун заводиться, але не
набирає потрібних обертів
або неправильно працює
на високій швидкості.
Двигун не розвиває
повної швидкості і/або
надто димить.
Двигун заводиться,
набирає обертів, збільшує
швидкість, але не працює
на холостому ходу.
Двигун заводиться і
працює, але ланцюг не
обертається
УВАГА: ніколи
не торкайтеся
косильного
пристрою, коли
двигун працює.
1. Відсутність іскри
запалювання.
Відрегулюйте карбюратор.
1. Перевірити суміш
олива / бензин.
2. Забруднений
повітряний фільтр.
3. Відрегулюйте
карбюратор.
Відрегулюйте карбюратор.
Пошкоджена муфта,
зубчаста передача або
передатний вал.
1. Перевірити іскру запалювання
свічки. Якщо іскра запалювання
відсутня, повторити тест з
новою свічкою (BPMR7A).
2. Виконайте процедуру, описану
на стор. 26. Якщо двигун знову
не заводиться, повторіть
процедуру, замінивши свічку.
Зверніться до уповноваженого
сервісного центру для регулювання
карбюратора.
1. Залити свіжий бензин та оливу,
що підходить для 2-тактних
двигунів.
2. Почистити: див. вка зівки у розділі
«Технічне обслуговування
повітряного фільтра».
3. Зверніться до уповноваженого
сервісного центру для
регулювання карбюратора.
Відрегулювати положення гвинта
холостого ходу «Т» (Рис. 97,
стор.52) за годинниковою стрілкою
для збільшення швидкості; див.
розділ «Технічне обслуговування
карбюратора».
Замінити, якщо необхідно;
зверніться до уповноваженого
сервісного центру.
2. Заклинювання двигуна.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes
après le démarrage.
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient pas
le ralenti.
Le moteur démarre et
tourne, mais l'outil de coupe
ne tourne pas
ATTENTION : Ne
jamais toucher l'outil
de coupe lorsque le
moteur tourne.
1. Pas d'étincelle
Régler le carburateur.
1. Contrôler le mélange
huile/essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
Régler le carburateur.
Embrayage, couple conique
ou arbre de transmission
endommagé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie.
S'il n'y a pas d'étincelle, répéter
le test avec une bougie neuve
(BPMR7A).
2. Suivre la procédure page 26. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une
huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien ltre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Régler la v is du ralenti "T"
(Fig.97, page 52) en la tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Remplacer si nécessarie; contacter un
Centre dAssistance Agréé
68
2. Moteur noyé
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento
da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta
tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou
desliga-se passados poucos
segundos do arranque.
O motor arranca, mas não
acelera correctamente ou
não funciona correctamente
a velocidade elevada.
O motor não atinge a
velocidade plena e/o emite
fumo excessivo.
O motor arranca, roda e
acelera, mas não mantém
o mínimo.
O motor arranca e funciona,
mas a ferramenta de corte
năo roda
ATENÇÃO: Nunca
toque no dispositivo
de corte com o motor
a trabalhar.
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
O carburador deve ser
regulado.
1. Vericar a mistura de
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
O carburador deve ser
regulado.
Embraiagem, par cónico
ou eixo de transmissăo
danificado
1. Vericar a faísca da vela. Se não
existir faísca, repetir o teste com
uma vela nova (BPMR7A).
2. Seguir o procedimento da pág. 27.
Se o motor ainda não arrancar,
repetir o procedimento com uma
vela nova.
Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para anar o carburador.
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo
adequado para motores a 2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no
capítulo Manutenção do ltro de ar.
3. Contactar um Centro de
Assistência Autorizado para
regular o carburador.
Regular o parafuso de mínimo
"T" (Fig. 97, pag. 52) no sentido
dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade; ver o catulo
Manutenção do carburador.
Embraiagem e/ou pinhão
danificados
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
Embrague, par cónico o eje
de transmisión dañado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (BPMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores de
2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.97, pág.52) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
69
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем,
как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной
таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо
функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный
сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь
в авторизованный сервисный центр.
НЕИСПРАВНОСТЬ
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Двигатель не запускается
или глохне т через несколько
секунд после запуска.
Двигатель запускается,
но не развивает нужные
обороты или неверно
работает на большой
скорости.
Двигатель не набирает
полную скорость и/или
сильно дымит.
Двигатель запускается,
вращается, но не держит
обороты на холостом ходу.
Двигатель запускается и
работает, но устройство
резки не вращается
ВНИМАНИЕ:
Ни в коем случае
не касайтесь
режущего узла
при работающем
двигателе.
1. Нет искры
2. Двигатель "залит"
топливом
Карбюратор подлежит
регулировке.
1. Проверьте бензино-
масляную смесь.
2. Засорен воздушный
фильтр.
3. Карбюратор подлежит
регулировке.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Неисправность муфты
сцепления, конической пары
или трансмиссионного вала
1. Проверьте иску свечи. При
отсутствии искры повторите
проверку с новой свечой
(BPMR7A).
2. Выполните процеду ру, описанн ую
на стр.27. Если двигатель все еще
не зажигается, повторите эту
процедуру с новой свечой.
Обратитесь в авторизированный
сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора.
1. Используйте свежий бензин и специа льное
масло для 2-тактных двигателей.
2. Прочистите; см. указания, приведенные
в главе "Техобслуживание воздушного
фильтра".
3. Обратитесь в авторизированный
сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора.
Отрегулируйте положение
регулировочного винта холостого
хода "T" (Рис. 97, стр. 52), поворачивая
его по часовой стрелке для увеличения
скорости; см. главу "Техобслуживание
карбюратора".
Замените их в случае
необходимости; свяжитесь
с уполномоченным центром
технической поддержки
Français
English
CERTIFICAT DE GARANTIE
WARRANTY CERTIFICATE
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
REVENDEUR
DATE
Ne pas expédier ! Ne joindre quen cas de demande d’assistance technique sous garantie.
Cette machine a été conćue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes.
Le fabricant garantit ses produits pour une période de 24 mois à compter de la date
d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à 12 mois en
cas d’emploi professionnel.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau
de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces
défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie
nélimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre
les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux
exigences organisationnelles.
3) Pour demander lassistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certicat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré
par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu
de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident dentretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubriants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou daccessoires non dorigine.
- Interventions eectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises
à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
savérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans
retard au transporteur sous peine dannulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est
accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par
les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou
dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
is machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
e manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of 24
months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby
purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall
terminate aer a period of 12 months.
Limited warranty
1) e warranty period starts on the date of sale. e manufacturer, acting through
the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or manufacturing. e warranty does
not aect the purchaser’s rights as established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of warranty, fully
compiled, bearing the dealers stamp, and accompanied by the invoice or receipt
showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised
to approve work.
4) e warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modied in
any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been tted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) e warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) e warranty does not cover any preparation or servicing work required during
the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention
of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler etc.) tted to our machines are covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) e warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of
the machine resulting from the said defects.
70
Українська
ГАРАНТІЙНИЙ СЕРТИФІКАТ
МОДЕЛЬ - MODEL
СЕРІЙНИЙ №
ПОКУПЕЦЬ - BOUGHT BY Mr.
ДИЛЕР - DEALER
ДАТА - DATE
Не надсилати окремо! Додати до заявки на надання гарантійної технічної допомоги.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Цей виріб розроблено і виготовлено відповідно до найсучасніших виробничих
технологій. Фірма-виробник надає гарантію на строк 24 місяці з дня придбання
приладу за умови його використання в приватних цілях/хобі. Гарантія обмежується
12 місяцями у разі його професійної експлуатації.
Загальні гарантійні умови
1) Гарантійний термін установлюється, починаючи з моменту придбання
даного виробу. Виробник, через власну торговельну мережу і мережу
центрів технічної підтримки, забезпечує безкоштовну заміну деталей, що
мають дефекти вихідних матеріалів або виготовлення. Договір гарантії не
порушує законних прав покупців, передбачених цивільним кодексом, щодо
наслідків дефектів або браку проданого виробу.
2) Технічний персонал фірми виконає гарантійні роботи максимально швидко
протягом часу, необхідного для організаційних заходів.
3) Для одержання гарантійного обслуговування необхідно пред'явити
уповноваженому персоналу заповнений гарантійний талон (наведений
нижче) з печаткою дилера, a також рахунок-фактуру або обов'язковий
фіскальний чек, що підтверджує дату покупки.
4) Виріб не підлягає гарантійному обслуговуванню за таких умов:
- Очевидного невиконання технічного обслуговування,
- Порушення умов експлуатації виробу або його перероблення,
- Використання невідповідного палива або мастила,
- Використання неоригінальних запчастин або приладдя,
- Самостійного ремонту виробу або ремонту в неавторизованій майстерні.
5) Фірма-виробник не надає гарантії на витратні матеріали та деталі, для яких
властивий нормальний знос в умовах експлуатації.
6) Гарантія не передбачає вдосконалення або поліпшення виробу.
7) Гарантія не покриває налагодження і техобслуговування, навіть якщо така
потреба виникла під час гарантійного терміну.
8) Претензії щодо пошкоджень, заподіяних під час транспортування, слід
негайно пред'явити перевізнику, інакше умови гарантії можуть бути
анульовані.
9) Для двигунів інших марок (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler та ін.), встановлених на наших виробах, зберігається гарантія їхніх
виробників.
10) Гарантія не поширюється на прямі або непрямі збитки, завдані людям або
майну внаслідок несправності виробу або його вимушеного простою.
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELO - MODELO
SERIAL No
COMPRADOR - COMPRADOR
DISTRIBUIDOR - DISTRIBUIDOR
DATA - DATA
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Português
CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante
garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para
uso privado/acionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certicado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certicado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los
Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados
da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos
de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos
livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso prossional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede
de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não
conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula
os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de
defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias
exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir
ao pessoal autorizado o certicado de garantia abaixo ilustrado preenchido
plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual
comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrif i cantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos
sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de
manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao
transportador; a inobserncia, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos
respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou
bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão
obrigada da sua utilização.
71
МОДЕЛЬ
Русский
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее
современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои
изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для
личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования
гарантия действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его
торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную
замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и
изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским
кодексом правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного
товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи
техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи
предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и
заштемпелеванное продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство,
приложив к нему счет-фактуру или кассовый чек, подтверждающие дату
приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части,
подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию,
необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об
этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия
приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Lombardini, Kohler и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих
изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или
косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного
принудительного простоя.
ДАТА
СЕРИЯ № ДИЛЕР
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
RUS
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
UA
GB
F
P
E
УВАГА: Цей посібник повинен супроводжувати виріб під час всього строку його служби.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ATENÇÃO!: Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
ВНИМАНИЕ!: Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Oleo-Mac 741 50y El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para